1
00:00:33,600 --> 00:00:36,120
Các em về chỗ đi. Nghe tiếng
chuông vào lớp chưa?
2
00:00:36,280 --> 00:00:38,880
Quen tiếng chuông rồi chứ?
Tuần trước...
3
00:00:39,000 --> 00:00:45,880
Bài làm ở nhà của các em là
1 bài luận về gia đình.
4
00:00:46,000 --> 00:00:49,360
- Họ là...
...ai!
5
00:00:49,520 --> 00:00:51,360
Và họ...
6
00:00:51,480 --> 00:00:53,520
...đối với ta như thế nào.
7
00:00:53,680 --> 00:00:57,000
Thuộc bài thật. Vậy các em
hãy lấy bài luận của mình ra...
8
00:00:57,280 --> 00:01:01,360
và ta sẽ lần lượt lên đây
đọc to cho cả lớp,
9
00:01:02,160 --> 00:01:09,640
Mẹ em bảo em và bố em ăn
khoẻ lắm.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,360
Bố mẹ em rất sùng đạo...
11
00:01:12,440 --> 00:01:17,000
Ban đêm, lúc họ vào phòng ngủ,
lúc nào em cũng nghe họ la Chúa ơi!
12
00:01:17,080 --> 00:01:22,800
Mẹ em bảo bố em có đôi mắt
nâu bởi vì bố em chỉ toàn là...
13
00:01:22,880 --> 00:01:23,800
Brian!
14
00:01:24,920 --> 00:01:27,000
Anh Jack của em học lớp 8.
15
00:01:27,120 --> 00:01:29,640
Anh ấy bảo em hỏi bố
đã bầu cho ai
16
00:01:29,760 --> 00:01:31,480
lên... lên làm Tổng thống.
17
00:01:31,600 --> 00:01:34,480
Em đã hỏi và bố em bảo ông
ấy là một Người rừng.
18
00:01:34,600 --> 00:01:37,520
Và anh em đã cười quá chừng.
19
00:01:38,640 --> 00:01:42,120
Khi Chú Stu của em đến chơi
bi-da với bố,
20
00:01:42,280 --> 00:01:47,080
mẹ em bảo hầm nhà hôi rình,
chịu không nổi.
21
00:01:47,240 --> 00:01:49,640
Thưa cô... thật ra thì...
22
00:01:49,720 --> 00:01:52,080
Con chó ở nhà đã ăn mất
bài làm của em.
23
00:01:52,200 --> 00:01:54,080
Em có chờ,
nhưng không thấy nó ị ra.
24
00:01:56,080 --> 00:01:57,880
Đúng là tuyệt, em Etheridge.
25
00:01:58,000 --> 00:02:01,360
Có khi con chó của em có thể xơi
luôn quả trứng mà em sắp nhận?
26
00:02:01,520 --> 00:02:05,120
Xui quá!
27
00:02:05,240 --> 00:02:08,200
Em Trinke?
Đến phiên em đó.
28
00:02:20,360 --> 00:02:23,520
Bố em bảo cuộc đời có thể
chia ra làm 2 loại
29
00:02:23,640 --> 00:02:26,560
New Jersey... và New York.
30
00:02:30,680 --> 00:02:34,000
KHI CON THIẾU MẸ
31
00:02:35,760 --> 00:02:38,920
Tháng 12 năm 1994
32
00:02:39,600 --> 00:02:41,680
Bố có quê quán ở Jersey
và đã trở thành
33
00:02:41,840 --> 00:02:44,680
ngưới làm quảng cáo cho ca sĩ
thành công nhất New York.
34
00:02:44,840 --> 00:02:48,680
Đến năm bố 27 tuổi, bố đã có
100 nhân viên dưới quyền.
35
00:02:48,840 --> 00:02:53,200
Và dù họ có quý bố đến đâu,
bố còn quý họ hơn nữa.
36
00:02:53,320 --> 00:02:56,480
Các bạn đồng nghiệp của tôi...
37
00:02:57,280 --> 00:02:58,720
Xin chúc sức khoẻ.
38
00:02:58,880 --> 00:03:03,000
Bố yêu công việc, nhưng không
yêu nó bằng mẹ.
39
00:03:03,760 --> 00:03:06,920
Mẹ là 1 nhà xuất bản sách ở
New York lúc 2 người gặp nhau.
40
00:03:07,040 --> 00:03:09,440
Bố bảo công việc 2 người
cũng giống giống nhau
41
00:03:09,600 --> 00:03:12,240
họ sửa chữa những lỗi nhỏ
cho khách hàng
42
00:03:12,320 --> 00:03:17,640
Bởi vì George Michael là 1 tên
cò gái chỉ biết mê gái nữa, bạn ơi.
43
00:03:17,960 --> 00:03:21,120
Thôi mà Anh muốn ngủ với em
Vậy là hát cho đàn ông nghe à?
44
00:03:22,080 --> 00:03:26,000
Bố làm việc nhiều đến nỗi Mẹ
chỉ có thể gặp bố ban đêm.
45
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
Bố bảo đó chính là lý do vì sao
2 người yêu thành phố như vậy.
46
00:03:30,200 --> 00:03:32,000
Nó không bao giờ đi ngủ.
47
00:03:34,400 --> 00:03:36,760
Bố và mẹ cũng thế.
48
00:03:36,960 --> 00:03:39,440
Nhưng sau 1 năm lãng mạn
ở thành phố New York,
49
00:03:39,640 --> 00:03:42,240
Bố bảo đã đến lúc cho mẹ biết
gia đình và quê nhà của bố.
50
00:03:43,360 --> 00:03:45,040
Nên bố đưa mẹ về gia đình
ở New Jersey và cho mẹ qua
51
00:03:45,280 --> 00:03:47,320
điều mà bố gọi là...
52
00:03:47,440 --> 00:03:50,840
sự thử thách lớn nhất
cho tình yêu của họ.
53
00:03:51,000 --> 00:03:53,240
Giới thiệu mẹ cho ông nội.
54
00:03:56,000 --> 00:03:57,840
- Con khoẻ không?
- Bố ra sao rồi?
55
00:03:57,960 --> 00:04:00,240
- Con làm ăn ra sao?
- Bố, đây là Gertrude.
56
00:04:00,400 --> 00:04:02,800
Xin chào. Mừng Giáng sinh!
57
00:04:04,320 --> 00:04:08,440
- Ông làm nghề gì, ông Trinke?
- Bỏ Ông Trinke đi. Tôi tên Bart.
58
00:04:08,600 --> 00:04:10,480
Tôi làm việc cho dịch vụ công
cộng của thành phố 30 năm nay.
59
00:04:10,840 --> 00:04:14,000
Bố là người duy nhất vùng này
có giấy phép lái xe rửa đường.
60
00:04:14,080 --> 00:04:17,040
Con vẫn thích được leo lên
1 cái xe như vậy đi thử đấy.
61
00:04:17,200 --> 00:04:20,880
Cứ tiếp tục quen con trai tôi,
tôi sẽ cho cô thử cầm tay lái.
62
00:04:21,080 --> 00:04:24,760
Thật ra con chỉ định ngủ với
anh ấy vài lần nữa rồi bỏ luôn,
63
00:04:24,880 --> 00:04:26,440
nhưng nếu bác nói vậy...
64
00:04:26,560 --> 00:04:28,960
Thánh thần ơi, phụ nữ gì
mà mồm mép khiếp vậy.
65
00:04:29,120 --> 00:04:31,280
Ừ, đâu còn ai như mẹ nữa hả Bố?
66
00:04:31,440 --> 00:04:34,480
- Thôi, bố đi ra quán rượu đây.
- Sao lạ vậy?
67
00:04:34,840 --> 00:04:38,000
2 đứa có làm gì lúc bố vắng nhà
thì nhớ chừa giường bố ra đó.
68
00:04:38,080 --> 00:04:42,200
- Bố đi ra quán rượu à?
- Nó không nói à? Tôi nghiện rượu.
69
00:04:42,520 --> 00:04:45,920
- Con cũng muốn đi nữa.
- Quán này thì em không nên đi.
70
00:04:46,040 --> 00:04:48,760
Chỉ toàn những ông già tiếc
nuối thời Kennedy mà thôi.
71
00:04:48,880 --> 00:04:51,120
Kennedy là 1 vị thánh!
72
00:04:51,240 --> 00:04:54,680
Em đi ra quán rượu với bố
anh. Anh muốn thì cứ theo.
73
00:04:54,960 --> 00:04:56,840
Thôi, không sao. Anh sẽ ở
nhà rửa đĩa.
74
00:04:56,920 --> 00:04:58,760
Anh đã nấu ăn, dọn dẹp nữa
cũng đâu sao.
75
00:04:58,800 --> 00:05:01,240
Tuỳ nhưng đừng rửa cái chảo.
76
00:05:01,360 --> 00:05:05,640
Còn 1 lớp nước thịt để bố làm
thịt chiên, bố không muốn con rửa đi.
77
00:05:05,800 --> 00:05:07,640
'Nước thịt' đó là mỡ đấy Bố ơi.
78
00:05:07,760 --> 00:05:09,640
Không tốt cho Bố đâu.
Nó bít động mạch của Bố.
79
00:05:09,800 --> 00:05:13,120
Bố gọi là nước cốt. Mỡ thì
để lót bụng dạ của bố
80
00:05:13,240 --> 00:05:14,800
để bố có thể dễ tiêu hoá cái thứ
vớ vẩn con trai bố
81
00:05:15,160 --> 00:05:16,560
mang về nhà này 1 năm 2 lần
82
00:05:16,720 --> 00:05:18,520
lúc nào đoái hoài hạ cố đến thăm.
83
00:05:19,440 --> 00:05:22,360
Nên tối đó Bố đã đưa Mẹ
ra quán rượu
84
00:05:23,400 --> 00:05:25,800
để mẹ có thể gặp
85
00:05:25,960 --> 00:05:28,200
2 người bạn thân nhất của ông,
Greenie và Block.
86
00:05:29,080 --> 00:05:31,600
Con trai anh trồng cây si rồi kìa.
87
00:05:36,000 --> 00:05:37,600
Cậu sao vậy? Tàu hay sao vậy?
88
00:05:39,280 --> 00:05:41,640
Bố bảo vì Mẹ đã qua khỏi
chuyến đi đầu tiên đến Jersey,
89
00:05:42,120 --> 00:05:43,520
Gertie, em làm vợ anh nhé?
90
00:05:43,960 --> 00:05:45,840
Bố đã biết mẹ là người
biết thương yêu gia đình.
91
00:05:50,640 --> 00:05:56,080
Bố kể họ đã ăn mừng lễ đính
hôn bằng cách đi ăn pizza.
92
00:05:57,320 --> 00:05:59,560
Và đó là vì sao có tôi trên đời.
93
00:05:59,720 --> 00:06:02,280
Cái này ở nhà đủ dùng không,
hay anh phải chôm thêm?
94
00:06:02,440 --> 00:06:05,120
Bỏ đi. Nếu có phải chôm cái gì,
thì nhớ chôm bao tay cao su.
95
00:06:18,920 --> 00:06:22,280
- Cảm ơn!
- Không có chi!
96
00:06:23,280 --> 00:06:26,680
Và như thể, mọi người đã sống
hạnh phúc mãi mãi về sau.
97
00:06:27,520 --> 00:06:28,760
Cũng gần như vậy.
98
00:06:29,000 --> 00:06:31,280
Cho em 2 phút nữa,
rồi ta phải đi, ok?
99
00:06:31,440 --> 00:06:33,480
- Nếu không anh đi 1 mình.
- Đừng hối em nữa được không?
100
00:06:33,800 --> 00:06:37,000
Anh thật không hiểu tại sao
1 người rỗi rảnh cả ngày
101
00:06:37,120 --> 00:06:38,840
lại phải bắt đầu chuẩn bị
khi chỉ còn có 20 phút.
102
00:06:38,920 --> 00:06:40,960
Anh cứ thử làm với 1 cái bụng
lù lù như thế này mà xem!
103
00:06:41,120 --> 00:06:44,080
Đây là 1 trong những ngày hiếm
hoi trong năm mà anh có thể bị
đuổi vì đi trễ!
104
00:06:44,400 --> 00:06:48,920
Chừng nào anh muốn ôm bầu,
Ollie, nhớ cho em biết! Ok!?
105
00:06:49,240 --> 00:06:52,120
Em cũng muốn mặc quần áo
đàng hoàng thay vì cái lều này!
106
00:06:52,280 --> 00:06:54,400
Cái áo đẹp lắm, ok? Rất lộng lẫy.
107
00:06:54,520 --> 00:06:56,560
Ừ, cho đến khi em đứng kế
Janet Jackson hay Sheryl Crow.
108
00:06:56,880 --> 00:06:58,400
Khi đó anh sẽ thấy trông nó
kinh dị đến đâu.
109
00:06:58,560 --> 00:07:01,360
Gertie, Anh đã bảo em suốt
dùng lược của em mà chải đầu.
110
00:07:01,720 --> 00:07:03,280
- Đừng lấy lược anh nữa.
- Ollie! Đừng gây...!
111
00:07:03,560 --> 00:07:05,040
Mỗi lần anh muốn chải đầu
112
00:07:05,200 --> 00:07:09,520
thì lại phải mất 15 phút gỡ tóc
quăn ra khỏi lược.
113
00:07:09,680 --> 00:07:11,240
Rồi em muốn anh phải...
114
00:07:12,960 --> 00:07:14,360
Anh xin lỗi...
115
00:07:14,440 --> 00:07:17,520
Cưng của anh,
anh xin lỗi, xin lỗi em.
116
00:07:17,680 --> 00:07:21,080
Anh không hiểu mập thù lù
thì như thế nào!
117
00:07:21,280 --> 00:07:24,080
Em vẫn luôn mảnh mai,
và bây giờ em là 1 con lợn ù!
118
00:07:24,160 --> 00:07:26,680
Lần đầu tiên em đi dư lễ
trao giải thưởng âm nhạc
119
00:07:26,840 --> 00:07:30,720
và ai cũng sẽ thon thả mảnh mai
và trông em cứ như con cá voi!
120
00:07:30,880 --> 00:07:34,760
Em à, em à, họ gầy vì họ là
những cô gái quậy chơi ma tuý.
121
00:07:34,920 --> 00:07:37,320
Em cũng muốn quậy và chơi
ma tuý nữa.
122
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
Em có thể quậy và chơi
ma tuý, đồng ý.
123
00:07:39,400 --> 00:07:42,480
Chơi cỡ nào cũng được,
Quậy sao cũng được...
124
00:07:42,600 --> 00:07:45,360
- Em xin lỗi anh...
- Lẽ ra anh phải tế nhị... anh xin lỗi.
125
00:07:45,480 --> 00:07:47,920
Tại anh không tế nhị, anh biết chứ.
126
00:07:48,120 --> 00:07:49,680
- Ừ.
- Anh hiểu mà.
127
00:07:49,840 --> 00:07:52,680
- Em à, mình phải đi ngay, ok?
- Ok.
128
00:07:52,800 --> 00:07:54,960
- Anh yêu em, nhưng phải đi ngay.
- Ok.
129
00:07:55,080 --> 00:07:57,480
- Em cũng yêu anh nữa.
- Ừ, mình đi đi, Ok?
130
00:07:57,600 --> 00:08:00,320
Chờ em 2 phút nhé.
131
00:08:00,720 --> 00:08:02,520
- Mấy giờ rồi??
- Trễ 20 phút.
132
00:08:02,680 --> 00:08:05,960
- Cô ấy sẽ giết tôi!
- Tôi cần 1 câu cho
bài báo về Madonna.
133
00:08:06,040 --> 00:08:11,240
Ok. Madonna tin rằng công
chúng sẽ tự mình đánh giá...
134
00:08:11,400 --> 00:08:14,680
video ca nhạc mới lần này
135
00:08:14,800 --> 00:08:17,600
không phải là 1 sự khai thác tình
dục vô vị như người ta vẫn nói.
136
00:08:17,800 --> 00:08:21,720
- Đó là 1 sự biểu cảm nghệ thuật.
- Của cái gì?
137
00:08:21,880 --> 00:08:27,080
Của 1 phụ nữ lúc nào cũng cần
cho thế giới thấy... da dẻ của mình.
138
00:08:29,200 --> 00:08:32,080
Này, dùng chữ 'da dẻ' trong bài
báo có được không đây?
139
00:08:51,160 --> 00:08:52,760
Hẹn tuần sau gặp lại.
140
00:08:55,600 --> 00:08:59,280
1 ngày nào đó, em phải tìm 1
ông chồng đến kịp giờ để
tập thể dục để sinh dễ
141
00:08:59,400 --> 00:09:01,840
Xin lỗi em à. Tai Madonna hết.
142
00:09:02,000 --> 00:09:04,880
Thì ra anh đến trễ vì 1 phụ nữ khác.
Dễ thương đó.
143
00:09:05,040 --> 00:09:08,480
- Thôi em. Anh phải làm việc mà.
- Em cũng làm việc vậy.
144
00:09:08,640 --> 00:09:10,520
Nhưng em đến đây đúng giờ.
145
00:09:13,320 --> 00:09:14,600
Anh à, em chỉ muốn nói là
146
00:09:14,760 --> 00:09:18,880
ngày xưa anh hay ở lại văn phòng
cả đêm và ít khi về nhà...
147
00:09:19,000 --> 00:09:20,800
Bây giờ không được như thế nữa.
148
00:09:21,000 --> 00:09:23,200
Bây giờ anh phải xong việc
lúc 6 giờ.
149
00:09:23,400 --> 00:09:27,120
Và về nhà với gia đình.
150
00:09:27,280 --> 00:09:29,560
Chỉ có cách đó mới có
được 1 gia đình.
151
00:09:31,760 --> 00:09:33,440
Ok?
152
00:09:34,800 --> 00:09:36,240
Ok.
153
00:09:36,680 --> 00:09:38,440
- Ok.
- Ok.
154
00:09:48,720 --> 00:09:50,840
- Anh cần tôi giúp gì à?
- Vâng.
155
00:09:50,960 --> 00:09:53,640
Vợ tôi vỡ nước ối.
Cô ấy sắp sinh rồi.
156
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
- Anh bạn phải đến đăng ký chứ.
- Đăng ký?
157
00:09:55,960 --> 00:09:59,680
Ở bàn tiếp tân?
Sao cô khó chịu vậy?
158
00:09:59,800 --> 00:10:03,120
Này, trước hết, làm ơn lấy
tay khỏi đồng phục tôi.
159
00:10:03,240 --> 00:10:06,400
Thứ 2, bệnh nhân phải có mặt
ở đây chứ!
160
00:10:10,120 --> 00:10:12,080
Đây là vợ tôi. Kia là
bà y tá khó chịu
161
00:10:12,240 --> 00:10:14,840
gây khó dễ, hành hạ anh nãy giờ.
162
00:10:15,000 --> 00:10:18,080
- Xin lỗi chị. Anh ấy quýnh quáng rồi.
- Cho xin ghế lăn đi nào!
163
00:10:18,200 --> 00:10:19,800
- Chuyển cô lên phòng sanh ngay nhé.
- Đồng ý.
164
00:10:19,920 --> 00:10:21,760
- Để anh chồng ở đây điền giấy tờ.
- Ok.
165
00:10:21,880 --> 00:10:24,280
- Nếu anh ta còn biết viết.
- Này anh.
166
00:10:24,400 --> 00:10:26,560
Ok. Thư giãn, thở đi. Nhớ,
phải bình tĩnh.
167
00:10:26,720 --> 00:10:28,600
Anh yêu em, anh ở ngay đây,
Ok? Anh yêu em nhiều.
168
00:10:28,760 --> 00:10:30,640
- Em cũng yêu anh nữa.
