1 00:00:18,000 --> 00:00:20,169 ‫اعتقدت أنه يُفترض‬ ‫أن يكون لديه موعد على الفطور‬ 2 00:00:20,294 --> 00:00:22,046 ‫قالوا لي ذلك البارحة‬ 3 00:00:22,171 --> 00:00:24,715 ‫- الفطور؟ هل يرد في جدول المواعيد؟‬ ‫- لا‬ 4 00:00:24,841 --> 00:00:28,469 ‫لكن الملازم قال لي إنه سيتناول‬ ‫الفطور مع شخص في المرفأ‬ 5 00:00:28,594 --> 00:00:32,265 ‫إذا لم يكن لديه موعد‬ ‫فيمكنني ملء خزان السيارة بالوقود‬ 6 00:00:32,890 --> 00:00:37,520 ‫- أكره هذه المهمة يا صاح‬ ‫- إنه عمل سهل ومزاياه كثيرة‬ 7 00:00:38,396 --> 00:00:41,524 ‫كل هذا الانتظار مملّ‬ 8 00:00:41,649 --> 00:00:44,360 ‫يقول (هوسكينز) إنه إذا فعلت هذا‬ ‫مدة سنة واحدة‬ 9 00:00:44,652 --> 00:00:46,237 ‫فسيرقّونني إلى رتبة رقيب‬ ‫على اللائحة التالية‬ 10 00:00:46,362 --> 00:00:50,074 ‫نعم، قالوا لي "مهنياً، لا شيء أفضل‬ ‫من العمل كسائق لدى العمدة"‬ 11 00:00:50,199 --> 00:00:52,118 ‫لو كنا نستطيع الترقي‬ ‫بالطريقة الصحيحة‬ 12 00:00:52,243 --> 00:00:54,328 ‫لبقيت في "قسم مكافحة‬ ‫المخدرات" في الدائرة الغربية‬ 13 00:01:05,465 --> 00:01:08,176 ‫سأذهب للبحث عن الملازم‬ 14 00:01:08,301 --> 00:01:11,554 ‫إذا أتى أحدهم بحثاً عني‬ ‫فأنا في الطبقة الثانية‬ 15 00:01:18,728 --> 00:01:23,691 ‫سيدي؟ فهمت أنّ العمدة‬ ‫قد يتناول الفطور في المرفأ‬ 16 00:01:23,858 --> 00:01:27,570 ‫مع (كوايسي)، لكن الأمر‬ ‫غير محسوم كما اعتقدت‬ 17 00:01:27,695 --> 00:01:30,573 ‫هل يصدف أنك تعرف‬ ‫مكان الملازم (هوسكينز)؟‬ 18 00:01:54,680 --> 00:01:56,349 ‫سيدي؟‬ 19 00:02:03,731 --> 00:02:05,274 ‫أيها الملازم؟‬ 20 00:02:42,895 --> 00:02:47,858 ‫"حين تسير في النعيم انتبه لخطاك"‬ 21 00:02:48,025 --> 00:02:53,781 {\an5}‫"أرجو منك المعذرة‬ ‫سر في الطريق المستقيم الضيّق"‬ 22 00:02:53,906 --> 00:02:59,453 ‫"إن سرت مع (يسوع) أنقذ روحك"‬ 23 00:02:59,829 --> 00:03:04,208 ‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬ 24 00:03:04,333 --> 00:03:09,714 ‫"يتمتع بالاتقاد والسخط تحت إمرته"‬ 25 00:03:09,839 --> 00:03:14,885 ‫"لا داعي للقلق تشبّث بيد (يسوع)"‬ 26 00:03:15,052 --> 00:03:20,266 {\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬ ‫حين يعصف البرق"‬ 27 00:03:20,474 --> 00:03:24,979 {\an5}‫"لأنه عليك إبقاء الشيطان‬ ‫في الدرك الأسفل"‬ 28 00:03:36,574 --> 00:03:39,869 {\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬ 29 00:03:42,413 --> 00:03:47,501 {\an5}‫"لأنه عليك إبقاء الشيطان‬ ‫في الدرك الأسفل"‬ 30 00:03:49,253 --> 00:03:54,216 {\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬ 31 00:03:54,425 --> 00:03:59,430 {\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬ 32 00:03:59,805 --> 00:04:04,518 {\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬ 33 00:04:09,023 --> 00:04:12,318 ‫"ما زلت أستيقظ كأبيض‬ ‫في مدينة ليست بيضاء، (كاركيتي)"‬ 34 00:04:19,450 --> 00:04:24,330 ‫لا تبدو سعيداً أيها التحرّي‬ ‫نوشك على إثارة جلبة قوية‬ 35 00:04:25,623 --> 00:04:28,250 ‫ربما أكثر مما يلزم‬ 36 00:04:28,834 --> 00:04:35,424 ‫سناتور للولاية، عضوان في المجلس‬ ‫وكالة تنمية المدينة، كل هؤلاء المقاولين‬ 37 00:04:35,549 --> 00:04:38,010 ‫- أمراء المدينة‬ ‫- (ليستر)‬ 38 00:04:38,135 --> 00:04:41,681 ‫لا تقل لي إنه لم يخطر ببالك‬ ‫أنّ الأمر قد يرتدّ علينا‬ 39 00:04:41,806 --> 00:04:46,394 ‫هل تعرف ما قاله‬ ‫(ثيودور روزفلت) عن صيد الدببة؟‬ 40 00:04:46,519 --> 00:04:49,563 ‫الحماسة تكمن في التغلّب‬ ‫على خوفنا‬ 41 00:04:49,689 --> 00:04:51,899 ‫ما كانت الحماسة‬ ‫بالنسبة إلى الدب؟‬ 42 00:04:55,194 --> 00:04:57,738 ‫كان عليّ عرض‬ ‫كل هذه المذكرات على مكتبي‬ 43 00:04:57,863 --> 00:05:01,534 ‫- هذا ليس الإجراء المعتمد‬ ‫- تباً للإجراء المعتمد، (ليستر)‬ 44 00:05:01,909 --> 00:05:05,663 ‫مديري متأخر بنقطتين‬ ‫في الاستطلاعات مع دعم العمدة‬ 45 00:05:05,830 --> 00:05:09,333 ‫كيف سيبلي إذا أثار غضب (رويس)‬ ‫وبدأ يسقط عن لوائح أصحاب المناصب؟‬ 46 00:05:09,458 --> 00:05:11,585 ‫لمَ يهمّك الأمر؟‬ 47 00:05:12,378 --> 00:05:15,256 ‫إذا كان (ديمبر)‬ ‫يعتقد أنني أسأت إليه وفاز‬ 48 00:05:15,381 --> 00:05:18,676 ‫سأصبح في قسم توجيه التهم‬ ‫متوليةً مراجعة الكفالات‬ 49 00:05:18,884 --> 00:05:21,053 ‫إذا هزمه (بوند)‬ ‫فسيأتي مكتب جديد‬ 50 00:05:21,178 --> 00:05:23,347 ‫وربما يُنزلون مرتبة‬ ‫الفتاة البيضاء إلى فريق تجريبي‬ 51 00:05:23,472 --> 00:05:27,643 ‫ويسلّمون شخصاً منهم قسم‬ ‫المخدرات، إنها (بالتيمور) يا (ليستر)‬ 52 00:05:27,852 --> 00:05:31,647 ‫- تنقص مذكرتا إحضار‬ ‫- حقاً؟‬ 53 00:05:32,690 --> 00:05:38,738 ‫- (كلاي دايفيس) و(آندي كروتشيك)‬ ‫- سأؤخرهما حتى أكتوبر‬ 54 00:05:38,988 --> 00:05:41,157 ‫- حتماً لا!‬ ‫- (ليستر)‬ 55 00:05:41,282 --> 00:05:43,534 ‫إذا واجهنا‬ ‫أياً من هذين الرجلين بمذكرة‬ 56 00:05:43,701 --> 00:05:46,579 ‫قبل ثلاثة أسابيع من الانتخابات‬ ‫التمهيدية، فستعمّ الفوضى‬ 57 00:05:46,704 --> 00:05:48,080 ‫هذا ما أقوله!‬ 58 00:05:48,205 --> 00:05:51,667 ‫(كلاي دايفيس)‬ ‫نائب رئيس حملة (رويس)‬ 59 00:05:51,792 --> 00:05:54,545 ‫والرجل الثاني في المؤتمر‬ ‫الحزبي التشريعي للمدينة‬ 60 00:05:54,670 --> 00:05:56,464 ‫و(كروتشيك) هو جامع‬ ‫التبرعات الأول لديه‬ 61 00:05:56,589 --> 00:06:00,551 ‫أنت تقدّمين لي سيرتين ذاتيتين‬ ‫وألقاباً، أنا أتبع المال فقط‬ 62 00:06:00,676 --> 00:06:04,054 ‫وسنتبعه بعد الانتخابات‬ 63 00:06:04,180 --> 00:06:06,140 ‫يمكننا تقديم‬ ‫مجموعة ثانية من المذكرات‬ 64 00:06:06,265 --> 00:06:08,934 ‫لا داعي إلى فعل هذا الآن والمخاطرة...‬ 65 00:06:09,059 --> 00:06:11,854 ‫قبل سنة، لو حققنا في هذه السجلات‬ 66 00:06:11,979 --> 00:06:15,858 ‫لداس مجلس البلدية‬ ‫هذه الوحدة وهذه المذكرات‬ 67 00:06:15,983 --> 00:06:19,361 ‫وبعد شهر، حين يكون (رويس)‬ ‫قد انتُخب مجدداً‬ 68 00:06:19,487 --> 00:06:21,864 ‫سوف يعاملوننا بالطريقة نفسها‬ 69 00:06:21,989 --> 00:06:26,202 ‫لكن حالياً، قبل فترة قصيرة‬ ‫من الانتخابات التمهيدية‬ 70 00:06:26,327 --> 00:06:30,080 ‫يجب أن يقلقوا‬ ‫بشأن مظهرهم وسلوكهم‬ 71 00:06:31,040 --> 00:06:34,585 ‫حالياً يجب أن يقلقوا بشأن الفضيحة‬ 72 00:06:37,713 --> 00:06:39,799 ‫قلت لي إنك أردت‬ ‫فعل هذا قبل سنة‬ 73 00:06:39,924 --> 00:06:42,384 ‫لكن القضايا الجديدة أعاقت ذلك‬ 74 00:06:45,763 --> 00:06:48,015 ‫أنت قلت لي ذلك‬ 75 00:06:52,311 --> 00:06:57,691 ‫هذا ذكيّ جداً، (ليستر)‬ ‫حللت المسألة برمتها، صحيح؟‬ 76 00:06:57,900 --> 00:07:02,363 ‫أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب‬ 77 00:07:05,825 --> 00:07:08,577 ‫رأيت أنّ نقابة المعلّمين‬ ‫دعمت (رويس) أخيراً‬ 78 00:07:08,702 --> 00:07:10,621 ‫كنت تعرفين أنهم سيدعمونه‬ 79 00:07:16,377 --> 00:07:19,505 ‫- متى يحين أول ظهور لك؟‬ ‫- اليوم‬ 80 00:07:19,630 --> 00:07:22,383 ‫سأقابلكم في منتدى (سويبو)‬ 81 00:07:22,508 --> 00:07:27,304 ‫والليلة، سأكون مع الأولاد قرب (تومي)‬ ‫في حفل جمع تبرعات (رولاند بارك)‬ 82 00:07:34,061 --> 00:07:39,316 ‫- يجب أن أسرّع الأمور‬ ‫- أحياناً يجدي التملق نفعاً‬ 83 00:07:40,776 --> 00:07:44,822 ‫- "بي ٥"‬ ‫- لا أبي، "دي ٥"‬ 84 00:07:45,489 --> 00:07:47,241 ‫أواثقة من أنك لم تقولي "بي ٥"؟‬ 85 00:07:47,408 --> 00:07:51,996 ‫- "دي ٥"، ماذا أصبت؟‬ ‫- غوّاصة‬ 86 00:07:56,166 --> 00:07:59,295 ‫- "إي ٦"‬ ‫- أخطأت الهدف‬ 87 00:08:02,840 --> 00:08:05,426 ‫- أمهلني ١٠ دقائق فحسب‬ ‫- أرأيت جدول مواعيدك اليوم؟‬ 88 00:08:05,551 --> 00:08:07,928 ‫- ليس لديك ١٠ دقائق‬ ‫- (نورمن)‬ 89 00:08:08,053 --> 00:08:11,849 ‫- أحاصر حاملة طائرات هذه الفتاة‬ ‫- "د ٤"‬ 90 00:08:13,809 --> 00:08:16,395 ‫- إصابة‬ ‫- (تومي)، بحقك!‬ 91 00:08:16,520 --> 00:08:21,317 ‫هل من طريقة لأفوز؟‬ ‫بوجود هذه الأرقام، هل من طريقة؟‬ 92 00:08:21,442 --> 00:08:24,737 ‫حسناً، إذا كان الأمر‬ ‫يتعلق بالمواجهة، فسأفعل ذلك‬ 93 00:08:24,904 --> 00:08:26,405 ‫تلك اللعبة انتهت عملياً، (نورمن)‬ 94 00:08:26,530 --> 00:08:32,036 ‫لكن هذه اللعبة هنا‬ ‫ما زالت غير محسومة‬ 95 00:08:33,495 --> 00:08:36,665 ‫- "إيتش١١"، عزيزتي‬ ‫- أخطأت الهدف، "دي ٣"‬ 96 00:09:27,132 --> 00:09:30,970 ‫هل تحصلان على احتياجاتكما؟‬ ‫(بريانا) ترعاكما؟‬ 97 00:09:31,095 --> 00:09:34,765 ‫هي على ما يرام‬ ‫يصل المال كل شهر كما تقول‬ 98 00:09:34,890 --> 00:09:37,267 ‫حسناً، لأنني صامد هنا‬ 99 00:09:37,393 --> 00:09:40,604 ‫لا يحتاجون إلى القلق عليّ‬ ‫ولا أحتاج إلى القلق عليهم‬ 100 00:09:40,729 --> 00:09:43,565 ‫- أنت جنديّ، (باي)‬ ‫- تعرفين ذلك‬ 101 00:09:45,275 --> 00:09:49,655 ‫هل أسماكي بخير؟‬ ‫أكنت لتخبريني إذا لم تكن بخير؟‬ 102 00:09:49,780 --> 00:09:54,410 ‫هي بخير، إنها أسماك، صحيح؟‬ ‫كيف أعرف شعورها حيال الأمور؟‬ 103 00:09:54,535 --> 00:09:57,746 ‫- (ديلوندا)...‬ ‫- هي بخير، اسأل (نايموند)‬ 104 00:09:57,871 --> 00:10:01,417 ‫نظّفت الخزّان كما طلبت‬ ‫نظّفت الفلتر أيضاً‬ 105 00:10:01,542 --> 00:10:06,463 ‫حسناً، انظر إلى حالك‬ ‫بدأ ينبت لك الشعر في الأعلى‬ 106 00:10:07,006 --> 00:10:10,050 ‫- نعم، مهما يكن‬ ‫- أعرف، عندما كنت والداً صغيراً‬ 107 00:10:10,175 --> 00:10:12,219 ‫كم كنت متحمساً لأبدأ الحلاقة!‬ 108 00:10:12,344 --> 00:10:16,557 ‫قال لي الشبان ذات مرة‬ ‫"أيها الصغير، تريد أن ينبت شارباك؟"‬ 109 00:10:16,682 --> 00:10:20,686 ‫"عندما تتبوّل في المرة المقبلة، ضع‬ ‫القليل من البول على أطراف أصابعك"‬ 110 00:10:20,811 --> 00:10:22,521 ‫"وافعل هذا هنا"‬ 111 00:10:22,730 --> 00:10:25,024 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 112 00:10:25,649 --> 00:10:31,530 ‫- تباً! ما أخبارك بنيّ؟‬ ‫- لا شيء، ستبدأ المدرسة‬ 113 00:10:32,364 --> 00:10:35,743 ‫ماذا عن (بودي) وشبّانه؟‬ ‫هل يحسنون معاملتك؟‬ 114 00:10:35,993 --> 00:10:40,080 ‫- نعم، لا بأس به‬ ‫- لا تكذب على والدك‬ 115 00:10:40,205 --> 00:10:44,001 ‫لا يذهب إلى العمل معظم الأحيان‬ ‫أخبرني (بودي)‬ 116 00:10:44,126 --> 00:10:48,881 ‫- تغيّبت بضعة أيام فقط، أبي‬ ‫- وتهدر ما تجنيه على التفاهات‬ 117 00:10:49,006 --> 00:10:54,428 ‫وإذا اعتقدت أنني سأعطيك سنتاً‬ ‫لابتياع الملابس للمدرسة فراجع حساباتك‬ 118 00:10:54,553 --> 00:10:57,181 ‫- فيمَ يجعلك (بودي) تعمل؟‬ ‫- أعمل كساعٍ معظم الأيام‬ 119 00:10:57,306 --> 00:11:01,060 ‫- على الجميع البدء في مكان ما‬ ‫- أصغِ إلى والدك‬ 120 00:11:01,185 --> 00:11:07,149 ‫- ألم يكلّمك عن شعرك؟‬ ‫- بلى، طلب أن أقصّه، إنه يعجبني‬ 121 00:11:07,274 --> 00:11:09,526 ‫حتى رجال الشرطة البيض‬ ‫الذين يراقبون عن بعد ٣ شوارع‬ 122 00:11:09,651 --> 00:11:12,154 ‫سيستطيعون تمييزك‬ ‫عن أي زنجي موجود‬ 123 00:11:12,279 --> 00:11:16,867 ‫سيقولون "شاهدوا الفتى‬ ‫صاحب الضفيرة هناك، اعتقلوه"‬ 124 00:11:17,034 --> 00:11:18,911 ‫أتعتقد أنني أمزح؟‬ 125 00:11:19,536 --> 00:11:24,208 ‫إما تكون بارعاً هناك‬ ‫أو لا تكون (ناي)، أتفهم قصدي؟‬ 126 00:11:30,714 --> 00:11:33,592 ‫- أعطني القليل!‬ ‫- هنا!‬ 127 00:11:35,344 --> 00:11:40,474 ‫- شكراً سيد (مارلو)!‬ ‫- شكراً، (مارلو)!‬ 128 00:11:45,896 --> 00:11:49,191 ‫هذا مالي، هذا مالي!‬ 129 00:11:54,113 --> 00:11:55,989 ‫اسمك سيتردد صداه يا صاح‬ 130 00:12:00,035 --> 00:12:04,373 ‫(مانويل)، ابدأ في الجهة الأمامية‬ ‫وأنا سأبدأ في الخلف‬ 131 00:12:04,540 --> 00:12:09,128 ‫- يحب (كاتي) الجهة الخلفية‬ ‫- ليس بقدرك أيها الشاذ‬ 132 00:12:11,797 --> 00:12:13,715 ‫تتكلم تلك اللغة أفضل مني‬ 133 00:12:13,841 --> 00:12:15,968 ‫وكلانا يتعامل مع هؤلاء‬ ‫المكسيكيين منذ سنوات‬ 134 00:12:16,093 --> 00:12:19,138 ‫نعم، لا أعتقد أنهم يعتبرون‬ ‫ما أتكلمه هو اللغة الإسبانية‬ 135 00:12:19,263 --> 00:12:21,849 ‫- أعرف بعض الكلمات البذيئة فقط‬ ‫- نعم‬ 136 00:12:21,974 --> 00:12:25,686 ‫حالما تجيد مكالمة هؤلاء الرجال‬ ‫لن تحتاج إلا إلى شاحنة‬ 137 00:12:25,811 --> 00:12:28,981 ‫ستستطيع إدارة طاقمك الخاص‬ ‫وإيجاد زبائن جدد‬ 138 00:12:29,106 --> 00:12:33,777 ‫إذا تعاونا فسنستطيع السيطرة على منطقة‬ ‫مضاعفة المساحة وكسب ربح مضاعف‬ 139 00:12:33,902 --> 00:12:38,657 ‫- لا، لديّ واجبات أخرى‬ ‫- صحيح!‬ 140 00:12:38,824 --> 00:12:42,995 ‫ستصبح (أنجيلو داندي) الجديد‬ ‫كدت أنسى‬ 141 00:12:43,162 --> 00:12:47,416 ‫- تباً لك!‬ ‫- بل تباً لك أيها الوغد!‬ 142 00:12:51,211 --> 00:12:54,256 ‫اعتقدت أنك ذهبت إلى (مونداومين)‬ ‫لإحضار أغراض المدرسة‬ 143 00:12:54,381 --> 00:12:56,133 ‫نعم ولكن ليس كلها‬ 144 00:12:56,258 --> 00:12:59,595 ‫وصديقي بحاجة إلى دفع تكاليف‬ ‫أغراضه وأغراض شقيقه الأصغر أيضاً‬ 145 00:12:59,720 --> 00:13:02,472 ‫هل يبدو هذا لك‬ ‫كمكتب للخدمات الاجتماعية؟‬ 146 00:13:02,598 --> 00:13:04,057 ‫إذا أردت شيكاً‬ ‫فاذهب إلى (روزمونت)‬ 147 00:13:04,183 --> 00:13:05,934 ‫بربك يا صاح‬ ‫سأعمل مقابل ذلك‬ 148 00:13:07,144 --> 00:13:09,897 ‫(ناي)، قبلت بأن تعمل لديّ‬ ‫احتراماً لوالدك‬ 149 00:13:10,022 --> 00:13:13,192 ‫ولكنني لا أستطيع‬ ‫توظيف جميع أبناء الحيّ‬ 150 00:13:13,775 --> 00:13:16,570 ‫أنجز مهامي إلى أن تجمع‬ ‫ما يكفيك أنت و(باغ)‬ 151 00:13:16,695 --> 00:13:18,614 ‫- شكراً يا صاح‬ ‫- نعم‬ 152 00:13:18,739 --> 00:13:21,241 ‫هذا يناسبني إذا كان يناسبك‬ ‫أتت الشرطة، ارحلا‬ 153 00:13:31,919 --> 00:13:35,923 ‫نبحث عن صديقك (ليكس)‬ ‫أرى مكنسته ولكنني لا أراه‬ 154 00:13:36,048 --> 00:13:38,926 ‫- أين مساعدك؟‬ ‫- لم أره‬ 155 00:13:39,051 --> 00:13:42,638 ‫- منذ متى؟‬ ‫- اعتقدت أنّ تفاهمنا أفضل‬ 156 00:13:42,763 --> 00:13:45,557 ‫أتريدني أن أمرّ لأبحث‬ ‫عن (ليكس) كل ١٥ دقيقة؟‬ 157 00:13:45,682 --> 00:13:48,101 ‫إذا أتى، فسأتصل بكما‬ 158 00:13:49,061 --> 00:13:50,687 ‫سأفعل‬ 159 00:14:04,868 --> 00:14:06,787 ‫في حال أتى‬ 160 00:14:09,039 --> 00:14:13,919 ‫لا أعرف، إنهم يهدرون وقتهم‬ ‫يا لـ(طوني غراي) المسكين!‬ 161 00:14:14,044 --> 00:14:18,548 ‫يحصل على ٢٠ بالمئة‬ ‫من أصوات السود، هذا محرج‬ 162 00:14:19,508 --> 00:14:22,010 ‫من يدري ما يحاول (كاركيتي) إثباته؟‬ 163 00:14:22,135 --> 00:14:26,098 ‫لكن صدّقني، في النهاية‬ ‫سيندم على إثارة غضبي‬ 164 00:14:27,808 --> 00:14:29,351 ‫حسناً، الآن...‬ 165 00:14:30,102 --> 00:14:33,981 ‫لديّ ما تحتاجون إليه‬ ‫قمصان نظيفة بكل المقاسات‬ 166 00:14:34,106 --> 00:14:38,777 ‫تريدون جوارب وسراويل داخلية‬ ‫زوجاً من النرد، الـ(زيبو) وورق الشدة؟‬ 167 00:14:38,902 --> 00:14:40,988 ‫تعالوا إلى المتجر المتنقل‬ 168 00:14:41,113 --> 00:14:43,865 ‫لستم بحاجة إلى الذهاب إلى متجر‬ ‫(رايت آيد)، يأتي إليكم‬ 169 00:14:43,991 --> 00:14:46,827 ‫- ماذا أعطيك يا عزيزي؟‬ ‫- النرد والأوقية الذكرية‬ 170 00:14:46,952 --> 00:14:49,454 ‫- حسناً‬ ‫- لديك سجائر (فيلي بلانتس)؟‬ 171 00:14:49,579 --> 00:14:52,040 ‫لدى (بابلز) كل شيء‬ ‫إنه متجر المحطة الواحدة‬ 172 00:14:52,165 --> 00:14:54,876 ‫- حسناً، كم ثمن ذلك؟‬ ‫- ٦ دولارات وبعض السنتات‬ 173 00:14:55,002 --> 00:14:57,087 ‫- شكراً، شكراً جزيلاً‬ ‫- حسناً‬ 174 00:14:57,212 --> 00:14:59,798 ‫نعم سيدي، أرى ما تنظر إليه‬ ‫ثمن مجموعة ورق الشدة دولاران‬ 175 00:14:59,923 --> 00:15:03,385 ‫- ماركة مشهورة، إنه أفضل سعر‬ ‫- أعطني مجموعتين يا صاح‬ 176 00:15:03,635 --> 00:15:05,804 ‫- أعطني قميصاً أبيض كبير المقاس‬ ‫- كبير المقاس‬ 177 00:15:05,929 --> 00:15:10,434 ‫- وأعطني بقية صفائح الطلاء أيضاً‬ ‫- حسناً، إليك، أهذا كل شيء؟‬ 178 00:15:10,559 --> 00:15:12,227 ‫نعم، كم سعر ذلك؟‬ 179 00:15:12,811 --> 00:15:14,688 ‫كم يجب أن يدفع، (شيرود)؟‬ 180 00:15:22,571 --> 00:15:25,407 ‫- ١٣‬ ‫- مهلاً، قال "كل صفائح الطلاء"‬ 181 00:15:25,532 --> 00:15:27,951 ‫ثمن الصفائح الثلاث ١٢ دولاراً‬ ‫بالإضافة إلى الأغراض الأخرى‬ 182 00:15:29,328 --> 00:15:32,080 ‫١٩، ١٩ سيدي‬ ‫حصلت على سعر جيد رغم ذلك‬ 183 00:15:32,205 --> 00:15:34,624 ‫أنت لم تضطر إلى التحرك‬ ‫نحن أتينا إليك‬ 184 00:15:34,750 --> 00:15:36,126 ‫أنا المخطىء‬ 185 00:15:36,251 --> 00:15:37,961 ‫١٩، كما قال‬ 186 00:15:38,879 --> 00:15:41,840 ‫- شكراً جزيلاً، إنه متدرّج‬ ‫- حسناً‬ 187 00:15:43,091 --> 00:15:48,347 ‫لكن سيدتي، أسألك التالي‬ ‫"متى رأيت (ليكس) آخر مرة؟"‬ 188 00:15:49,765 --> 00:15:51,767 ‫المعذرة، (كرتيس)‬ 189 00:15:55,354 --> 00:15:57,731 ‫- قبل يومين؟