1 00:00:16,140 --> 00:00:20,050 < I >Khi tôi bước lên cầu thang 2 00:00:20,220 --> 00:00:22,220 < I >Tôi gặp 1 người đàn ông, nhưng ông ta không ở đó 3 00:00:25,940 --> 00:00:29,100 < I>Người ta cũng không ở đó hôm nay 4 00:00:31,650 --> 00:00:35,440 < I >Tôi ước... < I >Tôi ước ông ấy sẽ đi xa 5 00:00:36,360 --> 00:00:38,570 < I >Anh học ở đâu vậy? 6 00:00:39,780 --> 00:00:42,110 < I >Anh học bài thơ đó ở đâu? 7 00:00:42,290 --> 00:00:44,610 < I >Tự tôi làm đấy. 8 00:00:44,790 --> 00:00:48,240 < I >Tôi đã sáng tác ra nó khi tôi còn nhỏ. 9 00:00:51,800 --> 00:00:55,050 Anh còn nhớ gì về ngày hôm đó không 10 00:01:00,140 --> 00:01:03,640 < I >Thôi đừng vòng vo tam quốc nữa, bác sĩ. < I >Đừng vòng vo tam quốc. 11 00:01:03,810 --> 00:01:08,850 < I >Đừng vòng vo tam quốc nữa bác sĩ ! 12 00:01:10,020 --> 00:01:14,440 < I >Kể tôi nghe những gì anh còn nhớ < I >về mẹ anh xem nào. 13 00:01:15,820 --> 00:01:17,310 < I >Tôi nhớ mẹ tôi.... 14 00:01:18,780 --> 00:01:20,660 < I >Tôi nhớ mẹ tôi.... 15 00:01:22,830 --> 00:01:24,820 < I >Tôi nhớ mẹ tôi là 1 con điếm. 16 00:01:24,820 --> 00:01:29,000 NHÂN DẠNG 17 00:01:34,840 --> 00:01:37,790 < I >Bà ấy đã giữ anh ở đó bao lâu? 18 00:01:39,840 --> 00:01:43,010 < I >Cho đến khi bà ấy xong việc . 19 00:01:56,940 --> 00:02:00,190 < I >Anh có hiểu < I >tại sao anh lại nói chuyện với tôi không 20 00:02:00,360 --> 00:02:01,940 < I >Chắc vì ông là chuyên gia về... 21 00:02:03,330 --> 00:02:04,360 < I >...các cơn nhức đầu. 22 00:02:06,200 --> 00:02:09,070 < I >Tôi cần 1 thứ gì đó hơn là 1 viên aspirin. < I >Hiểu ý tôi không 23 00:02:09,250 --> 00:02:13,290 < I >Anh có nhớ gì về các vụ giết người không 24 00:02:15,130 --> 00:02:17,200 < I >Tôi nhớ... 25 00:02:17,920 --> 00:02:21,540 < I >...Comlombia là thủ phủ < I >của nam Carolina. 26 00:02:24,050 --> 00:02:25,710 < I >Tôi nhớ ... 27 00:02:36,530 --> 00:02:39,310 < I >Có phải anh < I >...đã giết 6 người khách trọ 28 00:02:39,490 --> 00:02:42,990 < I >...ở nhà trọ Lakeworth < I >vào ngày 10/5/1998 không 29 00:02:47,740 --> 00:02:49,990 < I >Sinh nhật tôi đấy. 30 00:02:55,460 --> 00:02:57,500 < I >Bây giờ tôi đang nói chuyện với ai đây? 31 00:03:00,010 --> 00:03:02,710 < I >Tôi nên gọi anh là gì đây? 32 00:03:03,970 --> 00:03:07,220 < I >Thích gọi tôi là gì cũng được. 33 00:03:17,770 --> 00:03:19,570 < I >Gary? 34 00:03:19,730 --> 00:03:21,440 < I >Gary? 35 00:03:22,030 --> 00:03:24,070 < I >Gary, anh dậy chưa? 36 00:03:24,240 --> 00:03:27,740 Vâng, Greg, thực sự là tôi dậy rồi 37 00:03:27,910 --> 00:03:29,700 < I >Xin lỗi vì đã làm phiền anh... 38 00:03:29,870 --> 00:03:33,120 ... Nhưng sẽ có 1 cuộc xét xử khẩn về vụ Rivers tối nay 39 00:03:33,290 --> 00:03:37,200 Bên biện hộ vừa tìm thấy 1 điều đáng ngờ trong bằng chứng, 1 cuốn nhật ký. 40 00:03:37,380 --> 00:03:40,290 Họ đã dựa vào điều luật khẩn cấp 41 00:03:41,170 --> 00:03:42,920 Anh đang nói cái gì thế? 42 00:03:43,090 --> 00:03:46,380 Sẽ không có ghi hình tất cả sẽ diễn ra bằng radar. 43 00:03:46,550 --> 00:03:48,960 Chuyến xe chở tù nhân từ Ely đã khởi hành từ nửa tiếng trước. 44 00:03:49,140 --> 00:03:52,310 < I >Rồi khỏi Ely? Ý anh là sao? < I >Chuyến vận chuyển nào? 45 00:03:52,480 --> 00:03:55,310 Cuốn nhật ký giúp họ có 1 phiền tòa mở để khẳng định chứng tâm thần của bệnh nhân 46 00:03:55,480 --> 00:03:58,930 Họ cần Rivers có mặt vì vậy họ đã thuốc hắn và tống hắn vào xe chuyên chở . 47 00:03:59,110 --> 00:04:01,270 Họ mang cái tên cặn bã ấy đến buổi xử khẩn... 48 00:04:01,440 --> 00:04:03,270 ... Vào cái đêm trước ngày hành quyết của hắn à. 49 00:04:03,440 --> 00:04:05,650 Làm thế quái nào mà cậu để chuyện đó diễn ra vậy? 50 00:04:10,330 --> 00:04:12,650 < I >Còn ai muốn chơi < I >thêm 1 ván nữa không 51 00:04:14,040 --> 00:04:16,740 < I >Hãy đến với ô chữ tiếp theo, < I >Vanna. Chúng ta có gì đây? 52 00:04:16,920 --> 00:04:19,320 - Chủ đề "Around the House" - Nguyên âm. 53 00:04:19,500 --> 00:04:21,330 - Chọn 1 nguyên âm đi. < I >- Xin quyền gợi ý. 54 00:04:22,050 --> 00:04:25,660 - Chọn nguyên âm ấy đồ ngu. < I >- Tôi chọn 1 nguyên âm là E. 55 00:04:26,180 --> 00:04:28,210 < I >1 chữ E. 56 00:04:28,390 --> 00:04:31,800 - Được rồi, 350 sang trái. - N. 57 00:04:32,720 --> 00:04:34,380 - Nguyên âm. -< I > là 1 nguyên âm khác. 58 00:04:34,560 --> 00:04:36,470 - Đúng thế! < I >- 1 chữ I. 59 00:04:42,440 --> 00:04:43,940 < I >- Tôi sẽ giải . < I >- Tất nhiên. 60 00:04:44,110 --> 00:04:45,570 < I >"Kibbles 'n Bits." 61 00:04:49,910 --> 00:04:52,610 Cô ấy không ngừng chảy máu. Cô ấy sẽ không ngừng chảy máu 62 00:04:52,790 --> 00:04:57,110 - Chúa ơi,chuyện gì đã xảy ra thế? - Tai nạn. Chúng tôi gặp tai nạn. 63 00:04:57,290 --> 00:04:59,450 < I >Mưa và sấm chớp < I >đang di chuyển đến Elko. 64 00:04:59,630 --> 00:05:03,040 < I > Radar Doppler vừa phát hiện < I >1 cơn bão khá lớn kèm theo sấm sét... 65 00:05:03,210 --> 00:05:05,620 < I >...đang trên đường đi từ hạt Pershing < I >và Lander. 66 00:05:05,800 --> 00:05:08,550 Có thể có gió lớn... 67 00:05:10,180 --> 00:05:14,340 Timothy, đừng làm vậy có được không, chúng ta đang cố gắng nghe tin về cơn bão. 68 00:05:15,890 --> 00:05:18,130 - Anh có chắc là không cần em lái không ? - Không cần đâu. 69 00:05:18,310 --> 00:05:23,060 Anh sẽ đưa chúng ta tới Anderson, sau khi ăn xong em có thể lo việc đó. 70 00:05:26,610 --> 00:05:28,900 Chuyển số. 71 00:05:30,910 --> 00:05:33,400 Đạp thắng từ từ, giữ chắc. 72 00:05:33,580 --> 00:05:37,160 Kiểm tra gương và ước đoán sau đó... 73 00:05:37,330 --> 00:05:41,030 ... Chạy chậm dần, ngừng lại thật êm. 74 00:05:41,210 --> 00:05:43,280 Ổn chứ em yêu? Timothy? 75 00:05:46,840 --> 00:05:50,040 Ngồi yên, ngồi yên, ngồi yên. 76 00:05:56,180 --> 00:05:57,840 - Là do 1 chiếc giày. - Gì cơ? 77 00:05:58,020 --> 00:06:00,310 1 Chiếc giày! 78 00:06:17,790 --> 00:06:21,370 < I >For he's a jolly good fellow 79 00:06:21,540 --> 00:06:26,170 < I >For he's a jolly good fellow 80 00:06:26,340 --> 00:06:32,790 < I >For he's a jolly good fellow 81 00:06:34,890 --> 00:06:41,340 < I >Which nobody can deny 82 00:06:53,200 --> 00:06:54,990 Chết tiệt! 83 00:07:00,330 --> 00:07:04,740 - Đáng ra chúng ta nên có thứ tốt hơn để dự phòng? - Em có biết cái này giá bao nhiêu không Alice? 84 00:07:04,920 --> 00:07:06,490 Anh yêu,đừng biện hộ. 85 00:07:06,670 --> 00:07:10,250 Vấn đề chính là cho, Timothy đến học ở 1 ngôi trường tốt... 86 00:07:10,420 --> 00:07:12,750 - ... Thật là ngu ngốc... - George? George? 87 00:07:12,920 --> 00:07:15,460 Em có thể làm gì để giúp được không 88 00:07:15,640 --> 00:07:19,380 Không gì cả. Anh lo được, nhưng... 89 00:07:19,850 --> 00:07:21,920 ... Cảm ơn em. 90 00:07:50,210 --> 00:07:53,660 Oh, lạy chúa tôi! Ôi chúa ơi! Alice? 91 00:07:54,720 --> 00:07:59,290 Chúa ơi! Alice? Mày đã làm gì thế? 92 00:08:00,260 --> 00:08:04,010 Mày đã làm gì thế này? 93 00:08:06,690 --> 00:08:09,940 Chào, Harry. Tôi sẽ bắt đầu ở đâu đây? 94 00:08:10,110 --> 00:08:13,140 Tôi đi khỏi chỗ đó rồi? 95 00:08:13,320 --> 00:08:15,480 Tôi biết họ sẽ nói tôi đã sẵn lòng ... 96 00:08:15,650 --> 00:08:18,570 ... Nhưng chắc chắn là họ sẽ ko đồng ý. 97 00:08:18,740 --> 00:08:21,060 Họ bắt tôi đến Ramada... 98 00:08:24,910 --> 00:08:26,900 Ôi chúa ơi. 99 00:08:27,410 --> 00:08:29,990 Tôi nghĩa là có 1 cặp pin trong túi xách của tôi. 100 00:08:30,170 --> 00:08:31,410 Sao cơ? 101 00:08:31,590 --> 00:08:35,630 Tôi có 1 cặp pin trong túi xách ở phía trước. Kế bên anh kìa. 102 00:08:35,800 --> 00:08:41,250 - Cái nào thưa cô Suzanne? - Cái túi len Louis Vuitton, phía trên bên phải 103 00:08:46,060 --> 00:08:47,430 Tôi chẳng thấy gì cả... 104 00:08:47,600 --> 00:08:51,760 Dùng mắt mà nhìn đi! Nó ở trong đó! Nhìn đi! 105 00:08:51,940 --> 00:08:53,180 Chúa ơi! 106 00:09:01,910 --> 00:09:05,160 Mày đã làm gì thế này 107 00:09:05,330 --> 00:09:08,700 Không đồ ngu! Nếu anh giúp hắn, anh sẽ phải chịu trách nhiệm đấy. 108 00:09:09,000 --> 00:09:11,400 Đó chính là trách nhiệm của tôi. Bỏ tôi ra 109 00:09:12,290 --> 00:09:14,200 Alice? Alice? 