1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
== sync for Director's Cut ver, nguyenductiena12@gmail.com ==
== from subber:xuanvinhsaigon @subscene.com ==
2
00:02:31,500 --> 00:02:40,000
Khoảng 100 năm trước,
từ khi quân đội Thiên Chúa Giáo ở châu Âu,
nắm giữ Jerusalem
3
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Châu Âu phải chịu đựng sự kìm kẹp
của đàn áp và nghèo khổ.
4
00:02:46,051 --> 00:02:51,800
Vua cũng như dân phải trốn sang Thánh địa
tìm kiếm vận may hoặc sự cứu giúp.
5
00:02:52,000 --> 00:02:59,500
Một chiến binh trở về quê hương
để tìm lại con trai.
6
00:04:07,700 --> 00:04:13,830
Cô ấy từ chối cây thánh giá để tự tử
giờ lại được chôn cất ở giữa ngã tư.
7
00:04:13,950 --> 00:04:16,290
Cho con thấy sự lô-gic
8
00:04:16,410 --> 00:04:19,580
- Cha
- Gì?
9
00:04:19,710 --> 00:04:22,710
Ma quỷ là có thật.
10
00:04:22,840 --> 00:04:25,840
Nếu cô ấy là phù thủy, cô ấy thật tội nghiệp
khi quay về vòng tay của quỷ
11
00:04:25,970 --> 00:04:29,340
- Con có hiểu gì về lô-gic không?
- Con có tai, thưa cha.
12
00:04:29,470 --> 00:04:32,560
Mặc dù 1 bên đã bị cắt.
Bởi vì con thích sự công bằng
13
00:04:32,680 --> 00:04:35,640
Con thích ăn trộm.
14
00:04:35,770 --> 00:04:38,480
Câm miệng và đào đi.
15
00:05:01,710 --> 00:05:03,340
Đoàn quân thập tự.
16
00:05:07,670 --> 00:05:10,220
Làm ơn tránh đường.
17
00:05:41,170 --> 00:05:46,710
Đây dành cho việc chôn cất từ Hoàng đế.
Và cái này cho linh hồn cô ấy
18
00:05:51,720 --> 00:05:54,510
Chờ đã....Quên rồi à?
19
00:05:54,640 --> 00:05:58,350
- Cô ấy là vợ anh trai cha.
- Cô ấy tự sát. Phải chặt đầu ra.
20
00:05:58,480 --> 00:06:00,940
Và nhớ trả cái búa lại cho ta.
21
00:06:15,950 --> 00:06:19,370
Ngài có biết vùng này không?
22
00:06:19,500 --> 00:06:23,250
- Ngài biết vùng này?
- Ta rất rõ vùng này.
23
00:06:27,750 --> 00:06:32,590
- Cậu đã nói chuyện với anh của cậu chưa?
- Nói chuyện gì? Anh ta đã bị bắt.
24
00:06:32,720 --> 00:06:36,720
Anh cậu phải chịu trách nhiệm về
tội lỗi của vợ anh ta giống như tôi
25
00:06:36,850 --> 00:06:39,390
Bất đồng quan điểm, thưa ngài.
26
00:06:39,520 --> 00:06:42,690
- Việc chôn cất đã...
- Vâng.
27
00:06:42,810 --> 00:06:45,810
- Cậu không cắt rời thân thể ra chứ?
- Không.
28
00:06:45,940 --> 00:06:49,530
Tốt. Luật pháp có thể đã đi quá xa.
29
00:06:49,650 --> 00:06:54,240
Nó có thể đi quá xa -Ta tự hỏi,
"Chúa có làm như vậy không?"
30
00:06:54,360 --> 00:06:58,240
Có nhiều chuyện đã xảy ra làm
cho Thiên Chúa Giáo trở nên bất lực
31
00:06:58,370 --> 00:07:00,790
Thả anh của cậu ra. Ta không
thể làm gì mà không có hắn.
32
00:07:00,910 --> 00:07:08,800
Thưa Tổng giám mục, anh trai tôi
đã bị quỷ ám và phải được kiểm tra
33
00:07:08,920 --> 00:07:12,170
Anh cậu liều lĩnh giống y như
cậu. Hắn đang đau buồn.
34
00:07:12,300 --> 00:07:16,050
Không có hắn, ta không thể
hoàn thành nhà thờ. Thả hắn ra.
35
00:07:16,180 --> 00:07:23,350
Đưa cho hắn và nói hắn là trung tâm
những lời cầu nguyện của ta.
36
00:08:15,780 --> 00:08:17,910
Giám mục cần anh.
37
00:08:18,030 --> 00:08:20,740
- Thả anh ta ra
- Đứng lên nào.
38
00:08:20,830 --> 00:08:27,120
Không phải là Thiên đường, nó là thế giới.
Và ở đó có những điều phiền muộn
39
00:08:44,350 --> 00:08:49,810
Làm cho bản thân không bi tổn thương.
Những người khác luôn tốt cho điều đó.
40
00:09:08,370 --> 00:09:11,250
- Và những gì về Jerusalem?
- Jerusalem?
41
00:09:11,380 --> 00:09:13,840
Trong hiểm nguy, thưa ngài.
Tôi luôn luôn thế.
42
00:09:13,960 --> 00:09:17,510
Chúng ta đã chống lại người
Hồi Giáo hơn 100 năm nay.
43
00:09:17,630 --> 00:09:23,890
Hồi Giáo, khi anh gọi như vậy, giờ là thống
nhất của Ai-cập, Xy-ri, các nước Ả-rập.
44
00:09:24,010 --> 00:09:28,100
- Hồi Giáo và 1 vài nước mới.
- Saladin, Hoàng đế của họ.
45
00:09:28,230 --> 00:09:32,520
- Sal-adin.
- Nói ngọng.
46
00:09:34,570 --> 00:09:38,780
- Rất tốt
- Anh chưa có thức uống.
47
00:09:38,900 --> 00:09:42,570
Hiệp sĩ là hiệp sĩ,
thầy tu là thầy tu.
48
00:09:42,700 --> 00:09:45,990
- Người anh em...
- Không thể có cả 2. Đó là những gì tôi nói.
49
00:09:46,120 --> 00:09:49,210
Bây giờ tôi có thể lỗi thời, nhưng...
50
00:09:49,330 --> 00:09:55,590
Tôi có 1 thợ vũ khí, 1 thợ rèn.
51
00:09:55,710 --> 00:09:58,260
Hoặc là, đã có.
52
00:09:59,550 --> 00:10:03,890
Con trai của người thợ rèn cùng
thời tôi, giờ đây là 1 thợ rèn à?
53
00:10:04,010 --> 00:10:07,020
Balian, con trai cả.
54
00:10:07,140 --> 00:10:13,230
Con của hắn chết.
Vợ hắn quá đau buồn.
55
00:10:13,360 --> 00:10:15,770
Cô ấy đã tự sát.
56
00:10:15,900 --> 00:10:19,860
Nó vừa xảy ra.
Nhưng nó có nghĩa gì với anh?
57
00:10:21,280 --> 00:10:23,320
Vấn đề cá nhân.
58
00:10:29,200 --> 00:10:33,790
26 năm từ khi người anh em của tôi
đi theo cây thánh giá, giờ anh ta trở về
59
00:10:33,920 --> 00:10:37,460
Một vị Hoàng đế hiện nay
của vương quốc Jerusalem.
60
00:10:37,590 --> 00:10:43,800
Có quá nhiều cho 1 đứa trẻ?
Không có quyền thừa kế, nó sẽ đến với ta.
61
00:10:43,930 --> 00:10:47,720
- Và sẽ như thế với anh.
- Lúc đó tôi sẽ cám ơn các vì sao cho người chú của tôi.
62
00:11:19,000 --> 00:11:23,340
Mộ của cô ấy đã ở đây.
Hay là ở đằng kia?
63
00:11:24,380 --> 00:11:31,020
Tôi e không thể nói chính xác vị trí.
Tôi không có mặt lúc đào huyệt.
64
00:11:33,810 --> 00:11:37,440
Gọi tôi là kẻ nói dối.
Anh có lý do.
65
00:11:41,570 --> 00:11:44,650
Anh sẽ không đánh lại.
66
00:11:49,160 --> 00:11:50,870
Sao?
67
00:11:51,790 --> 00:11:58,040
Anh luôn luôn tránh né.
Tôi nghĩ anh cho rằng mình không có tội.
68
00:11:58,170 --> 00:12:00,250
Đó là tội lỗi!
69
00:13:15,450 --> 00:13:18,420
Chúng ta sẽ làm việc.
70
00:13:38,480 --> 00:13:41,980
Thomas, tôi bảo
anh dừng việc đó lại.
71
00:13:42,110 --> 00:13:44,940
Không phải lối đi dành cho ngựa.
72
00:13:50,820 --> 00:13:55,370
- Chính là hắn.
- Anh là thợ vũ khí?
73
00:13:55,490 --> 00:13:58,910
1 người thợ vũ khí như
lời Hoàng đế và linh mục.
74
00:13:59,040 --> 00:14:01,920
Anh có sự thông cảm
và phúc lành của tôi.
75
00:14:02,040 --> 00:14:07,670
Vợ và con anh sẽ nghe được
lời cầu nguyện của tôi.
76
00:14:08,800 --> 00:14:13,510
Chúng tôi cần thay tất cả móng ngựa.
Cần thức ăn. Chúng tôi sẽ trả tiền
77
00:14:15,680 --> 00:14:17,720
Hắn đồng ý.
78
00:14:26,730 --> 00:14:30,490
Hắn làm ra những cỗ
máy to lớn để vây hãm.
79
00:14:31,740 --> 00:14:35,700
Những cỗ máy có thể bắn
được những tảng đá to nhất
80
00:14:35,830 --> 00:14:38,160
Hắn cũng làm tốt với bạc.
81
00:14:39,700 --> 00:14:43,250
Hắn sẽ là 1 phần cho cuộc hành trình
của anh còn hơn là phải chết mòn ở đây
82
00:14:43,380 --> 00:14:45,670
Im đi.
83
00:14:52,380 --> 00:14:56,720
- Anh ra trận lần nào chưa?
- Trên ngựa.
84
00:14:56,850 --> 00:15:00,520
- Và cũng là người thiết kế.
-Chống lại ai, và chiến đấu cho ai?
85
00:15:00,640 --> 00:15:05,810
Cho Hoàng đế và chống lại những kẻ
khác tại 1 nơi mà tôi cũng quên rồi
86
00:15:06,480 --> 00:15:09,940
Bây giờ có 1 trận chiến mới.
Cho Chúa và chống lại những kẻ khác
87
00:15:10,070 --> 00:15:13,820
- Trả công là xứng đáng
- Tôi đã nói với anh ta về điều đó.
88
00:16:04,330 --> 00:16:08,460
Anh vẫn giữ những lời khuyên
lúc trên đường sao?
89
00:16:08,590 --> 00:16:10,670
Vâng, thưa ngài.
90
00:16:10,800 --> 00:16:15,550
Nhưng nên biết Balian giờ
đang thương tiếc vợ của anh ta.
91
00:16:25,810 --> 00:16:28,150
Dòng chữ đó có nghĩa gì?
92
00:16:28,270 --> 00:16:31,110
"Người đàn ông không làm cho thế
giới tốt hơn là người đàn ông gì?"
93
00:16:31,230 --> 00:16:34,240
Để ta nói chuyện riêng với anh ấy.
94
00:16:40,370 --> 00:16:44,410
Chúa cho chúng ta những người đàn ông.
Chúng ta phải dung thứ cho tất cả
95
00:16:45,500 --> 00:16:48,540
Ta cũng đã từng bị mất người thân.
96
00:16:54,630 --> 00:16:59,850
Có người cho rằng Jerusalem
là nơi để chuộc tội.
97
00:16:59,970 --> 00:17:05,680
Nhưng ta lại cho rằng,
bây giờ nó ở đây.
98
00:17:17,030 --> 00:17:19,910
Ta biết tên của anh.
99
00:17:26,830 --> 00:17:29,420
Ta biết mẹ của anh.
100
00:17:32,840 --> 00:17:37,220
Thực ra mà nói ta vấp phải
sự phản đối của bà ấy.
101
00:17:37,340 --> 00:17:40,720
Nhưng ta là anh em của Hoàng
đế nên bà ấy không có lựa chọn.
102
00:17:40,840 --> 00:17:44,100
Nhưng ta không ép buộc bà ấy.
103
00:17:52,060 --> 00:17:55,190
Ta xin anh sự tha thứ.
104
00:18:13,840 --> 00:18:17,050
Ta là Godfrey, Nam tước của Ibelin
105
00:18:17,170 --> 00:18:20,470
Ta có 100 binh sĩ ở Jerusalem.
106
00:18:20,590 --> 00:18:26,470
Nếu đi theo tôi, anh sẽ có 1 cuộc sống
107
00:18:26,600 --> 00:18:29,730
và đó là lời cảm ơn của ta.
108
00:18:29,850 --> 00:18:34,020
Dù ngài là ai đi nữa, thưa ngài,
gia đình tôi ở đây.
109
00:18:34,150 --> 00:18:37,480
Gia đình của anh
hiện chẳng còn ai nữa.
110
00:18:43,450 --> 00:18:48,910
Anh sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa.
Nếu muốn gì ở ta, anh cứ nói.
111
00:18:51,710 --> 00:18:53,710
Tôi không muốn gì cả.
112
00:18:53,830 --> 00:18:56,960
Ta xin lỗi vì đã làm phiền.
Chúa phù hộ cho anh.
113
00:19:17,690 --> 00:19:20,110
Thành phố Jerusalem không khó tìm đâu.
114
00:19:20,240 --> 00:19:25,950
Đi đến nơi có người nói tiếng Ý,
và tiếp tục cho đến khi họ nói tiếng khác.
115
00:19:26,070 --> 00:19:29,450
Chúng ta sẽ đến Messina. Tạm biệt.
116
00:20:07,160 --> 00:20:10,620
Ngôi làng này không muốn có anh.
117
00:20:12,000 --> 00:20:16,750
Khi vị Hoàng đế già chết đi.
Họ sẽ đuổi anh đi.
118
00:20:20,210 --> 00:20:24,050
Khi vị giám mục chết.
Điều đó là chắc chắn
119
00:20:24,170 --> 00:20:26,430
Và cậu sẽ lấy hết tài sản của tôi.
120
00:20:26,550 --> 00:20:28,680
- Nhà thờ sẽ lấy
- Cậu lấy.
121
00:20:28,800 --> 00:20:31,520
Họ sẽ dẫn anh tới Jerusalem.
122
00:20:31,600 --> 00:20:34,730
Đi xa khỏi tất cả những thứ này.
123
00:20:35,230 --> 00:20:37,270
Tôi đã sửa soạn hết rồi
124
00:20:40,570 --> 00:20:46,320
Tôi thề với anh, anh sẽ không có
chút yên ổn nào khi ở lại nơi này
125
00:20:47,410 --> 00:20:51,450
Không có người đàn ông nào
mà không cần 1 thế giới mới.
126
00:20:51,580 --> 00:20:55,540
Tưởng tượng xem mọi tội lỗi
và đau đớn sẽ được xóa sạch
127
00:20:56,540 --> 00:20:58,210
Tất cả...
128
00:21:09,180 --> 00:21:12,260
Nếu tham gia đoàn quân thập tự....
129
00:21:12,390 --> 00:21:15,560
anh sẽ giải phóng
vợ anh khỏi địa ngục.
130
00:21:15,680 --> 00:21:20,690
Nói 1 cách tế nhị. Cô ấy tự sát.
Linh hồn cô ấy đang ở địa ngục.
131
00:21:22,150 --> 00:21:25,740
Cô ấy ở dưới đó với một
linh hồn không có đầu....
132
00:22:44,860 --> 00:22:47,110
Chờ đó.
133
00:23:02,960 --> 00:23:08,340
Anh đến để giết tôi? Mặc dù tôi
đã già, nhưng không phải dễ đâu.
134
00:23:08,460 --> 00:23:10,470
Sao nào?
135
00:23:17,720 --> 00:23:20,180
Tôi đã...
136
00:23:21,520 --> 00:23:23,520
giết người.
137
00:23:24,440 --> 00:23:26,690
Có ai trong chúng ta chưa từng nào?
138
00:23:26,820 --> 00:23:31,440
Có thật là đến Jerusalem.
Tôi sẽ xóa hết tội lỗi không?
139
00:23:31,570 --> 00:23:35,320
Và những tội lỗi của vợ tôi nữa?
Thật thế không?
140
00:23:35,450 --> 00:23:37,830
Chúng ta có thể cùng nhau
kiểm chứng điều này.
141
00:23:40,250 --> 00:23:42,960
Đưa tay tôi xem.
142
00:24:00,220 --> 00:24:01,850
Này!
143
00:24:30,630 --> 00:24:34,970
- Đứng dậy nào.
- Anh ta bị thương ở tay.
144
00:24:35,090 --> 00:24:38,680
Có lần tôi chiến đấu được 2 ngày
với 1 mũi tên xuyên qua hạ bộ
145
00:24:47,690 --> 00:24:51,570
Đừng bao giờ mất tập trung
Đánh cho tốt vào.
146
00:24:51,690 --> 00:24:54,150
Đánh dựa vào kỹ thuật của mình.
147
00:24:58,820 --> 00:25:01,330
Đưa kiếm lên cao.
Như thế này.
148
00:25:01,450 --> 00:25:05,290
Người Ý gọi nó là "la posta del falcone"
“Diều hâu tung cánh”.
149
00:25:05,410 --> 00:25:08,670
Chém từ trên xuống.
Như thế này.
150
00:25:09,880 --> 00:25:12,880
Làm đi. Cầm kiếm phải thẳng.
151
00:25:13,710 --> 00:25:17,380
Nào. Chân ra sau. Đầu gối
thấp xuống. Cầm kiếm phải thẳng.
152
00:25:19,890 --> 00:25:21,810
Phòng thủ.
153
00:25:23,930 --> 00:25:27,850
Lưỡi kiếm không chỉ là
1 phần của thanh kiếm.
154
00:25:30,150 --> 00:25:31,400
Tấn công!
155
00:25:40,030 --> 00:25:42,160
Để tôi thử nhé!
156
00:25:48,460 --> 00:25:50,630
Chú ý!
157
00:25:54,250 --> 00:25:56,630
1, 2, 3,
158
00:25:56,760 --> 00:25:59,380
4, 5.
159
00:26:12,560 --> 00:26:14,360
Chuyện gì vậy?
160
00:26:25,580 --> 00:26:27,500
-Thưa chú.
- Nephew.
161
00:26:27,620 --> 00:26:31,790
Người đi cùng chú, Balian,
vừa giết cha xứ, em trai của hắn.
162
00:26:31,920 --> 00:26:37,460
Tôi được lệnh đến đây để bắt hắn về.
163
00:26:44,010 --> 00:26:47,930
Những gì ông ấy nói là thật.
Họ có quyền bắt tôi.
164
00:26:48,060 --> 00:26:53,060
Tôi cho rằng anh ta vô tội. Nếu như anh
cho là có tội, chúng ta phải đánh thôi
165
00:26:53,190 --> 00:26:57,980
- Chúa sẽ quyết định sự thật.
- Anh bạn người Đức này rất rành về luật pháp.
166
00:26:58,110 --> 00:27:01,360
Giao người cho tôi rồi ta đấu với nhau sau.
167
00:27:02,070 --> 00:27:06,660
- Thưa chú, anh ta là tội phạm giết người.
- Tôi cũng vậy.
168
00:27:10,210 --> 00:27:14,500
Nếu bây giờ có người phải chết
thì anh chắc chắn là trong số đó.
169
00:27:15,170 --> 00:27:18,420
Ông là chú của tôi.
Tôi có thể cho ông 1 con đường.
170
00:27:34,770 --> 00:27:37,190
Đến sườn núi.
171
00:29:43,980 --> 00:29:46,530
Cám ơn tình thương của người anh em.
172
00:30:24,570 --> 00:30:28,780
- Tôi là con trai của Roger de...
- Cởi mũ ra khi nói chuyện với tôi.
173
00:30:37,830 --> 00:30:40,870
Tôi là con trai của Roger de Cormier.
174
00:30:46,920 --> 00:30:50,380
Hãy cho tôi được nộp tiền chuộc.
175
00:30:51,930 --> 00:30:54,350
Điều đó là đúng.
176
00:31:31,420 --> 00:31:34,550
Tốt. Anh đã bẻ gãy mũi tên.
177
00:31:34,680 --> 00:31:40,140
Nếu bị gãy xương sườn, tủy có
thể sẽ chảy lẫn vào trong máu.
178
00:31:40,270 --> 00:31:44,020
Trong trường hợp đó anh sẽ
bị sốt rồi sau đó sẽ chết.
179
00:31:44,150 --> 00:31:47,520
Nếu vết thương lành thì anh sẽ sống.
180
00:31:50,650 --> 00:31:56,030
- Số phận của anh trong tay Chúa.
- Rót rượu cho tôi.
181
00:32:07,750 --> 00:32:12,550
Không phải là họ không có quyền,
mà là thái độ của họ.
182
00:32:13,880 --> 00:32:17,180
Họ có quyền dẫn con đi.
183
00:32:18,640 --> 00:32:20,970
Ta cũng có quyền làm vậy.
184
00:32:35,820 --> 00:32:43,080
Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải
là giết người. Đó là đường đến Thiên đường.
185
00:32:44,210 --> 00:32:50,590
Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải
là giết người. Đó là đường đến Thiên đường.
186
00:32:55,840 --> 00:33:01,140
Trưởng giáo đã nói, giết kẻ phản đạo không phải
là giết người. Đó là đường đến Thiên đường.
187
00:33:09,270 --> 00:33:12,690
- Ông đi đâu?
- Đến Jerusalem, người anh em.
188
00:33:12,820 --> 00:33:17,110
- Đi đường nào?
- Ai đó sẽ biết.
189
00:33:17,240 --> 00:33:19,700
Chúa biết.
190
00:33:32,920 --> 00:33:37,380
- Bao giờ chúng ta sẽ dừng việc điên rồ này?
- Sẽ sớm thôi.
191
00:33:45,180 --> 00:33:47,560
Anh ta là ai?
192
00:33:48,520 --> 00:33:50,650
Con trai tôi.
193
00:33:54,190 --> 00:33:58,740
Chắc tôi phải đánh anh vì anh dám
cả gan tạo ra 1 đứa con hoang.
194
00:34:00,570 --> 00:34:03,910
Tôi biết mẹ của anh khi bà ấy
đang tạo ra cái thứ của bà ấy.
195
00:34:04,490 --> 00:34:08,540
May thay, anh đã quá già để
trở thành thứ gì đó của tôi.
196
00:34:09,750 --> 00:34:12,250
Vậy thì tôi có thể yên tâm rồi.
197
00:35:11,900 --> 00:35:15,230
Con có biết ở thánh địa có gì không?
198
00:35:16,400 --> 00:35:18,780
Thế giới mới.
199
00:35:18,900 --> 00:35:24,740
1 người đàn ông Pháp không nhà,
chủ của 1 thành phố trong Thánh địa.
200
00:35:24,870 --> 00:35:29,250
Người chủ của 1 thành phố
đầy những người ăn xin.
201
00:35:29,370 --> 00:35:31,710
Nơi đó, tận cùng của thế giới,
202
00:35:31,830 --> 00:35:37,750
Con không là gì lúc sinh ra, nhưng
những gì con có được là tâm hồn.
203
00:35:37,880 --> 00:35:42,340
Con hy vọng tìm thấy sự ta thứ.
Đó là tất cả nhưng gì con biết.
204
00:35:46,640 --> 00:35:49,680
Dù vị trí của con ở đâu, con
vẫn thuộc về ngôi nhà này.
205
00:35:49,810 --> 00:35:53,850
Và nó có nghĩa là con sẽ phục
vụ cho Hoàng đế của Jerusalem.
206
00:35:53,980 --> 00:35:57,940
Con có thể làm gì cho Hoàng đế?
207
00:35:58,070 --> 00:36:02,400
1 thế giới tốt hơn bao giờ hết.
208
00:36:02,530 --> 00:36:05,740
1 vương quốc của lương tâm.
209
00:36:05,870 --> 00:36:08,370
1 vương quốc của Thiên đàng.
210
00:36:08,490 --> 00:36:11,450
Hoà bình giữa Thiên Chúa Giáo và Hồi Giáo.
211
00:36:11,580 --> 00:36:17,210
Chúng ta sống cùng nhau.
Giữa Saladin và nhà Hoàng đế.
212
00:36:17,920 --> 00:36:22,050
Đội quân thập tự có thể đạt
được mục đích này không?
213
00:36:22,170 --> 00:36:24,300
Ta nghĩ là được.
214
00:36:24,430 --> 00:36:30,140
Con trai, con là tất cả của ta.
Đừng làm ta thất vọng.
215
00:36:34,770 --> 00:36:38,690
Khi chúng ta lấy được Thánh địa.
Chúng ta sẽ có cảng buôn bán Saracen.
216
00:36:38,820 --> 00:36:45,450
Vì thế tàu Ý có thể chở lụa, gia
vị và hành khách nếu họ có tiền.
217
00:36:47,410 --> 00:36:51,290
Và nước Ý trở nên giàu có,
như mong đợi của đấng Cứu thế
218
00:36:55,960 --> 00:36:58,750
- Họ là ai?
- Tín đồ Hồi Giáo.
219
00:37:00,250 --> 00:37:01,960
Họ là người Saracen.
220
00:37:02,090 --> 00:37:06,220
- Họ được phép cầu nguyện sao?
- Nếu họ đóng thuế.
221
00:37:09,430 --> 00:37:13,100
"Ca ngợi Chúa."
222
00:37:13,230 --> 00:37:16,100
Cũng giống như chúng ta cầu nguyện.
223
00:37:22,610 --> 00:37:24,860
Ngon lắm!
224
00:37:32,540 --> 00:37:38,830
Khi Hoàng đế băng hà, Jerusalem sẽ không
có chỗ cho những người bạn Hồi Giáo.
225
00:37:38,960 --> 00:37:43,670
hoặc những kẻ phản đạo
Thiên Chúa như cha ngươi.
226
00:37:44,340 --> 00:37:47,220
Tôi là Guy de Lusignan.
227
00:37:48,300 --> 00:37:50,720
Hãy nhớ cái tên này.
228
00:37:50,850 --> 00:37:52,890
Và tôi.
229
00:37:56,980 --> 00:37:59,480
Cầm lấy.
230
00:37:59,600 --> 00:38:01,440
Ngài.
231
00:38:02,400 --> 00:38:06,150
Ngài làm sao cưỡi ngựa nếu không có roi thúc ngựa?
232
00:38:09,610 --> 00:38:12,370
Ông ta sẽ là Hoàng đế Jerusalem trong nay mai.
233
00:38:27,590 --> 00:38:29,630
Balian.
234
00:38:33,640 --> 00:38:35,850
Nhanh lên!
235
00:38:44,980 --> 00:38:47,030
Tôi chỉ được phép bước đến đây.
236
00:38:55,990 --> 00:38:58,870
Quỳ xuống.
237
00:39:20,230 --> 00:39:23,230
Để không sợ hãi trước kẻ thù.
238
00:39:23,360 --> 00:39:26,940
Để can đảm, ngay thẳng, Chúa sẽ yêu mến.
239
00:39:27,070 --> 00:39:31,400
Luôn luôn nói sự thật cho dù có chết.
240
00:39:31,530 --> 00:39:35,870
Bảo vệ kẻ yếu,
không làm điều sai trái.
241
00:39:35,990 --> 00:39:38,700
Đây là lời thể của con.
242
00:39:46,290 --> 00:39:49,630
Con phải khắc ghi trong lòng.
243
00:39:56,890 --> 00:40:00,100
Ta phong cho con làm ky. sĩ
cho Nam tước Belan.
244
00:40:12,780 --> 00:40:14,990
Bảo vệ Hoàng đế.
245
00:40:15,990 --> 00:40:19,240
Nếu Hoàng đế không còn,
thì bảo vệ người dân.
246
00:40:22,580 --> 00:40:26,880
Thưa ngài, đã đến giờ xưng tội với
Chúa, không phải với con trai ngài.
247
00:40:27,000 --> 00:40:29,590
Con có tha thứ cho tất cả
mọi tội lỗi của cha không?
248
00:40:29,710 --> 00:40:33,010
Cho tất cả trừ 1 điều.
249
00:40:57,450 --> 00:41:00,410
Giờ anh lên tàu đến Jerusalem,
như ước nguyện của cha anh.
250
00:41:00,540 --> 00:41:04,080
Tôi sẽ đi sau trong khoảng 1 tuần.
Chuyến đi sẽ nguy hiểm.
251
00:41:04,210 --> 00:41:09,210
Chúa sẽ theo bảo vệ anh.
252
00:41:09,340 --> 00:41:11,800
Nếu không...
253
00:41:12,710 --> 00:41:15,430
Chúa phù hộ cho anh.
254
00:44:07,100 --> 00:44:11,180
Whoa. Whoa. Whoa.
255
00:44:35,960 --> 00:44:38,800
Anh ta nói con ngựa đó
là của anh ta.
256
00:44:39,460 --> 00:44:43,470
- Tại sao lại là con ngựa của hắn?
- Bởi vì nó đang ở vùng đất của anh ta.
257
00:44:44,010 --> 00:44:46,640
Tôi dẫn con ngựa
từ bờ biển vào đây.
258
00:44:55,600 --> 00:45:00,780
Anh ta nói anh nói dối và muốn
trừng phạt anh hiểu không?
259
00:45:00,900 --> 00:45:05,360
- Tôi không muốn đánh nhau.
- Vậy hãy đưa con ngựa cho anh ta.
260
00:45:11,200 --> 00:45:12,750
Không đâu!
261
00:45:26,590 --> 00:45:28,720
Hãy đánh một cách công bằng nào!
262
00:45:28,850 --> 00:45:33,680
- Tại sao? Anh ta là kỵ sĩ.
- Còn ta là Nam tước Ibelin.
263
00:45:41,610 --> 00:45:47,740
Anh ta nói Nam tước lbelin là 1 lão già.
Anh ta đã từng gặp ông ấy ở Damascus.
264
00:45:47,860 --> 00:45:50,580
Tôi là Nam tước mới.
265
00:46:00,090 --> 00:46:01,800
Dừng tay!
266
00:46:08,220 --> 00:46:09,760
Đủ rồi!
267
00:46:10,300 --> 00:46:13,100
Dừng! Dừng!
268
00:46:16,060 --> 00:46:17,890
Ibelin, đủ rồi!
269
00:46:18,600 --> 00:46:20,190
Ibelin! Dừng tay!
270
00:46:41,750 --> 00:46:48,470
Ngươi vẫn như không khi ta giết chủ nhân ngươi.
- Ông ấy đã tới số.
271
00:46:48,590 --> 00:46:50,680
Tất cả đều là sự sắp xếp của Chúa.
272
00:46:54,720 --> 00:46:57,180
Giờ thì kết thúc đi.
273
00:47:14,780 --> 00:47:17,660
Dẫn tôi đi Jerusalem.
274
00:48:18,930 --> 00:48:21,390
Đúng là 1 con tuấn mã.
275
00:48:22,810 --> 00:48:26,980
Hãy dẫn ngựa đi đi.
276
00:48:27,770 --> 00:48:33,490
Đây là chiến lợi phẩm của anh.
Tôi là tù nhân là người hầu của anh.
277
00:48:33,610 --> 00:48:36,700
Tôi đã có người hầu ở rất gần đây.
278
00:48:36,830 --> 00:48:41,410
Tôi không muôn có thêm người hầu nữa.
Đi đi!
279
00:48:49,380 --> 00:48:53,430
Người mà anh vừa giết là
một kỵ sĩ Hồi Giáo nổi tiếng.
280
00:48:54,130 --> 00:48:57,970
- Anh ta tên là Mummad al Fais.
- Tôi sẽ cầu nguyện cho anh ta.
281
00:48:58,930 --> 00:49:05,560
Anh sẽ được biết số lượng
quân thù trước khi anh gặp chúng.
282
00:49:15,280 --> 00:49:19,450
Ông cụ, Chúa bị đóng
vào cây thánh giá ở đâu?
283
00:50:02,790 --> 00:50:07,120
Chúa, cho con biết Chúa muôn gì ở con?
284
00:50:43,330 --> 00:50:47,210
Làm sao nàng có thể ở dưới địa ngục
khi nàng đã ở trong tim ta rồi.
285
00:51:30,750 --> 00:51:33,670
- Anh phải biết ông ấy.
- Cái gì?
286
00:51:33,790 --> 00:51:37,670
Anh đang mang thanh kiếm của
Godfrey, anh phải biết ông ấy.
287
00:51:40,840 --> 00:51:43,760
- Tôi biết.
-Người đó cỡ tôi.
288
00:51:50,060 --> 00:51:52,810
- Đúng.
- Mắt màu ngọc bích.
289
00:51:57,940 --> 00:52:00,400
Mắt xanh.
290
00:52:05,530 --> 00:52:07,990
Đi cùng chúng tôi.
291
00:52:08,120 --> 00:52:10,500
Thưa ngài.
292
00:52:32,060 --> 00:52:35,610
Không. Không.
Đưa tôi khăn tắm.
293
00:52:35,730 --> 00:52:38,280
Đưa tôi khăn tắm.
Đưa tôi khăn tắm.
294
00:53:11,180 --> 00:53:13,690
1 người đàn ông Pháp không nhà
295
00:53:13,810 --> 00:53:17,730
là chủ của 1 thành phố trong Thánh địa.
296
00:53:49,140 --> 00:53:52,520
Dừng lại. Anh làm nó đau.
297
00:53:52,640 --> 00:53:54,850
Whoa.
298
00:53:54,980 --> 00:53:56,310
Whoa.
299
00:54:13,750 --> 00:54:17,000
- Chủ nhân của anh đâu?
- Tôi không có chủ nhân.
300
00:54:19,580 --> 00:54:22,300
Hãy cho tôi ít nước.
301
00:54:35,140 --> 00:54:37,600
Cám ơn anh.
302
00:54:40,150 --> 00:54:46,700
Nếu anh gặp Balian, con trai của Godfrey,
nói cho anh ta biết Sibylla đã đến đây.
303
00:54:56,750 --> 00:54:59,460
Làm thế nào anh tới được Jerusalem?
304
00:55:00,130 --> 00:55:06,170
Chúa đã không nói với tôi. Ngay cả trên
đỉnh núi nơi mà Chúa bị đóng đinh.
305
00:55:06,300 --> 00:55:08,840
Tôi đã không có được
ơn huệ của Chúa.
306
00:55:08,970 --> 00:55:13,510
- Tôi chưa bao giờ nghe điều đó.
- Dường như...
307
00:55:14,810 --> 00:55:19,600
- Tôi đã mất hết niềm tin.
- Tôi không tin vào Thiên Chúa.
308
00:55:19,730 --> 00:55:25,280
Tôi đã từng gặp những kẻ cuồng tín
của mọi giáo phái tự xưng là "Thay mặt Chúa"
309
00:55:25,400 --> 00:55:30,110
Tôi đã từng gặp rất nhiều Tôn giáo
trong mắt của những kẻ sát nhân.
310
00:55:30,910 --> 00:55:34,410
Sự thiêng liêng đang diễn biến tốt
311
00:55:34,530 --> 00:55:38,830
và sự can đảm thay mặt những người
không thể tự bảo vệ chính họ.
312
00:55:38,960 --> 00:55:41,420
Và lòng tốt -
313
00:55:44,130 --> 00:55:49,340
những gì Chúa ước muốn -
là đây và ở đây.
314
00:55:49,470 --> 00:55:53,970
Quyết định bởi những gì anh làm hằng
ngày, anh sẽ trở thành người tốt
315
00:55:54,890 --> 00:55:57,140
hoặc là không.
316
00:55:57,270 --> 00:55:58,980
Đi theo tôi.
317
00:56:23,540 --> 00:56:26,920
Hoàng đế hòa hoãn với Saladin 6 năm nay.
318
00:56:27,050 --> 00:56:30,720
Ông ta nắm giữu Jerusalem làm
nơi để cầu nguyện cho đức tin,
319
00:56:30,840 --> 00:56:33,890
như Hồi Giáo đã từng làm
trước khi chúng ta đến.
320
00:56:34,010 --> 00:56:37,810
họ là kỵ sĩ của thánh điện
nhưng đã giết người Ả Rập.
321
00:56:44,060 --> 00:56:49,110
Họ chết vì đạo.
322
00:56:49,230 --> 00:56:54,610
Đúng, nhưng không phải theo ý Chúa.
Và cũng không phải theo lệnh của hoàng đế.
323
00:57:07,880 --> 00:57:10,880
Ai nói tôi tấn công?
Nhân chứng kia...
324
00:57:11,550 --> 00:57:16,720
Tất cả người dân Jerusalem.
Là thánh và tôi.
325
00:57:16,850 --> 00:57:21,600
Tất cả các nhân chứng đều là bọn
dối trá Saracen. Hắn nói láo.
326
00:57:21,730 --> 00:57:27,480
Reynald, một ngày nào đó Anh sẽ
không thể ỷ quyền làm càn được nữa.
327
00:57:27,610 --> 00:57:30,610
Vậy sao? Chừng nào?
328
00:57:30,730 --> 00:57:34,320
Tiberias, khi quân lính của tôi đủ sức
vương quốc của Thiên đàng sẽ đến.
329
00:57:34,450 --> 00:57:38,740
Những kỵ sĩ đó đã bị treo cổ
vì đã làm theo lệnh của anh.
330
00:57:40,370 --> 00:57:43,330
Chứng minh đi.
Tôi sẽ chờ ở Kerak.
331
00:57:43,460 --> 00:57:47,670
Hoàng đế sẽ lấy lại lâu đài
Kerak của anh, Reynald.
332
00:57:47,790 --> 00:57:52,170
Cố lấy nó đi, Tiberias.
Tôi sẽ ở đó.
333
00:58:00,140 --> 00:58:04,390
Tôi không thể bảo vệ đoàn buôn của anh,
trừ khi được quân lính hộ tống.
334
00:58:04,520 --> 00:58:09,400
Tôi buôn để kiếm tiền,
không xúc phạm đến Chúa
335
00:58:09,520 --> 00:58:13,570
- Nhưng anh lấy vàng của Thiên Chúa Giáo.
- Vàng là vàng.
336
00:58:15,530 --> 00:58:17,160
Tất nhiên rồi.
337
00:58:20,580 --> 00:58:23,200
Ngài Tyberias.
338
00:58:30,540 --> 00:58:32,630
Chào ngài!
339
00:58:35,340 --> 00:58:38,260
Đây rồi.
340
00:58:38,390 --> 00:58:42,140
Anh là con trai của cha anh.
Ông ta là bạn tôi.
341
00:58:42,260 --> 00:58:45,140
Tôi cũng là bạn của anh.
342
00:58:45,270 --> 00:58:48,980
Godfrey đã chết, ông ấy
đã chết một cách oanh liệt.
343
00:58:49,100 --> 00:58:51,060
Theo tôi.
344
00:58:51,190 --> 00:58:55,570
Dân chúng bàn tán rằng
anh đã giết viên tướng của Xy-ri.
345
00:58:56,490 --> 00:59:02,240
Saladin đã nói, hành động của anh
không vi phạm hiệp ước hòa bình.
346
00:59:02,370 --> 00:59:04,830
thì anh phải có nguyên nhân.
347
00:59:04,950 --> 00:59:07,250
Anh biết gì về Saladin không?
348
00:59:07,370 --> 00:59:10,960
Ông ta là Hoàng đế Saracen và
những vùng xung quanh nơi này.
349
00:59:11,080 --> 00:59:15,840
Ông ta có khoảng
200.000 quân ở Damacus.
350
00:59:15,960 --> 00:59:18,380
Ông ta có thể sẽ thắng
nếu ông ta gây chiến.
351
00:59:18,510 --> 00:59:23,560
Ông ta cho rằng nguyên nhân chiến tranh
là bởi những kẻ cuồng tín mới từ châu Âu
352
00:59:23,680 --> 00:59:27,230
Bởi những kẻ như Reynald.
353
00:59:27,350 --> 00:59:30,480
Tôi đã cố gắng giữ hòa
khí, tốt nhất có thể.
354
00:59:30,600 --> 00:59:37,610
Nhưng chỉ có Saladin và hoàng đế
mới làm cho thế giới tốt hơn.
355
00:59:37,740 --> 00:59:41,410
Cho dù chỉ là một thời gian ngắn.
356
00:59:46,160 --> 00:59:50,290
Cha anh đã nói gì về nghĩa vụ của anh?
357
00:59:50,420 --> 00:59:54,210
Ông ấy muốn tôi thành 1 kỵ sĩ tài giỏi.
358
00:59:54,840 --> 01:00:02,220
Tôi cầu nguyện cho thế giới và Jerusalem
có thể hòa giải, 1 điều hiếm có
359
01:00:03,260 --> 01:00:06,390
giống như 1 kỵ sĩ tài giỏi.
360
01:00:09,060 --> 01:00:11,140
Anh đã từng nếm thử món này chưa?
361
01:00:18,570 --> 01:00:24,450
Quận Chúa Sibylla
và phò mã Guy giá lâm.
362
01:00:34,920 --> 01:00:38,260
Anh tìm được bao nhiêu kỵ sĩ ở Pháp?
363
01:00:38,380 --> 01:00:39,920
50 người.
364
01:00:40,050 --> 01:00:42,760
Họ đều trung thành với hoàng đế chứ?
365
01:00:42,880 --> 01:00:46,300
Đương nhiên rồi, Tiberas.
Chắc chắn là như vậy.
366
01:00:51,230 --> 01:00:55,060
- Anh đã ngồi vào bàn ăn của tôi.
- Không phải là bàn của hoàng đế à?
367
01:00:55,190 --> 01:00:58,320
Bao nhiêu năm nay tôi chưa thấy
hoàng đế dùng đến chiếc bàn này.
368
01:00:59,030 --> 01:01:03,530
Tôi không thể ăn. Tôi thấy
khó chịu với người ngồi cùng.
369
01:01:03,660 --> 01:01:06,990
Ở Pháp, không thể
thừa kế chức tước đâu.
370
01:01:07,120 --> 01:01:10,540
Nhưng mà ở đây thì
không có luật lệ đó.
371
01:01:10,660 --> 01:01:12,710
Tôi có công việc ở phía Đông.
372
01:01:15,380 --> 01:01:19,090
Vợ tôi không buồn khi tôi vắng mặt.
373
01:01:19,670 --> 01:01:25,930
Đó không phải là người vợ tốt,
cũng không đến nỗi tồi.
374
01:01:26,050 --> 01:01:29,640
- Anh đi gặp Reynald?
- Không, thưa ngài. Hắn đang bị ghét bỏ.
375
01:01:29,760 --> 01:01:32,230
Ta là 1 thành viên hoàng tộc.
376
01:01:32,350 --> 01:01:36,270
Tại sao ta phải đến với kẻ thích gây sự đó.
377
01:01:43,530 --> 01:01:46,070
Nào, ta hãy cạn ly cho những
người vợ hiền thục nhất.
378
01:01:49,780 --> 01:01:54,250
- Hoàng đế muốn gặp anh bây giờ.
- Hoàng đế muốn gặp con trai của Godfrey.
379
01:01:54,370 --> 01:01:57,210
Tôi sẽ dẫn anh ta đi.
380
01:01:57,330 --> 01:02:00,380
Sáng nay tôi không biết cô là ai cả.
381
01:02:00,500 --> 01:02:03,300
Nhưng tôi lại biết anh là ai.
382
01:02:03,420 --> 01:02:07,800
Rõ ràng là tôi yêu quý cha anh
383
01:02:07,930 --> 01:02:10,810
Chắc tôi cũng sẽ yêu quý anh.
384
01:02:13,390 --> 01:02:16,100
Anh sợ tiếp xúc với tôi à?
385
01:02:16,190 --> 01:02:18,690
Không...
386
01:02:19,270 --> 01:02:22,360
- Và có.
387
01:02:23,280 --> 01:02:26,660
Một phụ nữ như tôi phải có 2 mặt.
388
01:02:26,780 --> 01:02:31,280
1 cho thế giới bên ngoài, và 1 là
những gì ở bên trong cô ấy.
389
01:02:31,410 --> 01:02:34,500
Với anh, tôi chỉ là Sibylla.
390
01:02:39,290 --> 01:02:42,340
Tiberias cho rằng tôi
là người rất khó suy đoán.
391
01:02:42,460 --> 01:02:45,340
Đúng là rất khó đoán được tôi.
392
01:02:48,890 --> 01:02:51,760
Không, là cánh cửa phía bên đó.
393
01:03:05,440 --> 01:03:07,570
Bước lên phía trước.
394
01:03:07,700 --> 01:03:13,080
Ta rất vui được gặp con trai của Godfrey.
Ông ấy là người thầy vĩ đại của ta.
395
01:03:14,200 --> 01:03:18,000
Lúc nhỏ khi ta bị thương ở tay,
ông ấy cũng có mặt ở đó.
396
01:03:18,120 --> 01:03:22,920
Ông ấy đã làm cho tôi
không cảm thấy đau đớn.
397
01:03:24,000 --> 01:03:30,140
Ông ây đã khóc khi nói với cha
ta rằng ta bị bệnh phong.
398
01:03:32,800 --> 01:03:39,690
Người Saracens nói căn bệnh này là sự
trả thù của Chúa đối với chúng ta.
399
01:03:39,810 --> 01:03:42,810
Sự bất hạnh của ta,
người Ả-rập tin rằng
400
01:03:42,940 --> 01:03:49,030
Sự trừng phạt đang
chờ đợi ta dưới địa ngục.
401
01:03:49,150 --> 01:03:53,070
Nếu đúng như vậy thì
thật không công bằng
402
01:03:55,120 --> 01:03:57,870
Ngồi xuống đây.
403
01:03:59,460 --> 01:04:01,290
- Anh biết chơi không?
- Thưa không.
404
01:04:01,420 --> 01:04:07,920
Toàn bộ thế giới trên bàn cờ.
Một nước đi sai anh có thể chết.
405
01:04:08,050 --> 01:04:13,430
Làm mọi thứ mà quên mất nơi bắt đầu,
anh sẽ không biết được kết cục của mình
406
01:04:14,220 --> 01:04:17,600
Anh biết đã biết kết cục của anh chứ?
407
01:04:17,720 --> 01:04:20,810
- Tôi biết.
- Đó là gì?
408
01:04:22,270 --> 01:04:25,730
Được chôn cất cách
nơi sinh ra 100 dặm.
409
01:04:25,860 --> 01:04:31,860
- Và bây giờ?
-Tôi ngồi đây và được xem như 1 vị Hoàng đế.
410
01:04:35,200 --> 01:04:38,870
Khi ta 16 tuổi, ta đã
có 1 chiến thắng vĩ đại.
411
01:04:39,000 --> 01:04:42,920
Lúc đó ta cứ ngỡ rằng
sẽ sống đến 100 tuổi.
412
01:04:43,040 --> 01:04:46,250
Bây giờ thì ta đã biết
sẽ không thể quá 30 tuổi.
413
01:04:47,340 --> 01:04:53,390
Thực sự không ai biết được số phận của họ.
414
01:04:54,470 --> 01:04:57,720
Hoàng đế có thể sai bảo
1 người đàn ông.
415
01:04:57,850 --> 01:05:00,230
Người cha có thể đòi
hỏi con trai của họ.
416
01:05:00,350 --> 01:05:07,770
Người đàn ông đó cũng có thể tự di chuyển.
Lúc đó anh ta mới thực sự bắt đầu cuộc chơi.
417
01:05:07,900 --> 01:05:14,450
Nên nhớ, anh đã tham gia cuộc chơi
418
01:05:14,570 --> 01:05:18,870
Ngay cả những kẻ muốn làm bá chủ
419
01:05:18,990 --> 01:05:26,000
Đứng trước Chúa, anh không thể
nói "Tôi được nói phải làm như thế",
420
01:05:26,130 --> 01:05:29,750
hay "lúc này không tiện".
421
01:05:29,880 --> 01:05:34,680
Sẽ không đủ. Nên nhớ điều đó.
422
01:05:35,760 --> 01:05:37,800
Tôi sẽ nhớ.
423
01:05:39,260 --> 01:05:43,190
- Anh biết đây là gì không?
- The fortification.
424
01:05:43,310 --> 01:05:46,100
Anh nghĩ gì về nó?
425
01:05:46,230 --> 01:05:48,820
Ta thấy anh không tán thành.
Anh sẽ cải thiện nó như thế nào?
426
01:05:48,940 --> 01:05:54,150
1 chữ thập, hay tốt hơn,
1 ngôi sao. Như thế này.
427
01:05:54,280 --> 01:05:56,530
Theo cách đó, không
chỗ nào có thể đến gần
428
01:05:56,660 --> 01:05:59,450
để tấn công mà không bị lộ.
429
01:05:59,580 --> 01:06:03,250
Đúng, ta thích thế.
Tường thành sẽ khó phá hơn.
430
01:06:05,960 --> 01:06:11,920
Tốt lắm. Giờ anh sẽ về nhà anh ở Ibelin,
431
01:06:12,050 --> 01:06:15,010
và từ đó anh sẽ bảo vệ
con đường đến thánh địa.
432
01:06:15,130 --> 01:06:18,600
đặc biệt là người Do Thái và Hồi Giáo.
433
01:06:18,720 --> 01:06:21,560
Tất cả đều được chào đón ở Jerusalem,
434
01:06:21,680 --> 01:06:26,690
không phải vì nó có lợi mà
là vì nó là điều đúng đắn.
435
01:06:26,810 --> 01:06:33,400
Bảo vệ kẻ yếu, có thể 1 ngày
nào đó anh sẽ bảo vệ tôi.
436
01:07:56,440 --> 01:07:58,570
Đằng kia, thưa ngài.
437
01:07:58,700 --> 01:08:00,740
Ibelin.
438
01:08:52,460 --> 01:08:58,590
''Quod sumus... hoc eritis.''
439
01:08:59,420 --> 01:09:03,840
''Such as we are... you will be.''
440
01:09:36,330 --> 01:09:41,920
Cha anh thật quan trọng. Đất của ông ấy
441
01:09:42,590 --> 01:09:45,050
Hợp ý tôi.
442
01:09:49,510 --> 01:09:53,310
Thưa ngài, có 1000
mẫu ruộng, 100 hộ dân.
443
01:09:55,100 --> 01:09:58,150
Anh có Thiên Chúa Giáo,
người Do Thái, Hồi Giáo.
444
01:09:58,270 --> 01:10:03,820
Anh có 50 con bò.
445
01:10:03,950 --> 01:10:07,280
Cái chúng tôi không có là nước.
446
01:11:14,520 --> 01:11:16,810
Đúng rồi. Dùng đá để làm giếng.
447
01:12:16,540 --> 01:12:19,250
Tôi đang trên đường đến Cana.
448
01:12:22,540 --> 01:12:26,340
Nơi mà Chúa đã biến nước thành rượu.
449
01:12:26,460 --> 01:12:29,300
Nhưng sẽ tốt hơn nếu có thể
biến anh thành 1 nhà quý tộc.
450
01:12:29,420 --> 01:12:33,720
Dễ lắm! Ở Pháp, chỉ cần vài thước
vải lụa là thành quý tộc rồi.
451
01:12:35,640 --> 01:12:39,390
- Tôi trông chờ vào lòng mến khác của anh
- Cô đã có rồi.
452
01:14:28,210 --> 01:14:32,050
Đây không phải là ngoại tình.
Chỉ là tắm rửa thôi.
453
01:14:36,380 --> 01:14:43,350
Mà nếu có là ngoại tình, thì những điều răn
của Chúa cũng sẽ không giết chúng ta.
454
01:14:43,480 --> 01:14:46,390
Chúng ta thuộc về nhau.
455
01:14:46,520 --> 01:14:49,150
Họ đã cho cô ăn gì chưa?
456
01:14:49,270 --> 01:14:52,110
Tôi bảo họ chờ cho
đến khi ông chủ về.
457
01:14:54,990 --> 01:14:57,990
Đầu bếp sẽ sửa soạn
trong lúc anh tắm.
458
01:15:23,770 --> 01:15:27,520
- Chuyện gì nào?
- Đã lâu tôi không thấy phụ nữ ăn.
459
01:15:28,100 --> 01:15:30,520
Thật sao?
460
01:15:33,230 --> 01:15:35,740
Hôm nay tôi thấy anh.
461
01:15:35,860 --> 01:15:42,240
Dường như anh muốn xây dựng
1 Jerusalem mới ở đây.
462
01:15:42,370 --> 01:15:44,830
Đây là đất của tôi.
463
01:15:46,500 --> 01:15:49,460
Tại sao tôi không
làm cho nó tốt hơn.
464
01:16:05,640 --> 01:16:12,400
Họ đoàn kết với nhau.
Một lòng một dạ.
465
01:16:12,520 --> 01:16:15,320
Tiên tri của họ đã nói:
''Phụng sự''.
466
01:16:15,440 --> 01:16:18,320
Chúa đã nói.....
467
01:16:18,990 --> 01:16:20,780
"Lựa chọn".
468
01:16:21,700 --> 01:16:24,990
Lấy Guy là lựa chọn của cô à?
469
01:16:26,790 --> 01:16:28,790
Guy là lựa chọn của mẹ tôi.
470
01:16:28,910 --> 01:16:32,880
Chồng đầu tiên của tôi đã chết
khi con chúng tôi chưa ra đời.
471
01:16:33,000 --> 01:16:35,210
Năm đó tôi vừa tròn 15 tuổi.
472
01:16:37,010 --> 01:16:39,170
Tôi biết con trai cô.
473
01:18:20,900 --> 01:18:25,570
- Tôi có thể ở mãi nơi này không?
- Đây là nhà của cô.
474
01:18:26,490 --> 01:18:29,780
Anh có biết tai sao
tôi đến đây không?
475
01:18:39,590 --> 01:18:42,380
Tôi biết Ibelin không phải
là đường đến Cana.
476
01:18:42,510 --> 01:18:47,180
- Ngài còn biết gì nữa, thưa ngài?
- Tôi còn biết rằng cô là quận Chúa.
477
01:18:48,390 --> 01:18:51,770
- Và tôi không phải là "ngài".
Anh là kỵ sĩ.
478
01:18:51,890 --> 01:18:54,980
Tôi chưa có được danh hiệu đó
và cũng chưa chứng minh được gì.
479
01:19:00,020 --> 01:19:05,110
Tôi ở đây với anh không phải
vì buồn hay là hư hỏng.
480
01:19:06,070 --> 01:19:08,110
Mà là vì...
481
01:19:09,780 --> 01:19:14,410
ở phương Đông quan hệ
giữa người với với người,
482
01:19:14,540 --> 01:19:17,000
chỉ có sự trong sáng.
483
01:20:29,200 --> 01:20:31,660
Ngừng lại!
484
01:20:34,660 --> 01:20:38,910
- Họ có kỵ sĩ bảo vệ, Reynald.
- Tốt. Như vậy mới thú vị chứ.
485
01:20:40,620 --> 01:20:42,790
Họ đã thấy ta.
486
01:20:43,460 --> 01:20:47,550
Đuổi theo, có kỵ sĩ bỏ trốn.
Sợ gì hắn bỏ trốn chứ.
487
01:20:47,670 --> 01:20:50,680
Tôi không muốn bị treo cổ trước
khi vợ tôi lên ngôi Hoàng hậu.
488
01:20:50,800 --> 01:20:54,100
Đừng bận tâm. Sẽ là Reynald.
489
01:20:54,220 --> 01:20:57,220
Luôn luôn là Reynald. Mọi người
ở Jerusalem đều tin vậy.
490
01:20:57,350 --> 01:21:01,600
- Anh ở tại Nazareth, dang cầu nguyện
- Anh là 1 người nguy hiểm.
491
01:21:01,730 --> 01:21:05,020
Nếu có một cuộc chiến nổ ra,
giờ ta đã có 1 cuộc chiến ở đây.
492
01:21:05,150 --> 01:21:08,610
- Tên bệnh phong đó sống được bao lâu nữa?
- Là ý của Chúa.
493
01:21:08,740 --> 01:21:13,030
Đó là ý của Chúa.
Jerusalem.
494
01:21:41,770 --> 01:21:43,480
Thì ra là ngươi
495
01:22:21,770 --> 01:22:25,940
Cái này là từ Pháp.
Ta chưa từng ở đó.
496
01:22:26,060 --> 01:22:30,820
Cái này là từ anh tôi.
Nhắc nhở chúng tôi về cái chết.
497
01:22:31,530 --> 01:22:33,570
Và cái này...
498
01:22:35,490 --> 01:22:37,570
Tôi đã mua ngày gặp anh.
499
01:22:40,330 --> 01:22:43,040
Cô nói dối.
500
01:23:10,360 --> 01:23:13,360
Guy de Lusignan và Reynald de Chatillon,
501
01:23:13,490 --> 01:23:16,700
Chỉ huy bọn kỵ sĩ tấn công xe ngựa của Saracens.
502
01:23:20,030 --> 01:23:21,740
- lm lặng.
- Không phải là xe ngựa.
503
01:23:23,950 --> 01:23:27,460
Đó là 1 đạo quân dám báng
bổ nơi sinh ra chúng ta.
504
01:23:27,580 --> 01:23:31,710
Reynald và bọn kỵ sĩ thánh điện
phá vỡ hòa ước hoàng đế đã ký.
505
01:23:31,840 --> 01:23:34,130
Saladin sẽ đến vương quốc này...
506
01:23:34,260 --> 01:23:40,260
Tybiras biết rõ hơn người Thiên Chúa
giáo về ý định của Saladin.
507
01:23:43,470 --> 01:23:48,060
Rằng thà sống với 1 người
đàn ông còn hơn là giết họ...
508
01:23:48,190 --> 01:23:50,650
đó là tại sao anh vẫn sống.
509
01:23:50,770 --> 01:23:54,360
Tôi cho là điều đó phù hợp
với giáo lý Thiên Chúa Giáo.
510
01:23:54,480 --> 01:23:58,070
Chúng ta không thể
gây chiến với Saladin.
511
01:23:58,200 --> 01:24:00,910
Chúng tôi không muốn chiến tranh
và chúng ta có thẻ sẽ thua.
512
01:24:01,030 --> 01:24:02,910
Báng bổ thần linh!
513
01:24:06,410 --> 01:24:10,710
Đạo quân thập tự của Chúa Giêsu
là đạo quân bách chiến bách thắng.
514
01:24:10,830 --> 01:24:13,340
Ngài Tybirias có thừa
nhận điều này không?
515
01:24:13,460 --> 01:24:17,510
Sẽ có chiến tranh.
Là ý của Chúa
516
01:24:17,630 --> 01:24:19,930
Là ý của Chúa.
517
01:24:33,400 --> 01:24:35,070
lm lặng.
518
01:24:44,080 --> 01:24:48,120
Saladin thống lĩnh 200.000
quân đã vượt qua Jodan...
519
01:24:49,500 --> 01:24:55,300
Hắn sẽ tấn công thành Kerak của
Reynald trước, thưa bệ hạ...
520
01:25:01,930 --> 01:25:05,850
Chúng ta cần phải gặp hắn
trước khi hắn tới Kerak.
521
01:25:05,970 --> 01:25:08,520
Ta sẽ đích thân
dẫn quân nghênh chiến.
522
01:25:08,640 --> 01:25:12,060
Bệ hạ, nếu bệ hạ đi,
bệ hạ sẽ mất mạng.
523
01:25:12,190 --> 01:25:15,480
Hãy cho Balian đi bảo vệ dân làng.
524
01:25:18,490 --> 01:25:21,360
Triệu tập tất cả binh sĩ.
525
01:25:40,380 --> 01:25:42,840
Chúng ta sẽ ra sao?
526
01:25:43,840 --> 01:25:46,430
Chúa sẽ quyết định.
527
01:25:47,560 --> 01:25:50,770
Chúa luôn luôn quyết định.
528
01:26:09,330 --> 01:26:13,460
Thưa ngài, Saladin
đang tiến về Kerak.
529
01:26:37,190 --> 01:26:40,320
Kỵ sĩ của Salasin, đã
đến sát thành Reynald.
530
01:26:40,440 --> 01:26:45,820
Dân làng ngoài thành không an toàn.
Saladin chắc chắn sẽ đến từ phía sau.
531
01:27:00,000 --> 01:27:02,420
Lập tức vào thành ngay.
532
01:27:33,450 --> 01:27:35,330
Có khách đến.
533
01:27:45,590 --> 01:27:48,510
Thưa ngài Balian.
534
01:27:48,640 --> 01:27:51,430
Thưa ngài Balian.
535
01:27:51,560 --> 01:27:54,680
Chúa công Reynald ra lệnh cho
ngài dẫn binh đi cứu thành Kerak.
536
01:27:54,810 --> 01:27:58,310
Chúng tôi không thể đến đó nếu
không dân làng sẽ thiệt mạng.
537
01:27:58,440 --> 01:28:01,940
Chúng sẽ cầm chân quân của
Saladin cho đến khi hoàng đế đến.
538
01:28:02,070 --> 01:28:03,280
Cứ như vậy đi.
539
01:28:08,030 --> 01:28:11,320
Qua đó tấn công là sẽ chết.
540
01:28:13,580 --> 01:28:15,620
Chào quận Chúa.
541
01:28:16,620 --> 01:28:20,330
- Cô nhìn gì nào?
- Một kỵ sĩ.
542
01:28:21,880 --> 01:28:23,500
Thuộc hạ của anh ta.
543
01:28:31,300 --> 01:28:34,060
Anh hợp tác với tôi.
544
01:29:40,620 --> 01:29:43,500
Tản ra.
545
01:31:46,750 --> 01:31:52,210
Anh sẽ được biết số lượng kẻ
địch trước khi anh gặp họ.
546
01:31:56,380 --> 01:32:01,560
- Anh không phải là người hầu đó.
- Không anh ta là người hầu của tôi.
547
01:32:11,270 --> 01:32:14,940
- Điều gì sẽ đến với chúng tôi
- Sẽ xứng đáng với ngươi.
548
01:32:15,490 --> 01:32:18,450
Ngươi sẽ gặt những gì anh gieo.
549
01:32:18,570 --> 01:32:22,200
Ngươi đã từng nghe câu này chưa?
550
01:32:22,330 --> 01:32:25,040
Đứng dậy.
551
01:32:37,760 --> 01:32:42,430
Ngươi có thể vào thành Kerak.
Nhưng ngươi đã chọn chết ở đây.
552
01:32:42,550 --> 01:32:45,270
Hoàng đế của ta đang ở đây.
553
01:33:04,910 --> 01:33:09,040
Nói với Hoàng đế Saladin,
đạo quân thành Jerusalem đã đến.
554
01:34:10,230 --> 01:34:11,890
Saladin.
555
01:34:34,420 --> 01:34:38,960
Xin ông hãy quay lại cung điện,
để chuyện này cho tôi .
556
01:34:39,550 --> 01:34:43,720
Xin ông hãy quay lại Damascus.
557
01:34:43,840 --> 01:34:48,560
Reynald sẽ bị trừng trị
thích đáng. Ta thề đấy.
558
01:34:48,680 --> 01:34:51,980
Lui quân ngay, nếu không
chúng ta sẽ chết chung với nhau.
559
01:35:03,820 --> 01:35:06,070
Đồng ý hay không nào?
560
01:35:10,200 --> 01:35:13,160
Đồng ý.
561
01:35:19,500 --> 01:35:23,090
Tôi sẽ cho ngự y của tôi
đến chữa cho ngài.
562
01:35:24,470 --> 01:35:26,130
Assalamu alaikum.
563
01:35:27,090 --> 01:35:29,680
Wa alaikum assalam.
564
01:35:48,820 --> 01:35:51,450
Ta là Reynald of Chatillon!
565
01:36:31,830 --> 01:36:34,290
Quỳ xuống!
566
01:36:36,450 --> 01:36:38,920
Quỳ thấp xuấng.
567
01:36:41,380 --> 01:36:44,840
Ta là hoàng đế của thành Jerusalem.
568
01:36:46,590 --> 01:36:50,090
Và ngươi Reynald,
569
01:36:50,220 --> 01:36:53,430
Hãy hôn vào nhẫn của ta
570
01:37:12,070 --> 01:37:14,200
Người đâu!
571
01:37:21,710 --> 01:37:25,050
- Ngươi nhìn gì nào?
- Người chết.
572
01:37:25,170 --> 01:37:30,340
Reynald de Chatillon,
ngươi bị bắt và sẽ bị xử tội.
573
01:37:47,400 --> 01:37:52,700
Nếu anh tiếp tục như vậy, ta
sẽ phải tìm chỗ khác cho anh.
574
01:37:52,820 --> 01:37:56,990
- Nếu Chúa tha thứ cho anh thì
- Chúa đã không hiểu tôi.
575
01:37:57,120 --> 01:38:00,290
Đúng, nhưng ta hiểu.
576
01:38:22,480 --> 01:38:25,190
Ta cần anh ở Jerusalem.
577
01:41:52,410 --> 01:41:55,620
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
578
01:42:02,630 --> 01:42:05,760
Tại sao chúng ta rút lui?
579
01:42:07,090 --> 01:42:08,890
Tai sao nào?
580
01:42:09,010 --> 01:42:13,390
Chúa không phù hộ cho hắn. Chúa
tự mình quyết định kết quả trận đánh.
581
01:42:13,520 --> 01:42:19,770
Kết quả là do Chúa quyết định,
nhưng cũng do sự chuẩn bị, quân số
582
01:42:19,900 --> 01:42:23,690
bệnh tật, thực
phẩm và nước uống.
583
01:42:24,320 --> 01:42:27,950
Không thể duy trì trận chiến
với quân địch ở sau lưng.
584
01:42:28,070 --> 01:42:32,700
Chúa đã thắng Hồi Giáo bao
nhiêu trận trước khi ta đến?
585
01:42:32,830 --> 01:42:38,120
Trước đó Chúa đã quyết
định rằng ta nên đến.
586
01:42:38,250 --> 01:42:41,130
Đủ rồi.
587
01:42:42,210 --> 01:42:45,170
Đó là vì chúng ta có tội.
588
01:42:46,340 --> 01:42:49,300
Vì anh chưa sẵn sàng.
589
01:42:50,050 --> 01:42:54,770
Nếu ông cứ như vậy, ông sẽ không
làm Hoàng đế được lâu đâu.
590
01:42:59,060 --> 01:43:03,190
Khi ta không làm Hoàng đế nữa thì
Hồi Giáo sẽ không được như hôm nay đâu.
591
01:43:04,360 --> 01:43:07,450
Cám ơn anh đã đến thăm ta.
592
01:43:10,240 --> 01:43:14,370
Cám ơn anh đã đến thăm ta.
593
01:43:18,210 --> 01:43:20,330
Ông đã từng hứa.
594
01:43:20,460 --> 01:43:23,550
Ông hứa sẽ quay lại Jerusalem.
595
01:43:25,550 --> 01:43:28,130
Ông đừng quên điều đó.
596
01:43:42,650 --> 01:43:46,110
Nếu ta không giao chiến thì
sẽ không có hòa bình.
597
01:43:46,230 --> 01:43:49,200
Hoàng đế Jerusalem sắp
chết do bệnh phong.
598
01:43:49,320 --> 01:43:53,830
Con trai hắn sẽ là Hoàng đế 1 vương
quốc mà hắn không thể điều khiển.
599
01:43:53,950 --> 01:43:58,580
Thiên Chúa Giáo sẽ tuyên chiến
với Hồi Giáo, như bệ hạ muốn.
600
01:44:57,600 --> 01:45:00,680
Ta là Reynald of Chatillon!
601
01:45:03,650 --> 01:45:06,730
Ta là Reynald of Chatillon!
602
01:45:08,230 --> 01:45:10,280
Reynald of Chatillon!
603
01:45:12,780 --> 01:45:15,410
Ta là...
604
01:45:16,740 --> 01:45:19,700
Reynald of Chatillon!
605
01:45:21,000 --> 01:45:27,840
Bệnh tật sẽ biến mất khi cái chết đến.
606
01:45:27,960 --> 01:45:32,880
Đó là tại sao lúc hấp hối không
được an ủi ngoại trừ Chúa.
607
01:45:33,010 --> 01:45:35,970
Spare me your sermon.
608
01:45:36,090 --> 01:45:41,470
Hãy đi chuẩn bị lễ lên
ngôi cho cháu của ta.
609
01:45:42,520 --> 01:45:45,020
Ngài hãy xưng tội đi, thưa ngài
610
01:45:45,150 --> 01:45:48,320
Ta sẽ xưng tội với Chúa khi ta gặp Người...
611
01:45:51,230 --> 01:45:54,150
không phải với ngươi.
612
01:45:54,910 --> 01:45:57,910
Giờ hãy đi đi.
613
01:46:42,580 --> 01:46:46,330
Thỉnh thoảng cô mơ cô là vợ ta.
614
01:46:46,460 --> 01:46:49,210
Hãy giả vờ như vậy đi.
615
01:47:26,750 --> 01:47:29,750
Ta phải đi.
616
01:47:33,670 --> 01:47:36,590
Chúng ta không thể
gặp trong thị trấn.
617
01:47:36,720 --> 01:47:39,890
Hay chúng ta rời khỏi đây.
618
01:47:40,010 --> 01:47:43,260
Và sống ra sao? Sống ở đâu?
619
01:47:43,390 --> 01:47:47,770
Balian, Anh tôi đang hấp hối.
620
01:47:48,770 --> 01:47:53,610
Con trai tôi sẽ kế vị, và tôi sẽ là
Mẫu hậu. Tôi phải chỉ dạy cho nó.
621
01:47:53,730 --> 01:48:00,990
Và không chỉ trong Jerusalem,
mà còn Ankara, Ashkelon, Beirut...
622
01:48:02,780 --> 01:48:05,120
Và Guy?
623
01:48:32,770 --> 01:48:36,940
Luôn vây quanh kỵ binh với bộ binh.
624
01:48:39,530 --> 01:48:41,780
Phòng này không phải của anh.
625
01:48:44,950 --> 01:48:49,160
Một ngày nào đó tôi sẽ trở thành
chồng cô. Tôi sẽ có quyền ở đây.
626
01:48:49,290 --> 01:48:52,370
Và có thể không, thưa ngài.
627
01:48:52,500 --> 01:48:56,750
Người tình của cô có 100 kỵ binh
và yêu mến Hoàng đế.
628
01:48:56,880 --> 01:49:03,090
Ta, lực lượng lớn nhất trong vương
quốc và được thánh điện hỗ trợ.
629
01:49:03,220 --> 01:49:06,850
Ta có thể làm bất cứ gì mà
không cần đến Hoàng đế
630
01:49:06,970 --> 01:49:09,020
Như người tình của cô...
631
01:49:18,530 --> 01:49:21,570
Chúng ta cần phải hiểu nhau.
632
01:49:21,700 --> 01:49:26,580
Cô cần lực lượng của ta hay
quyền lực sắp tắt của anh trai cô.
633
01:49:40,670 --> 01:49:46,550
Bạn của tôi, thời gian đã đến
để kết thúc công việc của ta.
634
01:49:46,680 --> 01:49:52,560
Nếu ta giao quân lính cho Guy,
hắn sẽ gây chiến với Hồi Giáo.
635
01:49:52,680 --> 01:49:57,650
Chúng ta đã quyết định anh sẽ
chỉ huy quân lính Jerusalem.
636
01:49:57,770 --> 01:50:02,650
Anh sẽ bảo vệ cho cháu tôi chứ?
637
01:50:02,780 --> 01:50:05,280
Bất cứ gì ngài ra lệnh,
tôi sẽ tuân lệnh.
638
01:50:05,410 --> 01:50:08,490
Không. Hãy nghe trước khi trả lời.
639
01:50:10,490 --> 01:50:16,040
Anh muốn lấy em gái Sibylla của ta
nếu nó không lấy Guy de Lusignan không?
640
01:50:17,040 --> 01:50:18,920
Vậy còn Guy?
641
01:50:19,540 --> 01:50:22,630
Hắn sẽ bị hành hình.
642
01:50:22,760 --> 01:50:28,350
Cùng với những kỵ sĩ của hắn,
những kẻ không phục tùng anh.
643
01:50:29,930 --> 01:50:36,520
- Tôi không thể là nguyên nhân...
-"Bất cứ gì ngài ra lệnh, tôi sẽ tuân lệnh".
644
01:50:40,070 --> 01:50:43,400
Bệ hạ từng nói
"Hoàng đế có thể sai khiến 1 thần dân".
645
01:50:44,440 --> 01:50:48,200
Nhưng linh hồn vẫn thuộc về họ
646
01:50:49,070 --> 01:50:50,950
Đúng, ta đã từng nói...
647
01:50:51,790 --> 01:50:55,080
Đây là câu trả lời của thần,
hi vọng bệ hạ lượng thứ.
648
01:50:57,960 --> 01:51:00,210
Thôi được rồi.
649
01:51:00,340 --> 01:51:06,470
Tai sao lại bênh vực cho Guy?
Hắn đã từng sỉ nhục và chống đối anh.
650
01:51:06,590 --> 01:51:09,470
Nếu có cơ hội, hắn sẽ giết anh.
651
01:51:09,590 --> 01:51:17,350
Anh sẽ rất khó lấy Sibylla làm vợ.
652
01:51:17,940 --> 01:51:22,270
Ở Jerusalem không cần
những kỵ sĩ quá đạo đức.
653
01:51:22,400 --> 01:51:26,190
Không. Đây là vương
quốc của lương tâm.
654
01:51:27,070 --> 01:51:29,530
Hoặc chẳng là gì cả.
655
01:51:47,340 --> 01:51:49,380
Sibylla.
656
01:52:01,690 --> 01:52:04,570
Anh dám từ chối ý muốn
của Hoàng đế sao?
657
01:52:04,690 --> 01:52:08,400
Em sẽ có sức mạnh cho
dù có Guy hay là không.
658
01:52:08,530 --> 01:52:12,780
Guy không chết khi anh muốn vậy,
chứ không phải là em muốn.
659
01:52:15,540 --> 01:52:18,620
Em có ý định gì về Jerusalem
khi nó là của em?
660
01:52:18,750 --> 01:52:22,000
Em sẽ không giữ được hòa
bình như anh của em đâu.
661
01:52:22,130 --> 01:52:27,510
- Sẽ có chiến tranh
- Ông em đã làm Jerusalem ngập trong máu.
662
01:52:27,630 --> 01:52:31,510
Em cũng sẽ làm như vậy.
663
01:52:31,640 --> 01:52:35,720
Em dâng hiến tất cả
những gì em có cho anh.
664
01:52:36,930 --> 01:52:39,890
Và cả thế giới này.
665
01:52:45,150 --> 01:52:47,480
Anh từ chối.
666
01:52:49,150 --> 01:52:51,700
Em nghĩ anh
giống Guy sao?
667
01:52:51,820 --> 01:52:55,330
Rằng anh sẽ bán
linh hồn mình sao?
668
01:53:02,170 --> 01:53:07,170
1 ngày nào đó anh sẽ mong muốn
những điều xấu chấm dứt...
669
01:53:07,300 --> 01:53:10,880
để làm những điều tốt đẹp hơn.
670
01:53:16,050 --> 01:53:17,970
Reynald.
671
01:53:25,770 --> 01:53:27,820
Đây, thưa ngài!
672
01:54:08,150 --> 01:54:14,240
Anh nghĩ Hoàng thượng sẽ giao
quyền cho anh khi băng hà sao?
673
01:54:15,700 --> 01:54:18,410
Anh nghĩ vợ của anh cũng vậy à?
674
01:54:23,040 --> 01:54:27,130
- Tôi có 1 rắc rối.
- Đúng, là Balian.
675
01:54:27,540 --> 01:54:30,000
Tôi thấy hắn ở Kerak.
676
01:54:31,090 --> 01:54:33,800
Hắn giờ đã nổi tiếng.
677
01:54:33,880 --> 01:54:37,640
Anh phải đề phòng.
678
01:54:38,390 --> 01:54:40,640
Giết hắn.
679
01:54:47,020 --> 01:54:49,060
- Gì đây?
- Nước Anh.
680
01:54:49,190 --> 01:54:52,480
- Hoàng đế nước Anh là ai?
- Richard, cha ông ấy là Henry.
681
01:54:52,610 --> 01:54:57,240
-Tốt lắm. Còn đây?
- Nước Pháp. Mẹ đã đến Pháp chưa?
682
01:54:57,360 --> 01:55:00,620
Sẽ có 1 ngày. Nhưng con
phải làm Hoàng đế đã.
683
01:55:02,620 --> 01:55:07,250
- Con thấy có bao nhiêu đảo ở đây.
- Một, hai...
684
01:55:07,370 --> 01:55:10,790
- Hoàng đế muốn gặp cô
- Không, tôi không thể.
685
01:55:10,920 --> 01:55:14,340
Tôi sẽ không chịu được khi nhìn
anh ấy. Anh ấy biết như thế.
686
01:55:14,460 --> 01:55:17,050
Không có nghĩa là
tôi không yêu anh ấy.
687
01:55:17,510 --> 01:55:19,760
Hãy đi gặp ông ấy, thưa cô.
688
01:56:56,110 --> 01:56:58,070
Oh.
689
01:56:59,030 --> 01:57:01,200
Chào em
690
01:57:03,740 --> 01:57:05,830
Ta đã nằm mơ.
691
01:57:06,660 --> 01:57:11,960
Ta mơ về mùa hè đó,
khi ta đánh bại Saladin.
692
01:57:12,920 --> 01:57:15,420
Em còn nhớ không?
693
01:57:15,540 --> 01:57:18,090
Lúc đó anh mới 16 tuổi.
694
01:57:18,210 --> 01:57:21,760
- Anh rất tuấn tú.
- Đúng thế.
695
01:57:21,880 --> 01:57:25,970
Anh luôn như vậy mà.
696
01:57:26,100 --> 01:57:28,810
Về mọi phương diện...
697
01:57:30,810 --> 01:57:35,810
Em gái xinh đẹp của ta.
Ta rất nhớ em.
698
01:57:36,360 --> 01:57:39,070
Em đẹp nhất
699
01:57:39,900 --> 01:57:43,410
Ta cảm thấy có lỗi vì đã mang điều bất hạnh đến cho em.
700
01:57:45,870 --> 01:57:48,830
Hãy nhớ ta khi ta ra đi.
701
01:57:50,790 --> 01:57:52,960
Em sẽ rất nhớ anh.
702
01:58:43,720 --> 01:58:45,840
Sibylla.
703
01:59:00,020 --> 01:59:03,940
Nếu con trai tôi có
quân lính của anh...
704
01:59:05,900 --> 01:59:08,160
tôi sẽ làm vợ anh.
705
02:00:27,320 --> 02:00:30,700
Benedicimus domine.
706
02:00:31,200 --> 02:00:36,330
Người thừa kế ngai vàng
của vương quốc Jerusalem.
707
02:00:36,450 --> 02:00:40,080
Vạn tuế! Van tuế!
708
02:00:40,210 --> 02:00:42,960
Chúc Hoàng thượng sống
lâu trong thịnh vượng.
709
02:00:43,080 --> 02:00:45,000
Chúc Hoàng thượng sống lâu.
710
02:00:45,130 --> 02:00:49,220
Chúc Hoàng thượng sống lâu.
Chúc Hoàng thượng sống lâu.
711
02:01:03,900 --> 02:01:07,530
Nhìn vào ngọn lửa cho đến khi trở thành 1 ngọn lửa.
712
02:01:07,650 --> 02:01:10,610
Tôi đã làm rất nhiều lần rồi.
713
02:01:17,080 --> 02:01:22,170
Đó là niềm tin của ông. Một tia
lửa, bụi cây đã được tẩm dầu.
714
02:01:25,040 --> 02:01:29,420
Tôi chưa từng nghe nó là tia lửa.
715
02:01:29,550 --> 02:01:33,260
Điều đó không có nghĩa
là không có Chúa.
716
02:01:33,390 --> 02:01:36,930
- Anh yêu cô ấy?
- Đúng.
717
02:01:37,060 --> 02:01:41,020
Tình cảm sẽ được hàn gắn.
Lòng tôn kính hướng đến người dân.
718
02:01:42,140 --> 02:01:44,900
- Tôi đi cầu nguyện.
- Cho điều gì?
719
02:01:48,150 --> 02:01:51,570
Cho sức mạnh để chịu
đựng những gì sắp tới.
720
02:01:51,700 --> 02:01:53,780
Và cái gì sẽ tới?
721
02:01:53,910 --> 02:01:57,740
Những thứ mà 100 năm trước đã làm.
722
02:01:57,870 --> 02:02:00,870
Hồi Giáo sẽ không bao giờ quên.
723
02:02:04,500 --> 02:02:07,090
Mà họ cũng nên như thế.
724
02:02:37,530 --> 02:02:40,540
Thưa cô, bức thư của cô gửi Saladin.
725
02:02:40,660 --> 02:02:45,460
Hòa bình sẽ được duy trì, đường biên giới
được tôn trọng, giao thương vẫn tiếp tục.
726
02:02:45,580 --> 02:02:48,750
Vậy đã được chưa?
727
02:02:48,880 --> 02:02:52,300
Có làm hắn thỏa mãn không?
728
02:02:52,420 --> 02:02:55,630
Tôi sẽ giữ hòa bình
của anh trai ta. Ký.
729
02:03:07,440 --> 02:03:09,560
Lấy con dấu.
730
02:03:11,570 --> 02:03:14,650
Phải cẩn thận.
731
02:03:26,080 --> 02:03:29,130
Được rồi, con yêu.
732
02:03:42,060 --> 02:03:45,140
Này!
733
02:04:14,920 --> 02:04:17,720
Có lời đồn.
734
02:04:17,840 --> 02:04:20,840
Chúng ta phải
loại bỏ nó ngay.
735
02:04:20,970 --> 02:04:25,100
Gọi đó là làm phản. Và sẽ giết
bất cứ ai xầm xì về nó.
736
02:04:25,220 --> 02:04:29,560
Lời đồn sẽ được dập tắt nếu
chúng ta chứng minh được.
737
02:04:32,610 --> 02:04:35,820
Bao lâu trước khi con
trai mang mặt nạ?
738
02:04:37,490 --> 02:04:40,450
Anh sẽ làm 1 cái cho nó chứ?
739
02:04:41,070 --> 02:04:45,620
Con trai ta có đáng
bị như vậy không?
740
02:04:49,210 --> 02:04:52,290
Jerusalem đã chết, Tiberas.
741
02:04:54,340 --> 02:04:57,670
Vương quốc này không còn giá trị
khi con trai ta sống trong địa ngục
742
02:04:59,630 --> 02:05:03,010
Ta sẽ xuống địa ngục thay cho con ta.
743
02:05:25,580 --> 02:05:28,790
- Con có nhớ câu chuyện về Louan?
-Không.
744
02:05:28,910 --> 02:05:30,410
Không?
745
02:05:30,540 --> 02:05:33,080
- Con có nhớ là tại sao không?
- Không
746
02:05:33,210 --> 02:05:37,460
Và anh ta rất cô đơn...
747
02:05:37,590 --> 02:05:40,300
anh ta đã gọi Chúa.
- Tại sao?
748
02:05:40,380 --> 02:05:43,890
Bởi vì anh ta tuyệt vọng.
Như là 1 thử thách của tình yêu.
749
02:05:44,010 --> 02:05:47,720
Dites-moi, ma mère, ma mère
750
02:05:47,850 --> 02:05:51,690
Ce que j'entends cogner ici
751
02:05:52,770 --> 02:05:56,940
Ma fille, c'est le charpentier
752
02:05:57,070 --> 02:05:59,230
Qui raccomode
753
02:06:02,110 --> 02:06:05,570
Ma fille, c'est la procession
754
02:06:07,450 --> 02:06:09,910
Qui fait...
755
02:07:27,490 --> 02:07:31,410
Đây là mục đích ngươi đến Thánh địa?
Lên đi
756
02:07:56,100 --> 02:07:57,810
Ra ngoài đi.
757
02:08:02,520 --> 02:08:06,030
- Thằng bé lên thiên đàng chưa?
- Rồi.
758
02:08:06,990 --> 02:08:09,950
Mẹ nó sẽ có thêm nghị lực.
759
02:08:10,070 --> 02:08:14,330
Cô ta ở trong hầm mộ
và sẽ không ra ngoài.
760
02:08:16,540 --> 02:08:21,040
- Giết Balian chưa?
- Rồi.
761
02:08:21,170 --> 02:08:23,670
Reynald...
762
02:08:23,800 --> 02:08:25,840
Tuyên chiến.
763
02:08:27,340 --> 02:08:30,090
Đó là những gì ta sẽ làm.
764
02:08:32,430 --> 02:08:36,600
Người thừa kế ngai vàng sẽ là
nữ hoàng của thành Jerusalem.
765
02:08:36,730 --> 02:08:39,350
Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế!
766
02:08:39,480 --> 02:08:42,480
Ta là nữ hoàng Sibylla, ta tuyên bố,
767
02:08:42,610 --> 02:08:48,360
nhường ngôi hoàng đế cho phu
quân của ta là Guy de Lusignan.
768
02:08:48,490 --> 02:08:52,530
Với sự giúp đỡ của Chúa, Hoàng
đế sẽ cai trị muôn dân tốt hơn.
769
02:08:56,660 --> 02:08:59,290
Chúc Hoàng thượng sống
lâu trong thịnh vượng.
770
02:08:59,410 --> 02:09:05,420
Chúc Hoàng thượng sống lâu.
Chúc Hoàng thượng sống lâu.
771
02:09:28,490 --> 02:09:31,110
Ta là ta.
772
02:09:31,240 --> 02:09:33,200
Có mấy ai được.
773
02:09:57,810 --> 02:10:00,060
Là em gái của Saladin
774
02:10:01,560 --> 02:10:03,350
Ta biết.
775
02:10:23,120 --> 02:10:25,170
Ta biết.
776
02:10:47,730 --> 02:10:51,440
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
777
02:10:51,570 --> 02:10:54,280
Nói đi.
778
02:10:59,030 --> 02:11:01,750
Hoàng đế yêu cầu
trả lại em gái ngài.
779
02:11:01,870 --> 02:11:06,370
Thủ cấp của hung thủ và
sự đầu hàng của Jerusalem.
780
02:11:10,750 --> 02:11:12,800
Vậy sao?
781
02:11:13,920 --> 02:11:17,220
Câu trả lời của ông cho
Hoàng đế Saladin là gì?
782
02:11:28,100 --> 02:11:29,730
Đây.
783
02:11:46,500 --> 02:11:49,380
Cắt cái đầu mang đến Damascus.
784
02:11:56,340 --> 02:11:58,720
Ta là chủ nhân của Jerusalem.
785
02:12:03,060 --> 02:12:05,520
Triệu tập tất cả binh sĩ về đây!
786
02:12:28,830 --> 02:12:34,460
Các vương hầu và binh sĩ
của thành Jerusalem nghe đây!
787
02:12:34,590 --> 02:12:42,050
Trong các ngươi có kẻ không phục
tùng ta, nhưng đây là chiến tranh.
788
02:12:43,140 --> 02:12:45,890
Và ta là...
789
02:12:48,310 --> 02:12:50,770
Hoàng đế.
790
02:12:50,900 --> 02:12:52,610
Chúng ta phải lập
tức xuất quân.
791
02:12:52,730 --> 02:12:55,230
- Ý hội đồng thế nào?
- Đồng ý!
792
02:12:56,690 --> 02:13:02,870
Không. Nếu chiến tranh nổ ra, binh
sĩ không thể đi xa nguồn nước nước.
793
02:13:04,080 --> 02:13:06,950
Ông có cơ hội giữ thành.
794
02:13:07,080 --> 02:13:10,540
Nhưng nếu ông ra ngoài
để đánh với Saladin,
795
02:13:10,670 --> 02:13:14,040
Đạo quân này sẽ bị tiêu diệt và
phòng thủ thành trì sẽ yếu đi.
796
02:13:14,170 --> 02:13:19,260
Khi nào ta cần 1 gã thợ rèn trong
chiến tranh, ta sẽ nói với hắn.
797
02:13:19,380 --> 02:13:22,680
Saladin muốn ông ra ngoài.
798
02:13:24,930 --> 02:13:29,810
Hắn đang chờ ông mắc sai lầm.
Hắn là kẻ biết người biết ta.
799
02:13:30,520 --> 02:13:32,940
- Chúng ta nên gặp kẻ thù của Chúa.
- Đồng ý!
800
02:13:33,060 --> 02:13:35,360
Chúng ta nhất định phải đánh.
801
02:13:35,480 --> 02:13:38,820
Binh sĩ của tôi sẽ không tham gia.
802
02:13:38,940 --> 02:13:44,870
Ta sẽ được vang danh, Tiberias.
Ông đã có những năm tháng trước đây.
803
02:13:45,660 --> 02:13:47,620
Bây giờ là thời của tôi.
804
02:14:16,230 --> 02:14:18,280
Tiberias.
805
02:14:20,280 --> 02:14:23,660
Khi Saladin đánh bại Guy, hắn sẽ đến.
806
02:14:23,780 --> 02:14:26,410
Chúng ta cần phải phòng thủ trước.
807
02:14:26,530 --> 02:14:29,240
Hoàng đế đã băng hà.
808
02:14:33,620 --> 02:14:37,960
- Guy làm?
- Không. Bị phong giống như ông cậu.
809
02:14:38,090 --> 02:14:42,840
Cô ấy đã để Hoàng đế
ra đi trong bình yên.
810
02:14:45,180 --> 02:14:49,010
Jerusalem cũng sắp diệt vong.
811
02:14:55,270 --> 02:14:59,520
- Ông cũng tham chiến à?
- Tôi phải đi với binh sĩ.
812
02:15:00,690 --> 02:15:04,700
- Ông đang đi vào chỗ chết.
- Tất cả sẽ chết là điều chắc chắn.
813
02:15:04,820 --> 02:15:08,490
Tôi sẽ nói với cha anh về
những gì tôi thấy ở anh.
814
02:15:33,850 --> 02:15:35,640
..cogner ici
815
02:15:35,770 --> 02:15:39,730
Ma fille, c'est le charpentier
816
02:15:39,860 --> 02:15:42,400
Qui raccomode...
817
02:15:50,620 --> 02:15:53,410
Khi Saladin tới...
818
02:15:54,200 --> 02:15:57,080
chúng ta sẽ không phòng thủ.
819
02:15:58,790 --> 02:16:02,050
Bảo vệ người dân từ
những gì em đã làm.
820
02:16:02,750 --> 02:16:05,010
Anh sẽ làm.
821
02:17:07,190 --> 02:17:09,700
Ý của Thánh Ala.
822
02:17:38,600 --> 02:17:43,520
- Anh cảm thấy thế nào?
- Không thấy người đưa tin nữa.
823
02:19:04,640 --> 02:19:07,480
Ở đây có nước uống.
824
02:19:11,360 --> 02:19:16,410
- Ta không đưa cho ngươi.
- Không, thưa ngài.
825
02:20:26,230 --> 02:20:29,350
1 vị Hoàng đế sẽ không
giết 1 vị Hoàng đế.
826
02:20:29,480 --> 02:20:35,570
Ngươi không đủ gần 1 vị Hoàng đế vĩ đại
để học được phong cách của ông ấy?
827
02:21:11,810 --> 02:21:17,190
Tôi đã cho Jerusalem cuộc
sống bình yên. Mọi thứ.
828
02:21:19,400 --> 02:21:24,620
Đầu tiên, ta nghĩ chúng ta
đánh nhau vì đấng tối cao.
829
02:21:25,080 --> 02:21:29,500
Sau đó, tôi nhận ra chúng ta
đánh nhau vì tài nguyên và đất đai.
830
02:21:29,620 --> 02:21:32,080
Tôi lấy làm hổ thẹn.
831
02:21:39,840 --> 02:21:45,220
- Tiberias.
- Không còn Jerusalem nữa.
832
02:21:46,260 --> 02:21:50,190
Tôi định đến Cyprus
Anh có đi cùng tôi không?
833
02:21:50,980 --> 02:21:52,980
Không
834
02:21:53,100 --> 02:21:55,980
Anh đúng là con trai của cha anh.
835
02:21:58,240 --> 02:22:01,780
Saladin phải di chuyển binh
sĩ đến những nơi có nước.
836
02:22:01,910 --> 02:22:06,030
Có nghĩa là anh có
4-5 ngày để chuẩn bị.
837
02:22:07,450 --> 02:22:10,040
Chúa sẽ phù hộ anh.
838
02:22:10,160 --> 02:22:12,920
Chúa không ở cùng tôi.
839
02:23:06,640 --> 02:23:10,140
- Đánh dấu 400.
- 400.
840
02:23:10,270 --> 02:23:12,270
400!
841
02:23:26,990 --> 02:23:30,540
- Chúng đến rồi.
- Chỉ có 1 người.
842
02:23:34,080 --> 02:23:36,920
Không! Tất cả đều đến rồi!
843
02:23:57,940 --> 02:24:03,360
Chúng chỉ có thể tấn công khu vực
này bằng cách bắn pháo vào tường.
844
02:24:03,490 --> 02:24:07,410
Chúng chỉ ngưng nã pháo
khi những cái tháp tiến vào.
845
02:24:07,530 --> 02:24:11,870
Chúng ta sẽ bắn khi chúng ngưng.
846
02:24:15,500 --> 02:24:18,290
Chúng phải rời khỏi thành.
847
02:24:18,420 --> 02:24:24,510
- Đi bằng cánh nào?
- Cửa sau bằng ngựa.
848
02:24:24,630 --> 02:24:27,340
- Còn dân làng?
- Họ thật không may.
849
02:24:27,470 --> 02:24:29,680
Nhưng đây là ý của Chúa.
850
02:24:38,400 --> 02:24:40,650
lm lặng
851
02:24:48,820 --> 02:24:53,030
Thành của chúng ta sắp bị tấn công
người nào cũng phải có trách nhiệm
852
02:24:53,160 --> 02:24:57,500
Chúng ta hãy cố gắng mọi cách để
chuẩn bị thật tốt cho cuộc chiến này.
853
02:24:58,960 --> 02:25:02,540
Không ai trong chúng ta muốn
mất thành vào tay Hồi Giáo.
854
02:25:03,800 --> 02:25:11,640
Đại quân Hồi Giáo
đang tiến gần chúng ta.
855
02:25:12,800 --> 02:25:17,350
Chúng ta chiến đấu chống
lại sự xâm lăng của chúng.
856
02:25:17,930 --> 02:25:22,770
Chúng ta không sống để bị xúc phạm.
857
02:25:22,900 --> 02:25:25,360
Jerusalem là gì?
858
02:25:25,480 --> 02:25:31,240
Thánh địa của các bạn đã hòa hoãn
với Do thái, để rồi La mã bị lật đổ.
859
02:25:31,360 --> 02:25:35,490
Bây giờ Hồi Giáo đang
hòa hoãn với các bạn.
860
02:25:37,160 --> 02:25:39,620
Có điều gì nữa không?
861
02:25:41,420 --> 02:25:45,090
Tường thành? Nhà thờ?
862
02:25:45,210 --> 02:25:48,590
Mồ mả?
Có ai có yêu cầu gì không?
863
02:25:50,720 --> 02:25:53,140
Không ai có yêu cầu
864
02:25:53,260 --> 02:25:55,310
Ai cũng có quyền!
865
02:25:55,430 --> 02:25:57,520
- Sỉ nhục thần linh!
- lm lặng.
866
02:25:57,640 --> 02:26:02,400
Chúng ta phải giữ thành.
Không phải bảo vệ những cục đá,
867
02:26:02,520 --> 02:26:05,650
nhưng mọi người sống trong
những bức tường đó.
868
02:26:27,840 --> 02:26:29,670
Thưa ngài!
869
02:26:29,800 --> 02:26:31,760
Thưa ngài! Thưa ngài.
870
02:26:31,880 --> 02:26:36,140
Làm thế nào để giữ Jerusalem
khi không có binh sĩ?
871
02:26:36,260 --> 02:26:39,930
- Chúng ta không có binh sĩ.
- Đúng vậy.
872
02:26:49,440 --> 02:26:52,990
- Tước vị của anh là gì?
- Tôi là người hầu của giáo chủ.
873
02:26:53,110 --> 02:26:56,370
- Là người hầu của tôi.
- Là anh ta?
874
02:26:56,490 --> 02:26:58,830
Anh sinh ra để làm người hầu.
875
02:26:59,870 --> 02:27:01,330
Qùy xuống.
876
02:27:06,130 --> 02:27:12,220
Những ai có khả năng
chiến đấu, quỳ xuống.
877
02:27:16,800 --> 02:27:18,430
Tất cả quỳ xuống.
878
02:27:24,980 --> 02:27:29,150
Để nỗi sợ hãi không hiện trên
khuôn mặt khi đối diện kẻ thù.
879
02:27:29,270 --> 02:27:34,450
Để can đảm và hiên ngang
rồi Chúa sẽ yêu mến ta.
880
02:27:34,570 --> 02:27:39,330
Nói sự thật cho dù có phải chết.
881
02:27:40,740 --> 02:27:45,250
Bảo vệ kẻ yếu. Đó là
nghĩa vụ của các bạn.
882
02:27:50,210 --> 02:27:52,920
Và đó là những gì các
bạn phải ghi nhớ.
883
02:27:53,010 --> 02:27:55,720
Hãy là 1 chiến binh.
884
02:27:55,800 --> 02:27:57,840
Hãy là 1 chiến binh.
885
02:28:05,560 --> 02:28:08,650
- Người đào huyệt.
- Anh cũng vậy.
886
02:28:08,770 --> 02:28:13,570
Chúng ta là chiến binh.
887
02:28:16,400 --> 02:28:20,620
Anh nghĩ anh là ai? Anh tưởng
có thể đảo ngược tình thế sao?
888
02:28:20,740 --> 02:28:25,460
Anh phong hạ làm chiến binh
là họ sẽ chiến đấu giỏi hơn sao?
889
02:28:31,380 --> 02:28:33,210
Đúng.
890
02:29:08,540 --> 02:29:10,790
Almaric.
891
02:29:13,090 --> 02:29:17,220
Nếu anh sống được sau trận chiến
này. Ibelin sẽ là của anh.
892
02:29:19,970 --> 02:29:22,850
Anh là chủ của Ibelin.
893
02:29:28,140 --> 02:29:31,150
Ta xác nhận điều đó.
894
02:29:31,270 --> 02:29:35,320
Hãy là 1 chiến binh,
nam tước của Ibelin.
895
02:29:37,280 --> 02:29:41,410
Nhưng nó quá nghèo và khô hạn.
896
02:29:51,000 --> 02:29:53,630
Sẽ không thể thắng
nếu Chúa không giúp.
897
02:29:53,750 --> 02:29:57,920
- Thưa ngài?
- Không.
898
02:30:06,140 --> 02:30:08,680
Khi nào ta bắt đầu?
899
02:30:12,810 --> 02:30:14,860
Sẽ sớm thôi.
900
02:30:30,660 --> 02:30:32,710
Máy bắn đá!
901
02:30:45,350 --> 02:30:47,350
Mang đến tường thành!
902
02:30:50,180 --> 02:30:52,560
Mang nước đến đây!
903
02:30:53,770 --> 02:30:56,520
Mang thiết bị đến phía tường thành.
904
02:30:58,150 --> 02:30:59,900
Đẩy đi!
905
02:31:04,610 --> 02:31:06,370
Đẩy đi!
906
02:31:22,920 --> 02:31:25,720
Tại sao chúng không phản công?
907
02:31:25,840 --> 02:31:28,560
Chúng đang chờ đợi.
908
02:32:54,470 --> 02:32:58,690
Mới chỉ là ngày đầu tiên,
có thể sẽ hơn 100 ngày!
909
02:32:58,810 --> 02:33:02,320
Saladin sẽ không nương tay đâu.
910
02:33:05,820 --> 02:33:09,950
Chúng ta hãy đàm phán với hắn.
911
02:33:10,070 --> 02:33:13,080
- Với điều kiện gì?
- Chúng ta chiến vì người dân.
912
02:33:13,200 --> 02:33:15,700
Cho sự an toàn và tự do của họ.
913
02:34:10,340 --> 02:34:14,050
-Hãy nhân đạo 1 chút.
- Không thể được.
914
02:35:03,650 --> 02:35:05,440
- 400.
- 400.
915
02:35:06,570 --> 02:35:08,440
-400.
- Bắn!
916
02:35:08,570 --> 02:35:10,190
Bắn!
917
02:35:38,640 --> 02:35:40,640
- 300.
- 300.
918
02:35:40,770 --> 02:35:42,810
- Bắn!
- Bắn!
919
02:35:53,820 --> 02:35:55,950
- 150.
- 150.
920
02:35:57,990 --> 02:35:59,620
Bắn!
921
02:36:31,070 --> 02:36:34,190
Chuẩn bị!
922
02:36:34,320 --> 02:36:35,610
Giữ!
923
02:36:42,660 --> 02:36:44,540
Bắn!
924
02:37:23,740 --> 02:37:26,660
Dầu!
925
02:37:29,790 --> 02:37:31,210
Đổ xuống!
926
02:37:50,520 --> 02:37:55,730
- Ai là người giữ thành?
- Balian, con trai của Godfrey.
927
02:37:55,860 --> 02:38:00,570
- Godfrey à?
- Godfrey suýt nữa đã giết tôi ở Lebanon.
928
02:38:00,700 --> 02:38:06,160
- Ta không biết ông ta có 1 người con trai.
- Con trai ông ta đang giữ thành Kerak
929
02:38:10,580 --> 02:38:13,540
- Anh để hắn sống.
- Đúng.
930
02:38:13,670 --> 02:38:19,800
Có lẽ anh không nên tha chúng.
- Chắc tôi phải tìm 1 người thầy khác.
931
02:40:39,060 --> 02:40:40,770
Bắn!
932
02:41:54,430 --> 02:41:57,430
Cô không phải là nữ tu sĩ.
933
02:41:57,560 --> 02:42:00,350
Chúng ta là chúng ta.
934
02:42:00,480 --> 02:42:04,900
Tôi là người đã bôn ba tìm cái chết.
935
02:42:05,030 --> 02:42:07,190
Cô sẽ nói gì cho điều đó?
936
02:42:12,320 --> 02:42:16,580
- Tôi sẽ nói rằng tôi xin lỗi.
- Và tôi cũng xin lỗi cô.
937
02:42:18,870 --> 02:42:21,960
Nữ hoàng Jerusalem.
938
02:43:11,090 --> 02:43:16,890
1 cái xác bị thiêu, sẽ không được
hồi sinh cho đến ngày phán xét.
939
02:43:17,010 --> 02:43:22,940
Nếu không thiêu số xác đó, trong
3 ngày, tất cả chúng ta sẽ chết vì bệnh.
940
02:43:23,060 --> 02:43:26,310
Chúa sẽ hiểu, thưa ngài.
941
02:43:26,440 --> 02:43:29,030
Và nếu Người không hiểu...
942
02:43:29,150 --> 02:43:33,780
Thì Người không phải là Chúa và chúng
ta không cần quấy rầy Người nữa
943
02:43:46,960 --> 02:43:49,420
- Assalamu alaikum
- Wa alaikum assalam.
944
02:43:49,550 --> 02:43:52,840
Tường ở phía cổng Christopher rất yếu.
945
02:43:52,970 --> 02:43:56,140
Thường thì cổng bị khóa
yếu hơn tường quanh nó.
946
02:43:56,260 --> 02:44:00,180
- Hoặc là kiên cố hơn
- Nó yếu hơn. Rashid thấy vậy.
947
02:44:00,310 --> 02:44:04,690
Đây sẽ là cánh cửa để vào Jerusalem.
948
02:44:15,070 --> 02:44:19,700
Đây là nơi chúng ta sẽ tập trung.
Chúng ta phải chuẩn bị trước.
949
02:44:22,700 --> 02:44:25,540
Anh em! Anh em!
950
02:44:25,670 --> 02:44:30,500
Thánh Ala đã cho chúng ta ngày hôm
nay. Chúng ta sẽ giết sạch chúng.
951
02:44:30,630 --> 02:44:33,840
Máu phải trả bằng máu.
952
02:45:14,630 --> 02:45:17,630
Khi tường thành đổ...
953
02:45:19,510 --> 02:45:22,010
chỗ đó sẽ là nơi
đánh giáp la cà.
954
02:45:22,850 --> 02:45:27,640
Nếu các bạn buông xuôi,
gia đình các bạn sẽ chết
955
02:45:32,190 --> 02:45:36,070
Chúng ta có thể đập
tan đạo quân này.
956
02:45:38,860 --> 02:45:42,080
Vì vậy ta nói cứ để chúng đến.
957
02:45:42,200 --> 02:45:45,040
Cứ để chúng đến!
958
02:45:45,160 --> 02:45:49,540
Đến đây! Đến đây! Đến đây!
959
02:49:26,760 --> 02:49:31,760
Hãy nhớ tôi ở Pháp, người đào huyệt.
960
02:49:32,140 --> 02:49:33,640
Thưa ngài...
961
02:50:06,670 --> 02:50:11,550
Chúng sẽ đàm phán.
Chúng phải đàm phán.
962
02:50:12,100 --> 02:50:15,770
Đổi tôn giáo thành Hồi Giáo.
Hối hận muộn màng.
963
02:50:17,770 --> 02:50:21,560
Ông đã nói với tôi rất nhiều về
tôn giáo, về giáo chủ của ông.
964
02:50:43,630 --> 02:50:46,590
Anh sẽ nhường thành cho ta chứ?
965
02:50:50,300 --> 02:50:54,100
Trước khi tôi thua, tôi
sẽ đốt nó thành tro.
966
02:50:54,220 --> 02:50:59,810
Thánh địa đã làm những người
trong Jerusalem giận dữ.
967
02:51:01,390 --> 02:51:05,070
Tôi lấy làm kinh ngạc về anh đó.
968
02:51:05,190 --> 02:51:08,110
- Anh sẽ tàn phá nó?
- Đến viên đá cuối cùng.
969
02:51:08,240 --> 02:51:12,110
Mỗi chiến binh Thiên Chúa bị giết
sẽ đổi lấy 10 chiến binh Saracens.
970
02:51:12,240 --> 02:51:14,870
Ông sẽ tiêu diệt cả đoàn
quân của ông ở đây.
971
02:51:14,990 --> 02:51:19,580
Tôi thề với Chúa, lấy được thành
này cũng sẽ là kết thúc của ông.
972
02:51:24,000 --> 02:51:27,800
Thành của anh toàn
phụ nữ và trẻ em.
973
02:51:27,920 --> 02:51:32,050
Binh sĩ của tôi mà chết
thì họ cũng sẽ thế thôi.
974
02:51:36,510 --> 02:51:39,140
Ông là người ra điều kiện,
tôi chẳng yêu cầu gì cả.
975
02:51:43,480 --> 02:51:49,900
Ta sẽ cho mọi người trên vùng đất
Thiên Chúa được an toàn. Tất cả.
976
02:51:50,030 --> 02:51:52,990
Phụ nữ, người già, trẻ con.
977
02:51:53,110 --> 02:51:57,950
Và tất cả binh sĩ cùng
với nữ hoàng của anh.
978
02:51:58,080 --> 02:52:06,130
Hoàng đế của anh
tôi sẽ trả lại cho anh.
979
02:52:06,210 --> 02:52:10,460
Sẽ không ai bị tổn hại
nữa. Thề có Thánh Ala.
980
02:52:10,590 --> 02:52:15,010
Binh sĩ Hồi Giáo bị giết trong tường
thành kia. Ông không nghĩ gì sao?
981
02:52:15,140 --> 02:52:17,970
Tôi không phải loại người như vậy.
982
02:52:18,100 --> 02:52:20,390
Tôi là Saladin.
983
02:52:20,520 --> 02:52:22,560
Saladin.
984
02:52:33,990 --> 02:52:38,120
Tôi chấp nhận điều kiện này, tôi sẽ
giao lại Jerusalem cho Hoàng đế.
985
02:52:39,240 --> 02:52:41,240
Assalamu alaikum.
986
02:52:41,370 --> 02:52:44,120
Và hòa bình đang ở với ông.
987
02:52:48,540 --> 02:52:50,920
Jerusalem có gì giá trị?
988
02:52:52,510 --> 02:52:54,340
Không có gì.
989
02:53:00,180 --> 02:53:02,890
Có tất cả.
990
02:53:42,850 --> 02:53:45,810
Tôi đã giao lại Jerusalem.
991
02:53:47,100 --> 02:53:50,810
Tất cả sẽ được hộ tống
an toàn ra biển.
992
02:53:52,520 --> 02:53:56,610
Nếu đây là vương quốc của Thiên đàng...
993
02:53:57,990 --> 02:54:01,490
hãy cho Chúa biết
vì đây là ý của Chúa
994
02:54:35,730 --> 02:54:39,570
Vương quốc của anh
trai em ở đây và ở đây
995
02:54:41,200 --> 02:54:44,700
Vương quốc đó chưa
bao giờ đầu hàng.
996
02:54:50,920 --> 02:54:53,290
Em phải làm gì?
997
02:54:55,920 --> 02:55:00,010
Em vẫn là nữ hoàng của
Acre, Ashkelon, Tripoli.
998
02:55:00,880 --> 02:55:06,060
Quyết định không làm nữ hoàng,
anh sẽ đến với em.
999
02:55:35,670 --> 02:55:40,220
Ngươi đang nghĩ ngươi là 1 chiến
binh hoàn hảo phải không.
1000
02:55:55,190 --> 02:55:57,900
Chúng ta là tất cả chúng ta.
1001
02:57:08,050 --> 02:57:10,510
Kết thúc đi.
1002
02:57:14,430 --> 02:57:19,400
Đứng lên đi. Đứng lên.
1003
02:57:20,940 --> 02:57:23,190
hãy là 1 chiến binh.
1004
02:58:36,180 --> 02:58:38,060
Con ngựa này.
1005
02:58:41,150 --> 02:58:46,190
Không phải là con ngựa tốt.
Tôi không giữ nó nữa.
1006
02:58:47,530 --> 02:58:49,570
Cám ơn.
1007
02:58:52,780 --> 02:58:55,240
Nếu Chúa không còn yêu anh nữa,
1008
02:58:55,370 --> 02:58:59,620
làm sao anh có thể làm
được 1 việc vĩ đại như vậy?
1009
02:58:59,750 --> 02:59:02,040
Chúc cho anh được bình yên.
1010
02:59:03,340 --> 02:59:05,630
Wa alaikum assalam.
1011
03:01:16,800 --> 03:01:19,510
Nữ hoàng không bao
giờ phải đi bộ.
1012
03:01:25,730 --> 03:01:27,980
Vậy mà em cứ đi bộ.
1013
03:02:47,430 --> 03:02:49,440
Tiến lên!
1014
03:02:51,190 --> 03:02:53,230
Tiến lên!
1015
03:02:56,610 --> 03:02:58,860
Dừng lại!
1016
03:03:02,570 --> 03:03:07,120
Chúng tôi muốn đến
vương quốc Jerusalem.
1017
03:03:10,080 --> 03:03:13,170
Hãy đi đến nơi có người nói tiếng Ý.
1018
03:03:13,290 --> 03:03:17,090
và cứ tiếp tục cho đến khi họ nói tiếng khác.
1019
03:03:24,930 --> 03:03:30,020
Chúng tôi đi qua đây để tìm Balian,
người đã bảo vệ Jerusalem.
1020
03:03:31,060 --> 03:03:33,310
Tôi chỉ là 1 thợ rèn.
1021
03:03:35,650 --> 03:03:38,650
Còn tôi là Hoàng đế Anh quốc.
1022
03:03:38,780 --> 03:03:41,200
Tôi chỉ là 1 thợ rèn.
1023
03:03:41,200 --> 03:03:45,200
== sync for Director's Cut ver, nguyenductiena12@gmail.com ==
== from subber:xuanvinhsaigon @subscene.com ==