1 00:02:09,083 --> 00:02:12,617 Lần đầu tiên tôi được xem một cuốn phim ở Viện Tư liệu phim Pháp... 2 00:02:12,716 --> 00:02:15,785 ... tôi đã nghĩ chỉ có người Pháp... 3 00:02:15,883 --> 00:02:19,486 ... mới cất giữ một cuốn phim bên trong một cung điện. 4 00:02:30,050 --> 00:02:33,459 Cuốn phim đó là "Shock Corridor" của Sam Fuller. 5 00:02:33,550 --> 00:02:37,359 Những hình ảnh của nó đầy năng lực, dường như là thôi miên người ta vậy. 6 00:02:39,917 --> 00:02:42,656 Năm đó tôi 20 tuổi. Đó là những năm cuối của thập kỷ 60. 7 00:02:42,750 --> 00:02:45,819 Tôi tới Paris một năm để học tiếng Pháp. 8 00:02:45,917 --> 00:02:47,952 Tại đây tôi đã nhận được những tri thức thật sự của mình. 9 00:02:50,317 --> 00:02:54,886 Tôi đã trở thành thành viên của một loại giống như là hội tam điểm. 10 00:02:54,983 --> 00:02:57,086 Hội tam điểm của những người mê phim. 11 00:02:57,183 --> 00:03:00,127 Mà chúng tôi gọi là "Những tín đồ phim." 12 00:03:06,683 --> 00:03:08,752 Tôi là một trong những kẻ tham lam nhất... 13 00:03:08,850 --> 00:03:13,885 ... những kẻ mà bạn luôn thấy họ ngồi sát màn hình nhất. 14 00:03:13,983 --> 00:03:16,654 Sao chúng tôi lại ngồi sát vậy? 15 00:03:16,750 --> 00:03:20,285 Có lẽ vì chúng tôi muốn nhận được những hình ảnh trước nhất, 16 00:03:20,383 --> 00:03:23,055 khi chúng vẫn còn mới, còn tươi... 17 00:03:23,150 --> 00:03:26,821 ... trước khi chúng tới với những hàng người phía sau. 18 00:03:26,917 --> 00:03:31,588 Trước khi chúng được đưa tới hàng này qua hàng khác, 19 00:03:31,683 --> 00:03:35,150 khán giả này tới khán giả khác, cho tới khi, rách nát, tả tơi, 20 00:03:35,250 --> 00:03:37,250 rồi quay về phòng chiếu. 21 00:03:37,349 --> 00:03:41,055 Cũng có lẽ, màn ảnh thật ra là một cái bình phong. 22 00:03:41,150 --> 00:03:44,060 Nó che chắn chúng ta khỏi thế giới. 23 00:03:44,150 --> 00:03:47,491 Nhưng rồi có một buổi chiều, 24 00:03:58,150 --> 00:04:02,594 vào mùa xuân năm 1968, 25 00:04:02,683 --> 00:04:05,923 khi cuộc đời cuối cùng đã nổ tung qua màn ảnh. 26 00:04:06,017 --> 00:04:08,585 Vì những liên kết mờ ám 27 00:04:08,683 --> 00:04:10,218 cho những lợi ích mơ hồ, 28 00:04:10,316 --> 00:04:11,953 Bộ trưởng Malreaux đã đẩy... 29 00:04:12,050 --> 00:04:15,823 ... Henri Langlois ra khỏi Viện Tư liệu phim Pháp. 30 00:04:16,316 --> 00:04:18,994 Điện Chaillot đã đem đến cho tất cả ta một ý niệm công bằng và tự do... 31 00:04:19,183 --> 00:04:21,252 về nền văn hóa phim ảnh. 32 00:04:21,650 --> 00:04:25,287 Bây giờ, vì những lý lẽ quan liêu, kẻ thù chính của nền văn minh... 33 00:04:25,383 --> 00:04:27,884 ... đã bóp chết thành trì tự do. 34 00:04:29,416 --> 00:04:30,894 Hãy kháng cự họ! 35 00:04:30,983 --> 00:04:33,893 - Tự do không được cho không! - Cần phải giành lấy! 36 00:04:33,983 --> 00:04:35,619 Và những ai yêu phim ảnh... 37 00:04:35,716 --> 00:04:37,217 - Trong nước Pháp. - Và ở nước ngoài. 38 00:04:37,316 --> 00:04:38,419 Sát cánh bên các bạn. 39 00:04:38,516 --> 00:04:41,790 Sát cánh bên Henry Langlois! 40 00:04:50,583 --> 00:04:53,754 Henri Langlois thành lập Viện Tư liệu phim. 41 00:04:53,850 --> 00:04:55,828 Bởi vì ông muốn trình chiếu phim ảnh... 42 00:04:55,917 --> 00:04:58,895 ... thay vì để chúng mục nát trong một hầm mộ nào đó. 43 00:04:58,983 --> 00:05:01,927 Ông chiếu bất kỳ phim gì, tốt, xấu, cũ, mới... 44 00:05:02,017 --> 00:05:04,790 phim câm, viễn tây, kinh dị. 45 00:05:04,883 --> 00:05:09,884 Tất cả những nhà làm phim đợt sóng mới tới đây để học hỏi họ. 46 00:05:09,983 --> 00:05:13,120 Đây chính là nơi điện ảnh hiện đại được sinh ra. 47 00:05:13,217 --> 00:05:15,251 Những gì dối trá đằng sau: 48 00:05:15,349 --> 00:05:17,554 cảnh sát! 49 00:05:19,383 --> 00:05:21,622 Langlois bị chính phủ cách chức. 50 00:05:21,716 --> 00:05:26,161 Mỗi tín đồ phim ở Paris trở thành một người phản kháng. 51 00:05:26,249 --> 00:05:28,882 Đó là cuộc cách mạng văn hóa của chính chúng tôi. 52 00:05:53,950 --> 00:05:55,655 Xin lỗi... 53 00:05:58,416 --> 00:05:59,758 Anh có thể lấy cái này ra được không? 54 00:06:00,683 --> 00:06:02,718 - Nó dính vào môi tôi. - Sao? 55 00:06:02,816 --> 00:06:06,760 Anh có thể gỡ điếu thuốc dùm tôi được không? Nó bị dính. 56 00:06:06,850 --> 00:06:08,987 Vâng, vâng... 57 00:06:09,083 --> 00:06:10,583 Tất nhiên. 58 00:06:12,249 --> 00:06:14,091 Xin lỗi. 59 00:06:14,182 --> 00:06:17,456 - Anh là người gì? Người Anh? - Không, tôi là người Mỹ. 60 00:06:17,550 --> 00:06:20,426 Bây giờ anh bỏ nó được rồi. 61 00:06:24,182 --> 00:06:27,160 - Anh tên gì? - Matthew. 62 00:06:27,249 --> 00:06:29,557 Anh xuất hiện ở đây nhiều lắm. Nhưng anh chưa từng nói chuyện với ai. 63 00:06:29,650 --> 00:06:31,628 Sao lúc nào anh cũng một mình vậy? 64 00:06:31,716 --> 00:06:34,751 Thật tình tôi không quen ai hết. 65 00:06:34,850 --> 00:06:36,919 Sao cô lại bị xích vô cửa vậy? 66 00:06:37,017 --> 00:06:39,358 Tôi không bị xích vô cửa. 67 00:06:43,483 --> 00:06:46,290 Anh thật trong sáng. 68 00:06:46,383 --> 00:06:48,884 Đối với những ai mê phim nhiều như vậy. 69 00:06:48,983 --> 00:06:50,961 Anh biết Jacques không? 70 00:06:51,050 --> 00:06:53,550 Nếu cứt có thể ỉa, thì mùi cũng giống như Jacques vậy. 71 00:06:53,650 --> 00:06:55,719 Anh tôi tới nói chuyện với hắn. 72 00:06:55,816 --> 00:06:58,953 Khi ảnh quay lại, anh có thể ngửi thấy Jacques trên người ảnh. 73 00:06:59,050 --> 00:07:02,152 Giống như trong chuồng heo vậy. 74 00:07:02,249 --> 00:07:04,591 - Cô nói tiếng Anh hay thiệt đó. - Sao? 75 00:07:04,683 --> 00:07:08,593 - Cô nói tiếng Anh hay thiệt đó. - Mẹ tôi là người Anh. 76 00:07:08,683 --> 00:07:12,786 - Kia là Theo. Khi tôi giới thiệu anh, cứ... ngửi anh ấy. - Thôi mà. 77 00:07:12,883 --> 00:07:15,417 Truffaut, Godard, Charbol, Rivette... 78 00:07:15,516 --> 00:07:18,960 và Renoir, Jean Rouch, Rohmer đều ở đây. 79 00:07:19,050 --> 00:07:21,755 Signoret, Jean Marais và Chúa mới biết còn ai nữa. 80 00:07:21,850 --> 00:07:23,122 Marcel Carne nữa. 81 00:07:23,216 --> 00:07:24,922 Sao Carne lại tới đây? 82 00:07:25,017 --> 00:07:28,256 Ta phải làm gì? Ở lại hay đi? 83 00:07:28,349 --> 00:07:30,725 Tôi không biết. 84 00:07:30,816 --> 00:07:34,555 Theo. Đây là Matthew. 85 00:07:34,650 --> 00:07:37,150 - Anh đã đúng, ảnh là người Mỹ. - Chào. 86 00:07:40,216 --> 00:07:43,956 Tôi đã thấy anh ở đây. Anh đã tới xem tất cả phim của Nicholas Ray. 87 00:07:44,050 --> 00:07:46,550 Vâng, tôi thật sự thích phim của ông ta. 88 00:07:46,650 --> 00:07:50,219 - Phim gì? "They Live By Night"? - Còn nữa như... 89 00:07:50,316 --> 00:07:54,727 "Johnny Guitar" và "Rebel Without A Cause". 90 00:07:54,816 --> 00:07:58,225 - Anh biết Goddard viết gì về ổng không? - Không, viết gì? 91 00:07:58,316 --> 00:08:00,385 "Nicholas Ray là điện ảnh." 92 00:08:00,483 --> 00:08:03,461 - Em làm gì vậy? - Em? 93 00:08:03,550 --> 00:08:05,755 Đi theo anh! Nhanh! 94 00:08:38,550 --> 00:08:39,892 Phát xít! 95 00:08:39,983 --> 00:08:42,961 - Khốn nạn! - Thối tha! 96 00:08:46,316 --> 00:08:50,783 Và đó là cách mà tôi gặp Theo và Isabelle lần đầu. 97 00:08:58,683 --> 00:09:01,320 Tôi có thể nghe tim mình đập thình thịch. 98 00:09:01,416 --> 00:09:04,724 Tôi không biết đó là tại vì tôi vừa bị cảnh sát rượt. 99 00:09:04,816 --> 00:09:08,055 hay tại vì tôi đã yêu mến những người bạn mới. 100 00:09:08,149 --> 00:09:11,252 Khi chúng tôi đi dạo và nói chuyện 101 00:09:11,349 --> 00:09:13,986 về chính trị, về phim ảnh, 102 00:09:14,082 --> 00:09:16,959 và tại sao người Pháp không bao giờ có được những ban nhạc rock hay... 103 00:09:17,049 --> 00:09:20,084 - Anh đói quá. - Em quên bánh mì sandwich rồi. 104 00:09:20,182 --> 00:09:23,217 Tôi còn không muốn đêm đó qua đi. 105 00:09:25,316 --> 00:09:28,123 - Cám ơn. - Anh có đem gì không? 106 00:09:28,216 --> 00:09:30,558 Không, tôi không sao. Xin cứ ăn đi. 107 00:09:30,650 --> 00:09:33,389 Đừng lo cho tôi. 108 00:09:33,483 --> 00:09:36,791 - Không, tôi thật sự không đói. - Tôi đã bẻ ra rồi. Cầm đi. 109 00:09:36,883 --> 00:09:40,088 - Cô thật tử tế, nhưng... - Hãy nhận khi được cho! 110 00:09:40,182 --> 00:09:42,160 Cám ơn. 111 00:09:42,249 --> 00:09:46,250 Theo. Anh không có gì cho Matthew sao? 112 00:09:46,349 --> 00:09:49,816 - Anh ấy không cần. - Em đã cho một phần ba của em rồi. 113 00:09:52,016 --> 00:09:55,983 Thật ra, tôi không tới đây để ăn sandwich của hai người. 114 00:09:56,082 --> 00:09:59,583 - Anh ấy không cần nó. - Có đó. 115 00:09:59,683 --> 00:10:02,092 - Anh ấy chỉ quá lịch sự thôi. - Hai người đều rất tử tế. 116 00:10:02,182 --> 00:10:05,990 - Chính xác là anh từ đâu tới? - San Diego. 117 00:10:06,082 --> 00:10:10,788 Còn hai người? Có phải cả hai đều sinh ra ở Paris? 118 00:10:10,883 --> 00:10:15,452 Tôi vào đời trên đại lộ Champs-Elysees. Năm 1959. 119 00:10:15,550 --> 00:10:17,494 Trên lề đường. 120 00:10:17,583 --> 00:10:20,720 Anh có biết những lời đầu tiên của tôi là gì không? 121 00:10:20,816 --> 00:10:22,794 Không, gì? 122 00:10:22,883 --> 00:10:24,883 "Báo Diễn Đàn New York đây." 123 00:10:24,982 --> 00:10:27,756 "Diễn Đàn New York đây." 124 00:10:27,850 --> 00:10:32,658 - "Báo Diễn Đàn New York đây." - "Diễn Đàn New York đây." 125 00:10:32,750 --> 00:10:36,489 Có muốn tới La Mã cùng tôi không? 