1 00:00:30,030 --> 00:00:31,114 5, 6, 7, 8... 2 00:00:55,931 --> 00:00:57,933 A Kelly-nővérek? 3 00:01:01,645 --> 00:01:03,313 Még 5 perc. 4 00:01:10,654 --> 00:01:12,531 Tiéd az apró. 5 00:01:31,717 --> 00:01:33,218 Hol voltál? 6 00:01:33,552 --> 00:01:36,221 - És Veronica? - Nincs jól. 7 00:01:36,722 --> 00:01:38,849 A nép a nővérekért jött. 8 00:01:38,974 --> 00:01:41,268 Nyugi! Megy egyedül. 9 00:01:58,952 --> 00:02:00,204 A franc! 10 00:02:11,256 --> 00:02:15,052 Rajta, Velma! Mozgás! Kikészítesz! 11 00:02:17,095 --> 00:02:18,847 Hölgyeim és uraim, 12 00:02:19,556 --> 00:02:24,144 az Onyx klub bemutatja Chicago legdögösebb táncduóját! 13 00:02:25,020 --> 00:02:27,898 A két jazzbébi, kik egyszerre lépnek: 14 00:02:28,482 --> 00:02:30,734 a Kelly-nővérek! 15 00:02:44,373 --> 00:02:47,835 Jöjj el hát, ma vár Chicago rád, 16 00:02:50,087 --> 00:02:51,755 és jazz meg jazz. 17 00:02:51,880 --> 00:02:55,926 Ma éjjel, hé, hé, hé, ma kell egy jó balhé 18 00:02:58,136 --> 00:03:00,013 és jó sok jazz. 19 00:03:00,264 --> 00:03:03,559 Vár egy bár Oly cinkes, bűnös hely. 20 00:03:03,684 --> 00:03:07,479 Ámde véred forr, ha majd a dob ráver. 21 00:03:07,604 --> 00:03:11,859 Húzd fel a szűk szoknyát, hadd gyújtson jól alád. 22 00:03:11,984 --> 00:03:15,737 Egy csók és 23 00:03:16,405 --> 00:03:19,449 jazz. 24 00:03:19,783 --> 00:03:21,243 Szkudu! 25 00:03:22,077 --> 00:03:24,079 Ez jazz meg jazz! 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,622 Hácsá! 27 00:03:26,290 --> 00:03:27,749 Vupi! 28 00:03:30,043 --> 00:03:32,087 Ez jazz meg jazz! 29 00:03:54,067 --> 00:03:57,529 Csábos blúz, selymes, átlátszó, 30 00:03:59,531 --> 00:04:01,491 hát ez jazz. 31 00:04:01,617 --> 00:04:05,621 Úgy hív egy lassú blues, ne félj, hogy ráfázol, 32 00:04:06,872 --> 00:04:08,790 Csak jazz, jazz, jazz. 33 00:04:08,916 --> 00:04:11,585 Vár egy tánc, oly szexi, szédítő, 34 00:04:11,710 --> 00:04:15,547 s már fenn a mennyben jársz, mint égbe vágott kő. 35 00:04:15,672 --> 00:04:19,259 Vár még egypár dobás, az élet ráadás. 36 00:04:19,384 --> 00:04:22,095 Csak jazz, 37 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 jazz, jazz! 38 00:04:26,350 --> 00:04:27,768 Menjünk! 39 00:04:28,602 --> 00:04:31,563 Be se mutattál a menedzser barátodnak. 40 00:04:31,688 --> 00:04:34,608 Nyugi, Roxie! El van intézve. 41 00:04:34,983 --> 00:04:38,529 - Beszéltél rólam? - Igen, lerendeztem. 42 00:04:38,987 --> 00:04:42,115 Pár jó szó, cikornya dobszóló. 43 00:04:43,825 --> 00:04:45,702 Csak jazz, jazz, jazz. 44 00:04:45,827 --> 00:04:48,747 Szinkópák, csupán a szép órák. 45 00:04:50,958 --> 00:04:52,709 Csak tánc és jazz. 46 00:04:52,835 --> 00:04:56,046 Szégyen nincs, csak egy, a koldusbot. 47 00:04:56,171 --> 00:04:58,966 A lábad ott dobd fel, ahol a pénz oly sok. 48 00:04:59,091 --> 00:05:03,178 A hűség úgysem más, csak ócska trillázás. 49 00:05:03,303 --> 00:05:06,431 Csak jazz, jazz, 50 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 jazz. 51 00:05:10,435 --> 00:05:14,773 Óh, száz bamba esküszó, nagy ígéret, 52 00:05:14,940 --> 00:05:16,859 az jazz, az jazz! 53 00:05:17,234 --> 00:05:21,363 Óh, a főtémához kell a kíséret, 54 00:05:21,613 --> 00:05:23,532 a tánc és jazz! 55 00:05:24,199 --> 00:05:27,327 Jó az élet, jól használd ki, 56 00:05:27,536 --> 00:05:30,330 Rá se ránts, ha megdug bárki. 57 00:05:30,497 --> 00:05:33,292 Jó kis hecc, kis bébid lesz, 58 00:05:33,417 --> 00:05:36,044 az jazz, jazz, 59 00:05:36,962 --> 00:05:39,882 jazz! 60 00:05:44,094 --> 00:05:47,514 - Üdv, Mrs. Borusewicz! - Mrs. Hart. 61 00:05:47,639 --> 00:05:49,266 Ő Fred. 62 00:05:50,726 --> 00:05:52,352 A bátyám. 63 00:05:53,937 --> 00:05:56,565 Ez jazz, jazz, 64 00:05:57,357 --> 00:06:00,736 jazz. 65 00:06:04,072 --> 00:06:07,117 Jöjj el hát, ma vár Chicago rád. 66 00:06:07,367 --> 00:06:09,411 Nagy átverés. 67 00:06:10,204 --> 00:06:13,790 Ma éjjel, hé, hé, hé, ma kell egy jó balhé 68 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 és jó sok jazz. 69 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Vár egy bár, oly cinkes, bűnös hely. 70 00:06:20,756 --> 00:06:23,550 Ámde véred forr, ha majd a dob ráver. 71 00:06:23,717 --> 00:06:27,054 Húzd fel a szűk szoknyát, hadd gyújtson jól alád. 72 00:06:27,179 --> 00:06:30,307 Egy csók és 73 00:06:31,183 --> 00:06:32,518 jazz. 74 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 - Ismételd meg. - Csillag vagy. 75 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Kis hulló csillagom. 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,570 Ó, nincs férjem még, 77 00:06:43,737 --> 00:06:46,949 így az élet szép, 78 00:06:47,074 --> 00:06:53,830 csak tánc 79 00:06:55,832 --> 00:06:58,752 és jazz. 80 00:06:59,044 --> 00:07:00,671 Ez van! 81 00:07:03,507 --> 00:07:05,509 Ismételd meg! 82 00:07:12,766 --> 00:07:14,518 Hová rohansz? 83 00:07:14,643 --> 00:07:17,563 Amos csak éjfélkor jön. 84 00:07:19,106 --> 00:07:20,274 Freddy? 85 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Fred? 86 00:07:29,908 --> 00:07:34,162 Hé, nem akarlak nyaggatni, 87 00:07:34,288 --> 00:07:37,791 de ideje volna találkoznom a barátoddal. 88 00:07:39,001 --> 00:07:41,628 Egy hónapja szóltál neki. 89 00:07:44,173 --> 00:07:45,632 Tudom, 90 00:07:45,799 --> 00:07:49,553 mert Velma Kelly aznap lőtte le a férjét és a húgát. 91 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 Együtt találta őket az ágyban. 92 00:07:54,725 --> 00:07:58,604 Hű, ha rájönnék, hogy Amos mással kufircol, 93 00:07:58,729 --> 00:08:02,566 nagy bulit csapnék. Nagy-nagy búcsúbulit. 94 00:08:02,691 --> 00:08:04,234 Későre jár. 95 00:08:04,568 --> 00:08:06,403 Tervezem a számomat. 96 00:08:06,528 --> 00:08:10,199 Leírom az ötleteimet a naplómba, mielőtt elfelejtem. 97 00:08:10,324 --> 00:08:12,659 A minap rájöttem, 98 00:08:12,951 --> 00:08:16,622 hogy az igazán ütős számokban van valami... 99 00:08:16,830 --> 00:08:19,291 valami kicsit más, érted? 100 00:08:20,000 --> 00:08:22,920 Valami jellegzetes. 101 00:08:23,170 --> 00:08:26,840 Gondoltam, az én jellegzetességem legyen 102 00:08:27,299 --> 00:08:29,343 a tartózkodás. 103 00:08:29,927 --> 00:08:34,597 Csak felkeltem az étvágyukat, de mindig akarjanak többet. 104 00:08:36,808 --> 00:08:41,438 Egyszer nevet szerzek magamnak, talán nyithatunk saját klubot. 105 00:08:42,022 --> 00:08:45,526 Te vezetnéd, és én lennék a sztár. 106 00:08:46,568 --> 00:08:50,822 - Mit szólsz? - Ébresztő! Sose lesz saját számod. 107 00:08:51,323 --> 00:08:55,869 - Ki mondja? - Lásd be! Piti táncosnő vagy girnyó lábbal. 108 00:08:55,994 --> 00:08:59,206 - Én meg bútorügynök. - De vannak kapcsolataid. 109 00:08:59,331 --> 00:09:01,917 - A tag a klubból. - Nem létezik. 110 00:09:02,209 --> 00:09:05,379 - Akkor este... - Akkor jártam ott először. 111 00:09:05,504 --> 00:09:07,756 A harsonás tartozott nekem. 112 00:09:08,465 --> 00:09:10,801 Senkinek se szóltál rólam? 113 00:09:11,718 --> 00:09:16,265 Édes, dögös maca voltál. Bármit megtettem volna ezért. 114 00:09:17,933 --> 00:09:21,979 - És most mi van? - Jó volt. Maradjunk ennyiben! 115 00:09:23,188 --> 00:09:24,523 Fred! 116 00:09:26,400 --> 00:09:28,694 Ezt nem teheted. 117 00:09:28,819 --> 00:09:30,529 Szállj le rólam! 118 00:09:35,367 --> 00:09:37,786 Ha hozzám érsz, kicsinállak! 119 00:09:40,330 --> 00:09:44,334 - Várj! - Jön a férjed. Mosakodj az új menet előtt! 120 00:09:44,543 --> 00:09:47,546 - Hazudtál. - Na és? 121 00:09:47,921 --> 00:09:50,007 Hazudtál nekem. 122 00:09:51,091 --> 00:09:53,719 - Ez az élet. - Hazudtál, szemét! 123 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Te rohadék! Te mocsok állat! 124 00:10:06,231 --> 00:10:08,400 Rohadt szemét! 125 00:10:20,996 --> 00:10:23,916 Mit vesződsz? Már zsákban van. 126 00:10:24,082 --> 00:10:28,212 Hallom, új rekord. Gyilkosságtól vallomásig kereken egy óra. 127 00:10:28,504 --> 00:10:32,049 - Honnét a fegyver? - A fiókban tartom. 128 00:10:32,174 --> 00:10:33,842 Vész esetére. 129 00:10:34,801 --> 00:10:37,262 Rendben. Itt írja alá! 130 00:10:37,387 --> 00:10:39,765 Önként és dalolva. 131 00:10:39,890 --> 00:10:42,434 Ne mondja, hogy kivertük magából. 132 00:10:42,559 --> 00:10:45,562 Nem, önként feladtam magam. 133 00:10:45,687 --> 00:10:49,191 - Vidám gyilkos. - Tolvajt lőni nem gyilkosság. 134 00:10:49,483 --> 00:10:53,487 - A múltkor megköszönték. - Bírom, ha tudják a törvényt. 135 00:10:53,612 --> 00:10:55,113 Befelé! 136 00:10:55,739 --> 00:10:56,907 Maga is. 137 00:10:59,451 --> 00:11:00,869 Üljön le! 138 00:11:03,247 --> 00:11:05,582 Jó, elölről! 139 00:11:06,750 --> 00:11:10,921 - Az ember joga védeni otthonát, szeretteit. - Persze. 140 00:11:11,171 --> 00:11:14,550 Jövök a műhelyből, látom, mászik be az ablakon. 141 00:11:15,175 --> 00:11:18,262 A feleségem alszik, mint egy angyal. 142 00:11:18,595 --> 00:11:22,808 - Igaz ez? - Istenuccse. A feleségemnek semmi köze ehhez. 143 00:11:22,933 --> 00:11:25,185 A légynek se ártana. 144 00:11:25,477 --> 00:11:28,605 Az első lövésre ébredt fel. 145 00:11:29,439 --> 00:11:33,068 Jó mély alvó. Átaludná ez még az utcabált is. 146 00:11:33,902 --> 00:11:38,407 Jó ég, ha még elmegyek sörözni, és nem jövök egyenesen haza! 147 00:11:38,782 --> 00:11:41,076 Még belegondolni is szörnyű! 148 00:11:41,994 --> 00:11:47,249 Miss Roxie Hart első száma, egy dal szerelemről és odaadásról 149 00:11:47,374 --> 00:11:50,294 kedves férjének, Amosnak szól. 150 00:11:53,463 --> 00:11:55,674 Itt állok én, 151 00:11:55,799 --> 00:11:58,302 védtelen nő. 152 00:11:58,427 --> 00:12:01,013 És nem érhet baj, 153 00:12:01,555 --> 00:12:04,391 míg mellettem ő, 154 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 egy drága jó 155 00:12:08,061 --> 00:12:12,858 igazi maci vár rám. 156 00:12:16,236 --> 00:12:18,447 Dzsungel a Föld, 157 00:12:18,572 --> 00:12:20,991 rossz a világ. 158 00:12:21,116 --> 00:12:23,493 Van védelmezőm, 159 00:12:23,619 --> 00:12:27,331 ha akárki bánt. 160 00:12:28,040 --> 00:12:31,043 Egy áldott jó 161 00:12:31,168 --> 00:12:34,505 igazi maci vár rám. 162 00:12:34,630 --> 00:12:38,675 A lövés után is jött még. Újra kellett lőnöm. 163 00:12:39,051 --> 00:12:41,720 Ő nem nagy ész, 164 00:12:41,845 --> 00:12:43,889 nem bátor vitéz. 165 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 Még ágyba' sem nagy Don Juan. 166 00:12:49,520 --> 00:12:52,314 Bár telke az nincs, 167 00:12:52,439 --> 00:12:55,400 de lelke az kincs. 168 00:12:55,609 --> 00:12:57,986 Minden így lesz totál, 169 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 mit egy asszony kíván, 170 00:13:03,408 --> 00:13:08,413 Mert ő csak énértem él, 171 00:13:09,289 --> 00:13:13,085 és csókokat kér. 172 00:13:14,878 --> 00:13:16,922 Bánat és gond 173 00:13:17,047 --> 00:13:19,716 nem törhet rám, 174 00:13:19,883 --> 00:13:22,678 míg Mackó király 175 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 mellettem áll. 176 00:13:26,723 --> 00:13:29,351 Míg élek én, 177 00:13:29,893 --> 00:13:35,732 szívem egyet kíván. 178 00:13:36,775 --> 00:13:41,488 Te darab-arany-Csacsi... 179 00:13:42,531 --> 00:13:45,659 Maci, várj rám! 180 00:13:46,368 --> 00:13:49,162 És ha tegyük fel, meggyalázza, vagy valami? 181 00:13:49,288 --> 00:13:51,290 - Érti, meggyalázza. - Értem. 182 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 Vagy valami. Szörnyűség. 183 00:13:54,293 --> 00:13:56,879 Jó, hogy időben megjöttem. Én mondom. 184 00:13:57,004 --> 00:13:59,047 Igazi maci vár rám. 185 00:13:59,173 --> 00:14:00,048 Én mondom. 186 00:14:02,342 --> 00:14:05,637 - Az elhunyt neve Fred Casely. - Fred Casely? 187 00:14:06,096 --> 00:14:09,266 Nem betörő. A feleségem ismeri. Bútort vettünk tőle. 188 00:14:10,726 --> 00:14:12,477 Adott engedményt. 189 00:14:12,603 --> 00:14:16,607 Szó mi szó, ő nem nagy ész. 190 00:14:16,732 --> 00:14:19,610 - Azt mondtad, betörő. - Halott volt már? 191 00:14:19,735 --> 00:14:22,946 Letakarta, és előállt a betörős mesével, 192 00:14:23,071 --> 00:14:26,783 meg hogy mondjam, hogy én voltam, mert tuti megúszom. 