1 00:00:58,572 --> 00:01:04,203 Acum cred că orice coroană aparține celui ce-a purtat-o. 2 00:01:04,579 --> 00:01:08,583 N-am crezut niciodată că voi conduce o armată împotriva compatrioților mei, 3 00:01:08,584 --> 00:01:13,589 dar timp de trei ani sângeroși s-a luptat frate cu frate... 4 00:01:13,590 --> 00:01:15,966 împotriva Regelui nostru. 5 00:01:17,593 --> 00:01:18,719 ANGLIA 1645 6 00:01:20,596 --> 00:01:23,599 Noi am câștigat iar Regele a fost prins prizonier în palatul său. 7 00:01:23,600 --> 00:01:26,102 Dar au plătit scump asta. 8 00:01:26,603 --> 00:01:31,608 La vremea aceea, credeam că putem vindeca națiunea... 9 00:01:31,609 --> 00:01:38,949 dar trecerea a fost mai lungă și mai întunecată decât mi-am putut imagina. 10 00:02:20,661 --> 00:02:22,287 Ajutați-mă ! 11 00:02:49,693 --> 00:02:50,986 Ține-l bine. 12 00:02:52,696 --> 00:02:53,196 Bea. 13 00:02:56,700 --> 00:03:00,037 E totul bine domnule e-n regulă. 14 00:03:07,712 --> 00:03:09,672 Descarcă prizonierii. 15 00:03:11,716 --> 00:03:16,388 Următorii prizonieri, leagă-i câte zece sergent! 16 00:03:16,722 --> 00:03:18,265 Bine! Următorul! 17 00:03:39,747 --> 00:03:42,374 - Ai grije! - Pentru Rege! 18 00:03:53,762 --> 00:03:54,971 Aici erai..! 19 00:03:57,766 --> 00:04:01,687 Vă rog. Nu, domnule. Vă rog, vă rog... 20 00:04:58,248 --> 00:05:01,294 - Generale Fairfax? - La ordin. 21 00:05:01,836 --> 00:05:06,841 Știam că rebelii poartă pălării mici semn de protest contra decadenței... 22 00:05:06,842 --> 00:05:11,847 Nu speram să-ntâlnesc un lider cu o pălăre atât de luxuriantă. 23 00:05:11,848 --> 00:05:14,850 Doamnă, n-ați venit să discutăm despre pălărie. 24 00:05:14,851 --> 00:05:17,686 Am un mesaj de la soția ta. 25 00:05:19,855 --> 00:05:21,857 Deci e deja învechit. 26 00:05:21,858 --> 00:05:26,863 Știu că soția mea e-n Yorkshire, administrându-ne propritățile. 27 00:05:26,864 --> 00:05:30,867 Generale vă confundați soția cu menajera. 28 00:05:32,869 --> 00:05:36,874 Lady Fairfax e plecată de acasă de mai mult timp. 29 00:05:36,875 --> 00:05:38,876 - Adevărat? - Adevărat. 30 00:05:38,877 --> 00:05:41,879 În realitate, se află la Londra. 31 00:05:41,880 --> 00:05:46,884 Și crede că trei ani sunt destul să-și piardă soțul în război. 32 00:05:46,885 --> 00:05:50,805 - Ce poți face pentru mine? - Ce crezi? 33 00:06:21,922 --> 00:06:25,593 Scuzați-mă Doamnă. N-am putut dormi. 34 00:06:25,927 --> 00:06:29,931 - De aici, văd mai bine stelele. - Cum vă numiți? 35 00:06:29,932 --> 00:06:31,474 Oliver Cromwell. 36 00:06:36,939 --> 00:06:41,944 Atunci ești un mincinos domnule, păzești cortul soțului meu toate nopțile.. 37 00:06:41,945 --> 00:06:45,948 de la încercarea de asasinare a soțului meu. 38 00:06:45,949 --> 00:06:48,869 Pentru ce-ți sacrifici somnul? 39 00:06:48,952 --> 00:06:52,956 Soțul dumneavoastră e unul din aleșii Domnului... 40 00:06:52,957 --> 00:06:54,249 Dacă murea... 41 00:06:54,958 --> 00:06:58,962 Sunt mâna lui dreaptă, dacă nu vă e cu supărare. 42 00:06:58,963 --> 00:07:00,965 Locotenente, ți-ai pierdut cortul? 43 00:07:00,966 --> 00:07:04,468 Sau doar încerci să-mi furi soția? 44 00:07:07,972 --> 00:07:11,727 E timpul să te-ntorci la cortul tău. 45 00:08:19,049 --> 00:08:21,468 Oh, Doamne ne-ai salvat! 46 00:08:34,065 --> 00:08:36,694 Aceasta-i victoria noastră! 47 00:08:45,077 --> 00:08:48,665 Dumnezeu l-a binecuvântat pe General! 48 00:09:14,109 --> 00:09:16,904 Bună trabă, Generale Fairfax. 49 00:09:17,112 --> 00:09:20,115 Bravo, Generale Fairfax. Bună treabă! 50 00:09:20,116 --> 00:09:23,118 Dumnezeu să te binecuvânteze Generale! 51 00:09:23,119 --> 00:09:28,124 Nu-mi mulțumiți mie. Voi sunteți cei ce ați eliberat Anglia. 52 00:09:28,125 --> 00:09:30,001 Fiecare dintre voi. 53 00:09:31,127 --> 00:09:33,254 Acum cu Regele prizonier... 54 00:09:33,255 --> 00:09:37,509 Majestatea Voastră, plecați de la fereastră. 55 00:09:44,141 --> 00:09:50,523 Îl decorăm pe General Fairfax pentru victoria pe câmpul de luptă. 56 00:09:56,947 --> 00:10:02,161 În fine putem dormi liniștiți știm în fine că Regele... 57 00:10:02,162 --> 00:10:04,205 Nu mai poate impune noi impozite. 58 00:10:04,206 --> 00:10:08,292 Sună ca și cum am purtat războiul să-ți salvăm ție profitul Holles. 59 00:10:08,293 --> 00:10:11,170 - Unde-i tratatul? - E gata să-l semnezi. 60 00:10:11,171 --> 00:10:14,232 Dar mai întâi să ne-ntoarcem la palat, 61 00:10:14,233 --> 00:10:18,178 sărbătorind o nouă eră de pace și prosperitate. 62 00:10:18,179 --> 00:10:20,055 Deci... e adevărat? 63 00:10:20,180 --> 00:10:25,979 Se spune că bărbații se-ntorc de la război, mai nesățioși? 64 00:10:27,188 --> 00:10:28,481 Nu mă plâng. 65 00:10:29,190 --> 00:10:33,278 Cum să ții un toast, fără vin în pahar? 66 00:10:35,197 --> 00:10:42,246 - În cinstea soldatului tău preferat. - În cinstea soldatului său favorit. 67 00:10:43,205 --> 00:10:44,415 Bună treabă. 68 00:10:47,210 --> 00:10:50,213 Dumnezeu te-a binecuvântat, Generale. 69 00:10:50,214 --> 00:10:52,215 Și pe toți oamenii noștri. 70 00:10:52,216 --> 00:10:54,968 Domnul te-a ales să ne fii conducătorul luptei națiunii. 71 00:10:54,969 --> 00:11:00,349 Tot așa cum l-a ales pe Oliver să ne fie conștiința. 72 00:11:03,227 --> 00:11:06,230 Holles, cât de repede vor fii plătite trupele? 73 00:11:06,231 --> 00:11:09,233 Cât de repede putem. Parlamentul are alte datorii urgente. 74 00:11:09,234 --> 00:11:13,238 - Ăsta-i un tratat modificat. - Avem armament de plătit. 75 00:11:13,239 --> 00:11:16,241 E un act care asigură doar comerțul liber. 76 00:11:16,242 --> 00:11:19,244 Unde-s reformele legale ce garantează fundamentele? 77 00:11:19,245 --> 00:11:21,246 Dacă le vei căuta atent, le vei regăsi. 78 00:11:21,247 --> 00:11:24,250 Înlăturând pe Rege de la judecăți... 79 00:11:24,251 --> 00:11:29,255 Dar nu menționează de ce. Orice om are dreptul la o judecată corectă. 80 00:11:29,256 --> 00:11:35,262 E un principiu fundamental. De n-ai curajul s-o faci, lasă-mă pe mine. 81 00:11:35,263 --> 00:11:38,265 - E o procedură. - Are dreptate, Holles. 82 00:11:38,266 --> 00:11:41,143 Să întărim limitările Regelui. 83 00:11:41,268 --> 00:11:45,773 Nimeni nu vrea să port din nou acest război. 84 00:11:48,276 --> 00:11:52,197 Și eu înțelegeam al fel. Mergem, dragă? 85 00:11:53,281 --> 00:12:01,290 - Mi-e teamă că trebuie să ne retragem. - Acum înțelegi de ce i-am salvat viața? 86 00:12:44,336 --> 00:12:47,340 - Noapte bună, Elizabeth. - Noapte bună Stăpâne. 87 00:12:47,341 --> 00:12:50,760 Te rog Elizabeth scuză ora tărzie. 88 00:13:00,354 --> 00:13:01,814 Tată, ce faci? 89 00:13:04,358 --> 00:13:08,362 Ce fac? Bine așa cum te-aștepți de la un om care... 90 00:13:08,363 --> 00:13:12,367 - Și-a măritat fata cu un trădător. - Nu continua, în viitor... 91 00:13:12,368 --> 00:13:13,368 În viitor? 92 00:13:13,369 --> 00:13:16,371 Dacă soțul tău continuă astfel, n-avem vreun viitor. 93 00:13:16,372 --> 00:13:19,374 - Stăpâne. - Hai în salonul de vizite. 94 00:13:19,375 --> 00:13:23,379 Nu vreau să deranjez. Am venit să văd dacă ești bine. 95 00:13:23,380 --> 00:13:27,383 - Sunt bine. Amândoi suntem bine. - Mă bucur. 96 00:13:27,384 --> 00:13:30,386 Deci... te-ai distrat vânând-o pe Majestatea Sa? 97 00:13:30,387 --> 00:13:33,389 Tratând-l ca pe un copilandru. 98 00:13:33,390 --> 00:13:37,394 Speriindu-ne de moarte prietenii și rudele. 99 00:13:37,395 --> 00:13:42,858 El e primul ce și-a ridicat armata împotriva poporului. 100 00:13:43,400 --> 00:13:46,737 - Să ne așezăm. - Nu dragă, plec. 101 00:13:47,405 --> 00:13:51,409 Dacă încă n-ai observat, Londra nu-i potrivită unui supus loial. 102 00:13:51,410 --> 00:13:55,747 Casele prietenilor noștri au fost încercuite. 103 00:13:56,414 --> 00:13:58,416 Au pază militară la porți. 104 00:13:58,417 --> 00:14:02,421 Ca să menținem pacea. Nu pentru a face rău. 105 00:14:02,422 --> 00:14:08,469 Știi unde ne găsești draga mea. Cel puțin în momentul actual. 106 00:14:31,452 --> 00:14:32,203 Oliver! 107 00:14:36,458 --> 00:14:39,878 Oliver, avem o întâlnire cu Regele. 