126 00:10:39,982 --> 00:10:41,960 Đây nè, ngay đây. Đây! 127 00:10:42,049 --> 00:10:44,653 Không, đằng kia! 128 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 - Tạm biệt, Matthew. - Tạm biệt. 129 00:11:36,982 --> 00:11:38,960 Mẹ thân yêu: 130 00:11:39,049 --> 00:11:43,925 Lần này con có tin mới. 131 00:11:44,016 --> 00:11:47,551 Con vừa gặp những người bạn Pháp đầu tiên. 132 00:12:31,249 --> 00:12:33,817 - Alô? - Matthew? 133 00:12:33,916 --> 00:12:36,155 Ai vậy? 134 00:12:36,249 --> 00:12:39,420 - Đừng nghi ngờ. Là tôi đây. - Theo? 135 00:12:39,516 --> 00:12:42,426 Tôi có đánh thức anh không? 136 00:12:42,516 --> 00:12:45,756 - Tôi đã thức lâu lắm rồi. - Giọng anh nghe không giống vậy. 137 00:12:45,849 --> 00:12:48,453 Buổi sáng giọng tôi luôn nghe như vậy. 138 00:12:48,550 --> 00:12:51,323 Tôi phải gọi sớm, tôi có buổi học lúc 9 giờ. 139 00:12:51,416 --> 00:12:57,554 Tối mai anh có muốn ăn tối cùng tôi và Isa không? 140 00:12:57,650 --> 00:13:02,992 Ăn tối ở nhà hàng hả? 141 00:13:03,082 --> 00:13:06,753 Không, không phải nhà hàng. Ở đây. Ở nhà. 142 00:13:06,849 --> 00:13:10,055 Vâng, chắc rồi, tuyệt lắm. 143 00:13:10,149 --> 00:13:12,627 Đồng ý hả? Được rồi. 144 00:13:12,716 --> 00:13:14,716 Theo, bỏ điện thoại xuống. Đã 9 giờ rồi. 145 00:13:14,815 --> 00:13:19,782 Gặp chúng tôi uống nước trước. Ở quán Respite. Sáu giờ. 146 00:13:19,882 --> 00:13:21,882 Anh biết chỗ không? 147 00:13:21,982 --> 00:13:24,789 - Đại lộ Saint-Germain? - Tới đó lúc sáu giờ. 148 00:13:31,416 --> 00:13:33,621 Hey! 149 00:13:33,716 --> 00:13:36,455 - Tầng ba! - Tầng ba? 150 00:13:36,550 --> 00:13:38,891 Ở đó có đủ chỗ cho tất cả chúng ta. 151 00:13:38,982 --> 00:13:42,483 Theo và tôi hay lây lắm! 152 00:13:42,583 --> 00:13:45,356 - Chúng tôi rất hay lây. - Hay lây? 153 00:13:45,449 --> 00:13:47,324 Anh không nên theo chúng tôi! 154 00:14:05,815 --> 00:14:08,293 - Đẹp quá. - Anh nghĩ vậy sao? 155 00:14:08,383 --> 00:14:09,860 Chúc may mắn. 156 00:14:18,516 --> 00:14:20,221 Chào Mẹ. 157 00:14:22,715 --> 00:14:24,159 Con làm gì ở đây? 158 00:14:24,249 --> 00:14:26,420 - Chúng con ăn tối. - Sao? 159 00:14:26,516 --> 00:14:28,323 Với Matthew. 160 00:14:28,416 --> 00:14:30,984 - Isabelle không có nói sao? - Matthew nào? 161 00:14:31,082 --> 00:14:33,151 Đây là Matthew. 162 00:14:33,249 --> 00:14:36,557 Ảnh là bạn mới của chúng con. Matthew, đây là mẹ tôi. 163 00:14:36,650 --> 00:14:38,628 - Rất hân hạnh được biết cậu. - Cháu cũng vậy. 164 00:14:38,715 --> 00:14:42,250 Cậu là người Mỹ, phải không? 165 00:14:42,349 --> 00:14:44,623 Vâng, cháu tới từ California. 166 00:14:44,715 --> 00:14:47,284 Matthew sống ở một khách sạn sinh viên bẩn thỉu. Ở đường Malebranche. 167 00:14:47,383 --> 00:14:50,156 Vì vậy con mời ảnh tới ăn tối. 168 00:14:50,249 --> 00:14:51,817 Có gì sai? 169 00:14:51,916 --> 00:14:55,224 Mẹ biết nói gì? Mẹ chỉ nấu ăn cho hai người 170 00:14:55,316 --> 00:14:56,884 và bây giờ lại có tới năm. 171 00:14:56,982 --> 00:14:58,085 Theo không có nói với Mẹ sao? 172 00:14:58,182 --> 00:15:00,921 Không, nó không nói. Và con cũng không. 173 00:15:01,016 --> 00:15:04,187 Trong đầu anh có óc không? Hay chỉ là bã đậu? 174 00:15:04,283 --> 00:15:06,090 Lẽ ra em phải nói với Mẹ! 175 00:15:06,182 --> 00:15:07,818 Anh điên rồi! 176 00:15:07,916 --> 00:15:10,485 Đồ chồn cái, bò cái, con gái hư... 177 00:15:10,583 --> 00:15:13,561 Hai đứa có im ngay không? 178 00:15:15,882 --> 00:15:18,826 Tôi phải xin lỗi vì cách cư xử của các con tôi. 179 00:15:18,916 --> 00:15:22,156 Không, cháu mới là người phải xin lỗi. 180 00:15:22,249 --> 00:15:24,749 Xin đừng vì cháu mà rút phần của cô ra. 181 00:15:24,849 --> 00:15:27,384 Thật ngọt ngào, cháu không có gì đáng trách. 182 00:15:31,049 --> 00:15:33,788 Để tôi ngắm anh. 183 00:15:33,882 --> 00:15:37,690 Được rồi, tôi muốn anh gây ấn tượng tốt với Cha. 184 00:15:48,082 --> 00:15:50,060 Cha, là con đây. 185 00:15:50,149 --> 00:15:51,649 Chúng ta sắp ăn. 186 00:15:51,749 --> 00:15:54,125 Còn Viện Tư liệu phim thì sao? 187 00:15:54,216 --> 00:15:56,455 Đóng cửa cho tới khi có thông báo mới. 188 00:15:56,550 --> 00:15:59,050 Cha không thấy mình có khách sao? 189 00:15:59,149 --> 00:16:02,389 Đây là Matthew. 190 00:16:03,815 --> 00:16:05,793 - Thưa ông. - Matthew. 191 00:16:05,882 --> 00:16:08,826 Tối nay Matthew ăn tối cùng chúng ta. 192 00:16:08,916 --> 00:16:13,292 Matthew nhỏ của tôi. Cảm xúc giống như một đứa bé. 193 00:16:13,383 --> 00:16:17,384 Nó không chọn một giờ tốt, thích đáng để bước vào thế giới này. 194 00:16:17,483 --> 00:16:21,949 Chẳng bì với nhà thơ nghèo khổ. 195 00:16:23,316 --> 00:16:25,623 Nhưng khi nó đến, 196 00:16:25,715 --> 00:16:29,784 khi nó hạ cố đến đây, thì anh biết nó... 197 00:16:34,982 --> 00:16:39,824 Anh bạn trẻ, tôi đang nói chuyện với cháu. Tôi tưởng là cháu đang nghe. 198 00:16:39,916 --> 00:16:42,292 Cháu đang nghe. Cháu xin lỗi. 199 00:16:43,749 --> 00:16:46,455 Sao? 200 00:16:46,549 --> 00:16:49,494 Không có gì, cháu chỉ... 201 00:16:51,149 --> 00:16:54,320 Cháu dường như bị mê hoặc bởi cái bật lửa sắt đó. 202 00:16:54,416 --> 00:16:56,552 Tôi muốn biết tại sao. 203 00:16:58,416 --> 00:17:00,416 - Sao? - George, thôi nào. 204 00:17:00,515 --> 00:17:03,982 - Matthew là khách của chúng ta. - Tôi thật sự tò mò. 205 00:17:04,082 --> 00:17:06,889 Tôi muốn biết tại sao. 206 00:17:09,016 --> 00:17:12,550 Cháu đang mân mê bật lửa của Isabelle. 207 00:17:12,649 --> 00:17:14,649 Cháu đã không thật sự để ý, và rồi 208 00:17:14,749 --> 00:17:16,749 cháu nhận thấy như vậy là khiếm nhã, 209 00:17:16,849 --> 00:17:18,827 nên cháu đặt nó xuống bàn. 210 00:17:18,916 --> 00:17:21,553 Nhưng cháu đặt nó theo đường chéo của một trong những hình vuông này. 211 00:17:21,649 --> 00:17:24,150 Bác thấy không? 212 00:17:24,249 --> 00:17:26,284 Nhìn nè, để cháu chỉ cho bác coi. 213 00:17:26,383 --> 00:17:29,054 Đó chính là lúc cháu nhận thấy chiều dài của cái bật lửa... 214 00:17:29,149 --> 00:17:32,127 ... đúng chính xác bằng chiều dài của đường chéo hình vuông. 215 00:17:32,216 --> 00:17:36,990 Rồi cháu đặt chiều dọc của nó dọc theo cạnh ngoài. 216 00:17:37,082 --> 00:17:40,890 Nhìn nè, nó vừa chỗ đó luôn. 217 00:17:40,982 --> 00:17:43,619 Nhưng nó cũng vừa ở đây. 218 00:17:45,383 --> 00:17:48,724 Và nó vừa như thế này và như thế này 219 00:17:48,815 --> 00:17:52,089 và đường này cũng vậy. 220 00:17:52,182 --> 00:17:55,422 Và cháu cá là nếu cháu chẻ nó ra làm hai... 221 00:17:55,515 --> 00:17:59,392 ... bác biết là nó sẽ vừa đâu đó. 222 00:17:59,482 --> 00:18:01,892 Nó thật sự vừa với mọi nơi. 223 00:18:03,249 --> 00:18:05,056 Thấy chưa? 224 00:18:05,149 --> 00:18:08,649 Cháu đang để ý là mình càng nhìn vào mọi vật... 225 00:18:08,749 --> 00:18:13,557 cái bàn, đồ vật trên đó, cái tủ lạnh, căn phòng này... 226 00:18:13,649 --> 00:18:16,752 ... cái mũi của bác, thế giới... 227 00:18:16,849 --> 00:18:19,952 Bỗng nhiên... 228 00:18:20,049 --> 00:18:24,323 ... bác nhận thấy có một sự hài hòa nào đó... 229 00:18:24,416 --> 00:18:29,156 ... của hình thể và kích thước. 230 00:18:29,249 --> 00:18:33,216 Cháu chỉ đang thắc mắc tại sao. Cháu không biết tại sao nó như vậy. 231 00:18:33,316 --> 00:18:35,884 Cháu chỉ biết nó như vậy. 232 00:18:43,383 --> 00:18:46,054 Các con có một người bạn lý thú đây. 233 00:18:46,149 --> 00:18:49,456 Cha ngờ rằng, còn lý thú nhiều hơn các con biết. 234 00:18:51,916 --> 00:18:56,587 Ý tôi là, khi ta nhìn quanh mình, chúng ta thấy gì? 235 00:18:56,682 --> 00:19:01,456 Hoàn toàn hỗn độn. 236 00:19:01,549 --> 00:19:03,788 Vậy mà, nhìn từ phía trên, 237 00:19:03,882 --> 00:19:07,122 như nó hiện hữu, bởi Chúa, 238 00:19:07,216 --> 00:19:10,023 mọi thứ bỗng nhiên vừa khít với nhau. 239 00:19:12,749 --> 00:19:17,285 Các con tôi tin rằng những cuộc biểu tình đứng, biểu tình ngồi, 240 00:19:17,382 --> 00:19:19,327 và những biến cố... 241 00:19:19,415 --> 00:19:23,224 Chúng nó tin rằng những thứ đó có khả năng... 242 00:19:23,316 --> 00:19:28,192 ... không chỉ khích động xã hội, mà còn thay đổi nó nữa. 243 00:19:33,415 --> 00:19:37,621 Cha đang nói về cái gì? Nếu Langlois bị sa thải, ta không nên làm gì hết phải không? 244 00:19:37,715 --> 00:19:43,489 Nếu người nhập cư bị trục xuất, nếu sinh viên bị đánh đập, ta không nên làm gì hết phải không? 245 00:19:43,582 --> 00:19:46,822 Những gì cha muốn nói là một chút sáng suốt sẽ không dẫn tới sai lầm. 246 00:19:46,916 --> 00:19:51,258 Vậy, ai cũng sai hết ngoài Cha ra? 247 00:19:51,348 --> 00:19:53,986 Ở Pháp, ở Ý, Đức, Mỹ... 248 00:19:54,082 --> 00:19:56,457 Trước khi con có thể thay đổi thế giới, 249 00:19:56,549 --> 00:19:59,618 con phải nhận ra rằng tự bản thân con cũng là một phần của nó. 250 00:19:59,715 --> 00:20:03,420 Con không thể đứng ngoài nhìn vào. 251 00:20:03,515 --> 00:20:06,493 Cha mới chính là người đứng ngoài. 252 00:20:06,582 --> 00:20:09,753 Cha chính là người đã từ chối ký kiến nghị chống cuộc chiến ở Việt Nam. 253 00:20:09,849 --> 00:20:13,055 Nhà thơ không ký kiến nghị. Họ ký những bài thơ. 254 00:20:13,149 --> 00:20:16,252 - Một kiến nghị là một bài thơ. - Phải, Và một bài thơ là một kiến nghị. 255 00:20:16,348 --> 00:20:20,315 Cám ơn, Theo, nhưng Cha chưa già nua lẩm cẩm. 256 00:20:20,415 --> 00:20:22,415 Cha không cần con nhắc nhở việc làm của chính Cha. 257 00:20:22,515 --> 00:20:25,789 Đúng rồi. 258 00:20:25,882 --> 00:20:28,883 Một kiến nghị là một bài thơ và một bài thơ là một kiến nghị. 259 00:20:28,982 --> 00:20:34,017 Đó là những lời danh giá nhất mà Cha từng viết. 260 00:20:35,415 --> 00:20:37,484 Và bây giờ, nhìn Cha đi. 261 00:20:39,515 --> 00:20:41,584 Tôi hy vọng là tôi sẽ không bao giờ giống ổng. 262 00:20:41,682 --> 00:20:44,421 Theo. 263 00:20:44,515 --> 00:20:46,424 Chúng ta nên nói lời tạm biệt. 264 00:20:46,515 --> 00:20:48,050 Ngày mai chúng ta còn cả một ngày dài. 265 00:20:50,249 --> 00:20:51,385 George. 266 00:20:51,482 --> 00:20:53,756 Vâng, xin lỗi. Em đang nói gì? 267 00:20:53,849 --> 00:20:55,383 Ta nên đi ngủ. 268 00:20:57,949 --> 00:21:00,756 Anh có gì để nói với các con không? 269 00:21:01,549 --> 00:21:03,221 Vâng, tất nhiên. 270 00:21:03,315 --> 00:21:04,793 Anh xin lỗi. 271 00:21:04,882 --> 00:21:07,087 Mấy tấm séc ở chỗ bệ lò sưởi. 272 00:21:07,182 --> 00:21:09,785 Đừng rút tiền cho tới khi thật sự cần. Đồng ý không? 273 00:21:12,515 --> 00:21:14,857 Ngủ ngon, tất cả mọi người. 274 00:21:14,949 --> 00:21:17,927 Ngủ ngon, Cha. Thượng lộ bình an. 275 00:21:18,016 --> 00:21:22,051 Tạm biệt, con yêu. Theo? 276 00:21:22,149 --> 00:21:24,127 Chúc cậu ngủ ngon, Matthew. 277 00:21:24,216 --> 00:21:27,126 Hân hạnh được biết ông, thưa ông. 278 00:21:28,582 --> 00:21:30,582 Rất hân hạnh được gặp cậu. 279 00:21:30,682 --> 00:21:32,660 Rất cám ơn cô vì bữa tối. 280 00:21:32,749 --> 00:21:34,749 Rất hân hạnh được mời Matthew ở lại đêm nay. 281 00:21:34,849 --> 00:21:38,191 Tôi không thích tiếng ồn ở khách sạn Malebranche. 282 00:21:38,282 --> 00:21:39,624 Ngủ ngon. 283 00:22:06,982 --> 00:22:11,585 Sao anh không làm cho chúng tôi lóa mắt với những nghiên cứu triết lý của anh đi? 284 00:22:11,682 --> 00:22:15,956 - Tôi không nghĩ mình triết lý. - Cha đã vô cùng ấn tượng. 285 00:22:16,049 --> 00:22:20,220 - Cha toàn những thứ khỉ mốc. - Tôi nghĩ các bạn may mắn. 286 00:22:20,315 --> 00:22:23,123 Ước gì cha mẹ tôi cũng dễ thương như vậy. 287 00:22:23,215 --> 00:22:27,318 Cha mẹ người khác luôn dễ thương hơn cha mẹ của chính mình. 288 00:22:27,415 --> 00:22:29,916 Nhưng mà, ông bà của mình lại luôn dễ thương hơn của người khác. 289 00:22:30,016 --> 00:22:32,721 Điều đó đúng, hoàn toàn đúng. 290 00:22:34,515 --> 00:22:37,254 Tôi chưa từng nghĩ tới chuyện đó trước đây. 291 00:22:37,348 --> 00:22:41,554 Nhưng nó đúng. 292 00:22:41,649 --> 00:22:43,354 Matthew, anh thật ngọt ngào. 293 00:22:45,082 --> 00:22:47,082 Cái này... 294 00:22:47,181 --> 00:22:50,182 dài gấp đôi... 295 00:22:52,982 --> 00:22:54,982 Tôi đi ngủ đây. 296 00:23:07,649 --> 00:23:10,422 Anh có ở lại không? 297 00:23:10,515 --> 00:23:14,653 - Cô có sao không? - Không, tôi không sao. 298 00:23:14,749 --> 00:23:17,625 Ngủ ngon, Matthew. 299 00:23:27,549 --> 00:23:29,993 Ai cũng có một người cha. 300 00:23:30,082 --> 00:23:32,082 Phải. 301 00:23:32,181 --> 00:23:35,058 Nhưng vấn đề là Chúa không hiện hữu, 302 00:23:35,148 --> 00:23:38,490 không có nghĩa là ổng có thể thế chỗ Người. 303 00:24:22,649 --> 00:24:25,092 Được không? 304 00:24:25,181 --> 00:24:27,716 Vâng, tốt lắm. 305 00:24:27,815 --> 00:24:29,884 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 306 00:24:29,982 --> 00:24:32,289 - Gặp lại anh sáng mai. - Gặp lại. 307 00:24:32,382 --> 00:24:34,382 Cám ơn... 308 00:24:34,482 --> 00:24:36,460 Cám ơn bạn. 309 00:24:53,315 --> 00:24:54,486 (Cái đầu của Marilyn Monroe) 310 00:27:48,582 --> 00:27:50,617 Buổi sáng tốt lành. 311 00:27:53,582 --> 00:27:55,617 Những cái này là sao? 312 00:27:55,715 --> 00:27:57,953 Tôi đang gỡ giấc ngủ khỏi mắt anh. 313 00:27:58,048 --> 00:28:02,083 Sáng nào Theo cũng để tôi làm vậy. 314 00:28:02,181 --> 00:28:04,318 Chuyện này thật kỳ lạ. 315 00:28:04,415 --> 00:28:07,450 Anh có thích không? 316 00:28:07,549 --> 00:28:10,856 - Tôi có nên thích không? - Tự nhiên thôi. 317 00:28:17,482 --> 00:28:19,959 Dậy, dậy, dậy! Anh còn chờ gì nữa? 318 00:28:20,048 --> 00:28:23,515 Isabelle, tôi không có mặc đồ. 319 00:29:23,181 --> 00:29:26,284 - Cô đang làm gì vậy? - Em đang làm gì vậy? 320 00:29:26,382 --> 00:29:31,326 "Em đang ghi nhớ căn phòng này." 321 00:29:31,415 --> 00:29:33,949 "Trong tương lai, trong ký ức của em, 322 00:29:34,048 --> 00:29:38,049 Em sẽ sống thật nhiều trong căn phòng này." 323 00:29:38,148 --> 00:29:40,126 "Queen Christina", 324 00:29:40,215 --> 00:29:42,215 đoạn Greta Garbo nói lời tạm biệt căn phòng... 325 00:29:42,315 --> 00:29:44,293 ... mà cô ấy đã qua đêm ở đó với John Gilbert. 326 00:29:44,382 --> 00:29:46,825 Hoan hô! 327 00:29:46,915 --> 00:29:48,984 328 00:29:49,081 --> 00:29:51,081 Phòng tắm ở cuối hành lang. 329 00:29:51,181 --> 00:29:54,318 Hãy tới đó trong vòng một phút, nếu không chúng tôi sẽ quay lại kéo anh đi. 330 00:30:26,382 --> 00:30:28,326 Vô đi. 331 00:30:30,682 --> 00:30:32,784 - Chào. - Buổi sáng tốt lành. 332 00:30:32,881 --> 00:30:35,382 Anh có đi nhà thờ không? 333 00:30:38,881 --> 00:30:42,223 Ồ, xin lỗi. Anh có muốn dùng bàn chải đánh răng của tôi không? 334 00:30:42,315 --> 00:30:44,293 - Không. - Chắc chứ? 335 00:30:44,382 --> 00:30:47,087 Tôi sẽ dùng ngón tay. 336 00:30:52,682 --> 00:30:55,660 - Ngủ ngon chứ? - Vâng. 337 00:30:55,748 --> 00:30:58,158 - Ý tôi là, tốt. - Vậy hả? 338 00:31:07,915 --> 00:31:09,915 Anh biết không, Matthew... 339 00:31:10,015 --> 00:31:14,720 ... anh thật sự có đôi môi đẹp nhất đó. 340 00:31:15,915 --> 00:31:19,291 Tôi có thể sờ nó không? 341 00:31:19,382 --> 00:31:22,951 Cô muốn sờ môi tôi? 342 00:31:23,048 --> 00:31:26,821 Được. 343 00:31:29,848 --> 00:31:35,589 Nó thật đỏ và mọng và ngọt ngào. 344 00:31:35,681 --> 00:31:39,182 Thật buồn bã, đầy thú tính. 345 00:31:40,648 --> 00:31:42,627 Để coi anh ra sao với son môi này. 346 00:31:42,714 --> 00:31:46,158 - Tôi thật tình phải đi. - Anh sẽ là một cô gái đẹp. 347 00:31:46,248 --> 00:31:49,226 Kệ nó, Matthew. Nó luôn chọc phá mọi người. 348 00:31:49,315 --> 00:31:53,952 Không, tôi thật sự phải quay về khách sạn của tôi. 349 00:31:54,048 --> 00:31:56,583 Không, tại sao? Chúng tôi định mời anh ở lại. 350 00:31:56,681 --> 00:31:59,625 - Thật sao? - Chắc chắn rồi. 351 00:31:59,714 --> 00:32:01,817 Cha mẹ tôi đã đi rồi. 352 00:32:01,915 --> 00:32:04,291 Họ sẽ ở Trouville trong một tháng. 353 00:32:04,382 --> 00:32:07,053 Có lẽ anh nên đem đồ đạc về đây. 354 00:32:07,148 --> 00:32:09,456 - Thật sao? - Chắc chắn rồi. 355 00:32:09,549 --> 00:32:13,220 - Nhưng anh còn chưa biết gì về tôi. - Bằng cách này chúng tôi sẽ biết về anh. 356 00:32:13,315 --> 00:32:16,122 Anh không bắt buộc phải ở lại khách sạn, phải không? 357 00:32:16,215 --> 00:32:18,624 Chúng tôi sẽ đi và lấy những thứ 358 00:32:18,714 --> 00:32:20,714 anh cần bằng xe mobylette của tôi. 359 00:32:20,814 --> 00:32:24,622 - Coi nào. - Nhưng... còn cô thì sao? 360 00:32:27,714 --> 00:32:29,749 Đó là ý của tôi. 361 00:32:29,848 --> 00:32:32,792 362 00:32:37,348 --> 00:32:39,348 Chúa ơi! 363 00:32:42,581 --> 00:32:45,253 Tôi sẽ tới Viện Tư liệu phim để xem qua. 364 00:32:45,348 --> 00:32:47,383 - Đừng lâu quá. - Đừng lo, không lâu đâu. 365 00:32:47,482 --> 00:32:50,618 Tôi không có nhiều đồ. 366 00:32:50,714 --> 00:32:52,783 Ở với chúng tôi, anh cũng không cần nhiều đâu. 367 00:32:52,881 --> 00:32:54,859 Okay. 368 00:32:57,681 --> 00:33:02,524 Đừng quên bàn chải đánh răng! 369 00:33:03,681 --> 00:33:05,659 Được rồi. 370 00:33:13,814 --> 00:33:16,951 Mẹ yêu: Chắc Mẹ ngạc nhiên vì được tin 371 00:33:17,048 --> 00:33:19,048 của con quá sớm kể từ bức thư vừa rồi. 372 00:33:19,148 --> 00:33:21,456 Nhưng con vừa chuyển đến một căn hộ... 373 00:33:21,548 --> 00:33:24,049 ... thuộc về một tác giả Pháp nổi tiếng... 374 00:33:24,148 --> 00:33:27,456 ... mà mấy người con có cùng tuổi và cùng sở thích với con. 375 00:33:27,548 --> 00:33:32,118 Con đang đến với những người tốt. 376 00:33:32,215 --> 00:33:34,886 Gởi lời chào Cha. Mong Cha không còn giận con. 377 00:33:34,981 --> 00:33:36,954 Nghe cái này nè, Matthew. 378 00:33:37,048 --> 00:33:39,889 "Sự khác nhau giữa Keaton và Chaplin... 379 00:33:39,981 --> 00:33:42,925 ... là sự khác nhau giữa văn xuôi và thơ ca, 380 00:33:43,015 --> 00:33:45,425 giữa người quý tộc và kẻ lang thang, 381 00:33:45,514 --> 00:33:47,958 giữa lập dị và thần bí, giữa người và máy móc, 382 00:33:48,048 --> 00:33:51,651 giữa con người và thần thánh." 383 00:33:51,748 --> 00:33:53,385 Không tệ, hả? 384 00:33:53,482 --> 00:33:57,550 Cái đó hay lắm. Ngoại trừ đối với tôi, không có sự so sánh. 385 00:33:57,648 --> 00:34:01,558 Tại sao? Bởi vì Chaplin không thể so sánh được à? 386 00:34:03,482 --> 00:34:06,823 Không. Bởi vì Keaton không thể so sánh được. 387 00:34:06,915 --> 00:34:11,121 Anh nghĩ là Keaton vĩ đại hơn Chaplin sao? 388 00:34:11,215 --> 00:34:13,215 - Tuyệt đối là vậy. - Anh không nghiêm chỉnh rồi. 389 00:34:13,315 --> 00:34:15,553 - Dĩ nhiên là tôi nghiêm chỉnh. - Anh điên thật. 390 00:34:15,648 --> 00:34:19,422 Anh không thể phủ nhận rằng Keaton hài hước hơn Chaplin. 391 00:34:19,514 --> 00:34:24,720 - Tôi có thể. - Anh không nghĩ rằng Keaton hài hước hơn Chaplin sao? 392 00:34:24,814 --> 00:34:27,383 - Không có ai hài hước hơn Chaplin. - Có Keaton. 393 00:34:27,481 --> 00:34:30,460 Ngay cả khi ông ta không làm gì, và ông ấy trông giống Godard. 394 00:34:30,548 --> 00:34:34,492 Keaton là nhà làm phim thật sự. Chaplin, mọi thứ ông ta quan tâm chỉ là vai diễn của chính mình... 395 00:34:34,581 --> 00:34:36,919 ... cái tôi của chính ông ta! - Thật nhảm nhí. 396 00:34:37,015 --> 00:34:39,554 - Không nhảm nhí! - Có đó. 397 00:34:39,948 --> 00:34:42,687 Anh là người Mỹ mà chẳng hiểu gì về nền văn hóa của chính mình. 398 00:34:42,981 --> 00:34:47,755 - Không có gì lạ khi anh chưa bao giờ hiểu được Jerry Lewis. - Đừng lôi tôi vào chuyện đó nữa! 399 00:34:47,848 --> 00:34:51,951 Khi Chaplin muốn có một cảnh quay đẹp, ông ta biết phải làm sao. 400 00:34:52,048 --> 00:34:55,254 Hay hơn Keaton, hay hơn bất kỳ ai. 401 00:34:55,348 --> 00:34:57,257 Còn nhớ cảnh cuối cùng trong phim "City Lights" không? 402 00:34:57,348 --> 00:35:01,621 Ông ta nhìn cô gái bán hoa, cô ấy nhìn ông, 403 00:35:01,714 --> 00:35:03,919 và đừng quên là cô ấy đã bị mù, cho nên cô ấy đang nhìn ông ta... 404 00:35:04,015 --> 00:35:06,993 như lần đầu tiên nhìn thấy. 405 00:35:07,081 --> 00:35:10,786 Và cũng giống như, qua đôi mắt cô ấy, chúng ta nhìn ông ta như lần đầu tiên nhìn thấy. 406 00:35:10,881 --> 00:35:14,484 Charlot, người nổi tiếng nhất thế giới. 407 00:35:14,581 --> 00:35:18,390 Cũng giống như ta chưa từng thấy ông bao giờ. 408 00:35:23,714 --> 00:35:28,454 Isa, em lại chơi cái đĩa nhạc chó chết đó nữa, anh sẽ đập nó ra làm hai bây giờ. 409 00:35:28,548 --> 00:35:30,617 Nhưng anh thích Janis Joplin mà. 410 00:35:33,081 --> 00:35:35,081 Thôi ngay! 411 00:35:35,181 --> 00:35:38,091 Anh đã bảo thôi ngay, Isabelle! 412 00:35:38,181 --> 00:35:40,125 Thôi! Thôi! 413 00:35:40,215 --> 00:35:42,318 - Matthew, nói đi, phim gì? - Sao? 414 00:35:42,414 --> 00:35:44,414 Nói tên một cuốn phim... 415 00:35:44,514 --> 00:35:46,992 ... trong đó có một người nhảy tap-dance làm cho người khác phát khùng. 416 00:35:47,081 --> 00:35:50,820 - Anh sẽ phải nộp phạt! - "Top Hat"! 417 00:35:50,915 --> 00:35:56,155 Fred Astaire nhảy ở phía trên phòng của Ginger Rogers. 418 00:35:59,215 --> 00:36:01,886 Và cô ấy phát điên vì bị đánh thức. 419 00:36:08,015 --> 00:36:09,788 Tôi đã đúng. 420 00:36:10,848 --> 00:36:12,382 Ảnh giỏi thiệt. 421 00:36:12,481 --> 00:36:15,085 Anh có đang nghĩ điều em nghĩ không? 422 00:36:15,181 --> 00:36:16,590 Gì? 423 00:36:16,681 --> 00:36:18,250 "Bande à part" 424 00:36:18,348 --> 00:36:19,791 Em đúng. 425 00:36:19,881 --> 00:36:23,586 Sao hai người nhìn tôi kỳ vậy? 426 00:36:23,681 --> 00:36:28,217 À... biết không, Matthew bé nhỏ của tôi... 427 00:36:28,315 --> 00:36:31,554 Có một chuyện mà Theo và tôi đã muốn làm từ lâu lắm rồi, 428 00:36:31,648 --> 00:36:34,489 nhưng chúng tôi vẫn đang chờ gặp đúng người để cùng làm. 429 00:36:34,581 --> 00:36:37,787 - Và tôi nghĩ cuối cùng anh chính là người đó! - Để làm gì? 430 00:36:37,881 --> 00:36:39,756 Ráng phá kỷ lục của "Bande à part." 431 00:36:39,848 --> 00:36:42,156 - Kỷ lục gì? - Anh đã xem "Bande à part" rồi. 432 00:36:42,248 --> 00:36:45,158 Cái cảnh mà ba người bọn họ chạy đua ngang qua bảo tàng Louvre. 433 00:36:45,248 --> 00:36:48,384 Họ cố phá kỷ lục thế giới 434 00:36:48,481 --> 00:36:51,459 ... là 9 phút 45 giây. - Tất nhiên! 435 00:36:51,548 --> 00:36:53,117 Chúng ta sẽ phá kỷ lục của họ. 436 00:36:54,548 --> 00:36:56,548 Sao? 437 00:36:56,648 --> 00:36:59,592 Có vấn đề gì? 438 00:36:59,681 --> 00:37:02,716 - Thật ra thì không có gì. - Không sợ, phải không? 439 00:37:02,814 --> 00:37:06,417 - Không, tôi không sợ. - Vậy thì gì? 440 00:37:06,514 --> 00:37:10,254 Với hai người thì dễ rồi. Tôi là người Mỹ, một người ngoại quốc. 441 00:37:10,347 --> 00:37:13,121 Nếu tôi bị bắt, tôi sẽ bị trục xuất. 442 00:37:13,215 --> 00:37:16,988 - Chúng ta sẽ không bị bắt. - Cô không biết đâu. 443 00:37:17,081 --> 00:37:19,581 Họ đã không bị bắt trong "Bande à part", 444 00:37:19,681 --> 00:37:23,091 ... chúng ta cũng sẽ không bị bắt. - Đó là trong phim! 445 00:37:23,181 --> 00:37:26,818 - Đi lấy đồng hồ bấm giờ của Cha. - Đó là một ý hay, nhưng... 446 00:37:26,915 --> 00:37:29,950 Matthew, đây là một bài thi. 447 00:37:30,048 --> 00:37:33,582 Anh muốn vượt qua hay bỏ cuộc? 448 00:37:33,681 --> 00:37:38,217 Hãy cẩn thận. Rất nhiều thứ tùy thuộc vào câu trả lời của anh. 449 00:37:48,414 --> 00:37:50,483 He! Non! Arretez! 450 00:38:11,514 --> 00:38:13,788 9'28". 451 00:38:13,881 --> 00:38:16,381 Ta đã phá kỷ lục được 17"! 452 00:38:18,714 --> 00:38:21,590 Matthew, Matthew bé nhỏ của tôi. 453 00:38:21,681 --> 00:38:23,716 Anh thật tuyệt vời! 454 00:38:28,247 --> 00:38:30,555 "Ta chấp nhận hắn. Là người của chúng ta." 455 00:38:30,648 --> 00:38:32,717 "Ta chấp nhận hắn. Là người của chúng ta." 456 00:38:32,814 --> 00:38:35,122 Ta chấp nhận hắn. Là người của chúng ta. 457 00:38:35,215 --> 00:38:37,090 Ta chấp nhận hắn, ta chấp nhận hắn. 458 00:38:37,181 --> 00:38:41,215 Nhóc nhóc, nhóc nhóc. 459 00:38:41,314 --> 00:38:44,224 "Ta chấp nhận hắn. Là người của chúng ta." 460 00:39:00,881 --> 00:39:02,586 Hey! 461 00:39:02,681 --> 00:39:05,488 Theo. Isabelle. 462 00:39:07,314 --> 00:39:08,621 Theo. 463 00:39:18,881 --> 00:39:20,688 Hey! 464 00:39:31,015 --> 00:39:34,584 - Người của chúng ta. - Chúng tôi chấp nhận anh. 465 00:39:34,681 --> 00:39:36,659 Người của chúng tôi, người của chúng tôi! 466 00:39:42,648 --> 00:39:43,751 Đó là Mẹ. 467 00:39:45,381 --> 00:39:47,791 Em ướt quá không trả lời được. 468 00:39:53,048 --> 00:39:56,049 Isa thông minh nhưng nó không biết làm sao đối phó với cha mẹ. 469 00:39:56,147 --> 00:40:00,285 - Ý anh là sao? - Ý tôi là, chưa đủ để lờ họ đi. 470 00:40:00,381 --> 00:40:03,325 Tất cả họ nên bị bắt, 471 00:40:03,414 --> 00:40:07,722 đưa ra tòa, thú nhận tội lỗi, 472 00:40:07,814 --> 00:40:11,383 trả về quốc gia để tự phê bình 473 00:40:11,481 --> 00:40:14,482 và tái giáo dục! 474 00:40:14,581 --> 00:40:19,026 - Họ đang ở trong nước mà. - Họ đang ở bờ biển. 475 00:40:19,115 --> 00:40:20,820 Đó là sự khác biệt. 476 00:40:21,881 --> 00:40:25,347 A-lô? A-lô? 477 00:40:26,481 --> 00:40:28,117 Tệ quá. 478 00:40:28,214 --> 00:40:30,783 Cha mẹ tôi chẳng bao giờ đi đâu. 479 00:40:30,881 --> 00:40:34,052 Anh có căn nhà cho riêng mình. 480 00:40:36,180 --> 00:40:38,158 Anh đi đâu vậy? 481 00:40:38,247 --> 00:40:41,453 Tôi đi thay đồ. 482 00:40:41,548 --> 00:40:44,651 Trong phòng anh lạnh lắm. Vô phòng tôi nè. 483 00:40:46,681 --> 00:40:49,181 Được thôi. 484 00:41:12,915 --> 00:41:14,893 Anh có thể mặc cái này. 485 00:41:16,848 --> 00:41:19,291 Cám ơn. 486 00:41:37,714 --> 00:41:40,658 Tôi đi lấy một chai coca. Muốn một chai không? 487 00:41:40,748 --> 00:41:42,726 Được thôi. 488 00:42:29,848 --> 00:42:32,382 - Matthew! - Vâng? 489 00:42:32,481 --> 00:42:36,516 - Mở cửa. Tay tôi bận rồi. - Chỉ một giây thôi. 490 00:42:39,548 --> 00:42:41,787 - Sao anh không mở cửa? - Tôi đang... 491 00:42:41,881 --> 00:42:44,324 Tôi đang mặc đồ. 492 00:43:01,548 --> 00:43:03,526 Phim gì? 493 00:43:10,681 --> 00:43:13,716 Trong phim nào mà một hàng người nhảy như thế này... 494 00:43:13,814 --> 00:43:17,417 ... với một ca sĩ mặc áo choàng lông? 495 00:43:17,514 --> 00:43:20,287 - Anh đã xem phim đó chưa? - Chúng ta đã xem cùng nhau. 496 00:43:20,381 --> 00:43:23,382 - Vậy sao? Cho một đầu mối đi. - Chắc chắn là không. 497 00:43:23,481 --> 00:43:26,186 - Thôi mà, tinh thần thể thao chút đi. Tên đạo diễn. - Không. 498 00:43:27,915 --> 00:43:29,915 Số từ trong tên phim. 499 00:43:30,014 --> 00:43:31,992 - Em đã nói không. Không. - Isabelle! 500 00:43:32,080 --> 00:43:37,047 - Chữ cái đầu của từ đầu. - Chúa ơi, anh thật là đáng thương. 501 00:43:37,147 --> 00:43:40,216 Ảnh có đáng thương không, Matthew? 502 00:43:40,314 --> 00:43:43,622 - Matthew, dám cá là anh biết. - Đừng cả gan giúp ảnh. 503 00:43:45,748 --> 00:43:47,783 Nhân sư Sphinx có cho Oedipus một đầu mối không? 504 00:43:47,881 --> 00:43:49,886 Khốn kiếp. 505 00:43:51,180 --> 00:43:53,158 Thua chưa? 506 00:43:54,514 --> 00:43:56,492 Thua. 507 00:44:05,314 --> 00:44:10,224 - Blonde Venus. Marlene Dietrich. 1932. - Cứt. 508 00:44:10,314 --> 00:44:12,792 Anh biết rồi. 509 00:44:14,014 --> 00:44:17,322 - Nộp phạt. - Nếu em nài nỉ. 510 00:44:17,414 --> 00:44:19,414 Em thách anh dám làm ngay bây giờ... 511 00:44:19,514 --> 00:44:21,492 ... trước mặt chúng em, 512 00:44:21,581 --> 00:44:25,218 những gì em đã xem anh làm... trước mặt cô ta. 513 00:44:25,314 --> 00:44:26,792 Ai? 514 00:44:26,880 --> 00:44:28,949 Anh không biết em đang nói về cái gì. 515 00:44:29,047 --> 00:44:31,116 Ô, có, anh biết, cục cưng. 516 00:44:31,214 --> 00:44:34,090 Nộp phạt. 517 00:44:34,180 --> 00:44:37,056 Em là cái đồ lẳng lơ. 518 00:44:37,147 --> 00:44:39,318 Lẳng lơ và bạo dâm. 519 00:44:39,414 --> 00:44:42,517 Anh có định nộp phạt hay không? 520 00:44:49,047 --> 00:44:51,025 Được thôi. 521 00:44:58,847 --> 00:45:01,553 Hãy làm theo cách mà anh đã làm, 522 00:45:01,648 --> 00:45:03,648 khi anh nghĩ là không có ai nhìn thấy. 523 00:46:51,747 --> 00:46:55,715 Hãy đi kiếm gì uống. Tôi sẽ gặp anh ở nhà dưới. 524 00:46:55,813 --> 00:46:58,519 - Matthew. - Vâng? 525 00:47:04,560 --> 00:47:06,538 Vâng. 526 00:47:30,381 --> 00:47:32,386 Sao anh không thú nhận là anh đã bị chấn động tinh thần? 527 00:47:32,481 --> 00:47:34,583 528 00:47:36,327 --> 00:47:37,428 Sao? 529 00:47:37,481 --> 00:47:39,516 Anh chẳng có một chút kích động nào sao? 530 00:47:39,614 --> 00:47:44,422 - Anh đang muốn tôi nói gì? - Không có gì, tôi đang hỏi anh. 531 00:47:44,514 --> 00:47:46,514 Anh biết anh giống ai không? 532 00:47:46,614 --> 00:47:48,592 - Ai? - Isabelle. 533 00:47:48,680 --> 00:47:50,715 Tại sao không? Nó là em sinh đôi của tôi mà. 534 00:47:50,813 --> 00:47:52,916 - Hai người là anh em sinh đôi? - Vâng. 535 00:47:53,014 --> 00:47:55,083 Nếu nó là đàn ông thì nó sẽ là tôi rồi. 536 00:47:55,180 --> 00:47:57,680 - Hai người không bằng nhau. - Vâng, có đó. 537 00:47:57,780 --> 00:48:01,986 Chúng tôi là anh em sinh đôi dính nhau. Dính ngay đây nè. 538 00:48:04,614 --> 00:48:06,784 Anh thật lạ lùng, Theo. 539 00:48:06,880 --> 00:48:11,756 Mới nửa tiếng trước, anh nhìn cô ấy như muốn bóp chết cổ. 540 00:48:11,847 --> 00:48:14,348 Thật vậy. 541 00:48:14,447 --> 00:48:16,584 Tôi không hiểu anh. 542 00:48:16,680 --> 00:48:19,715 - Anh có anh em trai hay chị em gái không? - Hai người chị gái. 543 00:48:19,813 --> 00:48:22,417 Anh chưa bao giờ muốn bóp chết họ sao? 544 00:48:22,514 --> 00:48:26,753 Tất nhiên là có, nhưng tôi không bao giờ thủ dâm trước mặt họ, và... 545 00:48:26,847 --> 00:48:30,314 ... họ không bao giờ bắt tôi làm những gì tôi không muốn làm. 546 00:48:31,880 --> 00:48:33,858 Anh nghĩ là Isabelle đã bắt buộc tôi sao? 547 00:48:45,880 --> 00:48:50,052 Tận đáy lòng, tôi biết là mọi chuyện không thể tiếp diễn như trước nữa. 548 00:48:50,147 --> 00:48:52,750 Bây giờ tiền cược đã được nâng lên. 549 00:48:52,847 --> 00:48:57,951 Trong một thời gian, có một loại như đình chiến giữa Theo và Isabelle. 550 00:48:58,047 --> 00:49:01,786 Và rồi một buổi chiều... 551 00:49:01,880 --> 00:49:04,721 Theo! 552 00:49:17,014 --> 00:49:19,855 - Phim gì? - Phim gì? 553 00:49:19,947 --> 00:49:25,016 Nói tên một phim mà một thập tự đánh dấu hiện trường một vụ mưu sát, nếu không thì nộp phạt. 554 00:49:27,447 --> 00:49:30,856 - Anh nữa, Matthew. - Tôi? 555 00:49:30,947 --> 00:49:34,857 Tôi... tôi phải làm gì? 556 00:49:34,947 --> 00:49:38,255 Nói tên phim hoặc là nộp phạt. 557 00:49:38,347 --> 00:49:41,916 - Hết giờ. - Anh còn không cho tôi một cơ hội nào. 558 00:49:42,014 --> 00:49:46,356 - Tên phim? - "Scarface." Howard Hawks. 1932. 559 00:49:46,447 --> 00:49:51,357 Và tiền phạt? 560 00:49:51,447 --> 00:49:54,288 À... 561 00:49:54,381 --> 00:49:57,654 Bây giờ. 562 00:49:59,680 --> 00:50:02,624 Em biết rồi, Isabelle, anh không phải là một tên bạo dâm. 563 00:50:02,713 --> 00:50:06,782 Anh chỉ muốn mọi người vui vẻ, không bỏ ai hết. 564 00:50:06,880 --> 00:50:10,120 Vì vậy, anh muốn em... 565 00:50:11,647 --> 00:50:13,784 ... và Matthew... 566 00:50:13,880 --> 00:50:16,358 ... làm tình ngay trước mặt anh. 567 00:50:16,447 --> 00:50:18,583 Nhưng không phải trong này, 568 00:50:18,680 --> 00:50:21,783 anh không muốn ngủ trong tinh dịch của kẻ khác. 569 00:50:21,880 --> 00:50:24,881 - Không có ý làm phật lòng anh, Matthew. - Ở đâu? 570 00:50:24,980 --> 00:50:27,288 Trong phòng ngủ dự bị... 571 00:50:27,381 --> 00:50:29,949 ngay trước bức Delacroix. 572 00:50:30,047 --> 00:50:33,253 Có thể một sự sao chép sẽ truyền cảm hứng cho người khác. 573 00:50:33,347 --> 00:50:35,585 Em sẽ không làm vậy. 574 00:50:35,680 --> 00:50:37,851 - Em sẽ không làm? - Anh cũng không mà. 575 00:50:37,947 --> 00:50:39,947 Matthew không phải là loại của anh. 576 00:50:49,281 --> 00:50:51,259 Được rồi. 577 00:51:48,446 --> 00:51:50,924 Tôi cần phải vô phòng tắm. 578 00:51:57,847 --> 00:52:00,620 Matthew! Matthew. 579 00:52:40,281 --> 00:52:43,088 Matthew. 580 00:52:43,180 --> 00:52:45,180 Matthew. 581 00:52:45,281 --> 00:52:47,259 Vâng? 582 00:52:47,347 --> 00:52:50,449 Thật là ngớ ngẩn. Ra khỏi đó đi. 583 00:52:57,281 --> 00:53:00,088 Được rồi. 584 00:53:02,647 --> 00:53:05,557 Được rồi, được rồi! 585 00:53:05,647 --> 00:53:08,557 Trễ quá rồi, trễ quá rồi! Anh đang làm tôi đau. 586 00:53:08,647 --> 00:53:12,217 Tôi không thích bạo lực. Tôi phản đối bạo lực, 587 00:53:12,314 --> 00:53:16,621 - Tôi sẽ không chống cự, coi nè. - Vậy thì, câm miệng. Được chưa? 588 00:53:16,713 --> 00:53:20,589 - Được rồi. - Anh không ga lăng chút nào. 589 00:53:22,214 --> 00:53:25,487 Phải chăng cái viễn cảnh làm tình với tôi đáng ghét vậy sao? 590 00:53:27,947 --> 00:53:30,948 Tôi đã thấy hai người. Tôi đã thấy 2 người cùng nhau trên giường. 591 00:53:31,047 --> 00:53:34,581 Vị khách này đã theo dõi chúng ta. 592 00:53:34,680 --> 00:53:38,419 Đó không phải là một hành động thân thiện. 593 00:53:38,513 --> 00:53:42,480 Đặc biệt là khi chúng tôi hiếu khách như vậy. 594 00:53:44,446 --> 00:53:46,424 Được rồi, được rồi! 595 00:53:46,513 --> 00:53:49,117 Tôi không chống cự, tôi không chống cự! 596 00:54:04,713 --> 00:54:08,350 Anh thật ngọt ngào khi giữ hình 597 00:54:08,446 --> 00:54:10,583 của tôi bên cạnh trái tim anh. 598 00:54:10,680 --> 00:54:12,749 Tôi không có ý... 599 00:54:12,847 --> 00:54:15,848 Tốt. 600 00:54:18,147 --> 00:54:24,352 Matthew! Thôi mà! Tỉnh dậy! 601 00:54:24,446 --> 00:54:27,220 Thôi mà! Tỉnh dậy! 602 00:54:27,313 --> 00:54:29,291 Isabelle? 603 00:54:29,380 --> 00:54:31,790 Không, tôi là Theo. 604 00:54:31,880 --> 00:54:34,756 Isabelle đâu? 605 00:55:18,480 --> 00:55:21,458 Cô phải giúp tôi. 606 00:55:41,380 --> 00:55:43,824 Xin lỗi. 607 00:59:34,647 --> 00:59:36,955 Đây là lần thích nhất. 608 00:59:38,979 --> 00:59:41,389 Còn hôm qua thì sao? 609 00:59:41,480 --> 00:59:45,049 - Ở đâu? - Trong phòng làm việc của Cha. 610 00:59:45,146 --> 00:59:47,852 Em nghĩ lần đó thích hơn hả? 611 00:59:47,946 --> 00:59:51,186 Đừng, đừng, đừng. 612 00:59:51,280 --> 00:59:53,519 - Sao? - Cứ ở trong đó. 613 00:59:56,146 --> 00:59:58,283 Matthew. 614 00:59:58,380 --> 01:00:00,881 Tình yêu của em. 615 01:00:00,979 --> 01:00:03,719 Tình yêu đầu tiên của em. 616 01:00:03,813 --> 01:00:08,518 Tình yêu vĩ đại của em. Người tình vĩ đại của em. 617 01:00:09,847 --> 01:00:12,791 Valentino của em. 618 01:00:45,346 --> 01:00:48,153 Anh tưởng em đã có nhiều người yêu. 619 01:00:51,313 --> 01:00:54,223 Khi lần đầu tiên anh thấy em ở Viện Tư liệu phim, 620 01:00:54,313 --> 01:00:58,189 em và Theo... em trông rất tuyệt. 621 01:01:00,179 --> 01:01:02,623 Rất sành điệu. 622 01:01:03,972 --> 01:01:07,916 - Như một ngôi sao điện ảnh. - Đúng. 623 01:01:08,680 --> 01:01:10,918 Lúc đó em đang diễn, Matthew. 624 01:01:16,513 --> 01:01:19,457 Làm sao em và... 625 01:01:19,547 --> 01:01:22,457 ... làm sao em và Theo... 626 01:01:22,547 --> 01:01:25,787 ... ở cùng nhau theo cái cách như vậy được? 627 01:01:25,879 --> 01:01:28,448 Theo và em? 628 01:01:28,547 --> 01:01:31,354 Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 629 01:01:43,480 --> 01:01:45,957 Nhưng anh ấy chưa bao giờ ở bên trong em phải không? 630 01:01:46,046 --> 01:01:49,081 Ảnh luôn ở bên trong em. 631 01:01:53,979 --> 01:01:56,423 Em sẽ làm gì... 632 01:01:58,946 --> 01:02:02,015 ... em sẽ làm gì nếu cha mẹ em biết được? 633 01:02:02,113 --> 01:02:04,421 Không thể nào có chuyện đó. 634 01:02:04,513 --> 01:02:10,150 Vâng, anh biết. Nhưng, nếu nó xảy ra thì sao? 635 01:02:12,346 --> 01:02:14,949 Nó phải không bao giờ, không bao giờ xảy ra. 636 01:02:15,046 --> 01:02:18,422 Anh hiểu, nhưng cứ cho là nó có xảy ra. 637 01:02:19,879 --> 01:02:22,380 Em sẽ... 638 01:02:22,480 --> 01:02:24,923 ... em sẽ làm gì? 639 01:02:30,879 --> 01:02:32,879 Em sẽ tự tử. 640 01:02:52,113 --> 01:02:54,091 Anh đi đâu vậy? 641 01:02:54,179 --> 01:02:57,623 Nhà bếp. Anh phải kiếm chút gì để ăn. 642 01:02:57,713 --> 01:02:59,691 Chúc may mắn. 643 01:03:27,647 --> 01:03:30,386 Theo? 644 01:03:30,480 --> 01:03:33,287 - Theo? - Hmm? 645 01:03:33,380 --> 01:03:35,721 - Ăn mật ong không? - Không, cám ơn. 646 01:03:35,812 --> 01:03:37,790 - Ăn đi, ngon lắm. - Không. 647 01:03:37,879 --> 01:03:40,187 - Ngon thiệt đó, thử miếng đi. - Không. 648 01:03:40,280 --> 01:03:43,258 - Thử một miếng đi mà... - Không, cám ơn. 649 01:03:53,313 --> 01:03:55,813 Tôi muốn nói với anh là tôi rất biết ơn. 650 01:03:57,712 --> 01:03:59,712 Biết ơn? 651 01:03:59,812 --> 01:04:04,450 Có nhớ anh đã nói gì với tôi ở quán cà phê không, về anh và Isabelle? 652 01:04:04,547 --> 01:04:07,218 Anh đã đúng. 653 01:04:07,313 --> 01:04:11,416 Đối với tôi hai người... 654 01:04:11,513 --> 01:04:15,457 ... giống như hai nửa của cùng một người. 655 01:04:15,547 --> 01:04:19,081 Và bây giờ hai người làm cho tôi có cảm tưởng như tôi là một phần của hai người. 656 01:04:21,146 --> 01:04:23,124 Cả hai người. 657 01:04:25,712 --> 01:04:29,088 Để tôi nói thẳng nhé, được không? 658 01:04:32,446 --> 01:04:35,185 Anh là một chàng trai dễ thương và tôi rất thích anh, 659 01:04:35,280 --> 01:04:37,951 nhưng không... 660 01:04:38,046 --> 01:04:41,683 ... điều đó không có nghĩa là luôn luôn có bộ ba chúng ta. 661 01:04:45,712 --> 01:04:48,690 Tôi còn nói cái khác, nhớ không? 662 01:04:50,613 --> 01:04:53,523 Rằng tôi và Isa là anh em sinh đôi dính nhau. 663 01:04:53,613 --> 01:04:55,681 Vâng. 664 01:04:55,779 --> 01:04:57,779 Tôi không nói chơi đâu. 665 01:05:46,280 --> 01:05:48,451 Cái gì vậy? 666 01:05:48,547 --> 01:05:52,615 Cái này, anh thân yêu, là... 667 01:05:52,712 --> 01:05:56,179 ... sốt phô mai cùng với mứt bông cải xanh và mận khô. 668 01:05:56,280 --> 01:05:58,621 - Còn cái này? - Súp rau. 669 01:05:58,712 --> 01:06:01,849 Em tưởng anh sẽ ăn thứ rác rưởi này sao? 670 01:06:01,946 --> 01:06:04,787 - Anh đã muốn em nấu nó mà. - Anh thà nhịn đói còn hơn. 671 01:06:04,879 --> 01:06:07,857 Chịu thôi. Không còn gì khác. 672 01:06:07,946 --> 01:06:11,152 Matthew, em phục vụ anh được không? 673 01:06:14,846 --> 01:06:17,585 Món sốt hay súp rau? 674 01:06:19,313 --> 01:06:21,586 Cái nào là cái nào? 675 01:06:21,679 --> 01:06:24,714 Đây là món sốt và đây là súp rau. 676 01:06:24,812 --> 01:06:28,256 Không. Đây là món sốt và đây là súp rau. 677 01:06:29,513 --> 01:06:33,581 - Súp rau. - Súp rau. 678 01:06:40,380 --> 01:06:42,687 Đủ rồi. 679 01:06:42,779 --> 01:06:45,087 Mm-hmm. Okay. 680 01:06:50,380 --> 01:06:53,119 Hãy tưởng tượng anh đang ăn ở một đất nước xa xôi nào đó... 681 01:06:53,213 --> 01:06:56,487 ... và cái này là cái đĩa đặc trưng ở xứ đó. 682 01:07:09,812 --> 01:07:12,949 Có vẻ như hắn sắp nôn trở ra. 683 01:07:13,046 --> 01:07:17,354 Kinh khủng quá phải không? 684 01:07:17,446 --> 01:07:21,049 Anh xin lỗi, anh biết em đã cố gắng lắm rồi. 685 01:07:21,146 --> 01:07:24,454 Cám ơn, Matthew, em vui vì có người biết trân trọng công sức của em. 686 01:07:24,546 --> 01:07:27,615 - Em nói không còn gì trong nhà hả? - Không có gì mà anh muốn ăn. 687 01:07:27,712 --> 01:07:30,213 - Và chúng ta đã rút hết tiền rồi? - Phải. 688 01:07:30,313 --> 01:07:33,688 - Vậy bây giờ mình làm gì? - Em sẽ gọi cho Cha. 689 01:07:56,512 --> 01:07:59,286 Điện thoại tiêu rồi! 690 01:08:46,479 --> 01:08:49,946 Những thứ đó là gì? 691 01:08:50,046 --> 01:08:52,421 Là bữa trưa. 692 01:08:52,512 --> 01:08:56,923 Đây, Isablle, một miếng phi-lê ngon? 693 01:08:57,013 --> 01:08:59,287 - Không. - Không? 694 01:08:59,380 --> 01:09:03,290 Matthew, muốn một miếng thịt vai không? 695 01:09:05,213 --> 01:09:07,282 Thôi đi. Ghê tởm quá. 696 01:09:09,445 --> 01:09:13,446 Ô, nhìn nè. Một trái chuối thì sao? 697 01:09:13,546 --> 01:09:16,252 Một trái chuối cho ba chúng ta? 698 01:09:16,346 --> 01:09:19,516 - Phải. - Em đói chết. 699 01:09:19,612 --> 01:09:22,216 Đưa tôi coi. 700 01:09:22,313 --> 01:09:25,257 - Sao? - Cứ đưa tôi coi. 701 01:09:32,679 --> 01:09:35,486 - Anh đang làm gì vậy? - Cứ xem. 702 01:09:51,612 --> 01:09:54,056 Đây. 703 01:09:57,612 --> 01:10:00,852 Matthew, anh không bao giờ thôi gây ngạc nhiên. 704 01:10:37,379 --> 01:10:40,755 - Ê, Theo! - Chào. 705 01:10:40,846 --> 01:10:42,915 - Khỏe không? - Tốt. 706 01:10:43,013 --> 01:10:46,354 - Mấy đêm kia anh đã ở đâu? - Tôi không thể làm được. 707 01:10:46,445 --> 01:10:48,514 Chúng tôi khó thấy anh. 708 01:10:48,612 --> 01:10:50,954 - Chúng tôi không trông mong gì ở anh nữa. - Đừng quấy rầy tôi nữa! 709 01:10:51,046 --> 01:10:52,887 Anh không còn với chúng tôi nữa. 710 01:10:52,979 --> 01:10:54,923 Tôi còn, nhưng phức tạp lắm. 711 01:10:55,013 --> 01:10:56,354 Tại sao? 712 01:10:56,445 --> 01:10:59,014 Đừng theo tôi nữa. Bây giờ tôi không thể giải thích được. 713 01:11:06,479 --> 01:11:07,718 Cái đít! 714 01:11:09,179 --> 01:11:11,782 Theo, chờ em! 715 01:11:19,979 --> 01:11:21,650 Một kỷ niệm nhỏ từ Nepal. 716 01:11:21,746 --> 01:11:24,314 Cám ơn, thật dễ thương. 717 01:11:26,779 --> 01:11:30,087 - Gọi cho em nhé. - Được, rất hân hạnh. 718 01:11:31,846 --> 01:11:32,880 Gặp lại sau. 719 01:11:39,879 --> 01:11:42,914 Chúng tôi không còn muốn rời khỏi nhà nữa. 720 01:11:43,013 --> 01:11:46,286 Không biết và cũng không cần biết là ngày hay đêm. 721 01:11:46,379 --> 01:11:48,880 Chúng tôi bị cuốn ra biển xa, 722 01:11:48,979 --> 01:11:51,422 bỏ lại thế giới đằng sau. 723 01:11:59,646 --> 01:12:02,090 - Mạnh quá phải không? - Không, nó thật sự tốt. 724 01:12:02,179 --> 01:12:04,622 - Tốt? Lần nữa nghe. - Phải. 725 01:12:04,712 --> 01:12:07,383 Không. 726 01:12:07,479 --> 01:12:09,457 Clapton là Chúa trời đó, Matthew. 727 01:12:09,546 --> 01:12:12,285 Tôi không tin vào Chúa trời. 728 01:12:12,379 --> 01:12:14,857 Nhưng nếu có, người đó phải là tay nhạc sĩ guitar da đen thuận tay trái. 729 01:12:14,946 --> 01:12:17,583 Đây không phải là Chaplin và Keaton. 730 01:12:17,679 --> 01:12:20,247 Đây là Clapton và Hendrix. 731 01:12:20,345 --> 01:12:23,880 Clapton sáng chế lại guitar điện. 732 01:12:23,979 --> 01:12:26,547 Matthew, hãy tin tôi. 733 01:12:26,646 --> 01:12:28,851 - Clapton cắm điện vào một cây guitar... - Được rồi, Jimi Hendrix thì khác... 734 01:12:28,946 --> 01:12:32,049 ông ấy cắm điện một cây guitar và chơi như một cây guitar thùng. 735 01:12:32,146 --> 01:12:36,214 Hendrix cắm điện một cây guitar, ông ấy chơi bằng răng! 736 01:12:39,712 --> 01:12:44,349 Hiện giờ có nhiều binh lính trong cuộc chiến Việt Nam. 737 01:12:44,445 --> 01:12:47,514 Họ đang nghe ai? Clapton? 738 01:12:47,612 --> 01:12:52,249 Không. Họ đang nghe Hendrix, người kể sự thật. 739 01:12:52,345 --> 01:12:54,789 Tất cả là đồ bỏ! 740 01:12:54,879 --> 01:12:57,220 Anh đang nói về những binh sĩ ở Việt Nam? 741 01:12:57,312 --> 01:12:59,381 - Phải. - Họ đang làm gì ở Việt Nam? 742 01:12:59,479 --> 01:13:02,616 - Họ đang ở chiến trường. - Họ đang làm gì? 743 01:13:02,712 --> 01:13:06,054 - Họ đang chiến đấu. - Họ đang giết nông dân, Matthew. 744 01:13:06,146 --> 01:13:07,646 Họ cũng đang chết nữa. 745 01:13:07,746 --> 01:13:10,451 Họ đang giết trẻ em, đang đốt những cánh đồng! 746 01:13:10,546 --> 01:13:14,047 Họ muốn ở đó. Họ muốn chết và muốn giết người. 747 01:13:14,145 --> 01:13:16,851 Anh có muốn tới Việt Nam không? 748 01:13:16,946 --> 01:13:20,446 - Anh có muốn tới Việt Nam không? - Tôi không tin vào bạo lực. 749 01:13:20,546 --> 01:13:24,116 - Bây giờ anh đang ở đâu? Anh có nên tới Việt Nam không? - Tôi may mắn. 750 01:13:24,212 --> 01:13:28,247 Tôi học đại học. Tôi có nhiều bạn không học đại học... 751 01:13:28,345 --> 01:13:31,186 ... và họ có thể bị hy sinh. 752 01:13:31,279 --> 01:13:32,621 Tôi rất may mắn. 753 01:13:32,712 --> 01:13:34,121 Tuổi trẻ không hề muốn chiến tranh. 754 01:13:34,212 --> 01:13:36,622 Anh tưởng anh có thể nói với chính phủ: 755 01:13:36,712 --> 01:13:39,747 "Không, tôi chống lại bạo lực. Tôi không đồng ý với cuộc chiến của các ông." 756 01:13:39,846 --> 01:13:42,017 Ở Pháp thì có thể. 757 01:13:42,112 --> 01:13:45,784 Nhưng ở Mỹ thì anh phải đi. Nếu anh không đi thì vô tù. 758 01:13:45,879 --> 01:13:48,880 Tôi thà vô tù còn hơn 759 01:13:48,979 --> 01:13:52,548 ... là đi giết người. - Anh không hiểu. 760 01:13:52,646 --> 01:13:55,886 Tôi đọc điều này trong "Sổ tay điện ảnh." 761 01:13:55,979 --> 01:13:58,582 Một nhà làm phim giống như 762 01:13:58,679 --> 01:14:00,953 một kẻ hay rình mò, một tay nhìn trộm. 763 01:14:01,046 --> 01:14:04,854 Kiểu như là máy quay phim... 764 01:14:04,946 --> 01:14:08,049 ... đặt ở lỗ khóa phòng ngủ của cha mẹ anh. 765 01:14:10,212 --> 01:14:14,021 Và anh bí mật theo dõi họ, và anh cảm thấy ghê tởm. 766 01:14:14,112 --> 01:14:16,681 Anh cảm thấy tội lỗi, 767 01:14:16,779 --> 01:14:21,382 nhưng anh không thể quay nhìn nơi khác. 768 01:14:21,479 --> 01:14:24,252 Nó làm cho những cuốn phim giống như những tội lỗi... 769 01:14:24,345 --> 01:14:27,289 ... và đạo diễn giống như kẻ phạm tội. 770 01:14:28,879 --> 01:14:31,686 Giống như là nó cần phải bất hợp pháp vậy. 771 01:14:31,779 --> 01:14:34,416 Tôi không có cơ hội để trở thành một nhà làm phim. 772 01:14:34,512 --> 01:14:37,752 Cha mẹ tôi luôn để cửa phòng ngủ mở. 773 01:14:40,178 --> 01:14:43,554 Anh sẽ phải đạo diễn sân khấu, không phải phim ảnh. 774 01:14:43,646 --> 01:14:45,646 Có lẽ. 775 01:15:01,512 --> 01:15:04,513 Cha mẹ em chỉ làm tình một lần trong đời. 776 01:15:04,612 --> 01:15:08,022 Đó là lý do tại sao chúng em sinh đôi. Họ không muốn làm chuyện đó hai lần. 777 01:16:19,178 --> 01:16:21,884 Đừng hoảng sợ, Matthew. 778 01:16:21,978 --> 01:16:24,252 Đó là tin tốt. 779 01:16:24,345 --> 01:16:26,414 Nó chỉ xảy ra một lần mỗi tháng. 780 01:16:26,512 --> 01:16:29,319 Oh. 781 01:16:31,879 --> 01:16:33,879 Anh yêu em, Isabelle. 782 01:16:33,978 --> 01:16:36,013 Em cũng yêu anh, Matthew. 783 01:16:36,112 --> 01:16:39,056 Vâng, nhưng anh thật sự yêu em, 784 01:16:39,145 --> 01:16:42,749 Và em cũng thật sự, thật sự yêu anh. Cả hai ta đều vậy. 785 01:16:42,846 --> 01:16:44,846 Ô, phải. 786 01:16:44,945 --> 01:16:47,583 Đó không phải là điều tôi muốn hai người nói. 787 01:16:47,679 --> 01:16:50,350 Anh muốn chúng tôi nói gì? 788 01:16:50,445 --> 01:16:52,423 Tôi muốn hai người nói yêu tôi. 789 01:16:52,512 --> 01:16:54,512 Chúng tôi vừa nói. 790 01:16:54,612 --> 01:16:56,590 Không, hai người nói cũng yêu tôi. 791 01:16:56,679 --> 01:16:59,088 Tôi không muốn 2 người nói cũng yêu tôi. 792 01:16:59,178 --> 01:17:01,247 Tôi muốn hai người nói yêu tôi. 793 01:17:01,345 --> 01:17:04,221 Chúng tôi yêu anh, chúng tôi yêu anh. 794 01:17:04,312 --> 01:17:09,188 Vậy cũng không được. Hai người phải nói trước. 795 01:17:09,279 --> 01:17:11,553 Không thể được, anh đã nói trước rồi. 796 01:17:11,646 --> 01:17:15,385 Tại sao tôi luôn là người nói trước? 797 01:17:15,479 --> 01:17:19,218 Matthew tội nghiệp. 798 01:17:19,312 --> 01:17:23,381 Chúng tôi thật yêu anh rất nhiều. 799 01:17:23,479 --> 01:17:27,446 Tôi không muốn được yêu rất nhiều. Tôi muốn được yêu. 800 01:17:29,045 --> 01:17:31,785 Anh biết khi ai đó muốn điều đó, 801 01:17:31,879 --> 01:17:35,981 không có gì giống như tình yêu. Chỉ có bằng chứng của tình yêu. 802 01:17:37,945 --> 01:17:40,856 Anh có sẵn sàng cho chúng em thấy một bằng chứng tình yêu của anh không? 803 01:17:42,546 --> 01:17:44,546 Em muốn bằng chứng tình yêu của anh? 804 01:17:46,712 --> 01:17:49,417 Được. 805 01:17:51,312 --> 01:17:53,517 Ra khỏi bồn tắm. 806 01:18:05,679 --> 01:18:07,748 Kem cạo râu. 807 01:18:07,845 --> 01:18:10,846 - Dao cạo. - Cám ơn. 808 01:18:10,945 --> 01:18:13,617 - Hai người đang làm gì vậy? - Anh nghĩ tôi đang làm gì? 809 01:18:13,712 --> 01:18:16,246 - Anh giỡn hả? - Không. 810 01:18:16,345 --> 01:18:18,380 Đừng lo. Chuyện này em đã làm trước đây rồi. 811 01:18:18,479 --> 01:18:21,787 - Bình tĩnh, nó sẽ mọc lại thôi mà. - Cả hai người điên hết rồi. 812 01:18:21,878 --> 01:18:24,720 - Có chuyện gì vậy? - Đây là cái mà em gọi là bằng chứng tình yêu sao? 813 01:18:24,812 --> 01:18:27,551 Biến anh thành thằng bóng? 814 01:18:27,646 --> 01:18:31,055 - "Người của chúng ta." - Chỉ là một trò chơi. 815 01:18:31,145 --> 01:18:33,214 Chỉ là một trò chơi! 816 01:18:33,312 --> 01:18:36,449 Một trò chơi, Isabelle? Một trò chơi. Nghĩ thử coi. 817 01:18:36,546 --> 01:18:39,786 Đây có phải là cái mà hai người vẫn làm cho nhau? 818 01:18:39,878 --> 01:18:43,413 Em muốn anh thành một thằng bé của em? 819 01:18:43,512 --> 01:18:47,012 Một thằng bé Theo sáu tuổi chưa dậy thì để em có thể đùa chơi? 820 01:18:47,112 --> 01:18:49,215 Và em có thể sờ cu tí nó. 821 01:18:49,312 --> 01:18:52,347 Tôi sẽ cho anh xem của tôi, anh cho tôi xem của anh! 822 01:18:52,445 --> 01:18:54,719 Bình tĩnh nào. Chúng tôi nghe anh đây. 823 01:18:54,811 --> 01:18:57,415 Theo, nghĩ thử coi. Nghĩ đi. 824 01:18:57,512 --> 01:19:00,615 Hai người ngủ chung giường cùng nhau mỗi đêm. 825 01:19:00,712 --> 01:19:03,713 Hai người tắm cùng nhau, tiểu chung một bồn. 826 01:19:03,811 --> 01:19:06,187 Hai người chơi những trò chơi đó. 827 01:19:06,279 --> 01:19:10,781 Ước gì hai người có thể bước ra khỏi chính mình và nhìn lại. 828 01:19:10,878 --> 01:19:14,516 - Tại sao anh kinh khủng vậy? - Bởi vì anh yêu em. 829 01:19:14,612 --> 01:19:16,782 Một cách biểu lộ khác thường. 830 01:19:16,878 --> 01:19:20,118 Tôi thật sự yêu hai người. Cả hai người. 831 01:19:20,212 --> 01:19:22,212 Và tôi ngưỡng mộ anh. 832 01:19:22,312 --> 01:19:26,847 Và tôi nhìn anh và tôi nghe anh và tôi nghĩ... 833 01:19:26,945 --> 01:19:29,253 ... anh không bao giờ lớn lên. 834 01:19:29,345 --> 01:19:32,255 Anh sẽ không lớn lên như vậy. Không. 835 01:19:32,345 --> 01:19:36,448 Khi nào hai người còn dính với nhau theo cái cách như bây giờ. 836 01:19:39,012 --> 01:19:41,581 Em có bao giờ có một cuộc hẹn không? 837 01:19:41,679 --> 01:19:43,917 - Một cuộc hẹn? - Vâng, một cuộc hẹn. 838 01:19:44,012 --> 01:19:46,785 - Cuộc hẹn kiểu gì? - Em có bao giờ đi chơi với một chàng trai không? 839 01:19:46,878 --> 01:19:49,720 - Với Theo. - Không phải Theo. 840 01:19:49,811 --> 01:19:51,880 Em có bao giờ đi chơi với một chàng trai 841 01:19:51,978 --> 01:19:53,956 mà em gặp ở trường không? 842 01:19:54,045 --> 01:19:57,080 Em không bao giờ đi dạo ở trường. 843 01:19:57,178 --> 01:19:59,713 Chúng em không đi dạo ở Pháp. 844 01:19:59,811 --> 01:20:01,789 Em có những cuộc hẹn ở Pháp. 845 01:20:01,878 --> 01:20:04,288 Em có bao giờ đi chơi với một chàng trai chưa? 846 01:20:04,379 --> 01:20:07,619 Sao anh cứ hỏi em chuyện đó hoài vậy? Anh biết là em không có mà. 847 01:20:07,712 --> 01:20:09,719 Em có muốn đi không? 848 01:20:09,812 --> 01:20:12,151 - Có phải đây là một lời mời? - Đó là một lời mời. 849 01:20:12,245 --> 01:20:14,883 Em muốn có một cuộc hẹn với anh không? Chỉ hai chúng ta. 850 01:20:14,979 --> 01:20:18,080 Đừng nhìn Theo. 851 01:20:18,778 --> 01:20:22,279 Em không cần ảnh cho phép. 852 01:20:56,012 --> 01:20:59,785 Chúng ta không thể ngồi ở hàng đầu, ta phải ngồi ở phía sau. 853 01:20:59,878 --> 01:21:02,913 Phía trước dành cho những người không có hẹn hò. 854 01:21:03,012 --> 01:21:05,251 Xin lỗi. 855 01:21:05,345 --> 01:21:11,187 Trong một cuộc hẹn, em luôn ngồi ở phía sau. 856 01:21:25,445 --> 01:21:28,684 Kính thưa quý vị... 857 01:21:28,778 --> 01:21:32,222 ... cuốn phim mà quý vị sắp xem 858 01:21:32,312 --> 01:21:34,721 là một câu chuyện về âm nhạc. 859 01:21:34,811 --> 01:21:37,914 Tôi đóng vai Tom Miller, một nhân viên. 860 01:21:38,012 --> 01:21:41,422 Một nhân viên sân khấu tầm thường đã... 861 01:21:41,512 --> 01:21:44,785 Vâng, quý vị sẽ thấy. 862 01:21:44,878 --> 01:21:49,982 Cuốn phim này được quay trên màn ảnh đại vĩ tuyến. 863 01:21:51,978 --> 01:21:54,649 Xin lỗi. 864 01:22:08,145 --> 01:22:12,611 Xin lỗi tôi không thể ở lại, tôi có một chuyến xe lửa tới ngay. 865 01:22:12,711 --> 01:22:15,746 Mọi điều tốt đẹp, Georgie. 866 01:22:15,845 --> 01:22:18,914 Anh không thể đứng lại để nghe em hát lần nữa sao? 867 01:22:21,012 --> 01:22:23,047 Em biết không phải vậy mà. 868 01:23:36,845 --> 01:23:39,289 Khi tôi nhìn lên màn hình TV, 869 01:23:39,379 --> 01:23:42,084 Tôi nhớ trận chiến của Viện Tư liệu phim. 870 01:23:42,178 --> 01:23:46,122 Ngoại trừ lần này những người biểu tình không phải là những tín đồ phim. 871 01:23:46,212 --> 01:23:49,883 Họ cũng không còn là sinh viên nữa. 872 01:23:49,978 --> 01:23:52,888 Thật khó để hình dung những gì đang diễn ra, nhưng... 873 01:23:52,978 --> 01:23:56,717 ... các cửa hàng đã đóng cửa, các xí nghiệp đã đình công... 874 01:23:56,811 --> 01:24:01,755 ... và nó đang bắt đầu lan tràn ra khắp Paris. 875 01:24:01,845 --> 01:24:04,721 Chúng tôi muốn cứu xét 876 01:24:04,811 --> 01:24:07,312 những đòi hỏi chính đáng. 877 01:24:08,778 --> 01:24:12,188 Theo và em không bao giờ xem TV. Chúng em tinh khiết nhất. 878 01:24:12,279 --> 01:24:14,382 tinh khiết và cứng cỏi. 879 01:24:14,478 --> 01:24:17,854 - Đi thôi. - Vâng, nhưng... 880 01:24:19,778 --> 01:24:21,756 Chúa ơi! 881 01:25:18,711 --> 01:25:21,315 - Có gì sai? - Không phải của em. 882 01:25:30,112 --> 01:25:32,419 Không. Vô phòng em. 883 01:25:32,511 --> 01:25:35,853 - Không. - Trong suốt thời gian ở đây, 884 01:25:35,945 --> 01:25:39,479 anh chưa từng thấy phòng em. 885 01:25:39,578 --> 01:25:42,647 - Em có phòng riêng không? - Tất nhiên là có. 886 01:25:42,745 --> 01:25:44,745 Đừng nghĩ em luôn sống trong cái chuồng heo của Theo. 887 01:25:44,845 --> 01:25:47,584 Vậy sao ta chưa từng vô đó? 888 01:25:47,678 --> 01:25:50,350 Không có ai làm tình trên giường của em. 889 01:25:50,444 --> 01:25:52,922 Nó là phòng của em, là một phần của em, anh muốn thấy nó. 890 01:25:53,012 --> 01:25:55,649 Chỉ đêm nay thôi. 891 01:25:55,745 --> 01:25:58,246 Không, không, và không. 892 01:26:14,745 --> 01:26:18,189 Tôi đã khám phá ra một khía cạnh khác của Isabelle mà tôi chưa từng thấy trước đây. 893 01:26:18,279 --> 01:26:22,552 Một khía cạnh bí mật mà nàng đã không muốn cho tôi thấy. 894 01:26:22,645 --> 01:26:26,418 Tôi chợt nghĩ tới phòng ngủ của chị tôi ở San Diego. 895 01:26:26,511 --> 01:26:28,716 Tôi nghĩ tới căn nhà của chúng tôi và nhà những hàng xóm, tất cả đều giống nhau, 896 01:26:28,811 --> 01:26:31,345 với những bãi cỏ xanh và những đài phun nước, 897 01:26:31,444 --> 01:26:35,116 và những nhà để xe ở phía ngoài. 898 01:27:27,478 --> 01:27:30,547 Tượng gì? 899 01:27:33,078 --> 01:27:36,715 Amh luôn ước ao được làm tình với Vệ Nữ thành Milo. 900 01:27:40,012 --> 01:27:44,353 Em không thể ngăn cản anh. 901 01:27:44,444 --> 01:27:48,184 Em không có tay. 902 01:27:49,845 --> 01:27:52,550 Em không thể ngăn cản anh. 903 01:28:29,012 --> 01:28:31,353 Có chuyện gì? 904 01:28:31,444 --> 01:28:33,752 Có chuyện gì? 905 01:28:33,845 --> 01:28:36,823 Đừng. Đừng. Đừng. 906 01:28:36,912 --> 01:28:40,219 Đừng nghe nó. 907 01:28:40,311 --> 01:28:42,687 Đừng khóc, đừng khóc. 908 01:28:45,511 --> 01:28:48,489 Làm ơn, để em một mình. 909 01:28:48,578 --> 01:28:51,818 Để em yên, làm ơn. 910 01:28:51,912 --> 01:28:55,253 Làm ơn! 911 01:28:58,244 --> 01:29:01,552 - Đi ra! - Isabelle! 912 01:29:01,645 --> 01:29:05,851 - Isabelle! - Theo, mở cửa ra! 913 01:29:05,945 --> 01:29:10,548 - Theo! - Em bị đau bây giờ! 914 01:29:10,645 --> 01:29:13,885 - Anh là ai? - Em nói gì vậy? 915 01:29:13,978 --> 01:29:16,751 Anh đang làm gì trong phòng tôi? 916 01:29:16,845 --> 01:29:19,755 Ra ngoài! Ra ngoài! 917 01:29:19,845 --> 01:29:23,812 Theo! Theo! Theo! 918 01:29:23,912 --> 01:29:25,890 Theo! Theo! 919 01:29:29,578 --> 01:29:30,885 Theo! 920 01:29:34,378 --> 01:29:36,356 Theo! 921 01:29:55,393 --> 01:29:57,769 "Một cuộc cách mạng không phải là một buổi tiệc chiêu đãi." 922 01:29:57,860 --> 01:30:02,600 "Nó không thể được tạo ra như một quyển sách, 923 01:30:02,693 --> 01:30:06,967 một bức vẽ hay một tấm thảm." "Nó không thể được trải ra với dáng vẻ 924 01:30:07,060 --> 01:30:09,628 thanh lịch, yên bình và tao nhã, 925 01:30:09,726 --> 01:30:12,704 hay với sự ngọt ngào, hòa nhã, lịch sự, chừng mực và quảng đại." 926 01:30:12,793 --> 01:30:14,771 "Một cuộc cách mạng là một cuộc nổi dậy, 927 01:30:14,860 --> 01:30:16,667 một hành động bạo lực... 928 01:30:16,760 --> 01:30:20,068 ... bằng cách đó một tầng lớp lật đổ một tầng lớp khác." 929 01:31:07,993 --> 01:31:11,232 Chateau Lafite, 1955. 930 01:31:12,726 --> 01:31:18,432 Chateau Chasse Spleen, 1959. 931 01:31:18,526 --> 01:31:22,766 ''Grand vin, 1937.'' Sinh nhật vui vẻ, Cha! 932 01:31:24,927 --> 01:31:27,632 Nữa không? 933 01:31:28,059 --> 01:31:30,264 - Nghe nè Matthew. - Vâng? 934 01:31:30,560 --> 01:31:33,731 - Anh là một tín đồ phim, phải không? - Phải. 935 01:31:33,826 --> 01:31:36,770 Vậy thử nghĩ về Mao như một đạo diễn lớn... 936 01:31:38,560 --> 01:31:41,004 ... làm một cuốn phim với hàng triệu diễn viên. 937 01:31:41,092 --> 01:31:44,229 Tất cả hàng triệu Hồng vệ binh đó 938 01:31:44,326 --> 01:31:47,896 cùng nhau diễu hành tới tương lai... 939 01:31:47,993 --> 01:31:50,766 ... với cuốn Mao tuyển bìa đỏ trên tay. 940 01:31:52,259 --> 01:31:54,703 Sách, không phải súng. 941 01:31:54,793 --> 01:31:58,066 Văn hóa, không phải bạo lực. 942 01:31:58,159 --> 01:32:02,729 Anh không thấy đó là một cuốn phim sử thi anh hùng đẹp đẽ sao? 943 01:32:02,826 --> 01:32:04,826 Tôi đoán vậy, nhưng... 944 01:32:04,927 --> 01:32:07,370 Nói sách chớ không phải súng thì dễ. 945 01:32:07,459 --> 01:32:10,699 Nhưng nó không đúng. Nó không phải là sách. 946 01:32:10,793 --> 01:32:14,828 Nó là quyển sách, một quyển sách. 947 01:32:14,927 --> 01:32:17,234 Thôi đi. Anh nói giống hệt cha tôi. 948 01:32:17,326 --> 01:32:19,861 Không, nghe tôi nè. 949 01:32:19,960 --> 01:32:21,994 Hồng vệ binh mà anh ngưỡng mộ, 950 01:32:22,092 --> 01:32:24,161 tất cả họ mang cùng một quyển sách, 951 01:32:24,259 --> 01:32:26,498 tất cả họ hát những bài hát giống nhau, 952 01:32:26,593 --> 01:32:29,161 tất cả họ nhại lại những khẩu hiệu giống nhau. 953 01:32:29,259 --> 01:32:34,169 Trong cuốn phim sử thi vĩ đại đó, 954 01:32:34,259 --> 01:32:37,135 tất cả mọi người đều phi thường. 955 01:32:38,660 --> 01:32:42,229 Nó làm tôi rùng mình. 956 01:32:42,326 --> 01:32:45,532 Tôi rất tiếc đã nói vậy, nhưng... 957 01:32:45,626 --> 01:32:48,536 ... đối với tôi có một sự mâu thuẫn rõ rệt. 958 01:32:48,626 --> 01:32:50,967 Tại sao? 959 01:32:51,059 --> 01:32:55,561 Bởi vì nếu anh thật sự tin những gì anh nói, 960 01:32:55,660 --> 01:32:57,660 anh đã ở ngoài kia. 961 01:32:57,760 --> 01:33:02,067 - Ở đâu? - Ngoài kia, trên đường phố. 962 01:33:02,159 --> 01:33:05,865 - Tôi không hiểu anh nói gì. - Có, anh hiểu. Có cái gì đang diễn ra ngoài kia. 963 01:33:05,959 --> 01:33:09,529 Cái gì đó có vẻ như thật sự quan trọng. 964 01:33:09,626 --> 01:33:11,626 Cái gì đó có vẻ như có thể tạo nên sự thay đổi. 965 01:33:11,726 --> 01:33:15,192 Ngay cả tôi cũng cảm thấy. Nhưng anh không ở ngoài đó. 966 01:33:15,293 --> 01:33:20,294 Anh ở trong này với tôi, uống rượu vang đắt tiền, nói chuyện về phim. 967 01:33:20,393 --> 01:33:23,735 - Nói chuyện về chủ nghĩa Mao. Tại sao? - Đủ rồi. 968 01:33:23,826 --> 01:33:27,167 Không, nói cho tôi nghe tại sao. Tự hỏi anh tại sao. 969 01:33:27,259 --> 01:33:30,066 Tôi không nghĩ anh tin vào nó. 970 01:33:30,159 --> 01:33:34,160 Tôi nghĩ anh mua cây đèn, anh dán cái poster, nhưng tôi không... 971 01:33:34,259 --> 01:33:36,498 Tôi không nghĩ anh... 972 01:33:36,593 --> 01:33:39,400 - Nghe nè, anh nói nhiều quá. - Được. 973 01:33:42,726 --> 01:33:44,704 Theo, hãy nghe tôi đây. 974 01:33:44,793 --> 01:33:48,964 Tôi nghĩ anh thích hơn... 975 01:33:49,059 --> 01:33:53,003 Tôi nghĩ anh thích hơn khi... 976 01:33:53,092 --> 01:33:59,298 ... cái từ "cùng nhau" không có nghĩa là một triệu, mà chỉ là hai. 977 01:34:00,093 --> 01:34:04,003 - Ê, mấy chàng trai! - Hay ba. 978 01:34:08,393 --> 01:34:12,633 - Isa, tới đây cùng tụi anh. - Không, cám ơn. 979 01:34:12,726 --> 01:34:14,465 Có mùi gái điếm ở đây. 980 01:34:14,560 --> 01:34:16,265 Cám ơn nhiều. 981 01:34:16,359 --> 01:34:19,462 Em có một ngạc nhiên cho anh trong phòng khách. 982 01:34:32,126 --> 01:34:34,798 - Đẹp quá. - Đi nào, vô đi. 983 01:34:43,726 --> 01:34:46,067 Chúng tôi đã từng làm cái này khi còn nhỏ. 984 01:34:49,759 --> 01:34:53,067 Uống rượu thêm không? 985 01:34:53,359 --> 01:34:55,537 Cám ơn. 986 01:34:58,292 --> 01:35:00,566 Isabelle. 987 01:35:00,659 --> 01:35:02,902 Chúa ơi, hơi thở của anh hôi quá. 988 01:35:03,092 --> 01:35:04,231 Ôi, anh xin lỗi. 989 01:35:04,326 --> 01:35:06,304 Anh say rồi. 990 01:35:06,393 --> 01:35:08,530 Vâng, anh say rồi. 991 01:35:08,626 --> 01:35:10,467 Và em rất đẹp. 992 01:35:10,560 --> 01:35:14,231 và sáng ngày mai, anh sẽ tỉnh táo, 993 01:35:14,326 --> 01:35:17,963 nhưng em vẫn rất đẹp. 994 01:35:18,059 --> 01:35:23,800 Ngủ đi, Matthew. 995 01:35:23,892 --> 01:35:25,927 Vâng. 996 01:35:31,059 --> 01:35:32,264 Ngốc ơi, 997 01:35:32,359 --> 01:35:34,462 anh còn không mở mắt lên nổi nữa kìa. 998 01:35:42,726 --> 01:35:45,260 Ngủ ngon. 999 01:35:56,393 --> 01:36:00,462 Theo? Theo? 1000 01:36:02,393 --> 01:36:03,632 Dậy đi. 1001 01:36:06,760 --> 01:36:07,998 Gì vậy? 1002 01:36:09,059 --> 01:36:10,594 Em muốn anh nghe. 1003 01:36:11,959 --> 01:36:13,665 - Tại sao? - Bởi vì... 1004 01:36:15,259 --> 01:36:18,703 Em yêu anh. 1005 01:36:18,792 --> 01:36:21,600 Anh biết điều đó không? 1006 01:36:21,693 --> 01:36:23,761 Anh cũng yêu em. 1007 01:36:25,126 --> 01:36:27,967 Anh cũng yêu em? Thật tức cười. 1008 01:36:30,526 --> 01:36:32,833 Anh có đang nghe không? 1009 01:36:32,926 --> 01:36:36,961 Cái đó là mãi mãi, đúng không? 1010 01:36:37,059 --> 01:36:40,003 - Cái gì mãi mãi? - Hai chúng ta. 1011 01:36:41,326 --> 01:36:43,463 Đúng không? 1012 01:36:44,792 --> 01:36:47,168 Sao Matthew lại nói vậy? 1013 01:36:47,259 --> 01:36:49,930 Matthew đã nói gì? 1014 01:36:50,026 --> 01:36:53,493 Rằng chúng ta là quái vật, dị thường. 1015 01:36:55,393 --> 01:36:59,303 Em chỉ muốn anh nói với em rằng nó là mãi mãi. 1016 01:36:59,393 --> 01:37:01,234 Nó là mãi mãi. 1017 01:37:02,259 --> 01:37:04,601 - Isa... - Anh không hiểu đâu. 1018 01:37:04,693 --> 01:37:07,136 Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện đó. 1019 01:37:07,226 --> 01:37:08,999 Anh hứa. 1020 01:39:05,825 --> 01:39:08,996 Tốt. Chúng ta phải đi ngay, anh yêu. 1021 01:39:09,092 --> 01:39:12,729 - Đi ngay bây giờ? - Anh muốn ăn tối với chúng sao? 1022 01:39:28,092 --> 01:39:30,263 Chúng ta phải đi khẽ khàng. 1023 01:44:52,892 --> 01:44:56,132 Isa! Có chuyện gì vậy? 1024 01:44:56,226 --> 01:44:59,227 - Dưới đường ném đá lên! - Sao? 1025 01:44:59,325 --> 01:45:00,701 Dưới đường ném đá lên! 1026 01:45:00,792 --> 01:45:03,429 - Mùi gì vậy? - Xì ga. 1027 01:45:27,358 --> 01:45:30,632 - Xuống đường! - Đi! Đi đi! 1028 01:45:41,859 --> 01:45:43,734 Xuống đường! 1029 01:45:48,725 --> 01:45:51,498 Matthew! 1030 01:45:51,592 --> 01:45:54,229 Isabelle! 1031 01:45:55,825 --> 01:45:57,928 Isabelle! 1032 01:46:00,992 --> 01:46:03,265 - Hi! - Hi! 1033 01:46:05,659 --> 01:46:09,728 Dans la rue! Dans la rue! Dans la rue! Dans la rue! 1034 01:46:22,992 --> 01:46:25,970 Đây chỉ mới khởi đầu, cuộc chiến đang tiếp diễn! 1035 01:46:42,458 --> 01:46:45,299 - Theo, cái này không đúng. - Cái này rất phi thường. 1036 01:46:45,392 --> 01:46:47,370 Đó là bạo lực! 1037 01:46:47,458 --> 01:46:49,663 Không phải bạo lực. Nó rất phi thường. 1038 01:46:49,759 --> 01:46:51,930 Đây là cái thứ đồ phát xít trong cái chai chết tiệt này! 1039 01:46:52,026 --> 01:46:54,367 Tôi không phải là phát xít! Cảnh sát mới là phát xít. 1040 01:46:54,458 --> 01:46:57,925 - Rồi cảnh sát sẽ đánh người ta. - Câm miệng! 1041 01:46:58,026 --> 01:47:00,469 - Anh không hiểu đâu! - Cái này không đúng. 1042 01:47:00,559 --> 01:47:03,400 Hãy nghe tôi. Đây là chuyện họ làm. 1043 01:47:03,492 --> 01:47:05,834 Không phải chuyện chúng ta làm. Chúng ta dùng cái này. 1044 01:47:05,926 --> 01:47:10,563 - Chúng ta làm thế này. Chúng ta dùng cái này! - Thôi đi! 1045 01:47:14,759 --> 01:47:17,396 Isabelle. Đi nào. 1046 01:47:17,492 --> 01:47:19,561 Isab...! 1047 01:49:16,180 --> 01:49:24,180 Cảnh sát đi chết đi!