110 00:09:14,380 --> 00:09:16,580 Mày đã làm gì thế này thằng kia 111 00:09:16,960 --> 00:09:19,500 Để tôi xem qua nào. 112 00:09:19,670 --> 00:09:23,970 Người điều khiển phương tiện giao thông có dính líu đến tai nạn dưới bất kì hình thức nào 113 00:09:24,140 --> 00:09:27,970 Có dính líu đến tai nạn dưới bất kì hình thức nào ... Trong vòng 10 ngày... 114 00:09:28,140 --> 00:09:30,470 Cháu có khăn hay cái gì khác trong xe không? 115 00:09:30,640 --> 00:09:33,310 Okay, đến tìm hộ chú nào. 116 00:09:34,360 --> 00:09:36,480 ... Trong vòng 10 ngày kể từ khi vụ việc... 117 00:09:36,650 --> 00:09:40,980 ... Nếu bạn điều khiển 1 phương tiện giao thông bất cứ lúc nào, nếu nó dính dáng đến... 118 00:09:41,150 --> 00:09:45,400 - Ở yên đây. Hãy giữ cho cô ấy khô ráo. - Sẽ ổn thôi em yêu. 119 00:09:46,450 --> 00:09:48,820 - Mở cửa ra. Chúng ta cần điện thọai. - Không 120 00:09:49,790 --> 00:09:51,610 Em yêu sẽ ổn thôi mà. 121 00:09:51,790 --> 00:09:53,500 Sẽ ổn thôi. 122 00:09:56,170 --> 00:09:59,700 - Đưa tôi cái điện thọai chết tiệt ấy mau! - Điện thọai hư rồi được chưa? 123 00:09:59,880 --> 00:10:04,340 Em sẽ ổn thôi mà 124 00:10:11,270 --> 00:10:12,890 Không 125 00:10:34,420 --> 00:10:36,870 - Cô ấy không ngừng chảy máu. - Chúa ơi, gì thế này? 126 00:10:37,040 --> 00:10:39,830 Đã có tai nạn. Tôi dùng diện thọai của anh được chứ? 127 00:10:40,000 --> 00:10:43,040 - Làm ơn gọi đi? - Yeah 128 00:10:45,890 --> 00:10:49,630 Chết tiệt, không thể nối với đường dây được. Cứ trời mưa là thế 129 00:10:49,810 --> 00:10:51,000 Điện thọai không dùng được. 130 00:10:51,180 --> 00:10:54,180 Ở St. Jude có trung tâm cấp cứu 24/24, 30 dặm về hướng đông. 131 00:10:55,190 --> 00:10:56,350 Okay. 132 00:10:58,400 --> 00:11:00,560 Cháu ngồi yên đây nhé? 133 00:11:01,820 --> 00:11:04,900 Đè chặt vết thương. Tôi sẽ trở về cùng xe cấp cứu. 134 00:11:15,250 --> 00:11:16,830 Anh làm gì thế? 135 00:11:17,000 --> 00:11:20,250 Xin lỗi. Trạm dừng chân từ Ramanda tôi buộc phải làm thế. 136 00:11:20,420 --> 00:11:22,410 Tôi không lại đây đây. Anh điên à? 137 00:11:22,590 --> 00:11:27,420 Đây là xe tôi và anh làm việc cho tôi. Đặt hành lí trở vào xe mau! 138 00:11:28,970 --> 00:11:34,010 Tôi biết là người phụ nữ bị chảy máu đang gặp rắc rối nhưng tôi cũng thế. 139 00:11:34,180 --> 00:11:39,690 Mao mạch phổi của tôi yếu lắm Nếu ở lại tôi có thể sẽ bị ngạt thở 140 00:11:43,940 --> 00:11:47,610 Không làm ơn...........làm ơn 141 00:11:48,360 --> 00:11:50,190 Thôi nào! 142 00:11:57,580 --> 00:11:58,910 Này! 143 00:12:04,460 --> 00:12:06,170 Làm ơn dừng lại. 144 00:12:09,630 --> 00:12:13,250 Chào, xin lỗi, xe tôi bị mắc kẹt rồi làm ơn cho tôi đi nhờ 145 00:12:13,430 --> 00:12:15,220 Okay. 146 00:12:33,280 --> 00:12:35,320 Anh có biết là anh đang đi về phía Đông không. 147 00:12:36,160 --> 00:12:38,490 Bệnh viện ở hướng này. 148 00:12:39,660 --> 00:12:43,910 Nó bị lụt rồi. Ý tôi là nó trở thành đường cụt rồi. 149 00:12:44,250 --> 00:12:47,670 Đúng thế, nếu cô không phiền thì tôi muốn thử, 150 00:12:53,340 --> 00:12:56,800 Okay, làm ơn cho xin 30$ tiền mặt. 151 00:13:02,690 --> 00:13:04,850 Có phải cô đã từng là diễn viên không 152 00:13:07,610 --> 00:13:09,520 Đúng thế 153 00:13:11,030 --> 00:13:14,440 - Wow. - Phòng này được không 154 00:13:16,120 --> 00:13:20,990 Bởi vì tôi sẽ khởi hành sớm, nên tôi sẽ cần 1 căn phòng tử tế. 155 00:13:23,210 --> 00:13:25,200 Sự tử tế của anh... 156 00:13:26,420 --> 00:13:28,330 ... Nếu có thể. 157 00:13:34,180 --> 00:13:36,030 Phòng số 8 rất ấm cúng. 158 00:13:45,350 --> 00:13:47,850 Tôi đã có nói với anh mà. 159 00:13:50,150 --> 00:13:53,900 Này ! Này! Ngừng lại Không có đường qua đâu. 160 00:13:54,070 --> 00:13:56,740 Không có đường qua đâu 161 00:13:56,910 --> 00:13:58,370 - Lou, dậy đi. - Gì thế? 162 00:13:59,030 --> 00:14:00,580 Điện thoại. 163 00:14:00,740 --> 00:14:02,740 - Gì cơ? - Có diện thọai không? 164 00:14:02,910 --> 00:14:04,320 Anh là ai đấy? 165 00:14:05,000 --> 00:14:07,700 Có 1 tai nạn,trầm trọng lắm 1 phụ nữ bị thương 166 00:14:07,880 --> 00:14:10,750 - Chúng tôi cần điện thọai ngay lập tức. - Anh bạn, từ từ thôi 167 00:14:10,920 --> 00:14:14,420 Thứ nhất, chúng tôi không biết anh là ai. Thứ 2, chúng tôi chả thấy tai nạn nào cả... 168 00:14:14,590 --> 00:14:18,260 Nghe đây anh bạn. Tôi đang bực lắm đây, ướt hết người, 1 ngày chó chết 169 00:14:18,430 --> 00:14:20,920 Vì thế nếu có điện thọai thì đưa ngay đây! 170 00:14:21,100 --> 00:14:26,520 Anh bạn, chúng tôi không có điện thọai Làm ơn thả tôi ra được chưa?! 171 00:14:28,110 --> 00:14:30,860 Tôi cần đi nhờ về hướng khác. 172 00:14:31,020 --> 00:14:34,610 Hướng đó cũng ngập rồi, tệ hơn cả ở đây. 173 00:14:36,570 --> 00:14:38,450 Ginny, mở cửa ra. Cho họ vào đi 174 00:14:40,120 --> 00:14:41,690 Cho họ vào 175 00:14:58,930 --> 00:15:00,800 Chào,ổn chứ? 176 00:15:07,560 --> 00:15:10,310 - Điện thọai vẫn không sử dụng được à? - Đúng thế, chiếc Lincoln của anh đâu? 177 00:15:10,480 --> 00:15:14,060 - Bị mắc kẹt cách đây 2 dặm. - Đường kia cũng thế. 178 00:15:14,230 --> 00:15:16,230 Bọn trẻ cho tụi tôi đi nhờ. Cô kia cũng bị kẹt lại. 179 00:15:16,740 --> 00:15:19,190 Còn đường nào ra khỏi đây không? Cô ta là gái à? 180 00:15:19,360 --> 00:15:20,990 Này, còn đường quay lại không? 181 00:15:21,160 --> 00:15:23,700 Thế anh nghĩ nước sẽ chảy về đâu? Anh sẽ ko đi được quá 500 feet đâu. 182 00:15:23,870 --> 00:15:27,490 - Người phụ nữ thế nào rồi? - Tôi không biết đang ở phòng số 4 183 00:15:42,850 --> 00:15:45,760 Xin lỗi, chúng tôi không có thuê phòng theo giờ. 184 00:15:47,680 --> 00:15:50,930 Vui tính đấy, thế có bán thức ăn không 185 00:15:51,100 --> 00:15:55,180 Máy bán hàng tự động đặt ở góc, cứ tự nhiên 186 00:15:55,360 --> 00:15:59,770 1 Phòng giá 30 đồng kèm theo chứng minh thư. 2 người muốn thuê 1 hay 2 phòng? 187 00:15:59,950 --> 00:16:03,530 Xin lỗi, tôi đang nói chuyện với anh đây. Tôi sẽ rất cảm kích nếu anh nhìn vào tôi 188 00:16:04,330 --> 00:16:06,820 Chà, tôi không thích nhìn vào những thứ rác rưởi. 189 00:16:14,130 --> 00:16:18,710 Chúng tôi kẹt ở đây rồi, George. tôi không nghĩ là có thể ra khỏi đây trong tối nay. 190 00:16:18,880 --> 00:16:23,590 - Cô ấy vẫn bị co giật. - Cô ấy đang shock 191 00:16:23,760 --> 00:16:26,170 - Để tôi xem qua nào. - Cái gì? 192 00:16:26,350 --> 00:16:28,890 Để tôi xem thử nào. 193 00:16:45,910 --> 00:16:47,980 Vợ anh có mang theo băng dán cá nhân không 194 00:16:48,540 --> 00:16:49,700 Không 195 00:16:54,960 --> 00:16:56,420 Ginny, chờ đã. 196 00:16:59,920 --> 00:17:02,080 6. 197 00:17:02,590 --> 00:17:05,340 Ít nhất chúng ta cũng có số đẹp. 198 00:17:50,810 --> 00:17:54,420 Anh có cảm thấy gì không thấy cái gì? 199 00:17:54,940 --> 00:17:56,760 Lạnh. 200 00:18:10,490 --> 00:18:12,320 Anh là quản lý ở đây? 201 00:18:12,490 --> 00:18:14,490 Phải 202 00:18:15,000 --> 00:18:19,740 Tôi là sĩ quan Rhodes, Tôi đang áp giải 1 tù nhân 203 00:18:19,920 --> 00:18:22,840 Luật cho phép anh có thể từ chối giúp đỡ chúng tôi... 204 00:18:23,000 --> 00:18:25,410 ... Nhưng con đường ngập hết rồi. Tôi có thể sử dụng 1 phòng 205 00:18:25,590 --> 00:18:29,010 - Này khẩn cấp lắm - Anh có radio trong xe phải không? 