1 00:01:06,340 --> 00:01:08,884 Liệu bão có đến đây không? 2 00:01:12,430 --> 00:01:14,265 Cũng có thể. 3 00:01:14,307 --> 00:01:16,434 Tốt hơn hết nên đóng rào lại. 4 00:02:10,865 --> 00:02:12,533 Nào, Tig. 5 00:02:53,658 --> 00:02:55,660 Bão đến rồi. 6 00:03:00,582 --> 00:03:02,793 Đành chịu trận thôi. 7 00:03:21,395 --> 00:03:23,063 Có thấy gì không? 8 00:03:26,109 --> 00:03:29,737 Không thấy, không nghe gì hết. 9 00:03:29,778 --> 00:03:32,239 Có thấy trận bão nào tệ như vậy không? 10 00:03:32,282 --> 00:03:34,826 Từ thời Noah và Hồng thủy thì chưa. 11 00:03:34,908 --> 00:03:39,622 Boss, ông phải biết chứ, vì ông đã ở đó mà. 12 00:03:39,663 --> 00:03:41,750 Cậu nói gì? 13 00:03:41,832 --> 00:03:45,754 Anh ấy bảo "Ông phải biết, vì ông đã ở đó mà." 14 00:03:51,343 --> 00:03:54,220 Ngay cả hồi đó cũng không ướt át lạnh lẽo thế này. 15 00:03:54,304 --> 00:03:55,722 1 điều chắc chắn... 16 00:03:55,805 --> 00:04:00,810 Noah ngày xưa không phải nuôi 1 bầy ăn hại... 17 00:04:00,894 --> 00:04:03,813 Thôi, chơi 1 ván bài đi. 18 00:04:03,897 --> 00:04:05,857 Mose? 19 00:04:05,941 --> 00:04:07,442 Hey ! 20 00:04:09,987 --> 00:04:11,613 - Đau không? - Yeah. 21 00:04:11,655 --> 00:04:13,699 Mose, còn giữ bộ bài không? 22 00:04:13,782 --> 00:04:15,784 Có, tôi giữ. 23 00:04:15,868 --> 00:04:19,245 Lấy ra đi rồi chơi 1 ván sau khi ăn sáng. 24 00:04:31,926 --> 00:04:33,219 Button ! 25 00:04:34,887 --> 00:04:36,806 Lấy đĩa ra. 26 00:04:39,934 --> 00:04:44,063 Có định chơi không hay là nhìn đến khi lủng lỗ đấy Mose? 27 00:04:44,146 --> 00:04:46,273 Đừng hối tôi ! 28 00:04:49,485 --> 00:04:51,904 4 ! 29 00:04:51,989 --> 00:04:55,032 Trời đất ơi. 4. 30 00:05:01,581 --> 00:05:04,876 All right, that"s it. 31 00:05:04,918 --> 00:05:06,211 Thôi, không chơi nữa. 32 00:05:07,586 --> 00:05:09,256 Tôi cũng vậy. 33 00:05:14,511 --> 00:05:17,556 Lòng tin con người rất quý báu, Button. 34 00:05:17,639 --> 00:05:20,684 Đừng vì vài lá bài mà đánh mất. 35 00:06:18,160 --> 00:06:21,245 Ít ra thì cũng hết mưa rồi. 36 00:06:23,040 --> 00:06:26,417 Mặc quần áo vào, Button... Giúp Mose dọn dẹp đi. 37 00:06:26,459 --> 00:06:30,089 Sau đó ra kia tìm đám ngựa đi. 38 00:06:42,976 --> 00:06:46,355 Coi bộ anh cần người giúp đấy, Charley. 39 00:06:50,317 --> 00:06:53,654 Cứ làm việc mình đi. 40 00:06:53,737 --> 00:06:56,907 Rồi sẽ đến phiên của cậu. 41 00:07:01,870 --> 00:07:04,666 Khỏi xin thêm việc, Mose. 42 00:07:04,748 --> 00:07:06,875 Ai cũng phải lo cho tương xứng chứ. 43 00:07:06,960 --> 00:07:10,088 Ừ, nhưng tôi có 1 nửa anh thôi. 44 00:07:13,717 --> 00:07:17,303 Đôi khi...Charley thật khó hiểu... 45 00:07:17,344 --> 00:07:19,723 Tôi cũng không biết anh ấy có ưa tôi không nữa. 46 00:07:19,805 --> 00:07:21,807 Có ưa cậu... 47 00:07:22,892 --> 00:07:28,356 Boss ngày trước đâu muốn nhận tôi. 48 00:07:28,398 --> 00:07:32,444 Sợ tôi to con quá, sẽ nặng ngựa và khó lùa bò. 49 00:07:32,527 --> 00:07:35,238 Sợ tôi ăn nhiều. 50 00:07:35,321 --> 00:07:37,198 Chính Charley thuyết phục ông ấy đấy... 51 00:07:37,282 --> 00:07:39,701 ...và tôi cũng muốn xứng đáng với lòng tin đó. 52 00:07:39,784 --> 00:07:40,994 Tôi cũng vậy. 53 00:07:41,037 --> 00:07:43,914 Vẫn biết thế, nhưng phải luôn nhớ nằm lòng... 54 00:07:43,997 --> 00:07:45,499 ...nếu muốn được nể nang... 55 00:07:45,540 --> 00:07:48,669 ...khi cùng đi với những người như Charley và Boss. 56 00:08:19,450 --> 00:08:21,203 Button, kéo đi. 57 00:08:22,411 --> 00:08:23,622 Kéo ! 58 00:08:23,704 --> 00:08:25,873 Button ! 59 00:08:25,916 --> 00:08:27,209 Button ! 60 00:08:27,249 --> 00:08:30,878 Đừng chơi với con chó nữa ! Ra kéo xe ! 61 00:08:36,259 --> 00:08:37,802 Kéo đi ! 62 00:08:43,725 --> 00:08:46,561 - Kéo ! - Hay quá ! 63 00:08:46,603 --> 00:08:49,314 Ừ, được rồi ! 64 00:08:59,783 --> 00:09:01,868 Kìa ! kìa ! Nhìn kìa ! 65 00:09:33,526 --> 00:09:36,237 Boss già giỏi nghề quá, phải không? 66 00:09:37,363 --> 00:09:38,823 Ừ... 67 00:09:38,865 --> 00:09:41,201 Không có mấy ai như ông ấy. 68 00:09:55,506 --> 00:09:57,426 Đàn lớn đang đi xuống suối... 69 00:09:57,508 --> 00:09:59,260 Ta sẽ lên núi, tìm phần còn lại... 70 00:09:59,344 --> 00:10:01,095 ...rồi lùa về nhập bầy sau. 71 00:10:03,514 --> 00:10:05,351 Look at that. 72 00:10:07,353 --> 00:10:09,938 Đúng là trẻ nít. 73 00:10:10,022 --> 00:10:11,315 Nói chung, 1 khi gom hết... 74 00:10:11,357 --> 00:10:14,360 ...ta có thể lùa về gần nơi cắm trại. 75 00:10:14,442 --> 00:10:16,904 Cũng phải ít lâu sau mời đi đến làng khác. 76 00:10:16,987 --> 00:10:19,656 Phải chuẩn bị thức ăn, cà phê, đại khái. 77 00:10:20,824 --> 00:10:21,909 Mose ! 78 00:10:21,992 --> 00:10:23,535 Ow ! 79 00:10:23,619 --> 00:10:25,037 Mose ! 80 00:10:29,792 --> 00:10:32,795 Phải trở về ngôi làng ban nãy đi qua... 81 00:10:32,878 --> 00:10:34,630 Chừng nào đi? 82 00:10:34,714 --> 00:10:36,549 Đêm nay. 83 00:10:36,632 --> 00:10:38,593 Để tôi đi. 84 00:10:38,676 --> 00:10:39,844 Tôi đi được mà. 85 00:10:39,886 --> 00:10:42,597 Cậu liệu bao lâu, Charley? 86 00:10:42,680 --> 00:10:45,934 Nếu đám bò không làm chậm chân, thì 1 ngày đến đó, 1 ngày trở lại. 87 00:10:46,017 --> 00:10:47,559 Cũng được đấy. 88 00:10:47,644 --> 00:10:48,852 Thôi mà, Boss. 89 00:10:48,895 --> 00:10:50,063 Tôi đi được mà. 90 00:10:50,145 --> 00:10:51,690 Chắc chắn cậu đi được... 91 00:10:51,773 --> 00:10:53,315 Chỉ không chắc làng đó có sẵn sàng... 92 00:10:53,400 --> 00:10:56,528 ...đón cậu đến quậy không mà thôi. 93 00:10:57,821 --> 00:10:59,155 Nói tiếng Anh ! 94 00:10:59,239 --> 00:11:00,865 Mẹ kiếp ! 95 00:11:00,949 --> 00:11:02,575 Chán quá ! 96 00:12:16,151 --> 00:12:18,987 Chúa ơi nếu rửa chân như khỉ thế này... 97 00:12:19,029 --> 00:12:21,239 ...thì đừng đứng trên hướng gió chứ ! 98 00:12:24,159 --> 00:12:27,496 Thề có Chúa, Chó Tig còn sạch sẽ hơn nhiều. 99 00:12:28,914 --> 00:12:30,165 Tôi đang bắt đầu nghĩ thật sai lầm... 100 00:12:30,248 --> 00:12:32,459 ...khi không để cậu lại ở làng nào đó để cậu học nghề. 101 00:12:32,501 --> 00:12:35,004 Tôi không thích các ngôi làng. Không bao giờ thích. 102 00:12:35,045 --> 00:12:37,715 Cậu chỉ nói vậy để cản tôi chơi vậy thôi. 103 00:12:37,798 --> 00:12:39,758 Học nghề, lập nghiệp ở 1 làng nào đó... 104 00:12:39,841 --> 00:12:41,718 Rồi sẽ luôn có 1 mái nhà trên đầu... 105 00:12:41,802 --> 00:12:42,887 ...có giường chắc chắn trên đất... 106 00:12:42,969 --> 00:12:45,972 ...và thức ăn thì chỉ cần ra quán là có. 107 00:12:46,723 --> 00:12:48,768 Phải vậy không, Charley? 108 00:12:51,728 --> 00:12:53,106 Cảm ơn nhiều lắm. 109 00:12:53,188 --> 00:12:55,358 Biết vậy tôi hỏi con ngựa còn hơn. 110 00:12:56,359 --> 00:12:59,153 Mang giày vào đi, Button. Làm việc thôi. 111 00:13:01,823 --> 00:13:04,867 Dĩ nhiên, nếu sống ở làng... 112 00:13:06,035 --> 00:13:08,245 ...thì phải tắm rửa sạch sẽ ! 113 00:13:09,372 --> 00:13:11,833 Nếu không, chẳng ai chịu nổi mùi hôi đâu. 114 00:13:22,010 --> 00:13:24,387 Sao lại làm vậy làm gì? 115 00:13:30,811 --> 00:13:33,021 Vì tội ăn gian bài ! 116 00:13:39,278 --> 00:13:40,529 Ăn gian? 117 00:13:40,611 --> 00:13:42,780 Xin lỗi anh rồi mà ! 118 00:13:43,907 --> 00:13:46,785 Boss? Tôi xin lỗi anh ấy rồi ! 119 00:13:46,869 --> 00:13:49,496 Thì thấy rõ cậu ấy chưa quên được ! 120 00:14:08,891 --> 00:14:11,560 Trời tối rồi, Boss. 121 00:14:11,644 --> 00:14:15,147 Biết đâu anh ấy gặp chuyện gì trên đường từ làng về đây. 122 00:14:15,231 --> 00:14:17,608 Hay là chỉ vì đang làm biếng? 123 00:14:17,649 --> 00:14:20,486 Chẳng lẽ cậu ấy lại mê bài bạc nữa? 124 00:14:20,570 --> 00:14:23,781 Cậu ấy không đánh với tiền của ông đâu. 125 00:14:23,865 --> 00:14:27,494 Nếu như anh ấy đang ở đâu đó chờ ta thì sao? 126 00:14:27,577 --> 00:14:31,289 Đêm nay không tìm ra cậu ấy đâu. Đừng ở trên đó nữa. 127 00:14:31,373 --> 00:14:33,123 Nó lo đấy. 128 00:14:33,208 --> 00:14:35,377 - Cậu có lo không? - Có, tôi lo. 129 00:14:35,460 --> 00:14:39,173 Lo từ hôm qua kia. Lẽ ra ông phải bảo tôi đi. 130 00:14:39,255 --> 00:14:41,341 Mose biết tự lo thân mà. 131 00:14:41,424 --> 00:14:43,426 Nếu vậy sao giờ này chưa về đây? 132 00:14:43,468 --> 00:14:46,347 Thì tại cậu không thích vào chỗ đông người. 133 00:14:46,429 --> 00:14:48,765 Bây giờ tôi cũng đâu thích... 134 00:14:48,808 --> 00:14:51,686 ...nhưng cũng phải tìm cho ra cậu ấy, dù cậu ấy ở đâu. 135 00:14:54,729 --> 00:14:56,399 Đồng ý. 136 00:14:56,481 --> 00:14:59,694 Cậu và tôi lên đường sớm... Button có thể trông chừng ở đây. 137 00:14:59,776 --> 00:15:04,031 Button, xuống lo bữa ăn chiều đi. 138 00:15:14,792 --> 00:15:17,461 Có thể sẽ về tới trước khi trời tối. 139 00:15:17,503 --> 00:15:19,463 3 cặp mắt tốt hơn là chỉ có 2. 140 00:15:19,505 --> 00:15:22,591 - Ở lại trông chừng xe. - Thôi mà Boss. 141 00:15:22,675 --> 00:15:23,926 Có ai làm gì nó đâu. 142 00:15:24,010 --> 00:15:27,096 Từ khi ngừng lại đâu thấy có ai. 143 00:15:27,179 --> 00:15:30,266 Có người trông chừng vẫn yên tâm hơn. 144 00:15:30,349 --> 00:15:34,228 Cậu đã làm việc siêng năng... bây giờ nghỉ ngơi đi. 145 00:15:34,311 --> 00:15:36,188 Cứ ở đây. 146 00:15:39,233 --> 00:15:40,694 Ở đây, Tig. 147 00:15:40,776 --> 00:15:41,862 Nó cũng muốn đi. 148 00:15:41,944 --> 00:15:44,530 Nó làm vậy, chứ nó không đi đâu hết. 149 00:15:44,614 --> 00:15:48,285 Ý chí thì có nhưng sức thì không. 150 00:15:49,535 --> 00:15:52,039 Giữ súng gần bên, nghe chưa. 151 00:17:02,777 --> 00:17:06,573 Tôi cũng vẫn thích súng nặng 1 chút. 152 00:17:06,615 --> 00:17:10,410 Tôi lấy súng này của 1 người không đủ tiền mua bò... 153 00:17:10,452 --> 00:17:12,286 Súng thật đẹp. 154 00:17:13,789 --> 00:17:16,834 Còn cậu thích súng nhỏ và nhẹ, phải không? 155 00:17:38,772 --> 00:17:42,109 Đặt xuống ngay đó, cảm ơn. 156 00:18:32,285 --> 00:18:33,662 Xin chào ! 157 00:18:39,001 --> 00:18:41,461 - Xin chào. - Xin chào. 158 00:18:41,545 --> 00:18:44,506 Xin cho ngựa ăn và uống, chải lông chúng và đừng tháo yên cương. 159 00:18:44,590 --> 00:18:47,677 4 xu 1 con. 160 00:18:47,718 --> 00:18:50,179 - Đây nhé. - Cảm ơn. 161 00:18:51,138 --> 00:18:52,640 Không định ở lâu à? 162 00:18:52,723 --> 00:18:54,934 Cho đến khi nào tìm ra người chúng tôi cần tìm. 163 00:18:55,017 --> 00:18:57,103 Có khi tôi có thể giúp được. 164 00:18:57,186 --> 00:18:59,522 Tôi đã sống ở đây từ khi Harmonville là Đồn Harmon... 165 00:18:59,563 --> 00:19:01,733 ...và vẫn còn lính tráng đuổi dân da đỏ. 166 00:19:01,816 --> 00:19:05,444 Tôi quen mọi người ở làng và trong vòng nhiều dặm. 167 00:19:05,528 --> 00:19:09,532 1 gã to con, râu tóc xồm xoàm, khoảng 30 tuổi. 168 00:19:09,616 --> 00:19:11,867 Đồ đạc của cậu ấy kia kìa. 169 00:19:15,871 --> 00:19:19,208 À, tôi biết là ai rồi. 170 00:19:19,251 --> 00:19:20,918 1 cậu thanh niên rất hiền lành. 171 00:19:21,003 --> 00:19:23,880 Có vẻ như sống trên yên ngựa cả đời mình. 172 00:19:23,921 --> 00:19:25,923 Ngựa cậu ấy ngoài sân kia. 173 00:19:26,008 --> 00:19:27,426 Người của ông, phải không? 174 00:19:27,467 --> 00:19:29,261 Biết chúng tôi có thể tìm cậu ta ở đâu không? 175 00:19:29,344 --> 00:19:30,762 Biết. 176 00:19:30,804 --> 00:19:32,556 Ừ, cậu ấy ở trong tù. 177 00:19:32,597 --> 00:19:35,726 Lỡ đụng chuyện với vài tay chăn bò... 178 00:19:35,809 --> 00:19:37,102 ...ở cửa hàng tạp hóa. 179 00:19:37,185 --> 00:19:38,854 - Vài tay chăn bò. - Ừ. 180 00:19:38,937 --> 00:19:40,564 Đập họ 1 trận cũng ra trò... 181 00:19:40,647 --> 00:19:42,524 ...trước khi cảnh sát trưởng Poole xuất hiện. 182 00:19:42,607 --> 00:19:44,735 Và lấy bàng súng đập đầu cậu ấy. 183 00:19:44,776 --> 00:19:48,238 Cũng còn may là chưa bị bắn từ sau lưng. 184 00:19:48,280 --> 00:19:50,323 2 người nên luôn nhớ điều đó... 185 00:19:50,407 --> 00:19:52,451 ...khi nói chuyện với Cảnh sát trưởng Poole. 186 00:19:52,534 --> 00:19:54,327 Đặt yên lên ngựa cậu ấy đi. 187 00:19:54,411 --> 00:19:55,704 Đủ số tiền cậu ấy thiếu chưa? 188 00:19:55,788 --> 00:19:56,956 Vâng, đủ rồi. 189 00:19:57,039 --> 00:19:59,959 Tôi tên Percy, nếu quý vị còn cần điều gì khác. 190 00:20:00,001 --> 00:20:01,460 Cảm ơn rất nhiều. 191 00:20:01,544 --> 00:20:03,086 Khoan. 192 00:20:13,639 --> 00:20:15,350 Bắt hắn đã lâu chưa? 193 00:20:15,433 --> 00:20:18,436 Đưa hắn về đây từ chiều qua... 194 00:20:18,519 --> 00:20:20,938 ...kéo vào tù cũng không dễ chút nào. 195 00:20:20,980 --> 00:20:22,106 Tại sao vậy? 196 00:20:22,148 --> 00:20:24,859 Hắn như 1 con gấu. To cỡ đó. 197 00:20:27,111 --> 00:20:30,990 Xin chào. Tôi tên Boss Spearman. 198 00:20:31,032 --> 00:20:33,077 Còn đây là Charley Waite. 199 00:20:33,159 --> 00:20:34,787 Xin chào. 200 00:20:35,371 --> 00:20:36,913 Nghe nói anh giữ 1 người của chúng tôi. 201 00:20:36,996 --> 00:20:40,166 Tên là Mose Harrison. 202 00:20:40,250 --> 00:20:42,210 Có, đang ở đây. 203 00:20:42,294 --> 00:20:46,298 Anh ta gây sự trong cửa hàng tạp hóa. 204 00:20:46,381 --> 00:20:50,219 Mose không gây sự bao giờ, chỉ kết thúc vấn đề. 205 00:20:50,302 --> 00:20:53,681 Tôi chỉ nói anh ta gây sự. Anh thì nói là không. 206 00:20:53,722 --> 00:20:55,182 Anh bảo tôi nói láo sao? 207 00:20:55,224 --> 00:20:57,059 Có buộc tội cậu ấy điều gì không? 208 00:20:57,141 --> 00:20:58,894 Có khối tội đây. 209 00:20:58,977 --> 00:21:02,021 Đành nhau, gây rối. 210 00:21:02,106 --> 00:21:04,901 Phiền nhiễu công chúng, cứ chọn đi. 211 00:21:04,983 --> 00:21:06,860 Nghe nói cậu ta bị đánh ở đầu? 212 00:21:09,697 --> 00:21:11,156 Chẳng sao đâu. 213 00:21:11,198 --> 00:21:13,867 Tôi đến đưa cậu ta về. 214 00:21:13,952 --> 00:21:18,707 Nộp phạt đi rồi mang đi đâu cũng được. 215 00:21:18,789 --> 00:21:23,712 Tiền phạt 50 đô đấy, thấy sao? 216 00:21:23,752 --> 00:21:25,714 Như ăn cướp. 217 00:21:28,549 --> 00:21:30,259 Đó là 1 số tiền lớn... 218 00:21:30,343 --> 00:21:33,013 Ừ, rất nhiều tiền. 219 00:21:33,888 --> 00:21:36,432 Tôi đã có ý chờ, ông Spearman. 220 00:21:36,516 --> 00:21:39,185 Tên tôi là Denton Baxter. 221 00:21:39,269 --> 00:21:41,104 Vậy Mose đã đụng chuyện với người của ông? 222 00:21:41,187 --> 00:21:42,856 Đúng vậy. 223 00:21:42,939 --> 00:21:45,567 Dân làng ở vùng Đồn Harmon này... 224 00:21:45,650 --> 00:21:49,279 ...không thích dân cao bồi đi thả bò tự do. 225 00:21:49,363 --> 00:21:52,449 Họ ghét còn hơn họ ghét dân da đỏ ngày trước. 226 00:21:52,532 --> 00:21:56,537 "Dân làng" có lẽ là chủ trại như ông à? 227 00:21:58,371 --> 00:22:00,541 Tôi có đám bò lớn nhất. 228 00:22:00,583 --> 00:22:02,710 Lớn hơn 3 hay 4 đám bò bình thường nhập lại... 229 00:22:02,792 --> 00:22:04,879 Chính tôi đã gầy dựng nó từ 2 bàn tay trắng... 230 00:22:04,919 --> 00:22:06,756 ...từng con một... 231 00:22:06,796 --> 00:22:09,132 ...cùng với dân ở đây. 232 00:22:09,215 --> 00:22:10,885 Và sẽ không bao giờ có bò thả tự do... 233 00:22:10,967 --> 00:22:13,678 ...ăn hết cỏ của bò tôi trên đồng cỏ này. 234 00:22:13,763 --> 00:22:15,389 Thả bò ăn cỏ không phải bất hợp pháp. 235 00:22:15,430 --> 00:22:17,683 Thời buổi này khác rồi, ông Spearman. 236 00:22:17,767 --> 00:22:21,771 Người dân cũng thay đổi theo. 237 00:22:23,897 --> 00:22:25,107 Cách đây vài năm... 238 00:22:25,190 --> 00:22:27,902 ...có 1 nhóm chăn bò tự do qua đây. 239 00:22:27,943 --> 00:22:31,030 1 hôm, đám bò lồng lộn đạp rào... 240 00:22:31,113 --> 00:22:34,325 Xe trại của họ chạy và 1 trong số đó... 241 00:22:34,408 --> 00:22:37,286 ...đã bị bắn rơi từ trên lưng ngựa. 242 00:22:37,370 --> 00:22:39,706 Bắn từ sau lưng chứ gì? 243 00:22:44,210 --> 00:22:48,006 Ngựa và đồ đạc của hắn ở chuồng ngựa công cộng. 244 00:22:48,089 --> 00:22:50,592 Hãy đem hắn đi khi ông ra đi tối nay. 245 00:22:50,675 --> 00:22:53,220 Và đến sáng sớm...hãy kéo xe... 246 00:22:53,303 --> 00:22:55,389 ...và dẫn đám bò chết tiệt của ông đi chỗ khác. 247 00:22:55,472 --> 00:22:59,141 Và cứ dẫn đi cho đến khi ra khỏi lãnh thổ của Fort Harmon. 248 00:23:00,309 --> 00:23:03,063 Để ông Spearman đưa người của ông ấy đi... 249 00:23:03,146 --> 00:23:05,565 ...để ông ấy có thể lên đường sớm. 250 00:23:24,918 --> 00:23:26,962 Charley. 251 00:23:31,675 --> 00:23:33,260 Mose. 252 00:23:33,344 --> 00:23:35,805 Mose. 253 00:23:39,141 --> 00:23:42,770 Người ta đánh cậu lúc cậu ấy bất tỉnh. 254 00:23:42,854 --> 00:23:44,187 Thế à? 255 00:23:49,694 --> 00:23:51,696 Mose, phải cố đứng lên. 256 00:23:51,738 --> 00:23:56,034 Charley gặp anh tôi mừng quá... 257 00:23:57,326 --> 00:23:59,370 Tôi không ưa thành phố này chút nào. 258 00:24:02,165 --> 00:24:04,001 Đây, cố lên. 259 00:24:05,626 --> 00:24:08,047 Trời ơi, đúng là đánh cậu ấy bầm dập. 260 00:24:08,087 --> 00:24:09,547 Ở đây có bác sĩ không? 261 00:24:09,590 --> 00:24:11,633 Có, Bác sĩ Barlow. 262 00:24:11,716 --> 00:24:14,178 Căn nhà sau trại ngựa bên nhà thờ. 263 00:24:14,219 --> 00:24:15,929 Tìm hàng rào đóng cọc nhé. 264 00:24:16,012 --> 00:24:18,515 Có bảng hiệu để phía trước. 265 00:24:20,225 --> 00:24:23,353 Trời. Xin mang vào nhà ngay. 266 00:24:28,525 --> 00:24:30,611 Để nằm ở đó. 267 00:24:40,705 --> 00:24:42,956 Tôi sẽ đi tìm bác sĩ. 268 00:24:43,040 --> 00:24:45,542 Đỡ chân lên đi, Boss. 269 00:24:45,585 --> 00:24:47,419 Từ từ, nhẹ thôi. 270 00:24:48,880 --> 00:24:50,798 Tốt rồi. 271 00:24:57,806 --> 00:24:59,265 Tôi là Bác sĩ Barlow. 272 00:24:59,349 --> 00:25:01,183 Boss Spearman. 273 00:25:02,309 --> 00:25:03,520 Charley Waite. 274 00:25:03,602 --> 00:25:05,271 Người bị thương là Mose Harrison. 275 00:25:05,354 --> 00:25:06,898 Cậu ta làm việc cho tôi. 276 00:25:06,981 --> 00:25:08,441 Những vết thương này cũ rồi. 277 00:25:08,525 --> 00:25:10,485 Chữa sẽ mau lành hơn nếu đưa đến đây sớm. 278 00:25:10,568 --> 00:25:13,821 Cảnh sát trưởng bắt anh ta, nhà tù của ông ta không thoải mái lắm đâu. 279 00:25:13,905 --> 00:25:16,574 Đây là người đã chống lại người của Dent Baxter? 280 00:25:16,658 --> 00:25:19,411 Anh ta đã ăn miếng trả miếng đầy đủ đấy. 281 00:25:19,452 --> 00:25:21,579 Làm gãy tay 1 người khác. 282 00:25:21,621 --> 00:25:24,583 Tôi nghĩ như vậy cũng đáng đời. 283 00:25:25,667 --> 00:25:27,127 Xem ta có gì ở đây nào? 284 00:25:27,169 --> 00:25:28,586 Từ từ. 285 00:25:28,629 --> 00:25:30,839 - Ráng lên, Mose. - Cố lên, anh Harrison. 286 00:25:30,923 --> 00:25:32,841 Chúng tôi không cố ý làm anh đau đâu. 287 00:25:32,925 --> 00:25:34,927 Cậu bị gãy xương ở vài nơi. 288 00:25:35,010 --> 00:25:37,930 Phải cởi áo ra thôi. 289 00:25:47,273 --> 00:25:51,193 Sue, anh sẽ cần xà phòng, nước và 1 ít cồn. 290 00:25:57,908 --> 00:26:00,911 Uống ly này đi, anh Harrison. 291 00:26:00,995 --> 00:26:03,372 Được rồi. 292 00:26:06,375 --> 00:26:08,462 Bây giờ rửa những vết thương trên mặt anh ta nào. 293 00:26:08,502 --> 00:26:11,881 Ở da đầu có 1 vết thương khá sâu. 294 00:26:11,964 --> 00:26:13,216 I"d say to good health, 295 00:26:13,299 --> 00:26:15,218 but then I"d probably be out of business. 296 00:26:15,301 --> 00:26:20,014 We"ll drink to good health for them that have it coming. 297 00:26:23,351 --> 00:26:25,562 2 anh có thể chờ ngoài phòng đợi. 298 00:26:38,825 --> 00:26:40,494 Tốt hơn hết là anh ta không nên di chuyển. 299 00:26:40,576 --> 00:26:43,121 Cũng phải đi thôi. 300 00:26:44,206 --> 00:26:46,333 Bao nhiêu đấy, thưa bác sĩ? 301 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 Thôi, coi như huề. 302 00:26:47,459 --> 00:26:50,504 Tôi cũng đã có tiền nhiều từ việc chữa cho người của Baxter. 303 00:26:50,587 --> 00:26:53,048 Ước gì anh có thể làm giàu được với ông ta. 304 00:26:54,549 --> 00:26:55,717 Chào cô. 305 00:27:23,788 --> 00:27:26,582 Bác sĩ Barlow có cô vợ xinh đấy? 306 00:27:26,666 --> 00:27:28,584 Cậu cũng để ý, đúng không? 307 00:27:28,626 --> 00:27:30,378 Ít ra tôi cũng chưa chết. 308 00:27:30,461 --> 00:27:32,004 Cũng mừng khi biết vậy. 309 00:27:32,088 --> 00:27:33,215 Dễ thương nữa chứ. 310 00:27:33,256 --> 00:27:36,634 Đối xử với chúng ta tử tế. 1 người đàng hoàng. 311 00:27:36,718 --> 00:27:38,512 1 phụ nữ như vậy cũng khiến đám ông... 312 00:27:38,594 --> 00:27:42,433 ...nghĩ đến việc an cư lập nghiệp chứ hả? 313 00:27:43,808 --> 00:27:45,978 Tay Bác sĩ có vẻ cũng siêng năng cần mẫn. 314 00:27:46,060 --> 00:27:49,565 Chắc cũng đang chuẩn bị có con cái... 315 00:27:49,606 --> 00:27:51,691 1 hình ảnh đẹp, đúng không? 316 00:27:51,775 --> 00:27:52,901 Ừ. 317 00:27:52,942 --> 00:27:55,570 1 hình ảnh đáng giá cả ngàn lời. 318 00:28:17,634 --> 00:28:19,303 Tig ! 319 00:28:28,687 --> 00:28:31,066 Theo cậu thì nó đâu? 320 00:28:47,499 --> 00:28:49,834 Thằng nhóc chết tiệt. 321 00:28:51,961 --> 00:28:54,005 Button không sao đâu, Boss. 322 00:28:57,217 --> 00:29:00,470 Nếu có ai làm hại nó, họ đã phá xe toa của chúng ta rồi. 323 00:29:00,554 --> 00:29:03,473 Có khi cậu nói đúng. 324 00:29:07,477 --> 00:29:09,354 Nó về kìa. 325 00:29:10,271 --> 00:29:12,316 Nếu cậu còn tỉnh thì dậy mà xem kìa. 326 00:29:12,358 --> 00:29:14,401 - Bỏ đi đâu vậy? - Tôi thấy nhiều rồi ! 327 00:29:14,485 --> 00:29:16,487 Ra thăm đàn bò ! 328 00:29:16,529 --> 00:29:18,948 Tôi bảo cậu ở nhà coi chừng xe ! 329 00:29:19,031 --> 00:29:21,117 - Mose sao rồi? - Có nghe tôi nói gì không? 330 00:29:21,200 --> 00:29:23,369 Nghe, nhưng có chuyện gì? 331 00:29:23,451 --> 00:29:26,831 Gặp 1 chút sự cố ở làng đó. 332 00:29:26,872 --> 00:29:29,792 Có vẻ nhiều hơn "1 chút" rồi. 333 00:29:29,875 --> 00:29:31,627 Ta có đi nữa không? 334 00:29:31,711 --> 00:29:35,297 Cho bò ăn cỏ xong rồi thì có bao giờ ở luôn đâu? 335 00:29:43,724 --> 00:29:45,349 Tôi có làm gì sai không, Charley? 336 00:29:45,434 --> 00:29:47,436 Cứ để ông ấy yên 1 thời gian. 337 00:29:47,518 --> 00:29:49,854 Đây, uống chút cà phê. 338 00:29:49,896 --> 00:29:52,106 Cà phê mới đó. 339 00:29:52,190 --> 00:29:55,568 Ban sáng có 3 tên cưỡi ngựa lẩn quẩn gần đám bò. 340 00:29:55,610 --> 00:29:56,861 Ở đâu? 341 00:29:56,945 --> 00:29:58,822 Cách đây khoảng nửa dặm. 342 00:29:58,905 --> 00:30:01,741 Họ chỉ ngồi đó nhìn đám bò. 343 00:30:12,127 --> 00:30:14,086 Cũng chúng nó đó à? 344 00:30:14,129 --> 00:30:16,506 Lần này thì 4 người. 345 00:30:16,590 --> 00:30:18,383 Bắt đầu đông người chật chội rồi đây. 346 00:30:18,467 --> 00:30:20,510 Hay là ta đi xa hơn? 347 00:30:20,594 --> 00:30:22,220 Không ích lợi gì đâu, Button. 348 00:30:22,304 --> 00:30:23,848 Tôi đã từng biết những kẻ như Baxter. 349 00:30:23,930 --> 00:30:27,476 Hắn sẽ đoạt đám bò, nếu không được thì sẽ đuổi đi tán loạn. 350 00:30:27,559 --> 00:30:29,394 Nếu hắn định lấy đám bò... 351 00:30:29,437 --> 00:30:31,438 ...sao không đơn giản giữ ông lại thành phố? 352 00:30:31,521 --> 00:30:33,900 Cảnh sát trưởng đã bắt Mose rồi. 353 00:30:33,940 --> 00:30:36,778 Hắn muốn chúng ta ở 1 chỗ... 354 00:30:36,860 --> 00:30:39,072 Ở xa nơi đã xảy ra việc đó. 355 00:30:39,112 --> 00:30:42,784 Hắn bảo mình đi chỗ khác thì không có lý gì cả. 356 00:30:42,866 --> 00:30:45,578 Hắn cũng đâu chỉ nói có vậy. 357 00:30:45,661 --> 00:30:48,081 Phần nhiều trường hợp, người ta sẽ để lộ ý xấu... 358 00:30:48,122 --> 00:30:52,043 ...nếu ta lắng nghe. Phải biết lắng nghe. 359 00:30:52,126 --> 00:30:56,214 Nghe nói cách đây vài năm có 1 nhóm chăn bò tự do qua đây... 360 00:30:56,297 --> 00:30:59,092 Không phải chuyện bịa đâu. 361 00:30:59,133 --> 00:31:01,177 Để tìm hiểu cho chắc đã. 362 00:31:54,690 --> 00:31:56,359 Vùng này đẹp thật. 363 00:31:57,609 --> 00:32:00,154 Ở đây 1 con người có thể lạc lòng... 364 00:32:00,238 --> 00:32:04,199 ....quên mất có những người và những sự việc không đơn giản đến như vậy. 365 00:32:06,161 --> 00:32:08,747 Ta đã cùng đi với nhau bao lâu, Charley? 366 00:32:09,706 --> 00:32:11,750 Cũng gần 10 năm. 367 00:32:11,833 --> 00:32:13,959 Mm- hmm. 368 00:32:14,044 --> 00:32:17,422 Biết không, người ta gọi đó là 1 thập kỷ. 369 00:32:17,505 --> 00:32:19,758 Cũng khá lâu. 370 00:32:19,840 --> 00:32:22,510 Nhiều điều đã thay đổi... 371 00:32:24,220 --> 00:32:26,347 Boss, ông đang nghĩ gì trong đầu? 372 00:32:27,682 --> 00:32:30,268 Theo tôi nghĩ...ta có thể bỏ đám bò lại và ra đi... 373 00:32:30,352 --> 00:32:32,772 ...hay tôi và cậu đi tóm chúng trong bóng đêm... 374 00:32:32,854 --> 00:32:35,190 ...trước khi chúng đánh đuổi đám bò. 375 00:32:39,027 --> 00:32:43,281 Ông nghĩ đám bò đáng để mình bỏ mạng sao? 376 00:32:43,365 --> 00:32:44,741 Bò là một lẽ... 377 00:32:44,825 --> 00:32:46,326 Nhưng 1 người có thể ra lệnh cho người khác... 378 00:32:46,410 --> 00:32:50,080 ...đi chỗ này, không đi chỗ kia thì lại là lẽ khác. 379 00:32:50,164 --> 00:32:52,082 Tay chủ trại đó ngồi ở nhà tù... 380 00:32:52,124 --> 00:32:54,542 ...cười nhạo và nghe tay cảnh sát trưởng giảng luật pháp... 381 00:32:54,585 --> 00:32:57,088 ...cho đến khi lão thấy đến lúc cho ta thấy... 382 00:32:57,129 --> 00:32:59,465 ...rằng chính lão là người ra lệnh ở vùng này. 383 00:32:59,547 --> 00:33:02,885 Tôi nghe không lọt tai chút nào. 384 00:33:07,264 --> 00:33:10,226 Đằng nào thì cũng phải trả lễ chúng về việc đánh Mose. 385 00:33:10,267 --> 00:33:11,560 Ừ. 386 00:33:14,105 --> 00:33:16,358 Để tôi buộc yên cương ngựa. 387 00:33:21,570 --> 00:33:23,906 2 cậu cảnh giác nghe chưa? 388 00:33:25,032 --> 00:33:28,453 Bọn tôi có súng 2 nòng... sẽ sẵn sàng nếu chúng đến. 389 00:33:28,537 --> 00:33:30,831 Lại tắt lửa trại đi. 390 00:33:30,913 --> 00:33:32,248 Button, ở lại xe nghe chưa? 391 00:33:32,290 --> 00:33:34,500 Không được đi ra chỗ trống trải. 392 00:33:34,584 --> 00:33:36,085 Nghe không? 393 00:33:40,882 --> 00:33:43,426 Tôi có mua đường ở làng... 394 00:33:45,178 --> 00:33:47,097 Còn cất trong xe. 395 00:34:04,031 --> 00:34:06,158 Tôi thật không muốn thấy hắn đi tìm tôi... 396 00:34:06,241 --> 00:34:07,951 ...như những tay chăn bò đó. 397 00:34:07,994 --> 00:34:09,996 Gus, cậu làm sao vậy? 398 00:34:10,078 --> 00:34:12,999 Sao cựa quậy cả đêm vậy? 399 00:34:13,041 --> 00:34:17,879 Lưng tôi rát từ lúc bị ném vào bếp... 400 00:34:18,962 --> 00:34:22,800 Y như vừa bị 1 bà vợ 150 ký đánh đòn vậy ! 401 00:34:23,760 --> 00:34:26,178 Gus, như vậy là nhẹ rồi. 402 00:34:26,262 --> 00:34:28,222 Nhìn mặt tôi này ! 403 00:34:30,558 --> 00:34:34,145 Để đó, Butler sẽ tính sổ với thằng to con đó... 404 00:34:34,187 --> 00:34:36,981 ...vì tội dám bẻ tay hắn. 405 00:34:37,065 --> 00:34:39,317 Có nghe tiếng xương gãy không? 406 00:34:40,651 --> 00:34:42,278 Có, có, tớ có nghe. 407 00:34:42,362 --> 00:34:44,655 Cũng may là Butler bắn thuận 2 tay. 408 00:34:46,657 --> 00:34:49,327 Nhúc nhích là xuống địa ngục ngay ! 409 00:34:49,369 --> 00:34:51,997 Đứng dậy hết ! 410 00:34:54,208 --> 00:34:56,834 Bây giờ bỏ súng xuống đất ! 411 00:35:01,422 --> 00:35:03,467 Tao không nói lại lần nữa đâu ! 412 00:35:08,972 --> 00:35:11,141 Đá văng ra xa ! 413 00:35:19,358 --> 00:35:21,944 Ai trong chúng mày bị thương ở lưng? 414 00:35:23,570 --> 00:35:25,322 Đứa nào? 415 00:35:25,407 --> 00:35:27,366 Anh ta. 416 00:35:28,284 --> 00:35:30,453 - Mày là Gus? - Ừ. 417 00:35:30,536 --> 00:35:32,538 Lần sau đừng đi hiếp đáp kiểu 3 đánh 1 nữa ! 418 00:35:32,580 --> 00:35:33,539 Ohh ! 419 00:35:33,581 --> 00:35:35,208 Này, khoan đã, ông kia. 420 00:35:35,291 --> 00:35:38,044 - Không phải tự ý bọn tôi đi đánh - Im đi, Wylie. 421 00:35:38,086 --> 00:35:40,129 Đứng lên, thằng khốn ! 422 00:35:40,213 --> 00:35:43,466 - Mày tên gì? - Vince. 423 00:35:43,550 --> 00:35:47,095 Dây lưng đẹp đó. Mày là thằng đi giết mướn, phải không? 424 00:35:47,177 --> 00:35:48,805 - Bắn nhanh không? - Không. 425 00:35:48,887 --> 00:35:50,390 Uh- huh. 426 00:35:50,432 --> 00:35:53,601 Hắn có bao nhiêu người tất cả? 427 00:35:53,685 --> 00:35:56,604 Tao hỏi bao nhiêu người? 428 00:35:56,688 --> 00:35:59,523 Những người còn lại đang trên đường ra xe của ông. 429 00:36:01,985 --> 00:36:04,612 Uhh ! Aah ! 430 00:36:04,697 --> 00:36:07,323 Muốn cười à? Cười nữa đi ! 431 00:36:07,407 --> 00:36:09,452 Hắn có tỉnh cũng sẽ mất 1 lúc lâu. 432 00:36:09,534 --> 00:36:13,164 Charley, đưa yên cương chúng đây ! 433 00:36:20,629 --> 00:36:22,422 Đội mũ trùm lên ! 434 00:36:24,633 --> 00:36:26,885 Chúng mày dấu trong đây lưng, lấy đội vào ! 435 00:36:30,346 --> 00:36:33,100 Bây giờ cởi quần ngoài ra ! 436 00:36:34,185 --> 00:36:37,355 Tao không cởi quần theo lệnh thằng nào cả ! 437 00:36:40,274 --> 00:36:42,276 Còn tai nào tốt thì nghe cho rõ đây ! 438 00:36:42,360 --> 00:36:43,819 Tao bảo cởi ra ! 439 00:36:50,659 --> 00:36:52,912 Trông ớn quá hả, Charley? 440 00:36:56,333 --> 00:36:59,126 Nằm sấp xuống ! Duỗi chân dài ra ! 441 00:36:59,168 --> 00:37:00,711 Uhh ! 442 00:37:00,796 --> 00:37:02,798 Nằm sấp ! Úp mặt xuống đất ! 443 00:37:02,838 --> 00:37:05,092 Hyah ! Hah ! 444 00:37:05,174 --> 00:37:06,342 Hah ! 445 00:37:07,427 --> 00:37:10,888 Nghe tiếng 1 cành cây gãy... 446 00:37:10,972 --> 00:37:13,892 ...là tao quay lại giết hết, nghe chưa? 447 00:37:18,438 --> 00:37:20,398 Charley. 448 00:37:20,482 --> 00:37:22,150 Charley ! 449 00:37:55,393 --> 00:37:57,562 Không thấy Tig ra chào đón gì cả ! 450 00:38:13,746 --> 00:38:17,874 Bọn khốn kiếp ! 451 00:38:17,957 --> 00:38:21,711 Chúng bắn Button, nhưng nó còn sống. 452 00:38:22,628 --> 00:38:24,589 Còn Mose? 453 00:38:30,554 --> 00:38:32,055 Chết rồi. 454 00:38:33,056 --> 00:38:35,184 Chúng bắn cậu ấy vào đầu. 455 00:38:41,689 --> 00:38:42,941 Charley? 456 00:38:48,154 --> 00:38:49,615 Charley? 457 00:38:52,534 --> 00:38:55,954 Charley, lấy đèn và rượu ra đây. 458 00:39:02,336 --> 00:39:04,421 Yeah. (Tiếng Tây Ban Nha.) 459 00:39:05,881 --> 00:39:07,092 Nào, tỉnh lại đi ! 460 00:39:07,174 --> 00:39:08,426 Charley. 461 00:39:09,427 --> 00:39:13,931 Chúng bắn và lại còn đập đầu nó nữa. 462 00:39:14,015 --> 00:39:16,267 Phải lấy đạn ra thôi. 463 00:39:22,440 --> 00:39:24,359 Ông tài thật đó, Boss. 464 00:39:27,946 --> 00:39:30,907 Lấy đạn ra nhanh như vậy. 465 00:39:30,990 --> 00:39:34,494 Không biết nữa. Nó mất máu khá nhiều. 466 00:39:34,577 --> 00:39:37,288 Lãnh 1 cú đập vào đầu như vậy có thể khiến 1 người... 467 00:39:37,372 --> 00:39:40,250 ...trở nên tưng tửng suốt đời còn lại. 468 00:39:40,333 --> 00:39:43,211 Ông cũng đã làm hết sức mình rồi. 469 00:39:43,294 --> 00:39:45,880 Bây giờ cậu ấy cần bác sĩ. 470 00:39:46,841 --> 00:39:49,135 Nếu đến sáng, Button qua khỏi,... 471 00:39:49,175 --> 00:39:51,511 ...cậu hãy đưa cậu ta lên xe và đi tiếp. 472 00:39:53,638 --> 00:39:56,600 Ông định ở lại đây chờ đám bò à? 473 00:39:56,683 --> 00:39:58,477 Ừ, đúng vậy. 474 00:39:59,811 --> 00:40:02,314 Và tôi sẽ giết từng đứa một... 475 00:40:02,356 --> 00:40:04,691 ...những kẻ muốn đoạt bò của tôi. 476 00:40:06,193 --> 00:40:07,611 Có 1 mình ông... 477 00:40:07,695 --> 00:40:10,239 ...mà ông có kế hoạch dữ dội vậy sao? 478 00:40:23,461 --> 00:40:26,381 Xưa nay tôi chưa bao giờ cãi ông, Boss. 479 00:40:26,464 --> 00:40:30,302 Lúc nào cũng để ông nói. 480 00:40:30,384 --> 00:40:32,721 Nhưng cậu ấy cần tay bác sĩ ở làng kia... 481 00:40:32,803 --> 00:40:35,264 ...và tôi sẽ đưa cậu ấy về đó. 482 00:40:35,347 --> 00:40:37,349 Nếu ông muốn đi thì cùng đi. 483 00:40:37,391 --> 00:40:42,522 Nếu không thì ông đi đường ông, tôi đường tôi. 484 00:40:42,606 --> 00:40:45,609 Cậu tưởng họ sẽ để cậu vào làng rồi đi ra vậy à? 485 00:40:45,692 --> 00:40:47,069 Tôi không tưởng gì hết... 486 00:40:47,110 --> 00:40:49,821 Button đáng để ta cố giúp nó. 487 00:40:54,200 --> 00:40:55,660 Được rồi. 488 00:41:00,083 --> 00:41:03,043 Nhưng tôi sẽ giết Baxter và những kẻ đã làm việc này. 489 00:41:03,085 --> 00:41:06,129 Và nếu tay cảnh sát trưởng đó can thiệp, tôi cũng sẽ giết hắn nữa. 490 00:41:06,213 --> 00:41:09,883 Vậy cậu nên suy nghĩ kỹ về những việc sẽ làm đi. 491 00:41:11,010 --> 00:41:14,054 Giết thì tôi không nề hà gì, Boss. 492 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 Chưa bao giờ. 493 00:42:15,868 --> 00:42:18,077 Trông được lắm, Charley. 494 00:42:19,370 --> 00:42:22,541 Ừ, 1 người cũng phải cho biết mình đã từng đến đâu đó. 495 00:42:24,168 --> 00:42:26,920 1 cơn bão lớn nữa rồi cũng bay mất thôi. 496 00:42:27,004 --> 00:42:29,548 Đâu sao. Đã có con chó của cậu làm bạn rồi. 497 00:42:29,631 --> 00:42:33,385 Cậu ấy sẽ thích cậu cho Tig già nằm chung như vậy. 498 00:42:33,469 --> 00:42:35,804 Ừ, sau này nó đã trở thành chó của Mose... 499 00:42:35,846 --> 00:42:37,848 ...nhiều hơn là của tôi. 500 00:42:39,516 --> 00:42:42,978 Ông cũng phải nói gì đi chứ? 501 00:42:43,063 --> 00:42:45,648 Cậu muốn nói gì với ai trên đó thì cứ nói. 502 00:42:45,689 --> 00:42:47,817 Tôi sẽ đứng đây nghe... 503 00:42:47,858 --> 00:42:50,653 ...dứt khoát không nói chuyện với tên láo toét đó. 504 00:42:50,695 --> 00:42:52,113 Tôi sẽ luôn luôn oán trách trời... 505 00:42:52,196 --> 00:42:57,201 ...vì đã để điều này xảy ra cho 1 đứa hiền lành như Mose. 506 00:43:03,083 --> 00:43:06,169 Ừ, cậu ấy chẳng bao giờ than phiền điều gì... 507 00:43:07,545 --> 00:43:09,672 Thức dậy là đã cười... 508 00:43:09,715 --> 00:43:12,342 Hình như cậu ấy cười cả ngày cũng được. 509 00:43:13,802 --> 00:43:16,221 1 người chúc ta 1 ngày tốt lành 1 cách thật lòng... 510 00:43:16,262 --> 00:43:18,223 ...dù ngày đó có tốt hay không. 511 00:43:19,516 --> 00:43:23,019 Nói thật tình, Chúa ơi, nếu có những kẻ hiền lành hơn... 512 00:43:23,062 --> 00:43:24,854 ...thì tôi cũng chưa thấy có ai. 513 00:43:26,022 --> 00:43:29,527 Đến Tig già còn có khi ăn thịt chim chóc 514 00:43:31,237 --> 00:43:34,072 Ông đã có 1 người tốt, 1 con chó ngoan... 515 00:43:34,115 --> 00:43:35,741 Tôi cũng đồng ý với Boss... 516 00:43:35,825 --> 00:43:38,244 ...về việc oán trách ông điều đó. 517 00:43:39,870 --> 00:43:41,872 Thôi, Amen. 518 00:44:05,397 --> 00:44:07,314 Ôi, Trời. 519 00:44:07,399 --> 00:44:09,316 Charley, cậu không sao chứ? 520 00:44:14,865 --> 00:44:16,408 Tôi không sao. 521 00:44:17,617 --> 00:44:19,453 Thấy cậu...bỗng nhiên... 522 00:44:19,535 --> 00:44:21,413 Đã bảo là không sao. 523 00:44:23,457 --> 00:44:26,334 Chỉ nhớ lại chút chuyện xưa. 524 00:44:27,753 --> 00:44:30,338 Chúng ta xưa nay chưa hỏi han gì nhau nhiều. 525 00:44:30,422 --> 00:44:34,301 Tôi thì sao cũng được vì...tôi nghĩ cậu cũng chẳng sao. 526 00:44:34,342 --> 00:44:37,512 Nhưng vài ngày gần đây cậu có nói đôi điều... 527 00:44:37,596 --> 00:44:42,601 ...những điều như thể đã bắt nguồn trong quá khứ. 528 00:44:45,938 --> 00:44:46,855 Charley? 529 00:44:46,939 --> 00:44:49,357 Đừng đứng sau lưng tôi, Boss ! 530 00:45:13,341 --> 00:45:17,095 Lúc bé, tôi và 1 lũ nhóc thường đi vào rừng... 531 00:45:17,178 --> 00:45:19,138 ...với súng bắn đậu... 532 00:45:19,180 --> 00:45:22,892 Súng chỉ đủ hạ 1 con chim hay 1 con sóc... 533 00:45:22,975 --> 00:45:25,978 Nếu may thì 1 con gì đó to hơn. 534 00:45:27,647 --> 00:45:30,818 Tôi đã giết người đầu tiên trong khu rừng đó. 535 00:45:30,900 --> 00:45:35,406 Hắn giữ giấy tờ cầm trong trại và sau khi bố tôi mất... 536 00:45:35,488 --> 00:45:39,326 ...hắn cứ đến đòi tiền mẹ tôi bằng mọi cách. 537 00:45:40,452 --> 00:45:44,414 Khi bắn hắn vào ngực, tôi cũng không lớn hơn Button nhiều. 538 00:45:45,874 --> 00:45:50,045 Tôi đã biết là sẽ có trả đũa nên tôi đã trốn đi và nhập ngũ... 539 00:45:50,129 --> 00:45:52,588 Đó là thời kỳ chiến tranh. 540 00:45:52,673 --> 00:45:55,174 Họ đã rất vui khi nhận tôi... 541 00:45:56,927 --> 00:46:00,013 Trận đụng độ đầu tiên của tôi chỉ như 1 chuyến đi săn với bạn bè. 542 00:46:00,055 --> 00:46:04,351 Bọn tôi ngồi đợi trên 1 cành cây và quân địch tiến đến... 543 00:46:05,394 --> 00:46:10,315 Có lẽ cũng phải đến cả trăm người chết sau khi khói súng tan. 544 00:46:10,400 --> 00:46:13,026 Bọn tôi đã đi tìm bắn những kẻ chưa chết hẳn. 545 00:46:14,486 --> 00:46:17,741 Lính xuất sắc được tách ra và lập thành 1 tiểu đội riêng... 546 00:46:17,823 --> 00:46:20,285 ...có thể đi nhanh và chiến đấu độc lập... 547 00:46:20,367 --> 00:46:22,411 ...trên lãnh thổ địch. 548 00:46:23,412 --> 00:46:28,125 Chúng tôi nhận lệnh cũng khá đơn giản... Gây rối bất cứ nơi đâu có thể. 549 00:46:28,209 --> 00:46:32,296 Vì được tự do như vậy, ít lâu sau chúng tôi đã quen bắn giết... 550 00:46:32,380 --> 00:46:34,716 ...thậm chí ra tay với người không mặc quân phục nữa. 551 00:46:35,758 --> 00:46:38,762 Suốt thời gian chiến tranh mọi việc đã như vậy... 552 00:46:40,221 --> 00:46:42,849 Sau đó, tôi về miền Tây. 553 00:46:43,808 --> 00:46:47,479 Có nhiều nhu cầu sử dụng 1 kẻ có những kỹ năng như tôi. 554 00:46:47,562 --> 00:46:51,066 Và tôi đã mang chúng ra phục vụ cho những kẻ như Baxter. 555 00:46:56,112 --> 00:46:59,158 Thỉnh thoảng tôi cũng có thể qua được 1 ngày... 556 00:46:59,240 --> 00:47:03,871 ...mà không nghĩ lại mình là ai và đã làm gì. 557 00:47:13,631 --> 00:47:15,674 Nó lại bất tỉnh nữa rồi. 558 00:47:15,757 --> 00:47:19,303 Không đỡ hơn, nhưng cũng không tệ hơn. 559 00:47:19,387 --> 00:47:22,390 Cậu là 1 người rất trung thực, Charley. 560 00:47:22,473 --> 00:47:24,517 Nói dối với ông về Button làm gì? 561 00:47:24,600 --> 00:47:27,061 Tôi có nói gì đến Button đâu. 562 00:47:54,381 --> 00:47:56,425 - Ông Spearman. - Bác sĩ có nhà không? 563 00:47:56,508 --> 00:47:57,968 Không, không có. 564 00:47:58,050 --> 00:48:00,512 Có 1 thanh niên bị thương khá nặng. 565 00:48:00,595 --> 00:48:03,514 Đây, xin đưa vào phòng khám. 566 00:48:19,698 --> 00:48:21,325 Không phải vì lãng tai đâu, thưa cô. 567 00:48:21,366 --> 00:48:23,368 Lúc tỉnh thì cậu ta nghe rõ lắm. 568 00:48:23,410 --> 00:48:26,580 Ông Spearman, tôi đang kiểm tra xem có máu trong tai không. 569 00:48:26,664 --> 00:48:29,166 Như vậy có thể là đã nứt sọ. 570 00:48:32,503 --> 00:48:34,337 Ông là bố của cậu ấy? 571 00:48:34,422 --> 00:48:35,715 Thưa không. 572 00:48:35,798 --> 00:48:38,384 Tên cậu ta là Button, và cậu ta làm việc cho tôi. 573 00:48:38,468 --> 00:48:42,388 Làm việc cho ông dễ bị thương nhỉ? 574 00:48:42,430 --> 00:48:46,350 Ông biết phòng đợi ở đâu... mời ông ra ngồi chờ. 575 00:48:46,391 --> 00:48:48,019 Cũng phải hơi lâu đấy. 576 00:49:10,250 --> 00:49:13,044 Tôi không nghĩ là có nứt xương... 577 00:49:13,087 --> 00:49:16,423 Chấn thương thì đúng hơn... nhưng rất nặng. 578 00:49:26,642 --> 00:49:29,812 Phải công nhận là chúng tôi chưa thấy nhiều người bị bắn. 579 00:49:29,895 --> 00:49:33,440 Tôi đã rửa và băng bó vết thương... Có vẻ không nhiễm trùng. 580 00:49:33,524 --> 00:49:35,151 Còn cơn sốt? 581 00:49:35,234 --> 00:49:39,238 Cậu ấy cần nằm nghỉ và để cơ thể tự lành. 582 00:49:39,322 --> 00:49:41,865 Xin cô đừng giận, nhưng chúng tôi đã đi đường xa... 583 00:49:41,949 --> 00:49:46,161 ...để nó được Bác sĩ Barlow chăm sóc đàng hoàng. 584 00:49:46,245 --> 00:49:47,497 Ông ấy đâu rồi? 585 00:49:47,579 --> 00:49:49,082 1 trong những người của Dent Baxter... 586 00:49:49,164 --> 00:49:51,166 ...đã đến và đưa anh ấy về trong trại. 587 00:49:51,251 --> 00:49:54,713 Có 1 vài người bị thương ở đó hôm trước. 588 00:49:59,592 --> 00:50:02,762 Ông phải cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra, ông Spearman? 589 00:50:04,096 --> 00:50:06,141 Baxter đã cho người đến định xua đám bò hoảng loạn... 590 00:50:06,224 --> 00:50:09,060 Tôi và Charley đã ra tay cản họ. 591 00:50:09,144 --> 00:50:12,355 Bắt được chúng khi chúng nấp trong lùm cây và bọn tôi đánh chúng. 592 00:50:12,439 --> 00:50:16,317 Đó là những người Bác sĩ Barlow đang chữa. 593 00:50:16,401 --> 00:50:20,655 Khi chúng tôi trở về trại, những tên khác đã bắn Mose vào đầu... 594 00:50:20,739 --> 00:50:22,866 ...bắn Button, tưởng nó chết. 595 00:50:22,949 --> 00:50:23,909 Oh. 596 00:50:27,287 --> 00:50:29,330 Bắn chó của chúng tôi. 597 00:50:32,333 --> 00:50:33,836 Để tôi đi lấy tiền. 598 00:50:33,918 --> 00:50:36,504 Không cần đâu. 599 00:50:36,589 --> 00:50:38,591 Chúng tôi không muốn nợ ai. 600 00:50:44,138 --> 00:50:47,016 Anh Waite, mời anh ngồi. 601 00:50:50,478 --> 00:50:53,355 Button là tên thật của cậu ấy? 602 00:50:54,190 --> 00:50:56,692 Anh ngồi đi. 603 00:50:58,402 --> 00:51:02,114 Chúng tôi chỉ biết có tên đó. 604 00:51:04,241 --> 00:51:06,495 Cậu ta còn trẻ quá. 605 00:51:07,496 --> 00:51:09,205 Vâng. 606 00:51:09,288 --> 00:51:12,125 Bọn tôi gặp cậu ta ở 1 làng tại Texas cách đây vài năm... 607 00:51:12,208 --> 00:51:14,669 ...sống nhờ thức ăn thừa từ quán xá. 608 00:51:14,711 --> 00:51:17,213 Không biết nói 1 chữ tiếng Anh. 609 00:51:17,255 --> 00:51:20,049 Bọn tôi mang nó theo vì muốn giúp nó. 610 00:51:20,133 --> 00:51:22,676 Còn ai nhỉ? 611 00:51:23,470 --> 00:51:24,512 Hmm? 612 00:51:24,553 --> 00:51:26,847 Anh cũng biết là cảnh sát trưởng làm việc cho Baxter. 613 00:51:26,932 --> 00:51:29,434 Nhiều người đã thấy anh đến đó. 614 00:51:31,395 --> 00:51:33,397 Những kẻ gây ra việc này cũng phải trả giá chứ? 615 00:51:33,480 --> 00:51:36,191 Tôi đâu có ý trốn. 616 00:51:39,069 --> 00:51:42,072 Chúng tôi có thể gọi cho Cảnh sát trưởng liên bang. 617 00:51:44,241 --> 00:51:47,786 Nếu ông ấy lên đường hôm nay, chưa chắc cả tuần sau đã đến nơi. 618 00:51:47,869 --> 00:51:50,872 Với cơn bão sắp đến, có khi còn lâu hơn. 619 00:51:52,332 --> 00:51:56,254 Chúng tôi phải đối phó với Cảnh sát trưởng và Baxter thôi. 620 00:51:56,295 --> 00:51:58,338 Còn Button thì sao? 621 00:52:00,591 --> 00:52:03,469 Nó đang cố dành lại sự sống. 622 00:52:03,552 --> 00:52:04,803 Chúng tôi cũng thế thôi. 623 00:52:11,477 --> 00:52:16,149 Button có cần gì...xin cô cứ làm. 624 00:52:16,232 --> 00:52:18,943 Nếu cậu ta tỉnh lại thì sẽ cần ở lại đây vài ngày... 625 00:52:19,026 --> 00:52:21,487 ...chúng tôi sẽ theo dõi. 626 00:52:21,571 --> 00:52:23,990 Miễn là tốt cho cậu ấy. 627 00:52:36,420 --> 00:52:39,840 Tránh xa thiên đàng của tôi không được hả? 628 00:52:39,922 --> 00:52:43,134 Satan ở cổng địa ngục cũng nói vậy đó, ông già ! 629 00:52:45,261 --> 00:52:48,640 Cho bọn tôi gởi ngựa được không? Đường đi quá dái ! 630 00:52:48,723 --> 00:52:50,392 Cho gởi toa xe đằng kia nhé ! 631 00:52:50,476 --> 00:52:53,062 Tự nhiên ! Nhưng nhanh tay lên ! 632 00:52:53,144 --> 00:52:55,730 Tôi đã từng thấy bão như vậy rồi ! 633 00:52:55,814 --> 00:52:57,858 Bão lớn lắm ! 634 00:52:57,941 --> 00:53:00,235 Hyah, hyah, hyah ! 635 00:54:04,092 --> 00:54:06,136 Khốn nạn thật ! 636 00:54:13,727 --> 00:54:15,688 Rất tiếc, Charley. 637 00:54:19,066 --> 00:54:20,276 Ừ. 638 00:54:35,916 --> 00:54:38,170 Chúa ơi. 639 00:54:42,339 --> 00:54:45,217 Ooh, hoo, hoo, hoo ! 640 00:54:49,514 --> 00:54:52,892 Lẽ ra quý vị phải xây nó ở chỗ khác ! 641 00:54:53,685 --> 00:54:56,229 Chúa ơi... 642 00:55:13,622 --> 00:55:16,124 Xin bắt dùm con chó ! 643 00:55:16,166 --> 00:55:18,126 Xin bắt con chó ! 644 00:55:19,961 --> 00:55:21,254 Xin bắt dùm con chó ! 645 00:55:22,757 --> 00:55:25,550 Có con chó đằng kia, Charley ! 646 00:55:35,435 --> 00:55:37,105 Cầm giúp đi. 647 00:55:39,481 --> 00:55:41,526 Nó kia kìa, đằng này, Charley ! 648 00:55:42,610 --> 00:55:43,944 Bên trái, bên trái ! 649 00:55:43,986 --> 00:55:45,613 Bắt lấy nó ! Bắt lấy ! 650 00:55:53,162 --> 00:55:54,789 Cậu không sao chứ, Charley? 651 00:55:54,831 --> 00:55:58,710 Xét rằng tôi vừa bơi lội như vậy. Ừ, cũng không sao. 652 00:56:03,840 --> 00:56:05,800 Tôi rất biết ơn anh. 653 00:56:06,676 --> 00:56:08,637 Ông có con chó đẹp thật. 654 00:56:08,678 --> 00:56:11,682 Khiến cậu nhớ gì không, Charley? 655 00:56:11,764 --> 00:56:13,599 Con này nhỏ hơn. 656 00:56:13,684 --> 00:56:15,476 Nó còn quá nhỏ để thả ra ngoài vào thời tiết như thế này. 657 00:56:15,561 --> 00:56:17,438 Chó của con gái tôi. 658 00:56:17,521 --> 00:56:21,108 Tôi định chụp nó nhưng nước cuốn nó quá nhanh. 659 00:56:21,734 --> 00:56:23,986 Nếu 2 ông vào quán... 660 00:56:24,068 --> 00:56:27,072 ...tôi xin sẵn lòng đãi cà phê. 661 00:56:30,408 --> 00:56:32,870 Lúc này cà phê thì quá tuyệt. 662 00:56:38,709 --> 00:56:41,003 Trận bão này cũng như trận đã cuốn trôi Gunnison... 663 00:56:41,086 --> 00:56:42,880 ...cách đây 10, 12 năm. 664 00:56:42,963 --> 00:56:45,883 Nước tràn xuống từ núi. 665 00:56:45,925 --> 00:56:48,636 Tràn thẳng xuống thành phố này. 666 00:56:48,719 --> 00:56:50,846 - Khiến khá nhiều người chết. - Cảm ơn, Bill. 667 00:56:50,888 --> 00:56:53,557 Làng này có cũng đã lâu, Mack. 668 00:56:53,640 --> 00:56:55,268 Nó sẽ còn đây lâu mà. 669 00:56:55,350 --> 00:56:56,853 Đúng rồi, Bố. 670 00:56:56,935 --> 00:56:59,397 Lâu lâu có 1 cơn bão lớn như vậy... 671 00:56:59,439 --> 00:57:03,693 ...tràn qua và rửa sạch sẽ thành phố. 672 00:57:03,735 --> 00:57:06,279 Phải lạc quan chứ, anh em. 673 00:57:17,916 --> 00:57:20,126 Cảnh sát trưởng. 674 00:57:20,210 --> 00:57:23,047 Thịt bò khoai tây, Les, như thường lệ. 675 00:57:25,715 --> 00:57:27,717 Có lẽ là đủ cho bữa ăn của chúng tôi. 676 00:57:29,095 --> 00:57:32,223 Đi ngoài đường đêm nay cũng dễ mất mạng thật ! 677 00:57:32,305 --> 00:57:33,808 Cảm ơn về chầu cà phê. 678 00:57:33,890 --> 00:57:36,309 Rất biết ơn ông việc ban nãy. 679 00:57:38,270 --> 00:57:41,189 2 cents. 680 00:57:41,273 --> 00:57:42,733 Hai cents. 681 00:58:04,213 --> 00:58:07,133 Tôi sẽ làm việc với 2 người ! 682 00:58:07,174 --> 00:58:10,720 Bọn tôi cũng muốn làm việc nhiều với ông đó, Cảnh sát trưởng. 683 00:58:21,982 --> 00:58:25,736 Không nhất thiết phải gây chuyện trong quán đông người. 684 00:58:25,818 --> 00:58:28,112 Tôi có lệnh bắt 2 người sẵn rồi đây... 685 00:58:28,196 --> 00:58:29,906 ...vì tội ẩu đả người của Baxter. 686 00:58:29,989 --> 00:58:32,116 Còn chúng tôi có lệnh bắt những tên sát nhân... 687 00:58:32,159 --> 00:58:33,660 ...cho những kẻ đã muốn giết thằng nhóc... 688 00:58:33,744 --> 00:58:36,037 ...đang nằm ở đằng nhà Bác sĩ. 689 00:58:36,121 --> 00:58:37,080 Chúng tôi cũng có 1 lệnh bắt khác... 690 00:58:37,163 --> 00:58:40,375 ...cho những kẻ đã giết anh chàng to con trong nhà tù của anh. 691 00:58:40,458 --> 00:58:42,210 Nhưng luật của chúng tôi không do huy hiệu nhôm... 692 00:58:42,294 --> 00:58:44,046 ...bị mua chuộc như của ông, cảnh sát trưởng. 693 00:58:44,129 --> 00:58:47,799 Đó là luật của chúng tôi và chúng tôi sẽ thực hiện nó. 694 00:58:47,883 --> 00:58:49,551 Thế sao? 695 00:58:49,634 --> 00:58:52,846 Chúng tôi không đụng chạm gì với dân làng ở đây... 696 00:58:52,929 --> 00:58:56,475 Người của Baxter đã đánh lén bạn của chúng tôi và bắn chết. 697 00:58:56,516 --> 00:58:58,728 Bắn 1 cậu bé 16 tuổi nữa. 698 00:58:58,810 --> 00:59:01,314 Và đập đầu nó mạnh đến nỗi... 699 00:59:02,857 --> 00:59:05,358 ...nó có thể chết. 700 00:59:05,443 --> 00:59:08,196 Họ định đoạt đám bò của chúng tôi. 701 00:59:08,278 --> 00:59:11,491 Cảnh sát trưởng của bà con đây sẽ chẳng làm gì về việc đó hết. 702 00:59:12,991 --> 00:59:16,120 Ở đây không thích người chăn nuôi tự do. 703 00:59:16,204 --> 00:59:17,746 Bọn tôi cũng đâu thích đến đây. 704 00:59:17,830 --> 00:59:20,083 Nhưng ai cũng có quyền bảo vệ tài sản của mình... 705 00:59:20,165 --> 00:59:21,667 ...và mạng sống của mình. 706 00:59:21,750 --> 00:59:26,547 Bọn tôi sẽ không để tên chủ trại bò hay tên cảnh sát trưởng nào lấy đi. 707 00:59:27,882 --> 00:59:30,593 Chúng tôi không có ý hại khách vãng lai... 708 00:59:30,676 --> 00:59:32,303 Bất cứ kẻ nào giúp đỡ hay tiếp tế... 709 00:59:32,388 --> 00:59:35,473 ...bọn chăn bò tự do khốn nạn này... 710 00:59:35,557 --> 00:59:38,226 ...sẽ biết tay tôi. 711 00:59:51,240 --> 00:59:53,200 Tùy ông, Cảnh sát trưởng. 712 00:59:57,745 --> 01:00:01,375 Không cần giải quyết việc này ở đây, lúc này. 713 01:00:01,457 --> 01:00:04,461 Thời tiết này 2 người sẽ không đi được đâu xa. 714 01:00:04,545 --> 01:00:07,005 Nhưng tôi sẽ sớm gặp lại 2 người đấy. 715 01:00:07,089 --> 01:00:09,133 Có thể tin như thế. 716 01:00:21,979 --> 01:00:24,441 Tay cảnh sát trưởng đó sẽ không chờ lâu. 717 01:00:24,523 --> 01:00:27,777 Hắn sẽ gom người, đi tìm chúng ta... 718 01:00:27,860 --> 01:00:30,154 Hắn sẽ lại giam chúng ta trở vào tù lần nữa... 719 01:00:30,237 --> 01:00:32,615 ...trước khi Baxter đến thành phố, vì nếu ta chưa vào tù... 720 01:00:32,657 --> 01:00:34,116 ...Baxter sẽ nghĩ là... 721 01:00:34,200 --> 01:00:37,745 ...có lẽ Cảnh sát trưởng Poole cũng không đáng để trả tiền. 722 01:00:37,829 --> 01:00:41,374 Cậu nghĩ gì trong đầu thì cứ nói đi. 723 01:00:41,457 --> 01:00:44,169 Ý tôi là tóm hắn ngay tại nhà tù. 724 01:00:44,252 --> 01:00:47,088 Giam hắn lại, chờ Baxter đến. 725 01:00:47,130 --> 01:00:49,924 Trời ơi, Charley, vậy sao không cưỡi ngựa đến trại của Baxter... 726 01:00:49,966 --> 01:00:52,552 ...và giết lão luôn cho rồi? 727 01:00:53,969 --> 01:00:55,764 Tôi sẽ làm việc gì ông muốn, Boss. 728 01:00:55,805 --> 01:00:56,973 Ông cứ ra lệnh đi. 729 01:00:57,057 --> 01:00:58,641 Mẹ kiếp ! 730 01:00:58,725 --> 01:01:00,518 Này, Charley, khoan, khoan đi ! 731 01:01:00,602 --> 01:01:03,439 Ông hỏi thì tôi nói rồi ! 732 01:01:08,526 --> 01:01:11,279 Charley, đừng đứng ngoài mưa như vậy chứ? 733 01:01:11,321 --> 01:01:12,989 Vào đây đi. 734 01:01:17,119 --> 01:01:18,578 Thôi mà. 735 01:01:23,834 --> 01:01:25,502 Tôi già rồi sinh khó chịu đó mà. 736 01:01:25,586 --> 01:01:27,212 Đó cũng không phải là 1 ý quá tệ. 737 01:01:27,296 --> 01:01:29,381 Tôi chỉ nói để ông cân nhắc thiệt hơn. 738 01:01:29,465 --> 01:01:31,175 Thôi được. 739 01:01:32,718 --> 01:01:35,137 Ban nãy cậu thấy tôi nói trong đó thế nào? 740 01:01:38,015 --> 01:01:40,143 Hay đấy. 741 01:01:40,226 --> 01:01:43,313 Có khi tôi nên ra ứng cử thị trưởng. 742 01:01:43,396 --> 01:01:45,731 Làm chính trị cũng phải còn sống mới làm được, Boss à. 743 01:01:54,658 --> 01:01:56,617 Chúng tôi đến thăm thằng bé. 744 01:01:56,700 --> 01:02:00,329 Cậu ấy ngủ rồi, nhưng thôi, mời vào ! 745 01:02:00,372 --> 01:02:02,915 Cô chắc là được không? Bọn tôi bẩn thỉu quá. 746 01:02:02,999 --> 01:02:04,500 Bọn tôi không muốn làm bẩn nhà cô. 747 01:02:04,584 --> 01:02:06,294 Không sao, không sao đâu. 748 01:02:06,377 --> 01:02:08,004 Mời vào. 749 01:02:42,080 --> 01:02:43,833 Cảm ơn cô. 750 01:02:45,585 --> 01:02:47,377 Đây. 751 01:03:01,434 --> 01:03:04,437 Đưa ngón tay qua không được ! 752 01:03:08,441 --> 01:03:10,652 Đưa ngón tay to vào đây không vừa cô ạ. 753 01:03:10,735 --> 01:03:13,072 Đốt tay to đùn thế này. 754 01:03:13,154 --> 01:03:14,864 Vậy để tôi lấy tách to hơn. 755 01:03:14,948 --> 01:03:18,243 - Thôi, chúng tôi uống được. - Không, không sao. 756 01:03:18,284 --> 01:03:23,081 Ngồi ở bàn...có bộ đĩa sứ là quý rồi. 757 01:03:23,165 --> 01:03:25,917 Đó là bộ trà của mẹ tôi. 758 01:03:26,001 --> 01:03:27,376 Những vật dụng duy nhất của mẹ tôi... 759 01:03:27,461 --> 01:03:30,088 ...còn lại khi đến đây. 760 01:03:30,130 --> 01:03:32,049 Thật cũng không hiểu vì sao tôi lại lấy ra nữa. 761 01:03:32,131 --> 01:03:34,675 Tôi cũng không cầm được. 762 01:03:34,760 --> 01:03:37,221 Có lẽ vì chúng làm tôi vui trong lòng. 763 01:03:37,304 --> 01:03:39,848 Tánh tôi vốn có sao nói vậy. 764 01:03:39,932 --> 01:03:41,266 Như vậy cũng hay. 765 01:03:41,307 --> 01:03:43,811 Tôi cũng ràng sống với ông ấy. 766 01:03:43,852 --> 01:03:46,105 Cô thấy chưa? 767 01:03:46,146 --> 01:03:47,648 Đâu cần vợ con, nhà cửa gì... 768 01:03:47,731 --> 01:03:50,442 Bọn tôi như 1 cặp vợ chồng già. 769 01:03:52,027 --> 01:03:54,239 2 người sợ lấy vợ hay sao? 770 01:03:54,321 --> 01:03:56,448 - Hay là sợ sống 1 chỗ? - Không. Ai mà lấy cậu ta làm chồng? 771 01:03:56,490 --> 01:04:00,077 Râu ria, bẩn thỉu như con chó già. 772 01:04:00,160 --> 01:04:01,787 Ông có muốn tôi nhấn đầu ông... 773 01:04:01,871 --> 01:04:04,039 ...xuống nước 1 hồi lâu không hả? 774 01:04:14,425 --> 01:04:16,427 Ngày xưa, tôi cũng từng có vợ. 775 01:04:18,054 --> 01:04:20,305 Cậu đâu có biết, hả Charley? 776 01:04:20,390 --> 01:04:22,809 Có vợ và có con. 777 01:04:22,851 --> 01:04:24,185 Thằng bé thật dễ thương nữa. 778 01:04:24,269 --> 01:04:28,690 Cũng không có gì nhiều, nhưng bọn tôi còn trẻ... 779 01:04:28,774 --> 01:04:31,317 Bọn tôi yêu thương nhau... 780 01:04:31,401 --> 01:04:33,654 Chưa từng nặng lời với nhau 1 lần. 781 01:04:34,863 --> 01:04:36,406 Họ bị sốt bạch hầu và chết. 782 01:04:36,489 --> 01:04:40,660 Sau đó, tôi cũng chẳng thiết gì nhà cửa nữa. 783 01:04:40,744 --> 01:04:42,705 Nhưng tôi cũng bắt đầu nghĩ lại... 784 01:04:42,746 --> 01:04:45,790 ...lúc tuổi già bóng xế. 785 01:04:51,046 --> 01:04:55,468 Nếu Button sống, và chúng ta thắng Baxter... 786 01:04:55,550 --> 01:04:59,263 ...tôi thề sẽ lo cho nó 1 nơi để sống yên ổn... 787 01:04:59,346 --> 01:05:02,015 ...thay vì để nó ngủ bụi ngoài đồng cỏ lạnh suốt như vậy. 788 01:05:10,149 --> 01:05:12,068 Dùng 1 tách trà nữa đi, Charley. 789 01:05:12,109 --> 01:05:14,111 Xin phép cô vào gặp Button lần nữa, cô Barlow. 790 01:05:14,195 --> 01:05:15,154 Vâng, được thôi. 791 01:05:15,238 --> 01:05:16,781 Tôi biết lối đi rồi. 792 01:05:19,950 --> 01:05:21,703 Whew. 793 01:05:31,670 --> 01:05:34,633 Tôi đi chăn bò với ông ấy 10 năm. 794 01:05:34,715 --> 01:05:37,009 Có bao giờ nghe ông ấy kể chuyện vợ con đâu. 795 01:05:45,811 --> 01:05:48,062 Anh và ông Spearman sẽ qua đêm ở đâu? 796 01:05:48,146 --> 01:05:49,147 Tôi cũng chưa biết. 797 01:05:49,231 --> 01:05:53,693 Còn...tuỳ hoàn cảnh. 798 01:05:53,777 --> 01:05:56,154 Anh muốn nói Cảnh sát trưởng Poole? 799 01:05:56,238 --> 01:05:58,699 Chúng tôi còn 1 phòng trống... nếu anh muốn thì cứ dùng. 800 01:05:58,782 --> 01:05:59,783 Chúng tôi ngại, thưa cô. 801 01:05:59,866 --> 01:06:02,786 Như vậy sẽ gây khó khăn cho cô đối với cảnh sát trưởng và Baxter. 802 01:06:02,870 --> 01:06:05,998 Với lại...ngôi làng cũng nhỏ... 803 01:06:06,081 --> 01:06:09,752 Bác sĩ có biết cũng sẽ không hài lòng. 804 01:06:28,688 --> 01:06:30,690 Đưa đây cho tôi. 805 01:06:31,648 --> 01:06:33,484 Anh biết cất ở đâu không? 806 01:06:33,568 --> 01:06:34,652 Tôi có thấy. 807 01:06:34,736 --> 01:06:36,446 Cảm ơn anh. 808 01:06:38,322 --> 01:06:41,367 Trời mưa tầm tã từ khi ta đến đây... 809 01:06:41,451 --> 01:06:44,954 Nước cuốn ào ào ở đường chính... 810 01:06:45,037 --> 01:06:47,623 Charley cứu được 1 chú chó con đang bị nước cuốn đi... 811 01:06:47,707 --> 01:06:49,959 Trông nó cũng hơi giống giống Tig già. 812 01:06:54,547 --> 01:06:57,717 Cậu có nghe thì nghe và chú ý đây... 813 01:06:59,177 --> 01:07:02,764 ...vì tôi có 1 việc quan trọng cần nói. 814 01:07:02,848 --> 01:07:07,519 Đâu phải tôi lo lắng cho cậu bấy lâu để nhìn cậu chết như thế này. 815 01:07:07,603 --> 01:07:10,064 Thế giới này không phải là nơi hoàn hảo, Button. 816 01:07:10,147 --> 01:07:12,983 Nhưng cậu em còn nhiều việc phải làm. 817 01:07:14,359 --> 01:07:17,279 Nên phải tỉnh lại nhanh lên, nghe chưa? 818 01:07:18,530 --> 01:07:20,157 Trở về với tôi nhanh lên. 819 01:07:27,457 --> 01:07:29,334 Nói với nó như vậy... cũng hơi kì... 820 01:07:29,374 --> 01:07:30,417 Không... 821 01:07:30,501 --> 01:07:32,461 Không đâu. 822 01:07:34,296 --> 01:07:36,006 Ông không sao chứ, ông Spearman? 823 01:07:36,091 --> 01:07:39,426 Xét hoàn cảnh này thì tôi cũng ổn. 824 01:07:39,511 --> 01:07:42,847 "Hoàn cảnh?" Anh Waite vừa nói y vậy. 825 01:07:42,930 --> 01:07:46,810 Tôi đã bảo anh ấy nghĩ lại và tôi cũng yêu cầu ông... 826 01:07:46,893 --> 01:07:50,021 Nghĩ lại, đối với cô là quay lưng co vòi và chạy sao? 827 01:07:50,105 --> 01:07:53,066 Tôi muốn nói là giữ lấy mạng của ông và của anh ấy. 828 01:07:53,107 --> 01:07:55,360 Anh ấy sẽ nghe lời ông. 829 01:07:55,401 --> 01:07:57,779 Charley nó tự lo thân, cô Barlow. 830 01:07:57,862 --> 01:08:01,032 Đó là 1 người tốt, và cậu ta biết rõ phải làm gì. 831 01:08:02,409 --> 01:08:05,036 Để tôi gởi tiền cho cô cho những thứ Button sẽ cần... 832 01:08:05,078 --> 01:08:06,830 Phòng khi Charley và tôi có bề gì... 833 01:08:06,913 --> 01:08:10,959 Có khi cô và Bác sĩ có thể lo tống táng chúng tôi đáng hoàng. 834 01:08:11,543 --> 01:08:14,630 Xin cô giấy và bút, nếu cô có sẵn. 835 01:08:14,712 --> 01:08:17,173 Vâng, để tôi lấy. 836 01:09:11,855 --> 01:09:13,981 Anh Waite?? 837 01:09:14,066 --> 01:09:15,983 Nhìn mặt tao đây này. 838 01:09:17,194 --> 01:09:19,362 Ôi, xin lỗi ! 839 01:09:20,530 --> 01:09:23,617 Tôi xin lỗi ! 840 01:09:24,743 --> 01:09:26,244 Không sao đâu Charley... 841 01:09:26,328 --> 01:09:28,455 Nghe không? người quen mà. 842 01:09:31,792 --> 01:09:33,627 Không sao đâu, Charley. 843 01:09:43,220 --> 01:09:45,305 Không sao 844 01:09:51,228 --> 01:09:53,648 Được rồi, để tôi dọn. 845 01:10:18,631 --> 01:10:20,466 Nó hơi căng thẳng 1 chút. 846 01:10:35,065 --> 01:10:37,192 Lẽ ra cô ấy không nên đi lén lút như vậy. 847 01:10:37,275 --> 01:10:39,236 Cô ta đâu làm gì lén lút. 848 01:10:39,986 --> 01:10:42,030 Tôi làm cô ta sợ gần chết ! 849 01:10:42,072 --> 01:10:44,157 Ừ, tôi cũng hết hồn ! 850 01:10:45,826 --> 01:10:47,953 Như vậy đấy, Boss. 851 01:10:48,035 --> 01:10:50,414 Thật chẳng hay chút nào ! 852 01:10:50,497 --> 01:10:52,708 Bây giờ cậu tỉnh hồn chưa? 853 01:10:53,876 --> 01:10:54,918 Rồi. 854 01:10:55,002 --> 01:10:55,919 Ừ. 855 01:10:56,003 --> 01:10:58,464 Cũng đâu có gì quá tệ... 856 01:10:58,547 --> 01:11:00,383 Cũng mong vậy. 857 01:11:11,478 --> 01:11:14,064 Go ! Hyah ! 858 01:11:39,547 --> 01:11:41,758 Chủ quán, 2 ly whisky. 859 01:11:49,308 --> 01:11:52,603 Chủ quán ! 2 whisky ! 860 01:11:55,814 --> 01:11:57,942 - Có thấy tấm bảng kia không? - "Không phục vụ du mục, vô gia cư" 861 01:11:57,982 --> 01:12:01,612 Ở vùng này, chăn bò tự do cũng vậy thôi. 862 01:12:19,004 --> 01:12:21,715 Ông ấy hỏi ông 2 lần. 863 01:12:21,799 --> 01:12:23,968 Không hỏi lần nữa đâu. 864 01:12:26,512 --> 01:12:29,557 Bill, không sao đâu ! 865 01:12:29,640 --> 01:12:31,642 Đó là 2 người đã cứu chó của tôi ! 866 01:12:31,726 --> 01:12:34,979 Họ có cứu Chúa tôi cũng không dám phục vụ họ. 867 01:12:35,021 --> 01:12:36,940 Ông Baxter sẽ không cho tôi làm nữa. 868 01:12:37,022 --> 01:12:37,982 Baxter là chủ ở đây? 869 01:12:38,066 --> 01:12:39,400 Đúng rồi. 870 01:12:39,484 --> 01:12:41,318 Đưa 1 chai đây. Tự tay tôi sẽ mời họ. 871 01:12:41,361 --> 01:12:42,862 Tôi không dám làm vậy ! 872 01:12:54,541 --> 01:12:56,835 Bây giờ thì chúng tôi muốn uống. 873 01:13:12,934 --> 01:13:14,896 Tôi sẽ làm ly nữa. 874 01:13:17,231 --> 01:13:19,316 Ừ. 875 01:13:24,863 --> 01:13:28,784 Có vẻ như trời cũng ngớt mưa rồi. 876 01:13:28,868 --> 01:13:29,702 Nếu không hết mưa... 877 01:13:29,785 --> 01:13:32,288 ...ngày mai người ta sẽ câu cá chép ngoài đường mất thôi. 878 01:13:34,790 --> 01:13:37,959 Đây là 2 đứa con tôi. 879 01:13:38,044 --> 01:13:39,544 Ray và Cory. 880 01:13:40,608 --> 01:13:42,985 Bọn tôi lo vận chuyển hàng khi thời tiết tốt. 881 01:13:43,069 --> 01:13:44,112 Boss Spearman. 882 01:13:44,195 --> 01:13:47,824 Còn ai nhỉ chàng thiện xạ này là Charley Waite. 883 01:13:47,906 --> 01:13:51,452 Điều ông anh nói trong quán càfê là sự thật à? 884 01:13:51,535 --> 01:13:52,703 Vâng. 885 01:13:53,996 --> 01:13:55,496 Có 1 thằng nhóc ở nhà bác sĩ... 886 01:13:55,581 --> 01:13:57,916 ...đang ở ngưỡng cửa thần chết do tay của Baxter. 887 01:13:58,000 --> 01:13:59,209 Vợ của bác sĩ đang lo cho nó... 888 01:13:59,293 --> 01:14:01,211 ...trong lúc chờ anh ấy về khi hết bão. 889 01:14:01,294 --> 01:14:02,420 Vợ của bác sĩ? 890 01:14:02,504 --> 01:14:04,213 Vâng, cô Barlow. 891 01:14:04,297 --> 01:14:05,673 Anh muốn nói cô Sue? 892 01:14:05,756 --> 01:14:07,134 Đúng rồi. 893 01:14:07,216 --> 01:14:09,593 Cô ấy có thể là 1 người vợ tốt... 894 01:14:09,635 --> 01:14:12,929 Nhưng không phải vợ của Bác sĩ đâu. 895 01:14:13,014 --> 01:14:14,806 Em gái của Bác sĩ đấy. 896 01:14:14,891 --> 01:14:16,224 Em? 897 01:14:16,309 --> 01:14:18,935 Không phải vợ đâu. 898 01:14:21,855 --> 01:14:23,607 Chào Mack. 899 01:14:23,689 --> 01:14:24,608 Ralph. 900 01:14:24,690 --> 01:14:25,734 Ray, Cory. 901 01:14:25,817 --> 01:14:27,610 Whiskey. 902 01:14:27,652 --> 01:14:29,862 Đây là Ralph Peterson, chủ cửa hàng tạp hóa. 903 01:14:29,946 --> 01:14:32,448 Hôm nọ, tôi đang ở đó thì con chó sút đây. 904 01:14:32,531 --> 01:14:35,493 Đây là 2 người chăn bò tự do đây à? 905 01:14:43,334 --> 01:14:44,502 Xin...đừng giận. 906 01:14:44,584 --> 01:14:46,670 Cá nhân tôi thì không nghĩ như những người khác... 907 01:14:46,753 --> 01:14:48,630 ...về nghề chăn bò tự do. 908 01:14:48,713 --> 01:14:53,259 Khoảng cách đây 1 tuần, có ẩu đả trong cửa hàng của anh. 909 01:14:53,342 --> 01:14:55,678 1 số người của Baxter đã đánh bạn bọn tôi. 910 01:14:55,761 --> 01:14:56,721 Đó là 1 thanh niên to con. 911 01:14:56,803 --> 01:14:58,639 Có, tôi có thấy. 912 01:14:58,680 --> 01:15:01,059 Cậu ta đã tẩn cho chúng nó 1 trận ra trò. 913 01:15:01,141 --> 01:15:03,519 Bẻ tay 1 đứa. 914 01:15:03,602 --> 01:15:06,021 Phải 1 tay cao bồi tên Butler không? 915 01:15:06,103 --> 01:15:08,065 Họ bảo như vậy đó. 916 01:15:09,440 --> 01:15:12,236 Cũng quá tệ cho anh bạn trẻ đó. Cậu ta thế nào rồi? 917 01:15:13,945 --> 01:15:15,613 Chết rồi. 918 01:15:19,075 --> 01:15:20,409 Thật xui xẻo quá... 919 01:15:20,492 --> 01:15:21,994 ...có vẻ như 1 anh chàng hiền lành. 920 01:15:22,077 --> 01:15:25,331 Ngôi làng này giờ quá tệ. 921 01:15:25,413 --> 01:15:27,916 Sao không ai làm gì cả? 922 01:15:30,043 --> 01:15:32,127 Sao? 923 01:15:32,212 --> 01:15:33,463 Bọn tôi là dân buôn chuyến... 924 01:15:33,505 --> 01:15:36,508 Ralph đây là chủ cửa hàng. 925 01:15:36,550 --> 01:15:39,135 Cũng là đám ông vậy ! 926 01:15:39,176 --> 01:15:43,848 Tôi đâu nuôi dạy con cái lớn khôn để nhìn thấy chúng chết. 927 01:15:45,099 --> 01:15:46,349 Có lẽ ông chưa biết điều này... 928 01:15:46,433 --> 01:15:51,355 ...nhưng có những điều cắn rứt con người còn tệ hơn là cái chết. 929 01:16:15,627 --> 01:16:16,670 Hey ! 930 01:16:19,714 --> 01:16:21,048 Chào quý vị. 931 01:16:21,090 --> 01:16:22,550 Xin chào. 932 01:16:22,633 --> 01:16:23,926 Không nên dầm mưa nữa... 933 01:16:24,010 --> 01:16:26,220 ...nếu không xương cốt ông anh sẽ còn nhức mỏi hơn tôi nữa. 934 01:16:26,304 --> 01:16:28,848 Thì tôi đang đi vào quán rượu đây. 935 01:16:28,930 --> 01:16:30,308 Tôi đi tìm 2 người đây ! 936 01:16:30,390 --> 01:16:32,517 Nếu ông đến sớm hơn thì được tôi đãi 1 chầu whisky rồi. 937 01:16:32,602 --> 01:16:34,937 Vậy quay lại làm đi ! 938 01:16:35,020 --> 01:16:38,689 Cảnh sát trưởng cho người phục kích 2 người đằng chuồng ngựa đó ! 939 01:16:38,732 --> 01:16:40,149 Có 1 tên khác chờ trong xe kéo. 940 01:16:40,233 --> 01:16:42,986 Và có 1 tên khác trong chuồng bò bên kia đường. 941 01:16:43,069 --> 01:16:44,028 Có tay cảnh sát trưởng nữa hả? 942 01:16:44,070 --> 01:16:45,530 Không. 943 01:16:45,572 --> 01:16:47,698 Ông ta ngồi đằng kia 1 mình... 944 01:16:47,741 --> 01:16:49,950 ...gác chân thoải mái ở nhà tù ấm áp khô rào kia kìa... 945 01:16:50,035 --> 01:16:52,161 ...chờ họ về... 946 01:16:52,244 --> 01:16:54,078 ...hay là chờ đến phiên ra giết các anh. 947 01:16:54,121 --> 01:16:55,706 Cảm ơn đã báo trước. 948 01:16:55,789 --> 01:17:00,043 Tôi có nói, tôi cũng không thích cách làm việc của Cảnh sát trưởng... 949 01:17:00,085 --> 01:17:01,920 ...hay của Dent Baxter. 950 01:17:02,003 --> 01:17:04,547 Ông là người bạn duy nhất chúng tôi có trong làng này. 951 01:17:04,589 --> 01:17:06,882 Để tôi bao ông vài chầu. 952 01:17:06,925 --> 01:17:09,760 Phải kín tiếng, nghe chưa? 953 01:17:13,847 --> 01:17:16,183 Đến lúc rồi. Cậu tính sao? 954 01:17:16,266 --> 01:17:19,102 Tôi làm việc cho ông, Boss. Ông muốn sao, tôi làm vậy. 955 01:17:19,186 --> 01:17:21,687 Không ai làm việc cho ai cả, Charley. 956 01:17:22,481 --> 01:17:25,067 Tên Butler có ý nghĩa gì với cậu không? 957 01:17:25,108 --> 01:17:27,610 Lúc làm nghề cũ, cũng có nghe danh hắn. 958 01:17:27,652 --> 01:17:30,112 Họ đồn hắn nhanh như chớp ? 959 01:17:30,196 --> 01:17:31,322 Đó là 1 tên giết người. 960 01:17:31,405 --> 01:17:33,074 Nếu gặp thì có nhìn ra không? 961 01:17:33,115 --> 01:17:34,450 Cũng rất dễ nhận ra... 962 01:17:34,491 --> 01:17:36,452 ...nếu biết mình đang tìm gì. 963 01:17:36,493 --> 01:17:37,953 Ừ. 964 01:17:37,995 --> 01:17:39,663 Nếu tối nay ta bị bắn chết...trước khi... 965 01:17:39,747 --> 01:17:41,706 ...kịp hạ hắn và Baxter thì quá xui xẻo. 966 01:17:41,791 --> 01:17:43,668 Chứ còn gì nữa. 967 01:17:43,750 --> 01:17:45,627 Này, tôi muốn được ngồi chỗ nào khô 1 chút... 968 01:17:45,669 --> 01:17:48,712 ...trong khi người của tên cảnh sát trưởng dầm mưa chờ đợi. 969 01:17:48,797 --> 01:17:51,424 Đến sáng mai chúng sẽ oải hơn. 970 01:17:51,465 --> 01:17:52,259 Làng này nhỏ mà. 971 01:17:52,299 --> 01:17:56,596 Thời tiết này, ban đêm cũng khó nấp... 972 01:17:56,637 --> 01:17:59,057 Ông muốn làm gì nào? 973 01:17:59,140 --> 01:18:00,391 Ừ... 974 01:18:00,474 --> 01:18:03,226 Tôi nhớ có nghe 1 ý kiến cũng hay hay. 975 01:18:04,353 --> 01:18:06,312 Hay, phải không? 976 01:18:09,233 --> 01:18:11,067 Cũng được. 977 01:18:26,165 --> 01:18:27,416 Chỉ có 1 mình hắn. 978 01:18:28,833 --> 01:18:30,544 Đưa tay lên. 979 01:18:30,627 --> 01:18:32,629 2 người điên rồi sao? 980 01:18:32,712 --> 01:18:34,213 Im đi. 981 01:18:47,018 --> 01:18:49,102 Chúng mày coi như tiêu đời ! 982 01:18:50,770 --> 01:18:53,398 Ông ấy bảo im rồi mà. 983 01:18:57,694 --> 01:18:58,820 Cái gì vậy? 984 01:18:58,862 --> 01:19:02,198 Thuốc mê. Lấy từ nhà Bác sĩ. 985 01:19:04,867 --> 01:19:07,036 Có định bắt tôi về tội đó không, Cảnh sát trưởng? 986 01:19:12,540 --> 01:19:14,251 Chúa ơi. 987 01:19:55,288 --> 01:19:57,290 Coi kìa. 988 01:19:57,375 --> 01:19:59,167 Lão già đang ngủ ! 989 01:19:59,252 --> 01:20:00,961 Không... 990 01:20:02,129 --> 01:20:03,755 Nhìn đây này. 991 01:20:04,798 --> 01:20:06,757 Bỏ súng xuống ! 992 01:20:10,428 --> 01:20:11,929 Vào trong kia ! 993 01:20:24,482 --> 01:20:26,401 Sao? Có thích không? 994 01:20:27,777 --> 01:20:29,696 Thích không hả? 995 01:20:29,779 --> 01:20:31,613 Huh? 996 01:20:31,698 --> 01:20:34,366 Nữa không? 1 chút nữa? 997 01:20:34,451 --> 01:20:35,659 1 chút nữa ! 998 01:20:39,538 --> 01:20:42,791 Sao lại để tôi ngủ yên như vậy? 999 01:20:42,833 --> 01:20:46,336 - Lúc đó đâu còn kịp. - Tôi không phải con mồi, Charley. 1000 01:20:50,631 --> 01:20:52,301 Nghe rồi. 1001 01:20:52,341 --> 01:20:54,135 Lần sau phải nhớ đấy. 1002 01:20:54,178 --> 01:20:57,430 Ông cũng không để tôi quên đâu, phải không? 1003 01:20:59,140 --> 01:21:01,975 Chọc quê tôi như vậy vừa lòng chưa? 1004 01:21:08,482 --> 01:21:09,608 Xin lỗi...nếu làm cô mất giấc... 1005 01:21:09,649 --> 01:21:11,109 Không, không có đâu. 1006 01:21:11,150 --> 01:21:14,154 - Bọn tôi đến để xem... - Cứ vào xem tự nhiên. 1007 01:21:18,158 --> 01:21:19,658 Hey. 1008 01:21:20,619 --> 01:21:22,369 - Chào Boss. - Chào. 1009 01:21:22,453 --> 01:21:24,121 Cậu làm bọn tôi hết hồn. 1010 01:21:24,163 --> 01:21:26,749 Tưởng cậu bỏ chúng tôi mà đi chứ? 1011 01:21:26,831 --> 01:21:29,543 Chỉ ngủ lâu 1 chút thôi mà. 1012 01:21:29,627 --> 01:21:31,503 Mừng cậu đã tỉnh lại. 1013 01:21:31,586 --> 01:21:33,963 Chúng tôi biết ơn, cô Barlow. Và chúng tôi cảm ơn cô. 1014 01:21:34,006 --> 01:21:35,799 Ông nên tạ ơn Chúa thì hơn. 1015 01:21:35,840 --> 01:21:40,178 Vâng...vụ đó, chúng tôi sẽ cố. 1016 01:21:40,219 --> 01:21:42,430 Chắc 2 người cũng đói rồi. 1017 01:21:42,513 --> 01:21:43,598 Button vừa mời ăn. 1018 01:21:43,680 --> 01:21:46,266 Tôi định làm bữa sáng... 1019 01:21:46,351 --> 01:21:49,186 2 miệng ăn nữa cũng chẳng là bao. 1020 01:21:49,269 --> 01:21:52,022 Để tôi đi thay áo. 1021 01:21:52,105 --> 01:21:55,024 Còn cậu, cậu phải ngủ thêm. 1022 01:21:55,108 --> 01:21:57,236 Nó sẽ ngủ. 1023 01:21:57,318 --> 01:21:59,946 Nghe lời cô ấy nghe chưa? 1024 01:22:00,030 --> 01:22:01,697 Vâng, Boss. 1025 01:22:01,781 --> 01:22:03,574 Được. 1026 01:22:05,243 --> 01:22:06,536 Boss? 1027 01:22:06,577 --> 01:22:07,828 Gì? 1028 01:22:08,829 --> 01:22:10,539 Còn Mose? 1029 01:22:10,623 --> 01:22:13,041 Lát nữa tôi sẽ ra, Charley. 1030 01:22:13,084 --> 01:22:15,669 Chào nhé, Button. 1031 01:22:41,277 --> 01:22:42,986 Aah. 1032 01:24:18,241 --> 01:24:20,576 Xin cô đừng giận nhưng... trông cô... 1033 01:24:22,662 --> 01:24:23,913 ...hơi mệt mỏi. 1034 01:24:23,995 --> 01:24:27,624 À...thật là 1 đêm dài... 1035 01:24:27,667 --> 01:24:29,709 Cô ngồi xuống đi. 1036 01:24:32,004 --> 01:24:34,464 Để 1 gã cao bồi già như tôi làm bữa sáng cho cô. 1037 01:24:34,548 --> 01:24:37,384 Tôi ngại quá. 1038 01:24:37,467 --> 01:24:39,010 Có gì đâu. 1039 01:24:41,596 --> 01:24:43,597 Cảm ơn anh. 1040 01:24:46,101 --> 01:24:50,187 Tôi muốn xin lỗi vì...ban nãy. 1041 01:24:50,270 --> 01:24:51,772 Không...không cần thiết. 1042 01:24:51,855 --> 01:24:53,107 Chỉ vì ai nhỉ giật mình... 1043 01:24:53,189 --> 01:24:56,651 Không, không phải chỉ có vậy... 1044 01:24:58,361 --> 01:25:00,697 Tôi đã cố quên nhiều giai đoạn không vui trong đời tôi... 1045 01:25:00,738 --> 01:25:04,366 Nhưng đôi khi, chúng cứ trở về. 1046 01:25:05,869 --> 01:25:08,329 Tôi thì luôn luôn cố sống và chấp nhận... 1047 01:25:08,412 --> 01:25:09,830 ...chôn vùi quá khứ không lợi ích gì. 1048 01:25:09,872 --> 01:25:13,208 Tôi đang tập...đang cố... 1049 01:25:13,292 --> 01:25:16,211 Ít nhất ta cũng có thể làm vậy. 1050 01:25:16,294 --> 01:25:19,298 Tôi cũng mừng là Button đỡ hơn. 1051 01:25:20,089 --> 01:25:23,676 Chưa bao giờ tôi thấy Boss lo lắng như vậy. 1052 01:25:23,761 --> 01:25:25,720 Bác sĩ có lẽ cũng sắp về... 1053 01:25:25,803 --> 01:25:28,805 ...ngay khi cơn bão lặng xuống. 1054 01:25:28,890 --> 01:25:31,893 Bác sĩ...là anh của cô? 1055 01:25:35,271 --> 01:25:39,065 Chỉ tại vì chúng tôi cứ nghĩ là cô và ông bác sĩ là... 1056 01:25:39,150 --> 01:25:41,401 ...vợ chồng. 1057 01:25:41,485 --> 01:25:42,944 Oh. 1058 01:25:43,903 --> 01:25:46,238 Thật thế à? 1059 01:25:46,281 --> 01:25:49,575 Chỉ đến tối qua chúng tôi mời biết. 1060 01:25:49,618 --> 01:25:52,161 Tôi đã tưởng cô có gia đình, Sue. 1061 01:25:52,244 --> 01:25:54,539 À...không...tôi... 1062 01:25:54,580 --> 01:25:56,916 Tôi chưa có gia đình, Charley. 1063 01:25:58,583 --> 01:26:02,421 Thế thì tốt. Ý tôi là biết thế cũng tốt... 1064 01:26:02,504 --> 01:26:05,215 Vì trước đây... chúng tôi nghĩ sai... 1065 01:26:05,256 --> 01:26:06,674 Hiểu lầm là điều không tốt. 1066 01:26:06,759 --> 01:26:10,095 À, tất nhiên là không rồi. 1067 01:26:30,614 --> 01:26:32,532 Cảm ơn cô rất nhiều. 1068 01:26:32,616 --> 01:26:35,284 Không có gì, ông Spearman. 1069 01:26:37,578 --> 01:26:39,288 Cảm ơn Sue. 1070 01:26:40,580 --> 01:26:43,084 Bảo trọng đấy, Charley. 1071 01:26:54,553 --> 01:26:58,223 Cậu định bỏ đi mà không nói gì à? 1072 01:26:58,305 --> 01:26:59,598 Có gì mà nói? 1073 01:26:59,641 --> 01:27:02,476 Tôi đã thấy cách cậu nhìn cô ta và cách cô ta nhìn lại... 1074 01:27:02,518 --> 01:27:04,437 Không nên ra đi mà lặng thinh như vậy. 1075 01:27:04,478 --> 01:27:07,481 Chứ ông muốn tôi nói với cô ấy cái gì bây giờ Boss? 1076 01:27:07,523 --> 01:27:09,607 Rằng có lẽ chúng ta sẽ không qua khỏi vụ này à? 1077 01:27:09,692 --> 01:27:12,819 Như vậy còn hay hơn nữa. 1078 01:27:14,571 --> 01:27:16,823 Tôi cũng không biết cậu phải nói gì với cô ấy nữa, Charley. 1079 01:27:16,906 --> 01:27:20,701 Tôi chỉ ước gì mình đã nói nhiều hơn với vợ trước khi cô ấy nhắm mắt. 1080 01:27:20,785 --> 01:27:23,663 Đây có thể là lần cuối cùng cô ấy gặp cậu trên côi đời này, Charley. 1081 01:27:23,704 --> 01:27:24,789 Hay cậu thấy cô ấy. 1082 01:27:24,872 --> 01:27:26,331 Vậy nói gì được thì nói đi. 1083 01:27:26,416 --> 01:27:28,834 Vì cô ấy xứng đáng có nhiều hơn là chỉ nhìn thấy cái lưng của cậu... 1084 01:27:28,876 --> 01:27:31,462 ...bỏ đi như vậy. 1085 01:27:37,633 --> 01:27:39,010 Charley. 1086 01:27:40,595 --> 01:27:45,600 Tôi cũng không chắc...cái gì nên nói và cái gì không... 1087 01:27:45,682 --> 01:27:47,518 Anh đâu cần nói gì,.. 1088 01:27:47,602 --> 01:27:49,770 Có, tôi cần. 1089 01:27:49,853 --> 01:27:52,314 Boss nói đúng. 1090 01:27:52,398 --> 01:27:55,192 Ông ấy nói rất nhiều điều đúng... 1091 01:27:55,275 --> 01:27:56,777 Chỉ tại vì... 1092 01:28:01,615 --> 01:28:03,240 ...tôi không phải là người cô nghĩ, Sue à. 1093 01:28:03,325 --> 01:28:06,118 Tôi đã đi...nhiều nơi...làm nhiều việc... 1094 01:28:06,203 --> 01:28:08,538 Phần lớn những việc đó, tôi cũng không mấy hãnh diện. 1095 01:28:09,705 --> 01:28:14,167 Thật ra, tôi vẫn luôn mong sẽ có 1 người hiền lành, biết quan tâm... 1096 01:28:14,210 --> 01:28:16,211 ...đến với tôi. 1097 01:28:18,714 --> 01:28:22,051 Năm tháng trôi qua...1 ngôi làng nhỏ. 1098 01:28:22,092 --> 01:28:26,304 Và những hy vọng phôi pha dần với từng ngày qua... 1099 01:28:26,387 --> 01:28:29,973 ...cho đến khi ta cũng không còn nhớ về chúng nữa. 1100 01:28:30,058 --> 01:28:32,352 Tôi đã nhìn thấy anh là ai, Charley. 1101 01:28:32,393 --> 01:28:34,812 Cách anh chăm sóc cậu bé đó. 1102 01:28:34,895 --> 01:28:37,523 Cách anh kính nể Boss. 1103 01:28:37,606 --> 01:28:38,774 Cũng có thể là không nhiều. 1104 01:28:38,857 --> 01:28:42,944 Nhưng cũng đủ đối với 1 phụ nữ để ý. 1105 01:28:46,405 --> 01:28:48,741 Sue...hôm nay sẽ có nhiều người chết. 1106 01:28:48,784 --> 01:28:50,785 Và chính tôi sẽ giết họ. 1107 01:28:50,868 --> 01:28:52,787 Cô hiểu chứ? 1108 01:28:53,703 --> 01:28:55,415 Vâng. 1109 01:28:58,126 --> 01:29:00,210 Anh hãy giữ vật này. 1110 01:29:00,294 --> 01:29:02,629 Nó đã mang may mắn lại cho tôi. 1111 01:29:02,712 --> 01:29:07,216 Tôi...không thể nhận dây chuyền của cô. 1112 01:29:08,260 --> 01:29:11,262 Nếu là quà tặng thì anh không được có ý kiến. 1113 01:29:11,971 --> 01:29:14,014 Giống cô quá. 1114 01:29:15,057 --> 01:29:17,935 Đó là ảnh mẹ tôi lúc bà còn trẻ. 1115 01:29:19,854 --> 01:29:22,565 Bà ấy rất đẹp. 1116 01:29:27,485 --> 01:29:31,614 Tôi muốn cô biết là nếu tôi không được thấy cô lần nữa... 1117 01:29:31,698 --> 01:29:34,743 ...là tôi đã nói thật lòng những điều vừa rồi. 1118 01:29:34,784 --> 01:29:38,913 Và tôi rất quý những gì cô nói với tôi. 1119 01:29:38,996 --> 01:29:42,332 Trong làng này những việc vừa qua chẳng có gì làm tôi ngạc nhiên... 1120 01:29:42,417 --> 01:29:44,793 ...chỉ có mỗi mình cô. 1121 01:29:56,346 --> 01:29:59,015 Hẹn gặp lại, Charley Waite ! 1122 01:30:13,820 --> 01:30:15,238 Hài lòng chưa? 1123 01:30:15,322 --> 01:30:17,783 Ừ, nếu cậu cũng vui. 1124 01:30:41,095 --> 01:30:43,348 Chào các cậu. 1125 01:30:45,891 --> 01:30:47,476 Có bữa sáng đây. 1126 01:30:49,854 --> 01:30:52,022 Này các cháu, đi chỗ khác đi ! 1127 01:30:52,106 --> 01:30:53,857 Nhanh lên ! 1128 01:30:53,899 --> 01:30:55,317 Đi chỗ khác chơi đi ! 1129 01:31:07,286 --> 01:31:09,914 Sao, thấy tình hình thế nào? 1130 01:31:09,996 --> 01:31:12,125 Bận tâm làm gì,.. 1131 01:31:12,208 --> 01:31:14,626 Cả thành phố này ai cũng biết sẽ có đấu súng... 1132 01:31:14,710 --> 01:31:16,879 Họ chỉ hy vọng không bị liên luỵ... 1133 01:31:29,557 --> 01:31:32,351 Nếu tôi có phải hề hấn gì,.. 1134 01:31:32,393 --> 01:31:36,355 ...thì phải thỏa mãn tật ghiền ngọt đã. 1135 01:31:41,067 --> 01:31:42,652 Xin chào. 1136 01:31:43,278 --> 01:31:45,363 Xin chào. 1137 01:31:47,907 --> 01:31:50,368 2 vị cần gì? 1138 01:31:50,409 --> 01:31:53,246 Định mua ít kẹo. 1139 01:31:53,329 --> 01:31:55,248 - Kẹo? - Ừ. 1140 01:31:55,914 --> 01:31:58,208 À, vâng. Kẹo. 1141 01:31:58,250 --> 01:31:59,793 Có đủ thứ ông cần đây. 1142 01:31:59,878 --> 01:32:02,254 - Kẹo đường cứng. - Ừ. 1143 01:32:02,337 --> 01:32:07,383 Kẹo dẻo, kẹo thẻ. Cam thảo, kẹo caramel, kẹo mật... 1144 01:32:07,426 --> 01:32:10,094 Kẹo dâu., kẹo mút...kẹo chocolate sữa... 1145 01:32:10,178 --> 01:32:11,763 Tôi tìm 1 thứ gì đặc biệt... 1146 01:32:11,846 --> 01:32:14,891 Có loại nào đắt tiền nhất? 1147 01:32:16,350 --> 01:32:17,810 À... 1148 01:32:17,894 --> 01:32:20,604 ...tôi có thứ này... 1149 01:32:29,738 --> 01:32:31,865 - Đây là chocolate đen? - Ừ. 1150 01:32:31,947 --> 01:32:34,867 Hàng nhập từ Thuỵ Sĩ, Châu Âu. 1151 01:32:34,951 --> 01:32:37,286 Ở gần nước Pháp. 1152 01:32:37,370 --> 01:32:39,330 Họ gọi là chocolate đen... 1153 01:32:39,414 --> 01:32:41,415 ...tan trong miệng. 1154 01:32:41,457 --> 01:32:43,584 - Đã thử chưa? - Chưa. 1155 01:32:43,626 --> 01:32:45,961 Vậy sao biết được là nó sẽ tan trong miệng? 1156 01:32:48,630 --> 01:32:52,801 Sự thật là chúng tôi không có tiền mua. 1157 01:32:52,842 --> 01:32:55,845 Tôi lấy 2 thẻ. 1158 01:32:55,929 --> 01:32:57,389 Ông không hỏi giá à? 1159 01:32:57,472 --> 01:32:59,057 Không. 1160 01:32:59,139 --> 01:33:00,517 Vâng, vâng. 1161 01:33:01,393 --> 01:33:04,437 3 điếu xì gà loại ngon nhất. 1162 01:33:04,478 --> 01:33:08,649 Bạn tôi và tôi đang thèm chocolate Thuỵ Sĩ... 1163 01:33:08,732 --> 01:33:10,776 ...và 1 điếu thuốc ngon. 1164 01:33:18,449 --> 01:33:22,036 Đây là xì gà từ tận Havana, Cuba... 1165 01:33:22,121 --> 01:33:24,122 Cảm ơn. 1166 01:33:24,205 --> 01:33:26,666 - Còn gì nữa không? - Thôi, như thế đủ rồi. 1167 01:33:26,707 --> 01:33:28,792 Bao nhiêu tiền ? 1168 01:33:28,835 --> 01:33:31,211 Tất cả...5 đô. 1169 01:33:35,549 --> 01:33:37,134 Charley. 1170 01:33:37,217 --> 01:33:39,511 Đây. 1171 01:33:39,553 --> 01:33:41,346 Để ăn sau, Boss. 1172 01:33:41,429 --> 01:33:42,722 Ừ. 1173 01:33:44,683 --> 01:33:46,685 Ông nên tự lo thân và biến đi... 1174 01:33:46,726 --> 01:33:49,019 ...khi còn có thể. 1175 01:33:49,061 --> 01:33:51,312 Bọn tôi đã cố nhịn lâu lắm rồi... 1176 01:33:54,357 --> 01:33:55,817 Ngon quá ! 1177 01:33:55,860 --> 01:33:57,862 Đáng từng đồng xu. 1178 01:34:01,906 --> 01:34:04,200 Thế nào ông cũng sẽ chết. 1179 01:34:04,242 --> 01:34:05,701 Thử chút đi Ralph. 1180 01:34:05,744 --> 01:34:07,412 Tự nhiên. 1181 01:34:10,373 --> 01:34:11,915 Có đầy trước mặt như vậy... 1182 01:34:12,000 --> 01:34:13,877 ...mà không bao giờ thử sao? 1183 01:34:15,210 --> 01:34:20,049 Quá phí nếu phải ra đi mà không nếm thử 1 cái gì đó. 1184 01:34:26,137 --> 01:34:29,099 Charley, đi thôi. 1185 01:34:32,602 --> 01:34:33,811 Percy ! 1186 01:34:33,894 --> 01:34:35,521 Trên này ! 1187 01:34:35,563 --> 01:34:38,065 Cho ông 1 điếu xì gà này. Từ Havana, Cuba cơ đấy. 1188 01:34:38,149 --> 01:34:39,399 Thật à? 1189 01:34:39,483 --> 01:34:41,443 Nghe nói hoài, mà chưa bao giờ được hút ! 1190 01:34:41,526 --> 01:34:43,737 Rất cảm ơn ông. 1191 01:34:43,820 --> 01:34:45,072 Sao, thấy sao? 1192 01:34:45,113 --> 01:34:47,949 Ngon hơn thứ hạng bét mà tôi hay hút. 1193 01:34:48,033 --> 01:34:49,785 2 người định cố thủ ở đây à? 1194 01:34:49,867 --> 01:34:52,286 Ừ, nhưng ngoài kia, gần xe toa của chúng tôi. 1195 01:34:52,370 --> 01:34:56,373 Chỉ có cách đó mời không khiến dân làng bị lạc đạn. 1196 01:34:56,415 --> 01:34:58,168 Bọn tôi cần chỗ để súng và đạn... 1197 01:34:58,250 --> 01:35:00,002 ...để có thể lấy khi cần. 1198 01:35:00,086 --> 01:35:01,462 Cứ tự nhiên. 1199 01:35:01,545 --> 01:35:03,547 Bọn tôi sẽ tránh không vào chuồng ngựa của ông... 1200 01:35:03,631 --> 01:35:05,216 Có thể khi muốn vào cũng không vào được... 1201 01:35:05,256 --> 01:35:07,592 Liệu mang bò và ngựa vào đi. 1202 01:35:08,301 --> 01:35:09,719 Chúc 2 người may mắn... 1203 01:35:09,761 --> 01:35:11,262 Cảm ơn. 1204 01:35:31,323 --> 01:35:33,991 Đúng là 1 ngày đẹp trời để giải quyết mọi việc... 1205 01:35:34,076 --> 01:35:35,326 Chúc vui. 1206 01:35:35,411 --> 01:35:36,953 Bởi vì khi đã bắt đầu... 1207 01:35:37,036 --> 01:35:39,372 ...thì sẽ rất tệ hại như chưa bao giờ từng thấy. 1208 01:35:39,455 --> 01:35:40,790 Tôi còn sống đến giờ này... 1209 01:35:40,872 --> 01:35:43,167 ...đó là vì cũng có tham gia vài trận đánh đó Charley. 1210 01:35:45,253 --> 01:35:47,212 Tôi không thắc mắc tài ông, Boss à. 1211 01:35:47,296 --> 01:35:48,923 Ông giỏi hơn những người tôi đã biết rất nhiều. 1212 01:35:49,005 --> 01:35:51,383 Chỉ tại vì... 1213 01:35:51,466 --> 01:35:52,801 Tôi không có ý gì... 1214 01:35:52,843 --> 01:35:54,469 Chỉ tại vì những gã đêm hôm nọ... 1215 01:35:54,553 --> 01:35:56,304 ...ông lại tha cho chúng đi. 1216 01:35:56,388 --> 01:35:58,305 Đó là ý tôi, Charley. 1217 01:35:58,348 --> 01:36:00,307 Bây giờ tôi đã thấy rõ đó là 1 sai lầm. 1218 01:36:00,392 --> 01:36:03,602 Tôi không có ý như vậy. Cũng có thể là sai lầm. 1219 01:36:03,644 --> 01:36:06,772 Nhưng đó là tại sao tôi vẫn luôn kính nể ông. 1220 01:36:06,856 --> 01:36:09,941 Tôi vẫn luôn quý. 1221 01:36:10,025 --> 01:36:14,196 Cách ông đối xử với người khác và cách ông đối xử với tôi. 1222 01:36:14,279 --> 01:36:17,157 Cách ông vẫn tránh gây chuyện. 1223 01:36:17,198 --> 01:36:20,243 Và giúp tôi không bị rắc rối. 1224 01:36:20,326 --> 01:36:21,745 Nhưng rồi cũng bị rắc rối thôi Boss. 1225 01:36:21,828 --> 01:36:24,789 Và nếu có qua khỏi lần này, ông... 1226 01:36:24,831 --> 01:36:28,168 Cứ nói đi, Charley...tôi nghe đây. 1227 01:36:28,250 --> 01:36:29,501 Tôi cũng chắc chắn... 1228 01:36:29,586 --> 01:36:32,671 ...chúng sẽ tự tin vào con số đông. 1229 01:36:32,755 --> 01:36:35,549 Nhất là nếu ta đứng ngay trước mặt chúng. 1230 01:36:35,632 --> 01:36:37,217 Chúng ta cũng không có lợi thế nào. 1231 01:36:37,301 --> 01:36:39,260 Nhưng nếu chúng cũng lộ diện như ta... 1232 01:36:39,344 --> 01:36:42,556 ...thì chúng cũng không có nhiều lợi thế bằng khi chúng nấp. 1233 01:36:42,638 --> 01:36:44,766 Tôi không nghĩ bọn chúng ai cũng là dân giết mướn chuyện nghiệp. 1234 01:36:44,850 --> 01:36:47,810 Chỉ cần 2 hay 3 tên như Butler là quá nhiều. 1235 01:36:47,852 --> 01:36:49,895 Tôi sẽ lo phần hắn. 1236 01:36:50,938 --> 01:36:53,983 Những người kia chắc là dân làm thuê...có lẽ là chăn ngựa. 1237 01:36:54,025 --> 01:36:56,443 Cũng có thể là lính xuất ngũ. 1238 01:36:56,526 --> 01:36:58,153 Phần còn lại là dân chăn bò. 1239 01:36:58,195 --> 01:37:01,031 Chúng sẽ không sắp hàng trước mặt ta... 1240 01:37:02,157 --> 01:37:03,991 1 khi tôi đã bắt đầu...thì mọi việc sẽ xảy ra rất nhanh. 1241 01:37:04,034 --> 01:37:07,245 Nên ông cứ ra tay thật nhanh. 1242 01:37:07,328 --> 01:37:11,082 Và chúng sẽ tiến tới hay đứng yên... có khi không phản ứng kịp. 1243 01:37:11,166 --> 01:37:13,250 Thế nào thì cũng không quan trọng. 1244 01:37:13,334 --> 01:37:16,087 Ông cứ nã đạn vào chúng với cây súng nòng dài đó... 1245 01:37:16,170 --> 01:37:19,839 Xong hết hai kíp đạn, thì bỏ luôn, rút súng sau... 1246 01:37:19,882 --> 01:37:23,009 ...rồi chạy đến căn nhà nơi ta nhốt những tên kia. 1247 01:37:23,052 --> 01:37:25,011 Tôi sẽ cố làm như vậy, nếu được. 1248 01:37:25,053 --> 01:37:26,388 Ừ. 1249 01:37:26,471 --> 01:37:29,891 Cậu chuẩn bị kỹ quá hả? 1250 01:37:29,933 --> 01:37:31,101 Ừ. 1251 01:37:31,184 --> 01:37:33,561 Chỉ không biết trước ta có chết hay là không mà thôi. 1252 01:37:34,812 --> 01:37:38,690 Thôi, để hút cho rồi, khi còn dịp. 1253 01:37:38,732 --> 01:37:40,734 Ừ. 1254 01:38:05,882 --> 01:38:10,053 Tôi đang định bỏ nghề chăn bò chết tiệt này. 1255 01:38:12,973 --> 01:38:15,225 Xưa nay ông chỉ toàn răn đe tôi và Button... 1256 01:38:15,267 --> 01:38:17,351 ...cấm không cho bỏ nghề. 1257 01:38:17,436 --> 01:38:20,021 Thì...bây giờ gậy ông lại đập lưng ông. 1258 01:38:20,104 --> 01:38:23,023 Tôi có thể bán đám bò... 1259 01:38:23,107 --> 01:38:27,402 ...kiếm chút vốn mở quán rượu ở đâu đó. 1260 01:38:27,445 --> 01:38:30,030 Mùa hè sẽ có 1 chỗ mát mẻ... 1261 01:38:30,113 --> 01:38:32,032 ...và mùa đông thì khô và ấm. 1262 01:38:34,534 --> 01:38:38,454 Nhảy múa với các cô cũng có khi hay, cậu biết không? 1263 01:38:38,496 --> 01:38:40,456 Tôi cũng phải kiếm 1 cô chứ? 1264 01:38:43,208 --> 01:38:44,793 Ừ. 1265 01:38:49,715 --> 01:38:54,762 "Nếu tôi chết, xin vui lòng bán con ngựa tốt của tôi... 1266 01:38:54,803 --> 01:38:58,014 "...và yên cương, và bộ súng... 1267 01:38:58,098 --> 01:39:03,227 ...để lấy tiền mua 1 bộ ấm trà cho cô Barlow." 1268 01:39:03,978 --> 01:39:06,189 "Charley Waite." 1269 01:39:09,734 --> 01:39:11,652 "Tái bút... 1270 01:39:11,693 --> 01:39:14,154 Tôi thích bộ ấm trà này. 1271 01:39:14,238 --> 01:39:16,239 "Nhưng cũng không chắc." 1272 01:39:17,157 --> 01:39:19,618 "Kiểu Công Chúa." 1273 01:39:23,663 --> 01:39:24,789 Mẹ kiếp. 1274 01:39:24,873 --> 01:39:26,750 Chuyện gì vậy? 1275 01:39:28,918 --> 01:39:31,712 Tại cậu để lâu quá. 1276 01:39:31,795 --> 01:39:34,964 Chocolate không hợp với dân chăn bò chúng ta. 1277 01:39:35,049 --> 01:39:37,967 Ngon thì sao cũng ngon. 1278 01:39:38,052 --> 01:39:39,844 Chảy hay không cũng vậy. 1279 01:39:49,353 --> 01:39:53,316 Bị xiềng kỹ đấy, cảnh sát trưởng. 1280 01:39:53,357 --> 01:39:54,817 Đứng lên đi Poole. 1281 01:39:54,858 --> 01:39:57,194 Đúng là chẳng được tích sự gì ! 1282 01:39:57,277 --> 01:39:59,196 Dựng dậy hết đi ! 1283 01:39:59,279 --> 01:40:01,031 Tỉnh lại đi ! 1284 01:40:02,366 --> 01:40:03,866 Ooh. 1285 01:40:06,160 --> 01:40:09,455 Thế nào rồi cũng sẽ có cảnh sát trưởng mới mà thôi. 1286 01:40:12,959 --> 01:40:13,835 Nghe đây ! 1287 01:40:13,876 --> 01:40:17,588 Đã đến lúc xử bọn chăn bò tự do đó. 1288 01:40:17,671 --> 01:40:19,548 Cứ để ngựa lại đây. 1289 01:40:20,716 --> 01:40:23,510 Ta sẽ đi bộ đến xe của chúng. 1290 01:40:23,552 --> 01:40:26,346 Khi đến đó, liệu mà xả đạn vào chúng. 1291 01:40:26,388 --> 01:40:29,014 Nếu không chính tôi sẽ bắn chết các cậu đó. 1292 01:40:32,853 --> 01:40:35,271 3 người kia đi quanh các ngôi nhà. 1293 01:40:35,354 --> 01:40:37,023 Vào các ngõ hẻm hai bên đường. 1294 01:40:37,064 --> 01:40:39,191 Nhanh ! 1295 01:41:08,551 --> 01:41:12,097 Hayley ! Đừng đứng đó ! 1296 01:41:14,599 --> 01:41:16,435 Thôi, để đây hút sau. 1297 01:41:21,773 --> 01:41:23,775 Ừ, được. 1298 01:41:23,815 --> 01:41:27,195 Này, tôi sẽ không đi gặp Chúa mà không biết tên của ông. 1299 01:41:27,277 --> 01:41:30,572 Tên tôi không phải là Waite. Mà là Postelwaite. 1300 01:41:30,614 --> 01:41:33,033 Chatles Travis Postelwaite. 1301 01:41:33,116 --> 01:41:34,743 Còn tên của ông? 1302 01:41:35,576 --> 01:41:37,496 Chắc chắn không phải là Boss rồi. 1303 01:41:41,832 --> 01:41:45,127 Nói thật đó, Boss. Tôi nói thật. 1304 01:41:45,169 --> 01:41:47,171 Tên Bluebonnet. 1305 01:41:48,589 --> 01:41:49,465 Bluebonnet? 1306 01:41:49,507 --> 01:41:51,675 Bluebonnet, ừ. 1307 01:41:51,759 --> 01:41:52,592 Tên giữa không có? 1308 01:41:52,635 --> 01:41:56,471 Không. Chỉ Bluebonnet Spearman. Cấm cậu nói với người khác. 1309 01:41:57,722 --> 01:42:01,267 Tôi muốn nghe cậu thề. Thề đi. 1310 01:42:01,351 --> 01:42:02,435 Tôi thề. 1311 01:42:02,519 --> 01:42:05,313 Thôi được. Được. 1312 01:42:07,690 --> 01:42:09,776 Biết phòng hờ thôi mà. 1313 01:42:25,707 --> 01:42:28,376 Ông ấy bảo 8, ở đây chỉ có 5. 1314 01:42:34,674 --> 01:42:37,802 Lẽ ra mày bỏ đi khi còn có thể, Spearman. 1315 01:42:37,843 --> 01:42:40,470 Chạy trốn những tên hèn chẳng hay ho gì. 1316 01:42:41,680 --> 01:42:43,932 Cảnh sát trưởng không đi theo sao? 1317 01:42:44,016 --> 01:42:45,851 Mày sẽ không thấy vui nữa... 1318 01:42:45,891 --> 01:42:48,729 ...khi bị bắn tan xác và hấp hối. 1319 01:43:01,532 --> 01:43:04,617 - Mày là đứa bắn bạn chúng tao? - Đúng vậy. 1320 01:43:04,702 --> 01:43:07,912 Tao cũng đã bắn thằng nhóc và rất tự hào. 1321 01:44:40,123 --> 01:44:41,666 Hayley ! 1322 01:44:44,544 --> 01:44:46,378 Lui lại ! 1323 01:44:50,465 --> 01:44:51,842 Cửa sau đâu? 1324 01:44:51,926 --> 01:44:54,011 - Cửa sau ! - Lối này ! 1325 01:45:17,741 --> 01:45:19,784 Khóa rồi ! 1326 01:45:38,886 --> 01:45:40,721 Ông bị thương à? 1327 01:45:40,804 --> 01:45:42,347 Không sao đâu. 1328 01:45:44,600 --> 01:45:46,392 Anh. 1329 01:45:52,065 --> 01:45:54,107 Đi ra khỏi nhà này ! 1330 01:46:00,072 --> 01:46:01,907 Ông bóp cò ở đây, Baxter... 1331 01:46:01,991 --> 01:46:04,868 ...thì tôi sẽ không băng bó cho ông đâu. 1332 01:46:07,620 --> 01:46:10,665 Lấy giỏ đồ nghề mau. Đi theo tao. 1333 01:46:10,707 --> 01:46:12,501 Đi ! 1334 01:48:09,359 --> 01:48:12,986 Dậy mau, Poole ! Đứng lên, mẹ kiếp ! 1335 01:48:16,532 --> 01:48:18,825 Đi ra đó ! 1336 01:48:18,868 --> 01:48:22,162 Đi...ra đó ngay ! 1337 01:48:22,204 --> 01:48:24,955 Nhưng bọn tôi chưa tỉnh ! 1338 01:48:46,518 --> 01:48:48,436 Họ cũng tìm bắn ông à? 1339 01:48:48,520 --> 01:48:50,855 Cũng lâu lắm rồi tôi chưa đấu súng với ai. 1340 01:48:50,897 --> 01:48:53,691 Tôi hoảng hốt và ngã... Có lẽ gãy xương ở chân. 1341 01:48:53,775 --> 01:48:54,943 Ai bảo già còn bày đặt. 1342 01:48:55,025 --> 01:48:58,195 Chỉ tại điếu Xì gà Cuba đó làm tôi cao hứng ! 1343 01:49:02,366 --> 01:49:03,826 Charley. 1344 01:49:03,867 --> 01:49:05,326 2 người chờ ở đây. 1345 01:49:05,369 --> 01:49:07,537 Đừng, Charley, bỏ đi. 1346 01:49:07,621 --> 01:49:10,123 Tôi không muốn phải ngó sau lưng suốt cuộc đời còn lại của tôi. 1347 01:49:10,207 --> 01:49:12,166 Charley. 1348 01:49:12,209 --> 01:49:14,419 Ông bảo ta sẽ giết hết chúng nó. 1349 01:49:14,502 --> 01:49:16,337 Tôi cũng chỉ muốn vậy. 1350 01:49:16,379 --> 01:49:18,130 Nhưng giết họ đáng hoàng, chứ không phải sát hại người ta. 1351 01:49:18,214 --> 01:49:20,216 Chẻ tóc làm tư chi vậy, Boss? 1352 01:49:20,298 --> 01:49:23,845 Tôi có nghe anh nói... 1353 01:49:24,636 --> 01:49:26,221 Tôi hứa sẽ không trả thù đâu. 1354 01:49:26,305 --> 01:49:28,390 Tao cũng muốn mày như vậy đó. 1355 01:49:28,473 --> 01:49:30,726 Tôi sẽ không để cậu bắn, Charley. 1356 01:49:30,809 --> 01:49:32,978 Cậu làm thế thì đâu khác gì Poole hay Baxter... 1357 01:49:33,061 --> 01:49:36,231 ...hay tay giết mướn đã giết Mose. 1358 01:49:36,315 --> 01:49:38,399 Hắn giết Mose nên mời có ngày này. 1359 01:49:38,482 --> 01:49:40,402 Ta tìm công lý chứ không phải báo thù. 1360 01:49:40,484 --> 01:49:42,153 Đó là 2 việc hoàn toàn khác. 1361 01:49:42,236 --> 01:49:44,154 Hôm nay thì không ! 1362 01:49:45,406 --> 01:49:46,365 Bước qua 1 bên ! 1363 01:49:46,407 --> 01:49:48,117 Nghe ông ấy nói đi, cậu à. 1364 01:49:48,199 --> 01:49:51,244 Cậu đã phải làm thế vì chúng không để cậu có cách nào khác. 1365 01:49:51,329 --> 01:49:54,164 Nhưng đừng làm sự việc tồi tệ hơn nữa. 1366 01:49:55,623 --> 01:49:57,792 Không phải cách giải quyết đâu. 1367 01:50:10,095 --> 01:50:12,890 Cảm ơn ông. 1368 01:50:12,931 --> 01:50:14,223 Cảm ơn. 1369 01:50:14,266 --> 01:50:16,060 Không phải tôi làm vì cậu đâu. 1370 01:50:16,100 --> 01:50:18,771 Just make peace with your bad deeds. 1371 01:50:22,357 --> 01:50:24,108 Sue ! 1372 01:50:24,192 --> 01:50:25,943 Vào đây ! 1373 01:50:26,027 --> 01:50:28,363 Ôi Chúa ơi ! 1374 01:50:36,745 --> 01:50:38,163 Tránh ra ! 1375 01:50:40,624 --> 01:50:42,416 Button ! 1376 01:51:10,609 --> 01:51:13,070 - Bỏ xuống ! - Buông cô ấy ra ! 1377 01:52:09,539 --> 01:52:12,500 Chúng tao đã bắt thằng nhóc của mày, Spearman ! 1378 01:52:21,884 --> 01:52:25,220 Liệu bỏ súng và bước ra đường mau... 1379 01:52:25,262 --> 01:52:27,639 ...nếu không tao sẽ bắn nó. 1380 01:52:27,723 --> 01:52:29,850 Cho mày 10 giây ! 1381 01:52:31,100 --> 01:52:34,188 Không thể bỏ súng được ! 1382 01:52:34,270 --> 01:52:36,147 Đằng nào hắn cũng sẽ bắn Button. 1383 01:52:36,231 --> 01:52:37,190 1 ! 1384 01:52:37,232 --> 01:52:40,610 Cơ hội duy nhất của cậu ấy hay chúng ta là cây súng này. 1385 01:52:40,693 --> 01:52:42,861 2 ! 1386 01:52:44,656 --> 01:52:46,323 3 ! 1387 01:52:46,407 --> 01:52:47,366 Sue ! 1388 01:52:47,450 --> 01:52:49,284 Ngừng lại ! 1389 01:52:49,368 --> 01:52:52,829 Ngừng ngay tức khắc ! 1390 01:52:58,584 --> 01:53:00,127 4 ! 1391 01:53:01,546 --> 01:53:03,548 Sue. 1392 01:53:03,631 --> 01:53:06,217 Ông thật đáng xấu hổ, cảnh sát trưởng Poole. 1393 01:53:06,258 --> 01:53:09,469 Từ xưa vẫn vậy ! 1394 01:53:09,553 --> 01:53:12,765 Tôi biết. Rồi sao? 1395 01:53:14,141 --> 01:53:15,768 5 ! 1396 01:53:17,852 --> 01:53:19,688 6 ! 1397 01:53:43,001 --> 01:53:45,586 Ngủ khỏe hả, cảnh sát trưởng? 1398 01:53:45,670 --> 01:53:48,256 1 phút nữa sẽ đến phiên mày ngủ lâu hơn ! 1399 01:53:48,298 --> 01:53:49,799 Giết chóc thế này đã đủ chưa? 1400 01:53:49,841 --> 01:53:52,759 Sẽ đủ khi cả 2 chúng mày chết và mang đi chôn. 1401 01:53:55,305 --> 01:53:57,556 Để thằng bé và cô ta đi đi. Không liên can gì đến việc này. 1402 01:53:57,639 --> 01:54:00,100 Nếu muốn xin điều gì... 1403 01:54:00,183 --> 01:54:02,518 ...thì hãy bỏ súng xuống trước. 1404 01:54:02,602 --> 01:54:04,229 Để cô ấy đưa cậu ta đến Bác sĩ. 1405 01:54:04,313 --> 01:54:06,815 Bác sĩ đang ở trong tù ! Và sẽ không đi đâu hết... 1406 01:54:06,898 --> 01:54:09,567 ...trừ khi chúng mày bỏ súng xuống đất. 1407 01:54:10,443 --> 01:54:13,821 Ta sẽ diệt hết kẻ nào về phe họ. 1408 01:54:13,904 --> 01:54:14,947 Xong việc đó... 1409 01:54:14,989 --> 01:54:18,284 ...ta sẽ đốt nhà và đẩy vợ con các người... 1410 01:54:18,326 --> 01:54:21,329 ...ra ngoài đồng cỏ ! 1411 01:54:21,411 --> 01:54:24,748 Nên các bà liệu mà giữ chồng... 1412 01:54:24,831 --> 01:54:28,001 Nếu không, thì đến mùa đông này các bà sẽ nuôi cô nhi đấy ! 1413 01:54:29,044 --> 01:54:30,920 Mack Langly ! 1414 01:54:32,047 --> 01:54:34,799 Đi hay ở gì cũng vậy thôi ! 1415 01:54:34,841 --> 01:54:38,136 Mi và 2 đứa con của mi coi như chết rồi ! 1416 01:54:39,012 --> 01:54:41,722 Mack Langly là bạn của tôi ! 1417 01:54:52,649 --> 01:54:54,776 Không phải ta đi từ Ailen đến đây... 1418 01:54:54,859 --> 01:54:58,946 ...để bọn chăn bò tự do đó tự do phá phách, tè lên đất của ta. 1419 01:55:00,030 --> 01:55:03,492 Ném súng xuống ngay ! 1420 01:55:04,619 --> 01:55:06,496 Thằng kia trước. 1421 01:55:06,536 --> 01:55:08,622 Tay bắn thuê kia. 1422 01:55:51,369 --> 01:55:53,955 Ông mất lính nhiều đấy, Cảnh sát trưởng. 1423 01:56:12,264 --> 01:56:13,933 Nằm xuống ! 1424 01:56:53,344 --> 01:56:55,137 Đạn đi xuyên qua à? 1425 01:56:55,180 --> 01:56:56,640 Ừ. 1426 01:56:56,680 --> 01:56:58,599 Nó có bị đạn không, Sue? 1427 01:57:00,434 --> 01:57:02,061 - Sue, nó có sao không? - Không, không ! 1428 01:57:02,144 --> 01:57:04,063 Nhưng lại ra máu nữa rồi ! 1429 01:57:04,145 --> 01:57:06,231 Mẹ kiếp. Cầm lại được không? 1430 01:57:06,314 --> 01:57:07,315 Tôi đang cố đây ! 1431 01:57:07,399 --> 01:57:09,150 Tao sẽ giết mày, Baxter ! 1432 01:57:09,233 --> 01:57:11,903 Muốn thì đến đây ! 1433 01:57:16,324 --> 01:57:17,658 Bắn che tôi được không? 1434 01:57:17,700 --> 01:57:21,286 Hay là chờ. Để hắn chết vì mất máu. 1435 01:57:23,580 --> 01:57:24,665 Tôi không chờ đâu. 1436 01:57:24,748 --> 01:57:26,667 Button cần tay bác sĩ đó ngay. 1437 01:57:26,750 --> 01:57:28,377 Cánh cửa đó khóa rồi. 1438 01:57:28,460 --> 01:57:31,045 Bắn nát ra thì khóa cũng chẳng sao. 1439 01:57:31,129 --> 01:57:33,631 Tao chờ mày đấy, Spearman ! 1440 01:57:36,176 --> 01:57:39,178 Tao vào tìm mày đây, thằng khốn nạn ! 1441 01:57:41,847 --> 01:57:44,016 OK, Charley? 1442 01:57:44,099 --> 01:57:45,309 Ừ. 1443 01:57:45,351 --> 01:57:47,228 Sẵn sàng chưa? 1444 01:57:48,144 --> 01:57:49,646 Rồi. 1445 01:58:45,448 --> 01:58:46,866 Tôi sắp chết rồi. 1446 01:58:46,907 --> 01:58:49,869 Vì cái gì? Vì vài con bò? 1447 01:58:49,910 --> 01:58:51,536 Mày đã giết 1 người tốt. 1448 01:58:51,621 --> 01:58:53,872 Và có lẽ cả thằng bé ngoài kia nữa. 1449 01:58:53,914 --> 01:58:56,416 Chẳng ai thương tiếc mày. 1450 01:58:56,458 --> 01:58:58,419 Này ! 1451 01:58:58,460 --> 01:59:01,546 Mày...chẳng là gì cả. 1452 01:59:01,587 --> 01:59:03,715 Thế à? Có lẽ vậy. 1453 01:59:03,798 --> 01:59:07,092 Nhưng tao còn thở lâu hơn mày. 1454 01:59:07,177 --> 01:59:10,596 Vậy...cứ bắn tao. 1455 01:59:19,104 --> 01:59:20,271 Không. 1456 01:59:21,606 --> 01:59:24,025 Tội gì phí 1 viên đạn cho mày đỡ đau. 1457 01:59:24,108 --> 01:59:25,944 Đồ khốn kiếp. 1458 02:01:31,310 --> 02:01:33,436 Bạn của ông ở quán rượu. 1459 02:01:34,939 --> 02:01:36,857 Anh ta bảo mọi người ra ngoài... 1460 02:01:37,774 --> 02:01:41,569 Nhớ tôi đi gọi em của Bác sĩ, nếu cô ấy vui lòng. 1461 02:01:49,242 --> 02:01:50,994 Anh ta xin gặp cô, Cô Barlow... 1462 02:01:51,079 --> 02:01:53,957 ...nếu cô không phiền vì phải vào quán rượu. 1463 02:02:03,089 --> 02:02:04,632 Sue. 1464 02:02:09,095 --> 02:02:10,554 Bác sĩ. 1465 02:02:10,596 --> 02:02:12,056 Đỡ anh ta lên đây. 1466 02:02:12,097 --> 02:02:14,308 Mang vào đây, chúng tôi sẽ chuẩn bị chỗ. 1467 02:02:21,982 --> 02:02:23,483 Baxter có gia đình gì không? 1468 02:02:23,566 --> 02:02:25,443 Chỉ có 1 đứa con gái. 1469 02:02:25,527 --> 02:02:28,405 Nếu có người đến nói chuyện với cô ta thì cũng được thôi. 1470 02:02:28,446 --> 02:02:31,574 2 cha con họ chẳng yêu thương gì nhau đâu. 1471 02:02:31,616 --> 02:02:33,701 Dù sao, đó cũng là con ông ta. 1472 02:02:33,785 --> 02:02:36,579 Người nhà với nhau nhiều khi cũng phản ứng lạ lắm. 1473 02:02:50,383 --> 02:02:52,385 Đi đi, đi đi nào. 1474 02:03:20,202 --> 02:03:22,287 Tôi không có ý để cô phải... 1475 02:03:22,330 --> 02:03:24,957 ...đi vào chỗ này trước mắt mọi người như vậy... 1476 02:03:24,998 --> 02:03:28,544 Em không cần biết mọi người ngoài kia nghĩ gì, Charley. 1477 02:03:28,627 --> 02:03:31,172 Anh cũng không phải đứng dậy vì em. 1478 02:03:32,923 --> 02:03:33,965 Vâng. Dù sao thì... 1479 02:03:34,048 --> 02:03:38,345 ...tôi cũng báo với cô là tôi sẽ ra đi trong vài ngày nữa. 1480 02:03:44,975 --> 02:03:47,478 Em muốn anh ở lại. 1481 02:03:47,560 --> 02:03:49,688 Em nghĩ nhiều người khác cũng vậy. 1482 02:03:51,690 --> 02:03:54,318 Không phải là tôi không nghĩ đến... 1483 02:03:55,360 --> 02:03:56,986 Sự thật là ở quanh đây sẽ không có nơi nào... 1484 02:03:57,070 --> 02:03:59,780 ...mà lại không gợi nhớ 1 vài kỷ niệm không vui với tôi. 1485 02:04:03,743 --> 02:04:07,037 Em đã giữ tình cảm của em đã lâu, Charley. 1486 02:04:08,121 --> 02:04:11,166 Em biết anh cũng có cảm tình với em. 1487 02:04:13,752 --> 02:04:15,337 Có. 1488 02:04:17,881 --> 02:04:20,383 Nhưng anh không hơn gì những kẻ đã tìm hại bọn anh. 1489 02:04:20,425 --> 02:04:22,928 Em cũng thấy rồi đó. 1490 02:04:23,010 --> 02:04:25,179 Có lẽ ai nhỉ đã làm đôi điều không tốt đẹp... 1491 02:04:25,263 --> 02:04:26,681 Có khi còn tồi tệ hơn vậy. 1492 02:04:26,722 --> 02:04:30,017 Nhưng sự việc hôm nay đâu phải thế. 1493 02:04:33,770 --> 02:04:37,941 Những vụ giết chóc kia, em không sợ sao? 1494 02:04:38,734 --> 02:04:41,444 Em không sợ anh, Charley. 1495 02:04:58,459 --> 02:05:00,670 Nó đã mang lại may mắn cho anh. 1496 02:05:00,753 --> 02:05:02,423 Đúng như em nói. 1497 02:05:04,007 --> 02:05:05,925 Bây giờ nó là của anh. 1498 02:05:05,967 --> 02:05:07,552 Cứ giữ đi. 1499 02:05:14,225 --> 02:05:15,726 Em không biết phải nói sao, Charley. 1500 02:05:15,810 --> 02:05:18,271 Nhưng em biết con người dễ lạc lối giữa cuộc đời... 1501 02:05:18,312 --> 02:05:23,358 ...dễ nhầm lẫn về điều họ muốn, về những việc làm đã qua... 1502 02:05:23,442 --> 02:05:26,527 ...và điều họ nghĩ họ phải nhận lãnh vì những điều đó. 1503 02:05:26,612 --> 02:05:30,948 Những việc họ đã làm trở nên khó quên đến nỗi... 1504 02:05:31,032 --> 02:05:34,577 ...họ không thể thấy họ có thể trở thành người như thế nào. 1505 02:05:38,580 --> 02:05:41,417 Em có kế hoạch rất lớn cho 2 ta, Charley. 1506 02:05:42,835 --> 02:05:45,128 Và em sẽ không chờ mãi mãi đâu. 1507 02:05:45,211 --> 02:05:47,130 Nhưng em sẽ chờ. 1508 02:05:47,213 --> 02:05:52,344 Và khi anh đã đi xa...em muốn anh nhớ điều đó. 1509 02:05:53,303 --> 02:05:57,641 Và...trở về với em. 1510 02:08:33,952 --> 02:08:36,079 Anh yêu em, Sue. 1511 02:08:37,871 --> 02:08:40,916 Từ lúc đầu tiên mới nhìn thấy em. 1512 02:08:40,958 --> 02:08:45,587 Anh chỉ cần thời gian để suy nghĩ rõ ràng... 1513 02:08:47,464 --> 02:08:48,882 Anh biết anh không phải người... 1514 02:08:48,965 --> 02:08:51,425 ...mà em vẫn mơ ước sẽ bước đến với mình. 1515 02:08:52,426 --> 02:08:56,305 Nếu là anh cả em, anh cũng chẳng chọn anh làm chồng cho em gái. 1516 02:09:01,601 --> 02:09:03,271 Charley... 1517 02:09:05,690 --> 02:09:08,108 Anh biết em đã bao tuổi rồi không? 1518 02:09:08,150 --> 02:09:11,278 Anh không cần biết. 1519 02:09:11,319 --> 02:09:13,362 Em cũng đâu còn trẻ nữa. 1520 02:09:15,031 --> 02:09:18,201 Em là người phụ nữ đẹp nhất anh từng thấy. 1521 02:09:18,284 --> 02:09:20,954 Charley, em cũng đã có nhiều nỗi buồn phiền... 1522 02:09:21,036 --> 02:09:23,163 Anh sẽ không bao giờ khiến em buồn phiền. 1523 02:09:26,458 --> 02:09:29,253 Anh cũng không nghĩ mình sẽ sống được lâu ngần này... 1524 02:09:29,335 --> 02:09:33,506 Sống kiểu lang bạt như anh... tuổi tác cũng chẳng là gì. 1525 02:09:34,674 --> 02:09:38,344 Nhưng ý nghĩ không gặp lại em nữa có lẽ là... 1526 02:09:40,013 --> 02:09:43,224 ...ý nghĩ tệ hại nhất anh từng có trong đời mình. 1527 02:09:47,811 --> 02:09:52,357 Anh biết anh có thể làm 1 người chồng tốt. 1528 02:09:53,483 --> 02:09:55,152 Và anh biết anh cũng chưa hỏi em tiếng nào... 1529 02:09:55,193 --> 02:09:59,072 Nhưng bây giờ anh sẽ hỏi em. 1530 02:10:03,576 --> 02:10:06,037 Em bằng lòng làm vợ anh không, Sue? 1531 02:10:09,332 --> 02:10:11,417 Charley. 1532 02:10:11,499 --> 02:10:13,335 Vâng... 1533 02:10:14,170 --> 02:10:16,087 ...em bằng lòng. 1534 02:10:20,926 --> 02:10:22,968 Anh hôn em được không? 1535 02:10:44,906 --> 02:10:48,868 Anh sẽ hôn em cả ngàn cái trước khi anh nhắm mắt. 1536 02:11:10,973 --> 02:11:13,140 Charley ! 1537 02:11:13,224 --> 02:11:16,309 Bác sĩ đổi ý về anh rồi kìa. 1538 02:11:22,983 --> 02:11:25,151 Có gì không? 1539 02:11:25,235 --> 02:11:26,903 Không. Mọi việc đều ổn. 1540 02:11:26,987 --> 02:11:29,197 Chỉ quên nói là tôi sẽ có tin về quán rượu... 1541 02:11:29,281 --> 02:11:30,240 ...trước khi anh trở về. 1542 02:11:30,323 --> 02:11:32,116 Cũng hay đấy. 1543 02:11:33,827 --> 02:11:35,412 Bảo trọng đấy nhé. 1544 02:11:36,997 --> 02:11:39,498 Charley. 1545 02:11:39,583 --> 02:11:40,624 Sue. 1546 02:11:40,708 --> 02:11:42,376 Em sẽ về ngay. 1547 02:11:47,464 --> 02:11:49,299 Quán rượu gì? 1548 02:11:49,382 --> 02:11:52,302 Thì tôi bảo cậu là muốn bỏ nghề chăn bò này... 1549 02:11:52,386 --> 02:11:56,014 Quán rượu trong làng có chủ vừa chết... 1550 02:11:56,097 --> 02:11:58,015 Hy vọng cậu sẽ là người cộng tác với tôi. 1551 02:12:01,894 --> 02:12:04,688 Tôi không đủ vốn để chung vào đó... 1552 02:12:04,731 --> 02:12:06,732 1 nửa cũng không đủ. 1553 02:12:06,773 --> 02:12:10,359 Thôi, để người sáng suốt nhất trong nhà quyết định vậy. 1554 02:12:10,402 --> 02:12:18,784 Sue? 1555 02:12:18,827 --> 02:12:22,663 Anh sẽ trở về chứ, phải không? 1556 02:12:22,705 --> 02:12:28,084 Thế thì em sẽ chờ, Charles Postelwaite. 1557 02:12:31,796 --> 02:12:37,135 Đồ nhiều chuyện ! Thật chẳng dấu gì được ai. 1558 02:12:37,219 --> 02:12:42,473 Em về đi. 1559 02:12:42,515 --> 02:12:48,395 Đừng đi xa làng. 1560 02:12:48,437 --> 02:12:53,567 Anh nói thật đó, Sue. 1561 02:12:53,609 --> 02:12:58,656 Em về đi. 1562 02:12:58,696 --> 02:13:13,461 Nói không nghe lời thì chồng bảo vợ thế nào được? 1563 02:13:13,502 --> 02:13:15,630 Anh đã nói anh sẽ hôn em cả ngàn nụ hôn... 1564 02:13:15,671 --> 02:13:17,005 ...trước khi nhắm mắt kia mà. 1565 02:13:17,047 --> 02:13:19,341 Em sẽ đòi đủ đấy. 1566 02:13:57,835 --> 02:13:59,753 Nào, lên núi lùa bò về !