1 00:00:09,509 --> 00:00:12,553 ‫"(جيه)، كيف حالك يا بني؟ ‫أين كنت؟" 2 00:00:12,678 --> 00:00:16,140 ‫"لم أكن في أي مكان يا (تي) ‫أنا بعيد عن الأنظار فحسب يا صاح" 3 00:00:16,265 --> 00:00:20,520 ‫راقب الآن وستشاهد شقيق (دارنيل) ‫الصغير يخرج مع سلة الملابس 4 00:00:20,645 --> 00:00:24,524 ‫- والبضاعة في السلة؟ ‫- مرة في الظهيرة وأخرى ليلاً 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,068 ‫سلة الملابس عينها دائماً 6 00:00:28,069 --> 00:00:32,782 ‫- كيف تعلم؟ ‫- على المال أن يخرج بشكل ما 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,825 ‫إذاً ليس علينا اقتحام طريقنا ‫حتى الطابق العلوي 8 00:00:34,951 --> 00:00:37,495 ‫بل ننتظر حتى ينزلون ‫إلى الشارع مع بضاعتهم 9 00:00:39,497 --> 00:00:43,751 ‫سنهاجمهم الليلة، حسناً؟ ‫بعد أن يحل الظلام 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,758 ‫كما قلت بالضبط 11 00:00:50,883 --> 00:00:53,427 ‫"ضع السلة أرضاً حالاً! ‫ضعها أرضاً!" 12 00:00:53,553 --> 00:00:56,347 ‫- تباً! أخبرتك أن تضعها أرضاً! ‫- على رسلك يا فتاة، اهدأي! 13 00:00:56,472 --> 00:00:59,225 ‫أيها الزنجيان، أمسكنا بكما غافلين! 14 00:00:59,350 --> 00:01:02,186 ‫آسفة لأن الأمور حصلت بهذه الطريقة ‫يا عزيزي لأنك وسيم 15 00:01:02,311 --> 00:01:07,733 ‫- ولكن عليك أن تؤدي عملك ‫- جميل، جميل جداً! 16 00:01:13,239 --> 00:01:17,118 ‫- "ساقطتان!" ‫- هذا شيء لا تراه كل يوم 17 00:01:23,416 --> 00:01:26,794 ‫"عندما تسير في الحديقة" 18 00:01:26,919 --> 00:01:31,048 ‫"عليك أن تنتبه" 19 00:01:31,174 --> 00:01:38,598 ‫"المعذرة، سِر ‫في الطريق المستقيم الضيق" 20 00:01:38,723 --> 00:01:41,893 ‫"إن سِرت مع (يسوع)" 21 00:01:42,018 --> 00:01:46,105 ‫"سينقذ روحك" 22 00:01:46,230 --> 00:01:53,237 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 23 00:01:53,362 --> 00:02:00,953 ‫"النار والغضب تحت أمره" 24 00:02:01,078 --> 00:02:04,790 ‫"لا داعي لكي تقلق" 25 00:02:04,916 --> 00:02:09,086 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 26 00:02:09,212 --> 00:02:16,135 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 27 00:02:16,260 --> 00:02:23,851 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 28 00:02:31,025 --> 00:02:35,321 ‫"في الدرك الأسفل" 29 00:02:36,239 --> 00:02:39,116 ‫"في الدرك الأسفل" 30 00:02:39,242 --> 00:02:46,791 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 ‫"ما يحتاجون إليه هو اتحاد، (راسل)" 32 00:03:15,486 --> 00:03:17,029 ‫لا إنكليزية 33 00:03:30,751 --> 00:03:33,087 ‫...أيها الوغد! 34 00:03:35,006 --> 00:03:41,012 ‫أيها الزنجي، لا يمكنك السفر إلى الطرف ‫الآخر من العالم بلا التحدث بالإنكليزية! 35 00:03:42,805 --> 00:03:45,892 ‫الإنكليزية أيها الوغد! 36 00:03:46,017 --> 00:03:48,686 ‫اثنان مفقودان ‫والبقية لا يقولون شيئاً يمكننا فهمه 37 00:03:48,811 --> 00:03:52,190 ‫حاولت أن أخبركما ‫مع الأسئلة التي تطرحونها جميعكم! 38 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 ‫إن خرجنا من السفينة ‫ستُسمع الإنكليزية ثانية، صحيح؟ 39 00:03:55,276 --> 00:03:57,695 ‫تقريباً، نعم 40 00:03:59,655 --> 00:04:03,659 ‫هذا ما تبقى من (عثمان) ‫كان معنا منذ (ترييست) 41 00:04:03,784 --> 00:04:06,996 ‫أخذ (تشوكسي) ‫كل معداته عندما قفز 42 00:04:07,121 --> 00:04:09,123 ‫هل يقفز الكثير ‫من الأشخاص عن السفينة؟ 43 00:04:09,248 --> 00:04:13,044 ‫بعضهم، عادة بعد الراتب ‫والذي استحق في (نورفولك) 44 00:04:13,169 --> 00:04:17,507 ‫طلب (تشوكسي) دفعة مقدمة ‫وهذا ما فعلناه بواسطة سند السفينة 45 00:04:17,632 --> 00:04:22,386 ‫لا شيء هنا كأوراق الهوية أو المال ‫ أخذ ذلك على الأقل 46 00:04:22,512 --> 00:04:25,473 ‫هل طلب أحد آخر أيّ دفعات ‫مقدمة بينما أنتم في البحر؟ 47 00:04:25,598 --> 00:04:28,059 ‫- أكثر من العادة ‫- حقاً؟ 48 00:04:28,184 --> 00:04:32,438 ‫جاء بعضهم في اليوم التالي ‫وسحبوا المزيد من المال 49 00:04:32,563 --> 00:04:37,318 ‫- اعتقدنا أنهم يقامرون في مخزن السفينة ‫- وربما لا، صحيح؟ 50 00:04:41,072 --> 00:04:44,075 ‫كانت حاوية الفتيات في المرسى ‫التاسع في الأسفل، خارجاً 51 00:04:44,200 --> 00:04:46,327 ‫- هل تفقدت ذلك المرسى؟ ‫- نعم 52 00:04:46,452 --> 00:04:49,121 ‫إنه مليء بالحاويات للتصدير ‫المحملة في (هامبتون رودز) 53 00:04:49,247 --> 00:04:51,832 ‫لا أثر لأيّ شيء ‫عدا مجموعة جديدة من الحاويات 54 00:04:51,958 --> 00:04:53,543 ‫أيها الشرطيان، لن أكذب عليكما 55 00:04:53,668 --> 00:04:57,421 ‫إذا حجزتمانا ليوم آخر وأحضرتما ‫المترجمين، فلن يقولوا شيئاً أيضاً 56 00:04:57,547 --> 00:05:01,300 ‫ينص القانون الشفهي أن ما يحدث ‫في السفينة، يبقى على السفينة 57 00:05:09,725 --> 00:05:12,770 ‫استعد يا (نيكي) لدينا زبائن ‫يدفعون جيداً وهم بانتظارك 58 00:05:16,065 --> 00:05:17,984 ‫(آشلي)، اجلسي 59 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 ‫هل تعتقد أنني قصصته قصيراً جداً؟ 60 00:05:23,114 --> 00:05:25,283 ‫لا تدعيني أبدو غريباً فحسب 61 00:05:28,286 --> 00:05:30,121 ‫اتصلوا من دار حضانة (آشلي) 62 00:05:30,246 --> 00:05:33,374 ‫- هل يريدون المزيد من المال؟ ‫- ما ندين لهم به فقط 63 00:05:33,499 --> 00:05:36,460 ‫- وقالت معلمتها إنها... ‫- معلمتها؟ 64 00:05:36,586 --> 00:05:39,755 ‫- إنهن لسن سوى حاضنات ‫- مهما يكن 65 00:05:39,881 --> 00:05:42,925 ‫كانت (آشلي) تتحدث في الصف ‫كيف أن والدتها ووالدها لا يعيشان معاً 66 00:05:43,050 --> 00:05:48,347 ‫- من سألها عن هذا؟ ‫- لم يسألها أحد، تحدثت فحسب 67 00:05:48,472 --> 00:05:50,975 ‫يلاحظ الأطفال هذه الأمور ‫ويتحدثون كما تعلم 68 00:05:51,100 --> 00:05:53,186 ‫بالوقت الذي تصبح فيه ‫في المدرسة الابتدائية، ستكون مشكلة 69 00:05:53,311 --> 00:05:56,772 ‫بالوقت الذي تصل فيه إلى هناك ‫سنكون تحت السقف عينه 70 00:05:56,898 --> 00:05:58,482 ‫قلت هذا ‫في عيد الميلاد الماضي 71 00:05:58,608 --> 00:06:02,278 ‫تباً يا (آيمي) ‫هل تسحبينه أم تقصينه؟ 72 00:06:02,403 --> 00:06:08,034 ‫اسمع (نيكي)، إذا أردت الانتقال ‫إلى مكان أفضل، فأنا معك 73 00:06:08,826 --> 00:06:13,247 ‫إذا أردت البقاء هكذا ‫فعليّ إعادة التفكير بالأمور 74 00:06:15,666 --> 00:06:18,836 ‫افعلي ما ترغبين به 75 00:06:18,961 --> 00:06:23,049 ‫حالما أبدأ بالعمل لساعات إضافية ‫أول ما سأفعله هو الحصول على منزل 76 00:06:23,174 --> 00:06:25,676 ‫تريدين الانتقال ‫للعيش معي، رائع 77 00:06:25,801 --> 00:06:29,931 ‫لا تريدين ذلك، فعلى الأقل ‫بذلت ما بوسعي 78 00:06:40,066 --> 00:06:44,529 ‫هل تريد صبغة فيه؟ ‫يمكنني وضع اللون الأرجواني 79 00:06:45,488 --> 00:06:49,742 ‫نعم، وبعد هذا سأذهب ‫وأضع لساني في مؤخرة أحدهم! 80 00:07:20,398 --> 00:07:23,109 ‫يناسبك هذا، صحيح؟ 