1
00:00:58,572 --> 00:01:04,203
Acum cred că orice coroană
aparține celui ce-a purtat-o.
2
00:01:04,579 --> 00:01:08,583
N-am crezut niciodată că voi conduce
o armată împotriva compatrioților mei,
3
00:01:08,584 --> 00:01:13,589
dar timp de trei ani sângeroși
s-a luptat frate cu frate...
4
00:01:13,590 --> 00:01:15,966
împotriva Regelui nostru.
5
00:01:17,593 --> 00:01:18,719
ANGLIA 1645
6
00:01:20,596 --> 00:01:23,599
Noi am câștigat iar Regele
a fost prins prizonier în palatul său.
7
00:01:23,600 --> 00:01:26,102
Dar au plătit scump asta.
8
00:01:26,603 --> 00:01:31,608
La vremea aceea, credeam că
putem vindeca națiunea...
9
00:01:31,609 --> 00:01:38,949
dar trecerea a fost mai lungă și
mai întunecată decât mi-am putut imagina.
10
00:02:20,661 --> 00:02:22,287
Ajutați-mă !
11
00:02:49,693 --> 00:02:50,986
Ține-l bine.
12
00:02:52,696 --> 00:02:53,196
Bea.
13
00:02:56,700 --> 00:03:00,037
E totul bine domnule
e-n regulă.
14
00:03:07,712 --> 00:03:09,672
Descarcă prizonierii.
15
00:03:11,716 --> 00:03:16,388
Următorii prizonieri,
leagă-i câte zece sergent!
16
00:03:16,722 --> 00:03:18,265
Bine! Următorul!
17
00:03:39,747 --> 00:03:42,374
- Ai grije!
- Pentru Rege!
18
00:03:53,762 --> 00:03:54,971
Aici erai..!
19
00:03:57,766 --> 00:04:01,687
Vă rog. Nu, domnule.
Vă rog, vă rog...
20
00:04:58,248 --> 00:05:01,294
- Generale Fairfax?
- La ordin.
21
00:05:01,836 --> 00:05:06,841
Știam că rebelii poartă pălării mici
semn de protest contra decadenței...
22
00:05:06,842 --> 00:05:11,847
Nu speram să-ntâlnesc un lider
cu o pălăre atât de luxuriantă.
23
00:05:11,848 --> 00:05:14,850
Doamnă, n-ați venit
să discutăm despre pălărie.
24
00:05:14,851 --> 00:05:17,686
Am un mesaj de la soția ta.
25
00:05:19,855 --> 00:05:21,857
Deci e deja învechit.
26
00:05:21,858 --> 00:05:26,863
Știu că soția mea e-n Yorkshire,
administrându-ne propritățile.
27
00:05:26,864 --> 00:05:30,867
Generale vă confundați soția
cu menajera.
28
00:05:32,869 --> 00:05:36,874
Lady Fairfax e plecată de acasă
de mai mult timp.
29
00:05:36,875 --> 00:05:38,876
- Adevărat?
- Adevărat.
30
00:05:38,877 --> 00:05:41,879
În realitate,
se află la Londra.
31
00:05:41,880 --> 00:05:46,884
Și crede că trei ani sunt destul
să-și piardă soțul în război.
32
00:05:46,885 --> 00:05:50,805
- Ce poți face pentru mine?
- Ce crezi?
33
00:06:21,922 --> 00:06:25,593
Scuzați-mă Doamnă.
N-am putut dormi.
34
00:06:25,927 --> 00:06:29,931
- De aici, văd mai bine stelele.
- Cum vă numiți?
35
00:06:29,932 --> 00:06:31,474
Oliver Cromwell.
36
00:06:36,939 --> 00:06:41,944
Atunci ești un mincinos domnule,
păzești cortul soțului meu toate nopțile..
37
00:06:41,945 --> 00:06:45,948
de la încercarea
de asasinare a soțului meu.
38
00:06:45,949 --> 00:06:48,869
Pentru ce-ți sacrifici somnul?
39
00:06:48,952 --> 00:06:52,956
Soțul dumneavoastră
e unul din aleșii Domnului...
40
00:06:52,957 --> 00:06:54,249
Dacă murea...
41
00:06:54,958 --> 00:06:58,962
Sunt mâna lui dreaptă,
dacă nu vă e cu supărare.
42
00:06:58,963 --> 00:07:00,965
Locotenente,
ți-ai pierdut cortul?
43
00:07:00,966 --> 00:07:04,468
Sau doar încerci
să-mi furi soția?
44
00:07:07,972 --> 00:07:11,727
E timpul să te-ntorci
la cortul tău.
45
00:08:19,049 --> 00:08:21,468
Oh, Doamne ne-ai salvat!
46
00:08:34,065 --> 00:08:36,694
Aceasta-i victoria noastră!
47
00:08:45,077 --> 00:08:48,665
Dumnezeu l-a binecuvântat pe General!
48
00:09:14,109 --> 00:09:16,904
Bună trabă, Generale Fairfax.
49
00:09:17,112 --> 00:09:20,115
Bravo, Generale Fairfax.
Bună treabă!
50
00:09:20,116 --> 00:09:23,118
Dumnezeu să te binecuvânteze Generale!
51
00:09:23,119 --> 00:09:28,124
Nu-mi mulțumiți mie.
Voi sunteți cei ce ați eliberat Anglia.
52
00:09:28,125 --> 00:09:30,001
Fiecare dintre voi.
53
00:09:31,127 --> 00:09:33,254
Acum cu Regele prizonier...
54
00:09:33,255 --> 00:09:37,509
Majestatea Voastră,
plecați de la fereastră.
55
00:09:44,141 --> 00:09:50,523
Îl decorăm pe General Fairfax
pentru victoria pe câmpul de luptă.
56
00:09:56,947 --> 00:10:02,161
În fine putem dormi liniștiți
știm în fine că Regele...
57
00:10:02,162 --> 00:10:04,205
Nu mai poate impune noi impozite.
58
00:10:04,206 --> 00:10:08,292
Sună ca și cum am purtat războiul
să-ți salvăm ție profitul Holles.
59
00:10:08,293 --> 00:10:11,170
- Unde-i tratatul?
- E gata să-l semnezi.
60
00:10:11,171 --> 00:10:14,232
Dar mai întâi să ne-ntoarcem la palat,
61
00:10:14,233 --> 00:10:18,178
sărbătorind o nouă eră
de pace și prosperitate.
62
00:10:18,179 --> 00:10:20,055
Deci... e adevărat?
63
00:10:20,180 --> 00:10:25,979
Se spune că bărbații se-ntorc
de la război, mai nesățioși?
64
00:10:27,188 --> 00:10:28,481
Nu mă plâng.
65
00:10:29,190 --> 00:10:33,278
Cum să ții un toast,
fără vin în pahar?
66
00:10:35,197 --> 00:10:42,246
- În cinstea soldatului tău preferat.
- În cinstea soldatului său favorit.
67
00:10:43,205 --> 00:10:44,415
Bună treabă.
68
00:10:47,210 --> 00:10:50,213
Dumnezeu te-a binecuvântat, Generale.
69
00:10:50,214 --> 00:10:52,215
Și pe toți oamenii noștri.
70
00:10:52,216 --> 00:10:54,968
Domnul te-a ales să ne fii
conducătorul luptei națiunii.
71
00:10:54,969 --> 00:11:00,349
Tot așa cum l-a ales pe Oliver
să ne fie conștiința.
72
00:11:03,227 --> 00:11:06,230
Holles, cât de repede
vor fii plătite trupele?
73
00:11:06,231 --> 00:11:09,233
Cât de repede putem.
Parlamentul are alte datorii urgente.
74
00:11:09,234 --> 00:11:13,238
- Ăsta-i un tratat modificat.
- Avem armament de plătit.
75
00:11:13,239 --> 00:11:16,241
E un act care asigură
doar comerțul liber.
76
00:11:16,242 --> 00:11:19,244
Unde-s reformele legale
ce garantează fundamentele?
77
00:11:19,245 --> 00:11:21,246
Dacă le vei căuta atent,
le vei regăsi.
78
00:11:21,247 --> 00:11:24,250
Înlăturând pe Rege
de la judecăți...
79
00:11:24,251 --> 00:11:29,255
Dar nu menționează de ce.
Orice om are dreptul la o judecată corectă.
80
00:11:29,256 --> 00:11:35,262
E un principiu fundamental.
De n-ai curajul s-o faci, lasă-mă pe mine.
81
00:11:35,263 --> 00:11:38,265
- E o procedură.
- Are dreptate, Holles.
82
00:11:38,266 --> 00:11:41,143
Să întărim limitările Regelui.
83
00:11:41,268 --> 00:11:45,773
Nimeni nu vrea să
port din nou acest război.
84
00:11:48,276 --> 00:11:52,197
Și eu înțelegeam al fel.
Mergem, dragă?
85
00:11:53,281 --> 00:12:01,290
- Mi-e teamă că trebuie să ne retragem.
- Acum înțelegi de ce i-am salvat viața?
86
00:12:44,336 --> 00:12:47,340
- Noapte bună, Elizabeth.
- Noapte bună Stăpâne.
87
00:12:47,341 --> 00:12:50,760
Te rog Elizabeth
scuză ora tărzie.
88
00:13:00,354 --> 00:13:01,814
Tată, ce faci?
89
00:13:04,358 --> 00:13:08,362
Ce fac? Bine așa cum
te-aștepți de la un om care...
90
00:13:08,363 --> 00:13:12,367
- Și-a măritat fata cu un trădător.
- Nu continua, în viitor...
91
00:13:12,368 --> 00:13:13,368
În viitor?
92
00:13:13,369 --> 00:13:16,371
Dacă soțul tău continuă astfel,
n-avem vreun viitor.
93
00:13:16,372 --> 00:13:19,374
- Stăpâne.
- Hai în salonul de vizite.
94
00:13:19,375 --> 00:13:23,379
Nu vreau să deranjez.
Am venit să văd dacă ești bine.
95
00:13:23,380 --> 00:13:27,383
- Sunt bine. Amândoi suntem bine.
- Mă bucur.
96
00:13:27,384 --> 00:13:30,386
Deci... te-ai distrat
vânând-o pe Majestatea Sa?
97
00:13:30,387 --> 00:13:33,389
Tratând-l ca pe un copilandru.
98
00:13:33,390 --> 00:13:37,394
Speriindu-ne de moarte
prietenii și rudele.
99
00:13:37,395 --> 00:13:42,858
El e primul ce și-a ridicat
armata împotriva poporului.
100
00:13:43,400 --> 00:13:46,737
- Să ne așezăm.
- Nu dragă, plec.
101
00:13:47,405 --> 00:13:51,409
Dacă încă n-ai observat,
Londra nu-i potrivită unui supus loial.
102
00:13:51,410 --> 00:13:55,747
Casele prietenilor noștri
au fost încercuite.
103
00:13:56,414 --> 00:13:58,416
Au pază militară la porți.
104
00:13:58,417 --> 00:14:02,421
Ca să menținem pacea.
Nu pentru a face rău.
105
00:14:02,422 --> 00:14:08,469
Știi unde ne găsești draga mea.
Cel puțin în momentul actual.
106
00:14:31,452 --> 00:14:32,203
Oliver!
