1 00:00:14,597 --> 00:00:16,933 ‫"مرحباً، لسنا هنا ‫اتركوا رسالة" 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,935 ‫(إيلينا)، عليك محادثتي 3 00:00:20,228 --> 00:00:23,940 ‫النداء الأخير، النداء الأخير 4 00:00:25,858 --> 00:00:30,279 ‫لمَ (إيلينا)...؟ ‫لمَ هي مزعجة هكذا؟ 5 00:00:32,949 --> 00:00:34,575 ‫- المعذرة ‫- يا صاح! 6 00:00:34,700 --> 00:00:38,704 ‫لا عليك، كأس آخر أرجوك 7 00:00:38,829 --> 00:00:42,166 ‫- وفّر شيئاً لبقية الزبائن يا (جيمي) ‫- اسكبه! 8 00:00:45,253 --> 00:00:49,090 ‫- لن تقود السيارة، أليس كذلك؟ ‫- ستقلّني سيارة أجرة 9 00:00:52,885 --> 00:00:56,681 ‫إنني أنظر إلى عينيك يا (غاس) ‫وأقول لك إنني لن أقود سيارةً الليلة 10 00:01:05,857 --> 00:01:12,196 ‫إليكِ عني! 11 00:03:00,054 --> 00:03:01,889 ‫أعطيني القهوة 12 00:03:02,557 --> 00:03:06,269 ‫- ما خطب يدك؟ ‫- إنه مجرد خدش 13 00:03:16,028 --> 00:03:20,491 ‫هلا تجلبين لي بعض البيض؟ ‫هلا أحصل على شريحة لحم معه؟ 14 00:03:20,616 --> 00:03:22,660 ‫يمكنك الحصول على أي ما تشاء 15 00:03:25,121 --> 00:03:26,873 ‫يا للهول! 16 00:03:30,710 --> 00:03:32,420 ‫يا للهول! 17 00:04:14,545 --> 00:04:17,924 ‫"عندما تسير في الحديقة" 18 00:04:18,049 --> 00:04:20,885 ‫"عليك أن تنتبه" 19 00:04:22,345 --> 00:04:29,393 ‫"المعذرة، سِر ‫في الطريق المستقيم الضيق" 20 00:04:29,936 --> 00:04:36,275 ‫"إن سِرت مع (يسوع) ‫سينقذ روحك" 21 00:04:37,401 --> 00:04:44,283 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 22 00:04:44,659 --> 00:04:51,499 ‫"النار والغضب تحت أمره" 23 00:04:52,375 --> 00:04:55,044 ‫"لا داعي لكي تقلق" 24 00:04:56,128 --> 00:04:59,257 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 25 00:05:00,341 --> 00:05:06,722 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 26 00:05:07,473 --> 00:05:14,480 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 27 00:05:23,197 --> 00:05:25,741 ‫"في الدرك الأسفل" 28 00:05:27,451 --> 00:05:29,453 ‫"في الدرك الأسفل" 29 00:05:30,454 --> 00:05:37,879 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 30 00:05:39,463 --> 00:05:43,050 ‫"لمَ لا تطير بعيداً؟ (زيغي)" 31 00:05:50,766 --> 00:05:52,894 ‫انظرا كيف يتصرف بتشامخ وإباء 32 00:05:53,019 --> 00:05:56,606 ‫لن تسمح له بهذا، أليس كذلك؟ ‫بعد ما فعله بك؟ 33 00:05:56,731 --> 00:05:58,691 ‫لأبرحته ضرباً لو كان الأمر منوطاً بي 34 00:05:59,692 --> 00:06:01,777 ‫ولكنه قوي البنية 35 00:06:01,903 --> 00:06:06,532 ‫(ماوي) ليس قوياً لهذه الدرجة ‫بل ملابسه توحي بهذا الحجم يا (زيغ) 36 00:06:07,033 --> 00:06:09,911 ‫- هل تظن ذلك؟ ‫- إنه جبان يا (زيغ) 37 00:06:10,036 --> 00:06:17,877 ‫- كنتَ أنتَ أسطورة رصيف الميناء ‫- وجّه إليه أفضل لكماتك ثم ابتعد عنه 38 00:06:20,254 --> 00:06:23,424 ‫رسمياً، كلّفتُ قسمنا ‫بـ14 قضية قتل مفتوحة 39 00:06:23,549 --> 00:06:25,718 ‫لذا إما أن نقدم قضايا مُحكمة 40 00:06:25,843 --> 00:06:28,387 ‫أو أثبت أنني أحمق ‫كما يعتقد الكولونيل (رولز) 41 00:06:28,513 --> 00:06:30,681 ‫بدا هذا يائساً قليلاً 42 00:06:31,516 --> 00:06:33,184 ‫ليس كلياً 43 00:06:33,309 --> 00:06:38,064 ‫(ليستر)، أطلع الآنسة (بيرلمان) ‫على حالة تحقيقنا 44 00:06:38,648 --> 00:06:42,693 ‫قلتِ إنّ القضية تتطلّب تاجر مخدرات ‫للتنصت على المحادثات، صحيح؟ 45 00:06:43,694 --> 00:06:45,363 ‫انظري إلى هذا 46 00:06:49,158 --> 00:06:54,914 ‫هذا سجل الأرقام المطلوبة من هاتف ‫المستودع حيث تعقبنا المستوعب المشبوه 47 00:06:55,039 --> 00:06:58,251 ‫إنه يُظهر مخابرات صادرة ‫إلى أرقام متعلقة بـ(بيتي ديكسون) 48 00:06:58,376 --> 00:07:00,753 ‫و(بروبوزيشن جو ستيوارت) ‫و(ماك آردل) الملقب بـ(وايت مايك) 49 00:07:00,878 --> 00:07:02,839 ‫من بين تجار مخدرات آخرين ‫في المنطقة الشرقية 50 00:07:02,964 --> 00:07:06,884 ‫ما يدعم مراقبة المروّجين المعروفين ‫الذين يدخلون إلى المستودع ويغادرونه 51 00:07:07,218 --> 00:07:10,137 ‫وكذلك بعض صور المراقبة ‫التي تطابق الصور الرأسية 52 00:07:10,263 --> 00:07:11,848 ‫لوحدة مكافحة المخدرات ‫من (ساوث إيست) 53 00:07:11,973 --> 00:07:16,185 ‫وتربط (وايت مايك) بمروّجين من الشوارع ‫سبق أن قمنا بعمليات شراء مراقَبة منهم 54 00:07:16,310 --> 00:07:19,272 ‫على افتراض أننا استنفدنا الاحتمالات ‫نكون قد تنصتنا على هاتف المستودع 55 00:07:19,397 --> 00:07:20,773 ‫ما سببكم المحتمل ‫لاتهام سائق الشاحنة؟ 56 00:07:20,898 --> 00:07:24,777 ‫(سيرغي مالاتوف) ‫مقيم أجنبي من أصل أوكراني 57 00:07:24,902 --> 00:07:26,946 ‫لا تاريخ إجرامي هنا 58 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 ‫تعرفنا على هويته من العقد لدى شركة ‫تأجير الشاحنات من نوع (دي إيه سي) 59 00:07:29,740 --> 00:07:32,785 ‫تلطّف بإعطاء موظفي شركة ‫تأجير الشاحنات رقم جواله 60 00:07:32,910 --> 00:07:35,496 ‫وتُظهر سجلات الجوال تلك ‫اتصالاً وارداً إلى المستودع 61 00:07:35,621 --> 00:07:38,958 ‫في الوقت الذي رأته فيه (كيما) ‫على رصيف الميناء يستخدم جواله 62 00:07:39,083 --> 00:07:42,336 ‫بتفقد تاريخ سجل الأرقام المطلوبة ‫طابقنا 7 اتصالات أخرى من ذلك الجوال 63 00:07:42,461 --> 00:07:46,757 ‫مع تواريخ وساعات اختفى فيها ‫المستوعب من سفينة (تالكو) 64 00:07:46,883 --> 00:07:49,760 ‫هل هناك أي شيء آخر؟ ‫نتيجة التنصت على الخط الثاني ضعيفة 65 00:07:49,886 --> 00:07:53,389 ‫ماذا عن (نيكولاس سوبوتكا) ‫من المبنى الـ1400 في شارع (رينولدز)؟ 66 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 ‫وفق معلومات مخبر سرّي 67 00:07:59,520 --> 00:08:02,815 ‫تبعه (هيرك) و(كارفر) إثر اجتماع ‫لأجل المخدرات على طول شارع (فاييت) 68 00:08:02,940 --> 00:08:05,151 ‫وصولاً إلى شقة والديه ‫في جنوب (بالتيمور) 69 00:08:05,276 --> 00:08:08,863 ‫عندما تفقدنا رقم الهاتف ذاك من العنوان ‫بسجل الأرقام المطلوبة من المستودع 70 00:08:08,988 --> 00:08:10,364 ‫لم نحصل على أي نتيجة 71 00:08:10,489 --> 00:08:16,370 ‫ولكن عندما تفقدناه في جوال ‫صديقنا (سيرغي) حصلنا على نتيجتين 72 00:08:16,495 --> 00:08:18,372 ‫(سوبوتكا) هو هدفكم المعلن، صحيح؟ 73 00:08:18,497 --> 00:08:23,211 ‫هذا ابن أخيه، ويبدو أنه متورط في ترويج ‫المخدرات في الشارع إضافةً إلى تهريبها 74 00:08:23,878 --> 00:08:27,048 ‫ولكن أشعر الآن بأنّ هذه القضية ‫باتت أكبر من (فرانك سوبوتكا) 75 00:08:27,173 --> 00:08:30,927 ‫- لا أعني إهانة (ستان فالتشيك) ‫- حسناً 76 00:08:31,052 --> 00:08:33,846 ‫أعترف، لديكم سبب محتمل 77 00:08:34,430 --> 00:08:38,226 ‫استناداً إلى هاتف المستودع ‫وجوال سائق الشاحنة أيضاً 78 00:08:38,351 --> 00:08:39,727 ‫هل هناك أي مستجدات أخرى؟ 