81 00:07:26,070 --> 00:07:29,115 ‫- هل تعتقد ذلك؟ ‫- لا، ليس حقاً 82 00:07:29,240 --> 00:07:32,493 ‫ليس إذا كان مستودع الأدلة ‫هو الموقع الذي تريده 83 00:07:35,580 --> 00:07:38,416 ‫-آسف أيها الملازم ‫- تباً لهذا، صحيح؟ 84 00:07:38,541 --> 00:07:43,462 ‫اكتشفنا القضية على الأقل ‫سمعت أنك كنت على متن السفينة 85 00:07:43,588 --> 00:07:46,048 ‫الأمر ليس سيئاً جداً 86 00:07:47,758 --> 00:07:51,554 ‫- كيف حال (كيما)؟ ‫- إنها في الداخل 87 00:07:51,679 --> 00:07:55,016 ‫قضايا التجريد من الأصول ‫وهي في عامها الثاني من دراسة القانون 88 00:07:55,141 --> 00:07:58,561 ‫لا تهوى البقاء في المنزل ‫ليس هي! 89 00:08:00,813 --> 00:08:04,025 ‫- هل سيعود هذا؟ ‫- نعم 90 00:08:04,150 --> 00:08:05,610 ‫إنها قضية (غانت) هنا 91 00:08:05,735 --> 00:08:07,111 ‫ألقت (ناثان) نظرة ‫على عملنا الضعيف 92 00:08:07,236 --> 00:08:09,697 ‫وقالت لي أن أجد (عمر) ‫هذا الأسبوع أو ستسقط التهم 93 00:08:09,822 --> 00:08:11,532 ‫- هل تحدثت معه مؤخراً؟ ‫- لا أملك فكرة عن مكانه 94 00:08:11,657 --> 00:08:15,244 ‫آخر شيء فعلته هو وضعه ‫على متن حافلة إلى (نيويورك) 95 00:08:21,000 --> 00:08:22,835 ‫ابقَ منتبهاً أيها الملازم 96 00:08:22,960 --> 00:08:25,338 ‫بعد عام أو عامين ‫ستعود للعمل لصالحهم، صحيح؟ 97 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 ‫بعد عام أو عامين ‫سأصبح محامياً 98 00:08:28,341 --> 00:08:32,136 ‫لديّ خبرة 22 عاماً ‫سأتقدم بالأوراق هذا الأسبوع 99 00:08:32,261 --> 00:08:34,639 ‫ستغادر؟ 100 00:08:34,764 --> 00:08:38,184 ‫ماذا أفعل هنا ‫مع شهادة حقوق، صحيح؟ 101 00:08:40,645 --> 00:08:45,483 ‫- اهتم بنفسك يا (مكنلتي) ‫- وأنت أيضاً 102 00:09:08,881 --> 00:09:12,301 ‫"(كيمي)، كل ما أحاول قوله هو أنه ‫إذا توقفت عن الغضب طوال الوقت" 103 00:09:12,426 --> 00:09:14,095 ‫- "ربما ستفهمين أنه..." ‫- "سأغضب بغض النظر..." 104 00:09:14,220 --> 00:09:18,766 ‫- "تطلب هذا منا الكثير من الوقت" ‫- "تعلمين أنني أحبك ولكن إذا..." 105 00:09:18,891 --> 00:09:21,769 ‫تمهلي حتى أنتهي ‫من إحصاء كل المال 106 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 ‫- تباً! أحبك ولكن اللعنة! ‫- 5 تقريباً 107 00:09:25,606 --> 00:09:29,277 ‫قضينا على الأوغاد تماماً 108 00:09:30,027 --> 00:09:33,072 ‫لننتظر الأوغاد ‫حتى يغفلون ثانية 109 00:09:33,197 --> 00:09:36,075 ‫- من أنت؟ ‫- (عمر)، كما يدعونني 110 00:09:36,200 --> 00:09:38,369 ‫(عمر)؟ تباً! 111 00:09:38,494 --> 00:09:41,914 ‫أليس ذلك الزنجي ميتاً؟ ‫سمعت أن عصابة الزنوج قتلته 112 00:09:42,039 --> 00:09:46,544 ‫لا، سمعت أنهم طردوه من المدينة 113 00:09:46,669 --> 00:09:50,131 ‫أخبريهم يا عزيزتي، عاد (عمر) 114 00:09:55,678 --> 00:10:00,850 ‫يا جماعة، انظروا إلى الطريقة التي كتب ‫فيها (كرتشفيلد) كلمة "يتمدد"، انظروا 115 00:10:00,975 --> 00:10:04,103 ‫"كانت الضحية التي ذكرت في الأعلى ‫"بروستات" على الأرض" 116 00:10:04,228 --> 00:10:06,898 ‫"بروستات" على الأرض! 117 00:10:07,023 --> 00:10:12,028 ‫"بروستات" على الأرض! ‫هذه ضحية بالتأكيد، هذا مؤلم جداً 118 00:10:13,988 --> 00:10:15,364 ‫أحب هذا العمل، بالفعل 119 00:10:15,489 --> 00:10:16,949 ‫هل تريد السماع عن (فيلادلفيا) ‫يا حضرة الرقيب؟ 120 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 ‫- الأجزاء القذرة فقط ‫- السفينة طريق مقطوع! 121 00:10:20,077 --> 00:10:22,413 ‫مرفأ البضاعة الذي يحوي الحاويات ‫مليء بالحاويات الجديدة 122 00:10:22,538 --> 00:10:24,207 ‫ولا شيء لاستعادته هناك 123 00:10:24,332 --> 00:10:27,668 ‫وكل البحارة، كذبوا علينا ‫بكل لغة غير الإنكليزية 124 00:10:27,793 --> 00:10:32,423 ‫الأوغاد الماكرين! يبحرون على امتداد ‫الساحل الآن وهم يسخرون منا 125 00:10:32,548 --> 00:10:35,551 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- قفز شخصان عن السفينة 126 00:10:35,676 --> 00:10:38,095 ‫سنصدر تعميماً بالقضية في حال ‫كان لهذا علاقة بأيّ شيء آخر 127 00:10:38,221 --> 00:10:39,847 ‫ترك أحدهم معداته ‫واحتفظنا بهذا 128 00:10:39,972 --> 00:10:41,349 ‫صحيح 129 00:10:41,474 --> 00:10:44,602 ‫- هذا يبدو عملاً ضعيفاً بالنسبة إليّ ‫- لأنة كذلك 130 00:10:44,727 --> 00:10:47,605 ‫ولكن المشتبه به ‫كان عليه التواجد في السفينة، صحيح؟ 131 00:10:47,730 --> 00:10:52,485 ‫- وأبحرت السفينة ‫- (جاي)، ماذا كان يجب أن نفعل؟ 132 00:10:52,610 --> 00:10:56,948 ‫نحتجز السفينة بينما نتحدث مع طاقم من ‫40 شخصاً بـ53 لهجة مختلفة؟ بحقك! 133 00:10:57,073 --> 00:10:59,992 ‫إذا لم تكن هذه الخطة، فما هي؟ 134 00:11:10,002 --> 00:11:12,505 ‫- حضرة الشرطية... ‫- (راسل) 135 00:11:14,173 --> 00:11:19,804 ‫علمت أنك مطلعة على تفاصيل ‫هذه القضية لعلاقتك مع شرطة المرفأ 136 00:11:21,097 --> 00:11:26,394 ‫وعلمت أيضاً أنك المساعدة ‫الوحيدة التي يرسلها قسمك 137 00:11:26,519 --> 00:11:27,937 ‫حقاً؟ 138 00:11:28,062 --> 00:11:31,649 ‫رغم وجود بعض السحر ‫في امرأة ترتدي الزي الرسمي 139 00:11:31,774 --> 00:11:35,361 ‫تبقى الحقيقة أننا نعمل ‫بتخفٍ في جرائم القتل 140 00:11:35,486 --> 00:11:37,947 ‫ولا أقصد أن الملابس ‫يجب أن تكون عادية 141 00:11:38,072 --> 00:11:41,909 ‫بالنسبة إليك، سأقترح بذلة ‫نسائية ربما بألوان غامقة 142 00:11:42,034 --> 00:11:45,955 ‫شيء يعادل القماش الصناعي ‫المخطط للمحقق (مورلاند) 143 00:11:46,080 --> 00:11:50,501 ‫والنسيج القماشي المتهور ‫والخشن للمحقق (فريمون) 144 00:11:50,626 --> 00:11:53,171 ‫(راؤول) يراقب هذه القضية 145 00:11:54,046 --> 00:11:57,341 ‫لنتظاهر على الأقل ‫أننا نملك دليلاً 146 00:11:59,343 --> 00:12:01,512 ‫النسيج القماشي المتهور؟ 147 00:12:04,140 --> 00:12:07,143 ‫- تعجبني هذه ‫- هل تفهم قصدي؟ 148 00:12:08,352 --> 00:12:11,731 ‫- إنها ليست هنا يا حضرة الرائد ‫- يمكنني رؤية هذا، أين هي؟ 149 00:12:11,856 --> 00:12:14,066 ‫استخدمتها فرقة (فليكس) ‫الثلاثاء الماضي 150 00:12:14,192 --> 00:12:17,111 ‫تقول سجلات السيارات ‫أنهم أوقفوها الساعة الـ10 151 00:12:17,236 --> 00:12:19,155 ‫وأعادوا المفاتيح ‫إلى الشرطي المسؤول 152 00:12:19,280 --> 00:12:22,283 ‫- وبعدها؟ ‫- لدينا المفاتيح 153 00:12:22,408 --> 00:12:24,452 ‫ولكن ليس الشاحنة؟ 154 00:12:25,411 --> 00:12:32,210 ‫هل تخبرني أن شاحنة مراقبة ‫مجهزة بالكامل بقيمة 120 ألف دولار 155 00:12:32,335 --> 00:12:35,922 ‫مسجلة للخدمة في القطاع الجنوبي ‫شرقي لا يمكن تحديد مكانها؟ 156 00:12:53,022 --> 00:12:54,524 ‫- "فخر المرفأ" ‫- حول العالم... 157 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 ‫- "ادعموا أخوية العالمية لعمال المرفأ" ‫- في 880 يوماً 158 00:13:14,335 --> 00:13:17,588 ‫- هل لدينا خطة؟ ‫- خطة؟ 159 00:13:17,713 --> 00:13:22,093 ‫- لاستهداف ذلك الشخص، (سوبوتكا) ‫- لا أعلم 160 00:13:22,218 --> 00:13:25,721 ‫ربما نعرف ‫أين يتسكع اتحاده 161 00:13:25,847 --> 00:13:28,474 ‫نذهب مع بعض المحققين ‫ونتبادل البضاعة 162 00:13:28,599 --> 00:13:30,726 ‫ما رأيك بوضع أجهزة ‫تنصت على هواتفهم؟ 163 00:13:30,852 --> 00:13:32,228 ‫أجهزة تنصت؟ 164 00:13:32,353 --> 00:13:34,647 ‫لنعرف من يتصل بهم ‫ونحاول معرفة طريقة عملهم 165 00:13:34,772 --> 00:13:37,441 ‫أعتقد أننا سنكتفي بتبادل بسيط للآن 166 00:13:37,733 --> 00:13:42,655 ‫- "الاحترام، ما يعني هذا؟" ‫- "يدور الكلام حول..." 167 00:14:10,057 --> 00:14:15,897 ‫- 600 خيار أسهم ‫- هذا صحيح 168 00:14:16,022 --> 00:14:17,857 ‫هذا حي جميل جداً ‫على حارس سجن 169 00:14:17,982 --> 00:14:21,068 ‫تباً! لم يمكنك أن تدفع لي ‫كفاية لأعمل في السجن يا رجل 170 00:14:21,194 --> 00:14:24,030 ‫صحيح، أريدك أن توقف ‫كل مشاريع الاستثمار في الهواتف 171 00:14:24,155 --> 00:14:27,158 ‫نعم، جميعها، الـ(نوكيا) والـ(موتورولا) 172 00:14:27,283 --> 00:14:29,869 ‫استمع إليه يلعب دور ‫رجل أعمال (وول ستريت) 173 00:14:29,994 --> 00:14:31,662 ‫حسناً، اتصل بي 174 00:14:31,787 --> 00:14:36,042 ‫(سترينغ)، لماذا أنت غاضب جداً ‫من شركات الهواتف؟ 175 00:14:36,167 --> 00:14:38,961 ‫عندما عدت ‫تنزهت صوب المخبأ 176 00:14:39,086 --> 00:14:43,132 ‫رأيت ذلك الفتى الذي جعلناه ‫يدير الأمور هناك، (بوت) 177 00:14:43,257 --> 00:14:46,469 ‫كان يضع الهاتف الذي أعطيته له بداعي ‫العمل على وركه 178 00:14:46,594 --> 00:14:50,806 ‫ولكن الزنجي كان لديه هاتف آخر ‫يرن عندما تتصل فتاته فقط 179 00:14:50,932 --> 00:14:53,267 ‫إذا كان هذا الزنجي الوغد ‫يملك هاتفين 180 00:14:53,392 --> 00:14:57,355 ‫فكيف ستبيع هواتف أكثر ‫لأولئك الأوغاد؟ 181 00:14:57,480 --> 00:14:59,815 ‫هذا يدعى اكتفاء السوق 182 00:15:04,153 --> 00:15:07,031 ‫انظرا، انظرا 183 00:15:07,156 --> 00:15:08,991 ‫هذا (تيلمان) هناك 184 00:15:09,116 --> 00:15:13,371 ‫- يرتدي ملابس حارس السجن ‫- نعم، أراه 185 00:15:16,707 --> 00:15:19,919 ‫باب فولاذي ولكن الفتى ‫على الدرج سهل المنال 186 00:15:20,044 --> 00:15:23,631 ‫يجلس (ستامب) أمام نافذة ‫الغرفة الأمامية يشاهد التلفاز 187 00:15:23,756 --> 00:15:27,969 ‫- هل رأيتما كل هذا من السلالم؟ ‫- كان يرتدي سرواله أيضاً 188 00:15:33,057 --> 00:15:35,268 ‫"اصمت أيها الكلب!" 189 00:15:38,938 --> 00:15:41,649 ‫إذا وصل الجرذ إلى تلك القمامة ‫سيكون حراً 190 00:15:41,774 --> 00:15:44,652 ‫من الأفضل أن يقترب الكلب ‫إذا أراد أن يفوز به 191 00:15:48,948 --> 00:15:52,994 ‫أراهن بعشرين دولاراً على الجرذ ‫هل يتحداني أحد؟ 192 00:15:54,078 --> 00:15:57,790 ‫تحرك، هيا، وصلت 193 00:15:57,915 --> 00:15:59,750 ‫أراهن بمئة دولار أن الأمر لم ينتهِ 194 00:15:59,876 --> 00:16:02,378 ‫تباً! عليّ أن أجني مالاً سهلاً 195 00:16:03,921 --> 00:16:06,549 ‫ما هذا؟ 196 00:16:07,550 --> 00:16:12,638 ‫- أيها الوغد! ‫- يبدو أن الأمر انتهى الآن 197 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 ‫كيف علمت ما سيفعله الجرذ؟ 198 00:16:15,057 --> 00:16:18,019 ‫الكلب يأكل الحيوان الضاري الآن! 199 00:16:34,577 --> 00:16:35,953 ‫نعم 200 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 ‫ما خطبك يا فتى؟ 201 00:16:43,586 --> 00:16:48,257 ‫أخبرتك سابقاً، تانك الفتاتان ‫لا تثيرانني بهذه الطريقة 202 00:16:48,382 --> 00:16:52,803 ‫إذا وجدت خطة لأسرق (ستامب) ‫من دونهما، هل ستتخلص منهما؟ 203 00:16:52,929 --> 00:16:55,932 ‫هل ستبدأ بوضع الخطط معي الآن؟ 204 00:16:56,057 --> 00:16:59,685 ‫سنفعل كما في المرة الماضية ‫وننتظر خروجه 205 00:16:59,810 --> 00:17:03,898 ‫المشكلة الوحيدة هي أن (ستامب) ‫يعيش في ذلك المكان القذر يا صاح 206 00:17:05,733 --> 00:17:10,071 ‫ليس عليه أن يخرج المال ‫هل فهمت قصدي؟ 207 00:17:10,196 --> 00:17:13,908 ‫نقتحم المكان، ونطلق النار 208 00:17:14,033 --> 00:17:16,410 ‫باب فولاذي، صحيح؟ 209 00:17:18,329 --> 00:17:23,709 ‫ماذا سيتطلب الأمر لتقتنع (دانتي)؟ ‫لا أضاجع أي امرأة 210 00:17:27,797 --> 00:17:29,966 ‫ما رأيك؟ 211 00:17:52,062 --> 00:17:59,277 ‫- سيكون عليك أن تحسن أدائك ‫- بالتأكيد 212 00:18:04,660 --> 00:18:09,248 ‫ربما سآخذ الربع هذه المرة ‫إذا لم يكن هذا كثيراً 213 00:18:09,373 --> 00:18:13,586 ‫- هذه مشكلة؟ ‫- لا، لا 214 00:18:13,711 --> 00:18:18,841 ‫ولكنك عدت بسرعة باقتراحك هذا 215 00:18:18,966 --> 00:18:22,636 ‫لست كالأوغاد الذين ليس لديهم ‫شيء آخر ليقوموا به هنا 216 00:18:22,761 --> 00:18:27,016 ‫- هذا العمل يومي يا صاح ‫- تبدو جيدة، هل عددتها جيداً أيضاً؟ 217 00:18:28,976 --> 00:18:31,187 ‫سيخرجها لك الفتى 218 00:18:37,234 --> 00:18:39,528 ‫هذا (تيلمان) 219 00:18:48,537 --> 00:18:52,041 ‫يبتاع بضاعته من (بوتشي) إذاً؟ 220 00:18:52,917 --> 00:18:57,254 ‫- حسناً ‫- (بوتشي) الكاذب 221 00:18:58,881 --> 00:19:02,843 ‫- أقزام (سانتا) قصار القامة ‫- أقزام (سانتا) غير حقيقيين! 222 00:19:02,968 --> 00:19:05,429 ‫الأقزام في (لورد أوف ذا رينغز) ‫هم أقزام حقيقيون 223 00:19:05,554 --> 00:19:08,140 ‫- أقزام حقيقيون؟ ‫- يفترض أن يكونوا قصار القامة إذاً 224 00:19:08,265 --> 00:19:13,145 ‫الأقزام قصار القامة والـ(هوبيت) أيضاً ‫ولكن الـ(إيلف) طوال القامة وخالدون 225 00:19:13,270 --> 00:19:16,982 ‫إذا لم تكن خائفاً جداً لمشاهدة الفيلم ‫فستعرف كل شيء عنه أيها المغفل 226 00:19:17,107 --> 00:19:18,484 ‫إليك عني أيها الأحمق! 227 00:19:18,609 --> 00:19:22,196 ‫- (شون)، توقف ‫- هو من بدأ 228 00:19:22,321 --> 00:19:25,241 ‫حسناً، إلى الأعلى حالاً ‫أغسلا أسنانكما وارتديا ملابس النوم 229 00:19:25,366 --> 00:19:28,577 ‫لديك مدرسة غداً يا (شون) 230 00:19:28,702 --> 00:19:31,664 ‫هل يمكنني أن أضعهما في الفراش؟ 231 00:19:33,707 --> 00:19:37,962 ‫- سيرسل لك محامي شيئاً بالبريد ‫- أنت تمزحين 232 00:19:38,087 --> 00:19:41,257 ‫إنه ليس طلاقاً بل اتفاقية ‫اتفاقية انفصال 233 00:19:41,382 --> 00:19:46,178 ‫- اتفاقية انفصال؟ ‫- اقرأها فقط، إنها لكلينا 234 00:19:46,303 --> 00:19:50,432 ‫- إنها لحماية كلانا ‫- هذا يتعلق بماذا؟ 235 00:19:50,558 --> 00:19:55,646 ‫إنها مجرد... ‫عليك أن تقرأها، حسناً؟ 236 00:19:59,108 --> 00:20:00,860 ‫حسناً 237 00:20:17,793 --> 00:20:21,255 ‫إنه يوم آخر نعمل فيه ‫بلا نتيجة 238 00:20:21,380 --> 00:20:25,843 ‫- (زيغ)، لا أعلم لما أزعج نفسي ‫- نعم، أخبرني عن هذا 239 00:20:25,968 --> 00:20:28,220 ‫سفينة واحدة اليوم ‫لا شيء بالأمس 240 00:20:28,345 --> 00:20:30,681 ‫انتظروا حتى الخميس وسترسو ‫بعض السفن الصغيرة في المرفأ 241 00:20:30,806 --> 00:20:35,352 ‫وتهانينا، سننجح في ذلك اليوم! ‫سيكون يوم الجمعة هادئاً ثانية 242 00:20:35,477 --> 00:20:38,731 ‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية ‫حصلت على يوم إجازة أقلها 243 00:20:38,856 --> 00:20:42,026 ‫يوم الإجازة ‫هو ما أتكلم عنه يا (زيغ) 244 00:20:42,151 --> 00:20:48,574 ‫لا يمكنني الاستمرار بالاستيقاظ في الصباح ‫بلا معرفة إذا كنت سأتقاضى المال 245 00:20:48,699 --> 00:20:53,996 ‫لديّ طفل، صحيح؟ ‫لديّ طفل وفتاة تريد الزواج 246 00:20:54,121 --> 00:21:00,044 ‫- لماذا تريد أن تتزوج؟ ‫- لم أقل إنني أريد 247 00:21:00,169 --> 00:21:04,882 ‫ولكن كيف أستطيع ذلك ‫من دون وجود المال... 248 00:21:05,007 --> 00:21:07,927 ‫تسألني (آيمي) عن الخطة 249 00:21:08,052 --> 00:21:12,806 ‫وأنا هنا أتساءل إذا كنت ‫سأحصل على يوم أو يومين 250 00:21:13,933 --> 00:21:16,977 ‫انفصلت شقيقة (آيمي) ‫عن (بيتي)، صحيح؟ 251 00:21:19,230 --> 00:21:21,732 ‫هذه مشكلتك يا (زيغ) ‫واحدة منها بأيّ حال 252 00:21:21,857 --> 00:21:24,109 ‫تدع غريزتك تقودك 253 00:21:24,235 --> 00:21:25,611 ‫تعرفني، الويسكي ‫والمضاجعة حتى الساعة الـ5 254 00:21:25,736 --> 00:21:28,739 ‫- ابتعد عني! ‫- (نيكي)، اسمع 255 00:21:28,864 --> 00:21:34,912 ‫إذا كنت قلقاً بشأن المال، تباً! ‫لنجمع بعض المال معاً 256 00:21:35,037 --> 00:21:39,750 ‫سأحضر بعض المخدرات ‫ونبيعها هذا الصباح 257 00:21:39,875 --> 00:21:43,045 ‫ويمكننا جني مال أكثر قبل الغداء ‫مما نجنيه هنا طوال الأسبوع 258 00:21:43,170 --> 00:21:49,051 ‫لن أقف عند ناصية كزنجي في عصابة ‫لأتعرض للقتل من أجل بعض البقشيش 259 00:21:49,176 --> 00:21:53,472 ‫تباً لهذا يا (زيغ)، بجد! 260 00:21:53,973 --> 00:21:57,643 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- سأفكر بشيء 261 00:22:02,690 --> 00:22:05,568 ‫"11900" على هذا 262 00:22:05,693 --> 00:22:08,988 ‫نبحث عن "14580" ‫حسب بيان الشحنة 263 00:22:09,113 --> 00:22:11,198 ‫مستحيل، الأرقام ‫لا ترتفع إلى هذا الحد 264 00:22:11,323 --> 00:22:13,909 ‫عليك أن تعرف ‫أن هذه طريقة عمل المرفأ 265 00:22:14,034 --> 00:22:15,411 ‫حقاً؟ 266 00:22:15,536 --> 00:22:17,872 ‫لماذا سيكون ثمة شيء آخر غير الشركات ‫المزيفة والعناوين على بيانات الشحنات 267 00:22:17,997 --> 00:22:20,541 ‫إذا كنت تنقل حاوية ‫مع بضائع مهربة؟ 268 00:22:20,666 --> 00:22:23,711 ‫وفي الجانب الآخر أيضاً، صحيح؟ 269 00:22:24,461 --> 00:22:26,672 ‫يمكنك معرفة هذا من الجمارك 270 00:22:26,797 --> 00:22:32,052 ‫ولكن ربما هذه الحاويات لم تُحمّل ‫بالقرب من عنوان (رو دي ريفولي) 271 00:22:32,178 --> 00:22:34,096 ‫في (لو هافر)، (فرنسا) 272 00:22:34,221 --> 00:22:38,309 ‫تباً! قد لا يكون ثمة (رو دي ريفولي) ‫في تلك المدينة حتى 273 00:22:40,311 --> 00:22:46,650 ‫حاوية مليئة بجثث الفتيات ‫تُرسل إلى العدم من العدم 274 00:23:11,717 --> 00:23:14,762 ‫- ولكنه كان عملاً جيداً بالنسبة إليّ ‫- حقاً؟ 275 00:23:14,887 --> 00:23:16,514 ‫ربعان أو 3 أرباع في الأسبوع 276 00:23:16,639 --> 00:23:18,974 ‫مال السيد (تيلمان) جيد دائماً ‫وفي الوقت المحدد 277 00:23:19,099 --> 00:23:20,476 ‫لهذا نأتي إليك لترتيب الصفقة 278 00:23:20,601 --> 00:23:23,771 ‫- أنت المسؤول بالنسبة إليه ‫- هذا ما أقوله فحسب 279 00:23:23,896 --> 00:23:27,358 ‫أعلم، المال وتعلم ‫أننا سنجد طريقة لتصحيح هذا 280 00:23:27,483 --> 00:23:33,572 ‫ولكن كما قلت، لا أطلب لنفسي ‫بل أطلب لصديقي الآن 281 00:23:35,407 --> 00:23:38,786 ‫- اتصل (آيفون)؟ ‫- بلا شك 282 00:23:41,288 --> 00:23:45,042 ‫- (آيفون) لا يتغيّر! ‫- دائماً 283 00:23:49,839 --> 00:23:56,512 ‫- سيأتي إليّ غداً على الأرجح ‫- هذا جيد 284 00:24:03,519 --> 00:24:05,062 ‫تفهم ما أقوله، صحيح؟ 285 00:24:05,187 --> 00:24:07,523 ‫من غير المنطقي إحضار الفتيات ‫كل هذه المسافة وقتلهن 286 00:24:07,648 --> 00:24:11,360 ‫تكبدت الكثير لتترك القضية لرئيسك ‫السابق وها أنت تشعر بالقلق الآن 287 00:24:11,485 --> 00:24:13,487 ‫جعلني هذا أفكر فقط 288 00:24:13,612 --> 00:24:14,989 ‫تأخر الوقت قليلاً على هذا ‫يا (مكنلتي) 289 00:24:15,114 --> 00:24:18,826 ‫لا، ماذا يربط بين فتاة في الماء ‫مع كل الفتيات في الحاوية؟ 290 00:24:18,951 --> 00:24:22,621 ‫- إذا كنت محقاً وهي ليست محلية... ‫- إنها غير محلية بالتأكيد 291 00:24:22,746 --> 00:24:27,251 ‫مستوى الزئبق منخفض اللزوجة بالحشوة ‫الملغمية يشير إلى (أوروبا الشرقية) 292 00:24:27,376 --> 00:24:30,421 ‫- إذا كنت تقول ذلك ‫- ثق بي، إنها ليست من (داندالك) 293 00:24:30,546 --> 00:24:34,300 ‫(أوروبا الشرقية)؟ ‫هل يمكنك حصر الاحتمالات قليلاً؟ 294 00:24:34,425 --> 00:24:37,178 ‫ما رأيك بهذا؟ كانت 3 من الفتيات ‫المتوفيات في (بودابست)، (هنغاريا) 295 00:24:37,303 --> 00:24:39,054 ‫في وقت ما من العام الماضي 296 00:24:39,180 --> 00:24:43,225 ‫- كيف تعلم ذلك؟ ‫- ابتعن الأثداء من هناك 297 00:24:43,350 --> 00:24:47,521 ‫أجرت 3 من الفتيات عملية تكبير للثديين ‫تفقدنا الأكياس خلال التشريح 298 00:24:47,646 --> 00:24:49,023 ‫سحبنا المواد والأرقام المتسلسلة 299 00:24:49,148 --> 00:24:53,611 ‫وهي تعود إلى عيادة تجميل ‫خارجية في (بودابست) 300 00:24:53,736 --> 00:24:56,405 ‫هل اتصلت بهم؟ قد نحصل ‫على الهوية من سجلات المرضى 301 00:24:56,530 --> 00:25:00,117 ‫أفضل ما استطاعوا إخباري به ‫أن الازدراع تم في فصل الخريف 302 00:25:00,242 --> 00:25:03,537 ‫إنهن 3 فتيات و3 عمليات جراحية ‫في العيادة عينها، صحيح؟ 303 00:25:03,662 --> 00:25:05,206 ‫- ماذا أيضاً؟ ‫- ماذا أيضاً؟ 304 00:25:05,331 --> 00:25:08,209 ‫- تباً لك يا (جيمي مكنلتي)! ‫- حسناً، حسناً، أنت مذهل 305 00:25:08,334 --> 00:25:12,004 ‫لا يوجد أحد في العمل ‫يمكنه التفوق عليك يا دكتور (فرايجر) 306 00:25:12,129 --> 00:25:15,633 ‫عليك أن تعترف أن اكتشاف ‫مسألة (بودابست) كان مذهلاً 307 00:25:15,758 --> 00:25:19,595 ‫- أين أوراق هذه الفتاة؟ ‫- إنها هنا 308 00:25:19,720 --> 00:25:21,096 ‫أكمل، ماذا أيضاً؟ 309 00:25:21,222 --> 00:25:24,433 ‫ليس كثيراً، ولكن العينات تظهر أن 7 ‫من الفتيات في تلك الحاوية على الأقل 310 00:25:24,558 --> 00:25:27,728 ‫مارسن الجنس المهبلي ‫قبل 24 ساعة من الموت 311 00:25:27,853 --> 00:25:31,398 ‫وفتاتان مارستا الجنس الشرجي ‫و6 فتيات مارسن الجنس الفموي 312 00:25:32,191 --> 00:25:34,068 ‫هل أخبرت (كول) ‫عن كل هذا؟ 313 00:25:34,193 --> 00:25:37,821 ‫أرسلت ما اكتشفناه إلى قسم جرائم ‫القتل ولكن (كول) لا يعمل على القضية 314 00:25:37,947 --> 00:25:39,698 ‫- لا، من إذاً؟ ‫- إنه صديقك (بانك) 315 00:25:39,823 --> 00:25:42,868 ‫والشخص المسن، شريكه ‫إنهما يتوليان القضية 316 00:25:46,121 --> 00:25:48,082 ‫شكراً 317 00:25:56,757 --> 00:26:00,469 ‫أخبرتك أنني سأحضر لك الصودا 318 00:26:00,594 --> 00:26:02,429 ‫هل هذا أفضل؟ 319 00:26:02,555 --> 00:26:06,851 ‫انظري إليّ، لا تدعي الفتية ‫الوقحين يشاهدونك تبكين 320 00:26:06,976 --> 00:26:09,228 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً 321 00:26:09,353 --> 00:26:12,064 ‫سأهتم بك 322 00:26:31,083 --> 00:26:32,918 ‫سيد (ستامب)! 