1 00:01:04,558 --> 00:01:06,437 Credo, ora, che tutte le corone 2 00:01:06,478 --> 00:01:08,357 corrompano quelli che le indossano. 3 00:01:10,638 --> 00:01:14,037 Non ho mai pensato che avrei dovuto guidare un esercito contro i miei connazionali, 4 00:01:14,078 --> 00:01:16,917 ma per tre anni sanguinosi fratelli combatterono fratelli, nella battaglia 5 00:01:16,958 --> 00:01:19,077 per un equo trattamento dal nostro Re. 6 00:01:25,558 --> 00:01:28,277 Vincemmo e il Re fu imprigionato nel suo palazzo di Londra, 7 00:01:28,318 --> 00:01:31,077 ma il popolo pago' un caro prezzo. 8 00:01:31,118 --> 00:01:34,116 Ero convinto, quindi, che potessimo guarire la nazione, 9 00:01:34,158 --> 00:01:37,077 ma il percorso di riforma si dimostro' piu' lungo e piu' oscuro 10 00:01:37,118 --> 00:01:40,317 - di quanto avrei mai potuto immaginare. - Andiamo, da questa parte! 11 00:02:23,198 --> 00:02:25,716 - Aiutatemi! - Signore! 12 00:02:50,718 --> 00:02:52,637 Stringi forte. 13 00:02:58,278 --> 00:03:01,277 Va bene, ragazzo. D'accordo. 14 00:03:07,598 --> 00:03:09,517 Portate giu' i prigionieri. 15 00:03:12,077 --> 00:03:14,796 Porta giu' i prossimi 10 prigionieri, sergente! 16 00:03:17,638 --> 00:03:19,516 No, spostati, dopo. 17 00:03:29,637 --> 00:03:32,317 Prendilo, veloce. 18 00:03:38,717 --> 00:03:40,797 - Attento! - Viva il Re! 19 00:03:52,637 --> 00:03:54,756 Resta dove sei! 20 00:03:56,477 --> 00:04:00,157 No, per favore, signore. No, signore, ti prego ti prego! 21 00:04:02,877 --> 00:04:05,716 State indietro, rimanete in linea. 22 00:04:06,957 --> 00:04:08,397 Il prossimo! 23 00:04:19,677 --> 00:04:21,596 Il prossimo! 24 00:04:32,477 --> 00:04:35,156 - Chi e' questa? - Vedi quello che vedo io? 25 00:04:42,557 --> 00:04:44,556 Aspetta, Daniel, guarda. 26 00:04:54,597 --> 00:04:57,996 - Generale Fairfax. - Al vostro servizio. 27 00:04:58,037 --> 00:04:59,716 Pensavo che i ribelli portassero i capelli corti 28 00:04:59,757 --> 00:05:02,396 per protestare contro la cortigiana decadenza. 29 00:05:02,436 --> 00:05:03,836 Non mi aspettavo di trovare il loro capo 30 00:05:03,877 --> 00:05:06,676 con tale rigogliosa criniera. 31 00:05:06,717 --> 00:05:10,156 Siete venuta per parlare di capelli, signora? 32 00:05:10,197 --> 00:05:13,876 Ho un messaggio da vostra moglie. 33 00:05:13,917 --> 00:05:16,916 Quindi avete viaggiato parecchio. 34 00:05:16,957 --> 00:05:20,236 Mia moglie e' nello Yorkshire, a quanto ne so, 35 00:05:20,276 --> 00:05:22,076 che bada alla nostra tenuta. 36 00:05:22,117 --> 00:05:25,276 Allora confondete vostra moglie con una sonnolenta cameriera, generale. 37 00:05:28,197 --> 00:05:30,756 Lady Fairfax ha badato alla casa abbastanza a lungo. 38 00:05:30,797 --> 00:05:33,315 - Davvero? - Davvero. 39 00:05:33,357 --> 00:05:35,676 Infatti e' diretta a Londra. 40 00:05:35,717 --> 00:05:39,516 Pensa che tre anni siano lunghi abbastanza per tenere il marito impegnato in guerra. 41 00:05:40,877 --> 00:05:42,396 L'avete custodito per me. 42 00:05:42,437 --> 00:05:45,836 Cosa ne pensate? 43 00:06:14,837 --> 00:06:16,756 Perdonatemi, signora. 44 00:06:16,796 --> 00:06:18,956 Non dormo bene. 45 00:06:18,996 --> 00:06:21,155 Il posto migliore per cercare le stelle. 46 00:06:21,196 --> 00:06:23,436 - Qual e' il votro nome? - Oliver Cromwell. 47 00:06:29,357 --> 00:06:31,075 Bene, allora siete un bugiardo, signor Cromwell. 48 00:06:31,117 --> 00:06:33,395 Sorvegliate la tenda di mio marito ogni notte 49 00:06:33,437 --> 00:06:36,795 e lo fate da quando un assassino ha cercato di prendergli la vita. 50 00:06:36,836 --> 00:06:40,436 Perche' perdete il sonno per lui? 51 00:06:40,477 --> 00:06:42,315 Vostro marito e' amato da Dio. 52 00:06:44,116 --> 00:06:46,715 Se fosse morto, 53 00:06:46,757 --> 00:06:49,116 Io sono il suo vice. Sarebbe sconveniente. 54 00:06:49,156 --> 00:06:52,195 Hai perso la tua tenda, tenente? 55 00:06:52,237 --> 00:06:54,235 O stai solo cercando di derubare mia moglie? 56 00:06:58,557 --> 00:07:01,755 E' ora che torni alla tua. 57 00:08:07,116 --> 00:08:09,195 Oh, Henry, sei salvo. 58 00:08:19,956 --> 00:08:23,275 E' la nostra vittoria. 59 00:08:28,356 --> 00:08:30,835 Il Signore ci ha concesso una grande vittoria, fratelli. 60 00:08:30,876 --> 00:08:33,355 Date loro qualcosa da mangiare. 61 00:08:33,396 --> 00:08:35,355 Dio benedica il generale. 62 00:08:38,036 --> 00:08:40,555 Ben fatto, generale! 63 00:08:59,916 --> 00:09:02,355 Ben fatto, generale Fairfax. 64 00:09:02,396 --> 00:09:04,715 Ben fatto, generale Fairfax. Ben fatto. 65 00:09:05,676 --> 00:09:07,394 Dio vi benedica. Ben fatto! 66 00:09:07,436 --> 00:09:10,274 Non ringraziate me. 67 00:09:10,316 --> 00:09:13,355 Siete voi che avete vinto la liberta' dell'Inghilterra, 68 00:09:13,396 --> 00:09:15,074 Ognuno di voi! 69 00:09:15,116 --> 00:09:18,115 Ora il Re ha decretato... 70 00:09:18,156 --> 00:09:20,554 Sua Maesta', allontanatevi dalla finestra. 71 00:09:28,676 --> 00:09:31,234 ... assegnato al Lord Generale Fairfax 72 00:09:31,275 --> 00:09:33,515 per il valore sul campo. 73 00:09:40,396 --> 00:09:43,714 Alla fine, tutti noi possiamo dormire sonni tranquilli, 74 00:09:43,755 --> 00:09:45,715 sapendo che, per una volta, il Re non potra' imporre una nuova tassa 75 00:09:45,756 --> 00:09:47,874 su di noi la mattina. 76 00:09:47,916 --> 00:09:51,075 Lo fai sembrare come se ci fossimo battuti in guerra solo per salvare i profitti, Holles. 77 00:09:51,116 --> 00:09:54,154 - Dov'e' il trattato? - Tutto pronto per le firme. 78 00:09:54,195 --> 00:09:56,514 Ma prima di tutto, entriamo a palazzo 79 00:09:56,556 --> 00:09:57,994 e brindiamo ad una nuova era 80 00:09:58,035 --> 00:10:00,634 di pace e prosperita'. 81 00:10:00,676 --> 00:10:03,315 Quindi e' vero 82 00:10:03,355 --> 00:10:07,034 gli uomini che sono stati in guerra ritornano con piu' acciaio nelle loro ossa? 83 00:10:10,075 --> 00:10:13,394 - Non mi lamento. - Come pensate di fare un brindisi 84 00:10:13,436 --> 00:10:15,355 senza un bicchiere di vino? 85 00:10:17,355 --> 00:10:20,794 - Al vostro soldato preferito. - Al suo soldato preferito. 86 00:10:23,036 --> 00:10:25,355 Rendono circa 600.000. 87 00:10:25,396 --> 00:10:26,954 Buon lavoro. 88 00:10:29,595 --> 00:10:31,435 La benedizione di Dio su di voi, Generale. 89 00:10:31,475 --> 00:10:33,834 E su tutti i nostri uomini. 90 00:10:33,876 --> 00:10:36,034 Il Signore vi ha scelto per essere il guerriero della nazione, 91 00:10:36,076 --> 00:10:39,194 come ha scelto nostro cugino Oliver per essere la sua coscienza. 92 00:10:44,115 --> 00:10:47,394 Holles, quando saranno pagate le truppe? 93 00:10:47,435 --> 00:10:49,795 Non appena possiamo. Il Parlamento ha altri debiti piu' urgenti. 94 00:10:49,835 --> 00:10:51,394 Questo non e' il trattato. 95 00:10:51,436 --> 00:10:53,635 Le armerie e gli armaioli sono da pagare. 96 00:10:53,675 --> 00:10:56,154 Questo non e' piu' che un mandato al fine di garantire il libero scambio. 97 00:10:56,195 --> 00:10:58,794 Dove sono le riforme di legge, le garanzie di liberta' fondamentali? 98 00:10:58,835 --> 00:11:01,674 Credo che se leggerete con attenzione, le troverete. 99 00:11:01,715 --> 00:11:03,635 Toglieremo al Re il potere di nominare i giudici. 100 00:11:03,675 --> 00:11:05,634 Non dite perche'. 101 00:11:05,675 --> 00:11:08,074 Ogni uomo ha diritto ad un equo processo ed a chiare possibilita'. 102 00:11:08,115 --> 00:11:10,554 Si tratta di un fondamentale principio. 103 00:11:10,595 --> 00:11:12,994 Se non avete il coraggio di scriverlo, allora lasciate a me. 104 00:11:14,155 --> 00:11:16,354 C'e' una procedura. 105 00:11:16,395 --> 00:11:18,274 Ha ragione, Holles. 106 00:11:18,315 --> 00:11:20,674 Facciamo rispettare i limiti al Re. 107 00:11:20,715 --> 00:11:22,874 Nessuno di noi vorrebbe combattere ancora questa guerra. 108 00:11:28,635 --> 00:11:31,354 Assolutamente, modificatela. Pronta, mia cara? 109 00:11:31,395 --> 00:11:33,394 Ho paura che dovremo andare. 110 00:11:33,435 --> 00:11:36,154 Ora capite perche' ho salvato la sua vita? 111 00:12:21,275 --> 00:12:24,074 - Sera, Elisabetta. - Sera, milord. 112 00:12:24,115 --> 00:12:26,233 Ti prego di perdonare l'ora tarda, Elizabeth. 113 00:12:36,835 --> 00:12:40,114 Papa', come stai? 114 00:12:40,155 --> 00:12:41,834 Come sto? 115 00:12:41,874 --> 00:12:43,754 Cosi' come ci si aspetti stia un uomo 116 00:12:43,794 --> 00:12:45,594 che ha visto la figlia sposare un traditore. 117 00:12:45,635 --> 00:12:47,434 Non continuera' in futuro. 118 00:12:47,475 --> 00:12:50,674 In futuro? Se tuo marito procede su questo corso 119 00:12:50,715 --> 00:12:53,594 - Non avremo un futuro. - Milord. 120 00:12:53,635 --> 00:12:57,194 - Vieni in salotto. - No, non voglio imporre la mia presenza. 121 00:12:57,234 --> 00:12:58,914 Sono solo venuto a vedere se stai bene, mia cara. 122 00:12:58,955 --> 00:13:02,394 - Sto bene. Stiamo bene entrambi. - Sono contento. 123 00:13:02,434 --> 00:13:05,834 Cosi' avete avuto il piacere di inseguire Sua Maesta' attraverso il paese, Thomas, 124 00:13:05,874 --> 00:13:08,473 Confinandolo come un bambino nelle sue stanze, 125 00:13:08,514 --> 00:13:11,793 spingendo i nostri amici e cugini all'estero nella paura per la propria vita? 126 00:13:11,835 --> 00:13:14,673 E' stato lui per primo che ha sollevato la sua bandiera contro il popolo. 127 00:13:17,794 --> 00:13:21,154 - Sediamoci tutti. - No, vado per la mia strada, mia cara. 128 00:13:21,195 --> 00:13:23,354 Puo' esservi sfuggita la notizia, Thomas, 129 00:13:23,395 --> 00:13:25,194 ma Londra non e' un luogo di benvenuto 130 00:13:25,234 --> 00:13:27,033 per i fedeli sudditi proprio ora, 131 00:13:27,075 --> 00:13:30,033 le case dei nostri amici giacciono vuote e saccheggiate, 132 00:13:30,075 --> 00:13:31,953 le giubbe rosse dei vostri ribelli sono schierate in ogni strada. 133 00:13:31,995 --> 00:13:34,553 Per mantenere la pace, non per farvi del male. 134 00:13:36,515 --> 00:13:38,393 Sai dove trovarmi, mia cara, 135 00:13:38,434 --> 00:13:41,754 per il momento, almeno. 