79 00:08:39,852 --> 00:08:42,647 ‫- هل هناك أي مخبرين محتملين؟ ‫- لا أحد على رصيف الميناء 80 00:08:42,772 --> 00:08:45,274 ‫- لا أحد يمكننا الاعتماد عليه ‫- والمراقبة؟ 81 00:08:45,399 --> 00:08:49,278 ‫أوصلتنا إلى الباب الرئيسي ‫ولكنها لن تُدخلنا إلى ذلك المستودع 82 00:08:50,988 --> 00:08:53,866 ‫ابدأوا بالطباعة، سأتصل بالقاضي 83 00:08:55,409 --> 00:08:56,786 ‫حسناً 84 00:08:57,995 --> 00:08:59,455 ‫"(فرانك سوبوتكا) ‫نقابة عمال رصيف الميناء" 85 00:09:01,499 --> 00:09:04,877 ‫شطيرة اللحم والجبن ‫وشراب (فرابوتشينو) 86 00:09:07,880 --> 00:09:09,382 ‫هذا طلبك 87 00:09:09,549 --> 00:09:13,261 ‫- سمعت أنّ (تشارلز) خسر ساقه ‫- ماذا؟ 88 00:09:15,012 --> 00:09:20,601 ‫- (فرابوتشينو)؟ ما هذا؟ ‫- إنه ضعيف يا (زيغ)، ألكمه 89 00:09:20,726 --> 00:09:24,313 ‫هاجمه يا (زيغ) ‫الآن هو الوقت المناسب 90 00:09:27,567 --> 00:09:33,447 ‫"كان يتحدث عن النجاح ‫الذي سيحققه عما قريب..." 91 00:09:34,699 --> 00:09:37,493 ‫مَن كان ليخمن؟ ‫يتمتع هذا التافه بالجرأة! 92 00:09:37,618 --> 00:09:39,704 ‫والصلابة أيضاً 93 00:09:48,337 --> 00:09:51,174 ‫هيا يا (زيغي)! 94 00:09:51,632 --> 00:09:53,926 ‫تباً! اللعنة! 95 00:09:55,845 --> 00:09:58,306 ‫- ارفعنا، هيا ‫- (زيغ)، نعم! 96 00:10:00,975 --> 00:10:02,935 ‫تباً لكم! 97 00:10:03,060 --> 00:10:06,981 ‫أحمق ضخم لعين! ‫تباً لك يا (ماوي)! 98 00:10:07,106 --> 00:10:08,900 ‫تباً لك! 99 00:10:09,025 --> 00:10:11,444 ‫لا، تباً لك يا (ماوي)! 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,531 ‫ابق هنا! 101 00:10:15,656 --> 00:10:17,909 ‫تباً لك! 102 00:10:22,872 --> 00:10:25,208 ‫اللعنة! 103 00:10:26,125 --> 00:10:30,004 ‫إن حاول أي منكم أيها الأوغاد إنزاله ‫سأرفعه إلى هناك معه 104 00:10:30,129 --> 00:10:35,593 ‫نصيحة سيئة! ‫أسديتم إليّ نصيحة سيئة أيها الأوغاد! 105 00:10:35,718 --> 00:10:37,303 ‫تباً لكم! 106 00:10:44,936 --> 00:10:47,021 ‫تباً! 107 00:10:47,563 --> 00:10:51,234 ‫- ماذا ترتدي؟ ‫- لم يذكر أحد كل المنافع 108 00:10:52,693 --> 00:10:56,656 ‫- رياضة الـ(لكروس)؟ ‫- ماذا؟ ألا يجيد الزنجي اللعب بالعصا؟ 109 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‫كان (جيم براون) لاعباً أمريكياً ‫على خط الوسط في (سيراكيوز) 110 00:10:59,200 --> 00:11:05,289 ‫- هل تتصور أنك بمهارة (جيم براون)؟ ‫- (ليستر)، أذكر ذلك فحسب 111 00:11:05,414 --> 00:11:07,333 ‫خلت أنك ولدتَ في قميص بيسبول 112 00:11:07,458 --> 00:11:14,006 ‫أيها الملازم، خلت أنه لدى تعيينه ضد ‫إرادته للمشاركة بتحقيق تافه خارج منطقته 113 00:11:14,131 --> 00:11:16,592 ‫لقضية خاسرة عن المخدرات 114 00:11:17,343 --> 00:11:20,847 ‫يحق لشرطي محنك يملك الموارد والموهبة ‫ارتداء أي ما يعجبه 115 00:11:20,972 --> 00:11:22,390 ‫إلى حد مقبول 116 00:11:24,141 --> 00:11:25,601 ‫- تسديدة موفقة ‫- شكراً 117 00:11:25,726 --> 00:11:29,897 ‫بئس الأمر أن تأخذوا شرطياً من وسط ‫المدينة وتضيعوه في عالم البلدات الصغيرة 118 00:11:30,022 --> 00:11:33,985 ‫- خذ ذلك المكتب هناك ‫- بدأت اشعر بالحنين إلى منزلي 119 00:11:35,111 --> 00:11:39,031 ‫علامَ تضحكين يا فتاة؟ ‫أغربي عن وجهي 120 00:11:46,372 --> 00:11:49,250 ‫كان عليك أن ترى ‫ما حاول ابنك فعله اليوم 121 00:11:49,375 --> 00:11:51,335 ‫(زيغي) اللعين! 122 00:11:53,379 --> 00:11:56,007 ‫- علامَ تبحث؟ ‫- لا أجد الفواتير اللعينة 123 00:11:56,132 --> 00:11:57,592 ‫انتهى الشهر، كل شيء متوقّف 124 00:11:57,717 --> 00:12:00,720 ‫- أليس لدينا شيء لليونانيين؟ ‫- الأربعاء 125 00:12:00,845 --> 00:12:04,265 ‫سفينة (كاسبيا) في (باتابسكو) ‫سيذهب (نيكي) لإحضار الوصولات غداً 126 00:12:04,390 --> 00:12:06,309 ‫لا عجب في أنني لم أجدها 127 00:12:07,018 --> 00:12:09,312 ‫كنتَ تستخدمها كعلامات كتب 128 00:12:14,150 --> 00:12:16,319 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً مهماً 129 00:12:17,987 --> 00:12:19,363 ‫هل تحب الأثداء الصناعية؟ 130 00:12:19,488 --> 00:12:23,951 ‫لا يمكنني حسم أمري، حتى الآن ‫ما زلت متردداً حيال الأثداء الصناعية 131 00:12:31,042 --> 00:12:32,877 ‫خلت أنني رأيت كفايتي من المعاملات 132 00:12:33,002 --> 00:12:36,756 ‫ولكن كل المعاملات التي تخوضونها ‫للتنصت على مكالمات شخص آخر؟ 133 00:12:55,650 --> 00:12:58,194 ‫جميعكم لا تجيدون تهجئة الكلمات 134 00:12:59,362 --> 00:13:01,405 ‫هل سنكون من الشرطة ‫لو كنا نجيدها؟ 135 00:13:01,531 --> 00:13:04,158 ‫- مَن القاضي المكلّف هذا الأسبوع؟ ‫- (فانديروال) 136 00:13:04,283 --> 00:13:07,537 ‫- هل تظنين أنه سيوقّع؟ ‫- لا مشكلة إن نظفت مرأبه أولاً 137 00:13:07,662 --> 00:13:09,413 ‫أو ربما غسلت نوافذه؟ 138 00:13:11,040 --> 00:13:12,708 ‫(فانديروال) اللعين! 139 00:13:13,251 --> 00:13:14,961 ‫نغسل نوافذه؟ 140 00:13:17,255 --> 00:13:18,714 ‫نعم 141 00:13:25,346 --> 00:13:27,682 ‫هل هذان الشاهدان المحلفان ‫يا آنسة (بيرلمان)؟ 142 00:13:27,807 --> 00:13:29,267 ‫نعم، سيدي القاضي 143 00:13:29,767 --> 00:13:35,398 ‫هل تقسمان إنّ المعلومات الواردة في هذا ‫التعهد صحيحة كلياً وفق ما تعرفانه؟ 144 00:13:35,523 --> 00:13:38,109 ‫- نعم يا سيدي القاضي ‫- نعم يا سيدي القاضي 145 00:13:38,234 --> 00:13:40,486 ‫- نعم يا سيدي القاضي ‫- بالتأكيد 146 00:13:40,611 --> 00:13:44,490 ‫إلى الأعلى أيها السيدان ‫الدور الثالث، غرفة النوم الخلفية 147 00:13:44,615 --> 00:13:49,954 ‫التركيب عند إطار النافذة ‫وحبذا لو تغسلا النوافذ، شكراً لكما 148 00:13:52,874 --> 00:13:54,959 ‫جيد أننا قرأنا اختبار الرقيب 149 00:13:55,793 --> 00:13:58,421 ‫- هيا، هيا! ‫-آسف 150 00:13:58,546 --> 00:14:00,673 ‫- "الاسم الأول؟" ‫- الاسم الأول (فرانسيس) 151 00:14:00,798 --> 00:14:05,553 ‫- "هجىء كنيتك المسجلة في الحساب" ‫- س، و، ب، و، ت، ك، ا 152 00:14:05,678 --> 00:14:09,765 ‫- "7، (ساوث)..." ‫- نعم، هذا هو، إنه عنوان العمل 153 00:14:09,891 --> 00:14:12,101 ‫- "تم وضع إشارة على حسابك" ‫- إشارة؟ 154 00:14:12,226 --> 00:14:15,438 ‫- "هذا مذكور هنا على الحاسوب" ‫- حقاً؟ غير معقول 155 00:14:15,563 --> 00:14:17,940 ‫"لا أملك أي معلومات أخرى ‫عن ذلك الآن" 156 00:14:18,065 --> 00:14:22,028 ‫- "ثمة دفعات مترتبة عليك..." ‫- لا يهم، حسناً 157 00:14:22,153 --> 00:14:24,447 ‫سيصلك الشيك غداً، أقسم بذلك 158 00:14:24,572 --> 00:14:26,032 ‫- "حسناً يا سيد (سوبوتكا)" ‫- نعم 159 00:14:26,157 --> 00:14:27,909 ‫"رافقتك السلامة" 160 00:14:32,705 --> 00:14:36,584 ‫(هورس)، إن لم تسدد فاتورة الهاتف ‫لـ3 أشهر، ماذا يحدث؟ 161 00:14:36,709 --> 00:14:38,336 ‫يقطعون الخط 162 00:14:38,461 --> 00:14:43,299 ‫حسناً، إذاً تأخّرت 90 يوماً عن تسديد ‫فاتورة الجوال ولكنهم تغاضوا عن ذلك 163 00:14:43,424 --> 00:14:45,051 ‫حتى قبل أن أرسل الشيك بالبريد 164 00:14:45,176 --> 00:14:49,138 ‫سألتُ السيدة اللطيفة في قسم الفواتير ‫عن سبب ذلك، هل تعرف بما أجابتني؟ 165 00:14:49,263 --> 00:14:51,557 ‫- تم وضع إشارة علي ‫- إشارة؟ 166 00:14:51,682 --> 00:14:54,185 ‫قالت إنّ هذا مذكور على شاشة حاسوبها ‫أمام رقم حسابي 167 00:14:54,310 --> 00:14:56,812 ‫"لا تقطعوا الخط إن لم تُسدّد الفواتير" 168 00:14:58,147 --> 00:15:01,609 ‫إشارة؟ أي إشارة؟ ‫هل أنا مميز؟ 169 00:15:02,109 --> 00:15:03,986 ‫ربما لامسك ملاك 170 00:15:10,370 --> 00:15:14,791 ‫قلت لك يا (بي) ‫المكان خالٍ من الزبائن 171 00:15:14,916 --> 00:15:17,377 ‫وكأنّ كل المدمنين امتنعوا عن التعاطي 172 00:15:17,502 --> 00:15:20,964 ‫لا، هذا ليس السبب يا صاح ‫شاع الخبر 173 00:15:21,089 --> 00:15:23,758 ‫ولكننا نبيع نوعاً رديئاً هنا 174 00:15:23,883 --> 00:15:25,885 ‫- انزل، ما الذي تخطط لفعله؟ ‫- تباً! 175 00:15:26,010 --> 00:15:28,096 ‫مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟ 176 00:15:32,684 --> 00:15:39,649 ‫- (بود)، كيف حال المبيعات؟ ‫- بطيئة كرجل أبيض ينتعل خفاً 177 00:15:39,774 --> 00:15:41,651 ‫حسناً، أراك لاحقاً 178 00:15:42,819 --> 00:15:46,948 ‫مبيعاتنا بطيئة لأنّ المدمنين ‫وجدوا مخدرات قوية في مكان آخر 179 00:15:47,073 --> 00:15:48,783 ‫هذا سيىء يا صاح 180 00:15:49,534 --> 00:15:52,620 ‫هل لديكما سبب لتكونا هنا؟ 181 00:15:52,745 --> 00:15:55,248 ‫- نقوم بعملنا فحسب ‫- واصلا التحرك 182 00:15:58,585 --> 00:16:01,963 ‫شرطي مزيف، من أين أحضر هذا الزي؟ ‫متجر (كي مارت)؟ 183 00:16:02,088 --> 00:16:06,009 ‫لما نفخ صدره هكذا لو كان ‫لدينا بعض الرجال في هذا المكان 184 00:16:06,384 --> 00:16:10,263 ‫- الوضع سيىء يا صاح ‫- نعم، سيىء جداً 185 00:16:12,265 --> 00:16:14,976 ‫تباً يا (جونيور)، كانت ليلتك حافلة 186 00:16:15,602 --> 00:16:18,771 ‫- حتى بالنسبة إلى سافل أسطوري مثلك ‫- دعك من الأمر 187 00:16:20,064 --> 00:16:21,900 ‫ما خطبك يا صاح؟ 188 00:16:23,276 --> 00:16:30,074 ‫لأنّ (إيلينا) لم تفتح الباب لك ‫ستسمح لمشاعرك بالتغلب عليك 189 00:16:30,200 --> 00:16:31,701 ‫لا 190 00:16:31,993 --> 00:16:35,205 ‫هيا يا (جيمي)، ابتهج 191 00:16:43,463 --> 00:16:49,219 ‫- تعال ونل مني ‫- ستراقبون الهواتف في قضية الميناء؟ 192 00:16:52,013 --> 00:16:55,808 ‫كلّفوا كل شرطي حقير بالعمل ‫في تلك القضية ما عداي 193 00:16:56,893 --> 00:17:01,523 ‫هل تشعر بالغيرة أيها السافل؟ ‫أفضّل العودة إلى شعبة الجرائم 194 00:17:03,107 --> 00:17:04,984 ‫سآخذ مكانك بدون تردد 195 00:17:07,487 --> 00:17:08,863 ‫لماذا؟ 196 00:17:14,410 --> 00:17:16,829 ‫هل تظهر تلك الجثة الطافية ‫في أحلامك؟ 197 00:17:16,955 --> 00:17:18,957 ‫لا، لا يتعلق الأمر بها فقط 198 00:17:20,834 --> 00:17:22,836 ‫مَن أنا؟ (كابتن تشيسابيك)؟ 199 00:17:22,961 --> 00:17:27,298 ‫عليّ الترجل عن القارب يا (بانك) ‫عليّ العمل على قضية 200 00:17:29,926 --> 00:17:31,719 ‫إن لم أكن... 201 00:17:35,181 --> 00:17:37,016 ‫إن لم أكن مناسباً لكي... 202 00:17:48,403 --> 00:17:51,573 ‫إن كان هذا كل ما تريده ‫فاطلبه من (رولز) 203 00:17:51,698 --> 00:17:54,659 ‫- سيكلّفك بالمشاركة فوراً ‫- نعم، ماذا سيمنعه؟ 204 00:17:55,785 --> 00:17:57,161 ‫نعم 205 00:17:59,998 --> 00:18:02,458 ‫(جيمي) 206 00:18:06,588 --> 00:18:10,258 ‫وبعد ذلك، قلت لـ(هورس) أن يذهب ‫إلى موقف سيارات (ساوث إيست) 207 00:18:10,383 --> 00:18:14,095 ‫وأن يسرق أثمن سيارة ‫يمكنه قيادتها، وفعل ذلك 208 00:18:14,220 --> 00:18:16,973 ‫ووضعناها في مستوعب ‫وشحناها إلى كل مرفأ تعرفه 209 00:18:17,599 --> 00:18:19,017 ‫وأين هي الآن؟ 210 00:18:19,142 --> 00:18:22,103 ‫في مكان ما بين (نيو أورلينز) ‫والساحل الغربي 211 00:18:22,228 --> 00:18:24,063 ‫ما رأيك بشقيقك الأصغر الآن؟ 212 00:18:24,189 --> 00:18:29,527 ‫- قلت إنك ستحضر شيئاً؟ ‫- هذه فقط 213 00:18:32,280 --> 00:18:33,656 ‫اقرأها 214 00:18:33,907 --> 00:18:36,534 ‫- ما هذه؟ ‫- رسالة مصادقة 215 00:18:37,535 --> 00:18:41,456 ‫هل تعرف منصب العمال في مجلس ‫الميناء الاستشاري الذي كنت أخبرك عنه؟ 216 00:18:41,581 --> 00:18:45,168 ‫- رشحتك له، بت مرشحاً ‫- بت مرشحاً؟ 217 00:18:45,835 --> 00:18:50,215 ‫أنا خارج النقابة منذ أن أغلقوا الحوض ‫الجاف، كيف يمكن أن أكون مرشحاً؟ 218 00:18:50,965 --> 00:18:54,969 ‫- ثمة علاقة بيني وبين رئيس المجلس ‫- تعني أنك رشوته 219 00:18:57,805 --> 00:19:00,767 ‫أعتقد رئيس المجلس أنك ‫مناسب للمنصب هذا كل شيء 220 00:19:00,892 --> 00:19:04,479 ‫ستحصل على راتب مقابل ذلك ‫مئتا دولار يا (لو) 221 00:19:04,604 --> 00:19:09,359 ‫عندما أعود إلى منزلي ليلاً ‫لا أريد إلا مشاهدة مباراة بيسبول 222 00:19:09,484 --> 00:19:12,570 ‫لست ملائماً لحضور الاجتماعات ‫أو أي شيء آخر 223 00:19:12,695 --> 00:19:15,740 ‫بحقك يا (لو)، ما عليك ‫حضور كل الاجتماعات 224 00:19:15,865 --> 00:19:18,826 ‫بل بعضها فقط بين الفينة والأخرى ‫ليعلموا أنك على قيد الحياة 225 00:19:21,162 --> 00:19:22,747 ‫هذا لا يناسبني 226 00:19:24,541 --> 00:19:26,167 ‫ما الذي يناسبك؟ 227 00:19:26,584 --> 00:19:29,838 ‫الشاحنة الرديئة المركونة خارجاً ‫والتي تحتاج إلى بطارية؟ 228 00:19:29,963 --> 00:19:33,550 ‫أو هذا المطبخ الذي لا يزال ‫على حاله منذ 25 عاماً؟ 229 00:19:33,675 --> 00:19:36,177 ‫أي ما أحصل عليه ‫أكسبه بنزاهة 230 00:19:39,472 --> 00:19:41,850 ‫هذا تصرف نبيل يا شقيقي الكبير! 231 00:19:42,892 --> 00:19:44,811 ‫ليس نبيلاً وإنما صائباً 232 00:19:47,480 --> 00:19:51,609 ‫ماتت نقابة عمال بناء السفن المحلية ‫هل يجعلك هذا شهيداً؟ 233 00:19:51,734 --> 00:19:54,571 ‫الفارق الوحيد بيني وبينك ‫أنك اخترت النقابة الخاطئة 234 00:19:54,696 --> 00:19:56,364 ‫هذا ليس الفارق الوحيد 235 00:19:56,865 --> 00:19:59,158 ‫- لو كنتَ مكاني... ‫- لست مكانك 236 00:20:03,079 --> 00:20:06,708 ‫وللصراحة، أنا مسرور لأنني ‫لست مضطراً إلى اتخاذ قرارات كهذه 237 00:20:11,504 --> 00:20:15,842 ‫تعال يا فتى، اجلس 238 00:20:33,484 --> 00:20:37,572 ‫- أكنت تجري سباق حمام مع جدّي؟ ‫- جميعنا فعلنا ذلك آنذاك 239 00:20:37,864 --> 00:20:41,868 ‫أعطيت حمامة لبحار ‫على سفينة هولندية ذات يوم 240 00:20:41,993 --> 00:20:44,370 ‫حررها في وسط المحيط 241 00:20:44,495 --> 00:20:47,415 ‫ولن تصدق أنها عرفت ‫طريق العودة إلى شارع (هال) 242 00:20:47,540 --> 00:20:53,046 ‫وهذا الأمر لا ينطبق على جدك ‫عندما كان يثمل 243 00:20:55,089 --> 00:20:56,883 ‫لمَ لا تطير بعيداً؟ 244 00:20:59,093 --> 00:21:00,720 ‫قصصت جناحيه 245 00:21:08,561 --> 00:21:10,438 ‫ما سعر هذا يا سيد (ديز)؟ 246 00:21:10,855 --> 00:21:13,983 ‫لمَ لا تبدأ بالحمام يا (زيغ)؟ ‫يمكنك تدريب الحمام 247 00:21:14,108 --> 00:21:18,821 ‫إنها تحمل القمل ‫وتجلب الطاعون، بحق السماء! 248 00:21:26,579 --> 00:21:28,206 ‫شكراً يا سيد (ديز) 249 00:21:30,333 --> 00:21:35,088 ‫- حاولت، (رولز) يمقته ‫- ولأسبابٍ وجيهة 250 00:21:35,213 --> 00:21:38,299 ‫ولكنّ المشكلة أنّ (جيمي) ‫يموت من الداخل 251 00:21:38,925 --> 00:21:41,177 ‫ستسوء حالته ‫إن لم يعمل على قضية فعلية 252 00:21:41,302 --> 00:21:43,346 ‫- ولكنه شرطي صالح ‫- دوماً 253 00:21:43,471 --> 00:21:45,557 ‫ولكن المشكلة أيها الملازم... 254 00:21:46,266 --> 00:21:49,310 ‫عندما لا يمارس (جيمي ماكنولتي) ‫عمله كشرطي... 255 00:21:50,395 --> 00:21:54,440 ‫إنه صورة نموذجية ‫عن فاشل ثمل يدمّر ذاته 256 00:21:54,566 --> 00:21:58,403 ‫وعندما يمارس عمله كشرطي ‫إنه السافل نفسه 257 00:21:58,528 --> 00:22:03,074 ‫ولكن في قضية جيدة ‫يسبق جهود الجميع 258 00:22:04,242 --> 00:22:07,412 ‫وهذا أقرب ما يمكن أن يكون الرجل ‫عليه من الصواب 259 00:22:08,913 --> 00:22:10,582 ‫عُد إلى (رولز) 260 00:22:15,628 --> 00:22:17,672 ‫- هل سأتقاضى المال؟ ‫- نعم، تتقاضى المال 261 00:22:17,797 --> 00:22:20,341 ‫ولكنك لا تأخذ المال بل سنأخذه نحن 262 00:22:20,466 --> 00:22:22,468 ‫لمَ لا يعطونكم المال ‫ويدعونني خارج الأمر؟ 263 00:22:22,594 --> 00:22:27,223 ‫لأننا نحتاج إلى شخص ليكون المخبر ‫السرّي رقم 238 وليُسجّل مع الدائرة 264 00:22:27,348 --> 00:22:29,767 ‫إن سجّلناك في الدائرة ‫نتقاضى المال 265 00:22:30,727 --> 00:22:33,938 ‫- إذاً سترسلان صورتي... ‫- ورقم ضمانك الاجتماعي 266 00:22:34,063 --> 00:22:36,858 ‫ويعطونني المال ولكن تحتفظان به ‫ولا يصلني شيء منه 267 00:22:36,983 --> 00:22:41,905 ‫- هل فعلت شيئاً لتستحق المال؟ ‫- هل فعلت أنت؟ 268 00:22:42,030 --> 00:22:44,532 ‫نعم، فتحنا ملف قضية كبيرة 269 00:22:44,657 --> 00:22:48,286 ‫أحضرنا معلومات هامة جداً ‫عن مروّج مخدرات كبير 270 00:22:48,411 --> 00:22:50,205 ‫هذا ما فعلناه 271 00:22:50,330 --> 00:22:53,333 ‫ولكن هذا عملكما، صحيح؟ ‫تتقاضيان راتباً مقابل ذلك 272 00:22:54,792 --> 00:22:59,547 ‫(برنارد)، أنت تثير استياء شريكي ‫ماذا تفعل؟ 273 00:23:00,632 --> 00:23:02,050 ‫10 في المئة 274 00:23:03,259 --> 00:23:04,928 ‫تؤول 10 في المئة إليّ ‫ولا أخبر أحداً بذلك 275 00:23:05,053 --> 00:23:08,264 ‫لن تخبر أحداً لأنّ ‫والدتك ووالدتي شقيقتان 276 00:23:08,389 --> 00:23:10,058 ‫لهذا السبب، لا نخبر أحداً يا (برنارد) 277 00:23:10,183 --> 00:23:14,103 ‫لن نستخدم اسمك الحقيقي، ستُسجّل ‫باسم (فازي دونلوب)، لقب شوارع 278 00:23:14,229 --> 00:23:15,605 ‫- (فازي دونلوب)؟ ‫- نعم 279 00:23:15,730 --> 00:23:18,316 ‫- صحيح ‫- 10 في المئة 280 00:23:21,611 --> 00:23:24,489 ‫رائع، بت أعمل الآن ‫مع كل العائلة اللعينة 281 00:23:27,116 --> 00:23:30,078 ‫إنه يوم تقاضي الراتب يا (زيغ) مجدداً 282 00:23:35,500 --> 00:23:37,126 ‫كل هذا؟ 283 00:23:37,710 --> 00:23:41,548 ‫إننا نكسب المال الوفير ‫لا يمكنني التوزيع بسرعة كافية 284 00:23:42,799 --> 00:23:44,509 ‫سيارتك جميلة 285 00:23:45,593 --> 00:23:48,346 ‫فائدة بقيمة صفر في المئة ‫"المال رخيص" 286 00:23:48,471 --> 00:23:50,640 ‫"المال رخيص"؟ ‫ماذا تعنيه هذه العبارة؟ 287 00:23:50,765 --> 00:23:53,184 ‫تعني أنني اشتريتها ‫بصفقة جيدة أيها الأبله 288 00:23:54,727 --> 00:23:58,690 ‫- فكّر في شراء سيارة جديدة أيضاً ‫- نعم، سأفعل ذلك 289 00:23:59,107 --> 00:24:01,484 ‫إن أردت الحصول على سيارة ‫فستحتاج إلى المال 290 00:24:02,777 --> 00:24:04,404 ‫لا تقلق بشأني 291 00:24:08,032 --> 00:24:10,076 ‫سمعت أنك واجهت (ماوي) 292 00:24:11,286 --> 00:24:15,790 ‫- يجب أن يؤدّبه أحد ‫- هل بتَ شريراً الآن؟ 293 00:24:20,503 --> 00:24:23,006 ‫- نعم، هذا أنا ‫- "مرحباً يا (نيكو)، كل شيء بخير؟" 294 00:24:23,131 --> 00:24:26,384 ‫- كل شيء رائع ‫- "إن أردت المزيد، كلّم (سيرغي)" 295 00:24:26,509 --> 00:24:28,052 ‫يجب أن أراك عما قريب 296 00:24:28,178 --> 00:24:30,263 ‫- سأتصل بك بعد قليل، اتفقنا؟ ‫- "حسناً" 297 00:24:31,472 --> 00:24:33,433 ‫- هل هذا الزعيم؟ ‫- لا داعي لكي تقلق نفسك... 298 00:24:33,558 --> 00:24:37,604 ‫- أريد الالتقاء به ‫- دعني أتولى الأمور 299 00:24:37,729 --> 00:24:43,526 ‫- أنت تتقاضى مالك، صحيح؟ ‫- تباً لك! سألعب اللعبة بنفسي 300 00:24:43,651 --> 00:24:46,529 ‫- خذ المال يا (زيغ) ‫- لا تظنني قادراً على هذا؟ 301 00:24:46,654 --> 00:24:51,284 ‫- خذ المال اللعين يا (زيغي)! ‫- لا أريده، خُذه أنت 302 00:24:51,409 --> 00:24:54,996 ‫- أنت! ‫- تباً لك! 303 00:25:03,630 --> 00:25:05,798 ‫"اتصال وارد" 304 00:25:05,924 --> 00:25:09,260 ‫"كنت أتساءل بشأن كراسي (لايزي بوي) ‫التي طلبتها، هل وصلت؟" 305 00:25:09,385 --> 00:25:11,387 ‫- "كم واحداً طلبت؟" ‫- "ثلاثة" 306 00:25:11,513 --> 00:25:13,056 ‫"وصلت طلبيتك" 307 00:25:14,766 --> 00:25:17,310 ‫- "نعم؟" ‫- "أنا (نيك)" 308 00:25:17,435 --> 00:25:18,811 ‫"كيف الحال؟" 309 00:25:18,937 --> 00:25:22,190 ‫"أنا مستعد لمكالمتك بشأن المزيد حدد لي ‫الزمان والمكان" 310 00:25:22,315 --> 00:25:24,067 ‫"سأعاود الاتصال بك" 311 00:25:26,194 --> 00:25:29,364 ‫- "وثيق الصلة" ‫- ليس حريصاً كجماعة (باركسدايل) 312 00:25:29,489 --> 00:25:31,908 ‫لسنا في غربي (بالتيمور) 313 00:25:32,033 --> 00:25:35,370 ‫يتكلمون على خطوطهم ‫لأنهم لا يتوقعوننا أن نتنصت إليها 314 00:25:37,121 --> 00:25:40,834 ‫دعني أختصر هذه المحادثة لك ‫هذا مستحيل 315 00:25:40,959 --> 00:25:43,795 ‫(ماكنولتي) لا يتوانى ‫أحتاج إلى شخص مثله 316 00:25:43,920 --> 00:25:47,757 ‫وأنا أحتاج إلى 3 إنشات ‫إضافية من اللحم، هذا مستحيل 317 00:25:52,220 --> 00:25:55,598 ‫هل رأيت يوماً حال الكلب ‫عندما يشم عظمة مدفونة في الباحة؟ 