- Ừ. Anh yêu em.
169
00:10:30,960 --> 00:10:34,520
Mình đã thực tập cả ngàn lần,
Dễ mà. Đâu có khó gì?
170
00:10:36,040 --> 00:10:40,000
- Rặn đi! Tốt lắm!
- Cô rặn khá lắm!
171
00:10:40,120 --> 00:10:42,760
- Không được, tôi không làm được!
- Cứ hít thở!
172
00:10:42,880 --> 00:10:45,520
- Đau quá!
- Biết là đau rồi!
173
00:10:45,640 --> 00:10:48,520
Không sao mà em. Rặn nữa đi.
Em làm được mà.
174
00:10:48,640 --> 00:10:51,560
Hít thở sâu vào. 5... 4... 3...
175
00:10:51,680 --> 00:10:53,960
- Ok? Em làm đi.
- 3... 2... 1.
176
00:10:54,080 --> 00:10:57,280
Rặn, rặn mạnh nữa đi Gertie.
Manh nữa
177
00:10:57,440 --> 00:10:59,920
Nó ló đầu rồi, tôi thấy rồi,
rặn 1 lần nữa thôi.
178
00:11:00,080 --> 00:11:02,320
- Thấy nó chưa?
- Trời ơi, thấy đầu nó rồi!
179
00:11:02,400 --> 00:11:05,840
- Lần nữa, thở!
- Rặn đi! Gần được rồi em!
180
00:11:05,920 --> 00:11:07,800
Rặn! Gần xong rồi! Rặn!
181
00:11:07,920 --> 00:11:09,920
Rặn nữa!
182
00:11:11,800 --> 00:11:13,840
Nó ra rồi! Nó ra rồi!
183
00:11:14,160 --> 00:11:16,360
Nó đây rồi!
184
00:11:16,440 --> 00:11:18,920
- Bố cắt cuốn rốn nhé?
- Vâng.
185
00:11:19,000 --> 00:11:20,240
Kéo đâu?
186
00:11:20,360 --> 00:11:25,960
Nó có đủ 10 ngón tay,
10 ngón chân!
187
00:11:26,080 --> 00:11:30,400
Ta sẽ cho nó tắm rửa
và sau đó sẽ khám...
188
00:11:30,560 --> 00:11:31,400
Gertie?
189
00:11:31,600 --> 00:11:33,360
- Em à, nhìn này!
- Gertie?
190
00:11:33,880 --> 00:11:35,240
Gertie!
191
00:11:36,280 --> 00:11:38,120
Gertie, nghe tôi gọi không?
192
00:11:38,240 --> 00:11:41,480
- Cô ấy không sao đâu. Em à!
- Y tá! Gọi Bác sĩ Mortimer ngay!
193
00:11:41,600 --> 00:11:43,600
Cô ấy nghỉ ấy mà.
Bác sĩ Mortimer là ai?
194
00:11:43,920 --> 00:11:44,600
Bác sĩ Mortimer!
195
00:11:44,880 --> 00:11:46,520
- Có chuyện gì vậy?
- Cô ấy không phản ứng nữa!
196
00:11:46,800 --> 00:11:48,240
- Gertie!
- Gertie! Gertie!
197
00:11:48,400 --> 00:11:51,200
Gertie, anh đây! Gertie?
198
00:11:51,280 --> 00:11:53,480
Đứa bé khoẻ mạnh,
mẹ không còn phản xạ.
199
00:11:53,640 --> 00:11:55,840
- Ngưng thở!
- Quay giường lại!
200
00:11:55,920 --> 00:11:59,360
- Vợ tôi sao vậy bác sĩ
- Mở ống truyền dịch mau!
201
00:11:59,440 --> 00:12:03,040
Cưng à, em có sao không?
Tỉnh lại đi em, tỉnh lại!
202
00:12:03,160 --> 00:12:06,200
Có ai làm ơn đưa ông Trinke
ra ngoài dùm đi!
203
00:12:06,360 --> 00:12:08,200
Tôi sẽ phải đặt ống dò.
204
00:12:08,320 --> 00:12:10,400
Gertie, tỉnh lại đi em! Tỉnh lại đi!
205
00:12:10,520 --> 00:12:12,440
Gertie, anh xin em mà. Tỉnh lại đi!
206
00:12:13,720 --> 00:12:16,040
Buông tôi ra! Gertie!
207
00:12:16,160 --> 00:12:19,400
Tôi muốn ở bên vợ tôi!
Gertie! Gertie!
208
00:12:19,560 --> 00:12:21,360
Có chuyện gì vậy?
209
00:12:40,760 --> 00:12:43,480
- Ollie...
- Nếu tôi không được vào đó ngay...
210
00:12:43,600 --> 00:12:44,880
- Thề có Chúa tôi sẽ...
- Ollie... Ollie, bình tĩnh!
211
00:12:45,000 --> 00:12:46,960
Kệ mẹ bà! Sao bình tĩnh được!?
212
00:12:47,280 --> 00:12:48,880
Tôi bị lôi ra đây, chưa thấy
được mặt con tôi nữa!
213
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
Con anh rất khoẻ.
1 đứa bé bình thường.
214
00:12:52,360 --> 00:12:55,920
- Gertie sao rồi?
- Anh phải bình tĩnh thì tôi mới...
215
00:12:56,040 --> 00:12:58,440
Tôi bình tĩnh đây này, nghe chưa?
216
00:13:02,280 --> 00:13:04,160
Tôi bình tĩnh rồi.
217
00:13:05,280 --> 00:13:08,320
Chúng tôi nghĩ Gertie bị chứng
phình động mạch.
218
00:13:10,600 --> 00:13:12,440
Cô ấy có sao không?
219
00:13:14,720 --> 00:13:16,560
Cô ấy mất rồi, Ollie.
220
00:13:18,040 --> 00:13:23,400
Các co thắt và sức ép của việc cố
rặn đã khiến động mạch bị đứt.
221
00:13:23,720 --> 00:13:26,280
Chứng phình động mạch
hiếm khi có triệu chứng...
222
00:15:05,840 --> 00:15:07,680
Bố chắc là không sao đấy chứ?
223
00:15:07,800 --> 00:15:10,640
Có sao đâu. Nó là cháu nội bố.
224
00:15:10,720 --> 00:15:14,720
Ở với ông bao lâu cũng được mà
225
00:15:14,840 --> 00:15:16,520
Ừ, cứ ở.
226
00:15:16,680 --> 00:15:20,320
Cho đến khi lên tuổi 15, với
chơi ma tuý với 1 lũ con trai
227
00:15:20,440 --> 00:15:23,120
chừng đó ông sẽ không nhìn nữa.
228
00:15:23,760 --> 00:15:25,680
Con cũng không muốn làm phiền.
229
00:15:25,720 --> 00:15:30,640
Chỉ tại con quá nhiều việc
dồn lại và...
230
00:15:32,160 --> 00:15:36,360
- Tối nay con về trễ nhé bố.
- Ừ, cứ đi làm đi.
231
00:15:40,200 --> 00:15:44,840
Bố cháu nhớ mẹ cháu đấy.
Ông cũng nhớ nữa.
232
00:15:44,960 --> 00:15:46,880
Nhất là lúc này.
233
00:15:47,320 --> 00:15:49,600
Chúa ơi!
234
00:15:57,880 --> 00:15:59,360
Ừ.
235
00:16:00,320 --> 00:16:02,840
- Anh cho gọi tôi, Ollie?
- Ừ, vào đây.
236
00:16:04,720 --> 00:16:07,480
Tưởng anh không đi làm tuần
này chứ. Anh đỡ chưa?
237
00:16:07,600 --> 00:16:09,440
- Ổn chứ?
- Tôi không sao cả.
238
00:16:09,560 --> 00:16:12,800
Nhìn bài viết trên báo 'Post' này.
Sao cậu không gọi tôi lúc đổ bể?
239
00:16:12,920 --> 00:16:14,840
Tôi đọc báo ở NJ mới biết.
240
00:16:15,000 --> 00:16:16,760
Không sao. Tôi lo rồi.
Cô y tá là 1 người hâm mộ.
241
00:16:16,960 --> 00:16:19,800
Báo Enquirer quơ 1 xấp 50 đô
thì cô ta còn hâm mộ nữa không?
242
00:16:19,960 --> 00:16:23,360
Này, nếu có việc gì đổ bể,
mà tôi không có đây
243
00:16:23,520 --> 00:16:25,560
cậu phải tìm tôi hay là tìm
việc làm khác đi.
244
00:16:25,680 --> 00:16:27,240
Vâng, đồng ý.
245
00:16:30,960 --> 00:16:32,080
Ok.
246
00:16:33,840 --> 00:16:35,480
Còn gì nữa không?
247
00:16:35,800 --> 00:16:37,880
Will Smith.
248
00:16:37,960 --> 00:16:40,680
- Ai?
- Hoàng tử Mới?
249
00:16:40,840 --> 00:16:43,040
DJ Jazzy Jeff và Hoàng tử mới
Hoàng tử mới?
250
00:16:43,120 --> 00:16:44,640
- Vâng.
- Rồi sao nữa?
251
00:16:44,800 --> 00:16:47,680
Anh nhớ album đầu với bản
Girs Ain't...
252
00:16:47,800 --> 00:16:49,880
- ...Rock the House. Phải không?
- Đúng rồi.
253
00:16:50,160 --> 00:16:54,680
Trên bìa album, Jazzy Jeff cầm
mô hình 1 căn nhà.
254
00:16:54,960 --> 00:16:55,960
Nhớ mang máng.
255
00:16:56,080 --> 00:16:58,880
Will Smith tặng căn nhà đó
cho Hard Rock Cafe.
256
00:16:58,960 --> 00:17:01,360
Vậy thì đừng cho ra báo.
Cậu đã tung tin chưa?
257
00:17:01,680 --> 00:17:03,560
- Còn chờ ngày nữa thôi.
- Có ai để ý không?
258
00:17:03,640 --> 00:17:08,000
- Ai cũng muốn đăng cả.
- Cậu đùa hả?
259
00:17:08,160 --> 00:17:10,360
Không. Ngay cả US News
và World Report.
260
00:17:10,920 --> 00:17:13,280
Tại sao vậy?
Album đó xưa 8 năm rồi!
261
00:17:13,400 --> 00:17:16,160
Không sao hết. Ai cũng thích
chương trình Hoàng tử mới.
262
00:17:16,240 --> 00:17:19,600
Anh ta sắp ra phim gì trong vài
tuần nữa. Independence Day.
263
00:17:19,880 --> 00:17:23,320
- Để phòng bình phim xử lý.
- Không, không được.
264
00:17:23,440 --> 00:17:26,240
Will muốn giữ sự nghiệp ca nhạc
tách bạch với sự nghiệp điện ảnh.
265
00:17:26,360 --> 00:17:30,520
Hoàng tử mới muốn có sự
nghiệp điện ảnh à? Còn lâu.
266
00:17:31,600 --> 00:17:35,280
Gom hết tư liệu cho tôi. Tôi sẽ
tổ chức họp báo và ta sẽ làm.
267
00:17:35,400 --> 00:17:35,760
Ok.
268
00:17:35,880 --> 00:17:39,080
- Patty, gọi Kirsch dùm tôi!
- Được mà, Ollie.
269
00:17:39,200 --> 00:17:43,000
Tôi làm vụ Hoàng tử mới này
được... nếu anh muốn nghỉ thêm...
270
00:17:43,160 --> 00:17:47,120
Arthur, tôi có thể làm việc...
Cậu lo việc cậu đi. Đi đi.
271
00:17:47,240 --> 00:17:49,680
Patty, không nghe à? Tôi bảo
làm ơn nối máy cho Kirsch!
272
00:17:49,760 --> 00:17:50,920
- Ollie?
- Đang cố gọi đây!
273
00:17:51,040 --> 00:17:52,160
Gì nữa?
274
00:17:52,280 --> 00:17:55,640
Tôi biết là có nói rồi ở lễ tang
nhưng tôi rất tiếc...
275
00:17:55,800 --> 00:17:57,560
Tôi không sao cả! Nghe chưa
Arthur! Không sao hết!
276
00:17:57,640 --> 00:17:59,800
Bây giờ đi làm việc mà tôi
vừa nhờ đi.
277
00:17:59,880 --> 00:18:02,160
- Kirschner đường dây 1.
- Được! Nối máy đi!
278
00:18:02,240 --> 00:18:04,560
- Đứa bé sao rồi?
- Nó rất khoẻ, Arthur!
279
00:18:04,640 --> 00:18:06,960
Quên đứa bé đi! Để cho
tôi làm việc!
280
00:18:07,520 --> 00:18:10,760
Chúa ơi, Ollie! Sao lại la lối vậy!
281
00:18:10,880 --> 00:18:13,840
Patty, có phải đó là...
282
00:18:24,760 --> 00:18:26,560
Tôi làm ngay bây giờ đây.
Đừng lo.
283
00:18:26,720 --> 00:18:29,080
Cứ đến đó sớm và kiểm tra
thực đơn đi, ok?
284
00:18:29,240 --> 00:18:32,400
Con điếc à? Con bé khóc
trên lầu đấy!
285
00:18:32,560 --> 00:18:35,760
Bố lo giúp con đi, con đang
có việc quan trọng, cảm ơn!
286
00:18:35,920 --> 00:18:37,840
Có gì quan trọng hơn là
tiếng con mình khóc chứ?
287
00:18:37,920 --> 00:18:40,200
Con có 1 buổi lễ trao tặng
hiện vật sáng mai
288
00:18:40,280 --> 00:18:42,640
và công ty của con xem đó như
1 lễ cưới hoàng gia vậy.
289
00:18:42,800 --> 00:18:46,480
Chỉ vì thân chủ là một ca sĩ được
yêu mến nhất từ thời Elvis đến nay.
290
00:18:46,600 --> 00:18:48,520
Con bé la hét được 10 phút rồi đấy.
291
00:18:48,680 --> 00:18:51,560
Nếu bố bực thì mang bình lên
cho nó bú, ok?
292
00:18:51,680 --> 00:18:54,400
Xin lỗi, làm việc ở nhà này
đúng là ác mộng.
293
00:18:55,920 --> 00:18:57,960
Chúa ơi! Để tôi gọi lại nhé?
294
00:18:59,040 --> 00:19:01,080
- Gì nữa Bố?
- Này, nghe bố nói.
295
00:19:01,240 --> 00:19:05,520
Bố cũng mất vợ vậy, nhớ không?
Nên bố hiểu. Nhưng thôi đi.
296
00:19:05,680 --> 00:19:08,400
Bố có vợ bao lâu... 20 năm?
Con chỉ có 20 phút!
297
00:19:08,440 --> 00:19:10,960
Nên bố không thể 'hiểu'
con cảm thấy thế nào đâu, ok?
298
00:19:11,280 --> 00:19:14,320
Rất tiếc, Oliver, nhưng điều đó không
thay đổi được việc con đã là 1 ông bố.
299
00:19:14,480 --> 00:19:16,640
Và con đã không cư xử như
1 ông bố từ khi đưa nó về đây!
300
00:19:16,720 --> 00:19:20,960
Bố xin nghỉ ốm 1 tháng để làm
những việc mà lẽ ra con phải làm!
301
00:19:21,040 --> 00:19:24,200
Chúa ơi, nếu Gertie nó thấy
con đang làm gì...
302
00:19:25,680 --> 00:19:29,600
Gertie không thấy gì nữa đâu bố.
Cô ấy chết rồi.
303
00:19:30,480 --> 00:19:32,400
Ừ, nó chết rồi.
304
00:19:35,480 --> 00:19:38,280
Nhưng con thì chưa.
Con bé đó cũng chưa.
305
00:19:50,320 --> 00:19:52,520
Ừ, không có gì.
306
00:19:54,040 --> 00:19:56,640
Ừ, tôi sẽ chủ trì buổi họp báo.
Gần xong rồi.
307
00:19:56,760 --> 00:19:59,600
Cậu lo thực đơn đi. Mấy giờ
thì Will đến đó?
308
00:20:10,360 --> 00:20:12,880
Bố ơi, em bé thức!
309
00:20:16,720 --> 00:20:19,000
Bố! Cho con bé bú!
310
00:20:23,280 --> 00:20:24,400
Bố!
311
00:20:31,920 --> 00:20:33,760
Gì vậy trời!
312
00:20:35,840 --> 00:20:38,120
Con điên à? Định tự sát hay sao?
313
00:20:38,240 --> 00:20:41,240
- Bố làm gì vậy?
- Đi tìm Chúa. Chứ con nghĩ sao?
314
00:20:41,520 --> 00:20:44,000
Ít nhất bố cũng có thể bảo
con là bố ra khỏi nhà chứ!
315
00:20:44,120 --> 00:20:47,600
Nếu biết, con có thể giao con bé
cho bố mang theo thay vì đi tận đây!
316
00:20:47,720 --> 00:20:51,160
- Bây giờ con sẽ bị kẹt xe!
- Không, đừng giao nó cho bố.
317
00:20:55,600 --> 00:20:57,800
Sao? Bố nói gì?
318
00:20:57,880 --> 00:20:59,800
Sáng nay bố phải đi từ đầu
này đến đầu kia thành phố
319
00:20:59,920 --> 00:21:03,600
- Con giữ nó hôm nay đi.
- Sao? Không được!
320
00:21:03,680 --> 00:21:06,440
Sáng nay con phải họp báo!
Bố biết mà!
321
00:21:06,600 --> 00:21:08,360
Bố cũng có việc phải làm vậy!
322
00:21:08,520 --> 00:21:10,040
Con không đùa đâu à!
Nếu con không đi ngay...
323
00:21:10,360 --> 00:21:12,240
- Thì đi đi!
- Làm gì với con bé bây giờ?
324
00:21:12,400 --> 00:21:14,840
- Mang nó theo!
- Mẹ kiếp! Con...
325
00:21:15,840 --> 00:21:18,640
Bố, con biết là đã không giúp
bố lo cho con bé nhiều...
326
00:21:18,960 --> 00:21:20,600
Nghe có được không: 'Không
giúp bố lo cho con bé nhiều'
327
00:21:20,920 --> 00:21:22,200
Nó là con của con kia mà, Trời ơi!
328
00:21:22,360 --> 00:21:26,880
- Chứ con làm gì với nó đây?
- Cư xử như cha nó, quỷ sứ!
329
00:21:28,280 --> 00:21:30,120
Mẹ kiếp!
330
00:22:01,560 --> 00:22:02,800
Anh em ơi, xin lỗi.
331
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
- Xin lỗi Steve.
- Cái gì...
332
00:22:08,080 --> 00:22:10,960
- Tôi đã gọi giao tã, họ giao chưa?
- Tã em bé hả?
333
00:22:11,080 --> 00:22:13,200
Sao không bắt đầu cách đây
nửa giờ? Chờ tôi làm chi!?
334
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
- Bon tôi chờ Will.
- Will chưa tới nữa?
335
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
- Chưa.
- Ai trong các anh là Trinket?
336
00:22:17,960 --> 00:22:19,760
- Gần đúng. Anh ta đâu?
- Cũng không chắc lắm.
337
00:22:19,840 --> 00:22:22,480
Mẹ kiếp, con bé này thối như
quỷ. Anh biết vậy, đúng không?
338
00:22:22,560 --> 00:22:24,240
May là cuối cùng anh cũng đã đến.
339
00:22:24,360 --> 00:22:27,400
- Ngoài kia đang loạn cả lên kìa.
- Chúa Thánh thần ơi.
340
00:22:27,560 --> 00:22:29,200
- Gì? Trời ơi.
- Ollie!
341
00:22:29,360 --> 00:22:32,840
Ollie, có gã từ Rolling Stone...
Trời đất, mùi gì vậy?
