1 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 == sync for Director's Cut ver, nguyenductiena12@gmail.com == == from subber:xuanvinhsaigon @subscene.com == 2 00:02:31,500 --> 00:02:40,000 Khoảng 100 năm trước, từ khi quân đội Thiên Chúa Giáo ở châu Âu, nắm giữ Jerusalem 3 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Châu Âu phải chịu đựng sự kìm kẹp của đàn áp và nghèo khổ. 4 00:02:46,051 --> 00:02:51,800 Vua cũng như dân phải trốn sang Thánh địa tìm kiếm vận may hoặc sự cứu giúp. 5 00:02:52,000 --> 00:02:59,500 Một chiến binh trở về quê hương để tìm lại con trai. 6 00:04:07,700 --> 00:04:13,830 Cô ấy từ chối cây thánh giá để tự tử giờ lại được chôn cất ở giữa ngã tư. 7 00:04:13,950 --> 00:04:16,290 Cho con thấy sự lô-gic 8 00:04:16,410 --> 00:04:19,580 - Cha - Gì? 9 00:04:19,710 --> 00:04:22,710 Ma quỷ là có thật. 10 00:04:22,840 --> 00:04:25,840 Nếu cô ấy là phù thủy, cô ấy thật tội nghiệp khi quay về vòng tay của quỷ 11 00:04:25,970 --> 00:04:29,340 - Con có hiểu gì về lô-gic không? - Con có tai, thưa cha. 12 00:04:29,470 --> 00:04:32,560 Mặc dù 1 bên đã bị cắt. Bởi vì con thích sự công bằng 13 00:04:32,680 --> 00:04:35,640 Con thích ăn trộm. 14 00:04:35,770 --> 00:04:38,480 Câm miệng và đào đi. 15 00:05:01,710 --> 00:05:03,340 Đoàn quân thập tự. 16 00:05:07,670 --> 00:05:10,220 Làm ơn tránh đường. 17 00:05:41,170 --> 00:05:46,710 Đây dành cho việc chôn cất từ Hoàng đế. Và cái này cho linh hồn cô ấy 18 00:05:51,720 --> 00:05:54,510 Chờ đã....Quên rồi à? 19 00:05:54,640 --> 00:05:58,350 - Cô ấy là vợ anh trai cha. - Cô ấy tự sát. Phải chặt đầu ra. 20 00:05:58,480 --> 00:06:00,940 Và nhớ trả cái búa lại cho ta. 21 00:06:15,950 --> 00:06:19,370 Ngài có biết vùng này không? 22 00:06:19,500 --> 00:06:23,250 - Ngài biết vùng này? - Ta rất rõ vùng này. 23 00:06:27,750 --> 00:06:32,590 - Cậu đã nói chuyện với anh của cậu chưa? - Nói chuyện gì? Anh ta đã bị bắt. 24 00:06:32,720 --> 00:06:36,720 Anh cậu phải chịu trách nhiệm về tội lỗi của vợ anh ta giống như tôi 25 00:06:36,850 --> 00:06:39,390 Bất đồng quan điểm, thưa ngài. 26 00:06:39,520 --> 00:06:42,690 - Việc chôn cất đã... - Vâng. 27 00:06:42,810 --> 00:06:45,810 - Cậu không cắt rời thân thể ra chứ? - Không. 28 00:06:45,940 --> 00:06:49,530 Tốt. Luật pháp có thể đã đi quá xa. 29 00:06:49,650 --> 00:06:54,240 Nó có thể đi quá xa -Ta tự hỏi, "Chúa có làm như vậy không?" 30 00:06:54,360 --> 00:06:58,240 Có nhiều chuyện đã xảy ra làm cho Thiên Chúa Giáo trở nên bất lực 31 00:06:58,370 --> 00:07:00,790 Thả anh của cậu ra. Ta không thể làm gì mà không có hắn. 32 00:07:00,910 --> 00:07:08,800 Thưa Tổng giám mục, anh trai tôi đã bị quỷ ám và phải được kiểm tra 33 00:07:08,920 --> 00:07:12,170 Anh cậu liều lĩnh giống y như cậu. Hắn đang đau buồn. 34 00:07:12,300 --> 00:07:16,050 Không có hắn, ta không thể hoàn thành nhà thờ. Thả hắn ra. 35 00:07:16,180 --> 00:07:23,350 Đưa cho hắn và nói hắn là trung tâm những lời cầu nguyện của ta. 36 00:08:15,780 --> 00:08:17,910 Giám mục cần anh. 37 00:08:18,030 --> 00:08:20,740 - Thả anh ta ra - Đứng lên nào. 38 00:08:20,830 --> 00:08:27,120 Không phải là Thiên đường, nó là thế giới. Và ở đó có những điều phiền muộn 39 00:08:44,350 --> 00:08:49,810 Làm cho bản thân không bi tổn thương. Những người khác luôn tốt cho điều đó. 40 00:09:08,370 --> 00:09:11,250 - Và những gì về Jerusalem? - Jerusalem? 41 00:09:11,380 --> 00:09:13,840 Trong hiểm nguy, thưa ngài. Tôi luôn luôn thế. 42 00:09:13,960 --> 00:09:17,510 Chúng ta đã chống lại người Hồi Giáo hơn 100 năm nay. 43 00:09:17,630 --> 00:09:23,890 Hồi Giáo, khi anh gọi như vậy, giờ là thống nhất của Ai-cập, Xy-ri, các nước Ả-rập. 44 00:09:24,010 --> 00:09:28,100 - Hồi Giáo và 1 vài nước mới. - Saladin, Hoàng đế của họ. 45 00:09:28,230 --> 00:09:32,520 - Sal-adin. - Nói ngọng. 46 00:09:34,570 --> 00:09:38,780 - Rất tốt - Anh chưa có thức uống. 47 00:09:38,900 --> 00:09:42,570 Hiệp sĩ là hiệp sĩ, thầy tu là thầy tu. 48 00:09:42,700 --> 00:09:45,990 - Người anh em... - Không thể có cả 2. Đó là những gì tôi nói. 49 00:09:46,120 --> 00:09:49,210 Bây giờ tôi có thể lỗi thời, nhưng... 50 00:09:49,330 --> 00:09:55,590 Tôi có 1 thợ vũ khí, 1 thợ rèn. 51 00:09:55,710 --> 00:09:58,260 Hoặc là, đã có. 52 00:09:59,550 --> 00:10:03,890 Con trai của người thợ rèn cùng thời tôi, giờ đây là 1 thợ rèn à? 53 00:10:04,010 --> 00:10:07,020 Balian, con trai cả. 54 00:10:07,140 --> 00:10:13,230 Con của hắn chết. Vợ hắn quá đau buồn. 55 00:10:13,360 --> 00:10:15,770 Cô ấy đã tự sát. 56 00:10:15,900 --> 00:10:19,860 Nó vừa xảy ra. Nhưng nó có nghĩa gì với anh? 57 00:10:21,280 --> 00:10:23,320 Vấn đề cá nhân. 58 00:10:29,200 --> 00:10:33,790 26 năm từ khi người anh em của tôi đi theo cây thánh giá, giờ anh ta trở về 59 00:10:33,920 --> 00:10:37,460 Một vị Hoàng đế hiện nay của vương quốc Jerusalem. 60 00:10:37,590 --> 00:10:43,800 Có quá nhiều cho 1 đứa trẻ? Không có quyền thừa kế, nó sẽ đến với ta. 61 00:10:43,930 --> 00:10:47,720 - Và sẽ như thế với anh. - Lúc đó tôi sẽ cám ơn các vì sao cho người chú của tôi. 62 00:11:19,000 --> 00:11:23,340 Mộ của cô ấy đã ở đây. Hay là ở đằng kia? 63 00:11:24,380 --> 00:11:31,020 Tôi e không thể nói chính xác vị trí. Tôi không có mặt lúc đào huyệt. 64 00:11:33,810 --> 00:11:37,440 Gọi tôi là kẻ nói dối. Anh có lý do. 65 00:11:41,570 --> 00:11:44,650 Anh sẽ không đánh lại. 66 00:11:49,160 --> 00:11:50,870 Sao? 67 00:11:51,790 --> 00:11:58,040 Anh luôn luôn tránh né. Tôi nghĩ anh cho rằng mình không có tội. 68 00:11:58,170 --> 00:12:00,250 Đó là tội lỗi! 69 00:13:15,450 --> 00:13:18,420 Chúng ta sẽ làm việc. 70 00:13:38,480 --> 00:13:41,980 Thomas, tôi bảo anh dừng việc đó lại. 71 00:13:42,110 --> 00:13:44,940 Không phải lối đi dành cho ngựa. 72 00:13:50,820 --> 00:13:55,370 - Chính là hắn. - Anh là thợ vũ khí? 73 00:13:55,490 --> 00:13:58,910 1 người thợ vũ khí như lời Hoàng đế và linh mục. 74 00:13:59,040 --> 00:14:01,920 Anh có sự thông cảm và phúc lành của tôi. 75 00:14:02,040 --> 00:14:07,670 Vợ và con anh sẽ nghe được lời cầu nguyện của tôi. 76 00:14:08,800 --> 00:14:13,510 Chúng tôi cần thay tất cả móng ngựa. Cần thức ăn. Chúng tôi sẽ trả tiền 77 00:14:15,680 --> 00:14:17,720 Hắn đồng ý. 78 00:14:26,730 --> 00:14:30,490 Hắn làm ra những cỗ máy to lớn để vây hãm. 79 00:14:31,740 --> 00:14:35,700 Những cỗ máy có thể bắn được những tảng đá to nhất 80 00:14:35,830 --> 00:14:38,160 Hắn cũng làm tốt với bạc. 81 00:14:39,700 --> 00:14:43,250 Hắn sẽ là 1 phần cho cuộc hành trình của anh còn hơn là phải chết mòn ở đây 82 00:14:43,380 --> 00:14:45,670 Im đi. 83 00:14:52,380 --> 00:14:56,720 - Anh ra trận lần nào chưa? - Trên ngựa. 84 00:14:56,850 --> 00:15:00,520 - Và cũng là người thiết kế. -Chống lại ai, và chiến đấu cho ai? 85 00:15:00,640 --> 00:15:05,810 Cho Hoàng đế và chống lại những kẻ khác tại 1 nơi mà tôi cũng quên rồi 86 00:15:06,480 --> 00:15:09,940 Bây giờ có 1 trận chiến mới. Cho Chúa và chống lại những kẻ khác 87 00:15:10,070 --> 00:15:13,820 - Trả công là xứng đáng - Tôi đã nói với anh ta về điều đó. 88 00:16:04,330 --> 00:16:08,460 Anh vẫn giữ những lời khuyên lúc trên đường sao? 89 00:16:08,590 --> 00:16:10,670 Vâng, thưa ngài. 90 00:16:10,800 --> 00:16:15,550 Nhưng nên biết Balian giờ đang thương tiếc vợ của anh ta. 91 00:16:25,810 --> 00:16:28,150 Dòng chữ đó có nghĩa gì? 92 00:16:28,270 --> 00:16:31,110 "Người đàn ông không làm cho thế giới tốt hơn là người đàn ông gì?" 93 00:16:31,230 --> 00:16:34,240 Để ta nói chuyện riêng với anh ấy. 94 00:16:40,370 --> 00:16:44,410 Chúa cho chúng ta những người đàn ông. Chúng ta phải dung thứ cho tất cả 95 00:16:45,500 --> 00:16:48,540 Ta cũng đã từng bị mất người thân. 96 00:16:54,630 --> 00:16:59,850 Có người cho rằng Jerusalem là nơi để chuộc tội. 97 00:16:59,970 --> 00:17:05,680 Nhưng ta lại cho rằng, bây giờ nó ở đây. 98 00:17:17,030 --> 00:17:19,910 Ta biết tên của anh. 99 00:17:26,830 --> 00:17:29,420 Ta biết mẹ của anh. 100 00:17:32,840 --> 00:17:37,220 Thực ra mà nói ta vấp phải sự phản đối của bà ấy. 101 00:17:37,340 --> 00:17:40,720 Nhưng ta là anh em của Hoàng đế nên bà ấy không có lựa chọn. 102 00:17:40,840 --> 00:17:44,100 Nhưng ta không ép buộc bà ấy. 103 00:17:52,060 --> 00:17:55,190 Ta xin anh sự tha thứ. 104 00:18:13,840 --> 00:18:17,050 Ta là Godfrey, Nam tước của Ibelin 105 00:18:17,170 --> 00:18:20,470 Ta có 100 binh sĩ ở Jerusalem. 106 00:18:20,590 --> 00:18:26,470 Nếu đi theo tôi, anh sẽ có 1 cuộc sống 107 00:18:26,600 --> 00:18:29,730 và đó là lời cảm ơn của ta. 108 00:18:29,850 --> 00:18:34,020 Dù ngài là ai đi nữa, thưa ngài, gia đình tôi ở đây. 109 00:18:34,150 --> 00:18:37,480 Gia đình của anh hiện chẳng còn ai nữa. 110 00:18:43,450 --> 00:18:48,910 Anh sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa. Nếu muốn gì ở ta, anh cứ nói. 111 00:18:51,710 --> 00:18:53,710 Tôi không muốn gì cả. 112 00:18:53,830 --> 00:18:56,960 Ta xin lỗi vì đã làm phiền. Chúa phù hộ cho anh. 113 00:19:17,690 --> 00:19:20,110 Thành phố Jerusalem không khó tìm đâu. 114 00:19:20,240 --> 00:19:25,950 Đi đến nơi có người nói tiếng Ý, và tiếp tục cho đến khi họ nói tiếng khác. 115 00:19:26,070 --> 00:19:29,450 Chúng ta sẽ đến Messina. Tạm biệt. 116 00:20:07,160 --> 00:20:10,620 Ngôi làng này không muốn có anh. 117 00:20:12,000 --> 00:20:16,750 Khi vị Hoàng đế già chết đi. Họ sẽ đuổi anh đi. 118 00:20:20,210 --> 00:20:24,050 Khi vị giám mục chết. Điều đó là chắc chắn 119 00:20:24,170 --> 00:20:26,430 Và cậu sẽ lấy hết tài sản của tôi. 120 00:20:26,550 --> 00:20:28,680 - Nhà thờ sẽ lấy - Cậu lấy. 121 00:20:28,800 --> 00:20:31,520 Họ sẽ dẫn anh tới Jerusalem. 122 00:20:31,600 --> 00:20:34,730 Đi xa khỏi tất cả những thứ này. 123 00:20:35,230 --> 00:20:37,270 Tôi đã sửa soạn hết rồi 124 00:20:40,570 --> 00:20:46,320 Tôi thề với anh, anh sẽ không có chút yên ổn nào khi ở lại nơi này 125 00:20:47,410 --> 00:20:51,450 Không có người đàn ông nào mà không cần 1 thế giới mới. 126 00:20:51,580 --> 00:20:55,540 Tưởng tượng xem mọi tội lỗi và đau đớn sẽ được xóa sạch 127 00:20:56,540 --> 00:20:58,210 Tất cả... 128 00:21:09,180 --> 00:21:12,260 Nếu tham gia đoàn quân thập tự.... 129 00:21:12,390 --> 00:21:15,560 anh sẽ giải phóng vợ anh khỏi địa ngục. 130 00:21:15,680 --> 00:21:20,690 Nói 1 cách tế nhị. Cô ấy tự sát. Linh hồn cô ấy đang ở địa ngục. 131 00:21:22,150 --> 00:21:25,740 Cô ấy ở dưới đó với một linh hồn không có đầu.... 132 00:22:44,860 --> 00:22:47,110 Chờ đó. 133 00:23:02,960 --> 00:23:08,340 Anh đến để giết tôi? Mặc dù tôi đã già, nhưng không phải dễ đâu. 134 00:23:08,460 --> 00:23:10,470 Sao nào? 135 00:23:17,720 --> 00:23:20,180 Tôi đã... 136 00:23:21,520 --> 00:23:23,520 giết người. 137 00:23:24,440 --> 00:23:26,690 Có ai trong chúng ta chưa từng nào? 138 00:23:26,820 --> 00:23:31,440 Có thật là đến Jerusalem. Tôi sẽ xóa hết tội lỗi không? 139 00:23:31,570 --> 00:23:35,320 Và những tội lỗi của vợ tôi nữa? Thật thế không? 140 00:23:35,450 --> 00:23:37,830 Chúng ta có thể cùng nhau kiểm chứng điều này. 141 00:23:40,250 --> 00:23:42,960 Đưa tay tôi xem. 142 00:24:00,220 --> 00:24:01,850 Này! 143 00:24:30,630 --> 00:24:34,970 - Đứng dậy nào. - Anh ta bị thương ở tay. 144 00:24:35,090 --> 00:24:38,680 Có lần tôi chiến đấu được 2 ngày với 1 mũi tên xuyên qua hạ bộ 145 00:24:47,690 --> 00:24:51,570 Đừng bao giờ mất tập trung Đánh cho tốt vào. 146 00:24:51,690 --> 00:24:54,150 Đánh dựa vào kỹ thuật của mình. 147 00:24:58,820 --> 00:25:01,330 Đưa kiếm lên cao. Như thế này. 148 00:25:01,450 --> 00:25:05,290 Người Ý gọi nó là "la posta del falcone" “Diều hâu tung cánh”. 149 00:25:05,410 --> 00:25:08,670 Chém từ trên xuống. Như thế này. 150 00:25:09,880 --> 00:25:12,880 Làm đi. Cầm kiếm phải thẳng. 151 00:25:13,710 --> 00:25:17,380 Nào. Chân ra sau. Đầu gối thấp xuống. Cầm kiếm phải thẳng. 152 00:25:19,890 --> 00:25:21,810 Phòng thủ. 153 00:25:23,930 --> 00:25:27,850 Lưỡi kiếm không chỉ là 1 phần của thanh kiếm. 154 00:25:30,150 --> 00:25:31,400 Tấn công! 155 00:25:40,030 --> 00:25:42,160 Để tôi thử nhé! 156 00:25:48,460 --> 00:25:50,630 Chú ý! 157 00:25:54,250 --> 00:25:56,630 1, 2, 3, 158 00:25:56,760 --> 00:25:59,380 4, 5. 159 00:26:12,560 --> 00:26:14,360 Chuyện gì vậy? 160 00:26:25,580 --> 00:26:27,500 -Thưa chú. - Nephew. 161 00:26:27,620 --> 00:26:31,790 Người đi cùng chú, Balian, vừa giết cha xứ, em trai của hắn. 162 00:26:31,920 --> 00:26:37,460 Tôi được lệnh đến đây để bắt hắn về. 163 00:26:44,010 --> 00:26:47,930 Những gì ông ấy nói là thật. Họ có quyền bắt tôi. 164 00:26:48,060 --> 00:26:53,060 Tôi cho rằng anh ta vô tội. Nếu như anh cho là có tội, chúng ta phải đánh thôi 165 00:26:53,190 --> 00:26:57,980 - Chúa sẽ quyết định sự thật. - Anh bạn người Đức này rất rành về luật pháp. 166 00:26:58,110 --> 00:27:01,360 Giao người cho tôi rồi ta đấu với nhau sau. 167 00:27:02,070 --> 00:27:06,660 - Thưa chú, anh ta là tội phạm giết người. - Tôi cũng vậy. 168 00:27:10,210 --> 00:27:14,500 Nếu bây giờ có người phải chết thì anh chắc chắn là trong số đó. 169 00:27:15,170 --> 00:27:18,420 Ông là chú của tôi. Tôi có thể cho ông 1 con đường. 170 00:27:34,770 --> 00:27:37,190 Đến sườn núi. 171 00:29:43,980 --> 00:29:46,530 Cám ơn tình thương của người anh em. 172 00:30:24,570 --> 00:30:28,780 - Tôi là con trai của Roger de... - Cởi mũ ra khi nói chuyện với tôi. 173 00:30:37,830 --> 00:30:40,870 Tôi là con trai của Roger de Cormier. 174 00:30:46,920 --> 00:30:50,380 Hãy cho tôi được nộp tiền chuộc. 175 00:30:51,930 --> 00:30:54,350 Điều đó là đúng. 176 00:31:31,420 --> 00:31:34,550 Tốt. Anh đã bẻ gãy mũi tên. 177 00:31:34,680 --> 00:31:40,140 Nếu bị gãy xương sườn, tủy có thể sẽ chảy lẫn vào trong máu. 178 00:31:40,270 --> 00:31:44,020 Trong trường hợp đó anh sẽ bị sốt rồi sau đó sẽ chết. 179 00:31:44,150 --> 00:31:47,520 Nếu vết thương lành thì anh sẽ sống. 180 00:31:50,650 --> 00:31:56,030 - Số phận của anh trong tay Chúa. - Rót rượu cho tôi. 181 00:32:07,750 --> 00:32:12,550 Không phải là họ không có quyền, mà là thái độ của họ. 182 00:32:13,880 --> 00:32:17,180 Họ có quyền dẫn con đi. 183 00:32:18,640 --> 00:32:20,970 Ta cũng có quyền làm vậy. 184 00:32:35,820 --> 00:32:43,080 Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải là giết người. Đó là đường đến Thiên đường. 185 00:32:44,210 --> 00:32:50,590 Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải là giết người. Đó là đường đến Thiên đường. 186 00:32:55,840 --> 00:33:01,140 Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải là giết người. Đó là đường đến Thiên đường. 187 00:33:09,270 --> 00:33:12,690 - Ông đi đâu? - Đến Jerusalem, người anh em. 188 00:33:12,820 --> 00:33:17,110 - Đi đường nào? - Ai đó sẽ biết. 189 00:33:17,240 --> 00:33:19,700 Chúa biết. 190 00:33:32,920 --> 00:33:37,380 - Bao giờ chúng ta sẽ dừng việc điên rồ này? - Sẽ sớm thôi. 191 00:33:45,180 --> 00:33:47,560 Anh ta là ai? 192 00:33:48,520 --> 00:33:50,650 Con trai tôi. 193 00:33:54,190 --> 00:33:58,740 Chắc tôi phải đánh anh vì anh dám cả gan tạo ra 1 đứa con hoang. 194 00:34:00,570 --> 00:34:03,910 Tôi biết mẹ của anh khi bà ấy đang tạo ra cái thứ của bà ấy. 195 00:34:04,490 --> 00:34:08,540 May thay, anh đã quá già để trở thành thứ gì đó của tôi. 196 00:34:09,750 --> 00:34:12,250 Vậy thì tôi có thể yên tâm rồi. 197 00:35:11,900 --> 00:35:15,230 Con có biết ở thánh địa có gì không? 198 00:35:16,400 --> 00:35:18,780 Thế giới mới. 199 00:35:18,900 --> 00:35:24,740 1 người đàn ông Pháp không nhà, chủ của 1 thành phố trong Thánh địa. 200 00:35:24,870 --> 00:35:29,250 Người chủ của 1 thành phố đầy những người ăn xin. 201 00:35:29,370 --> 00:35:31,710 Nơi đó, tận cùng của thế giới, 202 00:35:31,830 --> 00:35:37,750 Con không là gì lúc sinh ra, nhưng những gì con có được là tâm hồn. 203 00:35:37,880 --> 00:35:42,340 Con hy vọng tìm thấy sự ta thứ. Đó là tất cả nhưng gì con biết. 204 00:35:46,640 --> 00:35:49,680 Dù vị trí của con ở đâu, con vẫn thuộc về ngôi nhà này. 205 00:35:49,810 --> 00:35:53,850 Và nó có nghĩa là con sẽ phục vụ cho Hoàng đế của Jerusalem. 206 00:35:53,980 --> 00:35:57,940 Con có thể làm gì cho Hoàng đế? 207 00:35:58,070 --> 00:36:02,400 1 thế giới tốt hơn bao giờ hết. 208 00:36:02,530 --> 00:36:05,740 1 vương quốc của lương tâm. 209 00:36:05,870 --> 00:36:08,370 1 vương quốc của Thiên đàng. 210 00:36:08,490 --> 00:36:11,450 Hoà bình giữa Thiên Chúa Giáo và Hồi Giáo. 211 00:36:11,580 --> 00:36:17,210 Chúng ta sống cùng nhau. Giữa Saladin và nhà Hoàng đế. 212 00:36:17,920 --> 00:36:22,050 Đội quân thập tự có thể đạt được mục đích này không? 213 00:36:22,170 --> 00:36:24,300 Ta nghĩ là được. 214 00:36:24,430 --> 00:36:30,140 Con trai, con là tất cả của ta. Đừng làm ta thất vọng. 215 00:36:34,770 --> 00:36:38,690 Khi chúng ta lấy được Thánh địa. Chúng ta sẽ có cảng buôn bán Saracen. 216 00:36:38,820 --> 00:36:45,450 Vì thế tàu Ý có thể chở lụa, gia vị và hành khách nếu họ có tiền. 217 00:36:47,410 --> 00:36:51,290 Và nước Ý trở nên giàu có, như mong đợi của đấng Cứu thế 218 00:36:55,960 --> 00:36:58,750 - Họ là ai? - Tín đồ Hồi Giáo. 219 00:37:00,250 --> 00:37:01,960 Họ là người Saracen. 220 00:37:02,090 --> 00:37:06,220 - Họ được phép cầu nguyện sao? - Nếu họ đóng thuế. 221 00:37:09,430 --> 00:37:13,100 "Ca ngợi Chúa." 222 00:37:13,230 --> 00:37:16,100 Cũng giống như chúng ta cầu nguyện. 223 00:37:22,610 --> 00:37:24,860 Ngon lắm! 224 00:37:32,540 --> 00:37:38,830 Khi Hoàng đế băng hà, Jerusalem sẽ không có chỗ cho những người bạn Hồi Giáo. 225 00:37:38,960 --> 00:37:43,670 hoặc những kẻ phản đạo Thiên Chúa như cha ngươi. 226 00:37:44,340 --> 00:37:47,220 Tôi là Guy de Lusignan. 227 00:37:48,300 --> 00:37:50,720 Hãy nhớ cái tên này. 228 00:37:50,850 --> 00:37:52,890 Và tôi. 229 00:37:56,980 --> 00:37:59,480 Cầm lấy. 230 00:37:59,600 --> 00:38:01,440 Ngài. 231 00:38:02,400 --> 00:38:06,150 Ngài làm sao cưỡi ngựa nếu không có roi thúc ngựa? 232 00:38:09,610 --> 00:38:12,370 Ông ta sẽ là Hoàng đế Jerusalem trong nay mai. 233 00:38:27,590 --> 00:38:29,630 Balian. 234 00:38:33,640 --> 00:38:35,850 Nhanh lên! 235 00:38:44,980 --> 00:38:47,030 Tôi chỉ được phép bước đến đây. 236 00:38:55,990 --> 00:38:58,870 Quỳ xuống. 237 00:39:20,230 --> 00:39:23,230 Để không sợ hãi trước kẻ thù. 238 00:39:23,360 --> 00:39:26,940 Để can đảm, ngay thẳng, Chúa sẽ yêu mến. 239 00:39:27,070 --> 00:39:31,400 Luôn luôn nói sự thật cho dù có chết. 240 00:39:31,530 --> 00:39:35,870 Bảo vệ kẻ yếu, không làm điều sai trái. 241 00:39:35,990 --> 00:39:38,700 Đây là lời thể của con. 242 00:39:46,290 --> 00:39:49,630 Con phải khắc ghi trong lòng. 243 00:39:56,890 --> 00:40:00,100 Ta phong cho con làm ky. sĩ cho Nam tước Belan. 244 00:40:12,780 --> 00:40:14,990 Bảo vệ Hoàng đế. 245 00:40:15,990 --> 00:40:19,240 Nếu Hoàng đế không còn, thì bảo vệ người dân. 246 00:40:22,580 --> 00:40:26,880 Thưa ngài, đã đến giờ xưng tội với Chúa, không phải với con trai ngài. 247 00:40:27,000 --> 00:40:29,590 Con có tha thứ cho tất cả mọi tội lỗi của cha không? 248 00:40:29,710 --> 00:40:33,010 Cho tất cả trừ 1 điều. 249 00:40:57,450 --> 00:41:00,410 Giờ anh lên tàu đến Jerusalem, như ước nguyện của cha anh. 250 00:41:00,540 --> 00:41:04,080 Tôi sẽ đi sau trong khoảng 1 tuần. Chuyến đi sẽ nguy hiểm. 251 00:41:04,210 --> 00:41:09,210 Chúa sẽ theo bảo vệ anh. 252 00:41:09,340 --> 00:41:11,800 Nếu không... 253 00:41:12,710 --> 00:41:15,430 Chúa phù hộ cho anh. 254 00:44:07,100 --> 00:44:11,180 Whoa. Whoa. Whoa. 255 00:44:35,960 --> 00:44:38,800 Anh ta nói con ngựa đó là của anh ta. 256 00:44:39,460 --> 00:44:43,470 - Tại sao lại là con ngựa của hắn? - Bởi vì nó đang ở vùng đất của anh ta. 257 00:44:44,010 --> 00:44:46,640 Tôi dẫn con ngựa từ bờ biển vào đây. 258 00:44:55,600 --> 00:45:00,780 Anh ta nói anh nói dối và muốn trừng phạt anh hiểu không? 259 00:45:00,900 --> 00:45:05,360 - Tôi không muốn đánh nhau. - Vậy hãy đưa con ngựa cho anh ta. 260 00:45:11,200 --> 00:45:12,750 Không đâu! 261 00:45:26,590 --> 00:45:28,720 Hãy đánh một cách công bằng nào! 262 00:45:28,850 --> 00:45:33,680 - Tại sao? Anh ta là kỵ sĩ. - Còn ta là Nam tước Ibelin. 263 00:45:41,610 --> 00:45:47,740 Anh ta nói Nam tước lbelin là 1 lão già. Anh ta đã từng gặp ông ấy ở Damascus. 264 00:45:47,860 --> 00:45:50,580 Tôi là Nam tước mới. 265 00:46:00,090 --> 00:46:01,800 Dừng tay! 266 00:46:08,220 --> 00:46:09,760 Đủ rồi! 267 00:46:10,300 --> 00:46:13,100 Dừng! Dừng! 268 00:46:16,060 --> 00:46:17,890 Ibelin, đủ rồi! 269 00:46:18,600 --> 00:46:20,190 Ibelin! Dừng tay! 270 00:46:41,750 --> 00:46:48,470 Ngươi vẫn như không khi ta giết chủ nhân ngươi. - Ông ấy đã tới số. 271 00:46:48,590 --> 00:46:50,680 Tất cả đều là sự sắp xếp của Chúa. 272 00:46:54,720 --> 00:46:57,180 Giờ thì kết thúc đi. 273 00:47:14,780 --> 00:47:17,660 Dẫn tôi đi Jerusalem. 274 00:48:18,930 --> 00:48:21,390 Đúng là 1 con tuấn mã. 275 00:48:22,810 --> 00:48:26,980 Hãy dẫn ngựa đi đi. 276 00:48:27,770 --> 00:48:33,490 Đây là chiến lợi phẩm của anh. Tôi là tù nhân là người hầu của anh. 277 00:48:33,610 --> 00:48:36,700 Tôi đã có người hầu ở rất gần đây. 278 00:48:36,830 --> 00:48:41,410 Tôi không muôn có thêm người hầu nữa. Đi đi! 279 00:48:49,380 --> 00:48:53,430 Người mà anh vừa giết là một kỵ sĩ Hồi Giáo nổi tiếng. 280 00:48:54,130 --> 00:48:57,970 - Anh ta tên là Mummad al Fais. - Tôi sẽ cầu nguyện cho anh ta. 281 00:48:58,930 --> 00:49:05,560 Anh sẽ được biết số lượng quân thù trước khi anh gặp chúng. 282 00:49:15,280 --> 00:49:19,450 Ông cụ, Chúa bị đóng vào cây thánh giá ở đâu? 283 00:50:02,790 --> 00:50:07,120 Chúa, cho con biết Chúa muôn gì ở con? 284 00:50:43,330 --> 00:50:47,210 Làm sao nàng có thể ở dưới địa ngục khi nàng đã ở trong tim ta rồi. 285 00:51:30,750 --> 00:51:33,670 - Anh phải biết ông ấy. - Cái gì? 286 00:51:33,790 --> 00:51:37,670 Anh đang mang thanh kiếm của Godfrey, anh phải biết ông ấy. 287 00:51:40,840 --> 00:51:43,760 - Tôi biết. -Người đó cỡ tôi. 288 00:51:50,060 --> 00:51:52,810 - Đúng. - Mắt màu ngọc bích. 289 00:51:57,940 --> 00:52:00,400 Mắt xanh. 290 00:52:05,530 --> 00:52:07,990 Đi cùng chúng tôi. 291 00:52:08,120 --> 00:52:10,500 Thưa ngài. 292 00:52:32,060 --> 00:52:35,610 Không. Không. Đưa tôi khăn tắm. 293 00:52:35,730 --> 00:52:38,280 Đưa tôi khăn tắm. Đưa tôi khăn tắm. 294 00:53:11,180 --> 00:53:13,690 1 người đàn ông Pháp không nhà 295 00:53:13,810 --> 00:53:17,730 là chủ của 1 thành phố trong Thánh địa. 296 00:53:49,140 --> 00:53:52,520 Dừng lại. Anh làm nó đau. 297 00:53:52,640 --> 00:53:54,850 Whoa. 298 00:53:54,980 --> 00:53:56,310 Whoa. 299 00:54:13,750 --> 00:54:17,000 - Chủ nhân của anh đâu? - Tôi không có chủ nhân. 300 00:54:19,580 --> 00:54:22,300 Hãy cho tôi ít nước. 301 00:54:35,140 --> 00:54:37,600 Cám ơn anh. 302 00:54:40,150 --> 00:54:46,700 Nếu anh gặp Balian, con trai của Godfrey, nói cho anh ta biết Sibylla đã đến đây. 303 00:54:56,750 --> 00:54:59,460 Làm thế nào anh tới được Jerusalem? 304 00:55:00,130 --> 00:55:06,170 Chúa đã không nói với tôi. Ngay cả trên đỉnh núi nơi mà Chúa bị đóng đinh. 305 00:55:06,300 --> 00:55:08,840 Tôi đã không có được ơn huệ của Chúa. 306 00:55:08,970 --> 00:55:13,510 - Tôi chưa bao giờ nghe điều đó. - Dường như... 307 00:55:14,810 --> 00:55:19,600 - Tôi đã mất hết niềm tin. - Tôi không tin vào Thiên Chúa. 308 00:55:19,730 --> 00:55:25,280 Tôi đã từng gặp những kẻ cuồng tín của mọi giáo phái tự xưng là "Thay mặt Chúa" 309 00:55:25,400 --> 00:55:30,110 Tôi đã từng gặp rất nhiều Tôn giáo trong mắt của những kẻ sát nhân. 310 00:55:30,910 --> 00:55:34,410 Sự thiêng liêng đang diễn biến tốt 311 00:55:34,530 --> 00:55:38,830 và sự can đảm thay mặt những người không thể tự bảo vệ chính họ. 312 00:55:38,960 --> 00:55:41,420 Và lòng tốt - 313 00:55:44,130 --> 00:55:49,340 những gì Chúa ước muốn - là đây và ở đây. 314 00:55:49,470 --> 00:55:53,970 Quyết định bởi những gì anh làm hằng ngày, anh sẽ trở thành người tốt 315 00:55:54,890 --> 00:55:57,140 hoặc là không. 316 00:55:57,270 --> 00:55:58,980 Đi theo tôi. 317 00:56:23,540 --> 00:56:26,920 Hoàng đế hòa hoãn với Saladin 6 năm nay. 318 00:56:27,050 --> 00:56:30,720 Ông ta nắm giữu Jerusalem làm nơi để cầu nguyện cho đức tin, 319 00:56:30,840 --> 00:56:33,890 như Hồi Giáo đã từng làm trước khi chúng ta đến. 320 00:56:34,010 --> 00:56:37,810 họ là kỵ sĩ của thánh điện nhưng đã giết người Ả Rập. 321 00:56:44,060 --> 00:56:49,110 Họ chết vì đạo. 322 00:56:49,230 --> 00:56:54,610 Đúng, nhưng không phải theo ý Chúa. Và cũng không phải theo lệnh của hoàng đế. 323 00:57:07,880 --> 00:57:10,880 Ai nói tôi tấn công? Nhân chứng kia... 324 00:57:11,550 --> 00:57:16,720 Tất cả người dân Jerusalem. Là thánh và tôi. 325 00:57:16,850 --> 00:57:21,600 Tất cả các nhân chứng đều là bọn dối trá Saracen. Hắn nói láo. 326 00:57:21,730 --> 00:57:27,480 Reynald, một ngày nào đó Anh sẽ không thể ỷ quyền làm càn được nữa. 327 00:57:27,610 --> 00:57:30,610 Vậy sao? Chừng nào? 328 00:57:30,730 --> 00:57:34,320 Tiberias, khi quân lính của tôi đủ sức vương quốc của Thiên đàng sẽ đến. 329 00:57:34,450 --> 00:57:38,740 Những kỵ sĩ đó đã bị treo cổ vì đã làm theo lệnh của anh. 330 00:57:40,370 --> 00:57:43,330 Chứng minh đi. Tôi sẽ chờ ở Kerak. 331 00:57:43,460 --> 00:57:47,670 Hoàng đế sẽ lấy lại lâu đài Kerak của anh, Reynald. 332 00:57:47,790 --> 00:57:52,170 Cố lấy nó đi, Tiberias. Tôi sẽ ở đó. 333 00:58:00,140 --> 00:58:04,390 Tôi không thể bảo vệ đoàn buôn của anh, trừ khi được quân lính hộ tống. 334 00:58:04,520 --> 00:58:09,400 Tôi buôn để kiếm tiền, không xúc phạm đến Chúa 335 00:58:09,520 --> 00:58:13,570 - Nhưng anh lấy vàng của Thiên Chúa Giáo. - Vàng là vàng. 336 00:58:15,530 --> 00:58:17,160 Tất nhiên rồi. 337 00:58:20,580 --> 00:58:23,200 Ngài Tyberias. 338 00:58:30,540 --> 00:58:32,630 Chào ngài! 339 00:58:35,340 --> 00:58:38,260 Đây rồi. 340 00:58:38,390 --> 00:58:42,140 Anh là con trai của cha anh. Ông ta là bạn tôi. 341 00:58:42,260 --> 00:58:45,140 Tôi cũng là bạn của anh. 342 00:58:45,270 --> 00:58:48,980 Godfrey đã chết, ông ấy đã chết một cách oanh liệt. 343 00:58:49,100 --> 00:58:51,060 Theo tôi. 344 00:58:51,190 --> 00:58:55,570 Dân chúng bàn tán rằng anh đã giết viên tướng của Xy-ri. 345 00:58:56,490 --> 00:59:02,240 Saladin đã nói, hành động của anh không vi phạm hiệp ước hòa bình. 346 00:59:02,370 --> 00:59:04,830 thì anh phải có nguyên nhân. 347 00:59:04,950 --> 00:59:07,250 Anh biết gì về Saladin không? 348 00:59:07,370 --> 00:59:10,960 Ông ta là Hoàng đế Saracen và những vùng xung quanh nơi này. 349 00:59:11,080 --> 00:59:15,840 Ông ta có khoảng 200.000 quân ở Damacus. 350 00:59:15,960 --> 00:59:18,380 Ông ta có thể sẽ thắng nếu ông ta gây chiến. 351 00:59:18,510 --> 00:59:23,560 Ông ta cho rằng nguyên nhân chiến tranh là bởi những kẻ cuồng tín mới từ châu Âu 352 00:59:23,680 --> 00:59:27,230 Bởi những kẻ như Reynald. 353 00:59:27,350 --> 00:59:30,480 Tôi đã cố gắng giữ hòa khí, tốt nhất có thể. 354 00:59:30,600 --> 00:59:37,610 Nhưng chỉ có Saladin và hoàng đế mới làm cho thế giới tốt hơn. 355 00:59:37,740 --> 00:59:41,410 Cho dù chỉ là một thời gian ngắn. 356 00:59:46,160 --> 00:59:50,290 Cha anh đã nói gì về nghĩa vụ của anh? 357 00:59:50,420 --> 00:59:54,210 Ông ấy muốn tôi thành 1 kỵ sĩ tài giỏi. 358 00:59:54,840 --> 01:00:02,220 Tôi cầu nguyện cho thế giới và Jerusalem có thể hòa giải, 1 điều hiếm có 359 01:00:03,260 --> 01:00:06,390 giống như 1 kỵ sĩ tài giỏi. 360 01:00:09,060 --> 01:00:11,140 Anh đã từng nếm thử món này chưa? 361 01:00:18,570 --> 01:00:24,450 Quận Chúa Sibylla và phò mã Guy giá lâm. 362 01:00:34,920 --> 01:00:38,260 Anh tìm được bao nhiêu kỵ sĩ ở Pháp? 363 01:00:38,380 --> 01:00:39,920 50 người. 364 01:00:40,050 --> 01:00:42,760 Họ đều trung thành với hoàng đế chứ? 365 01:00:42,880 --> 01:00:46,300 Đương nhiên rồi, Tiberas. Chắc chắn là như vậy. 366 01:00:51,230 --> 01:00:55,060 - Anh đã ngồi vào bàn ăn của tôi. - Không phải là bàn của hoàng đế à? 367 01:00:55,190 --> 01:00:58,320 Bao nhiêu năm nay tôi chưa thấy hoàng đế dùng đến chiếc bàn này. 368 01:00:59,030 --> 01:01:03,530 Tôi không thể ăn. Tôi thấy khó chịu với người ngồi cùng. 369 01:01:03,660 --> 01:01:06,990 Ở Pháp, không thể thừa kế chức tước đâu. 370 01:01:07,120 --> 01:01:10,540 Nhưng mà ở đây thì không có luật lệ đó. 371 01:01:10,660 --> 01:01:12,710 Tôi có công việc ở phía Đông. 372 01:01:15,380 --> 01:01:19,090 Vợ tôi không buồn khi tôi vắng mặt. 373 01:01:19,670 --> 01:01:25,930 Đó không phải là người vợ tốt, cũng không đến nỗi tồi. 374 01:01:26,050 --> 01:01:29,640 - Anh đi gặp Reynald? - Không, thưa ngài. Hắn đang bị ghét bỏ. 375 01:01:29,760 --> 01:01:32,230 Ta là 1 thành viên hoàng tộc. 376 01:01:32,350 --> 01:01:36,270 Tại sao ta phải đến với kẻ thích gây sự đó. 377 01:01:43,530 --> 01:01:46,070 Nào, ta hãy cạn ly cho những người vợ hiền thục nhất. 378 01:01:49,780 --> 01:01:54,250 - Hoàng đế muốn gặp anh bây giờ. - Hoàng đế muốn gặp con trai của Godfrey. 379 01:01:54,370 --> 01:01:57,210 Tôi sẽ dẫn anh ta đi. 380 01:01:57,330 --> 01:02:00,380 Sáng nay tôi không biết cô là ai cả. 381 01:02:00,500 --> 01:02:03,300 Nhưng tôi lại biết anh là ai. 382 01:02:03,420 --> 01:02:07,800 Rõ ràng là tôi yêu quý cha anh 383 01:02:07,930 --> 01:02:10,810 Chắc tôi cũng sẽ yêu quý anh. 384 01:02:13,390 --> 01:02:16,100 Anh sợ tiếp xúc với tôi à? 385 01:02:16,190 --> 01:02:18,690 Không... 386 01:02:19,270 --> 01:02:22,360 - Và có. 387 01:02:23,280 --> 01:02:26,660 Một phụ nữ như tôi phải có 2 mặt. 388 01:02:26,780 --> 01:02:31,280 1 cho thế giới bên ngoài, và 1 là những gì ở bên trong cô ấy. 389 01:02:31,410 --> 01:02:34,500 Với anh, tôi chỉ là Sibylla. 390 01:02:39,290 --> 01:02:42,340 Tiberias cho rằng tôi là người rất khó suy đoán. 391 01:02:42,460 --> 01:02:45,340 Đúng là rất khó đoán được tôi. 392 01:02:48,890 --> 01:02:51,760 Không, là cánh cửa phía bên đó. 393 01:03:05,440 --> 01:03:07,570 Bước lên phía trước. 394 01:03:07,700 --> 01:03:13,080 Ta rất vui được gặp con trai của Godfrey. Ông ấy là người thầy vĩ đại của ta. 395 01:03:14,200 --> 01:03:18,000 Lúc nhỏ khi ta bị thương ở tay, ông ấy cũng có mặt ở đó. 396 01:03:18,120 --> 01:03:22,920 Ông ấy đã làm cho tôi không cảm thấy đau đớn. 397 01:03:24,000 --> 01:03:30,140 Ông ây đã khóc khi nói với cha ta rằng ta bị bệnh phong. 398 01:03:32,800 --> 01:03:39,690 Người Saracens nói căn bệnh này là sự trả thù của Chúa đối với chúng ta. 399 01:03:39,810 --> 01:03:42,810 Sự bất hạnh của ta, người Ả-rập tin rằng 400 01:03:42,940 --> 01:03:49,030 Sự trừng phạt đang chờ đợi ta dưới địa ngục. 401 01:03:49,150 --> 01:03:53,070 Nếu đúng như vậy thì thật không công bằng 402 01:03:55,120 --> 01:03:57,870 Ngồi xuống đây. 403 01:03:59,460 --> 01:04:01,290 - Anh biết chơi không? - Thưa không. 404 01:04:01,420 --> 01:04:07,920 Toàn bộ thế giới trên bàn cờ. Một nước đi sai anh có thể chết. 405 01:04:08,050 --> 01:04:13,430 Làm mọi thứ mà quên mất nơi bắt đầu, anh sẽ không biết được kết cục của mình 406 01:04:14,220 --> 01:04:17,600 Anh biết đã biết kết cục của anh chứ? 407 01:04:17,720 --> 01:04:20,810 - Tôi biết. - Đó là gì? 408 01:04:22,270 --> 01:04:25,730 Được chôn cất cách nơi sinh ra 100 dặm. 409 01:04:25,860 --> 01:04:31,860 - Và bây giờ? -Tôi ngồi đây và được xem như 1 vị Hoàng đế. 410 01:04:35,200 --> 01:04:38,870 Khi ta 16 tuổi, ta đã có 1 chiến thắng vĩ đại. 411 01:04:39,000 --> 01:04:42,920 Lúc đó ta cứ ngỡ rằng sẽ sống đến 100 tuổi. 412 01:04:43,040 --> 01:04:46,250 Bây giờ thì ta đã biết sẽ không thể quá 30 tuổi. 413 01:04:47,340 --> 01:04:53,390 Thực sự không ai biết được số phận của họ. 414 01:04:54,470 --> 01:04:57,720 Hoàng đế có thể sai bảo 1 người đàn ông. 415 01:04:57,850 --> 01:05:00,230 Người cha có thể đòi hỏi con trai của họ. 416 01:05:00,350 --> 01:05:07,770 Người đàn ông đó cũng có thể tự di chuyển. Lúc đó anh ta mới thực sự bắt đầu cuộc chơi. 417 01:05:07,900 --> 01:05:14,450 Nên nhớ, anh đã tham gia cuộc chơi 418 01:05:14,570 --> 01:05:18,870 Ngay cả những kẻ muốn làm bá chủ 419 01:05:18,990 --> 01:05:26,000 Đứng trước Chúa, anh không thể nói "Tôi được nói phải làm như thế", 420 01:05:26,130 --> 01:05:29,750 hay "lúc này không tiện". 421 01:05:29,880 --> 01:05:34,680 Sẽ không đủ. Nên nhớ điều đó. 422 01:05:35,760 --> 01:05:37,800 Tôi sẽ nhớ. 423 01:05:39,260 --> 01:05:43,190 - Anh biết đây là gì không? - The fortification. 424 01:05:43,310 --> 01:05:46,100 Anh nghĩ gì về nó? 425 01:05:46,230 --> 01:05:48,820 Ta thấy anh không tán thành. Anh sẽ cải thiện nó như thế nào? 426 01:05:48,940 --> 01:05:54,150 1 chữ thập, hay tốt hơn, 1 ngôi sao. Như thế này. 427 01:05:54,280 --> 01:05:56,530 Theo cách đó, không chỗ nào có thể đến gần 428 01:05:56,660 --> 01:05:59,450 để tấn công mà không bị lộ. 429 01:05:59,580 --> 01:06:03,250 Đúng, ta thích thế. Tường thành sẽ khó phá hơn. 430 01:06:05,960 --> 01:06:11,920 Tốt lắm. Giờ anh sẽ về nhà anh ở Ibelin, 431 01:06:12,050 --> 01:06:15,010 và từ đó anh sẽ bảo vệ con đường đến thánh địa. 432 01:06:15,130 --> 01:06:18,600 đặc biệt là người Do Thái và Hồi Giáo. 433 01:06:18,720 --> 01:06:21,560 Tất cả đều được chào đón ở Jerusalem, 434 01:06:21,680 --> 01:06:26,690 không phải vì nó có lợi mà là vì nó là điều đúng đắn. 435 01:06:26,810 --> 01:06:33,400 Bảo vệ kẻ yếu, có thể 1 ngày nào đó anh sẽ bảo vệ tôi. 436 01:07:56,440 --> 01:07:58,570 Đằng kia, thưa ngài. 437 01:07:58,700 --> 01:08:00,740 Ibelin. 438 01:08:52,460 --> 01:08:58,590 ''Quod sumus... hoc eritis.'' 439 01:08:59,420 --> 01:09:03,840 ''Such as we are... you will be.'' 440 01:09:36,330 --> 01:09:41,920 Cha anh thật quan trọng. Đất của ông ấy 441 01:09:42,590 --> 01:09:45,050 Hợp ý tôi. 442 01:09:49,510 --> 01:09:53,310 Thưa ngài, có 1000 mẫu ruộng, 100 hộ dân. 443 01:09:55,100 --> 01:09:58,150 Anh có Thiên Chúa Giáo, người Do Thái, Hồi Giáo. 444 01:09:58,270 --> 01:10:03,820 Anh có 50 con bò. 445 01:10:03,950 --> 01:10:07,280 Cái chúng tôi không có là nước. 446 01:11:14,520 --> 01:11:16,810 Đúng rồi. Dùng đá để làm giếng. 447 01:12:16,540 --> 01:12:19,250 Tôi đang trên đường đến Cana. 448 01:12:22,540 --> 01:12:26,340 Nơi mà Chúa đã biến nước thành rượu. 449 01:12:26,460 --> 01:12:29,300 Nhưng sẽ tốt hơn nếu có thể biến anh thành 1 nhà quý tộc. 450 01:12:29,420 --> 01:12:33,720 Dễ lắm! Ở Pháp, chỉ cần vài thước vải lụa là thành quý tộc rồi. 451 01:12:35,640 --> 01:12:39,390 - Tôi trông chờ vào lòng mến khác của anh - Cô đã có rồi. 452 01:14:28,210 --> 01:14:32,050 Đây không phải là ngoại tình. Chỉ là tắm rửa thôi. 453 01:14:36,380 --> 01:14:43,350 Mà nếu có là ngoại tình, thì những điều răn của Chúa cũng sẽ không giết chúng ta. 454 01:14:43,480 --> 01:14:46,390 Chúng ta thuộc về nhau. 455 01:14:46,520 --> 01:14:49,150 Họ đã cho cô ăn gì chưa? 456 01:14:49,270 --> 01:14:52,110 Tôi bảo họ chờ cho đến khi ông chủ về. 457 01:14:54,990 --> 01:14:57,990 Đầu bếp sẽ sửa soạn trong lúc anh tắm. 458 01:15:23,770 --> 01:15:27,520 - Chuyện gì nào? - Đã lâu tôi không thấy phụ nữ ăn. 459 01:15:28,100 --> 01:15:30,520 Thật sao? 460 01:15:33,230 --> 01:15:35,740 Hôm nay tôi thấy anh. 461 01:15:35,860 --> 01:15:42,240 Dường như anh muốn xây dựng 1 Jerusalem mới ở đây. 462 01:15:42,370 --> 01:15:44,830 Đây là đất của tôi. 463 01:15:46,500 --> 01:15:49,460 Tại sao tôi không làm cho nó tốt hơn. 464 01:16:05,640 --> 01:16:12,400 Họ đoàn kết với nhau. Một lòng một dạ. 465 01:16:12,520 --> 01:16:15,320 Tiên tri của họ đã nói: ''Phụng sự''. 466 01:16:15,440 --> 01:16:18,320 Chúa đã nói..... 467 01:16:18,990 --> 01:16:20,780 "Lựa chọn". 468 01:16:21,700 --> 01:16:24,990 Lấy Guy là lựa chọn của cô à? 469 01:16:26,790 --> 01:16:28,790 Guy là lựa chọn của mẹ tôi. 470 01:16:28,910 --> 01:16:32,880 Chồng đầu tiên của tôi đã chết khi con chúng tôi chưa ra đời. 471 01:16:33,000 --> 01:16:35,210 Năm đó tôi vừa tròn 15 tuổi. 472 01:16:37,010 --> 01:16:39,170 Tôi biết con trai cô. 473 01:18:20,900 --> 01:18:25,570 - Tôi có thể ở mãi nơi này không? - Đây là nhà của cô. 474 01:18:26,490 --> 01:18:29,780 Anh có biết tai sao tôi đến đây không? 475 01:18:39,590 --> 01:18:42,380 Tôi biết Ibelin không phải là đường đến Cana. 476 01:18:42,510 --> 01:18:47,180 - Ngài còn biết gì nữa, thưa ngài? - Tôi còn biết rằng cô là quận Chúa. 477 01:18:48,390 --> 01:18:51,770 - Và tôi không phải là "ngài". Anh là kỵ sĩ. 478 01:18:51,890 --> 01:18:54,980 Tôi chưa có được danh hiệu đó và cũng chưa chứng minh được gì. 479 01:19:00,020 --> 01:19:05,110 Tôi ở đây với anh không phải vì buồn hay là hư hỏng. 480 01:19:06,070 --> 01:19:08,110 Mà là vì... 481 01:19:09,780 --> 01:19:14,410 ở phương Đông quan hệ giữa người với với người, 482 01:19:14,540 --> 01:19:17,000 chỉ có sự trong sáng. 483 01:20:29,200 --> 01:20:31,660 Ngừng lại! 484 01:20:34,660 --> 01:20:38,910 - Họ có kỵ sĩ bảo vệ, Reynald. - Tốt. Như vậy mới thú vị chứ. 485 01:20:40,620 --> 01:20:42,790 Họ đã thấy ta. 486 01:20:43,460 --> 01:20:47,550 Đuổi theo, có kỵ sĩ bỏ trốn. Sợ gì hắn bỏ trốn chứ. 487 01:20:47,670 --> 01:20:50,680 Tôi không muốn bị treo cổ trước khi vợ tôi lên ngôi Hoàng hậu. 488 01:20:50,800 --> 01:20:54,100 Đừng bận tâm. Sẽ là Reynald. 489 01:20:54,220 --> 01:20:57,220 Luôn luôn là Reynald. Mọi người ở Jerusalem đều tin vậy. 490 01:20:57,350 --> 01:21:01,600 - Anh ở tại Nazareth, dang cầu nguyện - Anh là 1 người nguy hiểm. 491 01:21:01,730 --> 01:21:05,020 Nếu có một cuộc chiến nổ ra, giờ ta đã có 1 cuộc chiến ở đây. 492 01:21:05,150 --> 01:21:08,610 - Tên bệnh phong đó sống được bao lâu nữa? - Là ý của Chúa. 493 01:21:08,740 --> 01:21:13,030 Đó là ý của Chúa. Jerusalem. 494 01:21:41,770 --> 01:21:43,480 Thì ra là ngươi 495 01:22:21,770 --> 01:22:25,940 Cái này là từ Pháp. Ta chưa từng ở đó. 496 01:22:26,060 --> 01:22:30,820 Cái này là từ anh tôi. Nhắc nhở chúng tôi về cái chết. 497 01:22:31,530 --> 01:22:33,570 Và cái này... 498 01:22:35,490 --> 01:22:37,570 Tôi đã mua ngày gặp anh. 499 01:22:40,330 --> 01:22:43,040 Cô nói dối. 500 01:23:10,360 --> 01:23:13,360 Guy de Lusignan và Reynald de Chatillon, 501 01:23:13,490 --> 01:23:16,700 Chỉ huy bọn kỵ sĩ tấn công xe ngựa của Saracens. 502 01:23:20,030 --> 01:23:21,740 - lm lặng. - Không phải là xe ngựa. 503 01:23:23,950 --> 01:23:27,460 Đó là 1 đạo quân dám báng bổ nơi sinh ra chúng ta. 504 01:23:27,580 --> 01:23:31,710 Reynald và bọn kỵ sĩ thánh điện phá vỡ hòa ước hoàng đế đã ký. 505 01:23:31,840 --> 01:23:34,130 Saladin sẽ đến vương quốc này... 506 01:23:34,260 --> 01:23:40,260 Tybiras biết rõ hơn người Thiên Chúa giáo về ý định của Saladin. 507 01:23:43,470 --> 01:23:48,060 Rằng thà sống với 1 người đàn ông còn hơn là giết họ... 508 01:23:48,190 --> 01:23:50,650 đó là tại sao anh vẫn sống. 509 01:23:50,770 --> 01:23:54,360 Tôi cho là điều đó phù hợp với giáo lý Thiên Chúa Giáo. 510 01:23:54,480 --> 01:23:58,070 Chúng ta không thể gây chiến với Saladin. 511 01:23:58,200 --> 01:24:00,910 Chúng tôi không muốn chiến tranh và chúng ta có thẻ sẽ thua. 512 01:24:01,030 --> 01:24:02,910 Báng bổ thần linh! 513 01:24:06,410 --> 01:24:10,710 Đạo quân thập tự của Chúa Giêsu là đạo quân bách chiến bách thắng. 514 01:24:10,830 --> 01:24:13,340 Ngài Tybirias có thừa nhận điều này không? 515 01:24:13,460 --> 01:24:17,510 Sẽ có chiến tranh. Là ý của Chúa 516 01:24:17,630 --> 01:24:19,930 Là ý của Chúa. 517 01:24:33,400 --> 01:24:35,070 lm lặng. 518 01:24:44,080 --> 01:24:48,120 Saladin thống lĩnh 200.000 quân đã vượt qua Jodan... 519 01:24:49,500 --> 01:24:55,300 Hắn sẽ tấn công thành Kerak của Reynald trước, thưa bệ hạ... 520 01:25:01,930 --> 01:25:05,850 Chúng ta cần phải gặp hắn trước khi hắn tới Kerak. 521 01:25:05,970 --> 01:25:08,520 Ta sẽ đích thân dẫn quân nghênh chiến. 522 01:25:08,640 --> 01:25:12,060 Bệ hạ, nếu bệ hạ đi, bệ hạ sẽ mất mạng. 523 01:25:12,190 --> 01:25:15,480 Hãy cho Balian đi bảo vệ dân làng. 524 01:25:18,490 --> 01:25:21,360 Triệu tập tất cả binh sĩ. 525 01:25:40,380 --> 01:25:42,840 Chúng ta sẽ ra sao? 526 01:25:43,840 --> 01:25:46,430 Chúa sẽ quyết định. 527 01:25:47,560 --> 01:25:50,770 Chúa luôn luôn quyết định. 528 01:26:09,330 --> 01:26:13,460 Thưa ngài, Saladin đang tiến về Kerak. 529 01:26:37,190 --> 01:26:40,320 Kỵ sĩ của Salasin, đã đến sát thành Reynald. 530 01:26:40,440 --> 01:26:45,820 Dân làng ngoài thành không an toàn. Saladin chắc chắn sẽ đến từ phía sau. 531 01:27:00,000 --> 01:27:02,420 Lập tức vào thành ngay. 532 01:27:33,450 --> 01:27:35,330 Có khách đến. 533 01:27:45,590 --> 01:27:48,510 Thưa ngài Balian. 534 01:27:48,640 --> 01:27:51,430 Thưa ngài Balian. 535 01:27:51,560 --> 01:27:54,680 Chúa công Reynald ra lệnh cho ngài dẫn binh đi cứu thành Kerak. 536 01:27:54,810 --> 01:27:58,310 Chúng tôi không thể đến đó nếu không dân làng sẽ thiệt mạng. 537 01:27:58,440 --> 01:28:01,940 Chúng sẽ cầm chân quân của Saladin cho đến khi hoàng đế đến. 538 01:28:02,070 --> 01:28:03,280 Cứ như vậy đi. 539 01:28:08,030 --> 01:28:11,320 Qua đó tấn công là sẽ chết. 540 01:28:13,580 --> 01:28:15,620 Chào quận Chúa. 541 01:28:16,620 --> 01:28:20,330 - Cô nhìn gì nào? - Một kỵ sĩ. 542 01:28:21,880 --> 01:28:23,500 Thuộc hạ của anh ta. 543 01:28:31,300 --> 01:28:34,060 Anh hợp tác với tôi. 544 01:29:40,620 --> 01:29:43,500 Tản ra. 545 01:31:46,750 --> 01:31:52,210 Anh sẽ được biết số lượng kẻ địch trước khi anh gặp họ. 546 01:31:56,380 --> 01:32:01,560 - Anh không phải là người hầu đó. - Không anh ta là người hầu của tôi. 547 01:32:11,270 --> 01:32:14,940 - Điều gì sẽ đến với chúng tôi - Sẽ xứng đáng với ngươi. 548 01:32:15,490 --> 01:32:18,450 Ngươi sẽ gặt những gì anh gieo. 549 01:32:18,570 --> 01:32:22,200 Ngươi đã từng nghe câu này chưa? 550 01:32:22,330 --> 01:32:25,040 Đứng dậy. 551 01:32:37,760 --> 01:32:42,430 Ngươi có thể vào thành Kerak. Nhưng ngươi đã chọn chết ở đây. 552 01:32:42,550 --> 01:32:45,270 Hoàng đế của ta đang ở đây. 553 01:33:04,910 --> 01:33:09,040 Nói với Hoàng đế Saladin, đạo quân thành Jerusalem đã đến. 554 01:34:10,230 --> 01:34:11,890 Saladin. 555 01:34:34,420 --> 01:34:38,960 Xin ông hãy quay lại cung điện, để chuyện này cho tôi . 556 01:34:39,550 --> 01:34:43,720 Xin ông hãy quay lại Damascus. 557 01:34:43,840 --> 01:34:48,560 Reynald sẽ bị trừng trị thích đáng. Ta thề đấy. 558 01:34:48,680 --> 01:34:51,980 Lui quân ngay, nếu không chúng ta sẽ chết chung với nhau. 559 01:35:03,820 --> 01:35:06,070 Đồng ý hay không nào? 560 01:35:10,200 --> 01:35:13,160 Đồng ý. 561 01:35:19,500 --> 01:35:23,090 Tôi sẽ cho ngự y của tôi đến chữa cho ngài. 562 01:35:24,470 --> 01:35:26,130 Assalamu alaikum. 563 01:35:27,090 --> 01:35:29,680 Wa alaikum assalam. 564 01:35:48,820 --> 01:35:51,450 Ta là Reynald of Chatillon! 565 01:36:31,830 --> 01:36:34,290 Quỳ xuống! 566 01:36:36,450 --> 01:36:38,920 Quỳ thấp xuấng. 567 01:36:41,380 --> 01:36:44,840 Ta là hoàng đế của thành Jerusalem. 568 01:36:46,590 --> 01:36:50,090 Và ngươi Reynald, 569 01:36:50,220 --> 01:36:53,430 Hãy hôn vào nhẫn của ta 570 01:37:12,070 --> 01:37:14,200 Người đâu! 571 01:37:21,710 --> 01:37:25,050 - Ngươi nhìn gì nào? - Người chết. 572 01:37:25,170 --> 01:37:30,340 Reynald de Chatillon, ngươi bị bắt và sẽ bị xử tội. 573 01:37:47,400 --> 01:37:52,700 Nếu anh tiếp tục như vậy, ta sẽ phải tìm chỗ khác cho anh. 574 01:37:52,820 --> 01:37:56,990 - Nếu Chúa tha thứ cho anh thì - Chúa đã không hiểu tôi. 575 01:37:57,120 --> 01:38:00,290 Đúng, nhưng ta hiểu. 576 01:38:22,480 --> 01:38:25,190 Ta cần anh ở Jerusalem. 577 01:41:52,410 --> 01:41:55,620 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 578 01:42:02,630 --> 01:42:05,760 Tại sao chúng ta rút lui? 579 01:42:07,090 --> 01:42:08,890 Tai sao nào? 580 01:42:09,010 --> 01:42:13,390 Chúa không phù hộ cho hắn. Chúa tự mình quyết định kết quả trận đánh. 581 01:42:13,520 --> 01:42:19,770 Kết quả là do Chúa quyết định, nhưng cũng do sự chuẩn bị, quân số 582 01:42:19,900 --> 01:42:23,690 bệnh tật, thực phẩm và nước uống. 583 01:42:24,320 --> 01:42:27,950 Không thể duy trì trận chiến với quân địch ở sau lưng. 584 01:42:28,070 --> 01:42:32,700 Chúa đã thắng Hồi Giáo bao nhiêu trận trước khi ta đến? 585 01:42:32,830 --> 01:42:38,120 Trước đó Chúa đã quyết định rằng ta nên đến. 586 01:42:38,250 --> 01:42:41,130 Đủ rồi. 587 01:42:42,210 --> 01:42:45,170 Đó là vì chúng ta có tội. 588 01:42:46,340 --> 01:42:49,300 Vì anh chưa sẵn sàng. 589 01:42:50,050 --> 01:42:54,770 Nếu ông cứ như vậy, ông sẽ không làm Hoàng đế được lâu đâu. 590 01:42:59,060 --> 01:43:03,190 Khi ta không làm Hoàng đế nữa thì Hồi Giáo sẽ không được như hôm nay đâu. 591 01:43:04,360 --> 01:43:07,450 Cám ơn anh đã đến thăm ta. 592 01:43:10,240 --> 01:43:14,370 Cám ơn anh đã đến thăm ta. 593 01:43:18,210 --> 01:43:20,330 Ông đã từng hứa. 594 01:43:20,460 --> 01:43:23,550 Ông hứa sẽ quay lại Jerusalem. 595 01:43:25,550 --> 01:43:28,130 Ông đừng quên điều đó. 596 01:43:42,650 --> 01:43:46,110 Nếu ta không giao chiến thì sẽ không có hòa bình. 597 01:43:46,230 --> 01:43:49,200 Hoàng đế Jerusalem sắp chết do bệnh phong. 598 01:43:49,320 --> 01:43:53,830 Con trai hắn sẽ là Hoàng đế 1 vương quốc mà hắn không thể điều khiển. 599 01:43:53,950 --> 01:43:58,580 Thiên Chúa Giáo sẽ tuyên chiến với Hồi Giáo, như bệ hạ muốn. 600 01:44:57,600 --> 01:45:00,680 Ta là Reynald of Chatillon! 601 01:45:03,650 --> 01:45:06,730 Ta là Reynald of Chatillon! 602 01:45:08,230 --> 01:45:10,280 Reynald of Chatillon! 603 01:45:12,780 --> 01:45:15,410 Ta là... 604 01:45:16,740 --> 01:45:19,700 Reynald of Chatillon! 605 01:45:21,000 --> 01:45:27,840 Bệnh tật sẽ biến mất khi cái chết đến. 606 01:45:27,960 --> 01:45:32,880 Đó là tại sao lúc hấp hối không được an ủi ngoại trừ Chúa. 607 01:45:33,010 --> 01:45:35,970 Spare me your sermon. 608 01:45:36,090 --> 01:45:41,470 Hãy đi chuẩn bị lễ lên ngôi cho cháu của ta. 609 01:45:42,520 --> 01:45:45,020 Ngài hãy xưng tội đi, thưa ngài 610 01:45:45,150 --> 01:45:48,320 Ta sẽ xưng tội với Chúa khi ta gặp Người... 611 01:45:51,230 --> 01:45:54,150 không phải với ngươi. 612 01:45:54,910 --> 01:45:57,910 Giờ hãy đi đi. 613 01:46:42,580 --> 01:46:46,330 Thỉnh thoảng cô mơ cô là vợ ta. 614 01:46:46,460 --> 01:46:49,210 Hãy giả vờ như vậy đi. 615 01:47:26,750 --> 01:47:29,750 Ta phải đi. 616 01:47:33,670 --> 01:47:36,590 Chúng ta không thể gặp trong thị trấn. 617 01:47:36,720 --> 01:47:39,890 Hay chúng ta rời khỏi đây. 618 01:47:40,010 --> 01:47:43,260 Và sống ra sao? Sống ở đâu? 619 01:47:43,390 --> 01:47:47,770 Balian, Anh tôi đang hấp hối. 620 01:47:48,770 --> 01:47:53,610 Con trai tôi sẽ kế vị, và tôi sẽ là Mẫu hậu. Tôi phải chỉ dạy cho nó. 621 01:47:53,730 --> 01:48:00,990 Và không chỉ trong Jerusalem, mà còn Ankara, Ashkelon, Beirut... 622 01:48:02,780 --> 01:48:05,120 Và Guy? 623 01:48:32,770 --> 01:48:36,940 Luôn vây quanh kỵ binh với bộ binh. 624 01:48:39,530 --> 01:48:41,780 Phòng này không phải của anh. 625 01:48:44,950 --> 01:48:49,160 Một ngày nào đó tôi sẽ trở thành chồng cô. Tôi sẽ có quyền ở đây. 626 01:48:49,290 --> 01:48:52,370 Và có thể không, thưa ngài. 627 01:48:52,500 --> 01:48:56,750 Người tình của cô có 100 kỵ binh và yêu mến Hoàng đế. 628 01:48:56,880 --> 01:49:03,090 Ta, lực lượng lớn nhất trong vương quốc và được thánh điện hỗ trợ. 629 01:49:03,220 --> 01:49:06,850 Ta có thể làm bất cứ gì mà không cần đến Hoàng đế 630 01:49:06,970 --> 01:49:09,020 Như người tình của cô... 631 01:49:18,530 --> 01:49:21,570 Chúng ta cần phải hiểu nhau. 632 01:49:21,700 --> 01:49:26,580 Cô cần lực lượng của ta hay quyền lực sắp tắt của anh trai cô. 633 01:49:40,670 --> 01:49:46,550 Bạn của tôi, thời gian đã đến để kết thúc công việc của ta. 634 01:49:46,680 --> 01:49:52,560 Nếu ta giao quân lính cho Guy, hắn sẽ gây chiến với Hồi Giáo. 635 01:49:52,680 --> 01:49:57,650 Chúng ta đã quyết định anh sẽ chỉ huy quân lính Jerusalem. 636 01:49:57,770 --> 01:50:02,650 Anh sẽ bảo vệ cho cháu tôi chứ? 637 01:50:02,780 --> 01:50:05,280 Bất cứ gì ngài ra lệnh, tôi sẽ tuân lệnh. 638 01:50:05,410 --> 01:50:08,490 Không. Hãy nghe trước khi trả lời. 639 01:50:10,490 --> 01:50:16,040 Anh muốn lấy em gái Sibylla của ta nếu nó không lấy Guy de Lusignan không? 640 01:50:17,040 --> 01:50:18,920 Vậy còn Guy? 641 01:50:19,540 --> 01:50:22,630 Hắn sẽ bị hành hình. 642 01:50:22,760 --> 01:50:28,350 Cùng với những kỵ sĩ của hắn, những kẻ không phục tùng anh. 643 01:50:29,930 --> 01:50:36,520 - Tôi không thể là nguyên nhân... -"Bất cứ gì ngài ra lệnh, tôi sẽ tuân lệnh". 644 01:50:40,070 --> 01:50:43,400 Bệ hạ từng nói "Hoàng đế có thể sai khiến 1 thần dân". 645 01:50:44,440 --> 01:50:48,200 Nhưng linh hồn vẫn thuộc về họ 646 01:50:49,070 --> 01:50:50,950 Đúng, ta đã từng nói... 647 01:50:51,790 --> 01:50:55,080 Đây là câu trả lời của thần, hi vọng bệ hạ lượng thứ. 648 01:50:57,960 --> 01:51:00,210 Thôi được rồi. 649 01:51:00,340 --> 01:51:06,470 Tai sao lại bênh vực cho Guy? Hắn đã từng sỉ nhục và chống đối anh. 650 01:51:06,590 --> 01:51:09,470 Nếu có cơ hội, hắn sẽ giết anh. 651 01:51:09,590 --> 01:51:17,350 Anh sẽ rất khó lấy Sibylla làm vợ. 652 01:51:17,940 --> 01:51:22,270 Ở Jerusalem không cần những kỵ sĩ quá đạo đức. 653 01:51:22,400 --> 01:51:26,190 Không. Đây là vương quốc của lương tâm. 654 01:51:27,070 --> 01:51:29,530 Hoặc chẳng là gì cả. 655 01:51:47,340 --> 01:51:49,380 Sibylla. 656 01:52:01,690 --> 01:52:04,570 Anh dám từ chối ý muốn của Hoàng đế sao? 657 01:52:04,690 --> 01:52:08,400 Em sẽ có sức mạnh cho dù có Guy hay là không. 658 01:52:08,530 --> 01:52:12,780 Guy không chết khi anh muốn vậy, chứ không phải là em muốn. 659 01:52:15,540 --> 01:52:18,620 Em có ý định gì về Jerusalem khi nó là của em? 660 01:52:18,750 --> 01:52:22,000 Em sẽ không giữ được hòa bình như anh của em đâu. 661 01:52:22,130 --> 01:52:27,510 - Sẽ có chiến tranh - Ông em đã làm Jerusalem ngập trong máu. 662 01:52:27,630 --> 01:52:31,510 Em cũng sẽ làm như vậy. 663 01:52:31,640 --> 01:52:35,720 Em dâng hiến tất cả những gì em có cho anh. 664 01:52:36,930 --> 01:52:39,890 Và cả thế giới này. 665 01:52:45,150 --> 01:52:47,480 Anh từ chối. 666 01:52:49,150 --> 01:52:51,700 Em nghĩ anh giống Guy sao? 667 01:52:51,820 --> 01:52:55,330 Rằng anh sẽ bán linh hồn mình sao? 668 01:53:02,170 --> 01:53:07,170 1 ngày nào đó anh sẽ mong muốn những điều xấu chấm dứt... 669 01:53:07,300 --> 01:53:10,880 để làm những điều tốt đẹp hơn. 670 01:53:16,050 --> 01:53:17,970 Reynald. 671 01:53:25,770 --> 01:53:27,820 Đây, thưa ngài! 672 01:54:08,150 --> 01:54:14,240 Anh nghĩ Hoàng thượng sẽ giao quyền cho anh khi băng hà sao? 673 01:54:15,700 --> 01:54:18,410 Anh nghĩ vợ của anh cũng vậy à? 674 01:54:23,040 --> 01:54:27,130 - Tôi có 1 rắc rối. - Đúng, là Balian. 675 01:54:27,540 --> 01:54:30,000 Tôi thấy hắn ở Kerak. 676 01:54:31,090 --> 01:54:33,800 Hắn giờ đã nổi tiếng. 677 01:54:33,880 --> 01:54:37,640 Anh phải đề phòng. 678 01:54:38,390 --> 01:54:40,640 Giết hắn. 679 01:54:47,020 --> 01:54:49,060 - Gì đây? - Nước Anh. 680 01:54:49,190 --> 01:54:52,480 - Hoàng đế nước Anh là ai? - Richard, cha ông ấy là Henry. 681 01:54:52,610 --> 01:54:57,240 -Tốt lắm. Còn đây? - Nước Pháp. Mẹ đã đến Pháp chưa? 682 01:54:57,360 --> 01:55:00,620 Sẽ có 1 ngày. Nhưng con phải làm Hoàng đế đã. 683 01:55:02,620 --> 01:55:07,250 - Con thấy có bao nhiêu đảo ở đây. - Một, hai... 684 01:55:07,370 --> 01:55:10,790 - Hoàng đế muốn gặp cô - Không, tôi không thể. 685 01:55:10,920 --> 01:55:14,340 Tôi sẽ không chịu được khi nhìn anh ấy. Anh ấy biết như thế. 686 01:55:14,460 --> 01:55:17,050 Không có nghĩa là tôi không yêu anh ấy. 687 01:55:17,510 --> 01:55:19,760 Hãy đi gặp ông ấy, thưa cô. 688 01:56:56,110 --> 01:56:58,070 Oh. 689 01:56:59,030 --> 01:57:01,200 Chào em 690 01:57:03,740 --> 01:57:05,830 Ta đã nằm mơ. 691 01:57:06,660 --> 01:57:11,960 Ta mơ về mùa hè đó, khi ta đánh bại Saladin. 692 01:57:12,920 --> 01:57:15,420 Em còn nhớ không? 693 01:57:15,540 --> 01:57:18,090 Lúc đó anh mới 16 tuổi. 694 01:57:18,210 --> 01:57:21,760 - Anh rất tuấn tú. - Đúng thế. 695 01:57:21,880 --> 01:57:25,970 Anh luôn như vậy mà. 696 01:57:26,100 --> 01:57:28,810 Về mọi phương diện... 697 01:57:30,810 --> 01:57:35,810 Em gái xinh đẹp của ta. Ta rất nhớ em. 698 01:57:36,360 --> 01:57:39,070 Em đẹp nhất 699 01:57:39,900 --> 01:57:43,410 Ta cảm thấy có lỗi vì đã mang điều bất hạnh đến cho em. 700 01:57:45,870 --> 01:57:48,830 Hãy nhớ ta khi ta ra đi. 701 01:57:50,790 --> 01:57:52,960 Em sẽ rất nhớ anh. 702 01:58:43,720 --> 01:58:45,840 Sibylla. 703 01:59:00,020 --> 01:59:03,940 Nếu con trai tôi có quân lính của anh... 704 01:59:05,900 --> 01:59:08,160 tôi sẽ làm vợ anh. 705 02:00:27,320 --> 02:00:30,700 Benedicimus domine. 706 02:00:31,200 --> 02:00:36,330 Người thừa kế ngai vàng của vương quốc Jerusalem. 707 02:00:36,450 --> 02:00:40,080 Vạn tuế! Van tuế! 708 02:00:40,210 --> 02:00:42,960 Chúc Hoàng thượng sống lâu trong thịnh vượng. 709 02:00:43,080 --> 02:00:45,000 Chúc Hoàng thượng sống lâu. 710 02:00:45,130 --> 02:00:49,220 Chúc Hoàng thượng sống lâu. Chúc Hoàng thượng sống lâu. 711 02:01:03,900 --> 02:01:07,530 Nhìn vào ngọn lửa cho đến khi trở thành 1 ngọn lửa. 712 02:01:07,650 --> 02:01:10,610 Tôi đã làm rất nhiều lần rồi. 713 02:01:17,080 --> 02:01:22,170 Đó là niềm tin của ông. Một tia lửa, bụi cây đã được tẩm dầu. 714 02:01:25,040 --> 02:01:29,420 Tôi chưa từng nghe nó là tia lửa. 715 02:01:29,550 --> 02:01:33,260 Điều đó không có nghĩa là không có Chúa. 716 02:01:33,390 --> 02:01:36,930 - Anh yêu cô ấy? - Đúng. 717 02:01:37,060 --> 02:01:41,020 Tình cảm sẽ được hàn gắn. Lòng tôn kính hướng đến người dân. 718 02:01:42,140 --> 02:01:44,900 - Tôi đi cầu nguyện. - Cho điều gì? 719 02:01:48,150 --> 02:01:51,570 Cho sức mạnh để chịu đựng những gì sắp tới. 720 02:01:51,700 --> 02:01:53,780 Và cái gì sẽ tới? 721 02:01:53,910 --> 02:01:57,740 Những thứ mà 100 năm trước đã làm. 722 02:01:57,870 --> 02:02:00,870 Hồi Giáo sẽ không bao giờ quên. 723 02:02:04,500 --> 02:02:07,090 Mà họ cũng nên như thế. 724 02:02:37,530 --> 02:02:40,540 Thưa cô, bức thư của cô gửi Saladin. 725 02:02:40,660 --> 02:02:45,460 Hòa bình sẽ được duy trì, đường biên giới được tôn trọng, giao thương vẫn tiếp tục. 726 02:02:45,580 --> 02:02:48,750 Vậy đã được chưa? 727 02:02:48,880 --> 02:02:52,300 Có làm hắn thỏa mãn không? 728 02:02:52,420 --> 02:02:55,630 Tôi sẽ giữ hòa bình của anh trai ta. Ký. 729 02:03:07,440 --> 02:03:09,560 Lấy con dấu. 730 02:03:11,570 --> 02:03:14,650 Phải cẩn thận. 731 02:03:26,080 --> 02:03:29,130 Được rồi, con yêu. 732 02:03:42,060 --> 02:03:45,140 Này! 733 02:04:14,920 --> 02:04:17,720 Có lời đồn. 734 02:04:17,840 --> 02:04:20,840 Chúng ta phải loại bỏ nó ngay. 735 02:04:20,970 --> 02:04:25,100 Gọi đó là làm phản. Và sẽ giết bất cứ ai xầm xì về nó. 736 02:04:25,220 --> 02:04:29,560 Lời đồn sẽ được dập tắt nếu chúng ta chứng minh được. 737 02:04:32,610 --> 02:04:35,820 Bao lâu trước khi con trai mang mặt nạ? 738 02:04:37,490 --> 02:04:40,450 Anh sẽ làm 1 cái cho nó chứ? 739 02:04:41,070 --> 02:04:45,620 Con trai ta có đáng bị như vậy không? 740 02:04:49,210 --> 02:04:52,290 Jerusalem đã chết, Tiberas. 741 02:04:54,340 --> 02:04:57,670 Vương quốc này không còn giá trị khi con trai ta sống trong địa ngục 742 02:04:59,630 --> 02:05:03,010 Ta sẽ xuống địa ngục thay cho con ta. 743 02:05:25,580 --> 02:05:28,790 - Con có nhớ câu chuyện về Louan? -Không. 744 02:05:28,910 --> 02:05:30,410 Không? 745 02:05:30,540 --> 02:05:33,080 - Con có nhớ là tại sao không? - Không 746 02:05:33,210 --> 02:05:37,460 Và anh ta rất cô đơn... 747 02:05:37,590 --> 02:05:40,300 anh ta đã gọi Chúa. - Tại sao? 748 02:05:40,380 --> 02:05:43,890 Bởi vì anh ta tuyệt vọng. Như là 1 thử thách của tình yêu. 749 02:05:44,010 --> 02:05:47,720 Dites-moi, ma mère, ma mère 750 02:05:47,850 --> 02:05:51,690 Ce que j'entends cogner ici 751 02:05:52,770 --> 02:05:56,940 Ma fille, c'est le charpentier 752 02:05:57,070 --> 02:05:59,230 Qui raccomode 753 02:06:02,110 --> 02:06:05,570 Ma fille, c'est la procession 754 02:06:07,450 --> 02:06:09,910 Qui fait... 755 02:07:27,490 --> 02:07:31,410 Đây là mục đích ngươi đến Thánh địa? Lên đi 756 02:07:56,100 --> 02:07:57,810 Ra ngoài đi. 757 02:08:02,520 --> 02:08:06,030 - Thằng bé lên thiên đàng chưa? - Rồi. 758 02:08:06,990 --> 02:08:09,950 Mẹ nó sẽ có thêm nghị lực. 759 02:08:10,070 --> 02:08:14,330 Cô ta ở trong hầm mộ và sẽ không ra ngoài. 760 02:08:16,540 --> 02:08:21,040 - Giết Balian chưa? - Rồi. 761 02:08:21,170 --> 02:08:23,670 Reynald... 762 02:08:23,800 --> 02:08:25,840 Tuyên chiến. 763 02:08:27,340 --> 02:08:30,090 Đó là những gì ta sẽ làm. 764 02:08:32,430 --> 02:08:36,600 Người thừa kế ngai vàng sẽ là nữ hoàng của thành Jerusalem. 765 02:08:36,730 --> 02:08:39,350 Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! 766 02:08:39,480 --> 02:08:42,480 Ta là nữ hoàng Sibylla, ta tuyên bố, 767 02:08:42,610 --> 02:08:48,360 nhường ngôi hoàng đế cho phu quân của ta là Guy de Lusignan. 768 02:08:48,490 --> 02:08:52,530 Với sự giúp đỡ của Chúa, Hoàng đế sẽ cai trị muôn dân tốt hơn. 769 02:08:56,660 --> 02:08:59,290 Chúc Hoàng thượng sống lâu trong thịnh vượng. 770 02:08:59,410 --> 02:09:05,420 Chúc Hoàng thượng sống lâu. Chúc Hoàng thượng sống lâu. 771 02:09:28,490 --> 02:09:31,110 Ta là ta. 772 02:09:31,240 --> 02:09:33,200 Có mấy ai được. 773 02:09:57,810 --> 02:10:00,060 Là em gái của Saladin 774 02:10:01,560 --> 02:10:03,350 Ta biết. 775 02:10:23,120 --> 02:10:25,170 Ta biết. 776 02:10:47,730 --> 02:10:51,440 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 777 02:10:51,570 --> 02:10:54,280 Nói đi. 778 02:10:59,030 --> 02:11:01,750 Hoàng đế yêu cầu trả lại em gái ngài. 779 02:11:01,870 --> 02:11:06,370 Thủ cấp của hung thủ và sự đầu hàng của Jerusalem. 780 02:11:10,750 --> 02:11:12,800 Vậy sao? 781 02:11:13,920 --> 02:11:17,220 Câu trả lời của ông cho Hoàng đế Saladin là gì? 782 02:11:28,100 --> 02:11:29,730 Đây. 783 02:11:46,500 --> 02:11:49,380 Cắt cái đầu mang đến Damascus. 784 02:11:56,340 --> 02:11:58,720 Ta là chủ nhân của Jerusalem. 785 02:12:03,060 --> 02:12:05,520 Triệu tập tất cả binh sĩ về đây! 786 02:12:28,830 --> 02:12:34,460 Các vương hầu và binh sĩ của thành Jerusalem nghe đây! 787 02:12:34,590 --> 02:12:42,050 Trong các ngươi có kẻ không phục tùng ta, nhưng đây là chiến tranh. 788 02:12:43,140 --> 02:12:45,890 Và ta là... 789 02:12:48,310 --> 02:12:50,770 Hoàng đế. 790 02:12:50,900 --> 02:12:52,610 Chúng ta phải lập tức xuất quân. 791 02:12:52,730 --> 02:12:55,230 - Ý hội đồng thế nào? - Đồng ý! 792 02:12:56,690 --> 02:13:02,870 Không. Nếu chiến tranh nổ ra, binh sĩ không thể đi xa nguồn nước nước. 793 02:13:04,080 --> 02:13:06,950 Ông có cơ hội giữ thành. 794 02:13:07,080 --> 02:13:10,540 Nhưng nếu ông ra ngoài để đánh với Saladin, 795 02:13:10,670 --> 02:13:14,040 Đạo quân này sẽ bị tiêu diệt và phòng thủ thành trì sẽ yếu đi. 796 02:13:14,170 --> 02:13:19,260 Khi nào ta cần 1 gã thợ rèn trong chiến tranh, ta sẽ nói với hắn. 797 02:13:19,380 --> 02:13:22,680 Saladin muốn ông ra ngoài. 798 02:13:24,930 --> 02:13:29,810 Hắn đang chờ ông mắc sai lầm. Hắn là kẻ biết người biết ta. 799 02:13:30,520 --> 02:13:32,940 - Chúng ta nên gặp kẻ thù của Chúa. - Đồng ý! 800 02:13:33,060 --> 02:13:35,360 Chúng ta nhất định phải đánh. 801 02:13:35,480 --> 02:13:38,820 Binh sĩ của tôi sẽ không tham gia. 802 02:13:38,940 --> 02:13:44,870 Ta sẽ được vang danh, Tiberias. Ông đã có những năm tháng trước đây. 803 02:13:45,660 --> 02:13:47,620 Bây giờ là thời của tôi. 804 02:14:16,230 --> 02:14:18,280 Tiberias. 805 02:14:20,280 --> 02:14:23,660 Khi Saladin đánh bại Guy, hắn sẽ đến. 806 02:14:23,780 --> 02:14:26,410 Chúng ta cần phải phòng thủ trước. 807 02:14:26,530 --> 02:14:29,240 Hoàng đế đã băng hà. 808 02:14:33,620 --> 02:14:37,960 - Guy làm? - Không. Bị phong giống như ông cậu. 809 02:14:38,090 --> 02:14:42,840 Cô ấy đã để Hoàng đế ra đi trong bình yên. 810 02:14:45,180 --> 02:14:49,010 Jerusalem cũng sắp diệt vong. 811 02:14:55,270 --> 02:14:59,520 - Ông cũng tham chiến à? - Tôi phải đi với binh sĩ. 812 02:15:00,690 --> 02:15:04,700 - Ông đang đi vào chỗ chết. - Tất cả sẽ chết là điều chắc chắn. 813 02:15:04,820 --> 02:15:08,490 Tôi sẽ nói với cha anh về những gì tôi thấy ở anh. 814 02:15:33,850 --> 02:15:35,640 ..cogner ici 815 02:15:35,770 --> 02:15:39,730 Ma fille, c'est le charpentier 816 02:15:39,860 --> 02:15:42,400 Qui raccomode... 817 02:15:50,620 --> 02:15:53,410 Khi Saladin tới... 818 02:15:54,200 --> 02:15:57,080 chúng ta sẽ không phòng thủ. 819 02:15:58,790 --> 02:16:02,050 Bảo vệ người dân từ những gì em đã làm. 820 02:16:02,750 --> 02:16:05,010 Anh sẽ làm. 821 02:17:07,190 --> 02:17:09,700 Ý của Thánh Ala. 822 02:17:38,600 --> 02:17:43,520 - Anh cảm thấy thế nào? - Không thấy người đưa tin nữa. 823 02:19:04,640 --> 02:19:07,480 Ở đây có nước uống. 824 02:19:11,360 --> 02:19:16,410 - Ta không đưa cho ngươi. - Không, thưa ngài. 825 02:20:26,230 --> 02:20:29,350 1 vị Hoàng đế sẽ không giết 1 vị Hoàng đế. 826 02:20:29,480 --> 02:20:35,570 Ngươi không đủ gần 1 vị Hoàng đế vĩ đại để học được phong cách của ông ấy? 827 02:21:11,810 --> 02:21:17,190 Tôi đã cho Jerusalem cuộc sống bình yên. Mọi thứ. 828 02:21:19,400 --> 02:21:24,620 Đầu tiên, ta nghĩ chúng ta đánh nhau vì đấng tối cao. 829 02:21:25,080 --> 02:21:29,500 Sau đó, tôi nhận ra chúng ta đánh nhau vì tài nguyên và đất đai. 830 02:21:29,620 --> 02:21:32,080 Tôi lấy làm hổ thẹn. 831 02:21:39,840 --> 02:21:45,220 - Tiberias. - Không còn Jerusalem nữa. 832 02:21:46,260 --> 02:21:50,190 Tôi định đến Cyprus Anh có đi cùng tôi không? 833 02:21:50,980 --> 02:21:52,980 Không 834 02:21:53,100 --> 02:21:55,980 Anh đúng là con trai của cha anh. 835 02:21:58,240 --> 02:22:01,780 Saladin phải di chuyển binh sĩ đến những nơi có nước. 836 02:22:01,910 --> 02:22:06,030 Có nghĩa là anh có 4-5 ngày để chuẩn bị. 837 02:22:07,450 --> 02:22:10,040 Chúa sẽ phù hộ anh. 838 02:22:10,160 --> 02:22:12,920 Chúa không ở cùng tôi. 839 02:23:06,640 --> 02:23:10,140 - Đánh dấu 400. - 400. 840 02:23:10,270 --> 02:23:12,270 400! 841 02:23:26,990 --> 02:23:30,540 - Chúng đến rồi. - Chỉ có 1 người. 842 02:23:34,080 --> 02:23:36,920 Không! Tất cả đều đến rồi! 843 02:23:57,940 --> 02:24:03,360 Chúng chỉ có thể tấn công khu vực này bằng cách bắn pháo vào tường. 844 02:24:03,490 --> 02:24:07,410 Chúng chỉ ngưng nã pháo khi những cái tháp tiến vào. 845 02:24:07,530 --> 02:24:11,870 Chúng ta sẽ bắn khi chúng ngưng. 846 02:24:15,500 --> 02:24:18,290 Chúng phải rời khỏi thành. 847 02:24:18,420 --> 02:24:24,510 - Đi bằng cánh nào? - Cửa sau bằng ngựa. 848 02:24:24,630 --> 02:24:27,340 - Còn dân làng? - Họ thật không may. 849 02:24:27,470 --> 02:24:29,680 Nhưng đây là ý của Chúa. 850 02:24:38,400 --> 02:24:40,650 lm lặng 851 02:24:48,820 --> 02:24:53,030 Thành của chúng ta sắp bị tấn công người nào cũng phải có trách nhiệm 852 02:24:53,160 --> 02:24:57,500 Chúng ta hãy cố gắng mọi cách để chuẩn bị thật tốt cho cuộc chiến này. 853 02:24:58,960 --> 02:25:02,540 Không ai trong chúng ta muốn mất thành vào tay Hồi Giáo. 854 02:25:03,800 --> 02:25:11,640 Đại quân Hồi Giáo đang tiến gần chúng ta. 855 02:25:12,800 --> 02:25:17,350 Chúng ta chiến đấu chống lại sự xâm lăng của chúng. 856 02:25:17,930 --> 02:25:22,770 Chúng ta không sống để bị xúc phạm. 857 02:25:22,900 --> 02:25:25,360 Jerusalem là gì? 858 02:25:25,480 --> 02:25:31,240 Thánh địa của các bạn đã hòa hoãn với Do thái, để rồi La mã bị lật đổ. 859 02:25:31,360 --> 02:25:35,490 Bây giờ Hồi Giáo đang hòa hoãn với các bạn. 860 02:25:37,160 --> 02:25:39,620 Có điều gì nữa không? 861 02:25:41,420 --> 02:25:45,090 Tường thành? Nhà thờ? 862 02:25:45,210 --> 02:25:48,590 Mồ mả? Có ai có yêu cầu gì không? 863 02:25:50,720 --> 02:25:53,140 Không ai có yêu cầu 864 02:25:53,260 --> 02:25:55,310 Ai cũng có quyền! 865 02:25:55,430 --> 02:25:57,520 - Sỉ nhục thần linh! - lm lặng. 866 02:25:57,640 --> 02:26:02,400 Chúng ta phải giữ thành. Không phải bảo vệ những cục đá, 867 02:26:02,520 --> 02:26:05,650 nhưng mọi người sống trong những bức tường đó. 868 02:26:27,840 --> 02:26:29,670 Thưa ngài! 869 02:26:29,800 --> 02:26:31,760 Thưa ngài! Thưa ngài. 870 02:26:31,880 --> 02:26:36,140 Làm thế nào để giữ Jerusalem khi không có binh sĩ? 871 02:26:36,260 --> 02:26:39,930 - Chúng ta không có binh sĩ. - Đúng vậy. 872 02:26:49,440 --> 02:26:52,990 - Tước vị của anh là gì? - Tôi là người hầu của giáo chủ. 873 02:26:53,110 --> 02:26:56,370 - Là người hầu của tôi. - Là anh ta? 874 02:26:56,490 --> 02:26:58,830 Anh sinh ra để làm người hầu. 875 02:26:59,870 --> 02:27:01,330 Qùy xuống. 876 02:27:06,130 --> 02:27:12,220 Những ai có khả năng chiến đấu, quỳ xuống. 877 02:27:16,800 --> 02:27:18,430 Tất cả quỳ xuống. 878 02:27:24,980 --> 02:27:29,150 Để nỗi sợ hãi không hiện trên khuôn mặt khi đối diện kẻ thù. 879 02:27:29,270 --> 02:27:34,450 Để can đảm và hiên ngang rồi Chúa sẽ yêu mến ta. 880 02:27:34,570 --> 02:27:39,330 Nói sự thật cho dù có phải chết. 881 02:27:40,740 --> 02:27:45,250 Bảo vệ kẻ yếu. Đó là nghĩa vụ của các bạn. 882 02:27:50,210 --> 02:27:52,920 Và đó là những gì các bạn phải ghi nhớ. 883 02:27:53,010 --> 02:27:55,720 Hãy là 1 chiến binh. 884 02:27:55,800 --> 02:27:57,840 Hãy là 1 chiến binh. 885 02:28:05,560 --> 02:28:08,650 - Người đào huyệt. - Anh cũng vậy. 886 02:28:08,770 --> 02:28:13,570 Chúng ta là chiến binh. 887 02:28:16,400 --> 02:28:20,620 Anh nghĩ anh là ai? Anh tưởng có thể đảo ngược tình thế sao? 888 02:28:20,740 --> 02:28:25,460 Anh phong hạ làm chiến binh là họ sẽ chiến đấu giỏi hơn sao? 889 02:28:31,380 --> 02:28:33,210 Đúng. 890 02:29:08,540 --> 02:29:10,790 Almaric. 891 02:29:13,090 --> 02:29:17,220 Nếu anh sống được sau trận chiến này. Ibelin sẽ là của anh. 892 02:29:19,970 --> 02:29:22,850 Anh là chủ của Ibelin. 893 02:29:28,140 --> 02:29:31,150 Ta xác nhận điều đó. 894 02:29:31,270 --> 02:29:35,320 Hãy là 1 chiến binh, nam tước của Ibelin. 895 02:29:37,280 --> 02:29:41,410 Nhưng nó quá nghèo và khô hạn. 896 02:29:51,000 --> 02:29:53,630 Sẽ không thể thắng nếu Chúa không giúp. 897 02:29:53,750 --> 02:29:57,920 - Thưa ngài? - Không. 898 02:30:06,140 --> 02:30:08,680 Khi nào ta bắt đầu? 899 02:30:12,810 --> 02:30:14,860 Sẽ sớm thôi. 900 02:30:30,660 --> 02:30:32,710 Máy bắn đá! 901 02:30:45,350 --> 02:30:47,350 Mang đến tường thành! 902 02:30:50,180 --> 02:30:52,560 Mang nước đến đây! 903 02:30:53,770 --> 02:30:56,520 Mang thiết bị đến phía tường thành. 904 02:30:58,150 --> 02:30:59,900 Đẩy đi! 905 02:31:04,610 --> 02:31:06,370 Đẩy đi! 906 02:31:22,920 --> 02:31:25,720 Tại sao chúng không phản công? 907 02:31:25,840 --> 02:31:28,560 Chúng đang chờ đợi. 908 02:32:54,470 --> 02:32:58,690 Mới chỉ là ngày đầu tiên, có thể sẽ hơn 100 ngày! 909 02:32:58,810 --> 02:33:02,320 Saladin sẽ không nương tay đâu. 910 02:33:05,820 --> 02:33:09,950 Chúng ta hãy đàm phán với hắn. 911 02:33:10,070 --> 02:33:13,080 - Với điều kiện gì? - Chúng ta chiến vì người dân. 912 02:33:13,200 --> 02:33:15,700 Cho sự an toàn và tự do của họ. 913 02:34:10,340 --> 02:34:14,050 -Hãy nhân đạo 1 chút. - Không thể được. 914 02:35:03,650 --> 02:35:05,440 - 400. - 400. 915 02:35:06,570 --> 02:35:08,440 -400. - Bắn! 916 02:35:08,570 --> 02:35:10,190 Bắn! 917 02:35:38,640 --> 02:35:40,640 - 300. - 300. 918 02:35:40,770 --> 02:35:42,810 - Bắn! - Bắn! 919 02:35:53,820 --> 02:35:55,950 - 150. - 150. 920 02:35:57,990 --> 02:35:59,620 Bắn! 921 02:36:31,070 --> 02:36:34,190 Chuẩn bị! 922 02:36:34,320 --> 02:36:35,610 Giữ! 923 02:36:42,660 --> 02:36:44,540 Bắn! 924 02:37:23,740 --> 02:37:26,660 Dầu! 925 02:37:29,790 --> 02:37:31,210 Đổ xuống! 926 02:37:50,520 --> 02:37:55,730 - Ai là người giữ thành? - Balian, con trai của Godfrey. 927 02:37:55,860 --> 02:38:00,570 - Godfrey à? - Godfrey suýt nữa đã giết tôi ở Lebanon. 928 02:38:00,700 --> 02:38:06,160 - Ta không biết ông ta có 1 người con trai. - Con trai ông ta đang giữ thành Kerak 929 02:38:10,580 --> 02:38:13,540 - Anh để hắn sống. - Đúng. 930 02:38:13,670 --> 02:38:19,800 Có lẽ anh không nên tha chúng. - Chắc tôi phải tìm 1 người thầy khác. 931 02:40:39,060 --> 02:40:40,770 Bắn! 932 02:41:54,430 --> 02:41:57,430 Cô không phải là nữ tu sĩ. 933 02:41:57,560 --> 02:42:00,350 Chúng ta là chúng ta. 934 02:42:00,480 --> 02:42:04,900 Tôi là người đã bôn ba tìm cái chết. 935 02:42:05,030 --> 02:42:07,190 Cô sẽ nói gì cho điều đó? 936 02:42:12,320 --> 02:42:16,580 - Tôi sẽ nói rằng tôi xin lỗi. - Và tôi cũng xin lỗi cô. 937 02:42:18,870 --> 02:42:21,960 Nữ hoàng Jerusalem. 938 02:43:11,090 --> 02:43:16,890 1 cái xác bị thiêu, sẽ không được hồi sinh cho đến ngày phán xét. 939 02:43:17,010 --> 02:43:22,940 Nếu không thiêu số xác đó, trong 3 ngày, tất cả chúng ta sẽ chết vì bệnh. 940 02:43:23,060 --> 02:43:26,310 Chúa sẽ hiểu, thưa ngài. 941 02:43:26,440 --> 02:43:29,030 Và nếu Người không hiểu... 942 02:43:29,150 --> 02:43:33,780 Thì Người không phải là Chúa và chúng ta không cần quấy rầy Người nữa 943 02:43:46,960 --> 02:43:49,420 - Assalamu alaikum - Wa alaikum assalam. 944 02:43:49,550 --> 02:43:52,840 Tường ở phía cổng Christopher rất yếu. 945 02:43:52,970 --> 02:43:56,140 Thường thì cổng bị khóa yếu hơn tường quanh nó. 946 02:43:56,260 --> 02:44:00,180 - Hoặc là kiên cố hơn - Nó yếu hơn. Rashid thấy vậy. 947 02:44:00,310 --> 02:44:04,690 Đây sẽ là cánh cửa để vào Jerusalem. 948 02:44:15,070 --> 02:44:19,700 Đây là nơi chúng ta sẽ tập trung. Chúng ta phải chuẩn bị trước. 949 02:44:22,700 --> 02:44:25,540 Anh em! Anh em! 950 02:44:25,670 --> 02:44:30,500 Thánh Ala đã cho chúng ta ngày hôm nay. Chúng ta sẽ giết sạch chúng. 951 02:44:30,630 --> 02:44:33,840 Máu phải trả bằng máu. 952 02:45:14,630 --> 02:45:17,630 Khi tường thành đổ... 953 02:45:19,510 --> 02:45:22,010 chỗ đó sẽ là nơi đánh giáp la cà. 954 02:45:22,850 --> 02:45:27,640 Nếu các bạn buông xuôi, gia đình các bạn sẽ chết 955 02:45:32,190 --> 02:45:36,070 Chúng ta có thể đập tan đạo quân này. 956 02:45:38,860 --> 02:45:42,080 Vì vậy ta nói cứ để chúng đến. 957 02:45:42,200 --> 02:45:45,040 Cứ để chúng đến! 958 02:45:45,160 --> 02:45:49,540 Đến đây! Đến đây! Đến đây! 959 02:49:26,760 --> 02:49:31,760 Hãy nhớ tôi ở Pháp, người đào huyệt. 960 02:49:32,140 --> 02:49:33,640 Thưa ngài... 961 02:50:06,670 --> 02:50:11,550 Chúng sẽ đàm phán. Chúng phải đàm phán. 962 02:50:12,100 --> 02:50:15,770 Đổi tôn giáo thành Hồi Giáo. Hối hận muộn màng. 963 02:50:17,770 --> 02:50:21,560 Ông đã nói với tôi rất nhiều về tôn giáo, về giáo chủ của ông. 964 02:50:43,630 --> 02:50:46,590 Anh sẽ nhường thành cho ta chứ? 965 02:50:50,300 --> 02:50:54,100 Trước khi tôi thua, tôi sẽ đốt nó thành tro. 966 02:50:54,220 --> 02:50:59,810 Thánh địa đã làm những người trong Jerusalem giận dữ. 967 02:51:01,390 --> 02:51:05,070 Tôi lấy làm kinh ngạc về anh đó. 968 02:51:05,190 --> 02:51:08,110 - Anh sẽ tàn phá nó? - Đến viên đá cuối cùng. 969 02:51:08,240 --> 02:51:12,110 Mỗi chiến binh Thiên Chúa bị giết sẽ đổi lấy 10 chiến binh Saracens. 970 02:51:12,240 --> 02:51:14,870 Ông sẽ tiêu diệt cả đoàn quân của ông ở đây. 971 02:51:14,990 --> 02:51:19,580 Tôi thề với Chúa, lấy được thành này cũng sẽ là kết thúc của ông. 972 02:51:24,000 --> 02:51:27,800 Thành của anh toàn phụ nữ và trẻ em. 973 02:51:27,920 --> 02:51:32,050 Binh sĩ của tôi mà chết thì họ cũng sẽ thế thôi. 974 02:51:36,510 --> 02:51:39,140 Ông là người ra điều kiện, tôi chẳng yêu cầu gì cả. 975 02:51:43,480 --> 02:51:49,900 Ta sẽ cho mọi người trên vùng đất Thiên Chúa được an toàn. Tất cả. 976 02:51:50,030 --> 02:51:52,990 Phụ nữ, người già, trẻ con. 977 02:51:53,110 --> 02:51:57,950 Và tất cả binh sĩ cùng với nữ hoàng của anh. 978 02:51:58,080 --> 02:52:06,130 Hoàng đế của anh tôi sẽ trả lại cho anh. 979 02:52:06,210 --> 02:52:10,460 Sẽ không ai bị tổn hại nữa. Thề có Thánh Ala. 980 02:52:10,590 --> 02:52:15,010 Binh sĩ Hồi Giáo bị giết trong tường thành kia. Ông không nghĩ gì sao? 981 02:52:15,140 --> 02:52:17,970 Tôi không phải loại người như vậy. 982 02:52:18,100 --> 02:52:20,390 Tôi là Saladin. 983 02:52:20,520 --> 02:52:22,560 Saladin. 984 02:52:33,990 --> 02:52:38,120 Tôi chấp nhận điều kiện này, tôi sẽ giao lại Jerusalem cho Hoàng đế. 985 02:52:39,240 --> 02:52:41,240 Assalamu alaikum. 986 02:52:41,370 --> 02:52:44,120 Và hòa bình đang ở với ông. 987 02:52:48,540 --> 02:52:50,920 Jerusalem có gì giá trị? 988 02:52:52,510 --> 02:52:54,340 Không có gì. 989 02:53:00,180 --> 02:53:02,890 Có tất cả. 990 02:53:42,850 --> 02:53:45,810 Tôi đã giao lại Jerusalem. 991 02:53:47,100 --> 02:53:50,810 Tất cả sẽ được hộ tống an toàn ra biển. 992 02:53:52,520 --> 02:53:56,610 Nếu đây là vương quốc của Thiên đàng... 993 02:53:57,990 --> 02:54:01,490 hãy cho Chúa biết vì đây là ý của Chúa 994 02:54:35,730 --> 02:54:39,570 Vương quốc của anh trai em ở đây và ở đây 995 02:54:41,200 --> 02:54:44,700 Vương quốc đó chưa bao giờ đầu hàng. 996 02:54:50,920 --> 02:54:53,290 Em phải làm gì? 997 02:54:55,920 --> 02:55:00,010 Em vẫn là nữ hoàng của Acre, Ashkelon, Tripoli. 998 02:55:00,880 --> 02:55:06,060 Quyết định không làm nữ hoàng, anh sẽ đến với em. 999 02:55:35,670 --> 02:55:40,220 Ngươi đang nghĩ ngươi là 1 chiến binh hoàn hảo phải không. 1000 02:55:55,190 --> 02:55:57,900 Chúng ta là tất cả chúng ta. 1001 02:57:08,050 --> 02:57:10,510 Kết thúc đi. 1002 02:57:14,430 --> 02:57:19,400 Đứng lên đi. Đứng lên. 1003 02:57:20,940 --> 02:57:23,190 hãy là 1 chiến binh. 1004 02:58:36,180 --> 02:58:38,060 Con ngựa này. 1005 02:58:41,150 --> 02:58:46,190 Không phải là con ngựa tốt. Tôi không giữ nó nữa. 1006 02:58:47,530 --> 02:58:49,570 Cám ơn. 1007 02:58:52,780 --> 02:58:55,240 Nếu Chúa không còn yêu anh nữa, 1008 02:58:55,370 --> 02:58:59,620 làm sao anh có thể làm được 1 việc vĩ đại như vậy? 1009 02:58:59,750 --> 02:59:02,040 Chúc cho anh được bình yên. 1010 02:59:03,340 --> 02:59:05,630 Wa alaikum assalam. 1011 03:01:16,800 --> 03:01:19,510 Nữ hoàng không bao giờ phải đi bộ. 1012 03:01:25,730 --> 03:01:27,980 Vậy mà em cứ đi bộ. 1013 03:02:47,430 --> 03:02:49,440 Tiến lên! 1014 03:02:51,190 --> 03:02:53,230 Tiến lên! 1015 03:02:56,610 --> 03:02:58,860 Dừng lại! 1016 03:03:02,570 --> 03:03:07,120 Chúng tôi muốn đến vương quốc Jerusalem. 1017 03:03:10,080 --> 03:03:13,170 Hãy đi đến nơi có người nói tiếng Ý. 1018 03:03:13,290 --> 03:03:17,090 và cứ tiếp tục cho đến khi họ nói tiếng khác. 1019 03:03:24,930 --> 03:03:30,020 Chúng tôi đi qua đây để tìm Balian, người đã bảo vệ Jerusalem. 1020 03:03:31,060 --> 03:03:33,310 Tôi chỉ là 1 thợ rèn. 1021 03:03:35,650 --> 03:03:38,650 Còn tôi là Hoàng đế Anh quốc. 1022 03:03:38,780 --> 03:03:41,200 Tôi chỉ là 1 thợ rèn. 1023 03:03:41,200 --> 03:03:45,200 == sync for Director's Cut ver, nguyenductiena12@gmail.com == == from subber:xuanvinhsaigon @subscene.com ==