318 00:25:55,723 --> 00:25:59,269 ‫نعم، ورأيت واحداً ‫يتغوط على بساطي أيضاً 319 00:25:59,394 --> 00:26:05,692 ‫ولا تقل لي إنه يتمتع بالحماسة وما شابه ‫الإجابة هي لا 320 00:26:07,026 --> 00:26:09,696 ‫أحصل على ما أريده منك 321 00:26:09,821 --> 00:26:13,199 ‫- بدون أي ترهات أو جدالات ‫- ماذا؟ 322 00:26:13,324 --> 00:26:17,620 ‫عندما وافقتُ على استلام قضايا القتل ‫هذه منك، أوضحت شروطي، هل تذكر؟ 323 00:26:19,038 --> 00:26:21,249 ‫أريد أن يكون (ماكنولتي) ‫ضمن هذه المفرزة 324 00:26:22,709 --> 00:26:25,587 ‫يا للهول أيها الملازم! ‫عندما قلتُ أي شيء، قصدت... 325 00:26:25,712 --> 00:26:31,759 ‫سأسمح لك بتقبيلي أو تحسس صدري ‫أو ما شابه، ولكن ليس هذا 326 00:26:32,802 --> 00:26:34,804 ‫هل تريدني أن أحل قضايا الجثث؟ 327 00:26:48,276 --> 00:26:49,861 ‫احرص على فعل ذلك 328 00:26:57,452 --> 00:26:58,828 ‫مَن هم؟ 329 00:26:59,370 --> 00:27:03,041 ‫ربما هم شبان متاجرون ‫قادمون من الجنوب 330 00:27:03,166 --> 00:27:05,627 ‫أو ربما من طاقم (تيفون) ‫قادمون من منطقة (إدموندسون) 331 00:27:05,752 --> 00:27:07,212 ‫وقطعوا كل هذه المسافة؟ 332 00:27:09,214 --> 00:27:11,633 ‫- ولكن أعلم شيئاً واحداً ‫- ماذا؟ 333 00:27:11,758 --> 00:27:13,426 ‫إنهم يخدمون زبائننا 334 00:27:18,640 --> 00:27:21,893 ‫- وحدة البحرية، (ديغينز) ‫- "أريد (ماكنولتي)" 335 00:27:22,018 --> 00:27:23,811 ‫(ماكنولتي)، الاتصال لك 336 00:27:31,903 --> 00:27:34,948 ‫- نعم؟ ‫- "معك (دانيالز)" 337 00:27:35,615 --> 00:27:37,200 ‫"عُد إلى مكتبك" 338 00:27:38,117 --> 00:27:41,746 ‫"نريدك أن تعمل على القضية ‫بت ضمن المفرزة" 339 00:27:41,871 --> 00:27:43,373 ‫"شكراً أيها الملازم" 340 00:27:44,707 --> 00:27:48,878 ‫- "هل فعل (فانديروال) ذلك؟" ‫- "بغض النظر عن حمل الأثقال" 341 00:27:55,718 --> 00:28:00,557 ‫- (فازي دونلوب)؟ ‫- هذه أسماء هذا الجيل الجديد! 342 00:28:04,602 --> 00:28:06,896 ‫150 دولاراً؟ يا للهول! 343 00:28:07,397 --> 00:28:09,858 ‫لفت أنظارنا إلى ابن (سوبوتكا) ‫سيدي الملازم 344 00:28:19,450 --> 00:28:21,536 ‫هذا النصف الآخر من القضية، ها هنا 345 00:28:21,661 --> 00:28:24,914 ‫3 شقق على الدور السادس ‫كلها مؤجّرة إلى شركة (بيراميد) 346 00:28:25,039 --> 00:28:27,417 ‫وهي نفس الشركة ‫التي تمتلك مستودع المخدرات 347 00:28:27,542 --> 00:28:29,919 ‫هل تظن أنّ الفتيات كن ينزلن فيها؟ ‫أو هناك أمر آخر؟ 348 00:28:30,044 --> 00:28:32,338 ‫لا، المبنى أجمل ‫من أن يكون مسكناً مؤقتاً لهنّ 349 00:28:32,463 --> 00:28:36,009 ‫مبنى جميل كهذا يناسب زبائن السافلات ‫إنه يُشعرهم بالأمان 350 00:28:36,134 --> 00:28:39,345 ‫- كيف يدخلونهم؟ من الردهة؟ ‫- ربما من المرأب 351 00:28:39,470 --> 00:28:43,641 ‫إما لديهم بطاقة مرأب ‫أو يُدخلهم شخص يملك بطاقة 352 00:28:43,766 --> 00:28:45,518 ‫إن عرفتما ما يحدث هناك ‫سنحرز تقدماً 353 00:28:45,643 --> 00:28:48,605 ‫إن كان مَن يدير الفتيات ‫مرتبطاً بمَن يدير المخدرات 354 00:28:48,730 --> 00:28:53,067 ‫حينها يمكن تدمير بيت الدعارة ‫ومن ثم التنصت إلى المكالمات 355 00:28:53,818 --> 00:28:58,072 ‫- التنصت على المخابرات بهذا الشكل ‫- بالضبط 356 00:29:01,203 --> 00:29:03,872 ‫قوارب متعة، نساء عاريات الصدر 357 00:29:04,331 --> 00:29:08,335 ‫- أصدقك القول، تغيّرت حال الطقس ‫- عليّ الذهاب يا (ديغزي) 358 00:29:09,252 --> 00:29:10,629 ‫شكراً 359 00:29:19,763 --> 00:29:21,973 ‫- هل تفهم ما أقوله؟ ‫- لم نتقاضَ المال منذ البارحة 360 00:29:22,098 --> 00:29:25,268 ‫- واليوم الذي سبقه ‫- ماذا يحدث؟ 361 00:29:25,393 --> 00:29:29,356 ‫- هيا يا صاح، ألم نعد إلى اللعبة؟ ‫- بلى، ولكننا لا نشارك فيها 362 00:29:29,481 --> 00:29:32,734 ‫ما نملكه لا يضاهي ما ينقلونه لذا... 363 00:29:32,859 --> 00:29:38,156 ‫- تباً يا فتى، إننا نوشك على الإفلاس ‫- لا أملك لك شيئاً 364 00:29:38,281 --> 00:29:43,787 ‫- كيف ستتصرف هكذا؟ ‫- أتفهمك ولكنني مضطر للتخلي عنك 365 00:29:46,081 --> 00:29:49,668 ‫على الأقل سنحصل على دفعة ‫عند الافتراق، صحيح؟ 366 00:29:49,793 --> 00:29:53,547 ‫حري بك أن تنصرف ‫قبل أن أفقد تماسكي عليك 367 00:29:56,466 --> 00:29:57,843 ‫ترهات! 368 00:29:57,968 --> 00:30:02,639 ‫يا لهذان السافلان! ‫دفعة عند الافتراق 369 00:30:02,764 --> 00:30:04,766 ‫افترق عني! 370 00:30:06,935 --> 00:30:12,607 ‫الافتراض 1 أنّ الجماعة التي تدير الفتيات ‫والجماعة التي تدير المخدرات هي نفسها 371 00:30:12,732 --> 00:30:17,612 ‫الافتراض 2 أنّ الشقق في المبنى السكني ‫هي بيوت دعارة لأولئك الفتيات الروسيات 372 00:30:17,737 --> 00:30:20,699 ‫ما يعني أنه علينا إدخال شخص متنكر ‫إلى هناك لتوجيه القضية 373 00:30:22,951 --> 00:30:26,162 ‫أظن أننا بحاجة ‫إلى لمسة أكثر غموضاً هنا 374 00:30:26,288 --> 00:30:29,541 ‫أسير إلى الجحيم لأجلك أيها الملازم ‫أنت تعلم هذا 375 00:30:29,666 --> 00:30:31,793 ‫لا يبدو وكأنه سيضطر إلى الدفع 376 00:30:34,045 --> 00:30:38,091 ‫- (كيمي)؟ ‫- لا، آسفة، لمسائل عائلية 377 00:30:38,216 --> 00:30:39,718 ‫الأمر نفسه ينطبق عليّ 378 00:30:39,843 --> 00:30:43,680 ‫ستضعهن (نادين) في مرطبان ‫قرب السرير لو سمعت بالأمر 379 00:30:53,106 --> 00:30:56,568 ‫- ماذا؟ ‫- يلزم سافل للإمساك بسافلة 380 00:30:59,154 --> 00:31:00,947 ‫ماذا فعلت؟ 381 00:31:01,072 --> 00:31:05,535 ‫"أعطيني كأسي جعة يا (دولوريس) ‫انظر إلى هذا يا صاح، (زيغ)!" 382 00:31:07,204 --> 00:31:12,000 ‫- انظروا إلى هذا ‫- (دولو)؟ (دولوريس)، هل هذه أنتِ؟ 383 00:31:12,709 --> 00:31:18,632 ‫(دولوريس)، أريدك أن تتعرفي إلى محاميّ ‫هذا (ستيفن إل مايلز) 384 00:31:20,967 --> 00:31:24,804 ‫ربما لا أرى التفاهات هنا ‫ولكنه قادر على الرؤية 385 00:31:24,930 --> 00:31:30,018 ‫لذا إن سمحت، أريد شراباً قوياً لنفسي ‫وآخر لمحاميّ 386 00:31:30,143 --> 00:31:32,646 ‫- أخبرني بأنه مزيّف ‫- ستكون هذه كذبة يا عزيزتي 387 00:31:32,771 --> 00:31:37,067 ‫- هل الماسات حول عنقه حقيقية؟ ‫- أنت معتوه يا فتى، أنت معتوه! 388 00:31:37,192 --> 00:31:42,906 ‫وكأنني الوحيد في جنوب (بالتيمور) ‫الذي حاول كسب ود حيوان مزرعة 389 00:31:45,158 --> 00:31:48,787 ‫كفانا كلاماً، هيا بسرعة! 390 00:31:48,912 --> 00:31:53,917 ‫أريد شراباً للجميع ولا تنسي تقديم ‫الشراب لصديقي المكسو بالريش هذا 391 00:31:55,210 --> 00:31:58,046 ‫إن كان الشراب للبطة ‫فالجولة التالية على حسابي 392 00:31:58,171 --> 00:31:59,673 ‫رويدك يا عزيزي! 