136 00:14:04,234 --> 00:14:06,874 Oliver. 137 00:14:08,994 --> 00:14:11,193 Oliver, abbiamo un incontro con il Re. 138 00:14:14,194 --> 00:14:16,713 Si dice che tu abbia una casa da qualche parte. 139 00:14:19,195 --> 00:14:22,033 Cosa ne pensi? 140 00:14:22,074 --> 00:14:24,473 Hai dimenticato di dire quanto spesso puo' tagliarsi le unghie dei piedi. 141 00:14:24,514 --> 00:14:26,233 Siamo in ritardo. 142 00:14:27,715 --> 00:14:30,353 E' tutto qui, Holles, i conti delle truppe. 143 00:14:30,394 --> 00:14:32,713 - Il trattato. - Mr. Oliver Cromwell, maesta'. 144 00:14:32,754 --> 00:14:35,513 - Qualcun altro? - Il Lord Generale Fairfax, 145 00:14:35,554 --> 00:14:37,874 Mr. Denzil Holles, 146 00:14:37,914 --> 00:14:39,593 Conte di Whitby, 147 00:14:39,634 --> 00:14:43,074 Mr. Henry Ireton, Lord Baker, 148 00:14:43,114 --> 00:14:44,994 Sir Richard Pritchard. 149 00:14:47,594 --> 00:14:49,633 Abbiamo le condizioni di pace, vostra grazia. 150 00:14:49,675 --> 00:14:51,513 Fammi indovinare. 151 00:14:51,554 --> 00:14:53,873 Vorreste... 152 00:14:53,915 --> 00:14:56,913 smantellare il mio arsenale, spogliarmi del mio potere. 153 00:14:56,954 --> 00:14:58,873 Il potere di abusare e rubare ai vostri sudditi 154 00:14:58,914 --> 00:15:01,153 non vi e' mai spettato di diritto. 155 00:15:01,195 --> 00:15:04,673 Il Parlamento desidera semplicemente vincolare vostra grazia alla "lex terrae". 156 00:15:04,714 --> 00:15:06,954 Nessun esercito sara' mosso, 157 00:15:06,994 --> 00:15:10,393 nessuna tassa imposta al regno, a meno che il comune... 158 00:15:10,434 --> 00:15:12,113 ... Consiglio del regno. 159 00:15:12,154 --> 00:15:15,113 Conosco la Magna Carta, Mr. Holles. 160 00:15:16,394 --> 00:15:18,353 C'e' la vostra mano anche in questo, Lord Fairfax? 161 00:15:21,594 --> 00:15:24,913 Vorrei chiamarvi "Generale" 162 00:15:24,954 --> 00:15:26,633 ma mi e' difficile 163 00:15:26,674 --> 00:15:29,553 dimenticare il giorno in cui divenuto voi maggiorenne, 164 00:15:29,594 --> 00:15:33,313 misi la mia mano su questa spalla 165 00:15:33,354 --> 00:15:36,233 e vi nominai Lord Thomas Fairfax. 166 00:15:37,874 --> 00:15:40,793 Divertente pensare che avete giurato fedelta' a me, allora e per sempre. 167 00:15:40,833 --> 00:15:43,753 Ho giurato di onorare e difendere il mio Re come egli avrebbe dovuto essere. 168 00:15:43,794 --> 00:15:45,073 Eravate orgoglioso quel giorno. 169 00:15:45,114 --> 00:15:47,633 Tremavate anche un po', se ben ricordo, 170 00:15:47,674 --> 00:15:50,633 tutta la corte sussurrava della vostra bellezza 171 00:15:50,674 --> 00:15:52,913 il nostro faccia d'angelo Lord Thomas. 172 00:15:54,553 --> 00:15:56,433 Chi avrebbe mai pensato che sareste stato sedotto 173 00:15:56,473 --> 00:15:59,433 dalla gloria a buon mercato per la causa di un ribelle? 174 00:15:59,474 --> 00:16:01,033 Vostra Maesta' ha fatto del male a questo regno. 175 00:16:01,074 --> 00:16:03,313 Lord o no, ero in dovere di protestare. 176 00:16:03,354 --> 00:16:05,713 Quando Vostra Maesta' sara' di nuovo un vero re, 177 00:16:05,754 --> 00:16:07,592 Saro' felice di servirlo. 178 00:16:07,634 --> 00:16:10,872 E vostra moglie, la bella lady Anne, 179 00:16:10,914 --> 00:16:12,873 quanto le piace il ribelle in voi? 180 00:16:12,914 --> 00:16:15,873 La nazione che reclamate come vostra giace in frantumi e in lutto. 181 00:16:15,914 --> 00:16:17,913 Se avete qualche amore per essa, firmerete. 182 00:16:20,394 --> 00:16:22,793 Lo prendero' in considerazione, Mr. Cromwell. 183 00:16:22,833 --> 00:16:25,713 Confido che mi concederete tempo per leggerlo. 184 00:16:27,714 --> 00:16:30,793 Attendiamo la risposta di vostra grazia. 185 00:16:33,274 --> 00:16:35,032 Mi potreste consentire vostra moglie in visita 186 00:16:35,074 --> 00:16:37,072 come segno di buona volonta'. 187 00:16:37,114 --> 00:16:39,272 Anche un prigioniero comune 188 00:16:39,314 --> 00:16:41,472 considererebbe suo diritto avere un po' di compagnia. 189 00:17:05,554 --> 00:17:08,033 - Benvenuti. - Grazie. 190 00:17:08,073 --> 00:17:10,552 Non avete alcun desiderio di vivere vicino alla citta'? 191 00:17:10,594 --> 00:17:13,073 Vivere sotto lo sguardo di mille occhi attenti? 192 00:17:13,114 --> 00:17:14,832 Quello non e' vivere. 193 00:17:14,874 --> 00:17:18,512 Come si puo' sognare se non si guarda il cielo? 194 00:17:18,554 --> 00:17:21,073 Mia figlia Bridget. 195 00:17:21,113 --> 00:17:23,872 - E avete gia' incontrato il cugino Henry. - Alla celebrazione, credo. 196 00:17:23,914 --> 00:17:26,312 Giorno di Dio per voi, Generale. 197 00:17:26,353 --> 00:17:28,912 Henry. 198 00:17:28,953 --> 00:17:30,673 Mia moglie. 199 00:17:30,713 --> 00:17:33,233 I nostri mariti sono cosi' come fratelli, sento che siamo gia' sorelle. 200 00:17:33,274 --> 00:17:36,072 Prego, entrate 201 00:17:43,834 --> 00:17:45,712 Mi avete mandato a chiamare, vostra grazia? 202 00:17:58,593 --> 00:18:01,472 Ho letto i termini, Mr. Holles. 203 00:18:01,514 --> 00:18:03,392 Un bel compito avete avuto 204 00:18:03,434 --> 00:18:06,632 nello smistare tutte le richieste del Parlamento. 205 00:18:09,233 --> 00:18:11,712 Allora, "I mercanti 206 00:18:11,753 --> 00:18:14,512 dovranno proteggere il loro commercio; 207 00:18:14,554 --> 00:18:17,713 I puritani, le loro coscienze benedette," 208 00:18:17,753 --> 00:18:19,392 E, oh, si', 209 00:18:19,433 --> 00:18:21,352 Queste ultime pagine 210 00:18:21,393 --> 00:18:23,072 "Il diritto di ogni inglese 211 00:18:23,113 --> 00:18:25,673 alla vita, alla liberta', et cetera " 212 00:18:25,713 --> 00:18:28,792 sono in un tono furioso, complessivamente. 213 00:18:28,833 --> 00:18:30,473 Non il vostro, presumo? 214 00:18:30,513 --> 00:18:33,672 Il Parlamento ha molte voci. Io sono soltanto l'oratore. 215 00:18:33,713 --> 00:18:36,712 E il vostro voto conta non piu' di qualunque altro. 216 00:18:38,633 --> 00:18:40,792 Signore, se questi trionfanti combattenti vogliono 217 00:18:40,833 --> 00:18:43,512 disperdere i miei beni su tutto il suolo pubblico, 218 00:18:43,553 --> 00:18:45,632 rischiando le vostre nuove liberta' di scambio 219 00:18:45,673 --> 00:18:49,392 con le loro riforme selvagge, potete protestare, 220 00:18:49,433 --> 00:18:53,072 ma la maggioranza vincera', hmm? 221 00:18:53,113 --> 00:18:55,632 Io azzarderei che non sono il solo 222 00:18:55,673 --> 00:18:58,232 a sentirsi sballottato da questa tempesta puritana. 223 00:18:58,273 --> 00:19:00,232 Se vostra grazia pensa che io preferisca i giorni 224 00:19:00,273 --> 00:19:02,752 quando i vostri ufficiali della corona vagavano per le terre, 225 00:19:02,793 --> 00:19:04,552 tassando e arrestando a capriccio... 226 00:19:04,593 --> 00:19:07,712 Ma se voi doveste comandare i miei ufficiali, 227 00:19:07,753 --> 00:19:09,592 Mr. Holles, 228 00:19:09,633 --> 00:19:11,832 come Amministratore Reale, 229 00:19:11,873 --> 00:19:14,392 secondo solo al Re, 230 00:19:14,433 --> 00:19:17,272 questa sarebbe una prospettiva diversa, non e' vero? 231 00:19:22,833 --> 00:19:26,232 Credo che vostra grazia vorra' ritirare questa osservazione 232 00:19:26,273 --> 00:19:29,472 quando vedra' quanto potrebbe essere impropriamente interpretata. 233 00:19:33,873 --> 00:19:35,792 Signore, anche se non siamo degni delle tue benedizioni, 234 00:19:35,833 --> 00:19:37,872 ancora con felici e umili cuori, 235 00:19:37,913 --> 00:19:41,592 noi lodiamo te per i doni delle tue terre. 236 00:19:41,633 --> 00:19:44,792 Amen. 237 00:19:48,473 --> 00:19:50,392 Mio figlio Richard. 238 00:19:50,432 --> 00:19:53,432 Felice di conoscerti, Richard. 239 00:19:53,472 --> 00:19:56,152 Una piccola guerra ha diviso la nazione mentre dormivi. 240 00:19:56,192 --> 00:19:59,272 Quest'uomo ci ha portato la vittoria. 241 00:19:59,313 --> 00:20:02,632 Ricorda la prossima volta, gli devi la tua liberta'. 242 00:20:02,672 --> 00:20:05,192 - Esagera. - Mi dispiace. 243 00:20:18,233 --> 00:20:21,752 Scusatemi. 244 00:20:21,793 --> 00:20:24,392 Annie. 245 00:20:24,433 --> 00:20:26,511 Ti ho detto di prestare particolare attenzione. 246 00:20:37,752 --> 00:20:40,271 Per favore, nessuno e' da biasimare. 247 00:20:40,313 --> 00:20:43,551 Credo che... 248 00:20:43,593 --> 00:20:45,751 Penso di aspettare un bambino. 249 00:21:06,712 --> 00:21:09,112 Dopo il mio incontro con Sua Maesta', 250 00:21:09,152 --> 00:21:12,071 Sono stato informato che quelli ancora fedeli al Re 251 00:21:12,112 --> 00:21:15,111 ci guideranno ai tesori del palazzo, stasera. 252 00:21:15,153 --> 00:21:17,111 Cromwell non deve sentir parlare di questo. 253 00:21:17,152 --> 00:21:18,951 Con la gratitudine del Re, 254 00:21:18,993 --> 00:21:21,671 abbiamo comunque potuto mantenere le nostre liberta' di trading 255 00:21:21,712 --> 00:21:23,591 e vi e' un profitto garantito... 256 00:21:23,632 --> 00:21:26,631 ... profitto per ogni uomo che vota con noi, 257 00:21:26,673 --> 00:21:29,231 sufficiente per ciascuno di voi ad acquistare un nuovo immobile. 258 00:21:49,392 --> 00:21:50,952 - Buona notte, Tom. - Buona notte. 259 00:21:50,992 --> 00:21:52,911 - Buona notte. - Anne. 260 00:21:58,672 --> 00:22:00,551 Tornera' nello Yorkshire ora. 261 00:22:00,592 --> 00:22:03,671 Non dobbiamo invidiare, cugino... 262 00:22:03,712 --> 00:22:06,111 Siamo abbastanza qui, per arare la nazione 263 00:22:06,152 --> 00:22:08,392 in forma divina. 264 00:22:08,432 --> 00:22:11,431 Non hai sentito l'allegria degli uomini? 265 00:22:11,472 --> 00:22:14,311 Tommy e' il nostro emblema. 266 00:22:14,352 --> 00:22:16,351 Siamo bruti senza di lui. 267 00:22:19,712 --> 00:22:22,591 Un erede e' meglio di qualsiasi vittoria. 268 00:22:24,392 --> 00:22:26,311 Il Re non lo fara' 269 00:22:26,352 --> 00:22:29,831 non saremo puniti troppo severamente per la tua ribellione, Thomas? 270 00:22:31,472 --> 00:22:33,311 Se nostro figlio dovesse soffrire... 271 00:22:33,352 --> 00:22:35,031 Un figlio. 272 00:22:41,792 --> 00:22:43,431 Portate questa roba fuori di qui! 273 00:22:43,472 --> 00:22:45,831 Andiamo, andiamo. Sbrigatevi, sbrigatevi, sbrigatevi! 274 00:22:45,872 --> 00:22:48,591 Portate questa roba fuori di qui. Veloci! 275 00:23:24,391 --> 00:23:26,831 Non mi ricordo di averti dato il permesso di andartene. 276 00:23:33,272 --> 00:23:35,510 Il Re ha chiesto di te. 277 00:23:35,552 --> 00:23:37,991 Di me? Non me l'avevi detto. 278 00:23:38,032 --> 00:23:40,231 Che cosa vuole? 279 00:23:40,272 --> 00:23:42,910 Per avermi obbedito. 280 00:23:42,952 --> 00:23:45,151 Poi deve essere obbedito. 281 00:23:48,752 --> 00:23:50,911 Signori, signori, 282 00:23:50,952 --> 00:23:54,270 prima il Chief Business della casa: 283 00:23:54,311 --> 00:23:57,150 Le nostre rimostranze per quanto riguarda l'accordo di pace 284 00:23:57,191 --> 00:23:59,630 sono state consegnate a Sua Maesta', 285 00:23:59,671 --> 00:24:02,471 unitamente ai capitoli supplementari... 286 00:24:03,871 --> 00:24:06,711 Sei riuscito a separarti da lei per alcune ore 287 00:24:06,751 --> 00:24:09,751 per amore della nazione, Tom? 288 00:24:09,791 --> 00:24:12,231 - Siamo onorati. - Brutti sogni? 289 00:24:12,271 --> 00:24:14,190 Avete imballato per andarvene? 290 00:24:15,591 --> 00:24:17,831 Non abbiamo avuto il tempo per fare piani. 291 00:24:17,871 --> 00:24:20,711 Tuttavia, Sua Maesta' propone 292 00:24:20,751 --> 00:24:24,470 che se gli verra' restituito il trono, 293 00:24:24,511 --> 00:24:28,070 egli sara' incline a farlo. A questo fine, 294 00:24:28,112 --> 00:24:30,790 e nell'interesse di una soluzione rapida, 295 00:24:30,832 --> 00:24:34,431 propongo di tornare al Re con dovuta cerimonia 296 00:24:34,471 --> 00:24:37,151 tra due giorni. Tutti quelli a favore... 297 00:24:37,192 --> 00:24:39,710 - Aye! - Che cosa e' questo? 298 00:24:41,311 --> 00:24:42,870 Cosa state facendo? 299 00:24:42,912 --> 00:24:45,511 Non possiamo cambiare opinione su questo, Holles. 300 00:24:45,552 --> 00:24:47,390 Cosa in nome di Dio state facendo? 301 00:24:47,431 --> 00:24:49,270 Conteggio dei voti, Mr. Cromwell. 302 00:24:49,311 --> 00:24:51,591 Devo ricordarvi come funziona il Parlamento? 303 00:24:51,631 --> 00:24:53,471 Come funziona il Parlamento? 304 00:24:53,512 --> 00:24:56,830 Questo e' il modo in cui il Parlamento funziona? 305 00:24:56,871 --> 00:24:59,150 Lottiamo lunghi sanguinosi anni per la giustizia, 306 00:24:59,191 --> 00:25:01,230 e quando il Re batte il piede e dice che non giochera', 307 00:25:01,271 --> 00:25:02,630 ci arrendiamo su tutto quello che abbiamo ottenuto? 308 00:25:04,391 --> 00:25:08,031 - Non voteremo su questo! - Mr. Cromwell! 309 00:25:10,471 --> 00:25:12,790 Cosa state tramando, Holles? 310 00:25:12,832 --> 00:25:14,910 Il Re ha trasformato le vostre viscere malaticce in gelatina 311 00:25:14,951 --> 00:25:17,390 o state concludendo qualche affare da Giuda? 312 00:25:19,271 --> 00:25:22,270 Potete spargere sangue, 313 00:25:22,312 --> 00:25:24,830 rischiare la vita di altri uomini, e alcuni di voi la propria, 314 00:25:24,871 --> 00:25:26,630 ma ancora non osate riformare il Re. 315 00:25:30,231 --> 00:25:33,310 Digby, Proctor, avete combattuto con noi a Marston. 316 00:25:33,351 --> 00:25:34,670 Perche' questo tradimento adesso? 317 00:25:34,711 --> 00:25:37,030 - E quelle contro... - No! 318 00:26:05,151 --> 00:26:08,190 - 46, signore! - La mozione e' approvata! 319 00:26:21,991 --> 00:26:24,190 Come sta vostro padre, signora? 320 00:26:24,231 --> 00:26:26,470 In buona salute, Vostra Maesta'. 321 00:26:27,991 --> 00:26:30,030 E si augura lo stesso per voi. 322 00:26:31,391 --> 00:26:33,310 Non chiedero' notizie di vostro marito, 323 00:26:33,351 --> 00:26:36,310 anche se confido che presto si rimettera'. 324 00:26:41,031 --> 00:26:43,910 Lo sapevo, Tom. Tutto il tesoro del palazzo e' andato. 325 00:26:43,951 --> 00:26:45,310 Uccidero' Holles per questo. 326 00:26:45,351 --> 00:26:48,989 Oliver, Oliver, 327 00:26:49,031 --> 00:26:50,350 Prima proviamolo. 328 00:26:54,630 --> 00:26:56,510 E' molto carina. 329 00:26:56,550 --> 00:26:58,350 Canta con me. 330 00:26:58,391 --> 00:27:00,270 Vostra Maesta', non sono intonata. 331 00:27:00,311 --> 00:27:02,150 Compiaci il tuo Re. 332 00:27:07,790 --> 00:27:10,190 E' stato un amante 333 00:27:10,231 --> 00:27:12,790 con la sua bella 334 00:27:12,831 --> 00:27:15,990 Con una hey e un ho e hey 335 00:27:16,030 --> 00:27:17,630 Nonny no 336 00:27:17,670 --> 00:27:19,309 E una hey 337 00:27:19,351 --> 00:27:21,789 Nonny nonny no 338 00:27:25,311 --> 00:27:28,710 Che sopra il verde campo di grano e' passato 339 00:27:28,751 --> 00:27:35,550 In primavera 340 00:27:35,591 --> 00:27:39,150 Il solo bel tempo per dar l'anello. 341 00:27:43,030 --> 00:27:45,830 Puo' intonare una melodia, Mr. Cromwell? 342 00:27:51,870 --> 00:27:53,950 Ho alcuni affari con il Re. 343 00:27:53,991 --> 00:27:56,430 Che peccato. Avevamo appena iniziato. 344 00:27:56,470 --> 00:27:58,109 Verrai di nuovo domani, mia cara. 345 00:28:00,510 --> 00:28:03,710 Allora, Anne? 346 00:28:03,750 --> 00:28:05,709 Scusatemi, Vostra Maesta'. 347 00:28:10,991 --> 00:28:12,829 Chi ha proposto l'affare, voi o Holles? 348 00:28:12,871 --> 00:28:15,510 - Chiedo scusa? - Pensate che tutti gli uomini nascano 349 00:28:15,550 --> 00:28:18,189 per essere i vostri giocattoli, con labbra per baciare la vostra mano, 350 00:28:18,231 --> 00:28:20,469 ginocchia per strisciare sul bordo del vostro bell'abito? 351 00:28:20,510 --> 00:28:24,309 Mi confondete, Mr. Cromwell. 352 00:28:24,350 --> 00:28:27,189 Il Parlamento non e' un bordello creato per servire le vostre esigenze private. 353 00:28:27,230 --> 00:28:29,910 Se prevedete di riacquistare la corona con l'oro dei vostri pirati, 354 00:28:29,950 --> 00:28:31,989 non siete solo un ladro e un puttaniere, ma un pazzo. 355 00:28:32,030 --> 00:28:34,550 e' cosi'? Credo che vostra madre abbia omesso qualcosa 356 00:28:34,590 --> 00:28:36,750 nella vostra prima educazione, Mr. Cromwell. 357 00:28:36,790 --> 00:28:40,229 La maggior parte degli uomini impara nella culla che io sono il Re 358 00:28:40,270 --> 00:28:42,229 per designazione divina 359 00:28:42,270 --> 00:28:45,189 e non verra' istruito sul buon governo da voi! 360 00:28:48,310 --> 00:28:50,309 e' stato rimosso niente dal palazzo la notte scorsa? 361 00:28:50,351 --> 00:28:52,390 Avete visto qualcosa? Voi? 362 00:28:53,870 --> 00:28:56,390 Holles. 363 00:28:56,430 --> 00:28:58,349 Holles, 364 00:28:58,390 --> 00:29:00,709 Vedo che i beni del palazzo sono spariti. Se volete spiegarlo, 365 00:29:00,750 --> 00:29:02,550 potremmo credere che non sono stati semplicemente rubati. 366 00:29:02,590 --> 00:29:04,229 Questi sono tempi di transizione, Thomas. 367 00:29:04,270 --> 00:29:06,869 Ci si deve aspettare una certa quantita' di redistribuzione. 368 00:29:06,910 --> 00:29:08,989 La nostra vittoria e' stata venduta, le truppe tradite, 369 00:29:09,030 --> 00:29:11,750 e io ho portato Dio sa quanti uomini alla loro morte per niente. 370 00:29:11,790 --> 00:29:13,749 Lady Fairfax. 371 00:29:13,790 --> 00:29:17,109 Oliver sta gridando verso il Re. 372 00:29:17,150 --> 00:29:18,629 Mi ha congedata in un certo senso ho pensato... 373 00:29:18,670 --> 00:29:21,189 - Generale. - Vada avanti. 374 00:29:21,230 --> 00:29:23,389 - Ti spieghero'. - Generale! 375 00:29:29,830 --> 00:29:32,869 Tom, e' da qui che sono venuti? 376 00:29:32,910 --> 00:29:35,309 Solo le guardie del Re hanno accesso a questi tunnel. 377 00:29:35,350 --> 00:29:37,469 - Il Re non lo nega. - Neanche Holles. 378 00:29:37,510 --> 00:29:39,749 Allora noi siamo tutto cio' che resta di un governo onesto. 379 00:29:39,790 --> 00:29:42,189 Abbiamo ancora l'esercito. 380 00:29:42,230 --> 00:29:44,189 Ma il nostro generale sta andando a casa. 381 00:29:44,230 --> 00:29:46,149 Non ancora. 382 00:30:03,710 --> 00:30:06,269 Ascoltate, uomini: 383 00:30:06,310 --> 00:30:09,429 e' da tempo che mancate dalle vostre case. E anch'io... 384 00:30:09,470 --> 00:30:12,508 Ma ieri sera, i tesori della nazione sono stati saccheggiati. 385 00:30:12,550 --> 00:30:15,429 Dobbiamo aspettare a scavare i nostri campi trascurati. 386 00:30:17,189 --> 00:30:20,549 Il Parlamento ci ha traditi. 387 00:30:20,590 --> 00:30:23,509 89 uomini, hanno votato oggi 388 00:30:23,550 --> 00:30:25,749 ignorando i vostri sforzi 389 00:30:25,790 --> 00:30:29,269 e distruggendo la vostra vittoria. 390 00:30:29,310 --> 00:30:32,148 E a meno che quegli 89 uomini non vengano contenuti, 391 00:30:32,190 --> 00:30:35,828 Temo che non vi sia alcuna possibilita' di vedere i premi che ci sono dovuti. 392 00:30:35,870 --> 00:30:38,428 Devo chiedervi 393 00:30:38,470 --> 00:30:41,149 un'ultima marcia 394 00:30:41,189 --> 00:30:44,309 non guerra, non spargimento di sangue, 395 00:30:44,349 --> 00:30:46,229 un piccolo richiamo per risvegliare la nazione. 396 00:30:46,269 --> 00:30:49,428 Striscieremo a casa nel mite silenzio 397 00:30:49,470 --> 00:30:51,829 - perche' vogliono cosi'? - No! 398 00:30:51,869 --> 00:30:54,709 - O finiremo quello che abbiamo iniziato? - Finiamo! 399 00:30:54,749 --> 00:30:58,429 La vittoria sara' nostra! 400 00:31:02,589 --> 00:31:04,508 Vittoria! 401 00:31:09,069 --> 00:31:12,509 - Quindi cosa dopo, Tom? - Gli uomini devono essere pronti a muoversi all'alba. 402 00:31:14,190 --> 00:31:16,389 Dobbiamo agire rapidamente per mantenere il vantaggio. 403 00:31:16,429 --> 00:31:18,748 Quindi, al Parlamento. 404 00:31:18,789 --> 00:31:21,908 - Se sono sembrato di cattivo umore ultimamente... - Capisco. 405 00:31:21,949 --> 00:31:24,148 Guardarsi allo specchio, dopo tutti questi anni senza averne avuto uno, 406 00:31:24,190 --> 00:31:25,989 Deve essere uno shock per un vecchio. 407 00:31:26,029 --> 00:31:28,869 Attento, Tom. 408 00:31:28,909 --> 00:31:31,349 Sei nel mio territorio ora. 409 00:31:31,389 --> 00:31:33,428 Forse comandero' io questo raid. 410 00:31:33,469 --> 00:31:36,188 Io obbedisco solo a uomini che distinguono il nord 411 00:31:36,229 --> 00:31:37,948 dal sud. 412 00:31:37,989 --> 00:31:39,628 Domani. 413 00:31:40,829 --> 00:31:42,709 Come ti senti? 414 00:31:42,749 --> 00:31:45,428 Non sono malata. 415 00:31:45,470 --> 00:31:48,469 Mi scuserete, signori, vedo che siete occupati. 416 00:31:48,509 --> 00:31:50,988 Come avete trovato il Re? 417 00:31:51,029 --> 00:31:54,109 Un po' rattristato, ma volenteroso, credo, di sentire le vostre esigenze 418 00:31:54,149 --> 00:31:56,429 - se trattato con un po' di cortesia. - Un momento. 419 00:32:13,549 --> 00:32:16,148 Ho disposto che il Re fosse messo 420 00:32:16,190 --> 00:32:18,109 in sicurezza fino a quando il trattato non sara' firmato. 421 00:32:18,149 --> 00:32:19,828 Non gli sara' fatto del male. 422 00:32:19,869 --> 00:32:21,748 Ma domani arresteremo i traditori 423 00:32:21,789 --> 00:32:23,348 che hanno spartito i tesori del palazzo. 424 00:32:23,389 --> 00:32:26,028 Una meta' della nazione gia' ti odia. 425 00:32:26,070 --> 00:32:28,549 Ora ti farai nemici il resto... Margaret Holles, tutti i nostri amici. 426 00:32:28,589 --> 00:32:30,388 Io sono un soldato. Se non finisco questo... 427 00:32:30,429 --> 00:32:32,389 Che tipo di eredita' pensi di costruire 428 00:32:32,429 --> 00:32:34,709 per nostro figlio? 429 00:32:34,749 --> 00:32:37,748 Hai scelto questo corso. Paghera' lui per questo, 430 00:32:37,789 --> 00:32:40,228 nato in un mondo che suo padre ha capovolto. 431 00:32:40,269 --> 00:32:42,988 Pensa. 432 00:32:43,029 --> 00:32:44,988 Pensa a quello che sara' la sua vita. 433 00:33:13,069 --> 00:33:15,828 Mandero' Holles in esilio. 434 00:33:17,389 --> 00:33:20,148 Indicarlo come ladro, sara' il dovuto castigo. 435 00:33:22,588 --> 00:33:24,548 Non potra' mai piu' servire nel nuovo Parlamento. 436 00:33:35,068 --> 00:33:36,987 Grazie. 437 00:33:53,468 --> 00:33:55,748 "Caro Holles, 438 00:33:55,788 --> 00:33:59,268 tu e Margaret dovreste partire per la Francia immediatamente. 439 00:33:59,309 --> 00:34:01,308 Il Parlamento sta per essere sciolto 440 00:34:01,349 --> 00:34:03,867 ed i cospiratori arrestati. 441 00:34:03,909 --> 00:34:07,668 Non ho bisogno di spiegarti i rischi che ho preso inviando questa lettera. 442 00:34:07,708 --> 00:34:09,907 Io ti do questo avvertimento nell'eventualita' 443 00:34:09,949 --> 00:34:11,868 che esso possa diventare necessario, 444 00:34:11,909 --> 00:34:14,348 mio figlio avra' un amico, almeno. 445 00:34:14,389 --> 00:34:17,828 Vai ora, ma comprendi che non potrai mai tornare. 446 00:34:18,828 --> 00:34:21,348 Tuo, Thomas." 447 00:34:21,389 --> 00:34:23,948 Urgente, per Mr. Holles, per favore. 448 00:34:45,229 --> 00:34:47,148 Presto, mia cara. 449 00:34:48,109 --> 00:34:49,628 Margaret, in fretta! 450 00:35:03,868 --> 00:35:05,587 Ti vedro'... 451 00:35:05,628 --> 00:35:08,708 questa sera. Mmm! 452 00:35:08,748 --> 00:35:11,308 - Quello e' mio. - Lavoro famelico in Parlamento. 453 00:35:19,628 --> 00:35:22,828 Dite allo chef che abbiamo degli ospiti di questa sera. 454 00:35:22,868 --> 00:35:24,587 Alla casa. 455 00:35:38,469 --> 00:35:40,467 Perche' ci siamo fermati? 456 00:35:46,588 --> 00:35:49,308 Portatelo alle celle. 457 00:35:51,828 --> 00:35:55,107 Lascia! Lasciami! Lasciami! 458 00:35:57,108 --> 00:35:59,427 Non e' da Holles essere in ritardo. 459 00:36:32,108 --> 00:36:35,027 Per la sicurezza del regno, 460 00:36:35,068 --> 00:36:37,107 questa camera e' sciolta. 461 00:36:37,148 --> 00:36:40,867 I seguenti membri seguiranno i miei ufficiali: 462 00:36:40,908 --> 00:36:42,907 Sir Thomas Soame. 463 00:36:44,828 --> 00:36:47,187 Giu' le mani, signore. 464 00:36:47,228 --> 00:36:49,427 Nathaniel Fiennes... 465 00:36:53,228 --> 00:36:55,147 Sir Walter Erle. 466 00:36:58,308 --> 00:37:01,427 Come ti permetti? Come ti permetti? 467 00:37:03,268 --> 00:37:04,867 E si puo' solo supporre 468 00:37:04,907 --> 00:37:08,347 che Mr. Cromwell abbia gettato un incantesimo su vostro marito 469 00:37:08,388 --> 00:37:10,667 e questo gli abbia fatto dimenticare il suo Dio, il suo Re, 470 00:37:10,708 --> 00:37:13,707 il suo dovere e il suo privilegio come Lord. 471 00:37:15,068 --> 00:37:17,667 Ma non ho dubbi che la vostra influenza sara' sufficente 472 00:37:17,708 --> 00:37:19,026 per ricordarglielo, mia cara. 473 00:37:19,068 --> 00:37:20,787 Thomas desidera solo il trattato. 474 00:37:20,827 --> 00:37:23,107 Fategli fare attenzione, madam. 475 00:37:24,988 --> 00:37:28,667 Mio figlio e la corte sono in esilio, 476 00:37:28,708 --> 00:37:30,107 non morti. 477 00:37:37,868 --> 00:37:39,547 - Muovetevi. - Lasciatemi, signore. 478 00:37:39,588 --> 00:37:43,347 Andiamo, mettersi in fila. Tenere il passo, mettersi in fila. 479 00:37:43,388 --> 00:37:46,586 Toglimi le mani di dosso! 480 00:38:11,068 --> 00:38:14,387 Toglimi le mani di dosso! 481 00:38:14,427 --> 00:38:16,827 Non siete cosi' importante e potente ora, signore? 482 00:38:18,228 --> 00:38:20,186 Mi lasci, signore! 483 00:38:24,867 --> 00:38:26,946 Generale Fairfax, signore? 484 00:38:26,988 --> 00:38:28,547 E' con le sue truppe. 485 00:38:28,587 --> 00:38:30,506 Grazie. 486 00:38:32,587 --> 00:38:35,667 Sono venuta a vedere se... se era finita. 487 00:38:35,707 --> 00:38:39,747 Voi pensate che sia ora che Tom smetta di correre in giro a prendersi rischi per la nazione. 488 00:38:39,788 --> 00:38:42,787 Per mia moglie e' stato lo stesso quando era in attesa del suo primo figlio. 489 00:38:42,827 --> 00:38:44,346 Ma dal secondo, le avete insegnato l'obbedienza? 490 00:38:44,387 --> 00:38:47,826 Alcuni uomini hanno la grandezza in loro. 491 00:38:47,868 --> 00:38:50,226 Non avete mai visto Tom in battaglia. 492 00:38:50,267 --> 00:38:52,626 Quell'uomo e' stato mandato sulla terra per guidare eserciti e costruire nazioni, 493 00:38:52,668 --> 00:38:54,707 non per rimanere a casa. 494 00:38:54,747 --> 00:38:57,626 Siete veloce nel leggere destini. 495 00:38:57,667 --> 00:38:59,626 Pensate che abbia letto male il suo? 496 00:39:01,868 --> 00:39:04,946 Pensate che Tom dovrebbe seguire il percorso dei suoi antenati, 497 00:39:04,987 --> 00:39:07,106 sospettare di tutto cio' che e' nuovo, 498 00:39:07,147 --> 00:39:10,386 cambiare nulla, contestare nulla. 499 00:39:10,427 --> 00:39:12,386 Non credo, l'ho detto. 500 00:39:12,428 --> 00:39:16,226 Io non sono convinta che correre cosi' veloci sia il modo migliore di procedere. 501 00:39:16,268 --> 00:39:18,187 Mi avete mandato a chiamare, padre? 502 00:39:22,067 --> 00:39:23,586 Vieni con me, figliolo. 503 00:39:41,627 --> 00:39:44,466 L'abbiamo catturato al porto, generale. Era diretto ad Anversa 504 00:39:44,507 --> 00:39:46,226 Con istruzioni per il signor Holles di scambiare 505 00:39:46,267 --> 00:39:48,426 tutti questi beni in oro. 506 00:39:48,467 --> 00:39:50,626 - Ottimo lavoro, agente. - Signore. 507 00:39:50,667 --> 00:39:52,626 Il nostro lavoro e' finito, signore? 508 00:39:52,667 --> 00:39:55,026 Finito. 509 00:39:55,067 --> 00:39:56,986 Potete avere il vostro compenso ed andare a casa. 510 00:40:01,947 --> 00:40:04,547 Sono i volti dell'avidita' e del tradimento, figliolo. 511 00:40:04,587 --> 00:40:06,426 Osserva bene. 512 00:40:11,067 --> 00:40:12,546 Quale e' Mr. Holles, padre? 513 00:40:23,547 --> 00:40:25,466 - Guardia. - Si', signore. 514 00:40:33,027 --> 00:40:42,106 Dove si trova? 515 00:40:46,027 --> 00:40:47,786 Tom. 516 00:40:50,067 --> 00:40:52,186 Non ti preoccupare. Il peggio e' passato. 517 00:40:52,227 --> 00:40:55,506 Allora devi parlare con il Re. Non e' soddisfatto dei suoi nuovi alloggi. 518 00:40:55,547 --> 00:40:58,306 Se accetta le condizioni, ne uscira'. 519 00:41:00,187 --> 00:41:02,585 Va dicendo che il principe a corte 520 00:41:02,627 --> 00:41:04,306 vendichera' i suoi maltrattamenti. 521 00:41:04,346 --> 00:41:05,706 In guerra manda un assassino, 522 00:41:05,746 --> 00:41:07,785 e in pace minaccia mia moglie. 523 00:41:07,827 --> 00:41:10,546 - Questo a riguardo della pieta' dei Re. - Tom! 524 00:41:10,587 --> 00:41:12,305 Tom, dove e' Holles? Non era in Parlamento? 525 00:41:12,347 --> 00:41:13,746 - No. - Traditore. 526 00:41:13,787 --> 00:41:16,586 Abbiamo un traditore! 527 00:41:21,867 --> 00:41:24,385 Sei stato tu? Hai avvertito Holles? 528 00:41:24,427 --> 00:41:26,626 Oppure tu? Sei un traditore? 529 00:41:26,667 --> 00:41:28,586 Oliver! 530 00:41:37,146 --> 00:41:40,185 Questi uomini non hanno alcun motivo per tradirti. 531 00:41:40,227 --> 00:41:42,905 Holles deve avere sentito la marcia. 532 00:41:42,947 --> 00:41:44,985 Organizziamo i processi. 533 00:41:50,346 --> 00:41:53,185 - Avremo bisogno di piu' guardie a Whitehall. - Meglio disporre dell'intero esercito. 534 00:41:53,226 --> 00:41:55,825 Una volta che gli alleati del Re all'estero capiranno che lo stiamo mettendo sotto processo... 535 00:41:55,867 --> 00:41:59,225 Il Re? Non abbiamo discusso di questo. 536 00:41:59,266 --> 00:42:01,666 Che cosa c'e' da discutere? 537 00:42:01,706 --> 00:42:03,986 Havete combattuto una guerra contro la corruzione del Re. 538 00:42:04,026 --> 00:42:06,665 Perche' fermarsi ora? 539 00:42:08,306 --> 00:42:10,426 Voglio parlare con lui. 540 00:42:12,347 --> 00:42:14,905 Sembra riluttante a prendere la spada 541 00:42:14,947 --> 00:42:16,785 che il Signore ci offre. 542 00:42:16,826 --> 00:42:18,545 Tom combatte sul campo. 543 00:42:18,586 --> 00:42:21,266 Questi corridoi sono nuovi per lui. 544 00:42:37,146 --> 00:42:39,066 Generale Lord Fairfax. 545 00:42:40,266 --> 00:42:42,065 Sedete. 546 00:42:42,107 --> 00:42:45,106 Prendete una prugna. Sono piuttosto deliziose. 547 00:42:45,146 --> 00:42:47,225 Le ha portate vostra moglie. 548 00:42:47,266 --> 00:42:48,826 Una splendida donna, 549 00:42:48,866 --> 00:42:52,625 La vostra Lady Anne. Sareste un pazzo a perderla, Thomas. 550 00:42:52,667 --> 00:42:54,825 Sono venuto a discutere del regno. 551 00:42:58,466 --> 00:43:01,586 Lei aspetta un bambino, capisco. 552 00:43:01,626 --> 00:43:02,946 Congratulazioni. 553 00:43:04,187 --> 00:43:06,425 E sono curioso... 554 00:43:06,466 --> 00:43:09,785 se si tratta di un ragazzo... 555 00:43:11,346 --> 00:43:13,225 vi aspettate di passargli il titolo? 556 00:43:13,266 --> 00:43:16,625 Abbiamo perso la meta' del nostro governo per corruzione 557 00:43:16,666 --> 00:43:18,466 e ancora attendiamo un ramo d'ulivo 558 00:43:18,506 --> 00:43:20,145 dal nostro Re. 559 00:43:20,186 --> 00:43:22,065 Tutto il paese ha sperato e avrebbe creduto 560 00:43:22,106 --> 00:43:24,825 che vi preoccupaste del benessere del popolo al di sopra di ogni altra cosa. 561 00:43:26,706 --> 00:43:28,625 Se accetterete i nostri termini, 562 00:43:28,666 --> 00:43:30,865 potremmo esserne certi. 563 00:43:30,906 --> 00:43:33,505 Sono io il vostro... 564 00:43:33,546 --> 00:43:35,585 Re per designazione divina 565 00:43:35,626 --> 00:43:37,425 mandato sulla terra da Dio 566 00:43:37,466 --> 00:43:39,225 a governare questa nazione? 567 00:43:39,266 --> 00:43:41,065 Per regnare, forse, 568 00:43:41,106 --> 00:43:43,505 piuttosto che a governare 569 00:43:43,546 --> 00:43:45,305 come un pastore si prende cura del proprio gregge. 570 00:43:45,346 --> 00:43:48,145 Dubitate della santita' del vostro Re 571 00:43:48,186 --> 00:43:50,385 e non e' possibile con questo ragionamento 572 00:43:50,426 --> 00:43:53,945 pensare che la propria linea di sangue sia divinamente privilegiata. 573 00:43:53,986 --> 00:43:57,705 Anche se un po' di ipocrisia da parte vostra 574 00:43:57,746 --> 00:43:59,985 ha permesso alla linea Fairfax di continuare... 575 00:44:01,906 --> 00:44:03,505 Io non lo concedero'. 576 00:44:06,226 --> 00:44:10,345 Vostro figlio sara' un comune "Signore," Generale, 577 00:44:10,386 --> 00:44:13,345 e i suoi figli anche. 578 00:44:13,386 --> 00:44:15,825 Spero che vostra moglie capisca 579 00:44:15,866 --> 00:44:17,505 il sacrificio che fate. 580 00:44:17,546 --> 00:44:19,905 Vostra Maesta', per favore. 581 00:44:35,466 --> 00:44:37,344 Firmo qui? 582 00:44:45,666 --> 00:44:47,385 Nessun uomo comanda un Re. 583 00:44:48,666 --> 00:44:50,585 Nessun uomo indica al Re i propri limiti. 584 00:44:51,546 --> 00:44:53,104 Un Re 585 00:44:53,146 --> 00:44:55,304 governa per grazia di Dio. 586 00:44:55,346 --> 00:44:57,345 Ora uscite. 587 00:45:43,865 --> 00:45:46,425 Non riconosco questo appetito. 588 00:45:46,465 --> 00:45:48,504 Molto probabilmente sara' un maschio allora, signora. 589 00:45:50,146 --> 00:45:51,704 Il Re andra' a processo. 590 00:45:54,145 --> 00:45:56,344 Io non lo desidero, ma non ci lascia altra scelta. 591 00:45:58,145 --> 00:45:59,624 Deve esserci qualche pubblica penitenza 592 00:45:59,665 --> 00:46:01,105 per guarire le ferite della nazione. 593 00:46:01,145 --> 00:46:02,704 Perdonatemi, signore, il vostro segretario. 594 00:46:03,826 --> 00:46:05,864 E se non chiedera' scusa? 595 00:46:05,906 --> 00:46:07,545 Una giuria decidera'. 596 00:46:08,745 --> 00:46:10,864 Qualche anno in esilio, forse. 597 00:46:11,985 --> 00:46:13,744 - O la destituzione. - Destituzione? 598 00:46:15,945 --> 00:46:17,705 Thomas, non puoi. 599 00:46:20,026 --> 00:46:21,945 Mr. Cromwell vi vorrebbe vedere ora. 600 00:46:52,266 --> 00:46:54,344 So tutto su Holles... 601 00:46:55,905 --> 00:46:58,944 e il suo complice. 602 00:47:06,785 --> 00:47:08,264 Dillo a lui. 603 00:47:08,305 --> 00:47:09,984 Il Re promise di nominare Holles 604 00:47:10,025 --> 00:47:12,024 suo Capo Consigliere Reale 605 00:47:12,065 --> 00:47:14,384 in cambio di voti a suo favore. 606 00:47:43,105 --> 00:47:46,464 Vedono un uomo seduto su un trono per caso o per destino 607 00:47:46,505 --> 00:47:48,503 che distribuisce favori a pagamento della fedelta'. 608 00:47:48,545 --> 00:47:50,544 C'e' da meravigliarsi se scroccano una ricompensa? 609 00:47:50,585 --> 00:47:52,024 E' fatto, signore. 610 00:47:55,665 --> 00:47:58,064 Chi ti ha dato il diritto di uccidere un uomo 611 00:47:58,104 --> 00:48:00,544 utilizzando un ufficiale dell'esercito, un mio ufficiale, 612 00:48:00,584 --> 00:48:03,544 come carnefice privato?! 613 00:48:03,585 --> 00:48:06,544 - Questo e' riformare. - Noi non siamo macellai, Oliver! 614 00:48:06,585 --> 00:48:09,024 - Questa non e' la guerra! - E' cosi', Tom? 615 00:48:11,065 --> 00:48:13,623 Quando e' finita? Devo essermelo perso. 616 00:48:45,464 --> 00:48:46,704 Annie? 617 00:48:50,745 --> 00:48:52,303 Elizabeth, dov'e'...? 618 00:49:10,625 --> 00:49:11,903 Annie? 619 00:49:42,344 --> 00:49:44,143 Il nostro bambino? 620 00:49:55,144 --> 00:49:56,984 Mi dispiace tanto. 621 00:50:03,624 --> 00:50:05,423 Vieni a casa con me, per favore. 622 00:50:07,384 --> 00:50:08,903 Cerca di dormire. 623 00:50:13,104 --> 00:50:15,703 Non intendevamo questo, Thomas. 624 00:50:15,744 --> 00:50:17,903 Le nostre famiglie hanno sempre difeso i Re. 625 00:50:21,504 --> 00:50:23,023 Hai un dovere. 626 00:50:55,264 --> 00:50:56,863 E come sono stati scambiati i beni? 627 00:51:01,224 --> 00:51:03,423 Signore, siete sotto giuramento. 628 00:51:06,344 --> 00:51:07,463 Signore! 629 00:51:11,904 --> 00:51:14,263 ... Il Signore e' con noi nella sua giustizia. 630 00:51:18,024 --> 00:51:19,903 Come ti piace, Tom? 631 00:51:19,944 --> 00:51:22,223 Una bella veste con la quale processare un Re. 632 00:51:23,864 --> 00:51:25,823 Provala. 633 00:51:28,384 --> 00:51:30,103 Abbiamo perso il bambino. 634 00:51:31,624 --> 00:51:33,623 Lasciaci. Vai. 635 00:51:39,424 --> 00:51:40,982 Mi dispiace tanto, Tom. 636 00:51:58,984 --> 00:52:00,703 Due gentiluomini, signora. 637 00:52:00,743 --> 00:52:02,222 Non hanno dato i loro nomi. 638 00:52:02,264 --> 00:52:04,822 Devo dire loro che e' sconveniente? 639 00:52:04,863 --> 00:52:06,303 No no. 640 00:52:06,343 --> 00:52:08,303 Falli entrare 641 00:52:09,704 --> 00:52:12,382 Signori, entrate prego. 642 00:52:12,424 --> 00:52:14,623 Perdonate questa intrusione, signora. 643 00:52:14,664 --> 00:52:16,063 Voi non potete ricordare, 644 00:52:16,103 --> 00:52:17,622 ma siamo amici di vostro padre, Lord De Vere. 645 00:52:17,664 --> 00:52:19,903 Ho soggiornato alla tenuta alcuni anni fa. 646 00:52:19,943 --> 00:52:21,982 James, che piacere. 647 00:52:22,024 --> 00:52:23,823 Signora, il conte di York. 648 00:52:23,864 --> 00:52:25,262 Signora. 649 00:52:25,303 --> 00:52:27,182 Temevamo di trovarvi in cattiva salute. 650 00:52:27,223 --> 00:52:28,663 No no. 651 00:52:28,703 --> 00:52:30,183 - Sono sicura... - Signora, dobbiamo essere brevi. 652 00:52:30,223 --> 00:52:32,463 Il nostro essere qui, mette tutti noi in pericolo. 653 00:52:32,504 --> 00:52:35,582 Ci sono voci di un processo. 654 00:52:35,624 --> 00:52:38,022 Ha il beneplacito di Lord Fairfax, signora? 655 00:52:39,303 --> 00:52:42,063 Beh, come potete vedere... 656 00:52:42,104 --> 00:52:44,182 mio marito non e' qui per spiegare le proprie opinioni. 657 00:52:45,623 --> 00:52:48,062 Lady Fairfax, noi non desideriamo mettervi in imbarazzo, 658 00:52:48,104 --> 00:52:49,822 nemmeno allarmarvi, ma per rispetto 659 00:52:49,863 --> 00:52:51,342 della nostra vicinanza di un tempo, 660 00:52:51,383 --> 00:52:53,583 mi sembra doveroso informarvi. 661 00:52:53,624 --> 00:52:55,742 Le azioni di vostro marito, come quelle del suo... 662 00:52:55,784 --> 00:52:57,463 amico Cromwell, 663 00:52:57,503 --> 00:53:00,583 sono state segnalate quotidianamente al principe in esilio. 664 00:53:00,624 --> 00:53:02,462 Non possiamo aspettarci che il principe possa vedere il padre 665 00:53:02,503 --> 00:53:04,942 insultato impunemente. 666 00:53:04,984 --> 00:53:08,303 Vostro marito ha le sue ragioni per il proprio percorso, 667 00:53:08,343 --> 00:53:11,062 ma credo che la graziosa e rispettosa 668 00:53:11,103 --> 00:53:12,622 giovane donna che incontrai tanti anni fa 669 00:53:12,664 --> 00:53:14,303 nella casa di vostro padre 670 00:53:14,344 --> 00:53:16,062 avrebbe ancora, mi azzardo, un corretto 671 00:53:16,104 --> 00:53:18,863 e ammirevole rispetto per il Re. 672 00:53:20,504 --> 00:53:23,222 Il sanguinario regno di terrore di Cromwell, in nome della liberta' 673 00:53:23,264 --> 00:53:25,303 sta rivoltando il paese contro di loro. 674 00:53:26,503 --> 00:53:29,143 Se solo potessimo visitare Sua Maesta' 675 00:53:29,183 --> 00:53:31,343 per alleviare un po' la sua situazione... 676 00:53:38,503 --> 00:53:40,622 Io non ho discrezionalita' per aiutarvi, signori. 677 00:53:42,663 --> 00:53:44,503 Nemmeno per offrire le nostre condoglianze? 678 00:53:51,543 --> 00:53:53,983 Ora che abbiamo la nostra vittoria, che cosa intendi fare, Tom? 679 00:53:55,063 --> 00:53:57,182 Manderai Anne a casa ora? 680 00:54:02,023 --> 00:54:03,622 Non devi lasciarti biasimare per questo. 681 00:54:09,303 --> 00:54:11,902 Che dici se prendiamo po' d'aria, io e te? 682 00:54:24,823 --> 00:54:26,622 Che cosa dicesti quando ci conoscemmo 683 00:54:26,663 --> 00:54:28,622 e tu mi addestrasti alle armi? 684 00:54:29,943 --> 00:54:31,942 "Una cosa alla volta." 685 00:54:33,663 --> 00:54:35,342 Andiamo a rattoppare la nazione, Tom. 686 00:54:36,783 --> 00:54:38,782 Avrai anni, in seguito, per creare un erede. 687 00:54:38,823 --> 00:54:41,982 Forse sono piu' bravo a prendere la vita che a darla. 688 00:54:43,222 --> 00:54:46,222 Siamo padri della nazione, Tom. 689 00:54:46,263 --> 00:54:47,782 Mr. Cromwell, signore! 690 00:54:47,823 --> 00:54:49,182 Ho detto di non disturbare! 691 00:54:49,223 --> 00:54:50,982 Il Re e' scappato. 692 00:54:51,023 --> 00:54:53,101 L'abbiamo sorpreso al fiume, signore, ma i suoi complici 693 00:54:53,143 --> 00:54:55,021 - l'hanno fatto fuggire prima che potessimo arrivare. - Dal rifugio? 694 00:54:55,063 --> 00:54:56,742 Ma nessuno sa dove sia. 695 00:55:00,502 --> 00:55:02,742 Tornero' con voi per occuparmi del suo ordine d'arresto. 696 00:55:12,663 --> 00:55:14,662 Mi perdoni, signora... 697 00:55:21,222 --> 00:55:23,222 Mi dispiace per la vostra perdita. 698 00:55:26,903 --> 00:55:29,422 Il Re e' fuggito poche ore fa 699 00:55:29,462 --> 00:55:31,342 con l'intenzione di accrescere le truppe d'invasione 700 00:55:31,382 --> 00:55:33,382 dei suoi cugini in Francia. 701 00:55:36,623 --> 00:55:39,461 Un messaggero e' stato trovato con lettere scritte dal Re in persona 702 00:55:39,503 --> 00:55:41,502 sollecitanti una nuova guerra in questo paese. 703 00:55:45,222 --> 00:55:47,821 Ditemi che non lo avete fatto. 704 00:55:47,862 --> 00:55:50,102 Io non ho lasciato la casa. 705 00:55:53,902 --> 00:55:55,862 La mia cameriera mi e' testimone! 706 00:55:58,863 --> 00:56:01,062 Cosa vi muove piu', Anne... 707 00:56:01,103 --> 00:56:03,582 il vostro amore per Tom o il vostro odio per me? 708 00:56:04,943 --> 00:56:07,262 Perche' pensate che vi odio? 709 00:56:07,302 --> 00:56:09,062 Vi ho sottovalutata, Anne. 710 00:56:10,782 --> 00:56:12,862 Vedo che ci sono due generali in questa casa. 711 00:56:39,783 --> 00:56:41,422 Oliver? 712 00:56:58,582 --> 00:57:00,541 Che cosa hai fatto? 713 00:57:00,582 --> 00:57:03,141 Per l'amor di Dio, Annie, mi biasimi cosi' tanto? 714 00:57:03,182 --> 00:57:04,742 Rispetti cosi' poco le mie decisioni? 715 00:57:07,382 --> 00:57:09,301 Mi hanno detto che volevano 716 00:57:09,342 --> 00:57:11,462 offrire al Re la loro solidarieta'. 717 00:57:11,502 --> 00:57:13,502 - E ci hai creduto? - Non lo so. 718 00:57:14,902 --> 00:57:17,141 Io non so che cosa ho creduto, Thomas. 719 00:57:20,103 --> 00:57:22,702 Ho cercato di abbracciare il tuo nuovo mondo, 720 00:57:22,742 --> 00:57:24,981 provando a capire perche', tutto cio' 721 00:57:25,022 --> 00:57:27,261 che una volta pensavo giusto e opportuno debba essere abbattuto 722 00:57:27,302 --> 00:57:29,341 perche' tu ed i tuoi amici dite cosi'. 723 00:57:31,822 --> 00:57:33,822 Non ho piu' nessun amico con cui parlare. 724 00:57:36,102 --> 00:57:37,741 Le uniche persone che vengono in questa casa 725 00:57:37,782 --> 00:57:39,621 vengono per avvertirmi che... 726 00:57:40,982 --> 00:57:43,501 presto potresti essere morto. 727 00:57:45,782 --> 00:57:47,701 Cosa avrei dovuto fare? 728 00:57:52,422 --> 00:57:54,421 Non questo, Annie. 729 00:58:01,302 --> 00:58:03,661 Mi addolora troppo il bambino. 730 00:58:18,782 --> 00:58:21,061 Ho invocato 731 00:58:21,102 --> 00:58:23,981 Dio 732 00:58:24,021 --> 00:58:25,661 l'Altissimo 733 00:58:25,702 --> 00:58:28,981 In Lui confido 734 00:58:29,022 --> 00:58:32,181 Dio che 735 00:58:32,222 --> 00:58:35,381 Stara' accanto... 736 00:58:35,421 --> 00:58:37,621 - Non posso. - Dammi una ragione 737 00:58:37,662 --> 00:58:39,981 per la quale un uomo dovrebbe detenere il potere su una nazione. 738 00:58:41,782 --> 00:58:44,180 - Perche' e' nato per essa. - Ho detto una ragione, 739 00:58:44,222 --> 00:58:46,541 Non una scusa. 740 00:58:46,582 --> 00:58:48,541 Per salvarmi 741 00:58:48,581 --> 00:58:51,021 Dal loro sdegno 742 00:58:51,061 --> 00:58:53,701 Che mi consuma 743 00:58:53,742 --> 00:58:56,221 E mi prova 744 00:58:56,261 --> 00:59:00,021 Anche la misericordia, la verita' e la forza 745 00:59:03,821 --> 00:59:06,661 Invoco 746 00:59:06,701 --> 00:59:10,660 Dio l'Altissimo 747 00:59:10,702 --> 00:59:12,621 In Lui 748 00:59:12,662 --> 00:59:15,180 Confido 749 00:59:39,542 --> 00:59:41,100 I Comuni d'Inghilterra 750 00:59:41,141 --> 00:59:42,861 sono qui riuniti 751 00:59:42,901 --> 00:59:44,700 il giorno 27 Gennaio 752 00:59:44,742 --> 00:59:48,380 nell'anno di nostro Signore 1649 753 00:59:48,421 --> 00:59:50,460 per il processo a Charles Stuart, 754 00:59:50,502 --> 00:59:52,021 Re d'Inghilterra. 755 01:00:09,462 --> 01:00:11,420 Il vostro e' l'ultimo nome, generale. 756 01:00:19,381 --> 01:00:21,101 - Andiamo. - Aspetta. 757 01:00:21,141 --> 01:00:22,580 Aspetta! 758 01:00:25,701 --> 01:00:28,300 Noi siamo giurati. 759 01:00:28,341 --> 01:00:30,100 Noi siamo qui a servire la giustizia. 760 01:00:30,141 --> 01:00:32,460 Questa e' una burla! 761 01:00:35,341 --> 01:00:38,261 Non puoi, non giustizierai un uomo, 762 01:00:38,301 --> 01:00:40,581 un Re, prima che sia trovato colpevole! 763 01:00:42,662 --> 01:00:44,340 Fratelli... 764 01:01:25,581 --> 01:01:27,260 Da quanto tempo stai tramando questo, Oliver? 765 01:01:29,221 --> 01:01:31,180 Dal momento in cui la tua moglie traditrice, collusa con il Re 766 01:01:31,221 --> 01:01:33,020 lo ha rivelato marcio senza rimedio. 767 01:01:35,701 --> 01:01:37,220 Dovresti essermi grato 768 01:01:37,261 --> 01:01:39,500 per non aver emesso un mandato anche per lei. 769 01:01:39,541 --> 01:01:41,340 Uccidi il Re per farmi dispetto, Oliver, 770 01:01:42,581 --> 01:01:44,780 per punirmi della moglie che invidi? 771 01:01:44,821 --> 01:01:46,500 Sono stato abbastanza sciocco a pensare che lottavamo 772 01:01:46,541 --> 01:01:48,620 per migliorare il mondo. 773 01:01:48,661 --> 01:01:51,260 Vive il Re o l'uomo, 774 01:01:51,301 --> 01:01:54,020 patrocinio o opportunita'... 775 01:01:55,220 --> 01:01:56,940 vecchio mondo o nuovo. 776 01:01:59,181 --> 01:02:00,900 Questo e' quanto, Tom. 777 01:02:00,941 --> 01:02:03,300 Questa e' la nostra vittoria, 778 01:02:03,341 --> 01:02:06,780 la nostra occasione per liberare l'Inghilterra. 779 01:02:06,821 --> 01:02:08,580 Sono un riformatore, 780 01:02:08,621 --> 01:02:10,540 come pensavo tu fossi. 781 01:02:10,580 --> 01:02:12,460 Faro' ravvedere il Re. 782 01:02:12,500 --> 01:02:15,100 Qualsiasi cosa di meno e' brutale vigliaccheria. 783 01:02:20,340 --> 01:02:21,860 Troppo tardi. 784 01:02:43,741 --> 01:02:45,500 Avviate il procedimento. 785 01:02:48,661 --> 01:02:50,779 Charles Stuart, Re d'Inghilterra... 786 01:02:52,901 --> 01:02:54,860 questo parlamento ritiene 787 01:02:54,900 --> 01:02:57,740 che abbiate abusato del potere affidatovi dalla legge e 788 01:02:57,780 --> 01:03:00,340 Aspettate, Little. 789 01:03:00,380 --> 01:03:02,500 Vorrei sapere da quale potere 790 01:03:02,541 --> 01:03:04,779 sono stato chiamato qui, 791 01:03:04,821 --> 01:03:06,259 da quale autorita'. 792 01:03:09,180 --> 01:03:12,140 Io sono il vostro Re. 793 01:03:12,180 --> 01:03:14,580 Ho una responsabilita' affidatami da Dio 794 01:03:14,621 --> 01:03:17,500 per antica e legittima discendenza. 795 01:03:17,540 --> 01:03:18,940 Io... 796 01:03:18,981 --> 01:03:21,619 non la tradiro' per rispondere ad una nuova, 797 01:03:21,660 --> 01:03:24,699 - Illegittima autorita'. - Avete sentito l'accusa. 798 01:03:24,741 --> 01:03:27,500 Rispondete in nome del popolo. 799 01:03:27,540 --> 01:03:30,380 Io sono per la liberta' del popolo di Inghilterra 800 01:03:30,420 --> 01:03:33,940 piu' di chiunque qui, venga a proporsi, come mio presunto giudice. 801 01:03:33,980 --> 01:03:35,899 Chiedo ancora... 802 01:03:35,940 --> 01:03:38,740 Il vostro modo di rispondere e' per interrogare la corte. 803 01:03:38,780 --> 01:03:40,339 Ogni uomo qui, ha perso un amico 804 01:03:40,381 --> 01:03:42,420 per le vostre truppe da macello. 805 01:03:42,461 --> 01:03:44,500 Siamo soddisfatti della nostra autorita'. 806 01:03:44,540 --> 01:03:47,940 Se il potere senza legge puo' fare le leggi, 807 01:03:47,980 --> 01:03:51,419 e puo' alterare le leggi fondamentali di questo regno, 808 01:03:51,460 --> 01:03:54,139 io non so quale suddito ci sia in Inghilterra 809 01:03:54,180 --> 01:03:55,740 che possa essere sicuro della propria vita 810 01:03:55,780 --> 01:03:57,419 o di qualunque cosa egli chiami sua. 811 01:03:57,460 --> 01:03:58,819 Siamo seduti qui con l'autorita' 812 01:03:58,860 --> 01:04:00,499 dei Comuni d'Inghilterra! 813 01:04:00,541 --> 01:04:02,819 Voi e tutti i vostri predecessori siete responsabili per loro! 814 01:04:02,860 --> 01:04:04,739 Mostratemi un precedente. 815 01:04:04,780 --> 01:04:06,980 Ho capito che avete letto la Magna Carta. 816 01:04:07,020 --> 01:04:10,059 Esiste un contratto tra la gente e il Re che avete rotto. 817 01:04:10,100 --> 01:04:12,379 I Comuni di Inghilterra non sono mai stati un tribunale giudicante. 818 01:04:12,420 --> 01:04:14,660 Vorrei sapere come lo sono diventato. 819 01:04:14,700 --> 01:04:17,059 Per scelta, che suona ragionevole e di comprovata onesta', 820 01:04:17,100 --> 01:04:19,060 ed e' un piu' equo metodo di quello 821 01:04:19,100 --> 01:04:22,419 con il quale siete diventato Re. 822 01:05:15,859 --> 01:05:17,299 Ho pensato che lottassimo 823 01:05:17,340 --> 01:05:19,299 per lo stesso scopo, almeno, ma per tutto questo tempo... 824 01:05:19,340 --> 01:05:21,618 Andrai a prendere le truppe e tornerai con gli amici del re? 825 01:05:21,660 --> 01:05:24,619 ... e distruggere il loro orgoglio e la loro speranza in tutto cio' che e' sacro. 826 01:05:24,660 --> 01:05:26,819 - Colpevole. - Sto parlando. 827 01:05:26,860 --> 01:05:29,259 - Colpevole. Colpevole. Colpevole. - Saro' ascoltato. 828 01:05:29,299 --> 01:05:30,739 Signore, non mi avete sentito? 829 01:05:30,780 --> 01:05:32,659 Io sono il vostro Re! 830 01:05:42,980 --> 01:05:45,139 Dovremmo essere a casa ormai. 831 01:05:46,579 --> 01:05:48,219 Ti porto da tuo padre. 832 01:05:55,020 --> 01:05:56,699 Le truppe sono in agitazione, fratello. 833 01:05:56,739 --> 01:05:59,419 C'e' pericolo che possano assaltare la cella del Re. 834 01:05:59,460 --> 01:06:01,699 - Guarda che non lo facciano. - Senza il generale? 835 01:06:01,740 --> 01:06:04,619 Dobbiamo sicuramente prendere il generale prima che raggiunga il suo nobile amico. 836 01:06:04,660 --> 01:06:06,979 O riportarlo indietro per controllare le truppe. 837 01:06:07,019 --> 01:06:09,939 E' un traditore! Potrebbe sollevare le truppe e muoversi contro di noi. 838 01:06:17,339 --> 01:06:19,258 Saro' generale ora. 839 01:06:49,859 --> 01:06:51,218 Thomas ha trovato il modo per tornare da noi. 840 01:06:51,260 --> 01:06:53,899 Ci aiutera' a schiacciare questa dannata ribellione. 841 01:06:53,939 --> 01:06:56,538 - Abbiamo sentito del vostro rifiuto di firmare. - Avremo nuovamente il Re 842 01:06:56,579 --> 01:06:58,858 sul suo trono e ogni cortigiano restituito al legittimo... 843 01:06:58,899 --> 01:07:01,938 Il Re e' morto. Il suo sangue e' scritto nel mandato. 844 01:07:01,980 --> 01:07:03,499 Se volete restaurare la nazione 845 01:07:03,539 --> 01:07:05,218 e non semplicemente i suoi privilegi, 846 01:07:05,260 --> 01:07:07,138 dovrete tracciare nuovi metodi per istituire un nuovo e migliore governo 847 01:07:07,180 --> 01:07:10,258 invece di condannare tutti noi ad un nuovo macello ed alla vecchia corruzione. 848 01:07:38,299 --> 01:07:41,059 Io sono l'unico che lo puo' domare. 849 01:07:41,099 --> 01:07:44,418 - L'hai detto. - Annie, lui non va bene senza di me. 850 01:07:44,459 --> 01:07:46,058 E tu non vai bene senza di lui? 851 01:07:46,099 --> 01:07:48,658 Annie, ti prego, posso farlo ragionare. 852 01:07:51,619 --> 01:07:53,618 Devo almeno provare... 853 01:07:56,300 --> 01:07:58,219 per tutti noi. 854 01:09:45,139 --> 01:09:47,697 Ho una buona causa 855 01:09:47,739 --> 01:09:49,658 e un Dio misericordioso. 856 01:09:53,219 --> 01:09:55,418 Non diro' di piu'. 857 01:10:25,178 --> 01:10:28,338 Vado da una corona corruttibile 858 01:10:28,379 --> 01:10:29,937 ad una incorruttibile 859 01:10:29,978 --> 01:10:32,857 dove nessun disordine puo' esserci, nessuno. 860 01:10:35,578 --> 01:10:37,818 Ricorda. 861 01:10:59,138 --> 01:11:01,057 Attendi il mio segnale. 862 01:11:13,138 --> 01:11:15,377 Rosso. 863 01:11:16,379 --> 01:11:17,898 Questo e' sangue rosso... 864 01:11:17,938 --> 01:11:19,418 come il nostro. 865 01:11:19,458 --> 01:11:20,937 Egli era Dio in terra! 866 01:11:20,978 --> 01:11:23,177 Era il vostro prigioniero, 867 01:11:23,218 --> 01:11:25,617 il vostro nemico, 868 01:11:25,658 --> 01:11:27,457 un uomo che ha ucciso i vostri fratelli per oro. 869 01:11:27,499 --> 01:11:29,377 Avete dimenticato? 870 01:11:29,419 --> 01:11:32,497 Con questo, non siete piu' sudditi... 871 01:11:33,539 --> 01:11:35,897 ma cittadini, uomini liberi. 872 01:11:35,938 --> 01:11:38,257 Non avrete da inginocchiarvi di fronte a nessun uomo! 873 01:11:39,818 --> 01:11:42,858 Siete i padroni di voi stessi, per decidere del vostro proprio destino. 874 01:12:22,738 --> 01:12:24,777 - Sei tornato. - Ho bisogno di parlare con Oliver. 875 01:12:25,978 --> 01:12:28,217 E' molto occupato. Puoi fissare un appuntamento. 876 01:12:28,258 --> 01:12:29,697 Aspettero', 877 01:12:29,738 --> 01:12:31,657 se per te va bene, Henry. 878 01:12:37,018 --> 01:12:39,177 - E' per me? - No, signora. 879 01:12:49,858 --> 01:12:52,497 James ci invita tutti alla sua tenuta... 880 01:12:53,978 --> 01:12:58,057 in modo che si possa cavalcare e parlarci, 881 01:12:58,098 --> 01:13:01,177 pensare come meglio aiutare il principe, 882 01:13:01,218 --> 01:13:03,137 consolarci. 883 01:13:03,178 --> 01:13:06,297 Rimarro' qui ad aspettare. 884 01:13:07,618 --> 01:13:09,937 Per quanto tempo? 885 01:13:09,977 --> 01:13:12,176 Per quanto tempo continuerai a sospendere la tua vita, 886 01:13:12,218 --> 01:13:14,337 sprecando la tua giovinezza e la salute, 887 01:13:14,377 --> 01:13:17,137 dimenticando la fedelta' verso i tuoi veri amici 888 01:13:17,178 --> 01:13:19,257 nella speranza che quel traditore possa ricordare la sua? 889 01:13:28,578 --> 01:13:30,177 Notizie dalla Scozia. 890 01:13:30,218 --> 01:13:31,857 E' urgente. 891 01:13:36,617 --> 01:13:39,017 Gli scozzesi hanno proclamato principe Charles come loro nuovo Re. 892 01:13:39,057 --> 01:13:40,976 Allora dovremo invaderli prima che lo facciano loro. 893 01:13:41,018 --> 01:13:43,497 Armamento completo. Tutte le truppe pronte fra tre giorni da ora. 894 01:14:01,098 --> 01:14:03,336 Costruire nazioni non e' la cosa gloriosa 895 01:14:03,377 --> 01:14:05,217 che si potrebbe supporre, 896 01:14:05,257 --> 01:14:07,576 solo notti brevi e domande sciocche. 897 01:14:09,137 --> 01:14:10,736 Se sei venuto a dirmi che il popolo mi odia, 898 01:14:10,777 --> 01:14:12,897 puoi risparmiare il fiato. 899 01:14:12,937 --> 01:14:14,696 Non sono in cerca di medaglie. 900 01:14:14,737 --> 01:14:17,096 Ho portato loro la liberta'. Impareranno a valorizzarla. 901 01:14:17,138 --> 01:14:19,096 Insegnerai loro la liberta'? 902 01:14:21,258 --> 01:14:23,177 Non mi mettere alla prova, Tom. 903 01:14:23,217 --> 01:14:25,657 Hai visto i traditori appesi per il collo. Vuoi unirti a loro? 904 01:14:25,697 --> 01:14:27,817 Tu non sei Dio, Oliver. 905 01:14:27,857 --> 01:14:29,416 Non puoi controllare il mondo. 906 01:14:29,458 --> 01:14:31,576 Nessuno ha mai governato questo paese senza un Re. 907 01:14:31,617 --> 01:14:33,337 Ti suggerisco di tornare da tua moglie! 908 01:14:33,377 --> 01:14:36,296 Quei pazzoidi non ti diranno mai la verita'. 909 01:14:36,338 --> 01:14:37,816 Non osano. 910 01:14:37,858 --> 01:14:41,056 Da questo giorno in poi, tutto quello che sentirai e' la menzogna. 911 01:14:41,097 --> 01:14:43,016 Il principe non e' nemmeno in Scozia! 912 01:14:44,377 --> 01:14:46,536 Gli scozzesi non sono una minaccia a meno che non li si consideri tali. 913 01:14:49,577 --> 01:14:51,176 Non mi provocare, Tom. 914 01:14:51,217 --> 01:14:52,776 Qui devi scegliere, Oliver. 915 01:14:52,817 --> 01:14:54,536 Ascoltami, 916 01:14:54,578 --> 01:14:56,536 oppure condanna questa repubblica ad una mal pianificata, 917 01:14:56,577 --> 01:14:58,616 brutale tirannia piu' odiata di quella del Re. 918 01:15:13,577 --> 01:15:15,096 Tom... 919 01:15:34,537 --> 01:15:36,456 Ho pensato che mi avresti lasciato di sicuro. 920 01:16:29,137 --> 01:16:31,376 Sei tornata. 921 01:17:07,697 --> 01:17:11,256 Ritratti del Re. Ritratti del Re. 922 01:17:13,936 --> 01:17:16,896 Ecco, signora. Solo uno scellino per una ciocca di capelli del Re. 923 01:17:16,937 --> 01:17:19,855 Oh, attenzione con quella. Questa e' stata l'ultima cosa che ha toccato. 924 01:17:21,376 --> 01:17:24,336 - Arrestatelo. - Non ho commesso nessun crimine! 925 01:17:24,376 --> 01:17:26,455 E' il mio mestiere, signore, e' un commercio onesto. 926 01:17:26,497 --> 01:17:29,536 - Il vostro commercio rende immaturi gli uomini adulti. - Oliver, no! 927 01:17:34,457 --> 01:17:36,975 Come possiamo aspettarci di costruire una nazione di uomini 928 01:17:37,016 --> 01:17:38,416 se si comporteranno sempre come pecore? 929 01:18:20,857 --> 01:18:22,415 Non sono armato, Thomas. 930 01:18:23,816 --> 01:18:26,095 Semplicemente vengo a offrire i saluti di Sua Maesta' 931 01:18:28,657 --> 01:18:31,375 ed a ringraziarti per aver risparmiato la mia vita. 932 01:18:31,417 --> 01:18:33,135 Ti avevo detto di stare alla larga. 933 01:18:33,176 --> 01:18:34,495 E cosi' ho fatto. 934 01:18:35,696 --> 01:18:38,536 Il principe e' stato buono con noi in esilio. 935 01:18:38,576 --> 01:18:41,895 Ha notato che hai rifiutato di firmare la condanna a morte per suo padre 936 01:18:41,936 --> 01:18:44,095 e si interroga su un tuo ruolo in questa repubblica. 937 01:18:48,336 --> 01:18:50,375 Quanto ti sta pagando per scoprirlo? 938 01:18:50,416 --> 01:18:53,175 Hai la determinazione che puo' piegare Cromwell. 939 01:18:53,217 --> 01:18:56,015 E' per questo che sei qui, garantisco 940 01:18:56,056 --> 01:18:57,735 per farlo ravvedere, 941 01:18:57,776 --> 01:18:59,775 costringerlo al rispetto della legge. 942 01:19:02,456 --> 01:19:05,016 Ma se questo fallisce, che cosa allora? 943 01:19:07,336 --> 01:19:09,255 Sei sempre stato il guerriero della nazione. 944 01:19:09,296 --> 01:19:11,975 Hai sollevato la spada contro l'ultimo tiranno. 945 01:19:15,256 --> 01:19:16,735 Esci. 946 01:19:17,696 --> 01:19:19,695 Fuori! 947 01:19:40,376 --> 01:19:42,175 Holles e' stato visto in citta'. 948 01:19:42,216 --> 01:19:44,175 E' senza dubbio in visita ai vecchi amici. 949 01:20:01,496 --> 01:20:03,975 Ancora senza uniforme repubblicana, Tom? 950 01:20:04,015 --> 01:20:05,934 La indossero' quando firmerai la Costituzione. 951 01:20:05,976 --> 01:20:07,815 Ricordalo. 952 01:20:07,855 --> 01:20:10,615 Dopo l'investitura. 953 01:20:10,656 --> 01:20:12,895 Investitura? 954 01:20:12,935 --> 01:20:14,574 Alcuni dicono che conservi le parrucche di corte 955 01:20:14,616 --> 01:20:16,455 per dare il benvenuto al principe, Tom. 956 01:20:16,495 --> 01:20:18,134 Alcuni dicono che sei il messia. 957 01:20:18,176 --> 01:20:20,215 Il che non lo rende vero. 958 01:20:34,136 --> 01:20:35,655 Joyce. 959 01:20:39,015 --> 01:20:41,574 Io vado a fare cio' che e' necessario. 960 01:20:41,615 --> 01:20:43,374 Ho bisogno del tuo aiuto. 961 01:20:48,735 --> 01:20:50,254 Morirete per questo, signore. 962 01:20:50,296 --> 01:20:52,174 Non se creerai un diversivo. 963 01:20:52,216 --> 01:20:54,255 Sull'attenti, sergente! 964 01:20:54,296 --> 01:20:55,815 - Signore. - Signore. 965 01:20:58,055 --> 01:20:59,655 Meglio se prendo la pistola. 966 01:20:59,695 --> 01:21:01,214 No, crea un diversivo. 967 01:21:01,256 --> 01:21:02,895 Lo faro'. 968 01:21:32,696 --> 01:21:34,694 Che succede, fratelli? 969 01:21:34,736 --> 01:21:36,494 Notizie di Cromwell. 970 01:21:40,975 --> 01:21:42,934 Quante volte l'ho salvato sul campo? 971 01:21:44,935 --> 01:21:46,815 Non posso credere che, dopo tutto quello che abbiamo passato insieme, 972 01:21:46,855 --> 01:21:49,094 si ricorra a me 973 01:21:49,135 --> 01:21:50,734 per ucciderlo. 974 01:22:04,256 --> 01:22:05,934 Ti congratulerai con me, Tom? 975 01:22:07,015 --> 01:22:08,934 So che non puoi. 976 01:22:08,975 --> 01:22:11,294 Tu pensi che io innamorato degli abiti e della gloria, 977 01:22:11,335 --> 01:22:14,014 ma ti sbagli. Io li disprezzo. 978 01:22:14,055 --> 01:22:16,735 Mi hai detto di studiare la situazione. Cosi' ho fatto. 979 01:22:18,495 --> 01:22:21,214 E vedo che i nostri connazionali devono avere un capitano, un monarca di qualche tipo. 980 01:22:22,535 --> 01:22:24,734 La scorsa notte, sono rimasto sveglio, con un mappamondo, 981 01:22:24,775 --> 01:22:26,374 pianificando. 982 01:22:28,215 --> 01:22:31,174 Tante cose, riempiono le navi, con uomini, 983 01:22:31,215 --> 01:22:32,974 onesti, uomini che lavorano, 984 01:22:33,015 --> 01:22:35,214 mandati a commerciare nelle terre piu' lontane. 985 01:22:35,256 --> 01:22:38,934 Scoprendo nuova scienza, crescendo nuovi raccolti. 986 01:22:38,975 --> 01:22:41,094 Capisci, certo, 987 01:22:41,135 --> 01:22:43,534 Quello che sto cercando di fare, cio' che voglio raggiungere, al di la' di tutto questo? 988 01:22:45,615 --> 01:22:47,054 Vuoi trovare un deserto. 989 01:22:57,015 --> 01:23:00,334 Ora, Signore Protettore d'Inghilterra. 990 01:23:14,935 --> 01:23:16,494 Vostra altezza. 991 01:23:37,295 --> 01:23:39,654 E' da tanto tempo, 992 01:23:39,695 --> 01:23:42,254 Ma sono felice che possiate essere qui. 993 01:23:42,295 --> 01:23:44,454 Non avreste mai pensato che sarei arrivato a questo, garantisco. 994 01:23:44,495 --> 01:23:45,934 Le folle devono sorprendervi. 995 01:23:45,975 --> 01:23:47,654 Mi sorprendete sempre, signore. 996 01:23:48,654 --> 01:23:50,853 E abbiamo appena iniziato. 997 01:23:50,895 --> 01:23:53,014 Venite a cena a Whitehall domani. 998 01:23:53,054 --> 01:23:55,373 Noi vi diremo come abbiamo programmato la conquista del mondo. 999 01:24:00,054 --> 01:24:02,054 Lo otterremmo piu' velocemente con te, Tom. 1000 01:24:07,095 --> 01:24:09,213 Ti hanno sempre amato di piu'. 1001 01:24:26,295 --> 01:24:28,413 C'e' uno spirito avventuroso nella nazione. 1002 01:24:29,414 --> 01:24:32,253 Lo so, l'ho visto. 1003 01:24:34,015 --> 01:24:35,894 Ho visto rischiare le vostre vite in guerra, 1004 01:24:35,935 --> 01:24:37,934 sacrificare i vostri figli e fratelli 1005 01:24:37,975 --> 01:24:40,333 perche' sapevate 1006 01:24:40,374 --> 01:24:42,654 perche' sapevate che questa nazione potrebbe essere, 1007 01:24:42,694 --> 01:24:44,613 deve essere migliorata. 1008 01:24:44,654 --> 01:24:46,933 Lo sapevamo. 1009 01:24:46,974 --> 01:24:49,853 Abbiamo combattuto quegli anni insieme spalla a spalla per niente? 1010 01:24:51,734 --> 01:24:54,333 Questa e' la nostra occasione per costruire sulla pace che ci siamo guadagnati 1011 01:24:54,374 --> 01:24:55,934 e creare un mondo nuovo insieme. 1012 01:24:56,974 --> 01:24:58,733 Chiedo il vostro argento, 1013 01:24:58,774 --> 01:25:00,653 non la vostra vita, 1014 01:25:00,694 --> 01:25:02,893 strade per unire la terra, 1015 01:25:02,935 --> 01:25:05,014 navi per espandere l'impero. 1016 01:25:07,175 --> 01:25:09,654 Lascereste la vostra giocata e vi prostituireste per averli? 1017 01:25:13,454 --> 01:25:15,574 Voi siete il nuovo modello di cittadini del mondo! 1018 01:25:17,934 --> 01:25:20,453 Abbandonate i vostri vizi di corte. 1019 01:25:20,495 --> 01:25:22,853 Superate questa avidita' personale. 1020 01:25:24,895 --> 01:25:26,733 Ponete i vostri occhi... 1021 01:25:52,294 --> 01:25:55,334 Forse ora potete vedere la nostra preoccupazione. 1022 01:25:57,134 --> 01:25:59,533 Ho visto la faccia di quel traditore. 1023 01:26:00,854 --> 01:26:03,253 Era il sergente Joyce. Vi ricordate di Joyce, signore. 1024 01:26:13,494 --> 01:26:15,853 Questa e' l'ultima volta che scrivi i miei discorsi, Little. 1025 01:26:20,174 --> 01:26:22,653 Non riusciremo mai a vincere con le parole, comunque. 1026 01:26:22,694 --> 01:26:24,093 Una causa li unira', 1027 01:26:24,134 --> 01:26:25,853 il sacro fuoco dei cannoni. 1028 01:26:27,774 --> 01:26:29,893 Che dici di marciare sugli scozzesi, Tom? 1029 01:26:31,174 --> 01:26:33,493 Ancora contro? 1030 01:26:33,534 --> 01:26:36,253 Ho dato l'ordine. 1031 01:26:36,294 --> 01:26:38,613 Risplende la civica fiaccola nostra sui bruti prima di insegnargli il resto? 1032 01:26:38,654 --> 01:26:41,133 Ho ordinato a quell'uomo di spararti. 1033 01:26:45,413 --> 01:26:47,493 Non essere assurdo, Tom. 1034 01:26:47,534 --> 01:26:49,013 Mi hai salvato la vita. 1035 01:26:50,134 --> 01:26:52,173 Fate largo! Fate largo! 1036 01:26:52,214 --> 01:26:54,533 Abbiamo trovato il traditore, signore. 1037 01:26:54,574 --> 01:26:57,773 E' a cavallo. I miei uomini sono all'inseguimento. 1038 01:26:59,974 --> 01:27:02,972 Non dirmi qualcosa che non posso sentire, Tom. 1039 01:27:03,014 --> 01:27:05,653 Siamo sul crinale. E' tutto davanti a noi. 1040 01:27:10,253 --> 01:27:12,373 Lo portiamo alla torre, signore? 1041 01:27:12,414 --> 01:27:15,452 No, a Tyburn. Bruciatelo in pubblico. 1042 01:27:15,494 --> 01:27:17,493 No, avete l'uomo sbagliato! 1043 01:27:23,574 --> 01:27:25,093 Ho capito che non posso ucciderti, 1044 01:27:25,134 --> 01:27:27,893 ma un giorno non lontano, un uomo che ti ama molto meno di me 1045 01:27:27,933 --> 01:27:30,613 impugnera' la sua pistola per fermarti. 1046 01:27:30,654 --> 01:27:32,973 E fara' bene. 1047 01:27:39,934 --> 01:27:42,253 Signore Protettore e' solo un'altra parola per dire "Re" 1048 01:27:42,294 --> 01:27:44,812 e tu sei un re crudele. 1049 01:27:44,854 --> 01:27:47,453 Vorrei poter credere che cambierai, 1050 01:27:47,494 --> 01:27:49,332 sentirai le ragioni, 1051 01:27:49,374 --> 01:27:52,253 agirai con misericordia, 1052 01:27:52,294 --> 01:27:54,453 ma ho visto abbastanza della tua sete di sangue 1053 01:27:54,494 --> 01:27:56,853 e il disprezzo per la vita degli uomini per sapere che non lo farai. 1054 01:27:59,254 --> 01:28:01,692 Arrestatelo. 1055 01:28:01,734 --> 01:28:03,973 Arrestate il traditore. 1056 01:28:07,214 --> 01:28:08,493 Prendetelo! 1057 01:28:10,093 --> 01:28:11,732 Bruciatelo! 1058 01:28:13,933 --> 01:28:15,853 Portatelo via! Bruciatelo! 1059 01:28:16,974 --> 01:28:19,013 Te ne pentiresti, cugino. 1060 01:28:22,813 --> 01:28:26,372 Il nostro valoroso generale! 1061 01:28:26,413 --> 01:28:29,372 Il nostro coraggioso generale Fairfax! 1062 01:29:13,374 --> 01:29:16,452 Anne e io tornammo alla nostra tenuta nello Yorkshire. 1063 01:29:16,493 --> 01:29:18,372 Echi delle gesta di Oliver giungevano alle mie orecchie 1064 01:29:18,413 --> 01:29:20,773 e il suo esercito si fece piu' brutale nel perseguimento di una visione 1065 01:29:20,813 --> 01:29:23,212 che non ho piu' condiviso. 1066 01:29:23,254 --> 01:29:24,852 Avevo voltato le spalle alla vita di soldato. 1067 01:29:26,413 --> 01:29:28,932 Non lo rividi per molti anni. 1068 01:29:28,973 --> 01:29:31,893 Poi, una notte, notizie arrivarono da Londra. 1069 01:29:42,653 --> 01:29:45,412 E' Oliver. Sta morendo. 1070 01:29:51,013 --> 01:29:52,612 Sai che devo andare. 1071 01:30:14,093 --> 01:30:15,572 Oliver. 1072 01:30:21,733 --> 01:30:24,011 Se avessi potuto ucciderti, l'avrei fatto anni fa. 1073 01:30:35,333 --> 01:30:37,612 Mi dicono che stai costruendo quasi un impero lassu' 1074 01:30:39,213 --> 01:30:41,092 nuove strade, 1075 01:30:41,133 --> 01:30:42,251 ponti. 1076 01:30:44,133 --> 01:30:46,692 Stai cercando di superarmi, Tom? 1077 01:30:46,733 --> 01:30:48,652 Non posso ancora competere per le navi. 1078 01:30:50,973 --> 01:30:53,091 Questo e' un gioco per te? 1079 01:30:53,133 --> 01:30:55,291 e' sempre stato cosi'? 1080 01:30:55,333 --> 01:30:57,852 Ho semplicemente immaginato che una volta abbiamo combattuto una guerra, 1081 01:30:57,892 --> 01:30:59,852 condiviso le stesse ambizioni? 1082 01:30:59,893 --> 01:31:01,451 Che cosa e' successo al generale che una volta ho conosciuto? 1083 01:31:01,492 --> 01:31:02,892 Che avrebbe fermato gli scontri. 1084 01:31:04,293 --> 01:31:06,212 Avrebbe riunito il popolo in questa repubblica. 1085 01:31:06,252 --> 01:31:08,492 Il suo e' stato il bel viso che volevano. 1086 01:31:17,453 --> 01:31:19,892 Non capisci quanto sei amato? 1087 01:31:23,733 --> 01:31:25,412 Io, ho avvertito Holles. 1088 01:31:26,732 --> 01:31:28,972 Una parte di me voleva fermare quello che avevamo iniziato. 1089 01:31:29,013 --> 01:31:31,892 Ho voluto mio figlio, l'erede che mi aspettavo, 1090 01:31:31,932 --> 01:31:34,251 avere almeno un amico. 1091 01:31:54,452 --> 01:31:56,171 E tua figlia? 1092 01:31:56,212 --> 01:31:58,251 Molly, una piccola ribelle. 1093 01:31:58,292 --> 01:32:00,252 Sta imparando la destra dalla sinistra. 1094 01:32:00,292 --> 01:32:02,052 Vieni in Yorkshire. Lei te lo puo' insegnare. 1095 01:32:02,092 --> 01:32:04,051 Questi sciocchi non mi faranno uscire dalla stanza. 1096 01:32:06,932 --> 01:32:08,811 Dovrei scivolare fuori mascherato. 1097 01:32:08,852 --> 01:32:10,851 Affrettati 1098 01:32:10,892 --> 01:32:13,531 per la caccia. Nessuna possibilita' che sparerai a qualcosa, naturalmente. 1099 01:32:13,573 --> 01:32:15,411 Cosi' i miei cervi sono al sicuro. 1100 01:32:19,412 --> 01:32:21,691 Contavo su di te. 1101 01:32:24,852 --> 01:32:27,171 Mi hai deluso. 1102 01:32:37,692 --> 01:32:39,371 Non ci incontrammo piu' 1103 01:32:39,412 --> 01:32:41,132 e mori' poco dopo. 1104 01:32:42,653 --> 01:32:45,971 Due anni dopo avevamo nuovamente un Re. 1105 01:32:46,012 --> 01:32:47,852 Al suo ritorno dall'esilio, 1106 01:32:47,892 --> 01:32:50,091 Il Principe Charles ordino' che il cadavere di Oliver fosse riesumato 1107 01:32:50,132 --> 01:32:52,411 e mostrato pubblicamente sulla forca. 1108 01:32:55,372 --> 01:32:58,731 Vedo ancora il suo volto, lo sento chiedermi, 1109 01:32:58,772 --> 01:33:01,011 "Che cosa e' cambiato?" 1110 01:33:01,052 --> 01:33:03,051 Gli dico che io lo sono. 1111 01:33:07,492 --> 01:33:09,171 Mi chiedo, dopo tutti questi anni 1112 01:33:09,212 --> 01:33:11,011 come sarebbero potute andare le cose 1113 01:33:11,052 --> 01:33:13,451 se fossi rimasto al suo fianco. 1114 01:33:13,492 --> 01:33:16,251 Per essere fedele a me stesso, ho dovuto abbandonarlo. 1115 01:33:17,452 --> 01:33:19,851 Era un uomo che ho amato, 1116 01:33:19,892 --> 01:33:22,051 con il quale ho fallito. 1117 01:33:27,052 --> 01:33:32,052 La rivoluzione di Cromwell, anche se di breve durata, cambio' il corso della storia europea. 1118 01:33:33,053 --> 01:33:37,053 Tuttavia, ci vollero 130 anni ancora prima che i francesi decapitassero il loro re 1119 01:33:37,054 --> 01:33:40,054 determinando la nascita dell'eta' politica moderna. 1120 01:33:43,055 --> 01:33:47,055 Fairfax e Holles entrambi ricevettero la grazia reale. 1121 01:33:48,156 --> 01:33:51,756 L' Inghilterra non e' mai piu' stata una repubblica da allora. 1122 01:33:51,957 --> 01:33:54,757 Traduzione italiana di fergian