342
00:22:32,960 --> 00:22:35,920
Tình lại, Susan! đó là 1 cái tã bẩn!
Gã ở Rolling Stone nói gì?
343
00:22:36,040 --> 00:22:37,920
Rằng nếu 5 phút nữa ta không
bắt đầu, họ sẽ đi về...
344
00:22:38,040 --> 00:22:40,240
để đi dư buổi lễ của ban Blues
Traveler ở Tower.
345
00:22:40,560 --> 00:22:43,520
- Chúa ơi!
- Này, anh làm sai rồi.
346
00:22:43,640 --> 00:22:45,560
- Gì?
- Anh làm sai.
347
00:22:45,680 --> 00:22:48,440
Phải chùi từ trước ra sau... anh lai
đi chùi từ sau ra trước!
348
00:22:48,560 --> 00:22:51,600
Nếu làm vậy anh chỉ đẩy
phân đi vào...
349
00:22:51,760 --> 00:22:53,480
chỗ ấy của nó.
350
00:22:54,200 --> 00:22:55,920
Xéo hết! Đi chỗ khác!
351
00:22:55,960 --> 00:22:58,160
Nhớ đấy. Mai mốt chỗ ấy
nó thối om lên cho mà xem.
352
00:22:58,280 --> 00:23:00,200
- Có ai... có ai làm dùm được không?
- Không, tôi thì không đâu.
353
00:23:00,320 --> 00:23:02,120
Cô làm giúp để tôi có thể ra đó
trấn an thiên hạ 1 chút được không?
354
00:23:02,240 --> 00:23:05,240
Sao, vì tôi là con gái? Tôi chưa
thấy 1 đứa bé nào chưa mặc quần cả!
355
00:23:05,520 --> 00:23:07,840
Được, cảm ơn rất nhiều, tôi sẽ
nhớ điều này đấy nhé.
356
00:23:08,000 --> 00:23:09,960
- Phải dùng bao nhiêu phấn?
- Có cần gọi anh ta lại không?
357
00:23:10,320 --> 00:23:11,400
Có vẻ như anh ta rành thay tã đó...
358
00:23:11,520 --> 00:23:13,720
Nếu dùng để bớt mùi, thì
đề nghị anh dùng thật nhiều.
359
00:23:13,880 --> 00:23:18,160
Phải... phải xoay chứ!
Mở nắp trên đầu kìa!
360
00:23:18,320 --> 00:23:20,880
Hướng vào đứa bé chứ!
361
00:23:20,920 --> 00:23:25,040
Cảm ơn! Làm ơn ra ngoài kia
và bảo họ là ta sắp bắt đầu!
362
00:23:29,920 --> 00:23:31,720
Là tôi thì tôi sẽ nói nhiều hơn.
363
00:23:36,680 --> 00:23:37,760
Vậy là quá nhiều.
364
00:23:40,640 --> 00:23:43,000
Nào, Hoàng tử Mới gần đến rồi đó.
365
00:23:43,080 --> 00:23:46,000
Sao có phấn trên áo anh vậy?
366
00:23:46,160 --> 00:23:49,880
Chứ anh nghĩ sao?
Nghề diễn viên mà.
367
00:23:50,000 --> 00:23:53,160
- Tôi đùa thôi?
- Hoàng tử mới đâu rồi?
368
00:23:53,240 --> 00:23:55,520
Hoàng tử Mới sắp đến!
369
00:23:55,640 --> 00:23:57,400
- Nó khóc rồi. Bế giúp được không?
- Không, không!
370
00:23:57,520 --> 00:24:00,520
Phải Jazzy Jeff đó không?
371
00:24:00,640 --> 00:24:02,600
Đúng là bịp. Hoàng tử mới đâu?
372
00:24:02,760 --> 00:24:05,320
Có ai làm ơn bảo con bé
nín dùm không?
373
00:24:05,480 --> 00:24:08,120
Dẹp nhà trẻ đi! Đưa Hoàng tử
Mới ra mau!
374
00:24:08,200 --> 00:24:10,000
Hoàng tử Mới! Hoàng tử Mới!
375
00:24:11,080 --> 00:24:13,360
Giữ nó dùm tôi đi!
376
00:24:14,320 --> 00:24:15,840
Tôi...
377
00:24:18,520 --> 00:24:22,560
Mẹ kiếp, Chúa ơi! Đưa đây
cho tôi! Đưa con bé đây!
378
00:24:33,200 --> 00:24:37,080
Mọi người làm ơn im và dẹp cơn
điên Hoàng tử mới được không?
379
00:24:37,240 --> 00:24:39,120
Anh ta chỉ là 1 diễn viên tivi
hạng quèn
380
00:24:39,240 --> 00:24:41,520
chưa chắc sẽ còn khi mực đã khô
381
00:24:41,640 --> 00:24:46,040
trên tờ báo lá cải rẻ tiền thuê
1 lũ cà giựt như quý vị!
382
00:24:49,720 --> 00:24:51,440
Chết rồi.
383
00:24:54,000 --> 00:24:56,240
- Cha này tiêu rồi.
- Đúng là 1 câu để đời.
384
00:25:10,920 --> 00:25:12,400
Không sao đâu, Arthur.
385
00:26:16,200 --> 00:26:17,640
Bọn con không ở lâu đâu bố.
386
00:26:17,800 --> 00:26:20,960
Tìm được việc làm khác thì con
biến ngay.
387
00:26:21,120 --> 00:26:23,760
Con đang gởi lý lịch đến 1 số
các công ty khác.
388
00:26:23,880 --> 00:26:26,760
Ngay khi mọi người quên bớt.
389
00:26:26,880 --> 00:26:31,360
Muốn ở bao lâu cũng được,
cho đến khi ổn định lại.
390
00:26:31,480 --> 00:26:33,960
- Cảm ơn bố.
- 1 điều kiện.
391
00:26:34,040 --> 00:26:38,240
- Nữa.
- Mỗi tối con phải dỗ nó ngủ.
392
00:26:38,320 --> 00:26:41,200
- Thế thôi à?
- Bắt đầu như vậy đi.
393
00:26:41,520 --> 00:26:44,360
Không đưa gái về đây. Bố
không muốn gái vào nhà này.
394
00:26:45,000 --> 00:26:48,520
Con cũng không hay chơi gái đâu bố...
395
00:26:48,640 --> 00:26:51,080
Này, cái này của con bé.
396
00:26:51,200 --> 00:26:54,240
Hay nhỉ? 8 giờ tối và 2 ông
cháu ai cũng có 1 chai.
397
00:26:54,320 --> 00:26:58,720
Im mồm và tập làm bố đi,
được không?
398
00:27:21,400 --> 00:27:23,200
Sao, không bú à?
399
00:27:29,920 --> 00:27:34,240
Việc này chỉ tạm thời thôi con ạ
400
00:27:34,400 --> 00:27:36,760
...sống với ông nội chỉ tạm thôi.
401
00:27:38,480 --> 00:27:40,280
Nên...
402
00:27:41,760 --> 00:27:44,840
vụ Hoàng tử Mới đó tệ quá hả.
403
00:27:44,960 --> 00:27:47,000
Đúng là nổi danh như cồn!
404
00:27:47,760 --> 00:27:50,040
Bố con là 1 thằng ngốc to đầu...
405
00:27:52,040 --> 00:27:54,880
Giám đốc cũ của Bố bảo là
những gã làm giao tế cho Hitler
406
00:27:55,000 --> 00:27:58,680
còn có cơ may kiếm việc làm
nhiều hơn bố nữa.
407
00:28:02,520 --> 00:28:04,600
Vậy...
408
00:28:06,120 --> 00:28:08,360
Con ra sao rồi?
409
00:28:11,800 --> 00:28:15,760
Ừ... trông con cũng giống mẹ đó.
410
00:28:15,920 --> 00:28:19,560
Giống mẹ mà xấu hơn, hói hơn.
411
00:28:25,320 --> 00:28:27,160
Trời ơi.
412
00:28:27,240 --> 00:28:30,360
Bố chỉ ước gì con có thể gặp mẹ con...
413
00:28:31,360 --> 00:28:35,960
Bố biết mẹ muốn có con...
thật... thật là nhiều.
414
00:28:38,800 --> 00:28:40,840
Thật... thật là nhiều.
415
00:28:45,080 --> 00:28:49,520
Đôi khi bố ước gì bố đã chết
thay vì mẹ.
416
00:28:50,480 --> 00:28:53,200
Bởi vì mẹ thì không bao giờ...
417
00:28:53,320 --> 00:28:56,920
để công việc cản trở việc
chăm sóc cho con...
418
00:28:57,080 --> 00:29:01,400
như Bố đã làm trong khoảng
1 tháng vừa qua.
419
00:29:04,640 --> 00:29:08,880
Chỉ tại bố... bố đâu có ngờ là mẹ...
420
00:29:09,960 --> 00:29:12,360
...ra đi sớm như vậy.
421
00:29:15,200 --> 00:29:20,240
Thật là khó khăn với Bố quá.
Vì Bố đã cố làm việc thật nhiều
422
00:29:20,400 --> 00:29:25,360
để khỏi nhớ rằng mẹ sẽ không
bao giờ trở về nữa.
423
00:29:26,400 --> 00:29:29,160
Bố yêu mẹ con biết bao.
424
00:29:29,240 --> 00:29:31,080
Con biết không?
425
00:29:32,120 --> 00:29:34,440
Mẹ đã làm cả đời bố bừng sáng.
426
00:29:36,920 --> 00:29:38,840
Và khi điều đó xảy ra...
427
00:29:40,120 --> 00:29:45,560
ta luôn nghĩ mọi việc sẽ dài lâu...
cho đến khi có 1 người ra đi.
428
00:29:45,880 --> 00:29:48,720
Đâu có ai ngờ...
429
00:29:48,800 --> 00:29:51,800
Bố nhớ mẹ quá... nhớ rất nhiều.
430
00:29:58,360 --> 00:30:02,680
Con là 1 phần tí ti của mẹ. Và điều
đó khiến con rất đặc biệt với bố.
431
00:30:15,280 --> 00:30:17,080
Đừng đi đâu con nhé.
432
00:30:17,240 --> 00:30:20,560
Vì con là điều hay nhất trên đời
sau mẹ, và bố rất thương con.
433
00:30:20,720 --> 00:30:22,760
Bố sẽ luôn luôn lo cho con.
434
00:30:22,920 --> 00:30:25,840
Bố xin lỗi về thái độ vừa
qua của bố.
435
00:30:26,160 --> 00:30:30,280
Bố hứa là sẽ làm bố tốt hơn.
436
00:30:30,440 --> 00:30:33,480
Bố sẽ là ông bố tốt nhất
trên đời này.
437
00:30:33,800 --> 00:30:38,320
Bởi vì đó là điều mẹ muốn,
và điều con xứng đáng có.
438
00:30:39,960 --> 00:30:42,080
Bây giờ bố chỉ là vậy.
439
00:30:43,480 --> 00:30:45,720
Bố chỉ là bố của con thôi.
440
00:31:03,560 --> 00:31:06,480
Thỉnh thoảng Bố cũng có tật
nói nhiều, con biết không?
441
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
Mẹ con cũng không thích vụ
đó lắm.
442
00:31:15,200 --> 00:31:18,520
Muốn xem ảnh mẹ không?
Bố có 1 tấm đây.
443
00:31:20,280 --> 00:31:24,000
Đây là mẹ con.
Mẹ thật là đẹp...rất đẹp
444
00:31:24,720 --> 00:31:26,920
Ok. Cho con đấy.
445
00:31:28,640 --> 00:31:30,920
Bố còn nhiều lắm.
446
00:31:32,480 --> 00:31:34,720
Đây.
447
00:31:44,880 --> 00:31:47,280
Chúc con ngủ ngon, Gertie.
448
00:32:04,040 --> 00:32:05,960
Gertie - 7 tuổi
449
00:32:19,600 --> 00:32:20,120
Gertie!
450
00:32:23,520 --> 00:32:25,840
Kiệu đang chờ, thưa Công Chúa.
451
00:32:26,160 --> 00:32:27,640
Đi thôi!
452
00:32:29,440 --> 00:32:32,240
Đi nào!
453
00:32:34,560 --> 00:32:36,360
Học hành ra sao con? Khá không?
454
00:32:36,480 --> 00:32:37,880
- Vui không con?
- Vui.
455
00:32:38,080 --> 00:32:40,720
Nhớ cài thắt lưng an toàn nhé.
Biết ở đâu không?
456
00:32:40,840 --> 00:32:41,160
Biết a.
457
00:32:41,480 --> 00:32:46,560
Chuẩn bị xong nhé.
Bố lên xe là vọt đấy.
458
00:32:55,240 --> 00:32:57,920
- Sẵn sàng chưa?
- Nhấn ga đi bố!
459
00:33:00,920 --> 00:33:03,240
- Mình đi xem vở Mèo được không bố?
- Dứt khoát là không.
460
00:33:03,360 --> 00:33:04,280
Tại sao?
461
00:33:04,600 --> 00:33:06,800
Mèo là điều tệ hại thứ 2
xảy ra cho thành phố New York.
462
00:33:06,920 --> 00:33:08,440
Với lại, họ đã hết biểu diễn nó
cách đây 3 năm.
463
00:33:08,600 --> 00:33:10,520
Mình không bao giờ làm gì vui cả.
464
00:33:10,680 --> 00:33:14,120
Con đang đi học bằng xe người
dơi đây mà. Không vui à?
465
00:33:14,240 --> 00:33:15,520
Chúa ơi!
466
00:33:15,680 --> 00:33:18,360
Này, không ai chán hơn bố từ
khi lái xe rửa đường ...
467
00:33:18,480 --> 00:33:20,600
được xem là thú vui duy nhất
của đời bố.
468
00:33:20,920 --> 00:33:22,440
Lúc trước bố vẫn sống ở New York.
469
00:33:22,560 --> 00:33:24,440
Bố có thể đi xem vở Mèo
3 lần 1 ngày.
470
00:33:24,760 --> 00:33:28,200
Con đâu có bao giờ xin gì!
471
00:33:28,320 --> 00:33:30,560
Giải Oscar trao cho Gertie Trinke,
472
00:33:30,680 --> 00:33:33,640
cho vai diễn Ăn Hiếp Bố
473
00:33:35,280 --> 00:33:37,160
Sao tự nhiên con lai đòi
xem Mèo vậy?
474
00:33:37,240 --> 00:33:40,040
Con muốn hát 1 bản trong Mèo
trong chương trình văn nghệ,
như mọi người.
475
00:33:40,120 --> 00:33:42,600
- Chương trình văn nghệ gì?
- Văn nghệ ở trường đó bố.
476
00:33:42,720 --> 00:33:45,840
Học sinh phải hát 1 bản với
người nhà.
477
00:33:45,960 --> 00:33:49,720
- Con mời bố tham gia đấy à?
- Chứ sao, bố và ông nội nữa.
478
00:33:49,880 --> 00:33:53,000
Chà, vụ này chắc sẽ làm ông
vui lắm đấy!
479
00:33:53,160 --> 00:33:55,080
Chú Greenie và chú Block
có tham gia không?
480
00:33:55,480 --> 00:33:58,560
Họ không phải chú của con.
Chưa chắc đã ngang hàng với con.
481
00:33:58,680 --> 00:33:59,600
'Ngang hàng'?
482
00:33:59,760 --> 00:34:03,240
- Chừng nào thì có văn nghệ?
- Trước khi nghỉ lễ Tạ ơn.
483
00:34:03,360 --> 00:34:05,040
Có phải trình diễn 1 màn từ
Thánh Kinh không vậy?
484
00:34:05,160 --> 00:34:07,440
Con không nghĩ vậy. Mèo ở
trong Thánh Kinh hở bố?
485
00:34:07,600 --> 00:34:10,080
Thánh Kinh của Quỷ thì có.
486
00:34:18,800 --> 00:34:21,360
- Gì nữa?
- Khi nào con đưa nó đi xem Mèo?
487
00:34:21,480 --> 00:34:23,640
Chúa ơi, bố nữa hả?
488
00:34:23,760 --> 00:34:25,440
Gertie!
489
00:34:27,160 --> 00:34:29,040
Bố có biết Mèo là gì không?
490
00:34:29,200 --> 00:34:32,600
- Bố cũng đọc báo vậy!
- Bố đâu có đọc tờ đó.
491
00:34:32,920 --> 00:34:34,440
Bố làm gì với tờ
Thời báo New York vậy?
492
00:34:34,560 --> 00:34:36,040
Báo thường hết rồi.
493
00:34:36,160 --> 00:34:38,600
Báo này không có mục
văn nghệ đâu.
494
00:34:38,680 --> 00:34:40,800
Chán thật.
495
00:34:41,600 --> 00:34:43,440
- Nãy giờ con ở đâu?
- Con ở trong nhà tắm.
496
00:34:43,600 --> 00:34:46,720
- Sao bố không nghe tiếng dội cầu?
- À, con quên.
497
00:34:46,800 --> 00:34:49,440
Ừ, vậy trở lên lầu ngay và giật
nước cho bố nghe.
498
00:34:49,560 --> 00:34:51,200
Và khi bố nói 'Không' việc gì
499
00:34:51,360 --> 00:34:53,600
như vở Mèo chẳng hạn,
thì đó có nghĩa là 'Không.'
500
00:34:53,720 --> 00:34:55,000
Ok?
501
00:34:55,080 --> 00:34:59,320
- Ông nội phải tế nhị chứ!
- Sao con lại dạy nó những từ như vậy?
502
00:34:59,440 --> 00:35:01,800
Ngày mai bố cắt cỏ ngoài công
viên giúp con. Con không làm được.
503
00:35:02,000 --> 00:35:04,760
- Tại sao không?
- Con có hẹn ở Thành phố lúc 11 giờ.
504
00:35:04,880 --> 00:35:07,120
Chúa ơi, sao con cứ tự làm
khổ mình như vậy?
505
00:35:07,440 --> 00:35:09,320
Con phải đi phỏng vấn
mấy lần nữa...
506
00:35:09,440 --> 00:35:10,640
thì cái đầu bự của con mới thủng
507
00:35:10,800 --> 00:35:12,880
ra rằng trong nghề đó họ không
cần con nữa?
508
00:35:13,200 --> 00:35:15,640
Trời đất, con đã bôi nhọ thằng
cha Thái Tử Charles gì đó.
509
00:35:15,760 --> 00:35:17,600
Cảm ơn!
510
00:35:17,760 --> 00:35:21,120
Bố, trước hết... con không có
' bôi nhọ ' ai cả.
511
00:35:21,320 --> 00:35:24,440
Con chỉ nói có 1 câu về Will
Smith, biệt danh Hoàng tử mới.
512
00:35:24,680 --> 00:35:26,600
Trước sau gì rồi mọi người
cũng sẽ quên vụ đó
513
00:35:26,720 --> 00:35:28,640
Và con sẽ có thể trở lại làm
công việc mà con thật sự giỏi...
514
00:35:28,800 --> 00:35:32,000
thay vì quét đường, ủi tuyết
và hốt rác!
515
00:35:32,120 --> 00:35:33,440
Ok?
516
00:35:33,560 --> 00:35:35,240
Nếu đằng nào con cũng lên
Thành phố,
517
00:35:35,480 --> 00:35:38,120
ít nhất cũng đưa con bé đi
xem vở Mèo gì của nó đi.
518
00:35:39,680 --> 00:35:41,160
Trời ơi...
519
00:35:41,320 --> 00:35:44,000
Thôi, bố nói thế này nhé. Vì
người ta không diễn Mèo nữa.
520
00:35:44,120 --> 00:35:49,200
Gertie à, con lại đây chọn 1 vở
kịch nào khác mà con muốn xem đi.
521
00:35:49,320 --> 00:35:52,840
Nhìn đây này. Chọn gì cũng được.
Cứ tự nhiên.
522
00:35:53,000 --> 00:35:56,560
- Mèo là 1 vở kịch?
- Ủa, bố có đọc báo mà.
523
00:35:58,880 --> 00:36:00,600
Cô tưởng cô lanh lắm đấy à?
524
00:36:00,720 --> 00:36:02,800
Lần sau con có tìm đồng loã
để mà gây án
525
00:36:03,120 --> 00:36:05,120
thì phải tìm người khá hơn
1 chút đó.
526
00:36:05,280 --> 00:36:08,440
- Ông nội lẫn rồi!
- Nghe hết rồi nhé!
527
00:36:11,400 --> 00:36:13,640
Đây. Đi xem vở này
được không bố?
528
00:36:13,760 --> 00:36:16,560
Sweeney Todd? Con biết đây
là nhạc kịch không?
529
00:36:16,640 --> 00:36:19,440
- Cũng là kịch vậy.
- Bố chỉ hỏi vậy thôi.
530
00:36:19,600 --> 00:36:22,680
Bố con đã từng thua cá độ
1 người ở cơ quan
531
00:36:22,800 --> 00:36:26,400
và bố con đã phải đi xem nhạc
kịch mà diễn viên đi patin đấy.
532
00:36:26,560 --> 00:36:29,120
- Thế thì hay quá!
- Bố chẳng thấy hay tí nào
533
00:36:29,560 --> 00:36:31,360
Tôi làm việc với các ca sĩ
làm album...
534
00:36:31,680 --> 00:36:33,440
nhưng lúc mới vào nghề,
tôi có học giao tế
535
00:36:33,600 --> 00:36:36,160
trong điện ảnh nên việc ấy tôi
làm cũng được.
536
00:36:36,320 --> 00:36:41,240
Tôi đã nghỉ làm 6... 7 năm gần đây
để nuôi con gái ở New Jersey.
537
00:36:41,520 --> 00:36:45,560
Nhưng tôi đã theo dõi tình hình...
nên tôi sẽ không bỡ ngỡ chút nào.
538
00:36:45,680 --> 00:36:48,680
Biết nói gì với các anh nữa nhỉ?
À...
539
00:36:48,800 --> 00:36:51,320
Hết rồi. Tôi có thể bắt đầu
làm việc ngay.
540
00:36:55,240 --> 00:36:58,520
Các anh không sao đó chứ?
541
00:37:01,320 --> 00:37:05,800
Anh là Ollie Trinke? Gã đã
từng làm ở Mandel-Kirschner?
542
00:37:07,680 --> 00:37:08,040
Vâng.
543
00:37:08,160 --> 00:37:11,800
- Mẹ kiếp!
- Đã bảo mà, Reynolds! Trả tiền đây!
544
00:37:11,920 --> 00:37:14,240
- Có đây!
- Có điều gì tôi chưa hiểu không?
545
00:37:14,360 --> 00:37:17,040
Không... à... anh ta vừa cá độ
với tôi anh là Ollie Trinke,
546
00:37:17,160 --> 00:37:18,560
anh chàng rủa xả Hoàng tử mới.
547
00:37:18,680 --> 00:37:20,880
- Ai cũng biết vụ đó à?
- Chứ sao?
548
00:37:21,040 --> 00:37:23,120
Anh đùa à? Anh là một
truyền thuyết đó!
549
00:37:23,280 --> 00:37:25,880
Anh đã làm điều mà bất cứ ai
cũng chỉ mợ chứ không dám làm!
550
00:37:26,000 --> 00:37:27,840
- Là làm gì?
- Anh nổi điên...
551
00:37:27,960 --> 00:37:29,800
Anh dìm thân chủ tận thời đại
đồ đá cổ.
552
00:37:29,880 --> 00:37:32,000
- Đúng rồi!
- Bọn tôi nể anh đó.
553
00:37:32,120 --> 00:37:34,440
- Ai cũng nhắc anh như nhắc Thánh!
- Ừ, đúng vậy đó.
554
00:37:34,560 --> 00:37:37,640
- Vậy 'Thánh' có được nhận không?
- Không.
555
00:37:37,800 --> 00:37:41,280
- Anh điên sao?
- Không đời nào, Trinke!
556
00:37:42,680 --> 00:37:45,800
- Bố, con về rồi!
- Làm như bố cần con lắm vậy!
557
00:37:45,920 --> 00:37:47,440
Cảm ơn bố nhiều nhé!
558
00:37:55,080 --> 00:37:57,920
- Nó như vậy đó à?
- Chắc vậy thôi!
559
00:37:58,080 --> 00:38:01,160
- Còn của ban?
- Không giống vậy đâu!
560
00:38:01,280 --> 00:38:02,760
Thế à? Đưa đây xem.
561
00:38:03,080 --> 00:38:04,760
Thôi được.
562
00:38:06,080 --> 00:38:09,120
Gertie! Đến giờ Bryan phải về thôi!
563
00:38:18,960 --> 00:38:20,680
Ok.
564
00:38:27,400 --> 00:38:30,240
- Vậy, cháu có ý định làm gì?
- Sao a?
565
00:38:30,320 --> 00:38:33,160
Cháu có ý gì với con của chú?
566
00:38:33,320 --> 00:38:37,080
- Có định cưới nó không?
- Không biết ạ.
567
00:38:37,160 --> 00:38:40,800
Chỉ có những bé trai và bé gái
đã cưới nhau... à...
568
00:38:40,920 --> 00:38:43,040
mới cho nhau thấy... à...
569
00:38:43,200 --> 00:38:45,640
chỗ... à...
570
00:38:45,800 --> 00:38:47,960
...chỗ ấy.
571
00:38:48,280 --> 00:38:49,160
Nghe chưa?
572
00:38:51,320 --> 00:38:55,640
Bryan, cháu có thể về nhưng nếu
trở lại, thì nhớ mang theo nhẫn.
573
00:38:55,920 --> 00:38:57,480
Vâng, thưa chú Trinke.
574
00:38:57,840 --> 00:38:59,280
- Chào Gertie.
- Chào!
575
00:38:59,400 --> 00:39:01,360
Chào Bryan.
576
00:39:04,000 --> 00:39:05,560
Ok.
577
00:39:06,520 --> 00:39:08,800
Con có... hỏi gì về...
578
00:39:10,000 --> 00:39:13,440
về những gì con...
579
00:39:13,600 --> 00:39:15,040
à...
580
00:39:16,680 --> 00:39:19,360
những gì con đã thấy không?
581
00:39:23,840 --> 00:39:25,840
Bố cũng có cái đó y như Bryan?
582
00:39:29,840 --> 00:39:33,960
Ừ... bố cũng có 1 cái...
583
00:39:36,520 --> 00:39:38,560
To bằng của nó không?
584
00:39:41,480 --> 00:39:43,400
Rất đáng buồn là bằng.
585
00:39:44,080 --> 00:39:46,480
- Mình đi mướn phim được không?
- Được.
586
00:39:49,120 --> 00:39:51,000
Vậy họ không cho bố việc làm à?
587
00:39:51,200 --> 00:39:52,960
Không. Nhưng nghe đâu
ho đồn bố là Thánh.
588
00:39:53,040 --> 00:39:55,880
Bố cũng đâu cần việc ấy.
Bố đã có việc làm rồi.
589
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Ừ... thì... ngày xưa bố cũng
có việc khác...
590
00:39:59,280 --> 00:40:01,360
và đi làm về thì muốn tắm thì
tắm chứ không bắt buộc.
591
00:40:01,520 --> 00:40:03,520
- Bố biết bố phải làm gì không?
- Làm gì?
592
00:40:03,680 --> 00:40:06,200
Bố phải dạy khiêu vũ... như
Johnny trong 'Dirty Dancing'.
593
00:40:06,360 --> 00:40:10,440
Thật à? Bố sẽ được nói Không ai
được cho Bé vào góc phải không?
594
00:40:10,560 --> 00:40:12,320
Mướn 'Dirty Dancing' nữa được
không bố?
595
00:40:12,440 --> 00:40:16,120
Đối với bố Dirty Dancing còn thua
cả Mèo nữa con ạ,
596
00:40:16,280 --> 00:40:18,640
Con chọn phim gì khác đi.
597
00:40:18,720 --> 00:40:20,480
'Những người mặc áo đen'
598
00:40:20,600 --> 00:40:22,560
Mướn phim này được không bố?
599
00:40:22,720 --> 00:40:26,240
Dứt khoát là không.
Ra chọn phim thiếu nhi đi.
600
00:40:26,360 --> 00:40:30,000
- Phim thiếu nhi dở lắm bố ơi.
- Ăn nói đàng hoàng nhé.
601
00:40:56,920 --> 00:40:59,120
Không...
602
00:40:59,200 --> 00:41:01,640
Ừ, chắc được rồi.
Ừ, được rồi.
603
00:41:03,120 --> 00:41:06,000
Tôi sẽ mướn phim này và
phim gì mà con bé chọn.
604
00:41:06,160 --> 00:41:09,520
Cứ cho vào túi và tính tiền.
Tôi xong rồi.
605
00:41:09,680 --> 00:41:11,520
Vâng ạ.
606
00:41:13,760 --> 00:41:17,240
Những anh chàng đa hệ
vai chính: Jordie tò mò?
607
00:41:19,120 --> 00:41:22,520
Hay đó. Bà xã anh biết anh
thích loại phim này không?
608
00:41:22,840 --> 00:41:24,760
Cái này... tôi...
609
00:41:25,760 --> 00:41:27,800
- Tôi lỡ cầm nhầm phim...
- Thế à?
610
00:41:27,960 --> 00:41:30,880
Phiền cô... đổi cái đó cho tôi
lấy phim gì khác...
611
00:41:30,960 --> 00:41:33,560
Phim gì cô có thể lấy mà...
cô biết mà.
612
00:41:33,680 --> 00:41:37,200
- Vậy anh muốn phim...
...không đa hệ.
613
00:41:42,680 --> 00:41:44,360
Có thẻ thư viện không ạ?
614
00:41:44,520 --> 00:41:46,200
Có chứ, đây.
615
00:41:46,320 --> 00:41:49,600
Anh có phiền nếu tôi hỏi anh
về thói quen thuê phim không?
616
00:41:49,760 --> 00:41:51,520
Không đâu.
617
00:41:51,680 --> 00:41:53,160
Thật à? Ừ.
618
00:41:53,520 --> 00:41:57,880
Lúc nào anh cũng mướn phim nhà
nghèo với con gái hay đây là lần đầu?
619
00:41:58,040 --> 00:41:58,840
Xin lỗi?
620
00:41:58,960 --> 00:42:02,160
Khi anh mướn phim nhà nghèo,
anh thường mướn cùng người thân,
621
00:42:02,320 --> 00:42:05,000
hay đây là... 1 dịp đặc biệt?
622
00:42:06,160 --> 00:42:08,240
- Tôi có phải trả lời không?
- Tôi là sinh viên
623
00:42:08,440 --> 00:42:10,440
phải viết luận án.
624
00:42:10,520 --> 00:42:15,080
Người đàn ông trong gia đình
và nỗi ám ảnh về tình dục.
625
00:42:16,760 --> 00:42:18,880
Thôi. Tôi không tham gia đâu.
626
00:42:19,000 --> 00:42:20,320
Thật à?
627
00:42:20,480 --> 00:42:23,440
Frank, Phim 'Tình dục đa hệ'
được mướn 1 đêm hay 2 đêm?
628
00:42:23,560 --> 00:42:27,360
- Bố mướn gì đấy?
- Ừ nhỉ, mình xem thử đi.
629
00:42:27,480 --> 00:42:29,320
Thôi, đừng!
630
00:42:32,520 --> 00:42:36,240
Xin cô vui lòng đừng hỏi những
câu đó khi có con tôi được không?
631
00:42:36,400 --> 00:42:38,800
Thế thì khi anh mang trả vậy.
632
00:42:38,960 --> 00:42:40,720
Nếu vậy... thì ừ.
633
00:42:40,880 --> 00:42:45,720
Để có thể trả lời trung thực,
xin vui lòng bỏ vợ con ở nhà nhé.
634
00:42:45,880 --> 00:42:48,920
Me cháu mất rồi.
Mất lúc sinh cháu.
635
00:42:49,160 --> 00:42:50,720
Chúa ơi.
636
00:42:51,520 --> 00:42:53,600
Tôi... tôi xin lỗi. Tôi đâu có biết...
637
00:42:53,760 --> 00:42:56,120
Ừ. Cô đâu có biết.
638
00:42:58,840 --> 00:43:00,280
Mình về đi con.
639
00:43:02,360 --> 00:43:04,520
Tôi xin lỗi!
640
00:43:04,640 --> 00:43:06,480
Mẹ ơi, phải đi ngủ sao?
641
00:43:06,640 --> 00:43:11,440
Thiếu tá Damage đâu có phải đi
ngủ khi chiến đấu với băng Tiki!
642
00:43:11,560 --> 00:43:13,360
- Melvin!
- Và họ có...
643
00:43:13,480 --> 00:43:15,200
Để con ra mở cửa.
644
00:43:15,360 --> 00:43:18,440
Không. Đúng ra giờ này con
phải đi ngủ rồi chứ.
645
00:43:18,560 --> 00:43:20,600
Xem phim đi.
646
00:43:20,880 --> 00:43:23,360
- Mẹ!
- Nói 'Vâng, thưa mẹ! '
647
00:43:23,520 --> 00:43:26,040
Nói 'Vâng, thưa mẹ! '
648
00:43:26,960 --> 00:43:28,160
Xin chào!
649
00:43:28,280 --> 00:43:30,480
Cô đứng quầy ở cửa hàng
mướn phim!
650
00:43:31,480 --> 00:43:35,800
Này, đừng ăn nói lung tung, ok?
Vào trong xem phim đi.
651
00:43:38,320 --> 00:43:39,400
Gì đấy?
652
00:43:39,520 --> 00:43:41,360
Tôi chỉ ghé qua cho biết
653
00:43:41,480 --> 00:43:45,040
và để nói rằng tôi rất tiếc về
việc ban chiều.
654
00:43:45,200 --> 00:43:48,760
Tôi cảm thấy áy náy về những
điều tôi nói và mọi thứ.
655
00:43:48,920 --> 00:43:51,720
Đúng là cô nên áy náy.
656
00:43:51,840 --> 00:43:53,840
Con gái tôi nó khóc suốt đường
về cô biết không?
657
00:43:53,920 --> 00:43:56,560
- Ôi, trời...
- Con đâu có khóc.
658
00:43:57,040 --> 00:44:00,560
- Vào nhà xem phim đi!
- Hay, cũng hay!
659
00:44:00,680 --> 00:44:04,200
Bây giờ anh sẽ phải để tôi
phỏng vấn để làm bài!
660
00:44:04,320 --> 00:44:05,680
Vì vậy mà cô đến đây?
661
00:44:05,760 --> 00:44:08,480
Tôi chỉ nghĩ anh sẽ là 1 thí dụ
nghiên cứu điển hình đặc sắc.
662
00:44:08,600 --> 00:44:12,720
Người chồng mất vợ không có
thời gian hẹn hò vì bận nuôi con...
663
00:44:12,880 --> 00:44:15,920
nên đành mướn phim tươi mát.
Đề tài cũng hay chứ.
664
00:44:16,080 --> 00:44:18,480
Chúa ơi! Cô có vẻ gan nhỉ?
665
00:44:18,600 --> 00:44:21,720
Vả lại, tôi cũng muốn đền lại anh.
666
00:44:21,840 --> 00:44:24,640
Vì những gì tôi nói và vì đã
làm anh ngượng.
667
00:44:24,760 --> 00:44:27,600
Cô có vẻ mạnh miệng nhỉ?
Chẳng nể nang sợ sệt gì ai cả
668
00:44:27,720 --> 00:44:31,040
Anh là Ollie, đúng không?
Tôi là Maya Harding.
669
00:44:33,960 --> 00:44:35,800
Xin chào Maya.
Rất vui được biết cô
670
00:44:35,960 --> 00:44:36,840
Xin chào.
671
00:44:36,920 --> 00:44:39,320
Sao anh không để tôi mời
anh 1 ngày trong tuần này?
672
00:44:39,640 --> 00:44:43,000
Không xem phim nhà nghèo
thì anh cũng ăn trưa chứ hả?
673
00:44:44,040 --> 00:44:46,920
Cảm ơn cô nhưng... nhưng thôi.
Cảm ơn cô.
674
00:44:47,040 --> 00:44:49,840
Ollie, thôi mà. Làm hỏng
nghiệp chướng của tôi hết rồi.
675
00:44:50,160 --> 00:44:52,480
Sao? Mời tôi 1 bữa trưa thì sẽ
giúp cô đầu thai kiếp khác à?
676
00:44:57,000 --> 00:44:59,080
Thứ hai được không?
Được chứ?
677
00:44:59,200 --> 00:45:03,960
Không có gì rườm rà đâu...
ở quán ăn đầu đường thôi.
678
00:45:04,080 --> 00:45:06,960
- Trưa nhé?
- Không!
679
00:45:08,560 --> 00:45:10,320
Vậy thì trưa!
680
00:45:12,000 --> 00:45:13,880
Hẹn gặp anh ở đó! Xin chào!
681
00:45:16,600 --> 00:45:18,600
1 cô gái hết sức lạ lùng!
682
00:45:28,160 --> 00:45:30,720
Bố chưa nghe tiếng con giật nước!
683
00:45:35,600 --> 00:45:36,640
Cảm ơn.
684
00:45:40,680 --> 00:45:43,920
- Mua bắp rang được không bố?
- Không phải rạp chiếu bóng con ạ.
685
00:45:43,960 --> 00:45:49,000
Ở đây họ không bán bắp rang
Đây là Broadway, 1 nơi sang trọng.
686
00:45:49,080 --> 00:45:51,280
Nếu nàng xinh đẹp...
687
00:45:51,600 --> 00:45:52,520
thì sao?
688
00:45:52,560 --> 00:45:54,760
Dù mái tóc nàng vàng như lúa...
689
00:45:54,880 --> 00:45:58,920
ta sẽ không gặp nhau nữa,
chim bồ câu nhỏ của ta.
690
00:45:59,040 --> 00:46:01,880
Hỡi Johanna xinh đẹp...
691
00:46:06,600 --> 00:46:09,160
Vĩnh biệt Johanna!
692
00:46:09,600 --> 00:46:12,080
Nàng đã mất rồi,
và nàng thuộc về ta...
693
00:46:12,720 --> 00:46:14,760
Ta không sao cả, Johanna...
694
00:46:14,920 --> 00:46:18,480
Ta không sao cả.
695
00:46:18,880 --> 00:46:22,520
Con thấy tầng đó chưa?
Đếm 3 cửa sổ từ bên phải nhé.
696
00:46:22,640 --> 00:46:26,280
Thấy cửa sổ đó không? Đó là nơi
bố mẹ sống trước khi về với Ông.
697
00:46:26,440 --> 00:46:28,760
Nếu còn ở thành phố,
mình cũng vẫn sẽ sống ở đó.
698
00:46:29,040 --> 00:46:31,880
- Nghĩa là nếu mẹ còn sống?
- Ừ.
699
00:46:32,600 --> 00:46:34,080
- Bố ơi.
- Gì con?
700
00:46:34,200 --> 00:46:36,440
Bố có nhớ mẹ không?
701
00:46:36,680 --> 00:46:39,200
Nhớ, con ạ. Mỗi ngày.
702
00:46:40,000 --> 00:46:43,400
- Trông mẹ ra sao?
- Bố bảo con cả triệu lần rồi.
703
00:46:43,560 --> 00:46:46,800
- Con biết, nhưng con quên.
- Bố không tin là con quên.
704
00:46:46,920 --> 00:46:49,560
Bố nghĩ đó là con thích nghe
bố kể thôi. Cũng được.
705
00:46:49,680 --> 00:46:51,280
Con cứ hỏi về mẹ tuỳ thích.
706
00:46:51,400 --> 00:46:52,720
Vậy bố nói đi!
707
00:46:53,040 --> 00:46:55,600
Mẹ con rất bướng...
như con bạn nãy vậy.
708
00:46:55,920 --> 00:46:59,480
Mẹ con rất đẹp... như con bây giờ.
709
00:46:59,800 --> 00:47:03,000
Và mẹ rất thông minh...
710
00:47:04,160 --> 00:47:06,840
và khoẻ mạnh... như 1 ngày kia
con sẽ thông minh và khoẻ mạnh...
711
00:47:06,920 --> 00:47:08,080
Bây giờ con thông minh rồi.
712
00:47:08,360 --> 00:47:10,640
Bố biết. Bố đâu có phủ nhận
là con thông minh hay gì đâu.
713
00:47:10,720 --> 00:47:12,600
'Phủ nhận' là gì?
714
00:47:12,760 --> 00:47:14,680
Bây giờ thì hết thông minh
rồi chứ gì?
715
00:47:14,840 --> 00:47:17,320
- Bố dùng từ khó quá.
- Ừ, con nói đúng. Khó quá.
716
00:47:17,440 --> 00:47:19,960
Để xem nào. Phủ nhận
có nghĩa là phê bình...
717
00:47:20,120 --> 00:47:24,120
Vậy, Ông nội lúc nào cũng
'phủ nhận' bố à?
718
00:47:24,760 --> 00:47:26,040
Ông nội vẫn nghĩ vậy.
719
00:47:26,160 --> 00:47:28,520
Ông chỉ nói thế để chắc chắn
rằng ông còn sống thế thôi.
720
00:47:28,600 --> 00:47:31,400
Ông đã già rồi con ạ. Rất già.
721
00:47:33,120 --> 00:47:34,920
Con thấy sao?
Con thích thành phố chứ?
722
00:47:35,320 --> 00:47:37,760
Cũng được. Nhưng con thích
vùng Highlands hơn.
723
00:47:37,880 --> 00:47:39,400
- Thật à?
- Ừ.
724
00:47:39,520 --> 00:47:43,120
Trường con ở đó, và bạn con nữa.
Và ở đó mướn phim cũng được.
725
00:47:43,200 --> 00:47:46,520
Nếu bố nhớ không lầm... thì
ở đây mướn phim cũng được vậy.
726
00:47:46,840 --> 00:47:49,680
Vâng, nhưng không có cô gì
đẹp ở cửa hàng video.
727
00:47:49,840 --> 00:47:51,960
- Con nghĩ cô ấy đẹp sao?
- Bố không nghĩ thế à?
728
00:47:52,120 --> 00:47:54,760
Không phải vì vậy mà bố
mời cô ấy đi chơi sao?
729
00:47:54,840 --> 00:47:56,960
Bố không mời cô ấy đi chơi...
730
00:47:57,040 --> 00:47:58,880
Người duy nhất bố mời
là con đấy, ok?
731
00:47:58,960 --> 00:48:00,400
Đây là 1 buổi tối đi chơi.
Bố con mình đang hẹn hò đây.
732
00:48:00,520 --> 00:48:02,160
Thật à?
733
00:48:02,320 --> 00:48:05,320
- Con không thấy lãng mạn chút nào.
- Không à?
734
00:48:05,480 --> 00:48:08,120
Để bố đền cho con nhé.
735
00:48:10,040 --> 00:48:10,800
Anh ơi!
736
00:48:28,760 --> 00:48:32,440
Câu hỏi thứ nhất. Bao lâu
thì anh thuê phim người lớn?
737
00:48:33,600 --> 00:48:36,880
- Tôi phải trả lời thật à?
- Đâu có gì phải xấu hổ.
738
00:48:37,000 --> 00:48:38,600
Xem phim người lớn có thể là
1 thói quen lành mạnh
739
00:48:38,760 --> 00:48:40,520
miễn là đừng thường xuyên quá.
740
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
- Nói đi, bao lâu?
- 3 hay 4 lần 1 tuần.
741
00:48:45,840 --> 00:48:48,200
Thôi, có khi tôi sai.
Anh nên xấu hổ thật.
742
00:48:48,360 --> 00:48:50,480
Cô thật là có tài khiến người
ta cởi mở tấm lòng
743
00:48:50,640 --> 00:48:52,520
và tự nhiên thoải mái, trong
một môi trường an toàn.
744
00:48:52,680 --> 00:48:55,520
Nên anh mướn về để tự thủ dâm
phải không?
745
00:48:55,640 --> 00:48:58,000
- Trời đất.
- Thôi mà, đừng dấu.
746
00:48:58,160 --> 00:48:59,120
Người lớn với nhau hết rồi.
747
00:48:59,280 --> 00:49:00,960
Tôi biết tôi là người lớn, còn cô
thì chính xác là bao nhiêu tuổi?
748
00:49:01,040 --> 00:49:02,960
- Tháng 3 tới tôi sẽ 26 tuổi.
- 26?
749
00:49:03,040 --> 00:49:05,920
Cô vẫn chưa biết là có những
việc không nên nói công khai sao?
750
00:49:06,080 --> 00:49:09,480
Nếu nói mà làm anh yên tâm
thì tôi làm việc ấy 2 lần 1 ngày.
751
00:49:09,920 --> 00:49:11,240
Chúa ơi!
752
00:49:11,360 --> 00:49:13,280
Biết nói sao với anh bây giờ?
Tôi cũng rất mau chán.
753
00:49:13,440 --> 00:49:15,680
Coi chừng viêm khớp cổ tay đấy.
754
00:49:15,760 --> 00:49:19,200
Đừng bình phẩm tôi chứ.
Anh cũng đâu tốt lành gì.
755
00:49:19,280 --> 00:49:21,960
- Thật ra tôi...
- Chỉ tại tôi khoẻ về việc ấy.
756
00:49:22,120 --> 00:49:24,160
Thế sao cô không tự tìm
cho mình 1 người bạn trai?
757
00:49:24,280 --> 00:49:26,320
Còn anh sao không tìm
1 người bạn gái?
758
00:49:26,680 --> 00:49:28,560
Tôi đi làm cả ngày,
và chơi với con tôi buổi tối.
759
00:49:28,680 --> 00:49:30,720
Vậy anh thà chơi với con
còn hơn là đi quậy?
760
00:49:30,840 --> 00:49:35,600
- Ừ.
- Dễ thương quá.
761
00:49:36,680 --> 00:49:39,240
Tôi bắt đầu thích anh từ bây
giờ đó anh Trinke.
762
00:49:39,400 --> 00:49:41,320
Ok. Bây giờ tôi về được chưa?
763
00:49:41,480 --> 00:49:44,200
Chưa. Lần chót anh ngủ với
1 người nào đó là khi nào?
764
00:49:45,520 --> 00:49:48,280
Tốt hơn hết là tôi không
tiết lộ thông tin đó.
765
00:49:48,360 --> 00:49:49,960
Thôi mà. Đừng dấu tôi nữa.
766
00:49:50,080 --> 00:49:52,120
Trong bài thi của tôi anh sẽ
là 1 người vô danh.
767
00:49:52,200 --> 00:49:55,360
Ai nói đến danh tánh làm gì?
Nói ra kỳ lắm.
768
00:49:55,520 --> 00:49:58,680
- Có gì đâu mà anh sợ 'kỳ'?
- Bởi vì đã lâu lắm rồi.
769
00:49:58,800 --> 00:50:01,840
- Bao lâu?
- Lâu lắm rồi.
770
00:50:02,160 --> 00:50:04,720
Thôi mà. Nói thật đi.
Cứ nói đi mà.
771
00:50:05,040 --> 00:50:07,360
Tôi thề là sẽ không tiết lộ
sự thật trong bài luận của tôi...
772
00:50:07,480 --> 00:50:09,880
...ít nhất là trước mặt anh.
773
00:50:12,960 --> 00:50:16,760
- 7 năm.
- 7 năm?
774
00:50:16,880 --> 00:50:19,480
Từ khi vợ tôi mất, đúng rồi.
775
00:50:20,560 --> 00:50:24,280
Cô biết không, vẻmặt há hốc
vì sửng sốt của cô
776
00:50:24,360 --> 00:50:27,160
có thể được cho là tiết lộ sự thật đó.
777
00:50:27,520 --> 00:50:29,960
- Xin lỗi.
- Không sao, không sao.
778
00:50:30,120 --> 00:50:33,240
Không phải. Thật ra thì có sao đó.
779
00:50:33,320 --> 00:50:37,240
Dù rất tôn trọng vợ anh, tôi
cũng nghĩ anh nên quậy lại đi.
780
00:50:37,360 --> 00:50:40,120
- Không, không cần đâu.
- Có, anh cần đó.
781
00:50:40,240 --> 00:50:43,440
- Không.
- Có đấy. Đứng lên.
782
00:50:43,560 --> 00:50:46,480
- Xong chưa?
- Phỏng vấn thì xong rồi. Theo tôi.
783
00:50:46,600 --> 00:50:48,440
Tạ ơn Chúa.
784
00:50:49,920 --> 00:50:51,760
- Ta đi đâu đây?
- Về nhà anh.
785
00:50:52,040 --> 00:50:54,280
Ta sẽ quậy 1 chút.
786
00:50:56,480 --> 00:51:01,240
- Sao? Anh quên gì à?
- Không. Này, cảm ơn cô.
787
00:51:02,200 --> 00:51:05,680
Rất hân hạnh, nhưng tôi không
làm thế được.
788
00:51:06,240 --> 00:51:08,040
Nhưng sao vậy? Anh không
thấy tôi xinh sao?
789
00:51:08,160 --> 00:51:10,520
- Cô xinh đấy chứ.
- Rồi sao?
790
00:51:10,640 --> 00:51:13,480
Này, không phải tôi sống độc
thân vì con gái tôi đâu.
791
00:51:13,600 --> 00:51:15,560
Có nhiều vấn đề tâm lý
và tình cảm nữa.
792
00:51:15,720 --> 00:51:20,120
Vợ tôi có chết đi nữa, tôi cũng
vẫn còn yêu cô ấy rất nhiều.
793
00:51:20,280 --> 00:51:23,200
Tôi tôn trọng điều đó, tôi đâu
có bảo anh yêu tôi hồi nào...
794
00:51:23,320 --> 00:51:25,160
và tôi cũng đâu tìm cách
thay chị ấy.
795
00:51:25,280 --> 00:51:29,680
Chỉ là 2 người trưởng thành
quan hệ bình thường với nhau thôi.
796
00:51:29,840 --> 00:51:34,040
Có thể là hơi nhanh gọn 1 chút
vì cólẽ anh hơi lụt nghề.
797
00:51:34,360 --> 00:51:36,920
- Tôi không làm được, rất tiếc.
- Sao vậy? Anh tu rồi à?
798
00:51:37,200 --> 00:51:39,600
Chúa ơi! Để xem lại vấn đề
1 cách hợp lý, ok?
799
00:51:39,760 --> 00:51:41,520
Anh thuê phim bậy và thủ dâm,
đúng không?
800
00:51:41,680 --> 00:51:43,160
Trời đất!
Làm ơn nói nhỏ 1 chút đi!
801
00:51:43,280 --> 00:51:46,240
Nếu anh không lo vợ thắc mắc
về việc anh xem phim nhà nghèo.
802
00:51:46,360 --> 00:51:50,280
Thì có gì mà thắc mắc nếu
tôi đề nghị vì cũng thế thôi à.
803
00:51:50,360 --> 00:51:52,200
Nhưng sẽ có người khác làm
giúp anh
804
00:51:52,280 --> 00:51:55,040
và anh đỡ mất 2 đô mướn phim.
805
00:51:55,680 --> 00:51:59,840
Thôi mà. Đàn ông chỉ xem phim
thôi thì không đủ đâu.
806
00:52:16,920 --> 00:52:18,600
Trời ơi...
807
00:52:19,640 --> 00:52:21,680
Con về rồi!
808
00:52:21,840 --> 00:52:22,760
Ông ơi.
809
00:52:22,920 --> 00:52:27,080
- Chúa ơi, làm gì bây giờ?
- Vào nhà tắm mau!
810
00:52:44,400 --> 00:52:47,600
- Ông nội?
- Không con ạ. Bố đây.
811
00:52:47,720 --> 00:52:50,520
Bố? Bố không đi làm à?
812
00:52:51,840 --> 00:52:55,240
Bởi vì bố phải về nhà và bố...
813
00:52:55,400 --> 00:52:57,440
...phải về nhà và tắm.
814
00:52:58,480 --> 00:53:01,360
- Mướn phim được không bố?
- Ừ, được, được chứ con.
815
00:53:01,680 --> 00:53:04,600
Bố tắm xong sẽ xuống
dưới nhà ngay.
816
00:53:04,720 --> 00:53:06,400
Ok.
817
00:53:08,760 --> 00:53:10,400
Chúa ơi! Đúng là suýt nữa!
818
00:53:10,520 --> 00:53:12,600
Bây giờ làm sao?
Em ướt hết rồi.
819
00:53:19,440 --> 00:53:21,480
Xin lỗi Bố, con lại quên nữa rồi.
820
00:53:33,480 --> 00:53:34,760
Chào con!
821
00:53:34,880 --> 00:53:38,080
Con nhớ cô Maya ở cửa hàng
video không?
822
00:53:50,000 --> 00:53:53,680
- Ý định của cô thế nào đây?
- Xin lỗi?
823
00:53:53,800 --> 00:53:55,720
Cô định làm gì với bố cháu đây?
824
00:53:55,880 --> 00:53:57,680
Cô có định cưới bố cháu không?
825
00:53:58,280 --> 00:53:59,800
À... cô không...
826
00:53:59,880 --> 00:54:01,640
Bởi vì cháu được dạy rằng
827
00:54:01,800 --> 00:54:03,560
chỉ có vợ chồng mới cho nhau
xem... chỗ ấy.
828
00:54:03,720 --> 00:54:08,480
- Phải không bố?
- À... ừ. Phải rồi.
829
00:54:10,840 --> 00:54:13,680
Mình có thể xem phim miễn phí
chứ?
830
00:54:14,280 --> 00:54:15,160
Sao?
831
00:54:15,280 --> 00:54:17,680
Cháu có thể chọn phim để xem
mà khỏi trả tiền không?
832
00:54:17,840 --> 00:54:20,640
Ừ, ừ. Vì Chúa, ừ.
833
00:54:20,800 --> 00:54:24,760
Nếu như thế có nghĩa là bố và
cô ấy không bị rắc rối nữa.
834
00:54:24,920 --> 00:54:26,280
Và... Phải không Maya? Đúng rồi!
835
00:54:26,440 --> 00:54:28,400
Cháu muốn gì cũng được.
Miễn phí.
836
00:54:28,520 --> 00:54:31,200
Cả phim Dirty Dancing nữa?
837
00:54:36,480 --> 00:54:37,080
Ừ.
838
00:54:37,240 --> 00:54:39,760
Và mình sẽ có thể diễn Sweeney
Todd cho đêm văn nghệ ở trường?
839
00:54:39,920 --> 00:54:40,720
Sao?
840
00:54:40,880 --> 00:54:42,760
Mình có thể diễn Sweeney Todd
cho đêm văn nghệ ở trường?
841
00:54:42,920 --> 00:54:46,360
- Không, con à. Kịch đó người lớn quá.
- Thật sao?
842
00:54:47,480 --> 00:54:50,800
Vậy... con biết nói với ông nội
về bố và cô sao đây?
843
00:54:55,200 --> 00:54:57,560
Được. Diễn Sweeney Todd
cho đêm văn nghệ ở trường.
844
00:54:57,920 --> 00:54:59,400
Ok!
845
00:55:00,200 --> 00:55:02,920
Có chịu im đi chưa? Chúa ơi,
Greenie... lúc nào cậu cũng...
846
00:55:04,600 --> 00:55:09,360
Chúa lòng lành... 2 người...
đang quấn khăn tắm đó à?
847
00:55:10,840 --> 00:55:12,640
Miễn là không có quậy trên
giường bố là được.
848
00:55:12,840 --> 00:55:17,080
Chúa ơi, chỉ có 1 lần hồi trung
học! Bố có thôi đi không!?
849
00:55:17,240 --> 00:55:21,040
Tôi có quậy 1 em trên giường
của ông bà già 1 lần. Vui lắm.
850
00:55:21,880 --> 00:55:25,800
Tuyệt vời. Nói cho anh biết,
bọn tôi không hề 'quậy'.
851
00:55:25,920 --> 00:55:27,760
- Cũng xém xém hả?
- Không!
852
00:55:27,920 --> 00:55:29,800
Không phải việc 2 người.
Thật ra bọn tôi cũng chưa làm gì.
853
00:55:30,000 --> 00:55:32,400
Chúng tôi mất bình tĩnh 1 chút...
rồi sau đó tỉnh trí lai...
854
00:55:32,520 --> 00:55:34,800
và chúng tôi đã dừng lại trước khi
kịp làm điều gì sẽ ân hận về sau.
855
00:55:34,960 --> 00:55:37,600
Con bé bắt gặp chúng nó.
856
00:55:37,680 --> 00:55:40,040
Sao không nói chuyện khác,
như vụ đường nước ở đây?
857
00:55:40,160 --> 00:55:42,240
- Hư nhiều không.
- Dứt khoát là phải thay.
858
00:55:42,360 --> 00:55:45,080
Chúa ơi. Chận đại lộ Bay
để sửa ống nước
859
00:55:45,240 --> 00:55:47,080
chắc thành phố này treo cổ cả
đám bọn mình.
860
00:55:47,200 --> 00:55:48,240
Làm gì có.
861
00:55:48,440 --> 00:55:52,120
Con chưa có dịp làm người
dân phiền đấy.
862
00:55:52,280 --> 00:55:54,960
Họ nổi khùng lên như thú vật.
Nhớ hồi 1988 không?
863
00:55:55,120 --> 00:55:56,480
Đường South Peak.
864
00:55:56,600 --> 00:55:59,760
Thánh thần ơi, cứ tưởng họ định
đóng đinh ngược cả đám.
865
00:55:59,880 --> 00:56:04,160
- Như Thánh Peter.
- Cậu là ai, Chúa Cha đó à?
866
00:56:04,240 --> 00:56:07,560
Ai cũng biết là tôi nói tới Thánh
Peter. Khỏi giải thích lần nữa.
867
00:56:07,880 --> 00:56:09,040
Nhưng tôi chỉ nói...
868
00:56:09,160 --> 00:56:11,080
Lúc tôi ở dưới đó, quý vị đã bảo
bao nhiêu xe đi lối khác?
869
00:56:11,240 --> 00:56:12,120
3 hay 4.
870
00:56:12,240 --> 00:56:15,680
3 hay 4 xe trong cả nửa giờ
tôi ở dưới đó?
871
00:56:15,840 --> 00:56:16,880
Giờ cao điểm mà.
872
00:56:17,080 --> 00:56:20,080
Tôi không nghĩ dân chúng
vùng Highlands ở New Jersey
873
00:56:20,440 --> 00:56:23,320
sẽ phản đối nhiều lắm nếu ta
chận 1 phần nhỏ
874
00:56:23,520 --> 00:56:25,280
của Đại lộ Bay trong vài ngày.
875
00:56:25,440 --> 00:56:28,280
Từ từ, từng người thôi!
Từng người một!
876
00:56:30,120 --> 00:56:32,920
- Chúng tôi đang cố gắng!
- Ban nãy con nói gì?
877
00:56:33,040 --> 00:56:37,160
Sao không ai lên đó giải thích
mọi việc cho họ hiểu?
878
00:56:37,320 --> 00:56:39,720
Sao bố không lên nói đi?
Công việc cũ của bố đó mà.
879
00:56:39,880 --> 00:56:43,040
Làm người ta thích ca sĩ bằng
cách nói những điều hay về họ.
880
00:56:43,840 --> 00:56:47,360
- Phải rồi con, nhưng...
- Con bé nói đúng đó.
881
00:56:47,480 --> 00:56:49,400
Vì con từng là 1 kẻ đi
nói tào lao kiếm sống...
882
00:56:49,520 --> 00:56:51,680
bố chỉ định con lên đó để phát biểu.
883
00:56:51,840 --> 00:56:53,280
- Bố chỉ định à?
- Ừ.
884
00:56:53,440 --> 00:56:56,080
- Đâu có sao?
- Đi đi.
885
00:56:58,200 --> 00:57:00,240
Cảm ơn nhé!
886
00:57:02,000 --> 00:57:03,920
Bình tĩnh!
887
00:57:05,280 --> 00:57:07,080
Có nó lên đó rồi.
888
00:57:10,400 --> 00:57:13,440
Bà con ơi, chờ chút.
Xin chú ý.
889
00:57:13,560 --> 00:57:17,400
Tên tôi là Oliver Trinke và
tôi làm cho dịch vụ công cộng.
890
00:57:17,560 --> 00:57:20,320
Chắc vì vậy mà tôi sẽ không
được yêu thích lắm.
891
00:57:26,800 --> 00:57:29,120
Xin bảo đảm với bà con rằng
892
00:57:29,280 --> 00:57:33,320
Công việc ở Đại lộ Bay sẽ
không gây phiền hà nhiều...
893
00:57:33,480 --> 00:57:35,280
Chừng 3 ngày là nhiều nhất.
894
00:57:35,440 --> 00:57:37,440
Xao! Vớ vẩn!
895
00:57:46,080 --> 00:57:49,600
Quý vị, ổn định!
Vui lòng giữ trật tự!
896
00:58:00,960 --> 00:58:02,600
Xin chờ 1 chút!
897
00:58:02,760 --> 00:58:06,320
Tôi còn 1 điều muốn nói.
898
00:58:15,760 --> 00:58:18,640
Tôi sống ở đây, và thấy mọi
người đi làm mỗi ngày...
899
00:58:44,080 --> 00:58:45,520
Anh nói thật. Không ngờ!
900
00:58:45,680 --> 00:58:50,480
Anh lên đó nói tầm bậy tầm bạ
một cách thuyết phục đến nỗi...
901
00:58:50,640 --> 00:58:53,960
- cả hội trường đã đồng ý!
- Đúng là ăn nói ngọt như đường.
902
00:58:54,080 --> 00:58:57,800
Anh chỉ nói về lợi ích của họ
em biết không?
903
00:58:57,880 --> 00:59:01,360
Có lẽ đó là tại vì anh không
xạo nhiều như anh nghĩ.
904
00:59:01,720 --> 00:59:04,680
Làm công việc bẩn nhưng thực tế...
Anh chỉ bịa thế thôi!
905
00:59:04,800 --> 00:59:07,400
Phim hay đó. Gert.
906
00:59:07,480 --> 00:59:11,520
Điều buồn nhất là anh cảm thấy
hài lòng về vụ ống nước
907
00:59:11,640 --> 00:59:13,480
hơn là bất cứ điều gì anh đã làm
trong 7 năm vừa qua.
908
00:59:13,640 --> 00:59:16,400
Em hiểu rồi. Anh muốn làm xong
việc gì đó và anh đã làm xong.
909
00:59:16,560 --> 00:59:19,000
Nên bây giờ say sưa vì chiến
thắng. Em hiểu mà.
910
00:59:19,160 --> 00:59:22,280
Chứ sao. Anh đã là nhân viên trẻ
nhất được phụ trách 1 bộ phận...
911
00:59:22,400 --> 00:59:23,760
trong lịch sử của Mandel-Kirschner.
912
00:59:23,880 --> 00:59:25,680
- Biết rồi.
- Đó là 1 thành tựu.
913
00:59:25,800 --> 00:59:28,840
Thuyết phục 1 thành phố chấp
nhận 1 điều gì vốn là lợi ích của họ?
914
00:59:29,000 --> 00:59:32,360
- Chỉ lý luận lòng vòng thôi.
- Ừ, nhưng đó là cuộc sống của anh.
915
00:59:32,480 --> 00:59:35,720
Ý em nói là người trẻ tuổi nhất trong
lịch sử của...vân vân và vân vân...
916
00:59:35,840 --> 00:59:39,120
đâu có phải là anh nữa.
Biết đâu đó chưa bao giờ là anh.
917
00:59:39,280 --> 00:59:41,360
Đó là anh đấy chứ. Anh với
căn hộ riêng của anh.
918
00:59:41,520 --> 00:59:43,600
Anh giàu hơn, và anh với
nhiều sự tự trọng hơn.
919
00:59:43,680 --> 00:59:45,880
Dù anh muốn hay không,
đời anh là ở đây.
920
00:59:46,000 --> 00:59:47,920
Ý em nói là hãy quên những điều
anh nghĩ về mình ngày trước
921
00:59:47,920 --> 00:59:50,760
và hãy chấp nhận con người
của mình.
922
00:59:51,080 --> 00:59:54,760
- Cháu lấy phim này!
- Gert, cháu làm gì đấy?
923
00:59:54,880 --> 00:59:58,560
Cô nhớ rõ có nghe bố cháu bảo
là có thể lấy Dirty Dancing đấy.
924
00:59:58,680 --> 01:00:02,320
- Đúng đấy, có!
- Vâng...
925
01:00:03,800 --> 01:00:05,520
Cảm ơn vụ đó nhiều nhé.
926
01:00:05,640 --> 01:00:09,160
Mà này, nó có hỏi anh khi nào
thì sẽ có ngực to như em đó.
927
01:00:09,280 --> 01:00:11,920
- Chúa ơi.
- Nó mới lên 7, nghe chưa?
928
01:00:12,080 --> 01:00:13,800
Nếu anh muốn, em có thể xạo
với những câu chuyện
929
01:00:14,000 --> 01:00:15,720
mẹ em vẫn kể lúc em còn bé.
930
01:00:15,920 --> 01:00:18,560
Mẹ em ngày trước có nhắc
đến con trai không đấy?
931
01:00:26,240 --> 01:00:30,560
Anh mừng là chúng mình
không ngượng với nhau.
932
01:00:30,720 --> 01:00:35,760
Sau vụ... sự việc đã xảy qua
tuần rồi với...
933
01:00:35,920 --> 01:00:38,120
Ollie, em đã định giúp đưa
anh trở lại với đời...
934
01:00:38,880 --> 01:00:42,160
Giây phút đó lỡ rồi thì cũng
không có gì đáng nói nữa.
935
01:00:42,480 --> 01:00:45,680
- Chỉ là bạn nhé?
- Ừ, bạn.
936
01:00:48,800 --> 01:00:52,040
' Trở lại với đời' hả?
Đừng lại gần con anh nghe chưa.
937
01:00:59,760 --> 01:01:02,560
- Như vậy tròn quá!
- Im đi!
938
01:01:02,640 --> 01:01:06,040
- Im đi, im đi!
- Sao không...
939
01:01:06,200 --> 01:01:09,560
- Làm ơn im dùm được không?
- Im thì im!
940
01:01:09,720 --> 01:01:12,400
Có nhiều người bị cắt cổ trong
vở kịch đó.
941
01:01:12,520 --> 01:01:13,640
Vâng.
942
01:01:13,760 --> 01:01:16,200
Và bố cháu bảo là có thể diễn
kịch này ở trường?
943
01:01:16,360 --> 01:01:17,600
Vâng.
944
01:01:18,360 --> 01:01:21,360
Sao bố lại để cháu làm vở kịch
gì kinh thế?
945
01:01:21,480 --> 01:01:24,840
Bởi vì con thấy bố và Maya
không mặc quần áo trong nhà tắm.
946
01:01:25,000 --> 01:01:26,600
À, ra thế.
947
01:01:26,760 --> 01:01:28,960
Vậy thì ông hiểu.
948
01:01:50,280 --> 01:01:54,120
Cho tôi gặp Arthur Brickman
được không ạ?
949
01:02:03,520 --> 01:02:05,720
- Ollie.
- Arthur.
950
01:02:05,960 --> 01:02:07,840
- Chào!
- Anh khoẻ không?
951
01:02:07,960 --> 01:02:10,920
- Cũng ổn, còn cậu?
- Bình thường. Rất vui được gặp anh.
952
01:02:11,040 --> 01:02:14,840
Cả thành phố đã biểu quyết đồng
ý sửa ống nước chính... nên...
953
01:02:15,000 --> 01:02:17,120
Xưa nay anh rất giỏi nói trước
đám đông.
954
01:02:17,240 --> 01:02:20,120
Chỉ trừ... trừ lần đó, tất nhiên.
955
01:02:20,400 --> 01:02:23,440
Nhưng lần này... đúng là ngược
lại với vụ Hoàng tử mới.
956
01:02:23,560 --> 01:02:26,120
Tôi đã cảm thấy mình
vững tin trở lại...
957
01:02:26,440 --> 01:02:29,000
và đó là lý do tôi quyết định
gặp cậu.
958
01:02:29,280 --> 01:02:32,880
- Tôi muốn nhờ cậu 1 việc.
- Gì cũng được. Gì đấy?
959
01:02:33,000 --> 01:02:36,920
Cậu có thể giúp tôi được vào
phỏng vấn với cơ quan cậu không?
960
01:02:40,880 --> 01:02:43,080
Anh nói thật chứ?
961
01:02:43,200 --> 01:02:45,520
Tôi cũng đã thấy hơi lạ là
anh muốn ăn trưa ở đây.
962
01:02:45,600 --> 01:02:48,440
- Tôi biết là sẽ rất khó khăn...
- Khó khăn?
963
01:02:48,560 --> 01:02:53,040
Ollie, anh gọi 1 căn phòng
đầy phóng viên là 1 lũ cà giựt
964
01:02:53,080 --> 01:02:55,640
và bôi bác 1 thân chủ nay là
1 trong các diễn viên siêu sao
của hành tinh này.
965
01:02:55,920 --> 01:02:58,160
- Khi ấy anh ta đâu ra gì.
- Nhưng bây giờ 'ra gì' rồi.
966
01:02:58,280 --> 01:03:01,000
Nếu muốn biết nổi tiếng cỡ nào...
Khi tôi rời Mandel-Kirschner,
967
01:03:01,080 --> 01:03:04,040
nhiều công ty không nhìn đến
lý lịch của tôi nữa bởi vì tôi...
968
01:03:04,200 --> 01:03:06,520
Anh đừng giận. Chỉ vì tôi đã
làm việc dưới quyền anh.
969
01:03:08,400 --> 01:03:11,760
Tôi chỉ mới làm với Angellotti
được 1 năm...
970
01:03:11,880 --> 01:03:15,200
Cậu à, thôi, coi như tôi không hỏi
gì cả. Đừng bận tâm nữa. Thôi.
971
01:03:15,320 --> 01:03:18,000
- Ngốc thật. Chỉ tại tôi...
- Khoan, để tôi nói hết.
972
01:03:18,120 --> 01:03:20,400
Điều tôi định nói đó là...
973
01:03:20,520 --> 01:03:23,720
tôi đã bỏ công làm việc nhiều
năm để lên đến 1 vị trí
974
01:03:23,880 --> 01:03:26,240
từ đó có thể giúp anh và
bây giờ tôi có thể giúp được.
975
01:03:26,640 --> 01:03:29,120
Vụ này chắc chắn là không dễ
tí nào... nhưng...
976
01:03:29,200 --> 01:03:33,000
tôi nghĩ có thể cho anh vào
phỏng vấn với chính Angellotti đấy.
977
01:03:33,840 --> 01:03:36,480
- Cảm ơn cậu rất nhiều!
- Có gì đâu.
978
01:03:39,160 --> 01:03:41,120
Lúc này anh tình cảm
hơn ngày xưa nhiều nhỉ.
979
01:03:41,280 --> 01:03:44,880
Chỉ tại vì... tôi nhớ nghề quá
cậu hiểu không?
980
01:03:45,040 --> 01:03:47,240
Đó là điều duy nhất mà tôi
có thể làm thật giỏi.
981
01:03:47,400 --> 01:03:50,040
Hay quá. Nếu được tôi sẽ
có thể dọn trở về đây và...
982
01:03:50,200 --> 01:03:53,480
tôi sẽ có thể cho Gertie vào
1 trường tư thật tốt...
983
01:03:53,560 --> 01:03:56,360
Thuê 1 bà vú chăm sóc
cho nó, cậu hiểu không?
984
01:03:56,400 --> 01:04:00,360
Rồi sẽ như là vu bể đìa kia
chưa từng xảy ra.
985
01:04:00,480 --> 01:04:02,840
Tôi sẽ thuyết phục ông già
khi trở về cơ quan
986
01:04:03,080 --> 01:04:04,120
và gọi anh tối nay
nếu mọi việc tốt đẹp.
987
01:04:05,520 --> 01:04:06,680
Tuyệt vời!
988
01:04:18,080 --> 01:04:21,560
Để bố nghe điện thoại.
989
01:04:21,720 --> 01:04:24,440
Ông ơi! Ra hát vai của bố đi!
990
01:04:24,560 --> 01:04:25,880
- Ông à?
- Ừ.
991
01:04:26,160 --> 01:04:27,560
Ừ. Ra hát đi.
992
01:04:28,600 --> 01:04:31,080
Alô? Chào Arthur.
993
01:04:34,520 --> 01:04:36,720
Cậu có giỡn không đó?
994
01:04:43,040 --> 01:04:46,520
Sao lại phải hát vai của bố? Ông
đóng vai ông khách bị cắt cổ mà.
995
01:04:46,600 --> 01:04:49,560
Phải rồi. Nhưng ông
cũng thế vai bố nữa.
996
01:04:49,760 --> 01:04:50,360
Thế vai là làm gì?
997
01:04:50,600 --> 01:04:52,600
Có nghĩa là nếu bố gãy chân
thì ông hát thay cho bố.
998
01:04:52,760 --> 01:04:55,400
- Cố lên, hát nữa đi.
- Ông hát hay đấy.
999
01:04:59,240 --> 01:05:01,880
Khoan, khoan! Bây giờ bố thế
vai con rồi mà.
1000
01:05:02,000 --> 01:05:03,280
Không làm việc kiểu này được.
Xin lỗi.
1001
01:05:03,600 --> 01:05:06,440
- Ai lại làm kịch như vậy bao giờ?
- Anh hát hay lắm.
1002
01:05:06,600 --> 01:05:08,720
Cho ông vào cánh gà chờ
đến phiên, Tommy Tune.
1003
01:05:08,840 --> 01:05:11,240
Từ nay, tôi sẽ tự hát.
1004
01:05:11,400 --> 01:05:13,360
- Tommy Tune là ai?
- Tommy Tune là 1 người...
1005
01:05:13,440 --> 01:05:16,760
mà ta có thể thấy tại Broadway.
1006
01:05:17,040 --> 01:05:19,480
Khi ta dọn trở về New York!
1007
01:05:21,880 --> 01:05:22,880
- Sao?
- Sao?
1008
01:05:23,040 --> 01:05:23,800
- Sao?
- Cái gì?
1009
01:05:23,920 --> 01:05:25,040
Ừ, cái gì?
1010
01:05:25,160 --> 01:05:27,040
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với 1 đồng nghiệp cũ
1011
01:05:27,240 --> 01:05:29,000
từ thời còn ở Mandel-Kirschner.
1012
01:05:29,040 --> 01:05:31,520
Tôi đã ăn trưa với cậu ấy
và nhờ cậu ấy
1013
01:05:31,600 --> 01:05:33,440
giúp để được phỏng vấn với
công ty cậu ấy đang làm việc...
1014
01:05:33,560 --> 01:05:35,320
Chúa ơi, lại đi phỏng vấn nữa
hả Ollie?
1015
01:05:35,480 --> 01:05:37,280
Trời ơi, chừng nào con mới hiểu ra?
1016
01:05:37,280 --> 01:05:40,520
Cậu ta vừa gọi con và bảo là
đã nói chuyện với Giám đốc...
1017
01:05:40,640 --> 01:05:42,640
giới thiệu tôi với giám đốc như
thể tôi là thuốc chữa ung thư vậy.
1018
01:05:42,920 --> 01:05:46,800
Tình cờ là đang có 1 vị trí
ở bộ phận ca nhạc ở đó...
1019
01:05:46,920 --> 01:05:49,360
Bùm! Sau 6 năm sống lưu đày
1020
01:05:49,640 --> 01:05:51,560
con sẽ trở về với công việc!
1021
01:05:51,680 --> 01:05:53,120
Không lái xe rửa đường nữa...
1022
01:05:53,280 --> 01:05:55,640
không còn hốt rác, và
không còn sửa ống nước nữa.
1023
01:05:55,800 --> 01:05:58,520
Bạn bè trong giới báo chí...
tiệc tùng, đình đám.
1024
01:05:58,680 --> 01:06:00,840
1 địa chỉ ở Phố Tây...
1025
01:06:00,960 --> 01:06:03,080
1 trường học xịn cho Gertie.
1026
01:06:03,160 --> 01:06:04,560
Nhưng con đang học
ở trường xịn rồi.
1027
01:06:04,720 --> 01:06:09,240
Đúng rồi con, nhưng ở New York
có nhiều trường tốt hơi nhiều đó.
1028
01:06:09,400 --> 01:06:11,800
Con sẽ có thể đi xe điện ngầm
đến trường... có phải vui không?
1029
01:06:11,960 --> 01:06:13,960
Nhưng xe điện ngầm đầy những
người nghiện ma tuý và du đãng.
1030
01:06:16,600 --> 01:06:18,560
- Thật đấy.
- Đừng nghe lời ông nội.
1031
01:06:18,680 --> 01:06:20,520
Bố bảo con thế nào?
Ông chỉ nói doạ thế thôi!
1032
01:06:20,640 --> 01:06:22,760
- Rồi con xem. Xe điện ngầm hay lắm.
- Con không muốn biết.
1033
01:06:22,880 --> 01:06:26,200
Con không muốn đến trường ở
Thành phố. Con muốn trường con.
1034
01:06:26,360 --> 01:06:28,640
Con à, lái xe về tận đây thì quá xa...
1035
01:06:28,760 --> 01:06:30,520
bố đâu thể đưa con đi học
ở New Jersey mỗi buổi sáng.
1036
01:06:30,600 --> 01:06:33,360
Vậy thì đừng dọn lên Thành phố,
Ở đây với ông nội đi bố
1037
01:06:33,480 --> 01:06:37,200
Cưng à, bố đã quá già để
sống chung với bố của bố.
1038
01:06:37,320 --> 01:06:39,280
Bố phải có nhà riêng chứ.
1039
01:06:39,360 --> 01:06:41,640
Còn ông nội thì... nhìn đi,
Ông cũng khó chịu...
1040
01:06:41,760 --> 01:06:44,120
Ông đâu có muốn mình ở đây,
làm phiền ông đủ thứ.
1041
01:06:44,440 --> 01:06:48,200
- Phải không ông?
- Chỉ nói tầm bậy.
1042
01:06:48,320 --> 01:06:49,600
Cảm ơn bố nhé!
1043
01:06:49,760 --> 01:06:52,200
Con không muốn lên thành phố!
Con thích ở đây!
1044
01:06:52,320 --> 01:06:55,000
Ông bảo cháu có thể ở đây
bao lâu tuỳ thích.
1045
01:06:55,120 --> 01:06:57,440
Con à, có nhớ lúc bố dẫn con
đi xem Sweeney Todd không?
1046
01:06:57,600 --> 01:06:59,720
Lúc đó có vui không?
Con cũng thích chứ hả?
1047
01:06:59,800 --> 01:07:02,360
Nếu dọn lên New York, ta sẽ
có thể làm như vậy mỗi tối!
1048
01:07:02,680 --> 01:07:04,560
Dĩ nhiên là trừ những đêm
con làm việc.
1049
01:07:04,600 --> 01:07:06,480
Sao bố không im dùm con 1 chút
cho con nhờ?
1050
01:07:06,560 --> 01:07:08,520
Con đang nói chuyện với con gái
của con.
1051
01:07:08,640 --> 01:07:10,800
Con thích New York. Con bảo
bố con thích thành phố.
1052
01:07:10,960 --> 01:07:12,360
Con đâu có nói!
1053
01:07:12,520 --> 01:07:14,360
- Con bảo là cũng được.
- Chúa ơi!
1054
01:07:14,480 --> 01:07:16,520
Con bảo con thích Highlands hơn.
1055
01:07:16,680 --> 01:07:18,440
Sao bố lại phải đi tìm việc
làm khác chi vậy?
1056
01:07:18,480 --> 01:07:19,880
Bố được lái xe Người Dơi mà!
1057
01:07:19,920 --> 01:07:22,720
Con à, Bố không muốn lái xe
người dơi!
1058
01:07:22,800 --> 01:07:25,600
Bố muốn ăn món sushi!
Bố muốn đi taxi!
1059
01:07:25,680 --> 01:07:27,640
Bố muốn có bảo vệ riêng!
1060
01:07:27,760 --> 01:07:30,040
Bố muốn ngự trị trên các
nhà xuất bản báo chí!
1061
01:07:30,200 --> 01:07:32,760
Bố thích công việc cũ,
và bố đã nhớ nó
1062
01:07:33,040 --> 01:07:35,240
từng ngày từ khi ra đi!
1063
01:07:35,360 --> 01:07:39,120
Bố muốn làm việc đó! Bố không
muốn đổ rác suốt đời!
1064
01:07:39,280 --> 01:07:41,440
Nhưng bố bảo với mọi người ở
buổi họp, là bố thích công việc này
1065
01:07:41,520 --> 01:07:43,280
bởi vì bố không phải mặc áo vét.
1066
01:07:43,400 --> 01:07:47,320
Phải, nhưng bố chỉ nói thế để
họ đồng ý cho sửa ống nước.
1067
01:07:47,440 --> 01:07:49,680
Vậy bố nói dối với mọi người à?
1068
01:07:50,800 --> 01:07:54,720
Này, để bố nói thế này.
Bố vẫn đi dự phỏng vấn, ok?
1069
01:07:54,800 --> 01:07:57,080
Nếu bố không thích người ta
nói gì... thì bố sẽ không nhận việc.
1070
01:07:57,320 --> 01:07:58,520
Bố nói dối con!
1071
01:07:58,600 --> 01:08:00,920
Thôi đủ rồi! Bố sẽ đi dư
phỏng vấn vào thứ 2...
1072
01:08:01,200 --> 01:08:02,200
dù con có thích hay là không.
1073
01:08:02,320 --> 01:08:03,280
Khoan. Thứ 2 tới?
1074
01:08:03,440 --> 01:08:05,920
- Ừ.
- Ollie, thứ hai anh không đi được!
1075
01:08:06,040 --> 01:08:08,400
- Tại sao?
- Vì đó là đêm văn nghệ của con!
1076
01:08:11,400 --> 01:08:15,720
Mẹ kiếp. Ngay ngày thứ 2 à?
1077
01:08:15,800 --> 01:08:19,000
Phỏng vấn lúc 4 giờ nên bố
cũng có thể trở về kịp đấy...
1078
01:08:19,160 --> 01:08:20,440
Nhưng kịch của con lúc 5 giờ!
1079
01:08:20,560 --> 01:08:22,640
Con đi kiểu gì mà trở về đây
kịp lúc 5 giờ
1080
01:08:22,760 --> 01:08:24,400
nếu anh phải họp ở thành phố
lúc 4 giờ?
1081
01:08:24,520 --> 01:08:26,480
Đừng nói nữa! Con đã quên
mất vụ vở kịch!
1082
01:08:26,600 --> 01:08:28,600
Sao mà quên được?
Bố ngớ ngẩn hay sao?
1083
01:08:28,720 --> 01:08:30,960
Gertie, công việc này rất
quan trọng với Bố!
1084
01:08:31,040 --> 01:08:33,200
Còn vở kịch của con,
không quan trọng với bố sao?
1085
01:08:33,320 --> 01:08:35,080
Có con ạ, quan trọng
với bố hơn nữa.
1086
01:08:35,240 --> 01:08:38,840
Vậy đừng lên thành phố họp vì
vụ việc làm vớ vẩn của bố nữa!
1087
01:08:38,960 --> 01:08:41,800
- Thôi đủ rồi! Nín!
- Con không muốn bố
trong vở kịch nữa!
1088
01:08:41,960 --> 01:08:43,600
Đằng nào bố đóng Sweeney Todd
cũng đâu có hay.
1089
01:08:43,720 --> 01:08:46,720
Ông nội hát hay hơn nhiều.
Chú Greenie và Chú Block
hát còn hay hơn bố!
1090
01:08:46,840 --> 01:08:48,560
Những người này không phải
chú của con!
1091
01:08:48,680 --> 01:08:51,320
Nhưng nhờ bọn tôi đóng bục
diễn cho nó thì được chứ gì?
1092
01:08:51,440 --> 01:08:53,680
Xin lỗi, tôi không có ý đó!
Con đi đâu đấy?
1093
01:08:53,960 --> 01:08:57,200
Con không muốn đứng gần bố!
Con không muốn bố đến xem kịch!
1094
01:08:57,320 --> 01:08:59,200
- Thôi mà con!
- Thật! Con ghét bố!
1095
01:08:59,360 --> 01:09:01,360
Đừng đến xem kịch của con nữa!
1096
01:09:01,720 --> 01:09:04,840
Trở lại đây nghe chưa!
Bố bảo con đấy!
1097
01:09:05,000 --> 01:09:07,440
Này, xuống đây bố bảo,
nghe không?
1098
01:09:07,600 --> 01:09:09,960
Bố không có quyền ép con! Con
không việc gì phải làm theo ý bố!
1099
01:09:10,080 --> 01:09:11,320
- Con phải nghe!
- Tại sao?
1100
01:09:11,400 --> 01:09:12,640
Bởi vì bố là bố con!
1101
01:09:12,760 --> 01:09:14,680
- Rồi sao nữa?
- Bố cấm con la hét với bố, Gertrude!
1102
01:09:14,840 --> 01:09:15,760
Con sẽ la khi con muốn!
1103
01:09:16,080 --> 01:09:18,320
Con sẽ không lên thành phố!
1104
01:09:18,400 --> 01:09:21,280
Thôi, đủ rồi! Con sẽ lên sống
ở thành phố và chấp nhận
điều đó, chấm hết!
1105
01:09:21,440 --> 01:09:23,800
Con ghét bố! Con ước gì bố
chết chứ không phải mẹ!
1106
01:09:23,880 --> 01:09:25,160
Con là 1 con quỷ nhỏ,
và bố cũng ghét con nữa!
1107
01:09:25,280 --> 01:09:27,000
Con và mẹ con làm hỏng hết đời
bố và bố muốn lấy lại cuộc đời đó!
1108
01:09:37,720 --> 01:09:39,600
Chúa ơi, bố xin lỗi con,
xin lỗi con, bố đâu có ý...
1109
01:09:39,720 --> 01:09:40,720
- Buông con ra!
- Bố xin lỗi mà!
1110
01:09:41,040 --> 01:09:42,920
Con bảo buông con ra!
1111
01:09:49,960 --> 01:09:52,280
Lúc này con làm sao vậy?
1112
01:09:52,560 --> 01:09:53,520
Hả?
1113
01:11:48,880 --> 01:11:52,520
Hôm nọ em đi đâu?
Lúc tìm thì em đã về mất rồi.
1114
01:11:52,560 --> 01:11:54,840
Em thấy hình như cả nhà cần
được riêng tư.
1115
01:11:54,960 --> 01:11:57,040
Lúc đó anh thật sự cần có
người giúp 1 chút.
1116
01:11:57,360 --> 01:11:59,840
Nó còn bé mà Ollie. Trẻ con
không thích thay đổi.
1117
01:11:59,920 --> 01:12:03,200
Vài năm nữa đuổi nó ra khỏi
Manhattan chưa chắc được.
1118
01:12:03,320 --> 01:12:06,080
Nhưng lúc này, nó chỉ muốn có
những gì nó biết.
1119
01:12:06,160 --> 01:12:07,040
Anh cũng vậy.
1120
01:12:07,200 --> 01:12:09,200
Nhưng anh có còn biết điều đó
nữa không?
1121
01:12:09,320 --> 01:12:11,200
Chúa ơi, em nữa hả?
1122
01:12:11,280 --> 01:12:12,920
Anh muốn cuộc đời cũ,
kiếm tiền nhiều...
1123
01:12:13,040 --> 01:12:14,840
ra khỏi nhà ông già...
1124
01:12:15,040 --> 01:12:17,160
Cũng đâu có gì vô lý lắm.
1125
01:12:18,120 --> 01:12:19,480
Ừ. Rồi sao?
1126
01:12:19,600 --> 01:12:22,040
Anh muốn có lại cuộc đời của
anh, chứ đâu phải đời của họ.
1127
01:12:22,320 --> 01:12:24,240
Còn đây là cuộc đời của họ.
Điều anh đang nói
1128
01:12:24,480 --> 01:12:25,880
với những người thương yêu anh
lúc này
1129
01:12:26,160 --> 01:12:28,080
đó là những gì họ có không đủ
tốt đẹp đối với anh.
1130
01:12:28,200 --> 01:12:30,520
Nên ai cũng bực, anh hiểu không?
1131
01:12:31,280 --> 01:12:33,800
- Ai cũng vậy?
- À, anh hỏi em?
1132
01:12:34,160 --> 01:12:37,920
Chúng mình có chuyện tình
say đắm nào đâu mà nói.
1133
01:12:38,000 --> 01:12:40,120
Mình chỉ là bạn thôi, đúng không?
1134
01:12:40,240 --> 01:12:44,680
Em có bao giờ nghĩ rằng 1 ngày
nào đó, giữa chúng ta có thể...
1135
01:12:45,960 --> 01:12:48,880
...còn hơn là tình ban?
1136
01:12:50,200 --> 01:12:54,680
Khoảng 2 giây... trước khi anh
bắt em trốn trong buồng tắm.
1137
01:12:54,960 --> 01:12:56,840
Ollie, em rất thích anh nhưng...
1138
01:12:56,960 --> 01:12:59,920
em sẽ không thất tình đau khổ
chỉ vì anh không ở đây nữa.
1139
01:13:00,080 --> 01:13:01,200
Anh biết.
1140
01:13:01,320 --> 01:13:03,600
Cho dù anh có nhận việc làm
ở thành phố...
1141
01:13:03,680 --> 01:13:09,520
anh cũng vẫn sẽ trở về đây
thăm bố anh. Và em.
1142
01:13:09,640 --> 01:13:14,520
Sao vậy? Anh tưởng em còn ở
đây lâu sao?
1143
01:13:14,640 --> 01:13:17,000
- Maya...
- Ollie...
1144
01:13:18,320 --> 01:13:21,000
Em phải trở vào làm việc đây.
1145
01:13:22,160 --> 01:13:26,280
Nếu... nếu em không thấy anh
ở buổi văn nghệ...
1146
01:13:26,400 --> 01:13:29,720
thì nhớ lâu lâu gọi điện
cho em từ thành phố.
1147
01:13:29,880 --> 01:13:31,080
Thôi mà em.
1148
01:13:37,360 --> 01:13:39,240
Mẹ kiếp.
1149
01:15:09,640 --> 01:15:11,400
Bố.
1150
01:15:11,480 --> 01:15:14,360
Con à... Bố xin lỗi. Bố không
định làm con thức giấc.
1151
01:15:14,480 --> 01:15:16,160
Không sao đâu ạ.
1152
01:15:16,320 --> 01:15:20,480
Bố rất tiếc vì đã la con hôm trước.
1153
01:15:21,360 --> 01:15:26,680
Bố bậy quá. Và thật lòng thì
bố không nghĩ thế đâu.
1154
01:15:26,760 --> 01:15:29,640
Con biết. Con cũng thế bố ạ.
1155
01:15:31,880 --> 01:15:34,520
- Bố ơi?
- Gì?
1156
01:15:34,640 --> 01:15:37,200
Mẹ có thích ở trên thành phố không?
1157
01:15:38,320 --> 01:15:42,040
Có, mẹ thích, mẹ thích lắm.
1158
01:15:42,440 --> 01:15:44,920
Nếu vậy thì con cũng sẽ thích vậy.
1159
01:15:46,000 --> 01:15:48,440
Cảm ơn bé của bố.
1160
01:15:49,320 --> 01:15:51,040
Cảm ơn.
1161
01:15:54,080 --> 01:15:57,840
Bố vẫn có thể về kịp để đóng
kịch đấy, nếu không kẹt xe.
1162
01:15:57,920 --> 01:16:02,200
Nếu bố về không kịp, con sẽ
không giận đâu. Con hiểu mà.
1163
01:16:03,160 --> 01:16:06,560
Được rồi con. Ngủ lại đi.
Bố thương con.
1164
01:16:09,200 --> 01:16:11,160
Chúc bố ngủ ngon.
1165
01:16:13,040 --> 01:16:14,800
Chúc con ngủ ngon.
1166
01:16:49,560 --> 01:16:52,680
Văn phòng George Clooney
gọi Tony trên đường dây 1.
1167
01:16:52,800 --> 01:16:55,560
Công ty Angellotti. Xin chờ 1 chút.
1168
01:16:55,680 --> 01:16:57,280
- Thưa anh cần chi?
- À... vâng.
1169
01:16:57,400 --> 01:17:02,000
Tôi là Oliver Trinke và tôi đến gặp
Arthur Brickman và ông Angellotti.
1170
01:17:02,080 --> 01:17:02,880
Vâng.
1171
01:17:03,000 --> 01:17:04,920
Ông Trinke đã đến rồi ạ.
1172
01:17:05,080 --> 01:17:06,560
Vâng, tôi sẽ nói.
1173
01:17:06,720 --> 01:17:09,040
- Họ còn họp khoảng 10 phút nữa.
- Ok.
1174
01:17:10,760 --> 01:17:13,560
- Xin anh ra ghế ngồi đợi.
- Vâng... vâng.
1175
01:17:19,000 --> 01:17:20,120
Xin chào.
1176
01:17:20,240 --> 01:17:23,080
Ôi Chúa ơi, chào anh!
1177
01:17:23,200 --> 01:17:25,160
Tôi đến gặp Brad.
1178
01:17:25,320 --> 01:17:27,240
Vâng. Anh ấy đang chờ anh đấy.
1179
01:17:27,360 --> 01:17:31,680
Anh ấy xin lỗi, nhưng đang
bị kẹt xe cách đây vài ngã tư.
1180
01:17:31,800 --> 01:17:34,880
Mời anh ngồi và tôi sẽ báo anh
ấy là anh đã đến.
1181
01:17:35,000 --> 01:17:36,840
Cảm ơn cô.
1182
01:17:49,280 --> 01:17:52,520
Họ hay cho mình chờ quá hả?
1183
01:17:53,720 --> 01:17:57,960
- Xin lỗi?
- Họ hay bắt mình chờ đợi.
1184
01:17:58,280 --> 01:18:00,880
À, vâng, vâng, đúng vậy.
1185
01:18:01,200 --> 01:18:04,040
Như vậy là để họ có ưu thế về
mặt tâm lý, anh biết không?
1186
01:18:04,120 --> 01:18:06,400
Tôi có thể cho họ xem phần ưu
thế nhất của tôi, là cái bàn toạ...
1187
01:18:06,560 --> 01:18:09,760
vì họ sẽ chỉ thấy có nó
khi tôi đi ra khỏi cửa.
1188
01:18:09,880 --> 01:18:12,000
Anh biết gì về họ không?
1189
01:18:12,120 --> 01:18:14,360
Chỉ biết rằng họ là công ty đang
lớn mạnh nhanh nhất
1190
01:18:14,680 --> 01:18:18,120
...trong ngành giao tế.
Ừ, tôi cũng có đọc bài đó.
1191
01:18:18,200 --> 01:18:20,360
Vậy... anh cũng biết như tôi thôi.
1192
01:18:20,480 --> 01:18:22,480
Chắc như vậy có nghĩa là họ
rành công việc họ làm...
1193
01:18:22,600 --> 01:18:23,920
Có thể. Trừ khi những người
làm quảng cáo lại đi thuê
1194
01:18:24,240 --> 01:18:26,320
những người làm quảng cáo khác...
để quảng cáo cho mình.
1195
01:18:26,720 --> 01:18:30,000
Ừ. Và những người này cũng đi
thuê những người quảng cáo riêng...
1196
01:18:30,120 --> 01:18:31,480
để giúp rêu rao tiếng tốt về
những việc họ đã làm
1197
01:18:31,560 --> 01:18:33,200
cho những người làm quảng cáo.
1198
01:18:33,360 --> 01:18:36,000
Tất nhiên, ai cũng biết thế nào
họ cũng thuê người khác
1199
01:18:36,080 --> 01:18:37,600
để giúp phổ biến sự việc là họ đã
góp phần trong công việc quảng cáo.
1200
01:18:37,720 --> 01:18:41,080
Mà họ đã thuê người để làm...
Vậy đó.
1201
01:18:41,240 --> 01:18:43,880
- Mẹ ơi... vậy anh làm nghề gì?
- Quảng cáo.
1202
01:18:46,520 --> 01:18:50,120
Tôi đâu ngờ mình đang nói
chuyện với lính của Angellotti.
1203
01:18:50,160 --> 01:18:53,480
Nói thật tình thì tôi không phải
người của Angellotti.
1204
01:18:53,600 --> 01:18:55,880
Ít ra thì chưa. Tôi đang xin việc.
1205
01:18:56,000 --> 01:18:58,760
Họ đã cố thuyết phục tôi bỏ
nhà quảng cáo của tôi
1206
01:18:58,880 --> 01:19:00,760
từ khi tôi đóng phim cuối cùng
của tôi.
1207
01:19:00,880 --> 01:19:03,680
- À, phim gì về người máy đó à?
- Ừ, anh xem chưa?
1208
01:19:03,800 --> 01:19:05,920
Tôi chưa kịp... nhưng định...
1209
01:19:06,040 --> 01:19:08,320
À, ừ. Cảm ơn vì đã khen.
1210
01:19:08,480 --> 01:19:12,160
- Tôi cũng muốn xem chứ...
- Cũng không hay lắm đâu.
1211
01:19:12,280 --> 01:19:14,680
Tại t ôi có con nhỏ. Không có
dịp đi chơi xem phim nhiều...
1212
01:19:14,840 --> 01:19:16,960
trừ khi trong phim có cua biết hát.
1213
01:19:17,080 --> 01:19:19,480
Cua biết hát? Tôi biết rồi.
Vậy là anh có con gái.
1214
01:19:19,600 --> 01:19:21,040
Đúng vậy.
1215
01:19:21,200 --> 01:19:23,080
- Nó bao nhiêu tuổi?
- 7 tuổi.
1216
01:19:23,200 --> 01:19:25,680
Thế à? Hay nhỉ.
Tôi có 1 gái 2 trai.
1217
01:19:25,840 --> 01:19:27,560
3 đứa?
1218
01:19:27,680 --> 01:19:30,120
Chúa ơi, thời gian đâu mà
anh đi đóng phim lắm thế?
1219
01:19:30,480 --> 01:19:31,720
Trời ơi, nếu không có lũ quỷ nhỏ đó
1220
01:19:31,880 --> 01:19:33,600
tôi đâu phải cố đóng phim làm gì.
1221
01:19:33,720 --> 01:19:35,320
Ừ.
1222
01:19:35,480 --> 01:19:37,240
Trời ơi...
1223
01:19:37,800 --> 01:19:40,640
- Cũng vui chứ hả?
- Đóng phim?
1224
01:19:40,760 --> 01:19:44,280
- Chứ sao.
- Ý tôi nói là làm bố đấy. Đùa hoài.
1225
01:19:45,560 --> 01:19:47,960
Cũng có lúc này, lúc kia.
1226
01:19:48,080 --> 01:19:50,200
- Con gái anh tên gì?
- Gertrude.
1227
01:19:50,760 --> 01:19:53,040
Trời đất. Sao lai làm thế
với con bé vậy?
1228
01:19:54,480 --> 01:19:56,080
- Thua cá độ hay sao?
- Không.
1229
01:19:56,400 --> 01:20:00,320
- Không. Đó là tên vợ tôi ngày xưa.
- Ngày xưa? để tôi đoán nhé.
1230
01:20:00,480 --> 01:20:04,520
Cô ta vét hết 1 nửa của cải
sau khi đặt tên con bé là Gert?
1231
01:20:04,680 --> 01:20:08,080
Trách cô ấy không được, tôi
đặt tên Gert cho con bé...
1232
01:20:08,240 --> 01:20:11,080
còn vợ tôi chết lúc sinh nó. Nên...
1233
01:20:12,880 --> 01:20:15,320
- Không... thật ra...
- Tôi là thằng mất dạy.
1234
01:20:15,640 --> 01:20:18,720
- Không có gì đâu mà.
- Không, thật, tôi xin lỗi về việc đó.
1235
01:20:18,880 --> 01:20:23,000
Còn tôi chưa xem phim của anh,
cho nên ta huề. Thật mà.
1236
01:20:23,320 --> 01:20:27,080
Chính vì vậy mà không ai nói với
ai lúc đang chờ đợi, đúng không?
1237
01:20:27,200 --> 01:20:30,000
Có lẽ. Nhưng tôi phải cho anh biết...
1238
01:20:30,120 --> 01:20:34,040
Anh chàng từng viết 'Bố mẹ
không hề hiểu' nay đã là 1 ông bố...
1239
01:20:34,240 --> 01:20:36,360
thì trả thù đời thế cũng được rồi.
1240
01:20:37,280 --> 01:20:38,760
Trời ơi... Mình không hiểu gì hết
thật... phải không?
1241
01:20:38,920 --> 01:20:40,880
- Anh nói sao?
- Hiểu chúng nó.
1242
01:20:41,040 --> 01:20:45,360
Bọn trẻ thời nay... mới sinh ra
chúng đã lấn lướt ta rồi.
1243
01:20:45,560 --> 01:20:49,120
Con gái của tôi ăn hiếp tôi
quá chừng. Nói thật.
1244
01:20:49,280 --> 01:20:50,520
Còn thằng con giữa của tôi nữa.
1245
01:20:50,720 --> 01:20:53,120
Mỗi lần tôi ra khỏi nhà buổi sáng...
1246
01:20:53,280 --> 01:20:55,360
Nó hỏi...Bố, Bố thương
con đến tận đâu?
1247
01:20:55,520 --> 01:20:58,160
Tôi chọn nơi nào gần...Bố
thương con đến cái bàn kia kìa.
1248
01:20:58,280 --> 01:21:02,320
Không. Bố thương con đến tận
mặt trăng và trở về trái đất.
1249
01:21:03,880 --> 01:21:04,520
Vậy cũng hay quá.
1250
01:21:04,680 --> 01:21:07,560
Phải ráng hết sức mới ra khỏi
được căn nhà đó.
1251
01:21:08,680 --> 01:21:10,560
Nhưng anh cũng có thời gian
dành cho con lúc đóng phim vậy.
1252
01:21:10,720 --> 01:21:14,720
Ừ, có. Nhưng nếu tôi khôn hơn...
giờ này tôi đâu có ngồi đây...
1253
01:21:14,840 --> 01:21:18,320
mà là ở nhà...
nghịch bẩn với con cái.
1254
01:21:20,160 --> 01:21:22,840
Ai chẳng biết tôi đâu có nổi
tiếng vì trí tuệ sắc sảo...
1255
01:21:23,000 --> 01:21:27,640
Mà chỉ vì tôi đẹp trai, quyến rũ...
1256
01:21:27,760 --> 01:21:31,480
và có thân người cực kỳ hấp dẫn...
1257
01:21:32,800 --> 01:21:37,520
Nhưng tôi cũng không phải là
số 1 trên đời này đâu.
1258
01:21:40,080 --> 01:21:42,280
Này...
1259
01:21:42,440 --> 01:21:45,240
- Nói chuyện với anh vui lắm.
- À, ừ, anh bạn cũng vậy.
1260
01:21:45,400 --> 01:21:47,880
- Sao, về à?
- Ừ, tôi rút.
1261
01:21:48,040 --> 01:21:49,840
Này, anh có khuyên tôi nên
làm việc với họ không?
1262
01:21:49,960 --> 01:21:53,520
Tôi chỉ biết 1 người thật khá là
Arthur Brickman.
1263
01:21:53,720 --> 01:21:55,560
Ngoài anh ta ra, tôi không
bảo đảm ai nữa cả.
1264
01:21:55,720 --> 01:21:58,560
Khoan. Anh là Brickman chứ gì?
1265
01:21:59,760 --> 01:22:04,160
Không. Chỉ là 1 gã thích về
nhà nghịch bẩn với con mình.
1266
01:22:17,160 --> 01:22:20,360
- Toby!
- Có đây! Xin lỗi!
1267
01:22:20,480 --> 01:22:22,400
- Rượu đâu?
- Có đây mẹ!
1268
01:22:22,560 --> 01:22:23,400
Nhanh lên!
1269
01:22:23,560 --> 01:22:25,320
Chúa ơi, ngon quá!
1270
01:22:25,480 --> 01:22:27,680
Muốn đánh má hồng hay là
beo má anh được rồi?
1271
01:22:28,080 --> 01:22:31,320
Bẹo má là tôi cho cậu bay qua tường,
văn nghệ hay không cũng kệ.
1272
01:22:43,680 --> 01:22:47,360
Rất hân hạnh chúc mừng tất cả
đến trường Thánh Maria Goretti
1273
01:22:47,520 --> 01:22:49,760
dự đêm văn nghệ mùa thu
của học sinh và gia đình.
1274
01:22:53,280 --> 01:22:56,920
Đây là dịp để trẻ có thể
bộc lộ tài năng...
1275
01:22:57,080 --> 01:22:58,840
nên chúng tôi hy vọng quý vị
sẽ thích đêm văn nghệ.
1276
01:22:58,960 --> 01:23:03,600
Màn đầu tiên là sẽ do
Cynthia Bodnar - lớp 1, và mẹ
1277
01:23:03,760 --> 01:23:08,080
trình bày bài hát Kỷ niệm
từ vở kịch Broadway Mèo
1278
01:23:14,120 --> 01:23:18,280
Và bây giờ là Tracy Colelli,
lớp mẫu giáo của Sợ Ann...
1279
01:23:18,440 --> 01:23:22,360
sẽ trình bày cùng bố mẹ bản
Kỷ niệm từ vở kịch Mèo
1280
01:23:35,720 --> 01:23:41,560
Học sinh lớp 1 Martin Tobias
và mẹ sẽ trình bày...
1281
01:23:41,680 --> 01:23:44,120
Bản nhạc này có vẻ thịnh nhỉ?
1282
01:23:44,280 --> 01:23:46,520
Bản Kỷ niệm từ vở Mèo
1283
01:23:59,000 --> 01:24:00,920
Trời đất ơi!
1284
01:24:16,680 --> 01:24:20,080
Đày đoạ anh thế này
chưa đủ à, Gert?
1285
01:24:38,160 --> 01:24:40,160
Không sao đâu, cưng à.
1286
01:24:41,520 --> 01:24:44,680
Tiếp theo là em đấy Gertie.
Chuẩn bị nhé.
1287
01:25:21,160 --> 01:25:25,160
Và bây giờ là 1 tiết mục không
phải của Mèo. Tạ ơn chúa.
1288
01:25:25,320 --> 01:25:29,200
Học sinh lớp 1 Gertrude Trinke
và bố, Oliver... sẽ...
1289
01:25:29,520 --> 01:25:30,720
Xì!
1290
01:25:34,640 --> 01:25:37,760
Chỉ ông của em thôi.
1291
01:25:37,880 --> 01:25:42,240
Xin lỗi. Học sinh lớp 1
Gertrude Trinke và ông nội...
1292
01:25:42,400 --> 01:25:45,360
sẽ trình bày 1 bản
mà tôi đoán là thánh ca
1293
01:25:45,520 --> 01:25:50,760
tựa là Chúa ơi, ngon quá! từ
vở nhạc kịch Sweeney Todd.
1294
01:26:04,320 --> 01:26:08,080
Kính thưa quý vị.
Xin vui lòng chú ý...
1295
01:26:10,040 --> 01:26:11,720
Mũi của quý vị có phập phồng
1296
01:26:11,880 --> 01:26:15,080
vì mùi thơm ngào ngạt,
béo ngậy kia không?
1297
01:26:15,240 --> 01:26:17,480
Có, dám cá là có.
1298
01:26:17,520 --> 01:26:21,560
Mùi thơm đang bay trong gió đó
1299
01:26:21,680 --> 01:26:23,560
không là gì cả so với
nguồn gốc của nó...
1300
01:26:23,680 --> 01:26:26,440
như những người sành ăn
sẽ biết ngay...
1301
01:26:27,560 --> 01:26:31,880
Không ai hình dung được
sự mê ly
1302
01:26:32,000 --> 01:26:35,400
ngay bên trong cánh cửa này.
1303
01:26:37,800 --> 01:26:41,440
Ở đây quý vị sẽ được dùng
bánh nhân thịt của bà Lovett.
1304
01:26:41,560 --> 01:26:44,840
Bánh đậm đà hương vị...
như quý vị thấy...
1305
01:26:45,440 --> 01:26:49,200
Hỡi những ai ăn bánh
nhân thịt của bà Lovett
1306
01:26:49,360 --> 01:26:52,520
sẽ nhắc lại sự tuyệt vời
của món bánh này...
1307
01:26:53,040 --> 01:26:55,880
- Toby!
- Có ngay, xin lỗi.
1308
01:26:55,960 --> 01:26:57,560
- Dọn rượu!
- Vâng thưa mẹ!
1309
01:26:57,840 --> 01:27:00,280
- Nhanh lên!
- Chúa ơi, ngon quá!
1310
01:27:00,440 --> 01:27:02,120
Xin chào anh bạn,
1311
01:27:02,280 --> 01:27:04,200
Vẫn mạnh giỏi ch??
1312
01:27:04,520 --> 01:27:07,680
Tôi thì nhức mỏi quá!
Toby! Dọn bánh cho ông khách kia!
1313
01:27:07,840 --> 01:27:10,840
Nghe tiếng chim kêu chưa?
Cho vui cửa vui nhà
1314
01:27:11,360 --> 01:27:13,240
Toby! Ném bà già ra cửa!
1315
01:27:13,400 --> 01:27:14,800
Chúa ơi ngon quá!
1316
01:27:15,120 --> 01:27:18,280
Quý vị có tiền nhiều không?
Chúng tôi không bán lẻ.
1317
01:27:19,240 --> 01:27:21,080
Cởi ra mau.
1318
01:27:22,960 --> 01:27:25,840
... không giảm giá!
Tính tôi hơi kỹ tiền.
1319
01:27:26,000 --> 01:27:27,760
Buôn bán thì khá lắm!
1320
01:27:27,880 --> 01:27:29,480
Chúa ơi ngon quá!
1321
01:27:29,560 --> 01:27:31,400
Phải cố buôn may bán đắt...
1322
01:27:31,480 --> 01:27:33,320
- Suỵt!
- Xin lỗi!
1323
01:27:33,480 --> 01:27:35,200
- Suỵt!
- Con à, ra lo dọn cho khách!
1324
01:27:35,320 --> 01:27:37,680
- Suỵt!
- Ừ, gì đấy anh yêu?
1325
01:27:45,600 --> 01:27:47,760
- Nhanh lên!
- Tim em đập liên hồi.
1326
01:27:47,880 --> 01:27:49,720
- Khi anh nện...
- Khi anh nện...
1327
01:27:49,880 --> 01:27:51,280
đó là dấu hiệu cho biết
anh đã sẵn sàng
1328
01:27:51,600 --> 01:27:53,040
- Khi nện sàn nhà...
- Khi nện sàn nhà...
1329
01:27:53,160 --> 01:27:55,920
- Hãy tin em...
- Anh chỉ muốn chắc chắn...
1330
01:27:56,040 --> 01:28:00,560
Khi đã biết là em đúng chỗ
anh sẽ nện 3 lần...
1331
01:28:00,800 --> 01:28:03,120
3 lần
1332
01:28:03,240 --> 01:28:05,640
và rồi đến phiên em...
1333
01:28:05,760 --> 01:28:08,200
3 lần!
1334
01:28:08,360 --> 01:28:10,400
Nếu anh...
1335
01:28:10,560 --> 01:28:12,080
đúng vậy!
1336
01:28:12,200 --> 01:28:13,840
- Thêm nhiều bánh nữa!
- Chúa ơi!
1337
01:28:13,920 --> 01:28:15,000
- Thêm bánh!
- Được!
1338
01:28:15,120 --> 01:28:17,240
Thêm bánh nữa, nữa, nữa!
1339
01:28:17,560 --> 01:28:19,040
Chờ chút!
1340
01:28:30,480 --> 01:28:32,600
Chúa ơi, ngon quá!
1341
01:28:44,720 --> 01:28:46,040
Chết rồi.
1342
01:29:08,920 --> 01:29:11,840
- Con thương Bố nhiều!
- Bố cũng thương con.
1343
01:29:12,000 --> 01:29:13,800
Bố thương con rất nhiều!
1344
01:29:14,160 --> 01:29:16,160
- Con hát hay lắm!
- Bố nữa!
1345
01:29:24,880 --> 01:29:27,560
...thật tuyệt vời!
1346
01:29:29,120 --> 01:29:30,960
Chúa ơi!
1347
01:29:31,120 --> 01:29:33,440
Gertie! Lại đây nhảy với cô đi.
1348
01:29:33,520 --> 01:29:37,400
- Chào chú Greenie, chào Chú Block.
- Chào bé cưng.
1349
01:29:38,680 --> 01:29:41,000
- Tôi bắt đầu thích văn nghệ rồi đó.
- Ừ.
1350
01:29:41,120 --> 01:29:45,840
Đừng có ham. Ngày mai đi
dọn nhà vệ sinh đó nhé.
1351
01:29:46,000 --> 01:29:50,960
Đôi khi tôi chỉ muốn...
1352
01:29:51,080 --> 01:29:54,080
Tôi chán làm người để anh
ăn hiếp lắm rồi đó à!
1353
01:29:54,200 --> 01:29:56,880
Con làm bố sợ quá chừng.
1354
01:29:57,040 --> 01:30:00,720
Hoá ra bao năm nay, bố chỉ
sợ có mỗi việc lên sân khấu.
1355
01:30:00,840 --> 01:30:04,440
Không phải vụ đó... quỷ.
Việc kia kìa.
1356
01:30:05,120 --> 01:30:08,880
- Vụ con dọn đi ấy.
- Thôi mà Bố.
1357
01:30:09,000 --> 01:30:10,880
Bố không muốn sống 1 mình
như trước sao?
1358
01:30:11,880 --> 01:30:14,880
Cũng không bằng bố không
muốn chết 1 mình.
1359
01:30:23,720 --> 01:30:25,640
Bọn con không đi đâu cả, bố à.
1360
01:30:33,000 --> 01:30:34,480
Lại kia an ủi ông 1 chút đi.
1361
01:30:34,800 --> 01:30:38,040
Ông đang khóc vì không được
cất giọng ca đấy.
1362
01:30:38,160 --> 01:30:40,000
Tội chưa!
1363
01:30:40,120 --> 01:30:42,120
Ông ơi!
1364
01:30:45,000 --> 01:30:46,840
Công chúa của ông!
1365
01:30:47,800 --> 01:30:50,720
Ôi chà! Người Hùng vĩ đại.
1366
01:30:50,840 --> 01:30:55,160
Ừ... Anh cũng có thể hơi chậm
tiêu... nhưng...
1367
01:30:55,280 --> 01:30:57,400
- Anh mời em nhé?
- À...
1368
01:30:57,560 --> 01:30:59,400
Vâng.
1369
01:31:01,040 --> 01:31:03,880
Anh cũng nghĩ lại rồi đấy.
1370
01:31:04,000 --> 01:31:06,920
Lúc anh xuất hiện như vậy...
1371
01:31:07,040 --> 01:31:10,720
thì đó là điều lãng mạn nhất
mà em từng thấy.
1372
01:31:12,360 --> 01:31:14,520
Thật.
1373
01:31:14,680 --> 01:31:17,440
Vậy... đừng đi đâu nhé.
1374
01:31:19,360 --> 01:31:21,760
Biết đâu còn lãng mạn hơn nữa.
1375
01:31:21,920 --> 01:31:24,360
- Thật à?
- Ừ.
1376
01:31:27,880 --> 01:31:30,840
Thấy chưa? Như vậy đủ
lãng mạn chưa?
1377
01:31:34,320 --> 01:31:36,680
Để em suy nghĩ.
1378
01:31:38,480 --> 01:31:40,480
Suy nghĩ đi.
1379
01:31:41,360 --> 01:31:43,400
Ollie Trinke...
1380
01:32:08,480 --> 01:32:11,240
Con anh nó mê con bé Maya đấy.
1381
01:32:16,640 --> 01:32:19,760
Có khờ mấy cũng có ngày phải
sáng ra chứ.
1382
01:32:20,800 --> 01:32:22,720
Ai khờ?
1383
01:32:28,680 --> 01:32:30,360
Maya?
1384
01:32:30,480 --> 01:32:33,800
- Cháu nhảy với bố cháu nhé?
- Nếu cháu thích.
1385
01:32:33,880 --> 01:32:37,160
Nhưng đừng để mất bố nhé,
Gert. Bố cháu là số 1.
1386
01:32:38,840 --> 01:32:40,720
Cháu biết mà.
1387
01:32:42,480 --> 01:32:44,800
Lại đây với bố.
1388
01:32:44,920 --> 01:32:47,600
- Con muốn khiêu vũ à?
- Vậy không đi thành phố nữa?
1389
01:32:48,240 --> 01:32:51,680
- Không đi thành phố nữa.
- Mình ở đây với ông?
1390
01:32:52,720 --> 01:32:55,360
Đúng rồi, mình ở lại với ông.
1391
01:32:55,600 --> 01:33:00,160
- Bố dẫn con đi xem Mèo nhé?
- À... khá đó. Không.
1392
01:33:01,680 --> 01:33:04,920
- Cảm ơn, Bố.
- Con muốn gì cũng được.
1393
01:33:05,960 --> 01:33:08,760
- Biết tại sao không?
- Tại sao?
1394
01:33:09,400 --> 01:33:12,320
Bởi vì con là điều thành công
duy nhất của bố.