393 00:31:59,798 --> 00:32:02,259 ‫سنحتاج إلى طبق فنجان يا عزيزتي ‫ضعي فيه بعض الجعة 394 00:32:02,384 --> 00:32:06,638 ‫- يحتاج إلى شراب أقل تأثيراً ‫- أضيفي هذا إلى حسابي يا (دولوريس) 395 00:32:08,723 --> 00:32:12,853 ‫استعد، ستشرب مع عمال الميناء الليلة! 396 00:32:22,112 --> 00:32:23,488 ‫هل يبدو هذا صائباً بالنسبة لك؟ 397 00:32:23,613 --> 00:32:26,867 ‫الشاحنة نفسها التي نقلت الفتيات ‫السائق الأحمق نفسه 398 00:32:26,992 --> 00:32:31,663 ‫- ماذا عن الراكب؟ ‫- يبدو الراكب نفسه بنظري 399 00:32:37,210 --> 00:32:42,048 ‫سفينة الحاويات على خط (تالكو) ‫تُدعى (كاسبيا)، سترسو صباح الغد 400 00:32:42,174 --> 00:32:43,925 ‫هل يعلم (هورسفايس) بهذا؟ 401 00:32:45,385 --> 00:32:48,805 ‫حري بي أن أتصل بالملازم ‫لأعلمه بأنّ علينا الاستعداد لهذا 402 00:32:50,891 --> 00:32:56,062 ‫ولكن هذه المرة وضعنا جهاز التنصت ‫لدينا مراقبة مرئية ومسموعة 403 00:33:22,923 --> 00:33:24,841 ‫ها قد انطلقت المركبة 404 00:33:32,098 --> 00:33:36,770 ‫- ما الذي ينتظره؟ ‫- يقوّي نفسه ليروي الحكايات 405 00:33:37,938 --> 00:33:43,026 ‫الكذب على زوجته سهل، وإنما النظر ‫إلى عيني طفله هو الجزء الصعب 406 00:33:59,793 --> 00:34:01,503 ‫الشرطة! 407 00:34:08,510 --> 00:34:10,136 ‫أرِني رخصتك 408 00:34:15,225 --> 00:34:18,353 ‫(روبرت جونسون) ‫هل تصدقين هذا؟ 409 00:34:19,938 --> 00:34:24,150 ‫(بوب)، خاب أملي بك ‫هل تريد الذهاب إلى المنزل يا (بوب)؟ 410 00:34:25,151 --> 00:34:28,446 ‫حسناً، أفترِض أنّ شاباً وحيداً ‫يود الالتقاء بشابة لطيفة في هذه البلدة 411 00:34:28,572 --> 00:34:30,115 ‫كيف يفعل ذلك؟ 412 00:34:31,533 --> 00:34:35,954 ‫يطلب رقم الهاتف هذا 413 00:34:39,708 --> 00:34:45,338 ‫- يطلب الرقم، وماذا بعد؟ ‫- يطلب الأرقام الأربعة الموجودة هنا 414 00:34:46,840 --> 00:34:48,717 ‫- وماذا بعد؟ ‫- يطلب (إيف) 415 00:34:48,842 --> 00:34:51,178 ‫- ماذا؟ ‫- يطلب (إيف) 416 00:35:00,604 --> 00:35:02,731 ‫هيا، اذهب إلى المنزل 417 00:35:06,234 --> 00:35:08,361 ‫رافقتك السلامة يا (بوب) 418 00:35:08,486 --> 00:35:11,615 ‫- (جونسون) ‫- بطاقتي للحفلة الراقصة! 419 00:35:23,210 --> 00:35:25,837 ‫ها نحن ذا، لدينا واحدة 420 00:35:27,005 --> 00:35:31,051 ‫الوحدة (14-12)، (كيما) ‫وصل مستوعب مختفٍ للتو إلي الهيكل 421 00:35:31,176 --> 00:35:33,470 ‫"صحيح، سأراقبه وصولاً إلى البوابة" 422 00:35:33,595 --> 00:35:35,222 ‫- استدعي رجالنا ‫- "حسناً" 423 00:35:35,347 --> 00:35:38,141 ‫- ما الصفة التي تنتحلها (كيما)؟ ‫- عاملة صيانة للغاز والكهرباء 424 00:35:51,446 --> 00:35:54,616 ‫"جوال سائق الشاحنة ‫اتصال صادر" 425 00:35:57,244 --> 00:36:00,080 ‫- "اتصال وارد" ‫- "نعم؟" 426 00:36:00,205 --> 00:36:01,581 ‫"كل شيء جيد" 427 00:36:01,706 --> 00:36:04,751 ‫- "هل ستأتي الآن؟" ‫- "نعم" 428 00:36:08,797 --> 00:36:10,966 ‫"وثيق الصلة" 429 00:36:54,259 --> 00:36:57,304 ‫"شاحنة بيضاء من نوع (دي إيه سي) ‫قادمة نحوكم وتجر مستوعباً أحمر" 430 00:36:57,429 --> 00:37:03,852 ‫"الرقم التسلسلي (إكس دابليو بي) ‫أي حرف الباء، (سي 1577268)" 431 00:37:03,977 --> 00:37:06,980 ‫"السائق ذكر أبيض ذو شعر بني ‫هل تلقيت ذلك؟" 432 00:37:07,105 --> 00:37:08,565 ‫تلقيته 433 00:37:08,690 --> 00:37:13,111 ‫"سأرحل من هنا حالما يخرج من البوابة ‫الشاحنة تحت المراقبة الآن" 434 00:37:13,236 --> 00:37:15,697 ‫تلقينا هذا أيضاً، نحن مستعدان 435 00:37:21,411 --> 00:37:24,331 ‫- ختم مكسور؟ ‫- مرحباً يا (فرانك) 436 00:37:25,540 --> 00:37:27,959 ‫- ما المفقود؟ ‫- لا شيء بنظرنا 437 00:37:28,084 --> 00:37:30,295 ‫- الشاحنة مليئة بالحفاضات ‫- الحفاضات؟ 438 00:37:30,420 --> 00:37:31,963 ‫- للاستعمال الواحد ‫- نعم 439 00:37:32,088 --> 00:37:35,634 ‫أفكر أنّ حتى طاقمك ‫لن يسرق حفاضات (بامبرز) من الرصيف 440 00:37:35,759 --> 00:37:37,135 ‫لست متأكداً 441 00:37:37,761 --> 00:37:41,598 ‫الأرجح أنّ ختم الجمارك ‫كُسر أثناء إنزال الحمولة فقط 442 00:37:48,063 --> 00:37:50,690 ‫متى ستعود (بي راسل) ‫من رصيف ميناء (فيرفيلد)؟ 443 00:37:50,815 --> 00:37:53,652 ‫مَن؟ (بيدي)؟ ‫ليست في (فيرفيلد) 444 00:37:53,777 --> 00:37:56,154 ‫لا تقلق يا (فرانك) ‫ستعود حبيبتك بسرعة 445 00:37:56,279 --> 00:38:00,408 ‫- حقاً؟ ‫- إنها في مفرزة مع شرطة المدينة 446 00:38:05,580 --> 00:38:08,500 ‫"محطة (باتابسكو) للشحن" 447 00:38:11,878 --> 00:38:13,255 ‫حسناً، حان دورنا 448 00:38:14,339 --> 00:38:18,927 ‫- "سأرحل، يمكنكما بدء المراقبة" ‫- "الوحدة (08 -12 )، تلقينا ذلك" 449 00:38:24,307 --> 00:38:27,185 ‫أولاً، ما حدث بشأن فاتورة هاتفي 450 00:38:27,310 --> 00:38:29,938 ‫والآن سمعت أنّ (بي راسل) ‫تمارس بعض الأعمال مع الشرطة الحقيقية 451 00:38:30,063 --> 00:38:31,439 ‫أنت مرتاب يا (فرانك) 452 00:38:31,565 --> 00:38:34,359 ‫- لمَ ستكذب؟ ‫- وما أدراني؟ 453 00:38:36,695 --> 00:38:39,865 ‫- لليوناني مستوعبان اليوم، صحيح؟ ‫- سيعود (بوريس) بعد ساعة 454 00:38:39,990 --> 00:38:43,493 ‫المستوعب الثانية في الحجرة السفلية ‫جاهز للتفريغ عندما أبلغه 455 00:38:44,536 --> 00:38:47,622 ‫تفقد ذلك المستوعب بشكل دقيق ‫هل فهمتني؟ 456 00:38:47,747 --> 00:38:49,583 ‫أدخِله إلى الحاسوب ‫كأي مستوعب آخر 457 00:38:49,708 --> 00:38:52,252 ‫أما المستوعب التالي فلا تسجّله 458 00:38:52,377 --> 00:38:55,255 ‫- هل تريدني أن أضيع مستوعباً شرعياً؟ ‫- وأعطِه للروس، نعم 459 00:38:55,380 --> 00:38:56,756 ‫هل ستخبرهم؟ 460 00:38:57,757 --> 00:39:01,261 ‫إنني أصاب بالجنون، سأهدأ غداً ‫وسنمرر المستوعب المشبوه عن الرصيف 461 00:39:01,386 --> 00:39:03,430 ‫إن كنت محقاً بشأن هذا سيشكرونني 462 00:39:05,849 --> 00:39:08,685 ‫(هورس)، احرص على عدم وجود أي ‫شخص حي بذلك المستوعب عندما تحمّله 463 00:39:08,810 --> 00:39:10,770 ‫أعلم، أعلم 464 00:39:18,403 --> 00:39:20,697 ‫لدينا شيء هنا 465 00:39:20,822 --> 00:39:24,075 ‫مستوعب مختفٍ آخر ‫وصل للتو إلى الهيكل 466 00:39:24,201 --> 00:39:26,328 ‫يمررونها "بجانب بعضها" 467 00:39:26,453 --> 00:39:29,122 ‫- هذا يعني واحداً تلو الآخر يا (جيمي) ‫- أعلم ما يعنيه ذلك 468 00:39:29,247 --> 00:39:30,957 ‫- الوحدة (08 -12)؟ ‫- "الوحدة (08 -12)" 469 00:39:31,082 --> 00:39:35,253 ‫- (كارفر)، ما حالة الشاحنة؟ ‫- أوصلت الحاوية إلى المستودع ورحلت 470 00:39:35,378 --> 00:39:37,756 ‫"هل تريدنا أن نتعقب ‫الشاحنة أو الحاوية؟" 471 00:39:37,881 --> 00:39:39,591 ‫- الحاوية ‫- تلقينا ذلك 472 00:39:40,467 --> 00:39:42,177 ‫"شركة (بيراميد)" 473 00:39:42,302 --> 00:39:44,304 ‫- لا أحد يراقب الميناء ‫- (كيما)؟ 474 00:39:44,429 --> 00:39:46,556 ‫- توقفت قليلاً ‫- سأتولى الأمر 475 00:39:48,058 --> 00:39:50,185 ‫سبق أن غادرت الشاحنة ‫لن تلحق بها 476 00:39:50,310 --> 00:39:52,979 ‫سأتصل بسُلطة الميناء والشحن ‫لتأخير الشاحنة 477 00:39:53,688 --> 00:39:56,858 ‫افعلي ذلك ‫أما زلتَ هنا؟ 478 00:39:58,318 --> 00:39:59,861 ‫تصرف صائب 479 00:40:27,222 --> 00:40:28,765 ‫الرخصة وأوراق التسجيل، رجاءً 480 00:40:28,890 --> 00:40:31,351 ‫كنت تسير بسرعة 24 ميلاً في الساعة ‫في منطقة حد سرعتها 20 ميلاً في الساعة 481 00:40:32,227 --> 00:40:35,939 ‫- أوقفتني على سرعة 24؟ ‫- الرخصة وأوراق التسجيل 482 00:41:48,345 --> 00:41:51,181 ‫"اتصال صادر" 483 00:41:52,307 --> 00:41:55,602 ‫يا للهول، أتمنى لو كنا نتنصت ‫على هاتف مكتب الميناء! 484 00:42:00,941 --> 00:42:05,695 ‫أردت أن أحذّرك فقط ‫آخر غرض أرسلناه خاطىء 485 00:42:05,820 --> 00:42:10,825 ‫- علمت أنه خاطىء عندما أرسلته ‫- ليس على الهاتف يا (فرانك) 486 00:42:11,701 --> 00:42:16,164 ‫حسناً، ولكن هذه المرة ‫يجب أن يكون موجوداً 487 00:42:16,289 --> 00:42:19,626 ‫في الواقع، يريد أن يكون موجوداً ‫ليسمع هذه التفاهات 488 00:42:53,827 --> 00:42:55,203 ‫هيا، افتحه 489 00:43:01,501 --> 00:43:03,962 ‫"قضبان الستائر البلاستيكية ‫(بوبي دول)" 490 00:43:24,024 --> 00:43:25,567 ‫(بوبي دولز)! 491 00:43:42,959 --> 00:43:46,171 ‫ما هذه التفاهات؟ 492 00:43:46,796 --> 00:43:50,759 ‫أنتظر (فودكا) روسية ‫فتحضر لي أشياء تافهة من (تايوان) 493 00:43:50,884 --> 00:43:55,764 ‫أعطِني هاتفك، بولنديون أوغاد! ‫هل هم سارقون أو أغبياء؟ 494 00:43:58,767 --> 00:44:01,645 ‫"اتصال وارد" 495 00:44:01,770 --> 00:44:03,813 ‫إنه يتصل بالرقم نفسه 496 00:44:04,731 --> 00:44:09,778 ‫"وصل، ولكنه لا يحوي شيئاً ‫هذه ترهات" 497 00:44:12,322 --> 00:44:18,245 ‫- كنت أتوقع هذا، تخلص منها فحسب ‫- أين أتخلص منها؟ 498 00:44:19,246 --> 00:44:21,706 ‫ألقِها في الشارع اللعين 499 00:44:24,584 --> 00:44:26,086 ‫"المدة: 55 ثانية" 500 00:44:26,211 --> 00:44:29,339 ‫- هذا جميل ‫- الزعيم 501 00:44:30,173 --> 00:44:31,800 ‫سنتقفى أثره 502 00:44:32,217 --> 00:44:34,636 ‫- السابعة صباحاً؟ ‫- ماذا تظن يا صاح؟ 503 00:44:34,761 --> 00:44:37,097 ‫علينا أن نكون في مكاننا ‫عندما يأتون 504 00:44:37,222 --> 00:44:38,682 ‫هذا الموعد مبكّر 505 00:44:39,307 --> 00:44:44,271 ‫هل أنتم موافقون على هذا؟ ‫إذ بوسعي إيجاد سفلة لدعمي إن اضطررت 506 00:44:44,396 --> 00:44:46,648 ‫لم تقل شيئاً عن دعمك، حسناً 507 00:44:46,773 --> 00:44:50,485 ‫نعم، هذا ما أعنيه، أحضر فتيانك أيضاً ‫في السابعة صباحاً، اتفقنا؟ 508 00:44:50,610 --> 00:44:54,072 ‫- مرحباً يا (بوت) ‫- أهلاً يا (بوت) 509 00:44:54,197 --> 00:45:00,996 ‫هيا يا صاح، هيا ‫أنت مهووس بالفتيات أيها السافل 510 00:45:01,121 --> 00:45:06,251 ‫- ألا يمكن للزنجي أن ينظر إلى أنثى؟ ‫- نعم، ولكنك تفقد صوابك من ذلك 511 00:45:06,376 --> 00:45:09,004 ‫- على الأقل، أمارس الجنس ‫- وأنا أمارسه أيضاً 512 00:45:09,129 --> 00:45:11,006 ‫ولكن لا أجعله أهم شيء 513 00:45:14,845 --> 00:45:18,724 ‫- "أيها الملازم، أما زلت مستيقظاً؟" ‫- "أنا هنا" 514 00:45:19,224 --> 00:45:22,060 ‫"ما زلت أراقب المستوعب الثاني ‫ولكن هذا غير منطقي" 515 00:45:22,186 --> 00:45:25,272 ‫دخل به لتفريغه في متجر ‫أدوات كهربائية في شارع (إيسترن) 516 00:45:25,647 --> 00:45:27,232 ‫والآن يتخلص منه 517 00:45:28,275 --> 00:45:31,236 ‫"تلقيت الرسالة ‫إذهب إلى منزلك" 518 00:45:31,361 --> 00:45:36,825 ‫- ألا تريد أن أراقب المستوعب؟ ‫- "كلا، هذا المستوعب شرعي" 519 00:45:54,927 --> 00:45:56,386 ‫لا أعلم يا عمي (فرانك) 520 00:45:56,929 --> 00:46:01,350 ‫- أحاول فهم الأمور ولكنها غير منطقية ‫- ربما 521 00:46:01,934 --> 00:46:04,186 ‫ولكنك اتصلت بـ(سبيروس)، صحيح؟ 522 00:46:06,563 --> 00:46:08,398 ‫سيعلم (سبيروس) ما عليه فعله 523 00:46:10,526 --> 00:46:13,820 ‫تعال باكراً صباح الغد ‫أريد الذهاب إلى المطعم أولاً 524 00:46:20,744 --> 00:46:22,621 ‫لا يمكنني مجاراته 525 00:46:22,746 --> 00:46:27,125 ‫- ما قصة البطة؟ ‫- (زيغي) 526 00:46:31,088 --> 00:46:33,006 ‫إنني ألاحقك 527 00:46:36,426 --> 00:46:38,679 ‫- هل (دانيالز) هنا؟ ‫- لا 528 00:46:38,804 --> 00:46:42,683 ‫- ما قصة المستوعب الثاني؟ ‫- لا بضائع مهربة 529 00:46:42,808 --> 00:46:46,645 ‫سمعتهم يتذمّرون بشأن ذلك ‫في المكالمات، أخفق أحدهم 530 00:46:47,563 --> 00:46:52,401 ‫في الواقع، حتى أنهم ‫اتصلوا بالزعيم لإعلامه 531 00:46:55,571 --> 00:46:58,240 ‫هذا يوم جيد ‫هل ستذهبان لاحتساء شراب؟ 532 00:46:58,365 --> 00:47:01,201 ‫لا، سأتابع المعاملات 533 00:47:01,910 --> 00:47:03,745 ‫عليّ تحرير جليسة الأطفال 534 00:47:03,871 --> 00:47:06,164 ‫ولكن مقابل إيصالي إلى المنزل ‫سأحتسي كأس جعة بسرعة 535 00:47:06,290 --> 00:47:08,375 ‫إن احتسيت أكثر من واحد ‫أشعر بالنعاس 536 00:47:08,500 --> 00:47:10,169 ‫نعم، وأنا أيضاً 537 00:47:11,044 --> 00:47:14,506 ‫- هل تنقصك سيارة؟ ‫- أحتاج إلى فرامل جديدة 538 00:47:16,800 --> 00:47:18,302 ‫حسناً 539 00:47:28,478 --> 00:47:35,527 ‫- اثنان، صبيان، ماذا عنكِ؟ ‫- فتى وفتاة 540 00:47:35,652 --> 00:47:39,239 ‫- وزوجك؟ هذا لا يعنيني، أعلم... ‫- "ماذا أحضر لك؟" 541 00:47:39,364 --> 00:47:40,782 ‫هل مات؟ 542 00:47:40,908 --> 00:47:43,952 ‫هل تعني أنّ لا أحد سيهجر ‫جميلة مثلي ما لم يمت؟ 543 00:47:44,077 --> 00:47:46,622 ‫- "الحساب 6 دولارات" ‫- أسأل فحسب 544 00:47:47,581 --> 00:47:48,957 ‫هجرني 545 00:47:49,917 --> 00:47:51,293 ‫هجرنا 546 00:47:52,419 --> 00:47:54,922 ‫وضّبت أغراضي وانتقلت إلى الجنوب 547 00:47:55,839 --> 00:47:58,258 ‫قال إما أن أختار وظيفتي أو أختاره 548 00:47:59,551 --> 00:48:02,846 ‫كنت أهمل واجباتي في المنزل ‫وما شابه 549 00:48:02,971 --> 00:48:06,600 ‫قال إنه لم يتزوج ليطهو عشاءه بنفسه 550 00:48:06,725 --> 00:48:08,894 ‫على أي حال ‫إنه يطهو عشاءه بنفسه الآن 551 00:48:14,274 --> 00:48:17,903 ‫ماذا عنك وعن زوجتك؟ ‫ماذا حدث؟ 