107
00:14:36,458 --> 00:14:39,878
Oliver, avem o întâlnire cu Regele.
108
00:14:42,464 --> 00:14:46,970
Sunt zvonuri c-ai avea
o locuință pe undeva.
109
00:14:47,470 --> 00:14:48,430
Ce crezi?
110
00:14:50,473 --> 00:14:56,479
A uitat să spună de câte ori
va tot tăia finalul. Am întârziat.
111
00:14:56,480 --> 00:14:59,483
Totol e aici, Holles.
Leafa trupelor.
112
00:14:59,484 --> 00:15:01,485
- Tratatul.
- Sir Oliver Cromwell.
113
00:15:01,486 --> 00:15:04,488
- Altcineva?
- Lord General Fairfax.
114
00:15:04,489 --> 00:15:07,992
Sir Denzil Holles.
Conde de Whitby.
115
00:15:08,492 --> 00:15:11,413
Sir Henry Ayrton.
Lord Baker.
116
00:15:12,497 --> 00:15:14,625
Sir Richard Pritchard.
117
00:15:16,501 --> 00:15:19,504
Avem termenii păcii,
Grațiosule.
118
00:15:19,505 --> 00:15:21,465
Lasă-mă să ghicesc.
119
00:15:21,590 --> 00:15:26,429
Îmi veți dezarma arsenalul,
îmi veți lua puterea.
120
00:15:27,513 --> 00:15:30,516
Să abuzezi și să furi de la supușii
n-au fost prerogative ale tale
121
00:15:30,517 --> 00:15:34,520
Parlamentul vrea să vă limitați,
la legea pământului, Grațiosule.
122
00:15:34,521 --> 00:15:39,526
Fără armată și taxe impuse,
dacă nu-s aprobate de consiliul de coroană.
123
00:15:39,527 --> 00:15:42,529
- Toate-s cu acordul.
- Consiliul de coroană.
124
00:15:42,530 --> 00:15:45,616
Cunosc Magna Carta,
Sir Holles.
125
00:15:46,533 --> 00:15:49,788
Aici e și mâna ta, Lord Fairfax?
126
00:15:52,540 --> 00:15:55,293
Ți-aș putea spune General...
127
00:15:56,544 --> 00:16:01,509
Căci e greu de uitat
ziua când ai fost înnobilat.
128
00:16:01,550 --> 00:16:04,220
Și mâna mea pe acest umăr.
129
00:16:04,553 --> 00:16:08,057
Te-a înnobilat
Lord Thomas Fairfax.
130
00:16:09,558 --> 00:16:12,562
Ce-i amuzant e că
mi-ai jurat loialitate veșnică.
131
00:16:12,563 --> 00:16:15,565
Am jurat onoare și să-mi apăr Regele,
cum e tradiția...
132
00:16:15,566 --> 00:16:19,569
Ești mândru de acea zi,
mi-amintesc ce emoționat erai.
133
00:16:19,570 --> 00:16:26,578
Toți de la curte îți comentau frumusețea.
Lord Thomas cu chipul de înger.
134
00:16:26,579 --> 00:16:32,584
Cine ar fi crezut că vei fi sedus
de gloria ieftină a cauzei rebelilor?
135
00:16:32,585 --> 00:16:36,589
Majestatea Voastră a greșit Regatului.
Lord sau nu, trebuia să protestez.
136
00:16:36,590 --> 00:16:39,199
Când Majestatea Voastră va fi
din nou un Rege cu-adevărat,
137
00:16:39,200 --> 00:16:40,593
voi fii bucuros să-l slujesc.
138
00:16:40,594 --> 00:16:46,599
Soției tale, adorabila Lady Anne,
cum îi place această rebeliune a ta?
139
00:16:46,600 --> 00:16:49,603
Națiunea ce pretinzi a te servi,
e făcută bucățele.
140
00:16:49,604 --> 00:16:52,522
Dacă mai ții la ea, semnează.
141
00:16:53,607 --> 00:16:56,610
Îl voi avea în vedere, Sir Cromwell.
142
00:16:56,611 --> 00:17:01,616
A venit vremea ca mulțimea
să fie interesată de citit.
143
00:17:01,617 --> 00:17:04,410
Vom aștepta răspunsul Vostru.
144
00:17:06,621 --> 00:17:11,627
I-ai putea permite soției să mă viziteze,
ca semn de bune intenții.
145
00:17:11,628 --> 00:17:18,425
Și un prizonier obișnuit ar considera
normal să aibă o mică companie.
146
00:17:40,658 --> 00:17:43,535
- Bine ai venit.
- Mulțumesc.
147
00:17:43,661 --> 00:17:45,663
Nu le place apropierea orașului?
148
00:17:45,664 --> 00:17:50,669
Să trăiești sub privirile răuvoitoare?
Asta nu-i viață.
149
00:17:50,670 --> 00:17:53,672
Cum poți visa
fără să privești cerul?
150
00:17:53,673 --> 00:17:55,548
Fiica mea, Bridget.
151
00:17:56,675 --> 00:18:01,681
- L-ai cunoscut pe vărul Henry?
- Cred că la aniversare.
152
00:18:01,682 --> 00:18:04,684
- O zi bună generalului.
- Henry.
153
00:18:04,685 --> 00:18:05,726
Soția mea.
154
00:18:06,686 --> 00:18:10,691
Soți noștri sunt ca frații.
Mă simt ca fiind deja surori!
155
00:18:10,692 --> 00:18:12,150
Te rog, intră.
156
00:18:20,701 --> 00:18:23,871
Ați trimis după mine, Grațiosule?
157
00:18:36,885 --> 00:18:40,014
Am citit condițiile, d-le Holles.
158
00:18:40,015 --> 00:18:44,977
Nu mă întreb cum ați adunat
cererile în parlament.
159
00:18:47,022 --> 00:18:52,193
Deci, neguțătorii ar trebui
să-și protejeze comerțul.
160
00:18:52,736 --> 00:18:55,864
Puritani ce binecuvântează conștiința.
161
00:18:55,865 --> 00:19:01,579
A da, asta: dreptul fiecarui englez
la viață și libertate.
162
00:19:04,206 --> 00:19:08,919
Tonul ăsta violent nu-i al tău,
doar tu ai scris asta, așa-i?
163
00:19:08,920 --> 00:19:12,674
Parlamentul are multe voci.
Eu sunt doar mesagerul.
164
00:19:12,675 --> 00:19:17,554
Cuvintele tale nu înseamnă
nimic mai puțin decât ale altora.
165
00:19:17,555 --> 00:19:21,266
Deci dacă acești luptători triumfali...
166
00:19:22,977 --> 00:19:26,981
doresc să-mi risipească
aurul prin țară,
167
00:19:27,273 --> 00:19:31,277
puteți protesta,...
majoritatea va decide?
168
00:19:33,404 --> 00:19:37,952
De ce doar eu am sentimentul
că-s pălmuit de această furtună puritană?
169
00:19:37,953 --> 00:19:40,496
Dacă Înălțimea Voastră crede
că iubeam mai mult zilele,
170
00:19:40,497 --> 00:19:42,706
când ofițerii coroanei conduceau țara,
punând taxe după bunul lor plac...
171
00:19:42,707 --> 00:19:44,959
Dar dacă ai fi fost...
172
00:19:46,043 --> 00:19:49,798
la comanda ofițeriilor, d-le Holles,...
173
00:19:49,923 --> 00:19:54,427
ca prim-sfetnic regal,
al doilea după rege...
174
00:19:55,637 --> 00:19:59,517
ar fi fost o altă situație,
nu-i așa?
175
00:20:04,188 --> 00:20:07,316
Cred că Maiestatea Voastră ar dori
să retragă ultima afirmație,
176
00:20:07,317 --> 00:20:11,405
putând să fie înțeleasă
...necorespunzător.
177
00:20:14,700 --> 00:20:17,744
Doamne, noi cei ce nu suntem
demni de binecuvântarea ta,
178
00:20:17,745 --> 00:20:24,419
dar mulțumiți și cu inimi umile.
Te slăvim pentru darurile pământului noastru.
179
00:20:24,420 --> 00:20:25,962
- Amin.
- Amin.
180
00:20:29,841 --> 00:20:31,551
Fiul meu Richard.
181
00:20:32,260 --> 00:20:35,848
Îmi pare bine
că ai venit, Richard.
182
00:20:36,098 --> 00:20:40,269
Cât tu ai dormit un mic război
ne-a divizat națiunea.
183
00:20:40,270 --> 00:20:42,354
Omul acesta ne-a adus victoria.
184
00:20:42,355 --> 00:20:44,940
Ține minte cui datorezi libertatea.
185
00:20:44,941 --> 00:20:47,819
- Exagerează.
- Îmi pare rău.
186
00:21:01,834 --> 00:21:05,338
Mă scuzați,
trebuie să ies la aer.
187
00:21:06,213 --> 00:21:06,797
Anne?
188
00:21:08,299 --> 00:21:12,929
Ți-am spus ca să-i acorzi
o atenție specială.
189
00:21:21,688 --> 00:21:24,567
Vă rog, nu mai acuzați pe nimeni.
190
00:21:24,568 --> 00:21:25,318
Cred...
191
00:21:28,237 --> 00:21:30,657
Cred, că aștept un copil
192
00:21:52,472 --> 00:21:55,058
Ca urmare a
întâlnirilor mele cu regele.
193
00:21:55,059 --> 00:21:57,978
Anunț, pe aceia
încă loiali regelui,
194
00:21:57,979 --> 00:22:00,815
că ne va conduce diseară
la camera tezaurului.
195
00:22:00,816 --> 00:22:02,900
Cromwell nu trebuie
să afle nimic despre asta.
196
00:22:02,901 --> 00:22:08,072
Prin bunăvoința regelui
putem menține libertatea comerțului
197
00:22:08,073 --> 00:22:09,615
Și că există
un profit garantat
198
00:22:09,616 --> 00:22:12,536
pentru cei ce votează cu noi.
199
00:22:13,078 --> 00:22:18,792
Suficient ca fiecare din voi
să-și cumpere o nouă patrie.
200
00:22:36,520 --> 00:22:39,898
- Noapte bună, Tom.
- Noapte bună.
201
00:22:46,865 --> 00:22:51,911
- Ne întoarcem imediat în Yorkshire.
- Nu trebuie să pizmuim...
202
00:22:51,912 --> 00:22:58,126
Suntem destui ca să clădim o nație
după voința Celui de Sus...
203
00:22:59,879 --> 00:23:05,176
Tom e emblema noastră.
Fără el suntem niște trădători.
204
00:23:08,346 --> 00:23:12,768
Copilul e mai important
decât orice victorie.
205
00:23:13,435 --> 00:23:19,650
Regele... să nu fim pedepsiți
prea aspru, pentru revoltă Thomas!
206
00:23:20,317 --> 00:23:24,989
- Fiul nostru, poate va avea probleme...
- Fiul.
207
00:23:31,287 --> 00:23:33,373
Duceți asta acolo! Grăbiți-vă!
208
00:23:33,374 --> 00:23:35,000
Hai să mergem!.!
209
00:23:35,876 --> 00:23:38,462
Lăsați-l aici jos! Repede!
210
00:24:15,794 --> 00:24:18,964
Ți-am dat voie cumva să pleci?.
211
00:24:24,971 --> 00:24:26,848
Regele te-a cerut.
212
00:24:27,265 --> 00:24:28,141
Pe mine?
213
00:24:29,058 --> 00:24:31,477
Nu mi-ai spus. Ce vrea?
214
00:24:32,478 --> 00:24:34,105
O să-l asculți?
215
00:24:35,316 --> 00:24:38,027
El trebuie să fie ascultat.
216
00:24:41,363 --> 00:24:46,202
Domnilor, domnilor.
Mai întâi lucrurile importante.
217
00:24:46,870 --> 00:24:51,875
Propunerile noastre
au fost înmânate Înalțimii Sale.
218
00:24:52,500 --> 00:24:54,461
Cu toate adaosurile.
219
00:24:56,171 --> 00:24:57,881
Sunt chemat să...
220
00:24:58,549 --> 00:25:02,511
Ai petrecut câteva ore cu ea,
pentru liniștea națiunii, Tom?
221
00:25:02,512 --> 00:25:05,890
- Suntem onorați.
- Ai dormit rău?
222
00:25:06,057 --> 00:25:07,433
Ai de gând să pleci?
223
00:25:07,434 --> 00:25:08,225
Refuz...
224
00:25:09,518 --> 00:25:11,605
N-am avut timp de planuri.
225
00:25:11,606 --> 00:25:18,153
Înălțimea Sa propune ca în cazul
în care îi permitem să revină pe tron,
226
00:25:18,154 --> 00:25:20,113
El va accepta asta.
227
00:25:22,241 --> 00:25:24,953
Și de aceea,
pentru a grăbi rezolvarea.
228
00:25:24,954 --> 00:25:30,166
Propun să-l reântronăm pe rege,
și asta repede, în termen de doi ani.
229
00:25:30,167 --> 00:25:33,586
- Toți pentru?
- Da. Ce este asta?
230
00:25:35,881 --> 00:25:37,424
Ce faceți aici?
231
00:25:39,009 --> 00:25:42,388
Nu putem să discutam despre asta.
Holles, ce Dumnezeu faceți aici?
232
00:25:42,389 --> 00:25:44,431
Numărăm voturile, d-le Cromwell.
233
00:25:44,432 --> 00:25:47,060
Trebuie să vă aduc aminte
cum funcționează Parlamentul?
234
00:25:47,061 --> 00:25:52,273
Cum funcționează Parlamentul?
Așa funcționează Parlamentul?
235
00:25:52,274 --> 00:25:54,651
Mult și însângerat
ne-am luptat pentru dreptate.
236
00:25:54,652 --> 00:26:00,408
Iar când regele pocnește din degete
și zice că nu mai face să renunțăm la toate?
237
00:26:00,409 --> 00:26:04,662
- Să dăm totul la iveală!
- D-le Cromwell!
238
00:26:06,122 --> 00:26:08,749
Ce complot coci aici, Holles?
239
00:26:08,750 --> 00:26:11,253
Oare regele a făcut
un pămpălău din tine?
240
00:26:11,254 --> 00:26:14,506
Sau ai copt
un plan de trădare?
241
00:26:14,881 --> 00:26:17,259
V-ați amestecat sângele!
242
00:26:18,635 --> 00:26:24,726
Ați riscat viața altora,
unii din voi și-au pus-o la bătaie.
243
00:26:26,894 --> 00:26:31,149
Proctor Digby, ai luptat
cu noi la Marsten. De ce trădezi acum?
244
00:26:31,150 --> 00:26:33,986
- Și cine e împotrivă?
- Nu!
245
00:27:02,975 --> 00:27:05,936
46, domnule.
Moțiunea trece!!!
246
00:27:20,911 --> 00:27:26,626
- Cum se simte tatăl doamnă?
- E sănătos, Înălțimea Voastră
247
00:27:27,210 --> 00:27:29,879
Ceea ce vă dorește la fel.
248
00:27:30,588 --> 00:27:37,012
Nu vă mai întreb de soț,
deși sper că-și va "reveni" în curând.
249
00:27:40,766 --> 00:27:43,644
Știam Tom. A dispărut
tot tezaurul din palat.
250
00:27:43,645 --> 00:27:45,187
O să-l ucid pe Holles pentru asta.
251
00:27:45,188 --> 00:27:46,648
Oliver! Oliver!
252
00:27:49,067 --> 00:27:51,903
Mai întâi trebuie să dovedim!
253
00:27:55,365 --> 00:27:58,744
- E foarte frumos.
- Cântați cu mine.
254
00:27:58,745 --> 00:28:05,376
- Înălțimea Voastră, nu cânt prea bine.
- Fă-i plăcerea Regelui tău.
255
00:28:45,586 --> 00:28:48,506
Știi să cânți, d-le Cromwell?
256
00:28:54,763 --> 00:28:59,518
- Am treabă cu regele.
- Păcat. Tocmai începusem.
257
00:28:59,769 --> 00:29:02,396
Veți veni și mâine, dragă?
258
00:29:03,814 --> 00:29:05,024
Ce e, Anne?
259
00:29:07,068 --> 00:29:09,946
Mă scuzați, Înălțimea Voastră.
260
00:29:15,077 --> 00:29:17,579
Cine a băgat moțiunea?
Tu sau Holles?
261
00:29:17,580 --> 00:29:18,330
Poftim?
262
00:29:18,372 --> 00:29:20,624
Toți aceia s-au născut
să fie marionetele tale?
263
00:29:20,625 --> 00:29:25,713
Să-ți sărute mâinile sau
să se târască la picioarele tale?
264
00:29:25,714 --> 00:29:28,633
Nu vă urmăresc,
d-le Cromwell.
265
00:29:28,634 --> 00:29:31,761
Parlamentul nu-i casă publică,
să-ți slujască necesităților tale personale!
266
00:29:31,762 --> 00:29:34,682
Și să nu v-așteptați să și lupte
pentru aurul pe care l-au luat...
267
00:29:34,683 --> 00:29:36,684
nu sunteți doar un hoț și un codoș,
ci și un prost!
268
00:29:36,685 --> 00:29:37,893
Așa să fie?
269
00:29:37,935 --> 00:29:41,480
Cred că mama a avut lipsuri
în educația ce v-a dat-o.
270
00:29:41,481 --> 00:29:45,359
Majoritatea învață încă din leagăn
că eu sunt Regele!
271
00:29:45,360 --> 00:29:50,824
Din voința Domnului!
Și nu mă vei învața tu să conduc!
272
00:29:53,702 --> 00:29:55,787
- A fost ceva scos din palat azi-noapte?
- Nu, domnule.
273
00:29:55,788 --> 00:29:57,832
Ați văzut ceva? Voi?
274
00:29:59,625 --> 00:30:00,376
Holles!
275
00:30:02,336 --> 00:30:05,715
Holles, văd că a dispărut
tezaurul din palat.
276
00:30:05,716 --> 00:30:08,592
Dacă îmi explici,
poate am să cred că n-au fost furați.
277
00:30:08,593 --> 00:30:12,973
Astea-s timpurile tranziției, Thomas.
Era de așteptat o redistribuire.
278
00:30:12,974 --> 00:30:14,516
Victoria noastră
a fost vândută.
279
00:30:14,517 --> 00:30:17,978
Trupele trădate, și cine știe
câți oameni au murit degeaba.
280
00:30:17,979 --> 00:30:19,271
Lady Fairfax.
281
00:30:20,564 --> 00:30:22,608
Oliver țipa la rege.
282
00:30:23,609 --> 00:30:27,572
- M-a alungat într-un fel...
- Generale!
283
00:30:27,573 --> 00:30:30,575
- O să-ți explic..
- Generale!
284
00:30:37,791 --> 00:30:39,251
Tom! Pe aici au intrat!
285
00:30:39,252 --> 00:30:42,713
Aici în tunel are acces
doar garda regelui.
286
00:30:42,714 --> 00:30:44,965
- Regele nu neagă acest lucru.
- Dar Holles?
287
00:30:44,966 --> 00:30:49,971
- Suntem singurii care n-au fost mituiți.
- Încă mai aveți armata.
288
00:30:49,972 --> 00:30:54,142
- Generalul nostru pleacă acasă.
- Nu încă!
289
00:31:12,454 --> 00:31:14,665
Oameni buni, ascultați.
290
00:31:14,790 --> 00:31:18,460
Sunteți departe de casa.
Și eu la fel.
291
00:31:18,461 --> 00:31:21,588
Dar noaptea trecută,
a fost furat tezaurul național.
292
00:31:21,589 --> 00:31:26,177
Trebuie să mai așteptam
ca să săpăm pământul nedesțelenit
293
00:31:26,178 --> 00:31:29,847
- Parlamentul ne-a trădat!
- Așa e..!
294
00:31:30,973 --> 00:31:35,354
89 au votat astăzi că
toată truda voastră a fost zadarnică...
295
00:31:35,355 --> 00:31:38,065
și să vă distrugă victoria.
296
00:31:38,774 --> 00:31:42,111
Și asta atât timp cât nu reușim
să-i prinden pe cei 89
297
00:31:42,112 --> 00:31:47,367
Nu mă-ndoiesc nicicum,
că vom avea o răsplată binemeritată.
298
00:31:47,368 --> 00:31:50,537
Așa că vă cer
un ultim marș...
299
00:31:51,496 --> 00:31:54,416
Nu război.
Nu vărsare de sânge.
300
00:31:54,417 --> 00:31:57,795
O scurtă chemare
pentru trezirea nației.
301
00:31:57,796 --> 00:32:00,923
Oare trebuie să ne tărâm,
doar pentru că ei ne doresc asta?
302
00:32:00,924 --> 00:32:01,507
NU!!!
303
00:32:01,757 --> 00:32:05,469
Vom termina
ceea ce-am ce-am început?
304
00:32:05,470 --> 00:32:06,012
Vrem!
305
00:32:06,095 --> 00:32:08,597
Victoria va fi a noastră!
306
00:32:20,694 --> 00:32:21,529
Și mai departe Tom?
307
00:32:21,530 --> 00:32:25,700
Oamenii să fie pregătiți
de plecare în zori.
308
00:32:25,701 --> 00:32:28,953
Trebuie să ne mișcăm repede
ca să ne menținem avantajul.
309
00:32:28,954 --> 00:32:30,663
Și parlamentul la fel.
310
00:32:30,664 --> 00:32:32,707
Dacă-s cam acru în ultima vreme...
311
00:32:32,708 --> 00:32:33,959
Te-am înțeles.
312
00:32:33,960 --> 00:32:39,798
Să te privești în oglindă după atâția anii.
E-un șoc pentu un moșulică.
313
00:32:39,799 --> 00:32:43,427
Ai grija Tom,
acum ești pe teritoriul meu.
314
00:32:43,428 --> 00:32:45,930
Poate că raidul ăsta
nu-i recomandat.
315
00:32:45,931 --> 00:32:48,641
Îi ascult doar
pe cei ce știu mai mult...
316
00:32:48,642 --> 00:32:49,601
decât ei.
317
00:32:50,727 --> 00:32:51,686
Pe mâine.
318
00:32:54,397 --> 00:32:55,774
Cum te simți?
319
00:32:56,483 --> 00:33:01,947
Nu sunt bolnavă.
Scuzați d-lor, văd că sunteți ocupați.
320
00:33:02,198 --> 00:33:05,743
- Cum vi se pare regele?
- E un pic întristat.
321
00:33:05,744 --> 00:33:08,996
Doritor să v-asculte propunerile
de-ar fi mai respectabile.
322
00:33:08,997 --> 00:33:10,540
Un moment doar.
323
00:33:28,518 --> 00:33:31,145
Am aranjat ca regele
să fie dus într-un loc sigur.
324
00:33:31,146 --> 00:33:34,441
Până când semnează documentul.
N-o să-i facă nimeni nici un rău.
325
00:33:34,442 --> 00:33:38,404
Mâine vom aresta trădătorii
care au jefuit palatul.
326
00:33:38,405 --> 00:33:40,781
Jumătate din popor
deja te urăște.
327
00:33:40,782 --> 00:33:43,409
Și acum faci dușmană și cealaltă jumătate.
Margaret Holles, toți prietenii noștri...
328
00:33:43,410 --> 00:33:46,169
Eu sunt soldat!
Dacă nu voi termina asta...
329
00:33:46,170 --> 00:33:49,541
Ce fel de moștenire crezi
că vei lasa fiului nostru?
330
00:33:49,542 --> 00:33:53,211
Tu ai ales aceasta cale.
Și el va plăti pentru asta.
331
00:33:53,212 --> 00:33:55,922
Născut într-o lume pe care tatăl lui
a întors-o cu susul în jos.
332
00:33:55,923 --> 00:33:57,132
Gândește-te!
333
00:33:58,426 --> 00:34:02,263
Gândește-te,
ce fel de viață va avea!
334
00:34:29,792 --> 00:34:33,547
Îl voi trimite pe Holles
în surghiun.
335
00:34:34,381 --> 00:34:37,009
Numindu-l hoț ca pedeapsă.
336
00:34:39,928 --> 00:34:43,682
N-o să mai vadă niciodată parlamentul.
337
00:34:52,650 --> 00:34:54,027
Îți mulțumesc.
338
00:35:12,255 --> 00:35:13,548
Draga Holles.
339
00:35:14,341 --> 00:35:18,178
Tu și Margaret
veți pleca imediat în Franța.
340
00:35:18,179 --> 00:35:22,684
Parlamentul va fi dizolvat
iar trădătorii arestați.
341
00:35:22,685 --> 00:35:26,688
NU-i nevoie să-ți spun cât risc
trimițând această scrisoare.
342
00:35:26,689 --> 00:35:30,608
Te avertizez,
în eventualitatea că vreodată...
343
00:35:30,609 --> 00:35:33,445
fiul meu va avea și el nevoie
de un prieten.
344
00:35:33,446 --> 00:35:38,117
Plecați acum. Dar înțelegeți că
s-ar putea să nu vă-întoarceți vreodată.
345
00:35:38,118 --> 00:35:39,910
Al vostru, Thomas.
346
00:35:41,537 --> 00:35:44,957
Repede.
Pentru dl. Holles, vă rog.
347
00:36:05,730 --> 00:36:07,606
Dragă, grăbește-te.
348
00:36:09,401 --> 00:36:11,028
Margaret, repede!
349
00:36:18,577 --> 00:36:20,120
Ăsta-i al meu!
350
00:36:25,460 --> 00:36:28,129
Ne vom vedea în seara asta
351
00:36:31,591 --> 00:36:33,886
Flămânzesc la parlament!
352
00:36:41,727 --> 00:36:45,357
Anunțați bucatarii
că vom avea oaspeți la cină.
353
00:36:45,358 --> 00:36:47,400
În sala de consiliu!
354
00:37:01,332 --> 00:37:03,250
De ce ne-am oprit?
355
00:37:09,925 --> 00:37:11,885
Duceți-l în celulă.
356
00:37:15,138 --> 00:37:20,352
Jos labele de pe mine...
Dați-vă la o parte de mine!
357
00:37:20,353 --> 00:37:24,941
Nu îi sta în caracter lui Holles
să întârzie.
358
00:37:57,309 --> 00:38:02,398
Pentru siguranța regelui,
acest parlament se dizolvă.
359
00:38:02,523 --> 00:38:06,485
Și următorii oameni
vor merge cu gărzile mele.
360
00:38:06,486 --> 00:38:08,195
Sir Thomas Soame.
361
00:38:10,157 --> 00:38:12,242
Dă-te de lângă mine!
362
00:38:12,951 --> 00:38:14,661
Nathaniel Fiennes.
363
00:38:19,124 --> 00:38:20,751
Sir Walter Earl.
364
00:38:29,677 --> 00:38:34,767
Pot doar să presupun că dl. Cromwell
l-a vrăjit pe soțul vostru...
365
00:38:34,768 --> 00:38:40,230
Să uite de Dumnezeu, rege,
de datorii și de privilegii.
366
00:38:41,940 --> 00:38:46,321
Dar nu mă-ndoiesc că influența ta
va schimba toate astea, draga mea.
367
00:38:46,322 --> 00:38:51,785
- Thomas e-ngrijorat de tratat.
- De ce s-ar îngrijora?
368
00:38:52,911 --> 00:38:56,164
Fiul meu e în exil.
Nu e mort.
369
00:39:05,674 --> 00:39:08,469
Întoarce-te în rând!
Haide!
370
00:39:09,262 --> 00:39:10,889
Repede! În rând!
371
00:39:12,391 --> 00:39:14,976
Ia-ți mâinile de pe mine!
372
00:39:17,938 --> 00:39:19,481
El e nevinovat!
373
00:39:19,606 --> 00:39:20,649
Să mergem!
374
00:39:54,644 --> 00:39:57,148
Generalul Fairfax, domnule?
375
00:39:57,149 --> 00:39:58,524
E cu trupele.
376
00:40:02,361 --> 00:40:06,407
Am venit să vă văd,
dacă totul s-a terminat.
377
00:40:06,408 --> 00:40:10,787
Cred c-a venit vremea ca Tom
să nu mai facă compromisuri.
378
00:40:10,788 --> 00:40:13,415
Așa era și nevasta mea la primul copil.
379
00:40:13,416 --> 00:40:15,542
Și la a doua ați învățat
să fiți supus?
380
00:40:15,543 --> 00:40:18,545
Unii bărbați au în ei măreție.
381
00:40:18,920 --> 00:40:20,714
Nu l-ați văzut pe Tom în luptă.
382
00:40:20,715 --> 00:40:23,092
Acest om e făcut să conducă armate
și să creeze nații.
383
00:40:23,093 --> 00:40:25,136
Nu să stea în casă.
384
00:40:25,928 --> 00:40:29,474
Prea ești grăbit
să descifrezi destine.
385
00:40:29,475 --> 00:40:33,270
Credeți că pe al lui
l-am tălmăcit greșit?
386
00:40:33,271 --> 00:40:36,774
Credeți că Tom trebuie
să urmeze calea înaintașilor săi...
387
00:40:36,775 --> 00:40:40,736
Să prevadă tot ceea ce se poate întâmpla.
Să nu schimbe nimic?
388
00:40:40,737 --> 00:40:44,573
- Să nu se-ndoiască de nimic?
- Nu cred c-am spus așa ceva.
389
00:40:44,574 --> 00:40:48,328
Nu cred că graba
este cel mai important lucru.
390
00:40:48,329 --> 00:40:50,914
Ai trimis după mine, Tată?
391
00:40:54,626 --> 00:40:56,669
Vino cu mine, fiule.
392
00:41:14,940 --> 00:41:17,526
L-am prins pe chei, generale.
Pleca spre Antwerp,
393
00:41:17,527 --> 00:41:20,988
cu instrucțiuni de la Holles
ca marfa de aici s-o schimbe în aur.
394
00:41:20,989 --> 00:41:24,200
- Bună trebă, sergent.
- Domnule.
395
00:41:24,826 --> 00:41:28,788
- Am terminat treaba, d-le?
- S-a terminat
396
00:41:28,789 --> 00:41:33,210
Luați-vă leafa
și plecați la casele voastre.
397
00:41:36,213 --> 00:41:41,844
Fața lăcomiei și trădării, fiul meu.
Uită-te bine la ei.
398
00:41:45,223 --> 00:41:48,393
Care din ei e dl. Holles, tată?
399
00:41:58,738 --> 00:42:01,032
- Gardă.
- Da, domnule.
400
00:42:08,622 --> 00:42:09,416
Unde e?
401
00:42:15,839 --> 00:42:16,631
Unde e?
402
00:42:21,721 --> 00:42:22,180
Tom.
403
00:42:26,392 --> 00:42:28,770
Nu-ți fie teamă.
Ce-a fost mai rău a trecut.
404
00:42:28,771 --> 00:42:32,106
Trebuie să-i spunem regelui.
Nu e mulțumit de domiciliul lui.
405
00:42:32,107 --> 00:42:36,278
Dacă acceptă condițiile,
va pleca de aici.
406
00:42:37,821 --> 00:42:40,949
Dă de înțeles că nu e mulțumit
de conduita față de el.
407
00:42:40,950 --> 00:42:44,078
În război trimite ucigași,
iar pe timp de pace îmi amenință soția.
408
00:42:44,079 --> 00:42:47,540
- Destul cu mărinimia regelui!
- Tom!
409
00:42:47,541 --> 00:42:49,376
Tom, unde e Holles?
Nu e în parlament!
410
00:42:49,377 --> 00:42:52,003
Trădare!
Avem un trădător!
411
00:42:58,469 --> 00:43:02,056
Tu ai fost acela?
Tu l-ai avertizat pe Holles?
412
00:43:02,057 --> 00:43:04,141
Sau tu?
Ești trădător?
413
00:43:04,142 --> 00:43:04,892
Oliver!
414
00:43:15,404 --> 00:43:21,619
Acești oameni n-au motiv să trădeze.
Holles a auzit probabil marșul.
415
00:43:21,620 --> 00:43:23,746
Să terminăm procesele.
416
00:43:29,252 --> 00:43:32,380
- E nevoie de mai multe străji la WhiteHall.
- Avem nevoie de o armată întreagă.
417
00:43:32,381 --> 00:43:34,967
Deândată ce-l aducem pe rege,
îi începem procesul.
418
00:43:34,968 --> 00:43:37,761
Regele?
N-am discutat asta.
419
00:43:38,929 --> 00:43:40,806
Nu-i nimic de discutat.
420
00:43:40,807 --> 00:43:43,726
Ai purtat un război
împotriva corupției regelui.
421
00:43:43,727 --> 00:43:46,146
De ce să ne oprim acum?
422
00:43:47,689 --> 00:43:49,649
O să discut cu el.
423
00:43:52,902 --> 00:43:56,991
Pare a se îndoi s-apuce sabia
ce Domnul ne-o întinde.
424
00:43:56,992 --> 00:44:04,373
Tom se luptă pe câmpul de bătaie,
tribunalul nu reprezintă nimic pentru el.
425
00:44:17,971 --> 00:44:20,015
Lord general Fairfax.
426
00:44:21,059 --> 00:44:22,101
Luați loc.
427
00:44:24,187 --> 00:44:28,900
Luați, fructul acesta, e foarte gustos.
L-a cumpărat soția.
428
00:44:28,901 --> 00:44:34,156
O femeie splendidă, lady Anne.
Ai fi un prost dacă ai pierde-o, Thomas.
429
00:44:34,157 --> 00:44:37,993
Am venit să discutam
despre regalitate.
430
00:44:40,245 --> 00:44:42,998
Înțeleg c-așteaptă un copil.
431
00:44:43,916 --> 00:44:45,001
Felicitări.
432
00:44:46,086 --> 00:44:47,462
Sunt curios...
433
00:44:49,214 --> 00:44:50,757
Dacă-i băiat...
434
00:44:53,385 --> 00:44:56,012
Te-aștepți să-ți poarte titlul?
435
00:44:56,013 --> 00:44:59,016
Am pierdut jumătate din stăpânire
din cauza corupției.
436
00:44:59,017 --> 00:45:02,686
Și noi tot mai așteptăm
ramura de măslin de la regele nostru.
437
00:45:02,687 --> 00:45:09,444
Toată țara spera, iar noi credem că
vă pasă de binele poporului mai mult ca orice.
438
00:45:09,445 --> 00:45:13,740
Dacă acceptați condițiile noastre,
atunci așa-i.
439
00:45:13,741 --> 00:45:17,661
Sunt eu regele vostru
dat de Dumnezeu..
440
00:45:18,745 --> 00:45:22,625
și uns de Dumnezeu
să conducă această nație?
441
00:45:22,626 --> 00:45:25,795
Să-i poarte de grijă
mai degrabă.
442
00:45:25,796 --> 00:45:27,505
Înainte de a conduce.
443
00:45:27,506 --> 00:45:30,675
Păstorul își are în grijă turma.
444
00:45:31,884 --> 00:45:37,391
Îdoindu-te de Divinitatea regelui tău,
nu există vreo rațiune prin care să beneficiezi,
445
00:45:37,392 --> 00:45:44,524
de privilegiul divin al liniei de sânge.
Chiar dacă printr-o ipocrizie din partea ta
446
00:45:44,525 --> 00:45:50,238
linia Fairfax va încerca continuarea...
Eu voi admite asta.
447
00:45:50,530 --> 00:45:54,701
Fiul tău va rămâne
fără titlu, generale...
448
00:45:55,744 --> 00:45:56,912
Și fii lui deasemenea.
449
00:45:56,913 --> 00:46:01,917
Sper ca soția să-nțeleagă
sacrificiul ce-l faceți.
450
00:46:02,960 --> 00:46:05,504
Vă rog, Înălțimea Voastră.
451
00:46:20,980 --> 00:46:22,523
Să semnez aici?
452
00:46:31,741 --> 00:46:34,870
NIci un om nu-i poruncește regelui.
453
00:46:34,871 --> 00:46:37,706
Nimeni nu-i determină regelui granițele.
454
00:46:37,707 --> 00:46:41,877
Regele domnește
cu binecuvântarea Domnului...
455
00:46:41,878 --> 00:46:43,837
Și acum ieși afară!
456
00:47:32,433 --> 00:47:35,352
În viața mea n-am avut așa pofte.
457
00:47:35,353 --> 00:47:39,273
Atunci cu siguranță
va fi băiat, d-nă.
458
00:47:39,606 --> 00:47:41,734
Regele va fi judecat.
459
00:47:43,402 --> 00:47:47,323
N-am vrut așa ceva,
dar n-avem de ales.
460
00:47:47,324 --> 00:47:50,160
Trebuie să fie o judecată publică,
să vindece rănile poporului.
461
00:47:50,161 --> 00:47:53,121
Scuzați, d-le. Secretarul dvs.
462
00:47:53,830 --> 00:47:58,294
- Și dacă nu-și cere scuze?
- Curtea va hotărâ.
463
00:47:58,295 --> 00:48:02,882
Trei ani de exil poate.
Sau va fi detronat de la cârmuire.
464
00:48:02,883 --> 00:48:03,799
Detronat?
465
00:48:05,801 --> 00:48:07,762
Thomas, nu puteți...
466
00:48:09,973 --> 00:48:13,060
D-l Cromwell vă va primi acum.
467
00:48:43,759 --> 00:48:46,679
Acum știu totul despre Holles.
468
00:48:48,431 --> 00:48:50,141
Și complicii lui.
469
00:48:59,026 --> 00:48:59,985
Spune-mi.
470
00:49:00,861 --> 00:49:04,490
Regele a dorit să-l numeasca pe Holles
secretarul său personal ca să obțină.
471
00:49:04,491 --> 00:49:07,451
destule voturi în favoarea sa.
472
00:49:37,359 --> 00:49:40,154
Unii bărbați sunt pe tron din întâmplare
sau destinul i-a adus aici,
473
00:49:40,155 --> 00:49:42,781
și chiar dacă credința
n-are legătura cu loialitatea.
474
00:49:42,782 --> 00:49:45,285
Toți se reped la recompense.
475
00:49:45,286 --> 00:49:46,995
Este gata, d-le.
476
00:49:50,498 --> 00:49:55,086
Cine vă dă dreptul să omorâți un om?
Folosind un ofițer, ofițerul meu!
477
00:49:55,087 --> 00:49:59,341
- Pentru o execuție privată!
- Asta e reforma.
478
00:49:59,342 --> 00:50:02,386
Nu suntem măcelari, Oliver.
Ăsta nu-i război.
479
00:50:02,387 --> 00:50:04,180
De ce nu-i, Tom?
480
00:50:06,015 --> 00:50:11,062
Când s-a terminat?
Cred că i-am pierdut sfârșitul.
481
00:50:41,678 --> 00:50:42,221
Anne!
482
00:50:47,435 --> 00:50:49,395
Elisabeth. Unde e...
483
00:51:08,082 --> 00:51:08,667
Anne!
484
00:51:41,118 --> 00:51:42,578
Copilul nostru?
485
00:51:54,716 --> 00:51:56,802
Îmi pare așa de rău.
486
00:52:03,350 --> 00:52:05,561
Rămâi cu mine, te rog
487
00:52:07,605 --> 00:52:09,399
Încearcă să dormi.
488
00:52:13,361 --> 00:52:16,073
N-am fost potriviți pentru asta, Thomas.
489
00:52:16,074 --> 00:52:21,496
Familiile noastre întotdeauna
au fost de partea regelui.
490
00:52:21,829 --> 00:52:23,372
Avem îndatoriri.
491
00:52:57,159 --> 00:53:00,037
Cum se va termina schimbarea?
492
00:53:03,290 --> 00:53:06,168
Domnule, sunteți sub jurământ.
493
00:53:09,297 --> 00:53:10,132
Domnule!
494
00:53:20,726 --> 00:53:22,687
Cum îți place, Tom?
495
00:53:23,229 --> 00:53:26,774
Frumoase vestminte
pentru judecarea regelui.
496
00:53:26,775 --> 00:53:28,651
Ți-au luat măsura.
497
00:53:31,654 --> 00:53:33,532
Am pierdut copilul.
498
00:53:34,825 --> 00:53:36,702
Lăsați-ne. Plecați!
499
00:53:43,125 --> 00:53:45,670
Îmi pare foarte rău, Tom.
500
00:54:03,481 --> 00:54:09,738
Doi domni, madam. Nu vor să se prezinte.
Să le spun să vină altă dată?
501
00:54:09,739 --> 00:54:11,615
Nu, nu. Aduceți-i.
502
00:54:14,409 --> 00:54:16,870
Domnilor, intrați vă rog.
503
00:54:17,537 --> 00:54:19,916
Scuzați deranjul doamnnă.
504
00:54:20,166 --> 00:54:23,294
Poate că nu vă amintiți, suntem
prieteni ai tatălui vostru, lord de Verea.
505
00:54:23,295 --> 00:54:27,757
- M-am mutat în Maynor acum câțiva ani.
- James, ce plăcere.
506
00:54:27,758 --> 00:54:29,550
Doamnă, baronul de York.
507
00:54:29,551 --> 00:54:30,301
Doamnă.
508
00:54:31,302 --> 00:54:35,015
- Am auzit că stați rău cu sănătatea?
- Nu, eu doar...
509
00:54:35,016 --> 00:54:36,225
Doamnă, vom fi scurți.
510
00:54:36,226 --> 00:54:42,106
Doar fiind aici, e un risc pentru toți.
Sunt zvonuri despre o judecată.
511
00:54:42,107 --> 00:54:45,610
Cu binecuvântarea
lordului Fairfax, doamnă?
512
00:54:45,611 --> 00:54:51,574
Cum vedeți soțul meu nu e aici
să vă explice motivele sale.
513
00:54:51,991 --> 00:54:55,913
Lady Fairfax, nu dorim
să vă facem de rușine sau să vă alarmăm.
514
00:54:55,914 --> 00:54:58,541
Nici ca într-un mod nechibzuit să vă deranjăm,
dar pentru că ne cunoaștem de mult...
515
00:54:58,542 --> 00:55:00,709
Avem datoria de a va
aduce la cunoștință că...
516
00:55:00,710 --> 00:55:04,463
Activitatea soțului,
cât și a prietenului său Cromwell...
517
00:55:04,464 --> 00:55:07,926
va fi comunicată zilnic
prințului în exil.
518
00:55:07,927 --> 00:55:12,597
Nu putem aștepta ca prințul să-și vadă tatăl
ofensat fără nici un fel de compensare.
519
00:55:12,598 --> 00:55:16,476
Soțul dvs. trebuie să aibă motive
pentru acțiunile sale,
520
00:55:16,477 --> 00:55:19,396
dar dvs. ca o grațioasă
tânăra doamnă,
521
00:55:19,397 --> 00:55:22,191
pe care am cunoscut-o
acum mulți ani înainte,
522
00:55:22,192 --> 00:55:27,113
în casa parintelui tău,
aveți respect pentru rege.
523
00:55:28,990 --> 00:55:34,705
Regimul sângeros al lui Cromwell, în numele
libertății, întoarce țara împotriva lui.
524
00:55:34,706 --> 00:55:37,624
Dacă am putea să-l vizitam
pe Maiestatea Sa...
525
00:55:37,625 --> 00:55:42,212
dacă măcar un pic
să-i îmbunătățim situația...
526
00:55:47,552 --> 00:55:51,389
Domnilor nu sunt în măsură
să vă ajut
527
00:55:51,723 --> 00:55:54,726
Nici să ne oferiți compasiunea?
528
00:56:01,108 --> 00:56:03,486
Acum c-am învins,
ce vei face, Tom?
529
00:56:03,487 --> 00:56:05,905
O trimiți pe Anne acasă?
530
00:56:11,745 --> 00:56:15,999
Nu trebuie să
te învinovățești pentru asta.
531
00:56:19,544 --> 00:56:23,424
Haide să ieșim noi doi
un pic la aer?
532
00:56:35,521 --> 00:56:39,149
Ce mi-ai zis când ne-am întâlnit prima dată.
Când m-ai învățat să trag?
533
00:56:39,150 --> 00:56:40,526
Una câte una.
534
00:56:44,906 --> 00:56:47,784
Haide să ajutăm poporul, Tom.
535
00:56:48,034 --> 00:56:51,162
Va veni și timpul pentru moștenitor.
536
00:56:51,163 --> 00:56:55,333
Poate-s mai bun în a lua vieți,
decât în a le crea.
537
00:56:55,334 --> 00:56:58,170
Noi suntem
părinții poporului, Tom.
538
00:56:58,171 --> 00:57:00,673
- D-le Cromwell, domnule!
- Am zis să nu fim deranjați!
539
00:57:00,674 --> 00:57:02,299
Regele a evadat.
540
00:57:03,259 --> 00:57:05,970
L-am prins la rău, dar complicii
au fugit înainte de a-i putea prinde.
541
00:57:05,971 --> 00:57:10,392
Din ascunzatoare?
Dar nimeni nu știa unde e.
542
00:57:12,727 --> 00:57:17,691
Mă întorc cu voi și
voi avea grijă de paza sa...
543
00:57:25,825 --> 00:57:28,369
Iertați, doamnă, aici e...
544
00:57:34,626 --> 00:57:39,131
Îmi pare foarte rău
pentru pierderea suferită.
545
00:57:40,174 --> 00:57:43,343
Regele a fugit
acum câteva ore.
546
00:57:43,385 --> 00:57:50,185
Plănuiește să organizeze un atac.
Se găsește la vărul lui din Franța.
547
00:57:50,810 --> 00:57:53,396
A fost găsit un mesager
cu o scrisoare scrisă de mâna regelui...
548
00:57:53,397 --> 00:57:57,735
ce propune o nouă conducere
a acestei țări.
549
00:57:59,653 --> 00:58:05,451
- Spuneți-mi că nu sunteți amestecată.
- N-am părăsit casa.
550
00:58:08,413 --> 00:58:10,624
Slujnica mi-e martoră.
551
00:58:13,752 --> 00:58:19,049
Ce te mișcă, Anne?
Dragostea de Tom sau ura de mine?
552
00:58:20,009 --> 00:58:25,306
- De ce crezi că te urăsc?
- Te-am subapreciat, Anne.
553
00:58:26,140 --> 00:58:30,311
Văd că în această casă
sunt doi generali.
554
00:58:56,298 --> 00:58:57,007
Oliver?
555
00:59:15,777 --> 00:59:20,783
Ce-ai făcut? În numele Celui de Sus,
atât de mult mă acuzi?
556
00:59:20,784 --> 00:59:24,537
Atât de puțin
prețuiești judecata mea?
557
00:59:25,079 --> 00:59:29,750
Spuneau că vor doar să-și
arate compasiunea față de rege.
558
00:59:29,751 --> 00:59:33,005
- Și tu i-ai crezut?
- Nu știu.
559
00:59:33,046 --> 00:59:36,633
Nu știu
în ce să mai cred, Thomas.
560
00:59:38,260 --> 00:59:41,847
Am încercat
să accept noua ta lume.
561
00:59:42,389 --> 00:59:45,018
Am încercat să înțeleg de ce trebuie
să dispară ceea ce credeam eu cândva...
562
00:59:45,019 --> 00:59:49,731
doar pentru că
tu și prietenul tău spuneți așa.
563
00:59:50,732 --> 00:59:55,946
Deja nu mai am nici un prieten
cu care pot să discut.
564
00:59:55,947 --> 00:59:59,700
Singurii oameni
care intră în casa asta...
565
00:59:59,701 --> 01:00:04,747
vin să mă avertizeze că tu
în curând vei fi mort.
566
01:00:05,372 --> 01:00:07,584
Și ce trebuia să fac?
567
01:00:12,088 --> 01:00:14,424
Să nu spui nimic, Anne.
568
01:00:21,265 --> 01:00:23,935
Și eu jelesc
pentru copil.
569
01:00:56,637 --> 01:00:57,763
Eu nu pot.
570
01:00:57,888 --> 01:01:01,517
Dă-mi un singur motiv
pentru care un singur om...
571
01:01:01,518 --> 01:01:03,227
să aibă stăpânirea
nației întregi?
572
01:01:03,228 --> 01:01:10,402
- Pentru că a fost născut pentru asta.
- Am zis un motiv, nu un pretext.
573
01:01:40,225 --> 01:01:44,230
Mandat de arestare
pentru Charles Stuart.
574
01:02:03,667 --> 01:02:11,134
Cetațeni ai Angliei, ne-am adunat aici
pe 27 Ianuarie, anului Domnului 1649,
575
01:02:13,053 --> 01:02:18,225
pentru a-l judeca
pe Charles Stuart, regele Angliei.
576
01:02:35,494 --> 01:02:39,081
Numele vostru
este ultimul, generale.
577
01:02:45,296 --> 01:02:48,174
- Să mergem!
- Nu, staaați..!
578
01:02:52,470 --> 01:02:57,309
Noi suntem curtea,
suntem aici să facem justiție.
579
01:02:57,393 --> 01:02:59,687
Iar asta este o farsă.
580
01:03:01,647 --> 01:03:09,239
Nu pot și nu vreau să condamn un om,
regele, înainte de a fi găsit vinovat.
581
01:03:09,364 --> 01:03:10,282
Fraților.
582
01:03:54,204 --> 01:03:56,290
De cât timp
ai plănuit asta. Oliver?
583
01:03:56,291 --> 01:04:02,004
De când e soția ta trădătoare,
a complotat pe lângă rege.
584
01:04:02,546 --> 01:04:05,591
Și-a-mpins lucrurile peste punctul
în care se mai putea repara ceva.
585
01:04:05,592 --> 01:04:08,345
Ar trebui să fii mulțumit că
n-am scris un mandat și pentru ea.
586
01:04:08,346 --> 01:04:11,932
L-ai ucide pe rege doar
ca să-mi faci mie în necaz, Oliver?
587
01:04:11,933 --> 01:04:14,601
Ca să mă pedepsești pentru femeia
din cauza căreia mă invidiezi?
588
01:04:14,602 --> 01:04:18,522
Am fost suficient de prost să cred
că ne luptăm pentru o lume mai bună.
589
01:04:18,523 --> 01:04:23,361
Viața pentru rege sau om.
Patronaj sau libertate.
590
01:04:25,279 --> 01:04:27,782
Lumea veche sau cea nouă.
591
01:04:29,158 --> 01:04:33,163
Asta este, Tom.
Asta e victoria noastră.
592
01:04:33,747 --> 01:04:37,167
Șansa noastră
de a elibera Anglia.
593
01:04:37,501 --> 01:04:41,547
Eu sunt un reformator,
cum am crezut că ești și tu.
594
01:04:41,548 --> 01:04:47,971
Îl voi reforma pe rege.
Ce-i mai puțin de-atât e pură lașitate.
595
01:04:51,474 --> 01:04:52,684
Prea târziu.
596
01:05:15,959 --> 01:05:17,669
Începeți procesul.
597
01:05:20,798 --> 01:05:23,926
Charles Stuart, rege al Angliei.
598
01:05:25,344 --> 01:05:30,266
Acest Parlament conchide
că ați înșelat încrederea acordată de Lege.
599
01:05:30,267 --> 01:05:31,727
Așteaptă puțin.
600
01:05:33,270 --> 01:05:36,857
Vreau să știu
cine mă poate judeca.
601
01:05:37,983 --> 01:05:39,359
Ce autoritate.
602
01:05:42,654 --> 01:05:44,532
Sunt regele vostru.
603
01:05:45,575 --> 01:05:50,997
Domnul a investit în mine harul
prin veche și legală origine.
604
01:05:50,998 --> 01:05:55,961
Nu vreau să răspund
unei ocârmuiri noi și ilegale.
605
01:05:57,254 --> 01:06:01,425
- Ați auzit acuzația.
- Răspunde. În numele poporului.
606
01:06:01,426 --> 01:06:06,138
Înțeleg că în numele
libertății poporului Angliei,
607
01:06:06,139 --> 01:06:08,767
oricine de aici poate pretinde
a-mi fi judecător.
608
01:06:08,768 --> 01:06:13,313
- Vă întreb din nou...
- Modul de-a răspunde interoghează curtea.
609
01:06:13,314 --> 01:06:17,067
Fiecare om de aici
a pierdut un prieten în...
610
01:06:17,068 --> 01:06:19,570
...iar noi suntem mulțumiți
de această guvernare.
611
01:06:19,571 --> 01:06:22,323
Cum poate puterea ilegitimă
să conceapă legi,
612
01:06:22,324 --> 01:06:27,036
ce merg până la esența
legilor fundamentale ale regatului.
613
01:06:27,037 --> 01:06:29,914
Și nu știu dacă cineva
de aici sau din Anglia poate...
614
01:06:29,915 --> 01:06:32,709
să fie sigur de viața lui
sau de averea sa.
615
01:06:32,710 --> 01:06:35,838
Ei stau aici ca
reprezentanți ai Angliei.
616
01:06:35,839 --> 01:06:39,007
Dvs. și toți precedesorii Voștri
le sunteți responsabili.
617
01:06:39,008 --> 01:06:40,008
Arată-mi un precedent.
618
01:06:40,009 --> 01:06:42,511
Din câte am înțeles,
ați citit Magna Charta.
619
01:06:42,512 --> 01:06:46,266
Acesta e un contract intre oameni și rege
pe care L-ați încălcat.
620
01:06:46,267 --> 01:06:50,436
Niciodată nu s-ar fi judecat astfel
un cetățean. N-aș fi permis.
621
01:06:50,437 --> 01:06:54,107
Prin autoritatea alegerii,
rațiune și probatoriul nevinovăției.
622
01:06:54,108 --> 01:07:01,282
Ceea ce e mult mai cinstit decât
poziția în care voi l-ați pus pe rege
623
01:07:24,390 --> 01:07:24,807
Ea!
624
01:07:27,977 --> 01:07:28,728
Femeia!
625
01:07:31,440 --> 01:07:33,317
Cum de îndrăznește!
626
01:07:54,380 --> 01:07:58,260
Credeam că luptam pentru același lucru,
dar în tot acest timp...
627
01:07:58,261 --> 01:08:00,846
Vrei să-ți retragi armata
și să-i anunți pe prietenii regelui?
628
01:08:00,847 --> 01:08:04,266
Ați distrus mândria lui și speranța
în tot ceea ce a fost lumea lui.
629
01:08:04,267 --> 01:08:05,851
- Vinovat!
- Eu vorbesc aici.
630
01:08:05,852 --> 01:08:08,146
- Vinovat!
- Și totuși mă veți asculta!
631
01:08:08,147 --> 01:08:12,234
D-le? Ascultați-mă.
Sunt regele vostru...
632
01:08:23,246 --> 01:08:28,709
- Trebuia să ajungem acasă deja.
- Te duc la tatăl tău.
633
01:08:35,259 --> 01:08:39,930
Armata e neliniștită, frate.
E pericol să treacă de partea regelui.
634
01:08:39,931 --> 01:08:42,349
- Ai grijă să nu se întâmple asta.
- Fără general?
635
01:08:42,350 --> 01:08:45,478
Trebuie să-l prindem pe general
înainte de a se vedea cu vechii prieteni.
636
01:08:45,479 --> 01:08:48,189
Sau să-l aducem să potolească armata.
637
01:08:48,190 --> 01:08:53,611
E un trădător.
Poate întoarce trupele împotriva noastră.
638
01:08:58,701 --> 01:09:02,121
Acum ar trebui
să fiu eu general.
639
01:09:33,447 --> 01:09:36,617
Thomas a găsit drumul spre noi.
Ne va ajuta să strivim revolta.
640
01:09:36,618 --> 01:09:39,161
Și dacă nu vrea să semneze?
641
01:09:39,162 --> 01:09:41,455
Vom readuce regele pe tron.
642
01:09:41,456 --> 01:09:45,543
Regele e mort. Cu sângele lui
a fost scris mandatul.
643
01:09:45,544 --> 01:09:48,296
Dacă voia să se întoarcă la cârmuire
și nu doar la privilegii,
644
01:09:48,297 --> 01:09:50,632
trebuia sa facă
o guvernare nouă, mai bună,
645
01:09:50,633 --> 01:09:56,639
și să nu ne împingă
la o nouă vărsare de sânge și corupție.
646
01:10:23,084 --> 01:10:26,337
Sunt singurul
care-l poate îmblânzi.
647
01:10:26,338 --> 01:10:29,841
- Explica-mi.
- Anne, nu valorează nimic fără mine.
648
01:10:29,842 --> 01:10:37,140
- Atunci și tu nu ești nimic fără el?
- Anne, te rog. Îl pot face să înțeleagă.
649
01:10:37,141 --> 01:10:39,434
Măcar aș putea încerca.
650
01:10:41,854 --> 01:10:43,481
Pentru noi toți.
651
01:12:34,977 --> 01:12:39,523
Am un bun motiv și
pe Dumnezeu cel milostiv..
652
01:12:43,486 --> 01:12:45,822
N-o să mai spun nimic.
653
01:13:16,938 --> 01:13:21,777
Plec din corupta lume
în Regatul Ceresc necorupt.
654
01:13:22,862 --> 01:13:25,364
Acolo așa ceva nu va fi.
655
01:13:27,867 --> 01:13:28,910
Nu uitați.
656
01:13:52,393 --> 01:13:54,605
Așteptați semnalul meu.
657
01:14:06,868 --> 01:14:07,410
Roșu.
658
01:14:10,247 --> 01:14:12,999
Sânge roșu. Ca și al meu.
659
01:14:13,458 --> 01:14:17,337
- A fost Dumnezeu pe pământ.
- A fost prizonierul vostru.
660
01:14:17,338 --> 01:14:18,881
Dușmanul vostru.
661
01:14:20,091 --> 01:14:24,846
Omul care v-a ucis pe frații
pentru aur. Ați și uitat?
662
01:14:24,847 --> 01:14:27,515
Acum nu mai sunteți supuși.
663
01:14:28,057 --> 01:14:35,148
Ci cetățeni. Oameni liberi. Nu mai e
nevoie să-ngenuncheați în fața nimănui.
664
01:14:35,149 --> 01:14:41,196
Sunteți proprii voștri stăpâni
ce-și hotărăsc singuri soarta.
665
01:15:19,739 --> 01:15:22,992
- V-ați întors?
- Trebuie să vorbesc cu Oliver.
666
01:15:22,993 --> 01:15:30,834
- E foarte ocupat. Fixați o întâlnire.
- O să aștept, dacă ești de acord, Henry.
667
01:15:34,463 --> 01:15:37,966
- Asta e pentru mine?
- Nu, doamnă.
668
01:15:48,269 --> 01:15:52,357
James ne invită pe toți
la domeniul lui.
669
01:15:52,899 --> 01:15:56,612
Așa că putem toți la un loc
să discutăm în timp ce călărim.
670
01:15:56,613 --> 01:16:01,408
Se pare că l-am ajutat pe prinț.
S-a consolat.
671
01:16:01,617 --> 01:16:05,204
Eu voi rămâne.
O să-l aștept aici.
672
01:16:06,456 --> 01:16:07,749
Cât de mult?
673
01:16:08,875 --> 01:16:13,672
Cât mai crezi de cuviință să-ți risipești viața,
pierzând tinerețea și sănătatea,
674
01:16:13,673 --> 01:16:16,424
uitând atașamentul
adevăraților prieteni,
675
01:16:16,425 --> 01:16:23,558
în speranța că acelui trădător,
poate cândva îi vor veni mințile în cap.
676
01:16:28,688 --> 01:16:31,149
Vești din Scoția. Urgent.
677
01:16:36,321 --> 01:16:39,825
Scoțienii l-au proclamat
pe prințul Charles, rege al Scoției.
678
01:16:39,826 --> 01:16:42,370
Atunci vom ataca înaintea lor...
Înarmați până în dinți.
679
01:16:42,371 --> 01:16:46,124
Armata să fie pregătită
în trei zile.
680
01:17:02,182 --> 01:17:06,855
Făurirea nației nu-i deloc o treabă
atât de glorioasă cum credeam.
681
01:17:06,856 --> 01:17:10,275
Nopți scurte
și-ntrebări prostești.
682
01:17:11,109 --> 01:17:14,696
De ai venit să-mi spui că
oamenii mă urăsc, păstrează-ți cuvintele.
683
01:17:14,697 --> 01:17:18,784
Nu vreau decorații. Le-am adus libertatea,
să învețe s-o prețuiască.
684
01:17:18,785 --> 01:17:21,621
Tu... să-i înveți libertatea?
685
01:17:23,039 --> 01:17:26,876
Nu mă provoca, Tom. Ai văzut
cum atârnă în ștreang trădătorii.
686
01:17:26,877 --> 01:17:30,214
- Vrei să li te alături?
- Tu nu ești Dumnezeu, Oliver.
687
01:17:30,215 --> 01:17:33,675
- Nu poți să controlezi întreaga lume.
- Nimeni n-a cârmuit această țară fără rege.
688
01:17:33,676 --> 01:17:36,345
Îți sugerez
să te întorci nevastă-ta.
689
01:17:36,346 --> 01:17:40,224
Prostovanii ăștia n-o să-ți spună
adevărul niciodată, nu-ndăznesc.
690
01:17:40,225 --> 01:17:43,770
De astăzi înainte
vei auzi doar minciuni.
691
01:17:43,771 --> 01:17:47,524
Prințul de fapt
nici nu e în Scoția.
692
01:17:47,525 --> 01:17:52,820
Scoțienii nu reprezintă nici un pericol,
doar dacă vrei tu neapărat.
693
01:17:52,821 --> 01:17:54,782
Nu mă provoca, Tom.
694
01:17:56,283 --> 01:17:59,453
Alegerea este a ta, Oliver.
Ascultă-mă, vei condamna această țară
695
01:17:59,454 --> 01:18:06,878
cu un plan greșit, la o tiranie brutală
mai întunecată decât cea a regelui.
696
01:18:17,472 --> 01:18:17,931
Tom!
697
01:18:39,663 --> 01:18:43,084
Credeam că
m-ai părăsit definitiv.
698
01:19:36,391 --> 01:19:37,768
Te-ai întors.
699
01:20:16,726 --> 01:20:18,688
Portretele regelui...
700
01:20:23,317 --> 01:20:27,488
Vă rog, doamnă. Doar un șiling
pentru părul regelui. Atenție cu asta!
701
01:20:27,489 --> 01:20:30,742
Ăsta-i ultimul lucru
pe care l-a atins!
702
01:20:30,743 --> 01:20:33,996
- Arestați-l!
- N-am făcut nimic!
703
01:20:33,997 --> 01:20:38,959
- N-am făcut nici un rău!
- Faci negoț cu lucruri interzise.
704
01:20:38,960 --> 01:20:40,085
Oliver! Nu!
705
01:20:45,216 --> 01:20:52,891
Cum să-aștepți să făurești o națiune
din oameni care se comportă ca niște oi?
706
01:21:33,894 --> 01:21:41,109
Sunt neînarmat, Thomas. Am venit doar
să-ți transmi salutări de la Înălțimea Sa.
707
01:21:41,110 --> 01:21:44,447
Dar și ca să-ți mulțumesc
că mi-ai cruțat viața.
708
01:21:44,448 --> 01:21:48,409
- Ți-am zis să deoparte...
- Așa am făcut.
709
01:21:48,410 --> 01:21:51,537
Prințul a fost bun cu noi
în exil.
710
01:21:51,538 --> 01:21:55,084
A observat că n-ai dorit
să semnezi mandatul pentru tatăl sau.
711
01:21:55,085 --> 01:21:58,754
Și asta ți-era datoria
în republică.
712
01:22:01,674 --> 01:22:03,676
Cât v-a plătit ca să aflați?
713
01:22:03,677 --> 01:22:07,722
Voința voastră e singura care
îl poate îngenunchea pe Cromwell.
714
01:22:07,723 --> 01:22:09,933
De asta sunteți aici, sper.
715
01:22:09,934 --> 01:22:15,730
Ca să-l struniți.
Să-l țineți legat de granițelor legilor.
716
01:22:16,189 --> 01:22:20,194
Și dacă asta va eșua,
ce va fi atunci?
717
01:22:21,404 --> 01:22:29,537
Totdeauna ați fost un luptător al nației.
Ați ridicat sabia împotriva ultimului tiran.
718
01:22:29,538 --> 01:22:30,122
Ieși!
719
01:22:32,291 --> 01:22:33,417
Ieși afară!
720
01:22:55,816 --> 01:23:01,614
Holles a fost văzut în oraș.
Își vizitează vechii prieteni.
721
01:23:18,090 --> 01:23:20,593
Încă tot nu ești
în uniforma republicii, Tom?
722
01:23:20,594 --> 01:23:24,805
O imbrac când semnezi constituția.
Ți-amintești?
723
01:23:24,806 --> 01:23:28,017
- După Investitură.
- Investitură?
724
01:23:30,103 --> 01:23:33,815
Unii spun că ești binevoitor
față de prinț, Tom.
725
01:23:33,816 --> 01:23:39,947
Unii zic că ești Mesia.
Și asta nu înseamnă că este adevărat.
726
01:23:52,210 --> 01:23:52,877
Joyce!
727
01:23:57,091 --> 01:24:02,555
Voi face ceea ce e necesar.
Am nevoie de ajutorul tău.
728
01:24:07,102 --> 01:24:09,187
Sunteți gata să vă jertifiți
pentru asta, d-le.
729
01:24:09,188 --> 01:24:12,774
Nu, dacă provoci o diversiune...
Atenție, subofițer.
730
01:24:12,775 --> 01:24:14,651
- Domnule
- Domnule
731
01:24:16,945 --> 01:24:25,496
- Ar fi mai bine dacă aș merge și eu cu voi.
- Nu, tu fă o diversiune. Voi merge eu.
732
01:24:53,736 --> 01:24:57,907
- Ce-i asta, frate?
- Oamenii lui Crowell.
733
01:25:01,744 --> 01:25:05,707
De câte ori ți-am zis
să nu te amesteci?
734
01:25:05,708 --> 01:25:13,465
Nu-mi vine să cred că după câte
am trecut împreună, să fiu nevoit să-l ucid.
735
01:25:25,853 --> 01:25:28,689
Nu vrei să mă feliciți, Tom?
736
01:25:28,856 --> 01:25:33,278
Știu că nu poți, crezi că m-au legat
hainele lungi și gloria?
737
01:25:33,279 --> 01:25:39,534
Dar greșești. Le urăsc. Mi-ai spus
să am grijă de viața țării.
738
01:25:40,661 --> 01:25:44,832
Și asta fac. Dar văd, că ai noștri compatrioți
au păstrat săbiile monarhiei.
739
01:25:44,833 --> 01:25:48,503
Azi-noapte
am rămas treaz plănuind...
740
01:25:51,005 --> 01:25:56,220
Atât de multe lucruri... Vase pline cu oameni.
Oameni cinstiți și vrednici,
741
01:25:56,221 --> 01:26:00,182
cum îi trimitem să facă negoț
în țările îndepărtate, să-nvețe noi științe.
742
01:26:00,183 --> 01:26:02,476
Să cultive noi recolte.
743
01:26:03,978 --> 01:26:09,192
Încerc să realizez totul, mai mult chiar
decât îmi stă în putință. Înțelegi, nu-i așa?
744
01:26:09,193 --> 01:26:11,987
Vrei să descoperi sălbăticia?
745
01:26:20,997 --> 01:26:23,708
Lordul Protector al Angliei.
746
01:26:39,766 --> 01:26:41,394
Înălțimea Voastră
747
01:27:02,833 --> 01:27:07,881
Nu ne-am văzut de mult.
Mă bucur că sunteți aici.
748
01:27:08,048 --> 01:27:12,928
N-ați crezut că îmi voi ține promisiunea.
Mulțimea cred că v-a surprins.
749
01:27:12,929 --> 01:27:17,350
...Întotdeauna mă surprindeți, d-le.
- Și abia sunt la început.
750
01:27:17,351 --> 01:27:25,691
Vino în seara asta la cină la Whitehall. Vă voi
spune cum gândesc să cuceresc lumea.
751
01:27:26,692 --> 01:27:29,571
Prea repede pentru tine, Tom?
752
01:27:34,034 --> 01:27:38,038
Totdeauna pe tine
te-au iubit mai mult.
753
01:27:53,931 --> 01:27:59,270
Există un spirit aventurier al nației.
Știu. Văd asta.
754
01:28:01,939 --> 01:28:04,858
Am văzut cum vă riscați viețile în război.
755
01:28:04,859 --> 01:28:08,738
Sacrificați fiii și frații,
doar pentru că...
756
01:28:08,739 --> 01:28:12,826
Pentru că ați știut că acest popor
poate și trebuie să se îmbunătățească.
757
01:28:12,827 --> 01:28:15,495
- Da!
- Noi am știut asta.
758
01:28:15,745 --> 01:28:20,918
Ne-am luptat umăr lângă umăr
atâția ani pentru nimic, nu?
759
01:28:20,919 --> 01:28:24,040
Aceasta este șansa noastră
să făurim pacea care o merităm.
760
01:28:24,041 --> 01:28:25,923
Ca împreună să creem o lume nouă.
761
01:28:25,924 --> 01:28:30,095
Vreau arginții voștrii.
Nu viețile voastre.
762
01:28:30,304 --> 01:28:34,391
Vreau să unim țara,
să întindem imperiul.
763
01:28:36,810 --> 01:28:39,438
Ați lupta pentru așa ceva?
764
01:28:43,526 --> 01:28:49,991
Voi sunteți noii cetățeni ai lumii.
Renunțați la certurile voastre.
765
01:28:50,366 --> 01:28:54,705
Ridicați-vă deasupra
acestei dureri și jale.
766
01:28:55,205 --> 01:28:57,583
Îndreptați-vă privirea...
767
01:29:23,527 --> 01:29:26,906
Acum înțelegeți preocuparea noastră.
768
01:29:28,699 --> 01:29:31,328
Am văzut fața trădătorului.
769
01:29:32,537 --> 01:29:38,252
A fost subofițerul Joyce.
V-aduceți aminte de el, domnule?
770
01:29:46,010 --> 01:29:51,891
Asta-i ultima dată când
îmi mai scrii tu discursul, Little.
771
01:29:52,725 --> 01:29:55,813
Și așa niciodată nu
i-aș fi câștigat prin cuvinte.
772
01:29:55,814 --> 01:30:00,150
Bineînțeles că da.
Doar prin gurile de tun.
773
01:30:00,818 --> 01:30:06,866
Ce-ai zice de-am porni spre Scoția?
Încă mai ești împotrivă?
774
01:30:07,993 --> 01:30:09,869
Eu am dat ordinul.
775
01:30:10,078 --> 01:30:12,497
Asta ar fi trebuit să fie
învățătură de minte și pentru ceilalți?
776
01:30:12,498 --> 01:30:16,668
Eu am ordonat oamenilor
să tragă în tine.
777
01:30:19,005 --> 01:30:23,009
Nu fi ridicol, Tom.
Mi-ai salvat viața.
778
01:30:24,218 --> 01:30:28,639
Faceți loc...
L-am prins pe trădător, d-le.
779
01:30:29,433 --> 01:30:32,686
E pe cal. Oamenii mei îl păzesc.
780
01:30:35,022 --> 01:30:37,524
Nu-mi spune ceva
ce nu vreau sa aud, Tom.
781
01:30:37,525 --> 01:30:40,777
Am pornit.
Totul e pe noi acum.
782
01:30:44,866 --> 01:30:49,537
- Vreți să-l ducem în turn, d-le?
- Nu. La Tiebem.
783
01:30:49,538 --> 01:30:50,747
Pedepsiți-l în public,
dați-i foc!
784
01:30:50,748 --> 01:30:52,874
Aveți omul nepotrivit!
785
01:30:59,298 --> 01:31:00,925
Înțeleg că eu
nu te pot ucide,
786
01:31:00,926 --> 01:31:06,723
dar, curând, cineva care te iubește
mai puțin decât mine...
787
01:31:06,765 --> 01:31:11,895
O să ridice pistolul asupra ta
Și va avea dreptate.
788
01:31:16,107 --> 01:31:21,322
Lord Protector e doar altă denumire
pentru rege, iar tu ai fost proclamat.
789
01:31:21,323 --> 01:31:28,204
Aș vrea să cred că te-ai schimbat.
Ascultă-ți rațiunea, fii milostiv.
790
01:31:29,331 --> 01:31:31,750
Dar nu e de-ajuns
cu lipsa ta de respect,
791
01:31:31,751 --> 01:31:35,963
la vieților oamenilor,
singurul lucru ce-l prețuiești e puterea.
792
01:31:35,964 --> 01:31:39,383
Arestați-l! Arestați-l pe trădător!
793
01:31:45,181 --> 01:31:47,392
Duceți-l! Dați-i foc!
794
01:31:51,354 --> 01:31:53,065
Luați-l de aici!
795
01:31:54,692 --> 01:31:57,403
A căzut blestemul pe frate.
796
01:32:53,422 --> 01:32:56,842
Anne și cu mine
ne-am întors în Yorkshire.
797
01:32:56,843 --> 01:32:59,219
Veștile despre căderea lui Oliver
au străbătut până la mine,
798
01:32:59,220 --> 01:33:03,766
iar armata lui n-a fost pregătită
să-i urmeze visul.
799
01:33:03,767 --> 01:33:09,814
Am întors spatele carierei militare.
Mulți ani nu l-am văzut.
800
01:33:09,815 --> 01:33:15,362
Și într-o bună noapte,
mi-au sosit vești de la Londra.
801
01:33:24,163 --> 01:33:26,207
Oliver. E pe moarte.
802
01:33:32,714 --> 01:33:35,175
Știi că trebuie să plec.
803
01:33:56,699 --> 01:33:57,449
Oliver?
804
01:34:04,916 --> 01:34:10,880
Dacă aș fi putut pleca aș fi făcut-o
cu mulți ani înainte.
805
01:34:18,597 --> 01:34:22,768
Îmi spun că construiești
un imperiu al stăpânirii.
806
01:34:22,769 --> 01:34:24,979
Noi fortărețe.
Poduri.
807
01:34:28,024 --> 01:34:34,990
- Încerci să mă lingușești, Tom?
- Nu pot să mă pun cu corăbiile tale.
808
01:34:35,157 --> 01:34:39,703
Ăsta e un joc pentru tine?
Intotdeauna a fost doar așa ceva?
809
01:34:39,704 --> 01:34:44,334
Îți mai amintești că am luptat alături?
Că am avut aceleași țeluri?
810
01:34:44,335 --> 01:34:49,088
Ce s-a întâmplat cu generalul care
l-am cunoscut odată? El ar fi sfârșit bătălia.
811
01:34:49,089 --> 01:34:56,388
Ar fi strâns oameni pentru noua republică.
Toți îndrăgeau fața sa frumoasă.
812
01:35:03,103 --> 01:35:07,108
Chiar nu înțelegi
cât de iubit ai fost?
813
01:35:09,361 --> 01:35:12,197
Eu l-am avertizat pe Holles.
814
01:35:12,822 --> 01:35:16,201
O parte din mine a dorit să oprească
ce am început, am vrut ca fiul meu,
815
01:35:16,202 --> 01:35:21,832
urmașul, pe care l-am așteptat,
să aibă măcar un prieten
816
01:35:41,312 --> 01:35:43,606
- Și fata ta?
- Molly.
817
01:35:44,357 --> 01:35:47,568
Un mic răzvrătit,
deosebește stânga de dreapta.
818
01:35:47,569 --> 01:35:54,326
- Vino la Yorkshire. Te-nvață și pe tine.
- Proștii ăștia nu mă lasă să ies din cameră.
819
01:35:54,327 --> 01:35:56,870
Ar trebui să te travestești.
820
01:35:56,871 --> 01:35:59,748
Grăbește-te.
Din cauza banilor.
821
01:35:59,749 --> 01:36:03,669
Sunt mari șanse
să și vânăm câte ceva.
822
01:36:07,757 --> 01:36:09,634
Am contat pe tine.
823
01:36:13,346 --> 01:36:15,807
Mi-ai înșelat încrederea!
824
01:36:26,527 --> 01:36:31,867
Niciodată nu ne-am mai întâlnit,
iar el a murit lan scurt timp.
825
01:36:31,868 --> 01:36:35,829
După doi ani
am primit din nou un rege.
826
01:36:35,830 --> 01:36:38,332
Prințul Charles, după
întoarcerea din exil, a ordonat
827
01:36:38,333 --> 01:36:43,546
ca trupul lui Oliver
fie exhumat și spănzurat public.
828
01:36:45,298 --> 01:36:50,845
Încă mai văd fața lui, cum mă întreaba
"Ce s-a schimbat? "
829
01:36:50,846 --> 01:36:53,766
Îi spun că eu m-am schimbat.
830
01:36:57,811 --> 01:37:00,856
După toți acești ani mă întreb,
cum s-ar fi petrecut lucrurile dacă...
831
01:37:00,857 --> 01:37:03,442
aș fi rămas alături de el
832
01:37:03,984 --> 01:37:07,864
Ca să fiu cinstit față de mine,
trebuia să-l trădez.
833
01:37:07,865 --> 01:37:13,078
Omul pe care l-am iubit.
Omul pe care l-am trădat.
834
01:37:18,668 --> 01:37:24,215
Revoluția lui Cromwell, deși scurtă,
a schimbat cursul istoriei europene.
835
01:37:24,216 --> 01:37:30,514
Au mai trebuit încă 130 de ani
ca francezii să taie capul regelui lor,
836
01:37:30,515 --> 01:37:35,477
Iar asta să fie considerată
nașterea epocii politice moderne.
837
01:37:35,478 --> 01:37:38,855
Fairfax și Holles
au primit amnistierea regală.
838
01:37:38,856 --> 01:37:40,942
Niciodată Anglia
n-a mai fost republică.