1
00:00:50,591 --> 00:00:58,140
Prošlo je gotovo 100 g. otkako su
kršćanske vojske zauzele Jeruzalem.
2
00:00:59,809 --> 00:01:04,188
Europa je potlačena i osiromašena.
3
00:01:04,313 --> 00:01:09,986
I kmetovi i velikaši bježe u Svetu zemlju
u potrazi za bogatstvom ili spasom.
4
00:01:11,320 --> 00:01:18,744
Jedan se vitez vraća kući
u potrazi za svojim sinom.
5
00:01:23,916 --> 00:01:30,506
Francuska 1184.
6
00:02:26,700 --> 00:02:32,830
Odbijena je sa križa zbog samoubojstva,
i onda zakopana u centru raskršća.
7
00:02:32,950 --> 00:02:35,290
Nema logike.
8
00:02:35,410 --> 00:02:38,580
Oče?
- Što?
9
00:02:38,710 --> 00:02:41,710
Vrag je praktičan čovjek.
10
00:02:41,840 --> 00:02:44,840
Ako je bila vještica, onda je
jako loš povrat investiranja.
11
00:02:44,970 --> 00:02:48,340
Što ti znaš o logici?
- Imam uši, Oče.
12
00:02:48,470 --> 00:02:51,560
Iako je jedno zarezano.
Jer volim pravdu.
13
00:02:51,680 --> 00:02:54,640
Voliš ti krasti.
14
00:02:54,770 --> 00:02:57,480
Začepi i kopaj.
15
00:03:20,710 --> 00:03:22,340
Križari.
16
00:03:26,670 --> 00:03:29,220
Molim te raščisti cestu.
17
00:03:51,700 --> 00:03:54,040
Štitonošo.
18
00:04:00,170 --> 00:04:05,710
Ovo je od moga gospodara za pokop.
I misu za njenu dušu.
19
00:04:10,720 --> 00:04:13,510
Čekajte... Zaboravili ste?
20
00:04:13,640 --> 00:04:17,350
Bila je žena tvoga brat.
- Ubila se. Odrubite joj glavu.
21
00:04:17,480 --> 00:04:19,940
I vratite sjekiru.
22
00:04:34,950 --> 00:04:42,250
- Znaš ovo mjesto, gospodaru?
- Dobro ga znam.
23
00:04:46,750 --> 00:04:51,590
Jesi li razgovarao sa bratom?
- O čemu? Još je uhapšen.
24
00:04:51,720 --> 00:04:55,720
Brat ti je odgovoran za ženin
grijeh koliko sam i ja.
25
00:04:55,850 --> 00:04:58,390
Mišljenja se razlikuju, gospodaru.
26
00:04:58,520 --> 00:05:01,690
Pokop je bio...?
- Da.
27
00:05:01,810 --> 00:05:04,810
Ipak, nisi valjda osakatio osobu?
- Ne.
28
00:05:04,940 --> 00:05:08,530
Dobro. Zakon može otići predaleko.
29
00:05:08,650 --> 00:05:13,240
Tako daleko da se pitam:
Dali bi Isus to činio?
30
00:05:13,360 --> 00:05:17,240
Učinjeno je puno toga u Christendomu
što Krist ne bi bio u stanju činiti.
31
00:05:17,370 --> 00:05:19,790
Moraš osloboditi brata.
Ne mogu bez njega.
32
00:05:19,910 --> 00:05:27,800
Moj brat, Biskupe, je opsjednut
vragom i mora se ispitati.
33
00:05:27,920 --> 00:05:31,170
Brat ti je lud koliko i ti. On žali.
34
00:05:31,300 --> 00:05:35,050
Bez tvoga brata ne mogu
završiti crkvu. Pusti ga.
35
00:05:35,180 --> 00:05:42,350
Daj mu ovo, i reci mu
da je središnjica mojih molitvi.
36
00:06:34,780 --> 00:06:36,910
Biskup te treba.
37
00:06:37,030 --> 00:06:39,740
Oslobodi ga.
- Na noge.
38
00:06:39,830 --> 00:06:46,120
Ovo nije raj, nego svijet.
I u njemu ima problema.
39
00:07:03,350 --> 00:07:08,810
Nemoj si nauditi. Ostali
ljudi su dobri za to.
40
00:07:27,370 --> 00:07:30,250
A što sa Jeruzalemom?
- Jeruzalem?
41
00:07:30,380 --> 00:07:32,840
U opasnosti, gospodaru. Kao i uvijek.
42
00:07:32,960 --> 00:07:36,510
Stojimo tamo protiv
Saracena preko 100 godina.
43
00:07:36,630 --> 00:07:42,890
Saraceni, kako ih nazivaš, sada su
ujedinjeni u Egiptu, Siriji i Arabiji.
44
00:07:43,010 --> 00:07:47,100
Saraceni i netko novi.
- Saladin, njihov kralj.
45
00:07:47,230 --> 00:07:51,520
Sal-ahuddin.
- Gluposti.
46
00:07:53,570 --> 00:07:57,780
Vrlo dobro.
- A ipak, ne pijete.
47
00:07:57,900 --> 00:08:01,570
Vitez bi trebao biti vitez,
a redovnik, redovnik.
48
00:08:01,700 --> 00:08:04,990
Brate...
- Ne oboje odjednom. To ja mislim.
49
00:08:05,120 --> 00:08:08,210
Možda sam staromodan, ali...
50
00:08:08,330 --> 00:08:14,590
a za pokal, imam majstora, kovača.
51
00:08:14,710 --> 00:08:17,260
Ili sam imao.
52
00:08:18,550 --> 00:08:22,890
Koji je sin kovača iz
moga vremena sada kovač?
53
00:08:23,010 --> 00:08:26,020
Balian, najstariji.
54
00:08:26,140 --> 00:08:34,770
Umrlo mu je dijete. Žena
shrvana bolom, ubila se.
55
00:08:34,900 --> 00:08:38,860
Događa se.
Ali što to ima sa vama?
56
00:08:40,280 --> 00:08:42,320
Privatna stvar.
57
00:08:48,200 --> 00:08:52,790
Prošlo je 26 godina od kada je
moj brat poni križ, i sada se vratio.
58
00:08:52,920 --> 00:08:56,460
Pravi Baron
Jeruzalemskog Kraljevstva.
59
00:08:56,590 --> 00:09:02,800
Kakvo ostavština za mlađeg brata?
Bez nasljedstva,
60
00:09:02,930 --> 00:09:06,720
Prema tome tebi. - Onda zahvaljujem
zvijezdama na mome ujaku.
61
00:09:38,000 --> 00:09:42,340
Tu joj je grob.
Ili je tamo?
62
00:09:43,380 --> 00:09:50,020
Bojim se da ti ne mogu reći točno mjesto.
Nisam bio nazočan na sprovodu.
63
00:09:52,810 --> 00:09:56,440
Zovi me lašcem.
Imaš razloga.
64
00:10:00,570 --> 00:10:03,650
Nikad ne uzvraćaš.
65
00:10:10,790 --> 00:10:17,040
Uvijek okrećeš drugi obraz. Mislim
da se doživljavaš da si bez grijeha.
66
00:10:17,170 --> 00:10:19,250
To je grijeh!
67
00:11:34,450 --> 00:11:37,420
Radimo.
68
00:11:57,480 --> 00:12:00,980
Hajde, Thomase.
Prestani.
69
00:12:01,110 --> 00:12:03,940
Makni se s puta konjima.
70
00:12:09,820 --> 00:12:14,370
To je taj.
- Ti si oružar?
71
00:12:14,490 --> 00:12:17,910
Majstor, prema tvome
gospodaru i svećeniku.
72
00:12:18,040 --> 00:12:20,920
Imaš moje saučešće.
73
00:12:21,040 --> 00:12:26,670
Tvoje umrla žena i nerođeno
dijete su danas u mojim molitvama.
74
00:12:27,800 --> 00:12:32,510
Treba nam potkovati konje.
Treba nam hrana. Platit ćemo.
75
00:12:34,680 --> 00:12:36,720
Pristaje.
76
00:12:45,730 --> 00:12:49,490
Radio je odlične
strojeve za opsade.
77
00:12:50,740 --> 00:12:54,700
Radio je ratne strojeve
koje bacaju najveće kamenje.
78
00:12:54,830 --> 00:12:57,160
Također radi sa srebrom.
79
00:12:58,700 --> 00:13:02,250
Bio bi jedan od rijetkih na tvom putovanju
koji bi vrijedio više živ negoli mrtav.
80
00:13:02,380 --> 00:13:04,670
Zašuti.
81
00:13:11,380 --> 00:13:15,720
Jesi li bio u ratu?
- Na konju.
82
00:13:15,850 --> 00:13:19,520
I kao graditelj također.
- Protiv koga i za koga si se borio?
83
00:13:19,640 --> 00:13:24,810
Za jednog gospodara protiv drugoga,
za nešto što se ne da zapamtiti.
84
00:13:25,480 --> 00:13:28,940
Sada je bolja igra u pitanju.
Jedan Bog protiv Drugoga.
85
00:13:29,070 --> 00:13:32,820
Plaća je srazmjerna
- I ja mu to govorim.
86
00:14:23,330 --> 00:14:27,460
I dalje mi nudiš savjet
koji si mi dao na putu?
87
00:14:27,590 --> 00:14:29,670
Da, gospodaru.
88
00:14:29,800 --> 00:14:34,550
Ali znajte da žaluje za ženom.
89
00:14:44,810 --> 00:14:47,150
Što tu piše?
90
00:14:47,270 --> 00:14:50,110
"Kakav je to čovjek
koji ne čini svijet boljim?"
91
00:14:50,230 --> 00:14:53,240
Ostavi nas nasamo.
92
00:14:59,370 --> 00:15:03,410
Žao mi je što si izgubio ženu i dijete.
93
00:15:04,500 --> 00:15:07,540
I ja sam pretrpio gubitak.
94
00:15:13,630 --> 00:15:18,850
Neki kažu daje Jeruzalem
središte svijeta za traženje oprosta.
95
00:15:18,970 --> 00:15:24,680
Za mene je to mjesto ovdje.
Sada.
96
00:15:36,030 --> 00:15:38,910
Poznavao sam ti imenjaka.
97
00:15:45,830 --> 00:15:48,420
Poznavao sam tvoju majku.
98
00:15:51,840 --> 00:15:56,220
Iz pristojnosti
moram reći da se protivila.
99
00:15:56,340 --> 00:15:59,720
Ali bio sam gospodarov brat
i nije imala izbora.
100
00:15:59,840 --> 00:16:03,100
Ali, nisam je prisilio.
101
00:16:11,060 --> 00:16:14,190
Moram te zamoliti za oprost.
102
00:16:32,840 --> 00:16:36,050
Ja sam Godfrey, barun od Ibelina.
103
00:16:36,170 --> 00:16:39,470
Imam 100 ljudi pod oružjem u Jeruzalemu.
104
00:16:39,590 --> 00:16:45,470
Pođeš li sa mnom,
zaradit ćeš svoj kruh
105
00:16:45,600 --> 00:16:48,730
i moju zahvalnost. To ti nudim.
106
00:16:48,850 --> 00:16:53,020
Ma tko ti bio, gospodaru,
meni je mjesto ovdje.
107
00:16:53,150 --> 00:16:56,480
Onoga što te ovdje vezivalo više nema.
108
00:17:02,450 --> 00:17:07,910
Nikad me više nećeš vidjeti.
Ako želiš nešto, zatraži to sada.
109
00:17:10,710 --> 00:17:12,710
Ne želim ništa.
110
00:17:12,830 --> 00:17:15,960
Žalim zbog tvojih nevolja.
Čuvao te Bog.
111
00:17:36,690 --> 00:17:39,110
Jeruzalem je lako naći.
112
00:17:39,240 --> 00:17:42,095
Dođeš do tamo gdje govore talijanski.
113
00:17:42,096 --> 00:17:44,950
I nastaviš dok ne stigneš tamo
gdje govore drugim jezikom.
114
00:17:45,070 --> 00:17:48,450
Mi idemo preko Messine.
Doviđenja.
115
00:18:26,160 --> 00:18:29,620
U selu te ne žele.
116
00:18:31,000 --> 00:18:35,750
Kada stari gospodar umre
otjerati će te.
117
00:18:39,210 --> 00:18:43,050
Kada Biskup umre, sigurno je.
118
00:18:43,170 --> 00:18:45,430
I ti ćeš dobiti moje vlasništvo.
119
00:18:45,550 --> 00:18:47,680
Crkva. - Ti.
120
00:18:47,800 --> 00:18:50,520
Bili bi te odveli u Jeruzalem.
121
00:18:50,600 --> 00:18:53,730
Daleko od svega ovoga.
122
00:18:54,230 --> 00:18:56,270
Sredio sam to.
123
00:18:59,570 --> 00:19:05,320
Kunem ti se da nećeš imati mira
ako ostaneš ovdje.
124
00:19:06,410 --> 00:19:10,450
Nikomu toliko ne treba novi svijet.
125
00:19:10,580 --> 00:19:14,540
Zamisli svoj grijeh i bol izbrisan.
126
00:19:15,540 --> 00:19:17,210
Sve...
127
00:19:28,180 --> 00:19:31,260
Postaneš li križarom,
128
00:19:31,390 --> 00:19:34,560
možda olakšaš svojoj
ženi položaj u paklu.
129
00:19:34,680 --> 00:19:39,690
Biram riječi.
Ubila se. Zato je u paklu.
130
00:19:41,150 --> 00:19:44,740
Ali što ondje radi bez glave...
131
00:21:03,860 --> 00:21:06,110
Pričekajte ovdje.
132
00:21:21,960 --> 00:21:27,340
Došao si me ubiti?
Čak ni danas to nije lako.
133
00:21:27,460 --> 00:21:29,470
Onda?
134
00:21:36,720 --> 00:21:39,180
Počinio sam...
135
00:21:40,520 --> 00:21:42,520
ubojstvo.
136
00:21:43,440 --> 00:21:45,690
Kao i svi mi.
137
00:21:45,820 --> 00:21:50,440
Mogu li se u Jeruzalemu
iskupiti za svoje grijehe?
138
00:21:50,570 --> 00:21:54,320
I grijehe svoje žene?
Je li to istina?
139
00:21:54,450 --> 00:21:56,830
Saznat ćemo zajedno.
140
00:21:59,250 --> 00:22:01,960
Pokaži mi ruku.
141
00:22:49,630 --> 00:22:53,970
- Da vidimo kakav si borac.
- Ruka mu je ozlijeđena.
142
00:22:54,090 --> 00:22:57,680
Jednom sam se borio dva dana
sa strijelom u testisu.
143
00:23:06,690 --> 00:23:10,570
Nikad ne spuštaj mač.
Dobro se boriš.
144
00:23:10,690 --> 00:23:20,330
Usavršimo tvoju vještinu.
Podigni mač, ovako.
145
00:23:20,450 --> 00:23:24,290
Talijani to zovu la posta del falcone -
položaj sokola.
146
00:23:24,410 --> 00:23:27,670
Zamahni odozgo. Ovako.
147
00:23:28,880 --> 00:23:31,880
Hajde. Drži mač ravno.
148
00:23:32,710 --> 00:23:36,380
Nogu natrag. Savij koljena.
Mač ravno.
149
00:23:38,890 --> 00:23:40,810
Brani se.
150
00:23:42,930 --> 00:23:46,850
Oštrica nije jedini dio mača.
151
00:23:49,150 --> 00:23:50,400
Napadni.
152
00:23:59,030 --> 00:24:01,160
Dopuštaš?
153
00:24:07,460 --> 00:24:09,630
Pažljivo gledaj.
154
00:24:31,560 --> 00:24:33,360
Tko su ovi?
155
00:24:44,580 --> 00:24:46,500
Dajdža.
- Sestriću.
156
00:24:46,620 --> 00:24:50,790
S vama je Balian,
ubio je svećenika.
157
00:24:50,920 --> 00:24:56,460
Biskup traži da ga dovedem natrag.
158
00:25:03,010 --> 00:25:06,930
Istina je.
Imaju me pravo odvesti.
159
00:25:07,060 --> 00:25:12,060
Tvrdim daje nedužan.
Ako kažeš daje kriv, borit ćemo se.
160
00:25:12,190 --> 00:25:16,980
Bog će odlučiti što je istina.
- Moj prijatelj poznaje pravo.
161
00:25:17,110 --> 00:25:20,360
Samo mi ga predajte.
Borit ćemo se za nešto drugo.
162
00:25:21,070 --> 00:25:25,660
On je ubojica.
- I ja sam.
163
00:25:29,210 --> 00:25:33,500
Tko god ovdje poginuo,
ti ćeš biti među njima.
164
00:25:34,170 --> 00:25:37,420
Ti si vitez.
Imaš pravo prvenstva.
165
00:25:53,770 --> 00:25:56,190
Na bok.
166
00:28:02,980 --> 00:28:05,530
Zahvali biskupu na pozdravu.
167
00:28:43,570 --> 00:28:47,780
Ja sam sin Roger od...
- Skini kacigu kada mi se obraćaš.
168
00:28:56,830 --> 00:28:59,870
Ja sam sin Roger od Cormiera.
169
00:29:05,920 --> 00:29:09,380
Imam pravo na privilegiju otkupnine.
170
00:29:10,930 --> 00:29:13,350
To je istina.
171
00:29:50,420 --> 00:29:53,550
Slomio si strelicu.
172
00:29:53,680 --> 00:29:59,140
Ako su slomljena rebra,
koštana srž može dospjeti u krvotok.
173
00:29:59,270 --> 00:30:03,020
U tom ćeš slučaju
dobiti vrućicu i umrijeti.
174
00:30:03,150 --> 00:30:06,520
Ili će nastati cista,
pa ćeš preživjeti.
175
00:30:09,650 --> 00:30:15,030
U Božjim si rukama.
- Donesi mi još malo vina.
176
00:30:26,750 --> 00:30:31,550
Nije da te nisu imali pravo odvesti.
Zasmetalo me je kako su to tražili.
177
00:30:32,880 --> 00:30:36,180
Imali su me pravo odvesti.
178
00:30:37,640 --> 00:30:39,970
A imam ga i ja.
179
00:30:54,820 --> 00:31:00,080
Hodočasnički logor - put za Messinu
Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo,
180
00:31:00,081 --> 00:31:02,581
nego put u raj.
181
00:31:03,210 --> 00:31:09,590
Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo,
nego put u raj.
182
00:31:14,840 --> 00:31:20,140
Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo,
nego put u raj.
183
00:31:28,270 --> 00:31:31,690
Kamo ideš?
- U Jeruzalem, brate.
184
00:31:31,820 --> 00:31:36,110
Kojim putem?
- Netko zna.
185
00:31:36,240 --> 00:31:38,700
Bog zna.
186
00:31:51,920 --> 00:31:56,380
Kada ćemo zaustaviti ovo ludilo.
- Uskoro neće biti moja briga.
187
00:32:04,180 --> 00:32:06,560
Ko je to?
188
00:32:07,520 --> 00:32:09,650
Moj sin.
189
00:32:13,190 --> 00:32:17,740
Trebao sam se boriti protiv tebe
dok si još pravio kopilad.
190
00:32:19,570 --> 00:32:22,910
Znao sam ti majku
dok je pravila vlastitu.
191
00:32:23,490 --> 00:32:27,540
Na svu sreću, prestar si da bi bio moj.
192
00:32:28,750 --> 00:32:31,250
Sve će doći na svoje.
193
00:32:55,600 --> 00:32:58,251
Messina - luka za Svetu zemlju
194
00:33:30,900 --> 00:33:34,230
Znaš li šta se nalazi u Svetoj zemlji?
195
00:33:35,400 --> 00:33:37,780
Novi svijet.
196
00:33:37,900 --> 00:33:43,740
Tko u Francuskoj nije imao dom,
u Svetoj je zemlji gospodar grada.
197
00:33:43,870 --> 00:33:48,250
A onaj tko je bio gospodar grada,
prosi na cesti.
198
00:33:48,370 --> 00:33:50,710
Ondje, na kraju svijeta,
199
00:33:50,830 --> 00:33:56,750
nisi ono što si po rođenju,
već ono što imaš snage postati.
200
00:33:56,880 --> 00:34:01,340
Nadam se da ću naći oprost.
To je sve što znam.
201
00:34:05,640 --> 00:34:08,680
Ma što bio, moja si krv.
202
00:34:08,810 --> 00:34:12,850
A to znači da ćeš služiti
kralju Jeruzalema.
203
00:34:12,980 --> 00:34:16,940
Šta bi kralj tražio od mene?
204
00:34:17,070 --> 00:34:21,400
Najbolji svijet koji je ikad viđen.
205
00:34:21,530 --> 00:34:24,740
Kraljevstvo savjesti.
206
00:34:24,870 --> 00:34:27,370
Kraljevstvo nebesko.
207
00:34:27,490 --> 00:34:30,450
U kojem kršćani i muslimani žive u miru.
208
00:34:30,580 --> 00:34:36,210
Živimo zajedno. Ili barem,
uz Salahuddina i kralja, to nastojimo. .............................................................................................................
209
00:34:36,920 --> 00:34:41,050
Jesi li mislio
da te to čeka na kraju pohoda?
210
00:34:41,170 --> 00:34:43,300
Čeka te.
211
00:34:43,430 --> 00:34:49,140
Sine, ti si jedino što ostaje iza mene.
Nemoj me razočarati.
212
00:34:53,770 --> 00:34:57,690
Kada smo preuzeli Svetu Zemlju, preuzeli
smo Saracenske trgovinske ispostave.
213
00:34:57,820 --> 00:35:04,450
Pa Talijanski brodovi prevoze svilu
i začine, hodočasnike ako imaju novca.
214
00:35:06,410 --> 00:35:10,290
Italija se bogati,
kako je spasitelj naumio.
215
00:35:14,960 --> 00:35:17,750
- Tko su ti ljudi?
- Muslimani.
216
00:35:19,250 --> 00:35:20,960
Saraceni.
217
00:35:21,090 --> 00:35:25,220
- I smiju se moliti?
- Ako plaćaju porez.
218
00:35:28,430 --> 00:35:32,100
"Slava budi Bogu.
Treba ga hvaliti."
219
00:35:32,230 --> 00:35:35,100
Zvuči kao naše molitve.
220
00:35:41,610 --> 00:35:43,860
Ukusno je.
221
00:35:51,540 --> 00:35:57,830
Kad kralj umre, u Jeruzalemu
neće biti mjesta za prijatelje muslimana
222
00:35:57,960 --> 00:36:02,670
ili izdajice kršćanstva,
kao što je tvoj otac.
223
00:36:03,340 --> 00:36:06,220
Ja sam Guy od Lusignana.
224
00:36:07,300 --> 00:36:09,720
Zapamti to ime.
225
00:36:09,850 --> 00:36:11,890
I mene.
226
00:36:15,980 --> 00:36:18,480
Zadrži ga.
227
00:36:18,600 --> 00:36:20,440
Gospodaru.
228
00:36:21,400 --> 00:36:25,150
Kako ćeš jahati
bez štapa kojim udaraš konja?
229
00:36:28,610 --> 00:36:31,370
On će jednog dana biti kralj Jeruzalema.
230
00:36:46,590 --> 00:36:48,630
Balian...
231
00:36:52,640 --> 00:36:54,850
Požuri.
232
00:37:03,980 --> 00:37:06,030
Ne mogu dalje.
233
00:37:14,990 --> 00:37:17,870
Klekni.
234
00:37:39,230 --> 00:37:42,230
Ne strahuj od neprijatelja.
235
00:37:42,360 --> 00:37:45,940
Budi srčan i čestit
da bi te Bog volio.
236
00:37:46,070 --> 00:37:50,400
Uvijek govori istinu,
makar te to koštalo života.
237
00:37:50,530 --> 00:37:54,870
Štiti nemoćne i ne čini zla.
238
00:37:54,990 --> 00:37:57,700
To je tvoja zakletva.
239
00:38:05,290 --> 00:38:08,630
A ovo je da zapamtiš.
240
00:38:15,890 --> 00:38:19,100
Ustani, viteže i barune od Ibelina.
241
00:38:31,780 --> 00:38:33,990
Brani kralja.
242
00:38:34,990 --> 00:38:38,240
Kad kralja više ne bude, štiti narod.
243
00:38:41,580 --> 00:38:45,880
Sad je čas da se ispovjediš Bogu,
a ne svom sinu.
244
00:38:46,000 --> 00:38:48,590
Kaješ li se za svoje grijehe?
245
00:38:48,710 --> 00:38:52,010
Za sve osim jednog.
246
00:39:16,450 --> 00:39:19,410
Kreni u Jeruzalem,
kao što je htio tvoj otac.
247
00:39:19,540 --> 00:39:23,080
Ja ću za tobom za sedmicu dana.
Put zna biti opasan.
248
00:39:23,210 --> 00:39:28,210
Ako je Bog s tobom ondje nešto naumio,
siguran si u Njegovim rukama.
249
00:39:28,340 --> 00:39:30,800
Ako nije,
250
00:39:31,710 --> 00:39:34,430
Bog te blagoslovio.
251
00:42:54,960 --> 00:42:57,800
Kaže daje to njegov konj.
252
00:42:58,460 --> 00:43:02,470
Zašto bi bio njegov?
- Jer je na njegovoj zemlji.
253
00:43:03,010 --> 00:43:05,640
Tog sam konja izvukao iz mora.
254
00:43:14,600 --> 00:43:19,780
Kaže da si velik lažljivac.
Zato će se boriti protiv tebe.
255
00:43:19,900 --> 00:43:24,360
- Nije mi do borbe.
- Onda mu moraš dati konja.
256
00:43:30,200 --> 00:43:31,750
Ne.
257
00:43:45,590 --> 00:43:47,720
Bori se pošteno.
258
00:43:47,850 --> 00:43:52,680
Zašto bi? On je vitez.
- A ja sam barun od Ibelina.
259
00:44:00,610 --> 00:44:06,740
Kaže daje barun od Ibelina star.
Poznavao ga je u Damasku.
260
00:44:06,860 --> 00:44:09,580
Ja sam novi barun.
261
00:44:19,090 --> 00:44:20,800
Stani.
262
00:44:27,220 --> 00:44:28,760
Dosta.
263
00:44:35,060 --> 00:44:36,890
Ibeline, dosta.
264
00:44:37,600 --> 00:44:39,190
Prestani.
265
00:45:00,750 --> 00:45:07,470
Ne ljutiš se što sam ti ubio gospodara.
- Vrijeme mu je isteklo.
266
00:45:07,590 --> 00:45:09,680
Sve je volja Božja.
267
00:45:13,720 --> 00:45:16,180
A sad završi s time.
268
00:45:33,780 --> 00:45:36,660
Povedi me u Jeruzalem.
269
00:46:37,930 --> 00:46:40,390
Jako dobar konj.
270
00:46:41,810 --> 00:46:45,980
Uzmi konja i idi svojim putem.
271
00:46:46,770 --> 00:46:52,490
To je tvoj ratni plijen.
A ja sam tvoj rob, ako želiš.
272
00:46:52,610 --> 00:46:55,700
I sam sam bio u ropstvu ili blizu toga.
273
00:46:55,830 --> 00:47:00,410
Ne želim imati roba niti ću
to dopustiti drugima. Odlazi.
274
00:47:08,380 --> 00:47:12,430
Čovjek kojeg si ubio
bio je slavan muslimanski vitez.
275
00:47:13,130 --> 00:47:16,970
- Zvao se Muhammad al Fais.
- Molit ću se za njega.
276
00:47:17,930 --> 00:47:24,560
Neprijatelji će znati za tvoju vrlinu
i prije nego što ih sretneš, prijatelju.
277
00:47:34,280 --> 00:47:38,450
Starče, gdje su razapeli Krista?
278
00:48:21,790 --> 00:48:26,120
Bože, što hoćeš od mene?
279
00:49:02,330 --> 00:49:06,210
Kako možeš biti u paklu
kad si u mom srcu?
280
00:49:49,750 --> 00:49:52,670
- Mora da si ga poznavao.
- Što?
281
00:49:52,790 --> 00:49:56,670
Nosiš Godfreyjev mač.
Mora da si ga poznavao.
282
00:49:59,840 --> 00:50:02,760
- Jesam.
- Moje visine.
283
00:50:09,060 --> 00:50:11,810
Da.
- Zelenih očiju.
284
00:50:16,940 --> 00:50:19,400
Plavih.
285
00:50:24,530 --> 00:50:26,990
Pođi s nama.
286
00:50:27,120 --> 00:50:29,500
Gospodaru.
287
00:50:51,060 --> 00:50:54,610
Ne. Ne.
Daj mi ručnik.
288
00:50:54,730 --> 00:50:57,280
Daj mi ručnik.
Daj mi ručnik.
289
00:51:30,180 --> 00:51:32,690
Tko u Francuskoj nije imao dom,
290
00:51:32,810 --> 00:51:36,730
u Svetoj je zemlji gospodar grada.
291
00:52:08,140 --> 00:52:11,520
Prestanite. To ga boli.
292
00:52:32,750 --> 00:52:36,000
- Gdje ti je gospodar?
- Nemam ga.
293
00:52:38,580 --> 00:52:41,300
Daj mi vode.
294
00:52:54,140 --> 00:52:56,600
Hvala na vodi.
295
00:52:59,150 --> 00:53:05,700
Ako vidiš Baliana, sina Godfreyjeva,
reci mu daje navratila Sibila.
296
00:53:15,750 --> 00:53:18,460
Kako ti se sviđa Jeruzalem?
297
00:53:19,130 --> 00:53:25,170
Bog mi se ne obraća. Čak ni na
brežuljku na kojem je umro Krist.
298
00:53:25,300 --> 00:53:27,840
Nisam u Božjoj milosti.
299
00:53:27,970 --> 00:53:32,510
- Nisam ništa čuo.
- Bilo kako bilo, čini se
300
00:53:33,810 --> 00:53:38,600
- da sam izgubio vjeru.
- Ne pridajem važnost vjeri.
301
00:53:38,730 --> 00:53:44,280
Vidio sam kako se ludilo fanatika
svake vjere naziva "Božjom voljom".
302
00:53:44,400 --> 00:53:49,110
Vidio sam puno vjere
u očima previše ubojica.
303
00:53:49,910 --> 00:53:53,410
Vrlina je u ispravnim djelima
304
00:53:53,530 --> 00:53:57,830
i hrabrosti u zaštiti onih
koji se ne mogu sami braniti.
305
00:53:57,960 --> 00:54:00,420
A dobrota -
306
00:54:03,130 --> 00:54:08,340
ono što Bog hoće -
nalazi se tu i tu.
307
00:54:08,470 --> 00:54:12,970
Ovisno o tome što činiš svakog dana,
bit ćeš dobar
308
00:54:13,890 --> 00:54:16,140
ili loš čovjek.
309
00:54:16,270 --> 00:54:17,980
Dođi.
310
00:54:42,540 --> 00:54:45,920
Kralj je u miru sa
Salahuddinom šest godina.
311
00:54:46,050 --> 00:54:49,720
U Jeruzalemu dopušta
molitvu svim vjerama,
312
00:54:49,840 --> 00:54:52,890
kao što su to činili
muslimani prije nas.
313
00:54:53,010 --> 00:54:56,810
Ovo su templari.
Ubijali su Arape.
314
00:55:03,060 --> 00:55:08,110
Znači, umiru jer su počinili
ono što bi im naredio papa.
315
00:55:08,230 --> 00:55:13,610
Da, ali ne i Isus, po mom mišljenju.
Niti ovaj kralj.
316
00:55:18,000 --> 00:55:21,611
Ured upravitelja Jeruzalema
317
00:55:26,880 --> 00:55:29,880
- Tko kaže da napadam karavane?
- Onaj svjedok,
318
00:55:30,550 --> 00:55:35,720
cijeli Jeruzalem, Bog, i ja.
319
00:55:35,850 --> 00:55:40,600
Taj je svjedok, ako ga tako zoveš,
Saracen. Laže.
320
00:55:40,730 --> 00:55:46,480
Doći će dan, Reynalde od Chatillona,
kad te neće štititi tvoj naslov.
321
00:55:46,610 --> 00:55:49,610
Kad će to biti?
322
00:55:49,730 --> 00:55:53,320
Javi mi kad svi postanu jednaki
i dođe kraljevstvo nebesko.
323
00:55:53,450 --> 00:55:57,740
Ti su templari obješeni
za pljačku koju si ti zapovjedio.
324
00:55:59,370 --> 00:56:02,330
Dokaži. Pričekat ću u Keraku.
325
00:56:02,460 --> 00:56:06,670
Kralj će ti oduzeti
dvorac Kerak, Reynalde.
326
00:56:06,790 --> 00:56:11,170
Pokušaj mi ga oduzeti, Tiberije.
Bit ću ondje.
327
00:56:19,140 --> 00:56:23,390
Ne mogu zaštiti tvoje karavane,
ako ne pristaneš da ih prate vojnici.
328
00:56:23,520 --> 00:56:28,400
Trgujem da bih zaradio, ne da bih uvrijedio
Boga povezivanjem sa kršćanima.
329
00:56:28,520 --> 00:56:32,570
Ali prihvatit ćeš kršćansko zlato.
- Zlato je zlato.
330
00:56:34,530 --> 00:56:36,160
Naravno.
331
00:56:39,580 --> 00:56:42,200
Gospodaru, Tiberije.
332
00:56:49,540 --> 00:56:51,630
Gospodaru.
333
00:56:54,340 --> 00:56:57,260
Istina je.
334
00:56:57,390 --> 00:57:01,140
Ti si sin svoga oca.
Bio mi je prijatelj.
335
00:57:01,260 --> 00:57:04,140
A ja sam tvoj.
336
00:57:04,270 --> 00:57:07,980
Godfrey je poginuo.
U najgorem trenutku.
337
00:57:08,100 --> 00:57:10,060
Dođi.
338
00:57:10,190 --> 00:57:14,570
Pročulo se da si ubio
slavnog sirijskog viteza.
339
00:57:15,490 --> 00:57:21,240
Sam je Salahuddin poručio
da svojom borbom nisi prekršio mir,
340
00:57:21,370 --> 00:57:23,830
da si imao povoda.
341
00:57:23,950 --> 00:57:26,250
Što znaš o Salahuddinu? .......................................................................................................................
342
00:57:26,370 --> 00:57:29,960
Kralj Saracena,
okružuje ovo kraljevstvo.
343
00:57:30,080 --> 00:57:34,840
Samo u Damasku ima 200.000 vojnika.
344
00:57:34,960 --> 00:57:37,380
Mogao bi pobijediti ako se zarati.
345
00:57:37,510 --> 00:57:42,560
A povoda za rat stalno mu daju
fanatici pristigli iz Europe.
346
00:57:42,680 --> 00:57:46,230
Templarski gadovi
kao što je Reynald od Chatillona.
347
00:57:46,350 --> 00:57:49,480
Odavde održavam mir,
koliko je to moguće.
348
00:57:49,600 --> 00:57:56,610
Ali Salahuddin i kralj bi zajedno .................................................................................................................
poboljšali svijet.
349
00:57:56,740 --> 00:58:00,410
Čak ako je kratkotrajan,
mir je ipak zaživio.
350
00:58:05,160 --> 00:58:09,290
Što ti je otac rekao
o tvojim obavezama?
351
00:58:09,420 --> 00:58:13,210
Da budem dobar vitez.
352
00:58:13,840 --> 00:58:21,220
Nadam se da svijet i Jeruzalem
mogu prihvatiti takvu rijetkost
353
00:58:22,260 --> 00:58:25,390
kao što je savršen vitez.
354
00:58:28,060 --> 00:58:30,140
Jesi li večerao?
355
00:58:37,570 --> 00:58:43,450
Kraljevna Sibila od Jeruzalema
i njezin suprug, Guy od Lusignana.
356
00:58:53,920 --> 00:58:57,260
Koliko si viteza
našao u Francuskoj?
357
00:58:57,380 --> 00:58:58,920
50.
358
00:58:59,050 --> 00:59:01,760
Prisegnuli su na odanost kralju?
359
00:59:01,880 --> 00:59:05,300
Naravno, Tiberije. Očito.
360
00:59:10,230 --> 00:59:14,060
- Sjediš za mojim stolom?
- Nije li to kraljev stol?
361
00:59:14,190 --> 00:59:17,320
Da? Godinama nisam
za njim vidio kralja.
362
00:59:18,030 --> 00:59:22,530
Ne mogu jesti.
Pazim u kakvom društvu jedem.
363
00:59:22,660 --> 00:59:25,990
U Francuskoj ovo
ne bi moglo biti nasljednik.
364
00:59:26,120 --> 00:59:29,540
Ali ovdje nema nikakvih pravila ljubaznosti.
365
00:59:29,660 --> 00:59:31,710
Imam posla na Istoku.
366
00:59:34,380 --> 00:59:38,090
Moja žena ne kuka
zbog moje odsutnosti.
367
00:59:38,670 --> 00:59:44,930
To znači daje ili najbolja žena
ili uistinu najgora.
368
00:59:45,050 --> 00:59:48,640
- Ideš k Reynaldu?
- Ne. Nije u milosti.
369
00:59:48,760 --> 00:59:51,230
Pripadam ovom dvoru.
370
00:59:51,350 --> 00:59:55,270
Zašto bih se družio
s nekim tko izaziva nevolje?
371
01:00:02,530 --> 01:00:05,070
Nazdravimo najboljoj supruzi.
372
01:00:05,071 --> 01:00:06,871
Bože, blagoslovi Jeruzalem!
373
01:00:08,780 --> 01:00:13,250
- Kralj će te sad primiti.
- Želi vidjeti Godfreyjeva sina.
374
01:00:13,370 --> 01:00:16,210
Ja ću ga odvesti.
375
01:00:16,330 --> 01:00:19,380
Jutros nisam znao tko si.
376
01:00:19,500 --> 01:00:22,300
Ja sam znala tko si ti.
377
01:00:22,420 --> 01:00:26,800
Nema dvojbe.
Voljela sam tvog oca.
378
01:00:26,930 --> 01:00:29,810
Pa ću voljeti i tebe.
379
01:00:32,390 --> 01:00:35,100
Bojiš li se biti sa mnom?
380
01:00:35,190 --> 01:00:37,690
Ne.
381
01:00:38,270 --> 01:00:41,360
I da.
382
01:00:42,280 --> 01:00:45,660
Žena kao ja ima dva lica.
383
01:00:45,780 --> 01:00:50,280
Jedno za javnost, a drugo privatno.
384
01:00:50,410 --> 01:00:53,500
S tobom ću biti samo Sibila.
385
01:00:58,290 --> 01:01:01,340
Tiberije misli da sam nepredvidiva.
386
01:01:01,460 --> 01:01:04,340
I jesam nepredvidiva.
387
01:01:07,890 --> 01:01:10,760
Ne. Tamo.
388
01:01:24,440 --> 01:01:26,570
Dođi.
389
01:01:26,700 --> 01:01:32,080
Drago mi je upoznati Godfreyjeva sina.
Bio mi je velik učitelj.
390
01:01:33,200 --> 01:01:37,000
Bio je sa mnom
kad su mi dječaci u igri porezali ruku.
391
01:01:37,120 --> 01:01:41,920
Za razliku od dvorskih liječnika,
primijetio je da nisam osjetio bol.
392
01:01:43,000 --> 01:01:49,140
Bio je u suzama kad je javio mom ocu
da sam gubavac.
393
01:01:51,800 --> 01:01:58,690
Saraceni kažu daje ova bolest Božja
osveta zbog taštine našeg kraljevstva.
394
01:01:58,810 --> 01:02:01,810
Usprkos mom jadu, ovi Arapi misle
395
01:02:01,940 --> 01:02:08,030
da će kazna koja me čeka u paklu
biti daleko teža i trajnija.
396
01:02:08,150 --> 01:02:12,070
Ako je to točno, to nije pošteno.
397
01:02:14,120 --> 01:02:16,870
Dođi. Sjedni.
398
01:02:18,460 --> 01:02:20,290
Igraš li?
- Ne.
399
01:02:20,420 --> 01:02:26,920
Cijeli svijet je u šahu.
Svaki pokret može biti smrt.
400
01:02:27,050 --> 01:02:32,430
Čini sve osim onoga gdje si počeo
i ne možeš biti siguran kako ćeš završiti.
401
01:02:33,220 --> 01:02:36,600
Jesi li ikada bio siguran
kako ćeš završiti?
402
01:02:36,720 --> 01:02:39,810
Jesam.
- Kako?
403
01:02:41,270 --> 01:02:44,730
Da budem pokopan 100 metara
od mjesta gdje sam rođen.
404
01:02:44,860 --> 01:02:50,860
A sada?
- Sjedim u Jeruzalemu i gledam u kralja.
405
01:02:54,200 --> 01:02:57,870
Sa 16 godina izvojevao
sam veliku pobjedu.
406
01:02:58,000 --> 01:03:01,920
Tad mi se činilo da ću doživjeti stotu.
407
01:03:02,040 --> 01:03:05,250
Sad znam da neću ni tridesetu.
408
01:03:06,340 --> 01:03:12,390
Znaš, nitko od nas ne odlučuje
kako će završiti.
409
01:03:13,470 --> 01:03:16,720
Kralj može maknuti pojedinca.
410
01:03:16,850 --> 01:03:19,230
Otac priznati sina.
411
01:03:19,350 --> 01:03:26,770
Također možeš pomaknuti sebe, i tek
onda možeš istinski početi svoju igru.
412
01:03:26,900 --> 01:03:33,450
Ali zapamti da kako kod igraš i za koga
tvoja je duša u tvojim rukama.
413
01:03:33,570 --> 01:03:37,870
Čak i kad o tebi
odlučuju kraljevi i moćnici.
414
01:03:37,990 --> 01:03:45,000
Kad se nađeš pred Bogom, nećeš moći
reći: "Na to su me nagovorili drugi"
415
01:03:45,130 --> 01:03:48,750
niti da za vrlinu
"to nije bio pogodan trenutak".
416
01:03:48,880 --> 01:03:53,680
To neće biti dovoljno. Zapamti to.
417
01:03:54,760 --> 01:03:56,800
Hoću.
418
01:03:58,260 --> 01:04:02,190
Znaš li što je ovo?
- Tvrđava.
419
01:04:02,310 --> 01:04:05,100
Što misliš o tome?
420
01:04:05,230 --> 01:04:07,820
Ne odobravaš.
Kako bi je poboljšao?
421
01:04:07,940 --> 01:04:13,150
Križ.
Ili bolje, zvijezda. Ovako.
422
01:04:13,280 --> 01:04:15,530
Tako se nijednom
dijelu ne može prići
423
01:04:15,660 --> 01:04:18,450
a da nisi izložen vatri
sa drugoga dijela.
424
01:04:18,580 --> 01:04:22,250
Da, sviđa mi se.
Tvoji zidovi su teži za osvojiti.
425
01:04:24,960 --> 01:04:34,010
Pođi u kuću svog oca u Ibelinu
i štiti put hodočasnika.
426
01:04:34,130 --> 01:04:37,600
Čuvaj, osobito,
Židove i Muslimane.
427
01:04:37,720 --> 01:04:40,560
Svi su dobrodošli u Jeruzalem,
428
01:04:40,680 --> 01:04:45,690
ne samo kao sredstvo,
nego zbog prava.
429
01:04:45,810 --> 01:04:52,570
Štiti nemoćne. A onda ćeš, možda,
kad ja onemoćam, zaštititi mene.
430
01:06:15,699 --> 01:06:17,699
Tu smo, gospodaru.
431
01:06:17,700 --> 01:06:19,740
Ibelin.
432
01:07:11,460 --> 01:07:17,590
''Quod sumus... hoc eritis.''
433
01:07:18,420 --> 01:07:22,840
"Kakvi smo mi... biti ćeš ti."
434
01:07:55,330 --> 01:08:00,920
Tvoj je otac bio važan.
Njegovi posjedi nisu bili.
435
01:08:01,590 --> 01:08:04,050
To mi odgovara.
436
01:08:08,510 --> 01:08:12,310
Gospodaru,
imaš tisuću jutara, stotinu obitelji.
437
01:08:14,100 --> 01:08:17,150
Imaš kršćane, Židove, muslimane,
438
01:08:17,270 --> 01:08:22,820
Imaš pedeset pari volova.
Ovo je siromašno i prašnjavo mjesto.
439
01:08:22,950 --> 01:08:26,280
Ali nemamo vode.
440
01:09:33,520 --> 01:09:35,810
Ozidajte bunar kamenom.
441
01:10:35,540 --> 01:10:38,250
Idem u Kanu.
442
01:10:41,540 --> 01:10:45,340
Gdje je Isus pretvorio vodu u vino.
443
01:10:45,460 --> 01:10:48,300
Teže je pretvoriti tebe u plemića.
444
01:10:48,420 --> 01:10:52,720
To je lako. U Francuskoj
nekoliko metara svile čini plemića.
445
01:10:54,640 --> 01:10:58,390
- Očekujem tvoje gostoprimstvo.
- Imaš ga.
446
01:10:58,520 --> 01:11:00,690
Latif.
447
01:12:47,210 --> 01:12:51,050
Ovo nije preljub.
Ovo je pranje.
448
01:12:55,380 --> 01:13:02,350
A da i je preljub, što nije,
Božje Zapovijedi nisu za ljude poput nas.
449
01:13:02,480 --> 01:13:05,390
One su za ostale.
450
01:13:05,520 --> 01:13:08,150
Dali su ti dali nešto za jesti?
451
01:13:08,270 --> 01:13:11,110
Rekla sam da ću sačekati
da se gospodar vrati.
452
01:13:13,990 --> 01:13:16,990
Moj kuhar će pripremiti
nešto dok se pereš.
453
01:13:42,770 --> 01:13:46,520
- Što je?
- Odavno nisam vidio ženu kako jede.
454
01:13:47,100 --> 01:13:49,520
Stvarno?
455
01:13:52,230 --> 01:13:54,740
Gledala sam te danas.
456
01:13:54,860 --> 01:14:01,240
Dobio si komad zemlje i čini se
da ćeš tu izgraditi nov Jeruzalem.
457
01:14:01,370 --> 01:14:03,830
To je moja zemlja.
458
01:14:05,500 --> 01:14:08,460
Kakav bih bio
kad je ne bih nastojao poboljšati?
459
01:14:24,640 --> 01:14:31,400
Pokušavaju biti jedno.
Jedno srce, jedna čast.
460
01:14:31,520 --> 01:14:34,320
Njihov Poslanik kaže: "Pokori se."
461
01:14:34,440 --> 01:14:37,320
Isus kaže:
462
01:14:37,990 --> 01:14:39,780
"Odluči."
463
01:14:40,700 --> 01:14:43,990
Jesi li se ti odlučila za Guya?
464
01:14:45,790 --> 01:14:47,790
Guya je odabrala moja majka.
465
01:14:47,910 --> 01:14:51,880
Moj prvi muž je umro prije
rođenja našega sina.
466
01:14:52,000 --> 01:14:54,210
Meni je tada bilo 15 godina.
467
01:14:56,010 --> 01:14:58,170
Upoznao sam ti sina.
468
01:16:39,900 --> 01:16:44,570
Mogla bih ostati ovdje zauvijek.
- Ovo je tvoja kuća.
469
01:16:45,490 --> 01:16:48,780
Što misliš, zašto sam ovdje?
470
01:16:58,590 --> 01:17:01,380
Znam da Ibelin nije na putu do Kane.
471
01:17:01,510 --> 01:17:06,180
Što još znaš, gospodaru?
- Znam da si kraljevna.
472
01:17:07,390 --> 01:17:10,770
- Nisam nikakav gospodar.
- Ti si vitez.
473
01:17:10,890 --> 01:17:13,980
Bez zasluga i dokaza.
474
01:17:19,020 --> 01:17:24,110
Nisam tu s tobom zato što
sam besposlena ili razuzdana.
475
01:17:25,070 --> 01:17:27,110
Ovdje sam zato što,
476
01:17:28,780 --> 01:17:33,410
na Istoku, između dvije osobe
477
01:17:33,540 --> 01:17:36,000
postoji samo svjetlost.
478
01:18:48,200 --> 01:18:50,660
Stoj!
479
01:18:53,660 --> 01:18:57,910
- Karavana je naoružana.
- Dobro. Inače ne bi bilo zabavno.
480
01:18:59,620 --> 01:19:01,790
Vidjeli su nas.
481
01:19:02,460 --> 01:19:06,550
- Za njima. Jedan odmiče na konju.
- Ništa zato.
482
01:19:06,670 --> 01:19:09,680
Ne želim visjeti prije nego
što mi žena postane kraljica.
483
01:19:09,800 --> 01:19:13,100
Ne brini.
"Mora daje bio Reynald", reći će.
484
01:19:13,220 --> 01:19:16,220
Uvijek ja.
Jeruzalem će povjerovati.
485
01:19:16,350 --> 01:19:20,600
- Bio si u Nazaretu, na molitvi.
- Opasan si.
486
01:19:20,730 --> 01:19:24,020
Ako već treba ratovati,
bolje sad nego kasnije.
487
01:19:24,150 --> 01:19:27,610
- Koliko gubavac može izdržati?
- Božja volja.
488
01:19:27,740 --> 01:19:32,030
Jeruzalem!
489
01:20:00,770 --> 01:20:02,480
To si ti.
490
01:20:40,770 --> 01:20:44,940
Ovo je iz Francuske.
Nisam tamo nikada bila.
491
01:20:45,060 --> 01:20:49,820
Ovo je od moga brata.
Da nas podsjeća na smrt.
492
01:20:50,530 --> 01:20:52,570
A ovo...
493
01:20:54,490 --> 01:20:56,570
sam kupila kada sam vidjela tebe.
494
01:20:59,330 --> 01:21:02,040
Lažeš.
495
01:21:29,360 --> 01:21:32,360
Guy od Lusignana
i Reynald od Chatillona
496
01:21:32,490 --> 01:21:35,700
zajedno s templarima
napali su saracensku karavanu.
497
01:21:39,030 --> 01:21:40,740
Tišina. - To nije bila karavana,
498
01:21:42,950 --> 01:21:46,460
već vojska koja bi oskvrnula
mjesto Kristova rođenja.
499
01:21:46,580 --> 01:21:50,710
Reynald i templari
prekršili su kraljev zavjet mira.
500
01:21:50,840 --> 01:21:53,130
Doći će Salahuddin... ........................................................................................................
501
01:21:53,260 --> 01:21:59,260
Tiberije zna o Salahuddinovim nakanama
više nego što bi kršćanin smio. .......................................................................................................
502
01:22:02,470 --> 01:22:07,060
Radije živim s drugima
nego da ih ubijam,
503
01:22:07,190 --> 01:22:09,650
samo zato si još živ.
504
01:22:09,770 --> 01:22:13,360
I takvo kršćanstvo
možda ima neku svrhu.
505
01:22:13,480 --> 01:22:17,070
Ne smijemo se zaratiti sa Salahuddinom.
506
01:22:17,200 --> 01:22:19,910
Ne želimo rat i možda bismo izgubili.
507
01:22:20,030 --> 01:22:21,910
Bogohuljenje.
508
01:22:25,410 --> 01:22:29,710
Kristova vojska sa svetim križem
ne može biti poražena.
509
01:22:29,830 --> 01:22:32,340
Misli li Tiberije daje to moguće?
510
01:22:32,460 --> 01:22:36,510
Mora biti rata. To je volja Božja.
511
01:22:36,630 --> 01:22:38,930
To je volja Božja.
512
01:22:52,400 --> 01:22:54,070
Tišina!
513
01:23:03,080 --> 01:23:07,120
Salahuddin je prešao Jordan ...........................................................................................
s 200.000 vojnika.
514
01:23:08,500 --> 01:23:14,300
Prvo će krenuti na Kerak
i Reynalda de Chatillona. Gospodaru...
515
01:23:20,930 --> 01:23:24,850
Moramo ga presresti prije Keraka.
516
01:23:24,970 --> 01:23:27,520
Ja ću biti na čelu vojske.
517
01:23:27,640 --> 01:23:31,060
Gospodaru,
ako kreneš na put, umrijet ćeš.
518
01:23:31,190 --> 01:23:34,480
Javi Balianu da zaštiti seljane.
519
01:23:37,490 --> 01:23:40,360
Skupite vojsku.
520
01:23:59,380 --> 01:24:01,840
Što će biti s nama?
521
01:24:02,840 --> 01:24:05,430
Svijet će odlučiti.
522
01:24:06,560 --> 01:24:09,770
Svijet uvijek odlučuje.
523
01:24:28,330 --> 01:24:32,460
Kralj napreduje prema Keraku.
524
01:24:50,200 --> 01:24:52,961
Dvorac Kerak -
uporište Reynalda od Chatillona
525
01:24:56,190 --> 01:24:59,320
Saracenska konjica
želi opkoliti Reynalda.
526
01:24:59,440 --> 01:25:04,820
Seljani nisu sigurni izvan zidina.
Salahuddin će doći za njima. .........................................................................................................
527
01:25:19,000 --> 01:25:21,420
Idi u tvrđavu.
528
01:25:52,450 --> 01:25:54,330
Imamo posjet.
529
01:26:04,590 --> 01:26:07,510
Gospodaru Baliane.
530
01:26:07,640 --> 01:26:10,430
Gospodaru Baliane.
531
01:26:10,560 --> 01:26:13,680
Reynald te moli da uđeš u Kerak.
532
01:26:13,810 --> 01:26:17,310
Ne, hvala.
Tada bi ovi ljudi poginuli.
533
01:26:17,440 --> 01:26:20,940
Zadržat ćemo saracensku konjicu
dok ne dođe kralj.
534
01:26:21,070 --> 01:26:22,280
Neka bude tako.
535
01:26:27,030 --> 01:26:30,320
Ne možemo ih napasti i ostati živi.
536
01:26:32,580 --> 01:26:34,620
Gospo.
537
01:26:35,620 --> 01:26:39,330
- Što gledaš?
- Viteza.
538
01:26:40,880 --> 01:26:42,500
Njegove ljude.
539
01:26:50,300 --> 01:26:53,060
Hoćeš li se boriti sa mnom?
540
01:27:59,620 --> 01:28:02,500
Razdvojite se!
541
01:30:05,750 --> 01:30:11,210
Neprijatelji će znati za tvoju vrlinu
i prije nego što ih sretneš.
542
01:30:15,380 --> 01:30:20,560
- Ti nisi bio njegov sluga.
- Ne. On je bio moj sluga.
543
01:30:30,270 --> 01:30:33,940
- Što će biti s nama?
- Ono što zaslužujete.
544
01:30:34,490 --> 01:30:37,450
Kako posijete, tako ćete žeti.
545
01:30:37,570 --> 01:30:41,200
Čuo si za to, zar ne?
546
01:30:41,330 --> 01:30:44,040
Ustani.
547
01:30:56,760 --> 01:31:01,430
Možeš ući u Kerak,
ali ćeš ondje umrijeti.
548
01:31:01,550 --> 01:31:04,270
Moj gospodar je tu.
549
01:31:23,910 --> 01:31:28,040
Reci gospodaru Salahuddinu ........................................................................................................
daje stigao Jeruzalem.
550
01:32:29,230 --> 01:32:30,890
Salahuddin. ........................................................................................................
551
01:32:53,420 --> 01:32:57,960
Molim te, povuci konjicu
i prepusti ovo meni.
552
01:32:58,550 --> 01:33:02,720
A ja tebe da se povučeš u Damask,
bez gubitaka.
553
01:33:02,840 --> 01:33:07,560
Reynald od Chatillona bit će kažnjen.
Kunem ti se.
554
01:33:07,680 --> 01:33:10,980
Povuci se, inače ćemo svi poginuti.
555
01:33:22,820 --> 01:33:25,070
Možemo li se nagoditi?
556
01:33:29,200 --> 01:33:32,160
Možemo.
557
01:33:38,500 --> 01:33:42,090
Poslat ću ti svoje liječnike.
558
01:33:43,470 --> 01:33:45,130
Assalamu alaikum.
559
01:33:46,090 --> 01:33:48,680
Wa alaikum assalam.
560
01:34:07,820 --> 01:34:10,450
Ja sam Reynald od Chatillona.
561
01:34:50,830 --> 01:34:53,290
Na koljena.
562
01:34:55,450 --> 01:34:57,920
Niže.
563
01:35:00,380 --> 01:35:03,840
Ja sam Jeruzalem.
564
01:35:05,590 --> 01:35:09,090
I sad ćeš mi, Reynalde,
565
01:35:09,220 --> 01:35:12,430
dati poljubac mira.
566
01:35:31,070 --> 01:35:33,200
Straža.
567
01:35:40,710 --> 01:35:44,050
- Što gledaš?
- Mrtvaca.
568
01:35:44,170 --> 01:35:49,340
Reynalde od Chatillona,
uhapšen si i osuđen.
569
01:36:06,400 --> 01:36:11,700
Ako ovako nastaviš,
morat ću ti naći nekog posla,
570
01:36:11,820 --> 01:36:15,990
- ako Bog može bez tebe.
- Bog me ne zna.
571
01:36:16,120 --> 01:36:19,290
Da, ali ja te znam.
572
01:36:41,480 --> 01:36:44,190
Trebam te u Jeruzalemu.
573
01:37:27,410 --> 01:37:30,620
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
574
01:37:37,630 --> 01:37:40,760
Zašto si se povukao?
575
01:37:42,090 --> 01:37:43,890
Zašto?
576
01:37:44,010 --> 01:37:48,390
Bog nije bio na njegovoj strani.
Bog određuje ishod boja.
577
01:37:48,520 --> 01:37:54,770
Ishod boja uistinu određuje Bog.
Ali određuju ga i pripremljenost, brojnost,
578
01:37:54,900 --> 01:37:58,690
dobro zdravlje i dostupnost vode.
579
01:37:59,320 --> 01:38:02,950
Ne možeš držati opsadu
kad ti je neprijatelj za leđima.
580
01:38:03,070 --> 01:38:07,700
Koliko je bojeva Bog dobio
za muslimane prije mene?
581
01:38:07,830 --> 01:38:13,120
Hoću reći, prije nego što je Bog
odlučio da se pojavim.
582
01:38:13,250 --> 01:38:16,130
Vrlo malo.
583
01:38:17,210 --> 01:38:20,170
Zato što smo bili grješnici.
584
01:38:21,340 --> 01:38:24,300
Zato što se niste pripremili.
585
01:38:25,050 --> 01:38:29,770
Ako tako misliš,
nećeš dugo biti kralj.
586
01:38:34,060 --> 01:38:38,190
Kad više ne budem kralj, teško Islamu.
587
01:38:39,360 --> 01:38:42,450
Hvala na posjetu.
588
01:38:45,240 --> 01:38:49,370
Hvala na posjetu.
589
01:38:53,210 --> 01:38:55,330
Obećao si.
590
01:38:55,460 --> 01:38:58,550
Obećao si da ćeš vratiti Jeruzalem.
591
01:39:00,550 --> 01:39:03,130
Nemoj to zaboraviti.
592
01:39:17,650 --> 01:39:21,110
Ako ne donosim rat,
neću imati mira.
593
01:39:21,230 --> 01:39:24,200
Kralj Jeruzalema umrijet će uskoro.
594
01:39:24,320 --> 01:39:28,830
Kada on umre, dječak će postati kralj
kraljevstva koje ne može kontrolirati.
595
01:39:28,950 --> 01:39:33,580
Kršćani će izazvati rat koji trebaš.
596
01:40:32,600 --> 01:40:35,680
Ja sam Reynald od Chatillona!
597
01:40:38,650 --> 01:40:41,730
Ja sam Reynald od Chatillona!
598
01:40:43,230 --> 01:40:45,280
Reynald od Chatillona!
599
01:40:47,780 --> 01:40:50,410
Ja sam...
600
01:40:51,740 --> 01:40:54,700
Reynald od Chatillona!
601
01:40:56,000 --> 01:41:02,840
Stvari koje ostavimo ne učinjene
muče nas kako se smrt približava.
602
01:41:02,960 --> 01:41:07,880
Zato u smrti nema udobnosti.
603
01:41:08,010 --> 01:41:10,970
Poštedi me propovijedi.
604
01:41:11,090 --> 01:41:16,470
Odi i pripremi narod
za krunidbu moga sestrića.
605
01:41:17,520 --> 01:41:20,020
Vaša ispovijest, gospodaru.
606
01:41:20,150 --> 01:41:23,320
Ispovjedit ću se Bogu kada ga vidim...
607
01:41:26,230 --> 01:41:29,150
ne tebi.
608
01:41:29,910 --> 01:41:32,910
Odlazi.
609
01:42:17,580 --> 01:42:21,330
Ponekad sanjaš da si moja žena.
610
01:42:21,460 --> 01:42:24,210
Pretvarajmo se da jesi.
611
01:43:01,750 --> 01:43:04,750
Moram ići.
612
01:43:08,670 --> 01:43:11,590
Ne možemo se vidjeti u gradu.
613
01:43:11,720 --> 01:43:14,890
Onda ćemo ga napustiti.
614
01:43:15,010 --> 01:43:18,260
I živjeti gdje? Kako?
615
01:43:18,390 --> 01:43:22,770
Baliane, brat mi umire.
616
01:43:23,770 --> 01:43:28,610
Moj sin će postati kralj, a ja njegov
namjesnik. Moram vladati za njega.
617
01:43:28,730 --> 01:43:35,990
I ne samo u Jeruzalemu,
nego u Ankari, Ashkelonu, Beirutu...
618
01:43:37,780 --> 01:43:40,120
A Guy?
619
01:44:07,770 --> 01:44:11,940
Uvijek okruži vitezove
sa pješadijom.
620
01:44:14,530 --> 01:44:16,780
Ovo nisu tvoje sobe.
621
01:44:19,950 --> 01:44:24,160
Jednoga dana biti ću muž
koji sam ovlašten da budem.
622
01:44:24,290 --> 01:44:27,370
A možda i ne, dragi.
623
01:44:27,500 --> 01:44:31,750
Tvoj ljubavnik ima 100 vitezova
i ljubav kralja.
624
01:44:31,880 --> 01:44:38,090
Ja, najveću silu u kraljevstvu
i podršku Templara.
625
01:44:38,220 --> 01:44:41,850
Mogu i bez kraljeva dopuštenja.
626
01:44:41,970 --> 01:44:44,020
Ali kao i za tvoju ljubav...
627
01:44:53,530 --> 01:44:56,570
Onda moramo doći do dogovora.
628
01:44:56,700 --> 01:45:01,580
Trebaš moje vitezove, ili će
njegova vladavina biti krvava i brza.
629
01:45:15,670 --> 01:45:21,550
Dakle, prijatelju, došao je čas
da završim svoje poslove.
630
01:45:21,680 --> 01:45:27,560
Preuzet ćeš zapovjedništvo
nad jeruzalemskom vojskom.
631
01:45:27,680 --> 01:45:32,650
Ako vojsku ostavim Guyu, osilit će se
632
01:45:32,770 --> 01:45:37,650
i zaratiti s muslimanima.
633
01:45:37,780 --> 01:45:40,280
Učinit ću sve što tražiš.
634
01:45:40,410 --> 01:45:43,490
Ne. Najprije me saslušaj.
635
01:45:45,490 --> 01:45:51,040
Bi li se oženio mojom sestrom Sibilom
kad bi se riješila Guya?
636
01:45:52,040 --> 01:45:53,920
A Guy?
637
01:45:54,540 --> 01:45:57,630
Bit će smaknut.
638
01:45:57,760 --> 01:46:03,350
Kao i njegovi vitezovi
koji ti se ne zakunu na odanost.
639
01:46:04,930 --> 01:46:11,520
- Ne želim to na svojoj savjesti.
- "Učinit ću sve što tražiš."
640
01:46:15,070 --> 01:46:18,400
"Kralj može maknuti pojedinca",
rekao si.
641
01:46:19,440 --> 01:46:23,200
"Ali duša je u čovjekovim rukama."
642
01:46:24,070 --> 01:46:25,950
Jesam.
643
01:46:26,790 --> 01:46:30,080
Dajem ti svoju ljubav i svoj odgovor.
644
01:46:32,960 --> 01:46:35,210
Neka bude tako.
645
01:46:35,340 --> 01:46:41,470
Zašto štitiš Guya?
Taj te čovjek vrijeđa, mrzi.
646
01:46:41,590 --> 01:46:44,470
Ubio bi te da mu se pruži prilika.
647
01:46:44,590 --> 01:46:52,350
Zar bi ti, za spas ovog kraljevstva,
bilo tako teško oženiti se Sibilom?
648
01:46:52,940 --> 01:46:57,270
Jeruzalemu ne treba savršen vitez.
649
01:46:57,400 --> 01:47:01,190
Ne. Jeruzalem mora biti
kraljevstvo savjesti.
650
01:47:02,070 --> 01:47:04,530
Ili ništa.
651
01:47:22,340 --> 01:47:24,380
Sibyla.
652
01:47:36,690 --> 01:47:39,570
Kako možeš odbiti kralja?
653
01:47:39,690 --> 01:47:43,400
Imat ću moć,
sa Guyom ili bez njega.
654
01:47:43,530 --> 01:47:47,780
Guy nije mrtav kad ti kažeš,
ili moj brat, nego ja.
655
01:47:50,540 --> 01:47:53,620
Imaš li ikakve pradstave o Jeruzalemu,
osim da je tvoj?
656
01:47:53,750 --> 01:47:57,000
Nikada ga nećeš držati u miru,
kako je tvoj brat činio.
657
01:47:57,130 --> 01:48:02,510
Bit će rata.
- Moj djed je preuzeo Jeruzalem u krvi.
658
01:48:02,630 --> 01:48:06,510
Čuvat ću ga tako,
ili kako god mogu.
659
01:48:06,640 --> 01:48:10,720
Ja sam to što jesam.
Nudim ti to.
660
01:48:11,930 --> 01:48:14,890
I svijet.
661
01:48:20,150 --> 01:48:22,480
A ti odbijaš.
662
01:48:24,150 --> 01:48:26,700
Misliš li da sam kao Guy?
663
01:48:26,820 --> 01:48:30,330
Da bih prodao dušu?
664
01:48:37,170 --> 01:48:42,170
Jednog ćeš dana požaliti
što nisi počinio malo zla
665
01:48:42,300 --> 01:48:45,880
za veće dobro.
666
01:49:00,770 --> 01:49:02,820
Gospodaru.
667
01:49:43,150 --> 01:49:49,240
Stvarno misliš da kralj želi da nakon
njegove smrti budeš na čelu vojske?
668
01:49:50,700 --> 01:49:53,410
I da to želi tvoja žena?
669
01:49:58,040 --> 01:50:02,130
- Imam problem.
- Da. Zove se Balian.
670
01:50:02,540 --> 01:50:05,000
Vidio sam ga u Keraku.
671
01:50:06,090 --> 01:50:08,800
Slavljen.
672
01:50:08,880 --> 01:50:12,640
Moraš bit na oprezu
sa popularnim čovjekom.
673
01:50:13,390 --> 01:50:15,640
Ubij ga.
674
01:50:22,020 --> 01:50:24,060
Što je to?
- Engleska.
675
01:50:24,190 --> 01:50:27,480
Kralj?
- Richard, i njegov otac Henry.
676
01:50:27,610 --> 01:50:32,240
Dobro. A ovo? - Francuska.
Hoću li ikada vidjeti Francusku?
677
01:50:32,360 --> 01:50:35,620
Možda jednoga dana.
Ali ovdje moraš biti kralj.
678
01:50:37,620 --> 01:50:42,250
Koliko otoka vidiš ovdje?
- Jedan, dva...
679
01:50:42,370 --> 01:50:45,790
Kralj će te primiti.
- Ne, ne mogu.
680
01:50:45,920 --> 01:50:49,340
Ne mogu podnijeti da ga gledam.
On to zna.
681
01:50:49,460 --> 01:50:52,050
To ne znači da ga ne volim.
682
01:50:52,510 --> 01:50:54,760
Idite, gospođo.
683
01:52:34,030 --> 01:52:36,200
Budi pozdravljena.
684
01:52:38,740 --> 01:52:40,830
Usnuo sam san.
685
01:52:41,660 --> 01:52:46,960
Bilo je opet ono ljeto
kad sam porazio Salahuddina. ............................................................................................................
686
01:52:47,920 --> 01:52:50,420
Sjećaš se?
687
01:52:50,540 --> 01:52:53,090
Bilo mi je tek 16 godina.
688
01:52:53,210 --> 01:52:56,760
Bio si lijep dječak.
689
01:52:56,880 --> 01:53:00,970
Uvijek si bio lijep,
690
01:53:01,100 --> 01:53:03,810
u svakom pogledu.
691
01:53:05,810 --> 01:53:10,810
Moja lijepa sestra.
Falila si mi.
692
01:53:11,360 --> 01:53:14,070
Tako lijepa.
693
01:53:14,900 --> 01:53:18,410
Žao mi je ako sam ti nanio bol.
694
01:53:20,870 --> 01:53:23,830
Pamti me kakav sam bio.
695
01:53:25,790 --> 01:53:27,960
Hoću.
696
01:54:18,720 --> 01:54:20,840
Sibylla.
697
01:54:35,020 --> 01:54:38,940
Ako dobijem tvoje vitezove,
698
01:54:40,900 --> 01:54:43,160
imat ćeš svoju ženu.
699
01:56:02,320 --> 01:56:05,700
Benedicimus domine.
700
01:56:06,200 --> 01:56:11,330
Evo vašega kralja i nasljednika
kraljevstva jeruzalemskog.
701
01:56:11,450 --> 01:56:15,080
Živio!
702
01:56:15,210 --> 01:56:17,960
Neka nam kralj poživi u blagostanju.
703
01:56:18,080 --> 01:56:20,000
Neka živi kralj!
704
01:56:20,130 --> 01:56:24,220
Neka živi kralj!
Neka živi kralj!
705
01:56:38,900 --> 01:56:42,530
Netko može gledati u svjetlo,
dok ne postane svjetlo.
706
01:56:42,650 --> 01:56:45,610
Činio sam to puno puta.
707
01:56:52,080 --> 01:56:57,170
Evo ti religije.
Jedna iskra, creosote grm.
708
01:57:00,040 --> 01:57:04,420
Eto ti Mojsije.
Nisam ga čuo da govori.
709
01:57:04,550 --> 01:57:08,260
To ne znači da nema Boga.
710
01:57:08,390 --> 01:57:11,930
Voliš li je?
- Da.
711
01:57:12,060 --> 01:57:16,020
Srce će se oporaviti. Tvoja je
dužnost prema ljudima u gradu.
712
01:57:17,140 --> 01:57:19,900
Idem se moliti.
- Za što?
713
01:57:23,150 --> 01:57:26,570
Za snagu da izdržimo ono što dolazi.
714
01:57:26,700 --> 01:57:28,780
A što to dolazi?
715
01:57:28,910 --> 01:57:32,740
Dolazi obračun za ono
što je učinjeno prije 100 godina.
716
01:57:32,870 --> 01:57:35,870
Muslimani nikada neće zaboraviti.
717
01:57:39,500 --> 01:57:42,090
Niti smiju.
718
01:58:12,530 --> 01:58:15,540
Gospo, vaše pismo Salahuddinu. ...............................................................................................................
719
01:58:15,660 --> 01:58:20,460
Da se održi mir, poštuju granice,
omogući nastavak trgovine.
720
01:58:20,580 --> 01:58:23,750
Je li to mudro?
Pokazati svoje namjere?
721
01:58:23,880 --> 01:58:27,300
Bolje, zasigurno, da se pita?
722
01:58:27,420 --> 01:58:30,630
Čuvat ćemo mir moga brata.
Potpis.
723
01:58:42,440 --> 01:58:44,560
Uzmi pečat.
724
01:58:46,570 --> 01:58:49,650
Oprezno.
725
01:59:01,080 --> 01:59:04,130
Vrati ga nazad, ljubavi.
726
01:59:49,920 --> 01:59:52,720
Ima glasina.
727
01:59:52,840 --> 01:59:55,840
Moramo je odmah opovrgnuti.
728
01:59:55,970 --> 02:00:00,100
Nazovi je izdajom.
I smakni one koji je šapuću.
729
02:00:00,220 --> 02:00:04,560
Glasina će umrijeti ako
pokažemo dječaka aktivnim...
730
02:00:07,610 --> 02:00:10,820
Koliko do toga
da nosi masku?
731
02:00:12,490 --> 02:00:15,450
Imaš li jednu
napravljenu za njega?
732
02:00:16,070 --> 02:00:20,620
Kako je moj dječak to zaslužio?
733
02:00:24,210 --> 02:00:27,290
Jeruzalem je mrtav, Tiberijuse.
734
02:00:29,340 --> 02:00:32,670
Nijedno kraljevstvo nije vrijedno
toga da moj sin živi u paklu.
735
02:00:34,630 --> 02:00:38,010
Otići ću umjesto njega u pakao.
736
02:01:00,580 --> 02:01:03,790
Sjećaš li se priče o Louanu?
- Ne.
737
02:01:03,910 --> 02:01:05,410
Ne?
738
02:01:05,540 --> 02:01:08,080
Sjećaš li se zašto?
- Ne.
739
02:01:08,210 --> 02:01:12,460
Bio je tako usamljen da...
740
02:01:12,590 --> 02:01:15,300
da je pozvao sve bogove.
- Zašto?
741
02:01:15,380 --> 02:01:18,890
Jer je bio očajan.
Kao dokaz ljubavi.
742
02:03:02,490 --> 02:03:06,410
Zar si zato u Svetoj zemlji?
Hajde.
743
02:03:31,100 --> 02:03:32,810
Ostavi nas nasamo.
744
02:03:37,520 --> 02:03:41,030
- Kralj je u raju?
- Da.
745
02:03:41,990 --> 02:03:44,950
Hrabrija mu majka od mene.
746
02:03:45,070 --> 02:03:49,330
U kripti je,
i neće izaći.
747
02:03:51,540 --> 02:03:56,040
- Jesu li templari ubili Baliana?
- Da.
748
02:03:56,170 --> 02:03:58,670
Reynalde,
749
02:03:58,800 --> 02:04:00,840
daj mi rat.
750
02:04:02,340 --> 02:04:05,090
To mi je posao.
751
02:04:07,430 --> 02:04:11,600
Evo vaše kraljice i nasljednice
kraljevstva jeruzalemskog.
752
02:04:11,730 --> 02:04:14,350
Živjela!
753
02:04:14,480 --> 02:04:17,480
Ja, Sibila,
milošću Duha Svetog,
754
02:04:17,610 --> 02:04:23,360
odabirem za kralja Guya od Lusignana,
supruga svog.
755
02:04:23,490 --> 02:04:27,530
Uz pomoć Božju
dobro će vladati narodom svojim.
756
02:04:31,660 --> 02:04:34,290
Neka nam kralj poživi u blagostanju.
757
02:04:34,410 --> 02:04:40,420
Neka živi kralj!
Neka živi kralj!
758
02:05:03,490 --> 02:05:06,110
Takav sam - kakav sam.
759
02:05:06,240 --> 02:05:08,200
Netko mora i to.
760
02:05:32,810 --> 02:05:35,060
Salahuddinova sestra.
761
02:05:36,560 --> 02:05:38,350
Znam.
762
02:05:58,120 --> 02:06:00,170
Znam.
763
02:06:22,730 --> 02:06:26,440
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
764
02:06:26,570 --> 02:06:29,280
Govori.
765
02:06:34,030 --> 02:06:36,750
Sultan traži tijelo svoje sestre,
766
02:06:36,870 --> 02:06:41,370
glave počinitelja
i predaju Jeruzalema.
767
02:06:45,750 --> 02:06:47,800
Ma nemoj.
768
02:06:48,920 --> 02:06:52,220
Kakav odgovor da odnesem Salahuddinu?
769
02:07:03,100 --> 02:07:04,730
Ovakav.
770
02:07:21,500 --> 02:07:24,380
Odnesite glavu u Damask.
771
02:07:31,340 --> 02:07:33,720
Ja sam Jeruzalem.
772
02:07:38,060 --> 02:07:40,520
Skupite vojsku!
773
02:08:03,830 --> 02:08:09,460
Sad su se okupili
svi baruni i cijeli Jeruzalem.
774
02:08:09,590 --> 02:08:17,050
Neki od vas možda nisu zadovoljni našim
dolaskom na prijestolje, ali u ratu smo.
775
02:08:18,140 --> 02:08:20,890
A ja sam...
776
02:08:23,310 --> 02:08:25,770
kralj.
777
02:08:25,900 --> 02:08:27,610
Krećemo odmah.
778
02:08:27,730 --> 02:08:30,230
- Što kaže vijeće?
- Da.
779
02:08:31,690 --> 02:08:37,870
Ne. Ako baš moraš ratovati, znaj da se ova
vojska ne smije udaljiti od izvora vode.
780
02:08:39,080 --> 02:08:41,950
Možda bi i mogao obraniti grad.
781
02:08:42,080 --> 02:08:45,540
Ali izađeš li iz grada
i kreneš u boj sa Salahuddinom, ..................................................................................................
782
02:08:45,670 --> 02:08:49,040
vojska će biti uništena
a grad ostati nezaštićen.
783
02:08:49,170 --> 02:08:54,260
Kad budem želio kovačev
savjet o ratovanju, reći ću mu.
784
02:08:54,380 --> 02:08:57,680
Salahuddin hoće da izađeš iz grada. ......................................................................................................
785
02:08:59,930 --> 02:09:04,810
On samo čeka da učiniš tu grešku.
Zna kakav si.
786
02:09:05,520 --> 02:09:07,940
Moramo naći Božje neprijatelje.
787
02:09:08,060 --> 02:09:10,360
I hoćemo.
788
02:09:10,480 --> 02:09:13,820
Ali bez mojih vitezova.
789
02:09:13,940 --> 02:09:19,870
Onda će slava pripasti meni.
Ti si uživao u svojoj prije mnogo godina.
790
02:09:20,660 --> 02:09:22,620
Vrijeme je za moju.
791
02:09:51,230 --> 02:09:53,280
Tiberijuse.
792
02:09:55,280 --> 02:09:58,660
Kad Salahuddin potuče Guya,
napast će grad. ..........................................................................................................
793
02:09:58,780 --> 02:10:01,410
Moramo ojačati obranu.
794
02:10:01,530 --> 02:10:04,240
Kralj je mrtav.
795
02:10:08,620 --> 02:10:12,960
Guy.
- Ne. Bio je gubavac poput daidže.
796
02:10:13,090 --> 02:10:17,840
Dala mu je mir.
Pustila ga je da ode.
797
02:10:20,180 --> 02:10:24,010
A zajedno s njim i Jeruzalem.
798
02:10:30,270 --> 02:10:34,520
Ideš s vojskom?
- Mom je redu mjesto uz vojsku.
799
02:10:35,690 --> 02:10:39,700
Ideš u sigurnu smrt.
- Svaka je smrt sigurna.
800
02:10:39,820 --> 02:10:43,490
Reći ću tvom ocu kakav si postao.
801
02:11:25,620 --> 02:11:28,410
Kad dođe Salahuddin, ................................................................................................................
802
02:11:29,200 --> 02:11:32,080
nećemo se moći obraniti.
803
02:11:33,790 --> 02:11:37,050
Spasi narod od posljedica moga čina.
804
02:11:37,750 --> 02:11:40,010
Hoću.
805
02:12:42,190 --> 02:12:44,700
To je Božja volja.
806
02:13:13,600 --> 02:13:18,520
Osjećaš li?
- Nije došao glasnik.
807
02:14:39,640 --> 02:14:42,480
Pijem vodu kao vodu.
808
02:14:46,360 --> 02:14:51,410
Nisam kalež dao tebi.
- Ne, gospodaru.
809
02:16:01,230 --> 02:16:04,350
Jedan kralj ne ubija drugog.
810
02:16:04,480 --> 02:16:10,570
Nisi li bio dovoljno blizu velika kralja
da se ugledaš u njega?
811
02:16:46,810 --> 02:16:52,190
Cijeli sam svoj život dao
Jeruzalemu. Sve.
812
02:16:54,400 --> 02:16:59,620
Isprva sam mislio
da se borimo za Boga.
813
02:17:00,080 --> 02:17:04,500
Onda sam shvatio
da se borimo za bogatstvo i zemlju.
814
02:17:04,620 --> 02:17:07,080
Posramio sam se.
815
02:17:14,840 --> 02:17:20,220
Jeruzalem više ne postoji.
816
02:17:21,260 --> 02:17:25,190
Idem na Kipar.
Hoćeš li sa mnom?
817
02:17:25,980 --> 02:17:27,980
Ne.
818
02:17:28,100 --> 02:17:30,980
Doista si sin svoga oca.
819
02:17:33,240 --> 02:17:36,780
Salahuddin će odvesti vojsku
tamo gdje ima vode. .................................................................................................................
820
02:17:36,910 --> 02:17:41,030
To znači da imaš četiri dana,
možda pet.
821
02:17:42,450 --> 02:17:45,040
Bog bio s tobom.
822
02:17:45,160 --> 02:17:47,920
Više nije sa mnom.
823
02:18:41,640 --> 02:18:45,140
Označi 400.
- 400.
824
02:18:45,270 --> 02:18:47,270
400!
825
02:19:01,990 --> 02:19:05,540
- Tu su.
- Vidim samo jednog.
826
02:19:09,080 --> 02:19:11,920
Ne. Tu su.
827
02:19:32,940 --> 02:19:38,360
To je jedini dio bedema
koji mogu napasti kad počnu gađati grad.
828
02:19:38,490 --> 02:19:42,410
Stat će samo zato da ne pogode
svoje opsadne kule pod bedemima.
829
02:19:42,530 --> 02:19:46,870
Čekat ćemo da nas prestanu gađati.
Onda počinjemo mi.
830
02:19:50,500 --> 02:19:53,290
Moramo napustiti grad.
831
02:19:53,420 --> 02:19:59,510
- Ali kako, gospodine biskupe?
- Najbržim konjima sa sporednog ulaza.
832
02:19:59,630 --> 02:20:04,680
- Što će biti s narodom?
- Žalim ga, ali to je volja Božja.
833
02:20:13,400 --> 02:20:15,650
Tišina!
834
02:20:23,820 --> 02:20:28,030
Na nama je da branimo Jeruzalem.
835
02:20:28,160 --> 02:20:32,500
Pripremili smo se
najbolje što smo mogli.
836
02:20:33,960 --> 02:20:37,540
Nitko od nas
nije oduzeo grad muslimanima.
837
02:20:38,800 --> 02:20:42,720
Nijedan od muslimana u
velikoj vojsci koja ide nas
838
02:20:42,721 --> 02:20:46,640
nije se bio ni rodio
kad je ovaj grad pao.
839
02:20:47,800 --> 02:20:52,350
Borimo se zbog uvrede
koju im nismo nanijeli,
840
02:20:52,930 --> 02:20:57,770
protiv onih koji tada nisu bili živi
da bi se uvrijedili.
841
02:20:57,900 --> 02:21:00,360
Što je Jeruzalem?
842
02:21:00,480 --> 02:21:06,240
Vaša svetišta leže povrh židovskog hrama
koji su srušili Rimljani.
843
02:21:06,360 --> 02:21:10,490
Muslimanska svetišta leže povrh vaših.
844
02:21:12,160 --> 02:21:14,620
Koje je najsvetije?
845
02:21:16,420 --> 02:21:20,090
Zid plača? Džamija?
846
02:21:20,210 --> 02:21:23,590
Grob Isusov?
Komu pripada?
847
02:21:25,720 --> 02:21:28,140
Ne pripada nikomu.
848
02:21:28,260 --> 02:21:30,310
I pripada svima.
849
02:21:30,430 --> 02:21:32,520
- Bogohuljenje.
- Mir.
850
02:21:32,640 --> 02:21:37,400
Ne branimo grad
da bismo zaštitili ovo kamenje,
851
02:21:37,520 --> 02:21:40,650
već ljude koji žive unutar ovih bedema.
852
02:22:02,840 --> 02:22:04,670
Gospodaru.
853
02:22:04,800 --> 02:22:06,760
Gospodaru.
Gospodaru.
854
02:22:06,880 --> 02:22:11,140
Kako ćemo obraniti Jeruzalem
bez vitezova?
855
02:22:11,260 --> 02:22:14,930
- Nemamo vitezova.
- Istina.
856
02:22:24,440 --> 02:22:27,990
- Tko si ti?
- Patrijarhov sluga.
857
02:22:28,110 --> 02:22:31,370
- On je jedan od mojih slugu.
- Doista?
858
02:22:31,490 --> 02:22:33,830
Rođen si kao sluga.
859
02:22:34,870 --> 02:22:36,330
Klekni.
860
02:22:41,130 --> 02:22:47,220
Neka svatko tko ima oružje
ili ga može nositi klekne.
861
02:22:51,800 --> 02:22:53,430
Na koljena!
862
02:22:59,980 --> 02:23:04,150
Ne strahuj od neprijatelja.
863
02:23:04,270 --> 02:23:09,450
Budi srčan i čestit
da bi te Bog volio.
864
02:23:09,570 --> 02:23:14,330
Uvijek govori istinu,
makar te to koštalo života.
865
02:23:15,740 --> 02:23:20,250
Štiti nemoćne. To je tvoja zakletva.
866
02:23:25,210 --> 02:23:27,920
A ovo je da zapamtiš.
867
02:23:28,010 --> 02:23:30,720
Ustani, viteže.
868
02:23:30,800 --> 02:23:32,840
Ustani, viteže.
869
02:23:40,560 --> 02:23:43,650
Gospodar kopač grobova.
- To si ti.
870
02:23:43,770 --> 02:23:48,570
Ne što sam bio.
Nisi ni ti. Ustani, viteže.
871
02:23:51,400 --> 02:23:55,620
Što si zamišljaš?
Misliš da ćeš promijeniti svijet?
872
02:23:55,740 --> 02:24:00,460
Pretvara li viteški naslov
čovjeka u boljeg vojnika?
873
02:24:06,380 --> 02:24:08,210
Da.
874
02:24:43,540 --> 02:24:45,790
Almaric.
875
02:24:48,090 --> 02:24:52,220
Ako preživiš, Ibelin je tvoj.
876
02:24:54,970 --> 02:24:57,850
Ti si gospodar Ibelina.
877
02:25:03,140 --> 02:25:06,150
Potvrđujem to.
878
02:25:06,270 --> 02:25:10,320
Ustani, viteže,
i barune Ibelina.
879
02:25:12,280 --> 02:25:16,410
Ali to je siromašno
i prašnjavo mjesto.
880
02:25:26,000 --> 02:25:28,630
Pobjeda je moguća samo s Bogom.
881
02:25:28,750 --> 02:25:32,920
Gospodaru?
- Ne.
882
02:25:32,921 --> 02:25:35,221
Bog bio s nama.
883
02:25:41,140 --> 02:25:43,680
Kad će početi?
884
02:25:47,810 --> 02:25:49,860
Uskoro.
885
02:26:05,660 --> 02:26:07,710
Bacač!
886
02:26:20,350 --> 02:26:22,350
Stavite ih uz bedeme!
887
02:26:25,180 --> 02:26:27,560
Donesite vode!
888
02:26:28,770 --> 02:26:31,520
Bacače uz bedeme!
889
02:26:33,150 --> 02:26:34,900
Gurajte!
890
02:26:39,610 --> 02:26:41,370
Gurajte!
891
02:26:57,920 --> 02:27:00,720
Zašto ne uzvraćaju paljbu?
892
02:27:00,840 --> 02:27:03,560
Čekaju.
893
02:28:29,470 --> 02:28:33,690
To je bio tek prvi dan.
Moglo bi ih biti još 100.
894
02:28:33,810 --> 02:28:37,320
Salahuddin neće imati milosti. ............................................................................................................
895
02:28:40,820 --> 02:28:44,950
Moramo izdržati.
Natjerati ga na nagodbu.
896
02:28:45,070 --> 02:28:48,080
- Kakvu?
- Mi se borimo za narod.
897
02:28:48,200 --> 02:28:50,700
Njegovu sigurnost i slobodu.
898
02:29:45,340 --> 02:29:49,050
- Milost.
- Ne. Ne mogu.
899
02:30:38,650 --> 02:30:40,440
400!
900
02:30:43,570 --> 02:30:45,190
Pali!
901
02:31:13,640 --> 02:31:15,640
300!
902
02:31:15,770 --> 02:31:17,810
Pali!
903
02:31:28,820 --> 02:31:30,950
150!
904
02:31:32,990 --> 02:31:34,620
Odapni!
905
02:32:06,070 --> 02:32:09,190
Ne pucajte!
906
02:32:09,320 --> 02:32:10,610
Ne pucajte!
907
02:32:17,660 --> 02:32:19,540
Pali!
908
02:32:58,740 --> 02:33:01,660
Ulje! Sad!
909
02:33:04,790 --> 02:33:06,210
Pali!
910
02:33:25,520 --> 02:33:30,730
- Tko vodi obranu?
- Balian od Ibelina, sin Godfreyjev.
911
02:33:30,860 --> 02:33:35,570
Godfrey me je zamalo ubio u Libanonu.
912
02:33:35,700 --> 02:33:41,160
- Doista. Nisam znao da ima sina.
- Ono je bio njegov sin kod Keraka.
913
02:33:45,580 --> 02:33:48,540
- Onaj kojem si poštedio život?
- Da.
914
02:33:48,670 --> 02:33:54,800
Možda bi bilo bolje da nisi. - Možda
sam trebao imati drukčijeg učitelja.
915
02:36:14,060 --> 02:36:15,770
Pali!
916
02:37:29,430 --> 02:37:32,430
Ti nisi sestra.
917
02:37:32,560 --> 02:37:35,350
Mi smo ono što jesmo.
918
02:37:35,480 --> 02:37:39,900
A ja sam čovjek koji je dugo
putovao da bi umro za ništa.
919
02:37:40,030 --> 02:37:42,190
Što bi na to rekla?
920
02:37:47,320 --> 02:37:51,580
Rekla bih da mi je žao.
- I meni je žao tebe...
921
02:37:53,870 --> 02:37:56,960
Kraljice Jeruzalema.
922
02:38:46,090 --> 02:38:51,890
Kad je tijelo spaljeno,
ne može uskrsnuti sve do Sudnjeg dana.
923
02:38:52,010 --> 02:38:57,940
Ako ne spalimo ova tijela,
svi ćemo poumirati za tri dana.
924
02:38:58,060 --> 02:39:01,310
Bog će razumjeti, Vaša uzoritosti.
925
02:39:01,440 --> 02:39:04,030
A ako ne bude razumio,
926
02:39:04,150 --> 02:39:08,780
onda nije Bog,
pa se ne moramo brinuti.
927
02:39:21,960 --> 02:39:24,420
- Assalamu alaikum
- Wa alaikum assalam.
928
02:39:24,550 --> 02:39:27,840
Bedemi uz Kristoforova
vrata su oslabljene.
929
02:39:27,970 --> 02:39:31,140
Zazidana su vrata obično slabija.
930
02:39:31,260 --> 02:39:35,180
- Ili jača.
- Slabija su. Rašid ih je vidio.
931
02:39:35,310 --> 02:39:39,690
To će biti naš ulaz u Jeruzalem.
932
02:39:50,070 --> 02:39:54,700
Ovdje ćemo im pružiti otpor.
Moramo se pripremiti.
933
02:39:57,700 --> 02:40:00,540
Braćo.
934
02:40:00,670 --> 02:40:05,500
Bog vam je dao ovaj dan.
Ne dovodite zarobljenike.
935
02:40:05,630 --> 02:40:08,840
Učinite isto što su učinili oni.
936
02:40:49,630 --> 02:40:52,630
Kad padnu bedemi,
937
02:40:54,510 --> 02:40:57,010
neće biti milosti.
938
02:40:57,850 --> 02:41:02,640
Ako položite oružje,
poginut će vam obitelji.
939
02:41:07,190 --> 02:41:11,070
Možemo slomiti tu vojsku.
940
02:41:13,860 --> 02:41:17,080
Zato kažem, neka samo dođu.
941
02:41:17,200 --> 02:41:20,040
Neka dođu.
942
02:41:20,160 --> 02:41:24,540
Hajdemo!
943
02:45:01,760 --> 02:45:06,760
Sjeti me se u Francuskoj,
gospodaru kopaču grobova.
944
02:45:07,140 --> 02:45:08,640
Gospodaru...
945
02:45:41,670 --> 02:45:46,550
Zatražit će nagodbu.
Moraju zatražiti nagodbu.
946
02:45:47,100 --> 02:45:50,770
Prijeđite na Islam.
Okajat ćete to kasnije.
947
02:45:52,770 --> 02:45:56,560
Naučili ste me puno o vjeri,
Vaša uzoritosti.
948
02:46:18,630 --> 02:46:21,590
Hoćeš li predati grad?
949
02:46:25,300 --> 02:46:29,100
Prije nego što ga izgubim, spalit ću ga.
950
02:46:29,220 --> 02:46:34,810
Vaša i naša svetišta,
sve ono što ljude tjera u ludilo.
951
02:46:36,390 --> 02:46:40,070
Možda bi i bilo bolje da ga spališ.
952
02:46:40,190 --> 02:46:43,110
- Uništit ćeš ga?
- Svaki kamen.
953
02:46:43,240 --> 02:46:47,110
Svaki moj vitez povest će
sa sobom u smrt deset Saracena.
954
02:46:47,240 --> 02:46:49,870
Uništit ćeš svoju vojsku.
955
02:46:49,990 --> 02:46:54,580
Kunem ti se da će te
zauzimanje ovog grada dokrajčiti.
956
02:46:59,000 --> 02:47:02,800
Grad ti je pun žena i djece.
957
02:47:02,920 --> 02:47:07,050
Izgine li moja vojska,
umrijet će i tvoj grad.
958
02:47:11,510 --> 02:47:14,140
Nudiš li nagodbu? Ne tražim je.
959
02:47:18,480 --> 02:47:24,900
Osigurat ću svakomu od vas
nesmetan prolaz do kršćanskih posjeda.
960
02:47:25,030 --> 02:47:27,990
Ženama, djeci, starcima.
961
02:47:28,110 --> 02:47:32,950
Tvojim vitezovima
i vojnicima i tvojoj kraljici.
962
02:47:33,080 --> 02:47:41,130
Tvoga kralja, kakav god bio,
ostavljam tebi i Božjoj volji.
963
02:47:41,210 --> 02:47:45,460
Nikomu nećemo učiniti nažao.
Kunem ti se Bogom.
964
02:47:45,590 --> 02:47:50,010
Kršćani su poklali sve muslimane
kad su zauzeli grad.
965
02:47:50,140 --> 02:47:52,970
Nisam kao oni.
966
02:47:53,100 --> 02:47:55,390
Ja sam Salahuddin.
967
02:47:55,520 --> 02:47:57,560
Salahuddin.
968
02:48:08,990 --> 02:48:13,120
Onda pod tim uvjetima
predajem Jeruzalem.
969
02:48:14,240 --> 02:48:16,240
Assalamu alaikum.
970
02:48:16,370 --> 02:48:19,120
Mir bio s tobom.
971
02:48:23,540 --> 02:48:25,920
Koliko vrijedi Jeruzalem?
972
02:48:27,510 --> 02:48:29,340
Ništa.
973
02:48:35,180 --> 02:48:37,890
I sve na svijetu.
974
02:49:17,850 --> 02:49:20,810
Predao sam Jeruzalem.
975
02:49:22,100 --> 02:49:25,810
Svima će vam biti osiguran
nesmetan prolaz do mora.
976
02:49:27,520 --> 02:49:31,610
Ako je ovo kraljevstvo nebesko,
977
02:49:32,990 --> 02:49:36,490
neka Bog čini s njim što hoće.
978
02:50:10,730 --> 02:50:14,570
Kraljevstvo tvoga brata
bilo je tu. I tu.
979
02:50:16,200 --> 02:50:19,700
To se kraljevstvo nikad ne može predati.
980
02:50:25,920 --> 02:50:28,290
Što da radim?
981
02:50:30,920 --> 02:50:35,010
Još sam kraljica
Acre, Askalona i Tripolitanije.
982
02:50:35,880 --> 02:50:41,060
Odrekni se svog naslova
pa ću ostati s tobom.
983
02:51:10,670 --> 02:51:15,220
Perfektni vitez.
To je ono što misliš da jesi.
984
02:51:30,190 --> 02:51:32,900
Svi smo ono što činimo.
985
02:52:43,050 --> 02:52:45,510
Učini to.
986
02:52:49,430 --> 02:52:54,400
Kada ponovno ustaneš,
ako ustaneš...
987
02:52:55,940 --> 02:52:58,190
ustani kao vitez.
988
02:54:11,180 --> 02:54:13,060
Ovaj konj...
989
02:54:16,150 --> 02:54:21,190
Ovaj konj nije baš dobar.
Neću ga zadržati.
990
02:54:22,530 --> 02:54:24,570
Hvala.
991
02:54:27,780 --> 02:54:30,240
Ako te Bog doista ne voli,
992
02:54:30,370 --> 02:54:34,620
kako si uspio učiniti
sve to što si učinio?
993
02:54:34,750 --> 02:54:37,040
Mir bio s tobom.
994
02:54:38,340 --> 02:54:40,630
Wa alaikum assalam.
995
02:56:51,800 --> 02:56:54,510
Kraljica nikad ne pješači.
996
02:57:00,730 --> 02:57:02,980
A ti pješačiš.
997
02:58:22,430 --> 02:58:24,440
Naprijed.
998
02:58:26,190 --> 02:58:28,230
Naprijed.
999
02:58:31,610 --> 02:58:33,860
Stani!
1000
02:58:37,570 --> 02:58:42,120
Idemo osloboditi
kraljevstvo jeruzalemsko.
1001
02:58:45,080 --> 02:58:48,170
Dođete do tamo gdje govore talijanski.
1002
02:58:48,290 --> 02:58:52,090
I idete dalje dok ne stignete tamo
gdje govore nekim drugim jezikom.
1003
02:58:59,930 --> 02:59:05,020
Tražimo Baliana,
onoga koji je branio Jeruzalem.
1004
02:59:06,060 --> 02:59:08,310
Ja sam kovač.
1005
02:59:10,650 --> 02:59:13,650
A ja sam engleski kralj.
1006
02:59:13,780 --> 02:59:16,200
Ja sam kovač.
1007
03:00:36,080 --> 03:00:40,709
Richard Lavljeg Srca otišao je u
Svetu zemlju i ondje ratovao tri godine.
1008
03:00:40,834 --> 03:00:44,630
Borbu je okončao
napetim primirjem sa Salahuddinom.
1009
03:00:44,797 --> 03:00:48,634
Skoro tisuću godina kasnije
u Kraljevstvu nebeskom još nema mira.
1010
03:00:53,634 --> 03:00:58,634
Prilagodio i preveo na bosanski: Azur Selimović