108 00:14:42,464 --> 00:14:46,970 Sunt zvonuri c-ai avea o locuință pe undeva. 109 00:14:47,470 --> 00:14:48,430 Ce crezi? 110 00:14:50,473 --> 00:14:56,479 A uitat să spună de câte ori va tot tăia finalul. Am întârziat. 111 00:14:56,480 --> 00:14:59,483 Totol e aici, Holles. Leafa trupelor. 112 00:14:59,484 --> 00:15:01,485 - Tratatul. - Sir Oliver Cromwell. 113 00:15:01,486 --> 00:15:04,488 - Altcineva? - Lord General Fairfax. 114 00:15:04,489 --> 00:15:07,992 Sir Denzil Holles. Conde de Whitby. 115 00:15:08,492 --> 00:15:11,413 Sir Henry Ayrton. Lord Baker. 116 00:15:12,497 --> 00:15:14,625 Sir Richard Pritchard. 117 00:15:16,501 --> 00:15:19,504 Avem termenii păcii, Grațiosule. 118 00:15:19,505 --> 00:15:21,465 Lasă-mă să ghicesc. 119 00:15:21,590 --> 00:15:26,429 Îmi veți dezarma arsenalul, îmi veți lua puterea. 120 00:15:27,513 --> 00:15:30,516 Să abuzezi și să furi de la supușii n-au fost prerogative ale tale 121 00:15:30,517 --> 00:15:34,520 Parlamentul vrea să vă limitați, la legea pământului, Grațiosule. 122 00:15:34,521 --> 00:15:39,526 Fără armată și taxe impuse, dacă nu-s aprobate de consiliul de coroană. 123 00:15:39,527 --> 00:15:42,529 - Toate-s cu acordul. - Consiliul de coroană. 124 00:15:42,530 --> 00:15:45,616 Cunosc Magna Carta, Sir Holles. 125 00:15:46,533 --> 00:15:49,788 Aici e și mâna ta, Lord Fairfax? 126 00:15:52,540 --> 00:15:55,293 Ți-aș putea spune General... 127 00:15:56,544 --> 00:16:01,509 Căci e greu de uitat ziua când ai fost înnobilat. 128 00:16:01,550 --> 00:16:04,220 Și mâna mea pe acest umăr. 129 00:16:04,553 --> 00:16:08,057 Te-a înnobilat Lord Thomas Fairfax. 130 00:16:09,558 --> 00:16:12,562 Ce-i amuzant e că mi-ai jurat loialitate veșnică. 131 00:16:12,563 --> 00:16:15,565 Am jurat onoare și să-mi apăr Regele, cum e tradiția... 132 00:16:15,566 --> 00:16:19,569 Ești mândru de acea zi, mi-amintesc ce emoționat erai. 133 00:16:19,570 --> 00:16:26,578 Toți de la curte îți comentau frumusețea. Lord Thomas cu chipul de înger. 134 00:16:26,579 --> 00:16:32,584 Cine ar fi crezut că vei fi sedus de gloria ieftină a cauzei rebelilor? 135 00:16:32,585 --> 00:16:36,589 Majestatea Voastră a greșit Regatului. Lord sau nu, trebuia să protestez. 136 00:16:36,590 --> 00:16:39,199 Când Majestatea Voastră va fi din nou un Rege cu-adevărat, 137 00:16:39,200 --> 00:16:40,593 voi fii bucuros să-l slujesc. 138 00:16:40,594 --> 00:16:46,599 Soției tale, adorabila Lady Anne, cum îi place această rebeliune a ta? 139 00:16:46,600 --> 00:16:49,603 Națiunea ce pretinzi a te servi, e făcută bucățele. 140 00:16:49,604 --> 00:16:52,522 Dacă mai ții la ea, semnează. 141 00:16:53,607 --> 00:16:56,610 Îl voi avea în vedere, Sir Cromwell. 142 00:16:56,611 --> 00:17:01,616 A venit vremea ca mulțimea să fie interesată de citit. 143 00:17:01,617 --> 00:17:04,410 Vom aștepta răspunsul Vostru. 144 00:17:06,621 --> 00:17:11,627 I-ai putea permite soției să mă viziteze, ca semn de bune intenții. 145 00:17:11,628 --> 00:17:18,425 Și un prizonier obișnuit ar considera normal să aibă o mică companie. 146 00:17:40,658 --> 00:17:43,535 - Bine ai venit. - Mulțumesc. 147 00:17:43,661 --> 00:17:45,663 Nu le place apropierea orașului? 148 00:17:45,664 --> 00:17:50,669 Să trăiești sub privirile răuvoitoare? Asta nu-i viață. 149 00:17:50,670 --> 00:17:53,672 Cum poți visa fără să privești cerul? 150 00:17:53,673 --> 00:17:55,548 Fiica mea, Bridget. 151 00:17:56,675 --> 00:18:01,681 - L-ai cunoscut pe vărul Henry? - Cred că la aniversare. 152 00:18:01,682 --> 00:18:04,684 - O zi bună generalului. - Henry. 153 00:18:04,685 --> 00:18:05,726 Soția mea. 154 00:18:06,686 --> 00:18:10,691 Soți noștri sunt ca frații. Mă simt ca fiind deja surori! 155 00:18:10,692 --> 00:18:12,150 Te rog, intră. 156 00:18:20,701 --> 00:18:23,871 Ați trimis după mine, Grațiosule? 157 00:18:36,885 --> 00:18:40,014 Am citit condițiile, d-le Holles. 158 00:18:40,015 --> 00:18:44,977 Nu mă întreb cum ați adunat cererile în parlament. 159 00:18:47,022 --> 00:18:52,193 Deci, neguțătorii ar trebui să-și protejeze comerțul. 160 00:18:52,736 --> 00:18:55,864 Puritani ce binecuvântează conștiința. 161 00:18:55,865 --> 00:19:01,579 A da, asta: dreptul fiecarui englez la viață și libertate. 162 00:19:04,206 --> 00:19:08,919 Tonul ăsta violent nu-i al tău, doar tu ai scris asta, așa-i? 163 00:19:08,920 --> 00:19:12,674 Parlamentul are multe voci. Eu sunt doar mesagerul. 164 00:19:12,675 --> 00:19:17,554 Cuvintele tale nu înseamnă nimic mai puțin decât ale altora. 165 00:19:17,555 --> 00:19:21,266 Deci dacă acești luptători triumfali... 166 00:19:22,977 --> 00:19:26,981 doresc să-mi risipească aurul prin țară, 167 00:19:27,273 --> 00:19:31,277 puteți protesta,... majoritatea va decide? 168 00:19:33,404 --> 00:19:37,952 De ce doar eu am sentimentul că-s pălmuit de această furtună puritană? 169 00:19:37,953 --> 00:19:40,496 Dacă Înălțimea Voastră crede că iubeam mai mult zilele, 170 00:19:40,497 --> 00:19:42,706 când ofițerii coroanei conduceau țara, punând taxe după bunul lor plac... 171 00:19:42,707 --> 00:19:44,959 Dar dacă ai fi fost... 172 00:19:46,043 --> 00:19:49,798 la comanda ofițeriilor, d-le Holles,... 173 00:19:49,923 --> 00:19:54,427 ca prim-sfetnic regal, al doilea după rege... 174 00:19:55,637 --> 00:19:59,517 ar fi fost o altă situație, nu-i așa? 175 00:20:04,188 --> 00:20:07,316 Cred că Maiestatea Voastră ar dori să retragă ultima afirmație, 176 00:20:07,317 --> 00:20:11,405 putând să fie înțeleasă ...necorespunzător. 177 00:20:14,700 --> 00:20:17,744 Doamne, noi cei ce nu suntem demni de binecuvântarea ta, 178 00:20:17,745 --> 00:20:24,419 dar mulțumiți și cu inimi umile. Te slăvim pentru darurile pământului noastru. 179 00:20:24,420 --> 00:20:25,962 - Amin. - Amin. 180 00:20:29,841 --> 00:20:31,551 Fiul meu Richard. 181 00:20:32,260 --> 00:20:35,848 Îmi pare bine că ai venit, Richard. 182 00:20:36,098 --> 00:20:40,269 Cât tu ai dormit un mic război ne-a divizat națiunea. 183 00:20:40,270 --> 00:20:42,354 Omul acesta ne-a adus victoria. 184 00:20:42,355 --> 00:20:44,940 Ține minte cui datorezi libertatea. 185 00:20:44,941 --> 00:20:47,819 - Exagerează. - Îmi pare rău. 186 00:21:01,834 --> 00:21:05,338 Mă scuzați, trebuie să ies la aer. 187 00:21:06,213 --> 00:21:06,797 Anne? 188 00:21:08,299 --> 00:21:12,929 Ți-am spus ca să-i acorzi o atenție specială. 189 00:21:21,688 --> 00:21:24,567 Vă rog, nu mai acuzați pe nimeni. 190 00:21:24,568 --> 00:21:25,318 Cred... 191 00:21:28,237 --> 00:21:30,657 Cred, că aștept un copil 192 00:21:52,472 --> 00:21:55,058 Ca urmare a întâlnirilor mele cu regele. 193 00:21:55,059 --> 00:21:57,978 Anunț, pe aceia încă loiali regelui, 194 00:21:57,979 --> 00:22:00,815 că ne va conduce diseară la camera tezaurului. 195 00:22:00,816 --> 00:22:02,900 Cromwell nu trebuie să afle nimic despre asta. 196 00:22:02,901 --> 00:22:08,072 Prin bunăvoința regelui putem menține libertatea comerțului 197 00:22:08,073 --> 00:22:09,615 Și că există un profit garantat 198 00:22:09,616 --> 00:22:12,536 pentru cei ce votează cu noi. 199 00:22:13,078 --> 00:22:18,792 Suficient ca fiecare din voi să-și cumpere o nouă patrie. 200 00:22:36,520 --> 00:22:39,898 - Noapte bună, Tom. - Noapte bună. 201 00:22:46,865 --> 00:22:51,911 - Ne întoarcem imediat în Yorkshire. - Nu trebuie să pizmuim... 202 00:22:51,912 --> 00:22:58,126 Suntem destui ca să clădim o nație după voința Celui de Sus... 203 00:22:59,879 --> 00:23:05,176 Tom e emblema noastră. Fără el suntem niște trădători. 204 00:23:08,346 --> 00:23:12,768 Copilul e mai important decât orice victorie. 205 00:23:13,435 --> 00:23:19,650 Regele... să nu fim pedepsiți prea aspru, pentru revoltă Thomas! 206 00:23:20,317 --> 00:23:24,989 - Fiul nostru, poate va avea probleme... - Fiul. 207 00:23:31,287 --> 00:23:33,373 Duceți asta acolo! Grăbiți-vă! 208 00:23:33,374 --> 00:23:35,000 Hai să mergem!.! 209 00:23:35,876 --> 00:23:38,462 Lăsați-l aici jos! Repede! 210 00:24:15,794 --> 00:24:18,964 Ți-am dat voie cumva să pleci?. 211 00:24:24,971 --> 00:24:26,848 Regele te-a cerut. 212 00:24:27,265 --> 00:24:28,141 Pe mine? 213 00:24:29,058 --> 00:24:31,477 Nu mi-ai spus. Ce vrea? 214 00:24:32,478 --> 00:24:34,105 O să-l asculți? 215 00:24:35,316 --> 00:24:38,027 El trebuie să fie ascultat. 216 00:24:41,363 --> 00:24:46,202 Domnilor, domnilor. Mai întâi lucrurile importante. 217 00:24:46,870 --> 00:24:51,875 Propunerile noastre au fost înmânate Înalțimii Sale. 218 00:24:52,500 --> 00:24:54,461 Cu toate adaosurile. 219 00:24:56,171 --> 00:24:57,881 Sunt chemat să... 220 00:24:58,549 --> 00:25:02,511 Ai petrecut câteva ore cu ea, pentru liniștea națiunii, Tom? 221 00:25:02,512 --> 00:25:05,890 - Suntem onorați. - Ai dormit rău? 222 00:25:06,057 --> 00:25:07,433 Ai de gând să pleci? 223 00:25:07,434 --> 00:25:08,225 Refuz... 224 00:25:09,518 --> 00:25:11,605 N-am avut timp de planuri. 225 00:25:11,606 --> 00:25:18,153 Înălțimea Sa propune ca în cazul în care îi permitem să revină pe tron, 226 00:25:18,154 --> 00:25:20,113 El va accepta asta. 227 00:25:22,241 --> 00:25:24,953 Și de aceea, pentru a grăbi rezolvarea. 228 00:25:24,954 --> 00:25:30,166 Propun să-l reântronăm pe rege, și asta repede, în termen de doi ani. 229 00:25:30,167 --> 00:25:33,586 - Toți pentru? - Da. Ce este asta? 230 00:25:35,881 --> 00:25:37,424 Ce faceți aici? 231 00:25:39,009 --> 00:25:42,388 Nu putem să discutam despre asta. Holles, ce Dumnezeu faceți aici? 232 00:25:42,389 --> 00:25:44,431 Numărăm voturile, d-le Cromwell. 233 00:25:44,432 --> 00:25:47,060 Trebuie să vă aduc aminte cum funcționează Parlamentul? 234 00:25:47,061 --> 00:25:52,273 Cum funcționează Parlamentul? Așa funcționează Parlamentul? 235 00:25:52,274 --> 00:25:54,651 Mult și însângerat ne-am luptat pentru dreptate. 236 00:25:54,652 --> 00:26:00,408 Iar când regele pocnește din degete și zice că nu mai face să renunțăm la toate? 237 00:26:00,409 --> 00:26:04,662 - Să dăm totul la iveală! - D-le Cromwell! 238 00:26:06,122 --> 00:26:08,749 Ce complot coci aici, Holles? 239 00:26:08,750 --> 00:26:11,253 Oare regele a făcut un pămpălău din tine? 240 00:26:11,254 --> 00:26:14,506 Sau ai copt un plan de trădare? 241 00:26:14,881 --> 00:26:17,259 V-ați amestecat sângele! 242 00:26:18,635 --> 00:26:24,726 Ați riscat viața altora, unii din voi și-au pus-o la bătaie. 243 00:26:26,894 --> 00:26:31,149 Proctor Digby, ai luptat cu noi la Marsten. De ce trădezi acum? 244 00:26:31,150 --> 00:26:33,986 - Și cine e împotrivă? - Nu! 245 00:27:02,975 --> 00:27:05,936 46, domnule. Moțiunea trece!!! 246 00:27:20,911 --> 00:27:26,626 - Cum se simte tatăl doamnă? - E sănătos, Înălțimea Voastră 247 00:27:27,210 --> 00:27:29,879 Ceea ce vă dorește la fel. 248 00:27:30,588 --> 00:27:37,012 Nu vă mai întreb de soț, deși sper că-și va "reveni" în curând. 249 00:27:40,766 --> 00:27:43,644 Știam Tom. A dispărut tot tezaurul din palat. 250 00:27:43,645 --> 00:27:45,187 O să-l ucid pe Holles pentru asta. 251 00:27:45,188 --> 00:27:46,648 Oliver! Oliver! 252 00:27:49,067 --> 00:27:51,903 Mai întâi trebuie să dovedim! 253 00:27:55,365 --> 00:27:58,744 - E foarte frumos. - Cântați cu mine. 254 00:27:58,745 --> 00:28:05,376 - Înălțimea Voastră, nu cânt prea bine. - Fă-i plăcerea Regelui tău. 255 00:28:45,586 --> 00:28:48,506 Știi să cânți, d-le Cromwell? 256 00:28:54,763 --> 00:28:59,518 - Am treabă cu regele. - Păcat. Tocmai începusem. 257 00:28:59,769 --> 00:29:02,396 Veți veni și mâine, dragă? 258 00:29:03,814 --> 00:29:05,024 Ce e, Anne? 259 00:29:07,068 --> 00:29:09,946 Mă scuzați, Înălțimea Voastră. 260 00:29:15,077 --> 00:29:17,579 Cine a băgat moțiunea? Tu sau Holles? 261 00:29:17,580 --> 00:29:18,330 Poftim? 262 00:29:18,372 --> 00:29:20,624 Toți aceia s-au născut să fie marionetele tale? 263 00:29:20,625 --> 00:29:25,713 Să-ți sărute mâinile sau să se târască la picioarele tale? 264 00:29:25,714 --> 00:29:28,633 Nu vă urmăresc, d-le Cromwell. 265 00:29:28,634 --> 00:29:31,761 Parlamentul nu-i casă publică, să-ți slujască necesităților tale personale! 266 00:29:31,762 --> 00:29:34,682 Și să nu v-așteptați să și lupte pentru aurul pe care l-au luat... 267 00:29:34,683 --> 00:29:36,684 nu sunteți doar un hoț și un codoș, ci și un prost! 268 00:29:36,685 --> 00:29:37,893 Așa să fie? 269 00:29:37,935 --> 00:29:41,480 Cred că mama a avut lipsuri în educația ce v-a dat-o. 270 00:29:41,481 --> 00:29:45,359 Majoritatea învață încă din leagăn că eu sunt Regele! 271 00:29:45,360 --> 00:29:50,824 Din voința Domnului! Și nu mă vei învața tu să conduc! 272 00:29:53,702 --> 00:29:55,787 - A fost ceva scos din palat azi-noapte? - Nu, domnule. 273 00:29:55,788 --> 00:29:57,832 Ați văzut ceva? Voi? 274 00:29:59,625 --> 00:30:00,376 Holles! 275 00:30:02,336 --> 00:30:05,715 Holles, văd că a dispărut tezaurul din palat. 276 00:30:05,716 --> 00:30:08,592 Dacă îmi explici, poate am să cred că n-au fost furați. 277 00:30:08,593 --> 00:30:12,973 Astea-s timpurile tranziției, Thomas. Era de așteptat o redistribuire. 278 00:30:12,974 --> 00:30:14,516 Victoria noastră a fost vândută. 279 00:30:14,517 --> 00:30:17,978 Trupele trădate, și cine știe câți oameni au murit degeaba. 280 00:30:17,979 --> 00:30:19,271 Lady Fairfax. 281 00:30:20,564 --> 00:30:22,608 Oliver țipa la rege. 282 00:30:23,609 --> 00:30:27,572 - M-a alungat într-un fel... - Generale! 283 00:30:27,573 --> 00:30:30,575 - O să-ți explic.. - Generale! 284 00:30:37,791 --> 00:30:39,251 Tom! Pe aici au intrat! 285 00:30:39,252 --> 00:30:42,713 Aici în tunel are acces doar garda regelui. 286 00:30:42,714 --> 00:30:44,965 - Regele nu neagă acest lucru. - Dar Holles? 287 00:30:44,966 --> 00:30:49,971 - Suntem singurii care n-au fost mituiți. - Încă mai aveți armata. 288 00:30:49,972 --> 00:30:54,142 - Generalul nostru pleacă acasă. - Nu încă! 289 00:31:12,454 --> 00:31:14,665 Oameni buni, ascultați. 290 00:31:14,790 --> 00:31:18,460 Sunteți departe de casa. Și eu la fel. 291 00:31:18,461 --> 00:31:21,588 Dar noaptea trecută, a fost furat tezaurul național. 292 00:31:21,589 --> 00:31:26,177 Trebuie să mai așteptam ca să săpăm pământul nedesțelenit 293 00:31:26,178 --> 00:31:29,847 - Parlamentul ne-a trădat! - Așa e..! 294 00:31:30,973 --> 00:31:35,354 89 au votat astăzi că toată truda voastră a fost zadarnică... 295 00:31:35,355 --> 00:31:38,065 și să vă distrugă victoria. 296 00:31:38,774 --> 00:31:42,111 Și asta atât timp cât nu reușim să-i prinden pe cei 89 297 00:31:42,112 --> 00:31:47,367 Nu mă-ndoiesc nicicum, că vom avea o răsplată binemeritată. 298 00:31:47,368 --> 00:31:50,537 Așa că vă cer un ultim marș... 299 00:31:51,496 --> 00:31:54,416 Nu război. Nu vărsare de sânge. 300 00:31:54,417 --> 00:31:57,795 O scurtă chemare pentru trezirea nației. 301 00:31:57,796 --> 00:32:00,923 Oare trebuie să ne tărâm, doar pentru că ei ne doresc asta? 302 00:32:00,924 --> 00:32:01,507 NU!!! 303 00:32:01,757 --> 00:32:05,469 Vom termina ceea ce-am ce-am început? 304 00:32:05,470 --> 00:32:06,012 Vrem! 305 00:32:06,095 --> 00:32:08,597 Victoria va fi a noastră! 306 00:32:20,694 --> 00:32:21,529 Și mai departe Tom? 307 00:32:21,530 --> 00:32:25,700 Oamenii să fie pregătiți de plecare în zori. 308 00:32:25,701 --> 00:32:28,953 Trebuie să ne mișcăm repede ca să ne menținem avantajul. 309 00:32:28,954 --> 00:32:30,663 Și parlamentul la fel. 310 00:32:30,664 --> 00:32:32,707 Dacă-s cam acru în ultima vreme... 311 00:32:32,708 --> 00:32:33,959 Te-am înțeles. 312 00:32:33,960 --> 00:32:39,798 Să te privești în oglindă după atâția anii. E-un șoc pentu un moșulică. 313 00:32:39,799 --> 00:32:43,427 Ai grija Tom, acum ești pe teritoriul meu. 314 00:32:43,428 --> 00:32:45,930 Poate că raidul ăsta nu-i recomandat. 315 00:32:45,931 --> 00:32:48,641 Îi ascult doar pe cei ce știu mai mult... 316 00:32:48,642 --> 00:32:49,601 decât ei. 317 00:32:50,727 --> 00:32:51,686 Pe mâine. 318 00:32:54,397 --> 00:32:55,774 Cum te simți? 319 00:32:56,483 --> 00:33:01,947 Nu sunt bolnavă. Scuzați d-lor, văd că sunteți ocupați. 320 00:33:02,198 --> 00:33:05,743 - Cum vi se pare regele? - E un pic întristat. 321 00:33:05,744 --> 00:33:08,996 Doritor să v-asculte propunerile de-ar fi mai respectabile. 322 00:33:08,997 --> 00:33:10,540 Un moment doar. 323 00:33:28,518 --> 00:33:31,145 Am aranjat ca regele să fie dus într-un loc sigur. 324 00:33:31,146 --> 00:33:34,441 Până când semnează documentul. N-o să-i facă nimeni nici un rău. 325 00:33:34,442 --> 00:33:38,404 Mâine vom aresta trădătorii care au jefuit palatul. 326 00:33:38,405 --> 00:33:40,781 Jumătate din popor deja te urăște. 327 00:33:40,782 --> 00:33:43,409 Și acum faci dușmană și cealaltă jumătate. Margaret Holles, toți prietenii noștri... 328 00:33:43,410 --> 00:33:46,169 Eu sunt soldat! Dacă nu voi termina asta... 329 00:33:46,170 --> 00:33:49,541 Ce fel de moștenire crezi că vei lasa fiului nostru? 330 00:33:49,542 --> 00:33:53,211 Tu ai ales aceasta cale. Și el va plăti pentru asta. 331 00:33:53,212 --> 00:33:55,922 Născut într-o lume pe care tatăl lui a întors-o cu susul în jos. 332 00:33:55,923 --> 00:33:57,132 Gândește-te! 333 00:33:58,426 --> 00:34:02,263 Gândește-te, ce fel de viață va avea! 334 00:34:29,792 --> 00:34:33,547 Îl voi trimite pe Holles în surghiun. 335 00:34:34,381 --> 00:34:37,009 Numindu-l hoț ca pedeapsă. 336 00:34:39,928 --> 00:34:43,682 N-o să mai vadă niciodată parlamentul. 337 00:34:52,650 --> 00:34:54,027 Îți mulțumesc. 338 00:35:12,255 --> 00:35:13,548 Draga Holles. 339 00:35:14,341 --> 00:35:18,178 Tu și Margaret veți pleca imediat în Franța. 340 00:35:18,179 --> 00:35:22,684 Parlamentul va fi dizolvat iar trădătorii arestați. 341 00:35:22,685 --> 00:35:26,688 NU-i nevoie să-ți spun cât risc trimițând această scrisoare. 342 00:35:26,689 --> 00:35:30,608 Te avertizez, în eventualitatea că vreodată... 343 00:35:30,609 --> 00:35:33,445 fiul meu va avea și el nevoie de un prieten. 344 00:35:33,446 --> 00:35:38,117 Plecați acum. Dar înțelegeți că s-ar putea să nu vă-întoarceți vreodată. 345 00:35:38,118 --> 00:35:39,910 Al vostru, Thomas. 346 00:35:41,537 --> 00:35:44,957 Repede. Pentru dl. Holles, vă rog. 347 00:36:05,730 --> 00:36:07,606 Dragă, grăbește-te. 348 00:36:09,401 --> 00:36:11,028 Margaret, repede! 349 00:36:18,577 --> 00:36:20,120 Ăsta-i al meu! 350 00:36:25,460 --> 00:36:28,129 Ne vom vedea în seara asta 351 00:36:31,591 --> 00:36:33,886 Flămânzesc la parlament! 352 00:36:41,727 --> 00:36:45,357 Anunțați bucatarii că vom avea oaspeți la cină. 353 00:36:45,358 --> 00:36:47,400 În sala de consiliu! 354 00:37:01,332 --> 00:37:03,250 De ce ne-am oprit? 355 00:37:09,925 --> 00:37:11,885 Duceți-l în celulă. 356 00:37:15,138 --> 00:37:20,352 Jos labele de pe mine... Dați-vă la o parte de mine! 357 00:37:20,353 --> 00:37:24,941 Nu îi sta în caracter lui Holles să întârzie. 358 00:37:57,309 --> 00:38:02,398 Pentru siguranța regelui, acest parlament se dizolvă. 359 00:38:02,523 --> 00:38:06,485 Și următorii oameni vor merge cu gărzile mele. 360 00:38:06,486 --> 00:38:08,195 Sir Thomas Soame. 361 00:38:10,157 --> 00:38:12,242 Dă-te de lângă mine! 362 00:38:12,951 --> 00:38:14,661 Nathaniel Fiennes. 363 00:38:19,124 --> 00:38:20,751 Sir Walter Earl. 364 00:38:29,677 --> 00:38:34,767 Pot doar să presupun că dl. Cromwell l-a vrăjit pe soțul vostru... 365 00:38:34,768 --> 00:38:40,230 Să uite de Dumnezeu, rege, de datorii și de privilegii. 366 00:38:41,940 --> 00:38:46,321 Dar nu mă-ndoiesc că influența ta va schimba toate astea, draga mea. 367 00:38:46,322 --> 00:38:51,785 - Thomas e-ngrijorat de tratat. - De ce s-ar îngrijora? 368 00:38:52,911 --> 00:38:56,164 Fiul meu e în exil. Nu e mort. 369 00:39:05,674 --> 00:39:08,469 Întoarce-te în rând! Haide! 370 00:39:09,262 --> 00:39:10,889 Repede! În rând! 371 00:39:12,391 --> 00:39:14,976 Ia-ți mâinile de pe mine! 372 00:39:17,938 --> 00:39:19,481 El e nevinovat! 373 00:39:19,606 --> 00:39:20,649 Să mergem! 374 00:39:54,644 --> 00:39:57,148 Generalul Fairfax, domnule? 375 00:39:57,149 --> 00:39:58,524 E cu trupele. 376 00:40:02,361 --> 00:40:06,407 Am venit să vă văd, dacă totul s-a terminat. 377 00:40:06,408 --> 00:40:10,787 Cred c-a venit vremea ca Tom să nu mai facă compromisuri. 378 00:40:10,788 --> 00:40:13,415 Așa era și nevasta mea la primul copil. 379 00:40:13,416 --> 00:40:15,542 Și la a doua ați învățat să fiți supus? 380 00:40:15,543 --> 00:40:18,545 Unii bărbați au în ei măreție. 381 00:40:18,920 --> 00:40:20,714 Nu l-ați văzut pe Tom în luptă. 382 00:40:20,715 --> 00:40:23,092 Acest om e făcut să conducă armate și să creeze nații. 383 00:40:23,093 --> 00:40:25,136 Nu să stea în casă. 384 00:40:25,928 --> 00:40:29,474 Prea ești grăbit să descifrezi destine. 385 00:40:29,475 --> 00:40:33,270 Credeți că pe al lui l-am tălmăcit greșit? 386 00:40:33,271 --> 00:40:36,774 Credeți că Tom trebuie să urmeze calea înaintașilor săi... 387 00:40:36,775 --> 00:40:40,736 Să prevadă tot ceea ce se poate întâmpla. Să nu schimbe nimic? 388 00:40:40,737 --> 00:40:44,573 - Să nu se-ndoiască de nimic? - Nu cred c-am spus așa ceva. 389 00:40:44,574 --> 00:40:48,328 Nu cred că graba este cel mai important lucru. 390 00:40:48,329 --> 00:40:50,914 Ai trimis după mine, Tată? 391 00:40:54,626 --> 00:40:56,669 Vino cu mine, fiule. 392 00:41:14,940 --> 00:41:17,526 L-am prins pe chei, generale. Pleca spre Antwerp, 393 00:41:17,527 --> 00:41:20,988 cu instrucțiuni de la Holles ca marfa de aici s-o schimbe în aur. 394 00:41:20,989 --> 00:41:24,200 - Bună trebă, sergent. - Domnule. 395 00:41:24,826 --> 00:41:28,788 - Am terminat treaba, d-le? - S-a terminat 396 00:41:28,789 --> 00:41:33,210 Luați-vă leafa și plecați la casele voastre. 397 00:41:36,213 --> 00:41:41,844 Fața lăcomiei și trădării, fiul meu. Uită-te bine la ei. 398 00:41:45,223 --> 00:41:48,393 Care din ei e dl. Holles, tată? 399 00:41:58,738 --> 00:42:01,032 - Gardă. - Da, domnule. 400 00:42:08,622 --> 00:42:09,416 Unde e? 401 00:42:15,839 --> 00:42:16,631 Unde e? 402 00:42:21,721 --> 00:42:22,180 Tom. 403 00:42:26,392 --> 00:42:28,770 Nu-ți fie teamă. Ce-a fost mai rău a trecut. 404 00:42:28,771 --> 00:42:32,106 Trebuie să-i spunem regelui. Nu e mulțumit de domiciliul lui. 405 00:42:32,107 --> 00:42:36,278 Dacă acceptă condițiile, va pleca de aici. 406 00:42:37,821 --> 00:42:40,949 Dă de înțeles că nu e mulțumit de conduita față de el. 407 00:42:40,950 --> 00:42:44,078 În război trimite ucigași, iar pe timp de pace îmi amenință soția. 408 00:42:44,079 --> 00:42:47,540 - Destul cu mărinimia regelui! - Tom! 409 00:42:47,541 --> 00:42:49,376 Tom, unde e Holles? Nu e în parlament! 410 00:42:49,377 --> 00:42:52,003 Trădare! Avem un trădător! 411 00:42:58,469 --> 00:43:02,056 Tu ai fost acela? Tu l-ai avertizat pe Holles? 412 00:43:02,057 --> 00:43:04,141 Sau tu? Ești trădător? 413 00:43:04,142 --> 00:43:04,892 Oliver! 414 00:43:15,404 --> 00:43:21,619 Acești oameni n-au motiv să trădeze. Holles a auzit probabil marșul. 415 00:43:21,620 --> 00:43:23,746 Să terminăm procesele. 416 00:43:29,252 --> 00:43:32,380 - E nevoie de mai multe străji la WhiteHall. - Avem nevoie de o armată întreagă. 417 00:43:32,381 --> 00:43:34,967 Deândată ce-l aducem pe rege, îi începem procesul. 418 00:43:34,968 --> 00:43:37,761 Regele? N-am discutat asta. 419 00:43:38,929 --> 00:43:40,806 Nu-i nimic de discutat. 420 00:43:40,807 --> 00:43:43,726 Ai purtat un război împotriva corupției regelui. 421 00:43:43,727 --> 00:43:46,146 De ce să ne oprim acum? 422 00:43:47,689 --> 00:43:49,649 O să discut cu el. 423 00:43:52,902 --> 00:43:56,991 Pare a se îndoi s-apuce sabia ce Domnul ne-o întinde. 424 00:43:56,992 --> 00:44:04,373 Tom se luptă pe câmpul de bătaie, tribunalul nu reprezintă nimic pentru el. 425 00:44:17,971 --> 00:44:20,015 Lord general Fairfax. 426 00:44:21,059 --> 00:44:22,101 Luați loc. 427 00:44:24,187 --> 00:44:28,900 Luați, fructul acesta, e foarte gustos. L-a cumpărat soția. 428 00:44:28,901 --> 00:44:34,156 O femeie splendidă, lady Anne. Ai fi un prost dacă ai pierde-o, Thomas. 429 00:44:34,157 --> 00:44:37,993 Am venit să discutam despre regalitate. 430 00:44:40,245 --> 00:44:42,998 Înțeleg c-așteaptă un copil. 431 00:44:43,916 --> 00:44:45,001 Felicitări. 432 00:44:46,086 --> 00:44:47,462 Sunt curios... 433 00:44:49,214 --> 00:44:50,757 Dacă-i băiat... 434 00:44:53,385 --> 00:44:56,012 Te-aștepți să-ți poarte titlul? 435 00:44:56,013 --> 00:44:59,016 Am pierdut jumătate din stăpânire din cauza corupției. 436 00:44:59,017 --> 00:45:02,686 Și noi tot mai așteptăm ramura de măslin de la regele nostru. 437 00:45:02,687 --> 00:45:09,444 Toată țara spera, iar noi credem că vă pasă de binele poporului mai mult ca orice. 438 00:45:09,445 --> 00:45:13,740 Dacă acceptați condițiile noastre, atunci așa-i. 439 00:45:13,741 --> 00:45:17,661 Sunt eu regele vostru dat de Dumnezeu.. 440 00:45:18,745 --> 00:45:22,625 și uns de Dumnezeu să conducă această nație? 441 00:45:22,626 --> 00:45:25,795 Să-i poarte de grijă mai degrabă. 442 00:45:25,796 --> 00:45:27,505 Înainte de a conduce. 443 00:45:27,506 --> 00:45:30,675 Păstorul își are în grijă turma. 444 00:45:31,884 --> 00:45:37,391 Îdoindu-te de Divinitatea regelui tău, nu există vreo rațiune prin care să beneficiezi, 445 00:45:37,392 --> 00:45:44,524 de privilegiul divin al liniei de sânge. Chiar dacă printr-o ipocrizie din partea ta 446 00:45:44,525 --> 00:45:50,238 linia Fairfax va încerca continuarea... Eu voi admite asta. 447 00:45:50,530 --> 00:45:54,701 Fiul tău va rămâne fără titlu, generale... 448 00:45:55,744 --> 00:45:56,912 Și fii lui deasemenea. 449 00:45:56,913 --> 00:46:01,917 Sper ca soția să-nțeleagă sacrificiul ce-l faceți. 450 00:46:02,960 --> 00:46:05,504 Vă rog, Înălțimea Voastră. 451 00:46:20,980 --> 00:46:22,523 Să semnez aici? 452 00:46:31,741 --> 00:46:34,870 NIci un om nu-i poruncește regelui. 453 00:46:34,871 --> 00:46:37,706 Nimeni nu-i determină regelui granițele. 454 00:46:37,707 --> 00:46:41,877 Regele domnește cu binecuvântarea Domnului... 455 00:46:41,878 --> 00:46:43,837 Și acum ieși afară! 456 00:47:32,433 --> 00:47:35,352 În viața mea n-am avut așa pofte. 457 00:47:35,353 --> 00:47:39,273 Atunci cu siguranță va fi băiat, d-nă. 458 00:47:39,606 --> 00:47:41,734 Regele va fi judecat. 459 00:47:43,402 --> 00:47:47,323 N-am vrut așa ceva, dar n-avem de ales. 460 00:47:47,324 --> 00:47:50,160 Trebuie să fie o judecată publică, să vindece rănile poporului. 461 00:47:50,161 --> 00:47:53,121 Scuzați, d-le. Secretarul dvs. 462 00:47:53,830 --> 00:47:58,294 - Și dacă nu-și cere scuze? - Curtea va hotărâ. 463 00:47:58,295 --> 00:48:02,882 Trei ani de exil poate. Sau va fi detronat de la cârmuire. 464 00:48:02,883 --> 00:48:03,799 Detronat? 465 00:48:05,801 --> 00:48:07,762 Thomas, nu puteți... 466 00:48:09,973 --> 00:48:13,060 D-l Cromwell vă va primi acum. 467 00:48:43,759 --> 00:48:46,679 Acum știu totul despre Holles. 468 00:48:48,431 --> 00:48:50,141 Și complicii lui. 469 00:48:59,026 --> 00:48:59,985 Spune-mi. 470 00:49:00,861 --> 00:49:04,490 Regele a dorit să-l numeasca pe Holles secretarul său personal ca să obțină. 471 00:49:04,491 --> 00:49:07,451 destule voturi în favoarea sa. 472 00:49:37,359 --> 00:49:40,154 Unii bărbați sunt pe tron din întâmplare sau destinul i-a adus aici, 473 00:49:40,155 --> 00:49:42,781 și chiar dacă credința n-are legătura cu loialitatea. 474 00:49:42,782 --> 00:49:45,285 Toți se reped la recompense. 475 00:49:45,286 --> 00:49:46,995 Este gata, d-le. 476 00:49:50,498 --> 00:49:55,086 Cine vă dă dreptul să omorâți un om? Folosind un ofițer, ofițerul meu! 477 00:49:55,087 --> 00:49:59,341 - Pentru o execuție privată! - Asta e reforma. 478 00:49:59,342 --> 00:50:02,386 Nu suntem măcelari, Oliver. Ăsta nu-i război. 479 00:50:02,387 --> 00:50:04,180 De ce nu-i, Tom? 480 00:50:06,015 --> 00:50:11,062 Când s-a terminat? Cred că i-am pierdut sfârșitul. 481 00:50:41,678 --> 00:50:42,221 Anne! 482 00:50:47,435 --> 00:50:49,395 Elisabeth. Unde e... 483 00:51:08,082 --> 00:51:08,667 Anne! 484 00:51:41,118 --> 00:51:42,578 Copilul nostru? 485 00:51:54,716 --> 00:51:56,802 Îmi pare așa de rău. 486 00:52:03,350 --> 00:52:05,561 Rămâi cu mine, te rog 487 00:52:07,605 --> 00:52:09,399 Încearcă să dormi. 488 00:52:13,361 --> 00:52:16,073 N-am fost potriviți pentru asta, Thomas. 489 00:52:16,074 --> 00:52:21,496 Familiile noastre întotdeauna au fost de partea regelui. 490 00:52:21,829 --> 00:52:23,372 Avem îndatoriri. 491 00:52:57,159 --> 00:53:00,037 Cum se va termina schimbarea? 492 00:53:03,290 --> 00:53:06,168 Domnule, sunteți sub jurământ. 493 00:53:09,297 --> 00:53:10,132 Domnule! 494 00:53:20,726 --> 00:53:22,687 Cum îți place, Tom? 495 00:53:23,229 --> 00:53:26,774 Frumoase vestminte pentru judecarea regelui. 496 00:53:26,775 --> 00:53:28,651 Ți-au luat măsura. 497 00:53:31,654 --> 00:53:33,532 Am pierdut copilul. 498 00:53:34,825 --> 00:53:36,702 Lăsați-ne. Plecați! 499 00:53:43,125 --> 00:53:45,670 Îmi pare foarte rău, Tom. 500 00:54:03,481 --> 00:54:09,738 Doi domni, madam. Nu vor să se prezinte. Să le spun să vină altă dată? 501 00:54:09,739 --> 00:54:11,615 Nu, nu. Aduceți-i. 502 00:54:14,409 --> 00:54:16,870 Domnilor, intrați vă rog. 503 00:54:17,537 --> 00:54:19,916 Scuzați deranjul doamnnă. 504 00:54:20,166 --> 00:54:23,294 Poate că nu vă amintiți, suntem prieteni ai tatălui vostru, lord de Verea. 505 00:54:23,295 --> 00:54:27,757 - M-am mutat în Maynor acum câțiva ani. - James, ce plăcere. 506 00:54:27,758 --> 00:54:29,550 Doamnă, baronul de York. 507 00:54:29,551 --> 00:54:30,301 Doamnă. 508 00:54:31,302 --> 00:54:35,015 - Am auzit că stați rău cu sănătatea? - Nu, eu doar... 509 00:54:35,016 --> 00:54:36,225 Doamnă, vom fi scurți. 510 00:54:36,226 --> 00:54:42,106 Doar fiind aici, e un risc pentru toți. Sunt zvonuri despre o judecată. 511 00:54:42,107 --> 00:54:45,610 Cu binecuvântarea lordului Fairfax, doamnă? 512 00:54:45,611 --> 00:54:51,574 Cum vedeți soțul meu nu e aici să vă explice motivele sale. 513 00:54:51,991 --> 00:54:55,913 Lady Fairfax, nu dorim să vă facem de rușine sau să vă alarmăm. 514 00:54:55,914 --> 00:54:58,541 Nici ca într-un mod nechibzuit să vă deranjăm, dar pentru că ne cunoaștem de mult... 515 00:54:58,542 --> 00:55:00,709 Avem datoria de a va aduce la cunoștință că... 516 00:55:00,710 --> 00:55:04,463 Activitatea soțului, cât și a prietenului său Cromwell... 517 00:55:04,464 --> 00:55:07,926 va fi comunicată zilnic prințului în exil. 518 00:55:07,927 --> 00:55:12,597 Nu putem aștepta ca prințul să-și vadă tatăl ofensat fără nici un fel de compensare. 519 00:55:12,598 --> 00:55:16,476 Soțul dvs. trebuie să aibă motive pentru acțiunile sale, 520 00:55:16,477 --> 00:55:19,396 dar dvs. ca o grațioasă tânăra doamnă, 521 00:55:19,397 --> 00:55:22,191 pe care am cunoscut-o acum mulți ani înainte, 522 00:55:22,192 --> 00:55:27,113 în casa parintelui tău, aveți respect pentru rege. 523 00:55:28,990 --> 00:55:34,705 Regimul sângeros al lui Cromwell, în numele libertății, întoarce țara împotriva lui. 524 00:55:34,706 --> 00:55:37,624 Dacă am putea să-l vizitam pe Maiestatea Sa... 525 00:55:37,625 --> 00:55:42,212 dacă măcar un pic să-i îmbunătățim situația... 526 00:55:47,552 --> 00:55:51,389 Domnilor nu sunt în măsură să vă ajut 527 00:55:51,723 --> 00:55:54,726 Nici să ne oferiți compasiunea? 528 00:56:01,108 --> 00:56:03,486 Acum c-am învins, ce vei face, Tom? 529 00:56:03,487 --> 00:56:05,905 O trimiți pe Anne acasă? 530 00:56:11,745 --> 00:56:15,999 Nu trebuie să te învinovățești pentru asta. 531 00:56:19,544 --> 00:56:23,424 Haide să ieșim noi doi un pic la aer? 532 00:56:35,521 --> 00:56:39,149 Ce mi-ai zis când ne-am întâlnit prima dată. Când m-ai învățat să trag? 533 00:56:39,150 --> 00:56:40,526 Una câte una. 534 00:56:44,906 --> 00:56:47,784 Haide să ajutăm poporul, Tom. 535 00:56:48,034 --> 00:56:51,162 Va veni și timpul pentru moștenitor. 536 00:56:51,163 --> 00:56:55,333 Poate-s mai bun în a lua vieți, decât în a le crea. 537 00:56:55,334 --> 00:56:58,170 Noi suntem părinții poporului, Tom. 538 00:56:58,171 --> 00:57:00,673 - D-le Cromwell, domnule! - Am zis să nu fim deranjați! 539 00:57:00,674 --> 00:57:02,299 Regele a evadat. 540 00:57:03,259 --> 00:57:05,970 L-am prins la rău, dar complicii au fugit înainte de a-i putea prinde. 541 00:57:05,971 --> 00:57:10,392 Din ascunzatoare? Dar nimeni nu știa unde e. 542 00:57:12,727 --> 00:57:17,691 Mă întorc cu voi și voi avea grijă de paza sa... 543 00:57:25,825 --> 00:57:28,369 Iertați, doamnă, aici e... 544 00:57:34,626 --> 00:57:39,131 Îmi pare foarte rău pentru pierderea suferită. 545 00:57:40,174 --> 00:57:43,343 Regele a fugit acum câteva ore. 546 00:57:43,385 --> 00:57:50,185 Plănuiește să organizeze un atac. Se găsește la vărul lui din Franța. 547 00:57:50,810 --> 00:57:53,396 A fost găsit un mesager cu o scrisoare scrisă de mâna regelui... 548 00:57:53,397 --> 00:57:57,735 ce propune o nouă conducere a acestei țări. 549 00:57:59,653 --> 00:58:05,451 - Spuneți-mi că nu sunteți amestecată. - N-am părăsit casa. 550 00:58:08,413 --> 00:58:10,624 Slujnica mi-e martoră. 551 00:58:13,752 --> 00:58:19,049 Ce te mișcă, Anne? Dragostea de Tom sau ura de mine? 552 00:58:20,009 --> 00:58:25,306 - De ce crezi că te urăsc? - Te-am subapreciat, Anne. 553 00:58:26,140 --> 00:58:30,311 Văd că în această casă sunt doi generali. 554 00:58:56,298 --> 00:58:57,007 Oliver? 555 00:59:15,777 --> 00:59:20,783 Ce-ai făcut? În numele Celui de Sus, atât de mult mă acuzi? 556 00:59:20,784 --> 00:59:24,537 Atât de puțin prețuiești judecata mea? 557 00:59:25,079 --> 00:59:29,750 Spuneau că vor doar să-și arate compasiunea față de rege. 558 00:59:29,751 --> 00:59:33,005 - Și tu i-ai crezut? - Nu știu. 559 00:59:33,046 --> 00:59:36,633 Nu știu în ce să mai cred, Thomas. 560 00:59:38,260 --> 00:59:41,847 Am încercat să accept noua ta lume. 561 00:59:42,389 --> 00:59:45,018 Am încercat să înțeleg de ce trebuie să dispară ceea ce credeam eu cândva... 562 00:59:45,019 --> 00:59:49,731 doar pentru că tu și prietenul tău spuneți așa. 563 00:59:50,732 --> 00:59:55,946 Deja nu mai am nici un prieten cu care pot să discut. 564 00:59:55,947 --> 00:59:59,700 Singurii oameni care intră în casa asta... 565 00:59:59,701 --> 01:00:04,747 vin să mă avertizeze că tu în curând vei fi mort. 566 01:00:05,372 --> 01:00:07,584 Și ce trebuia să fac? 567 01:00:12,088 --> 01:00:14,424 Să nu spui nimic, Anne. 568 01:00:21,265 --> 01:00:23,935 Și eu jelesc pentru copil. 569 01:00:56,637 --> 01:00:57,763 Eu nu pot. 570 01:00:57,888 --> 01:01:01,517 Dă-mi un singur motiv pentru care un singur om... 571 01:01:01,518 --> 01:01:03,227 să aibă stăpânirea nației întregi? 572 01:01:03,228 --> 01:01:10,402 - Pentru că a fost născut pentru asta. - Am zis un motiv, nu un pretext. 573 01:01:40,225 --> 01:01:44,230 Mandat de arestare pentru Charles Stuart. 574 01:02:03,667 --> 01:02:11,134 Cetațeni ai Angliei, ne-am adunat aici pe 27 Ianuarie, anului Domnului 1649, 575 01:02:13,053 --> 01:02:18,225 pentru a-l judeca pe Charles Stuart, regele Angliei. 576 01:02:35,494 --> 01:02:39,081 Numele vostru este ultimul, generale. 577 01:02:45,296 --> 01:02:48,174 - Să mergem! - Nu, staaați..! 578 01:02:52,470 --> 01:02:57,309 Noi suntem curtea, suntem aici să facem justiție. 579 01:02:57,393 --> 01:02:59,687 Iar asta este o farsă. 580 01:03:01,647 --> 01:03:09,239 Nu pot și nu vreau să condamn un om, regele, înainte de a fi găsit vinovat. 581 01:03:09,364 --> 01:03:10,282 Fraților. 582 01:03:54,204 --> 01:03:56,290 De cât timp ai plănuit asta. Oliver? 583 01:03:56,291 --> 01:04:02,004 De când e soția ta trădătoare, a complotat pe lângă rege. 584 01:04:02,546 --> 01:04:05,591 Și-a-mpins lucrurile peste punctul în care se mai putea repara ceva. 585 01:04:05,592 --> 01:04:08,345 Ar trebui să fii mulțumit că n-am scris un mandat și pentru ea. 586 01:04:08,346 --> 01:04:11,932 L-ai ucide pe rege doar ca să-mi faci mie în necaz, Oliver? 587 01:04:11,933 --> 01:04:14,601 Ca să mă pedepsești pentru femeia din cauza căreia mă invidiezi? 588 01:04:14,602 --> 01:04:18,522 Am fost suficient de prost să cred că ne luptăm pentru o lume mai bună. 589 01:04:18,523 --> 01:04:23,361 Viața pentru rege sau om. Patronaj sau libertate. 590 01:04:25,279 --> 01:04:27,782 Lumea veche sau cea nouă. 591 01:04:29,158 --> 01:04:33,163 Asta este, Tom. Asta e victoria noastră. 592 01:04:33,747 --> 01:04:37,167 Șansa noastră de a elibera Anglia. 593 01:04:37,501 --> 01:04:41,547 Eu sunt un reformator, cum am crezut că ești și tu. 594 01:04:41,548 --> 01:04:47,971 Îl voi reforma pe rege. Ce-i mai puțin de-atât e pură lașitate. 595 01:04:51,474 --> 01:04:52,684 Prea târziu. 596 01:05:15,959 --> 01:05:17,669 Începeți procesul. 597 01:05:20,798 --> 01:05:23,926 Charles Stuart, rege al Angliei. 598 01:05:25,344 --> 01:05:30,266 Acest Parlament conchide că ați înșelat încrederea acordată de Lege. 599 01:05:30,267 --> 01:05:31,727 Așteaptă puțin. 600 01:05:33,270 --> 01:05:36,857 Vreau să știu cine mă poate judeca. 601 01:05:37,983 --> 01:05:39,359 Ce autoritate. 602 01:05:42,654 --> 01:05:44,532 Sunt regele vostru. 603 01:05:45,575 --> 01:05:50,997 Domnul a investit în mine harul prin veche și legală origine. 604 01:05:50,998 --> 01:05:55,961 Nu vreau să răspund unei ocârmuiri noi și ilegale. 605 01:05:57,254 --> 01:06:01,425 - Ați auzit acuzația. - Răspunde. În numele poporului. 606 01:06:01,426 --> 01:06:06,138 Înțeleg că în numele libertății poporului Angliei, 607 01:06:06,139 --> 01:06:08,767 oricine de aici poate pretinde a-mi fi judecător. 608 01:06:08,768 --> 01:06:13,313 - Vă întreb din nou... - Modul de-a răspunde interoghează curtea. 609 01:06:13,314 --> 01:06:17,067 Fiecare om de aici a pierdut un prieten în... 610 01:06:17,068 --> 01:06:19,570 ...iar noi suntem mulțumiți de această guvernare. 611 01:06:19,571 --> 01:06:22,323 Cum poate puterea ilegitimă să conceapă legi, 612 01:06:22,324 --> 01:06:27,036 ce merg până la esența legilor fundamentale ale regatului. 613 01:06:27,037 --> 01:06:29,914 Și nu știu dacă cineva de aici sau din Anglia poate... 614 01:06:29,915 --> 01:06:32,709 să fie sigur de viața lui sau de averea sa. 615 01:06:32,710 --> 01:06:35,838 Ei stau aici ca reprezentanți ai Angliei. 616 01:06:35,839 --> 01:06:39,007 Dvs. și toți precedesorii Voștri le sunteți responsabili. 617 01:06:39,008 --> 01:06:40,008 Arată-mi un precedent. 618 01:06:40,009 --> 01:06:42,511 Din câte am înțeles, ați citit Magna Charta. 619 01:06:42,512 --> 01:06:46,266 Acesta e un contract intre oameni și rege pe care L-ați încălcat. 620 01:06:46,267 --> 01:06:50,436 Niciodată nu s-ar fi judecat astfel un cetățean. N-aș fi permis. 621 01:06:50,437 --> 01:06:54,107 Prin autoritatea alegerii, rațiune și probatoriul nevinovăției. 622 01:06:54,108 --> 01:07:01,282 Ceea ce e mult mai cinstit decât poziția în care voi l-ați pus pe rege 623 01:07:24,390 --> 01:07:24,807 Ea! 624 01:07:27,977 --> 01:07:28,728 Femeia! 625 01:07:31,440 --> 01:07:33,317 Cum de îndrăznește! 626 01:07:54,380 --> 01:07:58,260 Credeam că luptam pentru același lucru, dar în tot acest timp... 627 01:07:58,261 --> 01:08:00,846 Vrei să-ți retragi armata și să-i anunți pe prietenii regelui? 628 01:08:00,847 --> 01:08:04,266 Ați distrus mândria lui și speranța în tot ceea ce a fost lumea lui. 629 01:08:04,267 --> 01:08:05,851 - Vinovat! - Eu vorbesc aici. 630 01:08:05,852 --> 01:08:08,146 - Vinovat! - Și totuși mă veți asculta! 631 01:08:08,147 --> 01:08:12,234 D-le? Ascultați-mă. Sunt regele vostru... 632 01:08:23,246 --> 01:08:28,709 - Trebuia să ajungem acasă deja. - Te duc la tatăl tău. 633 01:08:35,259 --> 01:08:39,930 Armata e neliniștită, frate. E pericol să treacă de partea regelui. 634 01:08:39,931 --> 01:08:42,349 - Ai grijă să nu se întâmple asta. - Fără general? 635 01:08:42,350 --> 01:08:45,478 Trebuie să-l prindem pe general înainte de a se vedea cu vechii prieteni. 636 01:08:45,479 --> 01:08:48,189 Sau să-l aducem să potolească armata. 637 01:08:48,190 --> 01:08:53,611 E un trădător. Poate întoarce trupele împotriva noastră. 638 01:08:58,701 --> 01:09:02,121 Acum ar trebui să fiu eu general. 639 01:09:33,447 --> 01:09:36,617 Thomas a găsit drumul spre noi. Ne va ajuta să strivim revolta. 640 01:09:36,618 --> 01:09:39,161 Și dacă nu vrea să semneze? 641 01:09:39,162 --> 01:09:41,455 Vom readuce regele pe tron. 642 01:09:41,456 --> 01:09:45,543 Regele e mort. Cu sângele lui a fost scris mandatul. 643 01:09:45,544 --> 01:09:48,296 Dacă voia să se întoarcă la cârmuire și nu doar la privilegii, 644 01:09:48,297 --> 01:09:50,632 trebuia sa facă o guvernare nouă, mai bună, 645 01:09:50,633 --> 01:09:56,639 și să nu ne împingă la o nouă vărsare de sânge și corupție. 646 01:10:23,084 --> 01:10:26,337 Sunt singurul care-l poate îmblânzi. 647 01:10:26,338 --> 01:10:29,841 - Explica-mi. - Anne, nu valorează nimic fără mine. 648 01:10:29,842 --> 01:10:37,140 - Atunci și tu nu ești nimic fără el? - Anne, te rog. Îl pot face să înțeleagă. 649 01:10:37,141 --> 01:10:39,434 Măcar aș putea încerca. 650 01:10:41,854 --> 01:10:43,481 Pentru noi toți. 651 01:12:34,977 --> 01:12:39,523 Am un bun motiv și pe Dumnezeu cel milostiv.. 652 01:12:43,486 --> 01:12:45,822 N-o să mai spun nimic. 653 01:13:16,938 --> 01:13:21,777 Plec din corupta lume în Regatul Ceresc necorupt. 654 01:13:22,862 --> 01:13:25,364 Acolo așa ceva nu va fi. 655 01:13:27,867 --> 01:13:28,910 Nu uitați. 656 01:13:52,393 --> 01:13:54,605 Așteptați semnalul meu. 657 01:14:06,868 --> 01:14:07,410 Roșu. 658 01:14:10,247 --> 01:14:12,999 Sânge roșu. Ca și al meu. 659 01:14:13,458 --> 01:14:17,337 - A fost Dumnezeu pe pământ. - A fost prizonierul vostru. 660 01:14:17,338 --> 01:14:18,881 Dușmanul vostru. 661 01:14:20,091 --> 01:14:24,846 Omul care v-a ucis pe frații pentru aur. Ați și uitat? 662 01:14:24,847 --> 01:14:27,515 Acum nu mai sunteți supuși. 663 01:14:28,057 --> 01:14:35,148 Ci cetățeni. Oameni liberi. Nu mai e nevoie să-ngenuncheați în fața nimănui. 664 01:14:35,149 --> 01:14:41,196 Sunteți proprii voștri stăpâni ce-și hotărăsc singuri soarta. 665 01:15:19,739 --> 01:15:22,992 - V-ați întors? - Trebuie să vorbesc cu Oliver. 666 01:15:22,993 --> 01:15:30,834 - E foarte ocupat. Fixați o întâlnire. - O să aștept, dacă ești de acord, Henry. 667 01:15:34,463 --> 01:15:37,966 - Asta e pentru mine? - Nu, doamnă. 668 01:15:48,269 --> 01:15:52,357 James ne invită pe toți la domeniul lui. 669 01:15:52,899 --> 01:15:56,612 Așa că putem toți la un loc să discutăm în timp ce călărim. 670 01:15:56,613 --> 01:16:01,408 Se pare că l-am ajutat pe prinț. S-a consolat. 671 01:16:01,617 --> 01:16:05,204 Eu voi rămâne. O să-l aștept aici. 672 01:16:06,456 --> 01:16:07,749 Cât de mult? 673 01:16:08,875 --> 01:16:13,672 Cât mai crezi de cuviință să-ți risipești viața, pierzând tinerețea și sănătatea, 674 01:16:13,673 --> 01:16:16,424 uitând atașamentul adevăraților prieteni, 675 01:16:16,425 --> 01:16:23,558 în speranța că acelui trădător, poate cândva îi vor veni mințile în cap. 676 01:16:28,688 --> 01:16:31,149 Vești din Scoția. Urgent. 677 01:16:36,321 --> 01:16:39,825 Scoțienii l-au proclamat pe prințul Charles, rege al Scoției. 678 01:16:39,826 --> 01:16:42,370 Atunci vom ataca înaintea lor... Înarmați până în dinți. 679 01:16:42,371 --> 01:16:46,124 Armata să fie pregătită în trei zile. 680 01:17:02,182 --> 01:17:06,855 Făurirea nației nu-i deloc o treabă atât de glorioasă cum credeam. 681 01:17:06,856 --> 01:17:10,275 Nopți scurte și-ntrebări prostești. 682 01:17:11,109 --> 01:17:14,696 De ai venit să-mi spui că oamenii mă urăsc, păstrează-ți cuvintele. 683 01:17:14,697 --> 01:17:18,784 Nu vreau decorații. Le-am adus libertatea, să învețe s-o prețuiască. 684 01:17:18,785 --> 01:17:21,621 Tu... să-i înveți libertatea? 685 01:17:23,039 --> 01:17:26,876 Nu mă provoca, Tom. Ai văzut cum atârnă în ștreang trădătorii. 686 01:17:26,877 --> 01:17:30,214 - Vrei să li te alături? - Tu nu ești Dumnezeu, Oliver. 687 01:17:30,215 --> 01:17:33,675 - Nu poți să controlezi întreaga lume. - Nimeni n-a cârmuit această țară fără rege. 688 01:17:33,676 --> 01:17:36,345 Îți sugerez să te întorci nevastă-ta. 689 01:17:36,346 --> 01:17:40,224 Prostovanii ăștia n-o să-ți spună adevărul niciodată, nu-ndăznesc. 690 01:17:40,225 --> 01:17:43,770 De astăzi înainte vei auzi doar minciuni. 691 01:17:43,771 --> 01:17:47,524 Prințul de fapt nici nu e în Scoția. 692 01:17:47,525 --> 01:17:52,820 Scoțienii nu reprezintă nici un pericol, doar dacă vrei tu neapărat. 693 01:17:52,821 --> 01:17:54,782 Nu mă provoca, Tom. 694 01:17:56,283 --> 01:17:59,453 Alegerea este a ta, Oliver. Ascultă-mă, vei condamna această țară 695 01:17:59,454 --> 01:18:06,878 cu un plan greșit, la o tiranie brutală mai întunecată decât cea a regelui. 696 01:18:17,472 --> 01:18:17,931 Tom! 697 01:18:39,663 --> 01:18:43,084 Credeam că m-ai părăsit definitiv. 698 01:19:36,391 --> 01:19:37,768 Te-ai întors. 699 01:20:16,726 --> 01:20:18,688 Portretele regelui... 700 01:20:23,317 --> 01:20:27,488 Vă rog, doamnă. Doar un șiling pentru părul regelui. Atenție cu asta! 701 01:20:27,489 --> 01:20:30,742 Ăsta-i ultimul lucru pe care l-a atins! 702 01:20:30,743 --> 01:20:33,996 - Arestați-l! - N-am făcut nimic! 703 01:20:33,997 --> 01:20:38,959 - N-am făcut nici un rău! - Faci negoț cu lucruri interzise. 704 01:20:38,960 --> 01:20:40,085 Oliver! Nu! 705 01:20:45,216 --> 01:20:52,891 Cum să-aștepți să făurești o națiune din oameni care se comportă ca niște oi? 706 01:21:33,894 --> 01:21:41,109 Sunt neînarmat, Thomas. Am venit doar să-ți transmi salutări de la Înălțimea Sa. 707 01:21:41,110 --> 01:21:44,447 Dar și ca să-ți mulțumesc că mi-ai cruțat viața. 708 01:21:44,448 --> 01:21:48,409 - Ți-am zis să deoparte... - Așa am făcut. 709 01:21:48,410 --> 01:21:51,537 Prințul a fost bun cu noi în exil. 710 01:21:51,538 --> 01:21:55,084 A observat că n-ai dorit să semnezi mandatul pentru tatăl sau. 711 01:21:55,085 --> 01:21:58,754 Și asta ți-era datoria în republică. 712 01:22:01,674 --> 01:22:03,676 Cât v-a plătit ca să aflați? 713 01:22:03,677 --> 01:22:07,722 Voința voastră e singura care îl poate îngenunchea pe Cromwell. 714 01:22:07,723 --> 01:22:09,933 De asta sunteți aici, sper. 715 01:22:09,934 --> 01:22:15,730 Ca să-l struniți. Să-l țineți legat de granițelor legilor. 716 01:22:16,189 --> 01:22:20,194 Și dacă asta va eșua, ce va fi atunci? 717 01:22:21,404 --> 01:22:29,537 Totdeauna ați fost un luptător al nației. Ați ridicat sabia împotriva ultimului tiran. 718 01:22:29,538 --> 01:22:30,122 Ieși! 719 01:22:32,291 --> 01:22:33,417 Ieși afară! 720 01:22:55,816 --> 01:23:01,614 Holles a fost văzut în oraș. Își vizitează vechii prieteni. 721 01:23:18,090 --> 01:23:20,593 Încă tot nu ești în uniforma republicii, Tom? 722 01:23:20,594 --> 01:23:24,805 O imbrac când semnezi constituția. Ți-amintești? 723 01:23:24,806 --> 01:23:28,017 - După Investitură. - Investitură? 724 01:23:30,103 --> 01:23:33,815 Unii spun că ești binevoitor față de prinț, Tom. 725 01:23:33,816 --> 01:23:39,947 Unii zic că ești Mesia. Și asta nu înseamnă că este adevărat. 726 01:23:52,210 --> 01:23:52,877 Joyce! 727 01:23:57,091 --> 01:24:02,555 Voi face ceea ce e necesar. Am nevoie de ajutorul tău. 728 01:24:07,102 --> 01:24:09,187 Sunteți gata să vă jertifiți pentru asta, d-le. 729 01:24:09,188 --> 01:24:12,774 Nu, dacă provoci o diversiune... Atenție, subofițer. 730 01:24:12,775 --> 01:24:14,651 - Domnule - Domnule 731 01:24:16,945 --> 01:24:25,496 - Ar fi mai bine dacă aș merge și eu cu voi. - Nu, tu fă o diversiune. Voi merge eu. 732 01:24:53,736 --> 01:24:57,907 - Ce-i asta, frate? - Oamenii lui Crowell. 733 01:25:01,744 --> 01:25:05,707 De câte ori ți-am zis să nu te amesteci? 734 01:25:05,708 --> 01:25:13,465 Nu-mi vine să cred că după câte am trecut împreună, să fiu nevoit să-l ucid. 735 01:25:25,853 --> 01:25:28,689 Nu vrei să mă feliciți, Tom? 736 01:25:28,856 --> 01:25:33,278 Știu că nu poți, crezi că m-au legat hainele lungi și gloria? 737 01:25:33,279 --> 01:25:39,534 Dar greșești. Le urăsc. Mi-ai spus să am grijă de viața țării. 738 01:25:40,661 --> 01:25:44,832 Și asta fac. Dar văd, că ai noștri compatrioți au păstrat săbiile monarhiei. 739 01:25:44,833 --> 01:25:48,503 Azi-noapte am rămas treaz plănuind... 740 01:25:51,005 --> 01:25:56,220 Atât de multe lucruri... Vase pline cu oameni. Oameni cinstiți și vrednici, 741 01:25:56,221 --> 01:26:00,182 cum îi trimitem să facă negoț în țările îndepărtate, să-nvețe noi științe. 742 01:26:00,183 --> 01:26:02,476 Să cultive noi recolte. 743 01:26:03,978 --> 01:26:09,192 Încerc să realizez totul, mai mult chiar decât îmi stă în putință. Înțelegi, nu-i așa? 744 01:26:09,193 --> 01:26:11,987 Vrei să descoperi sălbăticia? 745 01:26:20,997 --> 01:26:23,708 Lordul Protector al Angliei. 746 01:26:39,766 --> 01:26:41,394 Înălțimea Voastră 747 01:27:02,833 --> 01:27:07,881 Nu ne-am văzut de mult. Mă bucur că sunteți aici. 748 01:27:08,048 --> 01:27:12,928 N-ați crezut că îmi voi ține promisiunea. Mulțimea cred că v-a surprins. 749 01:27:12,929 --> 01:27:17,350 ...Întotdeauna mă surprindeți, d-le. - Și abia sunt la început. 750 01:27:17,351 --> 01:27:25,691 Vino în seara asta la cină la Whitehall. Vă voi spune cum gândesc să cuceresc lumea. 751 01:27:26,692 --> 01:27:29,571 Prea repede pentru tine, Tom? 752 01:27:34,034 --> 01:27:38,038 Totdeauna pe tine te-au iubit mai mult. 753 01:27:53,931 --> 01:27:59,270 Există un spirit aventurier al nației. Știu. Văd asta. 754 01:28:01,939 --> 01:28:04,858 Am văzut cum vă riscați viețile în război. 755 01:28:04,859 --> 01:28:08,738 Sacrificați fiii și frații, doar pentru că... 756 01:28:08,739 --> 01:28:12,826 Pentru că ați știut că acest popor poate și trebuie să se îmbunătățească. 757 01:28:12,827 --> 01:28:15,495 - Da! - Noi am știut asta. 758 01:28:15,745 --> 01:28:20,918 Ne-am luptat umăr lângă umăr atâția ani pentru nimic, nu? 759 01:28:20,919 --> 01:28:24,040 Aceasta este șansa noastră să făurim pacea care o merităm. 760 01:28:24,041 --> 01:28:25,923 Ca împreună să creem o lume nouă. 761 01:28:25,924 --> 01:28:30,095 Vreau arginții voștrii. Nu viețile voastre. 762 01:28:30,304 --> 01:28:34,391 Vreau să unim țara, să întindem imperiul. 763 01:28:36,810 --> 01:28:39,438 Ați lupta pentru așa ceva? 764 01:28:43,526 --> 01:28:49,991 Voi sunteți noii cetățeni ai lumii. Renunțați la certurile voastre. 765 01:28:50,366 --> 01:28:54,705 Ridicați-vă deasupra acestei dureri și jale. 766 01:28:55,205 --> 01:28:57,583 Îndreptați-vă privirea... 767 01:29:23,527 --> 01:29:26,906 Acum înțelegeți preocuparea noastră. 768 01:29:28,699 --> 01:29:31,328 Am văzut fața trădătorului. 769 01:29:32,537 --> 01:29:38,252 A fost subofițerul Joyce. V-aduceți aminte de el, domnule? 770 01:29:46,010 --> 01:29:51,891 Asta-i ultima dată când îmi mai scrii tu discursul, Little. 771 01:29:52,725 --> 01:29:55,813 Și așa niciodată nu i-aș fi câștigat prin cuvinte. 772 01:29:55,814 --> 01:30:00,150 Bineînțeles că da. Doar prin gurile de tun. 773 01:30:00,818 --> 01:30:06,866 Ce-ai zice de-am porni spre Scoția? Încă mai ești împotrivă? 774 01:30:07,993 --> 01:30:09,869 Eu am dat ordinul. 775 01:30:10,078 --> 01:30:12,497 Asta ar fi trebuit să fie învățătură de minte și pentru ceilalți? 776 01:30:12,498 --> 01:30:16,668 Eu am ordonat oamenilor să tragă în tine. 777 01:30:19,005 --> 01:30:23,009 Nu fi ridicol, Tom. Mi-ai salvat viața. 778 01:30:24,218 --> 01:30:28,639 Faceți loc... L-am prins pe trădător, d-le. 779 01:30:29,433 --> 01:30:32,686 E pe cal. Oamenii mei îl păzesc. 780 01:30:35,022 --> 01:30:37,524 Nu-mi spune ceva ce nu vreau sa aud, Tom. 781 01:30:37,525 --> 01:30:40,777 Am pornit. Totul e pe noi acum. 782 01:30:44,866 --> 01:30:49,537 - Vreți să-l ducem în turn, d-le? - Nu. La Tiebem. 783 01:30:49,538 --> 01:30:50,747 Pedepsiți-l în public, dați-i foc! 784 01:30:50,748 --> 01:30:52,874 Aveți omul nepotrivit! 785 01:30:59,298 --> 01:31:00,925 Înțeleg că eu nu te pot ucide, 786 01:31:00,926 --> 01:31:06,723 dar, curând, cineva care te iubește mai puțin decât mine... 787 01:31:06,765 --> 01:31:11,895 O să ridice pistolul asupra ta Și va avea dreptate. 788 01:31:16,107 --> 01:31:21,322 Lord Protector e doar altă denumire pentru rege, iar tu ai fost proclamat. 789 01:31:21,323 --> 01:31:28,204 Aș vrea să cred că te-ai schimbat. Ascultă-ți rațiunea, fii milostiv. 790 01:31:29,331 --> 01:31:31,750 Dar nu e de-ajuns cu lipsa ta de respect, 791 01:31:31,751 --> 01:31:35,963 la vieților oamenilor, singurul lucru ce-l prețuiești e puterea. 792 01:31:35,964 --> 01:31:39,383 Arestați-l! Arestați-l pe trădător! 793 01:31:45,181 --> 01:31:47,392 Duceți-l! Dați-i foc! 794 01:31:51,354 --> 01:31:53,065 Luați-l de aici! 795 01:31:54,692 --> 01:31:57,403 A căzut blestemul pe frate. 796 01:32:53,422 --> 01:32:56,842 Anne și cu mine ne-am întors în Yorkshire. 797 01:32:56,843 --> 01:32:59,219 Veștile despre căderea lui Oliver au străbătut până la mine, 798 01:32:59,220 --> 01:33:03,766 iar armata lui n-a fost pregătită să-i urmeze visul. 799 01:33:03,767 --> 01:33:09,814 Am întors spatele carierei militare. Mulți ani nu l-am văzut. 800 01:33:09,815 --> 01:33:15,362 Și într-o bună noapte, mi-au sosit vești de la Londra. 801 01:33:24,163 --> 01:33:26,207 Oliver. E pe moarte. 802 01:33:32,714 --> 01:33:35,175 Știi că trebuie să plec. 803 01:33:56,699 --> 01:33:57,449 Oliver? 804 01:34:04,916 --> 01:34:10,880 Dacă aș fi putut pleca aș fi făcut-o cu mulți ani înainte. 805 01:34:18,597 --> 01:34:22,768 Îmi spun că construiești un imperiu al stăpânirii. 806 01:34:22,769 --> 01:34:24,979 Noi fortărețe. Poduri. 807 01:34:28,024 --> 01:34:34,990 - Încerci să mă lingușești, Tom? - Nu pot să mă pun cu corăbiile tale. 808 01:34:35,157 --> 01:34:39,703 Ăsta e un joc pentru tine? Intotdeauna a fost doar așa ceva? 809 01:34:39,704 --> 01:34:44,334 Îți mai amintești că am luptat alături? Că am avut aceleași țeluri? 810 01:34:44,335 --> 01:34:49,088 Ce s-a întâmplat cu generalul care l-am cunoscut odată? El ar fi sfârșit bătălia. 811 01:34:49,089 --> 01:34:56,388 Ar fi strâns oameni pentru noua republică. Toți îndrăgeau fața sa frumoasă. 812 01:35:03,103 --> 01:35:07,108 Chiar nu înțelegi cât de iubit ai fost? 813 01:35:09,361 --> 01:35:12,197 Eu l-am avertizat pe Holles. 814 01:35:12,822 --> 01:35:16,201 O parte din mine a dorit să oprească ce am început, am vrut ca fiul meu, 815 01:35:16,202 --> 01:35:21,832 urmașul, pe care l-am așteptat, să aibă măcar un prieten 816 01:35:41,312 --> 01:35:43,606 - Și fata ta? - Molly. 817 01:35:44,357 --> 01:35:47,568 Un mic răzvrătit, deosebește stânga de dreapta. 818 01:35:47,569 --> 01:35:54,326 - Vino la Yorkshire. Te-nvață și pe tine. - Proștii ăștia nu mă lasă să ies din cameră. 819 01:35:54,327 --> 01:35:56,870 Ar trebui să te travestești. 820 01:35:56,871 --> 01:35:59,748 Grăbește-te. Din cauza banilor. 821 01:35:59,749 --> 01:36:03,669 Sunt mari șanse să și vânăm câte ceva. 822 01:36:07,757 --> 01:36:09,634 Am contat pe tine. 823 01:36:13,346 --> 01:36:15,807 Mi-ai înșelat încrederea! 824 01:36:26,527 --> 01:36:31,867 Niciodată nu ne-am mai întâlnit, iar el a murit lan scurt timp. 825 01:36:31,868 --> 01:36:35,829 După doi ani am primit din nou un rege. 826 01:36:35,830 --> 01:36:38,332 Prințul Charles, după întoarcerea din exil, a ordonat 827 01:36:38,333 --> 01:36:43,546 ca trupul lui Oliver fie exhumat și spănzurat public. 828 01:36:45,298 --> 01:36:50,845 Încă mai văd fața lui, cum mă întreaba "Ce s-a schimbat? " 829 01:36:50,846 --> 01:36:53,766 Îi spun că eu m-am schimbat. 830 01:36:57,811 --> 01:37:00,856 După toți acești ani mă întreb, cum s-ar fi petrecut lucrurile dacă... 831 01:37:00,857 --> 01:37:03,442 aș fi rămas alături de el 832 01:37:03,984 --> 01:37:07,864 Ca să fiu cinstit față de mine, trebuia să-l trădez. 833 01:37:07,865 --> 01:37:13,078 Omul pe care l-am iubit. Omul pe care l-am trădat. 834 01:37:18,668 --> 01:37:24,215 Revoluția lui Cromwell, deși scurtă, a schimbat cursul istoriei europene. 835 01:37:24,216 --> 01:37:30,514 Au mai trebuit încă 130 de ani ca francezii să taie capul regelui lor, 836 01:37:30,515 --> 01:37:35,477 Iar asta să fie considerată nașterea epocii politice moderne. 837 01:37:35,478 --> 01:37:38,855 Fairfax și Holles au primit amnistierea regală. 838 01:37:38,856 --> 01:37:40,942 Niciodată Anglia n-a mai fost republică.