1 00:00:55,406 --> 00:01:00,345 Đã được chỉnh sữa lại bởi Freedog Hdvnbits.org 2 00:01:36,394 --> 00:01:39,193 Tại St. Petersburg, Florida, có 1 người đàn ông 52 tuổi 3 00:01:39,398 --> 00:01:43,359 đưa 2 phụ nữ trẻ vào nhà... 4 00:01:43,505 --> 00:01:47,340 Họ đã cởi áo ra, khoe ngực với ông ta ... 5 00:01:47,543 --> 00:01:48,703 Xếp Whitlock. 6 00:01:48,878 --> 00:01:53,214 Xếp Whitlock, Ann đây. Ann Merai Harrison. 7 00:01:54,218 --> 00:01:56,244 Có người vừa vào nhà tôi! 8 00:01:56,555 --> 00:01:58,250 Vâng, chúng tôi đến ngay! 9 00:02:24,992 --> 00:02:26,459 Sao, cô Harrison? 10 00:02:27,329 --> 00:02:28,421 Xếp... 11 00:02:29,331 --> 00:02:31,129 -Cô ổn chứ? -Em không sao... 12 00:02:31,334 --> 00:02:32,528 Anh vào được không? 13 00:02:32,669 --> 00:02:33,864 -Mời vào. -Cảm ơn. 14 00:02:35,840 --> 00:02:37,535 Trời ơi. 15 00:02:41,347 --> 00:02:45,547 Có nhìn kỹ gã đó không? 16 00:02:46,187 --> 00:02:47,381 Có... 17 00:02:48,691 --> 00:02:51,320 Hắn... cao bằng anh. 18 00:02:53,563 --> 00:02:54,963 nặng cũng cỡ như anh... 19 00:02:55,132 --> 00:02:57,397 Nghĩ đi nghĩ lại... trông cũng khá giống anh... 20 00:02:57,569 --> 00:02:59,628 Trông giống tôi? Vậy là hắn đẹp trai? 21 00:02:59,771 --> 00:03:00,636 Không... 22 00:03:02,208 --> 00:03:03,972 Không phải týp người tôi thích. 23 00:03:05,847 --> 00:03:10,445 Vậy gã trộm đạo đó... hắn đã vào nhà cách nào? 24 00:03:13,625 --> 00:03:14,887 Cửa sổ phòng ngủ. 25 00:03:28,311 --> 00:03:30,370 Vậy tôi vào phòng ngủ được chứ? 26 00:03:30,546 --> 00:03:31,878 Vâng, mời anh. 27 00:03:32,049 --> 00:03:33,846 Sao cô không thuật lại sự việc đã xảy ra? 28 00:03:34,084 --> 00:03:37,213 Lúc ấy em đang ngủ... 29 00:03:37,355 --> 00:03:40,382 Nhưng em tỉnh dậy vì đã cảm thấy điều gì đó... 30 00:03:41,228 --> 00:03:42,889 Em thấy cửa sổ mở... 31 00:03:44,932 --> 00:03:48,892 ...và hắn đang đứng ngay chỗ anh đang đứng. 32 00:03:49,038 --> 00:03:50,131 Ngay đây? 33 00:03:50,273 --> 00:03:51,706 Cô chắc chứ? 34 00:03:53,878 --> 00:03:55,402 Thôi được, vậy hắn làm gì nữa? 35 00:03:55,613 --> 00:03:58,674 Hắn từ từ tiến lại gần em... 36 00:03:58,950 --> 00:04:00,145 Hắn tiến đến cô... 37 00:04:01,354 --> 00:04:02,447 Như thế này? 38 00:04:05,493 --> 00:04:07,188 Rồi hắn túm lấy em... 39 00:04:07,395 --> 00:04:09,694 -Ở đây? -Ngay đây? 40 00:04:11,300 --> 00:04:12,325 Như thế này? 41 00:04:13,470 --> 00:04:15,268 Nhưng anh ấy mạnh hơn anh nhiều. 42 00:04:17,408 --> 00:04:19,104 Như thế này? 43 00:04:19,311 --> 00:04:21,906 Hắn đã vật em ra giường... 44 00:04:22,115 --> 00:04:23,605 Như thế này? 45 00:04:23,818 --> 00:04:27,522 Hơi thở hắn nghe mùi bia y như hắn đã uống bia... như anh. 46 00:04:27,522 --> 00:04:30,151 -Thế à? Rồi sao nữa? -Hắn hôn em. 47 00:04:30,693 --> 00:04:31,751 Ở đâu? 48 00:04:33,530 --> 00:04:34,588 Ở đâu, em? 49 00:04:39,205 --> 00:04:41,673 Và hắn cởi quần áo em ra. 50 00:04:41,874 --> 00:04:43,706 Em ngượng quá. Hắn lấy áo ngủ của em đi. 51 00:04:51,387 --> 00:04:53,549 Em cũng đâu chống cự gì mấy, phải không? 52 00:04:55,059 --> 00:05:00,157 Thế à? Em mà không chống cự? 53 00:05:01,334 --> 00:05:02,767 Thế là em đã làm chủ tình hình? 54 00:05:03,102 --> 00:05:06,595 Sau đó em làm gì? Em đã làm gì sau đó? 55 00:05:06,840 --> 00:05:08,138 Xem đây nhé. 56 00:05:09,478 --> 00:05:11,140 Kể anh nghe em đã làm gì đi. 57 00:05:17,423 --> 00:05:20,825 Xếp, xếp phải xuống vùng Scuttlebutt. 58 00:05:20,994 --> 00:05:23,486 Có sự cố rồi, chuyện lớn đấy. 59 00:05:23,664 --> 00:05:24,756 Xếp...? 60 00:05:26,334 --> 00:05:28,826 -Ừ, Tony, gì đấy? -Xếp đang ở đâu đấy? 61 00:05:29,005 --> 00:05:31,200 Có đến được không? Bọn tôi cần xếp đến ngay. 62 00:05:33,343 --> 00:05:35,869 -Xếp? -Đươc rồi. 63 00:05:38,083 --> 00:05:39,482 Này, Tony...tôi... 64 00:05:41,555 --> 00:05:42,715 ...đến đây. 65 00:05:42,889 --> 00:05:44,585 -Đừng. -Anh phải đi thôi em. 66 00:05:44,792 --> 00:05:47,057 Phải đi thôi. 67 00:05:47,229 --> 00:05:48,821 Anh phải đi làm. 68 00:05:50,567 --> 00:05:53,594 Vậy mai ta sẽ bàn tiếp việc này? 69 00:05:53,737 --> 00:05:55,967 -Đồng ý. -Tội ác loại nào? 70 00:05:57,242 --> 00:06:00,371 -Tấn công với vũ khí chết người... -Đột nhập vào nhà riêng. 71 00:06:01,514 --> 00:06:02,573 Chào nhé. 72 00:07:39,545 --> 00:07:41,571 -Anh em thế nào? -Ổn thôi, Xếp. 73 00:07:45,386 --> 00:07:46,410 Xin chào. 74 00:07:59,972 --> 00:08:03,602 -Mathias Lee Whitlock, -Sao, khoẻ không, Chris? 75 00:08:04,811 --> 00:08:07,042 Ăn sáng với bạn bè ở đây à? 76 00:08:09,818 --> 00:08:13,414 Lẽ ra tôi mời cậu, Chris, nhưng tôi lại không muốn. 77 00:08:14,624 --> 00:08:18,323 Tôi cũng muốn ngồi... nhưng tôi cũng không thích thế. 78 00:08:18,530 --> 00:08:21,864 -Có bàn cho ta không? -Có, bàn ở phía sau. 79 00:08:23,036 --> 00:08:25,232 - Matt. -Khoẻ chứ, Ann? 80 00:08:25,439 --> 00:08:27,670 Em đói quá. 81 00:08:27,876 --> 00:08:30,140 -Rất vui được gặp lại em. -Em cũng vậy. 82 00:08:30,311 --> 00:08:33,304 Chris, thử món cua đi. Ngon tuyệt. 83 00:08:33,482 --> 00:08:35,974 -Nhưng tôi bị dị ứng. -Biết rồi. 84 00:09:14,070 --> 00:09:16,039 -Sharlene, khoẻ không? -Này, Xếp. 85 00:09:16,173 --> 00:09:17,801 -Mấy giờ rồi? -Bây giờ là 3 giờ. 86 00:09:18,009 --> 00:09:19,499 3 giờ. Thôi đi. 87 00:09:20,680 --> 00:09:23,707 Này, lại hết khăn giấy rồi đấy nhé. 88 00:09:23,851 --> 00:09:26,480 -Khoẻ không, Chae? -Cũng được. 89 00:09:26,688 --> 00:09:29,020 Trong ảnh trông cậu mập hơn 5 ký. 90 00:09:29,191 --> 00:09:32,389 -Đẹp trai chứ? -Ừ, nhưng hơi ù. 91 00:09:33,930 --> 00:09:35,489 Tôi nghĩ bây giờ cũng tiện... 92 00:09:35,900 --> 00:09:38,232 để nhắc lại đề nghị đầu tư trong việc làm ăn đó. 93 00:09:38,402 --> 00:09:40,530 -Costa Rica? -Thuê tàu câu cá. 94 00:09:40,672 --> 00:09:43,506 -Lấy số tiền tang chứng? -Làm báo cáo việc đó chưa? 95 00:09:45,079 --> 00:09:46,410 -Nó đó à? -Nó đó. 96 00:09:46,580 --> 00:09:50,073 -485 ngàn. Sờ được không? -Không...không được. 97 00:09:50,252 --> 00:09:52,778 -Cho tôi sờ 1 chút thôi. -Lấy tay ra! 98 00:09:54,758 --> 00:09:57,353 -Hay là tôi cứ lấy đại? -Tôi bắn cậu đấy nhé. 99 00:09:57,562 --> 00:10:01,055 Đừng suy nghĩ như cớm! Nghe tôi nói đây này! 100 00:10:02,802 --> 00:10:05,135 Ta sẽ rút ra 1 ngàn rồi đi xem trưng bày canô.. 101 00:10:05,505 --> 00:10:07,997 Cứ để tiền trong túi như thế mà đi chơi... 102 00:10:08,242 --> 00:10:12,374 để xem cảm giác có tiền mua tàu ra sao. 103 00:10:12,515 --> 00:10:14,312 -Lát nữa tôi trở lại. -Anh nghĩ sao? 104 00:10:20,525 --> 00:10:21,823 -Chae. -Chào người đẹp. 105 00:10:21,994 --> 00:10:24,622 -Khoẻ chứ? -Sao rồi, Alex? 106 00:10:24,832 --> 00:10:26,026 Em cần chìa khóa nhà. 107 00:10:26,200 --> 00:10:28,499 Anh khoẻ lắm, cảm ơn em đã hỏi. Còn em? 108 00:10:28,670 --> 00:10:31,469 Này, em cần chìa khóa nhà, có vài thứ em bỏ quên. 109 00:10:31,674 --> 00:10:33,835 -Để anh đưa em về. -Không. 110 00:10:35,779 --> 00:10:38,408 Tại sao không? Anh muốn đi cùng em. 111 00:10:38,649 --> 00:10:42,586 Em không muốn vướng bận, Hôm nay em rất bận. 112 00:10:42,754 --> 00:10:46,054 -Biết rồi, công việc em rất quan trọng. -Anh lại định gây sự đó à? 113 00:10:46,226 --> 00:10:49,527 Tôi sẽ đi qua phòng bên và giả vờ gọi điện nhé. 114 00:10:49,698 --> 00:10:52,827 -Chúc mừng cô lên Thanh tra. -Cảm ơn Chae. 115 00:10:54,670 --> 00:10:56,366 Thôi bỏ đi. 116 00:10:56,573 --> 00:10:59,907 Có để viên Kim cương Hy Vọng ở nhà cũng chẳng đáng về lấy. 117 00:11:01,947 --> 00:11:04,279 -Chào nhé Matt, -Chào Alex. 118 00:11:09,457 --> 00:11:11,653 Anh không chịu đưa chìa khóa nhà hay sao? 119 00:11:11,827 --> 00:11:14,022 Ở trên bàn, ngay trước mắt cô đó! 120 00:11:16,165 --> 00:11:17,565 Em sẽ trả lại! 121 00:11:21,040 --> 00:11:24,067 -Chào nhé! -Chào người đẹp! 122 00:11:29,350 --> 00:11:30,545 Trông xinh đấy chứ! 123 00:11:30,719 --> 00:11:33,211 Đôi khi tôi nghĩ cậu muốn tôi bắn cậu hay sao ấy! 124 00:11:33,423 --> 00:11:35,152 Này, đừng nghĩ thế. 125 00:11:38,696 --> 00:11:40,096 Bác sĩ Pháp y. 126 00:11:41,466 --> 00:11:46,565 Ừ, thằng điên nào lại chết lúc uống cocktail tối thứ sáu? 127 00:11:46,974 --> 00:11:48,909 Nhiều người chán thật. 128 00:11:49,077 --> 00:11:51,444 -Chúc vui, Chae. -Ừ, chào. 129 00:12:23,856 --> 00:12:25,256 Anh câu được gì không? 130 00:12:28,028 --> 00:12:29,860 Anh đang cố giữ chút tự trọng còn lại... 131 00:12:31,032 --> 00:12:34,196 và cố suy ra mình đang làm gì trong ...bộ ba này. 132 00:12:34,337 --> 00:12:37,535 Bộ tứ chứ. Còn vợ anh nữa. 133 00:12:37,708 --> 00:12:44,673 Cô ấy bỏ anh rồi. Hôm nọ...hôm nay chứ anh nhắn cô ấy...lấy đồ đạc. 134 00:12:44,817 --> 00:12:47,218 Còn tiền vệ bóng đá của em đâu? 135 00:12:47,388 --> 00:12:49,481 Lên miền bắc...đi săn nhân dịp cuối tuần. 136 00:12:52,594 --> 00:12:53,994 Cả kỳ cuối tuần. 137 00:13:36,887 --> 00:13:39,721 Anh bị dầm đâm vào mông, còn em? 138 00:13:40,892 --> 00:13:44,226 Em không sao, chẳng sao cả. 139 00:13:44,397 --> 00:13:45,592 Vậy thì ổn. 140 00:13:48,736 --> 00:13:50,226 -Anh vẫn yêu chị ấy, chứ gì? -Sao? 141 00:13:51,407 --> 00:13:53,034 Anh vẫn yêu chị ấy, phải không? 142 00:13:54,744 --> 00:13:56,246 Ừ. 143 00:13:56,246 --> 00:13:58,010 Biết ngay. Có định ly dị chị ấy không? 144 00:13:58,449 --> 00:14:01,385 -Em vẫn đeo nhẫn đấy thôi. -Chris còn cần em. 145 00:14:01,553 --> 00:14:03,818 -À, được đấy. -Thật mà. 146 00:14:05,325 --> 00:14:07,988 Từ khi bị loại khỏi đội bóng, anh ấy cứ...lạc lông thế nào ấy. 147 00:14:10,565 --> 00:14:11,733 Có thể em cũng tội anh ấy một phần. 148 00:14:11,733 --> 00:14:14,430 Lần sau chồng em đánh thì cứ ráng nhớ như vậy! 149 00:14:34,263 --> 00:14:36,061 Đồng ý, ừ. 150 00:14:40,237 --> 00:14:41,796 Ừ, đến ngay. 151 00:15:12,013 --> 00:15:13,844 -Ann Merai, xin chào. -Bác sĩ Frieland. 152 00:15:14,984 --> 00:15:17,214 -Đây là anh Matt của tôi. -Hân hanh biết anh. 153 00:15:17,386 --> 00:15:20,447 Rất tiếc phải gặp cô thế này... Suốt hôm qua tôi phải giải phẫu... 154 00:15:20,591 --> 00:15:21,684 Xin mời. 155 00:15:23,027 --> 00:15:25,155 Bác sĩ cứ nói trước mặt anh ấy. Không sao. 156 00:15:35,878 --> 00:15:42,012 Thế này, Ann...tôi e rằng... đã có 1 sư thoái hoá... 157 00:15:44,090 --> 00:15:45,922 Tôi đã nhận kết quả thử nghiệm hôm qua... 158 00:15:50,431 --> 00:15:53,993 Căn bệnh ung thư đã không đứng lại mà đã trở lại rất nhanh. 159 00:15:54,203 --> 00:15:56,365 Nó đã tấn công gan và phổi của cô. 160 00:16:07,988 --> 00:16:09,455 Bao lâu nữa? 161 00:16:10,492 --> 00:16:13,587 Việc ấy cũng khó đoán... 162 00:16:13,763 --> 00:16:14,752 Bao lâu? 163 00:16:16,900 --> 00:16:20,064 5...6 tháng. Cũng không thể biết chắc. 164 00:16:30,051 --> 00:16:31,541 Nhưng tôi thấy trong người rất khoẻ! 165 00:16:36,225 --> 00:16:42,462 Ở Bệnh việc có 1 nhà tư vấn tâm lý cô nên gặp... 166 00:16:42,634 --> 00:16:45,638 Cô ấy rất giỏi, và sẽ giúp cô ổn định trong giai đoạn này. 167 00:16:45,638 --> 00:16:47,698 Cảm ơn ông đã đến trong ngày nghỉ. 168 00:16:48,175 --> 00:16:49,608 Ann, khoan... 169 00:16:53,114 --> 00:16:56,643 Xin lỗi...có khi anh nên khuyên cô ấy đi gặp tư vấn... 170 00:16:58,121 --> 00:17:01,717 Anh phải làm được gì đó chứ, đúng không? 171 00:17:01,926 --> 00:17:05,419 Còn vụ thử nghiệm gì đó? Có loại thuốc gì không? 172 00:17:07,133 --> 00:17:11,298 Tôi không biết...cũng có nhiều phương pháp. 173 00:17:11,438 --> 00:17:12,531 -Thế à? -Vâng. 174 00:17:12,674 --> 00:17:15,166 Để xem nào. 175 00:17:15,344 --> 00:17:19,304 Vắc xin chống ung thư, các phương pháp lọc máu... 176 00:17:19,483 --> 00:17:22,544 Xử lý nhiệt... 177 00:17:22,720 --> 00:17:24,518 Đây, cứ xem những tờ này. 178 00:17:24,757 --> 00:17:28,194 Rất đắt tiền và chẳng có bảo đảm gì cả. 179 00:17:30,532 --> 00:17:32,329 -Cảm ơn Bác sĩ. -Không có chi. 180 00:17:38,742 --> 00:17:40,233 Em không sao chứ? 181 00:17:40,412 --> 00:17:42,209 Vâng... 182 00:17:42,414 --> 00:17:44,110 Sao em không cho anh biết? 183 00:17:45,251 --> 00:17:47,482 Anh rất tiếc... 184 00:17:48,588 --> 00:17:50,284 Lúc ở bên anh... 185 00:17:51,959 --> 00:17:53,262 em cũng quên mất... 186 00:17:53,262 --> 00:17:55,595 Trong vài giờ...em đã không nghĩ đến cái chết. 187 00:17:57,300 --> 00:17:58,928 Anh hiểu. 188 00:18:08,515 --> 00:18:11,007 Em này, họ có những phương pháp khác... 189 00:18:11,186 --> 00:18:13,381 Có 1 bệnh viện ở Thụy Sĩ... 190 00:18:13,555 --> 00:18:17,015 Em biết. Em không tin những việc ấy lắm đâu. 191 00:18:17,194 --> 00:18:21,188 Họ bảo có 17% hy vọng, tỷ lệ thành công là 17%. 192 00:18:21,332 --> 00:18:22,891 17%? 193 00:18:23,902 --> 00:18:25,604 Cơ may trúng độc đắc còn nhiều hơn 194 00:18:25,604 --> 00:18:28,165 và em sẽ phải trúng số mới có tiền trị bệnh kiểu đó. 195 00:18:37,253 --> 00:18:40,849 Này, em đi đâu vậy? 196 00:18:41,426 --> 00:18:43,485 Em không nghĩ ta nên tiếp tục việc này... 197 00:18:45,097 --> 00:18:47,497 Em lôi kéo anh về việc này như vậy là không phải... 198 00:18:51,439 --> 00:18:54,637 Em không hề lôi kéo anh... anh cũng lớn rồi. 199 00:18:55,377 --> 00:18:56,777 Matt, em sắp chết! 200 00:18:57,947 --> 00:18:58,914 Em sắp chết! 201 00:19:13,101 --> 00:19:15,696 -Cảm ơn anh đã tặng hoa... -Không có chi. 202 00:19:15,905 --> 00:19:18,066 Các cô gái ở cơ quan đã ganh ty. với em... 203 00:19:18,207 --> 00:19:20,836 Anh cũng mừng, nhưng đâu phải vì thế mà em gọi. 204 00:19:21,044 --> 00:19:24,573 -Có chuyện gì? -Để em cho anh xem cái này. 205 00:19:26,385 --> 00:19:29,014 -Chris không đánh em nữa đó chứ? -Không... 206 00:19:31,125 --> 00:19:35,655 Lúc bọn em lấy nhau, bọn em đã mua bảo hiểm cho nhau... 207 00:19:35,898 --> 00:19:38,231 Nhưng mệnh giá chỉ là 100,000 đô. 208 00:19:38,402 --> 00:19:41,600 Còn đây là 1 triệu đô. Em biết việc này không? 209 00:19:41,773 --> 00:19:46,974 Không, em nhớ là có ký gì đó, nhưng không biết anh ấy đã đổi. 210 00:19:47,147 --> 00:19:50,379 Anh ta đâu thể làm thế...như vậy là lừa gạt. Em đang bệnh! 211 00:19:50,551 --> 00:19:53,749 Em đã đươc chẩn đoán cách đây 6 tháng! 212 00:19:53,922 --> 00:19:56,118 Chris đã tăng mệnh giá cách đây gần 1 năm... 213 00:19:56,292 --> 00:19:58,385 ngay sau sinh nhật thứ 32 của em. 214 00:20:00,965 --> 00:20:03,799 Mẹ em 33 tuổi khi bà ấy mất vì bệnh ung thư. 215 00:20:07,673 --> 00:20:08,868 Ôi trời. 216 00:20:11,646 --> 00:20:14,616 -Chris về à? -Anh ấy về! 217 00:20:14,783 --> 00:20:16,808 -Cứ để anh ta giải thích việc này! -Không! 218 00:20:16,952 --> 00:20:19,547 -Sao lại không? Cũng đến lúc rồi! -Không phải lúc đâu anh! 219 00:20:19,756 --> 00:20:22,191 -Vậy khi nào? -Em không biết nữa. 220 00:20:22,360 --> 00:20:24,090 Xin anh, em xin lỗi, anh à. 221 00:20:33,341 --> 00:20:35,537 Em chỉ mới vừa đổ rác. 222 00:20:36,712 --> 00:20:38,943 Em tưởng anh làm việc ca tối nữa. 223 00:20:44,088 --> 00:20:45,784 Ừ, chắc chắn là em tưởng vậy rồi. 224 00:20:54,836 --> 00:20:56,861 Buổi hen của em hôm thứ 7 thế nào? 225 00:20:58,441 --> 00:21:00,808 -Hen? -Ừ, với Bác sĩ Frieland. 226 00:21:00,978 --> 00:21:03,539 Em đâu có hen với ai. 227 00:21:03,748 --> 00:21:07,082 -Không à? chắc chứ? -Em chắc chắn. 228 00:21:07,253 --> 00:21:10,018 Vi Jay đã thấy em đi vào phòng mạch ông ấy! 229 00:21:10,223 --> 00:21:12,191 Em đi vào đó với 1 thằng đàn ông khác! 230 00:21:12,359 --> 00:21:14,828 Em chỉ ghé qua hỏi vài câu thôi. 231 00:21:15,029 --> 00:21:16,190 Thì ra em có đến. Có đến hay là không? 232 00:21:16,365 --> 00:21:19,164 Em có đến, nhưng chỉ để hỏi vài câu thôi. 233 00:21:19,369 --> 00:21:20,870 Lại nói láo nữa rồi! 234 00:21:20,870 --> 00:21:22,702 -Em không nói láo! -Có, mày nói láo! 235 00:21:23,274 --> 00:21:24,764 Bắt đầu khai thật đi! 236 00:21:25,711 --> 00:21:28,510 -Anh làm em đau! -Sao mày lại cứ để tao phải đánh? 237 00:21:29,716 --> 00:21:31,514 Em đâu có bắt anh làm gì! 238 00:21:31,719 --> 00:21:35,121 Không phải lỗi em! Không phải lỗi em! 239 00:21:42,767 --> 00:21:44,827 Chris, sao, cầu thủ, khoẻ chứ? 240 00:21:44,970 --> 00:21:46,563 Chào Mathias, khoẻ không? 241 00:21:46,806 --> 00:21:48,467 Khoẻ. Judy Anderson có gọi... 242 00:21:48,708 --> 00:21:50,939 bảo có thấy người lạ lởn vởn trong khu vực. 243 00:21:51,112 --> 00:21:52,204 Có thấy gì không? 244 00:21:55,250 --> 00:21:56,946 Còn bà xâ? Có nhà chứ? 245 00:21:57,153 --> 00:21:58,780 Cô ấy đâu thấy gì! 246 00:21:58,989 --> 00:22:02,619 -Chưa hỏi cô ấy mà. -Không nghe cô ấy nói gì cả. 247 00:22:02,827 --> 00:22:05,558 Có khi tôi nên hỏi...không phải là vì tôi không tin cậu... 248 00:22:05,765 --> 00:22:08,894 -Ann, khoẻ chứ? -Tôi không thấy gì cả. 249 00:22:10,403 --> 00:22:13,168 -Tôi đi kiểm tra khu vưc. -Xin mời. 250 00:22:13,674 --> 00:22:15,643 Nếu thấy ai, cứ gọi nhé. 251 00:22:19,048 --> 00:22:20,778 Chúc ngủ ngon. 252 00:22:24,322 --> 00:22:27,258 -Thế là xong. -Cũng đâu cần phải thế. 253 00:22:27,426 --> 00:22:29,087 Em không thể đứng tên nhà anh... 254 00:22:29,428 --> 00:22:32,091 Vài năm nữa em sẽ sắm nhà riêng... 255 00:22:34,469 --> 00:22:35,731 Thế nhé? 256 00:22:40,410 --> 00:22:43,437 -Xếp Whitlock, -Anh, em đây. 257 00:22:43,581 --> 00:22:47,245 Khi nào thì anh tan sở? Em đã có cách để có thể đi bệnh viện... 258 00:22:47,452 --> 00:22:49,444 -Ừ. -Anh nói chuyện được không? 259 00:22:49,589 --> 00:22:51,079 -Khoan, chờ chút. -Thôi, khỏi. 260 00:22:51,292 --> 00:22:52,493 Anh...xin lỗi. 261 00:22:52,493 --> 00:22:55,463 Đằng nào em cũng phải đi. Bảo cô ấy em gởi lời chào. 262 00:22:55,831 --> 00:22:56,991 Chào anh. 263 00:23:06,010 --> 00:23:07,638 Không đúng lúc à? Anh nói được không? 264 00:23:07,847 --> 00:23:09,178 Ừ, không có gì đâu. 265 00:23:09,348 --> 00:23:11,909 Anh phải nghe đây, khó tin vô cùng. 266 00:23:12,118 --> 00:23:16,216 Tôi ghi anh là người thụ hưởng tiền bảo hiểm nhân tho của tôi... 267 00:23:16,358 --> 00:23:17,985 Không, không phải cá nhân tôi. 268 00:23:18,193 --> 00:23:21,357 Mà cô chỉ định tổ chức 'Living Gift' là người thụ hưởng... 269 00:23:21,497 --> 00:23:23,659 sau khi chúng tôi mua lại chế độ đó từ cô. 270 00:23:23,801 --> 00:23:26,566 Và anh... Tổ chức LivingGift... 271 00:23:26,805 --> 00:23:28,433 thu tiền bảo hiểm khi tôi chết. 272 00:23:28,674 --> 00:23:31,210 Với tư cách là thụ hưởng, chúng tôi sẽ thu tiền. Vâng. 273 00:23:31,210 --> 00:23:34,648 Nếu cô ấy chết, các anh sẽ hưởng lợi? Như vậy có hợp pháp không? 274 00:23:35,049 --> 00:23:38,247 -Nếu không lời thì chúng tôi làm gì? -Các anh trả bao nhiêu? 275 00:23:38,387 --> 00:23:41,881 Thời gian còn tùy nhân viên y tế bảo tôi được sống bao lâu. 276 00:23:42,093 --> 00:23:44,096 Anh cứ nói 1 con số áng chừng. 277 00:23:44,096 --> 00:23:46,759 -750,000 đô. -Em biết rồi... 278 00:23:48,034 --> 00:23:50,560 Ngay cả khi họ có điều trị em nhiều lần... 279 00:23:50,771 --> 00:23:53,570 cũng vẫn sẽ còn tiền để chúng ta đi chơi đâu đó... 280 00:23:53,775 --> 00:23:55,606 Như hội chợ 'Nghêu Sò' tại Key West? 281 00:23:57,780 --> 00:23:58,974 Không! 282 00:23:59,116 --> 00:24:00,515 Đi Opa Locka ăn hải sản? 283 00:24:01,418 --> 00:24:03,683 Không! Đi Châu Âu! 284 00:24:03,855 --> 00:24:07,155 -Châu Âu? -Ừ, hay là Châu Phi. 285 00:24:20,376 --> 00:24:21,867 Em nhất định phải thắng... 286 00:24:25,050 --> 00:24:26,449 rồi anh xem. 287 00:24:28,955 --> 00:24:30,514 Richard Petty, lại giúp 1 tay đi! 288 00:24:42,606 --> 00:24:45,735 Cẩn thận! Coi chừng ngã... Có máu đó. 289 00:24:57,727 --> 00:25:00,025 Ann... nói đi. 290 00:25:00,596 --> 00:25:03,532 Những nhà đầu tư không cho phép họ mua thêm bảo hiểm. 291 00:25:03,667 --> 00:25:05,329 'Living Gift'? 292 00:25:06,671 --> 00:25:10,074 Ta có thể đi nơi khác... tìm người khác chuyển nhượng lại. 293 00:25:10,610 --> 00:25:13,078 Không được...chỉ còn 2 ngày để đổi tên. 294 00:25:13,280 --> 00:25:14,406 Em nói vậy là sao? 295 00:25:14,548 --> 00:25:17,177 Có 1 điều khoản nói rằng người thụ hưởng không thể đổi sau 1 năm. 296 00:25:17,386 --> 00:25:18,546 và 2 ngày nữa là 1 năm. 297 00:25:18,687 --> 00:25:20,451 Biết đâu ta có thể gọi... 298 00:25:20,656 --> 00:25:22,021 Trễ rồi! 299 00:25:29,735 --> 00:25:33,502 -Nghe anh nói... -Đừng, đừng, đừng! 300 00:25:34,909 --> 00:25:36,308 Không còn làm gì được nữa! 301 00:25:46,958 --> 00:25:48,483 Anh cứ đi đi! 302 00:25:50,164 --> 00:25:51,358 Anh đi đi! 303 00:26:07,286 --> 00:26:09,949 Alex đến nhà lấy gì đi hôm nọ vậy? 304 00:26:10,156 --> 00:26:11,487 Cũng không biết nữa. 305 00:26:13,694 --> 00:26:17,096 Vậy là kết thúc thật sự à? 306 00:26:17,265 --> 00:26:20,258 Cô ấy để lại cái gì đó để còn có dịp trở lại gặp anh đó. 307 00:26:20,436 --> 00:26:22,701 Để xem còn cảm xúc gì không. 308 00:26:22,873 --> 00:26:27,505 Căn cứ trên những gì đã thấy, thì không còn gì...ngoài sự giận dữ. 309 00:26:27,713 --> 00:26:29,180 Này, uống thế đủ rồi. 310 00:26:30,283 --> 00:26:32,114 Tôi đang giúp anh đó nhé. 311 00:26:32,352 --> 00:26:34,548 1 trong những thân chủ của quán đã được phục vụ quá mức. 312 00:26:34,722 --> 00:26:36,383 Tôi có thể thưa cô đấy, Helena, 313 00:26:36,592 --> 00:26:38,787 Thôi, mai gặp nhé, Chae, 314 00:26:38,961 --> 00:26:40,759 Ừ, chào . 315 00:26:42,465 --> 00:26:45,959 Chỉ giỏi ăn hiếp tôi, còn anh uống rượu trong giờ thì sao? 316 00:26:52,646 --> 00:26:54,011 Thôi, chào! 317 00:26:54,181 --> 00:26:56,343 -Chúc ngủ ngon! -Chúc vui nhé. 318 00:26:58,654 --> 00:27:00,315 Để tôi mời Xếp 1 ly nhé. 319 00:27:00,523 --> 00:27:02,958 Thôi, tôi uống đủ rồi, Chris. 320 00:27:03,126 --> 00:27:07,565 Tôi không hối lộ đâu, chỉ mời bia thôi. 2 ly, thứ anh ấy vừa uống. 321 00:27:13,707 --> 00:27:14,731 Cảm ơn. 322 00:27:17,879 --> 00:27:20,280 Để tôi hỏi anh cái này. 323 00:27:20,483 --> 00:27:23,282 Đêm mà anh đi tìm tên trộm đạo gì đó... 324 00:27:23,520 --> 00:27:24,987 rốt cuộc anh có thấy ai không? 325 00:27:25,189 --> 00:27:26,953 Không thấy ai hết. 326 00:27:27,158 --> 00:27:34,532 Tôi có cảm giác lúc về nhà là Ann lén lút tôi gặp ai đó ... 327 00:27:34,701 --> 00:27:35,930 Thật à? 328 00:27:36,103 --> 00:27:38,595 Hình như hắn lẻn ra cửa sau lúc tôi về... 329 00:27:43,112 --> 00:27:45,775 Không, tôi không thấy ai hết. 330 00:27:54,028 --> 00:27:55,461 Để tôi cho anh biết... 331 00:27:55,663 --> 00:27:58,394 Lần sau thằng hèn đó đến... 332 00:27:58,601 --> 00:28:00,035 Thằng hèn? 333 00:28:00,203 --> 00:28:03,765 Hắn chuồn ra cửa sau ngay khi nghe giọng nói của tôi. 334 00:28:03,975 --> 00:28:05,408 -'Chuồn'? -Ừ. 335 00:28:06,945 --> 00:28:13,910 Tôi cũng có thể tôn trọng 1 người dám đối mặt tôi... 336 00:28:14,054 --> 00:28:17,388 và nói 'Ừ, tao ngủ với vợ mày đó' 337 00:28:19,528 --> 00:28:21,331 Hay là gã đó... 338 00:28:21,331 --> 00:28:25,496 biết đâu gã không mong gì hơn là cho anh biết... 339 00:28:25,937 --> 00:28:29,032 anh là thằng chồng tồi và không đáng có Ann... 340 00:28:29,208 --> 00:28:31,336 Biết đâu gã chỉ mong làm có thế... 341 00:28:31,511 --> 00:28:33,946 bước đến gặp anh và nhìn vào mắt anh... 342 00:28:34,115 --> 00:28:40,579 và bảo 'Chris, tao đang ngủ với vợ mày thật đó.' 343 00:28:41,758 --> 00:28:46,322 Có thể...là vợ anh không đồng ý. 344 00:28:48,967 --> 00:28:51,129 Nói ra thì tôi còn nể... 345 00:28:52,138 --> 00:28:54,937 và nếu có gan nói, thì tôi cũng sẽ nói lại... 346 00:28:55,142 --> 00:28:56,770 tôi sẽ nhìn ngay vào mắt hắn và nói... 347 00:28:56,978 --> 00:28:59,311 'Lại gần vợ tao lần nữa... 348 00:29:00,816 --> 00:29:02,785 'và tao sẽ giết mày đó.' 349 00:29:02,952 --> 00:29:10,087 Anh bạn tìm lầm người để tâm sự rồi đó, vì với tư cách là cảnh sát... 350 00:29:10,228 --> 00:29:12,932 tôi đâu thể để anh đi đe doa thiên hạ như vậy. 351 00:29:12,932 --> 00:29:15,902 Nếu anh nói thật, tôi sẽ phải có biện pháp... 352 00:29:16,303 --> 00:29:17,635 Thật sao? 353 00:29:17,806 --> 00:29:18,898 Đúng rồi. 354 00:29:20,276 --> 00:29:23,610 Cảm ơn vì ly bia...và cuộc nói chuyện. 355 00:29:23,780 --> 00:29:29,414 -Cảm ơn đã chú ý nghe. -Nhớ gởi lời thăm Ann...nếu có gan. 356 00:29:56,324 --> 00:29:57,519 Anh chờ lâu chưa? 357 00:29:59,194 --> 00:30:01,686 Xin lỗi anh về tối qua... 358 00:30:05,836 --> 00:30:07,828 Chắc anh phải giận em lắm. 359 00:30:16,718 --> 00:30:20,553 Chúa ơi, ngày xưa em thích ra đây với anh biết bao... 360 00:30:20,790 --> 00:30:24,056 Em cứ tưởng mình bê bối, sinh viên mới mà cặp với đàn anh... 361 00:30:24,227 --> 00:30:25,422 Đúng rồi. 362 00:30:26,564 --> 00:30:28,999 -Em vẫn thế. -Đúng là em bê bối thật... 363 00:30:37,746 --> 00:30:40,078 -Đây. -Gì thế? 364 00:30:40,283 --> 00:30:41,875 Quà từ biệt của em. 365 00:30:42,118 --> 00:30:44,417 -Đi xa à? -Bảo hiểm nhân tho. 366 00:30:48,359 --> 00:30:50,191 Em cho anh thụ hưởng sao? 367 00:30:50,429 --> 00:30:54,230 Cứ mua tàu đánh cá gì mà anh và Chae vẫn ao ước... 368 00:30:54,468 --> 00:30:55,663 Ừ... 369 00:30:56,804 --> 00:30:59,899 -Này. -Không...mai em đi rồi. 370 00:31:00,042 --> 00:31:01,066 Sao? 371 00:31:01,210 --> 00:31:03,372 Mai là em rời thành phố... 372 00:31:05,049 --> 00:31:06,482 aem phải đi khỏi đây... 373 00:31:06,650 --> 00:31:09,745 Phải đi xa Chris, em cần được bình yên. 374 00:31:37,291 --> 00:31:39,590 -Xếp Whitlock, -Anh cần tôi giúp điều gì? 375 00:31:39,761 --> 00:31:41,285 Cầm cái này là giúp rồi. 376 00:32:25,923 --> 00:32:27,550 -Sao, em khoẻ không? -Khoẻ. 377 00:32:29,261 --> 00:32:31,423 Giữ đi. Đến nhà anh chờ. 378 00:32:31,564 --> 00:32:33,361 Gì thế anh? 379 00:32:33,600 --> 00:32:35,398 Đây là quà cho em. 380 00:32:35,603 --> 00:32:38,072 -Thụy Sĩ. -Sao? 381 00:32:38,239 --> 00:32:40,036 -Đó là tiền. -Tiền gì? 382 00:32:42,411 --> 00:32:44,505 Tiền buôn ma túy đó à? 383 00:32:45,649 --> 00:32:49,142 Matt, đừng. Ôi Chúa ơi. 384 00:32:50,289 --> 00:32:51,847 Nếu họ hỏi đến thì sao? 385 00:32:52,057 --> 00:32:53,855 Theo luật ...tiền tang chứng phải do cơ quan đã thực hiện 386 00:32:54,127 --> 00:32:57,120 việc bắt quả tang cho đến khi việc xử án kết thúc. 387 00:32:57,298 --> 00:32:59,494 Với số tiền matúy của Scarcetti, vu án có thể mất nhiều năm. 388 00:32:59,635 --> 00:33:00,897 Nhưng Tony và anh em... 389 00:33:01,036 --> 00:33:03,369 Họ nghĩ anh đã cất vào két sắt. 390 00:33:03,539 --> 00:33:04,733 Mấy giờ thì Chris về? 391 00:33:06,377 --> 00:33:07,901 1 1g 30, 392 00:33:08,112 --> 00:33:09,842 Hây về nhà, dọn hành lý... 393 00:33:10,048 --> 00:33:12,847 đến đón nhà anh lúc 1 1 giờ. 394 00:33:13,085 --> 00:33:14,245 Đồng ý? 395 00:33:15,656 --> 00:33:17,419 Lát nữa gặp lại. 396 00:33:43,659 --> 00:33:45,149 Cậu làm gì ở đây? 397 00:33:45,362 --> 00:33:48,855 Barbara đang sùng tôi. Phải ở ngoài chờ thôi. 398 00:33:51,369 --> 00:33:55,933 Này, có thấy ai đi vào đây không? 399 00:33:56,143 --> 00:33:57,371 -Không. -Chắc không? 400 00:33:59,181 --> 00:34:01,707 Ok, sao không lại quán Scuttlebutt? 401 00:34:01,951 --> 00:34:03,475 Họ cúp tiêu chuẩn tôi rồi. Tất cả nhờ anh. 402 00:34:03,720 --> 00:34:06,189 Bảo họ xếp Whitlock có nói mọi việc đều ổn. 403 00:34:06,390 --> 00:34:08,222 Nhưng Barbara sẽ đến đó tìm tôi! 404 00:34:08,460 --> 00:34:09,893 -Không tìm ở đó đâu! -Chắc chắn có! 405 00:34:10,062 --> 00:34:12,155 Còn quên nửa gói thuốc hút trong nhà! 406 00:36:08,353 --> 00:36:12,950 Bảo Xe số 2 bắt đầu đưa vòi vào phía sau! 407 00:36:13,393 --> 00:36:14,451 Nhanh lên! Nhanh! 408 00:36:18,399 --> 00:36:19,992 Kéo vòi, khẩn trương lên! 409 00:36:20,235 --> 00:36:23,899 Hỏa hoạn ở số 4 15 San Juan. 410 00:36:24,107 --> 00:36:27,168 khoảng 4 dặm bên ngoài thành phố. 411 00:36:28,279 --> 00:36:30,305 Nhanh lên! Nhanh! 412 00:36:30,448 --> 00:36:31,939 Nhắm tia nước ngay đó! 413 00:36:51,176 --> 00:36:53,167 Mathias, không sao chứ? 414 00:36:54,681 --> 00:36:56,012 Tôi biết là rất đáng sợ... 415 00:36:57,685 --> 00:36:59,312 Để tôi đi tìm 1 cốc cà phê cho anh. 416 00:37:10,735 --> 00:37:13,762 -Phải là tai nạn không? -Không biết nữa. Có thể. 417 00:37:13,906 --> 00:37:18,106 Những bình ga loại này đâu phải khi không mà nổ. 418 00:37:19,613 --> 00:37:22,208 Mẹ ơi, đúng là hỏa ngục. 419 00:37:22,451 --> 00:37:24,852 Họ chẳng có cơ may thoát thân nào. 420 00:37:40,575 --> 00:37:41,667 Xếp. 421 00:37:46,783 --> 00:37:47,875 Xếp. 422 00:37:51,088 --> 00:37:52,454 Em đến đây làm gì? 423 00:37:52,624 --> 00:37:55,423 Em là thanh tra điều tra án mạng và có 2 xác chết. 424 00:37:56,529 --> 00:37:59,727 -Chuyện gì thế này? -Họ nghĩ bình ga nổ. 425 00:37:59,867 --> 00:38:01,267 Anh biết họ là ai không? 426 00:38:01,469 --> 00:38:04,306 -họ 'đã' là ai chứ. -Chào Chae. 427 00:38:04,306 --> 00:38:06,537 Mathias, xem này. 428 00:38:07,912 --> 00:38:09,436 Đúng là cố ý gây cháy rồi. 429 00:38:11,784 --> 00:38:15,516 Chắc chắn là như vậy. 430 00:38:16,523 --> 00:38:18,719 Càng gần hiện trường càng tốt. 431 00:38:18,859 --> 00:38:20,953 Vâng, có thể là 1 án mạng đôi. 432 00:38:21,096 --> 00:38:23,429 Chúng tôi sẽ lo việc này. 433 00:38:27,137 --> 00:38:30,733 Xếp, mẹ của Judy Anderson từ Orlando đến chơi... 434 00:38:30,975 --> 00:38:34,207 Tối qua, Judy bảo mẹ cô ấy thấy có người lén lút ngoài này. 435 00:38:34,380 --> 00:38:36,178 Tôi đã kiểm tra...không thấy gì hết. 436 00:38:36,383 --> 00:38:38,112 Có khi ta nên báo với Alex. 437 00:38:38,319 --> 00:38:40,412 Để tôi nói. Cậu về văn phòng đi. 438 00:38:40,555 --> 00:38:44,461 Họ bảo em điều tra từ đây trong vòng 24 giờ sắp đến. 439 00:38:44,461 --> 00:38:47,920 Em cần anh giúp...lý lịch nạn nhân, những người quen của họ... 440 00:38:48,332 --> 00:38:50,391 -Huớng dẫn viên du lịch? -Anh đồng ý chứ? 441 00:38:50,534 --> 00:38:52,002 -Được thôi, không sao. -Chắc không? 442 00:38:52,170 --> 00:38:53,296 Không vấn đề gì. 443 00:38:53,438 --> 00:38:55,873 Vậy ta cùng về và anh kể em nghe về gia đinh Harrison đi. 444 00:38:56,042 --> 00:38:57,772 Người của em sẽ đến cơ quan anh làm việc. 445 00:38:57,978 --> 00:38:59,070 -Đồng ý. -Tốt quá. 446 00:39:09,827 --> 00:39:13,787 Em chỉ muốn nói là rất tiếc về thời điểm này... 447 00:39:13,932 --> 00:39:15,263 Ý em nói sao? 448 00:39:15,435 --> 00:39:18,268 Thủ tục giấy tờ... Rồi việc này...hôm nay... 449 00:39:18,506 --> 00:39:19,700 Giấy tờ ly dị? 450 00:39:19,840 --> 00:39:22,469 -Lẽ ra em báo anh biết trước. -Nếu thế thì hay hơn nhiều. 451 00:39:23,612 --> 00:39:24,705 Em biết... 452 00:39:25,748 --> 00:39:29,947 Nhưng cũng đã 8 tháng rồi. Anh không nghĩ là nên kết thúc sao? 453 00:39:30,087 --> 00:39:32,283 Thật tình là anh không muốn nhắc đến. 454 00:39:36,495 --> 00:39:38,088 Cảm ơn đã thẳng thắn. 455 00:39:40,501 --> 00:39:44,836 Vậy, còn nhà Harrison thế nào? Có ai ngủ lang không? 456 00:39:45,007 --> 00:39:47,533 Không biết nữa. Lúc này mấy ai hạnh phúc trong hôn nhân? 457 00:39:50,848 --> 00:39:52,578 Những thứ này đã xem qua rồi. 458 00:39:52,784 --> 00:39:55,309 Ừ, lẽ ra anh ta hết ca lúc 1 1g30... 459 00:39:57,690 --> 00:39:59,181 Phải, ông Harrison, 460 00:40:00,694 --> 00:40:04,392 Vậy, cơ bản là anh không biết Harrison có đến hay không. Khoan... 461 00:40:04,599 --> 00:40:07,695 Anh có biết cô ấy làm việc cho 1 nha sĩ tên Shider không? 462 00:40:07,872 --> 00:40:09,339 Thế sao? Không. 463 00:40:09,574 --> 00:40:11,600 Em sẽ ghé thăm ông ấy. Anh muốn đi chung không? 464 00:40:14,914 --> 00:40:16,472 Ừ, cảm ơn. 465 00:40:16,683 --> 00:40:18,515 Vậy cô ây nghỉ hôm qua à? 466 00:40:18,752 --> 00:40:22,280 Đại khái. Ann Merai bị ung thư giai đoạn chót. 467 00:40:22,490 --> 00:40:24,220 Thật à? 468 00:40:24,427 --> 00:40:26,828 Hình như cô ấy không muốn nhiều người biết. 469 00:40:26,997 --> 00:40:32,665 -Ông còn biết gì khác không? -Tôi nghĩ cô ấy ngoại tình. 470 00:40:32,871 --> 00:40:35,966 Cô ấy kể ra mình ngoại tình à? 471 00:40:37,043 --> 00:40:42,417 Chúng tôi không nói chuyện nhiều, chủ yếu nói về công việc. 472 00:40:42,417 --> 00:40:44,784 Nhưng... tôi có cảm giác là thế. 473 00:40:45,154 --> 00:40:50,422 Thỉnh thoảng, khi nói chuyện điện thoại, cô ta nói rất khẽ. 474 00:40:50,594 --> 00:40:51,687 Thì thầm? 475 00:40:53,565 --> 00:40:57,367 Cô có thấy người bạn trai, hay cô ấy có nói đó là ai không? 476 00:40:59,906 --> 00:41:02,501 Không, nhưng anh chàng đó rất sang. 477 00:41:02,710 --> 00:41:06,944 Cách đây 1 tuần, cô ấy nhận được hoa của cửa hàng Rosie... 478 00:41:07,117 --> 00:41:10,519 Đẹp lắm. Bó hoa thật đẹp. Nhớ không, Bruce? 479 00:41:10,688 --> 00:41:12,884 Nhưng tôi có gặp anh chồng 1 lần, 480 00:41:13,058 --> 00:41:16,517 Anh ta có vẻ không phải týp hay gởi hoa cho vợ. 481 00:41:16,729 --> 00:41:17,787 Vâng. 482 00:41:19,933 --> 00:41:23,131 Rosie! Xếp Whitlock đây. 483 00:41:23,271 --> 00:41:26,605 Này, chúng tôi đang tìm hiểu xem có ai gởi hoa 484 00:41:26,776 --> 00:41:31,306 cho 1 người tên Ann Merai Harrison tuần vừa rồi, gởi đến cơ quan cô ấy. 485 00:41:31,516 --> 00:41:34,748 Harrison, xem nhân viên của bà có ai đi giao không? 486 00:41:34,920 --> 00:41:36,751 -Bệnh viện nào? -Mercy Med. 487 00:41:39,526 --> 00:41:41,552 -Chris Harrison. -Chồng cô ấy. 488 00:41:41,696 --> 00:41:43,426 Ừ, cảm ơn nhiều, Rosie. 489 00:41:43,632 --> 00:41:45,156 Ừ. Không, chỉ hỏi thế thôi. 490 00:41:45,367 --> 00:41:47,097 Cảm ơn nhé Rosie. 491 00:41:47,337 --> 00:41:49,498 Nếu quý khách muốn gọi... 492 00:41:51,175 --> 00:41:52,666 Sao, xong chưa? 493 00:41:54,412 --> 00:41:55,812 Chắc là rồi. 494 00:41:55,981 --> 00:41:58,472 Thôi, thế nhé. Cảm ơn quý vị đã giúp. 495 00:41:58,684 --> 00:42:00,152 -Không có chi. -Cảm ơn. 496 00:42:00,320 --> 00:42:04,621 Nếu ông còn nhớ điều gì khác thì danh thiếp tôi đây, cảm ơn trước. 497 00:42:07,296 --> 00:42:10,426 Lần sau đừng như thế nữa. Anh biết em chưa xong mà. 498 00:42:10,568 --> 00:42:11,661 Xin lỗi. 499 00:42:12,471 --> 00:42:14,963 Bác sĩ Shider đã cho em tên của bác sĩ riêng của Ann Merai. 500 00:42:15,174 --> 00:42:17,233 Em muốn biết nhiều hơn về căn bệnh ung thư của cô ta. 501 00:42:19,413 --> 00:42:21,712 Cho anh xuống ở cơ quan nhé. 502 00:42:21,916 --> 00:42:24,317 Anh không thích ngồi gần em, đúng không nào? 503 00:42:24,487 --> 00:42:25,954 Không phải...chỉ tại vì... 504 00:42:26,188 --> 00:42:30,217 Không có lý do gì để cả 2 cùng phí thì giờ ở phòng mạch bác sĩ... 505 00:42:30,361 --> 00:42:32,056 Chứ có gì cần làm mà vội vậy? 506 00:42:32,263 --> 00:42:34,800 Anh có việc phải làm, vì anh là Trưởng trạm cảnh sát. 507 00:42:34,800 --> 00:42:37,463 Ừ, và cơ quan của anh có 4 người! 508 00:42:37,837 --> 00:42:40,033 Đó là vấn đề giữa 2 chúng ta. 509 00:42:40,207 --> 00:42:42,608 Em cứ cho việc em là quan trọng hơn việc của anh 510 00:42:42,778 --> 00:42:44,579 -Em không hề nói vậy. -Có, em có nói! 511 00:42:44,579 --> 00:42:47,743 Không nói thẳng, nhưng nói bằng nhiều cách khác. 512 00:42:48,117 --> 00:42:51,919 Vi vậy mà em muốn rời Banyan Key để có thể đi làm việc quan trọng... 513 00:42:52,157 --> 00:42:54,820 Anh đã không nói là việc ấy cản trở đời sống gia đinh sao? 514 00:42:55,060 --> 00:42:57,129 -Anh đâu có phiền gì. -Anh không phiền à? 515 00:42:57,129 --> 00:43:00,429 -Vậy bây giờ em nghe lộn nữa sao? -Gì cũng được. 516 00:43:00,768 --> 00:43:03,863 Đó là lý do anh không theo em? Bạn gái của anh nhắn tin đó à? 517 00:43:04,006 --> 00:43:07,499 Đó là 1 trong 4 nhân viên của anh nhắn tin. Đây là máy phát tín hiệu. 518 00:43:07,677 --> 00:43:09,372 Nhìn cái đó mà biết à? 519 00:43:09,579 --> 00:43:12,880 Tin hiệu vệ tinh đó mà. Ai cũng phải dùng nó. 520 00:43:13,051 --> 00:43:16,249 Anh của Thị trưởng bán nó...Nên phải tốn 1 nửa ngân sách cho nó. 521 00:43:16,422 --> 00:43:19,881 Nếu ta di chuyển, thì sẽ thấy tín hiệu di chuyển. 522 00:43:20,060 --> 00:43:21,459 Xin lỗi... 523 00:43:21,628 --> 00:43:24,393 Nếu lúc này ta đang đi, thì nó sẽ cho thấy ta đang di chuyển. 524 00:43:24,599 --> 00:43:25,589 Tuyệt. 525 00:43:25,734 --> 00:43:27,759 Vậy sao ta không cùng đến phòng mạch bác sĩ... 526 00:43:27,937 --> 00:43:29,530 để em đươc xem nó hoạt động thế nào? 527 00:43:56,108 --> 00:43:58,372 Anh vào nhà vệ sinh, lát nữa vào đó gặp em sau. 528 00:43:59,546 --> 00:44:01,138 -Xin chào. -Cô cần chi? 529 00:44:01,381 --> 00:44:03,316 Vâng, tôi đến phòng mạch bác sĩ Donovan. 530 00:44:03,484 --> 00:44:07,285 -Phòng mạch bà ấy ở lầu 3. -Cảm ơn, Ramona. 531 00:44:09,826 --> 00:44:13,025 Ann Harrison không hề bị ung thư. 532 00:44:13,164 --> 00:44:14,757 Bà chắc chứ? 533 00:44:14,967 --> 00:44:16,730 Ngoài thời gian cô ấy đi Atlanta... 534 00:44:16,936 --> 00:44:19,428 Ann Merai từng là bệnh nhân của tôi từ thời trung học. 535 00:44:19,606 --> 00:44:21,802 Nếu cô ấy bị ung thư, tôi đã biết rồi. 536 00:44:22,977 --> 00:44:24,445 Tôi không hiểu... 537 00:44:25,614 --> 00:44:27,810 Có lẽ cô ấy đã đến bác sĩ khác? 538 00:44:27,984 --> 00:44:29,747 Cô ấy đã đến đây 539 00:44:29,953 --> 00:44:32,354 khi mới trở về thành phố cách đây 2 tháng 540 00:44:32,523 --> 00:44:34,719 và cô ấy khoẻ như ngựa non. 541 00:44:36,396 --> 00:44:39,798 Tôi đang xem lại hồ sơ và... 542 00:44:40,000 --> 00:44:42,469 Tôi không hiểu. Ai bảo anh là cô ta bị ung thư? 543 00:44:42,671 --> 00:44:43,899 Xin lỗi... 544 00:44:48,512 --> 00:44:49,740 Vậy... 545 00:45:22,457 --> 00:45:24,186 Anh cần chi? 546 00:45:25,894 --> 00:45:28,728 Vâng, tôi tìm bác sĩ Frieland, 547 00:45:28,965 --> 00:45:31,092 Chính tôi đây. 548 00:45:32,203 --> 00:45:33,864 Ông là Bác sĩ Frieland? 549 00:45:34,071 --> 00:45:36,734 Vâng, chính tôi. 550 00:45:36,942 --> 00:45:40,379 -Xin chờ 1 chút. Có người vừa... -Chắc chứ? Đây là phòng mạch của ông? 551 00:45:40,580 --> 00:45:42,742 Từ 10 năm nay, vâng. 552 00:45:43,851 --> 00:45:45,285 Thôi, để tôi gọi lại nhé? 553 00:45:45,487 --> 00:45:48,286 Ông có bệnh nhân nào tên Ann Merai Harrison không? 554 00:45:48,524 --> 00:45:50,356 Thật tình thì tôi không thể nói 555 00:45:50,594 --> 00:45:53,154 Ông cứ nói...có phải là bệnh nhân của ông hay không? 556 00:45:53,464 --> 00:45:55,261 Cô ta có là bệnh nhân của ông không? 557 00:45:57,703 --> 00:45:59,330 Có phải là bệnh nhân của ông không? 558 00:46:00,707 --> 00:46:02,972 Không, tôi chưa hề có bệnh nhân nào tên như vậy. 559 00:46:03,144 --> 00:46:05,408 -Ông chắc chứ? -Vâng, tôi chắc chắn. 560 00:46:06,081 --> 00:46:07,912 Có thì tôi biết chứ. 561 00:46:08,150 --> 00:46:09,482 Thôi, tôi xin lỗi. 562 00:46:12,723 --> 00:46:14,859 Viết của ông đó à? 563 00:46:14,859 --> 00:46:18,058 -Viết? Vâng. -Ông có dùng nhiều không? 564 00:46:19,800 --> 00:46:21,132 Không, khôngnhiều. 565 00:46:21,302 --> 00:46:23,293 Ông không phiền nếu tôi lấy chứ? 566 00:46:23,471 --> 00:46:27,569 Không, anh cứ giữ cây viết. Anh cứ giữ đi. 567 00:46:29,045 --> 00:46:31,571 Cầm đi, tôi biếu đấy. 568 00:46:46,168 --> 00:46:47,328 Ừ... 569 00:46:48,637 --> 00:46:50,071 Ừ... 570 00:46:50,273 --> 00:46:52,435 Biết rồi. Chờ chút. 571 00:46:55,214 --> 00:46:57,011 Anh đi khám bệnh hay sao vậy? 572 00:46:57,216 --> 00:46:59,014 Không, chỉ uống nhằm cà phê dở. 573 00:47:00,220 --> 00:47:02,246 Thôi đươc. 574 00:47:02,389 --> 00:47:04,824 Không, bảo họ phải khẩn trương lên chứ. 575 00:47:04,993 --> 00:47:06,790 Phải có chi tiết các cuộc gọi sớm. 576 00:47:06,995 --> 00:47:08,554 Ừ, cảm ơn. 577 00:47:11,101 --> 00:47:13,696 -Anh không sao chứ? -Ừ. 578 00:47:13,905 --> 00:47:14,166 Xong chưa? Tuyệt vời. 579 00:47:31,461 --> 00:47:32,759 Thế này được chưa, thưa bà? 580 00:47:33,164 --> 00:47:35,656 Sửa mũi hắn rồi à? Hay quá! 581 00:47:35,834 --> 00:47:37,062 Xếp, xin chào! 582 00:47:41,174 --> 00:47:42,642 Khoẻ chứ, Judy? 583 00:47:42,810 --> 00:47:45,006 Cảm ơn, rất khoẻ...nếu 584 00:47:45,180 --> 00:47:47,843 Alex, có nhân chứng đây. 585 00:47:48,050 --> 00:47:51,543 Ông Anderson, đây là thanh tra Diaz-Whitlock, 586 00:47:51,721 --> 00:47:54,987 Vâng...chúng tôi đang điều tra ạ. 587 00:47:55,193 --> 00:47:57,355 Tôi vừa bảo họ mẹ của Judy đã thấy có người 588 00:47:57,529 --> 00:47:59,724 lởn vởn quanh nhà gia đinh Harrison tối qua... 589 00:47:59,866 --> 00:48:02,096 Họ đang phác họa hắn đằng kia kìa. 590 00:48:02,268 --> 00:48:03,998 ...gã đàn ông bà ấy thấy bên ngoài cửa sổ. 591 00:48:04,205 --> 00:48:05,297 Bà ta đó à? 592 00:48:06,975 --> 00:48:09,376 -Hay lắm. -Xếp, xem này 593 00:48:10,780 --> 00:48:13,511 Chân dung tên trộm lò mò gần nhà Harrison tối qua, nhìn này. 594 00:48:15,253 --> 00:48:16,345 Có nhớ ra ai không? 595 00:48:16,487 --> 00:48:18,285 Chào Tony. 596 00:48:19,425 --> 00:48:21,793 Không...ý tôi là không nhớ. 597 00:48:23,631 --> 00:48:25,224 Trông hắn rất giống anh ấy. 598 00:48:26,468 --> 00:48:28,494 -Giống ai? -Giống anh ta. 599 00:48:30,006 --> 00:48:32,475 -Giống tôi? -Vâng. Anh. 600 00:48:37,717 --> 00:48:39,446 Mẹ, anh ấy là Trưởng Trạm Cảnh sát. 601 00:48:40,621 --> 00:48:43,716 -Vậy hắn là người da đen? -Vâng, hắn da đen. 602 00:48:43,858 --> 00:48:47,420 Khoan, hay là anh này? 603 00:48:47,630 --> 00:48:51,829 Bà Anderson, cảm ơn bà. Cảm ơn rất rất nhiều. 604 00:48:53,004 --> 00:48:54,403 Đằng nào thì... 605 00:48:54,572 --> 00:48:56,308 tôi cũng xin lỗi... 606 00:48:56,308 --> 00:48:58,368 Mẹ tôi sống ở 1 thời đại khác. 607 00:48:58,778 --> 00:49:01,805 Đừng bận tâm. Để đó chúng tôi lo. 608 00:49:01,982 --> 00:49:04,450 -Tôi cần nói chuyện với cậu. -Cảm ơn anh đã đến. 609 00:49:04,686 --> 00:49:07,154 Tôi ngượng quá. 610 00:49:08,791 --> 00:49:10,851 Mẹ à, thôi đi! 611 00:49:11,995 --> 00:49:14,487 Cầm cái này đến Miami hộ tôi, được không? 612 00:49:14,699 --> 00:49:17,669 Hây giao nó cho một thanh tra tên Gissen. 613 00:49:17,803 --> 00:49:19,293 -Gissen? -Gissen, ừ. 614 00:49:19,471 --> 00:49:23,273 Để tôi cho cậu số điện của anh ta. Tôi cần kết quả ngay. l need prints on that ASAP, 615 00:49:23,511 --> 00:49:25,843 -Liên quan đến việc này à? -Ừ. 616 00:49:26,013 --> 00:49:28,414 -Xin lỗi Xếp. -Ừ. 617 00:49:28,583 --> 00:49:31,212 Có người tên Stark từ Ban Điều tra Ma túy đang chờ ở đầu dây. 618 00:49:31,421 --> 00:49:32,251 Ai? 619 00:49:32,489 --> 00:49:35,459 Nhân viên Stark. Bảo đó là về vu án Scarcetti. 620 00:49:41,535 --> 00:49:42,900 Cảm ơn. 621 00:49:46,874 --> 00:49:47,705 Xếp Whitlock, 622 00:49:47,943 --> 00:49:50,275 Nhân viên Stark, DEA. Anh khoẻ chứ? 623 00:49:50,446 --> 00:49:52,711 -Bận quá. -Ai chẳng bận. 624 00:49:52,882 --> 00:49:57,014 Tôi được báo các anh đang giữ tang chứng trong vụ án Scarcetti. 625 00:49:57,155 --> 00:49:59,988 Tuyệt vời, thế là anh là bạn mới nhất của tôi đấy. 626 00:50:01,227 --> 00:50:04,755 Tôi sẽ cho vài người đến đó chiều nay để lấy số tiền đó về. 627 00:50:04,965 --> 00:50:08,993 Có thể tiền đó được dùng năm rồi trong 1 phi vụ với Paolo Estaban. 628 00:50:09,170 --> 00:50:11,696 Nếu có thể truy ra số sêri... trên các tờ tiền các anh giữ, 629 00:50:11,941 --> 00:50:13,569 ta sẽ có thể liên hệ Etaban với Scarcetti. 630 00:50:13,810 --> 00:50:15,836 Đây là việc ưu tiên một, Xếp. 631 00:50:16,014 --> 00:50:18,448 Có chứng cớ này ta có thể xong 1 công đôi việc. 632 00:50:18,650 --> 00:50:20,880 Bắt 1 lúc vừa Estaban và Scarcetti. 633 00:50:21,053 --> 00:50:24,149 Vậy để tôi gọi anh ngày mai và ta sẽ hen... 634 00:50:24,291 --> 00:50:26,561 Việc này lẽ ra đã phải làm từ ngày hôm kia... 635 00:50:26,561 --> 00:50:28,052 Tuần sau là căng lắm. 636 00:50:28,464 --> 00:50:31,957 Chứng cớ phải ở đây cho đến khi kháng án xong. 637 00:50:32,136 --> 00:50:34,339 Này, tôi không gọi anh để nghe giảng về quy luật giữ tang chứng... 638 00:50:34,339 --> 00:50:38,868 Chúng tôi cần kiểm tra số sêri. đó là việc chúng tôi sẽ làm. 639 00:50:39,412 --> 00:50:41,643 Trong 10 giây nữa tôi sẽ cúp máy... 640 00:50:41,848 --> 00:50:44,443 Tôi muốn anh đánh máy biên nhận giữ tang chứng 641 00:50:44,685 --> 00:50:48,087 và người của tôi sẽ đến ký nhận cho anh ngay chiều nay. 642 00:50:48,290 --> 00:50:50,623 -À mà này, Xếp. -Gì? 643 00:50:50,794 --> 00:50:52,091 10 giây rồi đấy. 644 00:50:59,772 --> 00:51:01,262 Xếp, không sao chứ? 645 00:51:01,742 --> 00:51:03,232 Ừ, không sao. 646 00:51:03,410 --> 00:51:08,850 Cứ bảo Gissen tôi cần biết dấu tay kia thật nhanh. 647 00:51:09,018 --> 00:51:10,815 Alex cũng có thể... 648 00:51:11,054 --> 00:51:12,817 Tôi không muốn đưa Alex! 649 00:51:13,023 --> 00:51:15,515 -Xin lỗi, tôi cứ nghĩ... -Thì làm theo lời tôi! 650 00:51:17,396 --> 00:51:20,092 Thôi, thôi được rồi! 651 00:51:20,300 --> 00:51:22,632 Này, tôi xin lỗi, hết sức xin lỗi. 652 00:51:22,802 --> 00:51:26,638 Cứ đến đó, ở đó và gọi tôi khi nào xong nghe chưa. 653 00:51:26,875 --> 00:51:28,069 Đồng ý. 654 00:51:38,523 --> 00:51:40,890 Không, tôi bị bảo chờ máy. Khi nào thì gọi lại? 655 00:51:42,662 --> 00:51:43,993 Ừ, cảm ơn. 656 00:51:48,036 --> 00:51:49,333 Đây. 657 00:51:55,045 --> 00:51:56,512 Baste, chi tiết cuộc gọi đâu! 658 00:51:56,714 --> 00:51:59,115 Fax vài tờ giấy thì bao lâu? 659 00:51:59,284 --> 00:52:01,014 Để tôi gọi lại nữa! 660 00:52:01,220 --> 00:52:05,851 -Alex, có gì đây rồi. -Gì? 661 00:52:06,059 --> 00:52:08,620 Nhìn đây này. Trong sổ chi phiếu. Tờ cuối cùng. 662 00:52:10,933 --> 00:52:13,732 -Chỉ thấy có thế này à? -Ừ, nhưng đây là sổ mới. 663 00:52:13,937 --> 00:52:15,734 Có gì thế? 664 00:52:15,940 --> 00:52:19,968 Họ có mua bảo hiểm, và có thể đây là án mạng. 665 00:52:20,112 --> 00:52:24,482 Chắc phải có hàng đống công ty bảo hiểm, đúng không? 666 00:52:24,651 --> 00:52:25,641 Ừ. 667 00:52:25,819 --> 00:52:28,015 -Quen biết ai ở ngân hàng không? -Có chứ. 668 00:52:28,157 --> 00:52:30,955 -Muốn anh hỏi thăm địa chỉ à? -Vâng, giúp dùm nhé. 669 00:52:33,497 --> 00:52:36,126 Sharlene, có nhớ bản báo cáo tôi đưa cô không? 670 00:52:52,222 --> 00:52:55,887 Họ chỉ có thể dò ra trong nửa giờ nữa mà thôi. 671 00:52:56,127 --> 00:52:57,890 Có kết quả rồi hây gọi tôi! 672 00:52:58,129 --> 00:53:00,860 - T. -Mẹ kiếp. 673 00:53:01,067 --> 00:53:02,626 Anh phải thấy cô nàng 674 00:53:02,836 --> 00:53:05,100 nẩy lửa vừa mới đi ngang đây. 675 00:53:05,273 --> 00:53:07,104 -Cứ gọi tôi. -Ôi Chúa ơi! 676 00:53:16,921 --> 00:53:19,720 -Danh sách điện thoại của em? -Không, fax của tôi. 677 00:53:19,958 --> 00:53:22,655 Baste, fax của tôi đâu? Không thấy đâu cả. 678 00:53:22,862 --> 00:53:25,024 -Cô ấy bảo đã gởi rồi. -Cô ấy là ai? 679 00:53:25,165 --> 00:53:26,827 -Cô White. -Cô White là ai? 680 00:53:27,035 --> 00:53:30,062 Cô ta là tổ trưởng ở đó. Tôi đã từng làm việc với cô ấy. 681 00:53:30,239 --> 00:53:31,729 Gọi cô ấy lần nữa đi... fax vẫn chưa đến. 682 00:53:31,974 --> 00:53:34,307 Tôi vừa nói chuyện với cô ấy cách đây vài phút. 683 00:53:34,478 --> 00:53:35,445 Thanh tra... 684 00:53:35,612 --> 00:53:38,776 Cô ta bảo đảm là đã gởi rồi. 685 00:53:38,916 --> 00:53:40,544 Phải gọi cô ta lại thôi... 686 00:53:40,753 --> 00:53:43,951 và bảo cô ta đứng đó chờ fax đi qua. 687 00:53:44,557 --> 00:53:46,890 Được thôi Xếp. Rất vui lòng. 688 00:53:55,272 --> 00:53:57,035 Cô White? 689 00:53:57,241 --> 00:53:58,971 Đây là Thanh tra Baste, tại Sở Cảnh sát Miami. 690 00:53:59,177 --> 00:54:02,545 Tôi vừa gọi cô về danh sách các cuộc gọi từ nhà của Harrison. 691 00:54:02,715 --> 00:54:04,584 Tôi vẫn chưa nhận được fax. 692 00:54:04,584 --> 00:54:06,814 Cô gởi rồi là sao? 693 00:54:07,155 --> 00:54:09,749 Tôi nhìn máy fax nây giờ và không hề thấy gì. 694 00:54:09,958 --> 00:54:12,085 Tôi đang đứng trước mặt nó... 695 00:54:12,227 --> 00:54:14,059 Nếu trong 30 giây mà điện thoại chưa reng... 696 00:54:14,297 --> 00:54:16,434 Tôi sẽ báo lên cấp trên của cô đó. 697 00:54:16,434 --> 00:54:18,493 Có cần phải nói rô hơn không? 698 00:54:18,836 --> 00:54:20,429 Mượn máy vi tính của anh 1 lát nhé? 699 00:54:20,639 --> 00:54:21,765 Vài phút nữa thôi. 700 00:54:21,907 --> 00:54:24,399 Họ vừa gởi cho em 1 số lệnh tòa mà em cần kiểm tra... 701 00:54:24,577 --> 00:54:27,308 -60 giây! -Tôi không lớn tiếng! 702 00:54:40,867 --> 00:54:43,199 Không biết viết gì à? 703 00:54:43,370 --> 00:54:45,601 Không...chỉ định làm báo cáo. 704 00:54:45,773 --> 00:54:48,242 Báo cáo gì? về người lạ đi lang thang? 705 00:54:48,410 --> 00:54:51,080 Ừ, người đi lang thang hay những người tè bậy 706 00:54:51,080 --> 00:54:53,242 hay khạc nhổ tầm bậy ở đường rầy xe lửa. 707 00:54:53,717 --> 00:54:55,378 Chỗ này nhỏ... nhưng là cơ quan của anh. 708 00:54:55,586 --> 00:54:57,316 Có chi tiết gởi đến đây này! 709 00:55:02,629 --> 00:55:04,119 -Cái này đây à? -Thì đang nhận đây. 710 00:55:10,239 --> 00:55:11,707 Mẹ kiếp. Máy fax hết giấy. 711 00:55:12,175 --> 00:55:16,374 Giỡn sao? Chúa ơi, có giấy không Sharlene? 712 00:55:16,514 --> 00:55:19,143 Có ai có giấy không? Giấy, làm ơn! 713 00:55:19,351 --> 00:55:23,448 Nhanh lên dùm đi! Ở xứ Banyan Key này có giấy không? 714 00:55:23,589 --> 00:55:25,353 Giấy cỡ 24 x 30 cm... 715 00:55:25,559 --> 00:55:27,187 Đây. 716 00:55:46,053 --> 00:55:48,044 Làm sao? Nhấn nút 'Start'? 717 00:55:50,225 --> 00:55:51,921 Fax ra đây. 718 00:55:54,130 --> 00:55:57,157 Có 1 tí vấn đề với cái máy này... 719 00:55:58,236 --> 00:56:00,431 Được rồi, được rồi. 720 00:56:00,572 --> 00:56:02,006 Tuyệt vời. Cảm ơn. 721 00:56:02,174 --> 00:56:03,801 Để tôi lại đây... 722 00:56:06,847 --> 00:56:08,110 Tôi ghét cái này quá! 723 00:56:10,586 --> 00:56:11,712 Này... 724 00:56:12,588 --> 00:56:14,853 Đó, 'Start' 725 00:56:15,258 --> 00:56:17,227 Xong rồi! 726 00:56:21,766 --> 00:56:23,962 -Không đọc được. -Tại mực đấy. 727 00:56:24,136 --> 00:56:26,605 -Bảo cô ta fax lại đi. -Thôi khỏi. 728 00:56:26,773 --> 00:56:29,538 -Tôi đoc đươc rồi. -Không, bảo fax lại. 729 00:56:29,744 --> 00:56:31,712 Barry Thomas. 730 00:56:31,847 --> 00:56:34,339 Bạn của Chris từ thời trung học... Tôi biết mà. 731 00:56:34,518 --> 00:56:37,682 -Còn đây là Will Blount, -Anh em khoẻ chứ? 732 00:56:39,091 --> 00:56:42,118 Còn đây là Frank Rhodes, 733 00:56:42,228 --> 00:56:44,823 Không, những thùng này đi Miami! 734 00:56:45,065 --> 00:56:49,059 Vậy cuộc gọi cuối cùng của họ là cho Hàng Không Mỹ lúc 8g tối. 735 00:56:49,271 --> 00:56:51,536 Này, có chuyện giật mình đây nhé. 736 00:56:51,741 --> 00:56:54,540 Cả 2 người đã chết ngắt khi nhà cháy. 737 00:56:54,778 --> 00:56:56,370 -Cái gì? -Cả 2 người à? 738 00:56:56,614 --> 00:56:58,550 Trong phổi không hề có khói... 739 00:56:58,550 --> 00:57:00,883 Nếu họ còn sống lúc căn nhà bốc cháy ... 740 00:57:01,287 --> 00:57:02,812 thì phổi của họ cũng sẽ nám như phổi của tôi. 741 00:57:04,391 --> 00:57:06,553 Alex, danh sách các cuộc gọi di động này. 742 00:57:06,727 --> 00:57:07,557 Di động? 743 00:57:07,795 --> 00:57:10,424 Họ ra hóa đơn riêng với điện thoại bàn. 744 00:57:10,632 --> 00:57:12,328 'Thành phố Banyan Key,' 745 00:57:13,469 --> 00:57:15,802 ' 12g34 tối ' 746 00:57:16,006 --> 00:57:19,101 305-555-0199? 747 00:57:21,614 --> 00:57:24,208 Bà lâo kia bảo thấy tên trộm vào lúc nào? 748 00:57:24,484 --> 00:57:25,473 Sau giờ chiếu 'Leno,' 749 00:57:25,686 --> 00:57:28,713 Phim 'Leno' kết thúc mấy giờ? 12 giờ, 12 giờ rưỡi? 750 00:57:28,923 --> 00:57:29,753 Alô? 751 00:57:29,991 --> 00:57:31,983 Có thể là hắn đó. 752 00:57:32,127 --> 00:57:34,119 Sau nửa đêm thì còn ai gọi điện? 753 00:57:34,297 --> 00:57:35,764 Chắc là đường dây xấu đó. 754 00:57:35,966 --> 00:57:39,630 Thôi được, 555-0199, 755 00:57:41,807 --> 00:57:43,139 Nhanh lên, nhanh lên. 756 00:57:54,924 --> 00:57:58,453 Ừ, để xem tôi tìm số điện thoại dùm anh được không. 757 00:58:01,634 --> 00:58:02,692 Tôi đâu có biết là ai. 758 00:58:04,036 --> 00:58:06,232 Thuê bao quý khách cần gọi 759 00:58:06,406 --> 00:58:08,932 hiện đang ở ngoài vùng phủ sóng. Xin vui lòng gọi vào lúc khác. 760 00:58:09,910 --> 00:58:12,141 Không, tôi không có. 761 00:58:12,314 --> 00:58:14,647 Dù đó là ai, thì cũng ở tại Banyan Key này. 762 00:58:14,851 --> 00:58:16,911 Làm sao biết được số điện thoại đó là của ai? 763 00:58:17,087 --> 00:58:19,783 -Thôi đươc...để tôi... -Thì cứ hỏi. 764 00:58:20,025 --> 00:58:21,822 Không biết họ có còn ở Banyan Key không nữa? 765 00:58:23,062 --> 00:58:24,461 Ừ, tôi sẽ gọi lại. 766 00:58:28,435 --> 00:58:29,994 Alex? 767 00:58:30,238 --> 00:58:34,198 Xin lỗi, ban nây tôi không chú ý. 768 00:58:34,376 --> 00:58:36,140 555-0199, 769 00:58:36,379 --> 00:58:38,781 0199? 770 00:58:38,984 --> 00:58:40,713 Có chắc là không phải 1099 không? 771 00:58:40,952 --> 00:58:42,716 Chae, 0199, 772 00:58:42,955 --> 00:58:46,585 0199? La đó. Đó là số di động của tôi. 773 00:58:46,794 --> 00:58:48,353 Của cậu? 774 00:58:48,563 --> 00:58:50,298 -Ừ. -Anh là người trên Quận mà? 775 00:58:50,298 --> 00:58:53,736 Tôi vừa làm y công, vừa đá bóng vừa giúp việc ở trường... 776 00:58:54,237 --> 00:58:56,068 Rồi cậu gọi anh ta tối qua? 777 00:58:56,306 --> 00:58:58,104 Tôi không biết nữa. Có gọi à? 778 00:58:59,610 --> 00:59:01,772 Chúa ơi, đúng là tối qua tôi có gọi. 779 00:59:03,216 --> 00:59:04,683 Tôi gọi từ quán rượu... 780 00:59:04,918 --> 00:59:07,717 chỉ để hỏi anh ta có muốn ra làm vài ly không. 781 00:59:07,955 --> 00:59:10,720 -Cậu bạn với anh ta? -Cũng không hẳn là vậy. 782 00:59:10,959 --> 00:59:13,690 Kẹt lắm mới gọi đến anh ta... 783 00:59:13,930 --> 00:59:16,331 khi buồn quá không có ai nhậu cùng vậy mà. 784 00:59:16,533 --> 00:59:19,094 Lẽ ra tôi phải nói, quên mất. 785 00:59:19,304 --> 00:59:21,773 Lẽ ra phải cho tôi biết lúc còn ở hiện trường kìa, Chae. 786 00:59:21,974 --> 00:59:25,138 Rất tiếc, chỉ tại tôi không nhớ gì nhiều về tối qua. 787 00:59:25,312 --> 00:59:27,804 Tôi đã câi với Barbara... và đang cáu tiết. 788 00:59:28,015 --> 00:59:30,108 Cứ hỏi chủ quán, tôi đã giúp đóng cửa quán rượu, 789 00:59:30,284 --> 00:59:32,253 lảo đảo về nhà và ngủ như chết kế bên bà xâ. 790 00:59:32,387 --> 00:59:34,948 Không nhúc nhích gì cho đến khi được gọi ra hiện trường. 791 00:59:37,161 --> 00:59:38,890 Phải làm lời khai. 792 00:59:39,163 --> 00:59:41,132 Khai thì dễ thôi. Có ngay. 793 00:59:42,434 --> 00:59:44,027 Cậu làm sao vậy? 794 00:59:44,270 --> 00:59:45,168 Sao khờ như mới ở trong rừng ra thế? 795 00:59:47,908 --> 00:59:49,034 Thôi được, khai thì khai. 796 01:00:02,628 --> 01:00:05,154 -Ban nây anh làm gì vậy? -Tôi lỡ ngủ với cô ta. 797 01:00:06,366 --> 01:00:07,458 Chúa ơi. 798 01:00:07,634 --> 01:00:09,125 Vậy không phải anh... 799 01:00:09,370 --> 01:00:12,340 Không. Nhưng họ đã lên kế hoạch trở lại đây. 800 01:00:12,507 --> 01:00:14,271 Họ gài bẫy tôi, dàn dựng mọi việc. 801 01:00:14,510 --> 01:00:16,341 Kế hoạch gì? Anh nói sao? 802 01:00:17,581 --> 01:00:19,913 Tôi lỡ đưa tiền vu Scarcetti cho cô ta. 803 01:00:20,118 --> 01:00:21,608 Chúa ơi! 804 01:00:21,820 --> 01:00:25,086 Nếu tôi ngủ với anh thì anh có cho tôi không? 805 01:00:29,530 --> 01:00:32,021 -Có dấu vết gì của số tiền đó không? -Không hề. 806 01:00:33,202 --> 01:00:35,033 Tôi cứ nghĩ chỉ có mình tôi mới dại gái chứ. 807 01:00:35,270 --> 01:00:36,761 Sao không kể cho cô ấy nghe? 808 01:00:36,973 --> 01:00:38,497 -Ai, Alex? -Ừ, cho Alex biết. 809 01:00:38,709 --> 01:00:41,805 Cậu có điên chưa? Thấy họ gần điều tra ra tôi chưa? 810 01:00:42,014 --> 01:00:44,984 Động cơ...Ann Merai cho tôi thụ hưởng tiền bảo hiểm nhân thọ... 811 01:00:45,185 --> 01:00:46,618 và tôi lại là người ăn nằm với cô ta. 812 01:00:46,854 --> 01:00:48,652 1 chuyện tình cờ nữa, đã có nhân chứng thấy tôi 813 01:00:48,890 --> 01:00:51,052 bên ngoài nhà của họ đêm căn nhà bốc cháy. 814 01:00:51,227 --> 01:00:53,195 Muốn nghe nữa không? 815 01:00:53,329 --> 01:00:54,160 Chứng cớ ngoại phạm 816 01:00:54,397 --> 01:00:55,830 là tôi ở nhà 1 mình. 817 01:00:56,032 --> 01:00:58,729 Thế à? Ít nhất anh cũng đã thay số điện thoại di động. 818 01:00:58,970 --> 01:01:01,030 Ngay cả khi Alex có tin tôi... 819 01:01:01,206 --> 01:01:03,767 thì có quá nhiều chứng cớ... cô ấy cũng phải bắt tôi thôi. 820 01:01:04,010 --> 01:01:05,602 Anh nói đúng. 821 01:01:05,812 --> 01:01:08,008 Như thế thì còn tái hợp gì được nữa. 822 01:01:08,182 --> 01:01:09,240 Cái gì? 823 01:01:09,416 --> 01:01:11,749 Cô ấy bảo 'Thôi đừng ly dị nữa'. 824 01:01:11,953 --> 01:01:15,755 Cậu nói gì vậy? Tôi đang nói đến tội danh giết người. 825 01:01:16,026 --> 01:01:18,494 Vợ anh xinh quá. Chẳng hiểu anh nghĩ sao nữa. 826 01:01:18,730 --> 01:01:20,061 Thôi bỏ đi. 827 01:01:21,499 --> 01:01:22,660 Tôi giúp gì được? 828 01:01:22,835 --> 01:01:24,997 Cậu không nghĩ cản trở luật pháp là đủ sao? 829 01:01:25,171 --> 01:01:26,900 Nói sao nghe vậy thôi. 830 01:01:27,975 --> 01:01:29,237 Xếp Whitlock, 831 01:01:29,410 --> 01:01:30,843 Họ đã dò ra dấu tay trên cây bút... 832 01:01:31,045 --> 01:01:34,038 Tên gã đó là Paul Cabot, từng vào tù ra khám... 833 01:01:36,386 --> 01:01:37,855 Có địa chỉ không? 834 01:01:37,855 --> 01:01:41,656 Có. 36, ReefRoad, Kendall. 835 01:02:10,164 --> 01:02:11,325 Nào, nhanh lên. 836 01:02:13,101 --> 01:02:14,399 Nhanh lên! 837 01:02:27,387 --> 01:02:29,982 -Bia không? -Thôi, được rồi. 838 01:03:06,606 --> 01:03:08,404 Ôi cuộc đời rối rắm của ta... 839 01:03:08,642 --> 01:03:09,803 Có gì đấy? 840 01:03:09,978 --> 01:03:13,608 Tay bác sĩ đó làm việc ở bệnh viện, nhưng có vẻ cùng ngành với tôi đấy. 841 01:03:13,849 --> 01:03:15,248 Thánh thần ơi... 842 01:03:15,451 --> 01:03:16,942 Chuồn ngay thôi. 843 01:03:17,154 --> 01:03:19,350 -Để tôi lấy bia đã. -Thôi, đi cho nhanh! 844 01:03:19,524 --> 01:03:20,889 Tôi phải lấy bia chứ. 845 01:03:21,092 --> 01:03:24,392 1 lon bia trong tay đáng giá 2 lon trong tủ lạnh. 846 01:03:36,913 --> 01:03:37,881 Làm gì vậy? 847 01:03:38,048 --> 01:03:41,678 Đời khiến tôi bầm dập quá nhiều... 848 01:03:41,920 --> 01:03:44,651 Tôi có chừng 10 ngàn trong ngân hàng 849 01:03:44,890 --> 01:03:47,621 Có thể giúp anh đi Costa Rica... Ở đó anh sẽ tìm tàu giúp bọn tôi. 850 01:03:48,862 --> 01:03:50,330 Cậu nghĩ tôi tiêu rồi sao? 851 01:03:51,899 --> 01:03:54,198 Cảm ơn cậu đã đề nghị, nhưng tôi sẽ không trốn. 852 01:03:54,369 --> 01:03:56,133 Không, tôi định lái xe cho anh... 853 01:03:56,372 --> 01:04:00,139 Ừ, lái xe đưa tôi...trở về trạm đi. 854 01:04:02,012 --> 01:04:03,446 -Đươc rồi. -Đươc rồi. 855 01:04:14,830 --> 01:04:16,855 Có công ty bảo hiểm ở đầu dây kia. 856 01:04:17,032 --> 01:04:18,762 Số hồ sơ bảo hiểm đó là 857 01:04:19,002 --> 01:04:21,335 hồ sơ bảo hiểm nhân tho đáng giá 1 triệu đôla... 858 01:04:21,539 --> 01:04:23,006 của 1 người tên Ann Merai Harrison. 859 01:04:23,207 --> 01:04:24,675 Có ai nhắn tin gì cho tôi không? 860 01:04:25,878 --> 01:04:29,042 -Ai là người thụ hưởng? -Xin chờ 1 chút. 861 01:04:34,222 --> 01:04:38,853 Xem nào. Người thụ hưởng được ghi là... 862 01:04:43,668 --> 01:04:45,603 ... Chris Harrison, người chồng. 863 01:04:49,911 --> 01:04:52,039 Cảm ơn. Cô đã giúp chúng tôi rất nhiều. 864 01:04:52,214 --> 01:04:54,979 Rất tiếc tôi đã không thể cho biết nhiều hơn. Khoan... 865 01:04:55,218 --> 01:04:56,981 Khoan đã, ở đây có 1 công văn khác... 866 01:04:57,220 --> 01:05:03,183 Người mua bảo hiểm đã yêu cầu đổi người thụ hưởng tuần qua. 867 01:05:03,361 --> 01:05:05,159 Vậy cô ấy đã đổi rồi? 868 01:05:05,398 --> 01:05:07,924 Nếu cô ấy đổi rồi thì chưa thấy vào dữ liệu trên vi tính. 869 01:05:08,135 --> 01:05:10,661 Như vậy là sao? Cô ấy báo bằng thư bưu điện hay là... 870 01:05:10,905 --> 01:05:12,998 Thông tin đó có thể đã đến trung tâm xử lý hồ sơ .. 871 01:05:13,209 --> 01:05:15,643 Đang chờ được xử lý. Chuyển máy xuống đó được không? 872 01:05:15,844 --> 01:05:17,642 Tôi nghĩ họ vẫn còn nghỉ trưa. 873 01:05:17,881 --> 01:05:20,407 Vâng, vậy nửa giờ nữa gọi lại nhé? 874 01:05:20,618 --> 01:05:21,846 Được thôi, đâu khó gì. 875 01:05:22,019 --> 01:05:23,112 Cảm ơn. 876 01:05:28,361 --> 01:05:29,556 Đây là Bill. 877 01:05:30,731 --> 01:05:33,724 -Sao, khoẻ chứ? -Ừ. Cậu ra sao? 878 01:05:35,071 --> 01:05:37,835 Cậu không tin đâu. Nhờ cậu 1 việc nhỏ... 879 01:05:38,075 --> 01:05:43,639 Tôi phải theo dôi thẻ tín dụng của 1 tay tên Paul Cabot, 880 01:05:43,881 --> 01:05:46,180 Hây tìm ra nơi cuối cùng hắn sử dụng thẻ tín dụng đó. 881 01:05:46,385 --> 01:05:47,944 Có tin cho cậu này. 882 01:05:48,221 --> 01:05:49,415 -C-A-B-O-T? -Ừ. 883 01:05:49,589 --> 01:05:51,888 -Giữ đường dây 1 chút nhé. -Ừ, được mà. 884 01:05:52,059 --> 01:05:54,358 Tôi thấy cái này dưới nệm của 1 trong 2 xe của Harrison... 885 01:05:54,529 --> 01:05:58,660 1 thẻ ngân hàng để mua xăng của 1 gã tên là Paul Cabot, 886 01:05:58,835 --> 01:06:01,066 Giỏi lắm. Kiểm tra hóa đơn điện thoại đi. 887 01:06:01,238 --> 01:06:02,866 -Đang làm đây. -Paul Cabot. 888 01:06:03,108 --> 01:06:06,203 Có ai biết hay từng nghe nói đến Paul Cabot không? 889 01:06:06,379 --> 01:06:08,940 Bà con ơi, tỉnh lại đi. 890 01:06:09,149 --> 01:06:11,140 Có ? Không? 891 01:06:11,318 --> 01:06:12,308 Không. 892 01:06:12,487 --> 01:06:13,681 Paul Cabot? 893 01:06:13,855 --> 01:06:16,154 Frank, gọi Ngân hàng và xem họ biết gì. 894 01:06:16,358 --> 01:06:19,522 Không thấy gì về các cuộc gọi đi hay từ Paul Cabot cả. 895 01:06:19,729 --> 01:06:23,029 Kiểm tra tất cả các nhà hàng trạm xăng... 896 01:06:23,200 --> 01:06:24,930 -Gì? -Thấy có đây này. 897 01:06:25,170 --> 01:06:28,265 Nếu hắn đi nhà vệ sinh công cộng và trả tiền, tôi cũng muốn biết. 898 01:06:28,441 --> 01:06:31,570 Hắn có đặt phòng ở Khách sạn Costa Coral. 899 01:06:31,745 --> 01:06:34,544 -Đang chờ khách đến à? -Hắn đã đến tối qua. 900 01:06:34,783 --> 01:06:36,775 -Khách san Costa Coral. -Biết ở đâu không? 901 01:06:36,919 --> 01:06:37,715 -Biết, ở Đại lộ Atlantic. -Ừ. 902 01:06:38,921 --> 01:06:41,083 Cậu cứu vớt đời tôi đấy! 903 01:06:51,940 --> 01:06:53,339 -Xếp Whitlock? -Vâng. 904 01:06:53,542 --> 01:06:55,135 Nhân viên White, Và đây là nhân viên Fetzer, 905 01:06:55,378 --> 01:06:57,369 Chúng tôi đến lấy tiền của vu Scarcetti. 906 01:06:57,580 --> 01:07:01,541 Stark bảo gởi tiền đến văn phòng ông ấy rồi mà. 907 01:07:01,619 --> 01:07:03,211 Người của tôi vừa mang đi cách đây 5 phút. 908 01:07:03,455 --> 01:07:06,619 -Ông ấy nói bọn tôi đến đây! -Ông ấy bảo giao cho ông ấy. 909 01:07:06,792 --> 01:07:08,784 Ông ấy bảo anh giao tiền ở cơ quan chúng tôi à? 910 01:07:08,929 --> 01:07:10,021 Để ông ấy nói cho nghe. 911 01:07:10,197 --> 01:07:12,029 -Để tôi nói chuyện với ông ấy. -Cậu ấy muốn nói với ông đây. 912 01:07:14,737 --> 01:07:18,196 Anh làm sao vậy? đã bảo anh chuẩn bị tiền... 913 01:07:18,408 --> 01:07:20,138 -và rằng tôi sẽ cử... -Ông bảo... 914 01:07:20,378 --> 01:07:22,471 Này, anh là két hay sao mà lập đi lập lại mâi vậy? 915 01:07:22,680 --> 01:07:23,875 Tôi biết tôi đã nói gì rồi. 916 01:07:24,082 --> 01:07:26,677 Tôi không phải vẹt, tôi biết ông nói gì rồi. 917 01:07:26,953 --> 01:07:28,580 Vậy số tiền đó đâu, hả? 918 01:07:28,855 --> 01:07:32,987 Nếu ông chịu im 5 phút... thì tôi sẽ cho biết tiền ở đâu. 919 01:07:34,295 --> 01:07:36,594 Tôi đã gởi tiền đến văn phòng ông. Người của tôi vừa đi. 920 01:07:36,799 --> 01:07:38,768 Anh ta sẽ đến đó trong khoảng 1 giờ nữa. 921 01:07:38,902 --> 01:07:41,872 Nếu ông không thích thế thì sau khi tôi cúp điện thoại trong 1 giây... 922 01:07:42,006 --> 01:07:44,407 Cứ gọi điện đến Sở thuế rồi bảo ho điều tra tôi đi. 923 01:07:44,610 --> 01:07:47,739 -Quỷ sứ! -Nhân viên Stark. 924 01:07:47,914 --> 01:07:49,108 Gì, gì? 925 01:07:49,282 --> 01:07:51,513 -Ý tôi nói là 5 giây. -Mẹ kiếp Xếp! 926 01:07:51,685 --> 01:07:54,120 Xin lỗi, không nghe gì cả. Mất sóng rồi. 927 01:07:54,322 --> 01:07:57,019 Nghe được không? 928 01:07:57,293 --> 01:07:58,920 Rất tiếc... điện thoại của anh bạn. 929 01:07:59,195 --> 01:08:00,561 Bây giờ nghe được chưa? 930 01:08:06,105 --> 01:08:08,437 Khách sạn Costa Coral. Xin chào. 931 01:08:08,641 --> 01:08:12,443 Tôi vừa nhận phòng ở khách sạn... và đang tìm cách vào hộp thư thoại. 932 01:08:12,680 --> 01:08:14,671 -Ông đang ở ngoài à? -Tôi đang gọi di động. 933 01:08:14,816 --> 01:08:16,148 Vâng, không vấn đề gì đâu ạ. 934 01:08:16,351 --> 01:08:19,082 -Cô giúp tôi được không? -Vâng, ông ở phòng nào? 935 01:08:19,322 --> 01:08:21,553 Tôi cũng không nhớ, chỉ nhận phòng rồi đi ra ngoài. 936 01:08:21,725 --> 01:08:23,283 -Ông tên chi? -Paul Cabot. 937 01:08:23,494 --> 01:08:24,324 Xin vui lòng giữ máy. 938 01:08:25,831 --> 01:08:29,029 -Ông ở phòng 7 15. -7 1 5. Vâng, cảm ơn. 939 01:08:29,235 --> 01:08:30,601 Để vào hộp thư thoại của ông... 940 01:08:30,838 --> 01:08:33,899 Alex, có 1 gã tên Paul Cabot tại Khách sạn Costa Coral ở Miami, 941 01:08:34,108 --> 01:08:35,507 trên bờ Atlantic, 942 01:09:06,018 --> 01:09:08,988 -Giờ này hắn đã ở đó rồi. -Sao họ làm việc chậm thế? 943 01:09:09,189 --> 01:09:11,181 -Có những thứ đó không? -Có, có tivi không? 944 01:09:11,392 --> 01:09:12,620 Thấy là trả tiền nhé! 945 01:09:12,793 --> 01:09:16,127 Dẹp đị Quản lý vợ nổi không?. 946 01:09:16,331 --> 01:09:18,061 Cô ta thế nào? Cô ta sẽ không... 947 01:09:18,301 --> 01:09:21,238 Không nói chuyện với ai và không đi đâu hết. 948 01:09:21,238 --> 01:09:23,230 Đi là mất hết. 949 01:09:23,575 --> 01:09:24,872 Thôi đươc. 950 01:09:25,043 --> 01:09:27,569 Mẹ kiếp, chụp ảnh gì kinh thế. 951 01:09:27,780 --> 01:09:30,079 Lại đây, phải biến khỏi thành phố thôi. 952 01:09:30,250 --> 01:09:31,342 Ừ. 953 01:09:32,453 --> 01:09:34,045 Xin lỗi... làm phiền 1 chút. 954 01:09:34,289 --> 01:09:39,422 Tôi để quên chìa khóa trên phòng. Đâng trí quá. 7 15, tên Cabot, 955 01:09:39,629 --> 01:09:41,598 Paul Cabot, Phòng 7 15, 956 01:09:41,766 --> 01:09:43,529 Khách vẫn thường quên chìa khóa, thưa ông . 957 01:09:43,768 --> 01:09:45,259 Cảm ơn. 958 01:10:16,912 --> 01:10:18,004 Paul? 959 01:10:22,419 --> 01:10:24,011 Paul Cabot, chúng tôi là cảnh sát. 960 01:12:46,010 --> 01:12:49,606 403, xin cho biết thông tin về bằng lái... 961 01:13:00,931 --> 01:13:02,229 -Có người trên đó! -Cái gì? 962 01:13:02,433 --> 01:13:06,029 Có người trên kia! Chúa ơi! 963 01:13:11,979 --> 01:13:13,378 Ở đâu? 964 01:14:28,747 --> 01:14:30,112 Xin chào ông Cabot. 965 01:14:48,006 --> 01:14:50,134 Ở đây có khách nào tên Paul Cabot không? 966 01:14:50,309 --> 01:14:51,367 Có. 967 01:14:51,544 --> 01:14:53,843 Có người bị xô xuống từ lầu 7...! 968 01:14:54,014 --> 01:14:55,481 Sao biết là họ bị xô? 969 01:14:55,682 --> 01:14:58,243 Người ta đã thấy có người trèo vào phòng ông ta. 970 01:14:58,453 --> 01:15:01,719 -Bình tĩnh...bình tĩnh. -Ở phía nào của tòa nhà? 971 01:15:01,857 --> 01:15:04,521 Hắn đó! Chính hắn! Đó là Cabot! 972 01:15:30,363 --> 01:15:32,058 Tôi sẽ dẫntheo 4 người... Anh lên lầu đi. 973 01:16:01,771 --> 01:16:03,932 -Đứng lại! -Chúa ơi! 974 01:16:04,108 --> 01:16:05,405 Mathias? 975 01:16:06,243 --> 01:16:07,438 l pulled in right after you, 976 01:16:07,813 --> 01:16:09,838 -Hắn có xuống không? -Không thấy ai đi trước anh cả. 977 01:16:09,981 --> 01:16:12,678 -Gặp nhau ở tiền sảnh nhé. -Ừ, ở tiền sảnh. 978 01:16:25,870 --> 01:16:29,307 Bảo họ ra hết, tôi sẽ đóng thang máy lại! 979 01:16:32,545 --> 01:16:34,035 Chính hắn. 980 01:16:46,797 --> 01:16:50,826 Lên lầu! Tôi sẽ ra phía sau! 981 01:16:58,513 --> 01:17:01,483 -Tim ra tiền chưa? -Có, tôi tìm ra rồi. 982 01:17:01,617 --> 01:17:04,018 -Cậu giấu ở đâu? -Ngay sau ghế ngồi. 983 01:17:04,854 --> 01:17:06,982 Chuyến bay 601 ...bay thẳng đến San Jose. 984 01:17:07,158 --> 01:17:10,186 Tôi không đến Costa Rica, cúp điện thoại đi! 985 01:17:10,363 --> 01:17:13,629 -Tôi đi đây! -Tôi sẽ ghé qua nhà cậu... 986 01:17:17,639 --> 01:17:20,302 -Bạn gái mới à? -Không phải. 987 01:17:21,244 --> 01:17:23,542 Em tưởng anh chờ em dưới tiền sảnh. 988 01:17:23,780 --> 01:17:27,741 Anh chỉ định lấy di động gọi... 989 01:17:28,887 --> 01:17:32,221 về cơ quan, kiểm tra 1 đầu mối. 990 01:17:33,159 --> 01:17:35,424 -Thôi, trở lên lầu đi. -Anh em tôi đang lo. 991 01:17:38,200 --> 01:17:40,635 Chúng mình đi nói chuyện đi. 992 01:17:41,904 --> 01:17:42,963 Đươc thôi. 993 01:17:56,557 --> 01:18:01,861 Có gì muốn nói hay cần nói không? 994 01:18:02,065 --> 01:18:03,430 Ý em là sao? 995 01:18:04,702 --> 01:18:10,164 Có điều gì em nên biết mà anh lại không muốn nói không? 996 01:18:13,379 --> 01:18:15,541 Chúc mừng em đã lên Thanh tra. 997 01:18:16,316 --> 01:18:18,808 Anh rất tư hào về em. Anh chưa nói, nhưng đó là sự thật. 998 01:18:19,020 --> 01:18:21,785 Em biết rồi, anh không phải nói. 999 01:18:22,993 --> 01:18:24,961 Ý anh không phải thế. 1000 01:18:27,031 --> 01:18:29,125 Anh đến Khách san cách nào mà nhanh vậy? 1001 01:18:30,402 --> 01:18:31,960 Anh nghe tin trên radio. 1002 01:18:35,041 --> 01:18:37,340 Vậy, không muốn nói gì với em à? 1003 01:18:37,511 --> 01:18:40,504 Anh sẽ ký đơn ly dị. 1004 01:18:40,649 --> 01:18:44,554 -Em không nói thế... -Từ từ rồi anh ký...chỉ tại vì... 1005 01:18:44,554 --> 01:18:46,784 -Anh sẽ ký mà. -Không sao đâu. 1006 01:18:47,157 --> 01:18:48,853 Chúng ta không cần vội. 1007 01:18:49,861 --> 01:18:51,295 Phải thế không? 1008 01:18:51,497 --> 01:18:53,089 Em không vội đâu. 1009 01:18:55,368 --> 01:18:57,360 Biết nơi này khiến em nghĩ đến điều gì không? 1010 01:18:58,339 --> 01:19:00,638 Lúc chúng mình bắt đầu đi chơi... 1011 01:19:00,842 --> 01:19:04,108 Anh có nhớ ta hay nói chuyện điện thoại hàng giờ không? 1012 01:19:04,314 --> 01:19:06,943 Và anh có tật là ... 1013 01:19:07,217 --> 01:19:11,622 Anh hay nói...'Vậy thôi nhé.' 1014 01:19:11,857 --> 01:19:15,454 Rồi anh cúp điện thoại, sau đó anh gọi lại ngay. 1015 01:19:16,230 --> 01:19:17,720 Phải rồi. 1016 01:19:17,932 --> 01:19:19,958 Anh nói những gì? 1017 01:19:20,636 --> 01:19:22,002 Rằng anh yêu em... 1018 01:19:23,707 --> 01:19:25,039 rất nhiều... 1019 01:19:29,681 --> 01:19:31,206 Em thích nghe câu đó... 1020 01:19:50,642 --> 01:19:51,666 Lại đây. 1021 01:19:51,844 --> 01:19:54,177 Lại đây...có gì trên tóc anh này. 1022 01:20:56,796 --> 01:20:58,424 Xếp... 1023 01:20:58,666 --> 01:21:01,864 Đây là của Stark ở Ban Điều tra ma túy.Ông ấy có vẻ cáu. 1024 01:21:02,037 --> 01:21:03,471 Mai gặp lại nhé. 1025 01:21:03,673 --> 01:21:05,541 Thanh tra, khách sạn có gọi... 1026 01:21:05,541 --> 01:21:08,010 Người nhân viên tiếp tân đang trên đường đến đây. 1027 01:21:08,479 --> 01:21:09,606 Thanh tra? 1028 01:21:09,781 --> 01:21:13,343 Gọi công ty Bảo hiểm và hỏi xem người thụ hưởng là ai. 1029 01:21:13,552 --> 01:21:15,544 Xong ngay. 1030 01:21:34,882 --> 01:21:36,941 -Tòa đô chính. -Xin cho gặp phòng Kế toán. 1031 01:21:37,117 --> 01:21:39,245 Vâng, để tôi gọi cho cô. 1032 01:21:39,420 --> 01:21:42,447 Rất tiếc, họ đã về rồi. 1033 01:21:42,591 --> 01:21:45,152 -À, phải rồi, cảm ơn cô. -Không có chi. 1034 01:21:46,129 --> 01:21:49,760 Alex, Cabot có gọi điện từ khách sạn không? 1035 01:21:50,002 --> 01:21:51,469 Đang chờ đây. 1036 01:21:51,703 --> 01:21:53,137 Ok. 1037 01:21:54,641 --> 01:21:57,133 Xếp, khách sạn có gọi. Ho có để lại tin nhắn. 1038 01:21:58,212 --> 01:22:01,444 Người tiếp tân vừa đi cách đây nửa giờ. Có lẽ sắp đến rồi. 1039 01:22:04,620 --> 01:22:05,883 Tuyệt. 1040 01:22:21,076 --> 01:22:22,475 Whitlock, 1041 01:22:26,149 --> 01:22:27,674 -Alô? -Matt... 1042 01:22:29,553 --> 01:22:32,717 Matt, em xin lỗi...em xin lỗi anh. 1043 01:22:32,892 --> 01:22:34,883 Em xin lỗi. 1044 01:22:35,027 --> 01:22:37,462 Em đâu bao giờ muốn... 1045 01:22:37,664 --> 01:22:39,189 Đúng là bất ngờ. 1046 01:22:39,400 --> 01:22:44,168 Có nhiều điều em phải kể anh nghe... 1047 01:22:44,406 --> 01:22:46,568 Em phải... 1048 01:22:47,177 --> 01:22:49,578 Em làm rất nhiều người lo lắn đó, Ann. 1049 01:22:49,780 --> 01:22:50,804 Em biết rồi. 1050 01:22:50,982 --> 01:22:52,974 Ai cũng đã có ý nghĩ kỳ quặc là em đã chết. 1051 01:22:54,754 --> 01:22:57,348 Em xin lỗi, Matt. Em rất tiếc. 1052 01:22:57,625 --> 01:23:00,059 -Em rất tiếc. -Chris đâu? 1053 01:23:00,260 --> 01:23:03,162 Chúa ơi, em đã nói dối anh quá nhiều... 1054 01:23:03,331 --> 01:23:04,799 Anh ấy đã ép em làm việc này. 1055 01:23:05,034 --> 01:23:09,233 Anh ấy và người bạn Paul đã biết về bao tiền Scarletti... 1056 01:23:09,406 --> 01:23:11,209 Họ đã lấy xác chết từ nhà xác... 1057 01:23:11,209 --> 01:23:14,373 -Em đã đổi hồ sơ nha khoa... -Em phải làm vậy. 1058 01:23:14,780 --> 01:23:18,809 Em bị buộc phải làm vậy. Họ bảo họ sẽ giết em. 1059 01:23:19,621 --> 01:23:21,350 Paul là tội phạm, Matt. 1060 01:23:21,590 --> 01:23:24,082 -Thật à? -Vâng. 1061 01:23:24,293 --> 01:23:26,125 Hắn chết rồi. 1062 01:23:27,531 --> 01:23:29,693 Họ đã ép em làm việc này 1063 01:23:31,102 --> 01:23:33,833 Bây giờ ai cũng sẽ nghĩ anh và em dàn dựng cái chết của em... 1064 01:23:34,106 --> 01:23:36,405 để thu tiền bảo hiểm. 1065 01:23:39,313 --> 01:23:41,475 Em muốn anh làm gì bây giờ? 1066 01:23:41,950 --> 01:23:43,713 Anh không muốn phải để ho bắt đi... 1067 01:23:43,953 --> 01:23:46,251 và anh chịu trách nhiệm về toàn bộ việc này. 1068 01:23:46,456 --> 01:23:49,654 Em phải trốn khỏi thành phố và không biết phải đi đâu. 1069 01:23:49,827 --> 01:23:52,524 và em cần tiền. 1070 01:23:53,199 --> 01:23:54,860 Vậy Chris đâu? 1071 01:23:57,137 --> 01:24:00,437 Anh nói đúng...lẽ ra em phải cho anh biết sớm hơn. 1072 01:24:00,642 --> 01:24:01,904 Hắn ở đó, phải không? 1073 01:24:02,110 --> 01:24:03,476 Vâng. 1074 01:24:06,850 --> 01:24:08,786 Em đã định liên lạc với anh... 1075 01:24:08,786 --> 01:24:10,811 nhưng em biết anh lại nghĩ đó là 1 màn gạt gẫm khác... 1076 01:24:11,322 --> 01:24:14,383 Em không trách anh đâu. Anh ấy đánh em và... 1077 01:24:16,563 --> 01:24:18,828 -Matt? -Gì? 1078 01:24:20,434 --> 01:24:22,801 Anh ấy đánh em và... 1079 01:24:23,672 --> 01:24:26,767 -Paul đã giữ tiền và... -Anh đang giữ tiền đây. 1080 01:24:28,645 --> 01:24:32,707 Thôi, em không muốn anh bị dính líu thêm nữa. 1081 01:24:32,884 --> 01:24:34,284 Em đang ở đâu? 1082 01:24:34,487 --> 01:24:37,480 Ở ngoài mũi tàu. 1083 01:24:37,657 --> 01:24:38,988 Ở đó, anh ra gặp ngay. 1084 01:24:48,104 --> 01:24:52,065 Hỏi cô ta 2 lần rồi, chẳng lần nào giống lần nào. 1085 01:25:15,841 --> 01:25:19,039 -Neil, Thanh tra Diaz-Whitlock, -Xin chào. 1086 01:25:19,212 --> 01:25:21,512 -Ui da. Khoẻ chứ? -Khoẻ. 1087 01:25:21,716 --> 01:25:23,878 Trả lời vài câu hỏi được không? 1088 01:25:24,053 --> 01:25:26,488 Có cần gì khác không? Lối này. 1089 01:25:32,765 --> 01:25:35,462 Qua ngồi bên trái đi. 1090 01:25:36,236 --> 01:25:37,703 Đây. 1091 01:25:37,905 --> 01:25:41,034 -Xếp Whitlock đâu? -Không biết . chắc là nhà vệ sinh. 1092 01:25:41,210 --> 01:25:44,180 Alex, công ty bảo hiểm, đường dây 2. 1093 01:25:44,347 --> 01:25:45,575 Thanh tra Diaz-Whitlock, 1094 01:25:45,782 --> 01:25:49,344 Thanh tra, có tên người thụ huởng đây. Tên là Matlhias Lee Wlhitlock. 1095 01:25:50,822 --> 01:25:52,153 Cảm ơn. 1096 01:26:26,702 --> 01:26:30,264 Stark, Ban Điều tra Ma túy. Tôi tìm Chánh thanh tra Whitlock. 1097 01:26:43,358 --> 01:26:45,884 -Bao nhiêu tiền? -485.000 đô. 1098 01:26:47,130 --> 01:26:49,190 Anh ấy hẹn ông đến lấy hay là sẽ đến giao cho ông? 1099 01:26:49,366 --> 01:26:52,734 Anh ta bảo đã cử người đến cơ quan tôi...chẳng thấy ai cả, 1100 01:26:52,971 --> 01:26:54,495 Chắc chỉ là hiểu lầm thôi. 1101 01:30:25,454 --> 01:30:27,422 Đó là súng 38, Chris. 1102 01:30:29,159 --> 01:30:30,786 Chỉ bắn đươc 6 viên. 1103 01:30:52,289 --> 01:30:54,656 Đưa súng đây! 1104 01:31:23,130 --> 01:31:24,689 Chết rồi. 1105 01:31:30,573 --> 01:31:31,905 Em không sao chứ? 1106 01:31:34,780 --> 01:31:36,305 Đưa súng đây. 1107 01:31:36,516 --> 01:31:37,915 Khoan, khoan... 1108 01:31:39,586 --> 01:31:42,852 Em bảo hắn đánh em... đó là tự vệ... 1109 01:31:43,024 --> 01:31:45,994 Không tòa án nào lại đi buộc em cả. Bỏ súng xuống đi. 1110 01:31:46,128 --> 01:31:48,597 Anh tưởng Chris đánh em hay sao? 1111 01:31:53,037 --> 01:31:56,235 Đề nghị anh bỏ súng xuống sàn. 1112 01:31:57,444 --> 01:31:58,911 Sao? 1113 01:31:59,145 --> 01:32:03,481 Bỏ xuống. Em không nghĩ là mình làm được, nhưng em sẽ làm. 1114 01:32:08,591 --> 01:32:10,355 Thì ra em đã dựng toàn bộ việc này! 1115 01:32:10,594 --> 01:32:13,257 -Bỏ súng xuống sàn ! -Em có chắc không? 1116 01:32:21,441 --> 01:32:23,069 Đừng làm vậy... 1117 01:32:24,846 --> 01:32:26,144 Số tiền đâu? 1118 01:32:26,382 --> 01:32:28,351 Thôi đi, Chúa ơi! 1119 01:32:50,547 --> 01:32:51,946 Vậy ...em... 1120 01:32:53,217 --> 01:32:55,811 Thế là đã không có gì giữa hại ta sao? 1121 01:32:56,722 --> 01:32:58,781 -Điều đó không quan trọng. -Bây giờ thì không quan trọng. 1122 01:32:58,992 --> 01:33:01,628 -Hóa ra đó chỉ là đóng kịch... -Tiền đâu? 1123 01:33:01,628 --> 01:33:04,962 Hây nhìn thẳng vào mắt anh và nói là nây giờ em không nói thật. 1124 01:33:05,099 --> 01:33:07,534 Chỉ 1 phần thôi, đừng làm em rối trí! 1125 01:33:08,236 --> 01:33:11,366 -Em không còn cách nào khác. -Không cần phải làm như vậy! 1126 01:33:11,542 --> 01:33:13,772 Anh đã biết em từ nhỏ... You're not a criminal, 1127 01:33:13,944 --> 01:33:16,470 -Em cũng biết là anh... -Đứng lại! 1128 01:33:26,527 --> 01:33:27,825 Gì? 1129 01:33:29,064 --> 01:33:32,330 Thế thì được, người yêu thời trung học của em... 1130 01:33:32,535 --> 01:33:35,131 Anh tưởng em đùa sao? Không phải đùa đâu. 1131 01:33:36,509 --> 01:33:37,737 Mẹ kiếp! 1132 01:33:37,910 --> 01:33:41,074 -Em định bắn vào tay anh. -Hut rồi! 1133 01:33:41,248 --> 01:33:42,841 -Tiền đâu? -Bên ngoài cửa. 1134 01:33:43,051 --> 01:33:45,520 -Đưa đây! -Đươc rồi! 1135 01:33:45,721 --> 01:33:48,714 Bình tĩnh, chờ 1 chút! 1136 01:33:48,892 --> 01:33:53,227 Khoan, đừng bắn tôi. Để anh lấy cho. 1137 01:33:53,431 --> 01:33:54,660 Đưa đây ! 1138 01:33:56,235 --> 01:33:58,227 -Nó đây. -Để xuống! 1139 01:33:59,506 --> 01:34:02,067 -Đừng, đừng bắn! -Em rất tiếc, em rất tiếc... 1140 01:34:02,209 --> 01:34:05,668 Anh đâ mang tiền cho em... Anh đang tìm cách cứu em đây. 1141 01:34:11,088 --> 01:34:15,583 Không phải em giả vờ...em không thể chịu đựng sự nghèo khó... 1142 01:34:17,396 --> 01:34:19,159 -Mẹ kiếp! -Khoan! 1143 01:34:19,399 --> 01:34:21,492 Đừng, đừng! 1144 01:34:32,816 --> 01:34:34,147 Ôi, Chúa ơi! 1145 01:34:37,322 --> 01:34:40,451 -Còn ai khác không? -Không. 1146 01:34:51,875 --> 01:34:53,241 Tim ra anh cách nào? 1147 01:35:02,255 --> 01:35:04,884 -Có bị thương không? -Không, anh không sao. 1148 01:35:05,125 --> 01:35:06,491 Anh không sao đâu. 1149 01:35:12,803 --> 01:35:16,205 Alex đây, gọi xe cứu thương và bác sĩ đến ngay! 1150 01:35:16,441 --> 01:35:20,708 Tôi không sao, tôi ở cuối đường Runyon, ở bến tàu. 1151 01:35:20,879 --> 01:35:22,108 Nhanh lên! 1152 01:35:25,886 --> 01:35:27,252 Anh giết Paul Cabot à? 1153 01:35:29,558 --> 01:35:30,685 Không. 1154 01:35:30,860 --> 01:35:33,830 Đó là tự vệ. Hắn tấn cảnh sáth. 1155 01:35:33,964 --> 01:35:35,625 Anh chỉ định lấy tiền lại... 1156 01:35:35,866 --> 01:35:38,632 Lấy lại rồi mang trả? 1157 01:35:39,840 --> 01:35:44,642 -Anh đã định làm vậy. -Vậy cái gì trong đó? 1158 01:36:30,640 --> 01:36:31,732 Có gì trong này? 1159 01:36:31,909 --> 01:36:34,343 Xác của Chris và Ann Harrison's ở trên kia... 1160 01:36:34,545 --> 01:36:35,774 Ann và Chris thật. 1161 01:36:37,015 --> 01:36:38,745 Cả 2 đều làm việc cho Cabot... 1162 01:36:38,984 --> 01:36:42,580 Xếp đã biết được và đã lo xong mọi việc, phải không? 1163 01:36:44,292 --> 01:36:45,316 Đúng rồi. 1164 01:36:45,493 --> 01:36:47,826 -Thôi, đi. -Hay lắm. 1165 01:36:48,030 --> 01:36:49,588 Cảm ơn... 1166 01:36:53,804 --> 01:36:55,237 Cảm ơn em rất nhiều. 1167 01:36:57,776 --> 01:36:59,938 Người của anh đâu có đến,Whitlock, 1168 01:37:01,047 --> 01:37:02,777 Stark? 1169 01:37:03,016 --> 01:37:04,074 Ừ. 1170 01:37:05,319 --> 01:37:07,311 Tôi đếch cần biết anh có bị thương hay không. 1171 01:37:07,455 --> 01:37:11,790 Đưa số tiền tang chứng đây nếu không chính anh sẽ... 1172 01:37:11,962 --> 01:37:15,296 Đường 63 Đông Nam ở Miami này là ở đâu? 1173 01:37:15,500 --> 01:37:19,301 đã bảo là đường 53! 53 chứ không phải 63! 1174 01:37:19,538 --> 01:37:20,800 -Anh đâu có nói. -Có, tôi có nói. 1175 01:37:20,973 --> 01:37:22,566 Tôi vảo Khu Đông Nam, đường 53... 1176 01:37:22,776 --> 01:37:24,506 Anh bảo 'Những tay cà chớn ở Ban Điều tra Ma túy... 1177 01:37:24,779 --> 01:37:27,373 'ở số 8400 Khu Đông Nam đường số 63...' 1178 01:37:27,649 --> 01:37:29,139 Xin lỗi, tôi không hề nói thế. 1179 01:37:29,384 --> 01:37:31,683 Tôi chỉ nói là 'Những lâo cà chớn ở Ban Điều tra ma túy... 1180 01:37:31,888 --> 01:37:35,586 ở số 8400 Khu Đông Nam, đường 53... 1181 01:37:35,826 --> 01:37:37,852 -Đường 63. -Thôi bỏ đi. 1182 01:37:37,996 --> 01:37:40,295 Cứ đưa tiền cho ho. Đưa cho ho đi. 1183 01:37:42,002 --> 01:37:45,598 Khỏi đếm. Đủ đấy. Thượng lộ bình an nhé. 1184 01:37:49,112 --> 01:37:50,875 -Thôi đi. -Cà chớn. 1185 01:37:53,417 --> 01:37:56,410 -Có đủ hết, phải không? -Phần nhiều. 1186 01:37:56,555 --> 01:37:58,751 Đủ mà. 1187 01:38:00,092 --> 01:38:02,584 Cậu làm hay lắm. Rất hay. 1188 01:38:02,830 --> 01:38:04,058 Hơi quá lố 1 chút. 1189 01:38:04,231 --> 01:38:05,426 -Phần nào? -Phần của cậu. 1190 01:38:05,600 --> 01:38:08,035 Cậu là đứa vào đây la lối... 1191 01:38:08,270 --> 01:38:09,567 Anh làm sao vậy? 1192 01:38:09,738 --> 01:38:10,067 Đừng bao giờ toan bỏ vợ...chứ sao. 1193 01:38:14,111 --> 01:38:15,373 Để tôi lấy đạn ra. 1194 01:38:16,480 --> 01:38:21,044 Cẩn thận, đời xưa đấy. Cái đó từ Pháp gởi sang. 1195 01:38:22,722 --> 01:38:25,715 -Sao, đỡ chưa? Xin lỗi nhé. -Vâng. 1196 01:38:26,928 --> 01:38:28,293 Anh có yêu cô ta không? 1197 01:38:30,600 --> 01:38:31,794 Không. 1198 01:38:33,437 --> 01:38:35,599 Vậy sao lại làm thế? 1199 01:38:37,442 --> 01:38:38,671 Bởi vì... 1200 01:38:40,813 --> 01:38:43,874 Bởi vì anh ngốc... và vì... 1201 01:38:44,050 --> 01:38:48,421 anh tưởng như thế là giúp cô ấy, nhưng đó chỉ là cái cớ. 1202 01:38:48,624 --> 01:38:54,656 Đôi khi người ta làm những việc ngu xuẩn... 1203 01:38:56,767 --> 01:38:59,737 Nhất là khi họ đang yêu... 1204 01:39:09,818 --> 01:39:11,149 Cảm ơn. 1205 01:39:11,353 --> 01:39:12,378 Thôi đi. 1206 01:40:08,897 --> 01:40:10,728 Em à? Anh cứ tưởng là Chae, 1207 01:40:10,967 --> 01:40:12,662 Cậu ta gọi điện, có vẻ rất náo nức. 1208 01:40:14,171 --> 01:40:15,536 Ok. 1209 01:40:15,740 --> 01:40:18,471 -Em ngồi chơi nhé. -Vâng. 1210 01:40:28,923 --> 01:40:30,755 -Em khoẻ không? -Khoẻ. 1211 01:40:30,993 --> 01:40:33,258 -Anh hỏi rồi à? -Em bảo là khoẻ. 1212 01:40:33,430 --> 01:40:35,797 -Em uống bia không? -Uống. 1213 01:40:37,368 --> 01:40:41,066 Anh hết rồi. Uống với anh đi. 1214 01:40:43,376 --> 01:40:45,607 Em đến có việc gì? 1215 01:40:45,813 --> 01:40:48,374 Em chỉ định dọn đồ đạc... 1216 01:40:50,485 --> 01:40:52,681 Đươc thôi. 1217 01:40:54,324 --> 01:40:55,757 Nhà cửa bê bối quá. 1218 01:40:57,094 --> 01:40:59,655 Có thư của anh ở trạm này. 1219 01:41:01,434 --> 01:41:03,960 Cậu mở ra rồi à? 1220 01:41:04,171 --> 01:41:06,572 -Sao mở thư tôi hoài vậy? -Cứ đoc đi. 1221 01:41:07,041 --> 01:41:08,770 Ho chỉ cần anh điền vào 1 số giấy tờ. 1222 01:41:09,243 --> 01:41:10,939 'Để nhận số tiền trả cho người thụ hưởng... 1223 01:41:11,180 --> 01:41:13,479 là một triệu đô la. ' 1224 01:41:14,384 --> 01:41:17,821 -Sao? -Thế là giàu to rồi. 1225 01:41:18,022 --> 01:41:20,355 Giàu to. Em thấy sao? 1226 01:41:20,559 --> 01:41:22,721 -1 triệu đôla. -Từ từ, Chae, 1227 01:41:22,929 --> 01:41:26,331 -Anh ấy đâu nhận được. -Anh không nhận được? 1228 01:41:26,533 --> 01:41:29,628 -Sao vậy? -Mâu thuẫn quyền lợi. 1229 01:41:29,804 --> 01:41:33,104 -Anh ấy là người thụ hưởng mà. -Anh là người thụ hưởng. 1230 01:41:33,275 --> 01:41:35,369 Và cũng là nhân viên cảnh sát đi bắt thủ phạm. 1231 01:41:35,545 --> 01:41:38,037 Như vậy thì có sao đâu? 1232 01:41:38,249 --> 01:41:41,242 Bảo cậu ấy anh có thể gặp khá nhiều rắc rối... 1233 01:41:41,420 --> 01:41:45,380 1 triệu đôla, cơ hội của cả đời người, không! 1234 01:41:46,760 --> 01:41:49,890 Là vợ anh ấy, tôi bảo cậu anh ấy sẽ không nhận. 1235 01:41:51,100 --> 01:41:53,365 -Là vơ anh? -Vơ anh. 1236 01:41:54,705 --> 01:41:56,071 Thôi... 1237 01:41:56,641 --> 01:41:58,609 Thôi, đừng tin. 1238 01:41:59,011 --> 01:42:01,981 -Em nói sao, vợ anh à? -Em là vơ anh. 1239 01:42:02,149 --> 01:42:04,951 Em bảo đến don đồ đac. 1240 01:42:04,951 --> 01:42:07,079 Thì em don trở về. 1241 01:42:07,455 --> 01:42:10,118 Hoan hô, xin chúc mừng! Cũng hay quá! 1242 01:42:10,359 --> 01:42:12,021 -Em nói thật à? -Ừ. 1243 01:42:12,262 --> 01:42:13,854 Liệu anh có ngoan không đấy? 1244 01:42:13,963 --> 01:42:16,592 Để anh 1 mình rồi anh lại làm bậy nữa. 1245 01:42:16,934 --> 01:42:19,233 Thế là trúng số độc đắc rồi bạn. 1246 01:42:20,372 --> 01:42:22,967 Yêu đương để sau được mà. Cả triệu đô đang chờ đấy! 1247 01:42:23,209 --> 01:42:24,837 Đừng để bị phân tâm chứ! 1248 01:42:25,112 --> 01:42:29,072 1 số tiền đi tuần trăng mật, thêm 1 phòng cho em bé... 1249 01:42:30,052 --> 01:42:33,420 Đây là hũ vàng đào được sau cơn bĩ cưc! 1250 01:42:36,127 --> 01:42:38,595 Sao không ký đi rồi hây làm gì làm? 1251 01:42:40,299 --> 01:42:41,789 Đừng làm như vậy chứ! 1252 01:42:42,000 --> 01:42:44,435 Tôi chờ ngoài này...chừng nào xong thì... 1253 01:42:44,637 --> 01:42:47,607 Chờ 3 phút thì được. Tôi là người kiên nhẫn! 1254 01:42:47,741 --> 01:42:49,505 Mình kiên nhẫn mà. 1255 01:42:49,744 --> 01:42:51,406 Nhanh lên!