323 00:26:34,003 --> 00:26:36,046 ‫"سيد (ستامب)!" 324 00:26:38,674 --> 00:26:40,217 ‫سيد (ستامب)! 325 00:26:40,843 --> 00:26:44,388 ‫كان أولئك الفتية ‫يضايقون (شانتيل) ثانية 326 00:26:53,772 --> 00:26:55,858 ‫تعلم ما العمل 327 00:27:10,915 --> 00:27:13,584 ‫"(تيلغمان)" 328 00:28:07,596 --> 00:28:10,933 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 329 00:28:13,102 --> 00:28:16,355 ‫- (بوبي)، كيف حالك؟ ‫- بخير 330 00:28:16,480 --> 00:28:21,360 ‫- هل ستعمل في الطبقات اليوم؟ ‫- نعم، (جيه) أولاً 331 00:28:25,447 --> 00:28:28,200 ‫- حظاً طيباً ‫- نعم، وأنت أيضاً 332 00:28:28,325 --> 00:28:30,494 ‫هل أنت سعيدة الآن أيتها الساقطة؟ 333 00:28:30,619 --> 00:28:34,623 ‫بحقك! كيف كنت لأعلم أن (لاندسمان) ‫سيسحب (كول) ويضعكما مكانه؟ 334 00:28:34,748 --> 00:28:36,458 ‫أنت هنا معهما؟ 335 00:28:36,584 --> 00:28:38,878 ‫- ماذا دعا (كول)؟ ‫- "أضرار جانبية" 336 00:28:39,003 --> 00:28:42,006 ‫أشعر أنني متضرر حقاً 337 00:28:42,131 --> 00:28:45,676 ‫لهذا ذهبت لرؤية الدكتور (فرايجر) ‫البارحة وأخبرته عن بعض أفكاري 338 00:28:45,801 --> 00:28:49,180 ‫يمكن للشرطي (مكنلتي) ‫أن ينسى هذا الشيء، ولكن لا 339 00:28:49,305 --> 00:28:51,765 ‫عندما يعاني أصدقاؤه ‫فهو ينزف أيضاً 340 00:28:51,891 --> 00:28:54,435 ‫هل رأيت الفحوص الأولية؟ 341 00:28:54,560 --> 00:28:57,021 ‫فحوص إيجابية للفموي ‫والمهبلي والشرجي 342 00:28:57,146 --> 00:29:00,107 ‫لا هويات أو جوازات سفر ‫أو تأشيرات أو مال حقيقي 343 00:29:00,232 --> 00:29:02,776 ‫- وتصلن من المحيط هكذا ‫- نعم 344 00:29:02,902 --> 00:29:05,154 ‫(مكنلتي) لديه نظرية 345 00:29:05,279 --> 00:29:08,574 ‫- حقاً؟ ‫- أيها المحقق الوغد! 346 00:29:08,699 --> 00:29:11,952 ‫سيتجول هنا ‫مع هراء (جوني) المتأخر 347 00:29:12,077 --> 00:29:15,247 ‫حول كيف تأتي هذه الفتيات ‫إلى هنا للعمل في الدعارة 348 00:29:15,372 --> 00:29:19,043 ‫بالحديث عن عدم امتلاكهن للمال ‫للسفر بشكل أفضل من الحاوية 349 00:29:19,168 --> 00:29:21,629 ‫فبالتأكيد لا يملكن المال ‫لدفع ثمن عمليات التجميل 350 00:29:21,754 --> 00:29:25,424 ‫سيتجاوز هذا، سيقول شيئاً ‫عن تلك الموجودة في الماء 351 00:29:25,549 --> 00:29:29,220 ‫رميت من السفينة بعد وفاتها ‫بالفعل من الضرب في الأسفل 352 00:29:29,345 --> 00:29:32,598 ‫ولكن لماذا تعرضت للضرب؟ ‫سيسألنا هذا وكأننا لا نعلم 353 00:29:32,723 --> 00:29:37,102 ‫سيجيب على أسئلته الخاصة ‫ويقول إن عيناتها سلبية، صحيح؟ 354 00:29:37,228 --> 00:29:40,439 ‫الجنس أو القتال مع كل البحارة ‫واختارت القتال 355 00:29:40,564 --> 00:29:44,818 ‫أصبحت عنيفة قليلاً ‫وتعرضت للضرب المبرح وماتت 356 00:29:44,944 --> 00:29:49,823 ‫ثم ذعر أحدهم ورماها في المرفأ ليلاً ‫قبل أن ترسو السفينة 357 00:29:49,949 --> 00:29:51,325 ‫ولكن الفتيات الأخريات شاهدن ذلك 358 00:29:51,450 --> 00:29:54,828 ‫تمّ إخبار الفتيات الأخريات ‫أن يعدن إلى الحاوية 359 00:29:54,954 --> 00:30:01,460 ‫وصديقنا، أن يغطي هذا الشيء ‫صعد إلى الأعلى وكسر أنبوب الهواء 360 00:30:03,921 --> 00:30:07,800 ‫- هل من شيء آخر تريد إخبارنا به؟ ‫- متى ذهبتما إلى هناك؟ 361 00:30:07,925 --> 00:30:11,303 ‫بالأمس، عندما أخبرنا قبطان السفينة ‫أنه بينما كانت السفينة في البحر 362 00:30:11,428 --> 00:30:14,098 ‫جاء نصف الطاقم إليه ‫يطلب دفعة مقدمة على الراتب 363 00:30:14,223 --> 00:30:18,978 ‫كان ثمة مراهنة تحصل في السفينة ‫أو أن الشبان أخرجوا الفتيات من الحاوية 364 00:30:19,103 --> 00:30:21,522 ‫- هل تحدثت مع الطاقم؟ ‫- بأيّ لغة؟ 365 00:30:21,647 --> 00:30:23,440 ‫- مسرح الجريمة؟ ‫- لا 366 00:30:23,566 --> 00:30:24,942 ‫هل من أحد مفقود؟ 367 00:30:25,067 --> 00:30:27,486 ‫قفز شخصان عن السفينة ‫واحد في (فيلادلفيا) والآخر في (نورفولك) 368 00:30:27,611 --> 00:30:31,282 ‫ولكن يبدو أن الحوادث ‫تقع طوال الوقت 369 00:30:31,407 --> 00:30:36,203 ‫- لديك قضية صعبة ‫- تباً لك كثيراً! 370 00:30:36,328 --> 00:30:38,747 ‫تعلم ما سيحدث لكل هذه الفتيات ‫إذا لم تتعرف على هوياتهن 371 00:30:38,873 --> 00:30:41,166 ‫ستأخذها هيئة التشريح ‫كجثث طبية ثم إلى المحرقة 372 00:30:41,292 --> 00:30:44,253 ‫وبعدها إلى المقبرة الكبيرة ‫في (كراونزفيل) 373 00:30:44,378 --> 00:30:47,840 ‫- هل يزعجك هذا؟ ‫- نعم، قليلاً 374 00:30:47,965 --> 00:30:49,425 ‫وأنا أيضاً 375 00:30:57,352 --> 00:31:00,147 ‫- شكراً على استضافة هذا يا أبتاه ‫- آمل أن يفيدنا هذا 376 00:31:00,272 --> 00:31:02,482 ‫بحثتما في خلفية القضية حقاً 377 00:31:02,608 --> 00:31:05,485 ‫هذا أكثر نجاحاً مما أظهرته ‫اتحادات المرفأ منذ أعوام 378 00:31:05,611 --> 00:31:09,615 ‫- هل يستمع الحاكم؟ ‫- إنه الآن أو أبداً بالنسبة إلينا 379 00:31:09,740 --> 00:31:12,075 ‫وليس مجرد مرفأ الحبوب ‫ولكن التجريف أيضاً 380 00:31:12,201 --> 00:31:14,494 ‫لأنة لا يهمني ما تقوله ‫دراسة مديرية التصميم 381 00:31:14,620 --> 00:31:16,371 ‫- تبقى الحقيقة أن... ‫- عذراً يا (بوبي) 382 00:31:16,496 --> 00:31:19,791 ‫أحتاج إليه لنعمل في الجانب الآخر ‫من الغرفة على شيء ما 383 00:31:22,252 --> 00:31:24,796 ‫أنت تضيع الوقت 384 00:31:24,922 --> 00:31:27,466 ‫قطاع (بوبي) هو السابع ‫وهو في منطقة وسط النهر 385 00:31:27,591 --> 00:31:30,469 ‫مما يعنى أن كل صوت يحصل عليه ‫يكون من شخص لديه علاقات بالمرفأ 386 00:31:30,594 --> 00:31:33,013 ‫إنه صوت جيد ‫بغض النظر عمّا نفعله 387 00:31:33,138 --> 00:31:35,891 ‫الأشخاص الذين عليك العمل معهم ‫هم الذين لم يكونوا ليأتوا 388 00:31:36,016 --> 00:31:37,643 ‫لو لم تلق المال عليهم 389 00:31:37,768 --> 00:31:40,646 ‫- مثل من؟ ‫- مثل (جون كارني)، من (آن راندل) 390 00:31:40,771 --> 00:31:44,483 ‫(ليز توبين) من (مونتغمري) ‫(كلاي دايفيز) من (ويستسايد) 391 00:31:44,608 --> 00:31:46,860 ‫ابقَ على علاقة جيدة بهم ‫وبعض طاقمك سيبقى ضمن الميزانية 392 00:31:46,985 --> 00:31:50,030 ‫- وهم معنا؟ ‫- (كارني) حازمة جداً 393 00:31:50,155 --> 00:31:52,658 ‫ستبقى (ليز) صلبة ‫إذا لم يقنعها علماء البيئة 394 00:31:52,783 --> 00:31:57,079 ‫(كلاي دايفيز)، ذلك الرجل عليك التأكد ‫من أنك آخر من تغادر الغرفة 395 00:31:57,204 --> 00:31:58,580 ‫ماذا تقصد؟ 396 00:31:58,705 --> 00:32:01,959 ‫أقصد أننا أعطينا منظمة (ويستسايد) ‫الديمقراطية 40 ألف دولار 397 00:32:02,084 --> 00:32:04,211 ‫وهذا الوغد ما زال يريد المزيد 398 00:32:04,336 --> 00:32:06,547 ‫أنفقنا 40 ألف دولار ‫على هذا الرجل؟ 399 00:32:06,672 --> 00:32:09,716 ‫يستحق ذلك، إذا سمح ‫بمرور مشاريعك في لجنة الإشراف 400 00:32:09,842 --> 00:32:11,426 ‫40 ألف دولار؟ 401 00:32:11,552 --> 00:32:14,054 ‫هل أنا عضو مجموعة الضغط؟ ‫هل تدفع لي المال؟ 402 00:32:14,179 --> 00:32:17,599 ‫ثق بي، مع اللاعبين ‫في هذه الغرفة وضباط الإشراف 403 00:32:17,724 --> 00:32:22,062 ‫ومع بعض المساعدة من مكتب الحاكم ‫قد نحصل على شيء من هذه الجلسة 404 00:32:22,187 --> 00:32:25,482 ‫الآن، تصرف بشكل لطيف 405 00:32:28,110 --> 00:32:32,447 ‫- السيناتور (دايفيز) ‫- عذراً 406 00:32:32,573 --> 00:32:34,867 ‫مرحباً يا شريكي 407 00:32:35,701 --> 00:32:38,203 ‫يخبرني الناس ‫أنه قد يكون عاماً جيداً للمرفأ 408 00:32:38,328 --> 00:32:42,457 ‫قد يكون كذلك، جميعكم ‫كنتم تتقدمون بطرق مختلفة 409 00:32:42,583 --> 00:32:45,085 ‫آمل أن يستمر الوضع هكذا 410 00:32:45,210 --> 00:32:47,337 ‫هل تكسبون الأصدقاء ‫في العديد من الأماكن؟ 411 00:32:47,462 --> 00:32:49,464 ‫نحن أشخاص لطيفون 412 00:32:51,758 --> 00:32:53,635 ‫(كلاي)؟ 413 00:33:00,517 --> 00:33:05,272 ‫عادوا قتلة إذاً؟ ‫أعترف، لم أتوقع هذا قط 414 00:33:05,397 --> 00:33:07,816 ‫من كان ليتوقع هذا؟ 415 00:33:07,941 --> 00:33:11,612 ‫مهمن كان يحضر الفتيات ‫فالخسائر الإجمالية هي بالملايين 416 00:33:11,737 --> 00:33:13,113 ‫بهذا القدر؟ 417 00:33:13,238 --> 00:33:16,575 ‫واحدة من الفتيات في الدائرة التي تذهب ‫من ملهى إلى آخر في الساحل الشرقي 418 00:33:16,700 --> 00:33:21,663 ‫يمكنها أن تجني نصف مليون في عامين ‫وهذا للعمل في الملهى والدعارة فقط 419 00:33:21,788 --> 00:33:24,541 ‫- إذاً، أخطأ أحدهم ‫- كثيراً 420 00:33:24,666 --> 00:33:28,045 ‫كنتم على حق، لا يوجد ‫هذا العنوان في (لو هافر) 421 00:33:28,170 --> 00:33:30,839 ‫وفي الواقع، ليس بأيّ مكان ‫في (بريتني) 422 00:33:30,964 --> 00:33:33,383 ‫اسم وهوية السائق ‫الذي وقع فاتورة الحمولة 423 00:33:33,509 --> 00:33:36,470 ‫لا يتوافق مع بيانات دائرة السير 424 00:33:36,595 --> 00:33:38,972 ‫إنها طريق مقطوعة بأيّ حال 425 00:33:39,097 --> 00:33:42,476 ‫- الفتيات، هل يعلمن لما هن قادمات؟ ‫- بعضهن يعلمن 426 00:33:42,601 --> 00:33:44,728 ‫تمّ إخبار بعضهن أنهن سترقصن ‫أو سيعملن كسكرتيرات 427 00:33:44,853 --> 00:33:50,984 ‫عليك الفهم أنهن يأتين من أماكن فقيرة ‫(رومانيا)، (مولدافيا)، (روسيا)، (ألبانيا) 428 00:33:51,109 --> 00:33:54,530 ‫40 إلى 50 ألف امرأة غير مسجلة ‫تعمل في (الولايات المتحدة) فقط 429 00:33:54,655 --> 00:33:56,949 ‫50 ألف؟ يا إلهي! 430 00:33:57,074 --> 00:33:59,993 ‫يحتاجون إلى وكالة كاملة ‫لتراقبهن فقط 431 00:34:00,118 --> 00:34:02,454 ‫ما تحتجن إليه هو اتحاد 432 00:34:04,206 --> 00:34:09,837 ‫- نخب (ستان) و(كايت)! ‫- نخب (ستان) و(كايت)! 433 00:34:09,962 --> 00:34:13,340 ‫ذكرى سنوية سعيدة! 434 00:34:13,465 --> 00:34:16,009 ‫شكراً جزيلاً 435 00:34:18,053 --> 00:34:19,763 ‫- هل تقضي وقتاً جميلاً هنا؟ ‫- نعم 436 00:34:19,888 --> 00:34:22,891 ‫كيف تجري العملية؟ 437 00:34:23,016 --> 00:34:25,102 ‫الملازم (غريسون) ‫يتابع الأمور، صحيح؟ 438 00:34:25,227 --> 00:34:29,439 ‫نصح (بوريل) بتسليمه المهمة ‫وقال إنه بارع جداً في جرائم العقارات 439 00:34:29,565 --> 00:34:35,821 ‫- نحن... سيحتاج هذا إلى فترة ‫- حقاً؟ لماذا؟ ماذا تفعل؟ 440 00:34:38,073 --> 00:34:44,162 ‫ليس كثيراً، ليس لدينا أجهزة تنصت ‫ولا نبحث في أصول الاتحاد 441 00:34:44,288 --> 00:34:48,333 ‫ولا نجمع أرقام البطاقات أو أيّ شيء ‫لا نبحث عن أدلة أبداً 442 00:34:48,458 --> 00:34:51,712 ‫وهذه المشكلة، أحاول ‫أن أخبرك عن مسألة (باركسديل) 443 00:34:51,837 --> 00:34:54,840 ‫إذا تابعت بهذه الفكرة ‫فستحصل على الفتات فقط! 444 00:34:54,965 --> 00:34:56,341 ‫ولن تحظى بوجبة كاملة 445 00:34:56,466 --> 00:34:59,511 ‫مع (باركسديل)، جعلنا (دانيلز) ‫و(فريمون) نسحب كل شيء 446 00:34:59,636 --> 00:35:02,347 ‫سجلات السوق وسجلات الهاتف ‫وطاقم الموظفين في الشركة 447 00:35:02,472 --> 00:35:06,393 ‫المساهمات في الحملة السياسية ‫إذا لم يحل (بوريل) القضية بسرعة 448 00:35:06,518 --> 00:35:10,105 ‫كنا لنستعيد 3 أو 4 ملايين دولار ‫من عقارات وسط المدينة 449 00:35:10,230 --> 00:35:13,692 ‫بلا أن نذكر كل المال الذي منحه ‫أولئك الأشخاص للحملات السياسية 450 00:35:13,817 --> 00:35:16,862 ‫كنا متورطين، متورطين جداً 451 00:35:16,987 --> 00:35:23,785 ‫كنت أحاول أن أخبرك ‫لولا (بوريل)، لكانت ورطة كبيرة 452 00:35:33,003 --> 00:35:35,964 ‫- مرحباً ‫- (سترينغ) 453 00:35:36,089 --> 00:35:40,511 ‫جئت لأتفقد حالك ‫وأرى كيف تحتملين الوضع 454 00:35:40,636 --> 00:35:42,054 ‫أنا بخير 455 00:35:42,179 --> 00:35:45,682 ‫- أين الرجل الصغير؟ ‫- وضعته في الفراش 456 00:35:49,686 --> 00:35:51,939 ‫هل تريد شراباً؟ 457 00:35:55,150 --> 00:36:00,280 ‫هل يعلم (دي أنجلو) ما يفوته؟ ‫أنا متأكد من ذلك 458 00:36:03,700 --> 00:36:06,537 ‫لقد ذكرتني بشيء تواً 459 00:36:19,049 --> 00:36:21,635 ‫ما زالت الرقعة عليها 460 00:36:21,760 --> 00:36:25,222 ‫ابتاعها قبل أن يتم إيقافه في (جيرسي) 461 00:36:25,347 --> 00:36:31,562 ‫لم يسبق أن ارتداها ‫من المؤسف أن تذهب بلا جدوى 462 00:36:35,065 --> 00:36:40,529 ‫يمكنك توزيع ملابس الرجل ‫ولكن هذا لا يعني أنه رحل 463 00:36:40,654 --> 00:36:43,490 ‫- أنا لم أنسه ‫- ولكنك لم تذهبي لرؤيته أيضاً 464 00:36:43,615 --> 00:36:46,243 ‫- كان الوضع صعباً ‫- كان صعباً؟ 465 00:36:46,368 --> 00:36:47,744 ‫كان صعباً عليه أيضاً 466 00:36:47,870 --> 00:36:51,206 ‫الكثير من الأفكار السيئة تدور ‫في رأس الرجل عندما يكون مسجوناً 467 00:36:51,331 --> 00:36:54,543 ‫على الرجل أن يرى ‫زوجته وابنه أيضاً 468 00:36:54,668 --> 00:36:56,587 ‫مجرد شيء واحد يجب ‫أن يكون آمناً بالنسبة إليه 469 00:36:56,712 --> 00:37:01,967 ‫وإذا لم يكن كذلك، فعندها يبدأ ‫بالتفكير أنه لا يستطيع قضاء عقوبته 470 00:37:02,092 --> 00:37:04,595 ‫ثم تصبح لدينا جميعنا مشاكل 471 00:37:04,720 --> 00:37:08,974 ‫هل تفهمينني؟ ‫ما هو وضعك هنا؟ 472 00:37:09,099 --> 00:37:12,811 ‫الشقة والسيارة والمال ‫هل كل شيء بخير؟ 473 00:37:12,936 --> 00:37:16,398 ‫- إنها جيدة ‫- جيدة؟ 474 00:37:17,441 --> 00:37:19,526 ‫أعلم أنها جيدة 475 00:37:20,527 --> 00:37:22,779 ‫ولكن تعلمين ‫ما أتحدث عنه، صحيح؟ 476 00:37:22,905 --> 00:37:27,868 ‫جميعنا لدينا عمل لنؤديه وعملك هو ‫إخبار (دي أنجلو) أننا ما زلنا عائلة 477 00:37:29,620 --> 00:37:32,039 ‫هذا هام 478 00:37:40,005 --> 00:37:47,679 ‫- أرتدي المقاس العريض جداً ‫- لا شك في ذلك 479 00:38:45,946 --> 00:38:48,448 ‫- دورك يا (جيمي) ‫- يا للهول! 480 00:38:48,574 --> 00:38:53,036 ‫سأدين للحاضنة بنصف راتبي ‫إذا لم أخرج من هنا الآن 481 00:38:53,161 --> 00:38:55,205 ‫- هل لديك أطفال؟ ‫- طفلان 482 00:38:55,330 --> 00:38:59,626 ‫- يعمل الوالد لوقت متأخر أيضاً؟ ‫- ولا يوم في حياته 483 00:38:59,751 --> 00:39:03,797 ‫لا، لا، بالكاد أحدث تأثيراً 484 00:39:06,091 --> 00:39:07,467 ‫- ليلة سعيدة أيها السيدان ‫- ليلة سعيدة 485 00:39:07,593 --> 00:39:09,011 ‫ليلة سعيدة 486 00:39:09,761 --> 00:39:13,599 ‫- لمَ فعلت هذا؟ ‫- لا أعلم 487 00:39:13,724 --> 00:39:19,062 ‫- سأخبرك ما سأفعله ‫- تحل القضية؟ 488 00:39:19,188 --> 00:39:21,523 ‫أبداً 489 00:39:23,358 --> 00:39:26,737 ‫- سأمنح هذه اسماً ‫- اسم؟ 490 00:39:27,988 --> 00:39:32,117 ‫لن تذهب إلى (كراونزفيل) هذه ‫ليس في نوبتي، لن تذهب 491 00:39:32,242 --> 00:39:33,744 ‫ماذا ستفعل بها؟ 492 00:39:33,869 --> 00:39:37,414 ‫تدفع ثمة حاوية وحانوتي وتعيد شحنها ‫إلى مكان سخيف ما في (أوروبا) 493 00:39:37,539 --> 00:39:40,000 ‫لا، عليّ أن أعرف ‫أين جماعتها 494 00:39:40,125 --> 00:39:44,796 ‫كيف يهمّ هذا؟ هل رأيت؟ ‫هذا الهراء المتحرر يا (جيمي) 495 00:39:44,922 --> 00:39:48,550 ‫هذا كلام صادر عن فتى ‫المذبح الصغير بداعي الذنب 496 00:39:48,675 --> 00:39:53,847 ‫- لمَ سأشعر بالذنب؟ ‫- دعني أحصي الطرق 497 00:39:56,517 --> 00:39:59,061 ‫صباح الخير يا حضرة الرائد 498 00:40:22,084 --> 00:40:24,086 ‫ما هذا؟ 499 00:40:28,006 --> 00:40:31,385 ‫(ويلمنغتون)؟ الوغد! 500 00:40:37,057 --> 00:40:40,769 ‫- (فرانك)؟ ‫- (رينغ)، كيف حالك؟ 501 00:40:42,729 --> 00:40:48,068 ‫- ليس بخير، ليس الآن ‫- حقاً؟ 502 00:40:49,152 --> 00:40:51,989 ‫تأخرت عن دفع المستحقات ‫تعلم هذا، صحيح؟ 503 00:40:52,114 --> 00:40:54,241 ‫تأخرت، نعم 504 00:40:54,366 --> 00:40:57,452 ‫وأنا أوقف سيارة الـ(بويك) الخردة ‫على مسافة شارعين من المنزل 505 00:40:57,578 --> 00:41:00,289 ‫وآمل أن يتأخر الرجل الذي تأخرت ‫عن دفع المال له عن أخذها 506 00:41:00,414 --> 00:41:02,082 ‫بهذا السوء؟ 507 00:41:02,207 --> 00:41:06,295 ‫أعلم أنك لم تكن تحصل ‫على ساعات عمل، كان الوضع بطيئاً 508 00:41:06,420 --> 00:41:08,797 ‫5 أيام في الشهر الماضي ‫هذا كل شيء 509 00:41:08,922 --> 00:41:10,591 ‫هل هذا كل شيء؟ 510 00:41:10,716 --> 00:41:14,428 ‫عليّ أن أجني المال ‫أو سأنسحب من المكان 511 00:41:14,553 --> 00:41:17,431 ‫- سأختار الـ(47) ‫- أسدِ لي معروفاً 512 00:41:17,556 --> 00:41:19,808 ‫(فرانك)، كنت عادلاً ‫ولا أقول غير هذا 513 00:41:19,933 --> 00:41:24,229 ‫ولكن ثمة 60 مدققاً أعلى مني مرتبة ‫وهذا كل ما كتبته 514 00:41:24,354 --> 00:41:26,857 ‫أسدني معروفاً ‫اذهب إلى طريق (كليمنت) الليلة 515 00:41:26,982 --> 00:41:30,903 ‫أعط هذا إلى (دولوريس) وأخبرها أنك ‫تريد جعة وكأس شراب على حسابي 516 00:41:31,028 --> 00:41:32,571 ‫- (فرانك)، أنا... ‫- افعل هذا فقط 517 00:41:32,696 --> 00:41:34,615 ‫ستحتسي الشراب ‫على حسابي وتعود إلى المنزل 518 00:41:34,740 --> 00:41:39,161 ‫تريد القدوم غداً وتخبرني ‫أنك ستذهب مع (47) وسأدعمك في هذا 519 00:41:40,746 --> 00:41:42,289 ‫شكراً 520 00:41:58,514 --> 00:42:00,349 ‫الخط 40 ‫لديك رمز للشاحنة وبطاقة 521 00:42:00,474 --> 00:42:03,143 ‫"الشاحنة التي تحمل الحاوية رقم 795" 522 00:42:11,401 --> 00:42:13,570 ‫اختر لي فائزاً يا (جوني) 523 00:42:29,503 --> 00:42:34,466 ‫- أنت قبيح كفاية لتكون سائق شاحنة ‫- تباً لك أيها الوغد! 524 00:42:34,591 --> 00:42:39,513 ‫ستتحرك إلى الأمام ‫طريق (كيه رو)، الممر "122" 525 00:42:39,638 --> 00:42:41,723 ‫عُلم 526 00:42:56,488 --> 00:43:00,951 ‫شحنة خطأ، يفترض أن تذهب ‫الحاوية إلى الساحل عند (نورفولك) 527 00:43:01,076 --> 00:43:05,289 ‫- نعم، أين تريدها؟ ‫- أريد نقلها على الطريق (كيه 122) 528 00:43:05,414 --> 00:43:08,834 ‫سيقلها رجلي هناك ‫شكراً يا سيدي 529 00:44:06,934 --> 00:44:10,354 ‫الحاوية الخطأ، خطأ في التوصيل 530 00:44:18,737 --> 00:44:21,823 ‫لا حاجة لتحصي يا (بوتش) ‫أموالي صحيحة دائماً 531 00:44:21,949 --> 00:44:24,952 ‫الاستماع، الاستماع هو التصديق 532 00:44:29,665 --> 00:44:33,001 ‫أيها الفتى، سأقابلك في الخارج ‫عندما تكون جاهزاً للعمل 533 00:44:33,126 --> 00:44:35,379 ‫أنا جاهز الآن 534 00:44:38,382 --> 00:44:42,678 ‫لا أيها الكلب ‫لن تحصل على الطعام مني 535 00:44:44,137 --> 00:44:46,849 ‫أراك لاحقاً يا (بوتشي) 536 00:44:50,561 --> 00:44:55,190 ‫- رجلك (آيفون) ليس لديه نفوذ ‫- أخشى أنك محق 537 00:45:05,912 --> 00:45:09,791 ‫من يعجبك أكثر؟ ‫(سبايدرمان) الأقوى أم العادي؟ 538 00:45:09,916 --> 00:45:14,087 ‫- ما الفرق؟ ‫- عليّ أن أعلمك كل شيء 539 00:45:23,638 --> 00:45:25,557 ‫عذراً أيها السيدان 540 00:45:29,060 --> 00:45:34,941 ‫- كيف حالك؟ ما رأيك بالمكتبة؟ ‫- جيدة 541 00:45:37,027 --> 00:45:38,653 ‫إنها سهلة عليك 542 00:45:38,778 --> 00:45:42,866 ‫أعرف الكثير من الأشخاص يعملون ‫للاحتفال ولكن الاحتفال يأتي إليك! 543 00:45:42,991 --> 00:45:45,577 ‫غريب كيف يسير هذا، لا؟ 544 00:45:45,702 --> 00:45:50,123 ‫- هل تريدني أن أشكرك؟ ‫- ليس عليك قول أيّ شيء 545 00:45:50,248 --> 00:45:54,211 ‫لكن عليك الانتباه لما قد يصيبك ‫إذا استمررت في العناد 546 00:45:54,336 --> 00:45:56,838 ‫أنت تقدم الخدمات دائماً، أليس كذلك؟ 547 00:45:58,381 --> 00:46:05,472 ‫أغلق فمك وافتح ذهنك ‫ولن تؤدي إلا جزء صغير من هذه الـ20 548 00:46:05,597 --> 00:46:08,558 ‫كما سأبقى أنا لعام أو عامين ‫من هذه الأعوام الـ7 549 00:46:08,683 --> 00:46:11,353 ‫- هل تفهمني؟ ‫- لديّ سوابق 550 00:46:11,478 --> 00:46:16,816 ‫أفضل ما يمكنني فعله هو النصف ‫وهذه 10، يمكنني العد إلى الـ10 551 00:46:16,942 --> 00:46:22,364 ‫ثمة بعض الأمور ستحصل يا (دي) ‫عليك أن تفكر وأن تثق 552 00:46:22,489 --> 00:46:25,075 ‫وأن تفكر بشكل صحيح 553 00:46:25,200 --> 00:46:27,244 ‫يا صاح، أفكر كما أريد بالضبط 554 00:46:27,369 --> 00:46:30,163 ‫- تبدو مشوشاً مؤخراً ‫- ماذا إذاً؟ 555 00:46:30,288 --> 00:46:32,916 ‫ماذا، أنت أمي هنا الآن؟ 556 00:46:33,041 --> 00:46:38,129 ‫يا صاح، هذه طريق ‫الرجل الضعيف التي تسير بها 557 00:46:38,255 --> 00:46:41,675 ‫لم أرك بهذا الضعف قط 558 00:46:43,218 --> 00:46:46,805 ‫هذا كل ما أقدر عليه 559 00:46:46,930 --> 00:46:49,975 ‫هذا كل ما لديّ لأتخلص ‫من هذا المكان القذر 560 00:46:50,100 --> 00:46:51,518 ‫ليس أكثر من هذا؟ 561 00:46:51,643 --> 00:46:54,938 ‫لأنة إذا كان هذا كل شيء ‫ربما عليك الاستراحة لبضعة أيام 562 00:46:55,063 --> 00:46:59,025 ‫- لأنة لا يوجد شيء، صحيح؟ ‫- نعم، لا يوجد شيء 563 00:46:59,150 --> 00:47:01,486 ‫هل ستفعل هذا اذاً؟ 564 00:47:04,614 --> 00:47:08,785 ‫أنا أطلب منك يا صاح ‫بدافع الحب 565 00:47:09,786 --> 00:47:12,956 ‫ثمة حب دائماً يا (دي) 566 00:47:17,377 --> 00:47:20,255 ‫حسناً، بالتأكيد 567 00:47:20,630 --> 00:47:24,426 ‫بضعة أيام، بلا شك ‫بضعة أيام 568 00:47:24,885 --> 00:47:26,511 ‫صحيح 569 00:48:13,975 --> 00:48:17,604 ‫حسناً، ماذا لديك؟ 