1 00:00:50,750 --> 00:00:59,215 Hace casi 100 años que los ejércitos cristianos de Europa conquistaron Jerusalén. 2 00:00:59,893 --> 00:01:04,830 Europa se ve azotada por la represión y la pobreza. 3 00:01:04,931 --> 00:01:11,131 Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación. 4 00:01:11,605 --> 00:01:20,570 Un caballero regresa a su tierra en busca de su hijo. 5 00:01:22,800 --> 00:01:30,000 FRANCIA, 1184 6 00:02:26,890 --> 00:02:32,854 Se le niega la cruz por suicida y la enterramos en mitad de una encrucijada. 7 00:02:33,021 --> 00:02:35,440 ¿Dónde está la lógica? 8 00:02:35,607 --> 00:02:38,777 - ¿Padre? - ¿Qué? 9 00:02:38,902 --> 00:02:41,905 El diablo es un hombre práctico. 10 00:02:42,030 --> 00:02:45,492 De haber sido bruja, habría resultado una mala inversión. 11 00:02:45,659 --> 00:02:48,495 - ¿Qué sabrás tú de lógica? - Tengo orejas, padre. 12 00:02:48,662 --> 00:02:51,748 Aunque una la tengo cortada, porque me gusta la justicia. 13 00:02:51,873 --> 00:02:54,793 Te gusta robar. 14 00:02:54,960 --> 00:02:57,796 Cállate. Cava tú. 15 00:03:20,902 --> 00:03:22,529 Cruzados. 16 00:03:26,742 --> 00:03:29,411 Despejad el camino. 17 00:03:52,233 --> 00:03:54,133 ¡Escudero! 18 00:04:00,359 --> 00:04:05,864 Esto es de mi señor, para el entierro y una misa por su alma. 19 00:04:10,911 --> 00:04:13,664 ¡Espera! Te has olvidado. 20 00:04:13,830 --> 00:04:17,501 - Era la mujer de tu hermano. - Era una suicida. Decapítala. 21 00:04:17,668 --> 00:04:20,087 Y devuelve el hacha. 22 00:04:35,143 --> 00:04:38,522 ¿Conocéis este lugar, mi señor? 23 00:04:38,689 --> 00:04:42,401 ¿Conocerlo? Hasta el último detalle. 24 00:04:46,947 --> 00:04:51,743 - ¿Has hablado con tu hermano? - ¿Sobre qué? Sigue bajo arresto. 25 00:04:51,910 --> 00:04:55,872 Tu hermano es tan responsable del pecado de su mujer como yo. 26 00:04:56,039 --> 00:04:58,542 Es vuestra opinión, excelencia. 27 00:04:58,709 --> 00:05:01,837 - ¿El entierro fue...? - Sí. 28 00:05:02,004 --> 00:05:05,007 - Pero no la mutilaste. - No. 29 00:05:05,132 --> 00:05:08,760 Bien. A veces, las leyes se exceden. 30 00:05:08,927 --> 00:05:13,390 Se exceden, y yo me pregunto: "¿Haría eso Jesús?". 31 00:05:13,515 --> 00:05:17,394 En la cristiandad se hacen cosas que Jesús sería incapaz de hacer. 32 00:05:17,561 --> 00:05:19,938 Libera a tu hermano, me es imprescindible. 33 00:05:20,105 --> 00:05:27,946 Mi hermano, excelencia, está poseído por el diablo y debe ser examinado. 34 00:05:28,113 --> 00:05:31,283 Tu hermano está tan loco como tú. Llora la muerte de su mujer. 35 00:05:31,408 --> 00:05:35,203 Sin tu hermano, no puedo terminar la iglesia. Libéralo. 36 00:05:35,370 --> 00:05:42,502 Dale esto, y dile que lo tengo muy presente en mis oraciones. 37 00:06:34,972 --> 00:06:37,057 El obispo quiere verte. 38 00:06:37,224 --> 00:06:39,810 - Libéralo. - Ponte de pie. 39 00:06:39,977 --> 00:06:46,275 Esto no es el cielo, sino el mundo. Y está lleno de problemas. 40 00:07:03,542 --> 00:07:08,964 No te hagas daño, que ya te lo harán otros. 41 00:07:27,566 --> 00:07:30,402 - ¿Qué hay de Jerusalén? - ¿Jerusalén? 42 00:07:30,569 --> 00:07:32,988 En peligro, mi señor. Como siempre. 43 00:07:33,155 --> 00:07:36,533 Les hemos hecho frente a los sarracenos durante más de 100 años. 44 00:07:36,700 --> 00:07:43,040 Los sarracenos, como los llamáis, se han unido en Egipto, Siria y en toda Arabia. 45 00:07:43,206 --> 00:07:48,629 - Los sarracenos y alguien más. - Saladino, su rey. 46 00:07:50,422 --> 00:07:52,841 Tonterías. 47 00:07:53,759 --> 00:07:57,888 - Muy bien. - Y aun así, no bebéis. 48 00:07:58,055 --> 00:08:01,725 Un caballero debe ser un caballero, y un monje un monje. 49 00:08:01,892 --> 00:08:07,022 - Hermano... - No las dos cosas a la vez. Es mi opinión. 50 00:08:07,189 --> 00:08:14,738 Puede que sea anticuado, pero, con respecto a la copa, tengo un artesano, un herrero. 51 00:08:14,905 --> 00:08:17,407 O tenía. 52 00:08:18,742 --> 00:08:23,038 ¿Qué hijo del herrero de mi época es ahora el herrero? 53 00:08:23,205 --> 00:08:26,208 Balian, el mayor. 54 00:08:26,333 --> 00:08:32,381 Su hijo murió, y su mujer se sumió en la melancolía, no entraba en razón... 55 00:08:32,547 --> 00:08:34,925 Acabó suicidándose. 56 00:08:35,092 --> 00:08:40,305 Esas cosas pasan. ¿En qué te atañe a ti? 57 00:08:40,472 --> 00:08:42,474 Un asunto privado. 58 00:08:48,397 --> 00:08:52,943 Hace veintiséis años que mi hermano cogió la cruz, y vuelve ahora. 59 00:08:53,110 --> 00:08:56,571 Un barón del reino de Jerusalén. 60 00:08:56,738 --> 00:09:02,953 Qué suerte para un hermano menor. Sin heredero, todo recaerá en mí. 61 00:09:03,120 --> 00:09:06,873 - Y por lo tanto, en ti. - Entonces le daré gracias al cielo por mi tío. 62 00:09:38,196 --> 00:09:42,492 Su tumba estaba aquí. ¿O estaba allí? 63 00:09:43,577 --> 00:09:50,167 Me temo que no puedo decirte el lugar exacto. No estuve presente en el entierro. 64 00:09:53,003 --> 00:09:56,590 Llámame mentiroso. Tienes motivos. 65 00:10:00,761 --> 00:10:03,847 Nunca te defiendes. 66 00:10:10,979 --> 00:10:17,361 Siempre pones la otra mejilla. Te crees libre de pecado. 67 00:10:17,527 --> 00:10:20,989 Eso es un pecado. 68 00:11:34,646 --> 00:11:37,566 A trabajar. 69 00:12:10,015 --> 00:12:14,519 - Ése es el hombre. - ¿Eres armero? 70 00:12:14,686 --> 00:12:18,065 Un artesano, según tu señor y este sacerdote. 71 00:12:18,231 --> 00:12:21,068 Tienes mi compasión y mi bendición. 72 00:12:21,234 --> 00:12:26,823 Hoy rezaré por tu difunta esposa y por tu hijo nacido muerto. 73 00:12:27,991 --> 00:12:32,663 Queremos herrar estos caballos y necesitamos comida. Pagaremos. 74 00:12:34,873 --> 00:12:36,875 Ha accedido. 75 00:12:45,926 --> 00:12:49,638 Ha fabricado grandes máquinas de combate. 76 00:12:50,931 --> 00:12:54,851 Ha fabricado máquinas de guerra que lanzan piedras enormes. 77 00:12:55,018 --> 00:12:58,730 También trabaja bien la plata. 78 00:12:58,897 --> 00:13:02,401 Sería uno de los pocos en su viaje que más valdría mantener con vida. 79 00:13:02,567 --> 00:13:05,112 Cállate. 80 00:13:11,576 --> 00:13:15,872 - ¿Has estado en la guerra? - A caballo. 81 00:13:16,039 --> 00:13:19,668 - Y como mecánico también. - ¿Para quién y contra quién luchaste? 82 00:13:19,835 --> 00:13:24,965 Para un señor, en su lucha contra otro, en un lugar que no puedo recordar. 83 00:13:25,674 --> 00:13:29,094 Ahora hay un juego mejor. Un dios contra otro. 84 00:13:29,261 --> 00:13:32,973 - La paga es proporcionada. - Eso le he contado. 85 00:14:23,523 --> 00:14:27,402 ¿Sigues aconsejando lo que ya me aconsejaste? 86 00:14:27,569 --> 00:14:29,821 Sí, mi señor. 87 00:14:29,988 --> 00:14:34,701 Pero tened en cuenta que ese hombre, Balian, llora la muerte de su mujer. 88 00:14:45,003 --> 00:14:47,297 ¿Qué pone ahí? 89 00:14:47,464 --> 00:14:50,300 "¿Qué hombre es aquel que no quiere mejorar el mundo?". 90 00:14:50,425 --> 00:14:53,428 Dejadme solo con él. 91 00:14:59,559 --> 00:15:03,605 Dios nos ha hecho hombres. Todos debemos sufrir. 92 00:15:04,648 --> 00:15:07,734 Yo también perdí a los míos. 93 00:15:13,824 --> 00:15:18,996 Dicen que Jerusalén es el mejor lugar para implorar perdón. 94 00:15:19,162 --> 00:15:24,835 En mi caso, lo imploro aquí. Ahora. 95 00:15:36,221 --> 00:15:39,057 Conocía a tu familia. 96 00:15:46,023 --> 00:15:49,610 Yo conocí a tu madre. 97 00:15:52,029 --> 00:15:56,408 Para ser cortés, debería decir que a pesar de sus objeciones. 98 00:15:56,533 --> 00:15:59,870 Yo era el hermano del señor y no tuvo elección. 99 00:16:00,037 --> 00:16:03,248 Pero no la forcé. 100 00:16:11,256 --> 00:16:14,509 Por ello quiero pedirte perdón. 101 00:16:33,028 --> 00:16:36,198 Soy Godofredo, el barón de Ibelin. 102 00:16:36,365 --> 00:16:39,618 Tengo cien hombres de armas en Jerusalén. 103 00:16:39,785 --> 00:16:45,624 Si decides acompañarme, podrás ganarte la vida. 104 00:16:45,791 --> 00:16:48,877 Y mi agradecimiento. Ya está dicho. 105 00:16:49,044 --> 00:16:53,173 Seáis quien seáis, mi sitio está aquí. 106 00:16:53,340 --> 00:16:56,677 Lo que te retenía ha muerto. 107 00:17:02,641 --> 00:17:08,063 No volverás a verme. Si quieres algo de mí, tómalo ahora. 108 00:17:10,899 --> 00:17:12,859 No quiero nada. 109 00:17:13,026 --> 00:17:16,113 Lamento las molestias. Que Dios te proteja. 110 00:17:36,883 --> 00:17:39,261 Jerusalén es fácil de encontrar. 111 00:17:39,428 --> 00:17:45,100 Viaja hasta donde se habla italiano, y prosigue hasta que hablen otra lengua. 112 00:17:45,267 --> 00:17:48,604 Iremos por Mesina. Adiós. 113 00:18:26,350 --> 00:18:29,770 La aldea te ha abandonado. 114 00:18:31,188 --> 00:18:35,901 Cuando muera el anciano, te expulsarán. 115 00:18:39,404 --> 00:18:43,200 Cuando muera el obispo, te echarán. 116 00:18:43,367 --> 00:18:45,577 Y tú te quedarás con mis propiedades. 117 00:18:45,744 --> 00:18:47,829 - La Iglesia. - Tú. 118 00:18:47,996 --> 00:18:50,666 Querían llevarte a Jerusalén. 119 00:18:50,791 --> 00:18:56,713 Muy lejos de todo esto. Yo lo arreglé. 120 00:18:59,758 --> 00:19:05,514 Te lo juro: No encontrarás la paz mientras sigas aquí. 121 00:19:06,598 --> 00:19:10,644 Nadie ha necesitado un nuevo mundo más que tú. 122 00:19:10,769 --> 00:19:17,359 Imagina tus pecados y tu dolor borrados. Todo. 123 00:19:28,370 --> 00:19:31,456 Si vas a las cruzadas... 124 00:19:31,581 --> 00:19:34,710 podrás aliviar el sufrimiento de tu mujer. 125 00:19:34,876 --> 00:19:39,840 Te lo diré con tacto. Se suicidó. Está en el infierno. 126 00:19:41,341 --> 00:19:44,886 ¿Qué va a hacer sin cabeza? 127 00:21:04,049 --> 00:21:06,260 Esperad aquí. 128 00:21:22,150 --> 00:21:27,489 ¿Has venido a matarme? Ni siquiera hoy resulta fácil. 129 00:21:27,656 --> 00:21:29,616 ¿Y bien? 130 00:21:36,915 --> 00:21:39,334 He cometido... 131 00:21:40,711 --> 00:21:42,671 un asesinato. 132 00:21:43,630 --> 00:21:45,841 ¿Y quién no? 133 00:21:46,008 --> 00:21:50,596 ¿Es cierto que en Jerusalén puedo expiar mis pecados? 134 00:21:50,762 --> 00:21:54,474 ¿Y los de mi mujer? ¿Es cierto? 135 00:21:54,641 --> 00:21:56,977 Lo averiguaremos juntos. 136 00:21:59,438 --> 00:22:02,107 Muestra tu mano. 137 00:22:49,821 --> 00:22:54,117 - Recógela. A ver de qué estás hecho. - Tiene la mano herida, mi señor. 138 00:22:54,284 --> 00:22:57,829 Yo luché dos días con una flecha en un testículo. 139 00:23:06,880 --> 00:23:10,717 No utilices la guardia baja. Luchas bien. 140 00:23:10,884 --> 00:23:13,303 Vamos a ejercitar tus aptitudes. 141 00:23:18,016 --> 00:23:20,477 Prueba la guardia alta así. 142 00:23:20,644 --> 00:23:24,439 Los italianos la llaman "la posta di falcone", guardia del halcón. 143 00:23:24,606 --> 00:23:27,859 Atacas desde arriba. Así. 144 00:23:29,069 --> 00:23:32,072 Hazlo. La espada recta. 145 00:23:33,907 --> 00:23:37,619 Dobla las rodillas. La espada recta. 146 00:23:39,079 --> 00:23:40,956 Defiéndete. 147 00:23:43,125 --> 00:23:47,004 La espada no es sólo la hoja. 148 00:23:49,339 --> 00:23:50,549 Ataca. 149 00:23:59,224 --> 00:24:01,310 ¿Me permitís? 150 00:24:07,649 --> 00:24:09,776 Prestad atención. 151 00:24:31,757 --> 00:24:33,550 ¿Qué sucede? 152 00:24:44,770 --> 00:24:46,647 - Tío. - Sobrino. 153 00:24:46,813 --> 00:24:50,943 Lleváis a un hombre, Balian, que ha matado a un sacerdote, a su hermano. 154 00:24:51,109 --> 00:24:56,615 Mi padre y el señor obispo me han ordenado que lo aprese. 155 00:25:03,205 --> 00:25:07,084 Dice la verdad. Tienen derecho a prenderme. 156 00:25:07,250 --> 00:25:12,214 Para mí este hombre es inocente. Si decís que es culpable, luchemos. 157 00:25:12,381 --> 00:25:13,840 Y que Dios decida la verdad. 158 00:25:14,549 --> 00:25:17,219 Mi amigo teutón es un estudioso de las leyes. 159 00:25:17,386 --> 00:25:20,555 Entregádmelo. Ya lucharemos por otro motivo. 160 00:25:21,265 --> 00:25:25,811 - Tío, es un asesino. - Yo también. 161 00:25:29,398 --> 00:25:33,694 Si alguien muere hoy aquí, tú serás uno de ellos. 162 00:25:34,361 --> 00:25:37,572 Sois mi tío. No lucharé contra vos. 163 00:25:53,964 --> 00:25:56,341 ¡A los flancos! 164 00:28:03,176 --> 00:28:05,679 ¡Agradécele a mi hermano su cariño! 165 00:28:43,759 --> 00:28:47,971 - Soy el hijo de Roger de... - Quitaos el yelmo cuando os dirijáis a mí. 166 00:28:57,022 --> 00:29:00,025 Soy el hijo de Roger de Cormier. 167 00:29:06,114 --> 00:29:09,952 Se me ha otorgado el privilegio del rescate. 168 00:29:11,119 --> 00:29:13,497 Es verdad. 169 00:29:50,617 --> 00:29:53,704 Se ha roto la flecha. 170 00:29:53,870 --> 00:29:59,293 Si las costillas están rotas, el tuétano se mezclará con la sangre, 171 00:29:59,459 --> 00:30:03,171 en cuyo caso, tendréis fiebre y moriréis. 172 00:30:03,338 --> 00:30:07,801 O se formará un quiste, y viviréis. 173 00:30:09,845 --> 00:30:15,183 - Estáis en manos de Dios. - Tráeme más vino. 174 00:30:26,945 --> 00:30:31,700 No es que no tuvieran derecho a llevarte con ellos. Fue cómo lo pidieron. 175 00:30:33,076 --> 00:30:36,330 Tenían derecho a reclamarme. 176 00:30:37,831 --> 00:30:40,125 Yo también. 177 00:30:55,015 --> 00:31:02,230 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. Es el camino al cielo. 178 00:31:03,398 --> 00:31:09,738 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. Es el camino al cielo. 179 00:31:28,465 --> 00:31:31,843 - ¿Adónde te diriges? - A Jerusalén, hermano. 180 00:31:32,010 --> 00:31:36,306 - ¿Por qué camino? - ¿Quién sabe? 181 00:31:36,431 --> 00:31:38,850 Dios lo sabe. 182 00:31:52,114 --> 00:31:56,576 - ¿Cuándo detendremos esta locura? - Pronto no será asunto mío. 183 00:32:04,501 --> 00:32:06,920 ¿Quién es éste? 184 00:32:07,713 --> 00:32:09,798 Mi hijo. 185 00:32:13,385 --> 00:32:17,889 Debería haber luchado con vos cuando aún erais capaz de engendrar bastardos. 186 00:32:19,766 --> 00:32:23,061 Conocí a vuestra madre cuando engendraba a los suyos. 187 00:32:23,687 --> 00:32:27,733 Por suerte, sois demasiado mayor para ser mío. 188 00:32:28,942 --> 00:32:31,403 Todo se aclarará. 189 00:33:31,088 --> 00:33:34,383 ¿Sabes lo que te aguarda en Tierra Santa? 190 00:33:35,592 --> 00:33:37,928 Un mundo nuevo. 191 00:33:38,095 --> 00:33:43,892 Un hombre que en Francia no tenía casa allí es el señor de una ciudad. 192 00:33:44,059 --> 00:33:48,438 Y quien era señor de una ciudad mendiga en el arroyo. 193 00:33:48,563 --> 00:33:56,905 Allí, en aquel confín, no eres lo que dicta tu cuna, sino lo que dicta tu interior. 194 00:33:57,072 --> 00:34:01,535 Espero encontrar el perdón. Sólo busco eso. 195 00:34:05,831 --> 00:34:08,834 No importa lo que fueras, perteneces a mi casa, 196 00:34:09,001 --> 00:34:13,046 así que servirás al rey de Jerusalén. 197 00:34:13,171 --> 00:34:17,092 ¿Qué querrá de un hombre como yo? 198 00:34:17,259 --> 00:34:21,555 Un mundo mejor del que hemos conocido. 199 00:34:21,722 --> 00:34:24,891 Un reino de conciencia. 200 00:34:25,058 --> 00:34:27,519 Un reino de los cielos. 201 00:34:27,686 --> 00:34:30,606 La paz entre cristianos y musulmanes. 202 00:34:30,772 --> 00:34:36,361 Podemos convivir. O eso intentamos, entre Saladino y el rey. 203 00:34:37,112 --> 00:34:41,241 ¿Sabías que ésa es la razón de la cruzada? 204 00:34:41,366 --> 00:34:43,452 Lo es. 205 00:34:43,619 --> 00:34:49,291 Hijo mío, eres mi único descendiente. No me decepciones. 206 00:34:53,962 --> 00:34:57,841 Al tomar Tierra Santa, tomamos también los puertos de los sarracenos. 207 00:34:58,008 --> 00:35:03,263 Los barcos italianos transportan sedas, especias y peregrinos, si tienen dinero. 208 00:35:06,600 --> 00:35:11,521 E Italia se enriquece, como quería el Salvador. 209 00:35:15,150 --> 00:35:17,903 - ¿Quiénes son? - Musulmanes. 210 00:35:19,446 --> 00:35:21,156 Sarracenos. 211 00:35:21,281 --> 00:35:25,410 - ¿Y se les permite rezar? - Si pagan el impuesto. 212 00:35:28,622 --> 00:35:32,251 "Alabado sea Dios. Debemos alabarlo". 213 00:35:32,417 --> 00:35:35,254 Es como nuestras oraciones. 214 00:35:41,802 --> 00:35:44,012 Está rico. 215 00:35:51,728 --> 00:35:57,985 Cuando muera el rey, en Jerusalén no habrá cabida para los amigos de los musulmanes 216 00:35:58,151 --> 00:36:02,823 ni los traidores a la cristiandad, como vuestro padre. 217 00:36:03,532 --> 00:36:06,368 Soy Guy de Lusignan. 218 00:36:07,494 --> 00:36:09,871 Recordad este nombre. 219 00:36:10,038 --> 00:36:12,040 Y a mí. 220 00:36:16,169 --> 00:36:18,630 Quedáoslo. 221 00:36:18,797 --> 00:36:20,591 Mi señor... 222 00:36:21,592 --> 00:36:25,304 ¿Cómo vais a montar si no podéis fustigar al caballo? 223 00:36:28,807 --> 00:36:31,560 Algún día será el rey de Jerusalén. 224 00:36:52,831 --> 00:36:55,000 Daos prisa. 225 00:37:04,176 --> 00:37:06,178 Yo no puedo pasar. 226 00:37:15,187 --> 00:37:18,023 Arrodillaos. 227 00:37:39,419 --> 00:37:42,422 No muestres temor ante el enemigo. 228 00:37:42,547 --> 00:37:46,093 Sé valiente y recto para que Dios te ame. 229 00:37:46,260 --> 00:37:50,555 Di la verdad siempre, aunque te conduzca a la muerte. 230 00:37:50,722 --> 00:37:55,018 Protege a los indefensos y sé justo. 231 00:37:55,185 --> 00:37:57,854 Éste es tu juramento. 232 00:38:05,487 --> 00:38:08,824 Y esto es para que no lo olvides. 233 00:38:16,081 --> 00:38:19,251 Ya sois caballero y barón de Ibelin. 234 00:38:31,972 --> 00:38:34,141 Defiende al rey. 235 00:38:35,183 --> 00:38:38,437 Y cuando el rey muera, protege al pueblo. 236 00:38:41,773 --> 00:38:46,069 Es hora de confesarse a Dios, no a vuestro hijo. 237 00:38:46,194 --> 00:38:48,739 ¿Os arrepentís de vuestros pecados? 238 00:38:48,905 --> 00:38:52,159 De todos salvo uno. 239 00:39:16,642 --> 00:39:19,561 Zarparéis hacia Jerusalén, como deseaba vuestro padre. 240 00:39:19,728 --> 00:39:23,231 Yo iré dentro de una semana. El viaje será peligroso. 241 00:39:23,398 --> 00:39:28,362 Si Dios tiene allí un propósito para vos, os mantendréis a salvo en sus manos. 242 00:39:28,528 --> 00:39:30,948 Si no es así... 243 00:39:31,907 --> 00:39:34,576 que Dios os bendiga. 244 00:42:55,152 --> 00:42:57,988 Dice que ése es su caballo. 245 00:42:58,655 --> 00:43:02,618 - ¿Por qué iba a ser suyo? - Porque está en sus tierras. 246 00:43:03,201 --> 00:43:05,871 Lo he sacado del mar. 247 00:43:14,796 --> 00:43:19,927 Dice que sois un embustero, y que luchará con vos por embustero. 248 00:43:20,093 --> 00:43:24,556 - No deseo combatir. - Pues devolvedle el caballo. 249 00:43:45,786 --> 00:43:47,871 Luchad justamente. 250 00:43:48,038 --> 00:43:52,834 - ¿Quién le obliga? Es un caballero. - Y yo, el barón de Ibelin. 251 00:44:00,801 --> 00:44:06,890 Dice que el barón de Ibelin es viejo. Lo conoció, en Damasco. 252 00:44:07,057 --> 00:44:09,726 Yo soy el nuevo. 253 00:44:19,278 --> 00:44:20,988 ¡Alto! 254 00:44:27,411 --> 00:44:28,954 Basta. 255 00:44:35,252 --> 00:44:37,045 ¡Ibelin, basta! 256 00:45:00,944 --> 00:45:07,659 - No te importa que haya matado a tu señor. - Había llegado su final. 257 00:45:07,784 --> 00:45:09,828 Alá todo lo dispone. 258 00:45:13,916 --> 00:45:16,335 Y ahora terminad. 259 00:45:33,977 --> 00:45:36,813 Llévame a Jerusalén. 260 00:46:38,125 --> 00:46:40,544 Un caballo excelente. 261 00:46:42,004 --> 00:46:46,133 Llévatelo y sigue tu camino. 262 00:46:46,967 --> 00:46:52,639 Es vuestro premio por la batalla. Soy vuestro esclavo, si queréis. 263 00:46:52,806 --> 00:46:55,892 Yo he sido esclavo, o algo parecido. 264 00:46:56,018 --> 00:47:00,564 Ni tendré esclavo ni consentiré que nadie lo tenga. Vete. 265 00:47:08,572 --> 00:47:12,618 Habéis matado a un gran caballero entre los musulmanes. 266 00:47:13,327 --> 00:47:17,122 - Se llamaba Mummad al Fais. - Rezaré por él. 267 00:47:18,123 --> 00:47:24,713 Vuestros enemigos conocerán vuestra valía antes de que os enfrentéis a ellos, amigo mío. 268 00:47:34,473 --> 00:47:38,602 Anciano. ¿Dónde fue crucificado Cristo? 269 00:48:21,979 --> 00:48:26,275 Dios, ¿qué quieres de mí? 270 00:49:02,519 --> 00:49:06,356 ¿Cómo puedes estar en el infierno si moras en mi corazón? 271 00:49:50,067 --> 00:49:52,986 - De modo que le conocisteis. - ¿Qué? 272 00:49:53,111 --> 00:49:56,990 Lleváis la espada de Godofredo. Debisteis de conocerlo. 273 00:50:00,160 --> 00:50:03,080 - Así es. - Era de mi estatura. 274 00:50:09,378 --> 00:50:12,130 - Sí. - Con los ojos verdes. 275 00:50:17,261 --> 00:50:19,721 Azules. 276 00:50:24,851 --> 00:50:27,312 Acompañadnos... 277 00:50:27,437 --> 00:50:29,815 mi señor. 278 00:50:51,378 --> 00:50:54,923 No. No. Dame la toalla. 279 00:50:55,048 --> 00:50:57,593 Dame la toalla. 280 00:51:30,500 --> 00:51:37,049 Un hombre que en Francia no tenía casa allí es el señor de una ciudad. 281 00:52:08,455 --> 00:52:11,875 Quietos. Le hacéis daño. 282 00:52:33,063 --> 00:52:36,316 - ¿Dónde está tu señor? - No tengo. 283 00:52:38,902 --> 00:52:41,571 Dame agua. 284 00:52:54,459 --> 00:52:56,920 Te doy las gracias. 285 00:52:59,464 --> 00:53:06,013 Y si ves a Balian, hijo de Godofredo, dile que Sibila ha venido. 286 00:53:16,064 --> 00:53:18,775 Bien, ¿qué os parece Jerusalén? 287 00:53:19,443 --> 00:53:25,490 Dios no quiere hablarme. Ni siquiera en el monte donde murió Cristo. 288 00:53:25,616 --> 00:53:28,160 No me ampara la gracia de Dios. 289 00:53:28,285 --> 00:53:32,831 - No es lo que he oído. - Eso no importa, parece... 290 00:53:34,124 --> 00:53:38,921 - que he perdido la fe. - Yo no doy crédito a la fe. 291 00:53:39,046 --> 00:53:44,593 En nombre de ella, he visto a fanáticos de todas las confesiones cometer atrocidades. 292 00:53:44,718 --> 00:53:49,431 He visto mucha religión en los ojos de muchos asesinos. 293 00:53:50,223 --> 00:53:53,727 La santidad está en los buenos actos, 294 00:53:53,852 --> 00:53:58,148 en el valor de proteger a aquellos que no pueden defenderse. 295 00:53:58,273 --> 00:54:00,734 Y la bondad... 296 00:54:03,445 --> 00:54:09,076 lo que desea Dios, está aquí y aquí. 297 00:54:09,201 --> 00:54:13,288 Es lo que decidáis hacer cada día lo que os hará un buen hombre... 298 00:54:14,206 --> 00:54:16,458 o no. 299 00:54:42,859 --> 00:54:46,238 El rey ha mantenido la paz con Saladino durante seis años. 300 00:54:46,363 --> 00:54:50,033 Conserva Jerusalén como lugar de culto para todos los credos, 301 00:54:50,158 --> 00:54:53,203 como hicieron los musulmanes antes que nosotros. 302 00:54:53,328 --> 00:54:57,124 Esos hombres son templarios, mataron a unos árabes. 303 00:55:03,380 --> 00:55:08,427 Así que mueren por lo que el Papa les ordenó hacer. 304 00:55:08,552 --> 00:55:13,932 Sí. Pero no Cristo. Ni este rey. 305 00:55:27,195 --> 00:55:30,198 - ¿Quién dice que ataqué? - Ese testigo. 306 00:55:30,866 --> 00:55:36,038 Todo Jerusalén. Dios Todopoderoso. Y yo. 307 00:55:36,163 --> 00:55:40,918 Ese testigo, como lo llamáis, es sarraceno. Miente. 308 00:55:41,043 --> 00:55:46,798 Llegará un día, Reinaldo de Chatillon, en que no podrá protegeros vuestro título. 309 00:55:46,924 --> 00:55:53,639 ¿Y cuándo será? Avisadme cuando llegue el reino de los cielos y seamos todos iguales. 310 00:55:53,764 --> 00:55:59,561 Esos templarios han sido ahorcados por un asalto que vos ordenasteis. 311 00:55:59,686 --> 00:56:02,648 Probadlo. Os estaré esperando en Kerak. 312 00:56:02,773 --> 00:56:06,985 El rey tomará vuestro castillo de Kerak, Reinaldo. 313 00:56:07,110 --> 00:56:11,490 Intentad tomarlo vos. Allí estaré. 314 00:56:19,456 --> 00:56:23,418 No puedo proteger vuestras caravanas si no aceptáis escolta cristiana. 315 00:56:23,543 --> 00:56:28,715 Comercio para ganar dinero, no para ofender a Alá asociándome con cristianos. 316 00:56:28,840 --> 00:56:32,886 - Pero aceptas oro cristiano. - El oro es oro. 317 00:56:34,846 --> 00:56:36,473 Por supuesto. 318 00:56:39,893 --> 00:56:42,521 El señor de Tiberíades. 319 00:56:49,861 --> 00:56:51,947 Mi señor. 320 00:56:54,658 --> 00:56:57,578 Es cierto. 321 00:56:57,703 --> 00:57:01,456 Eres su hijo. Era amigo mío. 322 00:57:01,582 --> 00:57:04,459 Y yo tuyo. 323 00:57:04,585 --> 00:57:10,382 Godofredo muerto. No ha podido ocurrir en peor momento. 324 00:57:10,507 --> 00:57:14,886 Por las calles corre el clamor de que mataste a un gran señor de Siria. 325 00:57:15,804 --> 00:57:21,560 El mismo Saladino ha declarado que vuestra contienda no ha alterado la paz. 326 00:57:21,685 --> 00:57:24,146 Que tenías una causa. 327 00:57:24,271 --> 00:57:26,565 ¿Qué sabes de Saladino? 328 00:57:26,690 --> 00:57:30,277 Que es el rey de los sarracenos y que asedia este reino. 329 00:57:30,402 --> 00:57:35,157 Dispone de 200.000 hombres solamente en Damasco. 330 00:57:35,282 --> 00:57:37,701 Ganaría si declarase la guerra. 331 00:57:37,826 --> 00:57:42,873 Y todos los días le dan motivos los fanáticos que llegan de Europa. 332 00:57:42,998 --> 00:57:46,543 Templarios malnacidos como Reinaldo de Chatillon. 333 00:57:46,668 --> 00:57:49,796 Yo intento velar por la paz en la medida de lo posible. 334 00:57:49,922 --> 00:57:56,929 Pero Saladino y el propio rey querrían un "mundo mejor". 335 00:57:57,054 --> 00:58:00,724 Si lo mantenemos así, Tiberias, ya habrá servido. 336 00:58:05,479 --> 00:58:09,608 ¿Qué te contó tu padre de tus obligaciones? 337 00:58:09,733 --> 00:58:13,528 Que fuese un buen caballero. 338 00:58:14,154 --> 00:58:21,536 Espero que el mundo y Jerusalén puedan albergar la rara excepción... 339 00:58:22,579 --> 00:58:25,707 de un caballero perfecto. 340 00:58:28,377 --> 00:58:30,462 ¿Has comido? 341 00:58:37,886 --> 00:58:43,767 La princesa Sibila de Jerusalén y su marido, Guy de Lusignan. 342 00:58:54,236 --> 00:58:57,572 ¿Cuántos caballeros habéis encontrado en Francia? 343 00:58:57,698 --> 00:59:02,077 - Cincuenta. - ¿Han jurado lealtad al rey? 344 00:59:02,202 --> 00:59:05,622 Por supuesto, Tiberias. Como es lógico. 345 00:59:10,544 --> 00:59:14,381 - Estás sentado a mi mesa. - ¿No es la mesa del rey? 346 00:59:14,506 --> 00:59:17,634 ¿Ah, sí? Hace años que no veo al rey en ella. 347 00:59:18,343 --> 00:59:22,848 No puedo comer. Me incomoda la compañía. 348 00:59:22,973 --> 00:59:26,310 En Francia, éste no podría heredar. 349 00:59:26,435 --> 00:59:29,855 Pero aquí no hay normas civilizadas. 350 00:59:29,980 --> 00:59:32,024 Tengo asuntos en oriente. 351 00:59:34,693 --> 00:59:38,405 Mi mujer no lamenta mis ausencias. 352 00:59:38,989 --> 00:59:45,245 O es la mejor de las esposas, o la peor de las peores. 353 00:59:45,370 --> 00:59:48,957 - ¿Vais a ver a Reinaldo? - No, mi señor. Él está mal visto. 354 00:59:49,082 --> 00:59:51,543 Yo soy miembro de esta corte. 355 00:59:51,668 --> 00:59:55,589 ¿Por qué iba a asociarme con ese alborotador? 356 01:00:02,846 --> 01:00:07,059 - Por la mejor de las esposas. - Dios bendiga Jerusalén. 357 01:00:10,562 --> 01:00:13,565 El rey quiere ver al hijo de Godofredo. 358 01:00:13,690 --> 01:00:16,526 Yo le llevo. 359 01:00:16,652 --> 01:00:19,696 Esta mañana he hablado sin saber quién erais. 360 01:00:19,821 --> 01:00:22,616 Yo sí lo sabía. 361 01:00:22,741 --> 01:00:27,120 No hay lugar a dudas. Amaba a vuestro padre. 362 01:00:27,246 --> 01:00:30,123 Y os amaré a vos. 363 01:00:32,709 --> 01:00:35,379 ¿Os da miedo estar conmigo? 364 01:00:35,504 --> 01:00:38,006 No. 365 01:00:38,590 --> 01:00:40,467 Pero sí. 366 01:00:42,594 --> 01:00:45,973 Una mujer de mi posición tiene dos caras. 367 01:00:46,098 --> 01:00:50,602 Una para el mundo y otra que muestra en privado. 368 01:00:50,727 --> 01:00:53,814 Con vos, seré sólo Sibila. 369 01:00:58,610 --> 01:01:01,655 Tiberias me considera imprevisible. 370 01:01:01,780 --> 01:01:04,658 Y soy imprevisible. 371 01:01:08,203 --> 01:01:11,081 No. Allí. 372 01:01:24,761 --> 01:01:26,888 Acércate. 373 01:01:27,014 --> 01:01:32,352 Me alegro de conocer al hijo de Godofredo. Él fue uno de mis mejores maestros. 374 01:01:33,520 --> 01:01:37,316 Él vio cómo, mientras jugaba con otros niños, me corté en el brazo. 375 01:01:37,441 --> 01:01:42,237 Y fue él, no los médicos de mi padre, quien advirtió que no sentía dolor. 376 01:01:43,322 --> 01:01:50,495 Lloró cuando tuvo que informar a mi padre de que padecía lepra. 377 01:01:52,122 --> 01:01:59,004 Los sarracenos dicen que esta enfermedad es una venganza divina por nuestra vanidad. 378 01:01:59,129 --> 01:02:02,132 Pero por grande que sea mi desdicha, esos árabes creen 379 01:02:02,257 --> 01:02:08,347 que el castigo que me espera en el infierno es mucho más severo y duradero. 380 01:02:08,472 --> 01:02:12,392 Si eso es cierto, me parece injusto. 381 01:02:14,436 --> 01:02:17,189 Ven, siéntate. 382 01:02:18,774 --> 01:02:20,609 - ¿Juegas? - No. 383 01:02:20,734 --> 01:02:27,241 La vida está resumida en el ajedrez. Cualquier movimiento puede significar tu muerte. 384 01:02:27,366 --> 01:02:32,704 Hagas lo que hagas, salvo quedarte donde empezaste, te espera un destino incierto. 385 01:02:33,538 --> 01:02:36,917 ¿Has estado alguna vez seguro de tu destino? 386 01:02:37,042 --> 01:02:40,128 - Sí. - ¿Y cuál era? 387 01:02:41,588 --> 01:02:45,050 Ser enterrado a 100 metros de donde nací. 388 01:02:45,175 --> 01:02:51,181 - ¿Y ahora? - Estoy en Jerusalén, hablando con un rey. 389 01:02:54,518 --> 01:02:58,188 Cuando tenía 16 años, conseguí una gran victoria. 390 01:02:58,313 --> 01:03:02,234 En aquel momento pensaba que llegaría a cumplir 100 años. 391 01:03:02,359 --> 01:03:05,570 Ahora sé que no alcanzaré los 30. 392 01:03:06,655 --> 01:03:13,662 Verás, de hecho nadie conoce su destino. O quién nos llevará a él. 393 01:03:13,787 --> 01:03:17,040 Un rey puede mover a un hombre. 394 01:03:17,165 --> 01:03:19,543 Un padre, reclamar a un hijo. 395 01:03:19,668 --> 01:03:27,092 Ese hombre también puede moverse solo, y entonces comienza su propio juego. 396 01:03:27,217 --> 01:03:33,765 Recuerda que, a pesar de que te muevan, tú eres el único responsable de tu alma. 397 01:03:33,890 --> 01:03:38,186 Aunque los que presuman de moverte sean reyes u hombres de poder. 398 01:03:38,312 --> 01:03:45,319 Cuando comparezcas ante Dios no podrás decir que otros fueron dueños de tus actos. 399 01:03:45,444 --> 01:03:49,072 O que la virtud no era "oportuna" en aquel momento. 400 01:03:49,197 --> 01:03:53,994 Eso no es suficiente. No lo olvides. 401 01:03:55,078 --> 01:03:57,122 No lo haré. 402 01:03:58,582 --> 01:04:02,502 - ¿Sabes qué es esto? - La fortificación. 403 01:04:02,628 --> 01:04:05,422 ¿Qué te parece? 404 01:04:05,547 --> 01:04:08,133 La desapruebas. ¿Cómo la mejorarías? 405 01:04:08,258 --> 01:04:13,472 Una cruz. O mejor aun, una estrella como ésta. 406 01:04:13,597 --> 01:04:18,769 Así, ningún flanco puede ser atacado sin exponerse al fuego de otro flanco. 407 01:04:18,894 --> 01:04:22,564 Sí, me gusta. Tus murallas son más difíciles de abordar. 408 01:04:25,275 --> 01:04:31,240 Muy bien. Pues ve ahora a la casa de tu padre en Ibelin, que ahora te pertenece. 409 01:04:31,365 --> 01:04:34,326 Y protege el camino de los peregrinos. 410 01:04:34,451 --> 01:04:37,913 Protege, especialmente, a los judíos y los musulmanes. 411 01:04:38,038 --> 01:04:40,874 Todos son bienvenidos en Jerusalén, 412 01:04:40,999 --> 01:04:45,879 no sólo porque sea oportuno, sino porque es lo correcto. 413 01:04:46,004 --> 01:04:52,719 Protege a los indefensos, y algún día, cuando yo esté indefenso, vendrás a protegerme a mí. 414 01:06:15,761 --> 01:06:17,888 Allí, mi señor. 415 01:06:18,013 --> 01:06:20,057 Ibelin. 416 01:07:18,740 --> 01:07:23,161 "Así como somos, serás tú". 417 01:07:55,652 --> 01:08:01,241 Vuestro padre era importante. Sus tierras, no. 418 01:08:01,909 --> 01:08:04,369 No preciso más. 419 01:08:08,832 --> 01:08:12,628 Mi señor, tenéis 1000 acres, 100 familias; 420 01:08:14,421 --> 01:08:17,466 cristianos, judíos, musulmanes. 421 01:08:17,591 --> 01:08:23,138 Poseéis 50 yuntas de bueyes. Es una tierra pobre y árida. 422 01:08:23,263 --> 01:08:26,600 Lo que no tenemos es agua. 423 01:09:33,834 --> 01:09:36,128 Bien. Empedrad las paredes. 424 01:10:35,854 --> 01:10:38,523 Me dirijo a Caná. 425 01:10:41,860 --> 01:10:45,656 Donde Jesús convirtió el agua en vino. 426 01:10:45,781 --> 01:10:48,617 Más difícil sería convertiros a vos en un noble. 427 01:10:48,742 --> 01:10:53,038 Es muy sencillo. En Francia, con una capa de seda pasaría por noble. 428 01:10:54,957 --> 01:10:58,752 - Espero vuestra hospitalidad. - La tenéis. 429 01:12:47,527 --> 01:12:51,365 Esto no es adulterio. Sólo te estoy lavando. 430 01:12:55,702 --> 01:13:02,668 Y si lo fuera, que no lo es, los mandamientos no son para gente como nosotros. 431 01:13:02,793 --> 01:13:05,712 Son para los demás. 432 01:13:05,837 --> 01:13:08,465 ¿Os han dado algo de comer? 433 01:13:08,590 --> 01:13:11,426 Dije que esperaría al señor. 434 01:13:14,304 --> 01:13:17,307 Mi cocinero preparará algo mientras os aseáis. 435 01:13:43,083 --> 01:13:46,837 - ¿Qué? - Hace años que no veo comer a una mujer. 436 01:13:47,421 --> 01:13:49,840 ¿De veras? 437 01:13:52,551 --> 01:13:55,053 Os he estado observando. 438 01:13:55,178 --> 01:14:01,560 Os dan un pedazo de tierra, y parece que vais a construir una nueva Jerusalén. 439 01:14:01,685 --> 01:14:04,146 Son mis tierras. 440 01:14:05,814 --> 01:14:10,152 ¿Qué mérito tendría si no intento mejorarlas? 441 01:14:24,958 --> 01:14:31,715 Intentan unirse en uno. Un corazón. Una moral. 442 01:14:31,840 --> 01:14:34,635 Su profeta dice: "Someteos". 443 01:14:34,760 --> 01:14:37,638 Jesús dice... 444 01:14:38,305 --> 01:14:40,098 "Decidid". 445 01:14:41,016 --> 01:14:44,311 ¿Decidisteis casaros con Guy? 446 01:14:46,104 --> 01:14:48,106 No, lo hizo mi madre. 447 01:14:48,231 --> 01:14:52,194 Mi primer marido murió antes de nacer nuestro primer hijo. 448 01:14:52,319 --> 01:14:54,529 Yo tenía 15 años por entonces. 449 01:14:56,323 --> 01:14:58,492 He conocido a vuestro hijo. 450 01:16:40,218 --> 01:16:44,890 - Me quedaría aquí para siempre. - La casa es vuestra. 451 01:16:45,807 --> 01:16:49,102 ¿Por qué creéis que he venido? 452 01:16:58,904 --> 01:17:01,698 Sé que Ibelin no está en el camino a Caná. 453 01:17:01,823 --> 01:17:06,495 - ¿Qué más sabéis, mi señor? - Sé que sois princesa. 454 01:17:07,704 --> 01:17:11,083 - Y yo no soy señor. - Sois caballero. 455 01:17:11,208 --> 01:17:14,294 No lo merecí ni lo demostré. 456 01:17:19,341 --> 01:17:24,429 No estoy con vos porque me aburra ni sea malvada. 457 01:17:25,389 --> 01:17:27,432 Estoy aquí... 458 01:17:29,101 --> 01:17:36,316 porque en Oriente, entre una persona y otra, sólo hay luz. 459 01:18:53,977 --> 01:18:58,231 - Esa caravana está armada, Reinaldo. - Bien. Si no, sería aburrido. 460 01:18:59,942 --> 01:19:02,110 Nos han visto. 461 01:19:02,778 --> 01:19:06,865 - Id tras ellos. Se aleja un jinete. - Sólo hay desierto, no conseguirá nada. 462 01:19:06,990 --> 01:19:09,993 No quiero que me ahorquen antes de que reine mi esposa. 463 01:19:10,118 --> 01:19:13,413 No os preocupéis. Dirán que ha sido Reinaldo. 464 01:19:13,538 --> 01:19:16,541 Siempre es así. Eso creerán en Jerusalén, os lo aseguro. 465 01:19:16,667 --> 01:19:20,921 - Vos estáis en Nazaret, rezando. - Sois peligroso, Reinaldo. 466 01:19:21,046 --> 01:19:24,341 Si la guerra debe librarse, que sea ahora. 467 01:19:24,466 --> 01:19:29,137 - ¿Cuánto puede vivir un leproso? - Dios lo dispone. La voluntad de Dios. 468 01:19:29,263 --> 01:19:32,349 ¡Por Jerusalén! 469 01:20:01,086 --> 01:20:02,796 ¡Eres tú! 470 01:20:41,084 --> 01:20:45,255 Éste es de Francia. Nunca he estado allí. 471 01:20:45,380 --> 01:20:50,135 Éste es de mi hermano. Éste nos recuerda la muerte. 472 01:20:50,844 --> 01:20:52,888 Y éste... 473 01:20:54,806 --> 01:20:58,560 lo compré el día que te vi. 474 01:20:59,645 --> 01:21:02,314 Mentirosa. 475 01:21:29,675 --> 01:21:32,678 Guy de Lusignan y Reinaldo de Chatillon, 476 01:21:32,803 --> 01:21:36,682 con los templarios, han atacado una caravana de sarracenos. 477 01:21:39,351 --> 01:21:43,146 - ¡Silencio! - No era una caravana. 478 01:21:43,272 --> 01:21:46,775 Era un ejército que iba a profanar el lugar de nacimiento del Señor. 479 01:21:46,900 --> 01:21:51,029 Reinaldo y los templarios han quebrantado la promesa de paz del rey. 480 01:21:51,154 --> 01:21:53,448 Saladino tomará este reino... 481 01:21:53,574 --> 01:21:59,580 Tiberias, para ser cristiano, conoce demasiado bien las intenciones de Saladino. 482 01:22:02,791 --> 01:22:07,379 Prefiero convivir con los hombres que matarlos. 483 01:22:07,504 --> 01:22:09,965 Por eso seguís con vida. 484 01:22:10,090 --> 01:22:13,677 Esta clase de cristianismo tiene sus ventajas, supongo. 485 01:22:13,802 --> 01:22:17,389 No debemos declarar la guerra a Saladino. 486 01:22:17,514 --> 01:22:20,225 No nos conviene. Es posible que la perdamos. 487 01:22:20,350 --> 01:22:22,227 ¡Blasfemia! 488 01:22:25,731 --> 01:22:30,027 Un ejército que lleva la sagrada cruz de Jesucristo no será vencido. 489 01:22:30,152 --> 01:22:32,654 ¿Sugiere el conde de Tiberíades lo contrario? 490 01:22:32,779 --> 01:22:36,825 Debe haber guerra. ¡Dios lo dispone! 491 01:22:36,950 --> 01:22:39,244 ¡Dios lo dispone! 492 01:22:52,716 --> 01:22:54,384 ¡Silencio! 493 01:23:03,393 --> 01:23:07,439 Saladino ha atravesado el Jordán con 200.000 hombres. 494 01:23:08,815 --> 01:23:14,613 Primero se dirigirá a Kerak. Y a Reinaldo de Chatillon. Mi señor... 495 01:23:21,245 --> 01:23:25,165 Debemos acudir a reunirnos con él antes de que llegue a Kerak. 496 01:23:25,290 --> 01:23:27,834 Yo dirigiré el ejército. 497 01:23:27,960 --> 01:23:31,380 Mi señor, si viajáis moriréis. 498 01:23:31,505 --> 01:23:34,800 Avisa a Balian para que proteja a los aldeanos. 499 01:23:37,803 --> 01:23:40,681 Reunid al ejército. 500 01:23:59,700 --> 01:24:02,160 ¿Qué será de nosotros? 501 01:24:03,161 --> 01:24:05,747 El mundo dirá. 502 01:24:06,873 --> 01:24:10,085 El mundo siempre decide. 503 01:24:28,645 --> 01:24:32,774 Mi señor, el rey ha partido hacia Kerak. 504 01:24:56,506 --> 01:24:59,635 Caballería sarracena. Vienen a cercar a Reinaldo. 505 01:24:59,760 --> 01:25:05,098 Esta gente corre peligro aquí fuera. Saladino no tardará en aparecer. 506 01:25:19,321 --> 01:25:21,782 Entrad en la fortaleza. 507 01:25:52,771 --> 01:25:54,648 ¡Visitas! 508 01:26:04,908 --> 01:26:07,286 ¡Mi señor Balian...! 509 01:26:11,248 --> 01:26:14,001 Mi señor Reinaldo os ruega que os refugiéis en Kerak. 510 01:26:14,126 --> 01:26:17,629 Gracias, pero no. Si nos vamos, esta gente morirá. 511 01:26:17,754 --> 01:26:21,091 Contendremos a la caballería sarracena hasta que llegue el rey. 512 01:26:21,216 --> 01:26:22,593 Que así sea. 513 01:26:27,347 --> 01:26:30,642 Si les atacamos no sobreviviremos. 514 01:26:35,939 --> 01:26:39,651 - ¿Qué miráis? - A un caballero. 515 01:26:40,986 --> 01:26:42,821 A sus hombres. 516 01:26:50,621 --> 01:26:53,373 ¿Estáis conmigo? 517 01:27:49,650 --> 01:27:51,880 ¡De frente! 518 01:27:59,430 --> 01:28:02,330 ¡Separaos! 519 01:30:06,066 --> 01:30:11,530 Vuestros enemigos conocerán vuestra valía antes de que os enfrentéis a ellos, amigo mío. 520 01:30:15,701 --> 01:30:20,872 - No erais un sirviente. - No. Él era mi sirviente. 521 01:30:30,591 --> 01:30:34,261 - ¿Y qué será de nosotros? - Lo que merecéis. 522 01:30:34,803 --> 01:30:37,764 Siembra y recogerás. 523 01:30:37,889 --> 01:30:41,518 Lo habíais oído, ¿no? 524 01:30:41,643 --> 01:30:44,313 Levantaos. 525 01:30:57,075 --> 01:31:01,747 Podéis refugiaros en Kerak. Pero allí moriréis. 526 01:31:01,872 --> 01:31:04,541 Mi señor está aquí. 527 01:31:24,228 --> 01:31:28,357 Dile al sultán Saladino que Jerusalén está aquí. 528 01:32:29,543 --> 01:32:31,211 Saladino. 529 01:32:53,734 --> 01:32:58,280 Os ruego que os repleguéis y me dejéis este asunto a mí. 530 01:32:58,864 --> 01:33:03,035 Yo os ruego que os retiréis ilesos a Damasco. 531 01:33:03,160 --> 01:33:07,873 Reinaldo de Chatillon será castigado. Lo juro. 532 01:33:07,998 --> 01:33:11,293 Retiraos o moriremos todos. 533 01:33:23,138 --> 01:33:25,390 ¿Hay acuerdo? 534 01:33:29,519 --> 01:33:32,481 Hay acuerdo. 535 01:33:38,820 --> 01:33:42,407 Os enviaré a mis médicos. 536 01:34:08,141 --> 01:34:10,769 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 537 01:34:51,143 --> 01:34:53,604 De rodillas. 538 01:34:55,772 --> 01:34:58,233 Más abajo. 539 01:35:00,694 --> 01:35:04,156 Yo soy Jerusalén. 540 01:35:05,908 --> 01:35:09,411 Y tú, Reinaldo, 541 01:35:09,536 --> 01:35:12,748 me darás la paz con un beso. 542 01:35:31,391 --> 01:35:33,518 ¡Guardias! 543 01:35:41,026 --> 01:35:44,363 - ¿Y vos qué miráis? - A un muerto. 544 01:35:44,488 --> 01:35:49,660 Reinaldo de Chatillon, quedáis arrestado y condenado. 545 01:36:06,718 --> 01:36:12,015 Si sigues por este camino, tendré que buscarte una ocupación. 546 01:36:12,140 --> 01:36:16,311 - Si Dios puede prescindir de ti. - Dios no me conoce. 547 01:36:16,436 --> 01:36:19,606 Pero yo sí. 548 01:36:41,795 --> 01:36:44,464 Te necesito en Jerusalén. 549 01:37:37,671 --> 01:37:40,758 Nos hemos retirado. 550 01:37:42,134 --> 01:37:43,928 ¿Por qué? 551 01:37:44,053 --> 01:37:48,432 Su Dios no les favorecía. Sólo Alá decide las batallas. 552 01:37:48,557 --> 01:37:51,393 El resultado de la batalla está determinado por Alá, 553 01:37:51,519 --> 01:37:54,772 pero también por la preparación, los números, 554 01:37:54,939 --> 01:37:58,692 la ausencia de enfermedades y la disponibilidad de agua. 555 01:37:59,360 --> 01:38:02,946 No se puede mantener un asedio con el enemigo detrás. 556 01:38:03,112 --> 01:38:07,742 ¿Cuántas batallas ganó Alá para los musulmanes antes de mi llegada? 557 01:38:07,867 --> 01:38:13,122 Es decir, antes de que Alá decidiera que yo viniera. 558 01:38:13,289 --> 01:38:16,125 Muy pocas. 559 01:38:17,252 --> 01:38:20,171 Porque éramos pecadores. 560 01:38:21,381 --> 01:38:24,300 Fue porque no estabais preparados. 561 01:38:25,093 --> 01:38:29,764 Si pensáis así, no seréis rey mucho tiempo. 562 01:38:34,102 --> 01:38:38,231 Cuando deje de ser rey, temblaré por el Islam. 563 01:38:39,399 --> 01:38:42,485 Gracias por tu visita. 564 01:38:45,280 --> 01:38:49,409 Gracias por tu visita. 565 01:38:53,245 --> 01:38:55,330 Lo prometisteis. 566 01:38:55,497 --> 01:38:58,584 Prometisteis recuperar Jerusalén. 567 01:39:00,586 --> 01:39:03,130 No lo olvidéis. 568 01:39:17,686 --> 01:39:21,106 Si no voy a la guerra, no tendré paz. 569 01:39:21,273 --> 01:39:24,193 El rey de Jerusalén morirá pronto. 570 01:39:24,359 --> 01:39:28,822 Cuando muera, el niño será el rey de un reino que no podrá controlar. 571 01:39:28,989 --> 01:39:33,577 Los cristianos provocarán la guerra que necesitáis. 572 01:40:32,634 --> 01:40:35,720 Soy Reinaldo de Chatillon. 573 01:40:38,682 --> 01:40:42,144 Soy Reinaldo de Chatillon. 574 01:40:56,032 --> 01:41:02,831 Las cosas que hemos dejado sin hacer nos acosan cuando la muerte acecha. 575 01:41:02,998 --> 01:41:07,878 Por eso, los moribundos sólo encuentran consuelo en el Señor. 576 01:41:08,044 --> 01:41:10,964 Ahórrame el sermón. 577 01:41:11,131 --> 01:41:16,470 Ve a preparar a tu gente para la coronación de mi sobrino. 578 01:41:17,554 --> 01:41:20,014 Vuestra confesión, mi señor. 579 01:41:20,181 --> 01:41:23,350 Me confesaré ante Dios cuando lo vea... 580 01:41:26,270 --> 01:41:29,190 no ante ti. 581 01:41:29,940 --> 01:41:32,943 Márchate. 582 01:42:17,612 --> 01:42:21,324 A veces sueñas que eres mi esposa. 583 01:42:21,491 --> 01:42:24,244 Hagamos como si lo fueras. 584 01:43:01,780 --> 01:43:04,783 Debo irme. 585 01:43:08,704 --> 01:43:11,623 No podemos vernos en la ciudad. 586 01:43:11,748 --> 01:43:14,877 Entonces nos marcharemos. 587 01:43:15,043 --> 01:43:18,297 ¿Y cómo viviríamos? ¿Dónde? 588 01:43:18,422 --> 01:43:23,635 Balian, mi hermano se muere. 589 01:43:23,802 --> 01:43:28,599 Mi hijo será rey, y yo su regente. Debo gobernar en su lugar. 590 01:43:28,765 --> 01:43:35,981 Y no sólo en Jerusalén, sino en Ankara, Ascalón, Beirut... 591 01:43:37,691 --> 01:43:40,110 ¿Y Guy? 592 01:44:07,804 --> 01:44:11,766 Rodea siempre a tus caballeros con soldados de infantería. 593 01:44:14,560 --> 01:44:16,771 Éstas no son tus estancias. 594 01:44:19,982 --> 01:44:24,195 Un día seré el marido que me corresponde ser. 595 01:44:24,320 --> 01:44:27,406 O puede que no, querido. 596 01:44:27,532 --> 01:44:31,744 Tu amante tiene 100 caballeros y el favor del rey. 597 01:44:31,911 --> 01:44:38,083 Yo tengo el ejército más grande del reino y el apoyo de los templarios. 598 01:44:38,250 --> 01:44:41,837 No me hace falta el favor del rey. 599 01:44:42,003 --> 01:44:44,005 Pero tu amor... 600 01:44:53,557 --> 01:44:56,560 Entonces debemos llegar a un acuerdo. 601 01:44:56,726 --> 01:45:01,565 Necesitas a mis caballeros; de lo contrario, su reinado será corto y sangriento. 602 01:45:15,704 --> 01:45:21,543 Bueno, amigo mío, ha llegado la hora de concluir mis asuntos. 603 01:45:21,710 --> 01:45:27,381 Si dejo el ejército a Guy, accederá al poder y declarará la guerra a los musulmanes. 604 01:45:27,548 --> 01:45:32,636 Hemos decidido que tú asumas el mando del ejército de Jerusalén. 605 01:45:32,803 --> 01:45:37,641 ¿Defenderás a mi sobrino cuando sea rey? 606 01:45:37,808 --> 01:45:40,269 En lo que pidáis, os serviré. 607 01:45:40,436 --> 01:45:43,522 No, escucha todo antes de contestar. 608 01:45:45,524 --> 01:45:51,030 ¿Te casarías con mi hermana Sibila si se librara de Guy de Lusignan? 609 01:45:52,072 --> 01:45:53,949 ¿Y Guy? 610 01:45:54,575 --> 01:45:57,661 Será ejecutado... 611 01:45:57,787 --> 01:46:03,375 con los caballeros que no te juren lealtad. 612 01:46:04,960 --> 01:46:11,509 - No puedo ser el causante. - "En lo que pidáis, os serviré". 613 01:46:15,094 --> 01:46:18,389 Un rey puede mover a un hombre, dijisteis... 614 01:46:19,474 --> 01:46:23,186 pero el alma pertenece al hombre. 615 01:46:24,103 --> 01:46:25,980 Sí, así es. 616 01:46:26,815 --> 01:46:30,068 Tenéis mi devoción y mi respuesta. 617 01:46:32,987 --> 01:46:35,198 Que así sea. 618 01:46:35,365 --> 01:46:41,454 ¿Por qué proteges a Guy? Un hombre que te insulta, que te odia, 619 01:46:41,621 --> 01:46:44,457 que te mataría con sus propias manos. 620 01:46:44,624 --> 01:46:52,340 Procura la salvación de este reino. ¿Tan difícil sería casarse con Sibila? 621 01:46:52,966 --> 01:46:57,262 Jerusalén no necesita un caballero perfecto. 622 01:46:57,428 --> 01:47:01,181 No. Será un reino de conciencia... 623 01:47:02,099 --> 01:47:04,518 o nada. 624 01:47:36,717 --> 01:47:39,553 ¿Cómo osas contradecir a un rey? 625 01:47:39,720 --> 01:47:43,390 Tendré poder, con o sin Guy. 626 01:47:43,557 --> 01:47:47,769 Guy no está muerto por tu voluntad o la del rey, sino por la mía. 627 01:47:50,563 --> 01:47:53,649 ¿Sabes algo de Jerusalén, aparte de que es tuyo? 628 01:47:53,774 --> 01:47:56,986 Nunca mantendrás la paz, como hizo tu hermano. 629 01:47:57,153 --> 01:48:02,492 - Habrá guerra. - Mi abuelo tomó Jerusalén por la fuerza. 630 01:48:02,658 --> 01:48:06,496 Yo la mantendré igual, o como pueda. 631 01:48:06,662 --> 01:48:10,708 Soy lo que soy. Te ofrezco eso. 632 01:48:11,959 --> 01:48:14,879 Y el mundo. 633 01:48:20,176 --> 01:48:22,470 Lo rechazas. 634 01:48:24,180 --> 01:48:30,311 ¿Crees que soy como Guy? ¿Que vendería mi alma? 635 01:48:37,193 --> 01:48:42,155 Llegará un día en el que desearás haber hecho un mal menor... 636 01:48:42,322 --> 01:48:45,867 por mor de un bien mayor. 637 01:48:51,123 --> 01:48:53,125 Reinaldo. 638 01:49:43,174 --> 01:49:49,221 ¿Creéis que el rey desea que dirijáis su ejército cuando él no esté? 639 01:49:50,723 --> 01:49:53,392 ¿Creéis que ella lo desea? 640 01:49:58,063 --> 01:50:02,109 - Tengo un problema. - Ah, sí. Balian. 641 01:50:02,568 --> 01:50:04,987 Lo vi en Kerak. 642 01:50:06,113 --> 01:50:08,783 Le aclaman. 643 01:50:08,908 --> 01:50:12,620 Cuidaos de un hombre querido por el pueblo. 644 01:50:13,412 --> 01:50:15,623 Matadle. 645 01:50:22,045 --> 01:50:24,047 - ¿Qué es esto? - Inglaterra. 646 01:50:24,214 --> 01:50:27,467 - ¿El rey? - Ricardo, y su padre era Enrique. 647 01:50:27,634 --> 01:50:32,222 - Muy bien. ¿Y esto? - Francia. ¿Veré Francia alguna vez? 648 01:50:32,388 --> 01:50:35,642 Un día, tal vez. Pero has de reinar aquí. 649 01:50:37,644 --> 01:50:40,146 ¿Cuántas islas ves aquí? 650 01:50:42,315 --> 01:50:45,777 - El rey quiere veros. - No puedo. 651 01:50:45,944 --> 01:50:49,322 No puedo ni mirarlo. Él lo sabe. 652 01:50:49,489 --> 01:50:52,033 Eso no significa que no le quiera. 653 01:50:52,534 --> 01:50:54,744 Id, mi señora. 654 01:52:34,050 --> 01:52:36,177 Hola. 655 01:52:38,763 --> 01:52:40,807 Estaba soñando. 656 01:52:41,682 --> 01:52:46,937 Había vuelto al verano en el que derroté a Saladino. 657 01:52:47,938 --> 01:52:50,398 ¿Lo recuerdas? 658 01:52:50,565 --> 01:52:53,068 Sólo tenía 16 años. 659 01:52:53,235 --> 01:52:56,738 Eras un chico precioso. 660 01:52:56,905 --> 01:53:00,951 Siempre has sido precioso. 661 01:53:01,118 --> 01:53:03,787 En todos los sentidos. 662 01:53:05,831 --> 01:53:10,794 Mi bella hermana. Te he echado de menos. 663 01:53:11,378 --> 01:53:14,047 Qué bella eres. 664 01:53:14,923 --> 01:53:18,385 Perdóname si te he causado dolor. 665 01:53:20,887 --> 01:53:23,807 Recuérdame como era. 666 01:53:25,809 --> 01:53:27,936 Lo haré. 667 01:54:35,043 --> 01:54:38,922 Si mi hijo tiene a tus caballeros, 668 01:54:40,924 --> 01:54:43,134 tendrás a tu mujer. 669 01:56:06,215 --> 01:56:13,264 He aquí vuestro justo rey y heredero al trono del reino de Jerusalén. 670 01:56:15,016 --> 01:56:17,935 Larga y próspera vida al rey. 671 01:56:18,102 --> 01:56:22,148 ¡Larga vida al rey! 672 01:56:38,915 --> 01:56:42,502 Uno mira fijamente a la luz hasta que se convierte en luz. 673 01:56:42,668 --> 01:56:45,588 Lo he hecho muchas veces. 674 01:56:52,093 --> 01:56:57,140 Ahí tienes tu religión. Una chispa y un arbusto de creosota. 675 01:57:00,060 --> 01:57:04,439 Ahí tienes a tu Moisés. Yo no le he oído hablar. 676 01:57:04,564 --> 01:57:08,235 Sin embargo, eso no significa que Dios no exista. 677 01:57:08,401 --> 01:57:11,905 - ¿La quieres? - Sí. 678 01:57:12,072 --> 01:57:15,992 Tu corazón sanará. Te debes a la gente de la ciudad. 679 01:57:17,160 --> 01:57:19,913 - Me dirijo a rezar. - ¿Por qué? 680 01:57:23,166 --> 01:57:26,545 Para que tengamos fuerza para lo que se avecina. 681 01:57:26,711 --> 01:57:28,755 ¿Y qué se avecina? 682 01:57:28,922 --> 01:57:32,717 El juicio por lo que se hizo hace 100 años. 683 01:57:32,884 --> 01:57:35,887 Los musulmanes nunca olvidarán. 684 01:57:39,515 --> 01:57:42,351 Y no deberían. 685 01:58:12,548 --> 01:58:15,551 Mi señora, vuestra carta para Saladino. 686 01:58:15,676 --> 01:58:20,431 Mantengamos la paz y las fronteras, permitamos que continúe el comercio. 687 01:58:20,598 --> 01:58:23,768 ¿Es conveniente mostrar vuestras intenciones? 688 01:58:23,893 --> 01:58:27,270 Es mejor dejarlo con la duda. 689 01:58:27,437 --> 01:58:30,607 Mantendremos la tregua de mi hermano. Firma. 690 01:58:42,452 --> 01:58:44,537 Coge el sello. 691 01:58:47,373 --> 01:58:49,626 Con cuidado. 692 01:59:01,096 --> 01:59:04,099 Ponlo en su sitio, cariño. 693 01:59:49,935 --> 01:59:52,688 Corre un rumor. 694 01:59:52,855 --> 01:59:55,858 Debemos condenarlo enseguida. 695 01:59:55,983 --> 02:00:00,112 Considéralo traición y ejecuta a los que lo dispersen. 696 02:00:00,237 --> 02:00:04,532 El rumor desaparecerá si mostramos que el niño está activo. 697 02:00:07,618 --> 02:00:10,788 ¿Cuánto falta para que tenga que llevar una máscara? 698 02:00:12,415 --> 02:00:15,418 ¿Harás que le fabriquen una? 699 02:00:16,085 --> 02:00:20,631 Mi hijo no se merece esto. 700 02:00:24,218 --> 02:00:27,305 Jerusalén ha muerto, Tiberias. 701 02:00:29,348 --> 02:00:32,643 Ningún reino hará que mi hijo viva en un infierno. 702 02:00:34,645 --> 02:00:37,982 Iré yo al infierno en su lugar. 703 02:01:00,587 --> 02:01:04,466 ¿Recuerdas la historia de Louan? 704 02:01:05,467 --> 02:01:08,053 ¿Recuerdas por qué? 705 02:01:08,220 --> 02:01:12,432 Y estaba tan solo que... 706 02:01:12,599 --> 02:01:15,268 - invocó a todos los dioses. - ¿Por qué? 707 02:01:15,393 --> 02:01:18,897 Porque estaba desesperado. Como prueba de amor. 708 02:03:02,499 --> 02:03:06,377 ¿Para esto habéis venido a Tierra Santa? ¡Vamos! 709 02:03:31,110 --> 02:03:32,820 Déjanos. 710 02:03:37,533 --> 02:03:40,994 - ¿El niño está en el cielo? - Sí. 711 02:03:41,995 --> 02:03:44,915 Su madre tiene más aguante que yo. 712 02:03:45,082 --> 02:03:49,294 Está en la cripta y no va a salir. 713 02:03:51,547 --> 02:03:56,009 - ¿Los templarios han matado a Balian? - Sí. 714 02:03:56,176 --> 02:03:58,637 Reinaldo... 715 02:03:58,804 --> 02:04:00,806 dadme una guerra. 716 02:04:02,349 --> 02:04:05,102 Eso sé hacerlo. 717 02:04:07,438 --> 02:04:14,318 He aquí vuestra legítima reina y heredera al trono del reino de Jerusalén. 718 02:04:14,485 --> 02:04:17,488 Yo, Sibila, por la gracia del Espíritu Santo, 719 02:04:17,613 --> 02:04:23,369 corono a Guy de Lusignan, el hombre que ha sido mi marido. 720 02:04:23,494 --> 02:04:27,540 Con la ayuda de Dios, será un buen rey para sus súbditos. 721 02:04:31,669 --> 02:04:34,255 Larga y próspera vida al rey. 722 02:04:34,422 --> 02:04:38,092 ¡Larga vida al rey! 723 02:05:03,492 --> 02:05:05,994 Soy lo que soy. 724 02:05:06,161 --> 02:05:08,163 Alguien debe serlo. 725 02:05:32,813 --> 02:05:35,023 Es la hermana de Saladino. 726 02:05:36,566 --> 02:05:38,360 Lo sé. 727 02:05:58,170 --> 02:06:00,131 Lo sé. 728 02:06:26,574 --> 02:06:29,243 Habla. 729 02:06:34,039 --> 02:06:36,708 El sultán reclama el cuerpo de su hermana, 730 02:06:36,875 --> 02:06:41,421 la cabeza de los responsables y la rendición de Jerusalén. 731 02:06:45,759 --> 02:06:47,761 ¿Ah, sí? 732 02:06:48,928 --> 02:06:52,182 ¿Qué respuesta mandáis a Saladino? 733 02:07:03,109 --> 02:07:04,736 Ésta. 734 02:07:21,503 --> 02:07:24,339 Llevad la cabeza a Damasco. 735 02:07:31,345 --> 02:07:33,680 Yo soy Jerusalén. 736 02:07:38,060 --> 02:07:41,146 ¡Reunid al ejército! 737 02:08:03,836 --> 02:08:09,425 Esta asamblea de barones y de todo Jerusalén ya está completa. 738 02:08:09,591 --> 02:08:14,846 Algunos de vosotros podéis no estar de acuerdo con nuestro proceder, 739 02:08:15,012 --> 02:08:17,014 pero es la guerra. 740 02:08:18,141 --> 02:08:20,893 Y yo soy... 741 02:08:23,312 --> 02:08:25,731 el rey. 742 02:08:25,898 --> 02:08:30,194 Partiremos de inmediato. ¿Qué dice este consejo? 743 02:08:31,696 --> 02:08:37,827 No. Si debéis librar una guerra, este ejército no puede alejarse del agua. 744 02:08:39,078 --> 02:08:41,914 Tenéis la posibilidad de mantener la ciudad. 745 02:08:42,081 --> 02:08:45,501 Pero si partís en busca de Saladino, 746 02:08:45,668 --> 02:08:49,005 el ejército acabará destruido. Y la ciudad quedará indefensa. 747 02:08:49,172 --> 02:08:54,218 Cuando quiera que un herrero me aconseje en materia de guerra, te lo diré. 748 02:08:54,385 --> 02:08:57,638 Saladino quiere que partáis. 749 02:08:59,932 --> 02:09:04,770 Está esperando a que cometáis ese error. Conoce a sus hombres. 750 02:09:05,520 --> 02:09:07,898 Debemos enfrentarnos a los enemigos de Dios. 751 02:09:08,064 --> 02:09:10,317 Y eso vamos a hacer. 752 02:09:10,484 --> 02:09:13,820 Pues hacedlo sin mis caballeros. 753 02:09:13,945 --> 02:09:19,826 Entonces la gloria será para mí. Vos tuvisteis la vuestra, hace ya muchos años. 754 02:09:19,861 --> 02:09:22,450 Ha llegado mi momento. 755 02:09:27,930 --> 02:09:30,729 ¡De frente! 756 02:09:33,099 --> 02:09:35,069 ¡De frente! 757 02:09:55,277 --> 02:09:58,614 Cuando Saladino acabe con Guy, vendrá aquí. 758 02:09:58,781 --> 02:10:01,367 Debemos preparar las defensas. 759 02:10:01,534 --> 02:10:04,203 El niño ha muerto. 760 02:10:08,624 --> 02:10:12,920 - Guy. - No. Tenía lepra, como su tío. 761 02:10:13,087 --> 02:10:17,800 Ella le dio la paz. Lo mató. 762 02:10:20,177 --> 02:10:23,973 Y Jerusalén se fue con él. 763 02:10:30,271 --> 02:10:34,483 - ¿Acompañáis al ejército? - Mi orden forma parte de él. 764 02:10:35,693 --> 02:10:39,655 - Vais a una muerte segura. - Toda muerte es segura. 765 02:10:39,822 --> 02:10:43,450 Le contaré a vuestro padre en qué os habéis convertido. 766 02:11:25,617 --> 02:11:28,369 Cuando venga Saladino... 767 02:11:29,204 --> 02:11:32,039 no podremos defendernos. 768 02:11:33,791 --> 02:11:37,044 Salva al pueblo del error que he cometido. 769 02:11:37,753 --> 02:11:39,963 Lo salvaré. 770 02:12:42,191 --> 02:12:44,652 Alá lo ha dispuesto. 771 02:13:13,597 --> 02:13:18,477 - ¿Puedes percibirlo? - Ningún mensajero. 772 02:14:39,640 --> 02:14:42,476 Siempre apetece beber agua. 773 02:14:46,354 --> 02:14:51,359 - No te he dado la copa a ti. - No, mi señor. 774 02:16:01,220 --> 02:16:04,306 Un rey no mata a otro rey. 775 02:16:04,473 --> 02:16:10,521 ¿Estar tan cerca de un gran rey no os enseñó su ejemplo? 776 02:16:46,806 --> 02:16:52,145 He dado a Jerusalén toda mi vida. Todo. 777 02:16:54,397 --> 02:16:59,569 Primero creí que combatíamos por Dios. 778 02:17:00,069 --> 02:17:04,449 Luego comprendí que combatíamos por riquezas y tierras. 779 02:17:04,615 --> 02:17:07,034 Sentí vergüenza. 780 02:17:17,085 --> 02:17:20,172 Para mí ya no existe Jerusalén. 781 02:17:21,256 --> 02:17:25,135 Me voy a Chipre. ¿Vienes conmigo? 782 02:17:28,096 --> 02:17:30,932 Eres hijo de tu padre. 783 02:17:33,226 --> 02:17:36,730 Saladino atravesará el desierto de una punta a otra. 784 02:17:36,897 --> 02:17:41,026 Tienes cuatro días. Tal vez cinco. 785 02:17:42,444 --> 02:17:44,988 Que Dios esté contigo. 786 02:17:45,155 --> 02:17:47,908 A mí ya no me acompaña. 787 02:18:41,627 --> 02:18:44,004 Marcad 400. 788 02:19:01,980 --> 02:19:05,483 - Están aquí. - Es sólo un hombre. 789 02:19:09,070 --> 02:19:11,906 No. Están aquí. 790 02:19:32,927 --> 02:19:38,349 Ésta es la única parte de la muralla que podrán atacar cuando bombardeen los muros. 791 02:19:38,475 --> 02:19:42,352 Sólo pararán para no derribar sus propias torres de asedio. 792 02:19:42,519 --> 02:19:46,815 Podremos soportarlo. Cuando dejen de disparar, lo haremos nosotros. 793 02:19:50,486 --> 02:19:53,238 Debemos abandonar la ciudad. 794 02:19:53,405 --> 02:19:59,453 - Decidme cómo, señor obispo. - Con los caballos por una puerta menor. 795 02:19:59,620 --> 02:20:04,625 - ¿Y el pueblo? - Una desgracia, pero es la voluntad de Dios. 796 02:20:13,383 --> 02:20:15,594 ¡Silencio! 797 02:20:23,811 --> 02:20:28,023 Nos ha correspondido defender Jerusalén. 798 02:20:28,148 --> 02:20:32,443 Y lo hemos preparado todo tan bien como hemos sabido. 799 02:20:33,945 --> 02:20:37,490 Ninguno de nosotros conquistó esta ciudad a los musulmanes. 800 02:20:38,783 --> 02:20:46,582 Ningún musulmán del ejército que se acerca había nacido cuando perdieron esta ciudad. 801 02:20:47,792 --> 02:20:52,338 Combatimos por una ofensa que no infligimos 802 02:20:52,922 --> 02:20:57,718 contra aquellos que no vivían para sentirse ofendidos. 803 02:20:57,885 --> 02:21:00,304 ¿Qué es Jerusalén? 804 02:21:00,471 --> 02:21:06,227 Vuestros santos lugares yacen sobre el templo judío que los romanos derribaron. 805 02:21:06,352 --> 02:21:10,481 Y los de los musulmanes yacen sobre los vuestros. 806 02:21:12,150 --> 02:21:14,569 ¿Qué es más sagrado? 807 02:21:16,404 --> 02:21:20,031 ¿El muro? ¿La mezquita? 808 02:21:20,198 --> 02:21:23,535 ¿El sepulcro? ¿Quién tiene derecho? 809 02:21:25,871 --> 02:21:28,248 Nadie lo tiene. 810 02:21:28,415 --> 02:21:30,417 ¡Y todos lo tenemos! 811 02:21:30,584 --> 02:21:32,627 - Eso es una blasfemia. - Callaos. 812 02:21:32,794 --> 02:21:37,507 Defendemos esta ciudad no para proteger estas piedras, 813 02:21:37,674 --> 02:21:40,761 sino a quienes habitan entre estas murallas. 814 02:22:02,991 --> 02:22:04,993 Mi señor... 815 02:22:07,036 --> 02:22:11,248 ¿Cómo defenderéis Jerusalén sin caballeros? 816 02:22:11,415 --> 02:22:15,044 - No tenemos ninguno. - ¿De veras? 817 02:22:24,595 --> 02:22:28,099 - ¿Cuál es tu condición? - Soy sirviente del patriarca. 818 02:22:28,265 --> 02:22:31,477 - Es uno de mis criados. - ¿Es así? 819 02:22:31,644 --> 02:22:33,938 Naciste sirviente. 820 02:22:35,022 --> 02:22:36,440 De rodillas. 821 02:22:41,278 --> 02:22:47,326 Todos los hombres de armas, o capaces de blandirlas, ¡arrodillaos! 822 02:22:51,956 --> 02:22:53,541 ¡De rodillas! 823 02:23:00,130 --> 02:23:04,259 No mostréis temor al enfrentaros al enemigo. 824 02:23:04,426 --> 02:23:09,556 Sed valientes y rectos para que Dios os ame. 825 02:23:09,723 --> 02:23:14,436 Decid la verdad, aunque os conduzca a la muerte. 826 02:23:15,895 --> 02:23:20,358 Proteged a los indefensos. Es vuestro juramento. 827 02:23:25,363 --> 02:23:28,032 Esto es para que lo recordéis. 828 02:23:28,158 --> 02:23:30,827 Alzaos como caballeros. 829 02:23:30,952 --> 02:23:32,954 Alzaos como caballeros. 830 02:23:40,712 --> 02:23:43,757 - Maese sepulturero. - Sois vos. 831 02:23:43,923 --> 02:23:48,677 No es lo que era. Ni lo que eres tú. Álzate como caballero. 832 02:23:51,555 --> 02:23:55,768 ¿Quién creéis que sois? ¿Es que vais a cambiar el mundo? 833 02:23:55,893 --> 02:24:00,564 ¿Acaso armarles caballeros les hará luchar mejor? 834 02:24:06,528 --> 02:24:08,322 Sí. 835 02:24:43,689 --> 02:24:45,900 Almaric. 836 02:24:48,236 --> 02:24:53,574 Si sobrevives, Ibelin es tuyo. 837 02:24:55,118 --> 02:24:58,996 Eres el señor de Ibelin. 838 02:25:03,292 --> 02:25:06,254 Lo confirmo. 839 02:25:06,421 --> 02:25:10,425 Álzate como caballero, y barón de Ibelin. 840 02:25:12,427 --> 02:25:16,514 Pero es una tierra pobre y árida. 841 02:25:28,900 --> 02:25:33,029 - ¿Mi señor? - No. 842 02:25:41,288 --> 02:25:43,790 ¿Cuándo empezará? 843 02:25:47,961 --> 02:25:49,963 Pronto. 844 02:26:05,812 --> 02:26:07,814 ¡Catapultas! 845 02:26:20,493 --> 02:26:22,453 ¡Llevadlas a las murallas! 846 02:26:25,372 --> 02:26:27,666 ¡Traed agua! 847 02:26:28,918 --> 02:26:31,670 ¡Llevad las máquinas a la muralla! 848 02:26:33,297 --> 02:26:35,007 ¡Empujad! 849 02:26:58,072 --> 02:27:00,824 ¿Por qué no responden? 850 02:27:00,990 --> 02:27:03,660 Aguardan. 851 02:28:29,620 --> 02:28:33,791 Sólo ha sido el primer día. Puede haber cien más. 852 02:28:33,957 --> 02:28:37,419 Saladino no tendrá compasión. 853 02:28:40,963 --> 02:28:45,051 Debemos resistir. Obligarle a ofrecernos un acuerdo. 854 02:28:45,218 --> 02:28:48,179 - ¿Qué acuerdo? - Luchamos por el pueblo. 855 02:28:48,346 --> 02:28:50,807 Por su seguridad y libertad. 856 02:29:45,527 --> 02:29:49,156 - Apiadaos. - No. 857 02:30:38,788 --> 02:30:40,539 ¡Cuatrocientos! 858 02:30:42,917 --> 02:30:44,293 ¡Fuego! 859 02:31:13,780 --> 02:31:15,740 ¡Trescientos! 860 02:31:15,907 --> 02:31:17,367 ¡Fuego! 861 02:31:28,962 --> 02:31:31,047 ¡Ciento cincuenta! 862 02:32:06,206 --> 02:32:10,711 ¡Alto el fuego! ¡Quietos! 863 02:32:17,801 --> 02:32:19,636 ¡Ahora! 864 02:32:58,883 --> 02:33:01,761 ¡Aceite! ¡Ahora! 865 02:33:04,931 --> 02:33:06,307 Fuego. 866 02:33:25,660 --> 02:33:30,832 - ¿Quién los manda? - Balian de Ibelin, el hijo de Godofredo. 867 02:33:30,998 --> 02:33:35,669 Godofredo casi me mata en el Líbano. 868 02:33:35,836 --> 02:33:41,258 - ¿De veras? No sabía que tuviera un hijo. - Era quien defendía Kerak. 869 02:33:45,721 --> 02:33:48,640 - ¿Y le perdonaste la vida? - Sí. 870 02:33:48,807 --> 02:33:50,934 Tal vez no debiste hacerlo. 871 02:33:51,101 --> 02:33:54,896 Tal vez debería haber tenido un maestro distinto. 872 02:36:14,199 --> 02:36:15,868 ¡Fuego! 873 02:37:29,565 --> 02:37:32,527 No eres una hermana. 874 02:37:32,693 --> 02:37:35,446 Somos lo que hacemos. 875 02:37:35,613 --> 02:37:39,991 Y yo soy un hombre que ha viajado muy lejos para morir por nada. 876 02:37:40,158 --> 02:37:42,285 ¿Qué tienes que decir ante eso? 877 02:37:47,457 --> 02:37:51,670 - Diría que lo siento. - Y yo lo siento por ti... 878 02:37:54,005 --> 02:37:57,050 reina de Jerusalén. 879 02:38:46,223 --> 02:38:51,979 Cuando se quema un cuerpo, no puede resucitar hasta el día del Juicio Final. 880 02:38:52,146 --> 02:38:58,027 Si no quemamos los cadáveres, moriremos todos dentro de tres días. 881 02:38:58,194 --> 02:39:01,405 Dios lo entenderá, mi señor. 882 02:39:01,572 --> 02:39:04,116 Y si no es así... 883 02:39:04,283 --> 02:39:08,871 es que no es Dios, y no hay de qué preocuparse. 884 02:39:24,677 --> 02:39:27,931 La muralla de la puerta de Cristóbal es la más débil. 885 02:39:28,098 --> 02:39:31,226 Cuando se tapia una puerta, es más débil que el muro. 886 02:39:31,393 --> 02:39:35,271 - O más fuerte. - Es más débil. Rashid lo ha visto. 887 02:39:35,438 --> 02:39:39,776 Y ése será nuestro acceso a Jerusalén. 888 02:39:50,203 --> 02:39:54,791 Aquí opondremos resistencia. Debemos prepararnos. 889 02:39:57,836 --> 02:40:00,630 ¡Hermanos...! 890 02:40:00,797 --> 02:40:05,592 ¡Alá os ha enviado este día! ¡No dejéis prisioneros! 891 02:40:05,759 --> 02:40:08,929 ¡Como ellos hicieron, que así se haga! 892 02:40:49,762 --> 02:40:52,722 Cuando caiga esta muralla... 893 02:40:54,640 --> 02:40:57,101 no habrá piedad alguna. 894 02:40:57,977 --> 02:41:02,732 Si arrojáis las armas, vuestras familias morirán. 895 02:41:07,320 --> 02:41:11,157 Aquí podemos quebrantar su ejército. 896 02:41:13,993 --> 02:41:17,163 Así que dejaremos que vengan. 897 02:41:17,330 --> 02:41:20,124 ¡Que vengan! 898 02:41:20,291 --> 02:41:23,127 ¡Vamos! 899 02:45:01,883 --> 02:45:06,846 Recuérdame en Francia, maese sepulturero. 900 02:45:07,263 --> 02:45:08,723 Mi señor... 901 02:45:41,798 --> 02:45:46,635 Van a pedir un acuerdo. Deben pedir un acuerdo. 902 02:45:47,219 --> 02:45:50,847 Convertirnos al islam y arrepentirnos. 903 02:45:52,891 --> 02:45:56,645 Me habéis enseñado qué es la religión, eminencia. 904 02:46:18,750 --> 02:46:21,670 ¿Entregáis la ciudad? 905 02:46:25,424 --> 02:46:29,177 Antes de perderla, la reduciré a cenizas. 906 02:46:29,344 --> 02:46:34,891 Vuestros lugares sagrados, los nuestros. Todo lo que hace enloquecer a los hombres. 907 02:46:36,517 --> 02:46:40,146 Sin duda sería mejor que la entregarais. 908 02:46:40,312 --> 02:46:43,190 - ¿Vais a destruirla? - Del todo. 909 02:46:43,357 --> 02:46:47,194 Y por cada cristiano que matéis, caerán diez sarracenos. 910 02:46:47,361 --> 02:46:49,947 Destruiré vuestro ejército y no reuniréis otro. 911 02:46:50,114 --> 02:46:54,660 Os juro que tomar esta ciudad será lo último que hagáis. 912 02:46:59,123 --> 02:47:02,877 Vuestra ciudad está llena de mujeres y de niños. 913 02:47:03,044 --> 02:47:07,173 Si mi ejército muere, vuestra ciudad también. 914 02:47:11,635 --> 02:47:14,221 No os he pedido un acuerdo. 915 02:47:18,601 --> 02:47:22,730 Ofrezco a todas las personas protección hasta tierras cristianas. 916 02:47:22,897 --> 02:47:28,068 A todos: Mujeres, niños, ancianos, 917 02:47:28,234 --> 02:47:33,031 a vuestros caballeros y soldados, y a vuestra reina. 918 02:47:33,198 --> 02:47:41,206 A vuestro rey, si se le puede llamar rey, os lo dejo y que Dios haga con él su voluntad. 919 02:47:41,331 --> 02:47:45,543 Nadie sufrirá daño. Lo juro por Alá. 920 02:47:45,710 --> 02:47:50,090 Los cristianos mataron a todos cuando tomaron la ciudad. 921 02:47:50,256 --> 02:47:53,093 Yo no soy esos hombres. 922 02:47:53,218 --> 02:47:57,347 Soy Saladino. 923 02:48:09,109 --> 02:48:13,195 Con estas condiciones, rindo Jerusalén. 924 02:48:16,949 --> 02:48:19,201 Y que la paz sea con vos. 925 02:48:23,664 --> 02:48:25,999 ¿Cuánto vale Jerusalén? 926 02:48:27,626 --> 02:48:29,420 Nada. 927 02:48:35,300 --> 02:48:37,970 Todo. 928 02:49:17,967 --> 02:49:20,887 He rendido Jerusalén. 929 02:49:22,221 --> 02:49:25,892 Tenemos protección hasta llegar al mar. 930 02:49:27,643 --> 02:49:31,689 Si este es el reino de los cielos... 931 02:49:33,107 --> 02:49:36,569 que se haga con él la voluntad de Dios. 932 02:50:10,852 --> 02:50:14,648 El reino de vuestro hermano estaba aquí y aquí. 933 02:50:16,316 --> 02:50:19,778 Ese reino nunca será conquistado. 934 02:50:26,034 --> 02:50:28,370 ¿Qué debo hacer? 935 02:50:31,039 --> 02:50:35,085 Sigo siendo la reina de Acre, Ascalón, Trípoli... 936 02:50:36,002 --> 02:50:41,132 Decide dejar de ser reina y te acompañaré. 937 02:51:10,786 --> 02:51:15,291 El caballero perfecto. ¿Eso te crees que eres? 938 02:51:30,305 --> 02:51:32,974 Somos lo que hacemos. 939 02:52:43,168 --> 02:52:45,587 Hazlo. 940 02:52:49,550 --> 02:52:54,471 Cuando os alcéis, si es que lo hacéis... 941 02:52:56,056 --> 02:52:58,267 alzaos como caballero. 942 02:54:11,296 --> 02:54:13,131 Este caballo... 943 02:54:16,259 --> 02:54:21,264 No es un buen caballo. No me lo quedo. 944 02:54:22,641 --> 02:54:24,643 Gracias. 945 02:54:27,896 --> 02:54:30,315 Si vuestro Dios no os ama, 946 02:54:30,482 --> 02:54:34,695 ¿cómo podéis haber hecho todo lo que habéis hecho? 947 02:54:34,861 --> 02:54:37,114 Que la paz sea con vos. 948 02:56:51,912 --> 02:56:54,581 Una reina no viaja a pie. 949 02:57:00,838 --> 02:57:03,048 Pero tú lo haces. 950 02:58:21,027 --> 02:58:24,367 ¡De frente! 951 02:58:25,837 --> 02:58:27,806 ¡De frente! 952 02:58:32,146 --> 02:58:34,106 ¡Alto! 953 02:58:37,683 --> 02:58:42,187 Vamos a una cruzada para recuperar Jerusalén. 954 02:58:45,190 --> 02:58:52,154 Viajad hasta donde hablan italiano, y proseguid hasta que hablen otra lengua. 955 02:59:00,037 --> 02:59:05,084 Venimos por esta ruta para encontrar a Balian, defensor de Jerusalén. 956 02:59:06,168 --> 02:59:08,379 Yo soy el herrero. 957 02:59:10,756 --> 02:59:13,718 Y yo, el rey de Inglaterra. 958 02:59:13,884 --> 02:59:16,262 Soy el herrero. 959 02:59:19,385 --> 02:59:23,415 ¡Formación! ¡De frente! 960 03:00:36,000 --> 03:00:41,063 Ricardo Corazón de León viajó a Tierra Santa a luchar una cruzada durante tres años. 961 03:00:41,172 --> 03:00:46,337 Su campaña por recuperar Jerusalén terminó con una paz precaria con Saladino. 962 03:00:46,444 --> 03:00:50,403 Casi mil años después, sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos.