1 00:00:18,726 --> 00:00:20,561 ‫أشعر ببرد قارص 2 00:00:21,687 --> 00:00:23,356 ‫ليس الوضع بهذا السوء ‫استرخ! 3 00:00:23,481 --> 00:00:27,777 ‫- بعد بضعة أشهر، سيحل فصل الربيع ‫- الربيع؟ 4 00:00:28,653 --> 00:00:32,782 ‫اسمع، ستدرك أن المدراء أفادوك ‫عبر نقلك إلى هنا 5 00:00:32,907 --> 00:00:37,203 ‫- "المدينة إلى الوحدة البحرية" ‫- 76 72، تكلم 6 00:00:37,328 --> 00:00:42,291 ‫"نداء استغاثة من مركب خاص، سفينة ‫طولها 60 قدماً بيضاء وتعطلت محركاتها" 7 00:00:42,416 --> 00:00:46,462 ‫- ما هو الموقع؟ ‫- "في القناة بقرب الجسر" 8 00:00:46,629 --> 00:00:49,382 ‫"على بعد ألفين ياردة من مرفأ (أرمستيد)" 9 00:00:50,299 --> 00:00:52,760 ‫10-4، سنذهب لتفقد الوضع 10 00:01:06,148 --> 00:01:08,860 ‫"شرطة (بالتيمور)" 11 00:01:09,861 --> 00:01:11,362 ‫"الشرطة" 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,366 ‫كان أبي يعمل هناك 13 00:01:15,491 --> 00:01:17,827 ‫- في (بيث ستيل)؟ ‫- نعم، في حوض بناء السفن 14 00:01:17,952 --> 00:01:22,415 ‫كان عمي مشرف فيه ‫لكنه فُصل عن العمل سنة 1978 15 00:01:22,748 --> 00:01:25,168 ‫أبي فُصل سنة 1973 16 00:01:27,628 --> 00:01:30,006 ‫- قارب حفلات؟ ‫- نعم، قارب جميل 17 00:01:30,131 --> 00:01:33,342 ‫- فيه أكثر من محرك واحد صحيح؟ ‫- على الأرجح يوجد مشكلة كهربائية 18 00:01:46,939 --> 00:01:52,361 ‫"(كابيتول غاينز) العاصمة (واشنطن)" 19 00:01:52,862 --> 00:01:55,198 ‫هل هذا قارب شرطة؟ 20 00:01:57,867 --> 00:02:01,287 ‫كيف حالك الليلة؟ سررت برؤيتك ‫(هنري)؟ كيف حالك؟ 21 00:02:05,791 --> 00:02:07,960 ‫- أتريد المشروب؟ ‫- لا، شكراً 22 00:02:09,921 --> 00:02:12,256 ‫- هل أنت القبطان؟ ‫- نعم، هل أنت من الوحدة البحرية؟ 23 00:02:12,381 --> 00:02:15,676 ‫لا، شرطة المدينة ‫إذاً، تعطل القارب صحيح؟ 24 00:02:16,302 --> 00:02:18,179 ‫أعتقد أنه بادىء الحركة 25 00:02:18,304 --> 00:02:20,681 ‫- لست ميكانيكياً صحيح؟ ‫- أنا؟ لا 26 00:02:20,806 --> 00:02:23,059 ‫لا أعرف مقدمة السفينة من مؤخرتها 27 00:02:23,184 --> 00:02:25,269 ‫كل ما أستطيع تقديمه لك هو حبل قطر 28 00:02:27,188 --> 00:02:29,232 ‫يا (كلود)، يبدو أنهم يحتاجون إلى القطر 29 00:02:29,357 --> 00:02:32,360 ‫- "4-10، سنقطرهم إلى (هندرسون)" ‫- سينجح ذلك 30 00:02:34,362 --> 00:02:36,948 ‫هل يمكنك أن تؤخر عودتنا؟ 31 00:02:37,156 --> 00:02:41,202 ‫إن الحفلة في أوجها الآن ‫ولا أريد مقاطعتها بسبب تعطل المحرك 32 00:02:41,327 --> 00:02:43,454 ‫أنت في قناة الشحن 33 00:02:53,881 --> 00:02:58,386 ‫هل يمكنك أن تقطرنا إلى مكان آخر ‫بينما تتابع الفرقة العزف قليلاً؟ 34 00:03:30,459 --> 00:03:33,045 ‫"عندما تسير في الحديقة" 35 00:03:33,963 --> 00:03:36,674 ‫"عليك أن تنتبه" 36 00:03:38,176 --> 00:03:44,640 ‫"المعذرة، سِر ‫في الطريق المستقيم الضيق" 37 00:03:45,766 --> 00:03:48,603 ‫"إن سِرت مع (يسوع)" 38 00:03:49,020 --> 00:03:52,064 ‫"سينقذ روحك" 39 00:03:53,232 --> 00:03:59,864 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 40 00:04:00,489 --> 00:04:07,330 ‫"النار والغضب تحت أمره" 41 00:04:08,164 --> 00:04:10,958 ‫"لا داعي لكي تقلق" 42 00:04:11,959 --> 00:04:15,296 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 43 00:04:16,255 --> 00:04:22,303 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 44 00:04:23,221 --> 00:04:30,394 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 45 00:04:38,945 --> 00:04:41,656 ‫"في الدرك الأسفل" 46 00:04:43,324 --> 00:04:45,660 ‫"في الدرك الأسفل" 47 00:04:46,244 --> 00:04:52,834 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 48 00:04:55,294 --> 00:04:58,589 ‫"لن تعود الأمور إلى سابق عهدها ‫(ليتل بيغ روي)" 49 00:05:00,091 --> 00:05:02,552 ‫تفهم ما أعنيه، صحيح؟ 50 00:05:02,677 --> 00:05:06,055 ‫أمضيت 3 سنوات في سرقة السيارات ‫ولم أتعلم أي شيء 51 00:05:06,180 --> 00:05:10,184 ‫لم أهتم ‫حتى أنني لم أريد أن أكون من الشرطة 52 00:05:10,309 --> 00:05:11,853 ‫حقاً لم أرد 53 00:05:11,978 --> 00:05:14,605 ‫أعتقد أنه لهذا السبب ‫أطلقت النار على سيارتي 54 00:05:15,648 --> 00:05:19,193 ‫لكن ما فعلناه في (باركسديل) ‫وضع جهاز التنصت وما يشابه 55 00:05:19,610 --> 00:05:21,028 ‫شعرت بأنه أمر جليل 56 00:05:21,153 --> 00:05:23,239 ‫شعرت بأنه شيء أريد القيام به 57 00:05:23,489 --> 00:05:27,743 ‫لذا كنت أفكر إذا أستطيع العمل ‫في قسم المخدرات ربما 58 00:05:27,952 --> 00:05:30,037 ‫أيها الرائد ‫أين تريد وضع هذه الأغراض؟ 59 00:05:30,162 --> 00:05:32,748 ‫هنا، بمحاذاة الحائط هناك 60 00:05:33,374 --> 00:05:36,377 ‫إذا يوجد أي وظيفة شاغرة ‫في نوبات قسم المخدرات العادية 61 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 ‫ربما التجريد من الأصول أو ما يشابه 62 00:05:39,046 --> 00:05:41,632 ‫بتروٍ! بتروٍ! ‫إنها قابلة للكسر 63 00:05:42,300 --> 00:05:48,806 ‫في ما يخص قضية (باركسديل) أطلعنا ‫(ليستر فريمون) على كل التفاصيل المالية 64 00:05:48,931 --> 00:05:52,852 ‫كان يمكننا حجز الممتلكات ‫والمال والمركبات الآلية وكل شيء 65 00:05:52,977 --> 00:05:56,731 ‫لو سمح لنا المديرون، أقصد لو القيادة ‫سمحت لنا بمتابعة العمل على القضية 66 00:05:57,023 --> 00:06:00,443 ‫- كان يمكننا أن ننجح ‫- انظر إلى هذه 67 00:06:00,776 --> 00:06:03,237 ‫- إنها يمامة ‫- صحيح 68 00:06:04,030 --> 00:06:06,032 ‫انظر إليها 69 00:06:06,532 --> 00:06:08,868 ‫- ما رأيك إذاً؟ ‫- رأيي؟ 70 00:06:09,869 --> 00:06:14,874 ‫أعتقد أنك ستخضع ‫لامتحان الرقباء الشهر القادم 71 00:06:15,750 --> 00:06:18,628 ‫ولأنني أستطيع التأثير برأي ‫(آندي كراوشيك) 72 00:06:18,753 --> 00:06:22,465 ‫ولأنه يستطيع هو التأثير بالبلدية 73 00:06:22,757 --> 00:06:24,926 ‫ستصبح رقيباً 74 00:06:26,260 --> 00:06:32,308 ‫ثم ستعود إلى هنا إلى الجنوب الشرقي ‫لأنني والد زوجتك 75 00:06:32,892 --> 00:06:37,188 ‫سيتم تعيينك بنوبة في النهار ‫في قسم هادىء 76 00:06:38,147 --> 00:06:41,567 ‫ثم ستخضع لامتحان الملازمين ‫حيث أيضاً ستحصل على علامات عالية 77 00:06:41,692 --> 00:06:44,070 ‫لا أرد التقدم في الرتب 78 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 ‫أريد العمل في القضايا ‫في قضايا جيدة 79 00:06:47,657 --> 00:06:49,408 ‫(رولاند) 80 00:06:52,662 --> 00:06:54,288 ‫استمع إلي 81 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 ‫أحسنت بالعمل في قضية المخدرات 82 00:06:56,999 --> 00:07:01,504 ‫تحضرت وأنجزت عملك وباستثناء ما ‫حصل مع هيئة المحلفين الكبرى 83 00:07:01,629 --> 00:07:04,131 ‫ساعدت بتحسين سمعتك 84 00:07:04,674 --> 00:07:08,094 ‫الآن، هلا تصمت وتستمع إلي؟ 