570 00:48:17,729 --> 00:48:20,190 ‫كل شيء رقمي، 4 ميغابيكسل ‫وذاكرة 16 ميغا 571 00:48:20,315 --> 00:48:22,609 ‫عدسة بصرية ثلاثية ‫وقدرة تكبير 4 مرات 572 00:48:22,734 --> 00:48:24,110 ‫إنها جديدة في السوق 573 00:48:24,236 --> 00:48:25,612 ‫هذه (كاديلاك) ‫بالنسبة إلى الكاميرات 574 00:48:25,737 --> 00:48:28,323 ‫- كم عددها؟ ‫- 400 575 00:48:28,448 --> 00:48:33,286 ‫- إنه مبلغ كبير ‫- هذا وقت العمل، ليس فريق النساء! 576 00:48:33,411 --> 00:48:38,959 ‫أفكر بهذا المواصفات والنوعية يمكنني ‫دفع 350 دولاراً للقطعة بالجملة 577 00:48:39,084 --> 00:48:41,753 ‫- حسناً، جيد ‫- لا، ليس جيداً 578 00:48:41,878 --> 00:48:44,005 ‫500 دولار 579 00:48:44,130 --> 00:48:48,510 ‫نعم، كنت أتصل ببعض المتاجر الكبيرة ‫(بيست باي) و(سيركت سيتي) 580 00:48:48,635 --> 00:48:53,056 ‫هذا الصنف يباع بـ550 دولاراً ‫و500 دولار عندما تكون في التصفية 581 00:48:53,181 --> 00:48:56,518 ‫حسناً، 500 دولار 582 00:48:56,643 --> 00:49:00,355 ‫- ضرب 400 قطعة، هذا يعني... ‫- 200 ألف دولار 583 00:49:01,189 --> 00:49:07,153 ‫- ما الذي تسعى إليه؟ ‫- 20 بالمائة، نحن 3 584 00:49:07,279 --> 00:49:09,030 ‫أريد امرأة ‫بكاحلين نحيفين 585 00:49:09,155 --> 00:49:12,534 ‫ولكنني سأعود إلى المنزل ‫الليلة وستكون تلك زوجتي 586 00:49:12,659 --> 00:49:15,996 ‫8 بالمائة، 16 ألف دولار 587 00:49:16,121 --> 00:49:20,166 ‫هذا أكثر من 5 آلاف دولار ‫للقطعة لك ولصديقك 588 00:49:21,334 --> 00:49:25,380 ‫20 ألف دولار مقدماً 589 00:49:27,591 --> 00:49:29,926 ‫لأنك تعجبني 590 00:49:30,051 --> 00:49:32,888 ‫انظرا إلى هذا ‫إنها لحظة (كوداك) في المكان 591 00:49:33,013 --> 00:49:34,764 ‫تباً! 592 00:49:38,059 --> 00:49:44,107 ‫عليّ أن أستشير جماعتي ‫عندما يوافقون، سأتصل بك 593 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 ‫حسناً، جيد 594 00:49:53,241 --> 00:49:55,619 ‫- هل رأيت هذا؟ ‫- نعم 595 00:49:56,203 --> 00:49:59,748 ‫هل ستهين ورقتي الرابحة ‫الآن أيها الوغد؟ 596 00:49:59,873 --> 00:50:01,875 ‫تباً لك يا (أوغى) ‫اقبل الرهان أو انسحب 597 00:50:02,000 --> 00:50:04,461 ‫سأقبل وأزايدك 598 00:50:04,586 --> 00:50:07,088 ‫- تحدث معي يا (أوغى) ‫- تأهب! 599 00:50:11,510 --> 00:50:17,516 ‫- أين الملازم؟ ‫- إنه في الشارع 600 00:50:33,532 --> 00:50:37,494 ‫أنا لست سياسياً ولا أعلم ‫كيف أحصي الأصوات حتى 601 00:50:37,619 --> 00:50:40,455 ‫ربما يعلمون أنه وقتنا 602 00:50:42,123 --> 00:50:43,583 ‫(توني) 603 00:50:45,585 --> 00:50:47,754 ‫مبكر جداً أن أدعوك بالمفوض؟ 604 00:50:49,172 --> 00:50:50,882 ‫عذراً للحظة 605 00:50:53,385 --> 00:50:55,720 ‫- تسببت لي بورطة ‫- حضرة الرائد 606 00:50:55,846 --> 00:51:00,475 ‫- تسببت لي بورطة كبيرة يا (إرفين) ‫- يمكننا مناقشة هذا غداً 607 00:51:00,600 --> 00:51:05,564 ‫لا، أعتقد أننا سنناقش هذا الآن ‫وإلا سأدخل وأخبر (سانتوني) 608 00:51:05,689 --> 00:51:08,608 ‫أن يصوت ضد هذا التتويج 609 00:51:08,733 --> 00:51:11,945 ‫وأكثر من ذلك، سأتحدث ‫قليلاً مع بعض أصدقائي 610 00:51:12,070 --> 00:51:14,739 ‫بشأن ما حدث في نهاية ‫قضية (باركسديل) 611 00:51:14,865 --> 00:51:16,241 ‫هل تسمعني في هذا؟ 612 00:51:16,366 --> 00:51:19,202 ‫كانت قضية (باركسديل) ‫ادعاءً ناجحاً 613 00:51:19,327 --> 00:51:23,206 ‫حتى حاول رجالنا ‫ملاحقة المال ربما 614 00:51:24,249 --> 00:51:28,420 ‫أعتقد أنه اكتمل النصاب ‫ليتفضل أعضاء المجلس رجاءً 615 00:51:29,546 --> 00:51:33,175 ‫سأخبرك بأمر أيها المفوض ‫ما زال لديك أصوات كافية على الأرجح 616 00:51:33,300 --> 00:51:35,677 ‫ولكن يمكنني جعل الأمر ‫أقبح مما تريد 617 00:51:35,802 --> 00:51:37,179 ‫ماذا تريد يا (ستان)؟ 618 00:51:37,304 --> 00:51:41,808 ‫أريد تفاصيل حقيقية مع شرطة ‫حقيقية وقائد وحدة حقيقياً 619 00:51:41,933 --> 00:51:43,393 ‫حسناً، تم ذلك 620 00:51:43,518 --> 00:51:45,478 ‫أعطني ذلك الملازم الأسود ‫الذي عمل على قضية (باركسديل) 621 00:51:45,604 --> 00:51:48,982 ‫قدم (دانيالز) استقالته ‫لقد رحل، غادر 622 00:51:49,107 --> 00:51:51,651 ‫هل قابل مجلس التقاعد بعد؟ 623 00:51:51,776 --> 00:51:54,821 ‫- أقترح أن تتحدث مع الرجل ‫- سأبذل ما بوسعي 624 00:51:54,946 --> 00:51:59,034 ‫لا تعبث معي يا (إرف)! ‫لديّ أصدقاء هنا في القاعة بقدرك 625 00:51:59,159 --> 00:52:04,915 ‫ومع ما أعرفه عن قضية (باركسديل) ‫لديّ كل أنواع الأسلحة لأستخدمها 626 00:52:20,555 --> 00:52:23,683 ‫- إقفال بعد 20 دقيقة ‫- حسناً 627 00:53:07,185 --> 00:53:09,563 ‫كيف حالك يا (آيس)؟ 628 00:53:11,106 --> 00:53:12,858 ‫هل انتهيت من (غرين لانترن)؟ 629 00:53:12,983 --> 00:53:15,735 ‫يمكنك أن تقرأها ‫ولكنني أريدك أن تعيدها 630 00:53:15,861 --> 00:53:18,947 ‫- هل أعطيت (دي)؟ ‫- (دي) لا يريد 631 00:53:20,866 --> 00:53:25,036 ‫400 كاميرا جيدة ‫يا (سبيروس) 632 00:53:27,581 --> 00:53:28,999 ‫من أحضرها؟ 633 00:53:29,124 --> 00:53:36,047 ‫عامل الرصيف الشاب، (نيكو) ‫وابن عمه المغفل 634 00:53:36,173 --> 00:53:41,887 ‫إنهما وغدان ‫وأعتقد أنه يغشنا أيضاً 635 00:53:43,180 --> 00:53:49,936 ‫- (ستيفانوس) ‫- لا يهمني أمره 636 00:53:50,061 --> 00:53:53,440 ‫اسمع، أدفع 10 سنتات ‫من أصل دولار مقابل الكاميرات 637 00:53:53,565 --> 00:53:56,568 ‫وسنربح 180 ألف دولار 638 00:53:56,693 --> 00:53:59,613 ‫- ماذا عن (نيكو)؟ ‫- إنه ذكي 639 00:54:01,865 --> 00:54:03,783 ‫اعقد الصفقة 640 00:54:10,248 --> 00:54:12,459 ‫ما خطبك الليلة؟ 641 00:54:12,584 --> 00:54:15,962 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تتصرف بشكل طبيعي 642 00:54:16,087 --> 00:54:20,217 ‫هل تعلمين يا (دولوريس)؟ ‫جنيت المال اليوم 643 00:54:20,342 --> 00:54:23,595 ‫حقاً؟ أيّ سفينة كانت؟ 644 00:54:25,138 --> 00:54:26,723 ‫مرحباً يا (زيغ) 645 00:54:29,267 --> 00:54:32,270 ‫كأس شراب وجعة يا (دولوريس) 646 00:54:32,395 --> 00:54:35,065 ‫قال (فرانك سابوتكا) ‫إنني بحاجة إليها 647 00:54:42,364 --> 00:54:44,449 ‫شكراً لك 648 00:54:54,125 --> 00:54:58,004 ‫- ما هذا؟ ‫- الفكة أو كما قال (فرانك سابوتكا) 649 00:55:02,592 --> 00:55:04,761 ‫- متأكدة؟ ‫- إنها ليست لي حقاً 650 00:55:04,886 --> 00:55:07,389 ‫إذا لم تأخذها ‫فسيفعل شخص آخر 651 00:55:18,525 --> 00:55:20,944 ‫والدك رجل صالح يا (زيغ) 652 00:55:48,763 --> 00:55:53,268 ‫"اتفاق على تقسيم الملكية الزوجية" 653 00:56:04,821 --> 00:56:06,823 ‫"هنا!" 654 00:56:21,338 --> 00:56:25,592 ‫(تي سي)، ماذا يحدث؟ 655 00:56:26,218 --> 00:56:27,761 ‫ما الخطب؟ 656 00:56:27,886 --> 00:56:31,264 ‫"إنهم يغيبون عن الوعي ‫رأيت 4 حتى الآن" 657 00:56:31,389 --> 00:56:32,891 ‫ماذا؟ 658 00:56:37,562 --> 00:56:39,481 ‫ماذا يحدث؟ 659 00:56:39,606 --> 00:56:43,318 ‫"حزمة سيئة، بضاعة قاتلة" 660 00:57:08,343 --> 00:57:12,514 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس