1 00:00:28,862 --> 00:00:29,905 Всім привіт. 2 00:00:30,113 --> 00:00:33,575 Напевно, ви цікавитесь історіями. 3 00:00:34,451 --> 00:00:38,664 Ельфи обожнюють розповідати. Б'юся об заклад, ви й не здогадувалися. 4 00:00:38,872 --> 00:00:43,293 Ви, мабуть, взагалі мало знаєте про ельфів. 5 00:00:43,752 --> 00:00:48,549 До речі, одна цікава подробиця: 6 00:00:48,757 --> 00:00:53,262 ельфам під силу лише три справи. 7 00:00:53,470 --> 00:00:58,308 Перша — ельфи шиють черевики, але тільки вночі, коли чоботар спить. 8 00:00:58,517 --> 00:01:01,687 Ледащо! Навіть каблук прибити не можеш! 9 00:01:01,895 --> 00:01:04,105 Також можна пекти печиво в дереві. 10 00:01:04,313 --> 00:01:07,651 Але влаштовувати піч у дуплі небезпечно... 11 00:01:07,860 --> 00:01:09,736 ...особливо сухим літом. 12 00:01:09,945 --> 00:01:11,321 Краще робити черевики! 13 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Третю роботу... 14 00:01:12,865 --> 00:01:16,702 ...вважають за свято або ж за дарунок долі. 15 00:01:16,910 --> 00:01:19,955 Кожний ельф мріє про те... 16 00:01:20,163 --> 00:01:24,126 ...що потрапить до Майстерні іграшок Санта-Клауса. 17 00:01:24,334 --> 00:01:27,171 До Різдва всього два тижні! 18 00:01:27,379 --> 00:01:29,715 Ця робота тільки для ельфів. 19 00:01:29,923 --> 00:01:32,759 Наші моторні пальці, запал і живий розум... 20 00:01:33,510 --> 00:01:35,345 ...незамінні при виготовленні іграшок. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,390 Намагалися залучити гномів і тролів... 22 00:01:38,599 --> 00:01:40,184 ...але гноми — ті ще п'янички. 23 00:01:42,686 --> 00:01:44,897 А тролі не привчені до туалету. 24 00:01:46,273 --> 00:01:50,944 Ну, а люди в Майстерні Санта-Клауса взагалі зайві. 25 00:01:51,153 --> 00:01:53,322 Але років 30 тому все змінилося. 26 00:01:53,530 --> 00:01:58,577 І, як ви могли здогадатися, це і є початком нашої історії. 27 00:02:13,800 --> 00:02:16,178 ЕЛЬФ 28 00:03:45,642 --> 00:03:50,189 Яка хороша дитинка. Малесенький. 29 00:03:50,981 --> 00:03:52,357 Ось і ліжечко. 30 00:03:52,566 --> 00:03:56,236 Ой, як тобі зараз буде зручно. 31 00:03:56,445 --> 00:04:00,324 Лягай, золотко. 32 00:04:00,532 --> 00:04:03,076 Вже час спати. 33 00:04:04,036 --> 00:04:07,039 Може до наступного Різдва в тебе буде свій дім. 34 00:04:14,004 --> 00:04:16,464 З Різдвом, янголятко! 35 00:05:25,409 --> 00:05:28,412 Ну, все, все, досить! 36 00:05:28,620 --> 00:05:31,373 Залишився позаду ще один дуже вдалий рік. 37 00:05:33,792 --> 00:05:35,627 Всі гарно потрудилися... 38 00:05:35,836 --> 00:05:40,007 ...і саме час готуватися до наступного Різдва. 39 00:05:49,683 --> 00:05:53,228 А що це за подарунок у мішку? 40 00:06:05,490 --> 00:06:07,826 Підгузки «Малюк Бадді». 41 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 Його звуть Бадді. Він, мабуть... 42 00:06:10,370 --> 00:06:12,331 ...заліз до твого мішка в притулку. 43 00:06:12,539 --> 00:06:13,749 Що будемо робити? 44 00:06:13,957 --> 00:06:16,418 І Санті довелось приймати рішення. 45 00:06:16,627 --> 00:06:19,796 На щастя, коли мова йде про дітей, він дуже піддатливий. 46 00:06:20,005 --> 00:06:23,133 Отже, Бадді залишився зі старшим ельфом, який завжди мріяв про дитину 47 00:06:23,342 --> 00:06:26,261 ...але так захопився іграшками... 48 00:06:26,470 --> 00:06:29,473 ...що забув завести сім'ю. 49 00:06:29,681 --> 00:06:30,682 Санта! 50 00:06:30,891 --> 00:06:33,602 Так, так, я виростив Бадді. 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 Я став його названим батьком. 52 00:06:36,605 --> 00:06:38,524 І хоча Бадді ріс вдвічі швидше за інших... 53 00:06:38,732 --> 00:06:42,903 ...він був такою самою дитиною, як і всі. 54 00:06:43,654 --> 00:06:45,447 Не так швидко, Бадді! 55 00:06:45,656 --> 00:06:47,574 Ну, практично, як всі. 56 00:06:47,783 --> 00:06:51,453 Перш ніж розпочати вивчення складання нових графічних мікропроцесорів... 57 00:06:51,662 --> 00:06:54,414 ...повторимо кодекс ельфів. 58 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 Пункт перший. 59 00:06:55,832 --> 00:06:58,252 Кожен день вважай Різдвом. 60 00:06:58,460 --> 00:06:59,670 Пункт другий. 61 00:06:59,878 --> 00:07:03,131 У списку гарних кожному знайдеться місце. 62 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 Пункт третій. 63 00:07:05,259 --> 00:07:11,723 Співай веселіше та радість неси, Різдво наступає — почують хай всі. 64 00:07:12,516 --> 00:07:17,437 Одного дня, коли Бадді подорослішав, я взяв його собі в учні. 65 00:07:17,646 --> 00:07:19,064 Я ніколи тут не був! 66 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Ну, саме час тобі повчитися ремеслу. 67 00:07:24,528 --> 00:07:26,947 Санчата Санти! 68 00:07:27,155 --> 00:07:28,866 З твоєю допомогою вони злетять. 69 00:07:31,869 --> 00:07:34,079 Я думав, чарівні олені змушують їх летіти. 70 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 А звідки, по-твоєму, вони набираються чар? 71 00:07:36,874 --> 00:07:38,041 З різдвяного духу. 72 00:07:38,250 --> 00:07:40,502 Це всі знають. 73 00:07:41,253 --> 00:07:43,755 Може, це і безглуздо звучить... 74 00:07:43,964 --> 00:07:46,633 ...але багато жителів півдня не вірять у Санта-Клауса. 75 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Що? 76 00:07:49,678 --> 00:07:52,389 А хто ж тоді, на їх думку, кладе іграшки під ялинку? 77 00:07:52,598 --> 00:07:55,893 Ходять чутки, що це роблять батьки. 78 00:07:56,101 --> 00:07:58,353 Це... Це просто смішно. 79 00:07:58,562 --> 00:08:00,772 Тобто, батьки не зможуть впоратися за одну ніч. 80 00:08:00,981 --> 00:08:04,193 А щодо печива Санти? Його теж батьки з'їдають? 81 00:08:04,401 --> 00:08:05,694 Так, розумію, розумію. 82 00:08:05,903 --> 00:08:09,198 Але з кожним роком все менше й менше людей вірять в Санту. 83 00:08:09,406 --> 00:08:11,783 Нам загрожує справжня енергетична криза. 84 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 Поглянь-но, як впали показники Клаусометра. 85 00:08:17,247 --> 00:08:18,582 Просто жах. 86 00:08:18,790 --> 00:08:23,128 І тому ще в 60-ті я винайшов це диво техніки. 87 00:08:27,090 --> 00:08:28,383 Що це? 88 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 «Санчата-3000». 89 00:08:30,719 --> 00:08:33,889 З реактивним двигуном потужністю у 8 500 оленячих сил. 90 00:08:34,097 --> 00:08:38,393 Без нього санки далеко не полетять. 91 00:08:41,104 --> 00:08:44,107 Але, схоже, перегоріла обмотка. 92 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Ти мені не допоможеш? 93 00:08:46,568 --> 00:08:48,153 А я зможу? 94 00:08:49,404 --> 00:08:52,824 Безперечно, сім'я і друзі прийняли Бадді... 95 00:08:53,033 --> 00:08:58,413 ...але бути людиною в світі ельфів — нелегке завдання. 96 00:09:19,434 --> 00:09:21,144 Привіт, Мінь-Мінь. 97 00:09:23,480 --> 00:09:26,942 Я не встигаю виконати денну норму. 98 00:09:27,150 --> 00:09:28,402 Нічого, Бадді. 99 00:09:28,610 --> 00:09:31,446 Скільки чарівних екранів ти змайстрував? 100 00:09:33,073 --> 00:09:34,992 Кажи, Бадді, скільки? 101 00:09:36,326 --> 00:09:39,705 Всього 85. 102 00:09:45,752 --> 00:09:47,337 Вісімдесят п'ять. 103 00:09:48,881 --> 00:09:49,882 Це означає... 104 00:09:51,675 --> 00:09:53,010 ...на 915 менше, ніж потрібно. 105 00:09:53,218 --> 00:09:54,219 Як погано. 106 00:09:54,428 --> 00:09:55,762 Давай, так і скажи... 107 00:09:55,971 --> 00:09:58,182 ...що я не годжуся для Майстерні іграшок. 108 00:09:58,390 --> 00:10:00,100 Я нікчемний тюхтій. 109 00:10:01,977 --> 00:10:04,521 Ні, Бадді, ти не нікчемний тюхтій. 110 00:10:04,730 --> 00:10:06,815 У кожного з нас свій особливий талант. 111 00:10:07,024 --> 00:10:09,776 У всіх однакові таланти, крім мене. 112 00:10:09,985 --> 00:10:12,654 У тебе багато талантів. 113 00:10:12,863 --> 00:10:16,742 Виняткових талантів, наприклад... Виняткові таланти? 114 00:10:16,950 --> 00:10:19,203 Ти поміняв батарейки в датчику диму. 115 00:10:19,411 --> 00:10:20,829 Точно, пальчикові! 116 00:10:21,038 --> 00:10:24,416 І через півроку ти поміняєш їх знову, правда? 117 00:10:24,625 --> 00:10:26,877 І в хорі ельфів баритоном співаєш тільки ти. 118 00:10:27,085 --> 00:10:28,754 На цілу октаву нижче за всіх! 119 00:10:28,962 --> 00:10:30,839 Так чудово! 120 00:10:31,381 --> 00:10:33,800 Бачиш, Бадді? Ти не нікчемний тюхтій. 121 00:10:34,009 --> 00:10:36,970 Просто, ти особливий. 122 00:10:39,223 --> 00:10:41,558 І Бадді направили туди, де працюють особливі ельфи. 123 00:10:41,642 --> 00:10:42,476 ВИПРОБУВАННЯ ІГРАШОК 124 00:11:21,265 --> 00:11:22,558 Привіт, Фум-Фум. 125 00:11:22,766 --> 00:11:26,520 Не хочеться просити, але можеш допомогти мені з чарівними екранами? 126 00:11:26,728 --> 00:11:28,355 — Запросто! — Дякую! 127 00:11:28,564 --> 00:11:29,731 Бадді мене підвів. 128 00:11:29,940 --> 00:11:32,943 Лум-Лум і Чу-Чу працювали всю ніч. 129 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 А добре ти вчора придумав про таланти. 130 00:11:36,154 --> 00:11:38,866 Прикро за хлопця. Сподіваюся, він не здогадається. 131 00:11:39,074 --> 00:11:41,869 Якщо Бадді досі не зрозумів, що він людина... 132 00:11:42,077 --> 00:11:44,162 ...то вже ніколи не зрозуміє. 133 00:11:48,792 --> 00:11:51,044 Якщо Бадді досі не зрозумів, що він людина... 134 00:11:51,253 --> 00:11:52,588 ...то вже ніколи не зрозуміє. 135 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Здається, замалі. 136 00:11:59,344 --> 00:12:02,389 Ти особливий. 137 00:12:21,033 --> 00:12:23,827 В тебе поганий вигляд, Бадді. Що з тобою? 138 00:12:24,036 --> 00:12:26,997 Все в нормі. Потрібна лише склянка води. 139 00:12:30,375 --> 00:12:31,418 Бадді! 140 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 Бадді, тобі зле? 141 00:12:55,484 --> 00:12:56,777 Вибач, тато. 142 00:12:56,985 --> 00:12:59,196 Я маю побути на самоті. 143 00:12:59,404 --> 00:13:01,990 Бадді, прийшов час поговорити. 144 00:13:03,033 --> 00:13:07,829 Бадді, ця розмова, мабуть, запізніла. 145 00:13:08,372 --> 00:13:13,085 Ти вже давним-давно повинен був про все дізнатися. 146 00:13:13,293 --> 00:13:16,046 І я розповів Бадді про те, як у молодості його батько... 147 00:13:16,255 --> 00:13:18,674 ...закохався... 148 00:13:18,882 --> 00:13:21,385 ...в прекрасну дівчину на ім'я Сьюзен Уеллс... 149 00:13:21,593 --> 00:13:25,639 як Бадді народився на світ, як мати здала його в сирітський притулок. 150 00:13:25,848 --> 00:13:28,058 І незабаром померла. 151 00:13:28,267 --> 00:13:31,603 Я пояснив Бадді, що батько навіть не знав про його народження. 152 00:13:32,271 --> 00:13:35,107 А головне, я пояснив йому, де знайти батька. 153 00:13:35,315 --> 00:13:38,402 В чарівному місті під назвою Нью-Йорк. 154 00:13:38,610 --> 00:13:40,279 Мій батько там працює? 155 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 В Емпайр-Стейт-Білдінг. 156 00:13:48,161 --> 00:13:50,038 Бадді, пошукаємо під снігом ягоди? 157 00:13:50,247 --> 00:13:52,457 Не зараз, тупику. 158 00:13:54,418 --> 00:13:56,503 — Привіт, Бадді. — Ой. 159 00:13:56,712 --> 00:13:57,713 Привіт, Леоне. 160 00:13:57,921 --> 00:13:59,381 Друже, чому в тебе сумне обличчя? 161 00:13:59,590 --> 00:14:02,551 Виявилося що... Що я не ельф. 162 00:14:02,759 --> 00:14:06,763 Звичайно, ні. Ти здоровань і голишся з 15-ти років. 163 00:14:06,972 --> 00:14:11,185 Тато говорить, мій справжній батько живе в далекому чарівному місті. 164 00:14:11,393 --> 00:14:12,436 Що ж мені робити? 165 00:14:12,644 --> 00:14:13,937 У тебе хоч батько є. 166 00:14:14,146 --> 00:14:17,900 А мене зліпили зі снігу і кинули на морозі. 167 00:14:18,108 --> 00:14:20,569 І я все життя прожив на Північному полюсі. 168 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Бадді, я багато разів облетів світ... 169 00:14:23,280 --> 00:14:25,574 ...коли був юною, безтурботною сніговою хмарою. 170 00:14:25,782 --> 00:14:28,702 У світі багато дивовижних істот. 171 00:14:28,911 --> 00:14:32,039 Окрім собак. До речі, не їж жовтий сніг. 172 00:14:32,247 --> 00:14:33,415 Це я знаю. 173 00:14:33,624 --> 00:14:34,750 Я просто хотів сказати... 174 00:14:34,958 --> 00:14:39,004 ...тобі випала чудова нагода дізнатися, ким ти є насправді. 175 00:14:43,133 --> 00:14:47,679 Чув, що ти замислив подорож до великого міста? 176 00:14:47,888 --> 00:14:51,099 Так. Я нервуюсь. 177 00:14:51,308 --> 00:14:53,101 Леон сказав, в Нью-Йорку все інакше. 178 00:14:53,310 --> 00:14:55,145 Не звертай на Леона уваги. 179 00:14:55,354 --> 00:14:58,315 Він ніде не бував, у нього навіть ніг нема. 180 00:14:58,524 --> 00:15:00,484 А я бував у Нью-Йорку тисячі разів. 181 00:15:00,692 --> 00:15:03,070 Правда? І як там? 182 00:15:03,278 --> 00:15:05,489 Я маю тебе застерегти. 183 00:15:05,697 --> 00:15:09,159 По-перше, якщо побачиш на вулиці жуйку, не підбирай її. 184 00:15:09,368 --> 00:15:10,994 Це не ласощі. 185 00:15:11,203 --> 00:15:15,457 По-друге, в місті близько 30-ти «Піцерій Рея». 186 00:15:15,666 --> 00:15:18,961 Але справжню піцу готують лише на 11-ій вулиці. 187 00:15:19,169 --> 00:15:22,422 А якщо побачиш вивіску «Піп-шоу»... 188 00:15:22,631 --> 00:15:27,010 ...це ще не означає, що можна поглянути на подарунки до Різдва. 189 00:15:27,219 --> 00:15:28,345 Скоріше б побачити батька. 190 00:15:28,554 --> 00:15:31,557 Ми покатаємося на ковзанах і поїмо солодощів. 191 00:15:32,641 --> 00:15:35,727 Це окрема тема розмови. 192 00:15:36,603 --> 00:15:41,650 Знаєш, Бадді, твій батько... 193 00:15:42,484 --> 00:15:44,945 ...він у списку поганих. 194 00:15:45,904 --> 00:15:48,365 Ні! 195 00:15:50,701 --> 00:15:54,329 Ви вирішили забрати книги? 196 00:15:55,539 --> 00:15:59,293 Я розумію, що ви робите. Ви вирішили виставити мене лиходієм... 197 00:15:59,501 --> 00:16:02,254 ...тоді як самі не заплатили вчасно. 198 00:16:02,462 --> 00:16:05,841 Але ж діти обожнюють книги! 199 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Я знаю. 200 00:16:07,426 --> 00:16:11,096 Я особисто проводжу всі опитування, і мені це приємно. 201 00:16:11,305 --> 00:16:16,518 Зрозумій, деякі люди просто забули, що головне в цьому житті. 202 00:16:16,727 --> 00:16:21,481 Це не означає, що вони не зможуть знову знайти вірний шлях. 203 00:16:21,690 --> 00:16:25,194 Може, їм просто не вистачає Різдвяного духу? 204 00:16:28,322 --> 00:16:30,449 Я вмію веселити! 205 00:16:30,657 --> 00:16:32,868 Це я знаю. 206 00:16:45,631 --> 00:16:50,010 Я ніколи не забуду про тебе. 207 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 А тепер йди. 208 00:17:00,270 --> 00:17:01,313 Синку. 209 00:17:12,866 --> 00:17:13,867 Бувайте, хлопці! 210 00:17:14,409 --> 00:17:15,618 — Бувай, Бадді! — Бувай, Бадді! 211 00:17:15,827 --> 00:17:18,997 — Бережи себе! — Прощавай! 212 00:17:20,457 --> 00:17:22,084 До побачення! 213 00:17:22,291 --> 00:17:23,794 Прощавай, Бадді. 214 00:17:25,628 --> 00:17:27,256 Щасливо! 215 00:17:36,557 --> 00:17:38,934 Прощавай! Сподіваюся, ти знайдеш батька. 216 00:17:39,142 --> 00:17:40,519 Дякую, містере Нарвале. 217 00:17:41,728 --> 00:17:43,188 До побачення. 218 00:18:34,198 --> 00:18:36,241 Привіт! Як тебе звати? 219 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Мене — Бадді. 220 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 Давай обіймемось. 221 00:18:54,009 --> 00:18:57,596 Я лише хотів обійнятися! 222 00:19:38,846 --> 00:19:41,682 Привіт! Привіт! 223 00:19:48,689 --> 00:19:51,900 Дякую. Дякую. 224 00:19:53,151 --> 00:19:55,779 Найкраща в світі чашка кави 225 00:19:59,199 --> 00:20:02,578 Мої вітання! Ви зробили це! 226 00:20:02,786 --> 00:20:04,788 Найкращу в світі чашку кави! 227 00:20:04,997 --> 00:20:06,915 Молодці! 228 00:20:07,124 --> 00:20:09,668 Приємно познайомитися. 229 00:20:09,877 --> 00:20:11,253 Привіт. 230 00:20:22,639 --> 00:20:24,892 Санта! Сант... 231 00:20:25,100 --> 00:20:26,977 Ні. Не Санта. 232 00:20:27,186 --> 00:20:29,688 Дякую. Дякую. 233 00:21:17,945 --> 00:21:19,321 Дякую. 234 00:21:19,530 --> 00:21:21,114 Ти з глузду з'їхав? 235 00:21:21,323 --> 00:21:22,950 Йди, забирайся звідси. 236 00:21:30,874 --> 00:21:32,960 ЕМПАЙР-СТЕЙТ-БІЛДІНГ 237 00:21:58,235 --> 00:22:00,404 — Привіт. — Привіт. 238 00:22:06,159 --> 00:22:08,203 О, яка краса! 239 00:22:19,506 --> 00:22:20,883 Як різдвяна ялинка! 240 00:22:22,926 --> 00:22:26,805 Перевидати? Розорити мене хочете? 241 00:22:27,014 --> 00:22:29,850 Бракує двох сторінок. Історія втрачає сенс. 242 00:22:30,058 --> 00:22:33,353 Невже ви думаєте, що діти помітять? Їх цікавлять лише картинки. 243 00:22:36,607 --> 00:22:39,860 Вибачте, залишаю вас, тут працює мій батько. 244 00:22:40,068 --> 00:22:42,237 На все добре! Ой, я забув вас обійняти! 245 00:22:42,446 --> 00:22:45,199 Не знаю, Конні. Я ніколи не обрізала кошенятам кігті. 246 00:22:45,407 --> 00:22:48,911 Скільки? Вісім? 247 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Я не знаю, якщо буде час. 248 00:22:51,079 --> 00:22:54,625 Ну, добре. Прихопи їх на вихідні, побачу, що зможу зробити. 249 00:22:54,833 --> 00:22:58,003 Ні, грошей я не візьму, привозь, а там буде видно. 250 00:22:58,212 --> 00:23:02,633 Перепрошую. Мені потрібен Уолтер Хоббс. 251 00:23:02,841 --> 00:23:04,092 Я Бадді, ельф. 252 00:23:04,301 --> 00:23:06,303 Га, сміхота. 253 00:23:06,512 --> 00:23:08,597 — Хто вас прислав? — Тато-ельф. 254 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 — Тато-ельф? — Так, з Північного полюса. 255 00:23:11,433 --> 00:23:13,143 — З Північного полюса? — Так. 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,604 — Отже, ми відправляємо? — Ні. 257 00:23:15,812 --> 00:23:19,608 Ми викинемо на вітер 30 тисяч доларів, щоб дітлахи дізналися... 258 00:23:19,816 --> 00:23:22,069 ...що сталося з паршивим цуценям і голубом. 259 00:23:22,277 --> 00:23:23,237 Відправляй! 260 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 — Так. — Містере Хоббсе... 261 00:23:27,491 --> 00:23:29,409 — Ви дуже зайняті? — Кажи. 262 00:23:29,618 --> 00:23:31,954 Здається, Вас тут хочуть привітати з Різдвом. 263 00:23:33,789 --> 00:23:35,415 Тато! 264 00:23:38,794 --> 00:23:41,380 Ну, гаразд, тільки швидко. 265 00:23:42,172 --> 00:23:44,299 Я йшов день і ніч, щоб знайти тебе! 266 00:23:45,050 --> 00:23:47,219 І прийшов, мабуть, з Північного полюса. 267 00:23:47,427 --> 00:23:49,805 Саме так. 268 00:23:50,013 --> 00:23:51,598 Схоже, тобі подзвонив Санта? 269 00:23:51,807 --> 00:23:54,434 Ну, звичайно, на мобільний. 270 00:23:54,643 --> 00:23:56,186 Правда? 271 00:23:56,395 --> 00:23:58,939 — Продовжуй. — Продовжувати що? 272 00:23:59,147 --> 00:24:02,359 Ти ж збираєшся заколядувати? Бо я мушу працювати далі. 273 00:24:02,568 --> 00:24:04,319 Заколядувати? 274 00:24:04,820 --> 00:24:05,779 Так... 275 00:24:05,988 --> 00:24:08,574 Так, татку, для тебе, що завгодно. 276 00:24:11,201 --> 00:24:16,123 Я зі своїм татком 277 00:24:16,331 --> 00:24:17,583 І ми ніколи раніше не бачились 278 00:24:17,791 --> 00:24:20,878 І я йому співаю 279 00:24:21,086 --> 00:24:23,463 І я виріс в прийомній сім'ї 280 00:24:23,672 --> 00:24:25,299 Але ти не знав, що я народився 281 00:24:25,507 --> 00:24:27,593 Тож, я тут 282 00:24:27,801 --> 00:24:29,553 Знайшов тебе, татку 283 00:24:30,053 --> 00:24:31,096 Та здогадайся 284 00:24:31,305 --> 00:24:35,100 Я тебе люблю, люблю тебе, люблю 285 00:24:36,768 --> 00:24:38,979 Це, дивно. 286 00:24:40,105 --> 00:24:44,151 Зазвичай моє ім'я просто вставляють в якусь колядку. 287 00:24:44,359 --> 00:24:47,029 Це я, твій син. Мене народила Сьюзен Уеллс. 288 00:24:47,237 --> 00:24:49,615 Вона не сказала тобі. А... 289 00:24:49,823 --> 00:24:51,867 Але тепер я тут. Це я, Бадді. 290 00:24:52,075 --> 00:24:54,995 Сьюзен Уеллс? Ти сказав Сьюзен Уеллс? 291 00:24:55,204 --> 00:24:56,538 Так. 292 00:24:57,414 --> 00:24:58,707 Хто заказав поздоровлення? 293 00:24:58,916 --> 00:25:01,460 Я не вітаю тебе з Різдвом. 294 00:25:02,127 --> 00:25:04,379 — Викличте охорону. — Гарна думка. 295 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 І я хочу пошепотітися. 296 00:25:07,257 --> 00:25:08,967 Заждіть, Уолтер — мій батько! 297 00:25:09,176 --> 00:25:10,928 Твій батько зараз зайнятий. 298 00:25:11,136 --> 00:25:12,387 Нічого, я зайду пізніше. 299 00:25:12,596 --> 00:25:14,890 Знаєш, ти краще не заходь. 300 00:25:15,098 --> 00:25:17,518 — Бо знов опинишся на полюсі у Санти. — Гаразд. 301 00:25:17,726 --> 00:25:20,270 Повертайся в «Гімбелс». 302 00:25:38,455 --> 00:25:41,208 Вибачте! Пробачте! 303 00:25:53,512 --> 00:25:54,972 Фруктовий дезодорант. 304 00:25:55,180 --> 00:25:57,975 Фруктовий? Ух, ти! 305 00:26:14,783 --> 00:26:15,909 Вибачте. 306 00:26:19,329 --> 00:26:20,831 Вибачте. 307 00:26:25,294 --> 00:26:26,920 Хочете пройти? 308 00:26:41,685 --> 00:26:43,896 Оце так туалет! 309 00:26:44,104 --> 00:26:46,023 Просто величезний. 310 00:26:47,608 --> 00:26:50,194 «Подарунок для коханих». 311 00:26:56,867 --> 00:26:58,827 Гей, хлопче, йди сюди. 312 00:26:59,036 --> 00:27:01,538 — Я? — Так, ти. 313 00:27:04,833 --> 00:27:07,461 Чого ти тут вештаєшся? 314 00:27:07,669 --> 00:27:09,671 Тебе не повинно тут бути. 315 00:27:09,880 --> 00:27:11,882 Подарунки на перерві будеш обирати. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,842 — Йди нагору. — Гаразд, я не знав. 317 00:27:14,051 --> 00:27:15,302 А повинен був знати. 318 00:27:15,511 --> 00:27:16,637 — Ви сердитесь на мене? — Ні. 319 00:27:16,845 --> 00:27:18,805 — Точно? — Не серджуся. Йди працювати. 320 00:27:19,014 --> 00:27:20,432 Добре. 321 00:27:23,018 --> 00:27:24,061 Ой, що це? 322 00:27:24,269 --> 00:27:25,521 Це Північний полюс. 323 00:27:25,729 --> 00:27:26,855 Ні, не схоже. 324 00:27:27,064 --> 00:27:28,357 — Схоже. — Ні, не схоже. 325 00:27:28,565 --> 00:27:30,150 — Схоже. — Ні, не схоже. 326 00:27:30,359 --> 00:27:31,610 — Схоже. — Ні, не схоже. 327 00:27:31,818 --> 00:27:34,488 — Схоже. — Не схоже, де сніг? 328 00:27:35,864 --> 00:27:37,032 Чого посміхаєшся? 329 00:27:37,241 --> 00:27:39,826 Посміхатися — моє улюблене заняття. 330 00:27:40,035 --> 00:27:42,371 Робота — ось твоє улюблене заняття. 331 00:27:42,579 --> 00:27:44,706 — І тільки робота. — Ясно. 332 00:27:44,915 --> 00:27:46,708 — Зроблю оголошення. — Гаразд. 333 00:27:46,917 --> 00:27:51,046 Слухайте всі, завтра о 10 ранку до міста прибуває Санта. 334 00:27:51,255 --> 00:27:54,424 Санта! О, Боже! 335 00:27:54,633 --> 00:27:58,387 Санта, сюди? Я його знаю! 336 00:27:58,595 --> 00:27:59,638 Ми знайомі. 337 00:27:59,847 --> 00:28:02,724 І він сфотографується з усіма дітьми. 338 00:28:02,933 --> 00:28:04,309 Тільки збережіть чеки. 339 00:28:04,518 --> 00:28:06,436 — О десятій ранку. — О десятій ранку. 340 00:28:06,645 --> 00:28:08,188 — Санта прибуває до міста. — Так. 341 00:28:08,397 --> 00:28:09,815 Розпишіться, бос. 342 00:28:11,358 --> 00:28:12,693 Привіт. 343 00:28:12,901 --> 00:28:14,820 Санта приїжджає. 344 00:28:34,506 --> 00:28:35,674 Краєвидом милуєшся? 345 00:28:35,883 --> 00:28:38,760 Ти чудово прикрасила ялинку. 346 00:28:40,137 --> 00:28:42,681 Залицяєшся до мене? Тебе до цього Крампет підбив? 347 00:28:42,890 --> 00:28:44,766 Я не залицяюся. 348 00:28:44,975 --> 00:28:48,562 Просто радію зустрічі з людиною, яка захоплюється культурою ельфів. 349 00:28:49,396 --> 00:28:52,065 — Я намагаюся скоротати свята. — Скоротати? 350 00:28:52,274 --> 00:28:54,776 Різдво — найкращий день у році! 351 00:28:54,985 --> 00:28:57,112 — Досить балачок. — Так-так. 352 00:28:57,321 --> 00:28:59,698 Схоже, треба заспівати колядку. 353 00:28:59,907 --> 00:29:00,949 Відчепись. 354 00:29:01,158 --> 00:29:04,203 Співай веселіше та радість неси, Різдво наступає — почують хай всі. 355 00:29:04,411 --> 00:29:05,829 Дякую, але я не співаю. 356 00:29:06,038 --> 00:29:07,581 О, це так само просто, як говорити. 357 00:29:07,789 --> 00:29:10,542 Тільки голосніше, трохи протяжніше та голосом робиш то вгору, то вниз. 358 00:29:10,751 --> 00:29:13,086 Я вмію співати, просто не збираюся цього робити. 359 00:29:13,295 --> 00:29:15,839 Особливо при сторонніх. 360 00:29:16,048 --> 00:29:19,134 Вмієш наодинці, зможеш і на публіці. Хіба є різниця. 361 00:29:19,343 --> 00:29:21,595 Це величезна різниця. 362 00:29:21,803 --> 00:29:24,181 Нема ніякої. Зажди. 363 00:29:26,141 --> 00:29:30,437 Я співаю. Зараз я в магазині та співаю 364 00:29:30,646 --> 00:29:33,690 Зараз я в магазині та співаю 365 00:29:33,899 --> 00:29:36,485 Гей! На Північному полюсі не співають. 366 00:29:36,693 --> 00:29:39,613 — Ще й як співають. — Ні, це не так. 367 00:29:39,821 --> 00:29:41,907 — Ми завжди співаємо. — Ні, не співають. 368 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 Особливо, коли майструємо іграшки. 369 00:29:45,202 --> 00:29:46,328 Бачиш? 370 00:29:46,537 --> 00:29:48,205 Шановні покупці! 371 00:29:48,413 --> 00:29:49,915 Оплатіть ваші покупки. 372 00:29:50,123 --> 00:29:52,709 Через 10 хвилин магазин зачиняється. 373 00:29:52,918 --> 00:29:56,046 Гаразд, мені вже час додому. 374 00:29:56,505 --> 00:29:59,299 Але ж Санта приїжджає, треба приготуватися! 375 00:30:02,803 --> 00:30:04,930 Побачимось завтра. 376 00:30:05,138 --> 00:30:08,016 — Бадді. — Джові. 377 00:30:08,225 --> 00:30:10,310 — Привіт. — Привіт. 378 00:30:12,980 --> 00:30:14,565 Джові. 379 00:31:09,578 --> 00:31:14,917 Я, повечеряю в спальні, у мене купа невідкладних справ. 380 00:31:15,125 --> 00:31:18,253 — Ти впевнений? — Так, стільки всього накопичилося. 381 00:31:23,717 --> 00:31:24,927 А я можу поїсти у себе в кімнаті? 382 00:31:25,135 --> 00:31:26,762 — Ні. — Чому? 383 00:31:26,970 --> 00:31:28,764 Тато ж вечеряє в спальні. 384 00:31:28,972 --> 00:31:32,476 В мене стільки уроків накопичилося, я нічого не встигаю. 385 00:31:32,976 --> 00:31:34,478 Ти їси тут. 386 00:32:03,340 --> 00:32:06,218 Ласкаво присимо, Санта! 387 00:33:25,005 --> 00:33:26,924 Забирайся! Нема чого витріщатися! 388 00:33:27,132 --> 00:33:28,467 Йди геть! 389 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Тато? 390 00:34:01,834 --> 00:34:02,793 Тато? 391 00:34:03,001 --> 00:34:05,629 Тато, привіт! Це я! 392 00:34:07,005 --> 00:34:10,217 Тато! Тато! Тато! 393 00:34:19,268 --> 00:34:21,478 — Зачекай! — Я лишень несу татові подарунок. 394 00:34:21,687 --> 00:34:23,647 — Можна я віднесу? — Гаразд. 395 00:34:23,856 --> 00:34:26,483 Скажіть тільки, що подарунок від його сина. 396 00:34:26,692 --> 00:34:29,735 І що я його люблю, він найкращий тато у світі. 397 00:34:29,945 --> 00:34:31,572 Які ви сильні, хлопці! 398 00:34:33,907 --> 00:34:35,617 Як класно! 399 00:35:05,272 --> 00:35:07,441 — Гей, ти. — Я? 400 00:35:07,649 --> 00:35:10,235 Підійди. На пару слів. 401 00:35:12,863 --> 00:35:14,364 Про що ти хочеш поговорити? 402 00:35:14,448 --> 00:35:17,117 Як уранці ти опинився в жіночій роздягальні? 403 00:35:17,326 --> 00:35:18,660 Ти співала. 404 00:35:18,869 --> 00:35:22,122 Отже, причина не в тому, що я голяка приймала душ? 405 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Я не знав, що ти гола. 406 00:35:24,041 --> 00:35:26,293 А навіщо ти так рано прийшла? 407 00:35:26,502 --> 00:35:27,753 В мене воду відключили. 408 00:35:28,545 --> 00:35:30,214 А що ти вранці тут робив? 409 00:35:30,964 --> 00:35:32,758 Прикрашав залу. 410 00:35:34,259 --> 00:35:36,261 — Ти все це зробив? — Угу. 411 00:35:36,470 --> 00:35:38,305 Ніхто б так гарно не зробив. 412 00:35:38,514 --> 00:35:40,140 Правда? 413 00:35:40,724 --> 00:35:43,769 Слухайте, бачили, що коїться? 414 00:35:43,977 --> 00:35:46,271 Гарно, навіть занадто гарно. 415 00:35:46,480 --> 00:35:48,398 Господарі, напевно, найняли професіонала. 416 00:35:49,191 --> 00:35:53,403 Хтось зазіхає на мою посаду. Але ж ми заодно, так? 417 00:35:53,612 --> 00:35:56,698 Звільнять нас точно разом. 418 00:35:56,907 --> 00:36:00,285 Тож якщо щось пронюхаєте, повідомте мене. 419 00:36:00,494 --> 00:36:03,789 Третя частота, пароль: «Новий мішок Санта-Клауса». 420 00:36:03,997 --> 00:36:05,666 Ясно? 421 00:36:05,874 --> 00:36:07,417 Зав'язуй широкою стрічкою. 422 00:36:07,626 --> 00:36:11,255 — Це неможливо. — Широкою! 423 00:36:15,467 --> 00:36:18,512 А взагалі, у тебе найгарніший голос... 424 00:36:18,720 --> 00:36:20,013 ...на всьому білому світі. 425 00:36:28,105 --> 00:36:29,857 Санта. 426 00:36:34,945 --> 00:36:38,115 Санта! Це я, Бадді! 427 00:36:38,323 --> 00:36:40,617 — Привіт, Бадді! Як життя? — Санта! 428 00:36:40,826 --> 00:36:41,910 Це я! 429 00:36:42,119 --> 00:36:44,162 Готовий до зустрічі з Сантою? — Санта! 430 00:36:44,371 --> 00:36:46,665 — Хто ти такий! — Ти з глузду з'їхав? 431 00:36:46,874 --> 00:36:48,500 — Я Санта-Клаус. — Ні, ти не Санта! 432 00:36:49,543 --> 00:36:52,546 Зрозуміло, це я! Хо-хо-хо. 433 00:36:52,754 --> 00:36:57,885 Якщо ти Санта, відповідай, яку пісню я співав на твоєму Дні народженні? 434 00:36:58,969 --> 00:37:01,013 «З Днем народження», звичайно! 435 00:37:01,221 --> 00:37:02,472 Хо-хо-хо. 436 00:37:02,973 --> 00:37:06,226 — Хлопче, скільки тобі років? — Чотири. 437 00:37:06,435 --> 00:37:08,645 — О, вже великий! А як тебе звати? — Пол. 438 00:37:08,854 --> 00:37:11,356 — Що тобі подарувати на Різдво? — Не відповідай йому. 439 00:37:11,565 --> 00:37:12,941 Він брехун. 440 00:37:13,150 --> 00:37:14,234 Не заважай дитині. 441 00:37:14,443 --> 00:37:16,904 Огидно! Як тобі не соромно брехати? 442 00:37:17,112 --> 00:37:19,072 — Заспокойся вже. — Посміхніться! 443 00:37:19,281 --> 00:37:21,325 Ти наскрізь просяклий брехнею. 444 00:37:21,533 --> 00:37:23,035 — Що ти сказав? — Ти брехун. 445 00:37:23,243 --> 00:37:24,244 — Я брехун? — Так. 446 00:37:24,453 --> 00:37:27,372 — Все, ти труп. — Брехун? 447 00:37:27,581 --> 00:37:29,333 Він пожартував. 448 00:37:29,541 --> 00:37:32,085 — Від тебе тхне. — Вітаю з Різдвом. 449 00:37:32,294 --> 00:37:35,339 Тхне відбивною і сиром. У Санти інший запах. 450 00:37:39,134 --> 00:37:40,260 Він самозванець! 451 00:37:43,347 --> 00:37:45,140 Брехун! Брехун! 452 00:37:45,349 --> 00:37:47,226 — Йди сюди! — Брехун! 453 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Він самозванець! 454 00:37:58,237 --> 00:37:59,905 Куди тепер дінешся, а? Куди дінешся? 455 00:38:02,533 --> 00:38:04,993 Що тут коїться? 456 00:38:08,705 --> 00:38:09,998 Ні! 457 00:38:14,044 --> 00:38:18,131 Він не Санта-Клаус! Він не Санта! 458 00:38:20,968 --> 00:38:22,135 «Подарунок для коханих». 459 00:38:25,472 --> 00:38:26,640 Татові 460 00:38:49,663 --> 00:38:51,415 — Що це? — Не заходь. 461 00:38:52,124 --> 00:38:53,625 Ясно. 462 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 — Так. — На першій лінії поліція. 463 00:39:00,674 --> 00:39:03,093 Поліція? Алло. 464 00:39:21,612 --> 00:39:22,988 Тато! 465 00:39:23,197 --> 00:39:25,032 Я знав, що ти прийдеш! Я так тебе люблю! 466 00:39:25,240 --> 00:39:28,118 Інспекторе Томе, це мій тато, Уолтер. 467 00:39:28,327 --> 00:39:31,246 Він вніс заставу. Мені дозволили зробити один дзвінок. 468 00:39:31,455 --> 00:39:34,499 І я сказав: «Я знаю, кому треба зателефонувати. Уолтеру Хоббсу». 469 00:39:34,708 --> 00:39:36,376 І ти приїхав! Ну, звичайно! 470 00:39:36,585 --> 00:39:39,713 А мені казали, що ти не приїдеш. Всі так мені казали. 471 00:39:39,922 --> 00:39:42,799 Хто ти такий і чого від мене хочеш? 472 00:39:43,008 --> 00:39:44,426 Я Бадді, твій син. 473 00:39:44,635 --> 00:39:46,303 Зажди... 474 00:39:46,512 --> 00:39:49,431 Скажи, звідки в тебе це фото? 475 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Тато-ельф дав його мені. 476 00:39:53,477 --> 00:39:56,313 Це якийсь жарт? Чи тобі гроші мої потрібні? 477 00:39:56,522 --> 00:40:00,776 Ні, я просто хотів з тобою зустрітися. 478 00:40:06,990 --> 00:40:08,825 Навіщо нам зустрічатися? 479 00:40:09,618 --> 00:40:12,788 Ми могли б поїсти імбирних пряників, печива... 480 00:40:12,996 --> 00:40:15,666 ...покататися на ковзанах та потриматися за руки. 481 00:40:17,751 --> 00:40:19,086 — Ходімо зі мною. — Гаразд. 482 00:40:26,343 --> 00:40:30,138 Отож, з чого почнемо? 483 00:40:39,481 --> 00:40:41,400 Не їж цей мотлох. 484 00:40:46,572 --> 00:40:47,865 Ха! 485 00:40:48,615 --> 00:40:51,493 Давай швидше, Уолтере, у мене обмаль часу. 486 00:40:51,702 --> 00:40:54,621 — Я хворий? — Так, але ми зробимо аналіз. 487 00:40:54,830 --> 00:40:57,416 — Який аналіз? — З'ясуємо, чи ти справді мій син. 488 00:40:57,624 --> 00:41:00,669 — Чого я сиджу на папері? — Це картки інших пацієнтів. 489 00:41:00,878 --> 00:41:03,672 — Сиди тихо, а я уколю тобі пальчик. — Уколете пальчик? 490 00:41:05,090 --> 00:41:06,925 — Холодне. — Сиди спокійно. 491 00:41:07,134 --> 00:41:09,803 — А можна цю штучку? — Ні, не можна. Сиди смирно! 492 00:41:10,012 --> 00:41:13,223 Чому там скелет? Якщо мружитися, він виглядає, як на піратському прапорі. 493 00:41:13,432 --> 00:41:15,309 — В нього є ім'я? — Ні. Вибач, Бене. 494 00:41:15,517 --> 00:41:17,519 — На мене чекають хворі. — Будь ласка, заспокойся. 495 00:41:17,728 --> 00:41:20,063 — Він на мене сердиться. — Так, сердиться. 496 00:41:20,272 --> 00:41:23,358 Перестань крутитися, мені набридло тут бути. 497 00:41:23,567 --> 00:41:25,402 — А потім поїмо льодяників? — Авжеж. 498 00:41:25,611 --> 00:41:29,031 Поїмо льодяників, імбирних пряників і навіть пофарбованих яєць. 499 00:41:29,239 --> 00:41:31,700 — Пофарбовані яйця, то на Великдень. — Ага. 500 00:41:35,704 --> 00:41:37,623 Мій палець пульсує. 501 00:41:37,831 --> 00:41:39,917 Трохи поболить і перестане. 502 00:41:40,375 --> 00:41:41,752 Як тебе звати? 503 00:41:41,960 --> 00:41:43,545 Бадді. 504 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 — Я — Керолін. — Привіт. 505 00:41:47,841 --> 00:41:50,469 — Що ти хочеш на Різдво? — Балакучу ляльку. 506 00:41:50,928 --> 00:41:52,763 Добре, я замовлю за тебе слівце. 507 00:41:52,971 --> 00:41:55,015 Дякую. В тебе гарний костюм. 508 00:41:55,641 --> 00:41:58,185 О, це не костюм. Я ельф. 509 00:41:58,393 --> 00:42:01,563 Ну, взагалі-то, я людина, але мене виховали ельфи. 510 00:42:01,772 --> 00:42:04,441 А я людина, і виховали мене люди. 511 00:42:06,151 --> 00:42:07,528 Чудово. 512 00:42:13,575 --> 00:42:14,993 Ну що? 513 00:42:17,037 --> 00:42:19,581 Це хлопчик. Бадді твій син. 514 00:42:19,790 --> 00:42:21,333 Це не можливо. 515 00:42:21,542 --> 00:42:24,503 Ти ж його бачив, він зовсім недоумкуватий! 516 00:42:24,711 --> 00:42:28,006 Він міг впасти в стан дитячої залежності. 517 00:42:28,215 --> 00:42:29,424 Ельф? 518 00:42:29,633 --> 00:42:31,134 Він потребує піклування. 519 00:42:32,094 --> 00:42:33,512 Ясно. 520 00:42:33,720 --> 00:42:37,391 І що тепер, накажеш мені годувати його груддю? 521 00:42:37,599 --> 00:42:41,144 Уолтере, відведи його додому, познайом з Емілі і Майклом. 522 00:42:41,353 --> 00:42:43,647 Він вгамується... 523 00:42:43,856 --> 00:42:46,483 ...забуде, що був ельфом та заживе своїм життям. 524 00:42:46,692 --> 00:42:47,901 Іншої поради я тобі не дам. 525 00:42:48,610 --> 00:42:52,781 О, Боже! Уолтер, це ж чудово! 526 00:42:52,990 --> 00:42:55,617 В тебе є ще один син. 527 00:42:55,826 --> 00:42:58,662 Чудово. І чого це я одразу не зрадів? 528 00:42:58,871 --> 00:43:01,123 Неймовірно! 529 00:43:01,790 --> 00:43:04,751 Все це, звичайно, непросто, але ми впораємося. 530 00:43:04,960 --> 00:43:07,296 — Кохана. — Що? 531 00:43:08,005 --> 00:43:10,299 Він вважає себе ельфом. 532 00:43:11,008 --> 00:43:12,176 Повтори ще раз? 533 00:43:12,384 --> 00:43:14,803 Він вважає себе різдвяним ельфом. 534 00:43:15,012 --> 00:43:19,766 Припини, не міг же він насправді уявити себе ельфом. 535 00:43:19,975 --> 00:43:24,897 А потім я подорожував по Лісу з льодяників... 536 00:43:25,105 --> 00:43:29,026 ...повз Желейне море. 537 00:43:29,234 --> 00:43:33,572 Та пройшов крізь Тунель Лінкольна. 538 00:43:51,757 --> 00:43:52,883 А... 539 00:43:55,469 --> 00:43:58,514 Де ти провів останні 30 років? 540 00:43:58,722 --> 00:43:59,723 На Північному полюсі. 541 00:43:59,932 --> 00:44:01,475 Можна кленовий сироп? 542 00:44:01,683 --> 00:44:05,103 Його не додають до... спаґеті. 543 00:44:06,230 --> 00:44:09,650 О, здається, в мене є трохи. 544 00:44:09,858 --> 00:44:11,360 Так. 545 00:44:12,444 --> 00:44:14,112 Ти любиш цукор? 546 00:44:14,321 --> 00:44:15,405 Хіба в сиропі є цукор? 547 00:44:15,614 --> 00:44:16,823 Так. 548 00:44:17,032 --> 00:44:18,867 Тоді — так! 549 00:44:19,326 --> 00:44:21,828 Ми, ельфи, обожнюємо солодке: 550 00:44:22,037 --> 00:44:26,708 шоколад, карамель, іриски та сироп. 551 00:44:27,668 --> 00:44:30,462 Тож, ти поживеш у нас? 552 00:44:30,671 --> 00:44:31,797 А що, можна? 553 00:44:32,005 --> 00:44:33,173 Так, певна річ. 554 00:44:33,382 --> 00:44:36,134 — Емілі. — І довго ти збираєшся гостювати? 555 00:44:36,343 --> 00:44:41,181 Ну, я ще не знаю, може, завжди. 556 00:44:41,390 --> 00:44:45,727 Емілі, можна тебе на хвилинку. Ходімо на кухню. 557 00:44:49,356 --> 00:44:50,983 Ти з'їхала з глузду? Нащо він тут? 558 00:44:51,191 --> 00:44:53,443 Він зовсім заплутався. 559 00:44:53,652 --> 00:44:55,696 Не можна викинути людину на сніг! 560 00:44:55,904 --> 00:44:57,239 Чому? Він разів 15 сказав... 561 00:44:57,447 --> 00:44:58,866 ...що обожнює сніг. 562 00:44:59,074 --> 00:45:00,868 Уолтере, він твій син. 563 00:45:15,507 --> 00:45:17,718 Ти це чув? 564 00:45:18,218 --> 00:45:20,512 Ти дуже дивний. 565 00:45:22,764 --> 00:45:24,391 Тато! 566 00:45:27,269 --> 00:45:29,354 Тато! 567 00:45:30,105 --> 00:45:31,064 Тато! 568 00:45:33,609 --> 00:45:37,905 — Що? — Підгорни ковдру, бо я так не засну. 569 00:45:38,655 --> 00:45:42,784 — Що? — Підгорни ковдру, бо я так не засну. 570 00:45:43,994 --> 00:45:46,038 Я не збираюсь цього робити. 571 00:45:46,246 --> 00:45:48,457 Обіцяю, я одразу засну. 572 00:45:51,293 --> 00:45:52,669 Ну, гаразд. 573 00:46:00,886 --> 00:46:04,097 — Давай полоскочемось, тато! — Припини, Бадді, припини! 574 00:46:04,306 --> 00:46:05,432 Вибач. 575 00:46:07,059 --> 00:46:08,477 Вибач. 576 00:46:08,894 --> 00:46:11,772 Лежи спокійно і засинай. 577 00:46:11,980 --> 00:46:14,525 — Гаразд. — Гаразд. 578 00:46:15,526 --> 00:46:16,818 Тато! 579 00:46:17,611 --> 00:46:18,570 Що? 580 00:46:19,780 --> 00:46:21,323 Я люблю тебе. 581 00:46:23,867 --> 00:46:26,578 Добре, тепер спи. 582 00:46:32,209 --> 00:46:33,627 О, дуже приємно! 583 00:46:33,836 --> 00:46:37,005 Зазвичай я готую всім сніданок. 584 00:46:39,258 --> 00:46:41,760 Досить, досить. 585 00:46:42,553 --> 00:46:44,012 Ось так. 586 00:46:51,937 --> 00:46:53,188 Дуже смачно. 587 00:46:53,397 --> 00:46:55,774 — Смачно? — Смачно. 588 00:46:56,441 --> 00:47:01,280 Ну, і як тобі у нас вночі спалося? 589 00:47:01,488 --> 00:47:03,574 Чудово. Я спав цілих 40 хвилин. 590 00:47:03,782 --> 00:47:06,493 І встиг змайструвати конячку. 591 00:47:06,702 --> 00:47:10,205 О, Боже мій, невже це ти сам? 592 00:47:10,747 --> 00:47:12,332 А де ти взяв дошки? 593 00:47:23,719 --> 00:47:25,345 — Коханий, доброго ранку. — Доброго ранку, тато. 594 00:47:25,971 --> 00:47:30,058 Уолтере, Бадді приготував сніданок. Правда люб'язно з його боку? 595 00:47:30,517 --> 00:47:31,643 Та обід. 596 00:47:32,269 --> 00:47:35,105 Та обід. Бувай. 597 00:47:35,314 --> 00:47:38,358 — Повну тарілку, тато? — Я буду пити каву, дякую. 598 00:47:38,567 --> 00:47:39,943 Добре. 599 00:47:41,195 --> 00:47:44,239 Тато, це план на сьогодні. 600 00:47:44,448 --> 00:47:46,992 Спочатку зробимо янголів на снігу, потім покатаємось на ковзанах. 601 00:47:47,201 --> 00:47:49,995 Поїмо багато печива з шоколадною крихтою. 602 00:47:50,204 --> 00:47:52,331 А ввечері усядемось і будемо обійматися. 603 00:47:53,373 --> 00:47:54,875 Мені пора на роботу, Бадді. 604 00:47:55,083 --> 00:47:57,920 І ще одне, якщо ти зібрався тут залишитись... 605 00:47:58,128 --> 00:48:01,507 ...тобі доведеться позбутися цього костюма. 606 00:48:01,715 --> 00:48:03,258 Але я носив його все своє життя. 607 00:48:03,967 --> 00:48:06,220 Ти зараз не на Полюсі. 608 00:48:06,428 --> 00:48:09,181 — Ти ж хочеш мене порадувати, правда? — Навіть дуже. 609 00:48:09,389 --> 00:48:11,892 Викинь ці рейтузи. 610 00:48:12,100 --> 00:48:13,393 І якомога швидше. 611 00:48:13,602 --> 00:48:14,728 Якомога швидше? 612 00:48:14,937 --> 00:48:16,438 Якомога швидше. 613 00:48:16,647 --> 00:48:18,106 Добре. 614 00:48:20,108 --> 00:48:21,401 Трохи не забула... 615 00:48:26,448 --> 00:48:27,950 Доброго ранку. 616 00:48:32,579 --> 00:48:33,747 Уолтер слухає. 617 00:48:33,956 --> 00:48:35,207 Вийшло! Це ти! 618 00:48:35,832 --> 00:48:38,752 — Де ти взяв цей номер? — Емілі залишила про всяк випадок. 619 00:48:38,961 --> 00:48:41,463 Ясно. І що, є якісь проблеми? 620 00:48:41,672 --> 00:48:45,342 Біля вікна стоїть моторошний ящик, і звідти доноситься злісний рик! 621 00:48:45,551 --> 00:48:46,760 Схожий на це: рррр... 622 00:48:51,223 --> 00:48:54,852 Нічого страшного, Бадді, це всього лише батарея. 623 00:48:55,060 --> 00:48:56,895 Просто вона нагрівається, тож ти чуєш цей звук. 624 00:48:57,104 --> 00:48:59,815 Вона дуже страшна! 625 00:49:00,023 --> 00:49:02,401 Навіть дуже моторошна. Вона... 626 00:49:02,609 --> 00:49:04,820 Гаразд, я підійду ближче... 627 00:49:05,028 --> 00:49:06,989 Зажди, ось вона. 628 00:49:07,197 --> 00:49:09,908 Так-так, дійсно. Нічого страшного, все гаразд. 629 00:49:10,117 --> 00:49:12,703 — Твоя правда. — Добре, я кладу слухавку. 630 00:49:12,911 --> 00:49:15,581 Я люблю тебе! Подзвоню через 5 хвилин. 631 00:49:15,789 --> 00:49:17,291 Ні, ні, Бадді, не треба... 632 00:49:17,499 --> 00:49:19,710 Не дзвони мені, гаразд? 633 00:49:19,918 --> 00:49:21,378 Точно, ти подзвони мені. 634 00:49:21,587 --> 00:49:23,172 Добре, я кладу слухавку. 635 00:49:23,380 --> 00:49:25,090 Я намалював метелика. 636 00:49:25,299 --> 00:49:28,886 — Добре, кладу слухавку. — Я настроїв піаніно. 637 00:49:29,094 --> 00:49:31,263 Я люблю тебе. Бувай. 638 00:49:31,471 --> 00:49:32,598 Ммм. 639 00:49:52,868 --> 00:49:55,996 — Хоббсе. — Привіт. 640 00:49:56,205 --> 00:49:57,748 — Як життя? — Не вставай. 641 00:49:58,624 --> 00:50:00,709 Давно не бачились. Чудово виглядаєш. 642 00:50:00,918 --> 00:50:04,004 Дякую, Ви теж. Чим можу допомогти? 643 00:50:04,213 --> 00:50:06,298 Чесно кажучи, мені подзвонила племінниця. 644 00:50:07,883 --> 00:50:11,762 Вона дуже хоче знати, як саме цуценяті і голубу ... 645 00:50:11,970 --> 00:50:15,599 ...вдалося вирватися з лап злої Відьми? 646 00:50:17,434 --> 00:50:20,020 Ми вже підшукуємо нову друкарню. 647 00:50:20,229 --> 00:50:22,105 Так, схоже тут закралася помилка. 648 00:50:22,314 --> 00:50:25,275 А може, помилилися не в друкарні? 649 00:50:26,276 --> 00:50:27,611 Твій підпис, так? 650 00:50:28,278 --> 00:50:31,949 — Не треба шукати крайнього. — Ще одна новина. 651 00:50:32,157 --> 00:50:36,161 Навіть якщо б тут і були ті дві сторінки, все одно книжка — мотлох. 652 00:50:36,370 --> 00:50:38,580 Ти бачив квартальний звіт? 653 00:50:38,789 --> 00:50:40,541 — Сьогодні пришлють. — Вже прислали. 654 00:50:40,749 --> 00:50:43,836 Казочка про цуценя і голуба — це удар нижче пояса, Хоббсе. 655 00:50:44,044 --> 00:50:47,673 За моїми підрахунками прибуток скоротився на 8 відсотків. 656 00:50:47,881 --> 00:50:49,132 На вісім. 657 00:50:49,341 --> 00:50:50,884 Так не годиться! 658 00:50:51,635 --> 00:50:53,595 — Ми ще надолужимо, ми... — Ні. 659 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 — Ні? Тоді... — Ні, ні, ні. 660 00:50:55,138 --> 00:50:57,391 У першому кварталі ми видамо нову книгу. 661 00:50:58,100 --> 00:50:59,518 У першому кварталі? 662 00:50:59,726 --> 00:51:01,687 Я повернусь 24-го. 663 00:51:01,895 --> 00:51:06,567 І вже тоді мені б дуже хотілось ознайомитись... 664 00:51:06,775 --> 00:51:08,861 ...з докладними планами з видання нової книги. 665 00:51:10,529 --> 00:51:12,823 Хвилиночку, але ж 24-е — переддень Різдва. 666 00:51:15,158 --> 00:51:18,287 — То й що? — Тож... 667 00:51:18,495 --> 00:51:21,623 Жодних проблем. До зустрічі. 668 00:51:24,960 --> 00:51:28,005 Я зібрав усі види зброї. 669 00:51:28,213 --> 00:51:30,465 — Зібрав всі обладунки та здоров'я. — Майкле! 670 00:51:30,674 --> 00:51:34,428 — В мене... — Майкле, це я, Бадді! 671 00:51:35,888 --> 00:51:39,141 — Ти його знаєш? — Ні, ніколи раніше його не бачив. 672 00:51:39,349 --> 00:51:42,060 Це я, Бадді. Твій брат. 673 00:51:42,269 --> 00:51:44,188 О, Боже. 674 00:51:44,396 --> 00:51:49,276 Ні, Майкле, зажди, я ж твій брат. Майкле. 675 00:51:49,484 --> 00:51:52,446 Вибачте, вибачте. 676 00:51:52,654 --> 00:51:55,032 Майкле, Майкле. 677 00:51:55,240 --> 00:51:56,825 Майкле. 678 00:51:57,034 --> 00:51:58,702 Майкле, зажди. 679 00:51:58,911 --> 00:52:01,872 Майкле, Майкле. 680 00:52:02,080 --> 00:52:04,750 Ну, ти й прудкий. Ледве наздогнав. 681 00:52:04,958 --> 00:52:07,669 Я чекав п'ять годин. А чого куртка така велика? 682 00:52:07,878 --> 00:52:11,507 Чудова новина, я бачив собаку. А ти колись бачив собак? 683 00:52:11,715 --> 00:52:12,883 Напевно, бачив. 684 00:52:13,091 --> 00:52:17,012 Як у школі, весело? Уроків багато, га? 685 00:52:17,221 --> 00:52:19,515 В тебе багато друзів? А кращий друг є? 686 00:52:19,723 --> 00:52:21,475 — В нього теж велика куртка? — Відчепись. 687 00:52:24,728 --> 00:52:26,939 Син Лускунчика. 688 00:52:30,234 --> 00:52:31,235 Біжи. 689 00:52:32,402 --> 00:52:36,365 Кидайте в зеленого здорованя. 690 00:52:42,871 --> 00:52:45,541 О, ні! З ними краще не зв'язуватись. 691 00:52:46,416 --> 00:52:47,543 Забираймося звідси. 692 00:52:49,753 --> 00:52:52,089 А знаєш що? Ми їх переможемо. 693 00:52:52,297 --> 00:52:55,634 Тільки треба наліпити багато сніжок! 694 00:53:04,268 --> 00:53:06,353 Готовий? 695 00:53:06,562 --> 00:53:08,021 Почали. 696 00:53:10,232 --> 00:53:11,191 Ой. 697 00:53:16,655 --> 00:53:17,906 Тікаймо. 698 00:53:26,999 --> 00:53:29,001 Ух ти, тікають. 699 00:53:29,209 --> 00:53:31,211 Сніжку. 700 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Ого, клас. 701 00:53:43,932 --> 00:53:46,268 І звідки ти такий взявся? 702 00:54:07,664 --> 00:54:10,542 — Шкода, тато не з нами. — Чого? 703 00:54:10,751 --> 00:54:13,253 Бо він кращий тато у всьому світі. 704 00:54:13,462 --> 00:54:17,090 Жартуєш? Він найгірший тато у всьому світі. 705 00:54:17,299 --> 00:54:20,219 — Про що це ти? — Він тільки і робить, що працює. 706 00:54:20,427 --> 00:54:23,972 — Працювати весело. — Але не так, як він. 707 00:54:24,181 --> 00:54:29,061 Його цікавлять лише гроші. Йому плювати на тебе, на мене, на всіх. 708 00:54:29,269 --> 00:54:31,980 Так, він у списку поганих. 709 00:54:37,069 --> 00:54:38,111 Подобається? 710 00:54:38,695 --> 00:54:39,821 Хто? 711 00:54:40,614 --> 00:54:42,241 Дівчина, на яку ти дивишся. 712 00:54:42,449 --> 00:54:43,784 О, так... 713 00:54:43,992 --> 00:54:45,369 Так. 714 00:54:47,496 --> 00:54:48,956 Запроси її на побачення. 715 00:54:49,164 --> 00:54:50,457 Куди? 716 00:54:50,666 --> 00:54:53,126 Ну, на побачення, повечеряти. 717 00:54:53,544 --> 00:54:55,838 — Повечеряти? — Так, поїсти. 718 00:54:56,046 --> 00:54:59,675 Але тільки не цукерки. І якщо вона погодиться — ти їй теж подобаєшся. 719 00:54:59,883 --> 00:55:01,885 Точно тобі кажу. 720 00:55:03,929 --> 00:55:06,014 Кого я бачу! 721 00:55:06,223 --> 00:55:08,684 — Привіт, Джові. — Привіт. 722 00:55:11,395 --> 00:55:14,898 — О, це Майкл. — Я його брат. 723 00:55:15,399 --> 00:55:16,608 Привіт. 724 00:55:16,817 --> 00:55:21,113 Ти тут? Тебе знову взяли на роботу в «Гімбелс»? 725 00:55:21,321 --> 00:55:25,117 Ні. Мені навіть заборонено тут з'являтися. 726 00:55:26,034 --> 00:55:29,496 Тож, може, тобі краще піти? 727 00:55:29,830 --> 00:55:32,457 Хо-хо-хо. 728 00:55:33,125 --> 00:55:37,546 Але мені так хотілося з тобою побачитися, ти дуже гарна... 729 00:55:37,754 --> 00:55:42,217 І, е-е... мені дуже тепло, коли ти поруч... 730 00:55:42,426 --> 00:55:46,263 І, е-е... язик німіє. 731 00:55:50,934 --> 00:55:52,728 Гаразд... 732 00:55:53,312 --> 00:55:54,897 Ти хочеш повечеряти? 733 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 Що? Повечеряти? 734 00:55:58,358 --> 00:55:59,568 Угу. 735 00:55:59,776 --> 00:56:03,155 Ну, це такий код. 736 00:56:03,363 --> 00:56:04,990 Поїсти. 737 00:56:06,783 --> 00:56:09,036 Ні, я тільки-но поїла. 738 00:56:10,120 --> 00:56:12,664 Ясно, я зрозумів. 739 00:56:12,915 --> 00:56:15,042 Але в четвер я вільна. 740 00:56:16,627 --> 00:56:20,631 — В четвер, четвер?! — Пішли, все вийшло. 741 00:56:20,839 --> 00:56:22,216 Домовились. 742 00:56:22,424 --> 00:56:25,135 — Ну як я тобі? — А ти молодець! 743 00:56:26,345 --> 00:56:28,222 — Що спочатку повісимо? — Гірлянди. 744 00:56:28,430 --> 00:56:30,349 Добре, а потім? 745 00:56:30,557 --> 00:56:32,559 — Дощик. — Дощик, ясно. 746 00:56:34,394 --> 00:56:37,397 — Що це, чорт забирай? — Різдвяна ялинка. 747 00:56:37,606 --> 00:56:41,443 — Різдвяна ялинка? — Бадді зрубав її в парку. 748 00:56:42,319 --> 00:56:44,154 Емілі! 749 00:56:44,363 --> 00:56:46,823 Я не розумію, чому ти так злишся. 750 00:56:47,032 --> 00:56:49,117 — Вони просто розважаються. — Розважаються? 751 00:56:49,326 --> 00:56:52,955 Здійснюючи злочин? Вони порушили закон, розумієш! 752 00:56:53,163 --> 00:56:55,791 Так, не можна рубати дерева. Я примушу Майкла посадити ялинку. 753 00:56:55,999 --> 00:56:58,460 Але йому, нарешті, весело! 754 00:56:59,002 --> 00:57:00,879 Що ти хочеш цим сказати? 755 00:57:01,088 --> 00:57:05,592 Не секрет, що ти досить рідко проводиш з ним час. 756 00:57:05,801 --> 00:57:10,889 То заберемо його зі школи і віддамо на виховання божевільному ельфу? 757 00:57:11,098 --> 00:57:13,517 Вони досхочу розважаться, порушуючи закон. 758 00:57:13,725 --> 00:57:17,938 — А як ми причепимо цю зірку? — Я знаю. 759 00:57:30,367 --> 00:57:33,120 І що нам далі робити? Ми не можемо лишати його на самоті. 760 00:57:33,328 --> 00:57:35,747 Він нам весь будинок рознесе. 761 00:57:37,833 --> 00:57:40,169 Чому б тобі не взяти відгул на завтра та... 762 00:57:40,377 --> 00:57:42,171 ...не залишитися вдома, приглянути за ним? 763 00:57:42,379 --> 00:57:46,008 О, ні, ні. Я не можу лишитися. Завтра засідання бюджетної ради. 764 00:57:46,216 --> 00:57:50,762 Люба, це я не можу взяти відгул. Я за один крок від звільнення. 765 00:57:50,971 --> 00:57:52,931 Здається, Уолтере, я дещо придумала. 766 00:57:53,140 --> 00:57:56,768 Візьми Бадді з собою на роботу. 767 00:58:03,901 --> 00:58:05,360 — Привіт, Уолтере. — Привіт, Джеку. 768 00:58:05,569 --> 00:58:08,071 Привіт, Джеку. 769 00:58:08,280 --> 00:58:10,157 — Доброго ранку, містере Хоббсе. — Доброго ранку, Сара. 770 00:58:10,365 --> 00:58:13,660 Доброго ранку, Сара. Чудове плаття, вам личить. 771 00:58:13,869 --> 00:58:15,245 — Франсіско. — Доброго ранку, містере Хоббсе. 772 00:58:15,454 --> 00:58:18,999 Франсіско. Смішне ім'я, Франсіско. 773 00:58:20,375 --> 00:58:21,793 — Привіт. — Привіт. 774 00:58:22,002 --> 00:58:23,962 — Ви мене пам'ятаєте? — Так, я тебе не впізнала. 775 00:58:24,171 --> 00:58:26,798 Авжеж. Я в робочому одязі. 776 00:58:29,968 --> 00:58:32,888 — Дякую, Дебра. — Дякую, Деб. 777 00:58:33,096 --> 00:58:35,766 У вас дуже миле обличчя, як на різдвяній листівці. 778 00:58:35,974 --> 00:58:37,726 День пройшов не даремно. 779 00:58:50,239 --> 00:58:51,823 — Бадді. — Мм? 780 00:58:52,032 --> 00:58:55,202 — Можеш не пити. — Дякую. 781 00:59:04,753 --> 00:59:07,172 Франсіско. 782 00:59:08,298 --> 00:59:09,466 Франсіско. 783 00:59:11,969 --> 00:59:13,929 Франсіско. 784 00:59:14,137 --> 00:59:16,598 — Франсіско. — Бадді. 785 00:59:18,141 --> 00:59:20,561 — Занадто голосно? — Зовсім трохи. 786 00:59:20,769 --> 00:59:21,937 Вибач. 787 00:59:28,360 --> 00:59:29,945 Так, Бад? 788 00:59:30,153 --> 00:59:31,655 А чому на столі твоє ім'я? 789 00:59:32,614 --> 00:59:36,285 Я купив цей стіл, а ім'я — щоб його не вкрали. 790 00:59:38,954 --> 00:59:40,372 Це жарт, тато? 791 00:59:40,831 --> 00:59:42,374 Так, Бадді, це жарт. 792 00:59:43,250 --> 00:59:45,669 А що ми будемо майструвати? 793 00:59:46,044 --> 00:59:48,589 Ні, Бадді, цього ми робити не будемо. 794 00:59:50,757 --> 00:59:52,801 — Алло, Бадді-ельф, слухає. — Віддай. 795 00:59:53,010 --> 00:59:55,429 Алло, алло! 796 00:59:57,848 --> 01:00:01,351 — Нічого тут не чіпай! — Вибач. 797 01:00:08,525 --> 01:00:11,778 Бад, а тобі колись доводилося бувати на пошті? 798 01:00:11,987 --> 01:00:13,071 На пошті? Ні. 799 01:00:13,280 --> 01:00:14,823 — Ні? О. — Ні. 800 01:00:15,032 --> 01:00:16,825 Ну, треба ж! 801 01:00:17,034 --> 01:00:20,162 Це таке місце, куди приходять листи з усього світу. 802 01:00:20,370 --> 01:00:23,040 І кожне можна помацати. 803 01:00:23,248 --> 01:00:25,792 — Їх сортують по блискучих шухлядках. — По блискучих шухлядках? 804 01:00:26,001 --> 01:00:27,211 Так. Ну, що скажеш? 805 01:00:27,419 --> 01:00:29,588 — Звучить чудово! — Добре. 806 01:00:29,796 --> 01:00:31,006 А можна туди піти? 807 01:00:31,215 --> 01:00:34,885 Ну, у мене тут багато справ, але ти можеш попрацювати на пошті. 808 01:00:35,093 --> 01:00:36,512 Добре, попрацюю. 809 01:00:39,848 --> 01:00:42,601 Тут все зовсім не так, як розповідав тато. 810 01:00:42,809 --> 01:00:46,313 — А іншої пошти нема? — Ні, тільки ця. 811 01:00:46,522 --> 01:00:48,023 Нічого блискучого. 812 01:00:48,941 --> 01:00:52,986 Тут сортують листи. 813 01:00:53,195 --> 01:00:55,364 Пошта надходить в контейнер. 814 01:00:55,572 --> 01:00:59,159 Твоє завдання — встановити, на який поверх адресовано лист. 815 01:00:59,368 --> 01:01:03,747 Вкласти конверт в капсулу і відправити по цих трубах. 816 01:01:03,956 --> 01:01:07,084 — Зрозумів? — Думаю, так. 817 01:01:07,292 --> 01:01:09,837 Це місце нагадує Майстерню Санти. 818 01:01:10,254 --> 01:01:11,839 От тільки пахне тут грибами... 819 01:01:12,047 --> 01:01:14,925 ...і всі якось злісно дивляться. 820 01:01:15,133 --> 01:01:18,512 Завтра приїжджає Грінвей, і що, чим порадуєте? 821 01:01:18,720 --> 01:01:21,056 Ну, ми тут з Морісом порозмислили... 822 01:01:21,265 --> 01:01:23,976 ...і у нас народилася блискуча ідея. 823 01:01:24,184 --> 01:01:26,895 — Чудово, яка? — Ти схвалиш. Це фантастика! 824 01:01:27,104 --> 01:01:28,772 — Що? — Так. 825 01:01:29,481 --> 01:01:31,567 Тільки уяви: 826 01:01:32,109 --> 01:01:35,070 ми запросимо Майлза Фінча. 827 01:01:36,154 --> 01:01:37,573 Майлза Фінча? 828 01:01:37,781 --> 01:01:40,325 — Золотого привиду. — І ми його запросимо. 829 01:01:40,534 --> 01:01:42,953 Він визнаний літературний класик. 830 01:01:43,161 --> 01:01:45,914 Це буде нелегко, але варто спробувати. 831 01:01:46,748 --> 01:01:50,169 Ви, двоє найкращих письменників моєї команди... 832 01:01:50,377 --> 01:01:53,839 ...приходите сюди і пропонуєте найняти іншого письменника? 833 01:01:54,047 --> 01:01:57,634 — Так. — Майлза Фінча. 834 01:02:00,429 --> 01:02:01,972 А це ідея. 835 01:02:03,807 --> 01:02:05,142 Підходить. 836 01:02:05,350 --> 01:02:08,437 А потім я подорожував по Лісу з льодяників... 837 01:02:08,645 --> 01:02:12,149 ...повз Желейне море та пройшов крізь тунель. 838 01:02:12,357 --> 01:02:14,318 Ух, ти! 839 01:02:14,943 --> 01:02:15,986 Ого. 840 01:02:16,195 --> 01:02:17,779 Засмоктало! 841 01:02:17,988 --> 01:02:20,490 Дивина! Так! 842 01:02:20,699 --> 01:02:22,451 Просто чудо, як ця... 843 01:02:24,661 --> 01:02:26,038 Яка потужність! 844 01:02:26,830 --> 01:02:29,249 Неймовірно. 845 01:02:31,084 --> 01:02:33,795 — А як ти тут опинився? — Після в'язниці. 846 01:02:36,381 --> 01:02:38,342 Сироп у каву? 847 01:02:38,592 --> 01:02:40,802 І як я сам не здогадався? Можна спробувати? 848 01:02:41,011 --> 01:02:42,262 Пригощайся. 849 01:02:42,513 --> 01:02:44,473 Ти дуже щедрий. 850 01:02:46,391 --> 01:02:47,684 Обожнюю сироп. 851 01:02:50,187 --> 01:02:52,648 Обожнюю. 852 01:02:56,193 --> 01:02:58,487 Я знаю, що повторюю одне й те саме, ніби платівку заїло. 853 01:02:58,695 --> 01:02:59,947 Але ми друзі. 854 01:03:00,155 --> 01:03:02,658 Ти мій найкращий друг, так, мій кращий друг. 855 01:03:02,866 --> 01:03:05,536 Знаєш, Бадді, мене тут ніколи не слухають. 856 01:03:05,744 --> 01:03:07,871 — А в мене є ідеї, які варті уваги. — Так. 857 01:03:08,080 --> 01:03:10,707 Я не сумніваюся. Я слухаю, приголомшливі ідеї. 858 01:03:10,916 --> 01:03:13,210 — Просто я пливу за течією. — Чудово, так і пливи. 859 01:03:13,418 --> 01:03:14,503 — Так. — Пливи за течією. 860 01:03:14,711 --> 01:03:17,214 — Ні, треба чинити опір. — Тоді, опирайся... 861 01:03:17,422 --> 01:03:19,508 А я пливу за течією. Тому й опинився тут. 862 01:03:19,716 --> 01:03:21,844 Мені вже 26, а похвалитися нічим. 863 01:03:22,052 --> 01:03:24,638 О, ти молодий, ти дуже молодий. 864 01:03:24,847 --> 01:03:25,931 — Мій батько... — Так? 865 01:03:26,139 --> 01:03:29,059 Мій батько став ремісником в 490 років. 866 01:03:33,272 --> 01:03:35,691 Чотириста дев'яносто. 867 01:03:36,817 --> 01:03:39,111 Давай лоскотатися. 868 01:03:39,319 --> 01:03:42,239 Давай, боїшся? 869 01:03:42,489 --> 01:03:45,534 Я захоплююся вашою книгою «Соління Гаса». 870 01:03:45,742 --> 01:03:49,329 Це справжнє відкриття. 871 01:03:49,538 --> 01:03:52,207 Містере Майлзе, це Юджин Дюпре. 872 01:03:52,416 --> 01:03:55,502 Це велика честь спілкуватися з вами по телефону. 873 01:03:55,711 --> 01:03:58,755 Майлзе, що ви скажете? Прилетите завтра? 874 01:03:59,173 --> 01:04:01,925 Я приділю вам п'ять годин і ні хвилиною більше. 875 01:04:02,134 --> 01:04:03,594 Це чудово. 876 01:04:03,802 --> 01:04:06,722 Пришліть до аеропорту п'ятисотий чорний «Мерседес». 877 01:04:06,930 --> 01:04:11,143 Температура в салоні — рівно 22 градуси. 878 01:04:11,351 --> 01:04:12,561 — Це ми влаштуємо. — Містере Хоббсе! 879 01:04:12,769 --> 01:04:15,022 — У нас неприємності. — Перепрошую, що? 880 01:04:15,230 --> 01:04:17,316 Ні, хвилинку, Майлзе. Деб, поклади слухавку. 881 01:04:17,524 --> 01:04:20,903 — Я не звик чекати біля телефону. — Неприємності на пошті. 882 01:04:21,111 --> 01:04:22,529 — Що коїться? — Замовкни. 883 01:04:22,738 --> 01:04:23,739 Дебра, поклади слухавку. 884 01:04:23,947 --> 01:04:26,325 — Все, мене нема. — Майлзе. 885 01:04:29,786 --> 01:04:32,206 Отож, до завтра. Двадцять два градуси. 886 01:04:32,623 --> 01:04:35,250 Сер, це Чак з поштового відділення. 887 01:04:35,459 --> 01:04:37,002 Що, Чак. 888 01:04:37,211 --> 01:04:38,921 Невже це так важливо... 889 01:04:39,129 --> 01:04:41,173 ...що прийшлося мене переривати? Що? 890 01:04:48,430 --> 01:04:51,016 Гей! Гей! 891 01:04:52,017 --> 01:04:52,976 Гей! 892 01:04:58,357 --> 01:04:59,316 Так! 893 01:05:10,911 --> 01:05:12,579 Виходжу. 894 01:05:16,917 --> 01:05:18,210 Привіт. 895 01:05:18,669 --> 01:05:22,965 — Ух, ти! Дивовижний вигляд. — У тебе теж. 896 01:05:23,173 --> 01:05:24,216 Дякую. 897 01:05:24,424 --> 01:05:26,218 Чим займемося? 898 01:05:26,426 --> 01:05:28,470 Є пара ідей. 899 01:05:33,350 --> 01:05:36,687 Просто простягни руки, візьми і ковтни. 900 01:05:36,895 --> 01:05:40,190 Не підглядай. 901 01:05:41,900 --> 01:05:43,694 Ну як? 902 01:05:44,319 --> 01:05:46,321 На смак — паршива кава. 903 01:05:50,409 --> 01:05:52,661 Це паршива кава. 904 01:05:52,870 --> 01:05:55,205 Ні, це найкраща чашка кави в світі. 905 01:05:55,706 --> 01:05:58,834 Фокус в тому, щоб рука не застрягла у дверях. 906 01:05:59,042 --> 01:06:02,629 І не закривай очей, щоб не знудило. 907 01:06:02,838 --> 01:06:05,716 Це дуже весело, давай кружляти разом. 908 01:06:06,758 --> 01:06:08,760 — Що ти робиш? — Я стрибаю. 909 01:06:08,969 --> 01:06:10,679 Стрибаю, стрибаю. 910 01:06:10,888 --> 01:06:13,265 Чекай, чекай, чекай. Хвилиночку, одну хвилиночку. 911 01:06:13,473 --> 01:06:15,684 Яка величезна ялинка. 912 01:06:21,815 --> 01:06:23,609 Пішли, Бадді. 913 01:06:24,401 --> 01:06:27,029 Обережно! Жовті не гальмують. 914 01:06:27,237 --> 01:06:29,031 Жовті не гальмують. 915 01:06:35,495 --> 01:06:38,665 Ого, ця ще більша. 916 01:07:00,145 --> 01:07:01,230 Вибач. 917 01:07:01,605 --> 01:07:02,689 Промахнувся. 918 01:07:03,273 --> 01:07:05,609 — Що, чому? — Промахнувся. 919 01:07:18,413 --> 01:07:19,081 ВИДАВНИЦТВО ГРІНВЕЯ 920 01:07:25,879 --> 01:07:29,591 — Майлз Фінч. — Майлз Фінч. 921 01:07:30,801 --> 01:07:32,386 Майлз Фінч. 922 01:07:35,639 --> 01:07:37,391 Що ж, приступимо. 923 01:07:37,808 --> 01:07:40,227 — Майлзе, я радий, що ви прийшли. — Так. 924 01:07:40,435 --> 01:07:42,354 — Я Уолтер Хоббс. — Так, тоді діставайте все... 925 01:07:42,563 --> 01:07:46,775 ...що ви приготували, і почнемо. — Так, ось. 926 01:07:48,944 --> 01:07:49,945 Чудово. 927 01:07:50,153 --> 01:07:54,366 Отже, що ви встигли придумати? 928 01:07:54,575 --> 01:07:55,909 Кажи. 929 01:07:56,451 --> 01:07:57,744 Ну... 930 01:07:57,953 --> 01:08:00,455 Поки що ми зупинились на цьому. 931 01:08:01,123 --> 01:08:02,624 Почнемо з юного помідора. 932 01:08:02,833 --> 01:08:05,002 Бідоласі нелегко на фермі. 933 01:08:05,210 --> 01:08:07,754 — Його ворог, кролик... — Ні. 934 01:08:07,963 --> 01:08:10,007 Ніяких помідорів. Вони занадто вразливі. 935 01:08:10,215 --> 01:08:11,800 Діти і так занадто залякані. 936 01:08:12,009 --> 01:08:13,510 Ну, що я вам казав? 937 01:08:13,719 --> 01:08:16,180 — Те ж саме. — І ніяких ферм. 938 01:08:16,388 --> 01:08:19,975 Всі проштовхують сільську тему. Книга про ферму — холостий постріл. 939 01:08:20,184 --> 01:08:24,563 А як щодо племені юних квасолин? 940 01:08:24,770 --> 01:08:28,817 Ці хлопці не дозволять себе образити. 941 01:08:33,779 --> 01:08:35,782 У нас на думці одні тільки овочі. 942 01:08:35,991 --> 01:08:37,408 Строки піджимають... 943 01:08:37,910 --> 01:08:41,580 Ясно. Я підготував п'ять-шість геніальних сюжетів. 944 01:08:41,787 --> 01:08:45,959 Але від однієї ідеї я просто втрачаю розум. 945 01:08:46,167 --> 01:08:50,005 Ви знаєте, просто бездоганна, приголомшлива ідея. Це просто — так! 946 01:08:53,509 --> 01:08:55,385 Чудово, хочеться почути. 947 01:08:55,594 --> 01:08:57,179 Почну з обкладинки. Отже, на... 948 01:08:58,555 --> 01:09:03,393 Тато, я закохався. Я закохався, і нехай всі про це знають. 949 01:09:03,935 --> 01:09:07,231 Бадді, не зараз. Спустися, будь ласка, в підвал. 950 01:09:07,439 --> 01:09:09,608 Я прийду до тебе пізніше. 951 01:09:09,816 --> 01:09:11,777 Я не знав, що тут ельфи працюють. 952 01:09:14,571 --> 01:09:16,865 Друже, ти смішний. 953 01:09:17,073 --> 01:09:19,201 Він не навмисне. 954 01:09:19,408 --> 01:09:22,162 Продовжуйте, будь ласка. 955 01:09:23,747 --> 01:09:25,332 Отже, над заголовком ми... 956 01:09:25,541 --> 01:09:27,960 А Санта знає, що ти залишив Майстерню? 957 01:09:28,167 --> 01:09:30,087 Хм, як тут не засміятися? 958 01:09:30,295 --> 01:09:32,589 Ти на олені сюди добрався? 959 01:09:32,798 --> 01:09:35,175 — Бадді, іди у підвал. — Гей, клоуне. 960 01:09:35,384 --> 01:09:38,470 Ти за все життя стільки не отримуєш, скільки я за тиждень. 961 01:09:39,011 --> 01:09:42,390 — В мене вілли в Каліфорнії і Парижі. — О. 962 01:09:42,599 --> 01:09:45,102 І в кожному є плазмовий екран на всю стіну. 963 01:09:45,810 --> 01:09:48,354 І досить шкіритись, тупиця. 964 01:09:48,564 --> 01:09:50,858 А якщо не перестанеш, отримаєш по пиці. 965 01:09:51,066 --> 01:09:55,904 Знахабнів, хлопче? Ще хоч раз назвеш мене ельфом... 966 01:10:00,534 --> 01:10:01,994 Він злий ельф. 967 01:10:06,623 --> 01:10:07,666 Треба ж! 968 01:10:10,002 --> 01:10:12,212 Ой, ей, що ти?.. 969 01:10:13,213 --> 01:10:15,757 Я не підготувався, ей-ей-ей. 970 01:10:15,966 --> 01:10:17,843 — А-а-а! — О-о-о! 971 01:10:18,969 --> 01:10:22,764 — О-о-о! — Назви ельфом, ще хоч раз назви. 972 01:10:22,973 --> 01:10:25,184 Ти ельф. 973 01:10:31,773 --> 01:10:33,650 Майлзе, він вважає себе ельфом. 974 01:10:34,735 --> 01:10:36,862 Послухайте, Майлзе. Майлзе! 975 01:10:38,238 --> 01:10:41,033 Напевно, з Південного полюса. 976 01:10:43,327 --> 01:10:44,620 Йди до біса! Йди звідси. 977 01:10:45,329 --> 01:10:48,123 — Куди мені йти? — Мені все одно. 978 01:10:48,332 --> 01:10:50,584 Мені байдуже, що ти ельф, що ти псих. 979 01:10:50,792 --> 01:10:52,419 Що ти мій син! 980 01:10:52,836 --> 01:10:54,838 Забирайся з мого життя зараз же! 981 01:11:06,016 --> 01:11:07,309 Привіт, це я. 982 01:11:07,518 --> 01:11:11,355 — Мені зараз ніколи. — Як пройшла нарада? 983 01:11:11,897 --> 01:11:13,732 Я повернуся пізніше, ніж обіцяв, гаразд? 984 01:11:13,941 --> 01:11:17,277 Тільки не дуже пізно, Уолтере, сьогодні ж переддень Різдва. 985 01:11:17,694 --> 01:11:19,404 — Уолтере. — Зажди. 986 01:11:19,613 --> 01:11:23,033 — Кохана, мені ніколи, цілую. — Передай привіт Бадді. 987 01:11:24,535 --> 01:11:26,495 — Що? — Уолтере, прорив! 988 01:11:26,703 --> 01:11:29,081 — Ми знайшли це в залі для нарад. — Що це? 989 01:11:29,289 --> 01:11:33,669 Записник Майлза Фінча! Тут повно геніальних ідей. 990 01:11:33,877 --> 01:11:35,128 Тільки подивись. 991 01:11:35,337 --> 01:11:38,799 І його найкраща ідея — про персик, що живе на фермі. 992 01:11:39,007 --> 01:11:42,177 — Що може бути вразливішим за персик? — І як поступимо? 993 01:11:42,386 --> 01:11:44,596 Я впевнений, це геніально. 994 01:11:44,972 --> 01:11:47,182 — Скільки у нас часу? — Хвилин 45. 995 01:11:47,391 --> 01:11:49,518 Швидше, треба терміново зібрати всіх авторів. 996 01:11:49,726 --> 01:11:51,186 — Пішли. — Спробуйте. 997 01:11:51,395 --> 01:11:53,480 Так нікого не збереш. 998 01:11:53,689 --> 01:11:56,275 — Дзвони авторам. — Вже, біжу. 999 01:12:00,737 --> 01:12:03,282 Пробачте, що я зіпсував вам життя... 1000 01:12:03,490 --> 01:12:08,745 ...і запхав 11 печив в відеомагнітофон. 1001 01:12:09,329 --> 01:12:13,792 Я тут зайвий. Я скрізь зайвий. 1002 01:12:14,626 --> 01:12:19,047 Я ніколи вас не забуду. З любов'ю, Бадді. 1003 01:12:19,256 --> 01:12:21,008 Боже. 1004 01:12:31,810 --> 01:12:33,562 Привіт, Бадді! 1005 01:12:35,939 --> 01:12:37,649 Бадді! 1006 01:12:44,031 --> 01:12:47,409 Як ви знаєте, видавництву треба знову встати на ноги. 1007 01:12:47,951 --> 01:12:52,372 І від імені ради директорів я заявляю: 1008 01:12:52,581 --> 01:12:54,875 ...не підведіть. 1009 01:12:55,083 --> 01:12:58,587 Я почну з обкладинки, а потім перейду до сюжету. 1010 01:12:58,795 --> 01:13:00,047 Отже, уявіть ... 1011 01:13:00,714 --> 01:13:03,175 Тато, нам треба поговорити. 1012 01:13:03,383 --> 01:13:05,928 — Майкле, що трапилось? — Бадді втік. 1013 01:13:06,136 --> 01:13:08,180 — Що? — Він лишив записку. 1014 01:13:08,931 --> 01:13:10,891 Мені страшно, тато, він зник. 1015 01:13:11,808 --> 01:13:15,896 Я закінчу нараду, а потім ми розберемося, добре? 1016 01:13:16,146 --> 01:13:19,983 У чому розберемося? Бадді всіх любить. 1017 01:13:20,192 --> 01:13:21,610 А ти тільки себе. 1018 01:13:23,737 --> 01:13:25,822 Майкле! 1019 01:13:26,865 --> 01:13:28,408 Стій. 1020 01:13:33,330 --> 01:13:35,624 Нарада переноситься, містере Грінвей. 1021 01:13:35,832 --> 01:13:37,292 У нас мало часу, говори зараз. 1022 01:13:37,501 --> 01:13:40,462 А тобі, синку, доведеться почекати. 1023 01:13:40,671 --> 01:13:42,756 Не вказуйте моєму синові. 1024 01:13:44,842 --> 01:13:47,094 Містере Грінвей, можна іншим разом? 1025 01:13:47,302 --> 01:13:51,056 Я прилетів сюди, щоб почути свіжі ідеї. 1026 01:13:51,265 --> 01:13:52,766 Все потім. 1027 01:13:52,975 --> 01:13:56,937 Якщо дорожиш роботою, Хоббсе, викладай прямо зараз. 1028 01:14:05,153 --> 01:14:07,531 Іди ти до біса! 1029 01:14:07,739 --> 01:14:10,492 — Так, до біса. — Ей. 1030 01:14:12,119 --> 01:14:14,371 Хоббсе, Хоббсе, Хоббсе! 1031 01:14:14,580 --> 01:14:17,749 Якщо вийдеш звідси, попрощайся з кар'єрою! 1032 01:14:17,958 --> 01:14:19,835 Тобі кінець! 1033 01:14:36,810 --> 01:14:39,146 Я скрізь зайвий. 1034 01:14:41,857 --> 01:14:43,650 Бадді! 1035 01:14:43,859 --> 01:14:45,736 Бадді! 1036 01:14:45,944 --> 01:14:47,571 Бадді, де ти? 1037 01:14:56,538 --> 01:14:59,875 Вперед, вперед, не підведіть! 1038 01:15:00,083 --> 01:15:03,212 Вище, вище! 1039 01:15:03,754 --> 01:15:06,173 Санта? 1040 01:15:06,381 --> 01:15:09,092 Давайте, ви зможете. 1041 01:15:20,604 --> 01:15:22,606 — Тато. — Що? 1042 01:15:22,814 --> 01:15:24,983 Майкле, куди ти? Майкле! 1043 01:15:43,502 --> 01:15:44,503 Санта! 1044 01:15:45,170 --> 01:15:48,757 Назад, пройдисвіт, оленів налякаєш! 1045 01:15:49,299 --> 01:15:51,260 Бадді, це ти? 1046 01:15:51,468 --> 01:15:52,636 Все гаразд? 1047 01:15:52,845 --> 01:15:55,639 Який я радий тебе бачити! 1048 01:15:55,848 --> 01:15:59,476 Показники клаусометра раптом впали до нуля. 1049 01:15:59,685 --> 01:16:02,896 Різдвяний дух зовсім вичерпався. 1050 01:16:03,522 --> 01:16:05,482 Кляте перевантаження. 1051 01:16:05,691 --> 01:16:08,777 Мотор просто зірвало з кріплень. 1052 01:16:14,157 --> 01:16:16,326 Потрібна допомога ельфа. 1053 01:16:16,535 --> 01:16:17,661 Але... 1054 01:16:17,870 --> 01:16:21,790 Але ж я не ельф, Санта. У мене нічого не вийде. 1055 01:16:21,999 --> 01:16:26,211 Бадді, таких ельфів, як ти, я ніде не зустрічав. 1056 01:16:26,670 --> 01:16:30,841 І я хочу, щоб саме ти полагодив санки. 1057 01:16:31,049 --> 01:16:33,051 — Правда? — Правда. 1058 01:16:33,260 --> 01:16:35,387 Полагодиш, Бадді? 1059 01:16:35,596 --> 01:16:37,848 Спробую. Тато мене навчив. 1060 01:16:38,056 --> 01:16:39,308 Спочатку знайди мотор. 1061 01:16:39,516 --> 01:16:41,894 Він відвалився десь далеко звідси. 1062 01:16:42,102 --> 01:16:44,313 — Мотор? — Мотор, так. 1063 01:16:44,521 --> 01:16:47,482 Іди, Бадді. Ідіть, містере Ельфе! 1064 01:16:49,860 --> 01:16:51,695 Ми знаходимося біля огорожі Центрального парку... 1065 01:16:51,904 --> 01:16:54,740 ...і зараз точно невідомо, що саме сталося. 1066 01:16:54,948 --> 01:16:57,326 Влада закрила парк... 1067 01:16:57,534 --> 01:16:59,369 ...і поліція намагається всіх звідти вигнати. 1068 01:16:59,578 --> 01:17:01,455 Очевидці подій сходяться в одному... 1069 01:17:01,663 --> 01:17:04,875 ...всі бачили, як щось впало з неба. 1070 01:17:05,083 --> 01:17:08,504 Поруч зі мною чоловік, який стверджує, що встиг все розглянути. 1071 01:17:08,712 --> 01:17:10,255 Що ви побачили? 1072 01:17:10,464 --> 01:17:13,842 Я гуляв з дочкою, і раптом вона показала мені цю штуку. 1073 01:17:14,051 --> 01:17:15,260 То це бачила ваша дочка? 1074 01:17:15,469 --> 01:17:18,597 Серденько, що впало сьогодні з неба? 1075 01:17:18,805 --> 01:17:20,224 Це були санчата Санти. 1076 01:17:22,684 --> 01:17:25,479 Санчата Санта-Клауса. Ви почули — Санта в місті. 1077 01:17:25,687 --> 01:17:28,315 Вибач, що перериваю тебе, Шарлотто... 1078 01:17:28,524 --> 01:17:30,359 ...але ми тільки що отримали... 1079 01:17:30,567 --> 01:17:34,821 ...ексклюзивну любительську зйомку, пов'язану з твоїм сюжетом. 1080 01:17:35,239 --> 01:17:37,950 По Центральному парку бродить... 1081 01:17:38,158 --> 01:17:39,993 ...дивний чоловік, вбраний у костюм ельфа. 1082 01:17:40,202 --> 01:17:44,456 Навряд це схоже на гарячі новини, про які ти повідомляла з Баффало. 1083 01:17:44,706 --> 01:17:47,543 — О, Боже. — Але в Нью-Йорку всі новини важливі. 1084 01:17:58,846 --> 01:18:00,973 Що це за?.. 1085 01:18:01,598 --> 01:18:03,475 Ей. 1086 01:18:03,684 --> 01:18:05,769 — Ти знайшов його. — Бадді. 1087 01:18:12,067 --> 01:18:13,569 Я все поясню. 1088 01:18:13,777 --> 01:18:16,697 Ні, Бадді, спочатку вислухай мене. 1089 01:18:16,905 --> 01:18:19,491 Я наговорив багато образливих слів, пробач. 1090 01:18:19,700 --> 01:18:22,411 Звичайно, ти людина трохи... 1091 01:18:23,745 --> 01:18:27,583 ...неврівноважена, але багато в чому ти правий. 1092 01:18:28,083 --> 01:18:30,711 Я не хочу, щоб ти пішов. 1093 01:18:30,919 --> 01:18:33,714 Ти мій син, і я люблю тебе. 1094 01:18:41,471 --> 01:18:42,806 Бадді... 1095 01:18:43,390 --> 01:18:46,727 — Ти хотів щось пояснити мені? — Дійсно. 1096 01:18:46,935 --> 01:18:48,979 — Ходімо зі мною, ходімо. — Так. 1097 01:18:56,320 --> 01:18:59,072 А ось ще один свідок зі своєю версією подій. 1098 01:18:59,281 --> 01:19:03,160 — Сер, що ви бачили? — Ти класна, Шарлотто! 1099 01:19:03,368 --> 01:19:06,413 Я бачив, як в парку щось впало з неба. 1100 01:19:06,622 --> 01:19:08,582 — Ти класна журналістка! — Дякую. 1101 01:19:08,790 --> 01:19:11,502 А ви не можете описати детальніше те, що впало з неба? 1102 01:19:11,710 --> 01:19:14,213 Так-так. Я обожнюю твої очі... 1103 01:19:14,421 --> 01:19:17,466 ... і рот неймовірний. Ця штука впала посеред Центрального парку. 1104 01:19:17,674 --> 01:19:19,801 Дивовижно. Всі збожеволіли. 1105 01:19:20,010 --> 01:19:23,180 Влада повідомляє, що в парку нікого не залишилося. 1106 01:19:23,388 --> 01:19:26,433 Лише спеціальний загін рейнджерів. 1107 01:19:26,767 --> 01:19:29,186 Попри серйозну підготовку, вони рідко беруть участь в охороні порядку. 1108 01:19:29,269 --> 01:19:30,020 РЕЙНДЖЕРИ ЦЕНТРАЛЬНОГО ПАРКУ 1109 01:19:30,771 --> 01:19:33,857 І тактика цих міських вояк викликає сумніви. 1110 01:19:34,066 --> 01:19:36,360 А слідство у справі з розгону натовпу... 1111 01:19:36,568 --> 01:19:41,240 ... під час концерту Саймона і Гарфанкеля у 85-му ще й досі триває. 1112 01:19:41,448 --> 01:19:43,825 Я знав, що ви знайдете мотор, містере Ельфе. 1113 01:19:44,034 --> 01:19:46,161 Пригвинтіть його, нам пора. 1114 01:19:49,122 --> 01:19:50,165 Молодець. 1115 01:19:53,836 --> 01:19:56,129 Так ви, значить... 1116 01:19:56,338 --> 01:19:58,298 — Санта-Клаус. — Точно. 1117 01:20:00,884 --> 01:20:03,595 Передайте це своєму первістку. 1118 01:20:03,804 --> 01:20:04,930 Звичайно. 1119 01:20:05,138 --> 01:20:08,725 — А мій первісток — ельф? — Так. 1120 01:20:08,934 --> 01:20:11,270 Взагалі-то, усиновлений. 1121 01:20:12,437 --> 01:20:15,190 Майкле, відкрий кришку, будь ласка. 1122 01:20:21,655 --> 01:20:23,740 Дякую. 1123 01:20:24,157 --> 01:20:27,119 А ти справді Санта-Клаус? 1124 01:20:27,703 --> 01:20:29,955 Лишається тільки здогадуватись. 1125 01:20:30,163 --> 01:20:32,499 Скажи, Майкле, що ти хочеш на Різдво? 1126 01:20:32,708 --> 01:20:35,335 — Я хотів скейтборд. — О. 1127 01:20:35,544 --> 01:20:39,381 І не просто скейтборд... 1128 01:20:39,590 --> 01:20:42,634 ...а справжнє диво! Поглянь. 1129 01:20:43,010 --> 01:20:44,178 Дивись. 1130 01:20:44,595 --> 01:20:46,138 Тут все записано. 1131 01:20:47,347 --> 01:20:48,932 Забирай, подарунок! 1132 01:20:56,565 --> 01:20:57,399 РІЗДВЯНИЙ ДУХ КЛАУСОМЕТР 1133 01:21:03,530 --> 01:21:04,656 У чому справа? 1134 01:21:04,865 --> 01:21:08,160 — Завдяки тобі санчата злетіли. — Як це? 1135 01:21:08,368 --> 01:21:10,787 У минулі часи, коли не було мотору... 1136 01:21:10,996 --> 01:21:13,749 ...санчата літали на чистому Різдвяному дусі. 1137 01:21:13,957 --> 01:21:18,420 Ти повірив у мене, і мої санчата злетіли. 1138 01:21:18,629 --> 01:21:22,591 Зажди, якщо ти й справді Санта, можна покликати репортерів... 1139 01:21:22,799 --> 01:21:25,469 ...тоді всі в тебе повірять, і санки злетять. 1140 01:21:25,677 --> 01:21:28,931 Головне — не побачити, мій хлопчик, а повірити. 1141 01:21:29,139 --> 01:21:31,391 Якщо мене побачить весь світ, то все. 1142 01:21:31,600 --> 01:21:34,978 Папараці роками на мене полюють. 1143 01:21:37,814 --> 01:21:38,774 Дивіться. 1144 01:21:45,030 --> 01:21:47,324 О, ні. 1145 01:21:48,575 --> 01:21:51,995 Рейнджери Центрального парку. 1146 01:21:56,708 --> 01:21:58,961 Тато, Майкле! 1147 01:21:59,878 --> 01:22:01,088 У мене ідея. 1148 01:22:10,138 --> 01:22:12,516 Ей, Майкле, куди ти? Мій список. 1149 01:22:12,724 --> 01:22:14,977 Зараз же поверни список, чуєш? 1150 01:22:15,185 --> 01:22:17,104 Дайте вашу шапку і шубу. 1151 01:22:17,312 --> 01:22:19,314 Їх пошила місіс Клаус. 1152 01:22:24,528 --> 01:22:26,613 Гей! Ей-ей, а ось і я. 1153 01:22:29,032 --> 01:22:30,117 Хо-хо-хо! 1154 01:22:30,784 --> 01:22:32,160 Агов! Хо-хо-хо! 1155 01:22:32,369 --> 01:22:34,162 Ей-ей. 1156 01:22:42,462 --> 01:22:44,882 Вибачте, перепрошую. 1157 01:22:45,090 --> 01:22:48,010 Значить, у парку ви не знайшли оленів? 1158 01:22:48,218 --> 01:22:50,470 — Ніяких оленів. — А санчата? 1159 01:22:50,679 --> 01:22:52,306 — Ні, ніяких саней. — А ельфів? 1160 01:22:52,514 --> 01:22:55,100 — Ні, нічого такого. — Це він, це справжній Санта. 1161 01:22:55,309 --> 01:22:57,269 Його санки не можуть злетіти, бо ніхто не вірить у нього. 1162 01:22:57,477 --> 01:23:00,147 — Ти бачив що-небудь у парку? — Послухайте, люди, він справжній. 1163 01:23:00,355 --> 01:23:02,858 Я доведу, ось його список. 1164 01:23:03,066 --> 01:23:05,444 Дуже добре, це нова інформація... 1165 01:23:05,652 --> 01:23:07,696 ...щодо появи Санта-Клауса. 1166 01:23:07,905 --> 01:23:09,448 Список гарних та поганих. 1167 01:23:09,656 --> 01:23:11,909 «Лін Кеслер хоче ляльковий будиночок. 1168 01:23:12,117 --> 01:23:14,369 — Марк Веббер — електричну гітару». — Так. 1169 01:23:14,578 --> 01:23:17,414 «Керолін Рейнольдс — балакучу ляльку». 1170 01:23:17,623 --> 01:23:18,999 Спасибі, Бадді. 1171 01:23:19,208 --> 01:23:21,752 «Дерк Лоусон мріє поніжитись у спа-салоні. 1172 01:23:21,960 --> 01:23:25,631 Стен Тобіас хоче водяну рушницю». 1173 01:23:26,256 --> 01:23:29,885 — Це інший Дерк Лоусон. — «Дейв Кеклер — нові кросівки». 1174 01:23:30,093 --> 01:23:33,889 Добре, зрозуміло. У нашому сюжеті новий поворот. 1175 01:23:34,097 --> 01:23:36,808 Доказ появи Санта-Клауса... 1176 01:23:37,017 --> 01:23:38,727 ...ось ця чудова книга. 1177 01:23:38,936 --> 01:23:40,395 — Ха-ха-ха. — Як вас звати? 1178 01:23:40,604 --> 01:23:43,232 Шарлотта Деннон, Перший канал. 1179 01:23:43,440 --> 01:23:46,276 Д-д. 1180 01:23:47,194 --> 01:23:49,571 «Шарлотта Деннон чекає обручки від Тіффані... 1181 01:23:49,780 --> 01:23:52,533 ...і щоб її хлопець нарешті зважився на шлюб». 1182 01:23:52,741 --> 01:23:54,493 О-о-о! 1183 01:23:57,496 --> 01:23:58,580 Оце так потужність. 1184 01:23:58,789 --> 01:24:00,874 Шарлотто! Шарлотто! 1185 01:24:01,083 --> 01:24:03,794 — Ей, включіть камери. — Звідки ти дізнався? 1186 01:24:04,002 --> 01:24:06,630 Від Санта-Клауса. Включайте камери. 1187 01:24:06,839 --> 01:24:09,258 — Йому потрібна допомога. — Привіт, Майкле. 1188 01:24:09,466 --> 01:24:11,260 — Все добре? — У мене — так. 1189 01:24:11,468 --> 01:24:13,929 А ось Бадді в парку з Сантою. 1190 01:24:14,137 --> 01:24:17,391 Санки не злітають, бо немає духу Різдвяного духу. 1191 01:24:17,599 --> 01:24:19,643 — Майкле! — Мамо! 1192 01:24:19,852 --> 01:24:21,895 Майкле. 1193 01:24:23,438 --> 01:24:25,858 — Як ти? — В порядку. 1194 01:24:26,316 --> 01:24:28,944 Співай веселіше та радість неси 1195 01:24:29,152 --> 01:24:32,906 Різдво наступає — почують хай всі 1196 01:24:37,369 --> 01:24:40,289 Бадді, поквапся. Стрибай в санчата. 1197 01:24:40,497 --> 01:24:42,624 Санта, я ще не полагодив мотора. 1198 01:24:42,833 --> 01:24:44,293 Не можна зволікати. 1199 01:24:44,501 --> 01:24:46,753 Вперед, олені, вперед. 1200 01:24:46,962 --> 01:24:49,423 Я ще не полагодив. 1201 01:24:52,968 --> 01:24:57,639 Нічого, я тебе наздожену. 1202 01:25:02,644 --> 01:25:05,522 Люба, він не брехав. 1203 01:25:05,731 --> 01:25:08,567 З Різдвом. 1204 01:25:12,029 --> 01:25:14,364 Санта, я наздогнав. 1205 01:25:14,573 --> 01:25:16,700 Не бешкетуй, Бадді, залізай. 1206 01:25:25,417 --> 01:25:27,377 Чому вони нас переслідують? 1207 01:25:27,586 --> 01:25:31,048 Ніяк не можуть пробачити, що я вніс їх до списку поганих. 1208 01:25:55,864 --> 01:25:58,200 Вище, вище, полетіли. 1209 01:25:58,408 --> 01:26:02,913 Бадді, не вистачає потужності, ми розіб'ємося. 1210 01:26:53,422 --> 01:26:58,051 Вперед! Вперед, олені! 1211 01:26:58,260 --> 01:27:01,889 Вище, олені, давайте вище, тягніть! 1212 01:27:02,472 --> 01:27:05,142 Я вже застарий для цієї роботи. 1213 01:27:05,350 --> 01:27:06,602 Вмикай. 1214 01:27:20,490 --> 01:27:23,243 — Мотор відвалився. — Ми пропали. 1215 01:27:29,499 --> 01:27:31,668 Санта-Клаус не з'явився. 1216 01:27:31,877 --> 01:27:34,671 Але біля Центрального парку люди продовжують... 1217 01:27:34,880 --> 01:27:37,883 ...співати різдвяну пісню. Давайте послухаємо. 1218 01:27:58,403 --> 01:27:59,696 Разом! 1219 01:28:04,576 --> 01:28:05,827 Ще трохи. 1220 01:28:12,459 --> 01:28:14,169 Ну, поїхали! 1221 01:28:17,923 --> 01:28:21,927 — Тато, ти не співаєш. — Співаю. 1222 01:28:22,135 --> 01:28:24,221 Ні, ти тільки ворушиш губами. 1223 01:28:24,429 --> 01:28:26,640 Санта! 1224 01:28:26,849 --> 01:28:29,935 — Майкле, припини, яка різниця? — Тато. 1225 01:28:47,077 --> 01:28:49,580 Полетіли! 1226 01:28:56,170 --> 01:28:59,173 — До побачення. — Як за минулих часів. 1227 01:28:59,381 --> 01:29:02,050 Шарлотто! Шарлотто! 1228 01:29:02,259 --> 01:29:04,595 Напевно, ми ніколи не дізнаємося... 1229 01:29:04,803 --> 01:29:08,140 ... що сталося в переддень Різдва в Центральному парку. 1230 01:29:08,348 --> 01:29:11,226 Хо-хо-хо! 1231 01:29:11,435 --> 01:29:14,104 Веселого Різдва! 1232 01:29:14,313 --> 01:29:17,566 Хо-хо-хо! 1233 01:29:18,150 --> 01:29:22,446 Отак, з допомогою друзів Бадді вдалося врятувати Різдво. 1234 01:29:22,654 --> 01:29:25,073 А Різдвяний дух врятував людей від багатьох лих. 1235 01:29:46,345 --> 01:29:49,264 Уолтер відкрив незалежне видавництво. 1236 01:29:49,473 --> 01:29:54,394 І випустив книжку молодого, але визнаного критиками дитячого автора. 1237 01:29:54,603 --> 01:30:00,526 Книга називалася «Ельф», і в ній йшлося про хлопчика на ім'я Бадді... 1238 01:30:00,734 --> 01:30:03,278 ...який виріс на Північному полюсі поміж ельфів, прийшов до Нью-Йорка... 1239 01:30:03,487 --> 01:30:06,573 ...їв спаґеті, працював на пошті... 1240 01:30:06,782 --> 01:30:08,867 ...і, зрештою, врятував Різдво. 1241 01:30:09,076 --> 01:30:14,081 «Спочатку я подорожував по Лісу з льодяників... 1242 01:30:14,289 --> 01:30:19,253 ...повз Желейне море... 1243 01:30:19,461 --> 01:30:23,674 ...а потім пройшов крізь Тунель Лінкольна». 1244 01:30:23,924 --> 01:30:25,884 Я, зізнатися, теж не скаржуся. 1245 01:30:26,093 --> 01:30:28,428 Бадді частенько навідується до мене. 1246 01:30:35,727 --> 01:30:38,230 О, дякую, Джові, це дуже мило. 1247 01:30:38,438 --> 01:30:40,649 Нема за що, тато. 1248 01:30:45,529 --> 01:30:46,864 Дай її мені. 1249 01:30:49,074 --> 01:30:50,951 Дідусь хоче тебе потримати. 1250 01:30:53,745 --> 01:30:55,497 Бадді! 1251 01:30:55,706 --> 01:30:57,875 Бадді, Бадді! 1252 01:31:00,544 --> 01:31:02,212 КІНЕЦЬ