206 00:18:29,180 --> 00:18:31,340 - Ai đây? - Gã lái xe Limo, đã có 1 tai nạn. 207 00:18:31,510 --> 00:18:34,680 Tôi có 1 phụ nữ bị thương khá nặng. Tôi cần 1 chiếc xe cấp cứu 208 00:18:34,850 --> 00:18:37,680 4-4-2 Yêu cầu trợ giúp y tế. 209 00:18:37,850 --> 00:18:40,560 4-4-2 Yêu cầu trợ giúp y tế. 210 00:18:40,730 --> 00:18:43,480 Chẳng có gì cả. Nó như thế này mấy tiếng rồi. 211 00:18:43,650 --> 00:18:46,060 Cô ấy mất nhiều máu wá có băng cứu thương không 212 00:18:46,240 --> 00:18:47,610 Băng à,có. 213 00:18:47,780 --> 00:18:50,350 - Còn kim và chỉ? - Có thể ở toa ăn ấy 214 00:18:50,530 --> 00:18:55,080 Để tôi đi lấy,nó khóa rồi. Ở yên đấy 215 00:18:55,330 --> 00:18:57,870 Tôi sẽ trở lại với chìa khóa Và cho anh vào phòng số 10 216 00:18:58,040 --> 00:19:01,330 - Okay, cảm ơn. - Anh có gì đằng sau xe đấy? 217 00:19:01,500 --> 00:19:03,620 Áp giải tù nhân. 218 00:19:03,800 --> 00:19:07,130 Có thể sau khi anh lo hắn xong thì hãy Quay lại ngó qua người phụ nữ nhé 219 00:19:07,300 --> 00:19:10,550 - Tôi có thể cần ý kiến của người thứ 2. - Tất nhiên rồi 220 00:19:18,480 --> 00:19:21,230 Mày tiêu rồi 221 00:19:22,110 --> 00:19:23,390 Im mồm! 222 00:19:37,330 --> 00:19:40,030 - Giá mà có chỉ len. - Thế này cũng được rồi 223 00:19:40,210 --> 00:19:42,580 Nhưng có chỉ len sẽ tốt hơn. 224 00:19:42,750 --> 00:19:45,540 Tôi phải đi lo cho gã cảnh sát đã. Cần gì thì cho tôi biết nhé. 225 00:19:45,710 --> 00:19:47,700 Tôi trở lại ngay. 226 00:19:53,930 --> 00:19:56,720 Anh học làm việc đó ở đâu vậy? 227 00:19:57,140 --> 00:19:59,930 Tất nhiên là nhiều hơn tại chỗ anh đang đứng (Câu trả lời này chơi chữ từ where.) 228 00:20:13,240 --> 00:20:15,610 Này, liệu cô ấy...? 229 00:20:16,370 --> 00:20:19,280 Thằng nhỏ, liệu nó sẽ ổn chứ? 230 00:20:19,450 --> 00:20:21,910 Từ lúc tai nạn xảy ra đến giờ nó chưa nói từ nào. 231 00:20:22,080 --> 00:20:26,620 Không ông, nó không đi nhiều kể từ ngày... 232 00:20:29,090 --> 00:20:31,500 Tôi là cha dượng của nó. 233 00:20:31,670 --> 00:20:33,800 Cha nó... 234 00:20:35,140 --> 00:20:37,630 2 Năm trước, hắn đã bỏ đi. 235 00:20:39,260 --> 00:20:41,640 1 Chút rắc rối nhỏ về tính khí ấy mà 236 00:20:57,620 --> 00:20:59,660 Cẩn thận đấy. 237 00:21:06,750 --> 00:21:08,160 Đồ đạc tệ lắm 238 00:21:08,340 --> 00:21:12,660 Nếu anh định còng hắn thì toilet là nơi thích hợp nhất 239 00:21:12,840 --> 00:21:14,710 Cảm ơn rất nhiều vì lời khuyên 240 00:21:14,880 --> 00:21:17,670 - Ý hay đấy,đi nào. < I >- I got stripes 241 00:21:17,840 --> 00:21:22,220 < I >Stripes around my shoulders < I >And these chains 242 00:21:22,390 --> 00:21:24,680 < I >These chains < I >They're about to-- 243 00:21:28,810 --> 00:21:30,560 Đi xem thử người phụ nữ thế nào rồi. 244 00:21:34,860 --> 00:21:37,320 - Có ai chưa? - Gì cơ? 245 00:21:37,740 --> 00:21:41,020 - Liên lạc được chưa? - Chưa 246 00:21:47,250 --> 00:21:48,960 May khéo đấy 247 00:21:51,960 --> 00:21:54,710 Mạch yếu lắm, nhưng đều đặn. Cố giữ cô ấy khô ráo nhé 248 00:21:54,880 --> 00:21:57,370 Có thể nếu được chúng ta nên chuyển qua thử cái radio 249 00:21:58,010 --> 00:22:00,710 Không được đâu, tự tôi lo được 250 00:22:16,820 --> 00:22:19,900 Anh sẽ bắt tôi à anh sĩ quan? 251 00:22:23,450 --> 00:22:25,410 Gì cơ? 252 00:22:26,410 --> 00:22:29,860 Làm sao cô biết? Làm cách nào mà cô biết tôi là cớm? 253 00:22:33,380 --> 00:22:35,750 Ôi chết tiệt. 254 00:22:38,380 --> 00:22:40,960 Cheetos cho bữa tối à? 255 00:22:41,140 --> 00:22:44,720 - Có vẻ không tốt lắm. - Anh có ý nào hay hơn không 256 00:22:44,890 --> 00:22:49,100 Ở phòng tiếp tân lộn xộn hết rồi. Nhà ăn chắc mở rồi đấy, tôi có thể... 257 00:22:49,270 --> 00:22:52,270 Có 1 đô lẻ không 258 00:22:52,810 --> 00:22:55,810 Không biết, để xem nào 259 00:23:05,080 --> 00:23:07,570 Của cô đây 260 00:23:09,160 --> 00:23:10,950 Cô có tên không 261 00:23:12,290 --> 00:23:15,080 - Paris. - Paris? 262 00:23:15,250 --> 00:23:16,530 Để tôi. 263 00:23:16,710 --> 00:23:18,920 Chưa đến đó bao giờ. 264 00:23:19,090 --> 00:23:22,260 Anh không định tới đó tối nay chứ? 265 00:23:32,730 --> 00:23:34,640 Làm ơn. 266 00:23:34,810 --> 00:23:37,520 Hãy mạnh mẽ lên. 267 00:23:38,150 --> 00:23:41,980 Em thấy đấy, Timothy và anh... 268 00:23:42,150 --> 00:23:44,480 ... Bọn anh cần em. 269 00:23:45,120 --> 00:23:47,780 Bọn anh rất cần em. 270 00:24:46,680 --> 00:24:48,420 Lou? 271 00:24:50,970 --> 00:24:53,010 Lou? 272 00:25:24,380 --> 00:25:27,130 Anh cần phải nói vợ họ, Harry, tôi không thể làm việc, không thể... 273 00:25:27,300 --> 00:25:30,170 ... Ko thể sống vui vẻ trong cái môi trường như thế này được 274 00:25:30,340 --> 00:25:34,760 Không, không phải là chuyện tiền bạc. mà là chuyện điều kiện làm việc. 275 00:26:06,460 --> 00:26:08,340 1 nấc (sóng dt) 276 00:26:08,970 --> 00:26:10,880 1 nấc. 277 00:26:11,090 --> 00:26:12,260 1 nấc. 278 00:26:13,220 --> 00:26:14,800 1 nấc. 279 00:26:14,970 --> 00:26:16,140 2 nấc. 280 00:26:18,020 --> 00:26:20,390 Thôi nào. 281 00:26:21,020 --> 00:26:22,810 Đây rồi. 282 00:26:25,150 --> 00:26:27,980 3 nấc rồi. Cố lên 283 00:26:31,860 --> 00:26:34,440 Sa mạc ẩm ướt chết tiệt! 284 00:26:42,330 --> 00:26:46,330 Mẹ kiếp, vừa có sóng thì.... 285 00:30:28,100 --> 00:30:30,890 Thánh thần chết tiệt ơi. 286 00:31:00,550 --> 00:31:04,250 - Lạy chúa, mẹ của chúa - Ai đây? 287 00:31:04,430 --> 00:31:07,710 Người phụ nữ mà tôi lái xe cho. 288 00:31:10,600 --> 00:31:13,800 - Anh đang làm cái quái j thế? - Có gì đó này 289 00:31:13,980 --> 00:31:16,100 - Dùng cái này này anh bạn - Cảm ơn 290 00:31:16,270 --> 00:31:19,440 - Anh là cảnh sát à? - Đã từng 291 00:31:27,200 --> 00:31:30,480 - Cô ấy ở phòng 10 phải không? - Tôi chứ 292 00:31:32,200 --> 00:31:36,250 - Tên tù của anh đâu? - Bị còng trong toilet 293 00:31:46,300 --> 00:31:48,460 Thằng chó. 294 00:31:49,760 --> 00:31:52,130 Chuyến xe chết tiệt. 295 00:31:56,350 --> 00:31:59,310 - Các quý vị. - Chào ngài 296 00:32:05,700 --> 00:32:09,400 Sẵn sàng chưa, Sharon? Được rồi. 297 00:32:09,570 --> 00:32:12,990 Về vụ Rivers ở Nevada, vì mục đích... 298 00:32:13,160 --> 00:32:18,780 Judge Taylor, thưa ngài, với tất cả sự tôn trọng, chúng ta nên chờ thân chủ của tôi đến 299 00:32:19,250 --> 00:32:23,200 - Anh ta có quyền được chứng kiến. - Hắn ta có quyền được hưởng đặc ân. 300 00:32:23,380 --> 00:32:25,290 24 giờ trước khi bị xử tử. 301 00:32:26,380 --> 00:32:29,380 Nhưng để chứng minh vấn đề tâm thần của anh ta, với mục đích... 302 00:32:29,760 --> 00:32:31,630 Vấn đề tâm thần của hắn? 303 00:32:32,180 --> 00:32:33,970 Vấn đề tâm thần gì của hắn? 304 00:32:34,520 --> 00:32:38,510 Anh biết bây giờ là mấy giờ không nghĩ tôi có thời gian cho mấy chuyện nhảm nhí này à? 305 00:32:38,690 --> 00:32:42,270 Ban hội thẩm đánh thức tôi vào lúc nửa đêm để xem xét lại 1 vụ... 306 00:32:42,440 --> 00:32:46,850 ... Mà chính tôi đã thụ lý, chính tôi đã quyết định, việc đó có thể làm các vị hài lòng. 307 00:32:47,030 --> 00:32:49,100 Nhưng nó làm tôi bực lắm đấy 308 00:32:49,360 --> 00:32:53,230 Khi gã đó đến, các vị thích làm gì thì làm, nhưng dựa trên phép tắc... 309 00:32:53,410 --> 00:32:55,980 ... Trình bày vụ của các vị ngay đi! 310 00:32:57,830 --> 00:32:59,950 Vâng thưa ngài. 311 00:33:00,120 --> 00:33:02,160 Ai đó pha hộ tách cafe đi,đen nhé 312 00:33:07,840 --> 00:33:11,970 Được rồi mọi người,nghe này! 313 00:33:12,930 --> 00:33:14,550 Rối nay vừa có 1 tai nạn xảy ra. 314 00:33:14,720 --> 00:33:16,840 Điều mà cảnh sát sẽ gọi là, "Có kẻ vừa mới mất đầu" 315 00:33:17,020 --> 00:33:18,390 Larry! 316 00:33:19,770 --> 00:33:22,800 - Caroline Suzanne đã bị giết. - Cái gì? 317 00:33:22,980 --> 00:33:26,730 - Ai là Caroline Suzanne? - Cô diễn viên tôi chở 318 00:33:26,900 --> 00:33:30,100 Chính xác thì cái gì đã diễn ra? 319 00:33:30,280 --> 00:33:33,530 Chúng tôi không biết, vì chúng tôi không thấy cái xác. 320 00:33:33,740 --> 00:33:35,150 Không phải lài xác. 321 00:33:35,330 --> 00:33:40,400 - Ý anh là gì khi nói chưa tìm được nó? - Bình tĩnh,mọi việc sẽ ổn thôi. 322 00:33:40,580 --> 00:33:44,500 Sĩ wan Rhodes đang ở bên ngoài. Anh ta đang áp tải 1 tên tù. 323 00:33:44,670 --> 00:33:47,240 - Ai đã trốn thoát. - Anh đang...? 324 00:33:48,380 --> 00:33:50,250 - Bình tĩnh - Tự do chạy nhảy sao! 325 00:33:50,420 --> 00:33:52,830 Im mồm lại để anh ấy nói được không 326 00:33:53,010 --> 00:33:55,960 Đây là chỗ của tôi! Tôi thích nói gì thì nói! 327 00:33:56,140 --> 00:33:57,760 - Sẽ an toàn nếu ở đây - Ở đây không chút nào 328 00:33:57,930 --> 00:33:59,840 - Có cảnh sát ở đây. - Đúng vậy,2 cảnh sát 329 00:34:00,020 --> 00:34:01,680 Chờ đã,anh cũng là cảnh sát? 330 00:34:01,940 --> 00:34:07,440 - Đã từng. Im ngay, Larry! - Ở đây không toàn! Tôi không... 331 00:34:07,900 --> 00:34:10,520 Ổn cả rồi. 332 00:34:12,110 --> 00:34:14,230 Chả có gì cả. 333 00:34:14,410 --> 00:34:17,610 - Cô ta ổn chứ? - Ginny. 334 00:34:17,910 --> 00:34:22,070 Ginny, em hãy...? Ngừng lại. Đừng làm điều đó lúc này. 335 00:34:22,960 --> 00:34:25,790 - Anh đang làm gì vậy? - Vòng tay ôm bạn gái cậu lại đi. 336 00:34:25,960 --> 00:34:30,040 - Thật ra cô ấy là vợ tôi - Mọi người hãy ở yên tại đây. 337 00:34:30,210 --> 00:34:33,300 - Ở yên trong phòng này. - Chờ đã! Tôi sẽ ko ở đây với hắn đâu. 338 00:34:33,550 --> 00:34:35,090 - Có, cô phải thế. - Không đâu 339 00:34:35,260 --> 00:34:38,790 - Không đâu. - Ổn chứ. Larry? 340 00:34:38,970 --> 00:34:40,380 - Đi với chúng tôi. - Tại sao? 341 00:34:40,640 --> 00:34:43,560 - Anh rành nơi này. - Đây là điều tôi biết, tôi không phải cảnh sát. 342 00:34:43,730 --> 00:34:46,300 Tôi không vâng lệnh từ 1 con khốn dâm đãng 343 00:34:46,650 --> 00:34:49,650 - Mẹ mày! - Nghe này,hãy ở yên đây,làm ơn. 344 00:34:49,820 --> 00:34:51,480 Giữ cho mọi người bình tĩnh 345 00:35:00,030 --> 00:35:03,150 Chắc hắn chưa đi xa đâu. Không phải chỗ này! 346 00:35:04,960 --> 00:35:06,950 Rhodes! 347 00:35:07,250 --> 00:35:08,830 Chúng ta đang đuổi theo thứ gì đây? 348 00:35:11,670 --> 00:35:14,510 Giết người số nhiều (khác với giết người hàng loạt) 349 00:35:14,880 --> 00:35:18,330 Tôi sẽ đi vòng chỗ này. Gặp anh phía sau 350 00:35:31,570 --> 00:35:34,600 Cô sống toàn bộ thời gian ở đó à? Las Vegas ấy? 351 00:35:35,690 --> 00:35:39,030 - Đã từng. - Thế có nghĩa là gì? 352 00:35:40,820 --> 00:35:43,990 Vậy có nghĩa là tôi không sống ở đó nữa. 353 00:36:20,660 --> 00:36:21,900 Maine! 354 00:36:23,450 --> 00:36:27,150 Để xem có thể sử dụng cái này không ào đây nào 355 00:36:27,330 --> 00:36:30,860 Đó không phải là nỗ lực thành công, vào đây nào. 356 00:36:31,120 --> 00:36:35,700 Dượng sẽ ở ngay bên ngoài. Sẽ ổn thôi. Ta sẽ đứng gác ngay bên ngoài 357 00:36:35,920 --> 00:36:40,750 Đừng lo gì cả. Ta sẽ ở ngay đây. Dượng sẽ ko đi đâu đâu 358 00:36:47,640 --> 00:36:51,890 Thấy đấy, mẹ nó hay làm như thế. 359 00:37:12,830 --> 00:37:17,710 Này, Ginny. 2 người kết hôn bao lâu rồi? 360 00:37:17,880 --> 00:37:21,790 Khoảng 9 giờ. Kiểu như là 1 khoảnh khắc bồng bột. 361 00:37:22,430 --> 00:37:24,130 Las Vegas muôn năm, Gin? 362 00:37:25,140 --> 00:37:27,970 - Chúng ta cần phải đi ngay! - Anh vừa nói chuyện với cô ấy 363 00:37:28,140 --> 00:37:30,550 Có điều gì đó đang diễn ra! Chúng ta cần phải ra khỏi đây ngay! 364 00:37:30,730 --> 00:37:35,970 - Ginny! Ginny! - Anh chẳng nợ em gì cả, Lou! 365 00:37:36,150 --> 00:37:38,440 Anh nợ thứ đang ở trong người em! Ít nhất là 1 nửa thứ đó. 366 00:37:38,610 --> 00:37:41,530 Anh chẳng nợ gì em hay đứa con của em cả! 367 00:37:41,690 --> 00:37:43,490 Vậy tại sao anh lại cưới em? 368 00:37:44,110 --> 00:37:48,660 - Đừng có đóng cái cửa chết tiệt vào mặt anh! - Này! Này! 369 00:37:48,830 --> 00:37:51,320 Mấy người bình tĩnh đi! 370 00:37:57,630 --> 00:38:02,000 Chúng ta sẽ ko đi. Chẳng có nơi nào để đi cả. 371 00:38:02,170 --> 00:38:06,170 Đang có lũ lụt ngoài kia, Ginny. Ngừng lại ngay 372 00:38:06,340 --> 00:38:09,210 Em không có thai! 373 00:38:13,350 --> 00:38:15,720 Em vừa nói cái gì? 374 00:38:18,520 --> 00:38:20,850 Em đã nói dối. 375 00:38:21,570 --> 00:38:24,270 Em không có thai 376 00:38:27,410 --> 00:38:30,570 Em đang nói cái gì thế? Anh đã thấy bản kết quả mà 377 00:38:35,210 --> 00:38:37,280 Tại sao em lại làm thế với anh? 378 00:38:38,130 --> 00:38:42,500 Bởi vì Alison đã thấy anh tại quán Hawk với con khốn đó! 379 00:38:47,180 --> 00:38:50,840 - Ginny, chúng ta bao nhiêu rời,15 tuổi à? - Anh đi đi 380 00:38:52,220 --> 00:38:54,550 Chết tiệt! 381 00:39:13,660 --> 00:39:16,910 - Mở cái cửa chết tiệt này ra mau, Ginny! - Không! 382 00:39:17,080 --> 00:39:19,920 1 Năm nay anh có đến The Hawk nữa đâu. 383 00:39:20,080 --> 00:39:25,870 Alison là con điếm khốn kiếp ngu ngốc thích nhồi vào đầu óc ép những thứ chết tiệt. 384 00:39:26,050 --> 00:39:28,340 Mở cái cửa chết tiệt ra, Ginny. 385 00:39:28,590 --> 00:39:32,380 - Mở ra mau! - Chưa cho đến khi nào anh bình tĩnh ! 386 00:39:32,760 --> 00:39:36,600 Anh đang bình tĩnh đây! Rất bình tĩnh! 387 00:39:46,280 --> 00:39:48,770 Anh đang làm gì thế? 388 00:39:51,820 --> 00:39:54,610 Lou? 389 00:40:08,880 --> 00:40:13,130 Ginny, mở cửa ra mau! Mở cửa ra! 390 00:40:13,640 --> 00:40:16,420 - Mở cửa ra! - Ngừng lại đi! 391 00:40:17,560 --> 00:40:22,050 Ginny, mẹ kiếp, mở cửa ra! Ginny, Ginny, Ginny! 392 00:40:22,230 --> 00:40:24,640 Lou, làm ơn thôi đi! 393 00:41:02,560 --> 00:41:04,970 Lou? 394 00:41:46,150 --> 00:41:50,560 Oh, Chúa ơi! Oh, Chúa ơi! 395 00:41:50,730 --> 00:41:53,520 Giúp với! Ai đó giúp tôi với 396 00:42:01,580 --> 00:42:03,900 Giúp tôi với! 397 00:42:04,290 --> 00:42:07,740 Ai đó giúp tôi với 398 00:42:08,170 --> 00:42:11,830 Hắn ở trong đó à? 399 00:42:13,420 --> 00:42:17,010 Ginny, cô ổn chứ? Đã có chuyện gì xảy ra thế? 400 00:42:23,720 --> 00:42:26,760 - Oh, chết tiệt. - Chúa ơi. 401 00:42:35,110 --> 00:42:38,190 Lou? Lou? 402 00:42:39,320 --> 00:42:41,450 Có chuyện gì thế? 403 00:44:04,160 --> 00:44:05,530 Cái quái gì thế này? 404 00:44:08,700 --> 00:44:10,530 Oh, chết tiệt! 405 00:44:12,790 --> 00:44:14,950 Đến đây! 406 00:44:29,600 --> 00:44:33,470 Họ đã bắt được hắn. Họ đã bắt được hắn 407 00:44:41,610 --> 00:44:44,020 Tại sao chúng ta lại giữ hắn ở đây? 408 00:44:44,820 --> 00:44:47,990 - Thế anh muốn ở đâu, Larry? - Tôi không biết 409 00:44:48,240 --> 00:44:50,910 Tôi có nói với cô ở yên trong phòng số 3 không? Tôi có nói thế không 410 00:44:51,080 --> 00:44:55,820 Họ đã đánh nhau! Tôi đã cố đưa họ trở vào bên trong! 411 00:44:56,000 --> 00:44:58,750 Chúng ta có nên thử lại radio không 412 00:44:59,090 --> 00:45:02,870 Larry, ở lại đây và trông chừng hắn. 413 00:45:03,050 --> 00:45:06,580 - Trở lại và coi chừng Ginny đi. - Anh đi đâu thế? 414 00:45:06,930 --> 00:45:09,600 Làm vậy đi, được chứ. 415 00:45:10,470 --> 00:45:11,720 Ed? 416 00:45:15,480 --> 00:45:18,100 Tôi không thấy thoải mái lắm với việc canh gác 417 00:45:18,770 --> 00:45:21,940 Hắn đang bất tỉnh, Larry. Và hắn bị trói vào 1 cậy cột. 418 00:45:44,970 --> 00:45:47,420 Timothy. 419 00:45:50,300 --> 00:45:52,380 Timothy. 420 00:45:58,810 --> 00:46:04,150 Alice? Oh,chúa ơi Alice? 421 00:46:05,490 --> 00:46:07,810 Em chẳng nhớ gì cả. 422 00:46:08,570 --> 00:46:11,150 Chúng ta đã gặp 1 tai nạn. 423 00:46:12,080 --> 00:46:14,610 George? Làm ơn để mắt đến Ginny giùm tôi 1 chút được không 424 00:46:14,910 --> 00:46:21,120 Cô ấy tỉnh rồi. Để tôi cho cô ấy vài viên aspirin. 425 00:46:22,460 --> 00:46:25,630 Em yêu,chị phải về phòng lấy vài thứ. 426 00:46:42,360 --> 00:46:45,190 - Chết tiệt! - Có chuyện gì thế anh bạn? 427 00:46:45,860 --> 00:46:47,650 Có gì trong tủ lạnh thế? 428 00:46:48,530 --> 00:46:51,230 - Mày im ngay - Có gì trong đó thế? 429 00:46:53,700 --> 00:46:56,320 Có gì trong đó hả? 430 00:46:56,490 --> 00:46:58,450 - Anh bạn có gì trong đó thế? - Câm ngay. 431 00:46:58,870 --> 00:47:00,700 Là gì thế, huh? 432 00:47:00,870 --> 00:47:02,620 - Im ngay - Nói tôi nghe đi. 433 00:47:02,920 --> 00:47:07,050 Tôi giữ bí mật giỏi lắm. 434 00:47:26,400 --> 00:47:28,020 Cô đang làm gì thế 435 00:47:28,440 --> 00:47:29,640 Mẹ kiếp! 436 00:47:29,820 --> 00:47:33,650 - Cô đang làm gì ngoài này? - Lấy mấy thứ chết tiệt của tôi 437 00:47:33,820 --> 00:47:37,440 Còn anh đang làm gì? Sao thế, tôi không quyền được hỏi à? 438 00:47:37,620 --> 00:47:41,030 Tôi đang chụp lại hiện trường. đã có 2 vụ án mạng. Trước khi tất cả chứng cứ... 439 00:47:41,210 --> 00:47:45,330 Đó ko phải là câu trả lời. Anh là tài xế xe limo anh đang làm gì ở đây? 440 00:47:45,500 --> 00:47:49,420 Tìm kiếm thứ người ta gọi là "tiếng gọi trách nhiệm," Phải không anh tài xế đeo phù hiệu? 441 00:47:49,590 --> 00:47:52,920 Anh không còn làm việc đó nữa. Anh không cần phải làm người hùng. 442 00:47:53,090 --> 00:47:55,420 Có 1 người cảnh sát thực sự, đúng nghĩa đang ở ngoài kia 443 00:47:55,590 --> 00:47:58,430 Cái gã đã để xổng phạm nhân à? 444 00:48:00,980 --> 00:48:02,770 Anh đúng là con mèo khó hiểu, Edward ạ. 445 00:48:03,890 --> 00:48:06,270 Ko hẳn thế. 446 00:48:06,690 --> 00:48:08,930 Tôi nghĩ thế. 447 00:48:11,190 --> 00:48:13,600 Anh sinh tháng mấy? 448 00:48:14,150 --> 00:48:17,070 - Tháng 5. - Chòm sao Kim Ngưu 449 00:48:18,120 --> 00:48:19,940 Giống tôi 450 00:48:23,250 --> 00:48:26,910 - Anh làm cảnh sát ở đâu? - Los Angheles. 451 00:48:27,460 --> 00:48:30,630 Anh bị đuổi hay tự ý nghỉ? 452 00:48:31,000 --> 00:48:33,290 Tôi xin chuyển vì lý do sức khỏe. 453 00:48:33,800 --> 00:48:36,590 Nó làm tôi phát bệnh. 454 00:48:37,800 --> 00:48:41,010 Tôi đã phá hỏng, tôi đoán thế. Chưa sẵn sàng cho chuyện đó. 455 00:48:45,140 --> 00:48:47,350 1 Ngày nọ tôi nhận 1 cuộc gọi... 456 00:48:49,730 --> 00:48:52,060 ... Vì 1 vụ định nhảy lầu 457 00:48:52,230 --> 00:48:54,190 1 Cô gái trẻ người mexico. 458 00:48:56,740 --> 00:49:00,190 Có thai, bị nhiễm AIDS, hoàn toàn phát điên. 459 00:49:00,830 --> 00:49:04,360 Số phận cô ấy thật là bi đát. 460 00:49:07,420 --> 00:49:11,330 Tôi đã yêu cầu cô ấy tránh xa rìa tường và nắm lấy tay tôi. 461 00:49:11,880 --> 00:49:14,920 Cô ấy hỏi tôi tại sao cô ấy còn cần bận tâm về cuộc sống. 462 00:49:21,350 --> 00:49:23,640 Và anh đã nói gì? 463 00:49:25,730 --> 00:49:28,510 Tôi đã được dạy để nói với cô ấy nhiều thứ 464 00:49:28,690 --> 00:49:31,970 Những ước mơ của cô ấy, những người sẽ nhớ cô ấy. 465 00:49:32,860 --> 00:49:35,730 Nhưng trong 1 giây, tôi đã ngập ngừng 466 00:49:36,860 --> 00:49:38,940 Và cô ấy thấy điều đó 467 00:49:42,160 --> 00:49:47,660 Với 1 giây đó, tôi đã ko thể nghĩ ra được điều gì lạc quan để nói với cô ta 468 00:49:51,420 --> 00:49:54,620 Và cô ấy đã buông tay ra và nhảy xuống. 469 00:49:59,840 --> 00:50:02,130 Và tôi bắt đầu có những cơn đau đầu... 470 00:50:04,430 --> 00:50:07,600 ... Và cuối cùng là những khoảng trắng trong ký ức. 471 00:50:08,850 --> 00:50:13,230 Vì vậy tôi phải nghỉ để chữa trị. 472 00:50:29,080 --> 00:50:31,200 Sao thế? 473 00:50:33,500 --> 00:50:35,240 Cái gì đấy? 474 00:50:39,590 --> 00:50:41,420 Rhodes! 475 00:50:41,590 --> 00:50:46,670 - Tệ lắm! Chẳng có gì cả, chỉ toàn tĩnh điện - Chìa khóa từ vụ cô diễn viên đâu? 476 00:50:48,140 --> 00:50:50,430 Cái này tìm thấy trên người thằng bé. 477 00:50:52,100 --> 00:50:54,890 - Cái gì thế, giống như kiểu đếm ngược à? - Larry! 478 00:50:57,440 --> 00:51:01,020 Hắn làm cái quái gì thế? Larry, lại đây ngay! 479 00:51:01,650 --> 00:51:05,440 Lại đây anh bạn. Cậu đang làm cái gì đấy? Đến đây mau. 480 00:51:06,870 --> 00:51:09,950 - Đang làm gì đấy? - Tôi đi lấy vài thứ ấy mà. 481 00:51:10,910 --> 00:51:14,610 Chúng tôi đã dặn anh canh chừng gã đó. Anh làm gì trong văn phòng anh vậy? 482 00:51:15,420 --> 00:51:16,880 Tôi đi lấy vài thứ thôi mà. 483 00:51:17,040 --> 00:51:20,790 Ở đây có bao nhiêu bộ chìa khóa? Nhìn tôi đây, bao nhiêu bộ? 484 00:51:20,960 --> 00:51:23,370 - 2 Và 1 bộ gốc. - Oh, chúa ơi! 485 00:51:24,220 --> 00:51:30,640 Larry, cậu là đồ...! cái thằng...! Vào đây mau! Vào mau! 486 00:51:32,640 --> 00:51:35,260 Tại sao cậu lại giết hắn? Tại sao cậu lại giết phạm nhân của tôi? 487 00:51:35,440 --> 00:51:40,310 Chết tiệt! Ai đã làm điều đó? Chúa ơi, không phải tôi làm! 488 00:51:40,480 --> 00:51:42,110 Nhảm nhí, cậu nói dối! 489 00:51:42,280 --> 00:51:46,150 - Cái chày của cậu đang kẹt trong cổ họng hắn kìa! - Tôi biết nhưng ko phải tôi làm điều đó! 490 00:51:46,320 --> 00:51:48,070 Kiểm tra các cửa mau! 491 00:51:48,240 --> 00:51:49,870 - Tôi không ngờ chuyện này! - Nhìn hắn kìa! 492 00:51:50,040 --> 00:51:53,290 - Tại sao cậu giết hắn? - Tại sao cậu lại ở bên ngoài? 493 00:51:53,460 --> 00:51:55,500 - Tại sao loại bỏ hắn lại? - Tôi sợ. 494 00:51:55,670 --> 00:51:57,870 - Cậu sợ cái gì? - Các anh sẽ ko hiểu đâu 495 00:51:58,040 --> 00:51:59,500 Thử nói đi. 496 00:51:59,670 --> 00:52:01,460 - Tại sao cậu giết tên tù của tôi? - Ko phải tôi 497 00:52:01,630 --> 00:52:05,500 Tôi không biết làm thế nào mà... Tôi chỉ đến văn phòng của tôi,thế thôi! 498 00:52:05,680 --> 00:52:08,350 - Tại sao cậu bỏ hắn lại? - Chìa này của cậu phải không số 8? 499 00:52:08,510 --> 00:52:11,180 10,9,8? Đây là chìa của cậu! 500 00:52:11,350 --> 00:52:13,310 Anh không thể thế! Mấy cái chìa này không phải của tôi! 501 00:52:13,480 --> 00:52:16,430 Nhìn có vẻ giống bằng chứng buộc tội hoặc cái gì đấy tương tự. 502 00:52:16,600 --> 00:52:20,300 Nhưng đây mới là chìa khóa của tôi,được chứ? Đây mới là chìa khóa của tôi,thấy chưa? 503 00:52:21,860 --> 00:52:24,180 Anh có ví Gucci à? Nó là của cô diễn viên 504 00:52:24,360 --> 00:52:28,770 Đúng,chính tôi là đã lấy nó của cô ta sau khi cô ta chết 505 00:52:28,950 --> 00:52:34,370 Sau đó, được chứ? Tôi không biết cô ta. Và tôi cũng không giết hắn 506 00:52:34,540 --> 00:52:39,280 - Thả cô ấy ra, Larry. - Lùi lại! Các anh sẽ ko buộc tội làm chuyện này chứ 507 00:52:39,460 --> 00:52:41,500 - Timothy? - Đưa thằng bé ra khỏi đây! 508 00:52:41,670 --> 00:52:45,040 - Đặt nó xuống. - Tôi chả làm hại ai cả. Không cả! 509 00:52:45,220 --> 00:52:48,550 Nhưng tôi không giống như bọn điếm rẻ tiền! Các anh bước thêm 1 bước nữa ... 510 00:52:48,720 --> 00:52:51,040 Mẹ kiếp! 511 00:52:59,230 --> 00:53:01,220 Bỏ nó ra! 512 00:53:05,070 --> 00:53:06,180 Chết tiệt! 513 00:53:14,160 --> 00:53:16,910 Thôi nào cái xe khốn kiếp. Làm ơn khởi động đi 514 00:53:17,500 --> 00:53:20,250 - Chết tiệt! - Này! 515 00:53:21,170 --> 00:53:23,410 Larry, dừng lại ngay! 516 00:53:26,670 --> 00:53:28,050 Có chuyện gì thế? 517 00:53:28,590 --> 00:53:30,920 - Larry! - Tránh đường ra, tôi không muốn gì cả! 518 00:53:34,260 --> 00:53:36,930 Timothy! Timothy! 519 00:53:59,460 --> 00:54:01,780 Tình trạng tâm thần đã bị tòa án từ chối... 520 00:54:01,960 --> 00:54:06,450 ... Thay cho sự thật rằng thân chủ của tôi được nhận dạng là 1 kẻ mắc chứng bệnh đa nhân cách 521 00:54:06,630 --> 00:54:11,290 Cho đến tận ngày hôm nay,anh ta vẫn không nhân thức được về những tội ác mà mình bị kết án. 522 00:54:11,470 --> 00:54:17,260 Năm 1986, tòa án tối cao đã ban hành luật rằng không được xử tử... 523 00:54:17,430 --> 00:54:20,680 ...1 người mà anh ta không biết vì sao mình phải chết. 524 00:54:20,850 --> 00:54:22,130 Hắn ta đã ký nhận thú tội. 525 00:54:22,310 --> 00:54:25,850 - Anh ta không nó mà bị bắt buộc. - Thứ 3... 526 00:54:26,020 --> 00:54:31,530 ... Cuốn nhật ký của Malcolm vừa được tìm thấy nhiều lỗ hổng trong bằng chứng 527 00:54:31,700 --> 00:54:36,650 Thưa quý ngài, cuốn nhật ký này có nhiều đoạn đã được viết trước khi xảy ra các vụ giết người. 528 00:54:36,830 --> 00:54:41,160 Điều đặc biệt cần phải lưu ý chính là sự thay đổi về chữ viết tay... 529 00:54:41,330 --> 00:54:43,120 ... Và quan điểm trong đó. 530 00:54:43,290 --> 00:54:48,120 Thứ mà các vị đang nhìn đây chính là những suy nghĩ riêng tư của...vài người lạ khác nhau 531 00:54:48,300 --> 00:54:52,040 Xin cho phép, tiến sĩ Mallick sẽ phân tích cụ thể. 532 00:54:52,220 --> 00:54:54,670 Cảm ơn 533 00:54:55,010 --> 00:54:58,710 Thưa các vị, không cách điều trị thích hợp nào ... 534 00:54:58,890 --> 00:55:01,720 ... Cho các bệnh nhân bị chứng rối loạn đa nhân cách. 535 00:55:01,890 --> 00:55:06,190 Trên lý thuyết, có 1 cách có thể trả bệnh nhân về lại trạng thái hợp nhất. 536 00:55:06,350 --> 00:55:10,930 - Đánh vào vết nứt nhân cách của họ. - Thưa ngài? 537 00:55:11,360 --> 00:55:12,820 Hắn đã đến. 538 00:55:30,210 --> 00:55:32,880 Không như các người thấy chỉ là 1 tai nạn 539 00:55:33,050 --> 00:55:35,210 Hắn chạy ra ngay trước xe tôi! Tôi không phải là giết người! 540 00:55:35,380 --> 00:55:37,460 Có 1 cái xác trong tủ lạnh của anh, Larry. 541 00:55:37,640 --> 00:55:40,170 - Tôi không biết ông ta,khi tôi tìm thấy ông ta đã vậy rồi. - Thôi đi! 542 00:55:40,350 --> 00:55:43,850 Nghe này nghe này! Tháng trước tôi ở Vegas và tôi đã mất tất cả, được chứ? 543 00:55:44,020 --> 00:55:45,220 Tất cả! 544 00:55:45,390 --> 00:55:49,060 Tôi lái về hướng tây. Chẳng biết là đang đi đến đâu, nhưng tôi càng ngày càng rỗng túi... 545 00:55:49,230 --> 00:55:51,640 ... Sau đó tôi đẩy cửa vào đây. 546 00:55:51,820 --> 00:55:56,150 Và chẳng có ai ở phòng chờ cả, vì thế tôi đi qua văn phòng... 547 00:55:56,320 --> 00:55:58,110 ... Và bước vào trong 548 00:55:58,280 --> 00:56:01,150 Và ngay chỗ đó, ngồi trên ghế ngay tại chỗ đó, chính là tay quản lí... 549 00:56:01,330 --> 00:56:04,000 ... Gục mặt vào đĩa phân Chết! 550 00:56:04,160 --> 00:56:07,450 - Bị trụy tim hoặc gì đó. - Đĩa phân! 551 00:56:07,620 --> 00:56:10,200 Có chúa mới biết hắn ngồi đó bao lâu rồi. 552 00:56:10,380 --> 00:56:14,420 Tất cả đều rất đường đột, rồi 1 gã bỗng nhiên xuất hiện, tìm phòng trọ 553 00:56:14,590 --> 00:56:16,830 Lúc đó tôi không lấy 1 xu... 554 00:56:17,010 --> 00:56:19,580 ... Nên tôi đã lấy 30 đồng của hắn và cho hắn 1 phòng. 555 00:56:19,760 --> 00:56:24,090 Tôi chỉ việc lấy chìa khóa trên tường rồi đưa cho hắn 556 00:56:24,270 --> 00:56:28,560 Có thể điều đó là sai trái, nhưng tôi khánh kiệt rồi, và tôi đã làm như thế. 557 00:56:29,600 --> 00:56:31,600 Sau đó tôi trở lại đây... 558 00:56:32,190 --> 00:56:35,770 ... Di chuyển xác của Larry... Hắn cũng tên là Larry 559 00:56:35,940 --> 00:56:39,610 Tôi đặt hắn vào tủ lạnh 560 00:56:42,200 --> 00:56:44,950 Tôi chỉ cố gắng giấu hắn đi thôi. ngoài này nóng lắm, 561 00:56:45,120 --> 00:56:49,700 Tôi đã nghĩ nơi đó là tốt nhất cho hắn cho tới khi người thân của hắn đến đây. 562 00:56:49,870 --> 00:56:52,410 Cuối cùng chả có ai đến... 563 00:56:52,880 --> 00:56:55,630 ... Trừ mấy người khách. 564 00:56:55,800 --> 00:56:58,670 Thế là tôi cho họ mướn phòng. 565 00:56:59,590 --> 00:57:02,080 Và họ có vẻ rất vui... 566 00:57:02,260 --> 00:57:04,930 ... Và thế là tôi ở lại đây 567 00:57:05,970 --> 00:57:09,140 Nước mắt cá sấu. Chuyện này đúng là vớ vẩn! 568 00:57:09,310 --> 00:57:11,720 - Không phải thế! - Thừa nhận đi, mày đã giết hắn! 569 00:57:11,900 --> 00:57:14,650 Giống như mày đã giết phạm nhân của tao. Giống như mày đã giết chồng của cô gái 570 00:57:14,820 --> 00:57:17,480 Giống như mày đã giết cô diễn viên của anh ta. Thừa nhận đi 571 00:57:17,650 --> 00:57:21,320 - Nói đi, "tôi đã giết họ" - Thôi đi, thằng bé không chịu nổi nữa đâu! 572 00:57:21,490 --> 00:57:25,070 Mọi thứ đã ổn. Mọi việc sẽ tốt thôi. Chúng tôi đã bắt được hắn,ổn rồi. 573 00:57:25,240 --> 00:57:26,990 - Tôi không biếtúng ta đang có gì. - Gì cơ? 574 00:57:27,160 --> 00:57:29,620 Chúng ta cũng đã tưởng chúng ta đã tóm được thủ phạm 2 giờ trước đây, và sau đó... 575 00:57:29,790 --> 00:57:32,160 Anh tin cái thứ nhảm nhí này à? Chính là hắn! Chính là thủ phạm! 576 00:57:32,330 --> 00:57:34,460 Hắn đã kề dao vào cổ cô,nhớ không 577 00:57:35,632 --> 00:57:38,799 Câu chuyện của hắn quả là khó tin, nhưng có thể nó là thật 577 00:57:39,590 --> 00:57:41,000 Cô ta có lý đấy 578 00:57:44,010 --> 00:57:46,170 Mấy người điên hết rồi. 579 00:57:46,390 --> 00:57:48,630 Có thể đó chính là cái sân đầy xác chết 580 00:57:50,520 --> 00:57:51,680 Cái gì? 581 00:57:53,350 --> 00:57:57,520 Đọc thử mấy mẫu quảng cáo ở đó đi. Nó lươn lởn vởn quanh đây 582 00:57:57,690 --> 00:58:00,810 100 Năm trước, chính phủ đã chuyển người da đỏ đến đây. 583 00:58:00,990 --> 00:58:04,190 Tất cả bọn họ đã chết vì thiếu nước 584 00:58:06,280 --> 00:58:08,690 Vậy bây giờ họ sống lại giống như khỉ biển phải không 585 00:58:08,870 --> 00:58:10,830 Thôi nào, tha cho tôi đi cô bé. 586 00:58:11,000 --> 00:58:13,320 - Bình tĩnh đi, Rhodes. - Anh mới là người cần bình tĩnh! 587 00:58:13,500 --> 00:58:17,200 Anh chính là người chỉ huy đã cố tỏ ra chỉ huy tối nay. Ra lệnh, chỉ tay! 588 00:58:17,380 --> 00:58:20,380 Anh đổ tất cả tội lỗi cho phạm nhân của tôi, và cuối cùng hắn chết 589 00:58:20,550 --> 00:58:23,550 Để tôi nói anh nghe,chính là hắn! Tất cả chúng ta đều thấy hắn giết George. 590 00:58:23,720 --> 00:58:27,220 Ví của cô diễn viên ở trong đó. Cô ta đã chết, và chiếc ví ở trong đó 591 00:58:27,390 --> 00:58:30,220 Anh còn muốn gì nữa? - Thôi đi! Làm ơn im đi 592 00:58:31,310 --> 00:58:34,430 Được rồi, muốn kế hoạch à? Kế hoạch là thế này? 593 00:58:34,600 --> 00:58:38,850 Không được di chuyển, tất cả chúng ta sẽ ở yên tại đây. Như thế này, trong căn phòng này cho đến sáng 594 00:58:39,020 --> 00:58:41,180 Không được đi, không được nhúc nhích 595 00:58:41,360 --> 00:58:44,310 Và nếu hắn cố làm gì, Tôi sẽ bắn hắn ngay! 596 00:58:44,490 --> 00:58:47,690 Và có kẻ nào ngoài kia vào đây, tôi sẽ bắn! 597 00:58:47,870 --> 00:58:50,740 Và nếu ai đó trong chúng ta cố thử điều gì, Tôi sẽ bắn! 598 00:58:50,910 --> 00:58:52,410 Chúng tôi hiểu rồi. - Tốt! 599 00:59:26,240 --> 00:59:28,690 Timmy? Timmy? 600 00:59:28,870 --> 00:59:32,070 - Cháu cần phải ở ngoài này với cô chú. - Khôngo đâu 601 00:59:38,790 --> 00:59:42,080 Còn nhớ bộ phim kể về 10 người lạ cùng đến 1 hòn đảo không 602 00:59:42,250 --> 00:59:44,630 ... Và rồi tất cả họ đều chết... Từng người một 603 00:59:44,800 --> 00:59:49,170 ... Và rồi cuối cùng khám phá ra họ không an toàn xa lạ, tất cả bọn họ đều có mối liên hệ với nhau? 604 00:59:49,340 --> 00:59:51,590 Họ đã lấy nhầm cùng 1 tên chồng... và hắn đã ra tay trả thù 605 00:59:51,760 --> 00:59:53,140 Im ngay! 606 00:59:54,890 --> 00:59:57,980 Tôi chỉ đang cố nói rằng có thể tất cả chúng ta đều có mối liên hệ nào đó. 607 00:59:58,390 --> 00:59:59,720 Như cái gì chẳng hạn? 608 01:00:00,310 --> 01:00:03,310 - Tất cả chúng ta đều đang ở Nevada - Im đi! 609 01:00:05,990 --> 01:00:09,190 Anh và tên tù nhân đang định đi đến đâu trước khi ghé vào đây? 610 01:00:10,990 --> 01:00:14,410 Thành phố Carson . Được chứ? 611 01:00:15,910 --> 01:00:19,990 Tôi đang trên dg về nhà ở Florida. Anh đang đi đâu? 612 01:00:20,170 --> 01:00:21,990 Tôi đưa cô diễn viên đến L.A. 613 01:00:22,380 --> 01:00:23,920 Tôi sinh ra ở Florida. 614 01:00:25,000 --> 01:00:27,760 Từ lúc mày ở trong đó, không ai chết cả, vậy nên im miệng lại đi! 615 01:00:27,920 --> 01:00:29,330 Không chết từ khi tất cả chúng ta đều ở đây! 616 01:00:29,510 --> 01:00:32,510 - Cháu ngồi xuống đây đi. - Chỗ nào ở Florida, Larry? 617 01:00:34,680 --> 01:00:38,100 - Chỗ nào ở Florida? - Bây giờ thành bạn rồi à? Tuyệt thật. 618 01:00:39,350 --> 01:00:42,690 - Hạt Polk. - Đó là nơi tôi sinh. 619 01:00:42,860 --> 01:00:45,180 - Thị trấn nào? - Mulberry. 620 01:00:45,360 --> 01:00:48,640 - Frostproof. - Chả trách cô bỏ đi. 621 01:00:48,990 --> 01:00:51,060 Có thị trấn tên Frostproof sao ? 622 01:00:51,450 --> 01:00:55,360 Họ trồng cam ở đó. Cái tên như là khẩu hiệu vậy. 623 01:00:55,530 --> 01:00:59,320 Tôi đã nhảy điệu hallelujah vào cái ngày tôi rời khỏi Polk. Tại sao cô muốn way lại? 624 01:00:59,500 --> 01:01:02,450 Tôi thấy trên Interner có rao bán 1 mảnh đất nhỏ 625 01:01:02,620 --> 01:01:05,960 9 mẫu Anh, 1200 cây. Có chanh và cam 626 01:01:06,710 --> 01:01:10,290 Theo hướng dẫn thì, đất sỏi cần được vun đắp, photpho... 627 01:01:10,470 --> 01:01:16,880 ... Mảnh đất cần được tu bổ lại, nhưng nó thực sự là 1 mảnh đất tốt. 628 01:01:20,890 --> 01:01:22,720 Sao nào? 629 01:01:23,400 --> 01:01:25,390 Nghe hay đấy. 630 01:01:46,000 --> 01:01:47,200 Ed? 631 01:01:50,710 --> 01:01:52,920 Cô ta chết rồi. 632 01:02:12,490 --> 01:02:14,940 Đưa thằng béa khỏi đây 633 01:02:15,780 --> 01:02:18,780 Thôi nào cháu yêu 634 01:02:25,540 --> 01:02:27,950 Nhìn này. 635 01:02:33,380 --> 01:02:36,800 - Anh lấy ở đâu thế? - Ngay đây 636 01:02:41,060 --> 01:02:45,300 Chả hợp lý gì cả. Cô ta chết vì tai nạn cơ mà. 637 01:02:45,480 --> 01:02:49,970 George cũng là do tai nạn, nếu tin theo lời Larry. 638 01:02:52,940 --> 01:02:55,310 Số 7 đâu? 639 01:02:58,030 --> 01:03:00,020 Lùi lại đi! 640 01:03:36,240 --> 01:03:40,940 - Thấy chưa,đã nói không phải lài mà! - Không thể được 641 01:03:41,120 --> 01:03:45,200 Tôi đã đứng ngay đó. Tôi đã thấy chuyện gì xảy ra. Tất cả chúng ta đều thấy. 642 01:03:45,370 --> 01:03:48,900 Anh ta chạy ra. Không có thể biết trước được anh ta sẽ làm vậy 643 01:03:49,080 --> 01:03:50,360 Không người bình thường nào 644 01:03:50,540 --> 01:03:53,030 Lại chuyện đó sao? Do các linh hồn đúng không 645 01:03:53,210 --> 01:03:57,260 Có thể chính là hồn ma của cái gã mà Larry đã dấu vào tủ lạnh. 646 01:03:59,220 --> 01:04:01,130 Ai đó cởi trói cho tôi đi chứ Chết tiệt! 647 01:04:01,300 --> 01:04:03,010 Mấy người biết không phải lài mà. Thôi nào 648 01:04:03,180 --> 01:04:05,090 - Nghe này. Chúng ta phải ra khỏi đây... 649 01:04:05,260 --> 01:04:07,510 Lấy xe của cô ấy và ra khỏi đây đi. cô, cô ấy và thằng nhỏ 650 01:04:07,680 --> 01:04:08,880 Chẳng có chỗ nào để đi cả. 651 01:04:09,060 --> 01:04:11,100 - Cô còn bao nhiêu xăng? - Nửa bình 652 01:04:11,270 --> 01:04:13,390 Vậy đủ lái đến sáng rồi. Nhìn tôi này 653 01:04:13,560 --> 01:04:16,230 Cứ lái khi đến chỗ có lũ thì đi đường khác 654 01:04:16,400 --> 01:04:17,730 Tôi không biết thể không 655 01:04:17,900 --> 01:04:21,020 Dẫn theo đứa nhỏ và đi đi Ngay lập tức,nhanh lên 656 01:04:21,200 --> 01:04:22,230 Timmy. 657 01:04:22,410 --> 01:04:25,030 Timmy, nhanh lên,đi nào Dậy đi 658 01:04:25,200 --> 01:04:26,360 Chuyện gì thế? 659 01:04:26,540 --> 01:04:28,240 - Họ không thể được! Hướng này. 660 01:04:28,410 --> 01:04:30,400 Chúng tôi sẽ gặp lại các cô khi tan bão. 661 01:04:30,580 --> 01:04:33,910 Hey! Hey! Họ không được đi! Họ đi đâu đấy,trở lại đây ngay! 662 01:04:34,080 --> 01:04:35,660 Đi đi! Để họ đi. 663 01:04:35,840 --> 01:04:37,210 - Họ không được đi. - Đi ngay 664 01:04:37,380 --> 01:04:40,080 Anh không thể nghi phạm đi sau khi 4 người vừa bị giết được 665 01:04:40,260 --> 01:04:43,210 - Anh thật sự nghĩ họ là nghi phạm sao? - Họ sẽ ko đi! 666 01:04:49,930 --> 01:04:51,480 Chết tiệt. 667 01:04:51,980 --> 01:04:53,850 Ginny! 668 01:04:55,810 --> 01:04:58,600 Bình chữa cháy Larry, có bình chữa cháy không 669 01:04:59,070 --> 01:05:01,440 - Bình chữa cháy! Ở đâu? - Đăng sau đó! 670 01:05:24,590 --> 01:05:26,470 Không ai trong đó cả 671 01:05:31,850 --> 01:05:34,850 Có thể do sức nóng làm họ ra tro rồi, 672 01:05:35,020 --> 01:05:37,100 Phải còn lại thứ gì đó chứ. 673 01:05:41,360 --> 01:05:42,730 Chính anh gây ra việc này đấy. 674 01:05:43,360 --> 01:05:46,530 Chính anh! Chính anh đã bảo họ vào trong xe! 675 01:05:46,700 --> 01:05:48,160 Mãn nguyện chưa? 676 01:06:12,310 --> 01:06:14,470 Anh ta đâu? 677 01:07:14,910 --> 01:07:16,070 Không gì cả. 678 01:07:22,250 --> 01:07:24,580 Tôi bỏ cuộc! 679 01:07:25,630 --> 01:07:28,250 Tôi xin bỏ cuộc! Mày muốn cái quái gì? 680 01:07:28,420 --> 01:07:32,750 Mày muốn gì hả thằng khốn bệnh hoạn? Mày muốn cái chó gì từ tụi tao? 681 01:07:34,390 --> 01:07:38,140 Tuần tới tao sẽ bước sang tuổi 30 Tao chỉ muốn về nhà... 682 01:07:38,310 --> 01:07:40,050 ... Và trồng cam! 683 01:07:46,940 --> 01:07:49,650 Tuần sau sinh nhật cô à? 684 01:07:49,820 --> 01:07:52,740 Tuần sau cũng là sinh nhật tôi. Chẵn chục 685 01:07:54,280 --> 01:07:55,610 Tôi cũng thế. 686 01:07:59,790 --> 01:08:01,200 Tôi nữa. 687 01:08:04,000 --> 01:08:05,790 Đúng thế 688 01:08:08,090 --> 01:08:10,630 George York, 10/5. 689 01:08:10,800 --> 01:08:12,710 Alice York, 10/5. 690 01:08:12,880 --> 01:08:14,710 Caroline Suzanne, 10/5. 691 01:08:15,760 --> 01:08:18,300 Ginny and Lou lsiana, 10/5. 692 01:08:18,470 --> 01:08:20,880 Tôi, Larry Washington, Cũng 10/5 chết tiệt. 693 01:08:21,980 --> 01:08:24,760 Tỷ lệ là bao nhiêu? Chắc là 1 trên 1 tỷ tỷ. 694 01:08:27,440 --> 01:08:28,640 Cái gì thế? 695 01:08:43,920 --> 01:08:46,490 - Hộp cầu chì ở đâu, Larry? - Phía bên kia tòa nhà. 696 01:08:53,670 --> 01:08:55,670 Ginny và Lou lsiana. 697 01:08:56,300 --> 01:08:59,090 Virginia và Louisiana. 698 01:08:59,260 --> 01:09:01,470 Caroline, Carolina. 699 01:09:03,350 --> 01:09:05,340 Paris Nevada. 700 01:09:05,520 --> 01:09:07,140 George York. 701 01:09:08,110 --> 01:09:10,510 Larry Washington. 702 01:09:12,740 --> 01:09:15,690 Rhodes,đảo Rhode 703 01:09:21,240 --> 01:09:23,820 Ed Dakota. 704 01:09:37,930 --> 01:09:42,390 < I >Khi tôi bước lên cầu thang < I >Tôi gặp 1 người đàn ông, nhưng ông ta không ở đó 705 01:09:42,560 --> 01:09:44,930 < I >Ông ta cũng không ở đó hôm nay 706 01:09:45,100 --> 01:09:46,970 < I >Tôi ước < I >Tôi ước ông ấy sẽ đi xa 707 01:09:48,730 --> 01:09:50,810 < I >Ai đây? 708 01:09:50,980 --> 01:09:53,940 < I >Tôi đang nói chuyện với ai đây? 709 01:09:56,700 --> 01:09:58,900 < I >Anh học bài thơ đó ở đâu? 710 01:09:59,070 --> 01:10:01,480 < I >Tôi đang nói chuyện với ai đây? < I >Nhìn tôi này. 711 01:10:01,660 --> 01:10:03,900 < I >Tôi đang nói chuyện với ai đây? 712 01:10:10,540 --> 01:10:11,740 Bác sĩ? 713 01:10:14,960 --> 01:10:17,250 - Edward? - Có chuyện gì thế này? 714 01:10:17,590 --> 01:10:20,260 - Làm ơn yên lặng. - Anh ta có thể nghe thấy chúng ta nói? 715 01:10:20,550 --> 01:10:22,920 Tất nhiên tôi có thể nghe ông nói 716 01:10:23,100 --> 01:10:28,170 Edward, anh đã bỏ lỡ cuộc gặp lần trước. Anh đã ở đâu vậy? 717 01:10:30,350 --> 01:10:33,640 - Tôi lại có những khoảng trắng à? - Thử nhớ lại xem 718 01:10:33,820 --> 01:10:36,270 Anh đã ở đâu? 719 01:10:36,440 --> 01:10:39,110 Được rồi. Tôi đang lái xe cho cô diễn viên... 720 01:10:39,610 --> 01:10:44,770 ... Và chúng tôi kẹt lại tại 1 nhà trọ. Có 1 cơn bão 721 01:10:45,700 --> 01:10:48,370 Vì cơn bão nên chúng tôi không thể thoát ra được 722 01:10:48,540 --> 01:10:50,700 Chuyện gì đã xảy ra tại nhà trọ? 723 01:10:53,540 --> 01:10:56,300 Mọi người bắt đầu chết dần. 724 01:10:56,460 --> 01:10:59,460 Và rồi xác của họ... Nghe có vẻ không hợp lí. 725 01:10:59,630 --> 01:11:01,380 Chúng biến mất 726 01:11:03,930 --> 01:11:06,600 Edward, nếu được phép tôi muốn cho anh xem thứ này. 727 01:11:11,900 --> 01:11:14,300 Có nhận ra gã này không? 728 01:11:16,230 --> 01:11:17,640 Ko. 729 01:11:18,320 --> 01:11:21,150 Gã đó, Edward, chính là Malcolm Rivers. 730 01:11:21,320 --> 01:11:24,900 Hắn ta có 1 cuộc đời đầy sóng gió. Hắn ta đã bị bắt 4 năm trước... 731 01:11:25,070 --> 01:11:28,440 ... Và bị buộc tội giết 6 người trong 1 cơn cuồng sát. 732 01:11:28,910 --> 01:11:31,150 - Hắn đã làm những điều này. - Thanh tra,làm ơn 733 01:11:31,330 --> 01:11:32,960 Edward, nghe tôi này. 734 01:11:33,330 --> 01:11:39,250 Khi phải đối mặt với những tổn thương trầm trọng, tâm hồn của 1 đứa trẻ có thể sẽ vỡ ra... 735 01:11:39,420 --> 01:11:43,010 ... Và tạo thành nhiều nhân cách khác nhau. 736 01:11:43,800 --> 01:11:47,220 Đó chính xác là thứ đã xảy ra với Malcolm Rivers. 737 01:11:47,390 --> 01:11:49,800 Hắn đã hình thành 1 hội chứng thường được gọi là... 738 01:11:49,970 --> 01:11:52,850 ... Bệnh đa nhân cách. 739 01:11:58,110 --> 01:12:00,020 Tại sao ông lại nói với tôi những điều này? 740 01:12:01,320 --> 01:12:03,560 Bởi vì chính anh, Edward... 741 01:12:03,740 --> 01:12:06,860 ... Là 1 trong những nhân cách của hắn. 742 01:12:11,370 --> 01:12:13,000 Cái gì? 743 01:12:27,550 --> 01:12:30,840 Chúa ơi, các người đã làm gì gương mặt tôi thế này? 744 01:12:31,020 --> 01:12:32,720 - Bình tĩnh - Gương mặt của tôi đâu? 745 01:12:32,890 --> 01:12:35,380 - Đó chính là gương mặt của anh. - Tại sao tôi lại bị trói? 746 01:12:35,560 --> 01:12:37,140 Bình tĩnh 747 01:12:37,310 --> 01:12:38,860 Làm ơn Chúa ơi 748 01:12:39,020 --> 01:12:41,180 - Gương mặt của tôi đâu? - Làm ơn bình tĩnh 749 01:12:41,360 --> 01:12:45,060 Không, tôi không bình tĩnh! Tại sao tôi lại bị trói thế này? 750 01:12:45,240 --> 01:12:48,690 Mấy người này đâu rồi? Chuyện gì đã xảy ra tại nhà trọ ? 751 01:12:48,870 --> 01:12:51,900 - Mọi người đâu rồi? - Họ không tồn tại, Edward. 752 01:12:52,080 --> 01:12:54,650 Tất cả các anh đều là do Malcolm tạo ra lúc còn nhỏ. 753 01:12:54,830 --> 01:12:57,240 - Ông nói dối! - Hãy nghĩ đến những gì anh biết xem. 754 01:12:57,420 --> 01:12:59,740 - Theo sau tên mỗi người đều là 1 bang. - Không 755 01:12:59,920 --> 01:13:03,420 Mọi người đều có chung ngày sinh nhật. Những khoảng trống ký ức của anh 756 01:13:03,590 --> 01:13:05,050 Không, tôi đã từng là cảnh sát! 757 01:13:05,220 --> 01:13:08,920 Tôi đã từng là cảnh sát ở Rampart Division thuộc L.A.P.D. Trong 6 năm. 758 01:13:09,090 --> 01:13:10,130 Edward, làm ơn. 759 01:13:10,300 --> 01:13:12,710 Tôi sống ở Hollywood, trong 1 studio 760 01:13:12,890 --> 01:13:15,260 - Anh không sống ở đó. - Tôi sống ở đó 761 01:13:15,520 --> 01:13:17,260 Anh không sống ở đâu cả 762 01:13:17,600 --> 01:13:21,680 Tôi biết chuyện này rất khó để chấp nhận, nhưng cái gương mặt mà anh vừa thấy... 763 01:13:21,860 --> 01:13:27,150 ... Cũng chính là những gương mặt mà tôi gặp khi tôi nói chuyện với Edward, Paris hay Larry... 764 01:13:27,320 --> 01:13:29,280 ... Hay bất cứ ai anh gặp tối nay. 765 01:13:29,450 --> 01:13:33,360 Malcolm đang ở giữa 1 khóa điều trị 766 01:13:33,540 --> 01:13:39,120 Lần đầu tiên, 1 nhân cách sẽ phải đối diện với các nhân cách khác 767 01:13:39,290 --> 01:13:41,780 Tô biết sẽ có chút kích động nhưng... 768 01:13:41,960 --> 01:13:47,200 ... Nhưng cùng với nó, số lượng các nhân cách sẽ giảm bớt 769 01:13:49,550 --> 01:13:51,460 Giảm bớt? 770 01:13:51,640 --> 01:13:54,420 1 Trong những nhân cách mà anh đã gặp tối nay, Edward... 771 01:13:54,600 --> 01:13:57,470 ... Có dính líu đến các vụ giết người. 772 01:13:57,850 --> 01:14:01,640 Hắn đã nắm quyền kiểm soát cơ thể Malcom, như anh hiện giờ... 773 01:14:01,810 --> 01:14:06,970 ... Và hắn đã trút cơn thịnh nộ. trong 19 giờ nữa... 774 01:14:07,150 --> 01:14:10,730 ...Malcolm Rivers sẽ bị xử tử vì những hành động đó... 775 01:14:10,910 --> 01:14:14,770 ... Trừ khi tôi có thể thuyết phục người đàn ông đó... 776 01:14:14,950 --> 01:14:17,320 ... Rằng tên giết người đã đi rồi. 777 01:14:20,620 --> 01:14:23,030 Tôi cần anh ở lại với tôi Edward? 778 01:14:23,210 --> 01:14:26,500 Tôi cần anh giúp Tôi cần anh hoàn tất vụ này 779 01:14:27,090 --> 01:14:28,830 Edward, nghe tôi này 780 01:14:30,090 --> 01:14:31,800 < I >Edward, ở lại với tôi. 781 01:14:31,970 --> 01:14:34,840 Nghe tôi này. Anh phải hiểu 782 01:14:35,010 --> 01:14:38,180 Tên giết người không được tồn tại. 783 01:14:38,350 --> 01:14:39,590 Edward! 784 01:15:06,790 --> 01:15:08,340 Được chưa? 785 01:15:09,380 --> 01:15:12,960 Chả thấy gì cả. Có đèn pin không 786 01:15:13,130 --> 01:15:14,760 Chờ chút 787 01:15:15,260 --> 01:15:19,010 Có đèn pin không có, hư rồi, chết tiệt. 788 01:16:03,770 --> 01:16:05,260 Câm miệng! 789 01:16:11,360 --> 01:16:14,150 Này, tôi nên mặc gì đây anh bạn? 790 01:16:14,320 --> 01:16:16,230 Mày vào trong đó. 791 01:16:27,960 --> 01:16:28,990 Larry. 792 01:16:30,790 --> 01:16:33,170 Larry, lại đây 793 01:16:39,640 --> 01:16:41,180 Ed! 794 01:16:49,600 --> 01:16:51,510 Ed! 795 01:17:05,790 --> 01:17:07,740 Larry! 796 01:17:12,750 --> 01:17:15,670 - Larry! - Paris. 797 01:17:16,670 --> 01:17:17,790 Paris. 798 01:17:20,680 --> 01:17:22,470 Larry? 799 01:17:25,600 --> 01:17:28,520 Larry? Larry? 800 01:17:31,600 --> 01:17:34,360 Chìa khóa xe đâu? 801 01:17:34,520 --> 01:17:36,650 Chìa khóa chiếc xe đâu? 802 01:17:40,780 --> 01:17:43,950 - Hay wá, Larry. - Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. 803 01:17:44,120 --> 01:17:47,150 - Ed giữ chìa khóa chiếc xe - Tôi có 1 chiếc dự phòng ở đây 804 01:17:47,330 --> 01:17:50,280 - Anh ta đâu? - Tôi không biết. Đây rồi. 805 01:17:51,290 --> 01:17:54,210 - Anh làm gì thế? - Chúng ta cần khẩu súng. 806 01:17:55,340 --> 01:17:56,420 Chết tiệt! 807 01:17:59,920 --> 01:18:01,880 Đưa tao chìa khóa xe mau 808 01:19:01,900 --> 01:19:03,610 Ed! 809 01:19:03,780 --> 01:19:05,650 Chúng ta cần phải ra khỏi đây ngay! 810 01:19:05,820 --> 01:19:08,110 - Paris... - Hắn đang đến...hắn... 811 01:19:08,280 --> 01:19:10,610 - Ở yên đây. - Có chuyện gì xảy ra với anh vậy? 812 01:19:10,790 --> 01:19:13,540 Paris, nghe tôi này 813 01:19:13,710 --> 01:19:16,110 Ở yên đây 814 01:19:17,290 --> 01:19:19,500 Sẽ tốt cả thôi 815 01:19:44,700 --> 01:19:47,700 Ném cho tao chìa khóa chiếc xe, Ed. 816 01:19:49,830 --> 01:19:53,410 Đưa tao chìa khóa chiếc xe. Ở yên đấy 817 01:20:26,030 --> 01:20:29,780 Ed! Ed! Ed! 818 01:20:35,040 --> 01:20:37,490 Ed, để tôi xem nào. 819 01:20:37,660 --> 01:20:39,370 Chúng ta phải đưa anh đến bệnh viện ngay. 820 01:20:39,540 --> 01:20:41,660 Chúng ta sẽ đến bệnh viện,được chứ? 821 01:20:41,840 --> 01:20:44,710 Hãy ở lại với tôi. Tôi sẽ đưa anh ra xe 822 01:20:44,880 --> 01:20:48,540 Đặt tay anh quanh cổ tôi. Anh phải giữ chặt, được chứ? 823 01:20:48,720 --> 01:20:54,390 Anh cùng tôi, Ed? Hãy ở lại với tôi. Được chứ,1,2,3 824 01:20:55,430 --> 01:20:59,760 Anh phải giúp tôi kéo anh đứng dậy chứ Ed, anh phải rán sức đẩy 1 chút 825 01:21:01,730 --> 01:21:05,060 Ed, tại sao anh không chịu tôi giúp? 826 01:21:06,570 --> 01:21:08,230 Trước đó anh đã đi đâu? 827 01:21:08,400 --> 01:21:12,190 Đã thấy những gì? Kể tôi nghe xem anh đã thấy những gì 828 01:21:15,160 --> 01:21:17,730 Tôi thấy cô. 829 01:21:21,670 --> 01:21:25,080 Tôi thấy cô trong 1 vườn cam 830 01:21:54,950 --> 01:21:57,780 < I >tại sao anh không chịu tôi giúp? 831 01:21:58,950 --> 01:22:01,280 < I >anh đã đi đâu? 832 01:22:01,460 --> 01:22:03,530 Anh đã thấy những gì? 833 01:22:06,880 --> 01:22:09,170 Tôi thấy cô... 834 01:22:10,920 --> 01:22:14,260 ... Trong 1 vườn cam 835 01:22:50,420 --> 01:22:55,710 Câu hỏi, thưa ngài, chính là chúng ta đang kết án trí óc hay cơ thể anh ta 836 01:22:56,340 --> 01:22:59,930 Cơ thể anh ta chịu trách nhiệm về những vụ giết người, điều đó đúng. 837 01:23:00,100 --> 01:23:02,340 Nhưng con người bên trong đó thì không 838 01:23:02,520 --> 01:23:04,090 Judge Taylor, điều đó có thể không ng... 839 01:23:04,270 --> 01:23:06,760 Tối nay chúng ta đã cùng chứng kiến sự sụp đổ của 10 nhân cách 840 01:23:06,940 --> 01:23:08,650 Trong đó 9 người vô tội,1 kẻ có tội. 841 01:23:08,810 --> 01:23:09,850 Họ không thực! 842 01:23:10,020 --> 01:23:12,350 Tội ác tồn tại trong con người anh ta đã bị xử tử. 843 01:23:12,530 --> 01:23:17,190 Thưa ngài, Malcom là tài sản thuộc về bệnh viện của bang 844 01:23:21,530 --> 01:23:26,360 < I >về vụ việc Rivers ở Nevada, < I >với sự kiến nghị của tòa... 845 01:23:26,540 --> 01:23:29,210 < I >...ngày hành quyết Rivers < I >được hoãn lại. 846 01:23:29,380 --> 01:23:33,210 < I >tôi đang đưa ông Rivers < I >đến bệnh viện tâm thần bang... 847 01:23:33,590 --> 01:23:36,540 < I >... dưới sự giám sát của bác sĩ Mallick. 848 01:23:52,570 --> 01:23:57,140 < I >Crack ed heels and washed-out horns < I >Blow into my face with scorn 849 01:23:57,320 --> 01:24:01,610 < I >But it's not that way < I >I wasn't born to lose you 850 01:24:01,780 --> 01:24:04,070 < I >I want you 851 01:24:04,240 --> 01:24:06,450 < I >I want you 852 01:24:06,620 --> 01:24:10,870 < I >I want you so bad 853 01:25:23,490 --> 01:25:25,230 Timmy. 854 01:25:53,690 --> 01:25:55,480 Không đừng... 855 01:25:56,900 --> 01:26:00,650 Không Timmy, làm ơn 856 01:26:00,820 --> 01:26:02,770 Chuyện gì thế, Malcolm? 857 01:26:11,330 --> 01:26:12,530 Malcolm? 858 01:26:12,700 --> 01:26:14,860 Những con điếm không thể có cơ hội thứ 2 859 01:26:32,560 --> 01:26:35,340 < I >Khi tôi bước lên cầu thang 860 01:26:35,520 --> 01:26:39,350 < I >Tôi gặp 1 người đàn ông, nhưng ông ta không ở đó 861 01:26:39,520 --> 01:26:42,230 < I >Ông ta cũng không ở đó hôm nay 862 01:26:42,400 --> 01:26:46,350 < I >Tôi ước Tôi ước ông ấy sẽ đi xa