0 00:00:05,015 --> 00:00:50,005 ______ . NVEE ______ @ https://kickass.to/user/.NVEE/uploads/ 1 00:00:50,050 --> 00:00:56,974 Exércitos cristãos da Europa tomaram Jerusalém há quase 100 anos. 2 00:00:58,016 --> 00:01:01,144 A Europa sofre com a repressão e a pobreza. 3 00:01:01,228 --> 00:01:09,570 Plebeus e nobres fogem para a Terra Santa buscando fortuna e salvação. 4 00:01:10,529 --> 00:01:20,122 Um cavaleiro retorna a sua terra de origem em busca do filho. 5 00:02:26,813 --> 00:02:29,525 Ela negou a cruz pelo suicídio... 6 00:02:29,525 --> 00:02:33,195 e foi enterrada no centro de uma encruzilhada. 7 00:02:33,195 --> 00:02:36,823 Qual é a lógica. Padre? 8 00:02:36,823 --> 00:02:38,909 O quê? 9 00:02:38,909 --> 00:02:41,954 O diabo é um homem prático. 10 00:02:41,954 --> 00:02:45,082 Se ela fosse uma bruxa, daria pouco retorno ao investimento dele. 11 00:02:45,082 --> 00:02:47,084 O que sabes tu de lógica? 12 00:02:47,084 --> 00:02:52,506 Oh, eu tenho ouvidos, Padre.Embora uma esteja rasgada por gostar de justiça. 13 00:02:52,506 --> 00:02:54,591 Gostas é de roubar. 14 00:02:54,591 --> 00:02:57,261 Cala-te. Cava. 15 00:03:20,325 --> 00:03:23,245 Cruzados. 16 00:03:26,790 --> 00:03:29,501 Desimpeçam a estrada, por favor. 17 00:03:52,316 --> 00:03:55,068 - Escudeiro! - Sim! 18 00:03:59,531 --> 00:04:01,909 Isto é para o enterro, por parte do meu amo... 19 00:04:01,909 --> 00:04:03,702 e para a Missa... 20 00:04:03,702 --> 00:04:06,622 pela alma dela. 21 00:04:10,167 --> 00:04:12,169 Espera. 22 00:04:12,169 --> 00:04:15,172 - Esqueceste-te? - Ela era a esposa do teu irmão. 23 00:04:15,172 --> 00:04:17,174 Ela suicidou-se. Corta-lhe a cabeça. 24 00:04:17,174 --> 00:04:20,802 E devolve o machado 25 00:04:34,775 --> 00:04:37,611 Conheceis este sítio, meu senhor? 26 00:04:37,903 --> 00:04:39,863 Se conheço? 27 00:04:39,863 --> 00:04:42,074 De cima abaixo. 28 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 O teu irmão? Falaste com ele? 29 00:04:49,081 --> 00:04:51,875 Sobre o quê, meu senhor? Ele ainda está preso. 30 00:04:51,875 --> 00:04:55,921 O teu irmão é tão responsável pelo pecado da sua mulher como eu. 31 00:04:55,921 --> 00:04:58,465 As opiniões divergem, meu senhor. 32 00:04:58,465 --> 00:05:01,885 - O enterro foi...? - Sim. 33 00:05:01,885 --> 00:05:05,013 - E não a mutilaram? - Não. 34 00:05:05,013 --> 00:05:08,892 ótimo. A lei pode ir longe demais. 35 00:05:08,892 --> 00:05:11,061 Pode exceder-se. Pergunto a mim próprio: 36 00:05:11,061 --> 00:05:13,647 "Jesus faria do mesmo modo?" 37 00:05:13,647 --> 00:05:17,526 A Cristandade faz tantas coisas que seriam inaceitáveis para Cristo. 38 00:05:17,526 --> 00:05:20,028 Tens de libertar o teu irmão. Não posso continuar sem ele. 39 00:05:20,028 --> 00:05:24,825 O meu irmão, senhor bispo, ele está possuído pelo diabo... 40 00:05:24,825 --> 00:05:28,078 e tem de ser... examinado. 41 00:05:28,078 --> 00:05:31,498 O teu irmão é tão louco como tu. Ele está de luto. 42 00:05:31,498 --> 00:05:33,667 Sem o teu irmão, não consigo acabar a minha igreja. 43 00:05:33,667 --> 00:05:36,420 Deixa-o sair. E dá-lhe isto. 44 00:05:36,420 --> 00:05:42,342 E diz-lhe que ele está no centro das minhas orações. 45 00:06:34,978 --> 00:06:37,189 O bispo precisa de ti. 46 00:06:37,189 --> 00:06:39,983 - Liberta-o. - Levanta-te. 47 00:06:39,983 --> 00:06:43,862 Isto não é o paraíso. É o mundo. 48 00:06:43,862 --> 00:06:46,657 E há problemas nele. 49 00:07:03,257 --> 00:07:05,551 Não te magoes a ti próprio. 50 00:07:05,551 --> 00:07:09,012 Outros farão isso melhor. 51 00:07:27,030 --> 00:07:30,158 - E o que tem Jerusalém? - Jerusalém? 52 00:07:30,158 --> 00:07:33,495 Em perigo, meu senhor, como sempre. 53 00:07:33,495 --> 00:07:36,415 Combatemos os Sarracenos há mais de 100 anos. 54 00:07:36,415 --> 00:07:40,169 Os Sarracenos, como os chamas, unificaram agora o Egipto... 55 00:07:40,169 --> 00:07:43,088 a Síria e toda a Arábia. 56 00:07:43,088 --> 00:07:45,299 Os Sarracenos e alguém novo. 57 00:07:45,299 --> 00:07:48,719 Saladino, o Rei. 58 00:07:48,719 --> 00:07:52,472 Disparates. 59 00:07:53,640 --> 00:07:58,103 - Muito bonita. - E no entanto, não bebes. 60 00:07:58,103 --> 00:08:00,063 Um cavaleiro deverá ser um cavaleiro... 61 00:08:00,063 --> 00:08:02,482 - um monge um monge. - Irmão. 62 00:08:02,482 --> 00:08:05,319 Ambos não. Apenas um, é o que eu digo. 63 00:08:05,319 --> 00:08:10,741 Posso ser antiquado, mas, quanto à taça... 64 00:08:10,741 --> 00:08:14,912 eu tenho um artífice, um ferreiro. 65 00:08:14,912 --> 00:08:18,749 Ou tinha. 66 00:08:18,749 --> 00:08:23,253 Qual dos filhos do ferreiro do meu tempo é o ferreiro de agora? 67 00:08:23,253 --> 00:08:26,048 Balian, o mais velho. 68 00:08:26,048 --> 00:08:28,133 O filho dele morreu. 69 00:08:28,133 --> 00:08:31,762 A sua esposa caiu em melancolia. Não ouvia a razão. 70 00:08:31,762 --> 00:08:37,017 Suicidou-se. São coisas que acontecem. 71 00:08:37,017 --> 00:08:40,521 O que tens com isso? 72 00:08:40,521 --> 00:08:43,273 Um assunto privado. 73 00:08:48,278 --> 00:08:50,948 Faz 26 anos que o meu irmão se juntou às cruzadas. 74 00:08:50,948 --> 00:08:56,703 Agora regressa como um barão do reino de Jerusalém. 75 00:08:56,703 --> 00:08:59,540 Que te parece do quinhão do meu irmão mais novo? 76 00:08:59,540 --> 00:09:04,211 Sem herdeiro, virá para mim e portanto para ti. 77 00:09:04,211 --> 00:09:07,756 Por isso agradeço às estrelas pelo meu tio. 78 00:09:29,862 --> 00:09:32,656 Vamos. 79 00:09:37,578 --> 00:09:40,497 O sepulcro dela era aqui. 80 00:09:40,497 --> 00:09:43,500 Ou seria ali? 81 00:09:43,500 --> 00:09:46,962 Lamento não poder dizer-te a localização exacta. 82 00:09:46,962 --> 00:09:50,090 Não estava presente no enterro. 83 00:09:52,259 --> 00:09:54,261 Chama-me mentiroso. 84 00:09:54,261 --> 00:09:57,389 Tens razões. 85 00:10:00,726 --> 00:10:03,520 Nunca te defendes. 86 00:10:07,316 --> 00:10:10,110 Hmm? Hmm? 87 00:10:10,944 --> 00:10:13,030 Dás sempre a outra face. 88 00:10:13,030 --> 00:10:16,992 Acho que te consideras sem pecados. 89 00:10:17,284 --> 00:10:20,204 Isso é pecado! 90 00:11:33,735 --> 00:11:36,530 Vamos trabalhar. 91 00:11:58,635 --> 00:12:01,972 Já te disse para parares. 92 00:12:09,313 --> 00:12:11,982 É aquele homem. É aquele homem. 93 00:12:11,982 --> 00:12:14,735 És armeiro, não és? 94 00:12:14,735 --> 00:12:18,238 Um artífice segundo o teu amo e este padre. 95 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 Tens a minha simpatia e a minha bênção. 96 00:12:21,158 --> 00:12:26,580 A tua falecida esposa e teu filho nascido morto estão hoje nas minhas orações. 97 00:12:26,914 --> 00:12:29,625 Precisamos de todos estes cavalos ferrados. 98 00:12:29,625 --> 00:12:33,504 Precisamos de comida, e pagaremos. 99 00:12:34,922 --> 00:12:36,924 Ele diz que sim. 100 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 Mataste alguém? Mataste alguém? 101 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 Ele fez grandes engenhos para os cercos. 102 00:12:50,687 --> 00:12:54,233 Fez máquinas de guerra que arremessam as maiores pedras. 103 00:12:54,233 --> 00:12:58,195 Também trabalha bem em prata. 104 00:12:59,029 --> 00:13:02,574 Irá ser um dos poucos na vossa jornada mais valioso vivo do que morto. 105 00:13:02,574 --> 00:13:05,494 Cala-te. 106 00:13:11,625 --> 00:13:13,627 Lutaste em alguma guerra? 107 00:13:13,627 --> 00:13:18,131 A cavalo. E também como engenheiro. 108 00:13:18,131 --> 00:13:20,217 Contra quem e por quem lutaste? 109 00:13:20,217 --> 00:13:22,177 Por um senhor contra outro... 110 00:13:22,177 --> 00:13:25,097 por algo que já não me lembro. 111 00:13:25,097 --> 00:13:28,725 Há uma guerra maior agora, um deus contra outro. 112 00:13:28,725 --> 00:13:32,813 - Pagam proporcionalmente. - É o que eu lhe tenho dito. 113 00:14:23,197 --> 00:14:27,242 Ainda me aconselhas o que me tens aconselhado na viagem? 114 00:14:27,451 --> 00:14:30,037 Sim, meu senhor. 115 00:14:30,037 --> 00:14:34,875 Mas ficai a saber que este homem Balian chora a sua esposa. 116 00:14:44,551 --> 00:14:46,553 O que diz aquilo? 117 00:14:46,553 --> 00:14:50,390 "Que homem é um homem se não tentar criar um mundo melhor?" 118 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 Deixem-me a sós com este homem. 119 00:14:59,566 --> 00:15:04,488 Deus fez de nós homens. Todos temos que sofrer. 120 00:15:04,905 --> 00:15:07,824 Eu também perdi alguém. 121 00:15:13,831 --> 00:15:19,169 Alguns dizem que Jerusalém é o centro do mundo para quem quer pedir perdão. 122 00:15:19,169 --> 00:15:22,840 No meu caso, é aqui. 123 00:15:22,840 --> 00:15:25,634 Agora. 124 00:15:36,186 --> 00:15:39,106 Conheci o teu homónimo. 125 00:15:45,445 --> 00:15:49,616 Conheci a tua mãe. 126 00:15:52,035 --> 00:15:56,498 Para ser cortês, devo reconhecer que foi contra a sua vontade. 127 00:15:56,498 --> 00:16:00,043 Mas eu era o irmão do senhor e ela não teve escolha. 128 00:16:00,043 --> 00:16:04,131 Mas eu não a forcei. 129 00:16:11,096 --> 00:16:14,558 Venho pedir-te que me perdoes. 130 00:16:33,076 --> 00:16:36,663 Sou Godfrey, barão de Ibelin. 131 00:16:36,663 --> 00:16:39,875 Tenho 100 homens com armas em Jerusalém. 132 00:16:39,875 --> 00:16:43,837 Se vieres comigo, terás uma forma de ganhar a vida... 133 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 e... terás o meu agradecimento. 134 00:16:46,840 --> 00:16:48,926 Aqui está. 135 00:16:48,926 --> 00:16:51,345 Seja você quem seja, meu senhor... 136 00:16:51,345 --> 00:16:53,347 eu pertenço aqui. 137 00:16:53,347 --> 00:16:57,518 O que o tornou o teu sítio está agora morto. 138 00:17:02,523 --> 00:17:05,442 Nunca mais me tornarás a ver. 139 00:17:05,442 --> 00:17:08,862 Se queres alguma coisa de mim, é agora o momento. 140 00:17:10,447 --> 00:17:12,407 Eu não quero nada. 141 00:17:12,407 --> 00:17:16,995 Lamento o incómodo causado. Que Deus te proteja. 142 00:17:36,807 --> 00:17:39,101 Jerusalém é fácil de encontrar. 143 00:17:39,101 --> 00:17:42,312 Viajas até onde os homens falam Italiano... 144 00:17:42,312 --> 00:17:45,232 e é só continuar até que eles falem outra coisa qualquer. 145 00:17:45,232 --> 00:17:49,528 Passaremos por Messina. Adeus. 146 00:18:26,356 --> 00:18:29,443 A aldeia não te quer. 147 00:18:31,111 --> 00:18:35,616 Quando o senhor morrer, eles expulsam- te. 148 00:18:39,453 --> 00:18:43,457 Quando o bispo morrer, é certo. 149 00:18:43,457 --> 00:18:45,626 E tu ficas com a minha propriedade. 150 00:18:45,626 --> 00:18:48,045 - A Igreja. - Tu. 151 00:18:48,045 --> 00:18:50,631 Eles levar-te-iam para Jerusalém... 152 00:18:50,631 --> 00:18:54,051 para longe... de tudo isto. 153 00:18:54,051 --> 00:18:56,762 Eu preparei tudo. 154 00:18:59,598 --> 00:19:01,600 Juro-te... 155 00:19:01,600 --> 00:19:05,979 não terás paz enquanto permaneceres aqui. 156 00:19:06,396 --> 00:19:09,608 Nenhum homem jamais precisou de um mundo novo. 157 00:19:09,608 --> 00:19:14,821 Imagina os teus pecados e o teu sofrimento apagados. 158 00:19:14,821 --> 00:19:18,158 Tudo. 159 00:19:28,710 --> 00:19:31,588 Se te unires às Cruzadas... 160 00:19:31,588 --> 00:19:34,842 poderás aliviar o sofrimento da tua esposa no inferno. 161 00:19:34,842 --> 00:19:40,764 Dir-te-ei delicadamente: Ela suicidou- se. Ela ESTÁ no inferno. 162 00:19:41,223 --> 00:19:44,101 Though what she does there without a head- 163 00:21:21,698 --> 00:21:23,909 Vieste para me matar? 164 00:21:23,909 --> 00:21:27,663 Mesmo hoje em dia, não é fácil. 165 00:21:27,663 --> 00:21:30,457 Então? 166 00:21:36,213 --> 00:21:39,049 Eu cometi... 167 00:21:40,801 --> 00:21:42,886 assassínio. 168 00:21:42,886 --> 00:21:45,055 E quem não cometeu? 169 00:21:45,055 --> 00:21:47,057 É verdade... 170 00:21:47,057 --> 00:21:50,519 que em Jerusalém eu posso apagar os meus pecados... 171 00:21:50,519 --> 00:21:52,604 e os da minha mulher? 172 00:21:52,604 --> 00:21:54,565 É verdade? 173 00:21:54,565 --> 00:21:57,901 Podemos descobrir juntos. 174 00:21:58,861 --> 00:22:02,364 Mostra-me a tua mão. 175 00:22:18,755 --> 00:22:21,884 Ei! 176 00:22:50,245 --> 00:22:54,291 - Apanha-a. Vamos ver do que és feito. - A mão dele está ferida, meu senhor. 177 00:22:54,291 --> 00:22:58,795 Uma vez lutei dois dias com uma seta no meu testículo. Ah, sim. 178 00:23:06,803 --> 00:23:10,474 Nunca uses uma defesa baixa. Lutas bem. 179 00:23:10,474 --> 00:23:13,185 Vamos trabalhar a tua técnica. 180 00:23:17,981 --> 00:23:20,692 Usa uma defesa alta, assim. 181 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 Os Italianos chamam-lhe "la poste di falcone", a defesa do falcão. 182 00:23:24,655 --> 00:23:27,491 Ataca de cima, assim. 183 00:23:27,991 --> 00:23:30,994 Faz. 184 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 A espada mais direita. Vamos lá. 185 00:23:33,413 --> 00:23:37,501 A perna para trás, dobra os joelhos. A espada mais direita. 186 00:23:38,627 --> 00:23:41,755 Defende-te. 187 00:23:42,506 --> 00:23:45,843 A lâmina não é a única parte de uma espada. 188 00:23:49,471 --> 00:23:52,516 Ataca. 189 00:23:59,690 --> 00:24:02,192 Com a sua permissão? 190 00:24:07,698 --> 00:24:10,742 Presta atenção. 191 00:24:31,805 --> 00:24:34,391 O que é isto? 192 00:24:44,526 --> 00:24:46,486 - Tio. - Sobrinho. 193 00:24:46,486 --> 00:24:50,574 Traz um homem consigo, Balian, que matou um padre, o seu irmão. 194 00:24:50,574 --> 00:24:55,913 Estou encarregue pelo meu pai e pelo senhor bispo, de o trazer de volta. 195 00:25:03,086 --> 00:25:05,172 O que ele diz é verdade. 196 00:25:05,172 --> 00:25:07,257 Eles têm o direito de me levar. 197 00:25:07,257 --> 00:25:09,009 Eu digo que ele é inocente da acusação. 198 00:25:09,009 --> 00:25:13,931 Se dizes que ele é culpado, então lutaremos, e Deus decidirá a verdade. 199 00:25:13,931 --> 00:25:17,768 O meu amigo Alemão conhece bem a lei. 200 00:25:17,768 --> 00:25:20,687 Entreguem-mo apenas. Lutaremos por outra razão qualquer. 201 00:25:20,687 --> 00:25:23,607 Tio, ele é um assassino. 202 00:25:23,607 --> 00:25:26,443 Eu também. 203 00:25:29,363 --> 00:25:33,742 Quem quer que morra hoje aqui, tu serás certamente um deles. 204 00:25:33,742 --> 00:25:38,455 Tu és o meu tio. Ceder-te-ei o caminho. 205 00:25:38,455 --> 00:25:40,707 Hyah! Hyah! 206 00:25:50,551 --> 00:25:52,386 Heinrich! 207 00:25:52,386 --> 00:25:54,304 Aah! 208 00:25:54,304 --> 00:25:57,224 Para os flancos! 209 00:26:09,486 --> 00:26:12,656 Aah! 210 00:26:16,577 --> 00:26:19,204 - Hyah! - Aah! 211 00:27:31,985 --> 00:27:35,239 - Hyah! - Vamos! 212 00:27:35,739 --> 00:27:38,242 Hyah! 213 00:28:02,349 --> 00:28:06,395 Agradece ao meu irmão pelo seu amor! 214 00:28:43,807 --> 00:28:45,809 Eu sou o filho de Roger. 215 00:28:45,809 --> 00:28:48,812 Tira o capacete quando falas comigo. 216 00:28:56,987 --> 00:29:00,908 Eu sou o filho de Roger de Cormiere. 217 00:29:05,913 --> 00:29:10,501 Tenho o direito de me concederem o privilégio de resgate. 218 00:29:11,168 --> 00:29:14,087 É verdade. 219 00:29:49,540 --> 00:29:52,960 Ah. Bom, partiste a seta. 220 00:29:54,545 --> 00:29:59,550 Se as costelas estão partidas, a medula pode entrar no sangue... 221 00:29:59,550 --> 00:30:03,470 e se isso acontecer ficareis com febre e morrereis. 222 00:30:03,470 --> 00:30:05,806 Ou formar-se-á um quisto... 223 00:30:05,806 --> 00:30:08,475 e sobrevivereis. 224 00:30:09,643 --> 00:30:11,728 Estais nas mãos de Deus. 225 00:30:11,728 --> 00:30:15,148 Traz-me mais vinho. 226 00:30:25,826 --> 00:30:27,995 Não é que... 227 00:30:27,995 --> 00:30:30,414 eles tivessem o direito de te levar. 228 00:30:30,414 --> 00:30:33,208 Foi o modo como o pediram. 229 00:30:33,208 --> 00:30:36,336 Eles tinham o direito de me levar. 230 00:30:38,005 --> 00:30:41,008 Eu também. 231 00:30:54,605 --> 00:31:00,027 Matar um infiel, disse o Papa, não é assassínio. 232 00:31:00,027 --> 00:31:02,404 É o caminho para o céu. 233 00:31:02,404 --> 00:31:06,700 Matar um infiel, disse o Papa, não é assassínio. 234 00:31:06,700 --> 00:31:09,912 É o caminho para o céu. 235 00:31:09,912 --> 00:31:13,248 Godfrey. 236 00:31:14,708 --> 00:31:18,962 Matar um infiel, disse o Papa, não é assassínio. 237 00:31:18,962 --> 00:31:21,173 É o caminho para o céu. 238 00:31:28,472 --> 00:31:32,142 - Para onde vão? - Para Jerusalém, irmão. 239 00:31:32,142 --> 00:31:35,896 - Por que estrada? - Alguém saberá. 240 00:31:35,896 --> 00:31:38,815 Deus saberá. 241 00:31:51,411 --> 00:31:53,997 Quando acabaremos nós com esta loucura? 242 00:31:53,997 --> 00:31:57,459 Brevemente deixará de me preocupar. 243 00:32:03,590 --> 00:32:06,635 Quem é este? 244 00:32:07,469 --> 00:32:10,681 O meu filho. 245 00:32:13,183 --> 00:32:18,105 Se pudesse ter lutado contra ti quando ainda eras capaz de gerar bastardos. 246 00:32:20,107 --> 00:32:23,193 Conheci a tua mãe quando estava a gerar os dela. 247 00:32:23,193 --> 00:32:26,655 Felizmente, és velho demais para seres meu. 248 00:32:28,949 --> 00:32:32,369 Ajustaremos contas. 249 00:33:30,260 --> 00:33:32,262 Sabes... 250 00:33:32,262 --> 00:33:35,349 o que há na Terra Santa? 251 00:33:35,599 --> 00:33:37,351 Um mundo novo. 252 00:33:37,351 --> 00:33:40,771 Um homem, que em França, não tinha uma casa... 253 00:33:40,771 --> 00:33:44,107 é, na Terra Santa, o amo de uma cidade. 254 00:33:44,107 --> 00:33:48,529 E aquele que era amo da cidade, agora pede esmola na sarjeta. 255 00:33:48,529 --> 00:33:51,114 Lá, nos confins do mundo... 256 00:33:51,114 --> 00:33:54,117 não és o que nasceste... 257 00:33:54,117 --> 00:33:57,287 és sim o que te propuseres a ser. 258 00:33:57,287 --> 00:33:59,665 Espero encontrar o perdão. 259 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 É tudo o que sei. 260 00:34:05,295 --> 00:34:09,132 Seja qual for a tua posição, serás da minha família... 261 00:34:09,132 --> 00:34:12,719 e isso quer dizer que servirás o reino de Jerusalém. 262 00:34:12,719 --> 00:34:16,557 O que poderá um Rei querer de um homem como eu? 263 00:34:17,182 --> 00:34:21,478 Um mundo melhor como nunca se viu. 264 00:34:21,478 --> 00:34:24,273 Um reino de consciência. 265 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 Um reino dos céus. 266 00:34:26,567 --> 00:34:30,112 Há paz entre Cristãos e Muçulmanos. 267 00:34:30,112 --> 00:34:31,989 Vivemos juntos. 268 00:34:31,989 --> 00:34:36,493 Ou isso tentam Saladino e o Rei. 269 00:34:36,493 --> 00:34:41,373 Achas que era isso que te aguardava no fim da Cruzada? 270 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Mas é. 271 00:34:43,750 --> 00:34:46,795 Meu filho, tu és tudo o que resta depois de mim. 272 00:34:46,795 --> 00:34:50,257 Não me desapontes. 273 00:34:54,094 --> 00:34:57,931 Quando tomámos a Terra Santa, tomámos os portos comerciais dos Sarracenos. 274 00:34:57,931 --> 00:35:04,438 Navios italianos carregam sedas, especiarias e peregrinos, se tiverem dinheiro. 275 00:35:06,607 --> 00:35:11,278 E Itália torna-se rica, tal como o nosso Salvador quis. 276 00:35:14,531 --> 00:35:16,825 Quem são aqueles homens? 277 00:35:16,825 --> 00:35:20,370 Muçulmanos. Sarracenos. 278 00:35:20,370 --> 00:35:22,789 E são-lhes permitidos as suas orações? 279 00:35:22,789 --> 00:35:25,459 Se pagaram a taxa. 280 00:35:25,459 --> 00:35:27,544 Subhena Rabi Alladin. 281 00:35:27,544 --> 00:35:32,674 Louvado seja Deus. É necessário louvá- Lo. 282 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Tal como nas nossas rezas. 283 00:35:41,558 --> 00:35:43,519 Está bom. 284 00:35:51,777 --> 00:35:53,737 Quando o Rei morrer... 285 00:35:53,737 --> 00:35:57,282 Jerusalém não será sítio para os amigos dos Muçulmanos... 286 00:35:57,282 --> 00:36:00,327 ou traidores à Cristandade... 287 00:36:00,327 --> 00:36:02,996 como o teu pai. 288 00:36:02,996 --> 00:36:07,084 Eu sou Guy de Lusignan. 289 00:36:07,501 --> 00:36:10,087 Lembra-te deste nome. 290 00:36:10,087 --> 00:36:12,923 E de mim. 291 00:36:16,260 --> 00:36:20,347 - Fica com ele. - Meu senhor. 292 00:36:22,099 --> 00:36:26,270 Como montareis se não tendes nada com quem arrear o cavalo? 293 00:36:28,856 --> 00:36:32,442 Ele será Rei em Jerusalém um dia. 294 00:36:34,403 --> 00:36:36,697 Avé Maria, cheia de graça, rezai por nós, pecadores... 295 00:36:36,697 --> 00:36:38,782 agora e na hora da nossa morte. 296 00:36:45,747 --> 00:36:48,584 Balian. 297 00:36:52,754 --> 00:36:55,966 Depressa. 298 00:37:04,224 --> 00:37:06,310 Não posso ir mais além. 299 00:37:15,277 --> 00:37:18,489 Põe-te de joelhos. 300 00:37:39,593 --> 00:37:42,596 Não tenhas medo ao encarar os inimigos. 301 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 Sê corajoso e correcto para que Deus te ame. 302 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 Fala sempre a verdade, mesmo que te conduza à morte. 303 00:37:50,646 --> 00:37:55,192 Cuida dos indefesos e não ajas injustamente. 304 00:37:55,192 --> 00:37:58,737 Este é o teu juramento. 305 00:38:05,536 --> 00:38:08,539 E isto é para que te lembres. 306 00:38:16,171 --> 00:38:20,217 Ergue-te cavaleiro e barão de Ibelin. 307 00:38:31,895 --> 00:38:34,314 Defende o Rei. 308 00:38:34,314 --> 00:38:36,525 Se ele deixar de o ser... 309 00:38:36,525 --> 00:38:39,319 protege o povo. 310 00:38:40,696 --> 00:38:45,367 É hora de vos confessardes a Deus, meu Senhor, e não ao vosso filho. 311 00:38:46,201 --> 00:38:48,787 Estais arrependido de todos os seus pecados? 312 00:38:48,787 --> 00:38:51,623 De todos, menos um. 313 00:39:15,814 --> 00:39:21,028 Navegarás para Jerusalém como desejava o teu pai. Seguir-te-ei dentro de uma semana. 314 00:39:21,028 --> 00:39:23,322 A viagem é perigosa. 315 00:39:23,322 --> 00:39:28,327 Se Deus tem um objectivo para ti lá, ele irá manter-te seguro. 316 00:39:28,327 --> 00:39:31,121 Se não... 317 00:39:31,371 --> 00:39:34,166 Deus te abençoe. 318 00:42:26,296 --> 00:42:28,298 Whoa. Whoa. 319 00:42:28,298 --> 00:42:31,218 Whoa. 320 00:42:55,742 --> 00:42:58,120 Ele diz que esse cavalo lhe pertence. 321 00:42:58,120 --> 00:43:00,914 Porque seria o cavalo dele? 322 00:43:00,914 --> 00:43:02,833 Porque está na terra dele! 323 00:43:02,833 --> 00:43:06,044 Eu trouxe este cavalo do mar. 324 00:43:14,803 --> 00:43:17,181 Ele diz que tu és um grande mentiroso... 325 00:43:17,181 --> 00:43:20,142 e lutará contra ti por seres mentiroso. 326 00:43:20,142 --> 00:43:22,728 Não desejo lutar. 327 00:43:22,728 --> 00:43:25,439 Então tens que lhe dar o cavalo. 328 00:43:30,569 --> 00:43:32,112 Não. 329 00:43:45,167 --> 00:43:47,127 Luta comigo honestamente! 330 00:43:47,127 --> 00:43:49,546 Porquê? Porque deveria ele? 331 00:43:49,546 --> 00:43:53,050 - Ele é um cavaleiro. - E eu sou o barão de Ibelin. 332 00:44:00,974 --> 00:44:03,936 Ele diz que o barão de Ibelin é velho. 333 00:44:03,936 --> 00:44:06,522 Conheceu-o em Damasco. 334 00:44:06,522 --> 00:44:09,316 Sou o novo barão. 335 00:44:26,250 --> 00:44:29,253 Já chega. 336 00:44:30,420 --> 00:44:33,507 Pára! 337 00:44:35,717 --> 00:44:40,305 Ibelin, chega! Ibelin, não! 338 00:45:00,242 --> 00:45:04,079 Parece que te afectou pouco a morte do teu amo. 339 00:45:04,079 --> 00:45:07,291 Tinha chegado a sua hora. 340 00:45:07,958 --> 00:45:10,752 É a vontade de Deus. 341 00:45:13,130 --> 00:45:16,592 Agora acaba com isto. 342 00:45:32,733 --> 00:45:36,195 Leva-me a Jerusalém. 343 00:46:37,381 --> 00:46:40,008 É um bom cavalo. 344 00:46:41,385 --> 00:46:43,971 Leva o cavalo... 345 00:46:43,971 --> 00:46:46,390 e segue por tua conta. 346 00:46:46,390 --> 00:46:49,893 Este é o prémio do combate. 347 00:46:49,893 --> 00:46:52,938 Eu sou o teu prisioneiro, o teu escravo, se assim quiseres. 348 00:46:52,938 --> 00:46:56,150 Eu fui escravo, ou muito próximo disso. 349 00:46:56,150 --> 00:46:58,902 Nunca ficarei com um, ou permitirei que alguém tenha. 350 00:46:58,902 --> 00:47:01,488 Vai. 351 00:47:08,370 --> 00:47:12,749 O homem que mataste era um grande cavaleiro entre os Muçulmanos. 352 00:47:12,749 --> 00:47:15,043 O seu nome era Mummad al Fais. 353 00:47:15,043 --> 00:47:17,337 Rezarei por ele. 354 00:47:17,337 --> 00:47:21,091 As tuas qualidades serão reconhecidas pelos teus inimigos... 355 00:47:21,091 --> 00:47:24,761 mesmo antes de os encontrares, meu amigo. 356 00:47:34,021 --> 00:47:39,651 Velho senhor, onde foi Cristo crucificado? 357 00:47:58,003 --> 00:48:00,923 Salaam alaikum. 358 00:48:22,069 --> 00:48:26,782 Deus, o que queres de mim? 359 00:49:02,526 --> 00:49:06,947 Como podes estar no inferno se estás no meu coração? 360 00:49:49,573 --> 00:49:53,243 - Deve tê-lo conhecido. - Como? 361 00:49:53,243 --> 00:49:57,998 Como carrega a espada de Godfrey, deve tê-lo conhecido. 362 00:49:59,500 --> 00:50:01,460 Conheci. 363 00:50:01,460 --> 00:50:03,837 Um homem do meu tamanho? 364 00:50:08,008 --> 00:50:10,093 Sim. 365 00:50:10,093 --> 00:50:13,013 E olhos verdes. 366 00:50:16,475 --> 00:50:19,269 Azuis. 367 00:50:24,817 --> 00:50:27,611 Venha connosco... 368 00:50:27,611 --> 00:50:30,781 meu senhor. 369 00:50:52,219 --> 00:50:55,138 Não. Dá-me a toalha. 370 00:50:55,138 --> 00:50:58,475 Dá-me a toalha. Dá-me a toalha. 371 00:51:30,591 --> 00:51:33,218 Um homem, que em França, não tinha uma casa... 372 00:51:33,218 --> 00:51:37,097 é, na Terra Santa, o amo de uma cidade. 373 00:52:07,544 --> 00:52:10,047 Pára. 374 00:52:10,047 --> 00:52:12,007 Estás a magoá-lo. 375 00:52:12,007 --> 00:52:16,595 Whoa. Whoa. 376 00:52:31,902 --> 00:52:34,738 Onde está o teu amo? 377 00:52:34,738 --> 00:52:37,157 Não tenho. 378 00:52:38,492 --> 00:52:41,328 Dá-me água. 379 00:52:54,007 --> 00:52:57,886 Obrigado pela bebida. 380 00:52:59,012 --> 00:53:02,766 Se vires Balian, o filho de Godfrey, 381 00:53:02,766 --> 00:53:04,768 diz-lhe que Sibylla o chamou. 382 00:53:15,946 --> 00:53:18,866 Então, o que achas de Jerusalém? 383 00:53:18,866 --> 00:53:21,118 Deus não fala comigo. 384 00:53:21,118 --> 00:53:23,620 Nem na colina... 385 00:53:23,620 --> 00:53:25,706 onde Cristo morreu. 386 00:53:25,706 --> 00:53:28,041 Estou fora da graça de Deus. 387 00:53:28,041 --> 00:53:30,210 Não foi isso que ouvi. 388 00:53:30,210 --> 00:53:33,755 De algum modo, parece... 389 00:53:33,964 --> 00:53:36,049 que perdi a minha religião. 390 00:53:36,049 --> 00:53:39,052 Não acredito na religião. 391 00:53:39,052 --> 00:53:40,846 Pela palavra "religião"... 392 00:53:40,846 --> 00:53:44,808 eu vi a loucura de lunáticos de todas as religiões referir-se à vontade de Deus. 393 00:53:44,808 --> 00:53:49,605 Vi demasiada religião nos olhos de muitos assassinos. 394 00:53:49,605 --> 00:53:51,482 A santidade... 395 00:53:51,482 --> 00:53:53,484 encontra-se na acções justas... 396 00:53:53,484 --> 00:53:58,238 e na coragem em favor dos que não se podem defender. 397 00:53:58,238 --> 00:54:01,074 E a bondade... 398 00:54:03,243 --> 00:54:05,245 o que Deus deseja... 399 00:54:05,245 --> 00:54:09,333 encontra-se aqui e aqui. 400 00:54:09,333 --> 00:54:14,338 O que decidires fazer no dia a dia, fará de ti um homem bom. 401 00:54:14,505 --> 00:54:16,507 Ou não. 402 00:54:16,507 --> 00:54:18,675 Vem. 403 00:54:42,991 --> 00:54:46,453 O Rei conseguiu a paz com Saladino durante estes últimos 6 anos. 404 00:54:46,453 --> 00:54:50,624 Ele mantém Jerusalém como um sítio de oração para todas as confissões... 405 00:54:50,624 --> 00:54:53,418 tal como os Muçulmanos o fizeram antes de nós chegarmos. 406 00:54:53,418 --> 00:54:57,589 Estes homens são Templários. Eles mataram Árabes. 407 00:55:03,303 --> 00:55:06,223 Por isso eles morrem... 408 00:55:06,223 --> 00:55:08,433 pelo que o Papa ordenou que eles fizessem. 409 00:55:08,433 --> 00:55:12,062 Sim. Mas não Cristo, suponho. 410 00:55:12,062 --> 00:55:14,815 Nem este rei. 411 00:55:26,243 --> 00:55:28,579 Quem disse que ataquei? 412 00:55:28,579 --> 00:55:30,414 Aquela testemunha... 413 00:55:30,414 --> 00:55:33,584 toda a Jerusalém... 414 00:55:33,584 --> 00:55:36,170 Santo Deus e eu. 415 00:55:36,170 --> 00:55:41,592 Aquela testemunha, se o chamas assim, é um Sarraceno. Ele mente. 416 00:55:41,592 --> 00:55:43,760 Virá um dia, Reynald de Chatillon... 417 00:55:43,760 --> 00:55:47,014 em que não estarás protegido pelo teu título. 418 00:55:47,014 --> 00:55:49,725 Oh? E quando será isso? 419 00:55:49,725 --> 00:55:52,019 Avisa-me, Tiberias, quando todos os homens forem iguais... 420 00:55:52,019 --> 00:55:54,188 e o Reino dos Céus chegue. 421 00:55:54,188 --> 00:55:58,192 Aqueles Templários foram enforcados por um ataque QUE eu sei que tu comandaste. 422 00:55:58,192 --> 00:56:00,444 Prova isso. 423 00:56:00,444 --> 00:56:02,863 Esperarei em Kerak até que o faças. 424 00:56:02,863 --> 00:56:07,242 O Rei tomará o teu castelo de Kerak, Reynald. 425 00:56:07,242 --> 00:56:09,536 Tentem fazê-lo, Tiberias. 426 00:56:09,536 --> 00:56:12,372 Eu estarei lá. 427 00:56:18,921 --> 00:56:23,634 Não posso proteger as vossas caravanas a não ser que concordem serem escoltados pelos nossos soldados. 428 00:56:23,634 --> 00:56:25,594 Eu negoceio para fazer dinheiro... 429 00:56:25,594 --> 00:56:28,931 não para ofender Deus associando-me aos Cristãos. 430 00:56:28,931 --> 00:56:33,936 - Mas aceitas ouro Cristão. - Ouro é ouro. 431 00:56:34,478 --> 00:56:37,564 Mmm. Claro. 432 00:56:39,775 --> 00:56:42,486 Meu senhor Tiberias. 433 00:56:50,410 --> 00:56:52,830 Meu senhor. 434 00:56:54,498 --> 00:56:57,167 É verdade. 435 00:56:57,167 --> 00:56:59,169 Tu és o filho do teu pai. 436 00:56:59,169 --> 00:57:01,672 Ele era meu amigo. 437 00:57:01,672 --> 00:57:04,258 Eu sou teu. 438 00:57:04,258 --> 00:57:06,260 Godfrey está morto. 439 00:57:06,260 --> 00:57:10,013 Podia ter acontecido numa melhor altura. Vem. 440 00:57:10,931 --> 00:57:15,018 Grita-se nas ruas que mataste um grande senhor da Síria. 441 00:57:15,018 --> 00:57:18,438 O próprio Saladino fez saber... 442 00:57:18,438 --> 00:57:21,191 que a tua luta não põe em causa a paz... 443 00:57:21,191 --> 00:57:23,861 que tu tinhas justificação. 444 00:57:24,278 --> 00:57:27,114 O que sabes de Saladino? 445 00:57:27,114 --> 00:57:29,116 Sei que é o Rei dos Sarracenos... 446 00:57:29,116 --> 00:57:31,493 e que cerca este reino. 447 00:57:31,493 --> 00:57:35,038 Ele tem 200,000 homens, só em Damasco. 448 00:57:35,038 --> 00:57:38,041 Ele pode ganhar a guerra se ele for para a guerra... 449 00:57:38,041 --> 00:57:43,046 e todos os dias os fanáticos que vêm da Europa dão-lhe razões para isso... 450 00:57:43,046 --> 00:57:45,799 esses Templários desgraçados como o Reynald de Chatillon. 451 00:57:45,799 --> 00:57:50,053 Aqui, desta sala, eu mantenho a paz, na medida do possível. 452 00:57:50,053 --> 00:57:54,224 Mas Saladino e o Rei, entre ambos... 453 00:57:54,224 --> 00:57:57,227 criariam um mundo melhor. 454 00:57:57,227 --> 00:58:00,898 Ainda que seja uma paz curta, Tiberias, ainda temos paz. 455 00:58:00,898 --> 00:58:03,734 Concordo. 456 00:58:05,486 --> 00:58:09,865 O que te disse o teu pai das tuas... obrigações? 457 00:58:09,865 --> 00:58:12,659 Que deveria ser um bom cavaleiro. 458 00:58:13,744 --> 00:58:15,704 Rezo a Deus para que o Mundo... 459 00:58:15,704 --> 00:58:17,915 e em Jerusalém... 460 00:58:17,915 --> 00:58:22,503 possa receber algo tão raro... 461 00:58:22,669 --> 00:58:25,506 como um cavaleiro perfeito. 462 00:58:28,842 --> 00:58:30,594 Já jantaram? 463 00:58:37,935 --> 00:58:40,312 A Princesa Sibylla de Jerusalém... 464 00:58:40,312 --> 00:58:43,774 e o seu marido, Guy de Lusignan. 465 00:58:53,867 --> 00:58:56,995 Então, quantos cavaleiros encontraste em França? 466 00:58:56,995 --> 00:58:59,373 Cinquenta. 467 00:58:59,373 --> 00:59:01,375 Juraram aliança ao Rei? 468 00:59:01,375 --> 00:59:03,877 Claro, Tiberias. 469 00:59:03,877 --> 00:59:06,713 Obviamente. 470 00:59:09,800 --> 00:59:12,970 Tu sentas-te à minha mesa? 471 00:59:12,970 --> 00:59:18,684 - Esta não é a mesa do Rei? - É? Não vejo um Rei sentado nela há anos. 472 00:59:19,226 --> 00:59:23,147 Não posso comer. Sou esquisito com as companhias. 473 00:59:23,147 --> 00:59:26,483 Em França essa coisa não podia herdar. 474 00:59:26,483 --> 00:59:30,237 Mas aqui, não há leis civilizadas. 475 00:59:30,237 --> 00:59:32,990 Tenho assuntos no Oriente. 476 00:59:34,116 --> 00:59:38,579 A minha esposa não lamenta as minhas ausências. 477 00:59:38,579 --> 00:59:42,249 Isso é ter a melhor das esposas... 478 00:59:42,249 --> 00:59:45,377 ou a pior, a pior de todas. 479 00:59:45,377 --> 00:59:49,256 - Vais encontrar-te com Reynald? - Não, meu senhor. Ele está em desgraça. 480 00:59:49,256 --> 00:59:51,633 Eu sou um membro desta corte. 481 00:59:51,633 --> 00:59:56,638 Porque haveria eu de querer alguma coisa com aquele... arruaceiro? 482 01:00:02,352 --> 01:00:05,397 À melhor de todas as esposas. 483 01:00:05,397 --> 01:00:08,859 - Deus abençoe Jerusalém. - Deus abençoe Jerusalém. 484 01:00:08,859 --> 01:00:11,653 Meu senhor, o Rei irá recebê-lo agora. 485 01:00:11,653 --> 01:00:13,864 O Rei quer ver o filho de Godfrey. 486 01:00:13,864 --> 01:00:16,241 Eu levo-o. 487 01:00:17,493 --> 01:00:20,537 Esta manhã falei sem saber quem eras. 488 01:00:20,537 --> 01:00:24,291 Eu sabia quem tu eras. És inconfundível. 489 01:00:24,291 --> 01:00:26,668 Amei o teu pai... 490 01:00:26,668 --> 01:00:29,379 e amar-te-ei a ti. 491 01:00:32,382 --> 01:00:34,468 Tens medo de estar comigo? 492 01:00:34,468 --> 01:00:37,304 Não. 493 01:00:38,222 --> 01:00:41,391 E sim. 494 01:00:42,643 --> 01:00:45,312 Uma mulher na minha posição tem que ter duas faces. 495 01:00:45,312 --> 01:00:47,815 Uma para o mundo... 496 01:00:47,815 --> 01:00:50,859 e outra que ela usa em privado. 497 01:00:50,859 --> 01:00:53,570 Contigo serei apenas a Sibylla. 498 01:00:58,659 --> 01:01:01,829 O Tiberias considera-me imprevisível. 499 01:01:01,829 --> 01:01:05,332 Eu sou imprevisível. 500 01:01:08,168 --> 01:01:10,587 Não. Ali. 501 01:01:24,935 --> 01:01:30,190 Chega-te à frente. Estou feliz por conhecer o filho de Godfrey. 502 01:01:30,190 --> 01:01:32,568 Ele foi um dos meus melhores professores. 503 01:01:32,568 --> 01:01:37,573 Ele estava lá quando, brincando com outras crianças, o meu braço foi cortado. 504 01:01:37,573 --> 01:01:43,287 E foi ele, não os médicos do meu pai, que notaram que eu não sentia dor. 505 01:01:43,537 --> 01:01:47,457 Ele chorou quando deu as notícias a meu pai... 506 01:01:47,457 --> 01:01:50,210 de que sou leproso. 507 01:01:52,296 --> 01:01:54,965 Os Sarracenos dizem que esta doença... 508 01:01:54,965 --> 01:01:58,844 é a vingança de Deus contra a vaidade do nosso reino. 509 01:01:58,844 --> 01:02:01,138 Miserável como sou... 510 01:02:01,138 --> 01:02:04,892 esses Árabes acreditam que o castigo que me aguarda no inferno... 511 01:02:04,892 --> 01:02:08,562 é muito mais severo e duradouro. 512 01:02:08,562 --> 01:02:12,733 Se isso for verdade, eu acho que é injusto. 513 01:02:13,650 --> 01:02:16,487 Vem. Senta-te. 514 01:02:18,864 --> 01:02:20,824 - Jogas? - Não. 515 01:02:20,824 --> 01:02:23,327 Todo o mundo está no xadrez. 516 01:02:23,327 --> 01:02:26,788 Qualquer movimento pode ser a tua morte. 517 01:02:26,788 --> 01:02:30,000 Se fazes qualquer coisa excepto manteres-te onde começaste,... 518 01:02:30,000 --> 01:02:32,920 não terás a certeza do teu fim. 519 01:02:32,920 --> 01:02:36,256 Alguma vez tiveste a certeza do teu fim? 520 01:02:37,341 --> 01:02:40,427 - Sim, estive. - Qual era? 521 01:02:41,678 --> 01:02:44,723 Ser enterrado a 100 metros do sítio onde nasci. 522 01:02:44,723 --> 01:02:46,809 E agora? 523 01:02:46,809 --> 01:02:49,853 Agora sento-me em Jerusalém e olho um Rei. 524 01:02:54,316 --> 01:02:58,070 Quando tinha 16 anos consegui uma grande vitória. 525 01:02:58,070 --> 01:03:02,032 Senti que, naquele momento, viveria até aos 100 anos. 526 01:03:02,366 --> 01:03:06,537 Agora sei que não chegarei aos 30. 527 01:03:06,829 --> 01:03:10,582 Nenhum de nós conhece realmente o nosso fim... 528 01:03:10,582 --> 01:03:13,210 ou que mão nos conduzirá até ele. 529 01:03:13,210 --> 01:03:16,630 Um rei poderá mover um homem. 530 01:03:16,630 --> 01:03:18,799 Um pai poderá reclamar um filho. 531 01:03:18,799 --> 01:03:22,386 Esse homem também se pode mover a si próprio. 532 01:03:22,386 --> 01:03:27,057 E só então, esse homem começa verdadeiramente o seu próprio jogo. 533 01:03:27,474 --> 01:03:29,768 Lembra-te, seja como te movam... 534 01:03:29,768 --> 01:03:33,939 ou seja quem te mova, a tua alma pertence-te apenas a ti... 535 01:03:33,939 --> 01:03:37,693 ainda que aqueles que pretendam mover- te sejam rei ou homens poderosos. 536 01:03:37,693 --> 01:03:41,864 Quando estiveres perante Deus, não poderás dizer... 537 01:03:41,864 --> 01:03:44,908 "Mas foi-me dito por outros para fazer assim"... 538 01:03:44,908 --> 01:03:48,745 ou que a virtude não era conveniente naquele momento. 539 01:03:48,745 --> 01:03:50,747 Isso não é suficiente. 540 01:03:50,747 --> 01:03:53,834 Lembra-te disso. 541 01:03:54,668 --> 01:03:57,504 Lembrarei. 542 01:03:58,964 --> 01:04:01,175 Sabes o que é isto? 543 01:04:01,175 --> 01:04:04,803 - Uma fortificação. - O que achas dela? 544 01:04:05,220 --> 01:04:08,432 Desaprovas. Bem, como a melhorarias? 545 01:04:08,432 --> 01:04:13,979 Uma cruz. Ou melhor, uma estrela, assim. 546 01:04:13,979 --> 01:04:16,356 Assim, ninguém se aproximará a uma parte da fortaleza 547 01:04:16,356 --> 01:04:19,109 sem ser exposta ao fogo de outra parte. 548 01:04:19,109 --> 01:04:23,447 Sim, gosto disso. As tuas paredes são mais difíceis de abordar. 549 01:04:24,406 --> 01:04:26,366 Muito bem. 550 01:04:26,366 --> 01:04:30,662 Irás até à casa do teu pai em Ibelin, a tua casa agora... 551 01:04:30,662 --> 01:04:34,958 e daí irás proteger a estrada dos peregrinos. 552 01:04:34,958 --> 01:04:38,170 Protege em particular os Judeus e os Muçulmanos. 553 01:04:38,170 --> 01:04:41,089 Todos são bem-vindos a Jerusalém. 554 01:04:41,089 --> 01:04:45,969 Não só porque é oportuno, mas porque é justo. 555 01:04:45,969 --> 01:04:48,180 Protege os indefesos. 556 01:04:48,180 --> 01:04:50,808 E talvez um dia, quando eu estiver indefeso... 557 01:04:50,808 --> 01:04:53,727 virás para me proteger. 558 01:06:15,976 --> 01:06:18,145 Ali, meu senhor. 559 01:06:18,145 --> 01:06:20,647 Ibelin. 560 01:07:11,657 --> 01:07:15,285 Quod sumus... 561 01:07:15,285 --> 01:07:18,121 hoc eritis. 562 01:07:18,121 --> 01:07:22,501 "Tal como nós somos, assim sereis vós." 563 01:07:55,576 --> 01:07:58,579 O teu pai era importante. 564 01:07:58,579 --> 01:08:01,498 As suas terra não. 565 01:08:01,498 --> 01:08:04,626 Dou-me por contente. 566 01:08:08,672 --> 01:08:11,508 Meu senhor, possui 0.4 hectares... 567 01:08:11,508 --> 01:08:14,511 com uma centena de famílias. 568 01:08:14,511 --> 01:08:17,764 Tem Cristãos, Judeus, Muçulmanos. 569 01:08:17,764 --> 01:08:19,766 Tem 50 pares de bois. 570 01:08:19,766 --> 01:08:23,187 Este é um sítio pobre e poeirento. 571 01:08:23,187 --> 01:08:27,691 O que não temos é água. 572 01:09:34,007 --> 01:09:36,385 Muito bem. Construam muros de pedra. 573 01:10:35,486 --> 01:10:38,405 Vou a caminho de Caná. 574 01:10:41,658 --> 01:10:45,078 Onde Jesus transformou água em vinho. 575 01:10:46,038 --> 01:10:49,082 Mas um truque melhor seria transformar- te num nobre. 576 01:10:49,082 --> 01:10:53,253 Isso é fácil. Em França alguns metros de seda fazem um nobre. 577 01:10:55,214 --> 01:10:57,424 Espero a tua hospitalidade. 578 01:10:57,424 --> 01:10:58,967 Será concedida. 579 01:10:58,967 --> 01:11:02,012 Latif. 580 01:12:47,618 --> 01:12:51,455 Mas isto não é adultério. Estou a lavar- te. 581 01:12:55,626 --> 01:12:57,711 Mas se fosse adultério... 582 01:12:57,711 --> 01:12:59,922 o que não é... 583 01:12:59,922 --> 01:13:02,841 os Mandamentos não são para pessoas como nós. 584 01:13:02,841 --> 01:13:05,636 São para os outros. 585 01:13:05,969 --> 01:13:08,806 Deram-te algo para comeres? 586 01:13:08,806 --> 01:13:12,434 Disseram para esperar até que o amo chegasse. 587 01:13:14,520 --> 01:13:18,398 O meu cozinheiro preparará alguma coisa enquanto te lavas. 588 01:13:42,172 --> 01:13:44,132 O que é? 589 01:13:44,132 --> 01:13:47,052 Parece que passaram anos desde que vi uma mulher a comer. 590 01:13:47,052 --> 01:13:49,346 A sério? 591 01:13:52,349 --> 01:13:54,768 Estive a observar-te hoje. 592 01:13:54,768 --> 01:13:58,605 Herdas-te um bocado de terra e pó, e parece que... 593 01:13:58,856 --> 01:14:01,859 vais construir uma nova Jerusalém aqui. 594 01:14:01,859 --> 01:14:04,570 É a minha terra. 595 01:14:06,029 --> 01:14:09,867 Quem seria eu se não tentasse fazer disto um melhor sítio? 596 01:14:24,464 --> 01:14:27,634 Eles tentam ser um só... 597 01:14:27,634 --> 01:14:30,012 um coração... 598 01:14:30,012 --> 01:14:31,972 uma moral. 599 01:14:31,972 --> 01:14:34,725 O profeta deles diz, "Submetam-se." 600 01:14:34,725 --> 01:14:37,728 Jesus diz... 601 01:14:37,811 --> 01:14:40,314 "Decidam." 602 01:14:40,314 --> 01:14:43,984 Decidiste sobre o Guy? 603 01:14:46,069 --> 01:14:48,363 O Guy foi escolhido pela minha mãe. 604 01:14:48,363 --> 01:14:51,283 O meu primeiro marido morreu antes do nosso filho nascer. 605 01:14:51,283 --> 01:14:55,579 Tinha apenas 15 anos. 606 01:14:56,288 --> 01:14:59,541 Conheci o teu filho. 607 01:16:40,142 --> 01:16:42,436 Podia ficar aqui para sempre. 608 01:16:42,436 --> 01:16:45,022 Esta casa é tua. 609 01:16:45,022 --> 01:16:48,567 Por que achas que estou aqui? 610 01:16:58,994 --> 01:17:02,039 Eu sei que Ibelin não fica a caminho de Caná. 611 01:17:02,039 --> 01:17:04,333 Que mais sabes, meu senhor? 612 01:17:04,333 --> 01:17:07,544 Sei que tu és uma princesa... 613 01:17:07,669 --> 01:17:09,546 e que eu não sou um senhor. 614 01:17:09,546 --> 01:17:11,423 És um cavaleiro. 615 01:17:11,423 --> 01:17:15,385 Não por direito próprio ou ainda por provar. 616 01:17:19,348 --> 01:17:25,521 Não estou aqui por estar... aborrecida ou ser perversa. 617 01:17:25,729 --> 01:17:28,524 Estou aqui porque... 618 01:17:28,816 --> 01:17:30,818 porque no Oriente... 619 01:17:30,818 --> 01:17:33,862 entre uma pessoa e outra... 620 01:17:33,862 --> 01:17:36,740 há apenas uma luz. 621 01:18:48,812 --> 01:18:51,940 Alto! 622 01:18:54,234 --> 01:18:56,653 Esta caravana está armada, Reynald. 623 01:18:56,653 --> 01:18:59,239 ótimo. Seria bater em mortos, de outro modo. 624 01:19:00,157 --> 01:19:02,367 Eles viram-nos. 625 01:19:02,367 --> 01:19:04,328 Vão atrás deles. 626 01:19:04,328 --> 01:19:07,164 - Um cavaleiro está a fugir. - É apenas deserto. Não vai a lado nenhum. 627 01:19:07,164 --> 01:19:11,668 Prefiro que não me enforquem antes da minha esposa ser rainha. 628 01:19:11,668 --> 01:19:13,754 "Quem mais, senão o Reynald?", é o que dirão. 629 01:19:13,754 --> 01:19:16,840 Sou sempre eu. Eles acreditarão em Jerusalém, asseguro-te. 630 01:19:16,840 --> 01:19:21,261 - Estavas em Nazaré, a rezar. - És um homem perigoso. 631 01:19:21,261 --> 01:19:24,598 Se a guerra é para ser agora ou mais tarde, prefiro agora. 632 01:19:24,598 --> 01:19:28,435 - Quanto tempo dura o leproso? - É a vontade de Deus. É a vontade de Deus! 633 01:19:28,435 --> 01:19:31,563 - É a vontade de Deus! - Jerusalém! 634 01:19:31,563 --> 01:19:35,317 À carga! 635 01:20:00,968 --> 01:20:04,721 És tu! 636 01:20:41,341 --> 01:20:43,844 Este é de França. 637 01:20:43,844 --> 01:20:45,596 Nunca lá estive. 638 01:20:45,596 --> 01:20:47,806 Este é do meu irmão. 639 01:20:47,806 --> 01:20:50,392 Este é para recordar-mos a morte. 640 01:20:50,392 --> 01:20:53,937 E este... 641 01:20:54,646 --> 01:20:57,191 pu-lo no dia em que te vi. 642 01:20:58,817 --> 01:21:01,028 Mentira. 643 01:21:29,389 --> 01:21:34,061 Guy de Lusignan e Reynald de Chatillon, juntamente com os Templários... 644 01:21:34,061 --> 01:21:36,146 atacaram uma caravana Sarracena. 645 01:21:36,146 --> 01:21:39,191 Mentiroso! 646 01:21:41,151 --> 01:21:43,362 Não era uma caravana. 647 01:21:43,362 --> 01:21:47,115 Era um exército dirigido a Belém com o intuito de profanar o local de nascimento do Senhor! 648 01:21:47,115 --> 01:21:51,411 Reynald, e os Templários, quebraram a promessa de paz do Rei. 649 01:21:51,411 --> 01:21:53,914 Saladino virá a este reino... 650 01:21:53,914 --> 01:21:58,502 Tiberias sabe mais do que um Cristão deveria sobre as intenções de Saladino. 651 01:22:03,382 --> 01:22:07,636 Que prefira viver com homens em vez de os matar... 652 01:22:07,636 --> 01:22:10,597 é sem dúvida a razão porque ainda estás vivo. 653 01:22:10,597 --> 01:22:14,017 Suponho que esse tipo de Cristianismo tem as suas vantagens. 654 01:22:14,017 --> 01:22:17,688 Não devemos entrar em guerra com Saladino! 655 01:22:17,688 --> 01:22:21,650 - Não queremos, e poderemos não ganhar. - Blasfémia! 656 01:22:21,650 --> 01:22:24,319 Blasfémia! 657 01:22:25,904 --> 01:22:29,533 Um exército de Jesus Cristo, que carrega a sua santa cruz, não pode ser derrotado. 658 01:22:29,533 --> 01:22:32,995 O conde de Tiberias sugere que poderia sê-lo? 659 01:22:32,995 --> 01:22:36,123 Tem de haver guerra. É a vontade de Deus! 660 01:22:36,123 --> 01:22:39,543 - É a vontade de Deus! - É a vontade de Deus! 661 01:22:39,543 --> 01:22:44,798 É a vontade de Deus! 662 01:22:52,306 --> 01:22:55,309 Silêncio! 663 01:23:03,734 --> 01:23:08,572 Saladino atravessou o rio Jordão com 200,000 homens. 664 01:23:09,072 --> 01:23:12,409 Ele rumará primeiro para Kerak e Reynald de Chatillon. 665 01:23:12,409 --> 01:23:15,120 Meu senhor... 666 01:23:21,502 --> 01:23:25,005 Temos de nos encontrar com ele antes que chegue a Kerak. 667 01:23:25,005 --> 01:23:27,090 Eu conduzirei o exército. 668 01:23:27,090 --> 01:23:31,678 Meu senhor, se viajais, morrereis. 669 01:23:31,678 --> 01:23:35,766 Envia palavra a Balian para proteger o povo. 670 01:23:37,768 --> 01:23:39,728 Reúnam o exército. 671 01:23:59,957 --> 01:24:02,793 O que será feito de nós? 672 01:24:03,293 --> 01:24:06,129 O mundo decidirá. 673 01:24:07,130 --> 01:24:11,218 O mundo decide sempre. 674 01:24:28,652 --> 01:24:32,573 Meu senhor! O Rei marcha sobre Kerak. 675 01:24:46,753 --> 01:24:50,924 Vamos! Depressa! Sempre em frente! 676 01:24:55,846 --> 01:24:59,933 Cavalaria Sarracena. Vêm para sitiar Reynald. 677 01:24:59,933 --> 01:25:02,603 Estas pessoas não estão seguras fora das muralhas. 678 01:25:02,603 --> 01:25:06,190 Saladino avançará pela retaguarda. 679 01:25:18,452 --> 01:25:21,788 Vão para a fortaleza agora. 680 01:25:22,122 --> 01:25:27,127 Hyah! Hah! 681 01:25:33,592 --> 01:25:35,969 - Hyah! Hyah! - Hyah! 682 01:25:35,969 --> 01:25:38,806 - Hyah! - Hyah! 683 01:25:52,653 --> 01:25:55,697 Visitantes! 684 01:26:05,499 --> 01:26:10,295 Meu senhor Balian! Meu senhor Balian! 685 01:26:11,046 --> 01:26:14,341 O meu senhor Reynald roga-lhe para que traga o seu exército para Kerak. 686 01:26:14,341 --> 01:26:18,011 Obrigado, mas não. Se o fizermos, estas pessoas morrerão. 687 01:26:18,011 --> 01:26:21,974 Deteremos a cavalaria Sarracena até que o Rei chegue. 688 01:26:21,974 --> 01:26:26,145 Que seja. Hyah! 689 01:26:27,521 --> 01:26:30,023 Não podemos atacar aquilo e viver. 690 01:26:33,235 --> 01:26:36,989 - Minha senhora. - O que estás a ver? 691 01:26:36,989 --> 01:26:39,700 Um cavaleiro. 692 01:26:41,160 --> 01:26:43,871 Os seus homens. 693 01:26:50,210 --> 01:26:54,381 Estás comigo? 694 01:27:50,187 --> 01:27:53,232 Em frente! 695 01:27:59,988 --> 01:28:03,742 Separem-se! 696 01:30:05,948 --> 01:30:08,992 As tuas qualidades serão reconhecidas pelos teus inimigos... 697 01:30:08,992 --> 01:30:12,079 mesmo antes de os encontrares, meu amigo. 698 01:30:14,498 --> 01:30:17,334 Não eras o criado daquele homem. 699 01:30:17,334 --> 01:30:21,505 Não. Ele era o meu criado. 700 01:30:30,430 --> 01:30:34,101 - Que será de nós? - O que merecem. 701 01:30:34,101 --> 01:30:37,771 Quem semeia ventos, colhe tempestades. 702 01:30:37,771 --> 01:30:41,400 Já ouviste dizer, não? 703 01:30:41,942 --> 01:30:44,820 Levanta-te. 704 01:30:56,957 --> 01:30:59,042 Podes ir para Kerak... 705 01:30:59,042 --> 01:31:01,628 mas morrerás lá. 706 01:31:01,628 --> 01:31:05,174 O meu senhor está aqui. 707 01:31:24,359 --> 01:31:28,822 Diz a meu senhor Saladino que Jerusalém está a chegar. 708 01:32:29,216 --> 01:32:31,927 Saladino. 709 01:32:53,615 --> 01:32:58,203 Rogo-vos para que retirem a vossa cavalaria e deixem esta questão na minhas mãos. 710 01:32:58,203 --> 01:33:03,083 Eu rogo-vos para que se retirem para Damasco. 711 01:33:03,083 --> 01:33:05,919 Reynald de Chatillon será castigado. 712 01:33:05,919 --> 01:33:07,921 Juro-vos. 713 01:33:07,921 --> 01:33:11,675 Retirem-se, ou morreremos todos aqui. 714 01:33:23,020 --> 01:33:26,023 Temos acordo? 715 01:33:29,485 --> 01:33:32,196 Temos acordo. 716 01:33:38,869 --> 01:33:43,123 Enviar-vos-ei os meus médicos. 717 01:33:43,874 --> 01:33:48,796 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 718 01:34:07,564 --> 01:34:11,485 Eu sou Reynald de Chatillon! 719 01:34:51,108 --> 01:34:54,361 De joelhos. 720 01:34:55,696 --> 01:34:58,740 Mais baixo. 721 01:35:00,534 --> 01:35:04,997 Eu... sou Jerusalém. 722 01:35:06,373 --> 01:35:09,459 E tu, Reynald... 723 01:35:09,459 --> 01:35:13,547 dar-me-ás o beijo da paz. 724 01:35:31,482 --> 01:35:34,318 Guarda. 725 01:35:41,158 --> 01:35:44,495 - Para onde estás a olhar? - Um homem morto. 726 01:35:44,495 --> 01:35:47,664 Reynald de Chatillon, estais preso... 727 01:35:47,664 --> 01:35:50,459 e condenado. 728 01:35:52,544 --> 01:35:56,089 Vem. 729 01:36:06,433 --> 01:36:09,645 Se continuas assim... 730 01:36:09,645 --> 01:36:12,147 terei que fazer uso de ti. 731 01:36:12,147 --> 01:36:14,233 Se Deus te poupar, claro. 732 01:36:14,233 --> 01:36:16,527 Deus não sabe quem sou. 733 01:36:16,527 --> 01:36:18,946 Sim, mas eu sei. 734 01:36:41,635 --> 01:36:45,097 Preciso de ti em Jerusalém. 735 01:37:27,556 --> 01:37:31,310 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 736 01:37:37,566 --> 01:37:40,903 Por que nos retirámos? 737 01:37:40,903 --> 01:37:44,072 Porquê? 738 01:37:44,072 --> 01:37:48,118 Deus não o favorecia. Só Deus determina o resultado das batalhas. 739 01:37:48,118 --> 01:37:51,580 O resultado das batalhas são determinados por Deus... 740 01:37:51,580 --> 01:37:54,917 mas também pela preparação, números... 741 01:37:54,917 --> 01:37:58,837 a ausência de doenças e a existência de água. 742 01:37:58,837 --> 01:38:03,133 Não se pode manter um cerco com o inimigo pelas costas. 743 01:38:03,133 --> 01:38:07,846 Quantas guerras ganhou Deus para os Muçulmanos antes de mim? 744 01:38:07,846 --> 01:38:13,143 Isto é, antes de Deus determinar que eu viria. 745 01:38:13,852 --> 01:38:16,605 Muito poucas. 746 01:38:17,189 --> 01:38:20,526 Isso era porque éramos pecadores. 747 01:38:21,485 --> 01:38:24,404 Isso era porque não estavas preparado. 748 01:38:24,404 --> 01:38:28,450 Se pensais assim, não sereis Rei por muito tempo. 749 01:38:34,122 --> 01:38:38,710 Quando deixar de ser Rei, temerei pelo Islão. 750 01:38:39,294 --> 01:38:42,131 Obrigado pela tua visita. 751 01:38:45,467 --> 01:38:48,887 Obrigado pela tua visita. 752 01:38:53,183 --> 01:38:55,477 Prometeste. 753 01:38:55,477 --> 01:38:59,439 Prometeste devolver Jerusalém. 754 01:39:00,149 --> 01:39:02,901 Não esqueçais. 755 01:39:17,666 --> 01:39:21,336 Se eu não tiver uma guerra, não terei paz. 756 01:39:21,336 --> 01:39:24,339 O Rei de Jerusalém morrerá em breve. 757 01:39:24,339 --> 01:39:28,844 Quando ele morrer, o menino será o Rei de um reino que não conseguirá controlar. 758 01:39:28,844 --> 01:39:34,600 Os Cristãos farão a guerra de que precisas. 759 01:40:32,157 --> 01:40:36,495 Eu sou Reynald de Chatillon! 760 01:40:37,871 --> 01:40:43,293 Eu sou Reynald de Chatillon! 761 01:40:43,293 --> 01:40:47,047 Reynald de Chatillon! 762 01:40:51,844 --> 01:40:54,847 Reynald de Chatillon! 763 01:40:54,847 --> 01:40:59,268 As coisas que deixámos por fazer... 764 01:40:59,268 --> 01:41:03,021 atormentam-nos quando a morte se avizinha. 765 01:41:03,021 --> 01:41:05,524 É por isso que para os moribundos... 766 01:41:05,524 --> 01:41:08,193 o único consolo é Deus. 767 01:41:08,193 --> 01:41:11,363 Poupa-me ao teu sermão. 768 01:41:11,363 --> 01:41:16,034 Vai e prepara o teu pessoal para a coroação do meu sobrinho. 769 01:41:17,494 --> 01:41:20,205 A vossa confissão, meu senhor. 770 01:41:20,205 --> 01:41:24,168 Confessar-me-ei a Deus, quando O vir... 771 01:41:26,253 --> 01:41:29,047 não a ti. 772 01:41:29,298 --> 01:41:32,634 Agora deixa-me. 773 01:42:17,679 --> 01:42:21,517 Tu às vezes sonhas em ser minha mulher. 774 01:42:21,517 --> 01:42:25,062 Vamos fingir que realmente és. 775 01:43:01,890 --> 01:43:04,685 Tenho de ir. 776 01:43:08,230 --> 01:43:11,650 Não nos podemos encontrar na cidade. 777 01:43:11,650 --> 01:43:13,652 Então deixamo-la. 778 01:43:13,652 --> 01:43:17,739 E vivemos do quê? Vivemos onde? 779 01:43:17,739 --> 01:43:19,908 Balian... 780 01:43:19,908 --> 01:43:23,245 o meu irmão está a morrer. 781 01:43:23,245 --> 01:43:28,750 O meu filho será Rei e eu a regente. Tenho que governar por ele. 782 01:43:28,750 --> 01:43:32,629 E não é só Jerusalém, mas Acre... 783 01:43:32,629 --> 01:43:35,757 Ashkelon, Beirut. 784 01:43:37,634 --> 01:43:40,345 E o Guy? 785 01:44:07,873 --> 01:44:12,544 Rodeia sempre os teus cavaleiros com a tua infantaria. 786 01:44:14,755 --> 01:44:17,674 Estes aposentos não são teus. 787 01:44:20,052 --> 01:44:24,348 Um dia serei o marido que me encarregaram de ser. 788 01:44:24,348 --> 01:44:27,476 E se calhar não, meu querido. 789 01:44:27,476 --> 01:44:31,980 O teu amante tem cem cavaleiros e o amor de um Rei. 790 01:44:31,980 --> 01:44:35,484 Eu, o maior exército do reino... 791 01:44:35,484 --> 01:44:38,237 e o apoio dos Templários. 792 01:44:38,237 --> 01:44:41,990 Não necessito do afecto do Rei. 793 01:44:41,990 --> 01:44:44,785 Mas quanto ao teu amor... 794 01:44:53,669 --> 01:44:56,046 Então temos que chegar a um entendimento. 795 01:44:56,046 --> 01:45:02,594 Tu precisas dos meus cavaleiros ou o reinado dele será curto e sangrento. 796 01:45:15,774 --> 01:45:17,943 Por isso, meu amigo... 797 01:45:17,943 --> 01:45:21,697 chegou a hora de concluir os meus assuntos. 798 01:45:21,697 --> 01:45:23,699 Se deixar o exército com Guy... 799 01:45:23,699 --> 01:45:27,744 ele tomará o poder através da minha irmã e fazer guerra com os Muçulmanos. 800 01:45:27,744 --> 01:45:32,541 Decidimos que comandarás o exército de Jerusalém. 801 01:45:32,541 --> 01:45:37,337 Defenderás o meu sobrinho quando ele for Rei? 802 01:45:37,880 --> 01:45:41,091 Tudo o que pedirdes. Servir-vos-ei. 803 01:45:41,091 --> 01:45:45,387 Não, ouve tudo antes de responderes. 804 01:45:45,387 --> 01:45:51,393 Casarias com a minha irmã, Sibylla, caso ela se libertasse de Guy de Lusignan? 805 01:45:52,060 --> 01:45:54,021 E Guy? 806 01:45:54,021 --> 01:45:57,357 Ele será executado... 807 01:45:57,357 --> 01:46:02,362 juntamente com os cavaleiros que não jurarem fidelidade a ti. 808 01:46:04,573 --> 01:46:06,825 Não serei a causa disso. 809 01:46:06,825 --> 01:46:12,498 "Tudo o que pedirdes. Servir-vos-ei." 810 01:46:14,458 --> 01:46:18,921 "Um rei pode mover um homem", dissestes, 811 01:46:19,671 --> 01:46:23,342 "mas a alma pertence ao homem." 812 01:46:23,342 --> 01:46:26,011 Sim, disse. 813 01:46:26,011 --> 01:46:28,430 Tendes o meu amor... 814 01:46:28,430 --> 01:46:31,350 e a minha resposta. 815 01:46:31,350 --> 01:46:35,187 Oh. Assim seja. 816 01:46:35,437 --> 01:46:38,649 Porque proteges Guy, hmm? 817 01:46:38,649 --> 01:46:41,860 É um homem que te insulta, que te odeia... 818 01:46:41,860 --> 01:46:44,613 que te mataria ele próprio se tivesse a oportunidade. 819 01:46:44,613 --> 01:46:47,407 Torna realidade a salvação deste Reino. 820 01:46:47,407 --> 01:46:49,493 Seria assim tão difícil... 821 01:46:49,493 --> 01:46:52,412 casar com Sibylla? 822 01:46:52,412 --> 01:46:57,292 Jerusalém não necessita de um cavaleiro perfeito. 823 01:46:57,292 --> 01:47:01,296 Não. Ou é um reino de consciência.. 824 01:47:01,296 --> 01:47:03,966 ou nada. 825 01:47:22,317 --> 01:47:25,070 Sibylla. 826 01:47:36,832 --> 01:47:39,751 Quem és tu para te recusares a um Rei? 827 01:47:39,751 --> 01:47:43,505 Terei o poder, com o sem o Guy. 828 01:47:43,505 --> 01:47:48,719 Guy responderá perante ti ou o meu irmão, mas o poder é meu. 829 01:47:49,970 --> 01:47:53,849 Fazes alguma ideia do que é Jerusalém para além daquilo que é teu? 830 01:47:53,849 --> 01:47:57,186 Nunca conseguirás manter a paz como fez o teu irmão. 831 01:47:57,186 --> 01:47:59,021 Será a guerra. 832 01:47:59,021 --> 01:48:02,608 O meu avô tomou Jerusalém com sangue. 833 01:48:02,608 --> 01:48:06,653 Mantê-la-ei do mesmo modo ou como puder. 834 01:48:06,653 --> 01:48:08,614 Eu sou o que sou. 835 01:48:08,614 --> 01:48:11,533 Ofereço-te isso... 836 01:48:11,867 --> 01:48:14,786 e o Mundo. 837 01:48:20,209 --> 01:48:23,337 Tu dizes não. 838 01:48:24,171 --> 01:48:26,799 Pensas que sou como Guy? 839 01:48:26,799 --> 01:48:31,136 Que venderia a minha alma? 840 01:48:36,558 --> 01:48:38,644 Haverá um dia... 841 01:48:38,644 --> 01:48:41,688 em que desejarás ter feito um pouco do mal... 842 01:48:41,688 --> 01:48:45,150 para fazer um bem maior. 843 01:48:50,572 --> 01:48:54,409 Reynald. 844 01:49:00,666 --> 01:49:03,502 Meu senhor. 845 01:49:38,954 --> 01:49:41,623 Mmm. 846 01:49:42,791 --> 01:49:49,131 Achas mesmo que o Rei te quer a comandar o exército assim que ele nos deixe? Hmm? 847 01:49:49,381 --> 01:49:52,885 Achas que a tua esposa quer? 848 01:49:58,015 --> 01:50:02,186 - Tenho um problema. - Ah, sim. Balian. 849 01:50:02,186 --> 01:50:05,522 Vi-o em Kerak. 850 01:50:06,148 --> 01:50:08,984 É célebre. 851 01:50:08,984 --> 01:50:12,738 Tens de ter cuidado com um homem popular. 852 01:50:12,738 --> 01:50:16,158 Mata-o. 853 01:50:21,914 --> 01:50:24,082 - O que é isto? - Inglaterra. 854 01:50:24,082 --> 01:50:27,336 - O Rei? - Richard. E o seu pai foi Henry. 855 01:50:27,336 --> 01:50:30,547 - Muito bem. E aqui? - França. 856 01:50:30,547 --> 01:50:32,424 Alguma vez verei França? 857 01:50:32,424 --> 01:50:36,512 Talvez um dia. Mas terás que ser Rei aqui. 858 01:50:36,804 --> 01:50:40,349 Quantas ilhas vês aqui? 859 01:50:40,349 --> 01:50:43,477 - Uma, duas. - O Rei pode vê-la agora. 860 01:50:43,477 --> 01:50:49,316 Não, não posso. Não suporto olhar para ele. Usa isto. 861 01:50:49,316 --> 01:50:52,110 Não quer dizer que não o ame. 862 01:50:52,110 --> 01:50:55,572 Vá, minha senhora. 863 01:52:31,502 --> 01:52:35,672 Oh. Olá. 864 01:52:38,884 --> 01:52:40,886 Estava a sonhar... 865 01:52:40,886 --> 01:52:44,723 Eu estava naquele Verão... 866 01:52:44,723 --> 01:52:47,142 quando derrotei Saladino. 867 01:52:47,142 --> 01:52:50,145 Lembras-te? 868 01:52:50,145 --> 01:52:53,315 Tinha apenas 16. 869 01:52:53,315 --> 01:52:55,901 Era um rapaz lindo. 870 01:52:55,901 --> 01:52:59,988 - Sim. - Sempre foste bonito. 871 01:53:00,155 --> 01:53:02,991 Em todos os sentidos. 872 01:53:05,911 --> 01:53:10,916 A minha linda irmã. Senti saudades tuas. 873 01:53:10,916 --> 01:53:13,627 Tão bonita. 874 01:53:14,586 --> 01:53:18,507 Lamento se te causei sofrimento. 875 01:53:20,926 --> 01:53:24,680 Recorda-me como eu era. 876 01:53:25,722 --> 01:53:28,433 Sim. 877 01:54:18,817 --> 01:54:21,612 Sibylla. 878 01:54:35,083 --> 01:54:38,420 Se o meu filho tem os teus cavaleiros... 879 01:54:40,255 --> 01:54:43,926 tu tens a tua esposa. 880 01:56:05,757 --> 01:56:08,385 Eis o vosso Rei e herdeiro legítimo... 881 01:56:08,385 --> 01:56:11,513 do trono do reino de Jerusalém. 882 01:56:11,513 --> 01:56:15,267 Sim! Sim! Sim! 883 01:56:15,267 --> 01:56:18,103 Vida longa e próspera ao Rei. 884 01:56:18,103 --> 01:56:22,357 Vida longa ao Rei. Vida longa ao Rei. 885 01:56:22,357 --> 01:56:25,068 Vida longa ao Rei. 886 01:56:39,041 --> 01:56:42,586 Uma pessoa pode olhar para a luz até se tornar a própria luz. 887 01:56:42,586 --> 01:56:45,631 Fi-lo muitas vezes. 888 01:56:51,887 --> 01:56:53,972 Aí tens a tua religião. 889 01:56:53,972 --> 01:56:58,018 Uma faísca, um arbusto de creosoto. 890 01:56:59,812 --> 01:57:04,566 Aí tens o teu Moisés. Não o ouvi falar. 891 01:57:04,566 --> 01:57:07,402 Isso não quer dizer que não haja Deus. 892 01:57:07,402 --> 01:57:10,739 Ama-la? 893 01:57:10,739 --> 01:57:14,076 - Sim. - O coração sarará. 894 01:57:14,076 --> 01:57:17,496 O teu dever é para com o povo da cidade. 895 01:57:17,496 --> 01:57:20,749 - Irei rezar. - Pelo quê? 896 01:57:23,168 --> 01:57:26,171 Para ter a força necessária para suportar o que está para vir. 897 01:57:26,171 --> 01:57:28,257 E o que está para vir? 898 01:57:28,257 --> 01:57:32,928 Está para vir o ajuste de contas pelo que fizemos há 100 anos atrás. 899 01:57:32,928 --> 01:57:36,807 Os Muçulmanos nunca esquecerão. 900 01:57:39,518 --> 01:57:42,229 Nem o devem fazer. 901 01:58:12,676 --> 01:58:15,721 Minha senhora, a sua carta para Saladino. 902 01:58:15,721 --> 01:58:20,726 A preservação da paz, o respeito das fronteiras, a continuação do comércio. 903 01:58:20,726 --> 01:58:24,563 Será prudente demonstrarmos as nossas intenções? 904 01:58:24,563 --> 01:58:27,483 Melhor será, com certeza, deixá-lo com dúvidas. 905 01:58:27,483 --> 01:58:29,568 Manteremos a paz do meu irmão. 906 01:58:29,568 --> 01:58:32,488 Assina. 907 01:58:42,831 --> 01:58:46,168 Pega no selo. 908 01:58:46,585 --> 01:58:50,422 Tem cuidado. Tem cuidado. 909 01:59:01,183 --> 01:59:05,020 Volta a pôr no sítio, meu querido. 910 01:59:17,115 --> 01:59:20,369 Hey! 911 01:59:49,982 --> 01:59:52,568 Há um rumor. 912 01:59:52,568 --> 01:59:55,404 Devemos condená-lo de imediato. 913 01:59:55,904 --> 02:00:00,159 Chama-lhe traição, e mata aqueles que o sussurram. 914 02:00:00,159 --> 02:00:04,663 O rumor morrerá se mostrarmos o menino activo. 915 02:00:06,540 --> 02:00:10,836 Quanto tempo até ele usar uma máscara? 916 02:00:12,504 --> 02:00:15,507 Mandarás fazer uma para ele? 917 02:00:15,507 --> 02:00:21,138 Como mereceu o meu menino isto? 918 02:00:24,183 --> 02:00:27,519 Jerusalém está morta, Tiberias. 919 02:00:29,354 --> 02:00:33,525 Nenhum reino compensa que o meu filho viva num inferno. 920 02:00:34,610 --> 02:00:38,864 Irei eu para o inferno em vez dele. 921 02:01:00,469 --> 02:01:03,972 - Lembras-te da história de Llewellyn? - Não. 922 02:01:03,972 --> 02:01:08,268 - Bem, lembras-te porquê? - Não. 923 02:01:08,268 --> 02:01:10,562 Ele estava tão só... 924 02:01:10,562 --> 02:01:14,525 e chamou todos os deuses. 925 02:01:14,525 --> 02:01:18,987 - Porquê? - Porque estava desesperado. Era uma prova de amor. 926 02:03:02,549 --> 02:03:05,260 Foi por isto que viste para a Terra Santa? 927 02:03:05,260 --> 02:03:08,263 Anda lá! 928 02:03:30,911 --> 02:03:32,871 Deixa-nos. 929 02:03:37,459 --> 02:03:41,130 - O menino está no céu? - Sim. 930 02:03:41,130 --> 02:03:45,092 A mãe dele tem mais fibra do que eu. 931 02:03:45,092 --> 02:03:49,138 Ela está no túmulo e não quer sair de lá. 932 02:03:51,473 --> 02:03:56,228 - Os Templários mataram Balian? - Sim. 933 02:03:56,228 --> 02:03:58,981 Reynald... 934 02:03:58,981 --> 02:04:01,650 dá-me uma guerra. 935 02:04:02,401 --> 02:04:05,946 É a isso que eu me dedico. 936 02:04:06,780 --> 02:04:09,408 Eis a vossa Rainha e herdeira legítima... 937 02:04:09,408 --> 02:04:11,660 do trono do Reino de Jerusalém. 938 02:04:11,660 --> 02:04:14,496 Sim! Sim! Sim! 939 02:04:14,496 --> 02:04:17,749 Eu, Sibylla, pela graça do Espírito Santo... 940 02:04:17,749 --> 02:04:21,378 escolho como Rei Guy de Lusignan... 941 02:04:21,378 --> 02:04:24,423 o homem que tem sido o meu marido. 942 02:04:24,423 --> 02:04:28,343 Com a ajuda de Deus, ele governará bem o seu povo. 943 02:04:30,971 --> 02:04:34,433 Vida longa e próspera ao Rei. 944 02:04:34,433 --> 02:04:38,604 Vida longa ao Rei. Vida longa ao Rei. 945 02:04:38,604 --> 02:04:41,190 Vida longa ao Rei. 946 02:05:03,086 --> 02:05:06,298 Eu sou o que sou. 947 02:05:06,298 --> 02:05:09,051 Alguém tem de o ser. 948 02:05:32,991 --> 02:05:35,828 A irmã de Saladino. 949 02:05:36,453 --> 02:05:39,164 Eu sei. 950 02:05:54,388 --> 02:05:57,182 Saladin achki. 951 02:05:58,267 --> 02:06:00,936 Eu sei. 952 02:06:22,875 --> 02:06:26,628 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 953 02:06:26,628 --> 02:06:29,298 Fala. 954 02:06:33,802 --> 02:06:37,055 O sultão exige que devolvam o corpo de sua irmã... 955 02:06:37,055 --> 02:06:39,141 as cabeças dos responsáveis... 956 02:06:39,141 --> 02:06:41,518 e a rendição de Jerusalém. 957 02:06:45,814 --> 02:06:48,484 Deveras? 958 02:06:49,318 --> 02:06:52,571 Que resposta envia a Saladino? 959 02:07:03,081 --> 02:07:06,001 Esta. 960 02:07:20,307 --> 02:07:23,644 Levem a cabeça para Damasco. 961 02:07:31,443 --> 02:07:34,488 Eu sou Jerusalém. 962 02:07:38,033 --> 02:07:43,247 Reúnam o exército! 963 02:08:03,809 --> 02:08:06,186 Agora esta reunião de barões... 964 02:08:06,186 --> 02:08:09,648 e de toda a Jerusalém está completa. 965 02:08:09,648 --> 02:08:14,319 Haverá entre vocês alguém que discorde com a nossa sucessão... 966 02:08:14,319 --> 02:08:17,156 mas é a guerra. 967 02:08:19,533 --> 02:08:22,327 E eu sou... 968 02:08:22,327 --> 02:08:25,247 o Rei. 969 02:08:25,581 --> 02:08:29,001 Marcharemos de imediato. O que diz este conselho? 970 02:08:29,001 --> 02:08:32,671 - Sim! - Não. 971 02:08:32,671 --> 02:08:38,719 Se tem de haver guerra, este exército não se pode afastar da água. 972 02:08:39,261 --> 02:08:42,598 Temos uma hipótese de aguentar a cidade... 973 02:08:42,598 --> 02:08:45,517 mas se vos moverdes em direcção a Saladino... 974 02:08:45,517 --> 02:08:49,146 este exército será destruído e a cidade ficará indefesa. 975 02:08:49,146 --> 02:08:52,900 Quando eu quiser um ferreiro para me dar conselhos bélicos... 976 02:08:52,900 --> 02:08:55,402 eu dir-lhe-ei. 977 02:08:55,402 --> 02:08:58,947 Saladino quer que vocês saiam. 978 02:08:59,990 --> 02:09:03,619 Ele está à espera que façam esse erro. 979 02:09:03,619 --> 02:09:05,954 Ele conhece os seus homens. 980 02:09:05,954 --> 02:09:08,874 - Devemos perseguir os inimigos de Deus. - Sim. 981 02:09:08,874 --> 02:09:10,834 E é isso que faremos. 982 02:09:10,834 --> 02:09:14,379 Então fá-lo-ão sem os meus cavaleiros. 983 02:09:14,379 --> 02:09:20,010 Então eu ficarei com a glória, Tiberias. Tu tiveste a tua há muitos anos atrás. 984 02:09:20,010 --> 02:09:23,472 Agora é a minha vez. 985 02:09:28,143 --> 02:09:31,814 Em frente! 986 02:09:33,357 --> 02:09:36,068 Em frente! 987 02:09:50,582 --> 02:09:53,377 Tiberias. 988 02:09:54,002 --> 02:09:58,799 Quando Saladino acabar com Guy, ele virá. 989 02:09:58,799 --> 02:10:00,759 Devemos reforçar as nossas defesas. 990 02:10:00,759 --> 02:10:05,055 O menino está morto. 991 02:10:08,100 --> 02:10:10,185 - Guy? - Não. 992 02:10:10,185 --> 02:10:13,105 O menino era leproso como o seu tio. 993 02:10:13,105 --> 02:10:15,899 Ela deu-lhe a paz. 994 02:10:15,899 --> 02:10:18,610 Ela renunciou-o... 995 02:10:20,195 --> 02:10:24,867 e a Jerusalém juntamente com ele. 996 02:10:27,786 --> 02:10:30,289 Mantenham a formação! 997 02:10:30,289 --> 02:10:32,583 Vais com o exército? 998 02:10:32,583 --> 02:10:34,543 A minha ordem está com o exército. 999 02:10:34,543 --> 02:10:39,798 Vais para uma morte certa. 1000 02:10:39,798 --> 02:10:44,386 Direi ao teu pai o que eu vi tu tornares-te. 1001 02:11:25,135 --> 02:11:28,180 Quando Saladino vier... 1002 02:11:28,472 --> 02:11:32,226 não nos poderemos defender. 1003 02:11:33,894 --> 02:11:37,105 Salva o povo do que eu fiz. 1004 02:11:37,105 --> 02:11:39,858 Fá-lo-ei. 1005 02:12:41,879 --> 02:12:44,173 É a vontade de Deus. 1006 02:13:13,035 --> 02:13:15,662 Consegues sentir? 1007 02:13:15,662 --> 02:13:19,416 Não chegou nenhum mensageiro. 1008 02:14:39,621 --> 02:14:43,375 Eu bebo a água pelo que é. 1009 02:14:46,462 --> 02:14:48,547 Eu não ofereci a taça a ti. 1010 02:14:48,547 --> 02:14:52,217 Não, meu senhor. 1011 02:16:01,245 --> 02:16:04,289 Um Rei não mata outro Rei. 1012 02:16:04,289 --> 02:16:06,875 Não estiveste perto o suficiente de um grande Rei... 1013 02:16:06,875 --> 02:16:10,295 para aprender com o seu exemplo? 1014 02:16:46,832 --> 02:16:50,169 Entreguei toda a minha vida a Jerusalém. 1015 02:16:50,169 --> 02:16:52,838 Tudo. 1016 02:16:54,506 --> 02:16:59,761 Primeiro pensei que nós... lutávamos por Deus. 1017 02:16:59,761 --> 02:17:04,641 Depois percebi que lutávamos pela riqueza e pela terra. 1018 02:17:04,641 --> 02:17:07,436 Senti vergonha. 1019 02:17:14,777 --> 02:17:17,154 Tiberias. 1020 02:17:17,154 --> 02:17:20,908 Jerusalém já não existe. 1021 02:17:21,325 --> 02:17:25,287 Irei para o Chipre. Vens comigo? 1022 02:17:25,287 --> 02:17:27,581 Não. 1023 02:17:28,290 --> 02:17:31,627 Tu és o filho do teu pai. 1024 02:17:32,377 --> 02:17:37,049 Saladino tem de mover o seu exército de um ponto de água para outro. 1025 02:17:37,049 --> 02:17:41,887 Isso dá-te quatro dias, talvez cinco. 1026 02:17:42,471 --> 02:17:45,098 Que Deus te acompanhe. 1027 02:17:45,098 --> 02:17:49,561 Pois a mim abandonou-me. 1028 02:18:40,863 --> 02:18:44,199 - Marcar 400. - Quatrocentos! 1029 02:18:44,199 --> 02:18:48,078 Quatrocentos! 1030 02:19:01,842 --> 02:19:03,802 Eles chegaram. 1031 02:19:03,802 --> 02:19:06,305 É só um homem. 1032 02:19:09,224 --> 02:19:12,811 Não. Eles chegaram. 1033 02:19:31,747 --> 02:19:35,501 Esta é a única secção da parede que eles podem atacar... 1034 02:19:35,501 --> 02:19:38,545 assim que começarem a bombardear as muralhas. 1035 02:19:38,545 --> 02:19:41,757 Eles pararão apenas para evitar acertarem nas suas próprias torres de assalto. 1036 02:19:41,757 --> 02:19:44,259 Resistiremos ao bombardeamento. 1037 02:19:44,259 --> 02:19:47,596 Quando eles pararem de disparar, disparamos nós. 1038 02:19:50,641 --> 02:19:53,435 Temos que deixar a cidade. 1039 02:19:53,435 --> 02:19:55,646 Como, senhor bispo? 1040 02:19:55,646 --> 02:19:58,857 Os cavalos mais velozes de um portão secundário. 1041 02:19:59,107 --> 02:20:01,068 E o povo? 1042 02:20:01,068 --> 02:20:06,198 É lamentável, mas é a vontade de Deus. 1043 02:20:12,746 --> 02:20:14,832 Silêncio! 1044 02:20:17,876 --> 02:20:19,962 Silêncio! 1045 02:20:24,007 --> 02:20:26,093 Cabe a nós... 1046 02:20:26,093 --> 02:20:28,303 defender Jerusalém... 1047 02:20:28,303 --> 02:20:33,392 e preparámo-nos tão bem quanto nos era possível. 1048 02:20:34,143 --> 02:20:38,397 Nenhum de nós roubou esta cidade dos Muçulmanos. 1049 02:20:39,022 --> 02:20:42,985 Nenhum Muçulmano, do grande exército que marcha contra nós... 1050 02:20:42,985 --> 02:20:47,781 tinha nascido quando perderam esta cidade. 1051 02:20:47,781 --> 02:20:52,369 Lutamos por uma ofensa que não causámos... 1052 02:20:52,369 --> 02:20:56,540 contra aqueles que não estavam vivos para serem ofendidos. 1053 02:20:58,125 --> 02:21:00,586 O que é Jerusalém? 1054 02:21:00,586 --> 02:21:03,755 Os vossos lugares sagrados encontram-se sobre o templo Judeu... 1055 02:21:03,755 --> 02:21:06,467 que os Romanos demoliram. 1056 02:21:06,467 --> 02:21:09,887 Os lugares de culto Muçulmanos encontram-se sobre os vossos. 1057 02:21:11,555 --> 02:21:14,892 Qual é o mais sagrado? 1058 02:21:16,435 --> 02:21:20,189 O muro? A mesquita? 1059 02:21:20,189 --> 02:21:22,399 O sepulcro? 1060 02:21:22,399 --> 02:21:24,693 Quem pode reclamá-los? 1061 02:21:24,693 --> 02:21:27,821 Ninguém os reclamou. 1062 02:21:28,447 --> 02:21:30,532 Todos os reclamaram! 1063 02:21:30,532 --> 02:21:32,701 - Isso é blasfémia. - Cala-se. 1064 02:21:32,701 --> 02:21:34,787 Defendemos esta cidade... 1065 02:21:34,787 --> 02:21:37,623 não para proteger estas pedras... 1066 02:21:37,623 --> 02:21:41,585 mas as pessoas que vivem dentro destas muralhas. 1067 02:22:03,690 --> 02:22:06,193 Meu senhor. Meu senhor, meu senhor. 1068 02:22:06,193 --> 02:22:11,281 Como iremos defender Jerusalém sem cavaleiros? 1069 02:22:11,281 --> 02:22:14,827 - Não temos cavaleiros. - A sério? 1070 02:22:23,710 --> 02:22:27,464 - Qual é a tua posição? - Sou o servente do patriarca. 1071 02:22:27,464 --> 02:22:30,259 Ele... é um dos meus serventes.. 1072 02:22:30,259 --> 02:22:34,054 É? Nasceste servente? 1073 02:22:34,054 --> 02:22:37,266 Ajoelha-te. 1074 02:22:40,310 --> 02:22:43,313 Todos os homens com armas... 1075 02:22:43,313 --> 02:22:45,399 ou capazes de as carregar... 1076 02:22:45,399 --> 02:22:48,110 ajoelhem-se. 1077 02:22:51,363 --> 02:22:54,366 ajoelhem-se. 1078 02:23:00,122 --> 02:23:04,460 Não tenham medo de encarar os vossos inimigos. 1079 02:23:04,460 --> 02:23:08,964 Sejam corajosos e correctos para que Deus vos ame. 1080 02:23:09,673 --> 02:23:14,470 Falem sempre a verdade, mesmo vos conduza à morte. 1081 02:23:16,388 --> 02:23:18,474 Cuidem os indefesos. 1082 02:23:18,474 --> 02:23:21,143 Este é o vosso juramento. 1083 02:23:25,731 --> 02:23:28,150 E isto é para que não se esqueçam. 1084 02:23:28,150 --> 02:23:33,655 Erguei-vos cavaleiros. 1085 02:23:40,245 --> 02:23:43,916 - Mestre Coveiro. - És tu. 1086 02:23:43,916 --> 02:23:46,710 Não sou o que era. Nem tu o és. 1087 02:23:46,710 --> 02:23:49,630 Ergue-te cavaleiro. 1088 02:23:51,381 --> 02:23:55,552 Quem pensas tu que és? Vai mudar o mundo? 1089 02:23:55,552 --> 02:24:00,349 Será que tornar um homem cavaleiro fá- lo lutar melhor? 1090 02:24:06,438 --> 02:24:09,108 Sim. 1091 02:24:43,433 --> 02:24:46,228 Almaric... 1092 02:24:48,147 --> 02:24:53,652 se sobreviveres, Ibelin é tua. 1093 02:24:54,987 --> 02:24:58,115 És o senhor de Ibelin. 1094 02:25:02,828 --> 02:25:05,664 Eu confirmo-o. 1095 02:25:06,290 --> 02:25:11,253 Ergue-te cavaleiro e barão de Ibelin. 1096 02:25:12,337 --> 02:25:16,592 Mas é um sítio pobre e poeirento. 1097 02:25:28,770 --> 02:25:33,901 - Meu senhor? - Não. 1098 02:25:41,200 --> 02:25:44,536 Quando começará? 1099 02:25:47,998 --> 02:25:51,210 Em breve. 1100 02:26:20,405 --> 02:26:23,242 Levem-nos para as muralhas! 1101 02:26:23,951 --> 02:26:28,247 Água! Tragam água! 1102 02:26:28,831 --> 02:26:32,292 Vão para as muralhas. 1103 02:26:33,752 --> 02:26:37,005 Puxem! 1104 02:26:38,048 --> 02:26:42,302 - Corram! - Puxem! 1105 02:26:58,026 --> 02:27:00,112 Por que é que eles não ripostam? 1106 02:27:00,112 --> 02:27:04,533 Eles aguardam. 1107 02:28:28,951 --> 02:28:33,872 Foi só o primeiro dia. Pode haver centenas mais. 1108 02:28:33,872 --> 02:28:38,252 Saladino não terá piedade. 1109 02:28:40,462 --> 02:28:42,548 Temos que aguentar... 1110 02:28:42,548 --> 02:28:45,134 forçá-lo a oferecer um acordo. 1111 02:28:45,134 --> 02:28:47,136 Que acordo? 1112 02:28:47,136 --> 02:28:51,682 Nós lutamos pelas pessoas, pela sua segurança e liberdade. 1113 02:29:45,110 --> 02:29:47,196 - Piedade. - Não. 1114 02:29:47,196 --> 02:29:49,907 Não posso. 1115 02:30:37,871 --> 02:30:41,917 - Quatrocentos! - Quatrocentos! 1116 02:30:41,917 --> 02:30:45,170 - Quatrocentos! - Fogo! 1117 02:31:13,699 --> 02:31:15,784 - Trezentos! - Trezentos! 1118 02:31:15,784 --> 02:31:17,995 - Fogo! - Fogo! 1119 02:31:17,995 --> 02:31:21,832 Fogo! 1120 02:31:28,422 --> 02:31:31,884 - Cento e cinquenta! - Cento e cinquenta! 1121 02:31:32,092 --> 02:31:35,512 Alinhar! Fogo! 1122 02:32:06,668 --> 02:32:11,590 Não disparem! Parem! 1123 02:32:17,763 --> 02:32:23,060 Fogo! 1124 02:32:57,970 --> 02:33:02,558 Óleo! Agora! 1125 02:33:04,351 --> 02:33:07,062 Fogo! 1126 02:33:25,622 --> 02:33:28,250 Quem defende? 1127 02:33:28,250 --> 02:33:32,421 - Balian de Ibelin, filho de Godfrey. - Godfrey. 1128 02:33:32,421 --> 02:33:35,924 Godfrey quase me matou no Líbano. 1129 02:33:35,924 --> 02:33:39,386 Na verdade, não sabia que ele tinha um filho. 1130 02:33:39,386 --> 02:33:42,014 Era o filho dele em Kerak. 1131 02:33:45,225 --> 02:33:48,771 - O que deixaste viver? - Sim. 1132 02:33:48,771 --> 02:33:51,273 Se calhar, não o devias ter feito. 1133 02:33:51,273 --> 02:33:55,986 Se calhar devia ter tido um mestre diferente. 1134 02:36:16,627 --> 02:36:20,047 Fogo! 1135 02:36:22,674 --> 02:36:22,674 Fogo! 1136 02:36:25,594 --> 02:36:26,011 Fogo! 1137 02:36:28,222 --> 02:36:28,222 Fogo! 1138 02:37:29,408 --> 02:37:33,495 - Tu não és irmã. - Somos o que fazemos. 1139 02:37:34,413 --> 02:37:38,083 Então eu sou um homem que viajou de muito longe para morrer em vão. 1140 02:37:39,835 --> 02:37:42,129 O que dizeis disso? 1141 02:37:46,508 --> 02:37:49,636 Eu... eu diria que lamento. 1142 02:37:50,345 --> 02:37:52,973 E eu lamento por si... 1143 02:37:53,807 --> 02:37:57,144 Rainha de Jerusalém. 1144 02:38:45,526 --> 02:38:47,611 Quando um corpo é queimado 1145 02:38:47,945 --> 02:38:52,116 não pode ser ressuscitado até ao Dia do Julgamento. 1146 02:38:52,199 --> 02:38:54,284 Se não queimarmos estes corpos... 1147 02:38:54,576 --> 02:38:56,453 morreremos todos com doenças em três dias. 1148 02:38:57,329 --> 02:39:00,457 Deus compreenderá, meu senhor. 1149 02:39:01,500 --> 02:39:03,585 E se não compreender... 1150 02:39:04,503 --> 02:39:08,590 então Ele não é Deus, e não nos precisamos de preocupar. 1151 02:39:21,478 --> 02:39:23,564 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 1152 02:39:24,940 --> 02:39:27,443 A muralha, onde o Portão de Cristopher costumava estar, foi enfraquecida. 1153 02:39:27,734 --> 02:39:31,113 Normalmente quando um portão está bloqueado, é mais fraco que o muro à volta. 1154 02:39:31,530 --> 02:39:35,909 - Ou mais forte. - É mais fraco. O Rashid viu. 1155 02:39:36,285 --> 02:39:39,455 Essa será a nossa porta para Jerusalém. 1156 02:39:48,797 --> 02:39:51,425 Será aqui que faremos a última batalha. 1157 02:39:52,050 --> 02:39:54,761 Temos que nos preparar. 1158 02:39:57,681 --> 02:39:59,767 Irmãos! Irmãos! 1159 02:40:00,309 --> 02:40:03,103 Deus enviou-vos este dia! 1160 02:40:03,645 --> 02:40:05,731 Não farão prisioneiros! 1161 02:40:05,898 --> 02:40:08,942 Como eles o fizeram, assim será feito também! 1162 02:40:09,276 --> 02:40:11,361 - Allah hu akbar! - Allah hu akbar! 1163 02:40:48,899 --> 02:40:51,610 Quando esta parede cair... 1164 02:40:53,070 --> 02:40:55,155 haverá uma luta sem quartel. 1165 02:40:57,241 --> 02:40:59,701 Se deixarem cair as armas... 1166 02:41:00,369 --> 02:41:03,789 as vossas famílias morrerão. 1167 02:41:07,459 --> 02:41:11,505 Podemos derrotar este exército aqui. 1168 02:41:13,590 --> 02:41:16,301 Por isso eu digo, eles que venham! 1169 02:41:16,802 --> 02:41:18,095 Eles que venham! 1170 02:41:20,180 --> 02:41:23,475 Vamos! Vamos! 1171 02:41:26,437 --> 02:41:31,233 Vamos! 1172 02:45:06,949 --> 02:45:06,949 Lembra-te de mim em França, Mestre Coveiro. 1173 02:45:09,451 --> 02:45:16,542 Meu senhor! 1174 02:45:41,900 --> 02:45:44,903 Pedirão um acordo. 1175 02:45:45,028 --> 02:45:48,031 Têm de pedir um acordo. 1176 02:45:48,991 --> 02:45:51,994 Convertam-se ao Islão. Arrependam-se depois. 1177 02:45:52,077 --> 02:45:54,830 Ensinou-me muito sobre religião, Sua Eminência. 1178 02:46:18,270 --> 02:46:22,357 Entregam a cidade? 1179 02:46:24,735 --> 02:46:28,280 Antes de a perder, deixá-la-ei em cinzas. 1180 02:46:29,323 --> 02:46:31,700 Os vossos sítios sagrados, os nossos. 1181 02:46:31,700 --> 02:46:35,788 Tudo o que em Jerusalém deixa os homens loucos. 1182 02:46:36,705 --> 02:46:40,292 Pergunto-me se não seria melhor se o fizesses. 1183 02:46:40,292 --> 02:46:43,420 - Irás destruí-la? - Até à última pedra. 1184 02:46:43,420 --> 02:46:47,591 E qualquer cavaleiro Cristão morto levará 10 Sarracenos com ele. 1185 02:46:47,591 --> 02:46:50,052 Ireis destruir o vosso exército aqui e não ireis reunir outro. 1186 02:46:50,052 --> 02:46:55,474 Juro por Deus que tomar esta cidade será o vosso fim. 1187 02:46:59,144 --> 02:47:01,980 A tua cidade está cheia de mulheres e crianças. 1188 02:47:01,980 --> 02:47:04,900 Se o meu exército morrer... 1189 02:47:04,900 --> 02:47:07,694 a vossa cidade também. 1190 02:47:11,657 --> 02:47:14,993 Ofereçam as condições, eu não peço nenhumas. 1191 02:47:18,664 --> 02:47:22,835 Darei a todos as pessoas via livre até terras Cristãs. 1192 02:47:22,835 --> 02:47:25,212 A todas as pessoas: 1193 02:47:25,212 --> 02:47:28,257 as mulheres, as crianças, os velhos... 1194 02:47:28,257 --> 02:47:33,137 e a todos os vossos cavaleiros e soldados, e a vossa Rainha. 1195 02:47:33,137 --> 02:47:36,473 O vosso Rei, tal como está... 1196 02:47:36,473 --> 02:47:38,767 entrego-o a vós... 1197 02:47:38,767 --> 02:47:41,270 e ao Deus que o quiser. 1198 02:47:41,270 --> 02:47:43,439 Ninguém será magoado. 1199 02:47:43,439 --> 02:47:45,858 Juro por Deus. 1200 02:47:45,858 --> 02:47:50,237 Os Cristãos massacraram todos os Muçulmanos dentro das muralhas quando tomaram esta cidade. 1201 02:47:50,237 --> 02:47:53,031 Eu não sou como esses homens. 1202 02:47:53,031 --> 02:47:55,659 Eu sou Saladino. 1203 02:47:55,659 --> 02:47:59,204 Saladino. 1204 02:48:09,089 --> 02:48:14,136 Então dentro dessas condições, entrego- vos Jerusalém. 1205 02:48:14,553 --> 02:48:16,513 Salaam alaikum. 1206 02:48:16,513 --> 02:48:20,058 E que a paz esteja convosco. 1207 02:48:23,520 --> 02:48:26,815 Quanto vale Jerusalém? 1208 02:48:27,483 --> 02:48:30,152 Nada. 1209 02:48:35,282 --> 02:48:37,993 Tudo. 1210 02:49:17,908 --> 02:49:20,953 Entreguei Jerusalém. 1211 02:49:20,953 --> 02:49:25,207 Todos serão escoltados em segurança até ao mar. 1212 02:49:27,000 --> 02:49:30,629 Se este é o Reino dos Céus... 1213 02:49:33,257 --> 02:49:36,593 que Deus faça dele o que entender. 1214 02:49:47,855 --> 02:49:53,277 Balian! 1215 02:49:53,277 --> 02:49:56,321 Sim! Graças ao Senhor! 1216 02:50:11,003 --> 02:50:15,507 O reino do teu irmão estava aqui... e aqui. 1217 02:50:16,425 --> 02:50:20,596 Esse reino jamais pode entregar-se. 1218 02:50:26,226 --> 02:50:29,146 Que devo fazer? 1219 02:50:31,023 --> 02:50:36,028 Ainda sou a rainha de Acre, Ashkelon, Tripoli. 1220 02:50:36,236 --> 02:50:38,947 Decide não ser Rainha... 1221 02:50:38,947 --> 02:50:42,201 e ficarei a teu lado. 1222 02:51:10,646 --> 02:51:13,065 O cavaleiro perfeito. 1223 02:51:13,065 --> 02:51:16,068 É isso o que pensas que és, não é? 1224 02:51:30,249 --> 02:51:33,085 Todos nós somos o que fazemos. 1225 02:52:42,488 --> 02:52:45,324 Força. 1226 02:52:49,411 --> 02:52:51,789 Quando te ergueres novamente... 1227 02:52:51,789 --> 02:52:54,625 se te ergueres... 1228 02:52:55,417 --> 02:52:59,087 ergue-te cavaleiro. 1229 02:54:11,577 --> 02:54:14,997 Este cavalo... 1230 02:54:16,248 --> 02:54:18,959 não é um bom cavalo. 1231 02:54:18,959 --> 02:54:22,087 Não vou ficar com ele. 1232 02:54:22,713 --> 02:54:26,383 Obrigado. 1233 02:54:27,092 --> 02:54:29,386 E se Deus não te ama... 1234 02:54:29,386 --> 02:54:34,266 como poderias ter feito tudo o que fizeste? 1235 02:54:34,892 --> 02:54:37,936 Que a paz esteja contigo. 1236 02:54:38,437 --> 02:54:41,482 Alaikum salaam. 1237 02:56:51,820 --> 02:56:54,615 Uma rainha nunca caminha. 1238 02:57:00,788 --> 02:57:03,832 E no entanto tu estás a caminhar. 1239 02:58:21,160 --> 02:58:25,330 Em frente! 1240 02:58:25,998 --> 02:58:28,667 Em frente! 1241 02:58:32,337 --> 02:58:35,048 Alto! 1242 02:58:37,426 --> 02:58:41,180 Partimos em cruzada para recuperar o reino de Jerusalém. 1243 02:58:45,267 --> 02:58:48,520 Vão até onde os homens falam Italiano... 1244 02:58:48,520 --> 02:58:53,108 e continuem até que falem outra coisa qualquer. 1245 02:59:00,073 --> 02:59:02,993 Viémos por esta estrada para encontrar Balian... 1246 02:59:02,993 --> 02:59:05,913 que defendeu Jerusalém. 1247 02:59:06,330 --> 02:59:10,083 Eu sou o ferreiro. 1248 02:59:10,793 --> 02:59:13,837 E eu sou o Rei de Inglaterra. 1249 02:59:13,837 --> 02:59:17,049 Eu sou o ferreiro. 1250 02:59:19,468 --> 02:59:24,389 Em formação! Em frente! 1251 03:00:36,420 --> 03:00:38,505 O rei, Ricardo Coração de Leão, foi para a terra santa... 1252 03:00:38,505 --> 03:00:40,591 e lutou nas cruzadas por três anos. 1253 03:00:40,591 --> 03:00:42,676 A sua luta para recuperar Jerusalém 1254 03:00:42,676 --> 03:00:45,804 terminou em uma desconfortável trégua com Saladino. 1255 03:00:45,804 --> 03:00:47,931 Quase 1000 anos depois, a paz no reino dos céus ainda é uma ilusão.