0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Open Range (2003) OCR 23.976 fps runtime 02:18:53 1 00:01:05,566 --> 00:01:07,148 พายุจะมาทางนี้มั้ย 2 00:01:11,446 --> 00:01:12,186 เป็นได้ 3 00:01:13,615 --> 00:01:14,947 หาที่หลบฝนดีกว่า 4 00:02:10,339 --> 00:02:11,079 มาเหอะ ทิก 5 00:02:53,006 --> 00:02:53,666 ฟ้ารั่วแล้วสิ 6 00:02:59,888 --> 00:03:01,424 หนักแน่เลยงานนี้ 7 00:03:20,909 --> 00:03:21,649 เห็นวัวมั้ย 8 00:03:25,622 --> 00:03:28,239 ไม่เห็น ไม่ได้ยินเสียงด้วย 9 00:03:29,126 --> 00:03:30,662 คุณเคยเห็นพายุหนักอย่างนี้มั้ย 10 00:03:31,795 --> 00:03:33,707 หลังน้ำท่วมโลกแล้วก็ไม่เคย 11 00:03:34,548 --> 00:03:38,132 คุณเคยอยู่แล้ว บอส ก็คุณเกิดทัน 12 00:03:39,428 --> 00:03:40,259 แกว่าไงนะ 13 00:03:41,304 --> 00:03:44,513 เขาว่าคุณเกิดทันยุคน้ำท่วมโลก 14 00:03:50,772 --> 00:03:52,604 ยุคนั้นยังไม่เจิ่งนองขนาดนี้ 15 00:03:53,734 --> 00:03:58,445 ที่แน่ๆ โนอาห์ไม่ต้องต้อนวัวมาเป็นฝูง 16 00:04:00,323 --> 00:04:01,655 ทำอะไรกินกันดีกว่า 17 00:04:03,577 --> 00:04:04,192 โมส 18 00:04:05,245 --> 00:04:06,326 เฮ้ย 19 00:04:09,624 --> 00:04:10,284 เจ็บมั้ยล่ะ 20 00:04:10,292 --> 00:04:11,328 เจ็บสิ 21 00:04:11,334 --> 00:04:13,371 โมส แกยังเก็บไพ่ไว้รึเปล่า 22 00:04:13,378 --> 00:04:15,119 เก็บอยู่ 23 00:04:15,130 --> 00:04:17,873 เอาออกมา กินมื้อเช้าแล้วจะได้เล่นกัน 24 00:04:31,271 --> 00:04:32,102 บัทท่อน! 25 00:04:34,316 --> 00:04:36,524 เก็บจานเข้ามาอย่าให้โดนฝน 26 00:04:39,321 --> 00:04:43,406 เก่งไม่กลัว กลัวช้านะโว้ย 27 00:04:43,408 --> 00:04:44,615 อย่าเร่งสิ ใจสั่น 28 00:04:48,914 --> 00:04:49,700 ผมขอเปลี่ยนสี่ใบ 29 00:04:51,458 --> 00:04:54,075 บ้าตายโหง เปลี่ยนทีสี่ใบ 30 00:05:00,634 --> 00:05:02,796 เอาละ ไม่เอาแล้ว 31 00:05:04,304 --> 00:05:04,919 ฉันเลิกเล่น 32 00:05:07,098 --> 00:05:08,214 ฉันเลิกด้วย 33 00:05:13,855 --> 00:05:17,064 ความไว้ใจมีค่าดั่งทอง บัทท่อน 34 00:05:17,067 --> 00:05:19,104 อย่ายอมเสียไปเพื่อไพ่ตาเดียว 35 00:06:17,627 --> 00:06:20,040 อย่างน้อยฝนก็หยุดแล้วนะ 36 00:06:22,340 --> 00:06:24,002 แต่งตัวเถอะ บัทท่อน 37 00:06:24,134 --> 00:06:27,502 ช่วยโมสเก็บข้าวของซะ 38 00:06:27,512 --> 00:06:28,969 แล้วแกก็ไปช่วยดูม้า 39 00:06:42,277 --> 00:06:44,985 ดูเหมือนนายต้องการคนช่วยนะ ชาร์ลี 40 00:06:49,743 --> 00:06:51,700 นายมีอะไรก็ไปทำเถอะ 41 00:06:53,038 --> 00:06:55,746 เดี่ยวก็ถึงคิวนายแล้ว 42 00:07:01,379 --> 00:07:03,462 อย่าหาเรื่องเหนื่อยเลย โมส 43 00:07:03,840 --> 00:07:06,423 ทุกคนมีงานในความรับผิดชอบ 44 00:07:06,426 --> 00:07:08,463 ผมต้องช่วยคุณทำงานครึ่งนึง 45 00:07:13,934 --> 00:07:16,096 รู้มั้ยบางครั้งชาร์ลีก็เข้าใจยากนะ 46 00:07:16,811 --> 00:07:18,894 ผมไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าเขาชอบผม 47 00:07:19,272 --> 00:07:20,058 เขาชอบแก 48 00:07:22,275 --> 00:07:26,485 รู้มั้ย...บอสเคยลังเลที่จะจ้างฉันไว้ 49 00:07:27,822 --> 00:07:31,031 ตัวฉันใหญ่เกินจะขี่ม้าและเลี้ยงวัว 50 00:07:31,993 --> 00:07:33,325 เขากลัวฉันกินจุด้วย 51 00:07:34,871 --> 00:07:36,737 ชาร์ลีช่วยพูดให้ 52 00:07:36,748 --> 00:07:39,081 และฉันไม่ได้ทำเขาผิดหวัง 53 00:07:39,084 --> 00:07:40,291 ผมก็เปล่านี่ 54 00:07:40,293 --> 00:07:44,958 ฉันรู้ แต่แกควรท่องจำให้ขึ้นใจ 55 00:07:44,965 --> 00:07:48,299 ถ้าอยากให้คนอย่างชาร์ลีกับบอสนับถือ 56 00:08:18,832 --> 00:08:19,913 บัทท่อน ดึงขึ้นไป 57 00:08:21,751 --> 00:08:22,457 ดึง 58 00:08:23,586 --> 00:08:24,121 บัทท่อน 59 00:08:25,171 --> 00:08:25,752 บัทท่อน 60 00:08:27,007 --> 00:08:29,499 เลิกเล่นกับหมา ดึงรถขึ้นจากหล่ม 61 00:08:35,807 --> 00:08:36,172 ดึงขึ้นไป! 62 00:08:43,231 --> 00:08:44,267 ดึง! 63 00:08:59,122 --> 00:09:00,738 เฮ้ๆ ดูโน่นสิ 64 00:09:33,198 --> 00:09:35,030 บอสเนี่ยคาวบอยตัวจริงเลยนะ 65 00:09:36,785 --> 00:09:39,903 ใช่ ต้นฉบับของแท้เลยละ 66 00:09:54,469 --> 00:09:57,007 วัวส่วนใหญ่มักเดินเข้าหาแหล่งน้ำ 67 00:09:57,013 --> 00:09:59,756 เราจะเจอตัวที่เหลือ และรวมฝูงมัน 68 00:10:03,144 --> 00:10:03,975 ดูมันสิ 69 00:10:06,856 --> 00:10:08,392 ไอ้เด็กโข่งสองตัวนี้ 70 00:10:09,567 --> 00:10:12,810 พอรวมฝูงได้แล้วก็ต้อนกลับมาที่แคมป์ 71 00:10:13,905 --> 00:10:15,897 กว่าจะถึงเมืองข้างหน้าคงอีกนาน 72 00:10:16,407 --> 00:10:18,524 เราต้องหาเสบียงตุน 73 00:10:20,411 --> 00:10:20,867 โมส 74 00:10:22,872 --> 00:10:23,282 โมส 75 00:10:29,420 --> 00:10:31,412 ขี่ม้ากลับไปเมืองที่เพิ่งผ่านมาซิ 76 00:10:32,423 --> 00:10:33,413 จะให้ไปเมื่อไหร่? 77 00:10:33,925 --> 00:10:34,585 คืนนี้ 78 00:10:35,677 --> 00:10:36,383 ผมไปเอง 79 00:10:38,138 --> 00:10:38,468 ผมไปได้ 80 00:10:39,430 --> 00:10:40,762 คิดว่ากี่วัน ชาร์ลี 81 00:10:42,267 --> 00:10:45,431 ถ้าไม่มีวัวถ่วง ก็คงไปวันกลับวัน 82 00:10:45,812 --> 00:10:47,053 ประมาณนั้น 83 00:10:47,438 --> 00:10:48,053 นะครับ บอส 84 00:10:48,273 --> 00:10:49,684 ผมทำได้นะ 85 00:10:49,691 --> 00:10:51,432 แกทำได้แน่ ไอ้หนู 86 00:10:51,442 --> 00:10:54,731 แต่เมืองนั้นไม่พร้อมจะให้แกหลงทางน่ะ 87 00:10:57,240 --> 00:10:57,855 พูดอังกฤษ 88 00:10:58,783 --> 00:10:59,990 ทุเรศ เฮงซวย 89 00:11:00,577 --> 00:11:01,237 งี่เง่า 90 00:12:15,818 --> 00:12:19,528 แกอยากแทะเท้าเป็นลิง ก็ไปแทะใต้ลม 91 00:12:23,660 --> 00:12:25,947 ทิกยังจะรู้เรื่องซะมากกว่า 92 00:12:28,665 --> 00:12:31,703 ฉันชักอยากจะทิ้งแกไว้เมืองไหนสักเมือง 93 00:12:31,834 --> 00:12:34,952 ผมไม่ชอบเมือง ไม่เคยชอบ 94 00:12:34,963 --> 00:12:37,125 แกพูดตามฉันต่างหากล่ะ 95 00:12:37,131 --> 00:12:40,795 ถ้าแกอยู่ในเมือง แกจะมีหลังคาคุ้มหัว 96 00:12:40,802 --> 00:12:44,796 มีเตียงนอน มีอาหารดีๆ กินในร้านอาหาร 97 00:12:46,182 --> 00:12:47,639 จริงมั้ย ชาร์ลี 98 00:12:51,145 --> 00:12:54,183 หนุนกันจังนะ ฉันรู้สึกเหมือนพูดกับม้าว่ะ 99 00:12:56,109 --> 00:12:57,691 ใส่บู้ทแล้วไปทำงาน บัทท่อน 100 00:13:01,489 --> 00:13:06,951 แน่นอน ถ้าแกอยู่ในเมือง... แกจะต้องสะอาดกว่านี้ 101 00:13:08,579 --> 00:13:10,491 ไม่มีใครทนกลิ่นเหม็นเน่าของแกได้ 102 00:13:21,509 --> 00:13:22,670 คุณถีบผมทำไมวะ 103 00:13:30,268 --> 00:13:31,258 แกแอบโกงไพ่ 104 00:13:39,777 --> 00:13:41,564 เรื่องนั้นผมขอโทษคุณแล้ว 105 00:13:43,406 --> 00:13:45,944 บอส ผมขอโทษเขาไปแล้วนะ 106 00:13:46,367 --> 00:13:48,108 เขายังไม่ได้ยกโทษให้แกนี่หว่า 107 00:14:08,514 --> 00:14:09,504 จะค่ำแล้วนะ บอส 108 00:14:11,309 --> 00:14:13,596 ขากลับเขาเป็นอะไรรึเปล่าก็ไม่รู้ 109 00:14:14,937 --> 00:14:15,973 เขาอาจจะมัวเพลิน 110 00:14:17,315 --> 00:14:19,307 เล่นโป๊กเกอร์ติดลม 111 00:14:20,276 --> 00:14:21,812 เขาไม่ได้เอาเงินคุณไปเล่น บอส 112 00:14:23,237 --> 00:14:26,355 ถ้าเขานอนรอให้เราไปหาล่ะ 113 00:14:26,824 --> 00:14:29,282 กลางคืนเราหาเขาไม่เจอหรอก 114 00:14:30,453 --> 00:14:33,491 เด็กมันห่วง นายห่วงมั้ย 115 00:14:33,664 --> 00:14:37,533 ผมห่วงตั้งแต่เมื่อวาน คุณน่าส่งผมไปแทน 116 00:14:38,211 --> 00:14:40,168 โมสดูแลตัวเองได้ 117 00:14:40,546 --> 00:14:42,629 แล้วทำไมเขายังไม่กลับมา? 118 00:14:43,007 --> 00:14:45,670 นายไม่เคยอยากเข้าเมืองนี่นะ 119 00:14:45,676 --> 00:14:47,759 ตอนนี้ก็ไม่อยาก 120 00:14:47,762 --> 00:14:50,505 แต่เราต้องตามหาโมส 121 00:14:53,684 --> 00:14:54,925 ก็ได้ 122 00:14:55,937 --> 00:14:59,146 พรุ่งนี้เราออกแต่เช้า ให้บัทท่อนเฝ้าที่นี่ 123 00:14:59,315 --> 00:15:02,899 บัทท่อน ลงมาทำอาหารเย็นซิ 124 00:15:14,330 --> 00:15:16,788 เราคงกลับมาก่อนเย็น 125 00:15:16,916 --> 00:15:18,873 2คนหัวหาย 3แรงแข็งขัน 126 00:15:18,876 --> 00:15:19,787 แกอยู่นี่ล่ะ 127 00:15:20,795 --> 00:15:25,915 ตั้งแต่เราอยู่นี่ยังไม่เห็นมีใครผ่านมาเลย 128 00:15:26,676 --> 00:15:29,419 มีคนเฝ้าไว้ฉันอุ่นใจกว่า 129 00:15:29,720 --> 00:15:32,804 แกทำงานหนัก น่าจะได้พัก 130 00:15:33,266 --> 00:15:34,677 แกอยู่นี่ล่ะ 131 00:15:38,604 --> 00:15:39,344 อยู่นี่นะ ทิก 132 00:15:40,398 --> 00:15:41,263 ทิกอยากไปด้วย 133 00:15:41,274 --> 00:15:43,641 ทำท่าไปงั้นแหละ มันไม่ไปหรอก 134 00:15:44,068 --> 00:15:46,776 ใจสู้แต่สังขารไม่อำนวย 135 00:15:48,698 --> 00:15:50,530 อย่าให้ปืนห่างตัวนะ 136 00:17:01,938 --> 00:17:05,272 ฉันชอบพกปืนมีน้ำหนัก 137 00:17:05,858 --> 00:17:08,942 ยึดมาจากลูกหนี้ที่ค้างค่าวัว 138 00:17:09,737 --> 00:17:11,069 กระบอกนี้ใช้ดีทีเดียว 139 00:17:13,282 --> 00:17:15,194 ฉันสังเกตว่านายชอบปืนน้ำหนักเบา 140 00:18:31,485 --> 00:18:32,316 สวัสดี 141 00:18:38,326 --> 00:18:39,066 สวัสดี 142 00:18:39,493 --> 00:18:44,079 ให้หญ้าให้น้ำ แปรงขน ไม่ต้องถอดอาน 143 00:18:44,081 --> 00:18:46,073 โอเค ตัวละห้าสิบเซนต์ครับ 144 00:18:50,671 --> 00:18:52,128 คุณอยู่ไม่นานเหรอ 145 00:18:52,131 --> 00:18:53,963 อยู่แค่ตามคนเจอน่ะ 146 00:18:53,966 --> 00:18:55,127 ใครล่ะ ผมอาจจะช่วยได้ 147 00:18:55,134 --> 00:18:58,969 ผมอยู่ตั้งแต่ที่นี่ยังเป็นป้อมฮาร์มอน 148 00:18:58,971 --> 00:19:01,258 ทหารไล่ที่ชาวอินเดียนแดง 149 00:19:01,265 --> 00:19:03,723 ผมรู้จักคนทั่วบ้านทั่วเมือง 150 00:19:05,061 --> 00:19:07,929 ผู้ชายอ้วนใหญ่ผมเผ้ารุงรัง อายุ 30 ปี 151 00:19:09,357 --> 00:19:10,643 อานม้าเขาอยู่ตรงนั้น 152 00:19:16,614 --> 00:19:18,276 ผมรู้แล้วคุณตามหาใคร 153 00:19:18,908 --> 00:19:23,403 คนหนุ่มนิสัยดี ใช้ชีวิตบนหลังม้า 154 00:19:23,412 --> 00:19:26,951 ม้าเขาอยู่ในคอก เขาเป็นเพื่อนคุณใช่มั้ย 155 00:19:26,957 --> 00:19:27,947 รู้มั้ยเขาอยู่ไหน 156 00:19:28,668 --> 00:19:32,161 รู้ เขาอยู่ในเรือนจำ 157 00:19:32,171 --> 00:19:36,541 เขามีเรื่องกับเจ้าของคอกวัวที่ร้านค้า 158 00:19:36,550 --> 00:19:38,257 เจ้าของคอก? 159 00:19:38,260 --> 00:19:39,876 ถูกซ้อมอ่วม 160 00:19:39,887 --> 00:19:43,676 ก่อนถูกนายอำเภอพูลฟาดหัว 161 00:19:45,017 --> 00:19:47,760 โชคยังดีไม่ถูกยิงหลัง เข้าใจนะ 162 00:19:47,770 --> 00:19:51,434 จำไว้ให้ดีเลย สันดานนายอำเภอพูล 163 00:19:52,108 --> 00:19:53,098 ใส่อานม้าเขา 164 00:19:54,235 --> 00:19:55,146 พอใช้หนี้เขามั้ย 165 00:19:56,529 --> 00:19:59,522 พอ ผมชื่อเพอร์ซี่ มีอะไรก็เรียกนะ 166 00:19:59,532 --> 00:20:00,818 ขอบคุณมาก 167 00:20:00,825 --> 00:20:01,861 เดี่ยวก่อน 168 00:20:12,795 --> 00:20:15,378 นายขังเขาไว้นานแค่ไหนแล้ว 169 00:20:15,381 --> 00:20:20,376 ตั้งแต่เมื่อวานบ่าย กว่าจะลากเข้าคุกได้ 170 00:20:20,553 --> 00:20:21,088 ทำไมล่ะ 171 00:20:21,095 --> 00:20:23,553 ตัวมันล่ำบึ้กเป็นหมีควาย 172 00:20:26,058 --> 00:20:27,094 สวัสดี 173 00:20:28,310 --> 00:20:30,472 ผมบอส สเปียร์แมน 174 00:20:30,479 --> 00:20:32,562 นี่ชาร์ลี เวท 175 00:20:32,565 --> 00:20:33,351 สวัสดี 176 00:20:34,859 --> 00:20:38,193 ผมเชื่อว่าคุณขังเพื่อนเราไว้ โมส แฮร์ริสัน 177 00:20:39,572 --> 00:20:44,363 ใช่ เขามีเรื่องวิวาทที่ร้านค้า 178 00:20:45,536 --> 00:20:49,029 โมสไม่หาเรื่องใครก่อน 179 00:20:50,040 --> 00:20:54,831 ผมว่าเขาหาเรื่อง คุณว่าไม่ คุณว่าผมโกหกเหรอ 180 00:20:55,045 --> 00:20:56,786 คุณมีข้อหาจับเขาเหรอ 181 00:20:57,173 --> 00:20:58,539 เยอะแยะไป 182 00:20:58,549 --> 00:21:01,542 ก่อเรื่องวิวาท ก่อกวนความสงบ 183 00:21:01,552 --> 00:21:04,465 สร้างความวุ่นวาย ในที่สาธารณะ เลือกเอาสิ 184 00:21:04,472 --> 00:21:06,179 ผมได้ยินว่าเขาถูกตีหัว 185 00:21:09,185 --> 00:21:10,301 เดี่ยวก็หาย 186 00:21:11,061 --> 00:21:12,051 ผมมารับเขา 187 00:21:13,397 --> 00:21:17,141 จ่ายค่าปรับไหวก็รับไปสิ 188 00:21:18,110 --> 00:21:22,195 ความผิดกระทงละ $50 189 00:21:23,449 --> 00:21:24,439 นั่นมันปล้นกันชัดๆ 190 00:21:28,245 --> 00:21:28,985 เงินมากโข 191 00:21:30,623 --> 00:21:31,704 ก็ใช่เงินมากโข 192 00:21:33,250 --> 00:21:35,082 ผมรอคุณมานาน คุณสเปียร์แมน 193 00:21:36,212 --> 00:21:37,703 ผมเดนตั้น แบ็กซ์เตอร์ 194 00:21:38,714 --> 00:21:40,706 โมสมีเรื่องกับคนของคุณเหรอ 195 00:21:40,883 --> 00:21:44,467 ใช่ รู้มั้ยคนป้อมฮาร์มอน... 196 00:21:44,845 --> 00:21:48,054 ไม่ชอบคาวบอยข้ามถิ่น นายฮ้อยเร่ร่อน 197 00:21:48,766 --> 00:21:52,385 เกลียดซะยิ่งกว่าเกลียดอินเดียนแดง 198 00:21:52,394 --> 00:21:55,262 คุณหมายถึงตัวคุณเองล่ะมั้ง 199 00:21:57,316 --> 00:21:59,603 ที่นี่ไร่ผมใหญ่ที่สุด 200 00:22:00,027 --> 00:22:01,893 ใหญ่กว่าคนอื่น 3-4 เท่า 201 00:22:01,904 --> 00:22:07,741 สร้างด้วยมือเปล่าสองมือ...ทีละผืน พร้อมกับสร้างเมืองนี้ 202 00:22:08,327 --> 00:22:10,068 ผมไม่ให้คนต้อน 203 00:22:10,079 --> 00:22:13,243 วัวอิสระหน้าไหนย่ำถิ่นแน่ 204 00:22:13,249 --> 00:22:14,740 ต้อนวัวข้ามถิ่นไม่ผิดกฎหมาย 205 00:22:15,042 --> 00:22:17,125 สมัยเปลี่ยนไป คุณสเปียร์แมน 206 00:22:17,127 --> 00:22:20,746 คนส่วนใหญ่เปลี่ยนตาม มีส่วนน้อยที่ดื้อด้าน 207 00:22:23,259 --> 00:22:26,673 ไม่กี่ปีก่อนมีคาวบอยต้อนวัวผ่านมา 208 00:22:27,429 --> 00:22:32,220 คืนนึงวัวเกิดแตกตื่น กองเกวียนไฟไหม้ 209 00:22:32,643 --> 00:22:35,602 และเด็กหนุ่มคนนึงถูกยิงตกม้า 210 00:22:36,522 --> 00:22:38,479 ถูกยิงข้างหลังด้วยใช่มั้ย 211 00:22:43,320 --> 00:22:46,688 ม้าของเขาอยู่ที่คอกแปรงขนม้า 212 00:22:47,491 --> 00:22:52,361 คุณพาเขาไปคืนนี้ พอเช้ารีบเดินทาง 213 00:22:52,830 --> 00:22:55,948 ต้อนวัวของคุณไป 214 00:22:55,958 --> 00:22:58,075 จนกระทั่งออกจากป้อมฮาร์มอน 215 00:22:59,336 --> 00:23:04,081 ให้คุณสเปียร์แมนรับคนของเขาไปซะ 216 00:23:24,028 --> 00:23:25,144 ชาร์ลี 217 00:23:31,035 --> 00:23:31,491 โมส 218 00:23:32,828 --> 00:23:33,409 โมส 219 00:23:38,834 --> 00:23:41,417 ดูเหมือนเขาจะโดนรองเท้าบู้ทกระทืบ 220 00:23:42,087 --> 00:23:43,077 งั้นเหรอ 221 00:23:49,219 --> 00:23:50,926 โมส แข็งใจหน่อย ลุกขึ้น 222 00:23:51,180 --> 00:23:52,011 ชาร์ลี 223 00:23:53,182 --> 00:23:54,468 ฉันดีใจที่เจอนาย 224 00:23:56,185 --> 00:23:59,019 ฉันไม่ชอบเมืองนี้เลย 225 00:24:01,231 --> 00:24:02,096 เอ้านี่ครับ 226 00:24:04,777 --> 00:24:07,110 พวกมันใจร้ายเล่นซะอ่วมอรทัย 227 00:24:07,780 --> 00:24:09,066 ในเมืองมีหมอมั้ย 228 00:24:09,823 --> 00:24:13,487 หมอบาร์โลว์ บ้านอยู่เลยโบสถ์ไป 229 00:24:13,619 --> 00:24:17,112 รั้วไม้ปัก เขาติดป้ายไว้หน้าบ้าน 230 00:24:19,792 --> 00:24:22,000 ตายแล้ว พาเข้ามาเลยค่ะ 231 00:24:27,591 --> 00:24:28,832 ให้นอนตรงนั้นนะ 232 00:24:39,853 --> 00:24:41,264 ฉันจะไปตามหมอ 233 00:24:42,356 --> 00:24:43,392 ยกขาเขาขึ้น บอส 234 00:24:44,984 --> 00:24:46,771 ค่อยๆ ค่อยๆ 235 00:24:57,121 --> 00:24:58,453 ผมคือหมอบาร์โลว์ 236 00:24:58,789 --> 00:24:59,779 บอส สเปียร์แมน 237 00:25:01,709 --> 00:25:02,574 ชาร์ลี เวท 238 00:25:02,876 --> 00:25:05,789 คนไข้ชื่อโมส แฮร์ริสัน ลูกน้องผม 239 00:25:06,380 --> 00:25:09,964 แผล 2 วันแล้ว ถ้ารีบพามาจะรักษาง่าย 240 00:25:09,967 --> 00:25:13,506 นายอำเภอคุณไม่ให้นักโทษพบหมอ 241 00:25:13,512 --> 00:25:15,970 คนที่มีเรื่องวิวาทเหรอ...ใช่ 242 00:25:15,973 --> 00:25:17,714 เขาสู้ยิบตาเชียวล่ะ 243 00:25:19,018 --> 00:25:20,099 หักแขนพวกนั้นไปคนนึง 244 00:25:21,061 --> 00:25:22,768 สมน้ำหน้าพวกมัน 245 00:25:24,982 --> 00:25:26,063 ไหนขอหมอดูซิ 246 00:25:27,693 --> 00:25:28,524 ใจเย็นๆ โมส 247 00:25:29,069 --> 00:25:30,401 ใจเย็นๆ คุณแฮร์ริสัน 248 00:25:30,821 --> 00:25:32,403 ไม่มีใครอยากทำนายเจ็บ โมส 249 00:25:32,406 --> 00:25:34,568 ดูเหมือนซี่โครงหักสองซี่ 250 00:25:34,575 --> 00:25:36,191 เราต้องตัดเสื้อเขาออก 251 00:25:46,503 --> 00:25:50,087 ซูย์ ขอสบู่ น้ำและอัลกอฮอลล์นะ 252 00:25:57,139 --> 00:25:58,926 ดื่มนี่ซะ คุณแฮร์ริสัน 253 00:26:00,267 --> 00:26:01,303 อย่างนั้นล่ะ 254 00:26:05,564 --> 00:26:09,934 ล้างแผลก่อน หนังศีรษะเขามีรูโหว่ 255 00:26:11,361 --> 00:26:14,820 ดื่มเพื่อสุขภาพ แต่มันไม่ดีต่ออาชีพหมอ 256 00:26:15,074 --> 00:26:18,533 เราจะดื่มฉลองที่พวกมันโดนฉะ 257 00:26:22,748 --> 00:26:24,489 รอที่ห้องรับแขกครับ 258 00:26:38,222 --> 00:26:39,804 เขายังไม่ควรเดินทาง 259 00:26:40,015 --> 00:26:41,551 มันจำเป็น 260 00:26:43,602 --> 00:26:44,843 เท่าไหร่ครับ หมอ 261 00:26:45,771 --> 00:26:49,685 ไม่ต้อง ผมได้เงินค่ารักษา... ลูกน้องแบ็กซ์เตอร์คุ้มแล้ว 262 00:26:49,691 --> 00:26:51,683 ผมอยากให้คุณรวยเลยด้วย 263 00:26:53,904 --> 00:26:54,644 คุณผู้หญิง 264 00:27:23,225 --> 00:27:25,683 เมียหมอบาร์โลว์แจ่มดีนะ 265 00:27:26,645 --> 00:27:27,852 มองเหมือนกันเหรอ 266 00:27:28,021 --> 00:27:29,808 ฉันไม่ได้ตาบอด 267 00:27:29,815 --> 00:27:31,477 ใจดีด้วยนะ 268 00:27:31,483 --> 00:27:35,352 อ่อนหวานด้วย ดีกับทุกคน กุลสตรีแท้ๆ 269 00:27:36,029 --> 00:27:41,195 ผู้หญิงแบบนี้ทำให้ผู้ชายอยากมีครอบครัว 270 00:27:43,120 --> 00:27:45,453 หมอดูเป็นคนขยันทำงาน 271 00:27:45,455 --> 00:27:47,868 และคงขยันทำลูก 272 00:27:49,459 --> 00:27:51,121 ให้ภาพดีมั้ยล่ะ 273 00:27:51,128 --> 00:27:54,121 ใช่ ภาพๆ เดียวดีกว่าคำพันคำ 274 00:28:28,081 --> 00:28:29,663 นายว่ามันหายไปไหน? 275 00:28:46,683 --> 00:28:48,720 ไอ้เด็กเปรต 276 00:28:51,146 --> 00:28:52,808 บัทท่อนเป็นเด็กดี บอส 277 00:28:56,818 --> 00:28:59,401 ถ้ามีคนทำร้ายเขา มันคงปล้นรถม้าแล้ว 278 00:29:00,113 --> 00:29:01,445 ขอให้จริงเถอะ 279 00:29:06,703 --> 00:29:07,659 มาโน่นแล้ว 280 00:29:09,498 --> 00:29:11,455 ไม่อยากพลาดของดีก็ลุกมาดู 281 00:29:11,875 --> 00:29:14,208 ฉันเคยเห็นมาแล้ว ชาร์ลี 282 00:29:16,046 --> 00:29:17,787 ฉันสั่งให้แกเฝ้ารถม้า 283 00:29:18,257 --> 00:29:20,294 - โมสเป็นไงบ้าง - ที่ฉันพูดน่ะได้ยินมั๊ย 284 00:29:20,300 --> 00:29:22,508 ครับ แต่เขาเป็นยังไง 285 00:29:22,511 --> 00:29:24,423 มีปัญหาในเมืองนิดหน่อย 286 00:29:26,181 --> 00:29:28,719 อย่างนี้ไม่นิดหน่อยแล้ว 287 00:29:28,725 --> 00:29:30,717 เราจะไปต่อมั้ย 288 00:29:30,727 --> 00:29:34,095 วัวกินหญ้าเสร็จเราก็ไปทุกที 289 00:29:42,906 --> 00:29:44,647 ผมทำอะไรผิดเหรอ 290 00:29:44,658 --> 00:29:47,196 ปล่อยเขาไปสักพัก 291 00:29:47,202 --> 00:29:51,321 เอ้านี่ ดื่มกาแฟซะ ชงใหม่ด้วยล่ะ 292 00:29:51,331 --> 00:29:54,995 ผู้ชาย 3 คนมาดูฝูงวัวเราเมื่อเช้า 293 00:29:55,002 --> 00:29:56,243 ที่ไหน? 294 00:29:56,253 --> 00:30:00,918 ห่างไปครึ่งไมล์ พวกเขาแค่มองดูอยู่เฉยๆ 295 00:30:11,768 --> 00:30:13,634 กลุ่มเดิมเหรอ 296 00:30:13,645 --> 00:30:15,807 คราวนี้สี่คน 297 00:30:15,814 --> 00:30:17,680 คนเริ่มหนาตาแล้ว 298 00:30:17,691 --> 00:30:20,104 เราไปที่อื่นเถอะ 299 00:30:20,110 --> 00:30:21,897 มันช่วยไม่ได้หรอก บัทท่อน 300 00:30:21,903 --> 00:30:25,567 ฉันเคยเจอคนอย่างแบ็กซ์เตอร์ 301 00:30:25,574 --> 00:30:27,531 ถ้าเขาไม่ได้วัว เขาก็ตะเพิดมันหนี 302 00:30:27,534 --> 00:30:30,902 งั้นทำไมเขาไม่จับคุณไว้ในเมืองล่ะ 303 00:30:30,912 --> 00:30:33,325 นายอำเภอก็จับโมสได้แล้ว 304 00:30:33,332 --> 00:30:36,325 เขาอยากรวมเราไว้ที่เดียวกัน 305 00:30:36,335 --> 00:30:37,997 แล้วจัดการเสียที่นอกเมือง 306 00:30:38,003 --> 00:30:42,373 ไม่มั้ง เขาออกปากให้เราไปได้นี่นา 307 00:30:42,382 --> 00:30:45,295 คนเราปากไม่ตรงกับใจหรอก 308 00:30:45,302 --> 00:30:48,886 ถ้าตั้งใจฟังดีๆ แกจะเข้าใจความนัย 309 00:30:48,889 --> 00:30:53,975 ไม่กี่ปีก่อน มีคนต้อนวัวผ่านมา 310 00:30:55,729 --> 00:30:57,015 มันไม่ใช่เรื่องเล่าลอยๆ 311 00:30:58,148 --> 00:30:59,855 ไปดูให้มันรู้แน่ๆ 312 00:31:53,954 --> 00:31:55,286 ทิวทัศน์สวยงาม 313 00:31:56,957 --> 00:31:58,698 คนเราอาจหลงใหลจนลืมว่า 314 00:31:59,835 --> 00:32:03,044 มนุษย์และสิ่งต่างๆ ในโลกไม่ได้เรียบง่าย 315 00:32:05,632 --> 00:32:07,373 เราอยู่ด้วยกันมากี่ปีแล้ว ชาร์ลี 316 00:32:09,052 --> 00:32:11,169 เก้า..ย่างสิบปี 317 00:32:13,515 --> 00:32:18,055 เขาเรียกว่าหนึ่งทศวรรษ นานพอดู 318 00:32:18,937 --> 00:32:21,145 อะไรๆ ก็เปลี่ยนไปมาก 319 00:32:23,567 --> 00:32:24,774 คุณคิดอะไรไว้ บอส 320 00:32:27,028 --> 00:32:29,486 ฉันว่าถ้าเราไม่ยอมทิ้งฝูงวัว 321 00:32:29,489 --> 00:32:33,574 เราต้องก็หยุดพวกมัน ก่อนที่พวกมันจะทำวัวเตลิด 322 00:32:38,331 --> 00:32:41,995 คุณว่าวัวพวกนี้คุ้มกับการแลกชีวิตเหรอ 323 00:32:42,961 --> 00:32:45,328 วัวก็เรื่องนึง แต่คนบ้าอำนาจมันก็อีกเรื่อง 324 00:32:45,338 --> 00:32:49,628 ไอ้เจ้าของคอกให้นายอำเภอกลั่นแกล้งเรา 325 00:32:49,634 --> 00:32:53,753 กระทั่งถึงเวลาถึงกร่างให้เรารู้... 326 00:32:53,763 --> 00:32:58,758 ว่าเจ้าพ่อตัวจริงน่ะคือเขา 327 00:32:58,852 --> 00:33:01,765 ฉันล่ะคันไม้คันมือ 328 00:33:06,735 --> 00:33:09,569 มันยังติดหนี้ที่ทำไว้กับโมส 329 00:33:09,571 --> 00:33:10,561 ใช่ 330 00:33:13,366 --> 00:33:14,948 ผมจะไปใส่อานม้า 331 00:33:20,582 --> 00:33:22,574 แกสองคนระวังให้ดี 332 00:33:24,336 --> 00:33:27,704 ผมมีปืนลูกซอง เราจะเฝ้าพวกมันไว้ 333 00:33:27,714 --> 00:33:29,831 เทน้ำดับไฟซะ 334 00:33:29,841 --> 00:33:33,209 บัทท่อน ขึ้นรถม้า แกไม่ควรอยู่กลางที่แจ้ง 335 00:33:39,935 --> 00:33:42,052 ฉันซื้อขนมมาจากในเมือง 336 00:33:44,397 --> 00:33:45,638 เก็บอยู่ในรถม้า 337 00:34:03,291 --> 00:34:07,501 ฉันไม่อยากให้เขาตามเล่นงาน 338 00:34:07,504 --> 00:34:09,712 แกเป็นอะไรวะ กัส 339 00:34:09,714 --> 00:34:12,297 ขยับตัวทั้งคืนเลยนะ 340 00:34:12,300 --> 00:34:17,295 ฉันปวดหลังเพราะอัดกับไอ้หมีควาย 341 00:34:18,265 --> 00:34:21,929 ยังกับโดนธิดาช้างกระทืบ 342 00:34:23,103 --> 00:34:25,971 ฉันว่าแกไม่เจ็บเท่าไหร่ 343 00:34:25,981 --> 00:34:27,017 ดูหน้าฉันสิ 344 00:34:29,442 --> 00:34:35,439 บัทเลอร์เอามันคืนแน่ มันทำแขนเขาหัก 345 00:34:36,449 --> 00:34:37,735 แกได้ยินเสียงหักมั้ย 346 00:34:39,828 --> 00:34:41,820 ฉันได้ยินชัดเลย 347 00:34:41,830 --> 00:34:44,163 โชคดีที่เขาใช้มืออีกข้างยิงปืน 348 00:34:45,834 --> 00:34:48,918 ขยับนิดเดียว...แกลงนรก 349 00:34:48,920 --> 00:34:51,162 ทุกคนลุกขึ้นยืน 350 00:34:53,758 --> 00:34:55,420 โยนปืนลงที่พื้น 351 00:35:00,890 --> 00:35:02,347 ฉันจะไม่พูดซ้ำนะ 352 00:35:08,398 --> 00:35:09,730 เตะออกมาห่างๆ 353 00:35:18,491 --> 00:35:20,858 คนไหนที่ว่าปวดหลัง? 354 00:35:22,871 --> 00:35:24,578 คนไหน? 355 00:35:24,581 --> 00:35:25,116 เขา 356 00:35:27,667 --> 00:35:28,999 กัส 357 00:35:29,002 --> 00:35:29,958 ใช่ 358 00:35:29,961 --> 00:35:33,125 จำไว้ทีหลังอย่าเล่นหมาหมู่! 359 00:35:33,131 --> 00:35:36,499 เดี่ยวสิลุง เราไม่ได้เป็นคนสั่งรุมเขา 360 00:35:36,509 --> 00:35:39,092 - หุบปาก ไวลี่ย์ - ลุกขึ้น ไอ้หมูหมา 361 00:35:39,721 --> 00:35:40,882 แกชื่ออะไร 362 00:35:40,889 --> 00:35:41,504 วินซ์ 363 00:35:42,974 --> 00:35:46,718 ซองหนังสวยนี่นะ แกถนัดปืนสั้นเหรอ 364 00:35:46,728 --> 00:35:48,344 แกไวมั้ย พอตัว 365 00:35:49,773 --> 00:35:51,389 แบ็กซ์เตอร์มีลูกน้องกี่คน 366 00:35:53,193 --> 00:35:55,025 ฉันถามว่ากี่คน? 367 00:35:56,279 --> 00:35:58,145 คนที่เหลือกำลังไปที่รถม้าแก 368 00:36:04,162 --> 00:36:06,119 แกยังยิ้มได้ก็ยิ้มไป 369 00:36:06,998 --> 00:36:08,990 มันจะเดี้ยงไปอีกพักใหญ่ 370 00:36:09,000 --> 00:36:11,538 ชาร์ลี โยนกระเป๋าอานมานี่ 371 00:36:19,719 --> 00:36:21,460 คลุมไอ้โม่งสิ 372 00:36:24,140 --> 00:36:25,972 ที่แกเหน็บเอวไว้ เอามาใส่ 373 00:36:30,021 --> 00:36:31,603 ถอดกางเกงออก 374 00:36:33,566 --> 00:36:36,058 ฉันไม่ถอดกางเกงตามคำสั่งใคร 375 00:36:39,364 --> 00:36:42,698 ฟังฉันให้เต็มสองหู ถอดกางเกง! 376 00:36:49,791 --> 00:36:51,532 ไอ้พวกนี้น่ากลัวชิบเลยว่ะ ชาร์ลี 377 00:36:55,422 --> 00:36:56,833 นอนคว่ำลง 378 00:36:57,841 --> 00:36:58,672 นอนกับพื้น! 379 00:37:00,093 --> 00:37:01,755 นอนคว่ำหน้าลงกับดิน 380 00:37:06,808 --> 00:37:09,016 ถ้าฉันได้ยินเสียงไม้กรอบแกรบ 381 00:37:10,645 --> 00:37:12,477 ฉันจะกลับมาฆ่าแกทุกคน 382 00:37:18,403 --> 00:37:19,018 ชาร์ลี 383 00:37:20,321 --> 00:37:20,936 ชาร์ลี 384 00:37:54,522 --> 00:37:56,434 ทิกไม่ออกมาต้อนรับเรา 385 00:38:14,501 --> 00:38:15,958 ไอ้สารเลว 386 00:38:17,128 --> 00:38:20,041 มันยิงบัทท่อน แต่เขายังไม่ตาย 387 00:38:21,841 --> 00:38:23,002 นั่นโมสเหรอ 388 00:38:29,933 --> 00:38:30,798 เขาตายแล้ว 389 00:38:32,477 --> 00:38:33,684 ถูกยิงเข้าที่หัว 390 00:38:41,110 --> 00:38:41,725 ชาร์ลี 391 00:38:47,575 --> 00:38:48,190 ชาร์ลี 392 00:38:51,746 --> 00:38:52,486 ชาร์ลี 393 00:38:52,831 --> 00:38:54,367 หยิบตะเกียงกับเหล้ามาซิ 394 00:39:02,882 --> 00:39:03,417 ฟื้นสิ 395 00:39:04,008 --> 00:39:06,500 ฟื้นสิ ฟื้นขึ้นมา ฟื้น! 396 00:39:08,555 --> 00:39:12,390 มันยิงตรงนี้ และฟาดที่หัว 397 00:39:13,601 --> 00:39:15,342 เราต้องเอากระสุนออกก่อน 398 00:39:21,442 --> 00:39:23,149 คุณทำได้ดี บอส 399 00:39:27,156 --> 00:39:29,148 เขานอนหลับๆ ตื่นๆ 400 00:39:30,493 --> 00:39:32,359 ไม่รู้สิ เขาเสียเลือดมาก 401 00:39:33,830 --> 00:39:38,200 คนถูกตีหัว สมองอาจกระทบกระเทือน 402 00:39:39,711 --> 00:39:41,452 คุณทำดีที่สุดแล้ว 403 00:39:42,463 --> 00:39:44,329 เขาต้องไปหาหมอ 404 00:39:46,009 --> 00:39:50,504 ถ้าเขารอดถึงเช้า นายก็พาเขาขึ้นรถม้าไป 405 00:39:52,932 --> 00:39:55,470 คุณจะนั่งรอฝูงวัวเหรอ 406 00:39:56,102 --> 00:39:57,058 ถูกต้อง 407 00:39:59,105 --> 00:40:03,224 ฉันจะฆ่าไอ้ชาติชั่วที่จะมาแย่งวัวเรา 408 00:40:05,528 --> 00:40:08,942 คุณมีวิญญาณฆาตกรในตัวเยอะ 409 00:40:22,754 --> 00:40:24,620 ผมไม่เคยโต้แย้งคุณ บอส 410 00:40:25,757 --> 00:40:27,874 ผมให้คุณเป็นคนสั่งเสมอ 411 00:40:29,510 --> 00:40:33,504 แต่เขาต้องไปหาหมอ ผมจะพาเขาไป 412 00:40:34,390 --> 00:40:37,554 ถ้าคุณไปด้วยก็ดี ไม่งั้น... 413 00:40:38,353 --> 00:40:40,970 คุณทำสิ่งที่ต้องทำ ผมก็เช่นกัน 414 00:40:41,814 --> 00:40:45,148 พวกมันจะไม่ปล่อยให้นายลอยนวล 415 00:40:45,151 --> 00:40:48,815 ผมไม่สน บัทท่อนควรได้รับโอกาสรอด 416 00:40:53,576 --> 00:40:54,692 ก็ได้ 417 00:40:59,749 --> 00:41:02,412 ฉันจะฆ่าแบ็กซ์เตอร์กับพวกของมัน 418 00:41:02,418 --> 00:41:05,331 ถ้านายอำเภอมาขวาง ฉันก็จะฆ่ามัน 419 00:41:05,338 --> 00:41:08,797 ฉะนั้นตั้งสติไว้กับสิ่งที่ต้องทำ ชาร์ลี 420 00:41:10,259 --> 00:41:14,924 ผมไม่มีปัญหาเรื่องฆ่าคน ไม่เคยมี 421 00:42:15,366 --> 00:42:16,607 ดูดีนี่ ชาร์ลี 422 00:42:18,494 --> 00:42:21,453 คนเราต้องมีอนุสรณ์รำลึกทิ้งไว้ 423 00:42:23,291 --> 00:42:26,034 หายไปกับพายุใหญ่อีกลูก 424 00:42:26,044 --> 00:42:28,957 ไม่สำคัญ เขามีหมาเป็นเพื่อน 425 00:42:28,963 --> 00:42:30,875 เขาชอบที่นายฝังทิกไว้กับเขา 426 00:42:33,009 --> 00:42:36,423 สุดท้ายมันก็เป็นหมาของเขามากกว่าผม 427 00:42:38,556 --> 00:42:40,388 กล่าวคำสรรเสริญสิ 428 00:42:42,226 --> 00:42:45,264 นายอยากพูดกับพระเจ้าก็พูดไป 429 00:42:45,271 --> 00:42:50,266 ฉันจะยืนฟัง ถอดหมวกคารวะ แต่ฉันไม่พูดกับเขาหรอก 430 00:42:50,568 --> 00:42:56,064 ฉันอาฆาตที่เขาทำให้เราเสียคนดีอย่างโมส 431 00:43:02,205 --> 00:43:04,743 แน่นอนโมสไม่ใช่คนเลวร้าย 432 00:43:06,793 --> 00:43:10,787 ตื่นขึ้นด้วยรอยยิ้ม และยิ้มตลอดวัน 433 00:43:13,132 --> 00:43:17,092 เขาพูดว่าเช้านี้ดีจัง ไม่ว่ามันจะดีรึไม่ 434 00:43:18,471 --> 00:43:23,512 ข้าฯขอทูลพระองค์ว่า... เขาทั้งสองคือวิญญาณที่ดีในโลก 435 00:43:25,186 --> 00:43:28,179 ทิกไม่เคยฆ่าแม้แต่นก 436 00:43:30,441 --> 00:43:33,730 พระองค์ได้รับคนที่ดีและสุนัขที่ดี 437 00:43:33,736 --> 00:43:37,275 ผมสนับสนุนบอสเรื่องอาฆาตพระองค์ 438 00:43:39,158 --> 00:43:41,616 นั่นคือสุดท้าย อาเมน 439 00:44:06,644 --> 00:44:08,351 ชาร์ลี นายเป็นไรมั้ย 440 00:44:14,152 --> 00:44:15,108 สบายมาก 441 00:44:17,029 --> 00:44:18,691 ดูเหมือนนายจะ... 442 00:44:18,906 --> 00:44:20,613 ผมบอกว่าผมสบายดี 443 00:44:22,952 --> 00:44:24,864 แค่ความรู้สึกเก่าๆ มันย้อนกลับมา 444 00:44:27,165 --> 00:44:29,908 ชาร์ลี เราไม่เคยถามเรื่องส่วนตัวกัน 445 00:44:29,917 --> 00:44:33,501 ฉันพอใจ และคิดว่านายจะพอใจด้วย 446 00:44:33,504 --> 00:44:36,838 2-3 วันมานี้นายพูดอะไรบางอย่าง 447 00:44:36,841 --> 00:44:42,007 ดูเหมือนนายมีความหลังฝังใจอยู่นะ 448 00:44:45,224 --> 00:44:46,055 นี่ชาร์ลี 449 00:44:46,058 --> 00:44:48,641 อย่ายืนข้างหลังผมได้มั้ย บอส 450 00:45:12,543 --> 00:45:13,750 สมัยก่อนพวกเราเด็กๆ 451 00:45:14,837 --> 00:45:17,921 ชอบเข้าป่าไปกับซางลูกดอก 452 00:45:18,299 --> 00:45:22,168 ไม่ฟู่ฟ่า ก็แค่ฆ่านกฆ่ากระรอกได้ 453 00:45:22,178 --> 00:45:24,886 หรือตัวอะไรใหญ่ๆ หน่อยถ้ามือขึ้น 454 00:45:27,058 --> 00:45:29,220 ผมฆ่าคนครั้งแรกในป่านั้น 455 00:45:30,353 --> 00:45:33,346 เขายึดโฉนดไร่เรา หลังจากพ่อตาย... 456 00:45:35,107 --> 00:45:38,191 เขาเก็บดอกเบี้ยโดยใช้แม่ผมขัดดอก 457 00:45:39,946 --> 00:45:43,235 ผมอายุพอๆ กับบัทท่อนตอนที่ยิงเขา 458 00:45:45,243 --> 00:45:48,327 เลือดฆาตกรในตัวทำให้ผมสมัครทหาร 459 00:45:49,330 --> 00:45:54,075 สงครามประทุ กองทัพยินดีที่มีผมอยู่ 460 00:45:56,087 --> 00:46:00,377 ศึกแรกของผมก็เหมือนการล่านกในป่า 461 00:46:00,383 --> 00:46:03,251 เรานั่งบนต้นไม้ รอข้าศึกเดินมาหา 462 00:46:04,971 --> 00:46:08,305 ศพเรียงรายเป็นร้อยหลังจากควันจาง 463 00:46:09,809 --> 00:46:11,926 คนไหนไม่ตายก็ถูกยิงซ้ำ 464 00:46:13,938 --> 00:46:16,931 พวกที่มีฝีมือถูกเกณฑ์เป็นกองรบพิเศษ 465 00:46:16,941 --> 00:46:18,978 เดินทางโดยไม่มีภาระ 466 00:46:18,985 --> 00:46:21,272 และฝ่าตะลุยเข้าแดนข้าศึก 467 00:46:22,530 --> 00:46:27,525 คำสั่งเรียบง่าย ไปที่ไหนสร้างปัญหาที่นั่น 468 00:46:27,785 --> 00:46:31,825 ไม่นานต่อมาเราก็ฆ่าคนที่... 469 00:46:31,831 --> 00:46:35,199 ...ไม่ใช่ทหารข้าศึก 470 00:46:35,209 --> 00:46:37,576 เป็นอย่างนั้นจนสิ้นสุดสงคราม 471 00:46:39,630 --> 00:46:41,337 จากนั้นผมก็มาตะวันตก 472 00:46:43,301 --> 00:46:45,714 คนมีทักษะอย่างผมเป็นที่ต้องการ 473 00:46:47,096 --> 00:46:50,260 ผมให้พวกเขาทำงานเหมือนแบ็กซ์เตอร์ 474 00:46:55,271 --> 00:47:00,266 ผมใช้ชีวิตผ่านไปวันๆ โดยไม่คิดว่า... 475 00:47:00,609 --> 00:47:03,101 ตัวเองเป็นใคร ทำอะไรไปบ้าง 476 00:47:12,705 --> 00:47:15,118 เขาหมดสติไปอีกแล้ว 477 00:47:15,124 --> 00:47:17,241 ไม่ดีขึ้น แต่ก็ไม่ทรุด 478 00:47:18,961 --> 00:47:21,374 นายเป็นคนจริงใจ ชาร์ลี 479 00:47:21,380 --> 00:47:24,043 ผมจะไม่โกหกเรื่องบัทท่อน 480 00:47:24,050 --> 00:47:26,383 ฉันไม่ได้หมายถึงบัทท่อน 481 00:47:54,372 --> 00:47:55,829 หมออยู่มั้ย 482 00:47:55,831 --> 00:47:56,821 ไม่ ตอนนี้หมอไม่อยู่ 483 00:47:57,708 --> 00:47:59,415 เด็กบาดเจ็บสาหัสมาก 484 00:47:59,960 --> 00:48:02,247 อุ้มเขาไปที่ห้องตรวจ 485 00:48:18,729 --> 00:48:22,598 หูเขาปกติ เวลามีสติเขาฟังรู้เรื่อง 486 00:48:22,900 --> 00:48:27,691 มีเลือดคั่งในหู กระโหลกอาจร้าวก็ได้ 487 00:48:31,575 --> 00:48:33,157 คุณเป็นพ่อเขาเหรอ 488 00:48:33,702 --> 00:48:36,911 เปล่าครับ เขาชื่อบัทท่อน เป็นลูกจ้างผม 489 00:48:38,082 --> 00:48:39,823 ตำแหน่งนี้เสี่ยงต่อสุขภาพนะ 490 00:48:41,293 --> 00:48:44,206 คุณรู้ว่าห้องรับแขกอยู่ไหน เชิญค่ะ 491 00:48:45,506 --> 00:48:46,963 ฉันขอเวลาสักพักใหญ่ๆ 492 00:49:09,530 --> 00:49:12,022 คงไม่ใช่กระโหลกร้าว 493 00:49:12,450 --> 00:49:14,817 เขาคงแค่ฟกช้ำ แต่ก็รุนแรง 494 00:49:26,088 --> 00:49:29,252 เราไม่ได้รักษาคนถูกยิงบ่อยนัก 495 00:49:29,633 --> 00:49:33,092 ฉันรักษาแผลแล้ว มันไม่ติดเชื้อ 496 00:49:33,220 --> 00:49:34,631 แล้วไข้ล่ะ? 497 00:49:34,638 --> 00:49:37,381 เขาต้องนอนพักให้ร่างกายรักษาตัวเอง 498 00:49:38,851 --> 00:49:39,762 อย่าหาว่าเสียมารยาท 499 00:49:40,311 --> 00:49:41,597 แต่เรามาที่นี่เพื่อ 500 00:49:41,604 --> 00:49:45,848 หมอบาร์โลว์รักษาเขา 501 00:49:45,858 --> 00:49:46,974 หมออยู่ไหน 502 00:49:46,984 --> 00:49:50,603 คนของแบ็กซ์เตอร์รับเขาไปที่ไร่ 503 00:49:50,613 --> 00:49:53,651 มีคนประสบอุบัติเหตุเมื่อคืนก่อน 504 00:49:58,913 --> 00:50:01,371 เกิดอะไรขึ้นเหรอ คุณสเปียร์แมน 505 00:50:03,292 --> 00:50:05,500 แบ็กซ์เตอร์ส่งคนไปไล่ฝูงวัว 506 00:50:05,503 --> 00:50:08,587 ผมกับชาร์ลีหาทางหยุดพวกเขา 507 00:50:08,589 --> 00:50:12,253 เราลอบจู่โจมพวกเขา 508 00:50:12,259 --> 00:50:16,048 พวกที่หมอบาร์โลว์ไปรักษานั่นล่ะ 509 00:50:16,055 --> 00:50:20,299 เรากลับมาที่แคมป์ มีคนยิงหัวโมส 510 00:50:20,309 --> 00:50:22,392 ยิงบัทท่อนให้นอนรอความตาย 511 00:50:26,398 --> 00:50:28,390 ยิงหมาของเรา 512 00:50:31,862 --> 00:50:33,478 ผมจะไปหยิบเงินที่รถม้า 513 00:50:33,489 --> 00:50:34,605 ไม่ต้องหรอกค่ะ 514 00:50:35,866 --> 00:50:37,232 เราจะจ่ายหนี้ครับ 515 00:50:43,374 --> 00:50:44,706 เชิญ... 516 00:50:44,708 --> 00:50:46,290 นั่งสิคะ คุณเวท 517 00:50:49,713 --> 00:50:51,830 บัทท่อนเป็นชื่อจริงเขาเหรอ 518 00:50:53,759 --> 00:50:56,001 เชิญนั่งสิคะ 519 00:50:59,348 --> 00:51:00,964 มันเป็นชื่อเดียวที่เรารู้ 520 00:51:03,185 --> 00:51:04,801 เขายังเด็กอยู่เลย 521 00:51:06,897 --> 00:51:08,809 ใช่ 522 00:51:08,816 --> 00:51:13,811 เรารับเขามาจากเท็กซัสไม่กี่ปีก่อน เขาอยู่ได้ด้วยขยะหลังร้านอาหาร 523 00:51:14,196 --> 00:51:16,688 แทบพูดอังกฤษไม่ได้ 524 00:51:16,699 --> 00:51:19,658 เรานึกว่าเราช่วยให้เขาดีขึ้น 525 00:51:19,660 --> 00:51:20,946 แล้วคุณล่ะคะ? 526 00:51:23,747 --> 00:51:26,706 คุณก็รู้ว่านายอำเภอทำงานให้แบ็กซ์เตอร์ 527 00:51:26,709 --> 00:51:28,075 ชาวบ้านว่าคุณขี่ม้ามา 528 00:51:30,546 --> 00:51:35,166 คนเลวต้องชดใช้ความผิด เราไม่คิดจะหนี 529 00:51:38,387 --> 00:51:41,300 เราร้องเรียนนายอำเภอสหพันธ์ได้ 530 00:51:43,934 --> 00:51:47,678 ถ้าเขาออกมาวันนี้ อาทิตย์หนึ่งคงมาถึง 531 00:51:47,688 --> 00:51:49,725 ถ้าติดพายุคงนานกว่านั้น 532 00:51:51,609 --> 00:51:54,852 เราจะจัดการนายอำเภอและแบ็กซ์เตอร์เอง 533 00:51:55,738 --> 00:51:57,479 แล้วบัทท่อนล่ะ? 534 00:51:59,950 --> 00:52:04,615 เขาต่อสู้เพื่อชีวิตเขา เราก็เช่นกัน 535 00:52:10,794 --> 00:52:15,255 ถ้าบัทท่อนต้องทำอะไร คุณช่วยหน่อยนะ 536 00:52:15,257 --> 00:52:20,252 พอฟื้น เขาก็ต้องพักอีกสองวัน เราดูอาการเขาได้ 537 00:52:20,929 --> 00:52:22,420 ดูแลเขาอย่างดีที่สุด 538 00:52:35,944 --> 00:52:39,312 หลงเสน่ห์สวรรค์ของผมใช่มั้ยล่ะ 539 00:52:39,323 --> 00:52:43,033 ซาตานก็คงพูดแบบนี้ที่ประตูนรก ตาแก่ 540 00:52:44,453 --> 00:52:49,448 ขี่ไปลำบาก เราอยากปลดอาน... และหาที่จอดรถม้า 541 00:52:49,875 --> 00:52:50,991 ช่วยตัวเองนะ 542 00:52:51,001 --> 00:52:52,617 เร่งมือด้วยล่ะ 543 00:52:52,628 --> 00:52:56,838 ไอ้อย่างนี้ฉันเคยเห็น พายุใหญ่บุกแน่ๆ 544 00:54:03,323 --> 00:54:04,655 ไอ้เวรเอ๊ย 545 00:54:12,958 --> 00:54:15,041 ขอโทษที ชาร์ลี 546 00:54:18,338 --> 00:54:19,374 ใช่ 547 00:54:35,105 --> 00:54:37,313 ให้ตายเถอะ 548 00:54:48,869 --> 00:54:51,202 เขาน่าจะไปสร้างไว้ที่อื่น 549 00:54:53,081 --> 00:54:55,368 เวรกรรม 550 00:55:12,559 --> 00:55:13,720 ช่วยหมาที 551 00:55:15,437 --> 00:55:16,678 ช่วยหมาหน่อย! 552 00:55:22,569 --> 00:55:24,526 หมาตกน้ำน่ะ ชาร์ลี 553 00:55:34,873 --> 00:55:36,080 ถือที 554 00:55:38,836 --> 00:55:40,202 อยู่ข้างหลังแน่ะ ชาร์ลี 555 00:55:41,839 --> 00:55:43,330 ซ้ายมือนาย ซ้ายมือ 556 00:55:43,340 --> 00:55:44,501 จับมันขึ้นมา 557 00:55:52,432 --> 00:55:53,968 โอเคนะ ชาร์ลี 558 00:55:53,976 --> 00:55:57,560 ใช่ คิดซะว่าว่ายน้ำเล่น 559 00:56:03,193 --> 00:56:04,400 ขอบคุณมากนะครับ 560 00:56:06,029 --> 00:56:07,565 หมาคุณน่ารักนะ 561 00:56:08,115 --> 00:56:09,196 ทำให้นึกถึงใครรึเปล่า ชาร์ลี 562 00:56:10,993 --> 00:56:12,234 มันตัวเล็ก 563 00:56:12,995 --> 00:56:14,861 ไม่น่าออกมากลางพายุอย่างนี้ 564 00:56:14,955 --> 00:56:19,825 หมาลูกสาวผม ผมพยายามจับแล้ว แต่น้ำไหลแรงเหลือเกิน 565 00:56:21,211 --> 00:56:26,047 คุณเข้าไปในร้านซิ ผมจะเลี้ยงกาแฟ 566 00:56:29,511 --> 00:56:31,503 ได้กาแฟหน่อยก็ดี 567 00:56:38,103 --> 00:56:42,518 เหมือนพายุที่ถล่มกันนิสันเมื่อ 12 ปีก่อน 568 00:56:42,524 --> 00:56:45,358 น้ำไหลหลากมาจากภูเขา 569 00:56:45,360 --> 00:56:50,196 ลงเมืองนี้ได้ทางเดียว ฆ่าคนตายเป็นเบือ 570 00:56:50,198 --> 00:56:54,818 เมืองนี้อยู่มานานแล้ว แม็ก และมันจะอยู่ไปอีกนาน 571 00:56:54,828 --> 00:56:57,866 ถูกแล้วป๋า...นานปีทีหนพายุก็มาล้าง... 572 00:56:57,873 --> 00:57:02,868 เมืองนี้ให้สะอาดเป็นก้นเด็ก 573 00:57:03,211 --> 00:57:05,077 มองในแง่ดีน่ะค่ะ 574 00:57:17,351 --> 00:57:18,216 นายอำเภอ 575 00:57:19,561 --> 00:57:21,928 เนื้อกับมันฝรั่งเหมือนเดิม 576 00:57:25,150 --> 00:57:26,686 คงพอค่าอาหารนะ 577 00:57:28,153 --> 00:57:30,816 คุ้มค่าชีวิตคนที่จะข้ามถนนมาคืนนี้ 578 00:57:32,115 --> 00:57:32,980 ขอบคุณที่เลี้ยงกาแฟ 579 00:57:32,991 --> 00:57:35,574 ไม่เป็นไร ผมตอบแทนน้ำใจคุณ 580 00:57:37,412 --> 00:57:38,698 ของคุณยี่สิบห้าเซนต์ 581 00:57:40,248 --> 00:57:41,455 ยี่สิบห้าเซนต์ 582 00:58:03,313 --> 00:58:05,600 ฉันมีคำพูดจะบอกแกสองคน 583 00:58:06,191 --> 00:58:08,524 เรามีให้แกมากกว่านั้น นายอำเภอ 584 00:58:21,289 --> 00:58:24,623 ไม่จำเป็นต้องให้คนในร้านเดือดร้อนด้วย 585 00:58:24,876 --> 00:58:29,291 ฉันมีหมายจับแก ข้อหาทำร้ายลูกน้องแบ็กซ์เตอร์ 586 00:58:29,548 --> 00:58:31,414 เราก็มีหมายจับแกข้อหาพยายามฆ่า... 587 00:58:31,425 --> 00:58:35,465 เด็กหนุ่มที่อยู่ร้านหมอตอนนี้ 588 00:58:35,470 --> 00:58:37,587 และฆ่าผู้ชายตัวใหญ่ 589 00:58:37,597 --> 00:58:39,634 ที่แกเคยจับเข้าคุก 590 00:58:39,641 --> 00:58:44,636 แต่หมายของเราไม่ได้ออกโดย... นายอำเภอกินสินบน เราออกเอง 591 00:58:45,230 --> 00:58:47,313 เราจะเป็นคนบังคับใช้มัน 592 00:58:47,315 --> 00:58:49,181 อย่างนั้นเหรอ 593 00:58:49,192 --> 00:58:52,310 เราไม่ได้มีเรื่องกับพวกคุณ 594 00:58:52,320 --> 00:58:55,813 ลูกน้องแบ็กซ์เตอร์ลอบยิงเพื่อนเราตาย 595 00:58:55,824 --> 00:59:00,068 ยิงเด็กหนุ่มอายุ 16 และซ้อมเขาสาหัส 596 00:59:02,122 --> 00:59:04,739 เขาอาจไม่รอด 597 00:59:04,750 --> 00:59:07,709 คนพวกนี้จะแย่งฝูงวัวเรา 598 00:59:07,711 --> 00:59:09,623 นายอำเภอคุณไม่ช่วยเราเลย 599 00:59:12,215 --> 00:59:17,051 แกไม่ชอบคาวบอยพเนจร เราก็ไม่ชอบที่นี่ 600 00:59:17,054 --> 00:59:21,014 แต่คนเรามีสิทธิ์ปกป้องสมบัติและชีวิตตน 601 00:59:21,016 --> 00:59:24,760 เราจะไม่ให้เจ้าของคอก หรือมือปราบฉ้อฉลแย่งมันไป 602 00:59:27,230 --> 00:59:29,938 เราไม่อยากทำคนไม่รู้อิโหน่อิเหน่ 603 00:59:29,941 --> 00:59:34,811 ใครคิดช่วยหรือ เข้าข้างพวกคาวบอยเร่ร่อน 604 00:59:34,821 --> 00:59:36,687 จะต้องเห็นดีกับฉัน 605 00:59:50,253 --> 00:59:51,994 เลือกสิ นายอำเภอ 606 00:59:56,968 --> 00:59:59,426 เราไม่จำเป็นต้องชี้ขาดกันที่นี่ตอนนี้ 607 01:00:00,806 --> 01:00:03,719 มีพายุแกไปไหนไม่ได้อยู่แล้ว 608 01:00:03,725 --> 01:00:08,186 ไม่นานฉันได้ฉะกับพวกแกแน่ รับรองได้ 609 01:00:21,243 --> 01:00:23,826 นายอำเภอไม่รอแน่นอน 610 01:00:23,829 --> 01:00:27,163 มันจะต้องไปตามคนมาจับเรา 611 01:00:27,165 --> 01:00:31,830 ขังไว้เพื่อรับหน้าแบ็กซ์เตอร์ ไม่งั้น... 612 01:00:31,837 --> 01:00:36,832 แบ็กซ์เตอร์ก็คิดว่ามันเลี้ยงเสียข้าวสุก 613 01:00:36,842 --> 01:00:40,426 นายมีแผนจะเอาไง ก็ว่ามาเลย 614 01:00:40,428 --> 01:00:43,387 ผมว่าเราควรชิงไปลุยเขาที่คุก 615 01:00:43,390 --> 01:00:46,724 จับตัวไว้ รอแบ็กซ์เตอร์มาถึง 616 01:00:46,726 --> 01:00:51,437 เฮ้ย งั้นก็ไปไร่แบ็กซ์เตอร์โซ้ยมันด้วยเลย 617 01:00:53,275 --> 01:00:56,234 งั้นเชิญคุณเลือกสมรภูมิ ผมสู้ทุกที่ 618 01:00:56,236 --> 01:00:58,102 เถียงอยู่ได้ 619 01:00:58,113 --> 01:00:59,524 เดี่ยวก่อน ชาร์ลี 620 01:00:59,531 --> 01:01:02,023 คุณถามผม ผมก็บอกคุณแล้ว 621 01:01:07,706 --> 01:01:10,915 ชาร์ลี เข้ามาอย่าไปยืนตากฝน 622 01:01:10,917 --> 01:01:11,623 เข้ามา 623 01:01:16,256 --> 01:01:17,497 มาเถอะน่า 624 01:01:23,013 --> 01:01:26,177 คนแก่ขี้หงุดหงิด มันก็ไม่แย่นัก 625 01:01:26,183 --> 01:01:28,926 ผมแค่ขอให้คุณลองคิดดู 626 01:01:31,855 --> 01:01:33,938 ตอนอยู่ในร้านฉันพูดเจ๋งมั้ย 627 01:01:37,319 --> 01:01:39,561 ผมชอบ 628 01:01:39,571 --> 01:01:42,439 ฉันน่าจะไปสมัครนายกเทศมนตรี 629 01:01:42,449 --> 01:01:46,068 ถ้าไม่เป็นผีซะก่อนก็คงได้นะ บอส 630 01:01:53,877 --> 01:01:56,210 เรามาดูอาการเขา 631 01:01:56,213 --> 01:01:58,455 เขายังหลับอยู่ 632 01:01:58,465 --> 01:01:59,672 เข้ามาก่อนสิ 633 01:01:59,674 --> 01:02:01,085 แน่ใจเหรอครับ 634 01:02:01,092 --> 01:02:04,051 ตัวเราเปียก ไม่อยากทำบ้านคุณเลอะ 635 01:02:04,054 --> 01:02:06,797 ไม่เป็นไรค่ะ เข้ามาเถอะ 636 01:02:41,216 --> 01:02:42,502 ขอบคุณครับ 637 01:02:44,970 --> 01:02:46,381 ดื่มก่อนค่ะ 638 01:03:00,527 --> 01:03:03,270 นิ้วผมเข้าไม่ได้ 639 01:03:08,159 --> 01:03:12,529 นิ้วเราใหญ่กว่าหูถ้วย สงสัยหักนิ้วบ่อยไป 640 01:03:12,539 --> 01:03:17,534 ฉันจะหาถ้วยใหญ่ให้ ใช้ถ้วยนี้ก็ได้ 641 01:03:17,752 --> 01:03:22,747 ดีจังนะได้ดื่มจากชุดถ้วยชาดีๆ 642 01:03:22,799 --> 01:03:25,462 ของแม่ฉันน่ะ 643 01:03:25,468 --> 01:03:29,178 อย่างเดียวที่อยู่มาถึงที่นี่ได้ 644 01:03:29,180 --> 01:03:33,845 ไม่รู้เอามาทำไม นิ้วฉันเองก็สอดไม่เข้า 645 01:03:33,852 --> 01:03:36,686 มันคงทำให้ฉันรู้สึกดีน่ะ 646 01:03:36,688 --> 01:03:39,396 ผมพูดตามที่คิด ดีไม่ดีก็พูด 647 01:03:39,399 --> 01:03:41,106 ดีแล้วล่ะค่ะ 648 01:03:41,109 --> 01:03:42,350 ผมทนฟังไปวันๆ 649 01:03:43,445 --> 01:03:45,562 เห็นมั้ยล่ะ 650 01:03:45,572 --> 01:03:50,033 ไม่ต้องมีเมียมีบ้าน เราเหมือนผัวเมียที่อยู่กันมานาน 651 01:03:51,202 --> 01:03:54,491 คุณสองคนกลัวชีวิตแต่งงานเหรอคะ 652 01:03:54,497 --> 01:03:59,208 หมอนี่ใครจะเอา? สูงชะลูดสกปรกเป็นหมาจรจัด 653 01:03:59,210 --> 01:04:02,703 ผมน่าจะจับคุณกดน้ำซะบ้าง 654 01:04:13,516 --> 01:04:15,132 ผมเคยแต่งงานครั้งนึง 655 01:04:17,145 --> 01:04:19,979 นายไม่รู้ใช่มั้ย ชาร์ลี 656 01:04:19,981 --> 01:04:22,268 มีเมียมีลูก 657 01:04:22,275 --> 01:04:25,734 มีไร่เล็กๆ ผืนนึง ไม่หรูหราอะไร 658 01:04:25,737 --> 01:04:28,104 เรายังอายุน้อย 659 01:04:28,114 --> 01:04:30,822 ต่างคนต่างก็รักกัน 660 01:04:30,825 --> 01:04:32,157 ไม่เคยมีปากมีเสียง 661 01:04:34,329 --> 01:04:39,324 เธอกับลูกตายเพราะไทฟอยด์ ฉันทนอยู่บ้านไม่ได้อีกเลย 662 01:04:40,668 --> 01:04:44,878 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ตอนนี้ฉันเริ่มอายุมาก 663 01:04:50,512 --> 01:04:55,098 ถ้าบัทท่อนไม่ตาย และเรารอดไปได้... 664 01:04:55,100 --> 01:05:01,017 ฉันจะพาเขาไปอยู่ที่บ้าน ไม่ต้องนอนหนาวกลางป่าอีก 665 01:05:09,239 --> 01:05:11,697 ดื่มชาถ้วยสุดท้ายนะ ชาร์ลี 666 01:05:11,699 --> 01:05:14,442 ฉันอยากไปดูบัทท่อนอีกสักที 667 01:05:14,452 --> 01:05:15,909 ผมไปถูกครับ 668 01:05:31,094 --> 01:05:34,007 ผมอยู่กับเขามาสิบปี 669 01:05:34,013 --> 01:05:36,380 เขาไม่เคยบอกเรื่องที่แต่งงาน 670 01:05:44,941 --> 01:05:47,649 คืนนี้คุณสองคนจะนอนที่ไหน 671 01:05:47,652 --> 01:05:50,440 ยังไม่รู้ครับ 672 01:05:50,447 --> 01:05:51,983 ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ 673 01:05:53,241 --> 01:05:55,654 หมายถึงนายอำเภอพูลเหรอ 674 01:05:55,660 --> 01:05:58,073 คุณพักที่นี่ก็ได้นะ เรามีห้องว่าง 675 01:05:58,079 --> 01:06:03,074 ไม่ดีครับ เราจะทำคุณเดือดร้อน ที่นี่เมืองเล็ก อีกอย่างมันไม่เหมาะ... 676 01:06:04,461 --> 01:06:08,876 โดยเฉพาะเมื่อหมอไม่อยู่ 677 01:06:28,193 --> 01:06:30,901 ผมเก็บให้ครับ 678 01:06:30,904 --> 01:06:33,112 คุณรู้ที่เหรอ 679 01:06:33,114 --> 01:06:34,400 ผมเห็น 680 01:06:34,407 --> 01:06:35,147 ขอบคุณ 681 01:06:37,619 --> 01:06:40,657 ตั้งแต่เรามาฝนก็ตกเป็นบ้าเป็นหลัง 682 01:06:40,663 --> 01:06:44,452 น้ำไหลท่วมถนนใหญ่ 683 01:06:44,459 --> 01:06:46,997 ชาร์ลีช่วยลูกหมาขึ้นจากน้ำ 684 01:06:47,003 --> 01:06:49,461 มันดูเหมือนเจ้าทิกเลย 685 01:06:53,635 --> 01:06:58,596 ถ้าแกได้ยินล่ะก็ ตั้งใจฟังนะ 686 01:06:58,598 --> 01:07:02,217 ฉันมีเรื่องสำคัญจะพูด 687 01:07:02,227 --> 01:07:06,767 ฉันไม่ได้รับแกมาเพื่อให้แกตายอย่างนี้ 688 01:07:06,773 --> 01:07:11,768 โลกนี้ไม่น่าอยู่ก็จริง แต่แกยังมีธุระค้างคา 689 01:07:13,780 --> 01:07:17,899 แกต้องฟื้นขึ้นมา ได้ยินมั้ย 690 01:07:17,909 --> 01:07:19,116 ฟื้นขึ้นมา 691 01:07:26,668 --> 01:07:28,500 ผมโง่นะที่คุยกับเขาอย่างนั้น 692 01:07:28,503 --> 01:07:31,337 ไม่ค่ะ ดีออกนะคะ 693 01:07:33,716 --> 01:07:35,457 คุณสบายดีนะ คุณสเปียร์แมน 694 01:07:35,468 --> 01:07:38,757 ก็ดีภายใต้สถานการณ์นี้ 695 01:07:38,763 --> 01:07:42,382 สถานการณ์ คุณเวทก็พูดอย่างนั้น 696 01:07:42,392 --> 01:07:46,181 ฉันขอให้เขาคิดใหม่ ฉันจะถามคุณด้วย 697 01:07:46,187 --> 01:07:49,396 คุณหมายถึงเปิดก้นหนีน่ะเหรอ 698 01:07:49,399 --> 01:07:54,394 หมายถึงรักษาชีวิตคุณ และเขาไว้เขาเชื่อคุณนะคะ 699 01:07:54,696 --> 01:07:57,404 ชาร์ลีมีความคิดเป็นของตัวเอง คุณนาย 700 01:07:57,407 --> 01:08:01,868 เขาเป็นคนดี รู้ว่าต้องทำอะไร 701 01:08:01,869 --> 01:08:04,577 ผมจะจ่ายค่ารักษาบัทท่อนล่วงหน้า 702 01:08:04,581 --> 01:08:06,117 เผื่อชาร์ลีกับผมเป็นอะไรไป 703 01:08:06,124 --> 01:08:10,960 คุณจะได้จัดการอย่างเหมาะสม 704 01:08:10,962 --> 01:08:14,126 ผมอยากเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร 705 01:08:14,132 --> 01:08:15,873 อ๋อได้สิคะ 706 01:09:10,938 --> 01:09:12,304 คุณเวทคะ 707 01:09:13,399 --> 01:09:14,981 ดูหน้าฉันสิ 708 01:09:17,195 --> 01:09:18,060 ขอโทษ 709 01:09:21,491 --> 01:09:22,322 ขอโทษค่ะ 710 01:09:24,035 --> 01:09:25,526 ไม่มีอะไรนะ ชาร์ลี 711 01:09:25,536 --> 01:09:27,323 โอเค พวกเราทั้งนั้น 712 01:09:31,084 --> 01:09:32,495 ไม่มีอะไร ชาร์ลี 713 01:09:42,595 --> 01:09:44,177 ไม่มีอะไร 714 01:09:50,812 --> 01:09:52,394 ไม่เป็นไร ฉันเก็บเอง 715 01:10:17,922 --> 01:10:19,788 เขาแค่ตกใจเท่านั้น 716 01:10:34,230 --> 01:10:39,225 เธอไม่ควรย่องเข้ามา ไม่ใช่หรอก 717 01:10:39,235 --> 01:10:41,727 ผมคงทำเธอตกใจแย่เลย 718 01:10:41,738 --> 01:10:43,570 ฉันก็ตกใจนิดๆ เหมือนกัน 719 01:10:45,324 --> 01:10:49,944 ผมเป็นอย่างนี้ล่ะ ไม่ใช่ภาพที่น่าดูนัก 720 01:10:49,954 --> 01:10:53,072 แต่ตอนนี้ปกติแล้วใช่มั้ย 721 01:10:53,082 --> 01:10:53,947 ใช่ 722 01:10:53,958 --> 01:10:57,952 มันไม่ได้แย่เท่าที่เห็นหรอก 723 01:10:57,962 --> 01:10:58,827 พนันมั้ยล่ะ 724 01:11:38,628 --> 01:11:40,585 วิสกี้สอง บาร์เทนเดอร์ 725 01:11:48,513 --> 01:11:51,381 บาร์เทนเดอร์ วิสกี้สอง 726 01:11:55,228 --> 01:11:57,345 เห็นป้ายนั่นมั้ย 727 01:11:57,355 --> 01:11:58,266 คาวบอยข้ามถิ่น 728 01:11:58,272 --> 01:12:00,059 - อ่ะใช่เลย ไม่ต้อนรับคนหรือหมาจรจัด 729 01:12:18,292 --> 01:12:21,160 เขาสั่งนายสองครั้งแล้ว 730 01:12:21,170 --> 01:12:22,957 จะไม่สั่งซ้ำอีก 731 01:12:25,883 --> 01:12:30,878 เฮ้บิล ไม่เอาน่า เขาช่วยหมาฉันไว้นะ 732 01:12:31,180 --> 01:12:34,298 ต่อให้มันช่วยพระเยซู ฉันก็ไม่ขายมัน 733 01:12:34,308 --> 01:12:36,265 คุณแบ็กซ์เตอร์ไล่ออกแน่ 734 01:12:36,269 --> 01:12:37,601 นี่ร้านของแบ็กซ์เตอร์เหรอ 735 01:12:37,603 --> 01:12:39,094 ใช่ 736 01:12:39,105 --> 01:12:40,846 ฉันเทเหล้าให้เขาก็ได้ 737 01:12:40,857 --> 01:12:42,519 ไม่ได้ 738 01:12:53,536 --> 01:12:55,744 ทีนี้จะเทเหล้าได้รึยัง 739 01:13:12,263 --> 01:13:13,925 เทมาอีกแก้วนึง 740 01:13:24,150 --> 01:13:27,769 ดูเหมือนฝนจะซาลงบ้างแล้ว 741 01:13:27,778 --> 01:13:31,863 ถ้าไม่ซาคงตกปลาเทร้าท์ที่ถนนได้แล้ว 742 01:13:34,243 --> 01:13:36,235 ผมอยากให้คุณรู้จักลูกชายผม 743 01:13:37,496 --> 01:13:39,579 เรย์กับคอรี่ 744 01:13:39,582 --> 01:13:42,620 เราทำงานส่งสินค้าถ้าอากาศเป็นใจ 745 01:13:42,627 --> 01:13:47,418 บอส สเปียร์แมน ส่วนไอ้มือปืนนี่ชาร์ลี เวท 746 01:13:47,423 --> 01:13:49,506 ที่คุณพูด 747 01:13:49,508 --> 01:13:51,591 - ในร้านอาหารน่ะจริงหรอ - จริง 748 01:13:53,638 --> 01:13:57,427 เด็กที่บ้านหมออยู่หน้า... ประตูนรกเพราะแบ็กซ์เตอร์ 749 01:13:57,433 --> 01:14:00,722 เมียหมอกำลังช่วยให้เขากลับมา 750 01:14:00,728 --> 01:14:01,969 เมียหมอ? 751 01:14:01,979 --> 01:14:03,891 ใช่ คุณนายบาร์โลว์ 752 01:14:03,898 --> 01:14:05,355 ซูย์น่ะเหรอ 753 01:14:05,358 --> 01:14:06,940 ใช่ 754 01:14:06,943 --> 01:14:11,938 เธอคงเป็นเมียที่ดีได้ แต่เธอไม่ใช่เมียหมอ 755 01:14:12,448 --> 01:14:14,280 เธอเป็นน้องสาวเขา 756 01:14:14,283 --> 01:14:15,694 น้องสาวเหรอ 757 01:14:15,701 --> 01:14:16,987 ไม่ใช่เมียหรอก 758 01:14:21,999 --> 01:14:23,410 หวัดดี แม็ก 759 01:14:23,417 --> 01:14:23,827 ราล์ฟ 760 01:14:23,834 --> 01:14:25,951 เรย์ คอรี่ วิสกี้ 761 01:14:27,088 --> 01:14:31,674 นี่ราล์ฟ ปีเตอร์สัน เจ้าของร้านขายของ 762 01:14:31,676 --> 01:14:34,544 สวัสดี คุณเป็นคาวบอยข้ามถิ่นใช่มั้ย 763 01:14:42,812 --> 01:14:47,807 เปล่านะ ผมไม่ได้เกลียดคาวบอยข้ามถิ่น 764 01:14:48,275 --> 01:14:52,861 เกิดเรื่องที่ร้านคุณ เมื่ออาทิตย์ก่อน 765 01:14:52,863 --> 01:14:56,527 ลูกน้องแบ็กซ์เตอร์รุมเพื่อนเรา คนตัวโตๆ 766 01:14:56,534 --> 01:15:00,619 ผมเห็น นายตัวใหญ่อัดพวกมันซะเดี้ยง 767 01:15:00,621 --> 01:15:03,238 หักแขนคนนึงด้วย 768 01:15:03,249 --> 01:15:05,832 มือปืนชื่อบัทเลอร์ใช่มั้ย 769 01:15:05,835 --> 01:15:06,825 เห็นเขาว่ากันอย่างนั้น 770 01:15:08,921 --> 01:15:11,038 แล้วเพื่อนคุณล่ะปลอดภัยมั้ย 771 01:15:13,467 --> 01:15:14,457 เขาตายแล้ว 772 01:15:18,264 --> 01:15:21,848 แย่เลย ดูเขาเป็นคนดีนะ 773 01:15:21,851 --> 01:15:25,015 เมืองนี้ทำสิ่งที่น่าละอาย 774 01:15:25,021 --> 01:15:26,853 คุณควรทำอะไรสักอย่าง 775 01:15:29,358 --> 01:15:30,018 อะไรล่ะ? 776 01:15:31,652 --> 01:15:36,147 เราขนส่งสินค้า ราล์ฟเปิดร้านขายของ 777 01:15:36,157 --> 01:15:38,319 คุณเป็นลูกผู้ชายใช่มั้ย 778 01:15:38,325 --> 01:15:43,320 ผมไม่ได้เลี้ยงลูกขึ้นมาเพื่อดูพวกเขาตาย 779 01:15:44,623 --> 01:15:47,411 คุณอาจไม่ได้สังเกตแต่... 780 01:15:47,418 --> 01:15:50,331 สำหรับคนมันมีบางสิ่งที่แย่ยิ่งกว่าตาย 781 01:16:15,112 --> 01:16:16,273 เฮ้ 782 01:16:19,325 --> 01:16:22,068 สวัสดี 783 01:16:22,078 --> 01:16:25,571 เข้าข้างในสิ ไม่งั้นหนาวกระดูกแข็งแน่ 784 01:16:25,581 --> 01:16:30,076 ผมมาร้านเหล้าเพื่อตามหาพวกคุณ 785 01:16:30,086 --> 01:16:34,456 คุณมาเร็วกว่านี้ผมจะเลี้ยงเหล้า ก็เลี้ยงสิ 786 01:16:34,465 --> 01:16:38,300 คนของนายอำเภอรอคุณอยู่ที่คอกผม 787 01:16:38,302 --> 01:16:42,421 อีกกลุ่มอยู่ที่รถม้า อีกกลุ่มที่กระท่อม 788 01:16:42,431 --> 01:16:43,421 นายอำเภอมาด้วยมั้ย 789 01:16:43,432 --> 01:16:47,301 เปล่า เขานั่งเด่นเป็นสง่าอยู่ที่คุก... 790 01:16:47,311 --> 01:16:52,306 รอให้ลูกน้องจับหรือฆ่าพวกคุณ 791 01:16:53,442 --> 01:16:56,480 ขอบคุณที่มาเตือนนะ 792 01:16:56,487 --> 01:16:59,605 จะบอกให้ ผมไม่เคยเห็นดีกับนายอำเภอ 793 01:16:59,615 --> 01:17:01,481 กับเดนท์ แบ็กซ์เตอร์ก็เหมือนกัน 794 01:17:01,492 --> 01:17:04,405 คุณเป็นเพื่อนคนเดียวที่เราเจอ 795 01:17:04,411 --> 01:17:06,073 ผมจะเลี้ยงเหล้าคุณแก้วสองแก้ว 796 01:17:06,080 --> 01:17:09,198 อย่าบอกใครอีก รู้มั้ย 797 01:17:13,254 --> 01:17:15,587 ถึงเวลาแล้ว นายจะเอาไง 798 01:17:15,589 --> 01:17:18,548 ผมเป็นลูกน้องคุณ คุณเอาไง ผมเอางั้น 799 01:17:18,551 --> 01:17:20,167 ไม่มีใครเป็นลูกน้องใคร ชาร์ลี 800 01:17:22,012 --> 01:17:24,720 ชื่อบัทเลอร์ฟังดูคุ้นมั้ย 801 01:17:24,723 --> 01:17:26,840 คุ้นหูอย่างบอกไม่ถูก 802 01:17:26,851 --> 01:17:29,685 เขาปืนไวสมคำร่ำลือมั้ย 803 01:17:29,687 --> 01:17:30,973 เขาเป็นนักฆ่า 804 01:17:30,980 --> 01:17:32,972 ถ้าเจอหน้าจะรู้มั้ย 805 01:17:32,982 --> 01:17:35,850 เดาได้ไม่ยาก ถ้าเรารู้ว่าเราหาอะไรอยู่ 806 01:17:35,860 --> 01:17:40,855 แย่นะถ้าเราถูกยิงก่อน ซิวเขากับแบ็กซ์เตอร์ 807 01:17:41,240 --> 01:17:43,448 แน่ละ 808 01:17:43,450 --> 01:17:48,241 ผมอยากหาที่แห้งๆ นั่ง ระหว่างที่ลูกน้องนายอำเภอนั่งตากฝน 809 01:17:48,247 --> 01:17:50,660 ถึงเช้าพวกมันคงอ่อนแรง 810 01:17:50,666 --> 01:17:54,285 เมืองเล็กหาที่ซ่อนยาก ถึงฝนตกหนักก็เถอะ 811 01:17:56,046 --> 01:17:57,002 คุณจะเอายังไง? 812 01:17:59,884 --> 01:18:03,673 ไอเดียของนายก็ฟังดูเข้าท่า 813 01:18:03,679 --> 01:18:05,420 คุณเห็นด้วยใช่มั้ย 814 01:18:08,809 --> 01:18:10,141 งั้นก็เอา 815 01:18:25,367 --> 01:18:26,824 เขาอยู่คนเดียว 816 01:18:28,120 --> 01:18:30,032 ยกมือขึ้น 817 01:18:30,039 --> 01:18:32,031 แกต้องเป็นบ้าไปแล้ว 818 01:18:32,041 --> 01:18:33,157 หุบปาก 819 01:18:46,305 --> 01:18:48,012 แกตายแน่ 820 01:18:50,100 --> 01:18:52,467 เขาสั่งให้แกหุบปากใช่มั้ย 821 01:18:57,191 --> 01:18:58,272 นั่นอะไร 822 01:18:58,275 --> 01:19:01,564 ยาสลบ หยิบมาจากบ้านหมอ 823 01:19:04,073 --> 01:19:06,110 แกจะจับฉันเหรอ นายอำเภอ 824 01:19:11,789 --> 01:19:13,325 บ้าชิบ 825 01:19:54,206 --> 01:19:56,914 เฮ้ย ดูสิ 826 01:19:56,917 --> 01:19:58,124 มันหลับว่ะ 827 01:19:58,877 --> 01:19:59,993 ไม่ 828 01:20:01,463 --> 01:20:02,874 ดูนี่ต่างหาก 829 01:20:04,383 --> 01:20:05,749 วางปืนลง 830 01:20:09,722 --> 01:20:11,054 ไปทางนี้ 831 01:20:24,611 --> 01:20:25,567 แกชอบมั้ยล่ะ 832 01:20:29,408 --> 01:20:33,618 เอาอีกมั้ย อีกหน่อยมั้ย 833 01:20:38,876 --> 01:20:42,165 เรื่องอะไรปล่อยให้ฉันหลับอยู่อย่างนั้น 834 01:20:42,171 --> 01:20:43,537 มันก็ไม่นานนี่นา 835 01:20:43,547 --> 01:20:45,288 ฉันไม่ใช่เหยื่อนะ ชาร์ลี 836 01:20:50,012 --> 01:20:51,594 ได้ยินแล้ว 837 01:20:51,597 --> 01:20:53,463 จำเอาไว้ด้วยล่ะ 838 01:20:53,474 --> 01:20:56,182 จะไม่ให้ผมลืมเลยใช่มั้ยเนี่ย 839 01:20:58,520 --> 01:21:00,603 ชักจะชอบบ่นแล้วล่ะสิ 840 01:21:07,821 --> 01:21:08,902 ขอโทษนะถ้าปลุกคุณ 841 01:21:08,906 --> 01:21:10,442 ไม่ๆ เปล่าค่ะ 842 01:21:10,449 --> 01:21:13,112 เรามาเยี่ยมบัทท่อน เชิญเลยค่ะ 843 01:21:20,125 --> 01:21:21,661 หวัดดีบอส 844 01:21:21,668 --> 01:21:26,083 เราใจหายหมด นึกว่าจะเสียแกไปแล้ว 845 01:21:26,090 --> 01:21:28,878 แค่หลับไปหน่อยเท่านั้นเอง 846 01:21:28,884 --> 01:21:31,217 ดีใจที่แกไม่ตาย 847 01:21:31,220 --> 01:21:32,927 เราติดค้างคุณนะ ขอบคุณ 848 01:21:32,930 --> 01:21:35,422 ขอบคุณพระเจ้าเถอะค่ะ 849 01:21:35,432 --> 01:21:39,517 ครับผม เราจะลองดู 850 01:21:39,520 --> 01:21:42,058 พวกคุณคงหิวกันสินะ 851 01:21:42,064 --> 01:21:45,853 บัทท่อนเพิ่งอิ่ม ฉันกำลังจะทำมื้อเช้าทาน 852 01:21:45,859 --> 01:21:49,023 เพิ่มอีกสองปากก็ไม่ลำบากอะไร 853 01:21:49,029 --> 01:21:51,362 ฉันขอไปเปลี่ยนชุดก่อน 854 01:21:51,365 --> 01:21:54,574 เธอนอนพักดีกว่านะ 855 01:21:54,576 --> 01:21:56,863 แน่นอน 856 01:21:56,870 --> 01:21:59,408 ทำตามที่เธอบอก 857 01:21:59,415 --> 01:22:00,701 ครับบอส 858 01:22:04,211 --> 01:22:05,543 บอส 859 01:22:07,965 --> 01:22:10,002 โมสล่ะ 860 01:22:10,008 --> 01:22:12,466 เดี่ยวฉันตามออกไป 861 01:22:12,469 --> 01:22:14,176 แล้วเจอกันนะ บัทท่อน 862 01:24:17,553 --> 01:24:19,840 ถ้าคุณไม่ว่าผมเสียมารยาท คุณดู... 863 01:24:22,057 --> 01:24:23,173 อ่อนเพลีย 864 01:24:25,978 --> 01:24:27,640 ก็คืนนี้มีอะไรให้ทำนี่คะ 865 01:24:27,646 --> 01:24:28,432 คุณนั่งพักเถอะ 866 01:24:31,608 --> 01:24:34,021 คาวบอยมือเก๋าจะทำอาหารเช้าให้เอง 867 01:24:34,027 --> 01:24:36,895 ไม่ได้หรอกค่ะ 868 01:24:36,905 --> 01:24:38,646 ได้สิครับ 869 01:24:41,118 --> 01:24:42,484 ขอบคุณค่ะ 870 01:24:45,539 --> 01:24:49,533 ขอโทษนะสำหรับเรื่องก่อนหน้านี้ 871 01:24:49,543 --> 01:24:52,832 ไม่ต้องหรอกค่ะ ก็คุณตกใจ 872 01:24:52,838 --> 01:24:55,251 เปล่า มันมีอะไรมากกว่านั้น 873 01:24:58,051 --> 01:24:59,883 ผมพยายามลืมอดีต 874 01:24:59,886 --> 01:25:03,004 แต่บางครั้งมันก็ไม่ยอมจากไป 875 01:25:05,392 --> 01:25:09,386 ฉันชอบระบายออกไปมากกว่าฝังมันไว้ 876 01:25:09,396 --> 01:25:12,389 ผมจะเรียนรู้นะ ผมพยายามอยู่ 877 01:25:12,399 --> 01:25:15,733 นั่นเป็นสิ่งที่ทุกคนทำได้ 878 01:25:15,736 --> 01:25:17,568 ดีนะที่บัทท่อนดีขึ้น 879 01:25:19,281 --> 01:25:22,991 ผมไม่เคยเห็นบอสกังวลอย่างนี้ 880 01:25:22,993 --> 01:25:27,988 หมอจะกลับมาบ้านทันทีที่พายุสงบ 881 01:25:28,165 --> 01:25:30,873 หมายถึงพี่ชายคุณน่ะเหรอ 882 01:25:34,630 --> 01:25:39,625 เรานึกว่าคุณกับหมอเป็นสามีภรรยากัน 883 01:25:41,011 --> 01:25:43,549 อ้อ 884 01:25:43,555 --> 01:25:45,842 งั้นเหรอ 885 01:25:45,849 --> 01:25:49,217 เพิ่งรู้ความจริงเมื่อคืนนี้ 886 01:25:49,227 --> 01:25:50,343 ผมนึกว่าคุณแต่งงานแล้ว ซูย์ 887 01:25:51,605 --> 01:25:53,187 เปล่าหรอก 888 01:25:54,232 --> 01:25:56,394 ฉันยังโสด ชาร์ลี 889 01:25:58,403 --> 01:25:59,519 ดีครับ 890 01:26:00,822 --> 01:26:04,532 ผมหมายถึงดีที่ได้รู้ ไม่งั้นเราก็เข้าใจผิด 891 01:26:04,534 --> 01:26:06,526 ไม่อยากให้เป็นแบบนั้น 892 01:26:06,536 --> 01:26:09,449 ไม่ๆ ไม่หรอก 893 01:26:30,102 --> 01:26:31,559 คุณมีน้ำใจมากครับ 894 01:26:31,561 --> 01:26:34,099 ไม่เป็นไร คุณสเปียร์แมน 895 01:26:37,192 --> 01:26:38,148 ขอบคุณ ซูย์ 896 01:26:40,320 --> 01:26:42,403 รักษาตัวนะคะ ชาร์ลี 897 01:26:54,000 --> 01:26:57,869 นายจะไปโดยไม่พูดอะไรเลยเหรอ 898 01:26:57,879 --> 01:26:59,245 ไม่มีอะไรให้พูด 899 01:26:59,256 --> 01:27:03,626 ฉันดูสายตานายสองคนออก จะจากไปเฉยๆ ได้ไงล่ะ 900 01:27:03,635 --> 01:27:05,297 แล้วจะให้ผมพูดอะไร บอส 901 01:27:07,055 --> 01:27:08,466 เราอาจไม่รอดกลับมาเหรอ 902 01:27:09,850 --> 01:27:11,557 เธอคงอุ่นใจตายล่ะ 903 01:27:14,020 --> 01:27:16,353 ฉันไม่รู้ว่านายควรบอกอะไรเธอ 904 01:27:16,356 --> 01:27:20,191 ฉันอยากพูดกับเมียก่อนที่เมียตายไป 905 01:27:20,193 --> 01:27:24,528 นี่อาจเป็นครั้งสุดท้ายที่นายได้เจอกัน 906 01:27:24,531 --> 01:27:25,738 พูดอะไรกับเธอก็ได้ 907 01:27:25,741 --> 01:27:30,111 ดีกว่าจากไปเฉยๆ 908 01:27:36,918 --> 01:27:37,999 ชาร์ลี? 909 01:27:40,088 --> 01:27:45,083 ผมไม่แน่ใจว่ามันน่าพูดมั้ย 910 01:27:45,218 --> 01:27:46,880 คุณไม่จำเป็นต้องพูดก็ได้ 911 01:27:46,887 --> 01:27:47,968 ผมต้องพูด 912 01:27:49,431 --> 01:27:54,426 บอสพูดถูกเรื่องนี้ เขาพูดถูกหลายอย่าง 913 01:27:54,811 --> 01:27:56,177 คือว่า... 914 01:28:00,859 --> 01:28:04,273 ผมไม่ใช่คนอย่างที่คุณคิด 915 01:28:04,279 --> 01:28:07,067 ผมเคยทำหลายอย่างที่ผมก็ไม่ได้ภูมิใจ 916 01:28:09,451 --> 01:28:14,992 ฉันหวังเสมอว่าจะมีคนที่อ่อนโยน และห่วงใยผ่านมาสักคน 917 01:28:18,001 --> 01:28:20,118 หลายปีผ่านไป... 918 01:28:20,128 --> 01:28:23,838 เมืองนี้แค่เมืองเล็กๆ และ... 919 01:28:23,840 --> 01:28:27,880 ความหวังเราเลือนลางลงทุกวัน กระทั่งเราเองแทบจำไม่ได้ 920 01:28:29,596 --> 01:28:32,054 ฉันรู้คุณเป็นคนยังไง ชาร์ลี 921 01:28:32,057 --> 01:28:37,052 วิธีที่คุณดูแลเด็กคนนั้น และความนับถือที่คุณให้บอส 922 01:28:37,062 --> 01:28:42,023 มันอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่... ก็เพียงพอแล้วสำหรับผู้หญิงคนนึง 923 01:28:45,779 --> 01:28:50,240 วันนี้จะมีคนตายเพราะผม ซูย์ 924 01:28:50,242 --> 01:28:53,201 คุณเข้าใจมั้ย 925 01:28:53,203 --> 01:28:54,535 ค่ะ 926 01:28:57,499 --> 01:29:01,743 คุณเก็บนี่ไว้นะ มันนำโชคให้ฉันเสมอ 927 01:29:03,839 --> 01:29:07,833 ผมรับล็อกเก้ตคุณไว้ไม่ได้ 928 01:29:07,843 --> 01:29:11,553 คุณเลือกไม่ได้เมื่อมีคนให้ของขวัญ 929 01:29:11,555 --> 01:29:14,423 รูปนี้คุณสวยดีนะ 930 01:29:14,432 --> 01:29:16,515 รูปแม่ฉันสมัยสาวๆ น่ะ 931 01:29:19,312 --> 01:29:20,678 แม่คุณสวยนะครับ 932 01:29:26,903 --> 01:29:31,193 ผมอยากให้คุณรู้ หากผมไม่ได้เจอคุณอีก 933 01:29:31,199 --> 01:29:34,692 ผมหมายความตามที่พูดทุกอย่าง 934 01:29:34,703 --> 01:29:38,538 และผมซาบซึ้งกับทุกสิ่งที่คุณพูดกับผม 935 01:29:38,540 --> 01:29:43,501 เมืองนี้ไม่มีสิ่งน่าประหลาดใจ..ยกเว้นคุณ 936 01:29:55,724 --> 01:29:58,182 ฉันจะรอพบคุณนะ ชาร์ลี เวท 937 01:30:13,366 --> 01:30:14,607 แฮปปี้รึยัง? 938 01:30:16,119 --> 01:30:16,779 แน่นอน ถ้านายแฮปปี้ 939 01:30:40,685 --> 01:30:42,017 อรุณสวัสดิ์เด็กๆ 940 01:30:45,357 --> 01:30:46,768 เอาอาหารเช้ามาฝาก 941 01:30:49,194 --> 01:30:52,562 เฮ้ยไอ้หนู ไปเล่นที่อื่น 942 01:31:06,711 --> 01:31:09,203 นายคิดว่ามันควรเป็นยังไง 943 01:31:09,214 --> 01:31:14,209 ยังไงก็ได้ คนทั่วเมืองรู้ว่าจะมีการยิงกัน 944 01:31:14,219 --> 01:31:15,926 พวกเขาแค่ไม่อยากโดนลูกหลง 945 01:31:20,183 --> 01:31:22,175 แบ็กซ์เตอร์กับโจรปล้นวัว เราจะรออยู่ที่คอกม้า 946 01:31:22,185 --> 01:31:25,724 เอาปืนมาด้วย บอส สเปียร์แมน,ชาร์ลี เวท 947 01:31:28,900 --> 01:31:32,189 ถ้าฉันจะต้องตาย... 948 01:31:32,195 --> 01:31:35,063 ฉันก็อยากกินอะไรหวานๆ ก่อน 949 01:31:40,495 --> 01:31:41,451 สวัสดี 950 01:31:42,831 --> 01:31:44,038 สวัสดี 951 01:31:47,544 --> 01:31:48,751 มีอะไรให้ช่วยครับ 952 01:31:50,005 --> 01:31:51,997 ผมอยากซื้อขนม 953 01:31:52,841 --> 01:31:53,672 ขนมเหรอ 954 01:31:55,176 --> 01:31:57,634 ได้ครับ ขนม 955 01:31:57,637 --> 01:31:58,969 เรามีทุกอย่างที่คุณต้องการ 956 01:31:58,972 --> 01:32:01,214 ขนมเหนียวหนึบ 957 01:32:01,224 --> 01:32:05,218 หมากฝรั่ง น้ำตาลแท่ง ชะเอม 958 01:32:05,228 --> 01:32:06,594 คาราเมล ลูกอมน้ำผึ้ง 959 01:32:06,604 --> 01:32:07,765 เจลลี่ผลไม้ 960 01:32:07,772 --> 01:32:09,388 ลอลลี่ป็อป ช็อคโกแลตนม 961 01:32:09,399 --> 01:32:13,643 ผมอยากได้ของพิเศษๆ ที่นี่อะไรแพงสุด 962 01:32:17,991 --> 01:32:19,448 ผมมีของที่คุณต้องการ 963 01:32:29,044 --> 01:32:31,457 ดาร์คช็อคโกแลต 964 01:32:31,463 --> 01:32:34,376 จากสวิตเซอร์แลนด์ ยุโรป 965 01:32:34,382 --> 01:32:36,544 ใกล้ฝรั่งเศส 966 01:32:36,551 --> 01:32:40,921 เขาเรียกว่าหวานซ่อนเข้ม ละลายในปาก 967 01:32:40,930 --> 01:32:42,171 เคยกินแล้วเหรอ 968 01:32:42,182 --> 01:32:42,922 ไม่เคย 969 01:32:42,932 --> 01:32:45,140 งั้นรู้ได้ไงว่าละลายในปาก 970 01:32:48,521 --> 01:32:52,936 เราไม่มีปัญญาซื้อกินหรอก 971 01:32:52,942 --> 01:32:55,685 ผมเอาสองแท่ง 972 01:32:55,695 --> 01:32:56,731 จะไม่ถามราคาก่อนเหรอ 973 01:32:56,738 --> 01:32:58,525 ไม่ 974 01:32:58,531 --> 01:32:59,521 ครับ 975 01:33:00,825 --> 01:33:03,784 ขอซิการ์ที่ดีที่สุดสามอัน 976 01:33:03,787 --> 01:33:07,155 ผมกับเพื่อนอยากกินช็อคโกแลตสวิสฯ 977 01:33:08,249 --> 01:33:09,660 และสูบซิการ์ดีๆ 978 01:33:17,926 --> 01:33:21,169 ส่งตรงมาจากฮาวาน่า คิวบา 979 01:33:21,179 --> 01:33:22,386 ขอบใจ 980 01:33:24,099 --> 01:33:27,183 อะไรอีกมั้ยครับ ไม่ ทั้งหมดเท่าไหร่ 981 01:33:29,020 --> 01:33:30,477 ห้าดอลล่าร์ 982 01:33:35,360 --> 01:33:36,316 ชาร์ลี 983 01:33:38,905 --> 01:33:41,488 ผมจะเก็บไว้สูบทีหลัง บอส 984 01:33:43,910 --> 01:33:48,371 คุณหนีไปตอนนี้ก็ยังทันนะครับ 985 01:33:48,373 --> 01:33:50,456 เราพยายามสะสางธุระของเรา 986 01:33:53,962 --> 01:33:55,498 ของดีนี่นะ 987 01:33:55,505 --> 01:33:56,871 คุ้มค่าทุกบาททุกสตางค์ 988 01:34:01,469 --> 01:34:03,586 คุณจะตายนะครับ 989 01:34:03,596 --> 01:34:05,337 ลองชิมสิ ราล์ฟ 990 01:34:05,348 --> 01:34:06,555 เอาสิ 991 01:34:10,353 --> 01:34:12,686 ขนาดอยู่ใกล้แค่เอื้อม ยังไม่เคยได้กิน 992 01:34:15,024 --> 01:34:18,734 ไม่ได้กินของดีๆ ตายไปก็ขายหน้ายมบาล 993 01:34:25,743 --> 01:34:27,530 ชาร์ลี ไปกันเถอะ 994 01:34:32,041 --> 01:34:33,327 เพอร์ซี่ 995 01:34:33,334 --> 01:34:34,996 อยู่บนนี้ 996 01:34:35,003 --> 01:34:37,711 เอาซิการ์คิวบามาฝาก 997 01:34:37,714 --> 01:34:39,205 ขนาดนั้นเชียว? 998 01:34:39,215 --> 01:34:41,878 ได้ยินแต่ชื่อ แต่ไม่เคยสูบสักที 999 01:34:43,052 --> 01:34:44,213 ใช้ได้มั้ยล่ะ 1000 01:34:44,220 --> 01:34:47,588 ดีกว่าของกระจอกที่ผมสูบเป็นประจำ 1001 01:34:47,599 --> 01:34:49,716 คุณจะปักหลักอยู่ที่นี่เหรอ 1002 01:34:49,726 --> 01:34:51,968 ข้างรถม้าข้างนอก 1003 01:34:51,978 --> 01:34:56,143 ไม่มีทางเลือกมากนัก ไม่อยากให้ชาวบ้านโดนลูกหลง 1004 01:34:56,149 --> 01:34:59,517 ผมอยากหาที่เก็บปืนที่สะดวกมือ 1005 01:34:59,527 --> 01:35:01,189 ช่วยตัวเองเลย 1006 01:35:01,196 --> 01:35:04,689 เราจะให้ไกลโรงนาคุณ แต่อาจเลี่ยงไม่ได้ 1007 01:35:04,699 --> 01:35:06,486 หาที่หลบให้วัวซะ 1008 01:35:07,744 --> 01:35:09,701 ขอให้คุณโชคดีนะ 1009 01:35:30,558 --> 01:35:33,767 วันนี้ฤกษ์ดีเหมาะเผด็จศึก 1010 01:35:33,770 --> 01:35:35,056 สนุกกับมัน 1011 01:35:35,063 --> 01:35:38,647 เมื่อเริ่มแล้ว คงได้ยิงกันเละเทะ 1012 01:35:38,650 --> 01:35:42,314 ฉันคงไม่อยู่มาจนแก่โดยไม่เคยยิงใคร 1013 01:35:44,447 --> 01:35:47,030 ผมไม่ข้องใจฝีมือคุณ 1014 01:35:47,033 --> 01:35:49,446 คุณเจ๋งกว่าทุกคนที่ผมเคยรู้จัก 1015 01:35:50,995 --> 01:35:55,990 แต่คืนก่อนเราปล่อยพวกมันสามคนไป 1016 01:35:56,125 --> 01:35:58,208 ฉันเป็นคนตัดสินใจ 1017 01:35:58,211 --> 01:35:59,668 และฉันตัดสินใจพลาด 1018 01:35:59,671 --> 01:36:02,038 ผมไม่ได้หมายความยังงั้น 1019 01:36:02,048 --> 01:36:04,415 มันพลาดก็คงใช่ 1020 01:36:04,425 --> 01:36:09,170 นั่นคือสิ่งที่ผมนับถือและชื่นชมคุณเสมอ 1021 01:36:09,180 --> 01:36:12,764 วิธีที่คุณปฏิบัติต่อคนอื่น..ต่อผม 1022 01:36:13,810 --> 01:36:18,225 คุณไม่เคยหาปัญหาใส่ตัว... และไม่ให้ผมมีปัญหา 1023 01:36:19,983 --> 01:36:24,398 แต่ปัญหามันวิ่งหาเรา ถ้าเรามีโอกาส... 1024 01:36:24,404 --> 01:36:26,361 พูดไปสิ ฉันฟังอยู่ 1025 01:36:28,116 --> 01:36:32,326 พวกมันมั่นใจเพราะคนของมันมากกว่า 1026 01:36:32,328 --> 01:36:35,241 โดยเฉพาะเมื่อเรายืนต่อหน้ามัน 1027 01:36:35,248 --> 01:36:38,912 แต่ถ้าพวกมันอยู่ข้างนอก 1028 01:36:38,918 --> 01:36:42,207 พวกมันก็จะไม่ได้เปรียบเช่นกัน 1029 01:36:42,213 --> 01:36:47,208 มันไม่ได้เก่งทุกคน มีอย่างบัทเลอร์ไม่กี่คน 1030 01:36:47,593 --> 01:36:50,336 ผมจะจับตาดูเขาเอง 1031 01:36:50,346 --> 01:36:54,556 คนอื่นๆ แค่มือปืนรับจ้าง พวกเร่ร่อน ทหารเก่า 1032 01:36:55,935 --> 01:36:59,895 ที่เหลือก็แค่คนเลี้ยงวัว พวกมันคงไม่อยากดาหน้าใส่เรา 1033 01:37:01,733 --> 01:37:06,728 เมื่อผมเริ่มแล้วมันจะเร็วมาก ฉะนั้นลุยไปอย่าหยุด 1034 01:37:07,071 --> 01:37:10,781 พวกมันจะบุก หรือหยุด หรือกลัวจนตัวแข็ง 1035 01:37:10,783 --> 01:37:15,778 นั่นไม่สำคัญ แค่บุกเข้าไปด้วยปืนลูกซอง 1036 01:37:16,205 --> 01:37:18,868 ยิงหมดกระสุนแล้วทิ้งไป ดึงปืนพก... 1037 01:37:18,875 --> 01:37:22,619 แล้ววิ่งไปที่คลังปืนในบ้านนั้น 1038 01:37:22,628 --> 01:37:24,585 ผมจะทำเหมือนกันถ้าทำได้ 1039 01:37:26,049 --> 01:37:28,041 นายคิดไว้ละเอียดถี่ถ้วน 1040 01:37:29,427 --> 01:37:33,091 ใช่ แต่ไม่รู้ตรงไหนที่เราจะไม่ตาย 1041 01:37:33,890 --> 01:37:37,725 ตอนนี้ยังไม่ตายก็สูบซะ 1042 01:38:05,004 --> 01:38:08,418 ฉันคิดว่าจะเลิกค้าวัวนะ 1043 01:38:12,387 --> 01:38:15,880 คุณบ่นแต่เรื่องนี้ไม่เคยพูดเรื่องอื่นเลย 1044 01:38:17,016 --> 01:38:18,757 พอบ่นมากๆ เข้าก็คิดเอาจริง 1045 01:38:20,978 --> 01:38:25,643 ฉันอาจขายวัวแล้วเปิดร้านเหล้าสักแห่ง 1046 01:38:26,943 --> 01:38:30,778 หน้าร้อนเย็นกาย หน้าหนาวอุ่นสบายตัว 1047 01:38:34,075 --> 01:38:35,816 มีสาวเต้นติ้ดชึ่งด้วยยิ่งดีใหญ่ 1048 01:38:37,995 --> 01:38:38,951 ต้องจ้างมาสอน 1049 01:38:49,090 --> 01:38:50,046 ถ้าผมตาย... 1050 01:38:51,426 --> 01:38:53,042 โปรดขายม้าของผม 1051 01:38:54,303 --> 01:38:56,260 อานม้าของผมและปืนของผม... 1052 01:38:57,515 --> 01:38:58,631 ...นำไปซื้อชุดถ้วยชา... 1053 01:39:00,268 --> 01:39:01,475 ให้คุณบาร์โลว์ 1054 01:39:03,479 --> 01:39:04,390 จาก ชาร์ลี เวท 1055 01:39:09,068 --> 01:39:10,024 ปล. 1056 01:39:11,112 --> 01:39:12,102 ผมชอบถ้วยชาชุดนี้ 1057 01:39:13,781 --> 01:39:14,487 แต่ไม่รู้จะดีมั้ย 1058 01:39:16,534 --> 01:39:17,866 พรินเซส แพทเทิร์น 1059 01:39:23,166 --> 01:39:24,031 โธ่เอ๊ย 1060 01:39:24,167 --> 01:39:24,953 อะไร? 1061 01:39:29,005 --> 01:39:30,371 นายคงทิ้งไว้นานเกิน 1062 01:39:31,340 --> 01:39:33,002 เหมือนที่เราเร่ร่อนมานานเกินไป 1063 01:39:34,510 --> 01:39:37,218 อร่อยก็คืออร่อย 1064 01:39:37,221 --> 01:39:38,177 ละลายก็ยังอร่อย 1065 01:39:48,858 --> 01:39:51,646 คุณถูกล่ามอยู่กับโซ่ตัวเองนะ นายอำเภอ 1066 01:39:52,403 --> 01:39:54,235 ลุกขึ้น พูล 1067 01:39:54,238 --> 01:39:55,649 หมอนี่เลี้ยงเสียข้าวสุก 1068 01:39:56,532 --> 01:39:59,195 พามันออกมา หายเมาซะที 1069 01:40:05,333 --> 01:40:07,791 สงสัยเมืองนี้จะได้นายอำเภอคนใหม่ 1070 01:40:13,299 --> 01:40:15,541 ถึงเวลาจัดการคาวบอยข้ามถิ่นแล้ว 1071 01:40:17,220 --> 01:40:18,427 เอาม้าออก 1072 01:40:19,931 --> 01:40:22,639 เราจะไปที่รถม้าของมัน 1073 01:40:22,642 --> 01:40:27,558 เมื่อไปถึง ยิงพวกมันให้หมดกระสุน ไม่งั้นฉันจะยิงแกด้วยตัวเอง 1074 01:40:32,151 --> 01:40:36,270 แกสามคน อ้อมตึกเข้าไปดูตรอกข้างๆ 1075 01:41:07,937 --> 01:41:10,771 เฮลีย์ ออกมาห่างๆ ดีกว่า 1076 01:41:14,026 --> 01:41:14,857 ไว้สูบต่อทีหลัง 1077 01:41:23,202 --> 01:41:25,489 ผมไม่อยากตายโดยไม่รู้ชื่อจริงคุณ 1078 01:41:26,831 --> 01:41:27,571 ผมไม่ได้ชื่อเวท 1079 01:41:28,416 --> 01:41:31,784 ผมชาร์ลส์ เทรวิส โพสเทลเวท 1080 01:41:32,587 --> 01:41:33,247 แล้วคุณล่ะ? 1081 01:41:34,839 --> 01:41:35,875 ไม่ได้ชื่อบอสแน่ 1082 01:41:41,387 --> 01:41:43,299 ผมถามจริงๆ นะบอส ผมถามคุณอยู่ 1083 01:41:44,682 --> 01:41:45,513 บลูบอนเน็ต 1084 01:41:48,102 --> 01:41:49,638 - บลูบอนเน็ต - บลูบอนเน็ต ใช่ 1085 01:41:51,230 --> 01:41:51,970 ไม่มีชื่อกลางเหรอ 1086 01:41:51,981 --> 01:41:55,099 บลูบอนเน็ต สเปียร์แมน ห้ามบอกใครล่ะ 1087 01:41:57,111 --> 01:41:58,818 ฉันอยากฟังนายสาบาน 1088 01:42:01,240 --> 01:42:02,196 ผมสาบาน 1089 01:42:03,326 --> 01:42:04,157 โอเค 1090 01:42:06,871 --> 01:42:07,782 เผื่อไว้ก่อน 1091 01:42:25,348 --> 01:42:26,839 เขาว่าแปด นั่นเพิ่งห้า 1092 01:42:34,273 --> 01:42:36,515 แกควรจะหนีซะตอนที่ยังมีโอกาส 1093 01:42:37,193 --> 01:42:39,230 ฉันไม่หนีไอ้พวกขี้ขลาด 1094 01:42:40,905 --> 01:42:42,362 อ้าวนายอำเภอไม่มาด้วยเหรอเนี่ย 1095 01:42:43,366 --> 01:42:47,326 แกคงขำไม่ออกตอนถูกยิงตายโหง 1096 01:43:00,966 --> 01:43:02,548 แกฆ่าเพื่อนเราใช่มั้ย 1097 01:43:02,551 --> 01:43:06,386 ถูกต้อง ฉันยิงเด็กด้วย มันมือชิบเป๋ง 1098 01:44:39,231 --> 01:44:39,812 เฮลีย์ 1099 01:44:43,986 --> 01:44:44,646 ถอยไป 1100 01:44:50,201 --> 01:44:52,534 ประตูหลังอยู่ไหน ประตูหลัง ทางนี้ 1101 01:45:17,019 --> 01:45:17,930 มันล็อก 1102 01:45:38,165 --> 01:45:38,871 ถูกยิงเหรอ 1103 01:45:40,292 --> 01:45:40,782 ฉันยังไหว 1104 01:45:44,171 --> 01:45:44,911 คุณ 1105 01:45:51,512 --> 01:45:52,468 ออกไปจากบ้านนี้นะ 1106 01:45:59,478 --> 01:46:02,846 ถ้าคุณยิงผมจะไม่รักษาให้คุณแบ็กซ์เตอร์ 1107 01:46:07,236 --> 01:46:10,070 คุณหยิบกระเป๋าไปกับผม 1108 01:46:10,072 --> 01:46:10,437 ไปสิ 1109 01:48:08,732 --> 01:48:11,691 ลุกขึ้นสิวะ พูล ลุกขึ้น ให้ตายเถอะ 1110 01:48:18,283 --> 01:48:21,151 แก...แกออกไปยิงกับมัน 1111 01:48:21,745 --> 01:48:23,452 เรายังไม่หายมึนเลย 1112 01:48:45,894 --> 01:48:46,884 พวกมันทำคุณบาดเจ็บ 1113 01:48:48,022 --> 01:48:51,356 ไม่ได้ยิงกับใครนานเลยตื่นเต้น 1114 01:48:51,358 --> 01:48:53,315 หกล้ม สงสัยเท้าจะหัก 1115 01:48:53,318 --> 01:48:54,229 ซุ่มซ่ามชะมัด 1116 01:48:54,236 --> 01:48:56,649 หรือเป็นเพราะฤทธิ์ซิการ์ซะก็ไม่รู้ 1117 01:49:01,952 --> 01:49:02,567 ชาร์ลี 1118 01:49:03,328 --> 01:49:04,193 สองคนรอนี่นะ 1119 01:49:04,705 --> 01:49:06,947 เดี่ยวก่อน ชาร์ลี เดี่ยวก่อน 1120 01:49:06,957 --> 01:49:09,449 ผมจะไม่อยู่อย่างหวาดระแวงอีก 1121 01:49:09,460 --> 01:49:11,417 ชาร์ลี 1122 01:49:11,420 --> 01:49:15,755 คุณบอกจะฆ่ามันทุกคน ผมจะฆ่ามัน 1123 01:49:15,758 --> 01:49:17,966 ฆ่า ไม่ใช่ฆาตกรรม 1124 01:49:17,968 --> 01:49:19,755 มันก็ความหมายเดียวกันแหละ บอส 1125 01:49:19,762 --> 01:49:23,927 ผมได้ยินที่คุณพูดแล้ว 1126 01:49:23,932 --> 01:49:25,468 ผมจะไม่ตามล่าคุณ 1127 01:49:25,476 --> 01:49:27,968 ฉันว่านายไม่ได้ทำหรอก 1128 01:49:27,978 --> 01:49:30,095 ฉันไม่ให้นายทำนะ ชาร์ลี 1129 01:49:30,105 --> 01:49:35,100 ถ้านายทำ นายก็ทำเหมือนพวกที่ฆ่าโมส 1130 01:49:35,569 --> 01:49:38,027 พวกมันฆ่าโมสเรื่องถึงได้เกิด 1131 01:49:38,030 --> 01:49:41,649 เรามาทวงความยุติธรรม ไม่ใช่ล้างแค้น มันต่างกัน 1132 01:49:41,658 --> 01:49:42,444 วันนี้ไม่ใช่ 1133 01:49:44,953 --> 01:49:45,534 หลีกไป 1134 01:49:45,537 --> 01:49:47,779 ฟังเขาพูดเถอะ 1135 01:49:47,790 --> 01:49:50,578 ที่คุณทำลงไปเพราะคุณไม่มีทางเลือก 1136 01:49:50,584 --> 01:49:52,496 อย่าทำให้มันกลายเป็นเรื่องไร้ศีลธรรม 1137 01:49:55,089 --> 01:49:56,250 อย่าใช้วิธีนี้นะเพื่อน 1138 01:50:09,394 --> 01:50:09,884 ลุงครับ 1139 01:50:11,271 --> 01:50:13,479 ขอบคุณ ขอบคุณ 1140 01:50:13,482 --> 01:50:17,146 ฉันไม่ได้ทำเพื่อแก เวรระงับด้วยการไม่จองเวร 1141 01:50:21,782 --> 01:50:22,488 ซูย์ 1142 01:50:23,408 --> 01:50:24,364 เข้ามานี่ 1143 01:50:25,452 --> 01:50:26,988 โอ พระเจ้า 1144 01:50:36,505 --> 01:50:37,086 หลบไปก่อน 1145 01:50:40,092 --> 01:50:40,923 บัทท่อน! 1146 01:51:10,247 --> 01:51:11,738 วางปืน วางปืน 1147 01:52:09,056 --> 01:52:10,638 เด็กแกอยู่กับเรา สเปียร์แมน 1148 01:52:21,401 --> 01:52:25,771 ทิ้งปืนและเดินมาที่ถนน ไม่งั้นฉันยิงเด็ก 1149 01:52:27,115 --> 01:52:28,481 แกมีเวลาสิบวินาที 1150 01:52:30,702 --> 01:52:31,943 เราจะไม่ยอมทิ้งปืน 1151 01:52:33,747 --> 01:52:35,488 ยังไงมันก็ฆ่าบัทท่อนอยู่ดี 1152 01:52:35,499 --> 01:52:36,785 หนึ่ง 1153 01:52:36,792 --> 01:52:40,251 โอกาสเดียวของเขาและเราคือปืนพวกนี้ 1154 01:52:40,254 --> 01:52:40,869 สอง 1155 01:52:43,966 --> 01:52:44,752 สาม 1156 01:52:45,759 --> 01:52:46,294 ซูย์ 1157 01:52:46,802 --> 01:52:47,508 หยุด! 1158 01:52:48,762 --> 01:52:51,379 หยุดนะ หยุดเดี่ยวนี้ 1159 01:52:58,146 --> 01:52:58,806 สี่ 1160 01:53:00,983 --> 01:53:01,848 ซูย์ 1161 01:53:03,277 --> 01:53:04,893 คุณมันทุเรศ นายอำเภอพูล 1162 01:53:05,654 --> 01:53:06,690 คุณมันทุเรศมาตลอด 1163 01:53:08,865 --> 01:53:11,323 ผมรู้ มันก็ต้องเป็นอย่างนี้แหละ 1164 01:53:13,453 --> 01:53:14,239 ห้า 1165 01:53:17,499 --> 01:53:18,114 หก 1166 01:53:42,733 --> 01:53:44,349 หลับสบายมั้ย นายอำเภอ 1167 01:53:44,860 --> 01:53:47,523 แกต่างหากจะได้หลับยาว 1168 01:53:47,529 --> 01:53:49,316 แกฆ่าคนพอรึยังล่ะ 1169 01:53:49,323 --> 01:53:51,690 ต้องฆ่าแกสองคนถึงจะพอ 1170 01:53:54,619 --> 01:53:57,077 ปล่อยผู้หญิงกับเด็กไป 1171 01:53:57,080 --> 01:53:59,993 แกอยากต่อรองเหรอ 1172 01:54:00,000 --> 01:54:01,741 ทิ้งปืนลงกับพื้นสิ 1173 01:54:01,752 --> 01:54:05,792 - ให้เธอพาเขาไปบ้านหมอ - หมออยู่ในคุก 1174 01:54:05,797 --> 01:54:08,210 จนกว่าแกจะทิ้งปืน 1175 01:54:09,968 --> 01:54:13,712 ฉันจะฆ่าทุกคนที่เข้าข้างพวกมัน 1176 01:54:13,722 --> 01:54:15,884 ฉันจะเผาบ้านมันและ... 1177 01:54:15,891 --> 01:54:19,555 ไล่ลูกเมียแกออกไปนอนหนาวข้างนอก 1178 01:54:20,771 --> 01:54:24,390 ฉะนั้นพวกผู้หญิงคุมผัวให้ดี 1179 01:54:24,399 --> 01:54:26,857 ไม่งั้นลูกเธอจะเป็นกำพร้า 1180 01:54:28,403 --> 01:54:29,610 แม็ก แลงก์ลีย์ 1181 01:54:31,656 --> 01:54:34,399 แกจะหนีหรืออยู่ที่นี่ ก็ไม่สำคัญ 1182 01:54:34,409 --> 01:54:36,651 แกกับลูกแกต้องตายแน่ๆ 1183 01:54:38,330 --> 01:54:40,287 แม็ก แลงก์ลีย์เป็นเพื่อนเรา 1184 01:54:52,219 --> 01:54:54,051 ฉันไม่ได้มาไกลจากไอร์แลนด์ 1185 01:54:54,054 --> 01:54:57,388 เพื่อดูที่ดินฉันถูกคาวบอยข้ามถิ่นฉี่รด 1186 01:54:59,518 --> 01:55:01,976 พวกแกโยนปืนลงที่พื้นซะ 1187 01:55:04,272 --> 01:55:07,106 ไอ้คนนั้นก่อนเลย ไอ้แม่นปืน 1188 01:55:50,777 --> 01:55:52,689 กองทัพแกขวัญบินแล้ว นายอำเภอ 1189 01:56:52,714 --> 01:56:53,500 ทะลุมั้ย 1190 01:56:54,591 --> 01:56:55,047 ทะลุ 1191 01:56:56,092 --> 01:56:57,082 เขาโดนยิงเหรอ ซูย์ 1192 01:56:59,804 --> 01:57:03,172 - ซูย์ เขาโดนยิงมั้ย - ไม่ แต่เลือดออกอีกแล้ว 1193 01:57:03,183 --> 01:57:04,424 ให้ตายเถอะ 1194 01:57:04,434 --> 01:57:06,767 - ห้ามเลือดได้ไหม - พยายามอยู่ 1195 01:57:06,770 --> 01:57:08,807 ฉันจะฆ่าแกไอ้แบ็กซ์เตอร์ 1196 01:57:08,813 --> 01:57:10,600 เออ ก็เข้ามาสิวะ 1197 01:57:15,820 --> 01:57:17,186 นายคุ้มกันฉันทีนะ 1198 01:57:17,197 --> 01:57:20,031 รอเขาออกมาดีกว่า เผื่อจะตกเลือดตาย 1199 01:57:23,119 --> 01:57:26,487 รอไม่ได้ บัทท่อนต้องการหมอเดี่ยวนี้ 1200 01:57:26,498 --> 01:57:28,034 ประตูมันล็อกอยู่ 1201 01:57:28,041 --> 01:57:30,408 ไม่ล็อกแน่ ถ้าโดนปืนรัวเข้าไป 1202 01:57:30,418 --> 01:57:32,455 ฉันรอแกอยู่โว้ย สเปียร์แมน 1203 01:57:35,799 --> 01:57:37,665 ฉันจะไปเด็ดหัวแกเดี่ยวนี้ ไอ้สารเลว 1204 01:57:41,346 --> 01:57:42,006 โอเคมั้ย ชาร์ลี 1205 01:57:44,849 --> 01:57:45,384 พร้อมนะ? 1206 01:57:47,435 --> 01:57:48,300 พร้อม 1207 01:58:45,035 --> 01:58:46,321 ฉันกำลังจะตาย 1208 01:58:46,328 --> 01:58:48,115 เพื่ออะไร? แย่งวัวเหรอ 1209 01:58:49,414 --> 01:58:53,624 ฆ่าคนดีๆ และอาจรวมเด็กคนนั้นด้วย 1210 01:58:53,627 --> 01:58:56,415 ไม่มีใครสงสารที่แกตายหรอก 1211 01:58:58,632 --> 01:58:59,839 แกมันกระจอก 1212 01:59:01,092 --> 01:59:05,382 ก็คงงั้น แต่ฉันก็ยังหายใจสบายอยู่ 1213 01:59:08,058 --> 01:59:09,094 ก็ฆ่าฉันสิ 1214 01:59:18,610 --> 01:59:19,316 ไม่ 1215 01:59:21,196 --> 01:59:24,655 ฉันไม่ช่วยให้แกหมด ทรมานหรอกไอ้ชาติชั่ว 1216 02:01:30,867 --> 02:01:31,778 คนของคุณอยู่ในร้านเหล้า 1217 02:01:34,204 --> 02:01:35,445 เขาไล่ทุกคนออกมา 1218 02:01:37,332 --> 02:01:39,995 และขอพบน้องสาวคุณ หมอ 1219 02:01:48,593 --> 02:01:52,712 เขาอยากพูดกับคุณ ถ้าคุณไปที่ร้านเหล้า 1220 02:02:02,732 --> 02:02:03,222 ซูย์ 1221 02:02:08,780 --> 02:02:09,566 หมอ 1222 02:02:10,073 --> 02:02:12,941 พาขึ้นมา พยุงไปในห้อง 1223 02:02:21,584 --> 02:02:22,665 แบ็กซ์เตอร์มีญาติมั้ย 1224 02:02:23,211 --> 02:02:24,918 เขามีลูกสาวคนเดียว 1225 02:02:25,046 --> 02:02:26,787 น่าจะมีใครอธิบายเรื่องนี้ให้เธอฟัง 1226 02:02:28,132 --> 02:02:30,124 พ่อลูกคู่นี้ไม่รักกันหรอก 1227 02:02:30,927 --> 02:02:35,012 ถึงยังงั้นคนเป็นลูกก็ต้องรู้สึกอะไรบ้าง 1228 02:03:19,642 --> 02:03:24,262 ขอโทษที่ทำให้คุณอายคนมากมาย 1229 02:03:24,731 --> 02:03:27,269 ฉันไม่แคร์ความคิดคนอื่น 1230 02:03:28,109 --> 02:03:29,645 คุณไม่จำเป็นต้องปกป้องฉัน 1231 02:03:32,655 --> 02:03:37,116 ผมอยากบอกว่าอีกวันสองวันผมจะไปแล้ว 1232 02:03:44,542 --> 02:03:45,407 ฉันอยากให้คุณอยู่ที่นี่ 1233 02:03:46,753 --> 02:03:48,119 คนอื่นๆ ก็เช่นกัน 1234 02:03:51,007 --> 02:03:53,044 ผมเองก็เคยคิดจะอยู่ 1235 02:03:54,886 --> 02:03:58,379 ทุกซอกมุมล้วน มีความทรงจำที่ไม่ดีของผม 1236 02:04:03,019 --> 02:04:05,557 ฉันเก็บความรักที่มี ต่อคุณไว้นานแล้ว ชาร์ลี 1237 02:04:07,857 --> 02:04:09,689 ฉันรู้ว่าคุณก็มีใจให้ฉันเหมือนกัน 1238 02:04:13,237 --> 02:04:13,943 ใช่ครับ 1239 02:04:17,575 --> 02:04:21,034 ผมเป็นแค่คนที่มาฆ่าคนเท่านั้นเอง 1240 02:04:22,372 --> 02:04:24,705 คุณอาจทำสิ่งที่ไม่ดีบ้าง 1241 02:04:24,707 --> 02:04:28,701 หรือยิ่งกว่านั้น แต่สิ่งที่พึ่งเกิดขึ้นมันไม่ใช่ 1242 02:04:33,299 --> 02:04:36,463 การที่ผมฆ่าคนไม่ทำให้คุณฉุกคิดเหรอ 1243 02:04:38,179 --> 02:04:40,171 ฉันไม่กลัวอะไรในตัวคุณ 1244 02:04:58,074 --> 02:05:00,987 มันนำโชคให้ผมเหมือนที่คุณบอก 1245 02:05:03,413 --> 02:05:06,406 ฉันให้คุณแล้ว คุณเก็บไว้เถอะ 1246 02:05:13,715 --> 02:05:17,629 ฉันไม่รู้คำตอบ แต่ฉันรู้ว่าคนเราสับสน 1247 02:05:17,635 --> 02:05:22,630 ในสิ่งที่ตนต้องการ...สิ่งที่ตนเองทำ... 1248 02:05:22,724 --> 02:05:25,842 และสิ่งที่ตนเองสมควรทำ 1249 02:05:25,852 --> 02:05:30,847 ทุกสิ่งที่เราคิดว่าเราเป็น หรือยึดถือไว้ 1250 02:05:31,399 --> 02:05:33,106 เรามองไม่ออกว่าตัวเองเป็นอะไรได้ 1251 02:05:38,031 --> 02:05:40,193 ฉันเห็นอนาคตของเรานะ ชาร์ลี 1252 02:05:42,702 --> 02:05:45,991 ฉันจะรอคุณ แต่ไม่ใช่ตลอดชีวิต 1253 02:05:46,831 --> 02:05:50,996 เมื่อคุณไปไกลแล้ว ลองคิดเรื่องนี้ดู 1254 02:05:52,754 --> 02:05:53,460 แล้ว... 1255 02:05:55,173 --> 02:05:56,414 กลับมาหาฉันนะ 1256 02:08:33,289 --> 02:08:34,655 ผมรักคุณ ซูย์ 1257 02:08:37,460 --> 02:08:39,497 ผมรักคุณตั้งแต่แรกเห็น 1258 02:08:40,630 --> 02:08:43,873 ได้โปรดใช้เวลาดูผมให้ชัดๆ 1259 02:08:47,220 --> 02:08:51,885 ผมรู้ผมไม่ใช่ชายในฝันของคุณ 1260 02:08:51,891 --> 02:08:54,850 ถ้าผมเป็นพี่คุณ ผมจะไม่เอาน้องเขยยังงี้ 1261 02:09:01,067 --> 02:09:01,682 ชาร์ลี 1262 02:09:05,279 --> 02:09:06,360 คุณรู้มั้ยฉันอายุเท่าไหร่ 1263 02:09:08,032 --> 02:09:08,772 ผมไม่แคร์ 1264 02:09:10,910 --> 02:09:11,946 ฉันไม่ใช่เด็กๆ แล้วนะ 1265 02:09:14,330 --> 02:09:16,572 คุณเป็นผู้หญิงสวยที่สุดที่ผมเคยเห็นมา 1266 02:09:17,667 --> 02:09:19,704 ฉันเคยผิดหวังมาแล้ว ชาร์ลี 1267 02:09:20,419 --> 02:09:21,830 ผมจะไม่ทำให้คุณผิดหวัง 1268 02:09:25,967 --> 02:09:28,084 ผมไม่เคยคิดว่าจะอยู่มาถึงป่านนี้ 1269 02:09:28,803 --> 02:09:32,342 ชีวิตอย่างที่ผ่านมา มันก็ไม่สำคัญอะไร 1270 02:09:34,433 --> 02:09:36,516 แต่พอผมไปและคิดว่าจะไม่ได้พบคุณอีก 1271 02:09:36,519 --> 02:09:42,140 ผมก็รู้สึกแย่ที่สุดในชีวิต 1272 02:09:47,154 --> 02:09:50,864 ผมรู้ว่าผมเป็นสามีที่ดีของคุณได้ 1273 02:09:53,160 --> 02:09:54,992 ผมรู้ผมไม่ได้ขอคุณอย่างเหมาะสม 1274 02:09:56,163 --> 02:09:57,745 แต่ผมจะขอคุณตอนนี้ 1275 02:10:03,129 --> 02:10:04,711 คุณจะแต่งงานกับผมมั้ย ซูย์ 1276 02:10:08,926 --> 02:10:09,632 ชาร์ลี 1277 02:10:11,053 --> 02:10:11,543 ค่ะ 1278 02:10:13,639 --> 02:10:14,675 ฉันจะแต่งกับคุณ 1279 02:10:20,646 --> 02:10:21,636 ผมจูบคุณได้มั้ย 1280 02:10:43,127 --> 02:10:47,588 ผมจะจูบคุณอีกพันครั้งก่อนที่ผมจะตาย 1281 02:11:10,488 --> 02:11:11,194 เฮ้ ชาร์ลี 1282 02:11:12,573 --> 02:11:14,656 ดูเหมือนหมอจะเปลี่ยนใจเรื่องคุณนะ 1283 02:11:22,541 --> 02:11:23,281 มีอะไรเหรอ 1284 02:11:24,585 --> 02:11:27,919 เปล่า ผมลืมบอกว่าผมจะบอกข่าว... 1285 02:11:27,922 --> 02:11:29,709 เรื่องร้านเหล้าเมื่อคุณกลับมา 1286 02:11:29,882 --> 02:11:30,463 ก็ดี 1287 02:11:33,219 --> 02:11:33,959 รักษาตัวนะ 1288 02:11:36,305 --> 02:11:36,965 ชาร์ลี 1289 02:11:38,891 --> 02:11:40,007 ซูย์ 1290 02:11:40,017 --> 02:11:40,723 เดี่ยวฉันตามกลับไป 1291 02:11:47,149 --> 02:11:47,639 ร้านเหล้าเหรอ 1292 02:11:48,859 --> 02:11:51,442 ฉันบอกแล้วว่าอยากเลิกค้าวัว 1293 02:11:51,445 --> 02:11:54,563 ที่นั่นมีร้านเหล้า เจ้าของเก่าก็ตายแล้ว 1294 02:11:55,366 --> 02:11:56,982 หวังว่าเราจะเป็นหุ้นส่วนกัน 1295 02:12:01,455 --> 02:12:02,536 ผมไม่มีเงินลงทุน 1296 02:12:04,041 --> 02:12:05,202 มีไม่ถึงครึ่ง 1297 02:12:07,002 --> 02:12:10,086 ให้คนมีสมองคิดแทนนายดีกว่า 1298 02:12:10,089 --> 02:12:10,499 ซูย์ 1299 02:12:18,472 --> 02:12:19,804 คุณจะกลับมาใช่มั้ยคะ 1300 02:12:22,309 --> 02:12:25,143 ฉันจะรอคุณนะ ชาร์ลี โพสเทลเวท 1301 02:12:27,356 --> 02:12:28,972 ไอ้เฒ่าปากสว่าง 1302 02:12:31,527 --> 02:12:32,938 เก็บความลับไม่เป็นหรอก 1303 02:12:39,326 --> 02:12:44,037 คุณกลับได้แล้ว ผมไม่อยากให้คุณไกลบ้าน 1304 02:12:47,751 --> 02:12:50,334 ผมพูดจริงๆ นะ ซูย์ คุณกลับได้แล้ว 1305 02:12:56,635 --> 02:13:00,800 เราจะไปกันได้ยังไงถ้าคุณดื้อกับผม 1306 02:13:13,152 --> 02:13:16,486 ผมบอกแล้วผมจะจูบคุณอีกพันครั้ง 1307 02:13:16,489 --> 02:13:17,730 ฉันจะไม่ให้คุณผิดสัญญา 1308 02:13:56,987 --> 02:13:58,103 ไปต้อนวัวของเรากันเถอะ