193 00:14:27,201 --> 00:14:29,369 "Most kell segítened, Amos." 194 00:14:29,494 --> 00:14:32,122 Ó, alávaló, 195 00:14:32,372 --> 00:14:35,375 vén árulkodó, 196 00:14:35,709 --> 00:14:37,461 - gaz besúgó. - Elhittem. 197 00:14:37,586 --> 00:14:41,131 Az olcsó kis lotyó. Szóval átvert. 198 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Nem védem tovább. Tőlem lóghat. 199 00:14:45,385 --> 00:14:48,555 14 órát gályázok a műhelyben. 200 00:14:48,722 --> 00:14:53,560 Ez meg majszolja a bonbont, és félrekúr, mint egy rüfke! 201 00:14:53,769 --> 00:14:57,022 Azt hitte, átrázhat. Nem ejtettek fejre! 202 00:14:57,147 --> 00:14:59,566 Van, amit nem bír el a férfi, 203 00:14:59,691 --> 00:15:02,986 és most messzire ment a kis svindler. 204 00:15:03,403 --> 00:15:05,656 Mekkora ökör voltam! 205 00:15:06,448 --> 00:15:10,702 Te kétszínű! Jár a nagy pofád! Megígérted, hogy hallgatsz! 206 00:15:10,827 --> 00:15:14,873 Mi van? Te vertél át! Azt mondtad, betörő. 207 00:15:14,998 --> 00:15:19,670 - Végig vele löktél. - Áruló férj vagy! 208 00:15:22,798 --> 00:15:25,217 Tényleg én lőttem le. 209 00:15:25,342 --> 00:15:27,803 De önvédelemből. Ki akart fosztani. 210 00:15:27,928 --> 00:15:31,849 Amint hallom, hetente háromszor fosztogatta magát. 211 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Mit szól? 212 00:15:34,768 --> 00:15:37,062 - Ő az. - Köszönöm! 213 00:15:37,354 --> 00:15:41,191 Nem passzol a sztorija, próbálja fel ezt. 214 00:15:41,483 --> 00:15:44,611 Casely móka volt, a férj hozta az ebédjegyet. 215 00:15:44,736 --> 00:15:47,531 Ebédjegyet? Piát se vett! 216 00:15:47,656 --> 00:15:52,369 Casely tán vett? Öt gyerek mellett? Vagy róluk nem szólt? 217 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 - Mi? - Íme. 218 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 A szemét! 219 00:16:01,253 --> 00:16:03,255 A szemét! 220 00:16:03,589 --> 00:16:05,883 Megöltem, és újra megölném! 221 00:16:06,008 --> 00:16:09,219 Egyszer elég. A városiba vele! 222 00:16:10,971 --> 00:16:12,431 Ez az! 223 00:16:13,891 --> 00:16:18,103 Jönnek. Erre, édes! Kár dugdosni egy ilyen csinos pofit. 224 00:16:18,228 --> 00:16:22,441 - Miért lőtte le? - Oldalról egy mosolyt! Mint a fogpasztareklám. 225 00:16:22,566 --> 00:16:24,943 Élvezze ki, amíg lehet. Vigyék! 226 00:16:25,110 --> 00:16:28,155 Az államügyész szerint lógós ügy. 227 00:16:28,405 --> 00:16:30,824 - Holnap bíróság. - Hogyhogy lógós? 228 00:16:30,949 --> 00:16:34,036 Már nem olyan kemény, mi? A börtönbe! 229 00:16:34,244 --> 00:16:37,581 Kell a főcím! Miért lőtte le? Verte? Csalta? 230 00:16:37,706 --> 00:16:39,208 Mosolyt! 231 00:16:39,458 --> 00:16:41,335 Hogyhogy lógós? 232 00:16:59,102 --> 00:17:01,522 Használ morfiumot? Ópiumot? 233 00:17:01,897 --> 00:17:03,023 Kartáv 234 00:17:03,649 --> 00:17:06,359 - 79 centi. - Kartáv: 79 centi. 235 00:17:06,484 --> 00:17:08,737 Magasság: 168 centi. 236 00:17:10,781 --> 00:17:13,784 Jön a Matróna, ne örüljetek. 237 00:17:15,536 --> 00:17:17,246 Nyomd el a cigit! 238 00:17:20,999 --> 00:17:22,876 Ismered Mortont? 239 00:17:27,839 --> 00:17:29,091 Rendes, 240 00:17:29,967 --> 00:17:31,927 ha jó vagy hozzá. 241 00:17:34,555 --> 00:17:37,015 Íme, hölgyeim és uraim, 242 00:17:37,140 --> 00:17:40,143 a Kulcsok Királynője, a Dutyi Dámája, 243 00:17:40,394 --> 00:17:42,688 a Halálsor Hölgye, 244 00:17:42,980 --> 00:17:45,190 Morton Mama Matróna! 245 00:17:56,034 --> 00:18:00,122 Óh, mennyi pelyhes pipi van itt benn! 246 00:18:00,664 --> 00:18:03,959 Én őrzöm őket, elrendelték... 247 00:18:04,084 --> 00:18:05,544 ...fenn! 248 00:18:06,253 --> 00:18:10,924 Jó tyúkanyóként gondom úgysincs más, 249 00:18:11,258 --> 00:18:14,720 csak néhány jó tanács. 250 00:18:14,887 --> 00:18:20,225 De ingyen nincs kotkodácsolás. 251 00:18:22,227 --> 00:18:23,604 Talpra. 252 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Helló, hölgyek! 253 00:18:27,733 --> 00:18:30,235 Légy énhozzám drága, 254 00:18:30,569 --> 00:18:33,071 gyöngéd és oly jó. 255 00:18:33,322 --> 00:18:35,782 S Mama nem túl drága, 256 00:18:36,033 --> 00:18:38,202 mégis épp oly jó. 257 00:18:38,327 --> 00:18:41,914 Nem akarom ám megkeseríteni az életeteket. 258 00:18:43,081 --> 00:18:45,501 Nem kell érte hála, 259 00:18:45,959 --> 00:18:48,587 az korrupció. 260 00:18:48,837 --> 00:18:51,048 Egy zsák apró bankó, 261 00:18:51,423 --> 00:18:53,717 csúszópénz oly jó. 262 00:18:53,884 --> 00:18:55,802 Lehetünk ám barátok. 263 00:18:55,928 --> 00:19:00,057 Úgyhogy ha bármi zavar vagy bárhogy lelomboz, 264 00:19:00,474 --> 00:19:03,602 nekem ne pofázz, mert leszarom! Na, mozgás! 265 00:19:03,769 --> 00:19:06,605 Légy hozzám jó, és rád vigyáz 266 00:19:06,730 --> 00:19:09,191 az ég ott fenn és én. 267 00:19:09,316 --> 00:19:11,902 De kettőnk közt csupán az ég. 268 00:19:12,152 --> 00:19:14,655 Jóléti intézmény. 269 00:19:15,239 --> 00:19:18,033 Kenni vagy nem kenni, 270 00:19:18,325 --> 00:19:20,536 nagy kérdés, ez tény. 271 00:19:20,827 --> 00:19:23,121 Kenni kell, csak kenni, 272 00:19:23,497 --> 00:19:28,710 jól jár más és én. 273 00:19:32,339 --> 00:19:33,507 Gyerünk! 274 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 Te vagy Hart? 275 00:19:36,635 --> 00:19:38,470 Hát nem csini? 276 00:19:38,971 --> 00:19:41,849 - Köszönöm, asszonyom! - Hívj Mamának! 277 00:19:42,266 --> 00:19:44,184 Itt én vigyázok rád. 278 00:19:44,560 --> 00:19:46,895 A keleti blokkban leszel. 279 00:19:47,020 --> 00:19:48,856 A Halálsoron. 280 00:19:50,148 --> 00:19:51,358 Ott jobb? 281 00:20:01,618 --> 00:20:05,247 Nem kéne ám itt lennem. Nem tettem semmi rosszat. 282 00:20:05,372 --> 00:20:10,002 Férfit még úgy nem öltek meg, hogy ne azt kapja, amit érdemel. 283 00:20:10,127 --> 00:20:12,921 Hé, Mama! Gyere ide! 284 00:20:13,463 --> 00:20:15,132 Velma Kelly. 285 00:20:15,591 --> 00:20:17,968 Te a Velma Kelly vagy. 286 00:20:19,094 --> 00:20:23,891 - Ott voltam, amikor lecsuktak. - Fél Chicago ott volt. 287 00:20:24,349 --> 00:20:25,976 Nézd, Mama, 288 00:20:26,143 --> 00:20:29,104 a Reedbook vezércikke engem szid. 289 00:20:29,563 --> 00:20:34,109 "Emberemlékezet óta nem volt ilyen sátáni kettős gyilkosság." 290 00:20:34,234 --> 00:20:37,404 - Megfizethetetlen reklám. - Megfizethetetlen? 291 00:20:40,199 --> 00:20:41,992 Akkor ezt megtartom. 292 00:20:43,619 --> 00:20:44,953 Ügyes. 293 00:20:46,079 --> 00:20:48,498 Hát a saját hátunk 294 00:20:48,790 --> 00:20:51,001 mosni túl nehéz, 295 00:20:51,126 --> 00:20:53,921 hát mossuk egymás hátát, 296 00:20:54,213 --> 00:20:57,007 nem kell hozzá ész. 297 00:21:01,261 --> 00:21:03,180 Jó a szappan helyett 298 00:21:03,931 --> 00:21:06,558 két fonódó kéz. 299 00:21:06,850 --> 00:21:09,353 Egymást a két fürdős 300 00:21:09,561 --> 00:21:11,813 érti jól, és kész. 301 00:21:16,193 --> 00:21:19,238 Légy bőkezű, és rád vigyáz 302 00:21:19,363 --> 00:21:21,698 az ég ott fenn és én. 303 00:21:21,823 --> 00:21:24,618 De kettőnk közt csupán az ég. 304 00:21:24,743 --> 00:21:27,412 Jóléti intézmény. 305 00:21:27,829 --> 00:21:30,290 Kenni vagy nem kenni, 306 00:21:30,624 --> 00:21:33,085 nagy kérdés, ez tény. 307 00:21:33,335 --> 00:21:35,879 Kenni kell, csak kenni, 308 00:21:36,213 --> 00:21:38,966 jól jár más és én. 309 00:21:39,800 --> 00:21:44,096 Óh, nékem nem kell hálapezsgő, az korrupció. 310 00:21:44,263 --> 00:21:49,101 Kis kéz küldi kéznek, 311 00:21:49,601 --> 00:21:56,817 csúszópénz oly jó. 312 00:22:07,286 --> 00:22:10,163 Eléggé hűvös van itt. 313 00:22:10,372 --> 00:22:13,000 Talán valami baj van a fűtéssel? 314 00:22:13,458 --> 00:22:15,961 No, nem panaszkodom. 315 00:22:16,837 --> 00:22:19,464 De ha lenne pár dugitakaró... 316 00:22:23,260 --> 00:22:25,012 Villanyoltás! 317 00:22:39,568 --> 00:22:40,903 Jól van. 318 00:22:52,372 --> 00:22:53,665 Jól van. 319 00:23:27,574 --> 00:23:28,784 Pukk. 320 00:23:29,201 --> 00:23:30,244 Hat. 321 00:23:31,328 --> 00:23:32,371 Nyissz. 322 00:23:33,413 --> 00:23:34,581 Á, á. 323 00:23:35,207 --> 00:23:36,500 Cicero. 324 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Lipschitz. 325 00:23:43,632 --> 00:23:47,970 Íme, a hat Facér Férjgyilkos Feleség zárkadalárdája 326 00:23:48,262 --> 00:23:51,890 most előadja a Cellatangót. 327 00:23:59,356 --> 00:24:00,649 Pukk. 328 00:24:01,149 --> 00:24:02,609 Hat. 329 00:24:03,277 --> 00:24:04,736 Nyissz. 330 00:24:05,487 --> 00:24:06,697 Á, á. 331 00:24:07,281 --> 00:24:08,824 Cicero. 332 00:24:09,575 --> 00:24:10,993 Lipschitz. 333 00:24:11,493 --> 00:24:13,328 - Pukk. - Hat. 334 00:24:13,579 --> 00:24:15,205 - Nyissz. - Á, á. 335 00:24:15,414 --> 00:24:17,124 Cicero. 336 00:24:17,416 --> 00:24:18,792 Lipschitz. 337 00:24:19,334 --> 00:24:20,878 - Pukk. - Hat. - Nyissz. 338 00:24:21,003 --> 00:24:23,130 - Á, á. - Cicero. - Lipschitz. 339 00:24:23,255 --> 00:24:25,465 - Pukk. - Hat. - Nyissz. - Á,á. 340 00:24:25,591 --> 00:24:27,551 - Cicero. - Lipschitz. 341 00:24:27,759 --> 00:24:31,138 Úgy kellett neki. Úgy kellett neki. 342 00:24:31,597 --> 00:24:35,225 Letépett ő egy szál rózsát. 343 00:24:35,350 --> 00:24:38,687 Csak kézbe vette és félretette. 344 00:24:39,062 --> 00:24:42,191 A rózsa szúrt, és ő rosszul járt. 345 00:24:42,316 --> 00:24:44,026 - Pukk. - Hat. - Nyissz. - Á,á. 346 00:24:44,151 --> 00:24:45,944 - Cicero. - Lipschitz. 347 00:24:46,153 --> 00:24:47,905 - Pukk. - Hat. - Nyissz. - Á,á. 348 00:24:48,030 --> 00:24:49,823 - Cicero. - Lipschitz. 349 00:24:50,324 --> 00:24:53,368 Amikor a kis szokásai a sírba visznek. 350 00:24:53,785 --> 00:24:55,787 Mint Bernie. 351 00:24:56,121 --> 00:24:58,123 Szerette a rágót. 352 00:24:58,248 --> 00:25:01,168 De nem rágni. Pukkasztani. 353 00:25:01,460 --> 00:25:06,423 Egyik nap megyek haza, sík ideg vagyok, várom az együttérzést, 354 00:25:06,548 --> 00:25:10,427 Bernie meg a díványon hever, issza a sört és rág. 355 00:25:10,802 --> 00:25:13,597 Nem is rág! Pukkaszt! 356 00:25:13,931 --> 00:25:18,560 Mondom neki: "Ha még egyszer pukkasztasz..." 357 00:25:20,395 --> 00:25:23,857 Pukkasztott. Lekaptam a falról a puskát, 358 00:25:23,982 --> 00:25:26,818 leadtam két figyelmeztető lövést 359 00:25:27,236 --> 00:25:30,155 a fejébe. 360 00:25:31,240 --> 00:25:34,493 Úgy kellett neki. Úgy kellett neki. 361 00:25:34,826 --> 00:25:38,205 Letépett ő egy szál rózsát. 362 00:25:38,497 --> 00:25:41,792 Csak kézbe vette, és félretette. 363 00:25:42,334 --> 00:25:45,671 A rózsa szúrt, és ő rosszul járt. 364 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Két éve megismertem Ezekial Youngot Salt Lake Cityből, 365 00:25:56,390 --> 00:26:00,060 azt mondta, nőtlen, rögtön belezúgtam. 366 00:26:00,269 --> 00:26:02,980 Hát összeköltöztünk. Melóba ment. 367 00:26:03,105 --> 00:26:06,817 Hazajött. Csináltam neki piát. Kaját. 368 00:26:07,067 --> 00:26:08,819 Aztán rájöttem. 369 00:26:09,820 --> 00:26:13,323 Azt mondta, nőtlen? Nőtlen, egy túrót! 370 00:26:13,448 --> 00:26:15,909 Nemcsak hogy nős volt, 371 00:26:16,118 --> 00:26:19,746 hat felesége volt. Mormon volt a lelkem. 372 00:26:20,747 --> 00:26:22,958 Úgyhogy mikor megjött a melóból, 373 00:26:23,333 --> 00:26:26,003 kevertem neki piát, mint mindig. 374 00:26:27,838 --> 00:26:31,675 De némelyek nem nagyon bírják az arzént. 375 00:26:32,092 --> 00:26:35,262 Úgy kellett neki. Úgy kellett neki. 376 00:26:36,013 --> 00:26:39,391 Letépett ő egy szál rózsát. 377 00:26:39,808 --> 00:26:42,603 Csak kézbe vette, és félretette. 378 00:26:42,978 --> 00:26:46,315 A rózsa szúrt, és ő rosszul járt. 379 00:26:47,858 --> 00:26:51,278 Épp állok a konyhában, tálalom a csirkét, 380 00:26:51,528 --> 00:26:56,241 teszem a dolgomat, erre beront a férjem féltékenyen őrjöngve. 381 00:26:56,491 --> 00:27:01,246 "Dugsz a tejesemberrel!" És tombolva ordítozik tovább. 382 00:27:01,371 --> 00:27:05,292 "Dugsz a tejesemberrel!" Hát nem beleszaladt a késembe? 383 00:27:05,709 --> 00:27:08,378 Beleszaladt vagy tízszer. 384 00:27:11,215 --> 00:27:14,134 Élőben nulla így vérbe fúlva. 385 00:27:14,593 --> 00:27:17,721 Oly csúnya hulla, így most már jó. 386 00:27:39,576 --> 00:27:42,371 - De te voltál? - Á, á. 387 00:27:42,538 --> 00:27:44,498 Nem bűnös. 388 00:27:49,086 --> 00:27:51,880 Veronica húgommal volt egy műsorunk, 389 00:27:52,005 --> 00:27:54,591 a férjem jött velünk. 390 00:27:54,967 --> 00:27:58,387 Az utolsó számban 20 mutatványt csináltunk 391 00:27:58,637 --> 00:28:02,349 zsinórban, egy, két, há', spárgát, cigánykereket, 392 00:28:02,474 --> 00:28:05,143 hátraszaltót, halálugrást, sorban egymás után. 393 00:28:05,435 --> 00:28:09,064 Egyik este a műsor előtt a Cicero hotelben 394 00:28:09,523 --> 00:28:13,068 hárman piálgattunk, röhögcséltünk, és 395 00:28:13,569 --> 00:28:16,697 elfogyott a jég. Elmentem jégért. 396 00:28:17,447 --> 00:28:19,992 Visszajövök, nyitom az ajtót, 397 00:28:20,659 --> 00:28:23,120 és ott van Veronica és Charlie 398 00:28:23,370 --> 00:28:26,874 a 17-es pózban... francia spárgában. 399 00:28:27,958 --> 00:28:33,338 Hát úgy ledöbbentem, elsötétült minden, semmire sem emlékszem. 400 00:28:34,006 --> 00:28:35,841 Csak később, 401 00:28:36,216 --> 00:28:40,012 mikor a vért mostam a kezemről, akkor láttam, hogy hullák. 402 00:28:40,596 --> 00:28:43,765 Úgy kellett nekik. Úgy kellett nekik. 403 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Letéptek ők egy szál rózsát. 404 00:28:47,853 --> 00:28:51,315 Élőben nulla így vérbe fúlva. 405 00:28:51,523 --> 00:28:54,985 Két csúnya hulla, így most már jó. 406 00:28:57,237 --> 00:29:00,532 Úgy kellett nekik. Úgy kellett nekik. 407 00:29:00,908 --> 00:29:04,453 Letéptek ők egy szál rózsát. 408 00:29:04,661 --> 00:29:08,123 Élőben nulla így vérbe fúlva. 409 00:29:08,290 --> 00:29:11,835 Két csúnya hulla, így most már jó. 410 00:29:12,544 --> 00:29:15,714 Al Lipschitzet halálosan imádtam. 411 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Igazi művész volt... 412 00:29:17,966 --> 00:29:20,302 Érzékeny... egy festő. 413 00:29:20,844 --> 00:29:22,930 De mindig kereste önmagát. 414 00:29:23,096 --> 00:29:26,183 Minden este ment keresni önmagát, 415 00:29:26,725 --> 00:29:31,688 és megtalálta Ruth-t, Gladyst... Rosemaryt, Irvinget. 416 00:29:32,189 --> 00:29:35,400 Művészi nézeteltérés miatt lett vége. 417 00:29:35,692 --> 00:29:39,947 Ő más nőkre nézett, s én nem néztem el. 418 00:29:40,739 --> 00:29:44,243 A buja kan, kan, kan. 419 00:29:44,409 --> 00:29:47,746 Itt van a kan holtan. 420 00:29:48,080 --> 00:29:51,750 Úgy kellett nekik. 421 00:29:52,042 --> 00:29:55,712 Így lett a tangó egy cellatangó, 422 00:29:55,921 --> 00:30:01,885 míg áll a smasszer a kulcslyuknál. 423 00:30:02,469 --> 00:30:06,014 Úgy kellett nekik. 424 00:30:06,265 --> 00:30:09,852 Sok sanda férfi oly rosszul járt. 425 00:30:09,977 --> 00:30:13,689 Ő lett a vesztes. Rá sírkeresztes 426 00:30:13,856 --> 00:30:16,108 fekete földben egy árok vár. 427 00:30:16,233 --> 00:30:19,528 - Még egy pukkasztás! - Nőtlen, egy túrót! - Tízszer! 428 00:30:19,653 --> 00:30:23,448 - 17-es: francia spárga. - Művészi nézeteltérés. 429 00:30:23,574 --> 00:30:24,700 Pukk. 430 00:30:25,409 --> 00:30:26,743 Hat. 431 00:30:27,411 --> 00:30:28,662 Nyissz. 432 00:30:29,413 --> 00:30:30,581 Á, á. 433 00:30:31,290 --> 00:30:32,624 Cicero. 434 00:30:33,417 --> 00:30:34,877 Lipschitz. 435 00:30:41,967 --> 00:30:45,345 - Ez kié? - Közöd hozzá? - Semmi. 436 00:30:45,971 --> 00:30:49,975 - Úgy hallom, Velmáé. - A Hunyák mos rá egy dolcsiért. 437 00:31:00,569 --> 00:31:02,487 Tiszta törülközők. 438 00:31:02,613 --> 00:31:04,072 Csak gyorsan. 439 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Ezt hallgasd! 440 00:31:11,496 --> 00:31:16,418 Március 5-én lesz tárgyalás, 7-én felmentenek, és 8-án 441 00:31:16,543 --> 00:31:18,420 mit csinál a Mama? 442 00:31:18,545 --> 00:31:22,424 - Visszaereszt a revüvilágba. - Már ügynök is vagy? 443 00:31:22,549 --> 00:31:26,929 Amíg nem kapsz privát vonalat a celládba, innét megy a telefon. 444 00:31:27,095 --> 00:31:28,972 Mennyi léről van szó? 445 00:31:29,097 --> 00:31:31,600 Megőrült a világ. Babe Ruth 446 00:31:31,725 --> 00:31:34,728 heti ötezerért játszik a Palace-ban. 447 00:31:34,853 --> 00:31:36,772 És akinek tehetsége is van? 448 00:31:36,939 --> 00:31:39,691 Beszéltem a fiúkkal a Morrisnál, 449 00:31:39,983 --> 00:31:44,071 és tekintettel a szenzációs botrányodra, megadnák a 2500-at. 450 00:31:44,196 --> 00:31:48,200 2500! Veronicával a maximum 350 volt. 451 00:31:48,325 --> 00:31:50,702 Ez van, ha jó a képviselőd. 452 00:31:50,827 --> 00:31:54,957 Mindig Jim Colisimónál akartam fellépni. 453 00:31:55,249 --> 00:31:58,502 - Oda be tudsz vinni? - Big Jimhez? 454 00:31:58,710 --> 00:32:01,296 Nem tudom. Az újabb telefon. 455 00:32:01,421 --> 00:32:03,298 Mibe kerül? 456 00:32:03,507 --> 00:32:07,928 Tudod, mit érzek irántad, Vel. Mintha családtag volnál. 457 00:32:08,637 --> 00:32:11,849 - 50 dolcsi. - Egy telefonért! 458 00:32:12,891 --> 00:32:15,018 Sok téves hívásod lehet. 459 00:32:20,440 --> 00:32:21,733 Miss Kelly! 460 00:32:22,192 --> 00:32:26,280 Privát holmi, frissen vasalva, tisztelettel. Ugyan, hagyd csak! 461 00:32:28,490 --> 00:32:31,159 Kérdezhetek valamit? 462 00:32:32,160 --> 00:32:34,121 Ismered Harrisont? 463 00:32:34,329 --> 00:32:37,332 Azt mondta, lógós az ügyem, 464 00:32:37,457 --> 00:32:39,710 és maximális büntetést fog kérni. 465 00:32:39,835 --> 00:32:42,754 - És? - És félek. 466 00:32:42,880 --> 00:32:45,257 Jól jönne pár tanács, 467 00:32:45,382 --> 00:32:49,094 főleg olyantól, akit így imádok, mint téged. 468 00:32:49,219 --> 00:32:51,763 Mindig is a színpadra vágytam. 469 00:32:51,889 --> 00:32:54,391 És mit tudsz? Mosni, vasalni? 470 00:32:55,142 --> 00:32:58,312 Nem, a tánckarban táncoltam. 471 00:32:58,645 --> 00:33:01,690 - Még a férjem előtt. - Tanács kell, szivi? 472 00:33:02,024 --> 00:33:04,276 Tessék, tőlem, neked. 473 00:33:04,401 --> 00:33:08,030 Tartsd távol a mancsod a fehérneműmtől. 474 00:33:10,532 --> 00:33:11,783 Jól van. 475 00:33:13,410 --> 00:33:14,578 Kösz 476 00:33:15,829 --> 00:33:17,706 a semmit. 477 00:33:18,373 --> 00:33:20,000 Nem semmi, mi? 478 00:33:20,125 --> 00:33:23,629 Akármilyen sokra viszi, közönséges marad. 479 00:33:24,254 --> 00:33:26,006 Szívesen segítek. 480 00:33:28,217 --> 00:33:29,843 Tedd le magad! 481 00:33:32,638 --> 00:33:34,890 Mit mondasz indítéknak? 482 00:33:35,224 --> 00:33:37,434 - Indíték? - Az esküdteknek. 483 00:33:37,726 --> 00:33:39,686 Az igazat mondom. 484 00:33:39,978 --> 00:33:41,772 - Az igazat? - Igen. 485 00:33:41,897 --> 00:33:45,108 - Az belépő a hóhérhoz. - Szűzanyám! 486 00:33:45,234 --> 00:33:48,946 Nyugi! Chicagóban a gyilkosság a szórakozás egy formája. 487 00:33:49,071 --> 00:33:52,824 Amellett itt a 47 év alatt nem akasztottak nőt. 488 00:33:53,158 --> 00:33:56,286 Úgyhogy 47 az egyhez, hogy nem húznak fel. 489 00:33:56,411 --> 00:33:58,121 Jézusmáriám! 490 00:33:58,247 --> 00:34:01,625 Rossz helyen próbálkozol. Neked Billy Flynn kell. 491 00:34:02,543 --> 00:34:04,628 - Ki? - Billy Flynn. 492 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 A legjobb ügyvéd egész Illinoisban. 493 00:34:07,631 --> 00:34:09,757 Ért az esküdtekhez és a nőkhöz. 494 00:34:09,882 --> 00:34:13,178 - Hogy kaphatom meg? - Nem imával. 495 00:34:13,303 --> 00:34:16,223 Adsz nekem 100 dollárt, és én felhívom. 496 00:34:16,348 --> 00:34:18,516 100 dollárt? Hát ez... 497 00:34:19,935 --> 00:34:23,813 - elég meredek egy telefonért. - De ő minden centet megér. 498 00:34:24,648 --> 00:34:27,359 Női ügyet még sose vesztett. 499 00:34:28,318 --> 00:34:30,654 És egy ilyen édes cicussal... 500 00:34:30,862 --> 00:34:33,364 Az igazság nem vak Chicagóban. 501 00:34:33,489 --> 00:34:36,118 - Sose vesztett? - Soha. 502 00:34:36,368 --> 00:34:40,246 Itt minden lány ölne, csak hogy Billy védje őket. 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,792 Jöjj hát, bálvány, 504 00:34:44,208 --> 00:34:50,591 szívünk rád vár. 505 00:34:51,257 --> 00:34:53,969 Védőnk, 506 00:34:54,553 --> 00:34:57,514 oltalmazónk 507 00:34:58,015 --> 00:35:04,938 jó hozzánk. 508 00:35:05,272 --> 00:35:08,150 Dámák! 509 00:35:08,650 --> 00:35:11,695 Ő a miénk! 510 00:35:12,154 --> 00:35:14,990 Ha van nőorvos, 511 00:35:15,157 --> 00:35:21,788 van NŐÜGYVÉD. 512 00:35:22,664 --> 00:35:26,502 Hölgyeim és uraim, íme a Perek Pergőnyelvű Professzora, 513 00:35:26,710 --> 00:35:30,130 az egyetlen Billy Flynn. 514 00:35:38,222 --> 00:35:41,308 Nem kell a kézelőmön gyémántgomb. 515 00:35:41,433 --> 00:35:44,895 Az csak flanc, az csak gond. 516 00:35:45,062 --> 00:35:47,147 Nem kell a pénz. 517 00:35:47,272 --> 00:35:50,108 Többet ér nekem a nő. 518 00:35:50,400 --> 00:35:52,569 Ő aztán férfi! 519 00:35:52,694 --> 00:35:55,656 Nem kell szélsebesen száguldó 520 00:35:55,864 --> 00:35:59,159 csillogó sportautó, 521 00:35:59,409 --> 00:36:01,119 száz drágakő. 522 00:36:01,537 --> 00:36:03,580 Kőnél ékesebb egy nő. 523 00:36:03,705 --> 00:36:06,250 Ámde drága kincs a nő. 524 00:36:06,542 --> 00:36:10,087 Libbenő kasmírsál. 525 00:36:10,212 --> 00:36:13,423 - Nem túl drága... - Száz dollár! 526 00:36:13,549 --> 00:36:17,344 Don Juan, azt mondják rám, 527 00:36:17,678 --> 00:36:21,390 nők közt félszegebb egy koldusnál. 528 00:36:28,480 --> 00:36:31,316 Nem kell ezüst színű nyakkendő, 529 00:36:31,692 --> 00:36:35,070 éjfélkék zsebkendő. 530 00:36:35,237 --> 00:36:37,406 Túl feltűnő. 531 00:36:37,531 --> 00:36:39,575 Többet ér nekem a nő. 532 00:36:39,700 --> 00:36:42,369 Többet ér neki a nő. 533 00:36:47,541 --> 00:36:49,209 Üdv, hölgyek! 534 00:36:49,710 --> 00:36:52,129 - Nem bűnös! - Mondd meg nekik! 535 00:36:55,382 --> 00:36:57,176 Ő aztán férfi! 536 00:37:00,429 --> 00:37:04,224 Elnézést, uraim! Miss Kelly, emlékszik bármire is? 537 00:37:04,349 --> 00:37:07,186 Elájultam, nem emlékszem. 538 00:37:07,436 --> 00:37:10,147 - Csak hogy nem én voltam. - Ki lehetett? 539 00:37:10,272 --> 00:37:13,066 Nem, de ügyfelem jutalmat ajánl annak, 540 00:37:13,192 --> 00:37:16,153 - aki bármit tud az ügyről. - Mennyi a jutalom? 541 00:37:16,278 --> 00:37:18,989 - Mennyi? - Majd kitaláljuk. 542 00:37:19,114 --> 00:37:21,742 Ha nincs kérdés, sok a dolgunk. 543 00:37:25,037 --> 00:37:26,914 Mi ez a jutalom? 544 00:37:27,372 --> 00:37:31,335 Rosszul írták fel, később letagadjuk. Köszönöm! 545 00:37:33,253 --> 00:37:35,797 Csak a szerelem a fő! 546 00:37:35,923 --> 00:37:38,175 - Mr Flynn, Roxie Hart vagyok. - Ki? 547 00:37:38,300 --> 00:37:41,011 - Mama szólt rólam. - Ja, a helyeske. 548 00:37:41,512 --> 00:37:45,015 - Reméltem, hogy elvállal. - Van 5000 dollárja? 549 00:37:46,475 --> 00:37:48,310 Az sok pénz. 550 00:37:48,894 --> 00:37:51,313 Mama ezt nem említette. 551 00:37:51,897 --> 00:37:55,984 Nézze, Mr. Flynn... Nem vagyok jó ebben. 552 00:37:56,568 --> 00:38:01,573 De talán köthetnénk valamiféle egyezséget. 553 00:38:01,949 --> 00:38:04,117 Nagyon rendes tudok lenni. 554 00:38:04,368 --> 00:38:06,912 Jó, hogy ezt kibökte. Figyeljen! 555 00:38:07,246 --> 00:38:09,373 Számomra ön csak egyet jelent. 556 00:38:09,581 --> 00:38:11,917 Hívjon, ha megvan az 5000. 557 00:38:12,584 --> 00:38:15,587 Drága kincs a drága nő. 558 00:38:15,712 --> 00:38:19,007 Száz és száz nőt védtem én, 559 00:38:19,132 --> 00:38:22,636 felmentését kértem én. 560 00:38:22,845 --> 00:38:26,348 Ah, mit pénz, tisztelt bíróság, 561 00:38:26,640 --> 00:38:30,435 pénznél fontosabb a szívjóság. 562 00:38:33,063 --> 00:38:36,900 Nem kell énnékem simuló 563 00:38:37,109 --> 00:38:41,363 jól szabott pantalló. 564 00:38:41,655 --> 00:38:43,740 Semmi sem kell, 565 00:38:44,116 --> 00:38:46,952 mert úgy mámorít a nő. Karrier, 566 00:38:47,703 --> 00:38:49,580 készpénz, 567 00:38:49,913 --> 00:38:51,456 az elérhető. 568 00:38:51,582 --> 00:38:55,294 Százfajta mámor. 569 00:38:56,712 --> 00:39:01,216 Méznél édesebb 570 00:39:02,092 --> 00:39:10,184 egy nő! 571 00:39:18,192 --> 00:39:19,943 Már bemehet. 572 00:39:23,697 --> 00:39:27,201 - Üdv, Andy! - Amos a nevem. 573 00:39:27,326 --> 00:39:28,619 Üljön le! 574 00:39:31,163 --> 00:39:33,207 Maga remek ember. 575 00:39:34,333 --> 00:39:37,211 A felesége csalja, kinyírja a pasit, magára kenné. 576 00:39:37,336 --> 00:39:40,756 A legtöbben hagynák lógni, de maga nem. 577 00:39:41,131 --> 00:39:45,177 - Hős a szememben. - Igen. Hős vagyok. 578 00:39:45,385 --> 00:39:46,637 Itt a pénz? 579 00:39:48,180 --> 00:39:53,227 Nem ment úgy, mint reméltem. De... Meglesz, Mr. Flynn. 580 00:39:55,354 --> 00:39:56,939 Csak ezer. 581 00:39:57,064 --> 00:40:01,485 Plussz 300, amit a műhelyben kértem kölcsön, 582 00:40:02,402 --> 00:40:06,114 - és 700 a takarékpénztártól. - Kétezer. 583 00:40:06,532 --> 00:40:11,787 Eddig csak annyi. De heti 20 dollárt adok a fizetésemből. 584 00:40:11,912 --> 00:40:14,915 Fizetek dupla, tripla kamatot, míg meg nincs az egész. 585 00:40:15,040 --> 00:40:17,709 Nem kérdeztem, bűnös-e a felesége. 586 00:40:17,835 --> 00:40:21,964 Nem kérdeztem, ártatlan-e, iszik vagy drogozik-e. 587 00:40:22,214 --> 00:40:24,675 Csak azt kérdeztem: Van 5000 dollárja? 588 00:40:24,800 --> 00:40:27,636 Igent mondott! De nincs 5000 dollárja, 589 00:40:27,761 --> 00:40:31,515 tehát piszok hazudozó, és ilyenekre nincs időm! 590 00:40:36,478 --> 00:40:37,729 Nézze... 591 00:40:39,022 --> 00:40:40,941 Sajnálom, Mr. Flynn! 592 00:40:42,317 --> 00:40:46,530 Másfelől a felesége iránti elkötelezettsége nagyon meghat. 593 00:40:47,406 --> 00:40:50,325 Elvállalom a felesége ügyét, 594 00:40:50,492 --> 00:40:52,661 mert tisztán játszom. 595 00:40:54,121 --> 00:40:55,372 Nézze, Hart, 596 00:40:56,039 --> 00:40:58,834 nem szívesen fényezem magam, de higgye el, 597 00:40:58,959 --> 00:41:02,379 ha Jézus ma itt élne, lenne öt lepedője, 598 00:41:02,504 --> 00:41:05,716 és hozzám jönne, másképp végződne a dolog. 599 00:41:06,925 --> 00:41:08,385 A terv a következő. 600 00:41:08,760 --> 00:41:12,264 Hétvégére Roxie neve lesz minden címlapon. 601 00:41:12,472 --> 00:41:15,684 Chicago legédesebb jazz-gyilkosa... 602 00:41:16,393 --> 00:41:17,978 ez kell nekem. 603 00:41:18,270 --> 00:41:22,566 Bejelentjük, hogy árverés lesz. Hogy legyen pénz a védelmére. 604 00:41:22,691 --> 00:41:25,694 Meg fognak venni mindent, amihez hozzáért. 605 00:41:25,944 --> 00:41:30,115 - Cipőt, ruhát, kölnit, bugyit. - És a lemezt. 606 00:41:30,240 --> 00:41:33,493 - Ami gyilkolás közben szólt. - Ezt nem hallottam. 607 00:41:33,619 --> 00:41:36,455 Nem mintha nem volna indítékom. Az mi? 608 00:41:36,580 --> 00:41:39,750 Senkit sem izgat, hogy védekezik, 609 00:41:39,875 --> 00:41:41,877 ha maga nem izgatja őket. 610 00:41:42,002 --> 00:41:44,838 Először a sajtó együttérzése kell. 611 00:41:44,963 --> 00:41:47,257 Nem mind balek, mint Sunshine. 612 00:41:47,382 --> 00:41:50,636 De egyvalaminek nem tudnak ellenállni, és az 613 00:41:50,761 --> 00:41:52,846 a megtért bűnös. 614 00:41:53,597 --> 00:41:55,974 Mi volt a kedvenc tantárgya? 615 00:41:56,183 --> 00:41:59,811 - Nagyon butus voltam. - Csak volt valami. 616 00:41:59,937 --> 00:42:04,149 - Az illem- és egészségtan jól ment. - Jó. Apáca akart lenni. 617 00:42:05,192 --> 00:42:06,443 Apáca? 618 00:42:06,568 --> 00:42:09,321 - Hol született? - Egy lubbocki tanyán. 619 00:42:09,446 --> 00:42:13,408 Szép déli otthon, finom és fényűző. A szülei hol vannak? 620 00:42:13,534 --> 00:42:16,245 Valószínűleg a verandán a hintaszékben. 621 00:42:16,370 --> 00:42:20,249 Meghaltak. Családi vagyon elúszott, maga zárdában élt. 622 00:42:21,333 --> 00:42:25,254 Házasságba menekült, boldogtalan lett, 623 00:42:25,379 --> 00:42:28,340 magára maradt. Elkapta a város őrült forgataga, 624 00:42:28,465 --> 00:42:30,259 a jazz, kabaré, alkohol. 625 00:42:30,384 --> 00:42:32,886 - Mint lepkét a láng. - Lepkét. 626 00:42:33,011 --> 00:42:38,642 A forgatag elmúlt. Maga pillangó, kit eltiport a kerék. 627 00:42:38,767 --> 00:42:41,520 Most akkor lepke vagy pillangó? 628 00:42:41,645 --> 00:42:45,023 - Bűnözött, de megbánta. - Istenem, ez gyönyörű! 629 00:42:46,066 --> 00:42:49,027 Istent hagyjuk. Nem elég közeli. 630 00:42:49,862 --> 00:42:53,323 Ha végeztem, nem csak felmentik, 631 00:42:53,699 --> 00:42:56,702 de minden esküdt bemutatná a mamájának. 632 00:42:57,244 --> 00:43:00,956 - Egy szép déli zárdában születtem. - Tessék? 633 00:43:01,582 --> 00:43:04,626 Rohadt élet! Sose fogom megtanulni. 634 00:43:04,751 --> 00:43:10,132 Hagyjuk a káromkodást! Mostantól maximum "Te jó ég!" lehet. Újra! 635 00:43:10,257 --> 00:43:12,134 Egy szép déli... 636 00:43:12,384 --> 00:43:13,886 Gyerünk, gyerünk. 637 00:43:41,830 --> 00:43:44,249 Van pár ötletem a tanúskodáshoz. 638 00:43:44,458 --> 00:43:48,253 Könnyes lesz a szemem, elkérem a zsebkendődet. 639 00:43:48,420 --> 00:43:50,964 Rápillantok az esküdtekre, 640 00:43:51,465 --> 00:43:54,218 és combot villantok. Mit szólsz? 641 00:43:54,718 --> 00:43:55,719 Jó. 642 00:44:02,017 --> 00:44:05,854 - Nem érdekel a többi? - Holnap. Vezeted a listát. 643 00:44:07,231 --> 00:44:10,442 - Lám, lám... - Bocs, hogy késtem... 644 00:44:10,567 --> 00:44:12,110 Mr. Flynn! 645 00:44:12,402 --> 00:44:14,530 Remélem, nem unatkozott. 646 00:44:14,821 --> 00:44:16,073 Tetszik. 647 00:44:18,992 --> 00:44:20,410 Tetszik. 648 00:44:22,871 --> 00:44:24,414 Hé, kis naiv! 649 00:44:25,249 --> 00:44:27,459 Holnap beszélsz a sajtónak. 650 00:44:27,584 --> 00:44:29,127 Igen. És? 651 00:44:29,294 --> 00:44:32,422 Tanácsot kértél. Hát tessék! 652 00:44:32,965 --> 00:44:36,927 Ne feledd: Billy Flynn fő ügyfele Billy Flynn. 653 00:44:37,678 --> 00:44:39,137 Vagyis? 654 00:44:40,222 --> 00:44:41,515 Vagyis 655 00:44:41,932 --> 00:44:46,270 el ne happolja a reflektorfényt. Téged akarnak látni. 656 00:44:50,816 --> 00:44:53,110 Egyenként az ötleteket. 657 00:44:53,235 --> 00:44:56,738 - Látom, ahogy jön, iszonyú tekintettel. - És? 658 00:44:56,864 --> 00:44:58,949 Egyszerre nyúltunk a fegyverért. 659 00:44:59,074 --> 00:45:01,910 Igen. Egyszerre. Kész van? 660 00:45:02,911 --> 00:45:03,996 Igen. 661 00:45:14,131 --> 00:45:16,300 Jó napot, uraim, Miss Sunshine! 662 00:45:16,758 --> 00:45:21,138 Ügyfelem nem vallja bűnösnek magát. Gyors tárgyalást kérünk. 663 00:45:21,263 --> 00:45:23,098 Kérdés van? 664 00:45:26,476 --> 00:45:29,271 - Miss Sunshine? - A papírom száraz. 665 00:45:29,396 --> 00:45:33,108 Van tanácsa a jazzt és az italt elkerülni vágyó lányoknak? 666 00:45:33,233 --> 00:45:36,737 Hogyne. Mrs. Hart úgy érzi, hogy az alkohol 667 00:45:36,862 --> 00:45:40,199 és a jazz tragikus kombinációja okozta vesztét. 668 00:45:40,324 --> 00:45:42,826 Hölgyeim és uraim, azt akarom mondani, 669 00:45:42,951 --> 00:45:46,121 - mennyire örülök, hogy eljöttek. - Mrs. Hart... 670 00:45:46,246 --> 00:45:49,708 Tudják, lepke voltam, mit eltiport a kerék. 671 00:45:49,833 --> 00:45:52,044 Pillangó a lángba... 672 00:45:54,421 --> 00:45:56,673 Hogy miért lőttem le a tetűt? 673 00:45:57,841 --> 00:45:59,259 Kuss, butus! 674 00:46:00,886 --> 00:46:03,722 Mr. Billy Flynn Sajtótájékoztató Ragtime-ja. 675 00:46:03,847 --> 00:46:06,934 A szája nem is mozog... szinte. 676 00:46:07,726 --> 00:46:11,188 - Származása? - Jó családból. 677 00:46:11,355 --> 00:46:14,608 - Ifjúsága? - Mint egy álom. 678 00:46:14,858 --> 00:46:17,861 - És az apja? - Lenn a sírba! 679 00:46:17,986 --> 00:46:22,157 Zárdába' nőtt fel szegény. Mint Aquinói Szent Teréz. 680 00:46:29,039 --> 00:46:32,251 - Lány vagy asszony? - Fifty-fifty. 681 00:46:32,543 --> 00:46:35,796 - Van húszéves? - Éppen annyi. 682 00:46:35,921 --> 00:46:39,383 - Hát mi történt? - Jött egy férfi. 683 00:46:39,508 --> 00:46:42,970 Annyit mondott, mennybe visz. Gyönge nő, de könnyen hisz. 684 00:46:43,095 --> 00:46:46,056 Szegénykém! Mit ki nem állt! 685 00:46:46,265 --> 00:46:50,102 Árvaház! Szöktetés a zárdából! Mondja, Roxie! 686 00:46:50,227 --> 00:46:53,730 - És a másik? - Jó barát csak. 687 00:46:53,856 --> 00:46:57,192 - Ő kinyiffant? - Mint az állat. 688 00:46:57,317 --> 00:47:00,320 - Rém dühös volt? - Mint egy őrült. 689 00:47:00,445 --> 00:47:04,157 Kértem én, hogy távozzon. Mi mást tehet egy jó asszony? 690 00:47:04,408 --> 00:47:07,619 - Hát így történt? - Nem volt észnél. 691 00:47:07,786 --> 00:47:11,206 - És a pisztoly? - Persze kéznél. 692 00:47:11,415 --> 00:47:14,585 - Rettegett ő? - Mint egy kis nyúl. 693 00:47:14,710 --> 00:47:18,547 Látta ő a végveszélyt. És együtt nyúltunk a fegyverért. 694 00:47:18,672 --> 00:47:20,674 Óh, együtt, együtt nyúltak ők. 695 00:47:20,799 --> 00:47:25,888 A férfi és női kéz, és kész, a fegyverért, a fegyverért. 696 00:47:26,430 --> 00:47:29,183 Óh, együtt, együtt nyúltak ők. 697 00:47:29,308 --> 00:47:33,478 A férfi és női kéz, és kész, a fegyverért, a fegyverért. 698 00:47:33,979 --> 00:47:38,483 Hát így érthető, jól felmérhető. 699 00:47:38,609 --> 00:47:42,779 Tankönyvpélda ő, oly jól érthető. 700 00:47:42,905 --> 00:47:46,992 Ő a gyönge nő, síró-könnyező, 701 00:47:47,159 --> 00:47:50,245 mert ő nem bűnös szédelgő, 702 00:47:50,704 --> 00:47:56,793 legfeljebb tévelygő. 703 00:47:57,669 --> 00:48:00,923 - Hát most hogy lesz? - Jó az Isten. 704 00:48:01,089 --> 00:48:04,384 - Tán megbánta? - Hát még mit nem! 705 00:48:04,718 --> 00:48:07,721 - Végső érve? - Én azt mondom, 706 00:48:07,846 --> 00:48:09,640 számomra csak egy a fő. 707 00:48:09,765 --> 00:48:11,975 - Én meghalnék, csak élne ő. - És? 708 00:48:12,100 --> 00:48:15,187 - Nem kell többé. - Mi? - Jazz se pia.- És? 709 00:48:15,312 --> 00:48:18,815 - Nem kell hapsi. - Mi? - Szart sem ér. - És még? 710 00:48:18,941 --> 00:48:22,569 - Ez cikázott... - Hol? - Kis fejembe. - És? 711 00:48:22,694 --> 00:48:24,863 Együtt nyúltunk a pisztolyért. 712 00:48:25,864 --> 00:48:30,118 Hát így érthető, jól felmérhető. 713 00:48:30,244 --> 00:48:34,206 Tankönyvpélda ő, oly jól érthető. 714 00:48:34,498 --> 00:48:38,669 Ő a gyenge nő, síró-könnyező, 715 00:48:38,877 --> 00:48:42,464 mert ő nem bűnös szédelgő, 716 00:48:42,714 --> 00:48:49,388 legfeljebb tévelygő. 717 00:48:52,015 --> 00:48:56,395 Ó, együtt, együtt nyúlt a kéz. 718 00:48:56,603 --> 00:48:58,522 A férfi kéz, 719 00:48:58,730 --> 00:49:02,025 - a női kéz, és kész. - Hadd halljam! 720 00:49:02,150 --> 00:49:06,572 A fegyverért, a fegyverért. Ó, együtt, együtt nyúltak ők. 721 00:49:06,697 --> 00:49:08,240 Hangosabban! 722 00:49:08,365 --> 00:49:11,827 Ó, együtt, együtt nyúltak ők, a két kéz. 723 00:49:12,119 --> 00:49:16,081 Ó, együtt, együtt nyúltak ők a fegyverért, a fegyverért. 724 00:49:37,728 --> 00:49:44,735 Hát nem bűnös 725 00:49:44,902 --> 00:49:46,904 ...ő! 726 00:49:57,956 --> 00:49:59,583 Roxie megrázza Chicagót 727 00:49:59,708 --> 00:50:03,921 Arrébb, Al Capone! A Szeles Városnak új kedvence van. 728 00:50:04,171 --> 00:50:07,049 Mindenki egy nevet rebeg: Roxie Hart, 729 00:50:07,174 --> 00:50:10,219 a legédesebb hölgy gyilkosság vádjával. 730 00:50:10,385 --> 00:50:13,555 A nőknek ő a példakép. A pasiknak az álomkép. 731 00:50:13,680 --> 00:50:15,974 Van, aki hazavinné. 732 00:50:16,099 --> 00:50:18,143 Ne dédelgess álmokat, kis hölgy! 733 00:50:18,393 --> 00:50:21,104 Az államügyész-helyettes ígéri, 734 00:50:21,230 --> 00:50:24,858 a mesterlövész még idén lógni fog. 735 00:50:25,025 --> 00:50:28,320 Ki tudja? Ha állja a szavát, Harrison 736 00:50:28,445 --> 00:50:31,156 egy nap még kormányzó lesz. 737 00:50:31,615 --> 00:50:36,370 A tett színhelyén mindenki akar Roxie-ból egy darabot. 738 00:50:37,287 --> 00:50:41,041 Ez az üveg arckrém 20 dolcsiba fájt a férjnek. 739 00:50:41,291 --> 00:50:45,379 Ennek a kis hölgynek tán jut egy kis Roxie-stílus. 740 00:50:45,504 --> 00:50:49,925 Úgy tűnik, manapság mindenki Roxie Hartnak drukkol. 741 00:50:53,220 --> 00:50:56,014 Vigye a rózsát az árvaházba, és tudassa, ki küldte. 742 00:50:58,392 --> 00:50:59,810 Nos, kölyök, 743 00:51:00,310 --> 00:51:03,105 mi lesz, ha Billy kiszabadított? 744 00:51:03,230 --> 00:51:05,566 Szeretnék színpadra kerülni. 745 00:51:05,691 --> 00:51:08,569 Ezt tudom. Már felhívtam Morrist. 746 00:51:09,570 --> 00:51:12,322 Tényleg? Mibe kerül ez nekem? 747 00:51:12,447 --> 00:51:15,617 A szokásosba. A bevételed 10 százalékába. 748 00:51:15,742 --> 00:51:17,661 Meglátjuk, Mama. 749 00:51:17,786 --> 00:51:20,122 Még nincs is számom. 750 00:51:20,372 --> 00:51:22,249 A gyilkosság volt az. 751 00:51:22,374 --> 00:51:25,294 Ez kell a népnek, hogy valaki híres legyen. 752 00:51:25,419 --> 00:51:28,755 Ez beteg műsor. Különben is... 753 00:51:29,548 --> 00:51:32,968 - ennél jobb vagyok. - Persze, édes! 754 00:51:33,927 --> 00:51:37,139 - Nagy lehetsz, mint Sophie Tucker. - Gondolod? 755 00:51:37,264 --> 00:51:39,183 Nagyobb, mint Cantor és Jolson. 756 00:51:39,308 --> 00:51:41,852 Mindig a címlapokra vágytam. 757 00:51:42,561 --> 00:51:47,065 Amos előtt egy pénzes, csúnya szeszcsempésszel jártam. 758 00:51:47,191 --> 00:51:50,027 Elvitt szórakozni, mutogatott. 759 00:51:50,152 --> 00:51:52,070 A csúnya pasik szokása. 760 00:51:55,157 --> 00:51:56,992 Azt írta az újság: 761 00:51:57,117 --> 00:52:01,705 "A gengszter Al Capelli a Chez Vitóban egy csini szöszivel." 762 00:52:02,915 --> 00:52:06,335 Az én voltam. Kivágtam, eltettem. 763 00:52:07,586 --> 00:52:09,546 Egész életemben 764 00:52:09,713 --> 00:52:11,965 saját számot akartam. 765 00:52:12,174 --> 00:52:14,426 De nem. Nem, nem, nem. 766 00:52:14,551 --> 00:52:16,678 Mindig elküldtek. 767 00:52:16,803 --> 00:52:19,431 Az egész világ csupa "Nem." 768 00:52:22,142 --> 00:52:24,645 Aztán jött Amos. 769 00:52:26,230 --> 00:52:29,066 A biztonságos, édes Amos, 770 00:52:30,484 --> 00:52:32,402 aki sose mond nemet. 771 00:52:36,782 --> 00:52:39,284 Sose tettem ilyet, 772 00:52:39,576 --> 00:52:42,204 de ez egy különleges este, 773 00:52:42,329 --> 00:52:45,666 és maguk olyan remek közönség. 774 00:52:47,543 --> 00:52:51,964 Úgy érzem, önöknek elmondhatom. 775 00:52:53,131 --> 00:52:59,304 Felejtsék el, amit olvastak az újságban, hallottak a rádióban, 776 00:52:59,930 --> 00:53:02,391 mert elmondom az igazat. 777 00:53:03,308 --> 00:53:05,602 Nem mintha számítana, 778 00:53:07,646 --> 00:53:09,857 de én elmondom. 779 00:53:11,316 --> 00:53:12,776 Az ágyban 780 00:53:14,236 --> 00:53:16,321 Amos 781 00:53:17,281 --> 00:53:18,657 nulla. 782 00:53:19,658 --> 00:53:23,287 Úgy szeretkezett velem, mintha 783 00:53:23,537 --> 00:53:26,415 valami karburátort szerelne. 784 00:53:26,748 --> 00:53:29,626 "Szeretlek, édes, szeretlek." 785 00:53:31,753 --> 00:53:34,965 Elkezdtem huncutkodni, 786 00:53:36,675 --> 00:53:38,594 aztán hancúrozni, 787 00:53:38,844 --> 00:53:42,222 ami a huncutkodás vacsora nélkül. 788 00:53:43,891 --> 00:53:46,351 Aztán jött Fred Casely, 789 00:53:46,560 --> 00:53:48,478 azt mondta, bevisz a revübe, 790 00:53:50,147 --> 00:53:52,691 de nem úgy sült el, mint vártam. 791 00:53:54,109 --> 00:53:56,945 És Frednek sem úgy sült el. 792 00:53:58,197 --> 00:54:02,993 Elvetettem hát a revü ötletét, mert úgy tűnt, ennyi év után 793 00:54:04,912 --> 00:54:07,497 elúsztak a lehetőségek... 794 00:54:07,623 --> 00:54:09,291 ...de mégsem. 795 00:54:09,583 --> 00:54:12,503 Nem bizony, de nem ám. 796 00:54:13,670 --> 00:54:14,963 És most? 797 00:54:15,130 --> 00:54:17,716 Ha Flynn kivisz innen, 798 00:54:17,966 --> 00:54:20,052 ezzel a felhajtással 799 00:54:20,177 --> 00:54:22,888 csupa "Igen" lesz a világ. 800 00:54:23,388 --> 00:54:27,184 A név, mit áhítattal ejtesz: 801 00:54:27,309 --> 00:54:30,187 az én nevem, Roxie. 802 00:54:30,562 --> 00:54:34,191 A név, a nő, mit nem felejtesz: 803 00:54:34,316 --> 00:54:37,152 az persze, hogy Roxie. 804 00:54:37,653 --> 00:54:40,989 Nos, nézd tehát ezt a nagy csodát. 805 00:54:41,114 --> 00:54:43,992 Jó bőr, marcipán, édes és bronz, 806 00:54:44,952 --> 00:54:47,996 gyönyörű lábon járó test. 807 00:54:48,121 --> 00:54:51,667 Csábít, szédít, őrjít és vonz. 808 00:54:55,963 --> 00:54:59,633 Egy kóbor kis házmesterlány 809 00:54:59,758 --> 00:55:02,845 így lett a nagy Roxie. 810 00:55:03,303 --> 00:55:09,434 Jó és rossz híre égig szállt. 811 00:55:09,685 --> 00:55:13,564 Csak egy-két csip-csup gyilkosság, 812 00:55:13,689 --> 00:55:17,317 és ájult módon suttogják: 813 00:55:19,069 --> 00:55:22,072 Roxie Hart. 814 00:55:41,008 --> 00:55:42,634 Fiúk! 815 00:55:43,552 --> 00:55:47,181 Egy százas bankót ér egy kép, 816 00:55:47,306 --> 00:55:49,808 ha van rajta Roxie. 817 00:55:50,559 --> 00:55:54,438 Így szól az ünneplő jó nép: 818 00:55:54,563 --> 00:55:57,399 Élj boldogan, Roxie! 819 00:55:57,733 --> 00:56:01,153 Gyönyörű lasztex a dressz, az lesz a szex. 820 00:56:01,278 --> 00:56:03,655 Mindenki mámoros lesz. 821 00:56:04,781 --> 00:56:08,076 Itt a völgy, ott a domb, erre gomb és arra gomb, 822 00:56:08,202 --> 00:56:12,164 és ráadásul két bársony comb. 823 00:56:14,875 --> 00:56:16,960 Sztár lettem. 824 00:56:17,211 --> 00:56:20,172 Akit imád a közönség, 825 00:56:20,339 --> 00:56:22,049 akit imádok. 826 00:56:22,257 --> 00:56:28,180 Imádnak, mert imádom őket, és imádom őket, mert imádnak. 827 00:56:28,430 --> 00:56:32,059 Így imádjuk egymást. 828 00:56:32,684 --> 00:56:36,271 Egyikünket se szerették eléggé gyerekként. 829 00:56:36,939 --> 00:56:39,066 Ez a színház, 830 00:56:40,400 --> 00:56:41,944 kölyök. 831 00:56:43,403 --> 00:56:46,823 Lábán is gyémánt láncot hord! 832 00:56:46,949 --> 00:56:49,409 Gyerünk, fiúk, halljam! 833 00:56:50,369 --> 00:56:56,291 Ő még a sztárok közt is sztár. 834 00:56:56,667 --> 00:57:00,170 És Sophie Tucker, ó, szegény, 835 00:57:00,504 --> 00:57:03,966 tőle autogramot kér. 836 00:57:05,801 --> 00:57:10,764 Roxie Hart. 837 00:57:37,708 --> 00:57:41,795 Nem bírom! Mindenhol ebbe a libába botlok! 838 00:57:44,590 --> 00:57:46,967 Jaj, ne, Mama, te is? 839 00:57:48,468 --> 00:57:50,721 Rossz hírem van. Turné törölve. 840 00:57:51,221 --> 00:57:53,932 - Mi? - Régóta nem írnak rólad. 841 00:57:54,057 --> 00:57:57,477 Csak Hartról lehet olvasni. Menő a nő. 842 00:57:59,605 --> 00:58:02,107 Mit csináljak? 843 00:58:02,733 --> 00:58:06,320 - Nyaljak neki, mint mindenki? - Nem árthat. 844 00:58:06,987 --> 00:58:09,615 A holttestemen keresztül. 845 00:58:09,865 --> 00:58:11,617 Nem zavarlak? 846 00:58:13,368 --> 00:58:15,662 10 perc, és villanyoltás. 847 00:58:16,163 --> 00:58:17,581 Cigit? 848 00:58:20,334 --> 00:58:22,711 Nézd, Johnny mit küldött. 849 00:58:22,836 --> 00:58:26,673 Triplakrémes karamell egyenesen San Franciscóból. 850 00:58:27,883 --> 00:58:31,345 Vigyázok az alakomra. Tudod, a tárgyalás. 851 00:58:34,264 --> 00:58:37,059 Jó cikk volt rólad ma a Tribben. 852 00:58:37,601 --> 00:58:40,896 Annyi van, már nem is követem. 853 00:58:43,774 --> 00:58:47,528 Mondtam már, hogy pont akkora vagy, mint a húgom? 854 00:58:47,653 --> 00:58:50,447 Pont jók lennének rád a jelmezei. 855 00:58:50,572 --> 00:58:51,907 Tényleg? 856 00:58:52,074 --> 00:58:54,493 Igen, és gondoltam, a hírveréssel, 857 00:58:54,618 --> 00:58:57,412 amit kapunk, ha Billy kivisz bennünket, 858 00:58:57,538 --> 00:59:00,332 csinálhatnánk közös műsort. 859 00:59:00,457 --> 00:59:02,167 Gondolod? 860 00:59:05,879 --> 00:59:07,756 Hölgyeim és uraim, 861 00:59:07,881 --> 00:59:12,427 Miss Velma Kelly végső kétségbeesésében. 862 00:59:12,845 --> 00:59:15,931 Kishúgom és én együtt léptünk fel. 863 00:59:17,599 --> 00:59:21,436 Kishúgom és én csúcsra értünk fel. 864 00:59:22,604 --> 00:59:26,608 Kishúgom és én elfújtunk egy dalt. 865 00:59:27,734 --> 00:59:32,447 De kishúgom sajna Ukk-mukk-fukk meghalt. 866 00:59:33,407 --> 00:59:38,370 Rádöbbentem, egy jót bőgtem, és elgörbült a szám. 867 00:59:39,496 --> 00:59:44,126 Lehet még egyszer új partnerrel 868 00:59:44,251 --> 00:59:46,128 ilyen tip-top 869 00:59:46,420 --> 00:59:47,462 páros 870 00:59:47,796 --> 00:59:49,256 szám? 871 00:59:50,424 --> 00:59:51,675 Figyeld! 872 00:59:52,426 --> 00:59:56,388 Két táncossal képzeld el. Duettben oltári. 873 00:59:57,181 --> 00:59:58,765 Én: hepp! 874 01:00:01,101 --> 01:00:02,936 És ő 875 01:00:05,105 --> 01:00:06,648 ollé! 876 01:00:09,109 --> 01:00:11,612 Bár tudnám egyedül én! 877 01:00:11,904 --> 01:00:13,530 Négy láb, 878 01:00:16,116 --> 01:00:17,701 négy kéz. 879 01:00:19,912 --> 01:00:21,663 Így kész. 880 01:00:23,832 --> 01:00:26,001 Bár tudnám egyedül én! 881 01:00:26,126 --> 01:00:30,756 Ő szól: Kérhetsz egy nagyot. 882 01:00:31,465 --> 01:00:34,343 Ő szól: Macska vagy, miau, 883 01:00:34,468 --> 01:00:36,678 s tombol már a publikum. 884 01:00:36,803 --> 01:00:38,680 Két lány, 885 01:00:41,225 --> 01:00:42,935 sláger, 886 01:00:44,853 --> 01:00:46,688 jó szám. 887 01:00:50,901 --> 01:00:54,154 Aztán ding dong forrong lenn a lokál. 888 01:00:54,279 --> 01:00:57,074 Csókot dobnak, a taps, zene száll, 889 01:00:57,199 --> 01:01:00,244 s közben ő két vállamon áll. 890 01:01:00,369 --> 01:01:03,872 "Jól van, fiúk, vigyázat, felkötni a gatyát, 891 01:01:03,997 --> 01:01:06,041 most jön a java!" 892 01:01:15,092 --> 01:01:20,973 És ezt partner nélkül játsszam el én? 893 01:01:21,306 --> 01:01:22,933 Mit szólsz? 894 01:01:23,809 --> 01:01:26,144 Na, mondd csak meg! 895 01:01:31,066 --> 01:01:33,235 Igen, az első rész tényleg gáz, 896 01:01:33,652 --> 01:01:37,698 de a második tényleg tökös. 897 01:01:38,615 --> 01:01:39,783 Oké. 898 01:01:39,908 --> 01:01:41,326 Két lány, 899 01:01:46,623 --> 01:01:48,041 szép pénz. 900 01:01:52,796 --> 01:01:55,465 Jó szám! 901 01:02:05,100 --> 01:02:08,687 Sok lelkes néző hapsi felkiabál: 902 01:02:08,896 --> 01:02:11,565 Itt van végre egy igazi szám, 903 01:02:11,690 --> 01:02:14,818 és őrjöng, tapsol lenn a lokál. 904 01:02:14,943 --> 01:02:17,988 Erre mi: "Jól van, fiúk, hazamegyünk, 905 01:02:18,113 --> 01:02:21,533 De előtte itt egy kis útravaló!" 906 01:02:21,658 --> 01:02:24,453 És teljesen egyszerre csináltuk. 907 01:02:33,754 --> 01:02:36,173 Mert a szóló nő nem számít, 908 01:02:36,465 --> 01:02:38,967 de a kettő, az már csábít. 909 01:02:39,259 --> 01:02:43,847 Tőled függ egy világszám itt 910 01:02:44,389 --> 01:02:50,229 most már! 911 01:02:52,606 --> 01:02:55,442 És mikor jön, hogy szétlövöd az agyát? 912 01:02:56,401 --> 01:02:58,070 Jó, őszinte leszek. 913 01:02:58,195 --> 01:03:01,698 Fölösleges. Azt hiszed, átverhetsz? 914 01:03:02,032 --> 01:03:07,621 Lejárt lemez vagy, engem akarnak. Nagy sztár leszek 915 01:03:07,788 --> 01:03:09,289 szólóban. 916 01:03:09,540 --> 01:03:13,669 Majd elfelejtettem. Te is voltál az újságban. 917 01:03:13,961 --> 01:03:16,380 Hátul a halálozásnál. 918 01:03:16,880 --> 01:03:21,552 "Velma Kelly tárgyalását újra elnapolták. Határozatlan ideig." 919 01:03:23,929 --> 01:03:26,348 Hét szó. Tyűha! 920 01:03:28,725 --> 01:03:31,895 Ó, és egy jó tanács 921 01:03:32,813 --> 01:03:36,275 tőlem neked. Hagyd el a karamellt! 922 01:03:47,202 --> 01:03:50,289 És most a chicagói későn fekvők, 923 01:03:50,497 --> 01:03:53,625 sötétben éledő éjjeli baglyok 924 01:03:53,750 --> 01:03:55,752 kedvéért jöjjön 925 01:03:56,712 --> 01:03:59,673 a "Chicago éjfél után." 926 01:04:06,221 --> 01:04:08,515 A Lakeshore Drive-on? 927 01:04:09,099 --> 01:04:10,767 Hihetetlen! 928 01:04:12,436 --> 01:04:14,438 Jól van, kösz, Tom. 929 01:04:15,939 --> 01:04:20,402 - Tripla gyilkosságért lecsuktak egy nőt. - Tényleg? 930 01:04:20,527 --> 01:04:22,779 Igen. És sokat örököl! 931 01:04:23,447 --> 01:04:28,285 A család gyümölcsözik, ananász, grapefruit, valami ilyesmi. 932 01:04:28,493 --> 01:04:31,705 Mindegy, a spiné, valami Kitty 933 01:04:31,914 --> 01:04:37,294 játssza a papás-mamást egy Harry nevű taggal északon egy kéróban. 934 01:04:37,586 --> 01:04:41,673 Nem tudni, Harry miből él, nem számít, mert a nő fizet mindent. 935 01:04:41,840 --> 01:04:46,428 Kitty hazajön, Harry ágyban, ami nála alapállapot. 936 01:04:46,803 --> 01:04:49,223 Kitty átöltözik. Amikor visszajön, 937 01:04:49,348 --> 01:04:52,559 valami fura dologra lesz figyelmes. 938 01:04:54,561 --> 01:04:56,605 Rendkívül furára. 939 01:05:01,485 --> 01:05:04,655 Kitty egy pillanatra kimegy. Hótt nyugis. 940 01:05:05,239 --> 01:05:08,825 Visszajön, finoman felkelti Harryt. 941 01:05:10,536 --> 01:05:12,871 Erre a férj: "Egyedül vagyok." 942 01:05:13,038 --> 01:05:16,166 Mire a nő: "Két nő van veled az ágyban!" 943 01:05:16,917 --> 01:05:19,545 Erre Harry: 944 01:05:20,045 --> 01:05:23,507 "Ugyan már. A szemednek hiszel vagy nekem?" 945 01:05:33,767 --> 01:05:35,269 Jó éjszakát! 946 01:05:42,484 --> 01:05:46,154 Miss Baxter? Mary Sunshine az Evening Startól. 947 01:05:46,280 --> 01:05:48,490 Mondana egy-két szót? 948 01:05:48,699 --> 01:05:51,535 Hármat is: Menjen a pokolba! 949 01:05:51,785 --> 01:05:53,912 Kérdezzék az ügyvédjét. 950 01:05:54,037 --> 01:05:58,292 - Nem az ügyvédem, vissza a pénzt. - Ez az anyja pénze. 951 01:05:58,417 --> 01:06:02,671 - Sajnálja? - Persze! Sajnálom, hogy elkaptak. 952 01:06:04,214 --> 01:06:06,175 - Miss Sunshine! - Ne most. 953 01:06:06,300 --> 01:06:09,928 Írt egy fickó. Éhségsztrájkol, míg ki nem engednek. 954 01:06:10,053 --> 01:06:11,430 Remek! 955 01:06:12,431 --> 01:06:14,892 Személyesen ismerte a hölgyeket? 956 01:06:16,101 --> 01:06:19,104 Személyesen ismertem-e? Ez a kérdés? 957 01:06:20,022 --> 01:06:21,231 Ez. 958 01:06:23,942 --> 01:06:25,527 Eleven. 959 01:06:25,652 --> 01:06:27,279 Miss Baxter? 960 01:06:27,905 --> 01:06:29,323 Mr. Flynn! 961 01:06:29,448 --> 01:06:32,451 - Mr. Flynn! - Üdv, Trixie! - Roxie! 962 01:06:32,576 --> 01:06:35,329 - Vicceltem. - Kiírták a tárgyalást? 963 01:06:36,455 --> 01:06:39,041 - Nézze... - Tudom, vezetem a listát. 964 01:06:40,584 --> 01:06:42,920 Micsoda kis ördög! 965 01:06:43,170 --> 01:06:46,840 És előkelő is. Az anyjáé minden ananász Hawaiin. 966 01:06:46,965 --> 01:06:49,718 - Mit érdekel ez engem? - Rendben... 967 01:06:49,885 --> 01:06:50,886 Várjon! 968 01:06:51,929 --> 01:06:56,850 Miss Baxter válaszolni fog, majd én is állok rendelkezésükre. 969 01:07:03,190 --> 01:07:04,858 Milyen érzés? 970 01:07:05,859 --> 01:07:08,820 Hoover se találná a neved az újságban. 971 01:07:15,577 --> 01:07:17,287 Mr. Flynn? 972 01:07:19,915 --> 01:07:23,877 - Nyissák ki rögtön! - Jó ég, Roxie! Mi van? 973 01:07:26,839 --> 01:07:29,925 Ó, nem kell aggódni miattam. 974 01:07:31,134 --> 01:07:34,596 Csak remélem, nem sérült meg a baba. 975 01:07:34,847 --> 01:07:35,889 Baba! 976 01:07:36,265 --> 01:07:37,391 A franc! 977 01:07:43,272 --> 01:07:45,816 Mikor történt, drágám? 978 01:08:07,379 --> 01:08:09,631 Az, vagy sem, doki? 979 01:08:10,299 --> 01:08:11,425 Az. 980 01:08:14,511 --> 01:08:16,680 Vallaná eskü alatt? 981 01:08:17,096 --> 01:08:19,099 - Igen. - Jó. 982 01:08:19,808 --> 01:08:21,685 Nyitva a slicce. 983 01:08:32,487 --> 01:08:35,240 Csak azt szeretném... 984 01:08:35,823 --> 01:08:39,870 az én életem már nem számít, csak a születendő babámé. 985 01:08:40,578 --> 01:08:45,125 Szegény! Börtönben kell szülnie! Az olvasóim nem viselik el! 986 01:08:45,250 --> 01:08:49,337 Nem lesz ilyen. Amint lehet, tárgyaljuk az ügyet. Idézheti. 987 01:08:49,505 --> 01:08:53,300 Édes. Itt még egy lányt se csináltak fel. 988 01:08:54,009 --> 01:08:57,845 - Mikorra várja? - Roxie! Hé, Roxie! 989 01:08:58,764 --> 01:09:01,058 Hallottam a jó hírt! 990 01:09:01,265 --> 01:09:03,644 Apa leszek! Apa leszek! 991 01:09:03,852 --> 01:09:07,147 - Ki az apa? - Durva kérdés. 992 01:09:07,314 --> 01:09:11,652 Hogy meri sértegetni ezt a bátor ifjú nőt? Elég! 993 01:09:14,488 --> 01:09:17,366 Roxie, drágám! Én vagyok! Apu! 994 01:09:17,783 --> 01:09:19,033 Apu az! 995 01:09:21,036 --> 01:09:23,247 Jöttem, ahogy tudtam. 996 01:09:24,622 --> 01:09:25,791 Rox! 997 01:09:36,385 --> 01:09:39,011 Tűsarkon mér' jár a nő? 998 01:09:39,136 --> 01:09:41,765 Bár sántikál, oly feltűnő. 999 01:09:41,974 --> 01:09:44,518 S bár bütyke nő, oly büszke ő, 1000 01:09:44,935 --> 01:09:46,603 hogy észrevedd! 1001 01:09:48,229 --> 01:09:50,941 Miért hord a hentes zöld övet, 1002 01:09:51,066 --> 01:09:55,070 a dámán flancos öltözet, a tollas kalpag integet 1003 01:09:56,405 --> 01:09:58,282 hogy észrevedd! 1004 01:10:00,117 --> 01:10:03,245 Légy angyal, ördög, őrült vagy svihák, 1005 01:10:04,705 --> 01:10:07,833 légy jó vagy rossz, csak bámuljanak rád. 1006 01:10:08,750 --> 01:10:11,962 Csak nálam múlik el úgy évre év, 1007 01:10:13,714 --> 01:10:15,591 hogy semmim nincs, 1008 01:10:16,091 --> 01:10:18,719 mint ez a gúny... 1009 01:10:19,970 --> 01:10:23,223 ...név. 1010 01:10:25,767 --> 01:10:28,312 Celofán, 1011 01:10:28,437 --> 01:10:31,231 ó, miszter Celofán! 1012 01:10:31,356 --> 01:10:34,318 Olyan átlátszó 1013 01:10:34,443 --> 01:10:37,154 lett a fapofám. 1014 01:10:37,279 --> 01:10:40,574 Rám néznek, és nem bánják. 1015 01:10:40,824 --> 01:10:43,577 Még meg sem látják, 1016 01:10:44,119 --> 01:10:47,289 hogy itt egy élőlény. 1017 01:10:47,456 --> 01:10:49,333 Így lettem 1018 01:10:49,750 --> 01:10:51,627 celofán, 1019 01:10:51,752 --> 01:10:54,505 ó, miszter Celofán. 1020 01:10:54,630 --> 01:10:57,466 Szín- és szagtalan, 1021 01:10:57,591 --> 01:10:59,927 Miszter Celofán. 1022 01:11:00,052 --> 01:11:03,305 Hát kérlek szépen, lassan 1023 01:11:03,805 --> 01:11:06,391 nézz át rajtam, 1024 01:11:07,100 --> 01:11:10,979 és aztán lépj rám! 1025 01:11:12,356 --> 01:11:15,567 Észre se vettem. Üljön le! 1026 01:11:17,861 --> 01:11:20,906 Nézze, Andy, félek, fájni fog. 1027 01:11:21,448 --> 01:11:23,158 Legyen nagyvonalú! 1028 01:11:23,283 --> 01:11:26,245 - Amos. A nevem Amos. - Ki mondott mást? 1029 01:11:26,745 --> 01:11:30,040 A gyerek neve járt a fejemben. 1030 01:11:30,415 --> 01:11:33,168 Tudja, mikor jön? Szeptemberben. 1031 01:11:34,169 --> 01:11:36,547 De csak gyújtson rá! 1032 01:11:36,672 --> 01:11:39,591 - Ne zavarja, ha az emberek... - Ha mi? 1033 01:11:41,093 --> 01:11:43,220 - Nevetnek. - Miért nevetnének? 1034 01:11:43,345 --> 01:11:47,641 Mert számolnak. Tud számolni? Szeptember? 1035 01:11:51,311 --> 01:11:55,524 Itt van Roxie vallomása az ügyésztől. 1036 01:11:55,649 --> 01:11:58,902 Eszerint nem közösültek az eset előtti négy hónapban. 1037 01:11:59,027 --> 01:12:00,696 Ő csak tudja. 1038 01:12:01,321 --> 01:12:04,157 Talán nem közösültünk, mióta... 1039 01:12:06,827 --> 01:12:09,705 Pillanat! Ez nem stimmel. 1040 01:12:10,163 --> 01:12:13,250 - Én nem lehetek az apja. - Hagyjuk ezt! 1041 01:12:13,375 --> 01:12:16,336 - Kell a támogatása. - Vagyis a pénzem. 1042 01:12:16,545 --> 01:12:20,257 Mindig az kellett. De most túl messzire ment. 1043 01:12:20,382 --> 01:12:23,010 Csak nem akar... elválni? 1044 01:12:23,135 --> 01:12:26,096 Jól mondja! Elválok tőle! 1045 01:12:28,015 --> 01:12:30,100 Észre se veszi majd. 1046 01:12:34,188 --> 01:12:36,481 Igen. Kapcsolja! 1047 01:12:38,483 --> 01:12:41,904 Az út mentén a csipkedő csalán 1048 01:12:42,654 --> 01:12:46,158 úgy tűnik fel, hogy megcsíp igazán. 1049 01:12:46,617 --> 01:12:49,828 Egy kis poloska csipked úgyszintén, 1050 01:12:51,580 --> 01:12:53,790 és milyen masszív. 1051 01:12:54,166 --> 01:12:56,168 Nem is oly passzív 1052 01:12:56,293 --> 01:12:57,544 lény, 1053 01:12:57,920 --> 01:12:59,046 mint 1054 01:13:00,047 --> 01:13:02,674 én. 1055 01:13:02,799 --> 01:13:06,053 - Itt van még? - Igen, itt vagyok... 1056 01:13:07,054 --> 01:13:08,305 Azt hiszem. 1057 01:13:10,557 --> 01:13:13,852 Szívem átlátszó 1058 01:13:14,019 --> 01:13:16,021 zacskó celofán. 1059 01:13:16,146 --> 01:13:19,858 Rám néznek, és megbánják. 1060 01:13:20,108 --> 01:13:22,819 Még meg sem látják, 1061 01:13:23,320 --> 01:13:26,490 hogy itt egy élőlény. 1062 01:13:26,615 --> 01:13:28,742 Így lettem 1063 01:13:29,034 --> 01:13:30,744 celofán, 1064 01:13:30,869 --> 01:13:33,413 Miszter Celofán. 1065 01:13:33,539 --> 01:13:36,375 S ha bárhol bárki lát, 1066 01:13:36,500 --> 01:13:38,836 rajtam lépjen át. 1067 01:13:38,961 --> 01:13:42,256 Énbennem nincsen jelleg, 1068 01:13:42,631 --> 01:13:45,300 úgysem kellek. 1069 01:13:45,634 --> 01:13:51,014 S ha bárhol bárki lát, 1070 01:13:51,139 --> 01:13:53,517 rajtam lépjen 1071 01:13:54,184 --> 01:13:59,231 át 1072 01:14:01,900 --> 01:14:05,445 némán. 1073 01:14:09,867 --> 01:14:12,494 Remélem, nem tartottam fel. 1074 01:14:17,916 --> 01:14:20,043 10 perce várok. Többet ilyet ne. 1075 01:14:20,252 --> 01:14:24,256 Ebben olyan vagyok, mint egy lámpaernyő. Nem veszem fel. 1076 01:14:24,381 --> 01:14:26,550 - Felveszi, mert azt mondom. - Nem. 1077 01:14:26,675 --> 01:14:28,552 És kötni fog. 1078 01:14:28,677 --> 01:14:33,182 - Kötni? Jó ég! - Babaruhát. - Nem tudok! - Megtanul. 1079 01:14:33,307 --> 01:14:35,976 Nem így kell megnyerni az esküdteket. 1080 01:14:36,101 --> 01:14:39,855 - Már nem kell tanács? - Figyeljen, Mr. Szócső! 1081 01:14:40,022 --> 01:14:44,651 Úgy látom, hogy én hozom az összes jó ötletet. 1082 01:14:44,860 --> 01:14:48,447 Unom, hogy mindenki diktál. Úgy kezel, mint egy rongyot. 1083 01:14:48,572 --> 01:14:53,744 - Mint valami buta bűnözőt. - De maga buta bűnöző. 1084 01:14:53,869 --> 01:14:57,456 Jobb, mintha behízelgő ír ügyvéd volnék. 1085 01:14:57,581 --> 01:15:01,293 - Aki megmenti magát! - Aki lenyúl, amit tud! 1086 01:15:01,418 --> 01:15:05,797 - Menjen nélkülem a tárgyalásra. - Megtehetném. Ovasta a lapokat? 1087 01:15:05,923 --> 01:15:07,341 Imádnak. 1088 01:15:07,466 --> 01:15:11,762 Felakasztva jobban imádnák. Mert úgy több újság fogy. 1089 01:15:11,887 --> 01:15:13,972 - Ki van rúgva! - Felmondok. 1090 01:15:15,057 --> 01:15:18,352 Bármelyik ügyvéd örömmel vállal! 1091 01:15:18,769 --> 01:15:20,687 Maga álhíresség. 1092 01:15:20,812 --> 01:15:24,149 Szalmaláng. Pár hét, és tesznek magára. 1093 01:15:25,526 --> 01:15:27,236 Ez Chicago. 1094 01:15:36,703 --> 01:15:39,581 - Mi történt? - A Hunyák. 1095 01:15:39,873 --> 01:15:41,834 Bukta a fellebbezést. 1096 01:15:42,292 --> 01:15:43,710 És akkor? 1097 01:15:44,586 --> 01:15:48,549 Akkor jövő héten... fel fogják... 1098 01:16:01,353 --> 01:16:05,274 Itt Mary Sunshine a Cook megyei börtönből, 1099 01:16:05,482 --> 01:16:07,985 ahol ma történelmet írnak. 1100 01:16:08,235 --> 01:16:11,029 Katalin Halenszky az első nő 1101 01:16:11,154 --> 01:16:14,366 Illinois államban, akit kivégeznek. 1102 01:16:14,783 --> 01:16:16,285 Hölgyeim és uraim... 1103 01:16:16,410 --> 01:16:19,788 Hölgyeim és uraim, az önök szórakoztatására 1104 01:16:20,330 --> 01:16:23,208 büszkén bemutatjuk Katalin Halenszkyt 1105 01:16:23,333 --> 01:16:26,879 és híres magyar eltűnő számát. 1106 01:18:03,809 --> 01:18:07,145 Nem is olyan rossz. 1107 01:18:07,563 --> 01:18:09,815 Minden világos? 1108 01:18:10,524 --> 01:18:13,986 - Próbáltam egész éjjel. - És ha Harrison támad? 1109 01:18:14,111 --> 01:18:17,281 Nyugton ülök, előre nézek, nem az esküdtekre. 1110 01:18:17,406 --> 01:18:19,575 - És? - Szerény vagyok. 1111 01:18:19,700 --> 01:18:20,701 És? 1112 01:18:21,159 --> 01:18:24,204 - És... - Meg se szólal! 1113 01:18:24,329 --> 01:18:28,125 Ebben maradtunk. Ezúttal csak én beszélek. 1114 01:18:28,250 --> 01:18:30,544 Ahogy akarja, Billy. 1115 01:18:30,836 --> 01:18:34,006 - Mr. Flynn, a bíró úr. - Köszönöm! 1116 01:18:35,924 --> 01:18:37,259 Készen van? 1117 01:18:37,885 --> 01:18:38,969 Igen. 1118 01:18:42,264 --> 01:18:43,348 Billy! 1119 01:18:46,143 --> 01:18:47,644 Félek. 1120 01:18:50,105 --> 01:18:51,315 Nem kell. 1121 01:18:52,733 --> 01:18:55,944 Régóta csinálom, bízzon bennem. 1122 01:18:58,906 --> 01:19:00,574 Cirkusz az egész. 1123 01:19:01,200 --> 01:19:03,076 Porond a világ. 1124 01:19:03,202 --> 01:19:05,454 A tárgyalás, az egész 1125 01:19:06,872 --> 01:19:08,540 csak showbiznisz. 1126 01:19:10,417 --> 01:19:11,835 De, kicsim, 1127 01:19:13,462 --> 01:19:15,506 sztárral van dolga. 1128 01:19:21,762 --> 01:19:25,807 Csináld a nagy hókusz-pókuszt. 1129 01:19:26,141 --> 01:19:28,268 Fűzd az agyakat. 1130 01:19:29,728 --> 01:19:33,524 Kicsit hazug vagy, hát az sem segít. 1131 01:19:33,815 --> 01:19:37,402 Nagyot hazudj, és komplett elhiszik. 1132 01:19:37,528 --> 01:19:41,657 Etesd a sok lótusz-faktuszt, 1133 01:19:41,865 --> 01:19:44,451 szórd a hamukát. 1134 01:19:45,577 --> 01:19:51,416 Mindig a fennkölt eszmék papja légy, 1135 01:19:53,418 --> 01:19:57,172 míg ők az áment rábólintják. 1136 01:19:57,297 --> 01:20:01,009 Győz a humbug, győz a gazság, 1137 01:20:01,468 --> 01:20:07,099 győz a butaság. Ilyen ez a világ! 1138 01:20:20,863 --> 01:20:24,992 Csináld a nagy hókusz-pókuszt. 1139 01:20:25,284 --> 01:20:27,744 Kell a szavalat. 1140 01:20:28,829 --> 01:20:32,749 Teli pofából nyomd a szöveget. 1141 01:20:32,875 --> 01:20:36,753 Járjon a szád úgy, mint a kacsasegg. 1142 01:20:36,879 --> 01:20:40,883 Bevált a nagy sírás-rívás. 1143 01:20:41,175 --> 01:20:43,051 Bőgd el magadat. 1144 01:20:44,595 --> 01:20:49,808 Más arcra könnyed könnyen könnyet csal. 1145 01:20:49,933 --> 01:20:52,311 Könnyen. 1146 01:20:52,436 --> 01:20:56,315 Játssz egy kis szüzet, játssz egy árvát. 1147 01:20:56,440 --> 01:21:00,110 Játszd el a Chaplin vak kislányát. 1148 01:21:00,736 --> 01:21:02,738 Játszd meg magadat. 1149 01:21:02,863 --> 01:21:07,618 Ettől döglik a hal. 1150 01:21:08,285 --> 01:21:10,120 - Tiltakozom! - Helyt adok. 1151 01:21:10,245 --> 01:21:11,955 Kérdés se volt. 1152 01:21:23,342 --> 01:21:27,387 Csináld a nagy hókusz-pókuszt. 1153 01:21:27,638 --> 01:21:29,765 Szépen hízelegj 1154 01:21:31,016 --> 01:21:34,728 a főnök úrnak - bár nem vagy buzi, 1155 01:21:34,853 --> 01:21:38,607 jobbról és balról jár egy nagy puszi. 1156 01:21:40,526 --> 01:21:44,279 Pökhendimód habzó szájjal 1157 01:21:44,738 --> 01:21:46,990 játssz egy ripacsot. 1158 01:21:48,200 --> 01:21:54,248 A vége az lesz, paff lesz már a nép. 1159 01:21:55,832 --> 01:21:59,503 Polgári erkölcs, az csak maszlag. 1160 01:21:59,628 --> 01:22:03,465 És ha nem blöffölsz, rád sem... tesznek. 1161 01:22:03,882 --> 01:22:09,096 Győz a hülyeség, áldást ad rá az ég. 1162 01:22:10,430 --> 01:22:13,141 - Üdv, Amos! - Amos... 1163 01:22:13,517 --> 01:22:15,435 Így van. Amos. 1164 01:22:15,561 --> 01:22:19,106 - Mikor adta be a válókeresetet? - Egy hónapja. 1165 01:22:19,231 --> 01:22:22,484 - Volt oka, hogy pont ekkor? - Naná. 1166 01:22:23,026 --> 01:22:25,946 Roxie-nál egy kis jövevény lesz. 1167 01:22:26,488 --> 01:22:30,033 - Ezért akar válni? - A kicsi eredete szövevényes. 1168 01:22:31,493 --> 01:22:35,747 - Úgy érti, kételkedik az apa kilétét illetően? - Bizony ám. 1169 01:22:35,873 --> 01:22:39,543 - Egy ágyban aludt a feleségével? - Minden éjjel. 1170 01:22:39,668 --> 01:22:43,630 Higgyék el az esküdtek, hogy e nő mellett aludt, 1171 01:22:43,755 --> 01:22:46,425 és nem élt hitvesi jogaival? 1172 01:22:46,550 --> 01:22:49,094 - Ha akarom, megteszem. - De mégsem. 1173 01:22:49,219 --> 01:22:52,055 - De igen. - Mit? - Akartam. - De nem tette. 1174 01:22:52,181 --> 01:22:53,640 - Mit? - Amit akart. 1175 01:22:53,807 --> 01:22:57,227 - Kezdek összezavarodni. - Mondja, Hart! 1176 01:22:57,352 --> 01:23:02,691 Megkérdezte Roxie-tól, hogy maga-e a gyerek apja? 1177 01:23:02,816 --> 01:23:03,734 Nem. 1178 01:23:03,859 --> 01:23:08,655 De ha rájönne, hogy tévedett, férfi lenne beismerni, igaz? 1179 01:23:09,364 --> 01:23:12,367 Vissza is fogadná, ha Roxie esküdne, 1180 01:23:12,492 --> 01:23:15,370 - hogy maga az apa, és esküszik. - Esküszik? 1181 01:23:18,415 --> 01:23:20,709 Igen! Igen! 1182 01:23:20,834 --> 01:23:23,837 Nincs több kérdésem! Elmehet. 1183 01:23:24,588 --> 01:23:26,673 Szép volt, Andy! 1184 01:23:27,549 --> 01:23:29,384 Roxie, ne haragudj! 1185 01:23:42,356 --> 01:23:46,235 Csináld a nagy hókusz-pókuszt. 1186 01:23:46,777 --> 01:23:49,154 Játszd meg magadat. 1187 01:23:49,988 --> 01:23:56,453 Mert minden hátsó ajtó nyitva áll. 1188 01:23:57,746 --> 01:24:01,375 Légy csirketolvaj vagy főgóré, 1189 01:24:01,500 --> 01:24:05,379 ha jó a nexus, minden oké. 1190 01:24:05,754 --> 01:24:07,631 Győz a boríték, 1191 01:24:07,798 --> 01:24:11,593 - bélelt boríték. - És ha nem elég... 1192 01:24:12,511 --> 01:24:14,721 Erre a percre vártunk. 1193 01:24:15,013 --> 01:24:19,226 Roxie Hart végre tanúskodik saját védelmében. 1194 01:24:20,269 --> 01:24:27,109 Győz a korrupció. 1195 01:24:31,697 --> 01:24:33,282 Csendet! Csendet! 1196 01:24:36,743 --> 01:24:38,412 Tessék, Mr. Flynn! 1197 01:24:38,537 --> 01:24:41,582 Roxie vallomásában beismeri, hogy 1198 01:24:41,748 --> 01:24:45,752 tiltott viszonyt folytatott az elhunyttal. Igaz ez? 1199 01:24:45,878 --> 01:24:49,131 - Félek, igaz. - Maga őszinte lány. 1200 01:24:50,090 --> 01:24:52,259 Hogy ismerte meg Fred Caselyt? 1201 01:24:52,426 --> 01:24:54,928 Bútort vettünk tőle. 1202 01:24:55,053 --> 01:24:58,348 A személyes kapcsolatuk... mikor kezdődött? 1203 01:24:58,765 --> 01:25:01,894 Egy este hagytam, hogy hazakísérjen. 1204 01:25:02,060 --> 01:25:06,732 Nem hagytam volna, ha Mr. Hart és én nem veszekszünk reggel. 1205 01:25:06,857 --> 01:25:10,652 - Veszekedtek? - Igen. - Nyilván ő volt a hibás. 1206 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Nem, uram. Én voltam. 1207 01:25:13,655 --> 01:25:16,408 Egyfolytában csak szekáltam. 1208 01:25:16,575 --> 01:25:18,035 Mivel? 1209 01:25:18,160 --> 01:25:21,038 Nem tetszett, hogy mindig túlórázik. 1210 01:25:21,163 --> 01:25:26,001 Azt akartam, hogy otthon legyen, hogy vasalhassam az ingeit. 1211 01:25:26,210 --> 01:25:29,046 Igazi otthont akartam, gyereket. 1212 01:25:29,213 --> 01:25:33,509 Azért sodródott bűnös viszonyba, mert boldogtalan volt otthon? 1213 01:25:33,926 --> 01:25:36,512 Igen. Olyan boldogtalan voltam. 1214 01:25:38,096 --> 01:25:39,598 Roxie Hart... 1215 01:25:39,848 --> 01:25:42,392 a vád ön ellen Fred Casely meggyilkolása. 1216 01:25:42,518 --> 01:25:44,603 Bűnös vagy sem? 1217 01:25:44,728 --> 01:25:48,732 Nem vagyok bűnös! Megöltem... 1218 01:25:48,899 --> 01:25:51,652 De nem vagyok bűnöző. Nem vagyok bűnöző. 1219 01:25:52,236 --> 01:25:54,655 - Ej, ej... - Nem vagyok az. 1220 01:25:54,988 --> 01:25:56,156 Roxie? 1221 01:25:58,825 --> 01:26:01,578 Emlékszik január 14-e éjszakájára? 1222 01:26:02,621 --> 01:26:06,333 Elmondaná a saját szavaival, mi történt akkor? 1223 01:26:08,877 --> 01:26:12,297 - Fred átjött, elmondtam a jó hírt. - Mi volt az? 1224 01:26:13,215 --> 01:26:16,218 Hogy Amosszal kisbabánk lesz. 1225 01:26:16,426 --> 01:26:18,679 És hogy köztünk mindennek vége. 1226 01:26:18,929 --> 01:26:20,347 És aztán? 1227 01:26:20,764 --> 01:26:22,015 Aztán... 1228 01:26:25,519 --> 01:26:26,645 Aztán... 1229 01:26:27,396 --> 01:26:30,816 - Megfenyegette? - Tiltakozom! Befolyásolja. 1230 01:26:30,941 --> 01:26:32,234 Helyt adok. 1231 01:26:35,654 --> 01:26:38,866 Mit mondott Casely a hírre? 1232 01:26:39,658 --> 01:26:43,620 "Előbb öllek meg, mint hogy másnak szülj!" 1233 01:26:43,787 --> 01:26:46,248 Hallják a nézők... esküdtek, mi történt! 1234 01:26:46,373 --> 01:26:51,170 Letépte a köntösömet, és az ágyra taszított. 1235 01:26:51,295 --> 01:26:54,798 És Mr. Hart pisztolya ott hevert köztünk. 1236 01:26:54,923 --> 01:26:57,843 - És? - Mindketten odanyúltunk. Én értem el. 1237 01:26:57,968 --> 01:27:01,597 Aztán jött felém, és furcsa volt a tekintete. 1238 01:27:01,722 --> 01:27:04,808 - Dühös és vad! - Vad! - Vad! 1239 01:27:04,933 --> 01:27:08,103 - Úgy érezte, meg akarja ölni? - Igen, uram. 1240 01:27:08,228 --> 01:27:10,898 - Vagy ő, vagy maga? - És nem csak én. 1241 01:27:11,023 --> 01:27:15,402 - Behunytam a szemem és lőttem. - Hogy védje az életét? 1242 01:27:15,527 --> 01:27:20,282 Hogy védjem a férjem ártatlan, születendő gyermekét. 1243 01:27:26,830 --> 01:27:28,957 Telitalálat, mi? 1244 01:27:29,625 --> 01:27:31,710 - Csendet! - Roxie! 1245 01:27:34,087 --> 01:27:36,632 Óriási a zűrzavar a bíróságon. 1246 01:27:38,217 --> 01:27:41,470 Mrs. Hart viselkedése végig rendkívüli volt. 1247 01:27:41,595 --> 01:27:45,891 - Az tuti. - Az ügyvéd zsebkendőjével legyezi magát. 1248 01:27:46,225 --> 01:27:48,727 - Zsebkendő? - Szegénykémnek így se jobb. 1249 01:27:48,852 --> 01:27:51,772 Zavartan néz körül, keres valamit. 1250 01:27:52,356 --> 01:27:53,857 Ó, egy pohár vizet! 1251 01:27:53,982 --> 01:27:57,319 Ez az én ötletem! Én mondtam Billynek! 1252 01:27:57,444 --> 01:27:59,655 De a szeme vadul rebeg, és... 1253 01:28:00,489 --> 01:28:03,033 Mrs. Hart újból elájult. 1254 01:28:03,534 --> 01:28:06,662 Összeroskad, sifon ruhája felcsúszik a térdén, 1255 01:28:06,787 --> 01:28:10,040 kivillan a kék harisnyatartó strassz csattal. 1256 01:28:10,165 --> 01:28:14,795 - A harisnyatartóm! Ellopta! - Ne törd össze a rádiómat! 1257 01:28:15,921 --> 01:28:19,424 Először lenyúlja a sajtómat, aztán az ügyvédemet, 1258 01:28:19,550 --> 01:28:22,427 - és most a harisnyatartómat! - Mit vártál? 1259 01:28:22,636 --> 01:28:26,723 Manapság jön egy kis siker, és lerázod, aki hozzásegített. 1260 01:28:27,891 --> 01:28:31,979 Nincs igazság. És nincs mit tenni. 1261 01:28:32,855 --> 01:28:34,356 Ugyan már! 1262 01:28:34,815 --> 01:28:37,568 Azt hiszed, rádiózni hívtalak? 1263 01:28:38,068 --> 01:28:41,780 Egyesek titokban érdekes dolgokat írnak. 1264 01:28:53,083 --> 01:28:54,918 A vád szólítja tanúját. 1265 01:29:06,430 --> 01:29:10,601 Bal kéz Biblián, jobb emel. Esküszik, hogy csakis az igazat? 1266 01:29:10,726 --> 01:29:13,020 - Mi az, hogy. - Üljön le! 1267 01:29:14,646 --> 01:29:17,191 - Szabad a nevét? - Velma Kelly. 1268 01:29:17,316 --> 01:29:20,903 Mondja el a bíróságnak, hogy ez-e az a tárgy, 1269 01:29:21,028 --> 01:29:24,489 - amelyre ön a vádlott cellájában bukkant. - Ez az. 1270 01:29:24,823 --> 01:29:28,702 Bejelentem, mint X bűnjelet. Roxie Hart naplója. 1271 01:29:28,994 --> 01:29:30,245 Tiltakozom! 1272 01:29:30,537 --> 01:29:33,415 Ügyfelem nem vezet naplót, de ha mégis, 1273 01:29:33,540 --> 01:29:38,253 ez sérti a személyiségi jogokat, és házkutatás parancs nélkül. 1274 01:29:38,545 --> 01:29:40,547 És feltörte a zárját! 1275 01:29:41,924 --> 01:29:43,800 Csendet! Csendet! 1276 01:29:44,384 --> 01:29:47,262 Akkor ezzel eldőlt. Engedélyezem. 1277 01:29:47,387 --> 01:29:50,390 És akkor? Csak egy rakás firka. 1278 01:29:50,724 --> 01:29:52,559 Felolvasná, Miss Kelly? 1279 01:29:53,602 --> 01:29:55,479 Rég dolgoztam. 1280 01:29:56,480 --> 01:29:59,900 "De jó móka volt kinyírni Fred Caselyt. 1281 01:30:00,025 --> 01:30:02,027 Úgy kellett a majomnak. 1282 01:30:02,361 --> 01:30:05,656 Kár, hogy csak egyszer ölhettem meg." 1283 01:30:05,781 --> 01:30:07,699 Én ilyet nem írtam! 1284 01:30:08,575 --> 01:30:13,539 - Ő találta ki! - Csendet! Csendet! 1285 01:30:13,747 --> 01:30:18,001 - Kérem, Mr. Flynn, fékezze ügyfelét! - Elnézést, bíró úr! 1286 01:30:18,126 --> 01:30:21,088 Üljön le! Hallgasson! Csak árt az ügynek. 1287 01:30:21,880 --> 01:30:23,632 Nincs több kérdésem. 1288 01:30:24,299 --> 01:30:25,968 Öné a tanú. 1289 01:30:27,761 --> 01:30:30,722 Hölgyeim és uraim, sztepptánc. 1290 01:30:37,354 --> 01:30:39,982 Alkut kötött Mr. Harrisonnal? 1291 01:30:41,900 --> 01:30:45,070 Hogy ejtse a vádakat, ha tanúskodik? 1292 01:30:45,195 --> 01:30:47,364 Naná. Nem vagyok hülye. 1293 01:30:49,658 --> 01:30:51,159 Jó. Jó. 1294 01:30:52,035 --> 01:30:55,664 Mivel oly megkapó előadást tartott az imént, 1295 01:30:56,290 --> 01:30:59,084 - nekem is megtenné? - Örömmel. - Köszönöm! 1296 01:31:01,628 --> 01:31:05,716 "Fred Casely megígérte, hogy meghallgatnak az Onyxban. 1297 01:31:06,216 --> 01:31:10,679 Majd negligálta a felajánlást, ezen indítékból támadtam meg." 1298 01:31:10,888 --> 01:31:15,142 Kevésbé kacifántosan: a link alak átvert, hát lelőttem. 1299 01:31:18,854 --> 01:31:23,984 "Amos viszonnyal vádolt, mire közöltem, hogy ez teljesen 1300 01:31:24,234 --> 01:31:26,528 - alaptalan." - Tiltakozom. 1301 01:31:27,112 --> 01:31:30,616 Mr. Flynn kiforgatja a bizonyítékot, következtetése... 1302 01:31:30,741 --> 01:31:32,868 - Alaptalan? - Pontosan! 1303 01:31:33,911 --> 01:31:35,954 Csendet! Csendet! 1304 01:31:38,332 --> 01:31:41,627 - Tudja, mit jelent a hamis tanúzás? - Igen. 1305 01:31:41,752 --> 01:31:43,837 - Tudja, hogy bűncselekmény? - Igen. 1306 01:31:43,962 --> 01:31:47,591 Például, ha kiderülne, hogy tudta: a napló hamis, 1307 01:31:48,091 --> 01:31:52,888 rossz lenne 10 évig a sitten, főleg, hogy most lett szabad. 1308 01:31:53,055 --> 01:31:55,140 Csak azt tudom, amit mondtak. 1309 01:31:58,977 --> 01:32:00,437 Szóval... 1310 01:32:00,562 --> 01:32:04,483 nem Roxie cellájában találta? 1311 01:32:05,442 --> 01:32:06,485 Nem. 1312 01:32:07,236 --> 01:32:11,490 Mama, Miss Morton adta. Azt mondta, kapta valakitől. 1313 01:32:11,615 --> 01:32:15,160 Valakitől? Ki lehet e rejtélyes jótevő? 1314 01:32:15,619 --> 01:32:17,204 Nem tudta. 1315 01:32:17,329 --> 01:32:19,957 Derítsük ki! Valaki, aki 1316 01:32:21,542 --> 01:32:23,710 negligált felajánlásról, 1317 01:32:24,545 --> 01:32:26,755 alaptalan vádról ír. 1318 01:32:27,047 --> 01:32:29,383 Mintha jogász volna. 1319 01:32:29,591 --> 01:32:34,054 Olyan jogász, aki nyilvánvalóan ismeri ügyfelem kézírását. 1320 01:32:34,805 --> 01:32:38,225 Mr. Harrison, nem kért Roxie-tól írásbeli vallomást? 1321 01:32:38,851 --> 01:32:41,478 Talán bizonyítékhamisítással vádol? 1322 01:32:41,603 --> 01:32:44,147 Dehogy! Ne legyen nevetséges! 1323 01:32:44,356 --> 01:32:46,775 Ez teljességgel abszurdum. 1324 01:32:47,651 --> 01:32:50,112 - De most, hogy mondja... - Ez vérlázító! 1325 01:32:50,237 --> 01:32:54,199 Az bizony. Csak sugallni, hogy az ügyész 1326 01:32:54,324 --> 01:32:57,327 vádalkut köt a hírhedt Velma Kellyvel, 1327 01:32:57,452 --> 01:33:00,122 és bizonyítékot csinál, amivel felmentheti... 1328 01:33:00,247 --> 01:33:01,540 Ez nem Velma pere. 1329 01:33:01,665 --> 01:33:05,252 És közelebb jut a kormányzói székhez. 1330 01:33:05,377 --> 01:33:07,921 Ez elképzelhetetlen! 1331 01:33:08,046 --> 01:33:11,341 - Megfenyítem! - Nem, ez elképzelhetetlen, 1332 01:33:11,508 --> 01:33:16,680 vagy ha nem, akkor ideje tiszta vizet önteni a pohárba! 1333 01:33:16,805 --> 01:33:20,058 Ilyen korrupció még Chicagóban sem lehet! 1334 01:33:20,184 --> 01:33:23,061 - Nem mehet! - Elég, Mr. Flynn! 1335 01:33:23,187 --> 01:33:26,148 Egyetértek, bíró úr, elég! 1336 01:33:27,524 --> 01:33:29,359 A védelem befejezte! 1337 01:33:34,281 --> 01:33:36,825 Hölgyeim és uraim, itt Mary Sunshine 1338 01:33:36,950 --> 01:33:39,912 élőben a Cook megyei bíróságról. 1339 01:33:40,204 --> 01:33:43,707 Chicago városa teljesen leállt, 1340 01:33:44,082 --> 01:33:47,669 ahogy "az évszázad pere" a végéhez ért. 1341 01:33:48,045 --> 01:33:51,924 Mrs. Hart csendben ül az asztalnál, összefont karokkal, 1342 01:33:52,132 --> 01:33:55,177 várva, mit hoz számára a sors. 1343 01:33:55,844 --> 01:33:57,930 És most elcsendesül a terem, 1344 01:33:58,055 --> 01:34:01,725 ahogy a 12 esküdt lassan visszavonul a helyére. 1345 01:34:03,769 --> 01:34:06,438 Meghozták az ítéletet? 1346 01:34:08,023 --> 01:34:09,274 Meg, bíró úr. 1347 01:34:10,275 --> 01:34:12,110 Itt az ítélet. 1348 01:34:13,403 --> 01:34:15,739 Vádlott, álljon fel! 1349 01:34:18,575 --> 01:34:20,202 Mi az ítélet? 1350 01:34:21,286 --> 01:34:23,497 A vádlott... 1351 01:34:23,830 --> 01:34:25,290 BŰNÖS 1352 01:34:25,415 --> 01:34:26,959 ÁRTATLAN 1353 01:34:37,302 --> 01:34:39,888 Roxie Hart ártatlan! Ártatlan! 1354 01:34:40,013 --> 01:34:43,517 Itt az újság! Roxie Hart szabad! 1355 01:35:01,952 --> 01:35:04,371 Lelőtte a férjet és az ügyvédet! 1356 01:35:08,876 --> 01:35:12,296 Hé, nem fényképeznek le? 1357 01:35:14,089 --> 01:35:16,592 Én vagyok a híres Roxie. 1358 01:35:17,843 --> 01:35:20,721 Mi történt? Billy, mi történt? 1359 01:35:21,638 --> 01:35:24,516 Ez Chicago. Itt a friss vér a nyerő. 1360 01:35:24,641 --> 01:35:28,353 És a sajtóm? A nevem a címlapokon! Számítottam rá. 1361 01:35:28,478 --> 01:35:31,440 Hálája lenyűgöz. Megmentettem az életét. 1362 01:35:31,565 --> 01:35:34,985 Maga kapott 5000 dollárt, de én? Én semmit? 1363 01:35:35,110 --> 01:35:39,323 - Ötöt? Tízet, ha Velmától is beszedem. - Én semmit? 1364 01:35:39,948 --> 01:35:42,159 Ne feledje a naplóját! 1365 01:35:42,576 --> 01:35:46,413 Beleírtam pár "alaptalan" frázist, remélem, nem baj. 1366 01:35:49,666 --> 01:35:52,711 Bocs, nem szóltam. Nem reszkírozhattam. 1367 01:35:54,379 --> 01:35:56,089 Sose vesztek. 1368 01:35:59,259 --> 01:36:02,221 Maga szabad nő, Roxie Hart. 1369 01:36:03,514 --> 01:36:05,891 Isten óvja Illinoist! 1370 01:36:12,147 --> 01:36:13,398 Roxie? 1371 01:36:19,196 --> 01:36:20,697 Mit akarsz? 1372 01:36:21,865 --> 01:36:23,617 Hogy gyere haza! 1373 01:36:24,785 --> 01:36:28,247 Azt mondtad, akarsz. És a baba... 1374 01:36:28,539 --> 01:36:30,290 Milyen baba? 1375 01:36:33,460 --> 01:36:35,170 Jesszus... 1376 01:36:36,004 --> 01:36:37,965 Minek nézel? 1377 01:36:38,674 --> 01:36:40,717 Nincs baba. 1378 01:36:42,469 --> 01:36:43,762 Nincs? 1379 01:36:48,892 --> 01:36:51,436 Még a fényképem se kell. 1380 01:36:53,313 --> 01:36:55,607 Egyszerűen nem értem. 1381 01:37:01,655 --> 01:37:04,366 Miért nem kell a fényképem? 1382 01:37:14,001 --> 01:37:15,878 Hát élsz. 1383 01:37:16,461 --> 01:37:19,089 Látod, ez jó. 1384 01:37:19,214 --> 01:37:21,383 Látod, ez szép. 1385 01:37:21,884 --> 01:37:24,303 Látod, ez klassz. 1386 01:37:24,511 --> 01:37:28,932 Látod, ez csúcs Látod, ez... 1387 01:37:29,850 --> 01:37:32,060 így van jól. 1388 01:37:32,186 --> 01:37:33,896 Hölgyeim és uraim, 1389 01:37:34,229 --> 01:37:37,232 Miss Roxie Hart kíván jó éjszakát. 1390 01:37:41,069 --> 01:37:42,946 Vár rád 1391 01:37:43,071 --> 01:37:45,616 száz csodás fény, 1392 01:37:45,741 --> 01:37:48,202 száz csodás éj, 1393 01:37:48,327 --> 01:37:50,537 száz csodás csók, 1394 01:37:50,662 --> 01:37:53,123 száz csodás kéj, 1395 01:37:53,248 --> 01:37:55,083 száz varázs. 1396 01:37:55,417 --> 01:38:00,088 Így van jól. 1397 01:38:00,923 --> 01:38:02,925 Nem kell szív 1398 01:38:03,050 --> 01:38:05,677 és nem kell lélek. 1399 01:38:05,928 --> 01:38:10,098 És a tisztesség csak gond. 1400 01:38:10,390 --> 01:38:15,812 És ha gyilkolsz, az se szégyen, 1401 01:38:16,146 --> 01:38:20,275 kell pénz, míg élsz, és pont! 1402 01:38:20,692 --> 01:38:23,070 Hát most élsz, 1403 01:38:23,195 --> 01:38:25,739 érzed, ez szép. 1404 01:38:25,864 --> 01:38:27,699 Érzed, ez jó. 1405 01:38:27,824 --> 01:38:30,244 Érzed, ez klassz. 1406 01:38:30,369 --> 01:38:32,704 Érzed, ez klassz. 1407 01:38:32,829 --> 01:38:34,164 Még soká 1408 01:38:34,289 --> 01:38:37,000 így van ez... 1409 01:38:38,126 --> 01:38:41,338 ...jól. 1410 01:38:47,511 --> 01:38:51,807 Nem kell szív, és nem kell lélek. 1411 01:38:51,932 --> 01:38:55,561 És a tisztesség csak gond. 1412 01:38:55,686 --> 01:39:00,023 - Ez nem a gyilkos? - Ki tudja követni? 1413 01:39:00,357 --> 01:39:03,735 Kell pénz, míg élsz, és pont! 1414 01:39:04,069 --> 01:39:05,946 Hát most élsz, 1415 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 érzed, ez szép. 1416 01:39:08,240 --> 01:39:11,285 Érzed, ez jó. Érzed, ez klassz. 1417 01:39:11,410 --> 01:39:13,745 Remek! Majd értesítjük. 1418 01:39:13,871 --> 01:39:16,290 Még nem fejeztem be. Van... 1419 01:39:16,498 --> 01:39:18,959 Még egy. De még... 1420 01:39:19,501 --> 01:39:21,211 Egy pillanat... 1421 01:39:21,461 --> 01:39:23,172 A szentségit! 1422 01:39:25,340 --> 01:39:26,884 Köszönöm! 1423 01:39:27,342 --> 01:39:28,927 Itt a kotta. 1424 01:39:36,143 --> 01:39:37,227 Kösz! 1425 01:39:46,236 --> 01:39:47,613 A szentségit! 1426 01:39:47,738 --> 01:39:49,531 Nagyon jó vagy. 1427 01:39:52,284 --> 01:39:53,994 Fittyfenét! 1428 01:39:55,746 --> 01:39:57,456 Mit csinálsz itt? 1429 01:39:57,956 --> 01:40:00,667 Hallom, futod a köröket. 1430 01:40:00,834 --> 01:40:03,337 Ha rajtad állna, most lógnék. 1431 01:40:03,462 --> 01:40:07,132 Tudtam, hogy Billy kihoz. Tanuld meg túltenni magad ezeken! 1432 01:40:07,257 --> 01:40:09,843 Ó, kösz! Felírom a listám élére, 1433 01:40:09,968 --> 01:40:12,721 rögtön a meló- és lakáskeresés mögé. 1434 01:40:12,846 --> 01:40:14,598 Fogd be, és figyelj! 1435 01:40:14,723 --> 01:40:17,768 Nem vagy semmi, idejössz, mint 1436 01:40:17,893 --> 01:40:20,812 valami méhkirálynő, osztod az észt 1437 01:40:20,938 --> 01:40:23,148 a magamfajta csóringernek. 1438 01:40:23,273 --> 01:40:26,151 Mondok valamit, Miss Velma Kelly. 1439 01:40:26,276 --> 01:40:31,114 Új életet kezdtem, és az benne a legjobb, hogy nem vagy benne. 1440 01:40:31,240 --> 01:40:34,368 - Gondoltam, segíthetünk egymáson. - Tévedtél. 1441 01:40:34,493 --> 01:40:35,911 Figyelj! 1442 01:40:36,870 --> 01:40:39,081 Beszéltem ma valakivel. 1443 01:40:39,206 --> 01:40:42,626 Azt mondta, a szóló ma nem megy, de a duó... 1444 01:40:52,135 --> 01:40:54,346 Kereshetnénk heti pár kilót. 1445 01:40:54,930 --> 01:40:56,473 Gondold meg! 1446 01:40:56,723 --> 01:40:59,560 Arcunk az újságban. Nevünk a bejárat fölött. 1447 01:40:59,685 --> 01:41:02,187 Velma Kelly és Roxie Hart. 1448 01:41:02,813 --> 01:41:04,439 Nem ábécé szerint? 1449 01:41:05,023 --> 01:41:06,233 Lehet. 1450 01:41:06,483 --> 01:41:07,776 Pár kiló? 1451 01:41:08,277 --> 01:41:11,113 - Kérjünk egy rongyot! - Érünk annyit. 1452 01:41:13,657 --> 01:41:15,075 Felejtsd el! 1453 01:41:15,242 --> 01:41:16,910 Nem menne. 1454 01:41:17,536 --> 01:41:19,788 - Miért? - Mert utállak. 1455 01:41:20,497 --> 01:41:24,042 Egy szakma van a világon, ahol ez nem számít. 1456 01:41:33,677 --> 01:41:37,764 Hölgyeim és uraim, íme, a Chicago színház ősbemutatója! 1457 01:41:38,515 --> 01:41:42,269 Soha nem volt még ilyen szám! 1458 01:41:42,936 --> 01:41:45,814 Nem egy kis hölgy, de kettő! 1459 01:41:45,939 --> 01:41:49,526 Olvashattak róluk az újságban, és íme, 1460 01:41:49,651 --> 01:41:53,906 Chicago gyilkos párosa, a bűbájos bűnösök, 1461 01:41:54,198 --> 01:41:56,783 Roxie Hart és Velma Kelly! 1462 01:41:58,994 --> 01:42:03,707 Nem kell szív, és nem kell lélek. 1463 01:42:04,208 --> 01:42:08,170 És a tisztesség csak gond. 1464 01:42:08,504 --> 01:42:13,300 És ha gyilkolsz, az sem szégyen, 1465 01:42:14,009 --> 01:42:17,846 kell pénz, míg élsz, és pont. 1466 01:42:17,971 --> 01:42:20,224 Hát most élsz. 1467 01:42:20,349 --> 01:42:22,518 Bármi lesz, élsz, 1468 01:42:22,643 --> 01:42:24,895 érted ezt, élsz. 1469 01:42:25,020 --> 01:42:27,356 Érzed ezt, élsz. 1470 01:42:27,648 --> 01:42:31,318 Végre már élsz még soká. 1471 01:42:31,443 --> 01:42:35,697 Így van ez jól. 1472 01:42:36,073 --> 01:42:39,785 Pár év csak, tíz vagy száz, 1473 01:42:40,244 --> 01:42:42,704 és porrá, köddé válsz. 1474 01:42:42,829 --> 01:42:48,919 Hát élj most, így volt... 1475 01:42:50,587 --> 01:42:54,299 ...így van jól. 1476 01:42:54,424 --> 01:42:57,052 Oké, jazzbébik! Vegyük fel a ritmust! 1477 01:42:57,177 --> 01:42:59,847 Hosszabb bulikat, rövidebb szoknyákat. 1478 01:42:59,972 --> 01:43:02,558 Irány a pokol, ott forró a hangulat! 1479 01:45:00,008 --> 01:45:03,470 Én és Roxie köszönjük szépen! 1480 01:45:04,555 --> 01:45:06,098 Köszönjük! 1481 01:45:06,223 --> 01:45:11,228 Higgyék el, nem ment volna önök nélkül! 1482 01:45:12,729 --> 01:45:16,817 És jazz, jazz 1483 01:45:19,152 --> 01:45:22,906 ...jazz! 1484 01:45:34,209 --> 01:45:35,210 5, 6, 7, 8... 1485 01:45:40,299 --> 01:45:42,176 rendezte 1486 01:45:43,927 --> 01:45:45,888 forgatókönyv 1487 01:45:56,356 --> 01:45:59,651 a főszerepben 1488 01:46:11,914 --> 01:46:15,083 további szereplők 1489 01:46:52,246 --> 01:46:53,997 zene 1490 01:46:54,206 --> 01:46:55,916 dalszöveg 1491 01:46:56,124 --> 01:46:57,709 fényképezte 1492 01:47:03,632 --> 01:47:05,384 koreográfus 1493 01:47:05,551 --> 01:47:09,221 A dalokat fordította: G. Dénes György 1494 01:47:09,429 --> 01:47:13,100 Magyar szöveg: Speier Dávid 1495 01:47:13,308 --> 01:47:16,937 Forgalmazza a UIP-Duna Film.