‬ ‫- لا أعرف مكانه‬ 190 00:15:57,856 --> 00:15:59,608 ‫ثلاثة أيام؟‬ 191 00:16:01,276 --> 00:16:04,863 ‫- هل تمانعين أن ألقي نظرة؟‬ ‫- أفضّل أن تدع منزلي وشأنه‬ 192 00:16:05,947 --> 00:16:07,699 ‫سيدة (أندرسون)‬ 193 00:16:11,370 --> 00:16:14,915 ‫ابنك في ورطة ومن الواضح‬ ‫أنك تشعرين بالاستياء‬ 194 00:16:15,332 --> 00:16:18,752 ‫لكن أفضل ما يمكنك فعله من أجله‬ ‫وما يمكنه فعله من أجل نفسه‬ 195 00:16:18,877 --> 00:16:20,796 ‫هو أن يكلّمني‬ 196 00:16:21,546 --> 00:16:23,673 ‫سأطلعك على الحقيقة‬ 197 00:16:24,007 --> 00:16:26,885 ‫نعرف أنه يبيع المخدرات‬ ‫وسأقول لك...‬ 198 00:16:27,010 --> 00:16:29,012 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 199 00:16:29,971 --> 00:16:33,392 ‫لكنني أقول لك إنه لا يهمني‬ ‫أنه يبيع المخدرات‬ 200 00:16:33,517 --> 00:16:36,061 ‫لن أزعج نفسي بذلك حتى‬ 201 00:16:40,315 --> 00:16:43,110 ‫أتيت بسبب جريمة قتل‬ 202 00:16:43,276 --> 00:16:48,615 ‫وكما يبدو الآن، ابنك هارب‬ ‫من الشرطة بسبب تلك الجريمة‬ 203 00:16:48,949 --> 00:16:52,536 ‫- لا أعرف مكانه‬ ‫- سيدتي‬ 204 00:17:07,175 --> 00:17:13,723 ‫يا عضو المجلس، حصلت جماعتي على‬ ‫زيادة لتكاليف المعيشة لأربعة أعوام فقط‬ 205 00:17:14,599 --> 00:17:17,060 ‫المعنويات في الحضيض‬ 206 00:17:17,269 --> 00:17:20,647 ‫لو كانت الأمور متساوية‬ ‫لدعمناك أنت، يعجبنا ما نسمعه‬ 207 00:17:21,189 --> 00:17:23,400 ‫تورد الاستطلاعات أنّ (رويس)‬ ‫هو الذي سيفوز‬ 208 00:17:23,650 --> 00:17:26,862 ‫- سنجازف عبر دعمك الآن‬ ‫- (بوبي)‬ 209 00:17:26,987 --> 00:17:30,115 ‫قد تكون هذه فرصة‬ ‫لإرساء وضع أفضل‬ 210 00:17:30,240 --> 00:17:34,911 ‫قد يكون ذلك صحيحاً أيها الرائد‬ ‫لكن حالياً سنلتزم بما في متناولنا‬ 211 00:17:35,370 --> 00:17:37,038 ‫يا عضو المجلس‬ ‫لو كنت مكاني...‬ 212 00:17:37,164 --> 00:17:41,626 ‫لحميت نفسي ودعمت (رويس)‬ ‫مع المعلّمين ورجال الإطفاء‬ 213 00:17:41,751 --> 00:17:44,421 ‫ولكنني لطلبت أيضاً‬ ‫من أعضاء مجلسي عدم الانجراف‬ 214 00:17:44,546 --> 00:17:47,340 ‫أن تطلب نقابة‬ ‫رجال الشرطة دعم (رويس)‬ 215 00:17:47,466 --> 00:17:50,385 ‫أمر مختلف تماماً عن قيام‬ ‫رجال الشرطة خارج الدوام‬ 216 00:17:50,510 --> 00:17:53,930 ‫بتولّي مراكز اتصالات العمدة‬ ‫ومراكزه الانتخابية‬ 217 00:17:54,055 --> 00:17:57,893 ‫لا أعتقد أنّ أياً من رجالي‬ ‫سيكون مفرط الحماسة لأي كان‬ 218 00:17:58,018 --> 00:18:00,061 ‫أستطيع أن أؤكد ذلك لك‬ 219 00:18:03,940 --> 00:18:05,525 ‫هذا أفضل ما يمكنك فعله، (تومي)‬ 220 00:18:05,650 --> 00:18:08,778 ‫لدى (رويس) كل هؤلاء السفلة‬ ‫الذي يشعرون بالخوف‬ 221 00:18:09,821 --> 00:18:15,535 ‫- نعم، أفضل ما يمكنني فعله‬ ‫- استرح الليلة، (تومي)‬ 222 00:18:15,660 --> 00:18:20,624 ‫- عليك التحضير لمناظرة غداً‬ ‫- نعم، المناظرة‬ 223 00:18:20,749 --> 00:18:22,501 ‫لا شيء أهم منها حالياً‬ 224 00:18:22,626 --> 00:18:26,379 ‫دع الحقيقة تحرّرك، (نورمن)‬ ‫لا شيء يهمّ على الإطلاق‬ 225 00:18:31,718 --> 00:18:33,094 ‫شكراً‬ 226 00:18:40,268 --> 00:18:42,103 ‫ماذا تسمّي ذلك؟‬ 227 00:18:42,938 --> 00:18:44,314 ‫أسرع!‬ 228 00:18:44,439 --> 00:18:45,982 ‫هيا أيها الفتى‬ 229 00:18:46,107 --> 00:18:47,484 ‫هيا الآن!‬ 230 00:18:47,609 --> 00:18:52,697 ‫آمل أنك لا تشعر بالتعب‬ ‫ستخضع للاختبار ليل السبت‬ 231 00:18:52,822 --> 00:18:54,366 ‫أنا مستعد‬ ‫مرحباً آنسة (جونسون)‬ 232 00:18:54,491 --> 00:18:56,868 ‫مرحباً (جاستن)، مرحباً (دينيس)‬ 233 00:18:56,993 --> 00:18:59,871 ‫- أنت والدة (سبايدر)، صحيح؟‬ ‫- صحيح، (شارون جونسون)‬ 234 00:18:59,996 --> 00:19:02,541 ‫- غادر ابنك قبل قليل‬ ‫- لست أبحث عنه‬ 235 00:19:02,666 --> 00:19:06,211 ‫إنه في منزل جدته‬ ‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً‬ 236 00:19:06,836 --> 00:19:10,507 ‫ابني مولع بك‬ 237 00:19:10,632 --> 00:19:14,719 ‫لا يتكلّم إلا عن الملاكمة‬ ‫وقاعة الرياضة وما يعلّمه مدرّبه إياه‬ 238 00:19:14,844 --> 00:19:17,556 ‫(سبايدر) ولد صالح‬ ‫يدرس هذه الرياضة حقاً‬ 239 00:19:17,681 --> 00:19:21,017 ‫(دينيس)، أنا ممتنة جداً‬ ‫لاهتمامك بأمر (سبايدر)‬ 240 00:19:21,142 --> 00:19:23,853 ‫أريد أن أعدّ لك العشاء‬ ‫ما رأيك في الليلة؟‬ 241 00:19:25,063 --> 00:19:26,940 ‫هذا لطف منك، (شارون)‬ 242 00:19:27,065 --> 00:19:30,193 ‫لكن أربعة من فتياني سيخوضون‬ ‫مباريات في هذه العطلة الأسبوعية‬ 243 00:19:30,318 --> 00:19:33,280 ‫ويجب أن أدرّبهم بقوّة‬ ‫في الليالي القليلة المقبلة‬ 244 00:19:33,405 --> 00:19:36,658 ‫تمضي كل ليالي الأسبوع هنا‬ ‫ماذا تفعل للمرح؟‬ 245 00:19:37,158 --> 00:19:41,663 ‫اسمع، يجب أن تأكل، صحيح؟‬ ‫ويمكنك أن تنظر إليّ لتعرف‬ 246 00:19:41,788 --> 00:19:45,667 ‫أنني بارعة في المطبخ‬ ‫من بين أماكن أخرى‬ 247 00:19:46,668 --> 00:19:51,673 ‫سأخبرك أمراً، إذا حضّرت لي طبقاً‬ ‫وأحضرته إلى هنا، فسيسرّني ذلك‬ 248 00:19:51,798 --> 00:19:54,009 ‫- أستطيع فعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 249 00:19:56,469 --> 00:20:02,267 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- "أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب"‬ 250 00:20:02,601 --> 00:20:05,895 ‫وكأنه لم يقترف أي سوء‬ 251 00:20:06,354 --> 00:20:11,568 ‫وأكثر ما أكرهه هو أنه لا يتلاعب‬ ‫بالنظام فحسب بل يتلاعب بي أيضاً‬ 252 00:20:11,943 --> 00:20:14,321 ‫وكأنني جزء من المشكلة‬ 253 00:20:14,613 --> 00:20:18,074 ‫كنت ستؤخرين مذكرتَي‬ ‫(دايفيس) و(كروتشيك)، صحيح؟‬ 254 00:20:18,783 --> 00:20:23,496 ‫- حتى انتهاء الانتخابات التمهيدية فقط‬ ‫- والآن تشعرين بالذنب حيال الأمر‬ 255 00:20:27,542 --> 00:20:32,505 ‫هل قام بتلك الحركة‬ ‫التي يحدّق بها إليك من أعلى نظّارته؟‬ 256 00:20:33,256 --> 00:20:35,550 ‫تلك النظرة التي تقول...‬ 257 00:20:36,092 --> 00:20:38,470 ‫"أنا الوالد الذي لم تحظي به يوماً"‬ 258 00:20:38,595 --> 00:20:41,765 ‫"ولا أريدك أن تخيّبي ظني مجدداً"‬ 259 00:20:43,391 --> 00:20:45,518 ‫هذا ليس مضحكاً، (سيدريك)!‬ 260 00:20:46,394 --> 00:20:51,983 ‫سُلّمت المذكرتان اليوم‬ ‫المكتب سيفقد صوابه‬ 261 00:20:52,108 --> 00:20:53,860 ‫لكنك فعلت ذلك‬ ‫على أية حال‬ 262 00:20:56,571 --> 00:21:02,285 ‫أنا آسف ولكن تسعدني رؤية‬ ‫(ليستر) يفعل ذلك بشخص سواي‬ 263 00:21:17,676 --> 00:21:22,430 ‫- أنت تعيق تقدّمنا، (شيرود)‬ ‫- ارتكبت غلطة، لم تعظّم الأمر؟‬ 264 00:21:24,516 --> 00:21:29,979 ‫إذا حمّلتك مسؤولية المال، فيمكننا تولّي‬ ‫مساحة مضاعفة وبيع كمية مضاعفة‬ 265 00:21:30,105 --> 00:21:33,191 ‫تحقق المزيد من... ما اسمها؟‬ ‫الحصة في السوق‬ 266 00:21:34,150 --> 00:21:35,985 ‫ولكن يجب أن أبقيك بجانبي‬ 267 00:21:36,653 --> 00:21:38,738 ‫كان يجب أن تترقى‬ ‫لتصبح مسؤولاً عن عربة‬ 268 00:21:38,863 --> 00:21:42,325 ‫- لا ينفك رأسك يرتطم بالسقف الزجاجي‬ ‫- أي زجاج؟‬ 269 00:21:42,450 --> 00:21:44,160 ‫أقصد أنه عليك تحسين‬ ‫مهاراتك في الرياضيات‬ 270 00:21:44,285 --> 00:21:46,663 ‫إذا أردت التقدّم في هذا المجال‬ 271 00:21:46,788 --> 00:21:49,165 ‫أتتذكر حين حاولت اصطحابي في الربيع‬ ‫الماضي إلى (هارلم بارك)؟‬ 272 00:21:49,290 --> 00:21:52,210 ‫عجزوا حتى عن إيجاد سجلاتي، (بابز)‬ ‫لم يريدوا أية علاقة بي‬ 273 00:21:52,335 --> 00:21:55,630 ‫- وضعوك في صف، صحيح؟‬ ‫- لم تنظر إليّ المعلمة مرة واحدة‬ 274 00:21:55,755 --> 00:21:59,551 ‫أخفقت إذاً، ومن تأذى؟‬ ‫أنت أم المعلمة؟‬ 275 00:22:00,719 --> 00:22:04,556 ‫ما نتيجة ٤ ضرب ٥‬ ‫زائد ٦ ضرب ٧؟‬ 276 00:22:05,765 --> 00:22:07,726 ‫أرأيت؟ أرأيت؟‬ 277 00:22:15,984 --> 00:22:19,195 ‫تباً لذلك، لا يسعني‬ ‫الانتظار حتى بدء المدرسة‬ 278 00:22:19,320 --> 00:22:21,156 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا، حقاً يا صاح‬ 279 00:22:21,281 --> 00:22:24,993 ‫أنا متحمس لرؤية الفتيات ومن ظهرت‬ ‫عليها علامات البلوغ خلال الصيف‬ 280 00:22:25,243 --> 00:22:27,245 ‫- احزر من رأيت الأسبوع الماضي‬ ‫- من؟‬ 281 00:22:27,370 --> 00:22:31,332 ‫- (كوانيس دايفيس)‬ ‫- تعني (كوانيس) ذات المؤخرة الجميلة؟‬ 282 00:22:31,875 --> 00:22:34,961 ‫- لقد بلغت؟‬ ‫- أصبح لديها نهدان أيضاً‬ 283 00:22:35,086 --> 00:22:40,633 ‫حتماً سأغوي تلك الفتاة، شاهدوني!‬ ‫سأضاجع (كوانيس) هذه السنة‬ 284 00:22:40,800 --> 00:22:43,887 ‫- كما حاولت السنة الماضية؟‬ ‫- تباً لك أيها الزنجي‬ 285 00:22:44,012 --> 00:22:47,766 ‫لم تكن محاولة كاملة‬ ‫(مايكل)، من ستضاجع هذه السنة؟‬ 286 00:22:47,891 --> 00:22:49,601 ‫تلك الجميلة، ما اسمها؟‬ ‫ما اسمها؟ ما اسمها؟‬ 287 00:22:49,726 --> 00:22:52,270 ‫- (تينا)‬ ‫- (تينا)، (تينا جنكينز)‬ 288 00:22:52,395 --> 00:22:55,190 ‫- لا تتكلم بالسوء عن (تينا)‬ ‫- لست أقول كلاماً سيئاً‬ 289 00:22:55,315 --> 00:22:59,319 ‫أقول إنها ستمارس الجنس الفموي‬ ‫مع الشبان في حماماتهم، لا أكثر‬ 290 00:23:00,570 --> 00:23:03,615 ‫تتفوّق عليك في هذا المجال، (نايموند)‬ 291 00:23:06,201 --> 00:23:09,788 ‫- هيا، هيا‬ ‫- لكمة جيدة، لكمة جيدة‬ 292 00:23:11,080 --> 00:23:15,168 ‫اهدأ، اهدأ، لا تمزّق قميصي‬ ‫لقد اشتريته للتو‬ 293 00:23:15,418 --> 00:23:18,630 ‫(مايكل)، لو لم أكن أرتدي‬ ‫هذا القميص، لأبرحتك ضرباً‬ 294 00:23:18,755 --> 00:23:22,634 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أنتم عديمو المنفعة، صحيح؟‬ 295 00:23:22,759 --> 00:23:25,470 ‫- كيف الحال، (مونك)؟‬ ‫- اسمعوا‬ 296 00:23:25,595 --> 00:23:28,306 ‫- ستبدأ المدرسة قريباً، صحيح؟‬ ‫- نعم، الأسبوع المقبل‬ 297 00:23:28,431 --> 00:23:31,059 ‫ستحتاجون جميعاً‬ ‫إلى ملابس وأغراض للمدرسة‬ 298 00:23:31,601 --> 00:23:33,019 ‫خذوا‬ 299 00:23:34,270 --> 00:23:36,231 ‫- لمَ تعطينا المال؟‬ ‫- ألم تسمعني؟‬ 300 00:23:36,356 --> 00:23:39,234 ‫لشراء ملابس جديدة‬ ‫وكل ما تحتاجون إليه‬ 301 00:23:40,109 --> 00:23:44,030 ‫- شكراً يا صاح‬ ‫- اللعنة، ٢٠٠؟ شكراً، (مونك)‬ 302 00:23:44,155 --> 00:23:49,494 ‫اشكروا صديقي (مارلو)، لا يريد‬ ‫رؤيتكم مرتدين ملابس رثة في أول يوم‬ 303 00:23:50,286 --> 00:23:52,038 ‫(مارلو) ذاك؟‬ 304 00:23:52,205 --> 00:23:54,999 ‫- لا يا صاح، شكراً‬ ‫- لن تفعل شيئاً مقابل المال‬ 305 00:23:55,124 --> 00:23:56,709 ‫لا، شكراً يا صاح‬ 306 00:23:59,879 --> 00:24:04,509 ‫سيد (مونك)، سآخذ حصته إذا لم يكن‬ ‫يريدها، سأبقيها بحوزتي من أجلك‬ 307 00:24:04,676 --> 00:24:08,513 ‫- لا تبالغ يا صاح‬ ‫- هيا...‬ 308 00:24:10,515 --> 00:24:12,350 ‫ما مشكلتك يا فتى؟‬ 309 00:24:13,393 --> 00:24:15,353 ‫أأنت أفضل من أن تأخذ مالي؟‬ 310 00:24:16,396 --> 00:24:19,774 ‫أم أنك تشعر بالقلق‬ ‫حيال مصدر أموالي؟‬ 311 00:24:27,574 --> 00:24:28,992 ‫أجل‬ 312 00:24:34,289 --> 00:24:37,792 ‫لا مشكلة أيها القصير‬ ‫نحن على وفاق‬ 313 00:24:50,680 --> 00:24:54,893 ‫لا يمكنك إخبار أحد‬ ‫أقسم لي إنك لن تنشر الخبر‬ 314 00:24:55,226 --> 00:24:58,605 ‫- هل رآك؟‬ ‫- نعم، رآني‬ 315 00:24:58,938 --> 00:25:02,483 ‫(كارف)، وضعي سيىء بسبب هذا‬ 316 00:25:05,612 --> 00:25:07,614 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- قلت "سيدي العمدة"‬ 317 00:25:07,739 --> 00:25:10,325 ‫"عضوك الذكري جيد وقوي‬ ‫ومن الواضح أنك تجيد استعماله"‬ 318 00:25:10,450 --> 00:25:11,993 ‫لم أقل شيئاً!‬ 319 00:25:12,118 --> 00:25:15,955 ‫ولم أنتظر حتى يقول شيئاً‬ ‫لن يرقّوني أبداً الآن‬ 320 00:25:16,080 --> 00:25:19,042 ‫سينتهي بي المطاف بركوب القارب‬ ‫أو القيام بعمل تافه مثل (مكنلتي)‬ 321 00:25:26,507 --> 00:25:30,637 ‫هذا يتعدّى مجال معرفتي‬ ‫علينا استشارة شخص يجيد السياسة‬ 322 00:25:30,762 --> 00:25:32,513 ‫أي شخص مماثل نعرف؟‬ 323 00:25:35,224 --> 00:25:36,601 ‫يعرف أنك ستناقش مسألة الجريمة‬ 324 00:25:36,726 --> 00:25:38,853 ‫لذا سينصب لك الشرك‬ ‫ويحضّر إحصاءات متلاعب بها‬ 325 00:25:38,978 --> 00:25:40,396 ‫تورد أنّ معدّل الجريمة انخفض‬ 326 00:25:40,521 --> 00:25:43,691 ‫سيحاول أيضاً حماية نفسه‬ ‫عبر جعلك محور الموضوع‬ 327 00:25:43,816 --> 00:25:46,903 ‫وكأنك تستخدم مسألة العرق إذا تكلمت‬ ‫عن المخدرات أو الجرائم العنيفة‬ 328 00:25:47,028 --> 00:25:50,114 ‫يأمل أن تتراجع‬ ‫لكنك ستتكلّم بقسوة مضاعفة‬ 329 00:25:50,239 --> 00:25:52,992 ‫"(كلارنس رويس)‬ ‫لم يجعل هذه المدينة آمنة"‬ 330 00:25:56,829 --> 00:25:59,499 ‫- مرحباً (جين)، ما الأمر؟‬ ‫- "هل أنت منهمك؟"‬ 331 00:25:59,666 --> 00:26:02,001 ‫- لا، لدي الوقت، ما الأمر؟‬ ‫- "نسيت الشيك"‬ 332 00:26:02,210 --> 00:26:05,171 ‫- لا، أنت تمازحينني‬ ‫- "يجب أن ترسله فوراً..."‬ 333 00:26:05,380 --> 00:26:09,300 ‫لا، لديّ الرقم هنا‬ ‫نعم، سأحلّ المشكلة فوراً‬ 334 00:26:09,425 --> 00:26:12,387 ‫نعم، تباً!‬ 335 00:26:13,179 --> 00:26:16,099 ‫نسيت أن أرسل بالبريد الشيك‬ ‫إلى أبرشية رئيس الأساقفة‬ 336 00:26:17,225 --> 00:26:20,103 ‫ستُطرد ابنتي من (ساينت آلبانز)‬ ‫إذا لم أحلّ المشكلة‬ 337 00:26:20,228 --> 00:26:22,480 ‫(تومي)، ركّز‬ 338 00:26:24,524 --> 00:26:27,318 ‫يواجهني بموضوع العرق‬ ‫وبعض الإحصاءات التافهة عن الجريمة‬ 339 00:26:27,443 --> 00:26:30,863 ‫أتجاهل موضوع العرق وأواجهه بالقول‬ ‫إنّ جرائم القتل ازدادت ١٥ بالمئة‬ 340 00:26:30,989 --> 00:26:33,366 ‫رغم أنّ إحصاءات الجرائم العنيفة‬ ‫الأخرى انخفضت بنسبة ١٢ بالمئة‬ 341 00:26:33,491 --> 00:26:36,619 ‫أقول إنّ هذا ليس منطقياً‬ ‫إلا إذا كان (رويس) يلفّق الإحصاءات‬ 342 00:26:36,744 --> 00:26:39,706 ‫عبر إخفاء عمليات السرقة‬ ‫والاغتصاب والاعتداء‬ 343 00:26:39,831 --> 00:26:42,333 ‫أقترح أنّ العمدة لا يقول‬ ‫الحقيقة بشأن الجريمة في المدينة‬ 344 00:26:42,458 --> 00:26:45,962 ‫أختم كلامي قائلاً‬ ‫"من أجل (بالتيمور) وكل حيّ فيها"‬ 345 00:26:46,087 --> 00:26:49,757 ‫"أجعل السلامة العامة‬ ‫حجر الزاوية في حملتي"‬ 346 00:26:51,843 --> 00:26:55,263 ‫ليلة غد، سأتفوّق عليه‬ 347 00:26:55,388 --> 00:26:59,475 ‫ولكن في الصباح التالي، ما زلت‬ ‫سأستيقظ أبيض في مدينة ليست بيضاء‬ 348 00:27:04,647 --> 00:27:06,983 ‫أيتها الأخت (تيريزا)‬ ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 349 00:27:07,108 --> 00:27:10,361 ‫- "أجل، معك الأخت (تيريزا)"‬ ‫- نعم، (تومي كاركيتي)‬ 350 00:27:10,486 --> 00:27:13,197 ‫(راندي)، أنت تضحكني بشدة‬ 351 00:27:13,322 --> 00:27:16,242 ‫لحقت به قائلاً "سآخذ المال‬ ‫سيد (مونك)، أعطني إياه"‬ 352 00:27:16,367 --> 00:27:18,369 ‫يا صاح، قد ينفعني‬ ‫ذلك المبلغ الإضافي‬ 353 00:27:18,494 --> 00:27:20,288 ‫أنفقت الأموال التي أعطتني إياها‬ ‫الآنسة (آنا) لشراء الملابس‬ 354 00:27:20,413 --> 00:27:22,081 ‫على أغراض أريد‬ ‫بيعها في المدرسة‬ 355 00:27:22,206 --> 00:27:24,083 ‫كما أراد (مارلو) أن نأخذ المال‬ 356 00:27:24,208 --> 00:27:26,502 ‫يريد أن يظهر لنا‬ ‫من المسؤول هنا‬ 357 00:27:27,170 --> 00:27:29,130 ‫- (مايكل)، لمَ لم تأخذه؟‬ ‫- هذا ليس من طباعي‬ 358 00:27:29,255 --> 00:27:30,631 ‫ماذا تقصد؟‬ 359 00:27:30,757 --> 00:27:32,800 ‫ليس من طباعي‬ ‫أن أكون مديناً لأحد‬ 360 00:27:32,925 --> 00:27:35,970 ‫تباً، آخذ أموال أي وغد‬ ‫إذا كان يوزّعها‬ 361 00:27:36,095 --> 00:27:39,223 ‫لماذا؟ تملك عائلتك المال‬ ‫أكثر من أي منا‬ 362 00:27:39,348 --> 00:27:41,309 ‫نعم ولكن أمي تقول‬ ‫إنها لن تعطيني المزيد‬ 363 00:27:41,434 --> 00:27:45,646 ‫لن تشتري لي الملابس للمدرسة‬ ‫وأنت أخذت عملي لدى (بودي)‬ 364 00:27:48,900 --> 00:27:50,777 ‫- أيها السادة!‬ ‫- يا للعجب!‬ 365 00:27:50,902 --> 00:27:52,653 ‫تباً!‬ 366 00:27:54,530 --> 00:27:57,742 ‫(دونات)، أنت مجنون!‬ 367 00:27:57,867 --> 00:28:00,536 ‫(دونات)، تعتقد أنك تستطيع‬ ‫أن تسرق لنا شاحنة تخييم؟‬ 368 00:28:00,661 --> 00:28:03,498 ‫اسرق لنا واحدة، فنذهب جميعاً‬ ‫للتخييم في الغابة‬ 369 00:28:03,623 --> 00:28:06,042 ‫- أشعر بالخوف في الغابة‬ ‫- لا أقصد مكاناً بعيداً‬ 370 00:28:06,167 --> 00:28:08,669 ‫- أقصد مقاطعة (هاورد) مثلاً‬ ‫- لا يا صاح‬ 371 00:28:08,795 --> 00:28:11,589 ‫المتعصّبون البيض‬ ‫يعيشون هناك، أنا متأكد‬ 372 00:28:11,714 --> 00:28:17,136 ‫عمتي تعيش في مقاطعة (هاورد)‬ ‫ما من متعصبين هناك، أنت غبي حقاً‬ 373 00:28:17,261 --> 00:28:21,390 ‫(دونات)، أبعدني عن هؤلاء الجهلة‬ ‫لا يمكنك إخبارهم شيئاً‬ 374 00:28:21,516 --> 00:28:22,892 ‫ابتعد أيها السافل!‬ 375 00:28:31,442 --> 00:28:33,069 ‫هل تعتقد أنه سيكلّمني؟‬ 376 00:28:33,319 --> 00:28:36,989 ‫استخدم اسمي إذا اضطررت‬ ‫تولّيت أحد قطاعاته مدة ثمانية أشهر‬ 377 00:28:44,789 --> 00:28:46,457 ‫ما المشكلة حيال ذلك المشهد؟‬ 378 00:28:52,505 --> 00:28:53,923 ‫عميلان من "قسم مكافحة المخدرات"!‬ 379 00:28:57,635 --> 00:29:00,555 ‫"٧٦٠" إلى (كيه جي أي)‬ ‫فارّون عند تقاطع (كالهون) و(موشر)‬ 380 00:29:00,680 --> 00:29:04,142 ‫٦ إلى ٨ أولاد يهربون‬ ‫إلى شماليّ الأزقة في (كالهون)‬ 381 00:29:06,727 --> 00:29:08,896 ‫يروقني هذا، مثل أيام الماضي‬ 382 00:29:13,484 --> 00:29:16,863 ‫لا أحتاج إلى مطاردة‬ ‫هؤلاء الأغبياء، أنا أعرف نصفهم‬ 383 00:29:17,655 --> 00:29:19,365 ‫تباً، أعرف أين يتسكعون‬ 384 00:29:20,283 --> 00:29:25,037 ‫كما أنك متأنق قليلاً، فلنبلّغ‬ ‫عن الحادثة ونرَ صديقك بشأن مسألتك‬ 385 00:29:48,561 --> 00:29:51,314 ‫يا صاح، لم أفعل شيئاً!‬ ‫لم أفعل شيئاً!‬ 386 00:29:51,439 --> 00:29:53,816 ‫- لمَ تهرب إذاً؟‬ ‫- لأنك تطاردني‬ 387 00:29:53,941 --> 00:29:55,735 ‫- طبعاً، ما اسمك؟‬ ‫- حقاً، لم أفعل شيئاً‬ 388 00:29:55,860 --> 00:29:58,154 ‫لا أريد سماع تلك التفاهات‬ ‫ما اسمك؟‬ 389 00:29:58,321 --> 00:30:00,031 ‫- (راندي)‬ ‫- وشهرتك؟‬ 390 00:30:00,156 --> 00:30:01,866 ‫- (واغستاف)‬ ‫- أعرف أنك لست تكذب‬ 391 00:30:01,991 --> 00:30:05,536 ‫ما كان أحد ليختلق تلك الشهرة‬ ‫التافهة، ضع يديك تجاه الجدار، هيا!‬ 392 00:30:05,745 --> 00:30:07,830 ‫ماذا تعرف عن أولاد‬ ‫يهربون من سيارة مسروقة؟‬ 393 00:30:07,955 --> 00:30:09,373 ‫لا شيء‬ 394 00:30:12,001 --> 00:30:14,629 ‫- أيها السافل، أنت تكذب‬ ‫- لا سيدي، أنا أقسم‬ 395 00:30:14,754 --> 00:30:17,173 ‫حتماً تفعل وإلا لمَ تتجوّل‬ ‫مع ٢٠٠ دولار في جيبك؟‬ 396 00:30:17,298 --> 00:30:19,425 ‫والدتي بالرعاية أعطتني المال‬ ‫لأشتري به ملابس للمدرسة‬ 397 00:30:19,550 --> 00:30:22,720 ‫- والدتك بالرعاية أعطتك ٢٠٠ دولار؟‬ ‫- نعم‬ 398 00:30:24,263 --> 00:30:27,433 ‫اطلب منها المجيء إلى المركز‬ ‫وسأعيدها إليها‬ 399 00:30:27,725 --> 00:30:30,728 ‫الآن ارحل أيها السافل‬ ‫قبل أن أسجنك‬ 400 00:30:34,649 --> 00:30:36,734 ‫لا تنظر إليّ، ارحل‬ 401 00:30:41,530 --> 00:30:45,451 ‫هذه هنا بمثابة نيران!‬ 402 00:30:45,868 --> 00:30:52,541 ‫ولكنني مستعد لتسليمها بنفسي‬ ‫وحمايتكما، خدمت مدة ٢٠ سنة‬ 403 00:30:52,708 --> 00:30:54,794 ‫أنتما عليكما التعامل‬ ‫مع مسؤولي هذا القسم‬ 404 00:30:57,672 --> 00:30:59,465 ‫نسدد إليهم ضربة مؤلمة‬ 405 00:31:05,221 --> 00:31:06,597 ‫هيا بنا!‬ 406 00:31:13,104 --> 00:31:15,022 ‫نظراً لسعر الفولاذ الحاليّ‬ 407 00:31:15,147 --> 00:31:17,775 ‫سنتلقى ضربة قاتلة‬ ‫إذا لم نستطع أن نصرّف الفائض‬ 408 00:31:17,900 --> 00:31:20,569 ‫سيد (كروتشيك)؟‬ ‫شرطة مدينة (بالتيمور)‬ 409 00:31:20,695 --> 00:31:23,281 ‫- ما هذه؟‬ ‫- مذكرة لطلب السجلات‬ 410 00:31:24,282 --> 00:31:28,202 ‫تحتاجين إليها الآن؟‬ ‫لأنني منشغل جداً اليوم‬ 411 00:31:28,327 --> 00:31:31,789 ‫عليك تنفيذها ضمن الإطار المحدد‬ ‫أعتقد أنه الإجراء القانوني‬ 412 00:31:31,914 --> 00:31:35,167 ‫- لا مشكلة، أيتها التحرية...‬ ‫- (شاكيما غريغز)‬ 413 00:31:35,960 --> 00:31:37,795 ‫هل تعملين في شرطة المدينة؟‬ 414 00:31:38,087 --> 00:31:40,715 ‫- أية وحدة؟‬ ‫- "وحدة الجرائم الكبرى"‬ 415 00:31:48,264 --> 00:31:49,724 ‫أيها السناتور‬ 416 00:31:54,228 --> 00:31:57,815 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- مذكرة لطلب السجلات‬ 417 00:31:57,940 --> 00:31:59,483 ‫نادي (سفينكس)؟‬ 418 00:32:00,860 --> 00:32:03,863 ‫- "رجل العام"‬ ‫- ما هذه التفاهات؟‬ 419 00:32:03,988 --> 00:32:07,199 ‫- أنتم فقدتم صوابكم حتماً‬ ‫- كنت في نادي (سفينكس)؟‬ 420 00:32:07,325 --> 00:32:10,536 ‫كان عمي ساقياً هناك‬ ‫اسمه (مارفن تومسون)، رجل قصير...‬ 421 00:32:10,661 --> 00:32:12,580 ‫ما اسمك أيها الشرطي؟‬ 422 00:32:13,164 --> 00:32:15,166 ‫التحرّي (سيدنور)، سيدي‬ 423 00:32:18,169 --> 00:32:23,174 ‫"وحدة الجرائم الكبرى"؟ تباً!‬ 424 00:32:23,716 --> 00:32:25,343 ‫طاب يومك سيدي‬ 425 00:32:26,802 --> 00:32:29,055 ‫بنيّ، سنرى بهذا الشأن‬ 426 00:32:39,857 --> 00:32:41,233 ‫هذا جيد‬ 427 00:32:43,611 --> 00:32:45,237 ‫تطلق النار بقوّة‬ 428 00:32:47,823 --> 00:32:49,992 ‫بنيّ، أرخِ قبضتك‬ 429 00:33:00,044 --> 00:33:04,256 ‫لمَ تستمر في الاتصال بي؟‬ ‫ماذا قلت؟ لقد تلقّى الرسالة أيها الغبي‬ 430 00:33:04,382 --> 00:33:08,636 ‫- (مونك)، من يتكلّم؟‬ ‫- (آندري)، (أولد فايس آندري)‬ 431 00:33:08,803 --> 00:33:10,596 ‫دعني أكلّمه‬ 432 00:33:11,722 --> 00:33:15,976 ‫- تحقق من هذا‬ ‫- سأعلّمكم الطريقة لفعل هذا‬ 433 00:33:16,185 --> 00:33:20,356 ‫لا تستعجلني‬ ‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً‬ 434 00:33:26,195 --> 00:33:30,032 ‫عليك أن تتذكّر مع من تتكلّم‬ ‫قبل أن تتفوّه بكلمة أخرى‬ 435 00:33:37,248 --> 00:33:40,668 ‫(آندري)، الزنجي بحاجة‬ ‫إلى رعاية أكثر من والدتَي طفليّ‬ 436 00:33:40,793 --> 00:33:42,169 ‫نعم‬ 437 00:33:45,089 --> 00:33:48,384 ‫عن غير قصد‬ ‫لم يكن ذلك مقصوداً‬ 438 00:33:50,636 --> 00:33:53,389 ‫ولم يقل العمدة شيئاً؟‬ 439 00:33:53,514 --> 00:33:55,141 ‫أعتقد أنه غاضب جداً‬ 440 00:33:55,266 --> 00:33:59,478 ‫أيها العميد، قبلت هذه المهمة‬ ‫بهدف أن أصبح رقيباً‬ 441 00:33:59,603 --> 00:34:02,356 ‫أيها الشاب‬ ‫لقد أصبحت رقيباً‬ 442 00:34:02,565 --> 00:34:09,029 ‫إذا انتُخب (رويس) مجدداً، ستصبح‬ ‫ملازماً بعد سنتين ورائداً بعد أربع سنوات‬ 443 00:34:10,489 --> 00:34:15,161 ‫عد إلى دار البلدية‬ ‫وتصرّف وكأن الأمر لم يحصل‬ 444 00:34:15,286 --> 00:34:19,957 ‫- التزم الصمت ولا تقل شيئاً لأحد‬ ‫- لكن العمدة...‬ 445 00:34:20,082 --> 00:34:26,380 ‫سيراقب ويرى كيف تتولّى الأمر‬ ‫وأنت صلب أيها الشاب‬ 446 00:34:26,547 --> 00:34:32,094 ‫عندما ينظر العمدة إلى وجهك‬ ‫يعرف أنه يستطيع ائتمانك على هذا‬ 447 00:34:33,053 --> 00:34:38,434 ‫وبعد أسبوعين، حتماً سيأتي‬ ‫ويسألك بطريقة ودودة جداً‬ 448 00:34:38,559 --> 00:34:42,396 ‫"ماذا تنوي أن تفعل بقسمك؟‬ ‫بحياتك المهنية؟"‬ 449 00:34:42,521 --> 00:34:48,736 ‫يهمّه أمرك ولكنه لا يذكر أمر‬ ‫الجنس الفموي ولا تذكره أيضاً‬ 450 00:34:48,861 --> 00:34:53,199 ‫إنه موجود مثل قطعة لحم‬ ‫سيئة على طبق‬ 451 00:34:53,324 --> 00:34:56,243 ‫يتظاهر كلاكما بأنها ليست موجودة‬ 452 00:34:57,161 --> 00:35:01,165 ‫ماذا لو أساء إليّ ونقلني‬ ‫إلى مناوبة منتصف الليل؟‬ 453 00:35:01,290 --> 00:35:03,626 ‫إذا فعل ذلك، فستتكلّم‬ 454 00:35:11,091 --> 00:35:14,803 ‫كم أتمنّى أن أكون مكانك الآن!‬ 455 00:35:15,221 --> 00:35:19,642 ‫أيها الشاب، نجح كثيرون‬ ‫بفضل حوادث أبسط بكثير‬ 456 00:35:19,767 --> 00:35:24,188 ‫اصمت وتظاهر بالغباء فحسب‬ 457 00:35:25,564 --> 00:35:28,734 ‫أستطيع فعل ذلك، لا مشكلة‬ 458 00:35:29,401 --> 00:35:33,656 ‫شكراً أيها الرائد، أشكر لك تخصيص‬ ‫الوقت لمقابلتي بهذا الشأن‬ 459 00:35:33,781 --> 00:35:38,202 ‫مكالمتك أراحتني، حقاً‬ 460 00:35:38,327 --> 00:35:44,959 ‫لا تذكر الأمر، ربما قد تحظى بالفرصة‬ ‫لتبادلني الخدمة بعد أن يرقّوك‬ 461 00:35:45,084 --> 00:35:46,460 ‫حسناً‬ 462 00:35:48,879 --> 00:35:50,631 ‫عجباً!‬ 463 00:35:54,009 --> 00:35:55,844 ‫حُلّت المشكلة، (كارف)‬ 464 00:36:00,641 --> 00:36:05,521 ‫لو أتى عميل فدرالي‬ ‫لقلت "هذا مقبول"‬ 465 00:36:05,688 --> 00:36:10,901 ‫لكن شرطي من المدينة؟‬ ‫مدينة (بالتيمور)؟ لا، لا يعقل هذا!‬ 466 00:36:11,026 --> 00:36:15,614 ‫لأنني أعرف أنني جمعت الكثير‬ ‫من الأموال للعمدة وللائحته‬ 467 00:36:15,739 --> 00:36:19,910 ‫لا، ما من شخص في العالم‬ ‫ناكر للجميل إلى هذا الحد!‬ 468 00:36:21,704 --> 00:36:23,998 ‫- اهدأ (كلاي)‬ ‫- تبييض الأموال؟‬ 469 00:36:24,123 --> 00:36:29,587 ‫سيأتون لمكالمتي عن تبييض الأموال؟‬ ‫في غربيّ (بالتيمور)؟ تباً!‬ 470 00:36:29,712 --> 00:36:33,090 ‫من أين تعتقدون أنني سأجمع المال‬ ‫من أجل اللائحة بأسرها؟‬ 471 00:36:33,215 --> 00:36:38,429 ‫من المصابغ؟‬ ‫من المتاجر الكورية الصغيرة؟‬ 472 00:36:38,721 --> 00:36:42,600 ‫هل تعتقد أنني أملك الوقت‬ ‫لأسأل رجلاً لما يعطيني أمواله؟‬ 473 00:36:42,725 --> 00:36:47,187 ‫أو من أين يحصل عليه؟‬ ‫سآخذ مال أي وغد إذا كان يقدّمه‬ 474 00:36:47,313 --> 00:36:49,732 ‫- نعم، لا أريد أن أعرف‬ ‫- أعرف أنك لا تريد أن تعرف‬ 475 00:36:49,857 --> 00:36:53,152 ‫ولكنني أبذل جهدي‬ ‫لأؤمّن النجاح لك، (كلارنس)‬ 476 00:36:53,277 --> 00:36:55,654 ‫لك ولي ولبقية الفريق!‬ 477 00:36:55,779 --> 00:37:00,659 ‫ويأتي شرطي من مدينة (بالتيمور)‬ ‫ليثير لي المتاعب بسبب ذلك!‬ 478 00:37:00,784 --> 00:37:02,411 ‫- (كلاي)، لم أعرف ذلك...‬ ‫- أنا آسف‬ 479 00:37:02,536 --> 00:37:05,581 ‫يجب أن أغادر‬ ‫قبل أن أفقد صوابي‬ 480 00:37:05,706 --> 00:37:10,377 ‫- لم يعرف أحد بشأن ذلك‬ ‫- تريد إدارة حملة مستخدماً أموالي؟‬ 481 00:37:10,502 --> 00:37:13,255 ‫إذاً عليك حث رجالك‬ ‫على التراجع، (كلارنس)‬ 482 00:37:18,636 --> 00:37:23,390 ‫(كروتشيك) على الخط الأول‬ ‫سأؤنّب (بوريل) و(ديمبر)، كليهما‬ 483 00:37:23,515 --> 00:37:26,143 ‫- سأكتشف ما يحصل‬ ‫- مهلاً‬ 484 00:37:27,519 --> 00:37:32,316 ‫ذلك السائق الجديد‬ ‫الشاب الأبيض والأصلع، من أين أتى؟‬ 485 00:37:32,608 --> 00:37:35,944 ‫- أظن أن (هوسكينز) أحضره‬ ‫- (هوسكينز)؟‬ 486 00:37:36,153 --> 00:37:40,407 ‫- أليس لديه شخص أفضل في القسم؟‬ ‫- لماذا؟ هل تريد التخلص منه؟‬ 487 00:37:40,949 --> 00:37:42,493 ‫دعني أفكر في الأمر‬ 488 00:37:55,631 --> 00:37:59,635 ‫- نعم، الشرطي (ووكر) مشبوه‬ ‫- الشرطة تسرق أيضاً‬ 489 00:37:59,927 --> 00:38:02,805 ‫ما أريد حقاً الحصول عليه‬ ‫هو سيارة (كابريس)‬ 490 00:38:02,930 --> 00:38:08,352 ‫رأيت واحدة جيدة من طراز ١٩٩٤‬ ‫ذات عجلات من ٢٢ إنشاً، إنها رائعة!‬ 491 00:38:08,477 --> 00:38:10,437 ‫توخ الحذر‬ ‫كادت الشرطة أن تضبطك اليوم‬ 492 00:38:10,562 --> 00:38:12,189 ‫أيها الزنجي‬ ‫لم يكادوا أن يضبطوا شيئاً‬ 493 00:38:12,314 --> 00:38:13,691 ‫اصمتوا جميعاً‬ 494 00:38:13,857 --> 00:38:17,903 ‫- تعرفون جميعاً من أكون، صحيح؟‬ ‫- (كارفر) من "قسم مكافحة المخدرات"‬ 495 00:38:18,028 --> 00:38:20,114 ‫اليوم، أعمل في "قسم سرقة السيارات"‬ 496 00:38:21,115 --> 00:38:26,829 ‫سأوجّه تحذيراً عادلاً‬ ‫إذا رأيت أياً منكم يبتسم لسيارة حتى‬ 497 00:38:26,954 --> 00:38:28,997 ‫فلن تكون هناك‬ ‫جلسة قضائية للأحداث‬ 498 00:38:29,123 --> 00:38:31,875 ‫لا، أفراد جماعتي‬ ‫سيواجهونكم في الأزقة، فهمتم؟‬ 499 00:38:32,000 --> 00:38:33,377 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ 500 00:38:33,502 --> 00:38:38,716 ‫جرّبني يا (نايموند)، صحيح‬ ‫أعرف أسماءكم وأماكن إقامتكم‬ 501 00:38:38,841 --> 00:38:40,759 ‫وأعرف أين تتسكعون جميعاً‬ 502 00:38:55,566 --> 00:39:00,195 ‫اللعنة! سيارة جميلة!‬ 503 00:39:01,572 --> 00:39:03,073 ‫(بانك)‬ 504 00:39:04,032 --> 00:39:08,120 ‫- أحالفك الحظ في إيجاد مطلق النار؟‬ ‫- لا، إنه فارّ‬ 505 00:39:08,245 --> 00:39:11,999 ‫لكنني على الأقل أعرف هويته‬ ‫عليّ إيجاد الفتى فحسب‬ 506 00:39:12,124 --> 00:39:16,253 ‫- ألم تقل العائلة شيئاً؟‬ ‫- لا، لم تتفوّه الوالدة بكلمة‬ 507 00:39:16,712 --> 00:39:18,630 ‫ولكن طريقتها في الكذب‬ ‫لم تكن اعتيادية‬ 508 00:39:18,756 --> 00:39:21,091 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا أعرف‬ 509 00:39:21,425 --> 00:39:27,681 ‫كان الجوّ غريباً، أعجز عن شرحه‬ ‫وكأنها كانت شاردة الذهن‬ 510 00:39:29,224 --> 00:39:31,518 ‫الخط الرابع، اتصال‬ 511 00:39:32,311 --> 00:39:34,480 ‫- دور من؟‬ ‫- دوري، سأتلقّى الاتصال‬ 512 00:39:34,605 --> 00:39:38,233 ‫لا، مهلاً، إذا كان دورك‬ ‫أيها السافل المحظوظ‬ 513 00:39:38,400 --> 00:39:40,903 ‫فسيكون تبليغاً عن عنف منزلي‬ ‫في منزل يضمّ أربعة شهود‬ 514 00:39:41,028 --> 00:39:43,030 ‫- هل تريد تلقي الاتصال؟‬ ‫- لكن إذا تلقّيته بنفسي‬ 515 00:39:43,155 --> 00:39:45,824 ‫فهل أجعله منحوساً؟‬ ‫أم يبقى اتصالك؟‬ 516 00:39:45,949 --> 00:39:51,246 ‫إذا أردت تلقيه، فافعل‬ ‫وإذا لم ترد، فلا تجب‬ 517 00:39:53,415 --> 00:39:55,167 ‫"قسم جرائم القتل"‬ ‫(نوريس) يتكلم‬ 518 00:39:55,292 --> 00:39:56,668 ‫حسناً‬ 519 00:39:57,127 --> 00:39:59,880 ‫حسناً، مفهوم‬ 520 00:40:01,799 --> 00:40:07,471 ‫١٤٠٠ (لانفايل)، في الشارع، وجده‬ ‫ساعي البريد، لا مشبوهين ولا شهود‬ 521 00:40:11,308 --> 00:40:13,143 ‫يا للهول!‬ 522 00:40:15,938 --> 00:40:18,524 ‫الحظ أفضل من البراعة‬ 523 00:40:21,401 --> 00:40:23,195 ‫تريد لكم الكيس الثقيل!‬ 524 00:40:24,905 --> 00:40:26,865 ‫هيا، أربع جولات‬ 525 00:40:41,421 --> 00:40:43,173 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 526 00:40:43,298 --> 00:40:46,051 ‫أنا (غايل)، حضّرت هذا بنفسي‬ ‫لك وللرجال الآخرين‬ 527 00:40:46,176 --> 00:40:48,470 ‫لأخبركم بأنكم مميّزون‬ 528 00:40:48,595 --> 00:40:51,306 ‫- هذا لطف منك‬ ‫- فطيرة الدرّاق‬ 529 00:40:51,598 --> 00:40:54,726 ‫- آسف، نسيت من يكون ابنك‬ ‫- ليس لديّ صبيان‬ 530 00:40:54,852 --> 00:40:58,939 ‫أقدّر فقط ما تفعله، أنت والمدرّبون‬ ‫الآخرون في عملكم التطوّعي‬ 531 00:40:59,064 --> 00:41:02,192 ‫- شكراً، هذا لطف منك‬ ‫- لديّ ثلاث فتيات‬ 532 00:41:02,317 --> 00:41:06,363 ‫- أنت لا تدرّب الفتيات، صحيح؟‬ ‫- لا، أنا تقليدي في هذا المجال‬ 533 00:41:06,488 --> 00:41:10,200 ‫أوافقك الرأي، على الرجال أن يكونوا‬ ‫رجالاً، وعلى النساء أن يكنّ نساءً‬ 534 00:41:10,325 --> 00:41:11,910 ‫هذا رأيي‬ 535 00:41:17,541 --> 00:41:20,919 ‫إصابة واحدة في أعلى الظهر‬ ‫لا أغلفة رصاصات ولا شهود‬ 536 00:41:21,086 --> 00:41:23,463 ‫- ولم يُظهر الاستجواب شيئاً‬ ‫- أكان ميتاً عندما وصلت؟‬ 537 00:41:23,589 --> 00:41:27,175 ‫لا، كان لا يزال واعياً‬ ‫ويبصق الدم عندما وصلت‬ 538 00:41:27,301 --> 00:41:31,555 ‫- هل سألته عمّن أطلق النار عليه؟‬ ‫- أجل، قال إنه رجل يحمل مسدساً‬ 539 00:41:52,367 --> 00:41:54,161 ‫دعوني أستعيد المقطع‬ 540 00:41:55,537 --> 00:41:59,249 ‫- "(مونك)، من يتصل؟"‬ ‫- "(آندري)، (أولد فايس آندري)"‬ 541 00:42:02,544 --> 00:42:04,379 ‫"تحقق من هذا يا صاح"‬ 542 00:42:07,007 --> 00:42:10,052 ‫"لا تستعجلني‬ ‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً"‬ 543 00:42:10,177 --> 00:42:12,012 ‫"أقول فحسب..."‬ 544 00:42:14,514 --> 00:42:15,891 ‫(أولد فايس آندري)‬ 545 00:42:16,016 --> 00:42:17,434 ‫يحاول الاتصال‬ ‫بـ(مونك ميتكالف) مجدداً‬ 546 00:42:17,559 --> 00:42:21,396 ‫(مونك) تلقّى الاتصال على هاتفه‬ ‫لكن صاحب الصوت الثاني يعلوه مرتبة‬ 547 00:42:21,521 --> 00:42:25,150 ‫- يعلو الجميع مرتبةً، كما يبدو‬ ‫- (مارلو ستانفيلد) على الهاتف‬ 548 00:42:25,275 --> 00:42:28,195 ‫وفقاً لطريقته في إنهاء الاتصال‬ ‫أجزم أنه هو‬ 549 00:42:28,320 --> 00:42:30,739 ‫نعم، ولكن ما كان ذلك في الخلفية؟‬ ‫صوت ألعاب نارية؟‬ 550 00:42:30,864 --> 00:42:33,742 ‫لا، كانت الفواصل ثابتة‬ ‫مسدس نصف أوتوماتيكي وفقاً لصوته‬ 551 00:42:33,867 --> 00:42:37,704 ‫ربما إنه تمرين على الرماية‬ ‫إما ذلك أو فرقة إعدام‬ 552 00:42:37,829 --> 00:42:41,625 ‫هذا الشاب لم يقتل أحداً منذ أشهر‬ 553 00:42:41,750 --> 00:42:44,670 ‫لكننا نتنصت عليه على الهاتف‬ ‫ويبدو أنه في ساحة معركة‬ 554 00:42:44,795 --> 00:42:48,131 ‫على الأقل يتكلّم على الهاتف‬ ‫بين الحين والآخر، هذا مهم‬ 555 00:42:48,256 --> 00:42:52,386 ‫يبدو متعجرفاً، صحيح؟‬ ‫وكأنه ملك يتحكّم بكل شيء‬ 556 00:42:52,761 --> 00:42:54,304 ‫الشباب!‬ 557 00:43:09,236 --> 00:43:11,113 ‫(بابز)!‬ 558 00:43:13,615 --> 00:43:15,575 ‫اعتقدت أنك نائم‬ 559 00:43:16,451 --> 00:43:21,415 ‫إذا أردت‬ ‫فيمكنني ارتياد المدرسة قليلاً‬ 560 00:43:24,334 --> 00:43:27,963 ‫لم أذهب إلى المدرسة منذ فترة‬ ‫لذا لا أعرف إذا كنت أستطيع‬ 561 00:43:29,381 --> 00:43:31,717 ‫لكن إذا أردتني أن أرتادها...‬ 562 00:43:32,300 --> 00:43:34,344 ‫فلا مشكلة‬ 563 00:44:22,017 --> 00:44:26,563 ‫- هل غضب حضرته؟‬ ‫- أعجز عن بدء وصف الأمر‬ 564 00:44:26,688 --> 00:44:29,524 ‫- ماذا يريد منا؟‬ ‫- وقف تنفيذ المذكرات‬ 565 00:44:29,649 --> 00:44:32,319 ‫لكنه يعرف أننا لا نستطيع‬ ‫حالما تصدر‬ 566 00:44:32,444 --> 00:44:37,991 ‫ما استطعت وعده به‬ ‫هو أننا لن نعدّ له مفاجآت إضافية‬ 567 00:44:38,116 --> 00:44:40,786 ‫- هل هو ذلك السافل (مكنلتي)؟‬ ‫- ليس هذه المرة‬ 568 00:44:40,911 --> 00:44:43,038 ‫ترك تلك الوحدة قبل سنة‬ 569 00:44:43,538 --> 00:44:48,210 ‫- أعتقد أنه (ليستر فريمن)‬ ‫- (فريمن)؟‬ 570 00:44:48,335 --> 00:44:51,338 ‫- (ليستر) ذكي جداً‬ ‫- علينا السيطرة على السافل‬ 571 00:44:51,463 --> 00:44:54,549 ‫كل ما تحتاج إليه تلك الوحدة‬ ‫أيها المفوض هو الإشراف الملائم‬ 572 00:44:57,469 --> 00:45:00,639 ‫مرحباً، ولاية (ماريلند)‬ ‫خسرت للتو شاهداً متعاوناً آخر‬ 573 00:45:00,764 --> 00:45:02,891 ‫وأنا وجدت الكثير‬ ‫من الدوام الإضافي‬ 574 00:45:03,016 --> 00:45:06,937 ‫القضية تحوّلت من جريمة مخدرات‬ ‫لا تثير الاهتمام إلى قضية لها الأولوية‬ 575 00:45:11,233 --> 00:45:14,528 ‫تباً، كان عليّ تلقي‬ ‫ذلك الاتصال بنفسي‬ 576 00:45:17,489 --> 00:45:20,575 ‫أيها الرقيب، الفتى خاصتي شاهد‬ ‫قضية مخدرات عالقة في الدائرة ١٨‬ 577 00:45:20,700 --> 00:45:24,037 ‫- هل تعرف إذا قُتل لذلك السبب؟‬ ‫- لا أعرف شيئاً‬ 578 00:45:24,162 --> 00:45:27,165 ‫لكن وفقاً لسجلات كمبيوتر المحكمة‬ ‫هذا الشاب يشكّل قضية الولاية كلها‬ 579 00:45:27,290 --> 00:45:29,709 ‫لا تنشر الخبر‬ ‫بأنّ الشاب كان شاهداً‬ 580 00:45:29,835 --> 00:45:33,213 ‫ثق بي، لا نريد التسبب‬ ‫بفوضى في سنة انتخابية‬ 581 00:45:33,338 --> 00:45:37,342 ‫تولّ القضية وخصص الدوام الإضافي‬ ‫لكن لا تذكر أنه شاهد حتى نتأكد‬ 582 00:45:39,636 --> 00:45:41,513 ‫وأغلق الباب‬ 583 00:45:56,319 --> 00:45:57,821 ‫نعم‬ 584 00:45:57,988 --> 00:46:01,783 ‫(لاندزمن)، "قسم جرائم القتل"‬ ‫هل أتى الرائد صباح اليوم؟‬ 585 00:46:02,033 --> 00:46:03,994 ‫النقطة التالية في جدول الأعمال‬ ‫قوانين قاعة الدراسة‬ 586 00:46:04,119 --> 00:46:06,121 ‫من المفيد أن يثبت الفريق‬ ‫على هذه التعليمات‬ 587 00:46:06,246 --> 00:46:09,291 ‫مساحة تحرّك أقل للأطفال‬ ‫سيدة (سكوت)؟‬ 588 00:46:09,416 --> 00:46:11,251 ‫كما في السنة الماضية‬ ‫مساحة مضاعفة‬ 589 00:46:11,376 --> 00:46:13,670 ‫فنون اللغة‬ ‫نضع العلامات على أوراق كثيرة‬ 590 00:46:13,795 --> 00:46:16,506 ‫هذا لا يحسّن مهاراتهم‬ ‫في الكتابة ولكنه يحمي بصري‬ 591 00:46:16,631 --> 00:46:18,008 ‫احرص على عرض ذلك لهم‬ 592 00:46:18,133 --> 00:46:21,136 ‫يعتقد البعض منهم أنّ المساحة‬ ‫المضاعفة تعني مساحة أكبر بين الكلمات‬ 593 00:46:21,261 --> 00:46:24,848 ‫- اعتقدت أنه في الصف الثامن...‬ ‫- القاعدة الذهبية سيد (بريزبيلوسكي)‬ 594 00:46:24,973 --> 00:46:27,517 ‫لا تفترض أبداً‬ ‫اشرح ما تريد أن يفعلوه‬ 595 00:46:27,642 --> 00:46:29,561 ‫واجعلهم يفعلونه، ثم اشرح مجدداً‬ 596 00:46:29,686 --> 00:46:32,689 ‫مع الوقت والصبر، سيفهمون ذلك‬ ‫سيدة (شابيرو)؟‬ 597 00:46:32,814 --> 00:46:36,860 ‫من الأسهل تعقّب العمل المخبري‬ ‫إذا استخدمنا جميعاً الشكل العلوي نفسه‬ 598 00:46:36,985 --> 00:46:39,696 ‫الزاوية اليمنى العليا‬ ‫فوق أول خط أزرق‬ 599 00:46:39,821 --> 00:46:42,908 ‫الاسم والتاريخ ورقم الصف‬ ‫وفق ذلك الترتيب؟‬ 600 00:46:43,200 --> 00:46:45,702 ‫سيد (بريزبيلوسكي)‬ ‫هل تريد إثارة أي موضوع؟‬ 601 00:46:45,827 --> 00:46:48,121 ‫هل يمكننا منعهم‬ ‫من مضغ العلكة؟‬ 602 00:46:48,622 --> 00:46:50,123 ‫لن يفعلوا ذلك‬ ‫في صف السيدة (سامبسون)‬ 603 00:46:50,248 --> 00:46:52,834 ‫لكن خلال أربع سنوات‬ ‫لم أستطع أن أمنعهم‬ 604 00:46:52,959 --> 00:46:55,754 ‫يمكنك أن تحاول ولكن خلال أول سنة‬ ‫يُستحسن الالتزام بالأمور الأساسية‬ 605 00:46:55,879 --> 00:46:59,257 ‫وبشأن قوانين الفريق، يمكننا فقط‬ ‫اعتماد ما نستطيع فرضه جميعاً‬ 606 00:46:59,466 --> 00:47:04,262 ‫وأبقِ النوافذ مغلقة‬ ‫هذا يتسبب لهم بالنعاس والنعاس جيد‬ 607 00:47:04,596 --> 00:47:09,184 ‫هناك الكثير لتتعلّمه ولكن حالياً‬ ‫حضّر نشاطات كثيرة ضمن برنامجك‬ 608 00:47:09,309 --> 00:47:12,771 ‫هي لا تكفي أبداً‬ ‫أبقهم منشغلين، فتبقيهم غافلين‬ 609 00:47:16,775 --> 00:47:19,402 ‫تحتاج إلى نظرات رقيقة‬ 610 00:47:19,986 --> 00:47:21,613 ‫المعذرة؟‬ 611 00:47:24,741 --> 00:47:28,954 ‫نعم ولكن هذا لا يمنعك من تقديم المزيد‬ ‫باسم زوجتك وأطفالك‬ 612 00:47:29,079 --> 00:47:31,164 ‫إذا كانت لديهم‬ ‫حسابات منفصلة، نعم‬ 613 00:47:33,041 --> 00:47:35,168 ‫آسف، (ريتشي)‬ ‫هلا تنتظر دقيقة‬ 614 00:47:35,835 --> 00:47:39,172 ‫أتى صديقك من المنظمة‬ ‫ويقول إنّ الأمر مهم‬ 615 00:47:39,297 --> 00:47:43,468 ‫(ستان)، أنا منشغل قليلاً‬ ‫في الخسارة في انتخابات‬ 616 00:47:43,969 --> 00:47:45,845 ‫هل تتذكّر أنه قبل حوالى ٦ أشهر‬ 617 00:47:45,971 --> 00:47:49,474 ‫طلبت مني الحذر‬ ‫حيال تعرّض أي شاهد للقتل؟‬ 618 00:47:49,599 --> 00:47:51,518 ‫هل تتذكّر ذلك؟‬ 619 00:47:52,936 --> 00:47:55,647 ‫من أفضل مني، (تومي)؟‬ 620 00:47:57,357 --> 00:47:59,317 ‫(ريتشي)، هل أستطيع‬ ‫الاتصال بك لاحقاً؟‬ 621 00:48:00,068 --> 00:48:01,444 ‫شكراً‬ 622 00:48:06,658 --> 00:48:08,994 ‫هل من شيء آخر تريدينني‬ ‫أن أفعله، آنسة (دونيلي)؟‬ 623 00:48:10,453 --> 00:48:13,748 ‫- أنت جارة (دوكوان ويمز)، صحيح؟‬ ‫- (دوكي)؟‬ 624 00:48:14,457 --> 00:48:16,584 ‫أريدك أن تـأخذي هذه إلى منزله‬ 625 00:48:16,710 --> 00:48:18,169 ‫هذه الملابس لن تبقى نظيفة‬ ‫لفترة طويلة‬ 626 00:48:18,295 --> 00:48:21,798 ‫احرصي على أن تعطي (دوكوان) إياها‬ ‫ولا أي راشد آخر في منزله‬ 627 00:48:21,923 --> 00:48:23,883 ‫- (دوكوان) فحسب‬ ‫- تريدين أن أفعل ذلك الليلة؟‬ 628 00:48:24,009 --> 00:48:26,469 ‫سيكون ذلك رائعاً وأشكرك‬ ‫على ما فعلته اليوم (كريستال)‬ 629 00:48:26,594 --> 00:48:28,179 ‫على الرحب والسعة‬ ‫آنسة (دونيلي)‬ 630 00:48:29,389 --> 00:48:30,849 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 631 00:48:30,974 --> 00:48:34,269 ‫- أريد تسجيل هذا الشاب في المدرسة‬ ‫- هل يرتاد هذه المدرسة؟‬ 632 00:48:34,394 --> 00:48:35,854 ‫يجب أن يفعل ذلك‬ 633 00:48:35,979 --> 00:48:39,524 ‫أقصد، في أي صف كنت‬ ‫السنة الماضية عزيزي؟‬ 634 00:48:40,650 --> 00:48:44,195 ‫لقد توقف عن الدراسة قبل فترة‬ ‫هو يعيش معي الآن‬ 635 00:48:44,321 --> 00:48:47,699 ‫- وأنت تكون...‬ ‫- عمّه، أنا عمّه‬ 636 00:48:48,742 --> 00:48:50,535 ‫ادخلا مكتبي‬ 637 00:48:57,709 --> 00:48:59,085 ‫شكراً‬ 638 00:49:03,840 --> 00:49:07,302 ‫إلى اليمين، إلى اليمين‬ ‫١، ٢، ١، ٢‬ 639 00:49:17,145 --> 00:49:19,314 ‫شاهد المدرب وهو يغازلها‬ 640 00:49:23,568 --> 00:49:26,279 ‫حسناً، استراحة، هذا ما أودّ رؤيته‬ ‫عزيزي، هذا ما أودّ رؤيته‬ 641 00:49:26,404 --> 00:49:28,239 ‫عليك استخدام‬ ‫ذراعك اليسرى أكثر بقليل‬ 642 00:49:28,365 --> 00:49:31,951 ‫- أأنهيت تدريبك يا صاح؟‬ ‫- لديّ دقيقتان بعد‬ 643 00:49:32,077 --> 00:49:34,329 ‫لا يهمّ، لديّ مباراة وشيكة‬ ‫أنت ارجع لاحقاً‬ 644 00:49:34,454 --> 00:49:37,332 ‫- قال الرجل إنّ لديه جولة بعد‬ ‫- أنت تنحّ جانباً‬ 645 00:49:37,457 --> 00:49:39,876 ‫لا، حجزت الكيس‬ ‫لأربع جولات ولم أقم إلا بثلاث‬ 646 00:49:40,001 --> 00:49:41,586 ‫تباً لذلك!‬ 647 00:49:42,504 --> 00:49:43,963 ‫ماذا تحاول أن تثبت؟‬ 648 00:49:44,130 --> 00:49:46,633 ‫بربك يا صاح!‬ ‫بربك! ماذا يحصل؟‬ 649 00:49:46,758 --> 00:49:49,344 ‫لديّ مباراة ليل السبت‬ ‫والفتى لا يترك الكيس‬ 650 00:49:49,469 --> 00:49:52,972 ‫لمَ يستخدم الكيس على أية حال؟‬ ‫هو لا يقاتل ولا يتظاهر بالملاكمة حتى‬ 651 00:49:53,098 --> 00:49:54,849 ‫- كنت لأواجهك في أي يوم‬ ‫- هيا إذاً‬ 652 00:49:54,974 --> 00:50:00,897 ‫اهدآ، هل سمعتماني؟‬ ‫لن أرضى بهذا الغباء، تعال (مايكل)‬ 653 00:50:01,981 --> 00:50:04,776 ‫- يمكنني استخدام الكيس الآن؟‬ ‫- ليس بعد، انتظر فحسب‬ 654 00:50:04,901 --> 00:50:07,570 ‫- قلت "٤ جولات"‬ ‫- نعم، أعرف ما قلته‬ 655 00:50:07,695 --> 00:50:10,532 ‫أنهِ جولاتك‬ ‫ثم يستخدم (جاستن) الكيس‬ 656 00:50:10,657 --> 00:50:14,702 ‫لا أريد سماع المزيد من كلام الشوارع‬ ‫نحن نمارس الملاكمة ولا نتقاتل‬ 657 00:50:14,828 --> 00:50:18,665 ‫- إن أراد مواجهتي على الحلبة فسنتقاتل‬ ‫- اسمع، اسمع‬ 658 00:50:18,790 --> 00:50:22,419 ‫دعني أقول لك شيئاً، يمكنك‬ ‫المجيء والتمرن واستخدام المعدات‬ 659 00:50:22,544 --> 00:50:26,965 ‫لكن لا أحد يدخل الحلبة‬ ‫إلا إذا كان يتلقّى التدريب، أتريد تلقيه؟‬ 660 00:50:28,800 --> 00:50:32,178 ‫شاهدتك تلكم ذلك الكيس‬ ‫تستخدم يدك اليمنى ببراعة فطرية‬ 661 00:50:32,303 --> 00:50:34,514 ‫طريقة توجيهك للكمة وطريقة الضرب‬ 662 00:50:34,639 --> 00:50:37,350 ‫الآن، إذا كنت سأدرّبك‬ ‫فعلينا البدء بالتمارين الأساسية‬ 663 00:50:37,475 --> 00:50:41,771 ‫فإذا كنت لا تجيد التحرّك‬ ‫فلا يجب أن تكون على الحلبة‬ 664 00:50:41,980 --> 00:50:46,234 ‫ما رأيك إذاً؟‬ ‫سأدرّبك بنفسي شخصياً‬ 665 00:50:48,903 --> 00:50:52,198 ‫لا، أريد الاستمرار‬ ‫في فعل ما أفعله‬ 666 00:50:52,323 --> 00:50:53,700 ‫حسناً‬ 667 00:51:00,331 --> 00:51:02,000 ‫دعني أرى لكمتك باليد اليمنى‬ 668 00:51:16,514 --> 00:51:19,601 ‫- هل (دوكي) موجود؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 669 00:51:19,767 --> 00:51:22,812 ‫إنها لـ(دوكوان)، صحيح؟‬ ‫سأعطيه إياها‬ 670 00:51:23,855 --> 00:51:27,192 ‫- أعطيني إياها‬ ‫- مرحباً، (كريستال)‬ 671 00:51:27,484 --> 00:51:29,569 ‫الآنسة (دونيلي)‬ ‫طلبت أن أعطيك هذه‬ 672 00:51:29,694 --> 00:51:31,362 ‫حسناً، سأنزل فوراً‬ 673 00:51:33,865 --> 00:51:35,241 ‫ماذا؟‬ 674 00:51:36,326 --> 00:51:39,787 ‫"أن يلمّح أي من خصميّ‬ ‫إلى أن تنمية وسط المدينة"‬ 675 00:51:39,913 --> 00:51:42,874 ‫"تأتي على حساب أحياء مدينتنا"‬ 676 00:51:42,999 --> 00:51:47,170 ‫"أمر غير عادل‬ ‫يدعو إلى التفرقة"‬ 677 00:51:47,295 --> 00:51:53,426 ‫"أن يلمّحا إلى أنّ إدارتي‬ ‫لم تكن متجاوبة..."‬ 678 00:51:53,551 --> 00:51:55,970 ‫"التنمية الاقتصادية‬ ‫لا يمكن أن تكون ضمادة"‬ 679 00:51:56,095 --> 00:51:59,557 ‫"إنها عملية طويلة المدى‬ ‫تتطلّب الالتزام"‬ 680 00:51:59,682 --> 00:52:02,477 ‫"حيال إعادة تدريب قوّتنا‬ ‫العاملة وكما قلت من قبل"‬ 681 00:52:02,602 --> 00:52:05,396 ‫"لا يمكن أن ينجح هذا‬ ‫إلا في مدينة يشعر فيها الناس بالأمان"‬ 682 00:52:05,522 --> 00:52:09,108 ‫"لذا قبل أن نستطيع حتى البدء بالتفكير‬ ‫في جذب مصانع جديدة إلى (بالتيمور)"‬ 683 00:52:09,234 --> 00:52:13,821 ‫"نحتاج إلى التفكير في كيفية جعل‬ ‫هذه الأحياء وهذه المدينة آمنة مجدداً"‬ 684 00:52:13,947 --> 00:52:17,951 ‫قد يعتقد السيد (كاركيتي) أن مصلحته‬ ‫تقضي باستغلال مخاوف الناس‬ 685 00:52:18,076 --> 00:52:21,246 ‫إنه يفعل ذلك طوال حملته‬ 686 00:52:22,038 --> 00:52:28,836 ‫هذا يهينني شخصياً ولكن معدّل الجريمة‬ ‫العنيفة انخفض في المدينة بأسرها‬ 687 00:52:28,962 --> 00:52:32,840 ‫وشرطتنا تعمل بجهد‬ ‫لإبقاء الأمر على هذه الحال‬ 688 00:52:32,966 --> 00:52:35,843 ‫وستتابع فعل ذلك تحت إدارتي‬ 689 00:52:35,969 --> 00:52:39,264 ‫يا عضو المجلس (كاركيتي)‬ ‫لديك دقيقتان للرد‬ 690 00:52:39,389 --> 00:52:42,600 ‫هل يصدق أحد هنا حقاً أنّ معدل‬ ‫الجريمة انخفض في (بالتيمور)؟‬ 691 00:52:42,725 --> 00:52:45,144 ‫- تنعتني بالكاذب، (تومي)؟‬ ‫- أيها السيدان، أرجوكما‬ 692 00:52:45,270 --> 00:52:47,438 ‫التواصل الشخصي ممنوع‬ ‫سيد (كاركيتي)‬ 693 00:52:47,564 --> 00:52:51,776 ‫هل يستطيع العمدة القول بصدق‬ ‫لسكان (روزمونت) أو (بل إير إديسون)‬ 694 00:52:51,901 --> 00:52:53,319 ‫(هايلندتاون) أو (تشيري هيل)‬ 695 00:52:53,444 --> 00:52:56,364 ‫إن معدّل تجارة‬ ‫المخدرات والعنف انخفض؟‬ 696 00:52:56,489 --> 00:52:59,576 ‫لا يمكن الوثوق‬ ‫بأية إحصاءات صادرة عن الشرطة‬ 697 00:52:59,701 --> 00:53:01,160 ‫إذ تحت إدارة هذا العمدة‬ 698 00:53:01,286 --> 00:53:03,955 ‫الشرطة تركّز على حماية‬ ‫(كلارنس رويس) سياسياً‬ 699 00:53:04,080 --> 00:53:05,665 ‫أكثر مما تركّز‬ ‫على مكافحة الجريمة‬ 700 00:53:05,790 --> 00:53:09,961 ‫لا قيادة والمعنويات‬ ‫في أدنى مستوياتها، أنا سأغيّر ذلك‬ 701 00:53:10,086 --> 00:53:12,213 ‫"العمل هو كالمعتاد في دار البلدية"‬ 702 00:53:12,338 --> 00:53:18,886 ‫"ونتيجةً لذلك، ردّنا على الجريمة‬ ‫تميّز مراراً باللامبالاة المفرطة"‬ 703 00:53:21,556 --> 00:53:24,392 ‫"ماذا أقصد بعبارة "العمل كالمعتاد"؟"‬ 704 00:53:24,559 --> 00:53:26,853 ‫"ماذا أقصد بعبارة‬ ‫"اللامبالاة المفرطة"؟"‬ 705 00:53:26,978 --> 00:53:31,149 ‫"ليلة أمس، في غربي (بالتيمور)‬ ‫في شارع (لانفايل)"‬ 706 00:53:31,274 --> 00:53:33,818 ‫"تعرّض مواطن آخر لإطلاق نار‬ ‫أودى بحياته"‬ 707 00:53:33,943 --> 00:53:36,404 ‫"هذه المرة، كان الضحية‬ ‫شاهداً أساسياً في قضية مخدرات"‬ 708 00:53:36,529 --> 00:53:37,905 ‫"لم تبلغ مرحلة المحاكمة بعد"‬ 709 00:53:38,031 --> 00:53:40,742 ‫"بشجاعة، كان هذا الرجل‬ ‫قد وافق على الإدلاء بإفادته"‬ 710 00:53:40,867 --> 00:53:42,535 ‫"بعد أسبوعين في هذه القضية"‬ 711 00:53:42,660 --> 00:53:47,415 ‫"كان على الشرطة حمايته‬ ‫ولم تحمِه، وقد قُتل"‬ 712 00:53:48,082 --> 00:53:50,918 ‫- تباً، أخبارك حديثة، (إيدي)!‬ ‫- "لماذا؟"‬ 713 00:53:51,044 --> 00:53:53,421 ‫"لأن هذا العمدة لم يرضَ‬ ‫بإنفاق المال لحمايته"‬ 714 00:53:53,546 --> 00:53:55,340 ‫"الآن، أنا متأكد من التالي‬ ‫بعد لحظات"‬ 715 00:53:55,465 --> 00:53:59,677 ‫"سيتهمني (كلارنس رويس) باستغلال‬ ‫موت هذا الرجل لمصالحي السياسية"‬ 716 00:53:59,802 --> 00:54:04,724 ‫ولكن الحقيقة هي أنه قبل سنة‬ ‫وجهت رسالة إلى العمدة‬ 717 00:54:04,849 --> 00:54:06,225 ‫لديّ نسخ لأي شخص يريدها‬ 718 00:54:06,351 --> 00:54:12,148 ‫توسّلت إليه أن ينفق المال‬ ‫ويجعل حماية الشهود أولوية، تجاهلني‬ 719 00:54:12,273 --> 00:54:15,610 ‫اجتمعت حتى بقادتنا التشريعيين‬ ‫النائب (واتكنز) وآخرين‬ 720 00:54:15,735 --> 00:54:18,655 ‫للحصول على موافقة مماثلة‬ ‫على تمويل حماية الشهود في (أنابوليس)‬ 721 00:54:18,780 --> 00:54:22,867 ‫وبشكل مذهل، هذه الإدارة‬ ‫لم تطالب بهذه الأموال‬ 722 00:54:22,992 --> 00:54:25,828 ‫ذكر الأمر الآن‬ ‫قد يكون استغلالياً، لا أعرف‬ 723 00:54:25,953 --> 00:54:27,497 ‫أعرف فحسب أنها الحقيقة‬ 724 00:54:27,622 --> 00:54:32,627 ‫وعلى ضوء حقائق مماثلة، أطلب‬ ‫من ناخبي مدينتنا التفكير في التغيير‬ 725 00:54:36,839 --> 00:54:42,011 ‫"أيها القوم، أجّلوا التصفيق رجاءً‬ ‫حتى انتهاء جولة الأسئلة"‬ 726 00:54:42,136 --> 00:54:44,514 ‫- "أيها العمدة (رويس)..."‬ ‫- لا مزيد من المفاجآت؟‬ 727 00:54:45,848 --> 00:54:52,230 ‫"لا أدرك تفاصيل الحادث الذي يذكره‬ ‫عضو المجلس (كاركيتي)"‬ 728 00:54:52,355 --> 00:54:55,274 ‫"لذا لا أستطيع الإجابة مباشرةً"‬ 729 00:54:55,400 --> 00:55:01,030 ‫"لكنني أستطيع القول إنّ هذه المدينة‬ ‫تخصّص الأولوية المطلقة"‬ 730 00:55:01,155 --> 00:55:07,036 ‫"لحماية هؤلاء المواطنين الذي يدلون‬ ‫بإفاداتهم وسنواصل فعل ذلك"‬ 731 00:55:07,203 --> 00:55:12,417 ‫"السيد (كاركيتي) يذكر أنه كتب‬ ‫رسالة معبّراً فيها عن مخاوفه"‬ 732 00:55:12,542 --> 00:55:14,210 ‫"وأنا متأكد من أنه فعل ذلك"‬ 733 00:55:14,335 --> 00:55:20,007 ‫"من السهل كتابة الرسائل‬ ‫حين يكون كل ما علينا فعله هو كتابتها"‬ 734 00:55:20,133 --> 00:55:25,179 ‫لكن عندما يكون‬ ‫مطلوباً منا إدارة مدينة‬ 735 00:55:25,805 --> 00:55:30,893 ‫بوجود موارد محدودة‬ ‫وأولويات متوازنة‬ 736 00:55:31,018 --> 00:55:38,192 ‫عندئذٍ نفهم أنّ كتابة الرسالة‬ ‫لن تحلّ المشكلة، لا!‬ 737 00:55:39,944 --> 00:55:44,824 ‫تباً يا فتاة!‬ ‫تعرفين أنني أوافقك الرأي‬ 738 00:55:45,950 --> 00:55:48,411 ‫أحتاج إلى استراحة‬ 739 00:56:07,138 --> 00:56:08,931 ‫تباً!‬ 740 00:56:21,319 --> 00:56:23,404 ‫عليّ تدريم أظفاري أولاً‬ 741 00:56:23,529 --> 00:56:26,824 ‫لا شيء أسوأ من صاحبات‬ ‫الأظفار السيئة على طاولة البلاكجاك‬ 742 00:56:27,492 --> 00:56:31,913 ‫تعلمين هذا، انتظري‬ 743 00:56:32,872 --> 00:56:37,001 ‫هل تعتقد أنّ ابني لن يرتاد‬ ‫تلك المدرسة وهو بمظهره الحقيقي؟‬ 744 00:56:42,632 --> 00:56:46,636 ‫"لا أعتقد أننا نستطيع السيطرة‬ ‫على الجريمة قبل السيطرة على المدارس"‬ 745 00:56:46,886 --> 00:56:50,973 ‫"إذ علينا التفكير في هؤلاء الأولاد‬ ‫قبل أن تخطفهم زوايا الشوارع"‬ 746 00:56:51,098 --> 00:56:53,643 ‫"وهذا يعني تجديد التركيز‬ ‫على مدارسنا..."‬ 747 00:57:08,908 --> 00:57:12,908 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||