85 00:07:08,678 --> 00:07:11,639 ‫فقد تحصل على مهنة في هذا القسم 86 00:07:20,231 --> 00:07:22,859 ‫- لا يعمل المذياع جيداً ‫- نفقدها 87 00:07:22,984 --> 00:07:26,070 ‫- نفقد المحطة يا رجل ‫- ماذا تقصد؟ 88 00:07:26,195 --> 00:07:29,282 ‫ابتعدنا كثيراً عن (بالتيمور) ‫ونحن نفقد المحطة 89 00:07:29,407 --> 00:07:31,534 ‫حاول محطة من (فيلادلفيا) ‫أو ما يشابه 90 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 ‫هل المحطات في (فيلادلفيا) مختلفة؟ 91 00:07:33,661 --> 00:07:35,788 ‫لا بد من أنك تمزح معي يا صاح! 92 00:07:35,913 --> 00:07:37,874 ‫ألم تسمع محطات المذياع ‫خارج (بالتيمور)؟ 93 00:07:37,999 --> 00:07:42,044 ‫لا يا صاح، لم أغادر (بالتيمور) ‫قط سوى للذهاب إلى (بويز فيلادج) 94 00:07:42,170 --> 00:07:44,547 ‫ولم يكن يوجد مذياع هناك 95 00:07:48,676 --> 00:07:51,637 ‫بحقك يا صاح! تدفعني للجنون! ‫أطفئه! توقف! 96 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 ‫"كان الطقس رائعاً هناك" 97 00:07:57,393 --> 00:08:00,897 ‫"في النهار الطقس حاراً ورطباً ‫وفي الليل تمطر ويضرب البرق والرعد" 98 00:08:01,022 --> 00:08:03,900 ‫- هل هذه محطة من (فيلادلفيا)؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟ 99 00:08:05,776 --> 00:08:08,696 ‫لماذا قد يود أحد مغادرة (بالتيمور) ‫هذا ما أتساءل عنه؟ 100 00:08:09,614 --> 00:08:11,115 ‫هذا هو المخرج 101 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 ‫اخرج من هنا 102 00:08:16,078 --> 00:08:20,208 ‫"المخرج ‫وسط مدينة (فيلادلفيا) شارع (برود)" 103 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 ‫حتى الآن إنهما يتبعان الخطة بحذافيرها 104 00:09:42,582 --> 00:09:44,458 ‫مرحباً يا صديقي 105 00:09:44,876 --> 00:09:47,044 ‫تخبرني الفتيات دائماً ‫عن الشاب في القارب 106 00:09:47,170 --> 00:09:50,173 ‫- أعرف الآن عمن يتكلمن ‫- اصعد يا صاح 107 00:09:50,298 --> 00:09:52,383 ‫- تعال، سأريك ‫- تباً، بالتأكيد لا 108 00:09:52,508 --> 00:09:54,677 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا يجيد (البونك) السباحة 109 00:09:54,802 --> 00:09:56,846 ‫ولا أجيد العوم أيضاً 110 00:09:57,263 --> 00:09:59,557 ‫إذاً لماذا أنت في المرفأ؟ 111 00:10:00,183 --> 00:10:01,559 ‫اتصلت (أيلين نايثن) 112 00:10:01,684 --> 00:10:03,519 ‫موعد المحكمة بقضية (غرانت) ‫هو بعد 4 أسابيع 113 00:10:03,644 --> 00:10:06,772 ‫تريد أن تبدأ بالقيام بالاستجوابات ‫تمهيدية مع الشاهدين 114 00:10:06,898 --> 00:10:09,650 ‫أي السيدة العجوز من الأحياء الشعبية ‫وذلك لن يشكل مشكلة 115 00:10:10,443 --> 00:10:13,237 ‫وصديقك (عمر) الذي هرب 116 00:10:16,532 --> 00:10:18,659 ‫هل تستطيع الاتصال ‫بـ(عمر) يا (جيمي)؟ 117 00:10:19,285 --> 00:10:23,414 ‫- ليس في الجانب الأيمن ‫- هذا الجانب الأيسر، أيها الغبي 118 00:10:23,998 --> 00:10:26,584 ‫- كيف لك أن تعرف؟ ‫- بحقك! 119 00:10:27,210 --> 00:10:29,504 ‫دعني أدعوك إلى الغداء ‫ويمكننا التفكير بهذا الأمر مع بعضنا 120 00:10:29,629 --> 00:10:31,464 ‫إذا أريد الرحيل علي إخبار الرقيب 121 00:10:31,589 --> 00:10:33,424 ‫مما يذكرني 122 00:10:33,925 --> 00:10:35,801 ‫يريد (لاندسمان) العشرة دولارات خاصته 123 00:10:35,927 --> 00:10:39,639 ‫- لماذا؟ ‫- للمراهنة على أنك قد تركب قارباً 124 00:10:40,097 --> 00:10:42,433 ‫أخبر ذلك الوغد أنه لن يرى المال 125 00:10:42,558 --> 00:10:45,811 ‫خصوصاً بما أنه هو على الأرجح مَن أخبر ‫(رولز) بالمكان الذي لا أريد الذهاب إليه 126 00:10:46,020 --> 00:10:49,190 ‫- (جيمي)، ليس الوضع سيان بدونك ‫- لا؟ 127 00:10:49,315 --> 00:10:50,691 ‫إنه أفضل في الواقع 128 00:10:50,816 --> 00:10:53,152 ‫بربك! 129 00:10:56,030 --> 00:10:58,282 ‫إذا تم جرف القناة ‫يعني ذلك أنه ستتاح فرصة عمل للجميع 130 00:10:58,407 --> 00:11:00,368 ‫عمالي وعمالك 131 00:11:00,493 --> 00:11:02,078 ‫القناة هي المفتاح يا (نات) ‫تعرف ذلك 132 00:11:02,203 --> 00:11:06,832 ‫نعم، لكن هل تعرف المبلغ الذي عليك ‫أن تنفقه ليبدأوا بالتكلم عن ذلك؟ 133 00:11:06,958 --> 00:11:09,544 ‫إذا لم نخاطر ‫ربما علينا أن نستسلم ونموت الآن 134 00:11:09,669 --> 00:11:12,088 ‫لا، ترغمهم على إعادة بناء مرفأ الحبوب 135 00:11:12,213 --> 00:11:14,966 ‫- يوجد مئة سفينة هناك مسبقاً ‫- هذه شحنات متفرقة يا (نات) 136 00:11:15,091 --> 00:11:17,760 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو الحصول ‫على فريق أو فريقين عمل في الأسبوع 137 00:11:17,885 --> 00:11:20,388 ‫وهذه فرق مؤلفة من ستة ‫أو سبعة رجال كحد أقصى 138 00:11:20,513 --> 00:11:23,558 ‫لكن إذا حاولت فعل ذلك ‫فقد تستفيد من شيء ما 139 00:11:23,975 --> 00:11:26,853 ‫إذا ذهبت إلى (أنابوليس) ‫مطالباً بقناة لعينة 140 00:11:26,978 --> 00:11:30,815 ‫لن تعود مع أي شيء سوى قضيبك الصغير 141 00:11:30,940 --> 00:11:34,735 ‫كما وأن إذا لم يتم ‫إصلاح مرفأ الحبوب قريباً 142 00:11:34,861 --> 00:11:38,322 ‫فسيفسد وغد ما الأمر ‫عبر بناء مجمع سكني عليه 143 00:11:38,447 --> 00:11:41,993 ‫- (نات)، إذا القناة على عمق مترين... ‫- تباً للقناة 144 00:11:42,118 --> 00:11:44,036 ‫سأذهب إلى مجلس المقاطعة 145 00:11:44,537 --> 00:11:47,081 ‫سأطلب منهم الضغط ‫لإصلاح مرفأ الحبوب 146 00:11:47,206 --> 00:11:49,166 ‫- أتفهمني؟ ‫- (نات)، اهدأ 147 00:11:49,667 --> 00:11:54,172 ‫تباً لعمال النقابة المحلية ‫يدعون دائماً بأنهم الملوك على كل شيء 148 00:11:54,297 --> 00:11:59,010 ‫- (نات)، (نات)، استمع إلي... ‫- تحتاجون إلى العودة إلى حفركم 149 00:11:59,135 --> 00:12:02,513 ‫تذكروا مَن أنتم ومن أين أنتم 150 00:12:05,433 --> 00:12:07,310 ‫تباً يا (فرانك)! 151 00:12:08,686 --> 00:12:13,232 ‫جلسنا هنا وشاهدنا (نات كوكسون) ‫يشتمك تماماً 152 00:12:13,357 --> 00:12:16,777 ‫وبما أنك رجل ذو قضيب ضعيف ‫قبلت بذلك! 153 00:12:16,903 --> 00:12:21,490 ‫لمعلوماتك، عندما أستيقظ صباح كل يوم ‫أجد أن قضيبي منتصباً جداً 154 00:12:21,699 --> 00:12:26,704 ‫كنت سأطلع رئيس النقابة المحلية 47 ‫على هذا الأمر لكنه قرر أن يرحل 155 00:12:31,709 --> 00:12:35,463 ‫- مثل الحديد يا رجال ‫- يا إلهي! 156 00:12:36,422 --> 00:12:39,884 ‫3 إنش ونصف من قضيب منتصب وأزرق 157 00:13:18,798 --> 00:13:20,550 ‫"الرابعة!" 158 00:13:21,968 --> 00:13:24,095 ‫"إلى الممر الرابع" 159 00:13:25,888 --> 00:13:30,852 ‫- (نيكي) يا صبي، هل تعمل اليوم؟ ‫- نعم، كسارق لعصابة (بيغ روي) 160 00:13:31,477 --> 00:13:34,605 ‫جيد يا شاب! ‫اجعل عائلتك فخورة منك 161 00:13:35,147 --> 00:13:37,275 ‫أول نهار عمل منذ أسبوعين 162 00:13:38,359 --> 00:13:40,945 ‫- هل (أوت) هنا؟ ‫- إنه جالس مثل العادة 163 00:13:41,070 --> 00:13:44,198 ‫هذا الوغد عديم الفائدة يدين لي ‫بعشرين دولاراً على بطاقات اليانصيب 164 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 ‫يا (نيك) 165 00:13:53,916 --> 00:13:57,211 ‫يجب أن تذهب لرؤية (ذي غريك) ‫وتحصل على عرض، هناك واحدة آتية 166 00:13:57,336 --> 00:13:59,005 ‫- اليوم؟ ‫- غداً 167 00:13:59,130 --> 00:14:01,507 ‫(ذي أتلانتيك لايت) في (نورثبوينت) 168 00:14:03,593 --> 00:14:05,303 ‫حسناً 169 00:14:05,678 --> 00:14:08,306 ‫- يا (فرانك) ‫- ما الخطب؟ 170 00:14:08,431 --> 00:14:11,392 ‫عليك أن تسيطر على (زيغي) يا صاح ‫لا يدري ماذا يفعل 171 00:14:22,778 --> 00:14:24,322 ‫أنا هنا منذ الساعة الثامنة 172 00:14:24,447 --> 00:14:27,450 ‫- تعرف أنني هنا منذ الساعة الثامنة ‫- انتظر قليلاً 173 00:14:27,575 --> 00:14:29,327 ‫أيها الغبي 174 00:14:29,452 --> 00:14:32,288 ‫سأعثر عليها إذا تصمت قليلاً 175 00:14:32,413 --> 00:14:34,916 ‫- كيف حالنا؟ ‫- لا يوجد أي مشكلة أيها القائد 176 00:14:35,041 --> 00:14:40,213 ‫أنا هنا منذ الثامنة لاستلام الحاوية ‫وهذا العصفور الظريف ضيعها 177 00:14:40,338 --> 00:14:42,048 ‫لم أضيعها! 178 00:14:43,007 --> 00:14:45,051 ‫إنها مدرجة هنا على القائمة ‫على أنها كصندوق ساخن 179 00:14:45,176 --> 00:14:46,844 ‫أين هي يا (زيغ)؟ 180 00:14:46,969 --> 00:14:50,806 ‫- إنها إما في الخليج السابع... ‫- الخليج السابع خال 181 00:14:50,932 --> 00:14:52,350 ‫أو ليست هناك 182 00:14:52,475 --> 00:14:58,314 ‫في هذه الحالة، إنها بالتأكيد ‫في مكان ما في الكدس 183 00:14:58,439 --> 00:14:59,815 ‫يا إلهي! 184 00:14:59,941 --> 00:15:02,401 ‫أنت تقتلني يا (زيغي) ‫أنت تقتلني! 185 00:15:03,110 --> 00:15:05,821 ‫أعطني رقم هاتف وكيل الشحن ‫سأتصل به وأصحح الوضع 186 00:15:05,947 --> 00:15:11,035 ‫أما أنت فعندما تخرج من العمل اليوم ‫اترك أغراضك هنا ولا تعود أبداً 187 00:15:11,160 --> 00:15:13,120 ‫أتسمعني يا (زيغ)؟ أنت مفصول 188 00:15:13,246 --> 00:15:15,623 ‫إلى اللقاء أيها الغبي 189 00:15:17,708 --> 00:15:21,254 ‫تباً لهذا الرجل! فقد وظيفته ‫ولم يهتم على الإطلاق 190 00:15:21,379 --> 00:15:23,172 ‫- لم يُطرد يا رجل! ‫- لا؟ 191 00:15:23,297 --> 00:15:24,799 ‫هذا والده! 192 00:15:41,234 --> 00:15:42,610 ‫متى تريد هذا؟ 193 00:15:42,735 --> 00:15:45,905 ‫تبدأ المحاكمة في القضية بعد شهر ‫علي أن أبدأ بالاستعداد هذا الأسبوع 194 00:15:46,948 --> 00:15:49,033 ‫حسناً 195 00:15:53,413 --> 00:15:55,290 ‫أيها الضابط (بورنز) 196 00:15:57,709 --> 00:15:59,669 ‫أيها المحقق 197 00:16:00,420 --> 00:16:04,090 ‫سمعت أنهم نقلوك إلى هنا لكن... 198 00:16:04,674 --> 00:16:06,759 ‫أقصد، تباً! 199 00:16:08,845 --> 00:16:10,972 ‫لا يلعب هؤلاء الأوغاد، صحيح؟ 200 00:16:11,973 --> 00:16:17,395 ‫- لماذا نزلت إلى هنا؟ ‫- آخذ الأدلة من أجل قضية (غرانت) 201 00:16:17,520 --> 00:16:21,357 ‫موعد محكمة (بيرد) الشهر التالي ‫وأرادت (أيلين نايثن) أن تكون مستعدة 202 00:16:21,566 --> 00:16:23,276 ‫أبلغه تحياتي 203 00:16:23,526 --> 00:16:25,486 ‫- مَن؟ ‫- (بيرد) 204 00:16:29,949 --> 00:16:32,827 ‫- لا يوجد أي أدلة ‫- ماذا تعني أنه لا يوجد أي أدلة؟ 205 00:16:32,952 --> 00:16:37,207 ‫يقول طلب التقديم ‫"الصف باء المزدوج القسم 14 الرف 3" 206 00:16:37,332 --> 00:16:40,126 ‫- "الرابع من الخلف"، هذا ما يقوله ‫- ما المشكلة؟ 207 00:16:40,251 --> 00:16:42,295 ‫هذا غير موجود ‫يوجد في الصف باء المزدوج 12 قسماً 208 00:16:42,420 --> 00:16:44,797 ‫يقول الطلب 14، أتفهم ما أقوله؟ 209 00:16:45,632 --> 00:16:47,425 ‫لا يوجد أية أدلة 210 00:16:53,681 --> 00:16:57,852 ‫"يقتل الشتاء أنواع اليرقات الضعيفة" 211 00:16:57,977 --> 00:16:59,354 ‫تباً! 212 00:16:59,479 --> 00:17:01,606 ‫"ويترك يرقات نوعها مختلف تماماً ‫عن التي قد تعثر عليها هنا" 213 00:17:01,731 --> 00:17:03,858 ‫تباً! 214 00:17:07,695 --> 00:17:10,573 ‫"الطريق مغلق" 215 00:17:13,076 --> 00:17:16,621 ‫"لا يزال علينا استخدام الحماية ‫ضد هذه اليرقات فهي تأكلها" 216 00:17:16,746 --> 00:17:19,582 ‫"لكن هذا نوع من التحذير" 217 00:17:26,548 --> 00:17:28,424 ‫وصلوا 218 00:18:05,003 --> 00:18:07,297 ‫(فرانوش)، وصلت! 219 00:18:07,422 --> 00:18:09,799 ‫مرحباً يا أبت، جلبت لك أغراضك 220 00:18:10,717 --> 00:18:12,760 ‫تعال معي 221 00:18:19,350 --> 00:18:21,269 ‫أتريد رؤية نافذتك؟ 222 00:18:24,689 --> 00:18:29,611 ‫فقط (فرانوش سابوتكا) قد يرسل ‫بطلب الزجاج المزخرف من (إيسلينغ) 223 00:18:30,653 --> 00:18:35,241 ‫الألمان عنيدون ‫لكنهم بارعون بالأعمال الحرفية 224 00:18:36,993 --> 00:18:39,913 ‫سررت بالقيام بذلك ‫يا أبت من أجل الكنيسة 225 00:18:41,915 --> 00:18:45,752 ‫- لكن الحقيقة، علي أن أطلب منك شيئاً ‫- أي شيء يمكنني مساعدتك به 226 00:18:46,211 --> 00:18:49,422 ‫- أحتاج إلى مقابلة السيناتور ‫- (باربرا)؟ 227 00:18:50,465 --> 00:18:53,593 ‫تأتي إلى القداس الباكر يوم ‫الأحد، القداس في اللغة البولندية 228 00:18:53,718 --> 00:18:55,220 ‫نواجه كماً هائلاً من المشاكل يا أبت 229 00:18:55,345 --> 00:18:57,764 ‫نحتاج إلى إصلاح ‫قناة (شيسلبيك أند ديلاوير) 230 00:18:57,889 --> 00:18:59,516 ‫ومرفأ الحبوب لا يعمل منذ سنة 231 00:18:59,641 --> 00:19:03,394 ‫يأتي رجال أقوياء ‫ليعترفوا بأشياء لم أسمعها قط 232 00:19:03,811 --> 00:19:06,731 ‫لا أحتاج إليك لتخبرني عن ‫مدى سوء الأحوال في حوض السفن 233 00:19:07,398 --> 00:19:10,068 ‫إذاً ستحدد موعداً ‫مع (ميلكولسكي)؟ قريباً؟ 234 00:19:10,568 --> 00:19:13,947 ‫لم تحتج إلى النافذة الألمانية ‫لتطلب ذلك مني يا (فرانسيس) 235 00:19:14,864 --> 00:19:20,370 ‫كما وأنك قمت بتقديم أمور أغلى ‫بكثير من تلك النافذة 236 00:19:24,249 --> 00:19:26,751 ‫منذ متى لم تعترف؟ 237 00:19:31,756 --> 00:19:34,300 ‫سأراك لاحقاً، أبت 238 00:19:35,093 --> 00:19:39,806 ‫- قد تكون المخدرات في مكان آخر ‫- تكون المخدرات في الباب دائماً 239 00:19:41,683 --> 00:19:45,728 ‫أيها الوغد، أنت واقف هناك تشاهدنا! ‫هل ترى أي مخدرات هناك؟ 240 00:19:48,022 --> 00:19:50,191 ‫أترى؟ لم نخرج أي شيء من هذه السيارة 241 00:19:50,316 --> 00:19:51,776 ‫- نعم، نعم حسناً ‫- رأيت ذلك 242 00:19:51,901 --> 00:19:54,362 ‫مَن سيصدقنا؟ ‫إن المخدرات مفقودة 243 00:19:54,487 --> 00:19:58,449 ‫تباً لما تقوله! لن يسمع أي شيء ‫تقوله سوى أن المخدرات مفقودة 244 00:19:58,575 --> 00:20:00,702 ‫- ابحث فيها مجدداً ‫- ليست المخدرات فيها يا صاح! 245 00:20:00,827 --> 00:20:02,620 ‫اتصل برفيقك وقل له ذلك 246 00:20:02,745 --> 00:20:05,957 ‫ماذا قلت أيها الزنجي؟ ‫قلت ابحث فيها مجدداً! 247 00:20:06,082 --> 00:20:08,960 ‫اهدأ! اهدأ! 248 00:20:09,085 --> 00:20:11,296 ‫توقف عن هذه التفاهات يا صاح! 249 00:20:12,797 --> 00:20:15,216 ‫تباً! ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 250 00:20:18,887 --> 00:20:20,972 ‫يأخذون وقتهم، صحيح؟ 251 00:20:35,778 --> 00:20:37,864 ‫"ماذا يحدث بحق الجحيم؟" 