552 00:48:20,322 --> 00:48:21,698 ‫ماتت 553 00:48:26,411 --> 00:48:30,541 ‫- ليس الآن يا (غاس)، اكتفيت ‫- كما تريد يا (جيمي) 554 00:48:33,043 --> 00:48:36,171 ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟ ‫- طبعاً 555 00:48:36,296 --> 00:48:39,216 ‫- سأعود فوراً، سأجري اتصالاً فقط ‫- حسناً 556 00:49:00,529 --> 00:49:02,573 ‫"الرجاء إدخال رمزك الآن" 557 00:49:05,826 --> 00:49:09,621 ‫- "مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟" ‫- نعم، أريد التحدث مع (إيف) 558 00:49:11,874 --> 00:49:14,376 ‫- "أنا (إيف)" ‫- أريد التواصل مع فتاة 559 00:49:14,501 --> 00:49:19,548 ‫- "هل تريدها لليلة؟" ‫- لا ليس الليلة سأعود للبلدة بعد ليلتين 560 00:49:19,673 --> 00:49:23,552 ‫- "هل خدمناك من قبل؟" ‫- لا، هذه المرة الأولى لي 561 00:49:23,677 --> 00:49:27,097 ‫- "يمكننا تدبّر أي ما تشاء متى شئت" ‫- نعم 562 00:49:27,222 --> 00:49:28,974 ‫"ما نوع الفتاة التي تريدها؟" 563 00:49:29,099 --> 00:49:33,353 ‫"لدينا مجموعة متنوعة ‫لتختار منها عندما تصل" 564 00:49:33,478 --> 00:49:35,063 ‫"متى تفكّر في المجيء؟" 565 00:50:09,681 --> 00:50:11,058 ‫أعطِني دقيقة 566 00:50:11,183 --> 00:50:13,060 ‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟" 567 00:50:20,275 --> 00:50:23,070 ‫"مرحباً، اختر لعبة" 568 00:50:23,445 --> 00:50:26,782 ‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟" 569 00:50:35,707 --> 00:50:37,668 ‫"مرحباً، اختر لعبة" 570 00:50:39,461 --> 00:50:41,922 ‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟" 571 00:50:44,132 --> 00:50:46,009 ‫"الفواتير" 572 00:50:49,179 --> 00:50:52,850 ‫"توقف، ابتعد عن مرطبان البسكويت" 573 00:50:59,481 --> 00:51:01,608 ‫"مرحباً، اختر لعبة" 574 00:51:03,485 --> 00:51:05,779 ‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟" 575 00:51:09,741 --> 00:51:11,118 ‫"أبعده" 576 00:51:16,206 --> 00:51:18,250 ‫"مرحباً، اختر لعبة" 577 00:51:20,252 --> 00:51:22,504 ‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟" 578 00:51:34,266 --> 00:51:39,104 ‫- يوم طويل ‫- نعم، وأنا أيضاً 579 00:51:52,034 --> 00:51:56,538 ‫- شكراً على الجعة ‫- "وداعاً" 580 00:52:09,134 --> 00:52:14,556 ‫"طعام" 581 00:52:14,681 --> 00:52:17,559 ‫إنهم قادمون! إنهم قادمون! 582 00:52:17,684 --> 00:52:19,645 ‫إلامَ يعتقدون أنهم ينظرون؟ 583 00:52:20,521 --> 00:52:24,399 ‫أيها الزنجي، هل فقدت صوابك؟ ‫إنك تقف على ممتلكاتي 584 00:52:24,525 --> 00:52:28,695 ‫باتت لي الآن ‫استوليت عليها أثناء استراحتك 585 00:52:28,820 --> 00:52:30,864 ‫تأخّرتم كثيراً 586 00:52:34,660 --> 00:52:39,373 ‫اسمع، سأدعك ترحل الآن ‫أو يمكننا التصرف بشكل آخر 587 00:52:39,498 --> 00:52:42,751 ‫مَن لديك لتتصرف بشكل آخر؟ ‫هم؟ 588 00:52:47,214 --> 00:52:50,926 ‫- ستراني في أحلامك، نعم ‫- أعلم، أعلم 589 00:52:54,680 --> 00:52:57,391 ‫هذا صحيح، تابعوا السير أيها السفلة 590 00:52:58,016 --> 00:52:59,643 ‫سيعودون 591 00:53:00,602 --> 00:53:04,815 ‫نعم، بالشكل الذي هزئنا بهم للتو؟ ‫عليهم أن يعودوا 592 00:53:12,072 --> 00:53:15,200 ‫- أين هو؟ ‫- يمكنك التحدث معي يا (فرانك) 593 00:53:15,325 --> 00:53:18,203 ‫- المسألة أكبر منك ‫- سأخبره بما ستقوله 594 00:53:18,328 --> 00:53:20,581 ‫هراء! هيا يا (نيك) 595 00:53:28,672 --> 00:53:32,634 ‫هل هذا اليوناني؟ ‫رأيت هذا الرجل المسن هنا من قبل 596 00:53:34,803 --> 00:53:36,180 ‫تفضلا بالجلوس 597 00:53:53,197 --> 00:53:56,200 ‫لم نتحدث منذ وقت طويل يا (فرانك) 598 00:53:56,325 --> 00:54:00,287 ‫- هل تريدان القهوة أو شيئاً ما؟ ‫- لا داعي 599 00:54:01,580 --> 00:54:02,956 ‫ماذا يدور في بالك؟ 600 00:54:04,583 --> 00:54:06,210 ‫كل شيء لعين 601 00:54:06,835 --> 00:54:09,588 ‫أولاً، أعتقد أنّ أحداً ‫يتنصّت على هاتفي 602 00:54:09,713 --> 00:54:13,300 ‫وكذلك شركة الهواتف ‫ما عادت تهتم إن سددت فواتيري 603 00:54:13,425 --> 00:54:16,970 ‫في هذه الأثناء، سمعت أنّ شرطية ‫الميناء المعتادة التي وجدت فتياتك 604 00:54:17,095 --> 00:54:20,307 ‫سُحبت للعمل على قضية خاصة ‫مع شرطة المدينة 605 00:54:20,432 --> 00:54:22,851 ‫- إذاً أبدلت المستوعبين؟ ‫- أجريت اختباراً 606 00:54:22,976 --> 00:54:25,437 ‫أعطيتكم المستوعب الشرعي ‫ووضعت مستوعبكما في الكومة 607 00:54:25,562 --> 00:54:30,400 ‫حالاً، أوقفت سُلطة الميناء والشحن ‫شاحنة الروسي بعد أن حمّلناها 608 00:54:30,984 --> 00:54:33,320 ‫أظن أنّ أحداً يراقب حاسوبنا 609 00:54:33,445 --> 00:54:37,491 ‫- هذا ذكي جداً ‫- حالما اتصلت، أقفلت المستودع 610 00:54:38,116 --> 00:54:41,286 ‫لا بأس، ولكن علينا الآن ‫أن نعاود فتح المستودع مجدداً 611 00:54:41,411 --> 00:54:44,790 ‫أخرج المزيد من المستوعبات الشرعية ‫وأوصلها إلى هناك 612 00:54:45,415 --> 00:54:48,585 ‫إن كان يراقبنا أحد ‫أرهم بأنّ ليس لدينا ما نخفيه 613 00:54:48,710 --> 00:54:50,587 ‫حصصنا ستبقى على حالها، صحيح؟ 614 00:54:51,713 --> 00:54:54,633 ‫- هل تمازحني؟ ‫- ما اسمك؟ 615 00:54:55,384 --> 00:54:57,719 ‫- (نيك) ‫- (سوبوتكا) 616 00:54:58,637 --> 00:55:02,516 ‫هذا سؤال عادل يا (نيكو) 617 00:55:03,141 --> 00:55:06,603 ‫ولكن يجب تطبيق القاعدة نفسها ‫على الجميع، لا مال بدون عمل 618 00:55:06,728 --> 00:55:09,606 ‫لا يهم ما يوجد في المستوعبات ‫ما زال علينا تفقّدها 619 00:55:09,731 --> 00:55:11,108 ‫هذا عمل، أليس كذلك؟ 620 00:55:11,233 --> 00:55:13,527 ‫نأخذ ثمن الوقود ‫وينطبق عليكم المثل 621 00:55:13,652 --> 00:55:15,404 ‫- أنت لا تفهم ‫- بل أفهمك بشكل كامل 622 00:55:15,529 --> 00:55:17,698 ‫لا أحد يعمل في هذا المجال حُباً به 623 00:55:19,241 --> 00:55:21,118 ‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب 624 00:55:21,243 --> 00:55:25,539 ‫تحدث أشياء معي الآن ‫أشياء مع النقابة، الآن! 625 00:55:25,664 --> 00:55:27,708 ‫وليس بعد شهر من الآن 626 00:55:27,833 --> 00:55:30,836 ‫عندما تصبح جلسة التشريع من الماضي ‫بل الآن! 627 00:55:36,008 --> 00:55:40,095 ‫حسناً، سندفع لك رغم ذلك 628 00:55:40,220 --> 00:55:43,557 ‫أفكر في كل الأعمال ‫التي سنقوم بها في المستقبل 629 00:55:44,183 --> 00:55:46,268 ‫وأريدك أن تكون مسروراً 630 00:55:48,187 --> 00:55:49,605 ‫شكراً 631 00:55:54,735 --> 00:55:57,362 ‫إنه عالم جديد يا (فرانك) 632 00:55:57,863 --> 00:56:01,575 ‫يجب أن تخرج وتنفق بعض المال ‫على شيء يمكنك لمسه 633 00:56:01,700 --> 00:56:07,581 ‫سيارة جديدة، قارب جديد ‫هذا ما نستيقظ لأجله كل صباح 634 00:56:10,542 --> 00:56:14,713 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس