1 00:00:51,000 --> 00:00:56,830 Hampir 100 tahun sejak pihak tentera Kristian Eropah menawan Jerusalem. 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Eropah dilanda penindasan dan kemiskinan. 3 00:01:03,010 --> 00:01:09,030 Para petani serta ketua-ketua puak membawa diri ke Tanah Suci untuk mencari kekayaan dan keselamatan. 4 00:01:11,000 --> 00:01:19,000 Seorang Kesatria pulang untuk mencari anaknya. 5 00:02:26,700 --> 00:02:32,830 Wanita ini menghina Kristian dengan membunuh diri, kemudian dikuburkan di tengah persimpangan jalan. 6 00:02:32,950 --> 00:02:35,290 Apa kebenarannya. 7 00:02:35,410 --> 00:02:38,580 - Paderi? - Ya? 8 00:02:38,710 --> 00:02:41,710 Syaitan memang sangat menyesatkan. 9 00:02:41,840 --> 00:02:44,840 Jika benar wanita ini penyembah syaitan, ianya tidak berbaloi kerana syaitan tidak membantunya. 10 00:02:44,970 --> 00:02:48,340 - Apa yang kau tau tentang kebenaran? - Aku ada telinga, Paderi. 11 00:02:48,470 --> 00:02:51,560 Walaupun sebelah dah bertakik. Aku sukakan kebenaran. 12 00:02:51,680 --> 00:02:54,640 Engkau suka mencuri. 13 00:02:54,770 --> 00:02:57,480 Diamlah. Kau pula gali. 14 00:03:20,710 --> 00:03:22,340 Tentera Salib! 15 00:03:26,670 --> 00:03:29,220 Tolong beri laluan. 16 00:03:51,700 --> 00:03:54,040 Hiah!!! 17 00:04:00,170 --> 00:04:05,710 Ini untuk pengkebumian tu, ikhsan Tuan. terutamanya, untuk roh wanita itu. 18 00:04:10,720 --> 00:04:13,510 Nanti... Kau dah lupa? 19 00:04:13,640 --> 00:04:17,350 - Dia isteri adik kau. - Dia membunuh diri! Penggal kepalanya. 20 00:04:17,480 --> 00:04:19,940 Dan pulangkan kapak tu nanti. 21 00:04:34,950 --> 00:04:38,370 Kenal tempat ini, Tuan? 22 00:04:38,500 --> 00:04:42,250 Kenal? Aku tahu perinciannya. 23 00:04:46,750 --> 00:04:51,590 - Adik kau, ada kau bercakap dengannya? - Tentang apa? Dia masih ditahan. 24 00:04:51,720 --> 00:04:55,720 Adik kau bertanggungjawab terhadap dosa isterinya, sama seperti aku. 25 00:04:55,850 --> 00:04:58,390 Pendapat berbeza, Tuan. 26 00:04:58,520 --> 00:05:01,690 - Pengkebumian tu er...? - Ya. 27 00:05:01,810 --> 00:05:04,810 - Kau tidak merosakkan tubuhnya,bukan? - Tidak. 28 00:05:04,940 --> 00:05:08,530 Bagus. Ada masanya undang-undang boleh jadi melampau. 29 00:05:08,650 --> 00:05:13,240 Boleh jadi melampau sangat - Aku bertanya sendiri, ''Adakah Jesus akan melakukannya?'' 30 00:05:13,360 --> 00:05:17,240 Banyak sangat perkara berlaku dalam Kristianiti yang Jesus sendiri tak lakukan. 31 00:05:17,370 --> 00:05:19,790 Bebaskan adik kau. Tiada apa yang boleh aku lakukan terhadapnya. 32 00:05:19,910 --> 00:05:27,800 Adikku, Tuan Biskop, telah dirasuk oleh syaitan dan mesti diperiksa. 33 00:05:27,920 --> 00:05:31,170 Adik kau tu gila! Sama seperti kau. Dia menyakitkan hati. 34 00:05:31,300 --> 00:05:35,050 Tanpa adik kau, aku tak dapat menyiapkan gerejaku. Bebaskan dia. 35 00:05:35,180 --> 00:05:42,350 Dan berikannya ini, dan katakan padanya yang dia adalah keutamaan di dalam doa ku. 36 00:06:34,780 --> 00:06:36,910 Biskop memerlukan kau. 37 00:06:37,030 --> 00:06:39,740 - Lepaskan dia. - Berdiri. 38 00:06:39,830 --> 00:06:46,120 Ini bukan syurga, ini dunia kita. Ada bermacam masalah di dalamnya. 39 00:07:03,350 --> 00:07:08,810 Tolong jangan cederakan diri. Orang lain boleh, kau pun boleh. 40 00:07:27,370 --> 00:07:30,250 Bagaimana dengan Jerusalem? - Jerusalem? 41 00:07:30,380 --> 00:07:32,840 Dalam bahaya, Tuanku. Seperti biasa. 42 00:07:32,960 --> 00:07:36,510 Kita berjaya bertahan dari kaum Saracens lebih daripada 100 tahun. 43 00:07:36,630 --> 00:07:42,890 Puak yang kau panggil Saracens ni, telah menyatukan Mesir, Syria dan seluruh Arab. 44 00:07:43,010 --> 00:07:47,100 - Saracens dengan seorang yang baru. - Salahuddin, raja mereka. 45 00:07:47,230 --> 00:07:51,520 - Sala-huddin. - Merepek. 46 00:07:53,570 --> 00:07:57,780 - Sangat bagus. - Dan kau, kau tak minum. 47 00:07:57,900 --> 00:08:01,570 Satria sepatutnya jadi seorang kesatria, rahib menjadi rahib sahaja. 48 00:08:01,700 --> 00:08:04,990 - Saudaraku... - Bukan kedua duanya. Itu maksudku. 49 00:08:05,120 --> 00:08:08,210 Aku mungkin seorang yang kolot, tetapi... 50 00:08:08,330 --> 00:08:14,590 sebagai penaung, aku mempunyai seorang pakar seni, tukang besi. 51 00:08:14,710 --> 00:08:17,260 atau, pernah ada. 52 00:08:18,550 --> 00:08:22,890 Anak tukang besi mana pada masa aku yang menjadi tukang besi sekarang? 53 00:08:23,010 --> 00:08:26,020 Balian, yang bongsu. 54 00:08:26,140 --> 00:08:32,230 Anaknya mati. Isterinya pula menjadi murung, dan tak mahu dengar sebarang sebab... 55 00:08:32,360 --> 00:08:34,770 Dia bunuh diri. 56 00:08:34,900 --> 00:08:38,860 Ia berlaku. Kenapa kau tanya? 57 00:08:40,280 --> 00:08:42,320 Hal peribadi. 58 00:08:48,200 --> 00:08:52,790 Sudah 26 tahun sejak abangku membawa salib tersebut, sekarang dia muncul semula. 59 00:08:52,920 --> 00:08:56,460 Seorang Baron kerajaan Jerusalem yang sebenar. 60 00:08:56,590 --> 00:09:02,800 Bagus tak untuk aku adiknya, dia tanpa waris, aku bakal penggantinya. 61 00:09:02,930 --> 00:09:06,720 - Bagus juga untuk kau. - Dan aku berterima kasih kepadamu pakcik. 62 00:09:38,000 --> 00:09:42,340 Kuburnya disini. Atau kat sana agaknya? 63 00:09:43,380 --> 00:09:50,020 Aku tak dapat beritahu kau lokasi sebenarnya. Aku tidak hadir masa pengebumian tersebut. 64 00:09:52,810 --> 00:09:56,440 Panggillah aku pembohong. Kau ada banyak sebab. 65 00:10:00,570 --> 00:10:03,650 Kau tak pernah melawan balik. 66 00:10:08,160 --> 00:10:09,870 Huh? 67 00:10:10,790 --> 00:10:17,040 Kau selalu buat tak endah. Aku rasa kau selalu bayangkan diri kau tak berdosa. 68 00:10:17,170 --> 00:10:19,250 Itu satu dosa! 69 00:11:34,450 --> 00:11:37,420 Kita mula bekerja. 70 00:11:57,480 --> 00:12:00,980 Cepat, Thomas. Aku kata berhenti sekarang. 71 00:12:01,110 --> 00:12:03,940 Beri kuda-kuda ini laluan. 72 00:12:09,820 --> 00:12:14,370 - Itu orangnya. Itulah orangnya. - Kau seorang pembuat senjata, bukan? 73 00:12:14,490 --> 00:12:17,910 Seorang pakar seni, menurut kata Biskop kau dan paderi ini. 74 00:12:18,040 --> 00:12:20,920 Kau menerima simpati dan restuku. 75 00:12:21,040 --> 00:12:26,670 Aku berdoa untuk arwah isteri kau dan anak yang tidak sempat lahir. 76 00:12:27,800 --> 00:12:32,510 Kami memerlukan sepatu ladam untuk kuda-kuda ini. Kami memerlukan bekalan makanan. Kami akan bayar. 77 00:12:34,680 --> 00:12:36,720 Dia setuju. 78 00:12:45,730 --> 00:12:49,490 Dia telah membina senjata hebat untuk pengepungan. 79 00:12:50,740 --> 00:12:54,700 Dia juga telah membina senjata perang yang melancarkan batu-batu yang sangat besar. 80 00:12:54,830 --> 00:12:57,160 Dia juga pakar dalam menempa besi perak.. 81 00:12:58,700 --> 00:13:02,250 Dia adalah diantara mereka-mereka yang bernilai bagi perjalanan kau ini. 82 00:13:02,380 --> 00:13:04,670 Diam. 83 00:13:11,380 --> 00:13:15,720 - Kau pernah ke medan perang? - Dengan berkuda. 84 00:13:15,850 --> 00:13:19,520 - Dan sebagai jurutera juga. - Melawan siapa, dan untuk siapa kau berperang? 85 00:13:19,640 --> 00:13:24,810 Untuk seorang tuan menentang tuan yang lainnya, sampai aku tak boleh ingat. 86 00:13:25,480 --> 00:13:28,940 Sekaran percaturannya lebih menarik. Satu Tuhan menentang Tuhan yang lain. 87 00:13:29,070 --> 00:13:32,820 - Kadar bayarannya berpatutan. - Aku dah beritahunya. 88 00:14:23,330 --> 00:14:27,460 Adakah kau masih kekal dengan nasihat yang kau beri padaku semasa kita dalam perjalanan? 89 00:14:27,590 --> 00:14:29,670 Ya, Tuan. 90 00:14:29,800 --> 00:14:34,550 Tetapi dengan mengetahui, lelaki ini, Balian, sedang meratap kematian isterinya... 91 00:14:44,810 --> 00:14:47,150 Apa yang tertulis itu? 92 00:14:47,270 --> 00:14:50,110 ''Bukanlah dirinya seorang manusia jika dia gagal mengubah dunia menjadi lebih baik.'' 93 00:14:50,230 --> 00:14:53,240 Biarkan aku bersendirian dengan lelaki ini. 94 00:14:59,370 --> 00:15:03,410 Tuhan menjadikan kita semua. Kita mesti menanggung semua yang ditakdirkan. 95 00:15:04,500 --> 00:15:07,540 Aku juga pernah kehilangan. 96 00:15:13,630 --> 00:15:18,850 Sesetengah orang berkata Jerusalem adalah tempat terbaik untuk memohon memaafan. 97 00:15:18,970 --> 00:15:24,680 Tapi bagiku, aku kata ianya disini. Sekarang. 98 00:15:36,030 --> 00:15:38,910 Aku kenal kau. 99 00:15:45,830 --> 00:15:48,420 Aku kenal ibumu. 100 00:15:51,840 --> 00:15:56,220 Dengan sopan, aku berkata yang ibumu tidak menolak perkenalan tersebut. 101 00:15:56,340 --> 00:15:59,720 Tetapi aku adalah abang kepada Tuannya dan dia tiada pilihan. 102 00:15:59,840 --> 00:16:03,100 Aku juga tidak memaksanya. 103 00:16:11,060 --> 00:16:14,190 Aku ingin memohon kemaafan darimu. 104 00:16:32,840 --> 00:16:36,050 Aku Godfrey, Baron kepada lbelin. 105 00:16:36,170 --> 00:16:39,470 Aku mempunyai 100 orang tentera di Jerusalem. 106 00:16:39,590 --> 00:16:45,470 Jika kau mengiringi aku, kau akan mempunyai ''Kehidupan'' 107 00:16:45,600 --> 00:16:48,730 dan aku berterima kasih kepadamu - itu saja. 108 00:16:48,850 --> 00:16:53,020 Siapa pun dirimu, Tuan, tempatku adalah disini. 109 00:16:53,150 --> 00:16:56,480 Tempat ini sudah ''MATI'' bagimu. 110 00:17:02,450 --> 00:17:07,910 Kau tak akan jumpa aku lagi. Jika kau ingin menerimanya, sekaranglah masanya. 107 00:17:10,710 --> 00:17:12,710 Aku tak inginkan apa-apa. 108 00:17:12,830 --> 00:17:15,960 Aku minta maaf kerana menyusahkan kau. Semoga Tuhan melindungimu. 109 00:17:36,690 --> 00:17:39,110 Jerusalem mudah untuk dicari. 110 00:17:39,240 --> 00:17:44,950 Kau berjalan sampai menemui orang berbahasa Itali, dan terus sehingga mereka berbahasa sesuatu yang lain. 111 00:17:45,070 --> 00:17:48,450 Kami melalui Messina. Selamat tinggal. 112 00:18:26,160 --> 00:18:29,620 Orang kampung ni tak inginkan kau. 113 00:18:31,000 --> 00:18:35,750 Bila Biskop tua tu mati nanti, mereka akan menghalau kau. 114 00:18:39,210 --> 00:18:43,050 Bila Biskop tu mati, ia memang pasti. 115 00:18:43,170 --> 00:18:45,430 ... dan kau akan mengambil harta aku. 116 00:18:45,550 --> 00:18:47,680 - Gereja! - Kau. 117 00:18:47,800 --> 00:18:50,520 Mereka sepatutnya bawa kau ke Jerusalem. 118 00:18:50,600 --> 00:18:53,730 Jauh daripada... semua ini. 119 00:18:54,230 --> 00:18:56,270 Aku dah aturkan semuanya. 120 00:18:59,570 --> 00:19:05,320 Aku bersumpah, kau tak akan aman selagi kau tinggal disini. 121 00:19:06,410 --> 00:19:10,450 Tiada seorang manusia pun yang memerlukan hidup baru selain kau. 122 00:19:10,580 --> 00:19:14,540 Bayangkan dosa dan kesakitan kau lenyap. 123 00:19:15,540 --> 00:19:17,210 Kesemuanya... 124 00:19:28,180 --> 00:19:31,260 Jika kau memilih untuk menjadi Tentera Salib... 125 00:19:31,390 --> 00:19:34,560 kau boleh meringankan hukuman isteri kau di neraka. 126 00:19:34,680 --> 00:19:39,690 Aku permudahkan kau. Dia bunuh diri. Dia di dalam neraka 127 00:19:41,150 --> 00:19:44,740 Walaupun dia disana tanpa kepala... 128 00:21:03,860 --> 00:21:06,110 Tunggu disini. 129 00:21:21,960 --> 00:21:27,340 Adakah kau ke mari untuk membunuhku? Ianya tidak semudah itu. 130 00:21:27,460 --> 00:21:29,470 Jadi? 131 00:21:36,720 --> 00:21:39,180 Aku dah selesai... 132 00:21:40,520 --> 00:21:42,520 membunuh. 133 00:21:43,440 --> 00:21:45,690 Bukankah kita semua begitu? 134 00:21:45,820 --> 00:21:50,440 Betul ke di Jerusalem nanti aku boleh memadamkan segala dosaku? 135 00:21:50,570 --> 00:21:54,320 Serta segala dosa isteriku? Betul ke? 136 00:21:54,450 --> 00:21:56,830 Sama-sama kita lihat. 137 00:21:59,250 --> 00:22:01,960 Tunjukkan tanganmu. 138 00:22:19,220 --> 00:22:20,850 Hei! 139 00:22:49,630 --> 00:22:53,970 - Angkat. Mari kita lihat apa kemampuan kau. - Tangannya cedera, Tuan. 140 00:22:54,090 --> 00:22:57,680 Aku pernah bertarung selama 2 hari dengan panah tercacak di testikelku. 141 00:23:06,690 --> 00:23:10,570 Jangan guna pertahanan rendah. Kau bertarung dengan baik. 142 00:23:10,690 --> 00:23:13,150 Mari kita latih kemahiran kau. 143 00:23:17,820 --> 00:23:20,330 Bertahan tinggi, seperti ni. 144 00:23:20,450 --> 00:23:24,290 Orang Itali menggelarkannya la posta del falcone - pertahanan helang. 145 00:23:24,410 --> 00:23:27,670 Kau hayun dari atas. Macam ni. 146 00:23:28,880 --> 00:23:31,880 Buat. Luruskan pedang. 147 00:23:32,710 --> 00:23:36,380 Lekas. Kaki kebelakang. Bengkokkan lutut. Luruskan pedang. 148 00:23:38,890 --> 00:23:40,810 Pertahankan diri kau. 149 00:23:42,930 --> 00:23:46,850 Bilahnya bukanlah satu-satunya bahagian pada pedang. 150 00:23:49,150 --> 00:23:50,400 Serang. 151 00:23:59,030 --> 00:24:01,160 Boleh aku gantikan? 152 00:24:07,460 --> 00:24:09,630 Beri perhatian. 153 00:24:13,250 --> 00:24:15,630 Eins, zwei, drei, 154 00:24:15,760 --> 00:24:18,380 vier, fünf. 155 00:24:31,560 --> 00:24:33,360 Apa pula ni? 156 00:24:44,580 --> 00:24:46,500 - Pakcik. - Anak saudaraku. 157 00:24:46,620 --> 00:24:50,790 Kau ada seorang lelaki bersama kau, Balian, yang membunuh seorang paderi, abangnya. 158 00:24:50,920 --> 00:24:56,460 Aku telah diarahkan oleh bapaku dan Tuan Biskop untuk membawanya pulang. 159 00:25:03,010 --> 00:25:06,930 Apa yang dikatakannya itu benar. Mereka berhak membawaku pergi. 160 00:25:07,060 --> 00:25:12,060 Aku kata dia tidak bersalah. Jika kau mengatakan sebaliknya, kita bertarung. 161 00:25:12,190 --> 00:25:16,980 - Tuhan akan tentukan kebenaran. - Kawan Jerman aku ini adalah seorang pelajar perundangan. 162 00:25:17,110 --> 00:25:20,360 Serahkan dia kepada kami. Aku bertarung dengan kau untuk benda lain. 163 00:25:21,070 --> 00:25:25,660 - Pakcik, dia seorang pembunuh. - Sama sepertiku. 164 00:25:29,210 --> 00:25:33,500 Jika ada sesiapa yang akan mati hari ini, kau merupakan antara mangsanya. 165 00:25:34,170 --> 00:25:37,420 Kau merupakan pakcikku. Aku mesti berikan kau laluan. 166 00:25:53,770 --> 00:25:56,190 Ke rusuk. 167 00:28:02,980 --> 00:28:05,530 Ucapkan terima kasihku kepada abangku demi kasih sayangnya. 168 00:28:43,570 --> 00:28:47,780 - Aku adala anak Roger de... - Tanggalkan helmet kau semasa bercakap denganku. 169 00:28:56,830 --> 00:28:59,870 Aku anak Roger de Cormier. 170 00:29:05,920 --> 00:29:09,380 Mereka akan membayarmu wang tebusan untuk diriku. 171 00:29:10,930 --> 00:29:13,350 Maka ianya benar. 172 00:29:50,420 --> 00:29:53,550 Kau dah patahkan panah itu. 173 00:29:53,680 --> 00:29:59,140 Jika rusuk kau telah patah, sum-sum kau telah memasuki darah, 174 00:29:59,270 --> 00:30:03,020 dalam kes ni kau akan demam dan mati. 175 00:30:03,150 --> 00:30:06,520 Atau sista akan terbentuk dan kau hidup. 176 00:30:09,650 --> 00:30:15,030 - Mati hidup kau ditangan Tuhan sekarang. - Boleh kau dapatkan aku wain lagi? 177 00:30:26,750 --> 00:30:31,550 Bukannya mereka tiada hak untuk membawa kau. Cuma cara mereka memintanya. 178 00:30:32,880 --> 00:30:36,180 Mereka ada hak untuk membawaku pergi. 179 00:30:37,640 --> 00:30:39,970 Begitu juga aku. 180 00:30:54,820 --> 00:31:02,080 Menurut Pope, membunuh seorang kafir, bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga. 181 00:31:03,210 --> 00:31:09,590 Menurut Pope, membunuh seorang kafir, bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga. 182 00:31:14,840 --> 00:31:20,140 Menurut Pope, membunuh seorang kafir, bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga. 183 00:31:28,270 --> 00:31:31,690 - Hendak kemana? - Ke Jerusalem, saudaraku. 184 00:31:31,820 --> 00:31:36,110 - Melalui jalan mana? - Seseorang tahu. 185 00:31:36,240 --> 00:31:38,700 Tuhan tahu. 186 00:31:51,920 --> 00:31:56,380 - Bila kita akan berhentikan kegilaan ini? - Lambat-laun ia akan hilang dari kebimbanganku. 187 00:32:04,180 --> 00:32:06,560 Siapa ini? 188 00:32:07,520 --> 00:32:09,650 Anakku. 189 00:32:13,190 --> 00:32:17,740 Mana sanggup untuk aku menentangmu sedangkan kau masih mampu ''membuat'' anak haram. 190 00:32:19,570 --> 00:32:22,910 Aku kenal ibumu semasa dia pun sama-sama membuatnya. 191 00:32:23,490 --> 00:32:27,540 Nasib baik, kau ni terlalu tua untuk menjadi salah seorang anak haramku. 192 00:32:28,750 --> 00:32:31,250 Semua boleh selesai. 193 00:33:30,900 --> 00:33:34,230 Kau tahu apa yang menanti di Tanah Suci? 194 00:33:35,400 --> 00:33:37,780 Dunia baru. 195 00:33:37,900 --> 00:33:43,740 Seseorang yang tidak mempunyai rumah di Perancis, merupakan ketua bagi sebuah bandar di Tanah Suci. 196 00:33:43,870 --> 00:33:48,250 Seseorang yang menjadi ketua di bandar tersebut merayu di dalam longkang-longkangnya. 197 00:33:48,370 --> 00:33:50,710 Di sana, di hujung dunia, 198 00:33:50,830 --> 00:33:56,750 kau bukanlah seperti semasa kau dilahirkan, tetapi menjadi apa yang telah engkau punyai di dalam diri. 199 00:33:56,880 --> 00:34:01,340 Aku cuma mengharapkan keampunan. Itu sahaja yang aku tahu. 200 00:34:05,640 --> 00:34:08,680 Apa pun jawatan engkau, kau adalah rumahku. 201 00:34:08,810 --> 00:34:12,850 Dan ia bermakna kau akan berkhidmat untuk Raja Jerusalem. 202 00:34:12,980 --> 00:34:16,940 Apalah yang aku boleh lakukan untuk seorang raja? 203 00:34:17,070 --> 00:34:21,400 Dunia yang lebih baik daripada ini. 204 00:34:21,530 --> 00:34:24,740 Sebuah kerajaan yang mempunyai hati nurani. 205 00:34:24,870 --> 00:34:27,370 Kerajaan syurga. 206 00:34:27,490 --> 00:34:30,450 Kristian dan Islam berdamai. 207 00:34:30,580 --> 00:34:36,210 Kita hidup bersama. Atau, diantara Salahuddin dan raja, kita mencuba. 208 00:34:36,920 --> 00:34:41,050 Adakah kau rasa ia akan berlaku di penghujung Perang Salib ini? 209 00:34:41,170 --> 00:34:43,300 Ia akan berlaku. 210 00:34:43,430 --> 00:34:49,140 Anakku, engkau lah waris terakhir aku. Jangan hampakan aku. 211 00:34:53,770 --> 00:34:57,690 Semasa kita mengambil Tanah Suci ini, kita telah mengambil pelabuhan-pelabuhan perdagangan kaum Saracen. 212 00:34:57,820 --> 00:35:04,450 Dan kapal-kapal Itali membawa sutera dan rempah, dan para jemaah haji, jika mereka mempunyai wang. 213 00:35:06,410 --> 00:35:10,290 Dan Itali menjadi kaya, sebagai ''Penyelamat''. 214 00:35:14,960 --> 00:35:17,750 - Siapa mereka tu? - Orang Islam. 215 00:35:19,250 --> 00:35:20,960 Saracens. 216 00:35:21,090 --> 00:35:25,220 - Mereka dibenarkan untuk bersembahyang? - Jika mereka membayar cukai. 217 00:35:28,430 --> 00:35:32,100 ''Segala puji bagi Tuhan. yang hanya berhak dipuji.'' 218 00:35:32,230 --> 00:35:35,100 Bunyinya sama seperti doa kita. 219 00:35:41,610 --> 00:35:43,860 la sedap. 220 00:35:51,540 --> 00:35:57,830 Apabila raja telah mangkat, tiada tempat untuk orang Islam di Jerusalem, 221 00:35:57,960 --> 00:36:02,670 atau pengkianat Kristianiti, seperti bapa kau. 222 00:36:03,340 --> 00:36:06,220 Aku Guy de Lusignan. 223 00:36:07,300 --> 00:36:09,720 Ingat nama itu. 224 00:36:09,850 --> 00:36:11,890 Dan diriku. 225 00:36:15,980 --> 00:36:18,480 Simpannya. 226 00:36:18,600 --> 00:36:20,440 Tuan... 227 00:36:21,400 --> 00:36:25,150 Bagaimana kau ingin menunggang jika kau tiada kayu untuk menghambat kuda tersebut? 228 00:36:28,610 --> 00:36:31,370 Satu hari nanti dia akan menjadi Raja Jerusalem. 229 00:36:46,590 --> 00:36:48,630 Balian... 230 00:36:52,640 --> 00:36:54,850 Mari. 231 00:37:03,980 --> 00:37:06,030 Aku sampai disini sahaja. 232 00:37:14,990 --> 00:37:17,870 Melututlah. 233 00:37:39,230 --> 00:37:42,230 Jangan kau gentar di hadapan musuh-musuhmu. 234 00:37:42,360 --> 00:37:45,940 Berdiri dengan berani dan tegakkan kebenaran. 235 00:37:46,070 --> 00:37:50,400 Sentiasa berkata benar, meskipun ia membawa kepada kematianmu. 236 00:37:50,530 --> 00:37:54,870 Lindungilah mereka yang tidak berdaya dan mereka yang tidak membuat sebarang kesalahan. 237 00:37:54,990 --> 00:37:57,700 Itulah sumpah kau. 238 00:38:05,290 --> 00:38:08,630 Dan ini supaya engkau mengingati sumpah itu. 239 00:38:15,890 --> 00:38:19,100 Bangkitlah kesatria dan Baron lbelin. 240 00:38:31,780 --> 00:38:33,990 Pertahankan rajamu. 241 00:38:34,990 --> 00:38:38,240 Jika raja telah tiada, lindungilah rakyatnya. 242 00:38:41,580 --> 00:38:45,880 Masanya telah sampai, Tuanku, pengakuan kepada Tuhan, bukan anakmu. 243 00:38:46,000 --> 00:38:48,590 Adaka engkau menyesal dengan segala dosamu? 244 00:38:48,710 --> 00:38:52,010 Kesemuanya kecuali satu. 245 00:39:16,450 --> 00:39:19,410 Sekarang kau akan belayar ke Jerusalem, seperti permintaan bapamu. 246 00:39:19,540 --> 00:39:23,080 Aku akan menyusul dalam seminggu kemudian. Perjalanan kita penuh ranjau. 247 00:39:23,210 --> 00:39:28,210 Jika Tuhan menginginkan kau di sana, DIA akan memastikan keselamatanmu. 248 00:39:28,340 --> 00:39:30,800 Jika tidak... 249 00:39:31,710 --> 00:39:34,430 Semoga tuhan merahmatimu. 250 00:42:26,100 --> 00:42:30,180 Whoa. Whoa. Whoa. 251 00:42:54,960 --> 00:42:57,800 Katanya, itu kudanya. 252 00:42:58,460 --> 00:43:02,470 - Bagaimana pula ia adalah kudanya? - Sebab ia berada di tanahnya. 253 00:43:03,010 --> 00:43:05,640 Aku bawa kuda ini dari laut. 254 00:43:14,600 --> 00:43:19,780 Dia kata engkau seorang penipu besar, dan dia akan bertarung denganmu kerana engkau seorang penipu. 255 00:43:19,900 --> 00:43:24,360 - Aku tak ingin bertarung. - Maka engkau perlu memberikannya kuda itu. 256 00:43:30,200 --> 00:43:31,750 Tidak. 257 00:43:45,590 --> 00:43:47,720 - Bertarung denganku dengan adil! 258 00:43:47,850 --> 00:43:52,680 - Kenapa? Kenapa perlu begitu? Dia seorang kesatria. - Dan aku adalah Baron lbelin. 259 00:44:00,610 --> 00:44:06,740 Dia kata bahawa Baron lbelin lebih tua. Dia mengenalinya di Damascus. 260 00:44:06,860 --> 00:44:09,580 Aku Baron yang baru. 261 00:44:19,090 --> 00:44:20,800 Sudah! 262 00:44:27,220 --> 00:44:28,760 Cukup! 263 00:44:29,300 --> 00:44:32,100 Sudah! Sudah! 264 00:44:35,060 --> 00:44:36,890 lbelin, cukup! 265 00:44:37,600 --> 00:44:39,190 lbelin! Sudah! 266 00:45:00,750 --> 00:45:07,470 - Aku telah membunuh tuan kau. - Sudah sampai masanya. 267 00:45:07,590 --> 00:45:09,680 Kesemuanya takdir Tuhan. 268 00:45:13,720 --> 00:45:16,180 Tamatkan sekarang. 269 00:45:33,780 --> 00:45:36,660 Bawaku ke Jerusalem. 270 00:46:37,930 --> 00:46:40,390 Kuda yang bagus. 271 00:46:41,810 --> 00:46:45,980 Ambillah kuda ni dan pergilah. 272 00:46:46,770 --> 00:46:52,490 Ini adalah hadiah kemenanganmu. Aku adalah tawananmu, hambamu. 273 00:46:52,610 --> 00:46:55,700 Aku sendiri pernah menjadi hamba ataupun hampir menjadinya. 274 00:46:55,830 --> 00:47:00,410 Aku tak akan menyimpan seorang ataupun biarkan seseorang itu menderita. Pergi. 275 00:47:08,380 --> 00:47:12,430 Lelaki yang telah kau bunuh itu merupakan seorang penunggang hebat dikalangan orang Islam. 276 00:47:13,130 --> 00:47:16,970 - Namanya Muhammad al Fais. - Aku akan berdoa untuknya. 277 00:47:17,930 --> 00:47:24,560 Kualiti dirimu akan tersebar dikalangan musuhmu. 278 00:47:34,280 --> 00:47:38,450 Orang tua, dimana tempat Jesus disalib? 279 00:48:21,790 --> 00:48:26,120 Ya Tuhan, apakah yang KAU inginkan dariku? 280 00:49:02,330 --> 00:49:06,210 Bagaimana diriku berada didalam nerakaMu sedangkan KAU selalu dihatiku? 281 00:49:49,750 --> 00:49:52,670 - Kau kenalnya. - Apa? 282 00:49:52,790 --> 00:49:56,670 Kau memikul pedang Godfrey, tentu kau mengenalinya. 283 00:49:59,840 --> 00:50:02,760 - Aku kenal. - Lelaki bersaiz aku. 284 00:50:09,060 --> 00:50:11,810 - Ya. - Bermata hijau. 285 00:50:16,940 --> 00:50:19,400 Biru. 286 00:50:24,530 --> 00:50:26,990 Mari ikut kami... 287 00:50:27,120 --> 00:50:29,500 Tuanku. 288 00:50:51,060 --> 00:50:54,610 Jangan. Jangan. Beri aku tuala itu. 289 00:50:54,730 --> 00:50:57,280 Beri aku tuala itu. Beri aku tuala itu. 290 00:51:30,180 --> 00:51:32,690 Seseorang yang tidak mempunyai rumah di Perancis, 291 00:51:32,810 --> 00:51:36,730 merupakan ketua bagi sebuah bandar di Tanah Suci. 292 00:52:08,140 --> 00:52:11,520 Berhenti. Kau menyakitinya. 293 00:52:11,640 --> 00:52:13,850 Whoa. 294 00:52:13,980 --> 00:52:15,310 Whoa. 295 00:52:32,750 --> 00:52:36,000 - Dimana tuanmu? - Aku tiada tuan. 296 00:52:38,580 --> 00:52:41,300 Berikan aku sedikit air. 297 00:52:54,140 --> 00:52:56,600 Terima kasih untuk minuman itu. 298 00:52:59,150 --> 00:53:05,700 Jika engkau bertemu Balian, anak Godfrey, katakan padanya yang Sibylla mencarinya. 299 00:53:15,750 --> 00:53:18,460 Jadi, apa yang kau temui di Jerusalem? 300 00:53:19,130 --> 00:53:25,170 Tuhan tidak berkata apa-apa kepadaku. Walaupun aku di atas bukit tempat Jesus disalib. 301 00:53:25,300 --> 00:53:27,840 Tuhan tidak merahmatiku. 302 00:53:27,970 --> 00:53:32,510 - Tak tahu pula aku. - Pada bila masa pun. Nampaknya... 303 00:53:33,810 --> 00:53:38,600 - Aku telah kehilangan agamaku. - Aku tidak berserah pada agamaku. 304 00:53:38,730 --> 00:53:44,280 Aku sendiri telah melihat ramai fanatik gila telah terpanggil oleh ''Takdir Tuhan''. 305 00:53:44,400 --> 00:53:49,110 Aku telah melihat begitu banyak agama di mata terlalu ramai pembunuh. 306 00:53:49,910 --> 00:53:53,410 Kesucian adalah melalui kebenaran. 307 00:53:53,530 --> 00:53:57,830 dan keberanian adalah hak mereka yang tidak mampu mempertahankan diri mereka. 308 00:53:57,960 --> 00:54:00,420 Dan kebaikan - 309 00:54:03,130 --> 00:54:08,340 adalah kehendak Tuhan - disini dan disini. 310 00:54:08,470 --> 00:54:12,970 Dengan apa yang kau putuskan setiap hari, kau akan menjadi seorang yang baik... 311 00:54:13,890 --> 00:54:16,140 atau sebaliknya. 312 00:54:16,270 --> 00:54:17,980 Mari. 313 00:54:42,540 --> 00:54:45,920 Dalam 6 tahun ni, Raja telah berdamai dengan Salahuddin. 314 00:54:46,050 --> 00:54:49,720 Dia telah menjadikan Jerusalem sebagai tempat beribadat bagi semua kepercayaan, 315 00:54:49,840 --> 00:54:52,890 sama seperti yang dilakukan oleh orang Islam sebelum kedatangan kita. 316 00:54:53,010 --> 00:54:56,810 Mereka ini ialah askar Templar. Mereka membunuh orang-orang Arab. 317 00:55:03,060 --> 00:55:08,110 Jadi, orang Islam mati atas sebab Pope mengarahkan mereka membunuhnya. 318 00:55:08,230 --> 00:55:13,610 Ya, tetapi Jesus tidak, rasanya. Begitu juga Raja ini. 319 00:55:26,880 --> 00:55:29,880 - Siapa mengatakan aku menyerang hendap? - Saksi tersebut... 320 00:55:30,550 --> 00:55:35,720 seluruh Jerusalem, Tuhan sekelian alam dan aku. 321 00:55:35,850 --> 00:55:40,600 Saksi itu, seorang berbangsa Saracen. Dia menipu. 322 00:55:40,730 --> 00:55:46,480 akan sampai masanya, Reynald de Chatillon, bila kau tidak lagi dilindungi oleh pangkatmu. 323 00:55:46,610 --> 00:55:49,610 Oh? Bila agaknya? 324 00:55:49,730 --> 00:55:53,320 Maklumkan aku, Tiberias, bila sampai masanya manusia jadi setaraf dan Kerajaan Syurga telah tiba. 325 00:55:53,450 --> 00:55:57,740 Askar Templar tersebut telah menggantung mangsa serangan yang diarahkan olehmu. 326 00:55:59,370 --> 00:56:02,330 Buktikannya. Aku akan menanti di Kerak untuk jawapanmu. 327 00:56:02,460 --> 00:56:06,670 Raja akan merampas istana Kerak darimu, Reynald. 328 00:56:06,790 --> 00:56:11,170 Cubalah rampas, Tiberias. Aku menunggumu disana. 329 00:56:19,140 --> 00:56:23,390 Aku tak dapat melindungi kabilahmu, melainkan kau setuju untuk diiringi oleh askar kami. 330 00:56:23,520 --> 00:56:28,400 Aku berniaga untuk mendapat wang, bukan membuat dosa dengan bersekutu dengan Kristian. 331 00:56:28,520 --> 00:56:32,570 - Tapi kau sanggup menerima emas Kristian. - Emas tetap emas. 332 00:56:34,530 --> 00:56:36,160 Semestinya. 333 00:56:39,580 --> 00:56:42,200 Tuan, Tiberias. 334 00:56:49,540 --> 00:56:51,630 Tuanku. 335 00:56:54,340 --> 00:56:57,260 Ianya benar. 336 00:56:57,390 --> 00:57:01,140 Engkau anaknya. Dia merupakan sahabatku. 337 00:57:01,260 --> 00:57:04,140 Aku sahabatmu. 338 00:57:04,270 --> 00:57:07,980 Godfrey telah mati. Ia patut berlaku pada masa yang lebih sesuai. 339 00:57:08,100 --> 00:57:10,060 Mari. 340 00:57:10,190 --> 00:57:14,570 Cerita di jalanan telah tersebar yang kau telah membunuh seorang bangsawan Syria. 341 00:57:15,490 --> 00:57:21,240 Salahuddin sendiri telah menghantar utusan yang perkelahianmu tidak melanggar keamanan, 342 00:57:21,370 --> 00:57:23,830 kerana kau bersebab. 343 00:57:23,950 --> 00:57:26,250 Apa yang kau tahu tentang Salahuddin? 344 00:57:26,370 --> 00:57:29,960 Dia seorang raja Saracens dan mengelilingi kerajaan ini. 345 00:57:30,080 --> 00:57:34,840 Terdapat 200,000 askarnya hanya di Damascus sahaja. 346 00:57:34,960 --> 00:57:37,380 Dia berupaya memenangi peperangan jika dia bertindak demikian. 347 00:57:37,510 --> 00:57:42,560 Dan setiap hari ada sahaja sebab untuknya berperang terutamanya fanatik dari Eropah. 348 00:57:42,680 --> 00:57:46,230 Oleh celaka-celaka Templar seperti Reynald de Chatillon. 349 00:57:46,350 --> 00:57:49,480 Disini, dari bilik ini, aku kekalkan keamanan - selama mana yang boleh. 350 00:57:49,600 --> 00:57:56,610 Tetapi diantara Salahuddin dan raja kita, mereka tetap inginkan dunia yang aman. 351 00:57:56,740 --> 00:58:00,410 Walaupun hanya untuk sementara, ia tetap berlaku. 352 00:58:05,160 --> 00:58:09,290 Apa yang bapamu beritahumu tentang tugas dan kewajipan kau? 353 00:58:09,420 --> 00:58:13,210 Aku hendaklah menjadi seorang kesatria yang bagus. 354 00:58:13,840 --> 00:58:21,220 Aku berdoa supaya dunia dan Jerusalem boleh menerima sesuatu yang jarang berlaku... 355 00:58:22,260 --> 00:58:25,390 seorang kesatria yang sempurna. 356 00:58:28,060 --> 00:58:30,140 Kau dah makan? 357 00:58:37,570 --> 00:58:43,450 Puteri Sibylla dari Jerusalem dan suaminya, Guy de Lusignan. 358 00:58:53,920 --> 00:58:57,260 Berapa ramai kesatria yang kau temui di Perancis? 359 00:58:57,380 --> 00:58:58,920 50. 360 00:58:59,050 --> 00:59:01,760 Mereka bersumpah untuk taat setia kepada raja? 361 00:59:01,880 --> 00:59:05,300 Sudah tentu, Tiberias. Semestinya. 362 00:59:10,230 --> 00:59:14,060 - Kau duduk di mejaku? - Bukan ke ini meja raja? 363 00:59:14,190 --> 00:59:17,320 Ya ke? Da bertahun-tahun aku tak melihat raja di meja ini. 364 00:59:18,030 --> 00:59:22,530 Aku tiada selera.Aku cerewet tetang siapa yang menemaniku makan. 365 00:59:22,660 --> 00:59:25,990 Di Perancis, ianya tidak boleh diwarisi. 366 00:59:26,120 --> 00:59:29,540 Tapi disini, tiada undang-undang yang bertamadun. 367 00:59:29,660 --> 00:59:31,710 Aku ada urusan di timur. 368 00:59:34,380 --> 00:59:38,090 Isteriku tidak merungut jika aku beredar. 369 00:59:38,670 --> 00:59:44,930 Sama ada dia isteri yang terbaik, atau yang paling, paling teruk. 370 00:59:45,050 --> 00:59:48,640 - Kau akan bertemu Reynald? - Tidak, tuanku. Beliau tidak disenangi. 371 00:59:48,760 --> 00:59:51,230 Aku adalah ahli gelanggang ini. 372 00:59:51,350 --> 00:59:55,270 Kenapa aku perlu meminta diri daripada si pengacau ini? 373 01:00:02,530 --> 01:00:05,070 Untuk para isteri yang dihormati. 374 01:00:08,780 --> 01:00:13,250 - Raja ingin menemuimu sekarang. - Raja ingin bertemu dengan anak Godfrey. 375 01:00:13,370 --> 01:00:16,210 Beta akan membawanya. 376 01:00:16,330 --> 01:00:19,380 Pagi tadi, patik berbicara tanpa mengenali siapa sebenarnya Tuanku. 377 01:00:19,500 --> 01:00:22,300 Beta tahu siapa dirimu. 378 01:00:22,420 --> 01:00:26,800 la sangat jelas. Beta amat menyayangi bapamu. 379 01:00:26,930 --> 01:00:29,810 Dan beta akan menyayangimu. 380 01:00:32,390 --> 01:00:35,100 Adakah kau gentar akan Beta? 381 01:00:35,190 --> 01:00:37,690 Tidak... 382 01:00:38,270 --> 01:00:41,360 - Dan ya. 383 01:00:42,280 --> 01:00:45,660 Wanita sepertiku mempunyai dua wajah. 384 01:00:45,780 --> 01:00:50,280 Satu untuk dunia, dan satu lagi dipakai untuk peribadinya. 385 01:00:50,410 --> 01:00:53,500 Denganmu, Beta hanyalah Sibylla. 386 01:00:58,290 --> 01:01:01,340 Tiberias merasakan Beta sukar untuk dijangka. 387 01:01:01,460 --> 01:01:04,340 Beta memang sukar dijangka. 388 01:01:07,890 --> 01:01:10,760 Bukan. Sana. 389 01:01:24,440 --> 01:01:26,570 Datang kemari. 390 01:01:26,700 --> 01:01:32,080 Beta gembira bertemu dengan anak Godfrey. Dia merupakan salah seorang guru Beta yang hebat. 391 01:01:33,200 --> 01:01:37,000 Dia ada disana, waktu Beta terluka tangan Beta semasa bermain. 392 01:01:37,120 --> 01:01:41,920 Dan dia yang perasan Beta tidak dapat merasa apa-apa, bukannya tabib Beta. 393 01:01:43,000 --> 01:01:49,140 Dia menangis sewaktu mengkhabarkan kepada bapa Beta yang Beta ini berpenyakit kusta. 394 01:01:51,800 --> 01:01:58,690 Kaum Saracens berkata bahawa penyakit ini merupakan balasan Tuhan keatas keangkuhan negara ini. 395 01:01:58,810 --> 01:02:01,810 Seperti Beta juga, orang-orang Arab ini percaya 396 01:02:01,940 --> 01:02:08,030 bahawa azab yang bakal menanti Beta di neraka adalah lebih pedih dan berkekalan. 397 01:02:08,150 --> 01:02:12,070 Jika ia benar, Beta anggap ianya tidak adil. 398 01:02:14,120 --> 01:02:16,870 Mari. Duduk. 399 01:02:18,460 --> 01:02:20,290 - Tau main? - Tidak. 400 01:02:20,420 --> 01:02:26,920 Dunia ini seperti catur. Apa sahaja gerakan boleh membunuhmu. 401 01:02:27,050 --> 01:02:32,430 Lakukan apa sahaja selain tiada apa, dan kamu tidak akan tahu kesudahannya . 402 01:02:33,220 --> 01:02:36,600 Kamu tahu akan kesudahan dirimu? 403 01:02:36,720 --> 01:02:39,810 - Patik tahu. - Apa dia? 404 01:02:41,270 --> 01:02:44,730 Patik akan terkubur 100 kaki dari tempat lahir patik. 405 01:02:44,860 --> 01:02:50,860 - Dan sekarang? - Patik berada di Jerusalem, dan mengadap seorang raja. 406 01:02:54,200 --> 01:02:57,870 Semasa berumur 16 taun, Beta telah mencapai kejayaan hebat. 407 01:02:58,000 --> 01:03:01,920 Beta rasakan semasa itu, yang Beta akan hidup selama 100 tahun. 408 01:03:02,040 --> 01:03:05,250 Kini Beta tau yang Beta tidak dapat melihat angka 30. 409 01:03:06,340 --> 01:03:12,390 Tiada siapa yang tahu bagaimana kita mati, atau apa penyebabnya. 410 01:03:13,470 --> 01:03:16,720 Seorang raja mampu menggerakkan seorang lelaki. 411 01:03:16,850 --> 01:03:19,230 Seorang bapa boleh menuntut anak lelakinya. 412 01:03:19,350 --> 01:03:26,770 Lelaki tersebut juga mampu untuk menggerakkan dirinya sendiri, yang mana dia memulakan permainannya. 413 01:03:26,900 --> 01:03:33,450 Ingat, bagaimana kamu bermain, atau siapa yang menggerakkannya, kamu yang mengawal jiwamu. 414 01:03:33,570 --> 01:03:37,870 Meskipun orang yang menggerakkanmu itu seorang raja ataupun orang yang mempunyai kuasa. 415 01:03:37,990 --> 01:03:45,000 Kerana apabila kamu mengadap tuhan, kamu tidak boleh berkata ''..tetapi saya disuruh oleh dia itu..''. 416 01:03:45,130 --> 01:03:48,750 atau ''..kuasa itu amat tidak menyenangkan pada waktu itu...''. 417 01:03:48,880 --> 01:03:53,680 Itu tidak memadai Ingat tu. 418 01:03:54,760 --> 01:03:56,800 Baik. 419 01:03:58,260 --> 01:04:02,190 - Taukah kamu apa ini? - Benteng. 420 01:04:02,310 --> 01:04:05,100 Apa pendapat kamu tentangnya? 421 01:04:05,230 --> 01:04:07,820 Kamu menolaknya Bagaimana kamu ingin memperbaikinya? 422 01:04:07,940 --> 01:04:13,150 Sebuah palang. Atau lebih baik, sebuah bintang. Seperti ini. 423 01:04:13,280 --> 01:04:15,530 Dengan cara ini, tiada satu bahagian pun yang bole didekati 424 01:04:15,660 --> 01:04:18,450 tanpa didedahkan dengan api daripada bahagian lain. 425 01:04:18,580 --> 01:04:22,250 Ya, Beta suka ini. Dinding kamu lebih sukar ditembusi. 426 01:04:24,960 --> 01:04:30,920 Bagus. Kamu boleh pulang ke rumah bapamu di lbelin, iaitu rumah kamu sekarang, 427 01:04:31,050 --> 01:04:34,010 dan dari situ, kamu akan mempertahankan laluan jemaah-jemaah haji. 428 01:04:34,130 --> 01:04:37,600 Menjaga keselamatan, terutamanya, orang Yahudi dan orang Islam. 429 01:04:37,720 --> 01:04:40,560 Sesiapa pun dialu-alukan di Jerusalem, 430 01:04:40,680 --> 01:04:45,690 bukan hanya kerana ia memberi manfaat, tetapi ia perkara yang betul. 431 01:04:45,810 --> 01:04:52,400 Lindungi mereka yang lemah, dan mungkin satu hari nanti kamu akan melindungi Beta pula, apabila Beta lemah. 432 01:06:15,440 --> 01:06:17,570 Disitu, tuan. 433 01:06:17,700 --> 01:06:19,740 lbelin. 434 01:07:11,460 --> 01:07:17,590 ''Quod sumus... hoc eritis.'' 435 01:07:18,420 --> 01:07:22,840 ''Seperti mana kami... kau akan disini.'' 436 01:07:55,330 --> 01:08:00,920 Bapamu orang penting. Tananhnya tidak. 437 01:08:01,590 --> 01:08:04,050 Ia sangat sesuai denganku. 438 01:08:08,510 --> 01:08:12,310 Tuan ku, kau mempunyai 1,000 ekar tanah, 100 keluarga. 439 01:08:14,100 --> 01:08:17,150 Ada orang Kristian, Yahudi, Islam. 440 01:08:17,270 --> 01:08:22,820 Kau mempunyai 50 pasang lembu. Ini tempat yang kotor dan miskin. 441 01:08:22,950 --> 01:08:26,280 Kita tidak mempunyai saliran air. 442 01:09:33,520 --> 01:09:35,810 Baik. Buat dinding. 443 01:10:35,540 --> 01:10:38,250 Beta dalam perjalanan ke Cana. 444 01:10:41,540 --> 01:10:45,340 Tempat dimana Jesus menukar air kepada wain. 445 01:10:45,460 --> 01:10:48,300 Tetapi mukjizat yang lebih baik ialah menukar kamu menjadi seorang bangsawan. 446 01:10:48,420 --> 01:10:52,720 Itu amat mudah. Di Perancis, beberapa kaki sutera sudah menjadikan seseorang itu bangsawan. 447 01:10:54,640 --> 01:10:58,390 - Beta mengharapkan layanan pihak kamu. - Selesai. 448 01:10:58,520 --> 01:11:00,690 Latif. 449 01:12:47,210 --> 01:12:51,050 Ini bukan berzina. Ini membersih. 450 01:12:55,380 --> 01:13:02,350 Jika ianya penzinaan, yang mana ianya bukan, rukun-rukun itu bukan untuk orang seperti kita. 451 01:13:02,480 --> 01:13:05,390 Ianya untuk orang lainnya. 452 01:13:05,520 --> 01:13:08,150 Adakah mereka memberikan Tuanku sesuatu untuk dimakan? 453 01:13:08,270 --> 01:13:11,110 Beta minta mereka menunggu sehingga tuan mereka pulang. 454 01:13:13,990 --> 01:13:16,990 Tukang masak Beta akan menyediakan sesuatu semetara kamu membersihkan diri. 455 01:13:42,770 --> 01:13:46,520 - Kenapa? - Dah bertahun patik tidak melihat seorang perempuan makan sebegitu. 456 01:13:47,100 --> 01:13:49,520 Benar? 457 01:13:52,230 --> 01:13:54,740 Beta memerhatikan kamu hari ini. 458 01:13:54,860 --> 01:14:01,240 Kamu penuhi badanmu dengan debu dan nampaknya kamu akan membina Jerusalem yang baru disini. 459 01:14:01,370 --> 01:14:03,830 Ini tanah patik. 460 01:14:05,500 --> 01:14:08,460 Apalah gunanya patik ini jika patik tidak menjadikannya lebih baik? 461 01:14:24,640 --> 01:14:31,400 Mereka ingin menjadi satu. Satu hati, satu moraliti. 462 01:14:31,520 --> 01:14:34,320 Nabi mereka berkata ''Berserahlah''. 463 01:14:34,440 --> 01:14:37,320 Jesus berkata... 464 01:14:37,990 --> 01:14:39,780 ''Pilihlah.'' 465 01:14:40,700 --> 01:14:43,990 Adakah Tuanku ''memilih'' Guy? 466 01:14:45,790 --> 01:14:47,790 Guy telah dipilih oleh bonda Beta. 467 01:14:47,910 --> 01:14:51,880 Suami Beta yang pertama telah mangkat sebelum putera Beta lahir. 468 01:14:52,000 --> 01:14:54,210 Beta cuma berumur 15 tahun. 469 01:14:56,010 --> 01:14:58,170 Patik sudah bertemu putera Tuanku. 470 01:16:39,900 --> 01:16:44,570 - Beta sanggup tinggal disini selamanya. - Rumah ini sentiasa terbuka untuk Tuanku. 471 01:16:45,490 --> 01:16:48,780 Kenapa kamu rasa Beta disini? 472 01:16:58,590 --> 01:17:01,380 Patik tau yang lbelin bukanlah laluan ke Cana. 473 01:17:01,510 --> 01:17:06,180 - Apa lagi yang kamu tahu, ''Tuanku''? - Patik tahu yang Tuanku merupakan seorang puteri. 474 01:17:07,390 --> 01:17:10,770 - Dan patik bukanlah seorang tuan. - Kamu seorang satria. 475 01:17:10,890 --> 01:17:13,980 Tidak dilantik dan tidak terbukti. 476 01:17:19,020 --> 01:17:24,110 Beta bukan berada disini dengan kamu kerana Beta bosan atau berniat jahat. 477 01:17:25,070 --> 01:17:27,110 Ianya kerana... 478 01:17:28,780 --> 01:17:33,410 kerana di timur, diantara seseorang dengan seseorang yang lain, 479 01:17:33,540 --> 01:17:36,000 hanyalah cahaya. 480 01:18:48,200 --> 01:18:50,660 Berhenti! 481 01:18:53,660 --> 01:18:57,910 - Kabilah ini bersenjata, Reynald. - Bagus. Kalau tak, tiada keseronokan. 482 01:18:59,620 --> 01:19:01,790 Mereka dah nampak kita. 483 01:19:02,460 --> 01:19:06,550 - Kejar mereka. Penunggang mereka melarikan diri. - Tiada apa yang nak ditakutkan. 484 01:19:06,670 --> 01:19:09,680 Aku lebih suka tidak digantung sebelum isteriku menjadi Permaisuri. 485 01:19:09,800 --> 01:19:13,100 Jangan risau. ''Siapa lagi kalau bukan Reynald'', mereka akan berkata. 486 01:19:13,220 --> 01:19:16,220 Selalunya aku. Mereka mempercayainya di Jerusalem. 487 01:19:16,350 --> 01:19:20,600 - Kau berada di Nazareth, bersembahyang. - Kau seorang yang merbahaya. 488 01:19:20,730 --> 01:19:24,020 Jika perang itu ingin tercetus, Aku ingin ianya berlaku sekarang. 489 01:19:24,150 --> 01:19:27,610 - Berapa lama si kusta tu dapat bertahan? - Tuhan merestuinya. Tuhan merestuinya! 490 01:19:27,740 --> 01:19:32,030 Tuhan merestuinya! - Jerusalem. 491 01:20:00,770 --> 01:20:02,480 Ianya kau. 492 01:20:40,770 --> 01:20:44,940 Ini dari Perancis. Beta tak pernah kesana. 493 01:20:45,060 --> 01:20:49,820 Ini daripada kekanda Beta. Untuk mengingatkan kita tentang kematian. 494 01:20:50,530 --> 01:20:52,570 Dan ini... 495 01:20:54,490 --> 01:20:56,570 Beta beli pada hari Beta melihatmu. 496 01:20:59,330 --> 01:21:02,040 Tuanku tipu. 497 01:21:29,360 --> 01:21:32,360 Guy de Lusignan dan Reynald de Chatillon, 498 01:21:32,490 --> 01:21:35,700 bersama-sama askar Templar, telah menyerang kabilah puak Saracen. 499 01:21:39,030 --> 01:21:41,740 - Diam! - Ianya bukan kabilah. 500 01:21:42,950 --> 01:21:46,460 Ianya angkatan perang menuju Bethlehem untuk mencemarkan tempat lahir Nabi kita. 501 01:21:46,580 --> 01:21:50,710 Reynald, bersama-sama askar Templar, telah melanggar ikrar keamanan raja kita. 502 01:21:50,840 --> 01:21:53,130 Salahuddin akan datang ke negara ini... 503 01:21:53,260 --> 01:21:59,260 Tiberias tentu tahu niat sebenar Salahuddin terhadap Kristian. 504 01:22:02,470 --> 01:22:07,060 Aku lebih rela orang-orangku hidup daripada membiarkan mereka dibunuh... 505 01:22:07,190 --> 01:22:09,650 yang mana ianya juga penyebab engkau masih hidup. 506 01:22:09,770 --> 01:22:13,360 Pendapat aku, itulah gunanya agama Kristian ini. 507 01:22:13,480 --> 01:22:17,070 Kita tidak boleh berperang dengan Salahuddin. 508 01:22:17,200 --> 01:22:19,910 Kita tak mahukannya dan kita takkan boleh memenanginya. 509 01:22:20,030 --> 01:22:21,910 Kafir! 510 01:22:25,410 --> 01:22:29,710 Tentera Jesus yang memikul salib sucinya tidak akan boleh dikalahkan. 511 01:22:29,830 --> 01:22:32,340 Adakah Tiberias merasakan sebaliknya? 512 01:22:32,460 --> 01:22:36,510 Kita mesti berperang. Tuhan mengkehendakinya. 513 01:22:36,630 --> 01:22:38,930 Tuhan merestuinya! 514 01:22:52,400 --> 01:22:54,070 Diam! 515 01:23:03,080 --> 01:23:07,120 Salahuddin telah merentasi Jordan dengan 200,000 askarnya. 516 01:23:08,500 --> 01:23:14,300 Dia akan ke Kerak dan Reynald de Chatillon. Tuanku... 517 01:23:20,930 --> 01:23:24,850 Kita mesti menemuinya sebelum dia sampai ke Kerak. 518 01:23:24,970 --> 01:23:27,520 Beta akan memimpin tentera kita. 519 01:23:27,640 --> 01:23:31,060 Tuanku, jika Tuanku mengembara, Tuanku akan mati. 520 01:23:31,190 --> 01:23:34,480 Hantar utusan kepada Balian. Suruhnya melindungi orang-orang kampung. 521 01:23:37,490 --> 01:23:40,360 - Himpunkan askar semua. 522 01:23:59,380 --> 01:24:01,840 Apa yang akan terjadi keatas kita? 523 01:24:02,840 --> 01:24:05,430 Dunia akan tentukan. 524 01:24:06,560 --> 01:24:09,770 Dunia sentiasa menentukan. 525 01:24:14,110 --> 01:24:17,940 Seseorang dipanah! Seseorang dipanah! 526 01:24:28,330 --> 01:24:32,460 Tuan ku, raja telah berarak ke Kerak. 527 01:24:56,190 --> 01:24:59,320 Tentera berkuda Saracen telah mendekati Reynald. 528 01:24:59,440 --> 01:25:04,820 Semua orang kampung tidak selamat diluar benteng. Salahuddin dengan mudah dapat mengatasi mereka. 529 01:25:19,000 --> 01:25:21,420 Pergi masuk ke kubu sekarang. 530 01:25:52,450 --> 01:25:54,330 Pelawat. 531 01:26:04,590 --> 01:26:07,510 Tuan Balian. 532 01:26:07,640 --> 01:26:10,430 Tuan Balian. 533 01:26:10,560 --> 01:26:13,680 Tuan Reynald meminta Tuan membawa askar Tuan ke Kerak. 534 01:26:13,810 --> 01:26:17,310 Terima kasih, aku menolak. Jika kami pergi, semua orang ini akan mati. 535 01:26:17,440 --> 01:26:20,940 Kami akan menahan tentera berkuda Saracen sehingga raja tiba. 536 01:26:21,070 --> 01:26:22,280 Baiklah. 537 01:26:27,030 --> 01:26:30,320 Kita tak mampu untuk serang itu, dan hidup. 538 01:26:32,580 --> 01:26:34,620 Puan. 539 01:26:35,620 --> 01:26:39,330 - Apa yang kau lihat? - Seorang Kesatria. 540 01:26:40,880 --> 01:26:42,500 Dan orang-orangnya. 541 01:26:50,300 --> 01:26:53,060 Adakah kau bersamaku? 542 01:27:59,620 --> 01:28:02,500 Berpecah! 543 01:30:05,750 --> 01:30:11,210 Kualiti dirimu akan tersebar dikalangan musuhmu.. 544 01:30:15,380 --> 01:30:20,560 - Kau bukannya hamba lelaki itu. - Bukan. Dia adalah hambaku. 545 01:30:30,270 --> 01:30:33,940 - Apa akan berlaku antara kita? - Selayak yang kau akan terima. 546 01:30:34,490 --> 01:30:37,450 Kau tuai apa yang telah kau semai. 547 01:30:37,570 --> 01:30:41,200 Pernah dengarnya? Tidak? 548 01:30:41,330 --> 01:30:44,040 Bangun. 549 01:30:56,760 --> 01:31:01,430 Kau boleh pergi masuk ke Kerak, tetapi kau akan mati disana. 550 01:31:01,550 --> 01:31:04,270 Tuanku ada disini. 551 01:31:23,910 --> 01:31:28,040 Beritahu Tuanku Salahuddin pihak Jerusalem telah tiba. 552 01:32:29,230 --> 01:32:30,890 Salahuddin. 553 01:32:53,420 --> 01:32:57,960 Aku berdoa kamu membawa pulang tenteramu dan membiarkan aku menyelesaikan perkara ini. 554 01:32:58,550 --> 01:33:02,720 Beta berdoa kamu berundur tanpa diapa-apakan ke Damascus. 555 01:33:02,840 --> 01:33:07,560 Reynald of Chatillon akan dihukum. Beta bersumpah. 556 01:33:07,680 --> 01:33:10,980 Berundurlah, atau kita semua akan mati disini. 557 01:33:22,820 --> 01:33:25,070 Bersetuju? 558 01:33:29,200 --> 01:33:32,160 Setuju. 559 01:33:38,500 --> 01:33:42,090 Aku akan menghantarkan tabibku kepadamu. 560 01:33:43,470 --> 01:33:45,130 Assalamu alaikum. 561 01:33:46,090 --> 01:33:48,680 Wa alaikum assalam. 562 01:34:07,820 --> 01:34:10,450 Aku Reynald of Chatillon! 563 01:34:50,830 --> 01:34:53,290 Berlutut. 564 01:34:55,450 --> 01:34:57,920 Rendah lagi. 565 01:35:00,380 --> 01:35:03,840 Betalah Jerusalem. 566 01:35:05,590 --> 01:35:09,090 Dan kau, Reynald, 567 01:35:09,220 --> 01:35:12,430 akan memberikan Beta ciuman keamanan. 568 01:35:31,070 --> 01:35:33,200 Pengawal. 569 01:35:40,710 --> 01:35:44,050 - Apa yang kau tengok? - Sekujur mayat. 570 01:35:44,170 --> 01:35:49,340 Reynald de Chatillon, kamu telah ditahan dan dikutuk. 571 01:36:06,400 --> 01:36:11,700 Jika kau terus-terusan begini, Beta rasa kamu ini amat berguna. 572 01:36:11,820 --> 01:36:15,990 - Tuhan meneruskan hidupmu, adalah untuk ini. - Tuhan tidak mengenali patik. 573 01:36:16,120 --> 01:36:19,290 Ya, tetapi Beta mengenalimu. 574 01:36:41,480 --> 01:36:44,190 Aku memerlukan kamu di Jerusalem. 575 01:37:27,410 --> 01:37:30,620 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 576 01:37:37,630 --> 01:37:40,760 Kenapa kita berundur? 577 01:37:42,090 --> 01:37:43,890 Kenapa? 578 01:37:44,010 --> 01:37:48,390 Tuhan tidak menyebelahinya. Hanya Tuhan sahaja yang akan menentukan hasil pertempuran. 579 01:37:48,520 --> 01:37:54,770 Keputusan setiap pertempuran adalah ketentuan Tuhan, serta melalui persedian, angka-angka, 580 01:37:54,900 --> 01:37:58,690 ketiadaan wabak penyakit dan kewujudan punca air. 581 01:37:59,320 --> 01:38:02,950 Seseorang itu tidak mampu terus mengepung dengan musuh masih dibelakangnya. 582 01:38:03,070 --> 01:38:07,700 Berapa banyak pertempuran yang ditakdirkan Tuhan dimenangi orang Islam sebelum kedatanganku? 583 01:38:07,830 --> 01:38:13,120 Iaitu, sebelum Tuhan memutuskan yang aku harus datang. 584 01:38:13,250 --> 01:38:16,130 Secukupnya. 585 01:38:17,210 --> 01:38:20,170 Ianya adalah kerana kita berdosa. 586 01:38:21,340 --> 01:38:24,300 Ianya adalah kerana kau tidak bersedia. 587 01:38:25,050 --> 01:38:29,770 Jika Tuanku berfikiran demikian, tidak lamalah Tuanku akan memerintah. 588 01:38:34,060 --> 01:38:38,190 Apabila aku bukan lagi seorang Raja, Aku bertaut lebih untuk lslam. 589 01:38:39,360 --> 01:38:42,450 Terima kasih atas lawatan ini. 590 01:38:45,240 --> 01:38:49,370 Terima kasih atas lawatan ini. 591 01:38:53,210 --> 01:38:55,330 Tuanku telah berjanji. 592 01:38:55,460 --> 01:38:58,550 Tuanku telah berjanji akan memulangkan Jerusalem. 593 01:39:00,550 --> 01:39:03,130 Jangan lupa. 594 01:39:17,650 --> 01:39:21,110 Jika aku tidak berperang, Tiada kedamaian di dalam diriku. 595 01:39:21,230 --> 01:39:24,200 Raja Jerusalem akan mangkat tidak lama lagi. 596 01:39:24,320 --> 01:39:28,830 Apabila beliau mangkat, budak kecil itu akan menjadi Raja kepada kerajaan diluar kawalannya. 597 01:39:28,950 --> 01:39:33,580 Orang Kristian akan memberikan peperangan yang Tuanku inginkan. 598 01:40:32,600 --> 01:40:35,680 Aku Reynald dari Chatillon! 599 01:40:38,650 --> 01:40:41,730 Aku Reynald dari Chatillon! 600 01:40:43,230 --> 01:40:45,280 Reynald dari Chatillon! 601 01:40:47,780 --> 01:40:50,410 Aku... 602 01:40:51,740 --> 01:40:54,700 Reynald dari Chatillon! 603 01:40:56,000 --> 01:41:02,840 Perkara yang kita tidak selesaikan akan menjadi wabak yang menghantui kita. 604 01:41:02,960 --> 01:41:07,880 Itulah sebab mengapa seseorang yang akan mati tidak akan tenang kecuali dengan izin Tuhan. 605 01:41:08,010 --> 01:41:10,970 Tolong jangan berkhutbah. 606 01:41:11,090 --> 01:41:16,470 Pergi sediakan orang untuk persiapan pertabalan anak saudara Beta. 607 01:41:17,520 --> 01:41:20,020 Pengakuan mu, Tuanku. 608 01:41:20,150 --> 01:41:23,320 Beta akan mengaku kepada Tuhan apabila Beta menemuinya... 609 01:41:26,230 --> 01:41:29,150 bukan kepadamu. 610 01:41:29,910 --> 01:41:32,910 Sekarang, tinggalkan Beta. 611 01:41:48,130 --> 01:41:50,010 Tsk. 612 01:42:17,580 --> 01:42:21,330 Ada masanya kau membayangkan yang kau adalah isteriku. 613 01:42:21,460 --> 01:42:24,210 Sekarang kita berpura-pura kau isteriku. 614 01:43:01,750 --> 01:43:04,750 Beta mesti pergi. 615 01:43:08,670 --> 01:43:11,590 Kita tidak boleh bertemu di dalam bandar. 616 01:43:11,720 --> 01:43:14,890 Jika begitu, kita akan pergi dari sini. 617 01:43:15,010 --> 01:43:18,260 Dan hidup bagaimana? Tinggal dimana? 618 01:43:18,390 --> 01:43:22,770 Balian, kekanda Beta sedang nazak. 619 01:43:23,770 --> 01:43:28,610 Putera Beta akan diangkat menjadi raja, dan sebagai pemangkunya, Beta mesti memerintah untuknya. 620 01:43:28,730 --> 01:43:35,990 Dan bukan di Jerusalem sahaja, tetapi di Ankara, Ashkelon, Beirut... 621 01:43:37,780 --> 01:43:40,120 Dan Guy? 622 01:44:07,770 --> 01:44:11,940 Sentiasa kelilingi satria-satriamu dengan askar biasa. 623 01:44:14,530 --> 01:44:16,780 Ini bukan bilikmu. 624 01:44:19,950 --> 01:44:24,160 Satu hari nanti aku akan menjadi suami yang diamanahkan kepadaku. 625 01:44:24,290 --> 01:44:27,370 Dan harapnya tidak perlu, sayangku. 626 01:44:27,500 --> 01:44:31,750 Kekasihmu mempunyai 100 Kesatria dan kasih sayang seorang raja. 627 01:44:31,880 --> 01:44:38,090 Aku, kuasa terbesar di dalam kerajaan ini dan sokongan askar-askar Templar. 628 01:44:38,220 --> 01:44:41,850 Aku boleh melakukannya tanpa kasih sayang raja. 629 01:44:41,970 --> 01:44:44,020 Tetapi cintamu... 630 01:44:53,530 --> 01:44:56,570 Sekarang kita harus memahami. 631 01:44:56,700 --> 01:45:01,580 Kau memerlukan satria-satriaku, atau pemerintahannya akan penuh darah dan singkat. 632 01:45:15,670 --> 01:45:21,550 Jadi, sahabatku, masanya telah tiba untuk Beta menyimpulkan segala urusan. 633 01:45:21,680 --> 01:45:27,560 Jika Beta meninggalkan tentera kepada Guy, dia akan merampas kuasa dan berperang dengan orang Islam. 634 01:45:27,680 --> 01:45:32,650 Kami telah memutuskan bahawa kamu yang akan memberi arahan kepada tentera Jerusalem. 635 01:45:32,770 --> 01:45:37,650 Adakah kamu akan mempertahankan anak saudara Beta semasa dia menjadi Raja? 636 01:45:37,780 --> 01:45:40,280 Apa yang Tuanku pinta, patik akan turuti. 637 01:45:40,410 --> 01:45:43,490 Nanti. Dengar dulu kesemuanya sebelum kamu menjawab. 638 01:45:45,490 --> 01:45:51,040 Adakah kamu sanggup memperisterikan adinda Beta Sibylla, apabila dirinya bebas daripada Guy de Lusignan? 639 01:45:52,040 --> 01:45:53,920 Dan Guy? 640 01:45:54,540 --> 01:45:57,630 Dia akan dihukum bunuh. 641 01:45:57,760 --> 01:46:03,350 Bersama-sama satria-satrianya yang tidak patuh kepadamu. 642 01:46:04,930 --> 01:46:11,520 - Patik tidak boleh menjadi penyebabnya. - ''Apa yang Tuanku pinta, patik akan turuti.'' 643 01:46:15,070 --> 01:46:18,400 Seorang raja mungkin menggerakkan seorang lelaki, Tunku berkata. 644 01:46:19,440 --> 01:46:23,200 Tetapi jiwanya adalah hak lelaki tersebut. 645 01:46:24,070 --> 01:46:25,950 Ya. 646 01:46:26,790 --> 01:46:30,080 Tuanku telah menerima kasih sayang dan jawapan patik. 647 01:46:32,960 --> 01:46:35,210 Baiklah. 648 01:46:35,340 --> 01:46:41,470 Mengapa kamu melindungi Guy? Dia adalah lelaki yang menghinamu, membencimu. 649 01:46:41,590 --> 01:46:44,470 Dia sendiri akan membunuhmu jika ada peluang. 650 01:46:44,590 --> 01:46:52,350 Tetapi demi keselamatan kerajaan ini, sukarkah untuk memperisterikan Sibylla? 651 01:46:52,940 --> 01:46:57,270 Jerusalem tidak memerlukan Kesatria yang sempurna. 652 01:46:57,400 --> 01:47:01,190 Tidak. Ianya adalah kerajaan yang penuh nurani. 653 01:47:02,070 --> 01:47:04,530 Atau tiada apa pun. 654 01:47:22,340 --> 01:47:24,380 Sibylla. 655 01:47:36,690 --> 01:47:39,570 Siapalah kamu untuk menolak seorang raja? 656 01:47:39,690 --> 01:47:43,400 Beta akan mempunyai kuasa, tanpa atau bersama Guy. 657 01:47:43,530 --> 01:47:47,780 Guy tidak akan mati dengan perkataanmu atau kekanda Beta, tetapi dengan perkataan Beta. 658 01:47:50,540 --> 01:47:53,620 Adakah tuanku mengerti tentang Jerusalem, selain ianya kepunyaan Tuanku? 659 01:47:53,750 --> 01:47:57,000 Tuanku tidak akan merasakan ketenangan, seperti mana kekanda Tuanku. 660 01:47:57,130 --> 01:48:02,510 - Akan berlaku peperangan. - Ninda Beta mengambil Jerusalem melalui darah. 661 01:48:02,630 --> 01:48:06,510 Beta akan mengikut caranya, atau apa cara sekalipun. 662 01:48:06,640 --> 01:48:10,720 Beta adalah diri Beta. Itu yang Beta tawarkan kamu. 663 01:48:11,930 --> 01:48:14,890 Dan dunia ini. 664 01:48:20,150 --> 01:48:22,480 Kamu menolak. 665 01:48:24,150 --> 01:48:26,700 Adakah Tuanku merasakan patik sama dengan Guy? 666 01:48:26,820 --> 01:48:30,330 Yang patik akan menjual jiwa patik? 667 01:48:37,170 --> 01:48:42,170 Akan ada satu hari dimana kamu akan berharap yang kamu telah melakukan sedikit kejahatan... 668 01:48:42,300 --> 01:48:45,880 demi kebaikan yang maha hebat. 669 01:48:51,050 --> 01:48:52,970 Reynald. 670 01:49:00,770 --> 01:49:02,820 Tuan ku. 671 01:49:43,150 --> 01:49:49,240 Adakah kau rasa raja menginginkan kau mengepalai tenteranya selepas ketiadaannya? 672 01:49:50,700 --> 01:49:53,410 Kau rasa isteri kau juga begitu? 673 01:49:58,040 --> 01:50:02,130 - Aku ada masalah. - Ah, ya. Balian. 674 01:50:02,540 --> 01:50:05,000 Aku melihatnya di Kerak. 675 01:50:06,090 --> 01:50:08,800 Diraikan. 676 01:50:08,880 --> 01:50:12,640 Kau mesti berjaga-jaga dengan seseorang yang disenangi. 677 01:50:13,390 --> 01:50:15,640 Bunuhnya. 678 01:50:22,020 --> 01:50:24,060 - Apa tu? - England. 679 01:50:24,190 --> 01:50:27,480 - Rajanya? - Richard, dan bapanya Henry. 680 01:50:27,610 --> 01:50:32,240 - Bagus. Dan itu - Perancis. Bila anakanda dapat melihat Perancis? 681 01:50:32,360 --> 01:50:35,620 Mungkin satu hari nanti. Tapi anakanda mesti menjadi raja disini. 682 01:50:37,620 --> 01:50:42,250 - Berapa pulau yang anakanda dapat lihat? - Satu, dua... 683 01:50:42,370 --> 01:50:45,790 - Raja ingin menemui Tuanku. - Tidak, Beta tak boleh. 684 01:50:45,920 --> 01:50:49,340 Beta tidak mampu untuk memandangnya. Tuanku raja mengetahuinya. 685 01:50:49,460 --> 01:50:52,050 Tidak bermakna Beta tidak menyayanginya. 686 01:50:52,510 --> 01:50:54,760 Pergilah, Tuanku. 687 01:52:31,110 --> 01:52:33,070 Oh. 688 01:52:34,030 --> 01:52:36,200 Hello. 689 01:52:38,740 --> 01:52:40,830 Kanda bermimpi. 690 01:52:41,660 --> 01:52:46,960 Kanda bermimpi kembali ke musim panas semasa Kanda menewaskan Salahuddin. 691 01:52:47,920 --> 01:52:50,420 Dinda mengingatinya? 692 01:52:50,540 --> 01:52:53,090 Kanda cuma berumur 16 tahun. 693 01:52:53,210 --> 01:52:56,760 - Kanda seorang remaja yang tampan. - Ya. 694 01:52:56,880 --> 01:53:00,970 Kanda sememangnya senantiasa tampan. 695 01:53:01,100 --> 01:53:03,810 Dari pelbagai sudut. 696 01:53:05,810 --> 01:53:10,810 Adinda ku yang cantik. Kanda merinduimu. 697 01:53:11,360 --> 01:53:14,070 Sungguh cantik. 698 01:53:14,900 --> 01:53:18,410 Kanda memohon kemaafan jika kanda telah menyakitimu. 699 01:53:20,870 --> 01:53:23,830 Kenanglah kanda seadanya. 700 01:53:25,790 --> 01:53:27,960 Ya. 701 01:54:18,720 --> 01:54:20,840 Sibylla. 702 01:54:35,020 --> 01:54:38,940 Jika anakandaku memiliki kesatria-kesatriamu... 703 01:54:40,900 --> 01:54:43,160 kau akan memiliki isterimu. 704 01:56:02,320 --> 01:56:05,700 Benedicimus domine. 705 01:56:06,200 --> 01:56:11,330 Sesungguhnya, tunduk kepada rajamu dan pewaris tahta kerajaan Jerusalem. 706 01:56:11,450 --> 01:56:15,080 Hormat! Hormat! Hormat! 707 01:56:15,210 --> 01:56:17,960 Hidup Tuanku di dalam kemakmuran. 708 01:56:18,080 --> 01:56:20,000 Hidup Tuanku! 709 01:56:20,130 --> 01:56:24,220 Hidup Tuanku! Hidup Tuanku! 710 01:56:38,900 --> 01:56:42,530 Seseorang itu mampu untuk melihat cahaya, sehingga dia sendiri menjadi cahaya itu. 711 01:56:42,650 --> 01:56:45,610 Aku telah melakukannya banyak kali. 712 01:56:52,080 --> 01:56:57,170 Itulah agamamu. Satu percikan, maraklah ia. 713 01:57:00,040 --> 01:57:04,420 Itulah Moses kamu. Aku tidak mendengarnya berkata apa-apa pun. 714 01:57:04,550 --> 01:57:08,260 Itu tidak bermakna tiadanya Tuhan. 715 01:57:08,390 --> 01:57:11,930 - Adakah kau mencintainya? - Ya. 716 01:57:12,060 --> 01:57:16,020 Hatimu akan memperbaiki dengan sendirinya. Kewajipanmu adalah kepada rakyat bandar ini. 717 01:57:17,140 --> 01:57:19,900 - Aku ingin pergi bersembahyang. - Untuk apa? 718 01:57:23,150 --> 01:57:26,570 Untuk kekuatan dan untuk menanggung apa yang mendatang. 719 01:57:26,700 --> 01:57:28,780 Dan apa yang akan mendatang? 720 01:57:28,910 --> 01:57:32,740 Pembalasan terhadap apa yang berlaku 100 tahun sebelum ini. 721 01:57:32,870 --> 01:57:35,870 Orang-orang Islam tidak lupa. 722 01:57:39,500 --> 01:57:42,090 Memang mereka tidak harus lupa. 723 01:58:12,530 --> 01:58:15,540 Tuanku, surat Tuanku untuk Salahuddin. 724 01:58:15,660 --> 01:58:20,460 Keamanan dikekalkan, sempadan dihormati, perdagangan dibenarkan untuk diteruskan. 725 01:58:20,580 --> 01:58:23,750 Adakah ini tindakan yang bijak? Dengan menunjukkan niat Tuanku? 726 01:58:23,880 --> 01:58:27,300 Sebaiknya, biarkan dia tertanya-tanya? 727 01:58:27,420 --> 01:58:30,630 Kita memberikan ketenangan kepada kekanda Beta. Tandatangan. 728 01:58:42,440 --> 01:58:44,560 Ambil cop mohor itu. 729 01:58:46,570 --> 01:58:49,650 Tsk, tsk, tsk. Berhati-hati. 730 01:59:01,080 --> 01:59:04,130 Letak balik, sayangku. 731 01:59:17,060 --> 01:59:20,140 Hei! 732 01:59:49,920 --> 01:59:52,720 Ada khabar angin. 733 01:59:52,840 --> 01:59:55,840 Kita mesti menghapuskannya segera. 734 01:59:55,970 --> 02:00:00,100 Gelarnya pengkhianatan. Dan bunuh sesiapa yang menyebarkannya. 735 02:00:00,220 --> 02:00:04,560 Khabar angin itu akan terpadam dengan sendirinya jika kita tunjukkan anakanda Tuanku seorang yang aktif... 736 02:00:07,610 --> 02:00:10,820 Berapa lama sebelum dia memakai topeng muka? 737 02:00:12,490 --> 02:00:15,450 Kau sanggup buatkan satu untuknya? 738 02:00:16,070 --> 02:00:20,620 Bagaimana anakanda Beta layak menerimanya? 739 02:00:24,210 --> 02:00:27,290 Jerusalem telah mati, Tiberias. 740 02:00:29,340 --> 02:00:32,670 Tiada kerajaan yang bernilai jika anakanda Beta hidup seperti didalam neraka. 741 02:00:34,630 --> 02:00:38,010 Sebaliknya Beta yang akan ke neraka. 742 02:01:00,580 --> 02:01:03,790 - Ingat tak cerita tentang si Louan? - Tak. 743 02:01:03,910 --> 02:01:05,410 Tidak? 744 02:01:05,540 --> 02:01:08,080 - Anakanda ingat tak, mengapa? - Tak. 745 02:01:08,210 --> 02:01:12,460 Dan dia sungguh sunyi sehinggakan... 746 02:01:12,590 --> 02:01:15,300 - dia memanggil kesemua dewa-dewa. - Kenapa? 747 02:01:15,380 --> 02:01:18,890 Kerana dia amat terdesak. Sebagai bukti kasih sayangnya. 748 02:01:19,010 --> 02:01:22,720 Dites-moi, ma mère, ma mère 749 02:01:22,850 --> 02:01:26,690 Ce que j'entends cogner ici 750 02:01:27,770 --> 02:01:31,940 Ma fille, c'est le charpentier 751 02:01:32,070 --> 02:01:34,230 Qui raccomode 752 02:01:37,110 --> 02:01:40,570 Ma fille, c'est la procession 753 02:01:42,450 --> 02:01:44,910 Qui fait... 754 02:03:02,490 --> 02:03:06,410 Inikah tujuan kau datang ke Tanah Suci? Mari! 755 02:03:31,100 --> 02:03:32,810 Tinggalkan kami. 756 02:03:37,520 --> 02:03:41,030 - Budak itu dah ke syurga? - Ya. 757 02:03:41,990 --> 02:03:44,950 Ibunya lebih berani daripada aku. 758 02:03:45,070 --> 02:03:49,330 Dia berkabung di bilik bawah tanah, dan tidak mahu keluar. 759 02:03:51,540 --> 02:03:56,040 - Sudahkah askar Templar membunuh Balian? - Ya. 760 02:03:56,170 --> 02:03:58,670 Reynald... 761 02:03:58,800 --> 02:04:00,840 Berikan aku peperangan. 762 02:04:02,340 --> 02:04:05,090 Inilah yang aku sedang lakukan. 763 02:04:07,430 --> 02:04:11,600 Sesungguhnya, tunduk kepada ratumu dan pewaris tahta kerajaan Jerusalem. 764 02:04:11,730 --> 02:04:14,350 Hormat! Hormat! Hormat! 765 02:04:14,480 --> 02:04:17,480 Beta, Sibylla, dengan rahmat Rohul Kudus, 766 02:04:17,610 --> 02:04:23,360 telah mentabalkan Guy de Lusignan, suami Beta... sebagai raja. 767 02:04:23,490 --> 02:04:27,530 dengan keredhaan Tuhan, beliau akan memerintah dengan aman. 768 02:04:31,660 --> 02:04:34,290 Hidup Tuanku di dalam kemakmuran. 769 02:04:34,410 --> 02:04:40,420 Hidup Tuanku. Hidup Tuanku. Hidup Tuanku. 770 02:05:03,490 --> 02:05:06,110 Aku adalah diriku. 771 02:05:06,240 --> 02:05:08,200 Seseorang mesti bertindak. 772 02:05:32,810 --> 02:05:35,060 Adik perempuan Salahuddin. 773 02:05:36,560 --> 02:05:38,350 Aku tahu. 774 02:05:58,120 --> 02:06:00,170 Aku tahu. 775 02:06:22,730 --> 02:06:26,440 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 776 02:06:26,570 --> 02:06:29,280 Bersuara. 777 02:06:34,030 --> 02:06:36,750 Sultan meminta dipulangkan mayat adik perempuannya, 778 02:06:36,870 --> 02:06:41,370 serta kepala-kepala mereka yang bertanggungjawab dan penyerahan Jerusalem. 779 02:06:45,750 --> 02:06:47,800 Ya ke? 780 02:06:48,920 --> 02:06:52,220 Apa jawapanmu terhadap Salahuddin? 781 02:07:03,100 --> 02:07:04,730 Ini. 782 02:07:21,500 --> 02:07:24,380 Bawa kepala ini pulang ke Damascus. 783 02:07:31,340 --> 02:07:33,720 Akulah Jerusalem. 784 02:07:38,060 --> 02:07:40,520 Kumpulkan tentera! 785 02:08:03,830 --> 02:08:09,460 Sekarang kesemua baron-baron dan seluruh Jerusalem telah berkumpul. 786 02:08:09,590 --> 02:08:17,050 Ada diantara kamu yang tidak bersetuju dengan pewarisan ini, tapi ini peperangan. 787 02:08:18,140 --> 02:08:20,890 Dan Betalah... 788 02:08:23,310 --> 02:08:25,770 raja. 789 02:08:25,900 --> 02:08:27,610 Kita bergerak sekarang. 790 02:08:27,730 --> 02:08:30,230 - Apa kata majlis ini? - Aye! 791 02:08:31,690 --> 02:08:37,870 Jangan. Jika kamu mesti berperang, tentera ini tidak boleh menjauhi punca air. 792 02:08:39,080 --> 02:08:41,950 Kamu lebih berpeluang untuk mempertahankan bandar. 793 02:08:42,080 --> 02:08:45,540 Tetapi, jika kita keluar menentang Salahuddin, 794 02:08:45,670 --> 02:08:49,040 tentera ini akan musnah dan bandar akan terdedah. 795 02:08:49,170 --> 02:08:54,260 Apabila Beta mengingin kan seorang tukang besi memberi nasihat, Beta akan beritahu. 796 02:08:54,380 --> 02:08:57,680 Salahuddin memang menanti kamu semua keluar. 797 02:08:59,930 --> 02:09:04,810 Dia memang menantikan Tuanku membuat kesilapan itu. Dia amat memahami orang-orangnya. 798 02:09:05,520 --> 02:09:07,940 - Kita mesti bertemu dengan musuh Tuhan. - Aye! 799 02:09:08,060 --> 02:09:10,360 Dengan itu kita pergi bertemu. 800 02:09:10,480 --> 02:09:13,820 Dan Tuanku akan bergerak tanpa Kesatra-Kesatria patik. 801 02:09:13,940 --> 02:09:19,870 Dan Beta akan gemilang, Tiberias. Kau telah menikmatinya bertahun-tahun dahulu 802 02:09:20,660 --> 02:09:22,620 Inilah masa Beta. 803 02:09:51,230 --> 02:09:53,280 Tiberias. 804 02:09:55,280 --> 02:09:58,660 Apabila Salahuddin telah selesai dengan Guy, beliau akan kemari. 805 02:09:58,780 --> 02:10:01,410 Kita mesti kuatkan pertahanan. 806 02:10:01,530 --> 02:10:04,240 Budak itu dah mati. 807 02:10:08,620 --> 02:10:12,960 - Guy. - Bukan. Budak itu berpenyakit kusta seperti bapa saudaranya. 808 02:10:13,090 --> 02:10:17,840 Ibunya memberikannya ketenangan. Ibunya melepaskannya. 809 02:10:20,180 --> 02:10:24,010 Bersama-sama Jerusalem. 810 02:10:30,270 --> 02:10:34,520 - Kau pergi bersama tentera? - Arahanku adalah bersama tentera. 811 02:10:35,690 --> 02:10:39,700 - Kau pasti menemui ajal. - Setiap kematian adalah pasti. 812 02:10:39,820 --> 02:10:43,490 Aku akan memberitahu bapamu, aku telah melihat kau menjadi dirimu sekarang. 813 02:11:08,850 --> 02:11:10,640 ..cogner ici 814 02:11:10,770 --> 02:11:14,730 Ma fille, c'est le charpentier 815 02:11:14,860 --> 02:11:17,400 Qui raccomode... 816 02:11:25,620 --> 02:11:28,410 Apabila Salahuddin tiba... 817 02:11:29,200 --> 02:11:32,080 kita tidak mampu bertahan. 818 02:11:33,790 --> 02:11:37,050 Selamatkanlah rakyat daripada segala perkara yang telah Beta lakukan. 819 02:11:37,750 --> 02:11:40,010 Patik akan. 820 02:12:42,190 --> 02:12:44,700 Dengan izin Tuhan. 821 02:13:13,600 --> 02:13:18,520 - Dapatkah kau merasakannya? - Tiada sebarang perutusan. 822 02:14:39,640 --> 02:14:42,480 Aku akan minum air ni. 823 02:14:46,360 --> 02:14:51,410 - Aku tidak berikan cawan itu padamu. - Tidak, Tuanku. 824 02:16:01,230 --> 02:16:04,350 Seorang raja tidak akan membunuh raja lain. 825 02:16:04,480 --> 02:16:10,570 Adakah kamu tidak rapat dengan rajamu dahulu untuk mengikut jejak langkahnya yang adil? 826 02:16:46,810 --> 02:16:52,190 Aku telah memberikan segalanya kepada Jerusalem seluruh hidupku. Segalanya. 827 02:16:54,400 --> 02:16:59,620 Pada mulanya, aku ingatkan kita berperang atas nama Tuhan. 828 02:17:00,080 --> 02:17:04,500 Kemudian aku sedar yang kita berperang untuk kekayaan dan tanah. 829 02:17:04,620 --> 02:17:07,080 Aku merasa amat malu. 830 02:17:14,840 --> 02:17:20,220 - Tiberias. - Jerusalem sudah tiada lagi. 831 02:17:21,260 --> 02:17:25,190 Aku akan ke Cyprus. Kau ingin mengikutiku? 832 02:17:25,980 --> 02:17:27,980 Tidak. 833 02:17:28,100 --> 02:17:30,980 Kau memang anaknya. 834 02:17:33,240 --> 02:17:36,780 Salahuddin mesti gerakkan tenteranya daripada satu mata air ke mata air yang lain. 835 02:17:36,910 --> 02:17:41,030 Itu memberikan kau 4 hari, mungkin 5. 836 02:17:42,450 --> 02:17:45,040 Semoga Tuhan bersamamu. 837 02:17:45,160 --> 02:17:47,920 Tuhan sudah tidak bersamaku. 838 02:18:41,640 --> 02:18:45,140 - Tanda 400. - 400. 839 02:18:45,270 --> 02:18:47,270 400! 840 02:19:01,990 --> 02:19:05,540 - Mereka dah tiba. - Ia cuma seorang. 841 02:19:09,080 --> 02:19:11,920 Tak. Mereka dah tiba. 842 02:19:32,940 --> 02:19:38,360 Hanya bahagian ini sahaja yang mereka boleh serang setelah mereka mula meletupkan dinding. 843 02:19:38,490 --> 02:19:42,410 Mereka akan hanya berhenti untuk mengelakkan menara kepungan mereka sendiri terkena mereka. 844 02:19:42,530 --> 02:19:46,870 Kita akan bertahan semasa mereka membidik dinding. Apabila mereka berhenti, kita pula membidik. 845 02:19:50,500 --> 02:19:53,290 Kita mesti tinggalkan bandar. 846 02:19:53,420 --> 02:19:59,510 - Bagaimana, Tuan Biskop? - Menunggang kuda terpantas melalui pintu terkecil. 847 02:19:59,630 --> 02:20:02,340 - Dan rakyat? - Apa yang berlaku ke atas mereka, 848 02:20:02,470 --> 02:20:04,680 adalah takdir Tuhan. 849 02:20:13,400 --> 02:20:15,650 Senyap! 850 02:20:23,820 --> 02:20:28,030 Terpulang kepada kita untuk mempertahankan Jerusalem, 851 02:20:28,160 --> 02:20:32,500 dan kita telah bersiap-sedia apa yang termampu. 852 02:20:33,960 --> 02:20:37,540 Tiada seorang pun dari kita yang pernah merampas bandar ini dari orang Islam. 853 02:20:38,800 --> 02:20:46,640 Tiada seorang pun orang Islam yang sedang berarak kesini telah lahir semasa bandar ini dirampas. 854 02:20:47,800 --> 02:20:52,350 Kita bertarung untuk kesalahan yang kita tidak pernah lakukan, 855 02:20:52,930 --> 02:20:57,770 terhadap mereka yang sudah mati. 856 02:20:57,900 --> 02:21:00,360 Apakah Jerusalem? 857 02:21:00,480 --> 02:21:06,240 Tempah sucimu ini terletak diatas kuil Yahudi yang telah ditumbangkan oleh orang Rom. 858 02:21:06,360 --> 02:21:10,490 Tempat suci orang Islam pula terletak di atas tempat suci kamu. 859 02:21:12,160 --> 02:21:14,620 Yang mana lebih suci? 860 02:21:16,420 --> 02:21:20,090 Dinding kuil? Masjid? 861 02:21:20,210 --> 02:21:23,590 Makam? Siapa yang boleh menuntutnya? 862 02:21:25,720 --> 02:21:28,140 Tiada siapa. 863 02:21:28,260 --> 02:21:30,310 Semua. 864 02:21:30,430 --> 02:21:32,520 - Ini kekufuran! - Senyaplah. 865 02:21:32,640 --> 02:21:37,400 Kita mempertahankan bandar ini, bukan untuk mempertahankan batu-batu ini, 866 02:21:37,520 --> 02:21:40,650 tetapi setiap orang yang mendiami disebalik dinding ini. 867 02:22:02,840 --> 02:22:04,670 Tuan. 868 02:22:04,800 --> 02:22:06,760 Tuan. Tuan. 869 02:22:06,880 --> 02:22:11,140 Bagaimana kita ingin mempertahankan Jerusalem tanpa Kesatria? 870 02:22:11,260 --> 02:22:14,930 - Kita tiada Kesatria. - Benar. 871 02:22:24,440 --> 02:22:27,990 - Apa kerjamu? - Saya hamba kepada ketua agama. 872 02:22:28,110 --> 02:22:31,370 - Dia salah seorang hambaku. - Ya ke? 873 02:22:31,490 --> 02:22:33,830 Kau lahir sebagai seorang hamba. 874 02:22:34,870 --> 02:22:36,330 Melutut. 875 02:22:41,130 --> 02:22:47,220 Sesiapa yang mampu mengangkat senjata, melutut! 876 02:22:51,800 --> 02:22:53,430 Melutut! 877 02:22:59,980 --> 02:23:04,150 Jangan kau gentar di hadapan musuh-musuhmu. 878 02:23:04,270 --> 02:23:09,450 Berdiri dengan berani dan tegakkan kebenaran. 879 02:23:09,570 --> 02:23:14,330 Sentiasa berkata benar, meskipun ia membawa kepada kematianmu. 880 02:23:15,740 --> 02:23:20,250 Lindungilah mereka yang tidak berdaya. Itulah sumpah kamu. 881 02:23:25,210 --> 02:23:27,920 Dan ini supaya engkau mengingati sumpah itu. 882 02:23:28,010 --> 02:23:30,720 Bangkitlah Kesatria. 883 02:23:30,800 --> 02:23:32,840 Bangkitlah Kesatria. 884 02:23:40,560 --> 02:23:43,650 - Si penggali kubur. - lanya engkau. 885 02:23:43,770 --> 02:23:48,570 Bukan aku sebelumnya. Juga bukan kamu sebelumnya. Bangkitlah Kesatria. 886 02:23:51,400 --> 02:23:55,620 Kau ingat kau siapa? Orang yang akan mengubah dunia? 887 02:23:55,740 --> 02:24:00,460 Adakah dengan menjadikan seseorang itu Kesatria membolehkan dia berlawan dengan lebih baik? 888 02:24:06,380 --> 02:24:08,210 Ya. 889 02:24:43,540 --> 02:24:45,790 Almaric. 890 02:24:48,090 --> 02:24:52,220 Jika kau selamat, lbelin kepunyaan kau. 891 02:24:54,970 --> 02:24:57,850 Kau adalah ketua lbelin. 892 02:25:03,140 --> 02:25:06,150 Aku sahkan. 893 02:25:06,270 --> 02:25:10,320 Bangkitlah Kesatria, dan Baron lbelin. 894 02:25:12,280 --> 02:25:16,410 Tapi ianya tempat yang miskin dan berdebu. 895 02:25:26,000 --> 02:25:28,630 Tiada kemenangan yang boleh dicapai, kecuali melalui Tuhan. 896 02:25:28,750 --> 02:25:32,920 - Tuan? - Jangan. 897 02:25:41,140 --> 02:25:43,680 Bila ia akan bermula? 898 02:25:47,810 --> 02:25:49,860 Sebentar lagi. 899 02:26:05,660 --> 02:26:07,710 Tarbil! 900 02:26:20,350 --> 02:26:22,350 Bawanya ke dinding. 901 02:26:25,180 --> 02:26:27,560 Bawa air 902 02:26:28,770 --> 02:26:31,520 Bawa senjata itu ke dinding. 903 02:26:33,150 --> 02:26:34,900 Tolak! 904 02:26:39,610 --> 02:26:41,370 Tolak! 905 02:26:57,920 --> 02:27:00,720 Mengapa mereka tidak membalas balik? 906 02:27:00,840 --> 02:27:03,560 Mereka menunggu. 907 02:28:29,470 --> 02:28:33,690 Itu baru hari pertama. Mungkin ada beratus hari lagi. 908 02:28:33,810 --> 02:28:37,320 Salahuddin takkan menunjukkan belas kasihan. 909 02:28:40,820 --> 02:28:44,950 Kita mesti bertahan. Paksanya untuk menawarkan perjanjian. 910 02:28:45,070 --> 02:28:48,080 - Perjanjian apa? - Kita perjuangkan rakyat. 911 02:28:48,200 --> 02:28:50,700 Keselamatan dan kebebasan mereka. 912 02:29:45,340 --> 02:29:49,050 - Belas kasihan. - Tidak. Tak boleh. 913 02:30:38,650 --> 02:30:40,440 - 400. - 400. 914 02:30:41,570 --> 02:30:43,440 - 400. - Bedil! 915 02:30:43,570 --> 02:30:45,190 Bedil! 916 02:31:13,640 --> 02:31:15,640 - 300. - 300. 917 02:31:15,770 --> 02:31:17,810 - Bedil! - Bedil! 918 02:31:28,820 --> 02:31:30,950 - 150. - 150. 919 02:31:32,990 --> 02:31:34,620 Panah! 920 02:32:06,070 --> 02:32:09,190 Berhenti memanah! 921 02:32:09,320 --> 02:32:10,610 Bertahan! 922 02:32:17,660 --> 02:32:19,540 Lontar! 923 02:32:58,740 --> 02:33:01,660 Minyak! Sekarang! 924 02:33:04,790 --> 02:33:06,210 Lontar! 925 02:33:25,520 --> 02:33:30,730 - Siapa yang bertahan? - Balian dari lbelin, anak Godfrey. 926 02:33:30,860 --> 02:33:35,570 Godfrey? Godfrey hampir membunuhku di Lebanon. 927 02:33:35,700 --> 02:33:41,160 - Sebenarnya, Aku tak tahu yang dia mempunyai seorang anak lelaki - Anak lelakinya lah yang di Kerak tempoh hari. 928 02:33:45,580 --> 02:33:48,540 - Yang kau biarkan hidup itu? - Ya. 929 02:33:48,670 --> 02:33:54,800 - Mungkin kau tidak patut membiarkannya hidup. - Mungkin patik perlukan seorang pembimbing yang lain. 930 02:36:14,060 --> 02:36:15,770 Tembak! 931 02:37:29,430 --> 02:37:32,430 Kau bukan seorang rahib. 932 02:37:32,560 --> 02:37:35,350 Kita adalah apa yang kita lakukan. 933 02:37:35,480 --> 02:37:39,900 Dan aku adalah lelaki yang berkelana sebegitu jauh untuk mati sia-sia. 934 02:37:40,030 --> 02:37:42,190 Apa yang kau ingin katakan tentang itu? 935 02:37:47,320 --> 02:37:51,580 - Aku akan katakan yang aku minta maaf. - Dan patik kesiankan Tuanku... 936 02:37:53,870 --> 02:37:56,960 Ratu Jerusalem. 937 02:38:46,090 --> 02:38:51,890 Apabila mayat dibakar, ia tidak boleh dibangkitkan sehinggalah Hari Pembalasan. 938 02:38:52,010 --> 02:38:57,940 Jika kita tidak membakar mayat-mayat ini, kita semua akan mati dalam tempoh 3 hari disebabkan wabak. 939 02:38:58,060 --> 02:39:01,310 Tuhan akan memahaminya, Tuan ku. 940 02:39:01,440 --> 02:39:04,030 Jika Tuhan tidak memahami... 941 02:39:04,150 --> 02:39:08,780 Dan Dia bukanlah Tuhan, dan kita tak perlu risau. 942 02:39:21,960 --> 02:39:24,420 - Assalamu alaikum - Wa alaikum assalam. 943 02:39:24,550 --> 02:39:27,840 Dinding yang dahulunya tempat pintu Christopher telah menjadi lemah. 944 02:39:27,970 --> 02:39:31,140 Ya, biasanya apabila sesuatu pintu itu ditahan, ia lebih lemah berbanding sekelilingnya. 945 02:39:31,260 --> 02:39:35,180 - Atau semakin kukuh. - Semakin lemah. Rashid dah melihatnya. 946 02:39:35,310 --> 02:39:39,690 Disitulah kita akan memasuki Jerusalem. 947 02:39:50,070 --> 02:39:54,700 Disinilah kita akan bertahan. Kita mesti bersedia. 948 02:39:57,700 --> 02:40:00,540 Saudaraku Saudaraku! 949 02:40:00,670 --> 02:40:05,500 Tuhan telah menyediakan kamu hari ini. Kamu tidak akan menawan sesiapa. 950 02:40:05,630 --> 02:40:08,840 Jika mereka berbuat begitu, biarkan. 951 02:40:49,630 --> 02:40:52,630 Apabila dinding ini tumbang... 952 02:40:54,510 --> 02:40:57,010 tiada lagi teragak-agak. 953 02:40:57,850 --> 02:41:02,640 Jika kamu meletakkan senjata, keluargamu akan mati. 954 02:41:07,190 --> 02:41:11,070 Kita mampu untuk menentang mereka. 955 02:41:13,860 --> 02:41:17,080 Jadi aku katakan biarkan mereka datang. 956 02:41:17,200 --> 02:41:20,040 Biarkan mereka datang! 957 02:41:20,160 --> 02:41:24,540 Mari! Mari! Mari! 958 02:45:01,760 --> 02:45:06,760 Kenanglah diriku di Perancis, si penggali kubur. 959 02:45:07,140 --> 02:45:08,640 Tuan... 960 02:45:41,670 --> 02:45:46,550 Mereka akan meminta perjanjian. Mereka mesti minta perjanjian. 961 02:45:47,100 --> 02:45:50,770 Masuk Islam dulu. Bertaubat kemudian. 962 02:45:52,770 --> 02:45:56,560 Tuan banyak mengajar saya mengenai agama, Yang Mulia. 963 02:46:18,630 --> 02:46:21,590 Adakah kamu akan meyerahkan bandar? 964 02:46:25,300 --> 02:46:29,100 Sebelum aku kehilangannya, aku akan membakarnya sehingga tiada apa yang tinggal. 965 02:46:29,220 --> 02:46:34,810 Tempat Sucimu - Kami. Setiap apa yang tinggal di Jerusalem yang membuatkan manusia menjadi gila. 966 02:46:36,390 --> 02:46:40,070 Aku jangkakan, ia akan menjadi lebih baik jika kau lakukannya. 967 02:46:40,190 --> 02:46:43,110 - Kau akan memusnahkannya? - Setiap batu yang ada. 968 02:46:43,240 --> 02:46:47,110 Untuk setiap Kesatria Kristian yang kau bunuh mereka akan membawa 10 orang Saracens bersama. 969 02:46:47,240 --> 02:46:49,870 Kau akan hancurkan tentera kau disini dan tak mungkin dapat membinanya semula. 970 02:46:49,990 --> 02:46:54,580 Aku bersumpah dengan nama Tuhan, untuk kau mengambil bandar ini, ia adalah penamat untukmu. 971 02:46:59,000 --> 02:47:02,800 Bandar kau penuh dengan wanita dan kanak-kanak. 972 02:47:02,920 --> 02:47:07,050 Jika tenteraku akan terbunuh, begitu juga bandar ini. 973 02:47:11,510 --> 02:47:14,140 Kau menawarkan perjanjian? Aku tidak meminta apa-apa. 974 02:47:18,480 --> 02:47:24,900 Aku menawarkan setiap orang, perjalanan yang selamat ke tanah-tanah Kristian. Setiap jiwa. 975 02:47:25,030 --> 02:47:27,990 Wanita, kanak-kanak, warga tua. 976 02:47:28,110 --> 02:47:32,950 Beserta Kesatria-Kesatria kamu, askar-askar serta ratu kamu. 977 02:47:33,080 --> 02:47:41,130 Rajamu, aku serahkan padamu dan terpulanglah apa yang kau, atau Tuhan ingin lakukan padanya. 978 02:47:41,210 --> 02:47:45,460 Tiada siapa yang akan dicederakan. Aku bersumpah dengan nama Tuhan. 979 02:47:45,590 --> 02:47:50,010 Orang Kristian telah menyembelih setiap orang Islam di bandar ini semasa penaklukan dahulu. 980 02:47:50,140 --> 02:47:52,970 Aku bukanlah lelaki sebegitu. 981 02:47:53,100 --> 02:47:55,390 Aku Salahuddin. 982 02:47:55,520 --> 02:47:57,560 Salahuddin. 983 02:48:08,990 --> 02:48:13,120 Jika begitu, dibawah perjanjian ini, aku menyerahkan Jerusalem. 984 02:48:14,240 --> 02:48:16,240 Assalamu alaikum. 985 02:48:16,370 --> 02:48:19,120 Selamat juga ke atas kamu. 986 02:48:23,540 --> 02:48:25,920 Apakah nilai Jerusalem? 987 02:48:27,510 --> 02:48:29,340 Tiada apa. 988 02:48:35,180 --> 02:48:37,890 Segalanya. 989 02:49:17,850 --> 02:49:20,810 Aku telah serahkan Jerusalem. 990 02:49:22,100 --> 02:49:25,810 Kita semua akan diiring dengan selamat ke pantai. 991 02:49:27,520 --> 02:49:31,610 Jika ini adalah Kerajaan Syurga... 992 02:49:32,990 --> 02:49:36,490 biarlah Tuhan berbuat apa sahaja ke atasnya mengikut kehendakNya. 993 02:50:10,730 --> 02:50:14,570 Kerajaan kekanda Tuanku ada disini dan disini. 994 02:50:16,200 --> 02:50:19,700 Ianya kerajaan yang takkan menyerah. 995 02:50:25,920 --> 02:50:28,290 Apa yang patut Beta lakukan? 996 02:50:30,920 --> 02:50:35,010 Beta masih ratu kepada Acre, Ashkelon, Tripoli. 997 02:50:35,880 --> 02:50:41,060 Jika Tuanku memilih untuk tidak menjadi ratu, patik akan menurutimu. 998 02:51:10,670 --> 02:51:15,220 Kesatria yang sempurna. Itu yang kau rasakan, bukan? 999 02:51:30,190 --> 02:51:32,900 Kita adalah apa yang kita lakukan. 1000 02:52:43,050 --> 02:52:45,510 Lakukannya. 1001 02:52:49,430 --> 02:52:54,400 Bila kau bangkit kembali, JIKA kau bangkit... 1002 02:52:55,940 --> 02:52:58,190 bangkitlah sebagai seorang Kesatria. 1003 02:54:11,180 --> 02:54:13,060 Kuda ni... 1004 02:54:16,150 --> 02:54:21,190 Bukanlah kuda yang bagus. Aku takkan menyimpannya. 1005 02:54:22,530 --> 02:54:24,570 Terima kasih. 1006 02:54:27,780 --> 02:54:30,240 Dan jika Tuhan tidak menyayangimu, 1007 02:54:30,370 --> 02:54:34,620 bagaimana kau mampu untuk melakukan segala apa yang telah kau lakukan? 1008 02:54:34,750 --> 02:54:37,040 Sejahtera ke atas kamu. 1009 02:54:38,340 --> 02:54:40,630 Wa alaikum assalam. 1010 02:56:51,800 --> 02:56:54,510 Seorang ratu tidak berjalan. 1011 02:57:00,730 --> 02:57:02,980 Dan Tuanku berjalan. 1012 02:58:22,430 --> 02:58:24,440 Mara! 1013 02:58:26,190 --> 02:58:28,230 Mara! 1014 02:58:31,610 --> 02:58:33,860 Berhenti! 1015 02:58:37,570 --> 02:58:42,120 Kami adalah Tentera Salib yang ingin merampas semula kerajaan Jerusalem. 1016 02:58:45,080 --> 02:58:48,170 Teruskan berjalan sehingga bertemu orang berbahasa Itali. 1017 02:58:48,290 --> 02:58:52,090 Dan terus sehingga mereka berbahasa yang lainnya. 1018 02:58:59,930 --> 02:59:05,020 Kami datang ke sini untuk mencari Balian, seorang pembela Jerusalem. 1019 02:59:06,060 --> 02:59:08,310 Saya hanya seorang tukang besi. 1020 02:59:10,650 --> 02:59:13,650 Dan Beta adalah raja England. 1021 02:59:13,780 --> 02:59:16,200 Patik hanyalah seorang tukang besi. 1022 03:00:36,200 --> 03:00:40,780 Raja Richard (Hati Singa), pergi ke Tanah Suci dan berperang selama tiga tahun. 1023 03:00:41,200 --> 03:00:46,200 Pergelutannya untuk merampas kembali Jerusalem berakhir dengan perjanjian damai yang sukar, dengan Salahuddin. 1024 03:00:47,780 --> 03:00:53,200 Hampir 1000 tahun kemudian, keamanan Kerajaan Syurga masih sukar ditemui.