252 00:20:39,199 --> 00:20:41,201 ‫اختفت يا رجل! 253 00:20:41,618 --> 00:20:43,244 ‫"تباً!" 254 00:20:46,206 --> 00:20:48,124 ‫ليست في هذا القسم أيضاً 255 00:20:48,249 --> 00:20:50,460 ‫ابدأ في الصف التالي 256 00:20:50,835 --> 00:20:54,339 ‫أيها الملازم، قد يكون هذان الكيسان ‫في أي مكان في هذا القبو اللعين 257 00:20:54,464 --> 00:20:56,216 ‫صحيح 258 00:20:57,759 --> 00:21:00,803 ‫- قد نبقى هنا طوال الليل ‫- صحيح 259 00:21:02,472 --> 00:21:04,390 ‫يُحتسب ذلك على أنه وقت إضافي ‫صحيح؟ 260 00:21:12,065 --> 00:21:15,193 ‫تباً، لا أزال لا أجيد الطباعة 261 00:21:16,110 --> 00:21:18,530 ‫الشبان البيض اللعناء، أحبهم! ‫تباً، أحبهم! 262 00:21:18,655 --> 00:21:21,449 ‫- حقاً؟ ‫- أغبياء تماماً 263 00:21:21,991 --> 00:21:23,952 ‫- مَن؟ ‫- الشبان البيض 264 00:21:24,077 --> 00:21:26,454 ‫أتكلم عن الأغبياء في قضية شارع (كاين) 265 00:21:26,579 --> 00:21:29,165 ‫اتصلت بهم ‫وقلت لهم أريد شراء بعض المخدرات 266 00:21:29,290 --> 00:21:33,002 ‫هل تعرفين ماذا قال؟ "حسناً سأبيعك ‫المخدرات، ما الكمية التي تريدها؟" 267 00:21:33,336 --> 00:21:37,131 ‫أقسم يا (كيما)، لا يتكلمون بالشفرة ‫لا يسألون عن مكان المقابلة ولا شيء 268 00:21:37,257 --> 00:21:40,218 ‫وعندما تذهب لعقد الصفقة ‫لا يهرب ولا يوجد أي تفاهات 269 00:21:40,343 --> 00:21:44,597 ‫يأتي إليك الرجل في مرأب السيارات ويقول ‫"جلبت المخدرات، هل معك المال؟" 270 00:21:45,223 --> 00:21:47,767 ‫لا، لست أمزح ‫أحترم السود أكثر بكثير 271 00:21:47,892 --> 00:21:50,186 ‫بعد العمل مع هؤلاء الأغبياء ‫طوال أسبوعين 272 00:21:50,311 --> 00:21:52,313 ‫لا، حقاً! إذا يريد الشبان البيض ‫بيع المخدرات في (بالتيمور) 273 00:21:52,438 --> 00:21:55,650 ‫عليك وضع قوانين مختلفة لهم ‫ليكون الأمر عادلاً لهم 274 00:21:55,942 --> 00:21:59,028 ‫- التمييز الإيجابي ‫- لا تترك أي رجل أبيض 275 00:21:59,779 --> 00:22:03,157 ‫- (هيرك)، ماذا تريد بحق اللعنة؟ ‫- أريدك أن تقومي بالحجز 276 00:22:03,283 --> 00:22:06,494 ‫ألديك سند الملكية أو سند التسجيل؟ ‫ما الوثائق التي جلبتها؟ 277 00:22:06,619 --> 00:22:09,122 ‫اعتقدت أنك قمت أنت بكل ذلك! ‫أنت وحدة المصادرة صحيح؟ 278 00:22:09,247 --> 00:22:12,417 ‫أكتب كل الإفادات والطلبات ‫إلى المستشار القضائي 279 00:22:12,542 --> 00:22:15,044 ‫لكن عليك أن تعطيني أنت ‫المعلومات عما نحجزه 280 00:22:15,378 --> 00:22:16,921 ‫هذا أمر مزعج! 281 00:22:17,463 --> 00:22:19,841 ‫إذا تريد الممتلكات ‫أنجز الوثائق المطلوبة 282 00:22:20,258 --> 00:22:23,970 ‫عليك أن تعتمد على نفسك يا (هيرك) ‫لا نستطيع أنا أو (كارفير) مساندتك 283 00:22:24,429 --> 00:22:25,847 ‫لا؟ 284 00:22:26,097 --> 00:22:28,183 ‫ماذا إذا أتيت إلى المداهمة غداً؟ 285 00:22:28,725 --> 00:22:30,476 ‫تداهمين بعض الأماكن ‫كما كنا نفعل سابقاً 286 00:22:30,602 --> 00:22:33,605 ‫- ستداهم بعض الأماكن؟ ‫- نعم، بيتان وحانة في شارع (كاين) 287 00:22:34,355 --> 00:22:37,567 ‫هيا يا (كيما)، تعالي معنا ‫أعرف أنك اشتقت لذلك 288 00:22:40,987 --> 00:22:45,825 ‫اكتفيت من العمل في الشوارع ‫أعمل في المكتب الآن 289 00:22:45,950 --> 00:22:49,245 ‫- هل أصبحت مثل القطة الأليفة الآن؟ ‫- قطعت وعداً 290 00:22:49,704 --> 00:22:52,373 ‫علي أن أعترف يا (كيما) ‫لو كنت رجلاً 291 00:22:52,498 --> 00:22:55,293 ‫وفي الواقع أنت أفضل ‫من معظم الرجال الذين أعرفهم 292 00:22:55,418 --> 00:22:58,838 ‫لو كنت رجلاً ‫لاشترى لك أصدقاؤك جعة وأعلموك 293 00:22:58,963 --> 00:23:02,050 ‫- أعلموني بماذا؟ ‫- أنك خاضعة للسيطرة 294 00:23:02,175 --> 00:23:05,094 ‫- خاضعة للسيطرة؟ ‫- حبيبتك تسيطر عليك تماماً 295 00:23:05,220 --> 00:23:06,971 ‫لا أمزح 296 00:23:13,520 --> 00:23:15,313 إذاً... 297 00:23:18,024 --> 00:23:20,068 إذاً؟ 298 00:23:23,655 --> 00:23:25,615 ‫إذاً، أين سنجد (عمر)؟ 299 00:23:27,534 --> 00:23:29,077 ‫مَن؟ 300 00:23:36,167 --> 00:23:38,670 ‫- هل قال أي شيء آخر؟ ‫- لا 301 00:23:38,878 --> 00:23:42,090 ‫طلب أن نعود كلنا 302 00:23:43,716 --> 00:23:48,680 ‫- كيف قال ذلك؟ ‫- تعرف، قالها فحسب 303 00:23:52,517 --> 00:23:55,770 ‫- تباً! ‫- نعم 304 00:24:05,780 --> 00:24:07,949 ‫"(هافر دو غرايس) 3 أميال ‫(بالتيمور) 40 ميلاً" 305 00:24:36,477 --> 00:24:39,189 ‫- ألا يزالوا متمسكين بكلامهم؟ ‫- حتى الآن 306 00:24:40,815 --> 00:24:42,400 ‫حسناً 307 00:24:53,536 --> 00:24:55,413 ‫هل الوقت صحيح؟ 308 00:24:56,039 --> 00:24:57,832 ‫ماذا بشأن مسافة السير؟ 309 00:25:01,461 --> 00:25:03,171 ‫حسناً 310 00:25:07,717 --> 00:25:10,011 ‫سأسألك لآخر مرة 311 00:25:10,637 --> 00:25:13,556 ‫- ألم تره خارج السيارة قط؟ ‫- لا 312 00:25:13,973 --> 00:25:17,101 ‫- لاحقته طوال الوقت؟ ‫- لكل دقيقة 313 00:25:19,145 --> 00:25:23,358 ‫كم استغرق قبل الخروج من المرأب؟ ‫أقصد كم بقى لوحده؟ 314 00:25:23,775 --> 00:25:25,652 ‫ليس لمدة تكفيه للقيام بأي شيء ‫يا (سترينغ) 315 00:25:25,777 --> 00:25:27,904 ‫دخل وخرج في غضون 3 دقائق 316 00:25:28,029 --> 00:25:29,822 ‫اهدأ، اهدأ 317 00:25:34,661 --> 00:25:36,496 ‫- أفسدت الأمر ‫- نعم، أعرف 318 00:25:36,621 --> 00:25:38,164 ‫هل اتبعت التعليمات؟ 319 00:25:38,289 --> 00:25:40,250 ‫- نعم، كما... ‫- هل كتبت مسافة السير؟ 320 00:25:40,375 --> 00:25:42,293 ‫- نعم، نعم ‫- دعني أراها 321 00:25:45,880 --> 00:25:47,549 ‫هنا 322 00:25:54,556 --> 00:25:57,600 ‫لا، قدت مسافة أطول ‫بثلاث أعشار ميلاً يا رجل 323 00:25:58,268 --> 00:26:01,521 ‫ولو اتبعت التعليمات لما فعلت ذلك 324 00:26:01,646 --> 00:26:05,275 ‫يا (سترينغ)، فعلت كل شيء ‫كما يجب يا صاح! أقسم! 325 00:26:28,840 --> 00:26:30,300 ‫هل لديك أي تفسير؟ 326 00:26:32,468 --> 00:26:36,973 ‫ألم تغير طريقك في (كامدين) ‫عندما أغلقوا بعد الشوارع في الجادة؟ 327 00:26:39,350 --> 00:26:42,187 ‫- هل أذيت قدمك؟ ‫- قدمي؟ 328 00:26:42,312 --> 00:26:44,939 ‫بسبب طريقة ركلك ‫لرافع الإطارات كما فعلت 329 00:26:50,320 --> 00:26:52,071 ‫كنت تلاحقنا طوال الوقت؟ 330 00:26:52,197 --> 00:26:54,908 ‫- مَن أنا؟ ‫- طلبت من أحد أن يلاحقنا؟ 331 00:26:58,786 --> 00:27:00,955 ‫إذاً، أين هو؟ 332 00:27:01,708 --> 00:27:04,252 ‫"(سانت كليمانت)" 333 00:27:04,794 --> 00:27:07,214 ‫اسمع، لمَ لا تأخذني معك؟ 334 00:27:09,174 --> 00:27:10,550 ‫يجب أن ألتقي هؤلاء الرجال 335 00:27:10,675 --> 00:27:13,553 ‫إذا التقيت بهؤلاء الرجال ربما يمكننا ‫العثور على طريقة للمتاجرة قليلاً 336 00:27:13,678 --> 00:27:15,430 ‫هل تفهم ما أقوله؟ 337 00:27:15,597 --> 00:27:19,017 ‫- (زيغ) هؤلاء الرجال خطرون ‫- ألست أنا خطيراً؟ 338 00:27:27,567 --> 00:27:31,446 ‫6 درجات، يعود الجميع إلى المنزل ‫لتناول الكرنب المخمر ولرؤية (سانتا كلوز) 339 00:27:31,571 --> 00:27:34,407 ‫ومجموعة منا ذاهبة ‫بالاتجاه المعاكس شبه سكارى 340 00:27:34,533 --> 00:27:37,244 ‫و(ليتل بيغ روي) ‫يمشي على قدمه الخشبية 341 00:27:37,369 --> 00:27:39,913 ‫يا إلهي! هذه الرفوش الخشبية! 342 00:27:40,163 --> 00:27:43,250 ‫أنتما يا ولدان لا تعرفان أي شيء ‫عن الرفوش الخشبية، صحيح؟ 343 00:27:43,416 --> 00:27:46,127 ‫لا يمكن أن تحصل على شرارة ‫عندما تعمل على الحبوب 344 00:27:46,545 --> 00:27:47,921 ‫بل انفجار صغير 345 00:27:48,046 --> 00:27:51,258 ‫لن ترى سفينة حبوب هنا ‫في (باولمير) مجدداً يا صديقي 346 00:27:51,383 --> 00:27:54,010 ‫- لا، لن تراها ‫-(زيغ) هل تصدق هؤلاء الرجال المسنين؟ 347 00:27:54,135 --> 00:27:58,306 ‫يجلسون طوال النهار يتفاخرون ‫عن كيف كانوا يعملون بالرفوش 348 00:27:58,431 --> 00:28:01,935 ‫يحملون عربات القطار اللعينة ‫على ظهورهم 349 00:28:02,060 --> 00:28:04,354 ‫ويشربون الويسكي من خرطوم ‫لإطفاء الحريق 350 00:28:04,479 --> 00:28:08,108 ‫ثم يعودون إلى المنزل ويضاجعون ‫زوجاتهم حتى الفطور، كنا أبطالاً! 351 00:28:08,233 --> 00:28:10,026 ‫الجميع ثمل جداً الليلة برأيي 352 00:28:10,151 --> 00:28:12,571 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ ‫هذا الجيل لا يعرف ذلك فحسب 353 00:28:12,696 --> 00:28:15,407 ‫- لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً ‫- لا، بالتأكيد 354 00:28:15,532 --> 00:28:19,160 ‫كل ليلة مع هؤلاء المسنين ‫هي أشبه بسنة 1952 ! 355 00:28:19,870 --> 00:28:24,583 ‫يا شباب، عندما كنت في عمركم ‫كنت أفرغ 10 سفن في يوم واحد لعين! 356 00:28:24,749 --> 00:28:26,459 ‫هيا يا (زيغ)، تابع! 357 00:28:26,585 --> 00:28:30,422 ‫اضطررت للقيام بذلك بيد واحدة ‫بعد أن وقع علي كيساً وزنه 300 باوند 358 00:28:30,547 --> 00:28:32,048 ‫من القضبان الاصطناعية البولندية 359 00:28:32,174 --> 00:28:34,634 ‫انتظر، انتظر! ‫ما هو القضيب الاصطناعي البولندي؟ 360 00:28:34,759 --> 00:28:37,095 ‫في الواقع، في بلدي الأم ‫إنه قضيب كبير جداً 361 00:28:37,220 --> 00:28:39,181 ‫يا إلهي! ها قد بدأ مجدداً 362 00:28:39,306 --> 00:28:41,474 ‫لمَ لا تخرجه؟ أخرجه أيها الجميل! 363 00:28:41,725 --> 00:28:43,101 ‫لكن هل تعرفون ماذا؟ 364 00:28:43,226 --> 00:28:46,938 ‫لكن أنا متأكد من أنه في مسقط رأسكما ‫ستكتفيان من أي قضيب قديم صغير 365 00:28:47,063 --> 00:28:50,025 ‫- تعرف أنه سيخرج قضيبه صحيح؟ ‫- ذلك الشاب مجنون! 366 00:28:50,150 --> 00:28:55,238 ‫هذا أنا فقط، أنا مع ساقي الخشبية ‫القديمة ورفشي الخشبي القديم 367 00:28:55,363 --> 00:28:58,366 ‫وعيني الزجاجية وقضيبي البولندي 368 00:28:58,491 --> 00:29:02,204 ‫كأن أي رجل من النقابة المحلية استعمل ‫قط أي شيء غير قضيبه الحقيقي 369 00:29:02,329 --> 00:29:04,998 ‫تباً! ‫حتى إنهم ما عادوا يستعملون قضبانهم 370 00:29:08,460 --> 00:29:10,253 ‫تتكلم بالسوء عن 1514 الآن 371 00:29:10,378 --> 00:29:16,593 ‫يا إلهي! هل تعرف ماذا؟ ليذهب الجميع ‫إلى الجزء الأيمن! الجميع! 372 00:29:16,718 --> 00:29:18,553 ‫- هيا! هيا! ‫- لا فائدة منك يا بني! 373 00:29:18,678 --> 00:29:23,350 ‫- إنها تغرق، هل تشعرون بذلك؟ ‫- هل تريدون معرفة السبب؟ 374 00:29:23,475 --> 00:29:29,481 ‫لأن هؤلاء المسنين شحنوا أغراض كثيرة ‫على هذه السفينة القديمة وستنقلب! 375 00:29:29,606 --> 00:29:31,316 ‫اجلس يا رجل! 376 00:29:31,441 --> 00:29:33,818 ‫استعدوا ! إننا نغرق ‫تمسكوا، إنها تغرق! تمسكوا ! 377 00:29:33,944 --> 00:29:36,112 ‫تباً يا (زيغي)! ‫لن تخرج قضيبك هنا مجدداً 378 00:29:36,238 --> 00:29:40,492 ‫دعوني أريكم أيها المسنون ‫شحنة كبيرة لا يستطيع أي منكم تحملها 379 00:29:41,743 --> 00:29:43,411 ‫نعم! نعم! نعم! 380 00:29:45,622 --> 00:29:48,166 ‫- أعده إلى بنطالك يا (زيغي)! ‫- تباً يا (زيغي)! 381 00:30:03,300 --> 00:30:07,721 ‫"يقول بعض الناس ‫أن الرجل مخلوق من التراب" 382 00:30:07,847 --> 00:30:12,101 ‫"الرجل المسكين ‫متألف من العضلات والدماء" 383 00:30:12,226 --> 00:30:15,855 ‫"العضلات والدماء والجلدة والعظام" 384 00:30:15,980 --> 00:30:19,859 ‫"يزداد عقلنا ضعفاً ‫ولكن جسمنا يزداد قوة" 385 00:30:30,035 --> 00:30:31,912 ‫"لا يمكنني الرحيل" 386 00:30:32,079 --> 00:30:34,790 ‫"روحي هي ملك متجر الشركة" 387 00:31:12,578 --> 00:31:15,789 ‫"شرطة (بالتيمور)" 388 00:31:30,513 --> 00:31:33,265 ‫- هل أصعدها إلى القارب؟ ‫- تباً لا! 389 00:31:33,390 --> 00:31:37,186 ‫- ستتجزأ إذا حاولنا أن نصعدها ‫- ما هي الخطة إذاً؟ 390 00:31:37,311 --> 00:31:41,148 ‫سنربطها بإحكام شديد ‫ونقطرها ببطء إلى المرفأ 391 00:31:41,565 --> 00:31:43,234 ‫كيف هو شكلها؟ 392 00:31:43,442 --> 00:31:46,362 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- منذ متى هي في الماء برأيك؟ 393 00:31:46,487 --> 00:31:49,740 ‫يبدو أنها في المياه منذ القليل من الوقت ‫لكن ساقيها مكسورتان 394 00:31:49,907 --> 00:31:52,243 ‫على الأرجح أنها انتحرت من الجسر 395 00:32:26,151 --> 00:32:28,279 ‫حسناً! أمي، تباً! 396 00:32:31,532 --> 00:32:33,284 ‫(زيغ)! 397 00:32:34,285 --> 00:32:36,203 ‫(زيغي)! 398 00:32:41,625 --> 00:32:43,711 ‫أغلق المطبخ 399 00:32:44,461 --> 00:32:48,090 ‫لا طعام للسكارى الذين لا يستيقظوا ‫في الوقت المناسب ليلحقوا بالسفينة 400 00:32:48,215 --> 00:32:49,758 ‫أي سفينة؟ 401 00:32:49,884 --> 00:32:54,513 ‫قال والدك إن (تالكو لاين) ستصل اليوم ‫أي يوجد سفينتان في (نورثبوينت) 402 00:32:57,099 --> 00:33:00,603 ‫إنها (أتلانتيك لايت) ‫لن تصل قبل عصر اليوم 403 00:33:00,728 --> 00:33:03,022 ‫ليس ذلك بعذر 404 00:33:14,783 --> 00:33:16,410 ‫صباح الخير يا أمي 405 00:33:18,746 --> 00:33:22,082 ‫يا لهذين السكيرين! 406 00:33:23,626 --> 00:33:26,253 ‫لا تغادر من دون أخذ نسيبك معك 407 00:33:26,378 --> 00:33:30,216 ‫على أن أنظف هناك ‫ولن أقوم بذلك حول جثته 408 00:34:09,421 --> 00:34:11,757 ‫تبقينا نتساءل عنك يا (ستان) 409 00:34:11,924 --> 00:34:17,012 ‫لم نعثر عليك في قداس الأحد لكن ‫صباح يوم الثلاثاء تصل مع جيش يتبعك؟ 410 00:34:17,972 --> 00:34:19,765 ‫2500 دولار 411 00:34:19,890 --> 00:34:24,270 ‫مني ومن كل فرد من (بولاك) في المقاطعات ‫المجاورة الثلاث ومحطات الإطفاء الأربعة 412 00:34:24,854 --> 00:34:27,982 ‫- ولماذا كل هذا الكرم؟ ‫- مفاجأة 413 00:34:28,107 --> 00:34:31,068 ‫طلبنا نافذة للمكان ‫حيث رممت صحن الكنيسة 414 00:34:31,193 --> 00:34:33,779 ‫نصب تذكاري ‫دعني أراها 415 00:34:35,906 --> 00:34:38,617 ‫من أجل رجال الشرطة والإطفاء البولنديين 416 00:34:40,077 --> 00:34:44,248 ‫عثرت على عامل الحرفة ‫في (غلين بورني) لن تصدق مدى براعته 417 00:34:44,999 --> 00:34:47,793 ‫- من أجل صحن الكنيسة؟ ‫- نعم، من أجل صحن الكنيسة 418 00:34:53,132 --> 00:34:57,511 ‫قد نحتاج إلى نافذة أخرى ‫في الطابق الثاني من منزل الكاهن 419 00:34:58,387 --> 00:35:00,931 ‫- منزل الكاهن؟ ‫- ردهة الطابق الأعلى 420 00:35:02,016 --> 00:35:04,476 ‫كم قدم لك عمال حوض السفن ‫مقابل هذا المكان؟ 421 00:35:04,602 --> 00:35:07,646 ‫- أستطيع أن أقدم السعر نفسه ‫- الهبات سرية يا (ستان) 422 00:35:07,771 --> 00:35:11,442 ‫- وكما ترى نحن... ‫- يمكنني دفع أربعة آلاف كحد أقصى 423 00:35:12,067 --> 00:35:14,528 ‫أخبرني إذا قدموا أكثر من أربعة آلاف 424 00:35:16,071 --> 00:35:19,074 ‫أكثر من أربعة! من عمال حوض السفن 425 00:35:19,909 --> 00:35:24,205 ‫كيف بحق الجحيم... ‫أعتذر أبت 426 00:35:25,539 --> 00:35:28,959 ‫- مَن قدم لك العرض؟ ‫- (فرنسيس سوبوتكا) 427 00:35:29,877 --> 00:35:32,880 ‫- يملك (فرانك سوبوتكا) هذا المبلغ؟ ‫- كان ذلك من نقابته المحلية 428 00:35:33,005 --> 00:35:36,634 ‫النقابة المحلية؟ ‫لم يتبق لهم مئة رجل يدفعون الضرائب 429 00:35:37,092 --> 00:35:39,220 ‫هذه رعية فيها المانحون يا (ستان) 430 00:35:39,970 --> 00:35:42,014 ‫ربما عليك التكلم مع (فرانك) 431 00:35:42,806 --> 00:35:44,725 ‫اتفقا على شيء ما 432 00:35:46,268 --> 00:35:48,646 ‫نعم، سنتكلم 433 00:35:55,569 --> 00:35:58,113 ‫أيها الرائد؟ 434 00:36:05,496 --> 00:36:10,584 ‫"مرسى السفن، منازل وشقق فخمة ‫في الميناء ابتداءً من 300 دولار" 435 00:36:15,881 --> 00:36:17,466 ‫حسناً، حسناً، حسناً 436 00:36:17,591 --> 00:36:19,552 ‫أليس هذا (بارناكل بيل) البحار 437 00:36:19,677 --> 00:36:23,097 ‫- مرحباً يا (راي) كيف حالك؟ ‫- لا يوجد غير الديون باسمي هذه الأيام 438 00:36:23,222 --> 00:36:25,891 ‫أصبح (لاندسمان) وغداً مفترساً 439 00:36:26,767 --> 00:36:29,603 ‫- اصطدت أمنيتك صحيح؟ ‫- على الأرجح أنها انتحرت 440 00:36:31,230 --> 00:36:34,358 ‫- قريبة جداً من الجسر ‫- نعم على الأرجح 441 00:36:34,900 --> 00:36:36,861 ‫- لكنها جميلة ‫- نعم صحيح 442 00:36:36,986 --> 00:36:40,865 ‫دخلت إلى مرحاض الرجال صباح اليوم ‫احزر مَن كان في الحمام بقربي يتقيأ؟ 443 00:36:40,990 --> 00:36:43,534 ‫- (بونك مورلاند) ‫- كيف عرفت؟ 444 00:36:43,659 --> 00:36:45,953 ‫هذا اللعين عديم الفائدة ‫لا يتحمل الكحول 445 00:37:02,386 --> 00:37:04,471 ‫- ماذا يحدث يا رجل؟ ‫- كل شيء بخير، تعرف 446 00:37:04,597 --> 00:37:07,725 ‫ما الأخبار ‫هل سمعت أخباراً من (روبرتو)؟ 447 00:37:07,850 --> 00:37:12,146 ‫- ولا أي خبر يا رجل ‫- حقاً؟ لا يزال مالنا معه صحيح؟ 448 00:37:12,271 --> 00:37:14,815 ‫عليك أن تذهب إلى (نيويورك) يا رجل 449 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‫ماذا يحاول أن يفعل هذا الزنجي اللعين؟ 450 00:37:17,026 --> 00:37:18,569 ‫هل تثق برجالنا؟ 451 00:37:18,694 --> 00:37:20,863 ‫استمعت وتحققت من قصصهم كلها ‫وكانت صحيحة 452 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 ‫كما وطلبت من بعض الأشخاص ‫الصالحين مراقبتهم 453 00:37:22,698 --> 00:37:24,241 ‫حقاً؟ 454 00:37:25,743 --> 00:37:27,870 ‫- مَن؟ ‫- (تانك) و(كاونتري) 455 00:37:27,995 --> 00:37:30,080 ‫- منذ متى عاد ذلك اللعين؟ ‫- منذ شهر 456 00:37:30,206 --> 00:37:33,918 ‫لا يزال تحت إطلاق السراح المشروط ‫ولكنه لم يأبه وعاد للمتاجرة 457 00:37:34,043 --> 00:37:37,588 ‫حسناً، إذاً جيد، ليس نحن مَن عليه ‫تسوية الأمور بل (روبرتو) 458 00:37:37,713 --> 00:37:39,465 ‫أتفهم ما أعنيه؟ 459 00:37:39,590 --> 00:37:42,551 ‫لذا عندما تمسك بالرجل ‫لا تقسو عليه كثيراً لكن كن حازماً 460 00:37:42,676 --> 00:37:45,054 ‫إن مالنا معهم وليس معنا منتجاتهم 461 00:37:45,179 --> 00:37:47,723 ‫هل تفهمني؟ ليس ذلك صحيحاً 462 00:37:48,766 --> 00:37:50,976 ‫كيف حالك هنا يا أخي؟ 463 00:37:52,311 --> 00:37:54,855 ‫كالعادة يا رجل، هل تفهمني؟ 464 00:37:55,397 --> 00:37:57,816 ‫تدخل إلى هنا وتتوقف عن التعاطي 465 00:37:58,484 --> 00:38:00,402 ‫تدخل إلى هنا ولا تتعاطى غير ليومين 466 00:38:00,694 --> 00:38:04,031 ‫- اليوم الذي تدخل فيه إلى هنا ‫- واليوم الذي تخرج منه 467 00:38:04,156 --> 00:38:05,908 ‫صحيح 468 00:38:07,076 --> 00:38:08,661 ‫بالضبط 469 00:38:10,079 --> 00:38:11,455 ‫- ما الأخبار؟ ‫- كيف حالك؟ 470 00:38:11,580 --> 00:38:14,458 ‫- هل أتيت من منظمة الاستخدام؟ ‫- نعم، أعمل على (أتلانتيك لايت) اليوم 471 00:38:14,959 --> 00:38:17,419 ‫- كيف حال النقابة المحلية 47؟ ‫- كأنهم لم يعد يحالفهم الحظ 472 00:38:17,545 --> 00:38:19,922 ‫سفينة الدحرجة لن تقبل ‫بأحد أقل من المجموعة زين 473 00:38:20,047 --> 00:38:23,259 ‫أفضل ما يمكنك الحصول عليه هو نصف ‫نهار في شحنة كبيرة من الألومنيوم 474 00:38:23,384 --> 00:38:25,678 ‫- في (لوكوس بوينت) ‫- نصف نهار؟ 475 00:38:25,845 --> 00:38:28,055 ‫الأقدمية مذرية 476 00:38:28,389 --> 00:38:29,932 ‫نعم، صحيح إذا لست كبير في السن 477 00:38:30,057 --> 00:38:33,644 ‫- هذا صحيح، سأغادر ‫- حسناً يا رجل، أراك لاحقاً 478 00:38:34,061 --> 00:38:37,064 ‫- لماذا لم توقظني؟ ‫- هل استيقظت للتو أيها اللعين؟ 479 00:38:37,189 --> 00:38:40,651 ‫- لا، في الواقع تعد والدتك فطوراً رائعاً ‫- مستحيل! 480 00:38:40,776 --> 00:38:42,611 ‫اللحم المقدد مع البيض يا عزيزي! 481 00:38:43,404 --> 00:38:46,574 ‫- سنذهب لرؤية (ذي غريك) صحيح؟ ‫- (زيغي)... 482 00:38:46,699 --> 00:38:51,996 ‫بربك يا رجل! لن أفسد الأمر! ‫تباً! هلا تدخل إلى السيارة فحسب؟ 483 00:38:52,246 --> 00:38:55,124 ‫هيا! لنذهب! 484 00:39:00,045 --> 00:39:03,215 ‫أقسم بالله يا (زيغي) ‫إذا قلت كلمة واحدة سأقتلك 485 00:39:25,738 --> 00:39:27,907 ‫- (نيكي) من حوض السفن ‫- (سبيروس) 486 00:39:28,032 --> 00:39:30,868 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، كيف حالك؟ 487 00:39:31,577 --> 00:39:34,330 ‫- مَن صديقك؟ ‫- هذا (زيغ)، ابن عمي 488 00:39:34,455 --> 00:39:36,498 ‫- عمك؟ (فرانكي)؟ ‫- نعم 489 00:39:36,624 --> 00:39:40,711 ‫(زيغي) ابنه الأكبر سناً ‫تعطلت سيارتي، فقاد هو 490 00:39:42,046 --> 00:39:44,507 ‫لا بد من أنك (ذي غريك) 491 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 ‫أنا يوناني في كل الأحوال 492 00:39:50,638 --> 00:39:54,767 ‫مرحباً! (بوريس)! (بوريس بادنوف) ‫أعرفك من الحي السكني صحيح؟ 493 00:39:54,892 --> 00:39:59,146 ‫لمَ أنا (بوريس)؟ لا أفهم هذا ‫أينما ذهبت يعتقدون أنني (بوريس) 494 00:39:59,271 --> 00:40:02,483 ‫- تباً! أنت روسي صحيح؟ ‫- لا، أوكراني، (كياف) أوكراني 495 00:40:02,608 --> 00:40:05,778 ‫- لا فرق بينهما ‫- لا، أنت مخطىء 496 00:40:06,654 --> 00:40:08,948 ‫ما الخطب؟ ‫ألا تحب أن تدعى (بوريس)؟ 497 00:40:10,199 --> 00:40:12,034 ‫- (سيرغي) ‫- مستحيل يا رجل! 498 00:40:12,159 --> 00:40:15,538 ‫(بوريس) أفضل بكثير ‫يشبه اسم الرجل من الرسوم المتحركة 499 00:40:16,455 --> 00:40:18,332 ‫(بوريس) و(نتاشا)؟ 500 00:40:18,457 --> 00:40:21,252 ‫(بولوينكل) يا صاح! ‫(روكي) و(بولوينكل) 501 00:40:21,377 --> 00:40:24,505 ‫- هل تريد بعض القهوة أو فطيرة؟ ‫- لا، لا أرغب بذلك 502 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 ‫- في الواقع، أي نوع من الفطائر لديك؟ ‫- يا (زيغ)! 503 00:40:27,716 --> 00:40:29,844 ‫اصمت يا صاح 504 00:40:42,857 --> 00:40:44,400 ‫(مالاكا) 505 00:40:44,525 --> 00:40:47,152 ‫لا، لا بأس ‫لا بأس به 506 00:40:47,945 --> 00:40:50,656 ‫- هذا ابن (فرانك)؟ ‫- نعم 507 00:40:51,282 --> 00:40:55,911 ‫إنه في النقابة ولكنه يعمل في المجموعة ‫لام لذا ليس لديه أي ساعات عمل 508 00:41:03,127 --> 00:41:07,339 ‫- الصفقة نفسها والسعر نفسه ‫- حسناً، مَن سيقود؟ 509 00:41:09,425 --> 00:41:11,260 ‫مجدداً؟ 510 00:41:13,095 --> 00:41:14,638 ‫عليك تغيير السائقين قليلاً 511 00:41:14,763 --> 00:41:17,766 ‫حتى لا تكتشف الجمارك هويتهم 512 00:41:18,350 --> 00:41:21,729 ‫إذا تثق برجل، لا تغيره 513 00:41:24,440 --> 00:41:26,358 ‫- حسناً ‫- حسناً 514 00:41:26,775 --> 00:41:28,194 ‫إذاً (بوريس) 515 00:41:28,319 --> 00:41:30,946 ‫- (سيرغي) ‫- نعم، أي كان 516 00:41:32,114 --> 00:41:34,533 ‫- هيا أيها اللعين، لنذهب ‫- هل لحم الديك الرومي جيد؟ 517 00:41:34,658 --> 00:41:36,577 ‫إنه رديء جداً، لنذهب 518 00:41:36,869 --> 00:41:38,621 ‫أراكم لاحقاً 519 00:41:42,708 --> 00:41:46,462 ‫- (بولوينكل)؟ ‫- (بولاكس) 520 00:41:47,216 --> 00:41:49,301 ‫أحرجتني يا رجل! 521 00:41:51,929 --> 00:41:54,223 ‫أحرجت نفسك يا (زيغ) 522 00:42:08,028 --> 00:42:10,155 ‫هل رأيت ابن أخي في أي مكان؟ 523 00:42:11,114 --> 00:42:15,494 ‫(نيك)؟ ليس بعد ‫لا أعتقد أن لديه أي ساعات عمل 524 00:42:31,718 --> 00:42:33,929 ‫- مرحباً يا (فرانك) ‫- مرحباً يا عزيزتي 525 00:42:34,054 --> 00:42:38,308 ‫أريد أن أنهي الأعمال المكتبية باكراً ‫ماذا ستسرقون اليوم؟ 526 00:42:38,433 --> 00:42:43,897 ‫لا أعرف، بعض سيارات سيدان ‫وبعض أجهزة التلفاز الحديثة الكبيرة 527 00:42:44,022 --> 00:42:47,693 ‫ربما بعض حاويات الفودكا ‫ربما مستوعب كامل 528 00:42:47,818 --> 00:42:50,821 ‫حسناً، استمتعوا بفعل ذلك 529 00:42:55,492 --> 00:42:57,286 ‫هل تسمح لها بالتلاعب بك بهذه الطريقة؟ 530 00:42:57,411 --> 00:43:00,873 ‫لا بأس بها، أحبها 531 00:43:14,261 --> 00:43:17,723 ‫تفقدت الحاسوب إنها في الخليج 9 ‫الحجرة 11 في القاع 532 00:43:19,391 --> 00:43:22,019 ‫- ستهتم بالأضواء صحيح؟ ‫- نعم، سأهتم بها 533 00:43:22,144 --> 00:43:25,731 ‫- هل قالوا أي شيء آخر؟ ‫- لا، فقط إننا سنقبض المبلغ نفسه 534 00:43:29,359 --> 00:43:31,236 ‫لنذهب 535 00:43:31,445 --> 00:43:33,822 ‫حسناً أيها العم (فرانك) 536 00:43:34,948 --> 00:43:37,868 ‫- (وينونا) ‫- (جيمي)، أين كنت؟ 537 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 ‫(جاي)؟ 538 00:43:49,838 --> 00:43:52,674 ‫انظر من أتى، الشاب البحار ‫تدين لي بعشرة دولارات 539 00:43:52,799 --> 00:43:54,426 ‫تباً لك! 540 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 ‫أنت مَن أخبر (رولز) عن المكان ‫الذي لا أريد الذهاب إليه 541 00:43:56,178 --> 00:43:57,679 ‫أنت من سبب بحدوث ذلك يا (جاي) 542 00:43:57,804 --> 00:43:59,640 ‫أخبرته عن المكان ‫الذي لا تريد الذهاب إليه 543 00:43:59,765 --> 00:44:01,850 ‫ومن ثم أرسلوني إلى هناك 544 00:44:01,975 --> 00:44:04,353 ‫كنت أعلم أن (رولز) غاضباً ‫لكنني لم أعرف إلى أي درجة 545 00:44:04,728 --> 00:44:06,647 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 546 00:44:07,814 --> 00:44:12,069 ‫- أين (بونك)؟ ‫- خرج من أجل مهمة مع (كروتشفيلد) 547 00:44:13,403 --> 00:44:15,614 ‫ما أخبار تلك الفتاة؟ ‫هل قفزت من الجسر أو ماذا؟ 548 00:44:15,739 --> 00:44:19,368 ‫فحصها اليوم الدكتور (فرايزر) بحسب ‫النتائج تلقت ضربة قوية على الرأس والصدر 549 00:44:19,493 --> 00:44:21,453 ‫قال إنها ماتت قبل أن تقع في الماء 550 00:44:21,578 --> 00:44:23,497 ‫ماذا بشأن الإصابات ‫الناتجة عن الدفاع عن النفس؟ 551 00:44:24,331 --> 00:44:27,334 ‫الكدمات على ثلاثة أصابع ‫انتبهنا لذلك ما أن رأيناها 552 00:44:27,459 --> 00:44:30,295 ‫- ألم تنتبه لإصابات الدفاع عن النفس؟ ‫- لم أكن أبحث عنها ! 553 00:44:30,420 --> 00:44:31,922 ‫اعتقدت أنها قفزت من الجسر 554 00:44:32,047 --> 00:44:33,966 ‫كما وأنها كانت في النهر ‫من دون معطف أو حذاء 555 00:44:34,091 --> 00:44:36,468 ‫قد تكون المياه سببت بإزالتهما ‫لكن ربما لم يحصل ذلك 556 00:44:36,593 --> 00:44:39,721 ‫لا أتخيلها أنها ذهبت إلى الجسر ‫في الشتاء في هذه الملابس 557 00:44:39,847 --> 00:44:41,557 ‫لكن هذا رأيي أنا فحسب 558 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 ‫هلا تخبر (بونك) أنني كنت هنا؟ ‫استمتعا 559 00:44:45,102 --> 00:44:49,648 ‫قد استمتعنا! وتخلصنا من قضيتها ‫ووضعناها على عاتق مقاطعة (بالتيمور) 560 00:44:50,858 --> 00:44:52,776 ‫على عاتق المقاطعة؟ 561 00:44:53,318 --> 00:44:56,905 ‫عثرت عليها في المياه على شرق الجسر ‫أي في مقاطعة (بالتيمور) إنها ضمن أراضيهم 562 00:44:57,030 --> 00:45:00,534 ‫- أقنعتهم بذلك بهذا الكلام؟ ‫- (رولز) مَن أقنعهم 563 00:45:00,993 --> 00:45:05,247 ‫اتصل بالعقيد وقال ‫"لديك قضية قتل كبيرة للعمل عليها" 564 00:45:07,207 --> 00:45:09,418 ‫يتعلق كل شيء بالمحافظة ‫على النفس يا (جيمي) 565 00:45:11,044 --> 00:45:13,172 ‫وهذا شيء لم تتعلمه قط 566 00:45:13,297 --> 00:45:16,341 ‫"يا (نوريس) ‫شرطة الولاية على الخط 2" 567 00:45:16,925 --> 00:45:21,513 ‫"إلى اليمين قليلاً!" 568 00:45:22,055 --> 00:45:24,850 ‫"جيد، جيد! أنزلها!" 569 00:45:55,339 --> 00:45:57,758 ‫إنها هناك عندما يريدونها 570 00:46:06,683 --> 00:46:08,894 ‫الآن بما أنك أصبحت موكلي يا سيد (بيل) 571 00:46:09,019 --> 00:46:11,772 ‫إننا محميان بفضل الامتياز ‫بين الموكل والمحامي 572 00:46:11,897 --> 00:46:15,108 ‫- اعتقدت أن (روبرتو) سيكون هنا ‫- ليس على الأرجح 573 00:46:15,234 --> 00:46:18,237 ‫أخشى أنه تم نشر هذا في صحيفة الإثنين 574 00:46:20,489 --> 00:46:24,868 ‫يبدو أنه تم استهداف ‫(روبرتو كاستيلانو سيلفا) من قبل المدعي العام 575 00:46:25,869 --> 00:46:27,579 ‫لهذا لم نعقد الصفقة صحيح؟ 576 00:46:27,704 --> 00:46:34,336 ‫حالياً، (روبرتو) وجماعته لن يتورطوا ‫بأي شيء قد يزيد تعقيد وضعهم 577 00:46:34,461 --> 00:46:39,508 ‫عادة عندما يُقبض عليك تعود على العمل ‫مباشرة لأنه تعرف أنه لن يراقبك أحد 578 00:46:39,633 --> 00:46:44,930 ‫أحياناً وفي بعض الأوقات ‫تتساءل كيف تم الإمساك بك أصلاً 579 00:46:45,055 --> 00:46:47,683 ‫وتقرر أن تغير نمطك 580 00:46:48,392 --> 00:46:52,479 ‫- أخذ مالنا ‫- وصلت دفعتك المسبقة مع مشكلتنا 581 00:46:52,604 --> 00:46:55,566 ‫وقيل لي إن المال عائد إلى (بالتيمور) 582 00:46:55,691 --> 00:47:00,946 ‫أشعر أنك تلومنا نحن على المأزق ‫الذي تورط به (روبرتو) 583 00:47:01,071 --> 00:47:06,827 ‫ربما مشاكلك في (بالتيمور) ‫ومشاكل موكلي هنا هي عرضية 584 00:47:06,952 --> 00:47:08,912 ‫- لكن حالياً... ‫- استمع إلي 585 00:47:09,037 --> 00:47:11,206 ‫كان أول مَن علم أنه تم القبض علينا 586 00:47:11,331 --> 00:47:15,586 ‫يعرف أنه لم يفكر أحد منا بالاستسلام ‫أرسلت كل الوثائق من القضية 587 00:47:16,753 --> 00:47:20,799 ‫على الرغم من ذلك، يحق لنا أن نقلق 588 00:47:22,259 --> 00:47:29,558 ‫نظراً إلى نطاق عملية سيد (باكرسديل) ‫إن الحكم الصادر بحقه خفيف قليلاً 589 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 ‫لكن إذا من المحتمل ‫على الرغم من صعوبة حدوث ذلك 590 00:47:34,563 --> 00:47:38,859 ‫أن التساهل الذي حصل عليه ‫هو نتيجة تعاون 591 00:47:39,693 --> 00:47:44,781 ‫عليك تفهم موقفنا ‫أنا متأكد من ذلك 592 00:47:51,163 --> 00:47:55,209 ‫(فرانك)، إنها تقبع في الخارج وهذا ‫الروسي اللعين لا يقبل بأخذها عن المرفأ 593 00:47:55,334 --> 00:47:58,420 ‫- هل تعتقد أنني أعمى؟ ‫- لا أحب أن تبقى كل هذا الوقت الطويل 594 00:47:58,545 --> 00:48:01,131 ‫تم كسر طابع الجمارك ‫سيراها أحد 595 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 ‫إننا في خطر هنا! 596 00:48:14,645 --> 00:48:16,897 ‫- "نعم؟" ‫- (نيكي)، ماذا بحق اللعنة؟ لا تزال هنا! 597 00:48:17,022 --> 00:48:18,732 ‫- "حقاً؟" ‫- نعم! 598 00:48:18,857 --> 00:48:21,485 ‫- "أين (سيرغى)؟" ‫- في شاحنته في آخر المرأب 599 00:48:21,610 --> 00:48:23,987 ‫- "ماذا ينتظر؟" ‫- لا أعرف بحق اللعنة! 600 00:48:24,112 --> 00:48:27,199 ‫لكن أوشكنا على إفراغ السفينة بأكملها ‫لذا عليهم أن يأخذوا شحنتهم 601 00:48:27,366 --> 00:48:29,451 ‫- "حسناً، سأرى ما المشكلة" ‫- حسناً 602 00:48:31,328 --> 00:48:33,330 ‫حسناً، أفهم 603 00:48:54,685 --> 00:48:56,937 ‫تباً! ضعها على شاحنة القطر ‫وخبئها في مكان ما بين الكدس 604 00:48:57,062 --> 00:48:59,189 ‫إننا في خطر 605 00:49:13,036 --> 00:49:15,873 ‫"مدينة (بالتيمور)" 606 00:50:04,087 --> 00:50:06,632 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 607 00:50:08,967 --> 00:50:12,262 ‫لا أكذب عندما أقول ‫إن هذه الأعمال المكتبية تقتلني 608 00:50:13,180 --> 00:50:16,391 ‫ربما لكن في آخر النهار ‫تأتين إلى المنزل بأمان 609 00:50:16,517 --> 00:50:18,894 ‫تحبين أن تعتقدي ذلك 610 00:50:19,019 --> 00:50:22,231 ‫لكن بدأت الجروح ‫بسبب الأوراق تؤثر علي 611 00:50:22,856 --> 00:50:27,444 ‫أيتها المحققة المهمة والماكرة! ‫تعالي إلى هنا 612 00:50:27,694 --> 00:50:31,406 ‫تعالي وقومي بتقبيل حبيبتك 613 00:50:40,374 --> 00:50:43,752 ‫- كل هذا؟ ‫- قد بدأت للتو 614 00:50:44,294 --> 00:50:48,340 ‫- ألف دولار للطبيب ‫- ألف دولار عند كل زيارة حبيبتي 615 00:50:48,465 --> 00:50:50,384 ‫كل شهر حتى أصبح حاملاً 616 00:50:52,052 --> 00:50:56,014 ‫- لا بد من أنه هناك طريقة أفضل ‫- لكن أنت من سيتحمل ذلك حبيبتي 617 00:50:56,348 --> 00:50:59,434 ‫اعثري على واهب ملائم ‫وسنوفر الكثير من المال 618 00:51:00,686 --> 00:51:03,355 ‫لو كنت أملك مهبلك ‫لما ضاجعت أياً من هؤلاء الرجال 619 00:51:03,480 --> 00:51:07,317 ‫ماذا قلت؟ ‫لا، لم تقولي ذلك للتو! 620 00:51:17,077 --> 00:51:18,495 ‫"مخفر شرطة (بالتيمور) ‫وحدة الخدمات الطارئة، ورقة الفاكس" 621 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 ‫"رسالة إلى مقاطعة (بالتيمور) ‫قسم التحقيقات الجنائية" 622 00:51:20,747 --> 00:51:22,124 ‫"عدد الصفحات 7" 623 00:51:33,510 --> 00:51:35,888 ‫"العقيد (ويليام أيه رولز) ‫قسم التحقيقات الجنائية" 624 00:51:37,014 --> 00:51:39,016 ‫أيها الرقيب! 625 00:51:39,808 --> 00:51:42,519 ‫عادت فتاتك الطائفة 626 00:51:43,020 --> 00:51:45,480 ‫وضعها شباب المقاطعة ‫على جهتنا من الجسر 627 00:51:45,606 --> 00:51:47,941 ‫- مستحيل! ‫- نعم 628 00:51:48,066 --> 00:51:49,818 ‫لعين ما عديم الفائدة من الوحدة البحرية 629 00:51:49,943 --> 00:51:52,946 ‫أرسل بالفاكس تقريراً بشأن المد والجزر ‫في الصباح الباكر والتيارات الهوائية 630 00:51:53,655 --> 00:51:56,909 ‫أظهر أن الجثة تم رميها في المياه ‫على شرق الجسر وقد انجرفت 631 00:51:57,034 --> 00:51:59,203 ‫(ماكنولتي) 632 00:52:00,662 --> 00:52:03,707 ‫(جيمي) اللعين! ‫يتلاعب بنا فقط ليستمتع 633 00:52:04,333 --> 00:52:07,211 ‫علي أن أهنىء هذا اللعين ‫على دهائه هذه المرة 634 00:52:09,630 --> 00:52:13,258 ‫- هذا اللعين! ‫- هذا السافل 635 00:52:30,192 --> 00:52:32,611 ‫المبلغ صحيح، ما كمية المخدرات؟ 636 00:52:32,736 --> 00:52:36,240 ‫يحمل (مايس) معه 10 هنا ‫لذا (مو مان) معه 38 637 00:52:36,365 --> 00:52:39,243 ‫تفقدت المخدرات وإن الكمية قليلة جداً 638 00:52:39,368 --> 00:52:41,453 ‫- إن (مو مان) يأخذ بضاعتنا ‫- ما الكمية التي يحملها؟ 639 00:52:41,578 --> 00:52:44,498 ‫يقول إن معه تقريباً 30 ‫ولكنني متأكد من أن ذلك غير صحيح 640 00:52:44,623 --> 00:52:48,418 ‫- سأبرحه ضرباً! ‫- أول شيء تفكر به هو ضرب الزنجي! 641 00:52:48,877 --> 00:52:52,714 ‫متى سيفهم عقلك الغليظ أنه يوجد ‫هنا أكثر من مجرد ضرب الزنوج؟ 642 00:52:53,465 --> 00:52:56,343 ‫- ما الكمية التي يحملها (مو)؟ ‫- 38، تقريباً 643 00:52:56,468 --> 00:52:59,471 ‫- ألست الغبي؟ ‫- عندها لن يبقى معنا إلا كمية ضئيلة 644 00:52:59,596 --> 00:53:02,391 ‫اسمع أيها الزنجي إذا لن يتبقى معنا سوى ‫كمية ضئيلة فهذا ما يريده (سترينغ) 645 00:53:02,516 --> 00:53:06,395 ‫عندما يريد أن نزيد الكمية، سنزيدها ‫(سترينغ) يسيطر على الوضع 646 00:53:06,812 --> 00:53:09,022 ‫إنه يسيطر على كل شيء 647 00:53:10,524 --> 00:53:13,026 ‫اذهب إلى مكانك يا رجل! 648 00:53:22,619 --> 00:53:24,705 ‫(ماكنولتي) اللعين! 649 00:53:27,416 --> 00:53:29,710 ‫"أمير المد والجزر" 650 00:53:36,800 --> 00:53:39,136 ‫"(أم وينغايت)، (إي جاكسون) ‫مجهولة الهوية" 651 00:55:40,257 --> 00:55:42,217 ‫- يا صاح، هل أنت بخير اليوم؟ ‫- نعم 652 00:55:42,342 --> 00:55:44,845 ‫حاول أن تجعله يقف 653 00:55:46,972 --> 00:55:49,141 ‫قال إنه لا يمانع إذا تريد أن تضربه أيضاً 654 00:55:50,601 --> 00:55:53,562 ‫ما هو أول شيء يفعله رجل من ‫النقابة المحلية 47 بعد المضاجعة؟ 655 00:55:53,687 --> 00:55:56,565 ‫- ماذا؟ ‫- يزيل رذاذ الفلفل من عينيه 656 00:55:58,734 --> 00:56:01,111 ‫يا (فرانك) يحدث شيء ما 657 00:56:50,869 --> 00:56:52,621 ‫إنهن فتيات يا رجل! ‫فتيات صغيرات في السن! 658 00:56:52,746 --> 00:56:54,498 ‫هناك العشرات منهن 659 00:56:54,623 --> 00:56:57,084 ‫ميتات؟ إنهن ميتات؟ 660 00:57:11,265 --> 00:57:15,435 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس