1 00:00:50,592 --> 00:00:58,147 Hampir seabad sejak tentara Kristen dari Eropa merebut Yerusalem. 2 00:00:59,810 --> 00:01:04,111 Eropa menderita dalam cengkeraman penindasan dan kemiskinan. 3 00:01:04,273 --> 00:01:10,030 Petani dan bangsawan menuju Tanah Suci mencari peluang atau keselamatan. 4 00:01:11,321 --> 00:01:18,751 Seorang Ksatria pulang mencari puteranya. 5 00:01:23,875 --> 00:01:30,474 Perancis 1184 6 00:01:33,075 --> 00:01:46,475 KERAJAAN SURGA 7 00:02:27,000 --> 00:02:29,628 dia ditolak jalan salib karena bunuh diri... 8 00:02:29,753 --> 00:02:33,214 dan dikuburkan di tengah persimpangan jalan. huh. 9 00:02:33,340 --> 00:02:37,010 tunjukan aku sebuah logika. Bapa? 10 00:02:37,093 --> 00:02:39,012 apa yang? 11 00:02:39,095 --> 00:02:42,098 setan adalah manusia yang praktis. 12 00:02:42,140 --> 00:02:45,143 jika dia tukang sihir, dia kembali mengalami kemiskinan dalam hidupnya. 13 00:02:45,268 --> 00:02:47,145 apa yang kamu ketahui tentang logika? 14 00:02:47,270 --> 00:02:52,525 oh, aku mempunyai telinga, Bapa. meski cuma satu, karena aku mencintai keadilan. 15 00:02:52,608 --> 00:02:54,610 kamu suka mencuri 16 00:02:54,736 --> 00:02:56,654 diam. galilah. 17 00:03:20,469 --> 00:03:22,596 prajurit salib. 18 00:03:26,975 --> 00:03:29,478 bersihkan jalan, jika kamu bisa. 19 00:03:52,417 --> 00:03:54,294 hyah! 20 00:03:59,674 --> 00:04:01,926 ini untuk penguburan dari tuanku... 21 00:04:02,051 --> 00:04:03,720 dan pengorba... 22 00:04:03,845 --> 00:04:05,972 untuk jiwanya. 23 00:04:10,393 --> 00:04:12,270 tunggu. 24 00:04:12,395 --> 00:04:15,231 - apakah kamu lupa? - dia istri saudaramu. 25 00:04:15,356 --> 00:04:17,233 dia bunuh diri. potong kepalanya. 26 00:04:17,358 --> 00:04:20,111 dan kembalikan kapaknya. 27 00:04:34,959 --> 00:04:36,919 kamu tahu tempat ini, tuanku? 28 00:04:38,003 --> 00:04:39,964 tahukah? 29 00:04:40,089 --> 00:04:42,174 aku mengetahui semuanya. 30 00:04:47,096 --> 00:04:49,223 saudaramu? kamu sudah berkata kepadanya? 31 00:04:49,306 --> 00:04:51,975 perihal apa, tuanku? ia masih ditahan. 32 00:04:52,059 --> 00:04:56,063 saudaramu ikut bertanggungjawab atas dosa istrinya seperti aku. 33 00:04:56,188 --> 00:04:58,565 perbedaan pendapat, tuanku. 34 00:04:58,690 --> 00:05:01,944 - telah dikuburkan - ya. 35 00:05:02,069 --> 00:05:05,072 - dan kamu tidak memotong orangnya? - tidak. 36 00:05:05,113 --> 00:05:08,950 baik. hukum itu dapat keterlaluan. 37 00:05:09,034 --> 00:05:11,119 semuanya dapat keterlaluan. aku bertanya pada diriku... 38 00:05:11,244 --> 00:05:13,747 "akankah Yesus melakukan hal semacam ini?" 39 00:05:13,830 --> 00:05:17,584 sangat banyak yang dilakukan dunia Kristen menyebabkan Kristen seperti tidak layak. 40 00:05:17,667 --> 00:05:20,086 kamu harus melepaskan saudaramu. aku tidak bisa apa-apa tanpa dia. 41 00:05:20,211 --> 00:05:24,799 saudaraku, tuanku uskup, uh, jika dikuasai oleh setan... 42 00:05:24,924 --> 00:05:28,136 dan harus... diuji. 43 00:05:28,261 --> 00:05:31,598 saudaramu sedang marah seperti kamu. ia sedang berduka. 44 00:05:31,681 --> 00:05:33,725 tanpa saudaramu, aku tidak bisa menyelesaikan gerejaku. 45 00:05:33,850 --> 00:05:36,477 biarkan dia bebas. dan beri dia ini. 46 00:05:36,561 --> 00:05:41,566 dan katakan padanya bahwa ia berada dalam pusat dari doa-doa ku. 47 00:06:35,160 --> 00:06:37,245 uskup memerlukanmu. 48 00:06:37,329 --> 00:06:40,081 - bebaskan dia. - berdiri. 49 00:06:40,123 --> 00:06:43,918 ini bukanlah sorga. inilah dunia. 50 00:06:44,044 --> 00:06:46,087 dan selalu ada masalah di dalamnya. 51 00:07:03,521 --> 00:07:05,606 lakukan sendiri tanpa celaka. 52 00:07:05,731 --> 00:07:08,401 orang lain akan selalu berbuat baik untuk itu. 53 00:07:27,127 --> 00:07:30,256 - dan bagaimana dengan Jerusalem? - Jerusalem? 54 00:07:30,381 --> 00:07:33,550 dalam resiko, tuanku, seperti biasa. 55 00:07:33,676 --> 00:07:36,428 kami sudah berdiri disana melawan saracen lebih dari seratus tahun. 56 00:07:36,553 --> 00:07:40,307 Saracen, seperti yang kamu sebut, sudah bersatu tidak hanya di Mesir... 57 00:07:40,432 --> 00:07:43,227 Syria dan semua Arab. 58 00:07:43,310 --> 00:07:45,354 Saracen dan seseorang. 59 00:07:45,479 --> 00:07:48,690 Saladin, Sultannya. 60 00:07:48,815 --> 00:07:51,818 pembualan. 61 00:07:53,779 --> 00:07:58,158 - sangat enak. - namun, kamu tidak minum. 62 00:07:58,241 --> 00:08:00,243 seorang ksatria harus seperti seorang ksatria... 63 00:08:00,327 --> 00:08:02,537 - biarawan biarawan. - saudara. 64 00:08:02,621 --> 00:08:05,332 tidak bisa keduanya.harus satu, itu yang aku tahu. 65 00:08:05,415 --> 00:08:10,837 saat ini mungkin aku sudah kuno, tapi, seperti untuk cangkir... 66 00:08:10,920 --> 00:08:15,008 aku punya, uh, seorang ahli, uh, seorang pandai besi. 67 00:08:15,091 --> 00:08:18,761 seperti dulu yang aku punya. 68 00:08:18,887 --> 00:08:23,224 anak keberapa dari pandai besi dari waktuku yang sekarang jadi pandai besi? 69 00:08:23,349 --> 00:08:26,060 Balian, yang tertua. 70 00:08:26,144 --> 00:08:28,187 anaknya meninggal. 71 00:08:28,312 --> 00:08:31,816 istrinya jatuh dalam sebuah penyesalan. dia mengabaikan kenyataan. 72 00:08:31,941 --> 00:08:37,029 dia bunuh diri... itu kejadiannya. 73 00:08:37,154 --> 00:08:40,574 tapi apa artinya itu untukmu? 74 00:08:40,658 --> 00:08:42,618 masalah pribadi. 75 00:08:48,499 --> 00:08:51,085 sekitar 26 tahun sejak saudaraku mengikuti jalan salib. 76 00:08:51,168 --> 00:08:56,799 sekarang dia balik dan menjadi baron dari kerajaan Jerusalem. 77 00:08:56,924 --> 00:08:59,510 bagaimana mungkin seluruhnya dari saudara termuda? 78 00:08:59,635 --> 00:09:04,223 tidak punya ahli waris, datang padaku dan selanjutnya padamu. 79 00:09:04,348 --> 00:09:07,017 dan aku memikirkan bintang-bintang untuk pamanku. 80 00:09:29,998 --> 00:09:32,042 pergilah. 81 00:09:37,755 --> 00:09:40,592 dia dikuburkan disini. 82 00:09:40,675 --> 00:09:43,595 atau disana? 83 00:09:43,678 --> 00:09:46,973 aku takut tidak dapat mengatakan padamu lokasi yang tepat. 84 00:09:47,098 --> 00:09:49,392 aku tidak hadir dalam pemakamannya. 85 00:09:52,478 --> 00:09:54,355 sebut aku seorang pendusta. 86 00:09:54,480 --> 00:09:56,774 kamu punya alasan. 87 00:10:00,861 --> 00:10:02,822 kamu tidak pernah membalas lagi. 88 00:10:07,493 --> 00:10:09,453 Hmm? Hmm? 89 00:10:11,080 --> 00:10:13,040 kamu selalu kembali menyerang. 90 00:10:13,165 --> 00:10:16,252 aku berpikir bahwa kamu merasa mengerti dirimu tanpa dosa. 91 00:10:17,503 --> 00:10:19,546 itu sebuah dosa! 92 00:11:33,911 --> 00:11:35,871 kita akan bekerja. 93 00:11:57,851 --> 00:12:01,313 aku sudah bilang padamu untuk menghentikan itu! 94 00:12:09,529 --> 00:12:12,115 Itu dia orangnya. Itu dia orangnya. 95 00:12:12,157 --> 00:12:14,743 kamu pembuat senjata, ya? 96 00:12:14,868 --> 00:12:18,288 seorang ahli menurut tuanmu dan pendeta ini. 97 00:12:18,371 --> 00:12:21,291 kamu mendapat simpatiku dan pemberkatan dariku. 98 00:12:21,416 --> 00:12:25,879 istri dan anakmu yang meninggal menjadi pusat dari doaku hari ini. 99 00:12:27,088 --> 00:12:29,674 kami memerlukan tapal semua kuda ini. 100 00:12:29,757 --> 00:12:32,802 kami perlu makanan, dan akan kami bayar. 101 00:12:35,096 --> 00:12:37,056 ya katanya. 102 00:12:37,140 --> 00:12:39,767 pernahkah kamu membunuh? pernahkah kamu membunuh? 103 00:12:46,065 --> 00:12:48,359 dia membuat alat yang bagus untuk pengepungan. 104 00:12:50,903 --> 00:12:54,323 dia telah membuat mesin perang yang dapat melempar batu besar. 105 00:12:54,406 --> 00:12:57,493 dia juga perajin perak yang baik. 106 00:12:59,203 --> 00:13:02,665 dia akan menjadi salah satu dalam perjalananmu, lebih berharga hidup daripada mati. 107 00:13:02,748 --> 00:13:04,833 diam. 108 00:13:11,840 --> 00:13:13,717 kamu pernah ikut perang? 109 00:13:13,801 --> 00:13:18,180 dengan berkuda. dan sebagai seorang ahli juga. 110 00:13:18,305 --> 00:13:20,265 melawan siapa dan untuk siapa kamu bertempur? 111 00:13:20,390 --> 00:13:22,225 untuk seorang tuan melawan yang lain... 112 00:13:22,351 --> 00:13:25,187 saat suatu masalah yang tidak bisa diingat. 113 00:13:25,270 --> 00:13:28,732 ada permainan bagus sekarang satu Tuhan melawan yang lain. 114 00:13:28,857 --> 00:13:32,110 - gajinya proposional. - aku telah katakan itu padanya. 115 00:14:23,327 --> 00:14:26,497 Apa kamu masih menganjurkan yang tadi kamu nasihatkan sepanjang perjalanan? 116 00:14:27,581 --> 00:14:30,084 masih, tuanku. 117 00:14:30,167 --> 00:14:34,129 yang aku tahu pria ini Balian sedang berkabung untuk istrinya. 118 00:14:44,765 --> 00:14:46,641 apa artinya itu? 119 00:14:46,725 --> 00:14:50,520 "Orang macam apa yang tidak membuat dunia ini makin baik" 120 00:14:50,604 --> 00:14:52,564 Tinggalkan aku bersama orang ini. 121 00:14:59,738 --> 00:15:03,742 Tuhan menjadikan kita seorang pria. kita harus menderita semua. 122 00:15:04,993 --> 00:15:07,120 aku juga selalu merasa kehilangan. 123 00:15:14,002 --> 00:15:19,215 banyak yang bilang bahwa Jerusalem adalah pusat dunia untuk mohon pengampunan. 124 00:15:19,298 --> 00:15:22,969 untukku, aku dipanggil kesini. 125 00:15:23,052 --> 00:15:25,012 sekarang. 126 00:15:36,315 --> 00:15:38,484 aku tahu arti namamu. 127 00:15:45,574 --> 00:15:48,869 aku tahu ibumu. 128 00:15:52,206 --> 00:15:56,585 untuk menjadi ramah, aku selalu katakan bahwa semua itu telah melawan pandangannya. 129 00:15:56,710 --> 00:16:00,130 tapi aku adalah saudara penguasa dan dia tidak punya pilihan. 130 00:16:00,214 --> 00:16:03,425 tetapi aku tidak memaksanya. 131 00:16:11,308 --> 00:16:13,977 aku punya permohonan maaf untuk kutanyakan padamu. 132 00:16:33,329 --> 00:16:36,749 aku Godfrey, baron of Ibelin. 133 00:16:36,875 --> 00:16:39,877 aku punya 100 prajurit bersenjata di Jerusalem. 134 00:16:39,961 --> 00:16:43,881 jika kamu bersedia pergi denganku, kamu akan punya sebuah kehidupan... 135 00:16:44,006 --> 00:16:46,884 dan... kamu akan mendapatkan rasa maafku. 136 00:16:47,009 --> 00:16:49,053 itulah semua. 137 00:16:49,178 --> 00:16:51,430 siapapun kamu, tuanku... 138 00:16:51,556 --> 00:16:53,432 tempatku ada disini. 139 00:16:53,516 --> 00:16:56,852 apa yang kamu buat ditempatmu sekarang sudah mati. 140 00:17:02,733 --> 00:17:05,528 kamu tidak akan pernah lagi melihatku 141 00:17:05,653 --> 00:17:08,280 jika kamu menginginkan sesuatu dariku, ambilah sekarang. 142 00:17:10,658 --> 00:17:12,576 aku tidak menginginkan apapun. 143 00:17:12,701 --> 00:17:16,330 maafkan aku untuk segala masalahmu. Tuhan melindungimu. 144 00:17:37,100 --> 00:17:39,186 Jerusalem mudah sekali ditemukan. 145 00:17:39,311 --> 00:17:42,439 kamu datangi tempat dimana orang bicara bahasa Itali... 146 00:17:42,564 --> 00:17:45,358 kemudian lanjutkan hingga mereka bicara bahasa lain. 147 00:17:45,442 --> 00:17:48,820 kami pergi lewat Messina. selamat tinggal. 148 00:18:26,524 --> 00:18:28,818 desa ini tidak memerlukanmu. 149 00:18:31,362 --> 00:18:34,949 disaat tuan yang tua meninggal, mereka akan mengusirmu pergi. 150 00:18:39,703 --> 00:18:43,540 ketika uskup meninggal, itu hal lain. 151 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 dan kamu mengambil hartaku. 152 00:18:45,834 --> 00:18:48,128 - Gereja. - kamu. 153 00:18:48,253 --> 00:18:50,756 mereka ingin mengajakmu ke Jerusalem... 154 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 jauh dari... semua ini. 155 00:18:54,217 --> 00:18:56,178 aku mengatur semuanya. 156 00:18:59,723 --> 00:19:01,641 aku bersumpah padamu... 157 00:19:01,725 --> 00:19:05,187 kamu tidak akan punya ketenangan selama kamu tinggal disini. 158 00:19:06,563 --> 00:19:09,774 tidak ada pria yang tidak memerlukan dunia baru lagi. 159 00:19:09,899 --> 00:19:14,904 bayangan dosamu dan rasa bersalahmu akan dihapuskan. 160 00:19:15,029 --> 00:19:17,574 semua. 161 00:19:28,876 --> 00:19:31,796 jika kamu mengikuti jalan salib... 162 00:19:31,838 --> 00:19:34,966 engkau mungkin bisa menyelamatkan istrimu dari neraka. 163 00:19:35,049 --> 00:19:40,054 aku menaruhnya sembarangan, dia bunuh diri, dia dalam neraka. 164 00:19:41,514 --> 00:19:43,557 dan dia tinggal di neraka tanpa kepalanya... 165 00:21:03,970 --> 00:21:06,138 tunggu disini. 166 00:21:21,946 --> 00:21:23,906 apakah engkau ke sini untuk membunuhku? 167 00:21:24,031 --> 00:21:27,743 sekarangpun, tidak mudah untuk melakukan itu. 168 00:21:27,868 --> 00:21:29,870 jadi? 169 00:21:36,460 --> 00:21:38,420 Saya telah melakukan... 170 00:21:40,964 --> 00:21:42,924 pembunuhan. 171 00:21:43,050 --> 00:21:45,135 memangnya kami tidak? 172 00:21:45,218 --> 00:21:47,137 apakah benar... 173 00:21:47,262 --> 00:21:50,599 bahwa di Jerusalem aku dapat menghapus dosa-dosaku... 174 00:21:50,682 --> 00:21:52,684 dan juga dosa istriku? 175 00:21:52,767 --> 00:21:54,686 benarkah itu? 176 00:21:54,769 --> 00:21:57,230 kita akan mencarinya bersama. 177 00:21:59,107 --> 00:22:01,693 tunjukkan tanganmu. 178 00:22:18,918 --> 00:22:21,212 hai! 179 00:22:50,449 --> 00:22:54,411 - ambillah. kita lihat bagaimana kamu menggunakannya. - tangannya terluka, tuanku. 180 00:22:54,495 --> 00:22:58,040 - aku pernah bertempur dua hari dengan panah menancap di kelaminku. - Ah, ya. 181 00:23:07,132 --> 00:23:10,552 jangan pernah menggunakan pertahanan bawah. kamu bertarung dengan baik. 182 00:23:10,635 --> 00:23:12,596 kita tingkatkan kemampuanmu. 183 00:23:18,184 --> 00:23:20,770 gunakan pertahanan atas, seperti ini. 184 00:23:20,854 --> 00:23:24,733 orang Italia menamakan la poste di falcone pertahanan elang. 185 00:23:24,858 --> 00:23:26,860 serang dari ketinggian, seperti ini. 186 00:23:28,153 --> 00:23:31,072 kerjakan. 187 00:23:31,155 --> 00:23:33,449 luruskan pedangnya. ayo. 188 00:23:33,533 --> 00:23:36,744 kaki kebelakang, kuatkan lututmu tegakkan pedang. 189 00:23:38,913 --> 00:23:41,165 pertahankan dirimu. 190 00:23:42,667 --> 00:23:45,169 bagian yang tajam adalah salah satu dari pedang. 191 00:23:49,632 --> 00:23:51,842 serang. 192 00:23:59,850 --> 00:24:01,560 aku bisa menggantikanmu? 193 00:24:07,900 --> 00:24:10,027 perhatikan. 194 00:24:32,007 --> 00:24:33,800 apa ini? 195 00:24:44,686 --> 00:24:46,563 - paman. - keponakan. 196 00:24:46,688 --> 00:24:50,650 kamu bersama seseorang bernama, Balian, yang membunuh seorang pendeta, saudaranya. 197 00:24:50,775 --> 00:24:55,154 saya sedang dalam tugas dari ayahku dan tuan uskup untuk membawanya kembali. 198 00:25:03,246 --> 00:25:05,289 apa yang ia katakan adalah benar. 199 00:25:05,415 --> 00:25:07,375 Mereka berhak membawaku. 200 00:25:07,458 --> 00:25:09,168 aku katakan dia tidak bersalah dalam bertugas. 201 00:25:09,293 --> 00:25:14,090 jika kamu bilang dia bersalah, maka kita akan bertempur,dan Tuhan akan memutuskan kebenarannya. 202 00:25:14,215 --> 00:25:17,885 temanku dari Jerman adalah pelajar yang sangat beminat pada hukum. 203 00:25:17,968 --> 00:25:20,763 cukup berikan dia untukku. aku akan berkelahi denganmu untuk hal lain. 204 00:25:20,888 --> 00:25:23,766 paman, dia seorang pembunuh. 205 00:25:23,891 --> 00:25:25,851 aku juga. 206 00:25:29,605 --> 00:25:33,901 siapapun yang mati hari ini, kamu pasti salah satu diantaranya. 207 00:25:34,026 --> 00:25:38,572 kamu adalah pamanku. aku harus memberimu jalan. 208 00:25:38,655 --> 00:25:40,157 hyah! hyah! 209 00:25:50,751 --> 00:25:52,502 Heinrich! 210 00:25:52,586 --> 00:25:54,421 aah! 211 00:25:54,546 --> 00:25:56,590 ke samping! 212 00:26:09,644 --> 00:26:11,938 aah! 213 00:26:16,818 --> 00:26:18,570 - hyah! - aah! 214 00:27:32,225 --> 00:27:34,602 - hyah! - ayuh! 215 00:27:36,020 --> 00:27:38,398 hyah! 216 00:28:02,505 --> 00:28:05,675 terima kasih saudaraku untuk rasa sayangnya! 217 00:28:44,004 --> 00:28:45,922 aku anak Roger... 218 00:28:46,006 --> 00:28:48,174 lepas pelindung kepalamu ketika bicara denganku. 219 00:28:57,183 --> 00:29:00,270 aku anak Roger de Cormiere. 220 00:29:06,067 --> 00:29:09,779 aku setuju untuk dihargai sebagai tebusan. 221 00:29:11,364 --> 00:29:13,533 benar itu. 222 00:29:49,735 --> 00:29:52,321 ah. sayangnya, kamu mematahkan panahnya. 223 00:29:54,740 --> 00:29:59,619 jika tulang-tulangmu patah, racunnya mungkin meresap dalam darah... 224 00:29:59,703 --> 00:30:03,582 dalam kasus ini kamu akan kesakitan dan mati. 225 00:30:03,665 --> 00:30:05,834 atau sebuah kista akan timbul dari... 226 00:30:05,959 --> 00:30:07,919 dan kamu akan selamat. 227 00:30:09,838 --> 00:30:11,756 kamu dalam tangan tuhan. 228 00:30:11,882 --> 00:30:14,467 ambilkan lagi wine. 229 00:30:25,979 --> 00:30:28,106 ini bukan karena... 230 00:30:28,231 --> 00:30:30,483 mereka melakukan kekeliruan untuk mengambilmu. 231 00:30:30,608 --> 00:30:33,361 semua tentang jalan yang mereka tanyakan. 232 00:30:33,444 --> 00:30:35,697 mereka mempunyai hak untuk mengambilku. 233 00:30:38,157 --> 00:30:40,409 begitu juga aku. 234 00:30:54,799 --> 00:31:00,137 membunuh seorang infidel, kata paus, bukan pembunuhan. 235 00:31:00,221 --> 00:31:02,514 itu adalah bagian menuju surga. 236 00:31:02,640 --> 00:31:06,852 membunuh seorang infidel, kata paus, bukan pembunuhan.. 237 00:31:06,977 --> 00:31:10,022 itu adalah bagian menuju surga. 238 00:31:10,105 --> 00:31:12,608 Godfrey. 239 00:31:14,902 --> 00:31:19,072 membunuh seorang infidel, kata paus, bukan pembunuhan.. 240 00:31:19,197 --> 00:31:20,574 itu adalah bagian menuju surga. 241 00:31:28,707 --> 00:31:32,169 - kamu mau kemana? - ke Jerusalem, saudara. 242 00:31:32,294 --> 00:31:36,047 - melalui jalan yang mana? - seseorang akan mengetahuinya. 243 00:31:36,172 --> 00:31:38,216 Tuhan yang tahu. 244 00:31:51,646 --> 00:31:54,148 kapan kita akan menghentikan kegilaan ini? 245 00:31:54,190 --> 00:31:56,818 segalanya akan segera diluar perhatianku. 246 00:32:03,825 --> 00:32:06,035 siapa ini? 247 00:32:07,787 --> 00:32:10,081 anakku. 248 00:32:13,459 --> 00:32:18,172 kapan aku bisa menyerangmu disaat kamu tetap dapat membuat para sialan ini. 249 00:32:20,299 --> 00:32:23,344 aku tahu ibumu ketika dia sedang dibuat. 250 00:32:23,469 --> 00:32:26,847 sayangnya, kamu terlalu tua menjadi salah satu dariku. 251 00:32:29,183 --> 00:32:31,685 semuanya akan disiapkan. 252 00:33:30,451 --> 00:33:32,328 tahukah kamu... 253 00:33:32,453 --> 00:33:34,705 kebohongan yang ada di tanah suci? 254 00:33:35,790 --> 00:33:37,416 sebuah dunia baru. 255 00:33:37,541 --> 00:33:40,961 seseorang, dari Perancis, yang tidak punya rumah... 256 00:33:41,045 --> 00:33:44,215 akhirnya, di tanah suci, menjadi penguasa kota. 257 00:33:44,340 --> 00:33:48,677 dia adalah penguasa sebuah kota yang memohon dari selokan. 258 00:33:48,761 --> 00:33:51,221 dan, disaat akhir dari dunia... 259 00:33:51,305 --> 00:33:54,224 kamu bukan siapa-siapa apapun kamu saat dilahirkan... 260 00:33:54,308 --> 00:33:57,436 tetapi apa yang telah kamu dapatkan untuk dirimu. 261 00:33:57,519 --> 00:33:59,730 aku berharap menemukan pengampunan. 262 00:33:59,855 --> 00:34:01,773 itu semua yang aku ketahui. 263 00:34:05,485 --> 00:34:09,197 apapun posisimu, kamu berada dalam rumahku... 264 00:34:09,281 --> 00:34:12,826 dan itu artinya kamu akan melayani raja Jerusalem. 265 00:34:12,951 --> 00:34:15,912 kira-kira apa yang raja inginkan dari orang seperti aku? 266 00:34:17,456 --> 00:34:21,585 sebuah dunia yang lebih baik dari selama ini yang kita lihat. 267 00:34:21,668 --> 00:34:23,670 sebuah kerajaan yang penuh ketenangan. 268 00:34:24,879 --> 00:34:26,798 sebuah kerajaan surga. 269 00:34:26,881 --> 00:34:30,176 ada kedamaian antara Kristen dan Muslim. 270 00:34:30,301 --> 00:34:32,137 kami hidup bersama. 271 00:34:32,262 --> 00:34:36,683 atau, diantara Saladin dan sang raja, kami mencoba. 272 00:34:36,724 --> 00:34:41,562 apakah kamu berpikir bahwa itu adalah akhir dari perang salib? 273 00:34:41,646 --> 00:34:43,898 bisa jadi. 274 00:34:43,981 --> 00:34:46,901 anakku, kamu adalah semuanya yang membuat aku bertahan. 275 00:34:46,984 --> 00:34:49,570 jangan mengecewakan aku. 276 00:34:54,325 --> 00:34:58,079 ketika kami menguasai tanah suci, kami menguasai pelabuhan dagang Saracen. 277 00:34:58,204 --> 00:35:03,584 perahu Italia membawa sutera dan rempah-rempah dan para peziarah, jika mereka mempunyai uang. 278 00:35:06,879 --> 00:35:10,674 dan orang Itali menjadi kaya sebagaimana keinginan para penyelamat. 279 00:35:14,762 --> 00:35:16,930 siapa orang-orang ini? 280 00:35:17,014 --> 00:35:20,476 orang Muslim. Saracen. 281 00:35:20,601 --> 00:35:22,853 dan mereka diijinkan untuk berdoa? 282 00:35:22,978 --> 00:35:25,647 jika mereka membayar pajak. 283 00:35:25,772 --> 00:35:27,608 Subhena Rabi Alladin. 284 00:35:27,733 --> 00:35:31,945 berdoalah hanya kepada Tuhan. sangat wajar untuk berdoa pada Nya. 285 00:35:32,988 --> 00:35:35,323 seperti doa-doa kita. 286 00:35:41,746 --> 00:35:43,665 ini enak. 287 00:35:51,965 --> 00:35:53,883 ketika raja meninggal... 288 00:35:54,008 --> 00:35:57,470 tidak akan ada tempat di Jerusalem untuk teman orang muslim... 289 00:35:57,595 --> 00:36:00,431 atau pengkhianat dunia Kristen... 290 00:36:00,557 --> 00:36:03,142 seperti ayahmu. 291 00:36:03,268 --> 00:36:06,437 aku Guy de Lusignan. 292 00:36:07,772 --> 00:36:10,233 ingat nama itu. 293 00:36:10,316 --> 00:36:12,360 dan aku. 294 00:36:16,489 --> 00:36:19,659 - simpanlah. - tuanku. 295 00:36:22,370 --> 00:36:25,581 bagaimana kamu menunggang kuda jika tidak punya tongkat pemukul? 296 00:36:29,126 --> 00:36:31,837 dia akan menjadi raja di Jerusalem suatu hari kelak. 297 00:36:34,673 --> 00:36:36,884 ibunda Tuhan yang suci, berdoalah untuk kami... 298 00:36:37,009 --> 00:36:38,969 sekarang dan saat datang kematian kami. 299 00:36:45,934 --> 00:36:47,936 Balian. 300 00:36:52,941 --> 00:36:55,319 cepat. 301 00:37:04,452 --> 00:37:06,496 aku tidak dapat pergi lebih jauh. 302 00:37:15,505 --> 00:37:18,007 berlututlah. 303 00:37:39,779 --> 00:37:42,782 jangan takut didepan muka para musuhmu. 304 00:37:42,865 --> 00:37:46,369 jadilah pemberani dan tegas itu membuat Tuhan mungkin mencintaimu. 305 00:37:46,494 --> 00:37:50,706 selalu bicara yang benar,meskipun itu membimbing kamu menuju kematian. 306 00:37:50,831 --> 00:37:55,377 lindungi tanpa berharap dan jangan bertindak salah. 307 00:37:55,503 --> 00:37:58,172 itulah janjimu. 308 00:38:05,804 --> 00:38:07,973 dan juga itu akan mengingatkanmu. 309 00:38:16,398 --> 00:38:19,568 bangkitlah seorang ksatria dan baron of Ibelin. 310 00:38:32,163 --> 00:38:34,499 pertahankan raja. 311 00:38:34,582 --> 00:38:36,626 jika raja sudah tidak ada... 312 00:38:36,751 --> 00:38:38,712 lindungi orang-orang. 313 00:38:40,797 --> 00:38:44,634 sudah waktunya, tuanku, untuk pengakuan pada Tuhan yang Suci, bukan anakmu. 314 00:38:46,469 --> 00:38:48,972 apakah kamu minta maaf atas semua dosamu? 315 00:38:49,097 --> 00:38:51,057 semuanya kecuali satu. 316 00:39:16,040 --> 00:39:21,128 kamu berlayar sekarang ke Jerusalem, seperti diharap ayahmu, aku mengikuti seminggu kemudian. 317 00:39:21,253 --> 00:39:23,464 sekarang perjalanan menjadi mengkhawatirkan. 318 00:39:23,589 --> 00:39:28,469 jika Tuhan menyiapkan untukmu disana, Dia akan menjaga keselamatanmu di tanggan Nya. 319 00:39:28,552 --> 00:39:30,512 jika tidak... 320 00:39:31,555 --> 00:39:33,515 Tuhan memberkatimu. 321 00:42:26,602 --> 00:42:28,520 Whoa. Whoa. 322 00:42:28,603 --> 00:42:30,689 Whoa. 323 00:42:55,964 --> 00:42:58,299 katanya itu kudanya. 324 00:42:58,383 --> 00:43:01,094 kenapa ini harus kudanya? 325 00:43:01,219 --> 00:43:03,012 sebab berada di tanahnya! 326 00:43:03,054 --> 00:43:06,182 aku mengambil kuda ini dari laut. 327 00:43:15,107 --> 00:43:17,318 katanya kamu pendusta besar... 328 00:43:17,443 --> 00:43:20,321 dan dia akan berkelahi denganmu sebab kamu seorang pendusta. 329 00:43:20,446 --> 00:43:22,823 aku tidak sedang ingin berkelahi. 330 00:43:22,948 --> 00:43:24,867 dan kamu harus memberi kudanya. 331 00:43:30,748 --> 00:43:32,249 ayolah. 332 00:43:45,429 --> 00:43:47,306 berkelahi denganku secara wajar! 333 00:43:47,431 --> 00:43:49,683 mengapa? mengapa harus begitu? 334 00:43:49,808 --> 00:43:53,186 - dia seorang ksatria. - dan aku baron of Ibelin. 335 00:44:01,152 --> 00:44:04,030 katanya baron of Ibelin sudah tua. 336 00:44:04,155 --> 00:44:06,700 dia tahu waktu di Damaskus. 337 00:44:06,783 --> 00:44:08,785 aku penggantinya. 338 00:44:26,469 --> 00:44:28,721 sudah cukup. 339 00:44:30,556 --> 00:44:32,892 berhenti! 340 00:44:36,020 --> 00:44:39,732 Ibelin, sudah cukup! Ibelin, tidak! 341 00:45:00,502 --> 00:45:04,131 kamu telah membuat segalanya sangat baik dan aku telah membunuh tuanmu. 342 00:45:04,256 --> 00:45:06,717 ini adalah akhir waktunya. 343 00:45:08,218 --> 00:45:10,220 semuanya adalah kehendak Tuhan. 344 00:45:13,390 --> 00:45:15,976 sekarang selesaikanlah. 345 00:45:32,951 --> 00:45:35,620 bawa aku ke Jerusalem. 346 00:46:37,639 --> 00:46:39,433 kuda yang sangat bagus. 347 00:46:41,601 --> 00:46:44,062 ambilah kudanya... 348 00:46:44,187 --> 00:46:46,523 dan pakailah untuk keperluanmu. 349 00:46:46,606 --> 00:46:50,026 ini adalah penghargaan dari peperangan. 350 00:46:50,151 --> 00:46:53,071 aku tahananmu, budakmu, jika kamu menginginkannya. 351 00:46:53,154 --> 00:46:56,241 aku pernah menjadi seorang budak, atau mirip dengan itu. 352 00:46:56,366 --> 00:46:58,993 aku tidak akan pernah menjadikan salah satunya, tidak ada lagi penderitaan yang harus di ambil. 353 00:46:59,035 --> 00:47:00,954 pergilah. 354 00:47:08,628 --> 00:47:12,924 pria yang kamu bunuh adalah salah seorang kavaleri terkenal diantara orang Muslim. 355 00:47:13,049 --> 00:47:15,218 namanya Muhammad al Fais. 356 00:47:15,343 --> 00:47:17,512 aku akan berdoa untuknya. 357 00:47:17,595 --> 00:47:21,182 kemampuanmu akan diketahui diantara musuhmu... 358 00:47:21,307 --> 00:47:24,060 sebelum kamu bertemu dengannya, temanku. 359 00:47:34,320 --> 00:47:38,991 orang tua, dimana tempat kristus disalibkan? 360 00:47:58,218 --> 00:48:00,262 Salaam alaikum. 361 00:48:22,283 --> 00:48:26,162 Tuhan, apa yang Kamu inginkan padaku? 362 00:49:02,781 --> 00:49:06,327 bagaimana bisa kamu berada di neraka ketika kamu berada di hatiku? 363 00:49:49,786 --> 00:49:53,331 - kamu harusnya tahu tentang dia. - apa? 364 00:49:53,414 --> 00:49:57,251 kamu membawa pedang milik Godfrey, kamu harusnya tahu tentang dia. 365 00:49:59,712 --> 00:50:01,631 begitulah. 366 00:50:01,714 --> 00:50:03,341 seorang pria seukuranku? 367 00:50:08,221 --> 00:50:10,139 ya. 368 00:50:10,264 --> 00:50:12,391 dan bermata hijau. 369 00:50:16,771 --> 00:50:18,731 biru. 370 00:50:25,070 --> 00:50:27,698 ikutlah bersama kami... 371 00:50:27,823 --> 00:50:30,075 tuanku. 372 00:50:52,514 --> 00:50:55,267 tidak. beri aku handuk. 373 00:50:55,392 --> 00:50:57,894 beri aku handuk. beri aku handuk. 374 00:51:30,843 --> 00:51:33,304 seorang pria yang, di Perancis, tidak punya rumah... 375 00:51:33,429 --> 00:51:36,390 selanjutnya, di tanah suci, menjadi penguasa sebuah kota. 376 00:52:07,754 --> 00:52:10,132 berhenti. 377 00:52:10,257 --> 00:52:12,175 kamu menyakitinya. 378 00:52:12,300 --> 00:52:15,929 whoa. whoa. 379 00:52:32,112 --> 00:52:34,906 dimana penguasamu? 380 00:52:34,989 --> 00:52:36,616 aku tidak punya. 381 00:52:38,743 --> 00:52:40,703 beri aku air. 382 00:52:54,258 --> 00:52:57,219 terima kasih untuk minumannya. 383 00:52:59,263 --> 00:53:02,892 jika kamu melihat Balian, anak Godfrey... 384 00:53:03,017 --> 00:53:04,894 katakan padanya bahwa Sibylla memanggil. 385 00:53:16,155 --> 00:53:19,074 jadi, bagaimana kamu menemukan Jerusalem? 386 00:53:19,158 --> 00:53:21,285 Tuhan tidak berbicara padaku. 387 00:53:21,368 --> 00:53:23,745 tidak juga diatas bukit... 388 00:53:23,871 --> 00:53:25,831 dimana Kristus meninggal. 389 00:53:25,956 --> 00:53:28,125 aku diluar karunia Tuhan. 390 00:53:28,208 --> 00:53:30,335 aku tidak pernah mendengar itu. 391 00:53:30,460 --> 00:53:33,130 dalam beberapa hal, sepertinya... 392 00:53:34,214 --> 00:53:36,216 aku telah kehilangan keyakinanku. 393 00:53:36,341 --> 00:53:39,261 aku telah membuang habis tentang kepercayaan. 394 00:53:39,386 --> 00:53:41,012 lewat kata "agama"... 395 00:53:41,138 --> 00:53:44,933 aku telah melihat kegilaan para fanatik yang berkuasa dengan menyebut kehendak Tuhan. 396 00:53:45,058 --> 00:53:49,688 aku telah melihat agama menurut banyak pandangan dengan banyaknya pembunuhan. 397 00:53:49,813 --> 00:53:51,606 kesucian... 398 00:53:51,731 --> 00:53:53,650 dalam tindakan yang benar... 399 00:53:53,733 --> 00:53:58,488 dan keberanian ada pada mereka yang tidak bisa membela dirinya sendiri. 400 00:53:58,571 --> 00:54:00,573 dan kebaikan- 401 00:54:03,534 --> 00:54:05,453 apa yang diinginkan Tuhan- 402 00:54:05,578 --> 00:54:09,415 berada disini dan disini. 403 00:54:09,540 --> 00:54:13,628 dengan apa yang kamu putuskan tiap harinya, akan membuatmu menjadi seorang yang baik. 404 00:54:14,712 --> 00:54:16,631 atau tidak. 405 00:54:16,714 --> 00:54:18,716 ayo. 406 00:54:43,240 --> 00:54:46,577 perdamaian yang dibuat raja dengan Saladin telah berjalan enam tahun ini. 407 00:54:46,660 --> 00:54:50,789 dia melindungi Jerusalem sebagai tempat untuk berdoa untuk semua keyakinan... 408 00:54:50,914 --> 00:54:53,584 seperti orang Muslim lakukan sebelum kami datang. 409 00:54:53,709 --> 00:54:56,962 pria itu adalah para ksatria Templar. mereka membunuh orang Arab. 410 00:55:03,593 --> 00:55:06,346 dan merekapun tewas... 411 00:55:06,429 --> 00:55:08,598 untuk apa yang paus perintahkan. 412 00:55:08,682 --> 00:55:12,185 ya. tapi bukan Kristus, aku kira. 413 00:55:12,310 --> 00:55:14,270 tidak juga raja. 414 00:55:26,491 --> 00:55:28,743 siapa bilang aku merampok? 415 00:55:28,868 --> 00:55:30,495 saksi itu... 416 00:55:30,620 --> 00:55:33,790 semua Jerusalem... 417 00:55:33,915 --> 00:55:36,375 Tuhan yang Suci dan aku. 418 00:55:36,501 --> 00:55:41,797 saksi itu, jika kamu sebut dia begitu, seorang Saracen. dia berbohong. 419 00:55:41,881 --> 00:55:43,925 akan datang suatu hari, Reynald de Chatillon... 420 00:55:44,008 --> 00:55:47,178 ketika kamu tidak dilindungi dengan jabatanmu. 421 00:55:47,261 --> 00:55:49,847 oh? kapan itu terjadi? 422 00:55:49,972 --> 00:55:52,141 hubungi aku, Tiberias, ketika setiap orang sama... 423 00:55:52,266 --> 00:55:54,393 ketika kerajaan surga telah datang. 424 00:55:54,477 --> 00:55:58,397 ksatria Templar itu digantung karena sebuah perampokan yang kutahu atas perintahmu. 425 00:55:58,522 --> 00:56:00,649 buktikan. 426 00:56:00,774 --> 00:56:03,027 aku menunggu di Kerak sampai mendapatkanmu. 427 00:56:03,152 --> 00:56:07,322 raja akan mengambil benteng Kerak mu, Reynald. 428 00:56:07,448 --> 00:56:09,616 cobalah untuk mengambilnya, Tiberias. 429 00:56:09,741 --> 00:56:11,785 aku akan berada disana. 430 00:56:19,167 --> 00:56:23,755 Aku tidak bisa melindungi kafilahmu kecuali kamu setuju dikawal para prajurit kami. 431 00:56:23,880 --> 00:56:25,757 aku berdagang untuk medapat uang... 432 00:56:25,882 --> 00:56:29,052 tidak untuk menyerang Tuhan karena berhubungan dengan orang Kristen. 433 00:56:29,177 --> 00:56:33,223 - Tetapi kamu mendapatkan emas orang Kristen. - emas tetap emas. 434 00:56:34,683 --> 00:56:36,893 Mmm. tentu saja. 435 00:56:40,021 --> 00:56:41,940 tuanku Tiberias. 436 00:56:50,615 --> 00:56:52,283 tuanku. 437 00:56:54,744 --> 00:56:57,330 benarkah. 438 00:56:57,413 --> 00:56:59,332 kamu anak ayahmu. 439 00:56:59,415 --> 00:57:01,834 dia temanku. 440 00:57:01,918 --> 00:57:04,462 begitu juga kamu. 441 00:57:04,587 --> 00:57:06,505 Godfrey meninggal. 442 00:57:06,589 --> 00:57:09,508 kedatangannya berada pada saat yang tepat. ayolah. 443 00:57:11,177 --> 00:57:15,181 seperti yang kudengar dijalanan bahwa kamu membunuh seorang tuan besar dari Syria. 444 00:57:15,306 --> 00:57:18,642 Saladin sendiri mengirim pesan... 445 00:57:18,767 --> 00:57:21,353 bahwa perkelahianmu tidak melanggar perdamaian... 446 00:57:21,437 --> 00:57:23,397 karena kamu punya penyebabnya. 447 00:57:24,565 --> 00:57:27,276 apa yang kamu tahu tentang Saladin? 448 00:57:27,401 --> 00:57:29,278 raja orang Saracen... 449 00:57:29,403 --> 00:57:31,655 dan dia telah mengepung kerajaan ini. 450 00:57:31,697 --> 00:57:35,117 dia sendiri mempunyai 200,000 prajurit di Damaskus. 451 00:57:35,242 --> 00:57:38,120 dia dapat memenangkan sebuah peperangan jika dia berperang... 452 00:57:38,245 --> 00:57:43,250 dan dia tiap hari diberi masalah untuk berperang oleh orang-orang fanatik baru dari Eropa... 453 00:57:43,333 --> 00:57:46,002 oleh para Templar sialan seperti Reynald de Chatillon. 454 00:57:46,128 --> 00:57:50,173 disini, dari ruangan ini, aku menjaga perdamaian, sepanjang yang aku mampu jaga. 455 00:57:50,257 --> 00:57:54,344 tapi Saladin dan raja diantara mereka... 456 00:57:54,469 --> 00:57:57,305 akankah membuat sebuah dunia yang lebih baik. 457 00:57:57,430 --> 00:58:01,017 Tiberias, meskipun hidup hanya sebentar, tetap ada kehidupan. 458 00:58:01,142 --> 00:58:03,103 baiklah. 459 00:58:05,772 --> 00:58:09,984 apa yang dikatakan ayahmu tentang... tanggungjawabmu? 460 00:58:10,109 --> 00:58:12,070 bahwa aku harus menjadi seorang ksatria yang baik. 461 00:58:13,947 --> 00:58:15,823 aku berdoa pada dunia... 462 00:58:15,948 --> 00:58:18,117 dan Jerusalem... 463 00:58:18,201 --> 00:58:21,871 agar dapat menampung sesuatu yang jarang ada seperti itu... 464 00:58:22,997 --> 00:58:24,957 menjadi seorang ksatria sempurna. 465 00:58:29,128 --> 00:58:30,755 kamu sudah makan malam? 466 00:58:38,179 --> 00:58:40,473 putri Sibylla of Jerusalem... 467 00:58:40,598 --> 00:58:43,142 dan suaminya, Guy de Lusignan. 468 00:58:54,069 --> 00:58:57,197 dan, berapa banyak ksatria yang kamu temukan di Perancis? 469 00:58:57,322 --> 00:58:59,616 lima puluh. 470 00:58:59,741 --> 00:59:01,618 mereka sudah bersumpah setia pada raja? 471 00:59:01,702 --> 00:59:04,079 tentu saja, Tiberias. 472 00:59:04,204 --> 00:59:06,164 secara sungguh-sungguh. 473 00:59:10,085 --> 00:59:13,088 kamu duduk dimejaku? 474 00:59:13,171 --> 00:59:17,968 - ini bukan meja raja? - bukankah? aku tidak melihat seorang raja beberapa tahun ini. 475 00:59:19,427 --> 00:59:23,264 aku tidak bisa makan. aku sangat pilih-pilih dengan pertemuan. 476 00:59:23,306 --> 00:59:26,684 di Perancis hal seperti ini tidak dapat di wariskan. 477 00:59:26,768 --> 00:59:30,313 tetapi disini tidak ada aturan yang berbudaya. 478 00:59:30,438 --> 00:59:32,357 aku punya kepentingan di timur. 479 00:59:34,400 --> 00:59:38,780 istriku tidak pernah meratapi ketidak hadiranku. 480 00:59:38,863 --> 00:59:42,367 itu bisa berati istri yang baik... 481 00:59:42,450 --> 00:59:45,620 atau sangat, sangat buruk. 482 00:59:45,703 --> 00:59:49,373 - apakah kamu pergi untuk bertemu Reynald? - tidak, tuanku. dia sedang tidak disukai. 483 00:59:49,499 --> 00:59:51,751 aku adalah seorang anggota pengadilan ini. 484 00:59:51,876 --> 00:59:55,921 mengapa aku harus membuat ikatan dengan... pengacau itu? 485 01:00:02,720 --> 01:00:05,598 untuk yang terbaik dari para istri. 486 01:00:05,723 --> 01:00:08,976 Tuhan memberkati Jerusalem. 487 01:00:09,059 --> 01:00:11,812 tuanku, raja akan bertemu dengannya sekarang. 488 01:00:11,895 --> 01:00:13,981 raja ingin melihat anak Godfrey. 489 01:00:14,064 --> 01:00:15,649 aku akan membawanya. 490 01:00:17,735 --> 01:00:20,654 pagi ini aku bicara tanpa aku tahu siapa kamu. 491 01:00:20,737 --> 01:00:24,491 aku tahu siapa kamu. sepertinya serba salah. 492 01:00:24,616 --> 01:00:26,743 aku menyukai ayahmu... 493 01:00:26,868 --> 01:00:28,829 dan aku berharap menyukaimu. 494 01:00:32,749 --> 01:00:34,709 apakah kamu takut denganku? 495 01:00:34,793 --> 01:00:36,753 tidak. 496 01:00:38,463 --> 01:00:40,799 dan ya. 497 01:00:42,884 --> 01:00:45,428 seorang ditempatku selalu punya dua muka. 498 01:00:45,553 --> 01:00:47,972 satu untuk dunia... 499 01:00:48,056 --> 01:00:51,017 dan satunya yang akan dia gunakan sendirian. 500 01:00:51,101 --> 01:00:53,645 denganmu aku akan menjadi Sibylla saja. 501 01:00:58,983 --> 01:01:01,986 Tiberias berpikir aku susah ditebak. 502 01:01:02,111 --> 01:01:04,822 aku susah ditebak. 503 01:01:08,367 --> 01:01:09,952 bukan. disana. 504 01:01:25,134 --> 01:01:30,264 majulah. aku senang bertemu dengan anak Godfrey. 505 01:01:30,347 --> 01:01:32,683 dia adalah salah satu guru terbaikku. 506 01:01:32,808 --> 01:01:37,646 dia ada disana ketika, aku bermain dengan anak lain, lenganku tersayat. 507 01:01:37,771 --> 01:01:42,568 semua dia, bukan perawat ayahku, yang mencatat saat aku jatuh tanpa kesakitan. 508 01:01:43,777 --> 01:01:47,573 dia menangis ketika memberi tahu ayahku kabar bahwa... 509 01:01:47,656 --> 01:01:49,616 aku seorang penderita kusta. 510 01:01:52,494 --> 01:01:55,122 orang Saracen berkata bahwa penyakit ini... 511 01:01:55,247 --> 01:01:59,000 adalah balasan Tuhan atas kesombongan kerajaan kita. 512 01:01:59,084 --> 01:02:01,253 menjadikan berantakan seperti aku... 513 01:02:01,336 --> 01:02:05,048 orang-orang Arab itu percaya bahwa pembalasan sedang menungguku di neraka... 514 01:02:05,131 --> 01:02:08,718 jauh lebih kekal dan kejam. 515 01:02:08,802 --> 01:02:12,055 jika itu benar, aku menyebutnya tidak adil. 516 01:02:13,890 --> 01:02:15,850 mari. duduk. 517 01:02:19,062 --> 01:02:21,022 - kamu bisa memainkannya? - tidak. 518 01:02:21,105 --> 01:02:23,441 seluruh dunia dalam catur. 519 01:02:23,524 --> 01:02:26,986 setiap gerakan dapat menjadi kematianmu. 520 01:02:27,070 --> 01:02:30,198 kerjakan segalanya kecuali, kembali dimana kamu memulai... 521 01:02:30,323 --> 01:02:33,075 dan kamu tidak yakin pada akhirnya. 522 01:02:33,159 --> 01:02:35,661 kapan kamu yakin saat berakhirnya? 523 01:02:37,580 --> 01:02:39,874 - aku. - aku meyakini? 524 01:02:42,001 --> 01:02:44,879 untuk dikuburkan seratus yard dari aku dilahirkan. 525 01:02:45,004 --> 01:02:47,006 dan sekarang? 526 01:02:47,089 --> 01:02:49,967 sekarang aku tinggal di Jerusalem dan dianggap sebagaimana raja. 527 01:02:54,638 --> 01:02:58,183 saat aku berumur 16 tahun aku mendapat suatu kemenangan besar. 528 01:02:58,267 --> 01:03:01,395 aku merasa, pada saat itu, aku akan hidup 100 tahun lagi. 529 01:03:02,646 --> 01:03:05,899 sekarang aku tahu tidak akan mencapai 30 tahun. 530 01:03:07,067 --> 01:03:10,821 tidak ada dari kita dapat mengetahui kapan berakhir, itu benar... 531 01:03:10,946 --> 01:03:13,365 atau siapa yang akan menuntun kita disana. 532 01:03:13,448 --> 01:03:16,743 seorang raja dapat menyuruh orang. 533 01:03:16,868 --> 01:03:19,037 seorang ayah dapat mengakui seorang anak. 534 01:03:19,162 --> 01:03:22,499 orang dapat menggerakkan dirinya sendiri. 535 01:03:22,582 --> 01:03:26,419 dan selanjutnya orang itu akan betul-betul memulai permainannya sendiri. 536 01:03:27,712 --> 01:03:29,923 ingatlah, apapun yang terjadi kamu adalah pemain... 537 01:03:30,048 --> 01:03:34,094 atau karena siapa, jiwamu dalam perlindunganmu sendiri... 538 01:03:34,219 --> 01:03:37,889 meskipun hal itu akan dianggap permainanmu karena raja ataupun orang yang berkuasa. 539 01:03:37,972 --> 01:03:41,976 saat kamu berdiri didepan Tuhan, kamu tidak bisa berkata... 540 01:03:42,101 --> 01:03:44,979 "aku disuruh seseorang untuk melakukan ini"... 541 01:03:45,104 --> 01:03:48,941 atau kebaikan tersebut tidak menyenangkan pada saat itu. 542 01:03:49,025 --> 01:03:50,943 ini tidak akan cukup. 543 01:03:51,027 --> 01:03:53,321 ingatlah hal itu. 544 01:03:54,989 --> 01:03:56,991 akan kuingat. 545 01:03:59,243 --> 01:04:01,329 kamu tahu apa ini? 546 01:04:01,412 --> 01:04:04,248 - sebuah pertahanan. - apa yang kamu pikirkan tentang ini? 547 01:04:05,499 --> 01:04:08,544 kamu tidak sependapat. dan, bagaimana kamu akan memperbaikinya? 548 01:04:08,669 --> 01:04:14,091 sebuah persilangan. atau lebih baik, sebuah bintang, seperti ini. 549 01:04:14,133 --> 01:04:16,468 dengan jalan itu tidak ada bagian dari benteng yang mungkin bisa didekati... 550 01:04:16,552 --> 01:04:19,263 tanpa perlu menunjukkan untuk menyerang dari bagian yang lain. 551 01:04:19,346 --> 01:04:22,933 ya, aku suka ini. dindingmu akan lebih susah untuk dijangkau. 552 01:04:24,727 --> 01:04:26,520 sangat bagus. 553 01:04:26,603 --> 01:04:30,816 kamu akan tinggal dirumah ayahmu di Ibelin, sekarang rumahmu... 554 01:04:30,941 --> 01:04:35,153 selanjutnya dari sana kamu akan melindungi jalan berziarah. 555 01:04:35,237 --> 01:04:38,323 pelindung keamanan untuk semua orang Jahudi dan orang Muslim. 556 01:04:38,448 --> 01:04:41,201 semua diterima di Jerusalem. 557 01:04:41,284 --> 01:04:46,248 tidak saja karena itu bijaksana, tetapi karena kebenaran. 558 01:04:46,331 --> 01:04:48,333 lindungi tanpa mengharap. 559 01:04:48,416 --> 01:04:50,877 dan mungkin suatu hari,ketika aku mengharapkan... 560 01:04:50,961 --> 01:04:53,129 kamu akan datang dan melindungiku. 561 01:06:16,211 --> 01:06:18,296 pasti, tuanku. 562 01:06:18,421 --> 01:06:20,173 Ibelin. 563 01:07:11,974 --> 01:07:15,519 Quod sumus... 564 01:07:15,602 --> 01:07:18,272 hoc eritis. 565 01:07:18,397 --> 01:07:22,776 bertindaklah seperti kami, kamu harus mengikuti. 566 01:07:55,808 --> 01:07:58,728 ayahmu orang penting. 567 01:07:58,853 --> 01:08:01,647 tanahnya tidak. 568 01:08:01,731 --> 01:08:04,025 semuanya layak denganku. 569 01:08:08,905 --> 01:08:11,741 tuanku, kamu punya seribu akre... 570 01:08:11,866 --> 01:08:14,744 seratus keluarga. 571 01:08:14,827 --> 01:08:17,913 kamu punya orang Kristen, orang Yahudi, orang Muslim. 572 01:08:17,997 --> 01:08:19,915 kamu punya 50 pasang oxe. 573 01:08:19,999 --> 01:08:23,377 ini tempat yang miskin dan berdebu. 574 01:08:23,461 --> 01:08:26,964 yang kita tidak punya adalah air. 575 01:09:34,238 --> 01:09:36,490 benar. beri dinding batu. 576 01:10:35,799 --> 01:10:37,842 aku dalam perjalanan ke Cana. 577 01:10:41,971 --> 01:10:44,515 dimana Jesus merubah air menjadi wine. 578 01:10:46,351 --> 01:10:49,270 tapi sebuah trik bagus akan merubahmu menjadi seorang bangsawan. 579 01:10:49,353 --> 01:10:53,441 sepertinya itu mudah. di Perancis beberapa yard sutra dapat merubah orang menjadi bangsawan. 580 01:10:55,568 --> 01:10:57,570 aku mengharapkan keramah tamahanmu. 581 01:10:57,653 --> 01:10:59,155 semua diberikan. 582 01:10:59,280 --> 01:11:01,407 - Latif. 583 01:12:47,886 --> 01:12:50,848 tapi ini bukan berzinah. hanya membersihkan. 584 01:12:56,019 --> 01:12:57,980 tapi jika semua berzinah... 585 01:12:58,105 --> 01:13:00,065 mana yang bukan... 586 01:13:00,107 --> 01:13:03,026 the Commandments (taurat) bukan untuk orang seperti kita. 587 01:13:03,110 --> 01:13:05,112 mereka itu untuk yang lain. 588 01:13:06,238 --> 01:13:08,907 apakah mereka memberimu sesuatu untuk dimakan? 589 01:13:08,990 --> 01:13:11,868 mereka menyuruh menunggu sampai penguasanya kembali. 590 01:13:14,746 --> 01:13:17,707 masakanku akan segera siap disaat kamu mencuci. 591 01:13:42,440 --> 01:13:44,358 apa? 592 01:13:44,442 --> 01:13:47,236 seperti ditahun yang sama saat aku melihat kembali seorang wanita makan. 593 01:13:47,361 --> 01:13:48,904 benarkah? 594 01:13:52,658 --> 01:13:54,952 aku mengawasimu hari ini. 595 01:13:55,035 --> 01:13:58,038 kamu telah memberi sebuah kotoran tambahan, dan sepertinya... 596 01:13:59,123 --> 01:14:02,042 kamu akan membangun sebuah Jerusalem baru disini. 597 01:14:02,126 --> 01:14:04,086 ini tanahku. 598 01:14:06,255 --> 01:14:09,216 siapa aku, jika tidak mencoba membuat sesuatu yang lebih baik? 599 01:14:24,773 --> 01:14:27,818 mereka mencoba menuju satu hal 600 01:14:27,901 --> 01:14:30,153 satu hati... 601 01:14:30,237 --> 01:14:32,197 satu moral. 602 01:14:32,280 --> 01:14:34,908 Nabi mereka berkata, "lakukan." 603 01:14:35,033 --> 01:14:37,118 Jesus berkata... 604 01:14:38,161 --> 01:14:40,497 "putuskan." 605 01:14:40,622 --> 01:14:43,416 apakah yang kamu putuskan atas Guy? 606 01:14:46,336 --> 01:14:48,588 Guy dipilih oleh ibuku. 607 01:14:48,713 --> 01:14:51,507 suami pertamaku meninggal sebelum anakku lahir. 608 01:14:51,633 --> 01:14:54,969 aku baru berumur 15 tahun. 609 01:14:56,596 --> 01:14:58,931 aku telah bertemu dengan anakmu. 610 01:16:40,448 --> 01:16:42,533 aku dapat menetap disini selamanya. 611 01:16:42,658 --> 01:16:45,286 rumah ini adalah milikmu. 612 01:16:45,411 --> 01:16:48,122 apa yang kamu pikir aku disini? 613 01:16:59,258 --> 01:17:02,177 aku tahu bahwa Ibelin bukan jalanan menuju ke Cana. 614 01:17:02,261 --> 01:17:04,471 apa lagi yang kamu ketahui, tuanku? 615 01:17:04,596 --> 01:17:06,932 aku tahu bahwa kamu adalah seorang putri... 616 01:17:08,016 --> 01:17:09,810 dan aku bukan yang dipertuan. 617 01:17:09,893 --> 01:17:11,603 kamu adalah seorang ksatria. 618 01:17:11,686 --> 01:17:14,731 tidak penah ada yang mendengar maupun membuktikan. 619 01:17:19,694 --> 01:17:24,866 aku tidak kesini denganmu karena aku, aku bosan atau jahat. 620 01:17:25,992 --> 01:17:27,952 aku kesini sebab... 621 01:17:29,037 --> 01:17:30,955 sebab di timur... 622 01:17:31,039 --> 01:17:33,958 diantara dua orang dan yang lain... 623 01:17:34,042 --> 01:17:36,169 hanya ada satu cahaya. 624 01:18:49,074 --> 01:18:51,451 berhenti! 625 01:18:54,496 --> 01:18:56,789 kafilah itu punya pasukan, Reynald. 626 01:18:56,873 --> 01:18:58,666 baguslah. tidak perlu mencari alasan. 627 01:19:00,460 --> 01:19:02,545 mereka melihat kita. 628 01:19:02,670 --> 01:19:04,422 pergilah ke mereka. 629 01:19:04,547 --> 01:19:07,341 - pengendaranya sedang berusaha menjauh. - ini padang pasir luas. tidak ada yang datang. 630 01:19:07,467 --> 01:19:11,762 - aku berusaha tidak digantung sebelum istriku menjadi ratu. - jangan kuatir. 631 01:19:11,888 --> 01:19:13,931 "siapa lagi kecuali Reynald?" mereka akan katakan. 632 01:19:14,015 --> 01:19:17,059 selalu aku. mereka akan mempercayainya di Jerusalem, aku meyakinkanmu. 633 01:19:17,143 --> 01:19:21,397 - kamu berada di Nazareth, berdoa. - kamu adalah orang berbahaya. 634 01:19:21,522 --> 01:19:24,859 jika perang terjadi sekarang atau nanti, aku mempunyai itu sekarang. 635 01:19:24,900 --> 01:19:28,654 - berapa lama lagi si kusta itu hidup? - kehendak Tuhan. kehendak Tuhan! 636 01:19:28,737 --> 01:19:31,782 - kehendak Tuhan! - Jerusalem! 637 01:19:31,866 --> 01:19:34,785 serbu! 638 01:20:01,269 --> 01:20:04,147 ternyata kamu! ha! 639 01:20:41,559 --> 01:20:44,020 ini dari Perancis. 640 01:20:44,145 --> 01:20:45,730 aku tidak pernah berada disana. 641 01:20:45,855 --> 01:20:48,023 ini dari saudaraku. 642 01:20:48,149 --> 01:20:50,568 ini untuk mengingatkan kita pada kematian. 643 01:20:50,693 --> 01:20:53,362 dan ini... 644 01:20:55,030 --> 01:20:57,366 aku menaruhnya dihari aku melihatmu. 645 01:20:59,118 --> 01:21:01,161 kamu berbohong. 646 01:21:29,689 --> 01:21:34,277 Guy de Lusignan dan Reynald de Chatillon, dengan para Templar... 647 01:21:34,402 --> 01:21:36,363 telah menyerang sebuah kafilah Saracen. 648 01:21:36,446 --> 01:21:39,407 pendusta! 649 01:21:39,491 --> 01:21:41,409 tenang! 650 01:21:41,493 --> 01:21:43,661 itu bukan sebuah kafilah. 651 01:21:43,745 --> 01:21:47,290 itu sebuah pasukan menuju Bethlehem untuk menodai tempat kelahiran Tuhan kita! 652 01:21:47,373 --> 01:21:51,544 Reynald, dengan para ksatria Templar, telah merusak janji perdamaian raja. 653 01:21:51,669 --> 01:21:54,130 Saladin akan datang ke kerajaan ini 654 01:21:54,213 --> 01:21:58,676 Tiberias tahu banyak dari pada orang Kristen tentang keinginan Saladin. 655 01:22:03,681 --> 01:22:07,810 dan aku lebih suka hidup berdampingan dengan mereka daripada membunuhinya... 656 01:22:07,935 --> 01:22:10,771 ini mungkin yang membuatmu masih hidup. 657 01:22:10,896 --> 01:22:14,191 itulah sedikit ajaran Kristen yang telah digunakannya, aku kira. 658 01:22:14,316 --> 01:22:17,945 kita tidak perlu berperang dengan Saladin! 659 01:22:18,070 --> 01:22:21,782 - kita tidak menginginkannya, dan kita tidak akan menang. - memalukan! 660 01:22:21,907 --> 01:22:23,867 memalukan! 661 01:22:26,203 --> 01:22:29,665 Sebuah pasukan Jesus Kristus, memakai salib sucinya, tidak dapat terpukul. 662 01:22:29,790 --> 01:22:33,168 apakah Count of Tiberias merasa bahwa itu bisa? 663 01:22:33,252 --> 01:22:36,255 harus berperang. kehendak Tuhan! 664 01:22:36,380 --> 01:22:39,716 - kehendak Tuhan! - kehendak Tuhan! 665 01:22:39,800 --> 01:22:42,511 kehendak Tuhan! 666 01:22:42,636 --> 01:22:44,304 kehendak Tuhan! 667 01:22:52,604 --> 01:22:54,856 tenang! 668 01:23:04,032 --> 01:23:07,911 Saladin telah menyeberangi Jordan dengan 200,000 prajurit. 669 01:23:09,412 --> 01:23:12,582 dia akan melakukan pertama kali di Kerak dan Reynald de Chatillon. 670 01:23:12,665 --> 01:23:14,584 tuanku 671 01:23:21,841 --> 01:23:25,261 kita harus bertemu dengannya sebelum dia mencapai Kerak. 672 01:23:25,344 --> 01:23:27,346 aku akan memimpin pasukan. 673 01:23:27,430 --> 01:23:31,892 tuanku, jika kamu pergi, kamu akan mati. 674 01:23:31,976 --> 01:23:35,271 kirim pesan ke Balian untuk melindungi penghuni desanya. 675 01:23:38,023 --> 01:23:39,942 siapkan pasukan. 676 01:24:00,212 --> 01:24:02,172 akan jadi apa kita? 677 01:24:03,674 --> 01:24:05,634 dunia yang akan menentukan. 678 01:24:07,386 --> 01:24:10,597 dunia selalu menentukan. 679 01:24:28,907 --> 01:24:32,076 tuanku! raja sedang bergerak ke Kerak. 680 01:24:47,008 --> 01:24:50,303 ayolah! cepat. laju! 681 01:24:56,058 --> 01:25:00,146 kavaleri Saracen. mereka datang untuk menangkap Reynald. 682 01:25:00,271 --> 01:25:02,857 orang-orang yang berada diluar dinding tidak akan selamat. 683 01:25:02,940 --> 01:25:05,609 Saladin will certainly come behind him. 684 01:25:18,705 --> 01:25:21,208 pergi kedalam benteng sekarang. 685 01:25:22,376 --> 01:25:26,463 hyah! hah! 686 01:25:33,970 --> 01:25:36,181 - hyah! hyah! - hyah! 687 01:25:36,306 --> 01:25:38,350 - hyah! - hyah! 688 01:25:52,947 --> 01:25:55,158 pengunjung! 689 01:26:05,877 --> 01:26:09,714 tuanku Balian! tuanku Balian! 690 01:26:11,340 --> 01:26:14,510 tuanku Reynald berharap kamu memberikan pasukanmu untuk bertahan di Kerak. 691 01:26:14,635 --> 01:26:18,180 terima kasih, tapi tidak bisa. jika aku lakukan, orang-orang ini akan mati. 692 01:26:18,264 --> 01:26:22,101 kami akan menahan kavaleri Saracen sampai raja tiba. 693 01:26:22,184 --> 01:26:25,563 jadi begitu. Hyah! 694 01:26:27,856 --> 01:26:30,234 kita tidak dapat menyerang dan tetap hidup. 695 01:26:33,487 --> 01:26:37,199 - putriku. - apa yang kamu lihat? 696 01:26:37,282 --> 01:26:39,284 seorang ksatria. 697 01:26:41,411 --> 01:26:43,330 pria itu. 698 01:26:50,545 --> 01:26:53,882 kamu bersamaku? 699 01:27:50,437 --> 01:27:52,690 maju! 700 01:28:00,197 --> 01:28:03,117 berpencar! 701 01:30:06,279 --> 01:30:09,240 kualitasmu akan diketahui diantara para musuhmu... 702 01:30:09,324 --> 01:30:11,617 sebelum kamu bertemu dengannya, temanku. 703 01:30:14,787 --> 01:30:17,582 kamu bukan seorang pelayan. 704 01:30:17,707 --> 01:30:20,960 bukan. dia pelayanku. 705 01:30:30,803 --> 01:30:34,390 - akan menjadi apa kita? - seperti yang kamu inginkan. 706 01:30:34,515 --> 01:30:37,935 kamu menuai apa yang kamu tabur. 707 01:30:38,060 --> 01:30:40,896 kamu sudah mendengar ini bukan? 708 01:30:42,231 --> 01:30:44,441 bangun. 709 01:30:57,287 --> 01:30:59,247 kamu mungkin bisa masuk ke Kerak... 710 01:30:59,373 --> 01:31:01,917 tapi kamu mungkin akan mati disana. 711 01:31:02,042 --> 01:31:04,628 penguasa ku ada disini. 712 01:31:24,647 --> 01:31:28,318 katakan pada tuanku Saladin bahwa Jerusalem telah datang. 713 01:32:29,503 --> 01:32:31,421 Saladin. 714 01:32:53,985 --> 01:32:58,489 aku berharap kamu menarik mundur kavalerimu dan meninggalkan masalah ini padaku. 715 01:32:58,614 --> 01:33:03,411 aku berharap kamu akan mundur tanpa terluka ke Damaskus. 716 01:33:03,494 --> 01:33:06,122 Reynald of Chatillon akan dihukum. 717 01:33:06,247 --> 01:33:08,124 aku berjanji untuk itu. 718 01:33:08,249 --> 01:33:11,210 tarik, atau kita semua akan mati disini. 719 01:33:23,389 --> 01:33:25,641 apakah kita punya kesepakatan? 720 01:33:29,770 --> 01:33:31,730 kita bersepakat. 721 01:33:39,154 --> 01:33:42,658 aku akan kirim perawatku. 722 01:33:44,201 --> 01:33:48,246 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 723 01:34:07,932 --> 01:34:11,019 aku Reynald of Chatillon! 724 01:34:51,475 --> 01:34:53,811 berlutut. 725 01:34:56,105 --> 01:34:58,315 merunduk. 726 01:35:00,901 --> 01:35:04,488 aku... Jerusalem. 727 01:35:06,657 --> 01:35:09,743 dan kamu, Reynald... 728 01:35:09,868 --> 01:35:13,080 akan memberiku ciuman perdamaian. 729 01:35:31,848 --> 01:35:33,850 penjaga. 730 01:35:41,524 --> 01:35:44,736 - apa yang kamu lihat? - orang mati. 731 01:35:44,861 --> 01:35:47,864 Reynald de Chatillon, kamu ditahan... 732 01:35:47,989 --> 01:35:49,991 dan disalahkan. 733 01:35:52,869 --> 01:35:55,621 kemarilah. 734 01:36:06,715 --> 01:36:09,969 jika kamu berlanjut seperti ini... 735 01:36:10,094 --> 01:36:12,388 aku berharap menemukan sesuatu untukmu. 736 01:36:12,513 --> 01:36:14,473 jika Tuhan bisa melindungimu, itu benar. 737 01:36:14,598 --> 01:36:16,725 Tuhan tidak mengetahui aku. 738 01:36:16,809 --> 01:36:18,477 ya, tetapi aku tahu. 739 01:36:42,000 --> 01:36:44,586 aku perlu kamu di Jerusalem. 740 01:37:27,500 --> 01:37:30,378 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 741 01:37:37,552 --> 01:37:40,680 mengapa kita mundur? 742 01:37:40,805 --> 01:37:43,767 mengapa? 743 01:37:43,892 --> 01:37:47,896 Tuhan tidak menyukai dia. Tuhan, sendirian, yang menentukan hasil dari peperangan. 744 01:37:48,021 --> 01:37:51,358 hasil dari peperangan ditentukan oleh Tuhan... 745 01:37:51,441 --> 01:37:54,737 tapi juga dengan persiapan, jumlah... 746 01:37:54,862 --> 01:37:58,616 ketiadaan penyakit dan ketersediaan air. 747 01:37:58,741 --> 01:38:02,953 kita tidak dapat memelihara sebuah pengepungan dengan musuh dibelakang. 748 01:38:03,037 --> 01:38:07,583 berapa banyak peperangan yang Tuhan menangkan untuk orang Muslim sebelum kedatanganku? 749 01:38:07,708 --> 01:38:12,088 dan itu, sebelum Tuhan menentukan bahwa aku perlu datang. 750 01:38:13,756 --> 01:38:15,675 sedikit sekali. 751 01:38:17,135 --> 01:38:19,637 itu karena kita penuh dosa. 752 01:38:21,431 --> 01:38:24,267 itu karena kamu tidak mempersiapkannya. 753 01:38:24,350 --> 01:38:27,604 jika kamu berpikir dengan jalan itu, kamu tidak akan menjadi raja untuk waktu lama. 754 01:38:34,027 --> 01:38:37,781 saat aku bukan raja, aku telah mengguncang dunia Islam. 755 01:38:39,241 --> 01:38:41,243 terima kasih atas kedatanganmu. 756 01:38:45,289 --> 01:38:48,000 terima kasih atas kedatanganmu. 757 01:38:53,130 --> 01:38:55,383 janjimu. 758 01:38:55,508 --> 01:38:58,594 janjimu untuk mengembalikan Jerusalem. 759 01:39:00,096 --> 01:39:01,973 jangan lupa. 760 01:39:17,656 --> 01:39:21,118 jika aku tidak mengirimkan perang, aku tidak punya kedamaian. 761 01:39:21,243 --> 01:39:24,121 raja Jerusalem akan segera meninggal. 762 01:39:24,246 --> 01:39:28,667 saat dia meninggal, anak itu menjadi raja dari kerajaan yang tidak sanggup dia kontrol. 763 01:39:28,750 --> 01:39:33,505 orang Kristen akan membuat peperangan yang kamu perlukan. 764 01:40:32,024 --> 01:40:35,570 aku Reynald de Chatillon! 765 01:40:37,822 --> 01:40:43,161 aku Reynald de Chatillon! 766 01:40:43,244 --> 01:40:46,915 Reynald de Chatillon! 767 01:40:51,795 --> 01:40:54,631 Reynald de Chatillon! 768 01:40:54,756 --> 01:40:59,094 segalanya yang kita punya saatnya kita lepaskan... 769 01:40:59,219 --> 01:41:02,890 menggoda kita saat datang ajal. 770 01:41:03,015 --> 01:41:05,309 itulah mengapa disaat kematian... 771 01:41:05,434 --> 01:41:08,062 tidak ada yang nyaman kecuali kepada Tuhan. 772 01:41:08,103 --> 01:41:11,106 lindungi aku dengan kotbahmu. 773 01:41:11,232 --> 01:41:15,027 pergilah dan persiapkan orangmu untuk pengangkatan keponakanku. 774 01:41:17,446 --> 01:41:20,074 pengakuanmu, tuanku. 775 01:41:20,199 --> 01:41:23,286 aku akan mengaku kepada Tuhan saat aku melihatnya... 776 01:41:26,205 --> 01:41:28,207 tidak padamu. 777 01:41:29,250 --> 01:41:31,794 sekarang tinggalkan aku. 778 01:42:17,550 --> 01:42:21,387 kamu kadang-kadang memimpikan bahwa kamulah istriku. 779 01:42:21,471 --> 01:42:24,182 sekarang anggaplah dirimu. 780 01:43:01,804 --> 01:43:03,765 aku harus pergi. 781 01:43:08,186 --> 01:43:11,606 kita tidak dapat bertemu dikota. 782 01:43:11,689 --> 01:43:13,441 kemudian kita akan melupakannya. 783 01:43:13,566 --> 01:43:17,571 dan hidup dengan bagaimana? tinggal dimana? 784 01:43:17,696 --> 01:43:19,739 Balian... 785 01:43:19,865 --> 01:43:23,118 saudaraku diambang ajal. 786 01:43:23,201 --> 01:43:28,624 anakku akan jadi raja dan aku pelindungnya. aku harus mengatur untuknya. 787 01:43:28,749 --> 01:43:32,461 dan tidak hanya di Jerusalem, juga Akre... 788 01:43:32,586 --> 01:43:34,922 Ashkelon, Beirut. 789 01:43:37,591 --> 01:43:39,552 dan Guy? 790 01:44:07,789 --> 01:44:11,585 selalu kelilingi ksatriamu dengan pasukan yang berjalan kaki. 791 01:44:14,713 --> 01:44:16,799 ruangan ini bukan untukmu. 792 01:44:20,010 --> 01:44:24,181 satu hari nanti aku akan menjadi suami aku telah diperintahkan untuk itu. 793 01:44:24,306 --> 01:44:27,351 mungkin juga tidak, sayangku. 794 01:44:27,476 --> 01:44:31,772 kekasihmu mempunyai seratus ksatria berkuda dan cinta dari raja. 795 01:44:31,897 --> 01:44:35,359 aku, pasukan yang lebih besar di kerajaan ini... 796 01:44:35,485 --> 01:44:38,154 dan dukungan dari para Templar. 797 01:44:38,237 --> 01:44:41,866 aku dapat melakukannya tanpa kasih sayang raja. 798 01:44:41,991 --> 01:44:43,993 perihal cintamu 799 01:44:53,545 --> 01:44:55,881 kemudian kita harus datang untuk sebuah pengertian. 800 01:44:56,006 --> 01:45:01,553 kamu perlu ksatriaku atau aturanmu akan berdarah dan singkat. 801 01:45:15,735 --> 01:45:17,820 selanjutnya, temanku... 802 01:45:17,945 --> 01:45:21,532 waktunya telah datang untuk menjelaskan keinginanku. 803 01:45:21,657 --> 01:45:23,618 jika aku tinggalkan pasukanku dengan Guy... 804 01:45:23,701 --> 01:45:27,580 dia akan mengambil kekuasaan dari adikku dan membuat perang dengan orang Muslim. 805 01:45:27,705 --> 01:45:32,377 kami telah memutuskan bahwa kamu dapat memegang perintah atas pasukan di Jerusalem. 806 01:45:32,502 --> 01:45:36,381 akankah kamu melindungi keponakanku saat dia raja? 807 01:45:37,799 --> 01:45:40,969 apapun yang kamu tanyakan. aku akan melayani. 808 01:45:41,052 --> 01:45:45,140 tidak, dengarkan semua sebelum kamu menjawab. 809 01:45:45,265 --> 01:45:50,395 maukah kamu menikahi adikku, Sibylla, disaat dia bebas dari Guy de Lusignan? 810 01:45:52,022 --> 01:45:53,899 dan Guy? 811 01:45:54,024 --> 01:45:57,194 dia akan dieksekusi.. 812 01:45:57,278 --> 01:46:01,407 bersama dengan prajuritnya yang tidak mau bersumpah setia padamu. 813 01:46:04,493 --> 01:46:06,662 aku tidak dapat menerima itu semua. 814 01:46:06,746 --> 01:46:11,501 "apapun yang kamu minta. aku akan melayani." 815 01:46:14,379 --> 01:46:17,966 "seorang raja dapat menggerakkan seorang pria," katamu... 816 01:46:19,592 --> 01:46:23,179 "tetapi jiwanya tetap milik pria itu." 817 01:46:23,263 --> 01:46:25,974 ya, memang benar. 818 01:46:26,057 --> 01:46:28,226 kamu punya rasa cintaku... 819 01:46:28,351 --> 01:46:31,146 dan jawabanku. 820 01:46:31,271 --> 01:46:34,274 oh. jadi begitu. 821 01:46:35,359 --> 01:46:38,487 mengapa kamu melindungi Guy, hmm? 822 01:46:38,570 --> 01:46:41,740 dia adalah seorang yang menghinamu, yang membencimu... 823 01:46:41,865 --> 01:46:44,535 yang akan membunuhmu sendiri jika dia punya kesempatan. 824 01:46:44,618 --> 01:46:47,371 lindungi keselamatan dari kerajaan ini. 825 01:46:47,454 --> 01:46:49,415 apakah semua menjadi sangat berat... 826 01:46:49,498 --> 01:46:52,376 untuk menikahi Sibylla? 827 01:46:52,460 --> 01:46:57,215 Jerusalem tidak memerlukan seorang ksatria yang sempurna. 828 01:46:57,298 --> 01:47:01,219 tidak. itu adalah konsekwensi sebuah kerajaan... 829 01:47:01,302 --> 01:47:03,221 atau bukan. 830 01:47:22,366 --> 01:47:24,242 Sibylla. 831 01:47:36,839 --> 01:47:39,592 kamu itu siapa menolak menjadi seorang raja? 832 01:47:39,675 --> 01:47:43,429 aku punya kekuatan, tanpa Guy atau dengannya. 833 01:47:43,512 --> 01:47:47,850 Guy punya hutang seperti katamu dan juga saudaraku, tapi itu milikku. 834 01:47:50,061 --> 01:47:53,690 kamu punya ide tentang Jerusalem selain itu kepunyaanmu? 835 01:47:53,773 --> 01:47:57,068 kamu tidak akan pernah bisa menjaga kedamaian seperti saudaramu. 836 01:47:57,152 --> 01:47:58,987 akan ada peperangan. 837 01:47:59,028 --> 01:48:02,574 kakekku mengambil Jerusalem dengan pertumpahan darah. 838 01:48:02,657 --> 01:48:06,578 aku akan menjaganya dengan jalan yang sama atau jalan lain yang aku bisa. 839 01:48:06,661 --> 01:48:08,538 aku adalah aku. 840 01:48:08,663 --> 01:48:10,749 aku tawarkan padamu karena... 841 01:48:11,792 --> 01:48:13,877 dan pada dunia. 842 01:48:20,217 --> 01:48:22,511 kamu bilang tidak. 843 01:48:24,263 --> 01:48:26,724 menurutmu aku seperti Guy? 844 01:48:26,807 --> 01:48:30,311 dan aku akan menjual jiwaku? 845 01:48:36,609 --> 01:48:38,569 akan datang satu hari... 846 01:48:38,653 --> 01:48:41,656 saat kamu akan berharap membuat sedikit kesalahan... 847 01:48:41,739 --> 01:48:44,367 untuk melakukan suatu kebaikan besar. 848 01:48:50,540 --> 01:48:53,543 Reynald. 849 01:49:00,634 --> 01:49:02,594 tuanku. 850 01:49:38,882 --> 01:49:40,800 mmm. 851 01:49:42,803 --> 01:49:48,267 apakah kamu yakin kalau raja menginginkan kamu memimpin pasukan saat dia meninggal? hmm? 852 01:49:49,351 --> 01:49:52,020 seperti yang diinginkan istrimu? 853 01:49:58,027 --> 01:50:02,156 - aku mempunyai masalah. - ah, ya. Balian. 854 01:50:02,281 --> 01:50:04,742 aku melihatnya di Kerak. 855 01:50:06,160 --> 01:50:08,829 terkenal. 856 01:50:08,955 --> 01:50:12,667 kamu perlu berhati-hati pada seorang yang populer. 857 01:50:12,792 --> 01:50:15,378 bunuh dia. 858 01:50:21,885 --> 01:50:24,012 - apa itu? - Inggris. 859 01:50:24,095 --> 01:50:27,265 - rajanya? - Richard. dan ayahnya bernama Henry. 860 01:50:27,349 --> 01:50:30,435 - bagus. dan itu? - Perancis. 861 01:50:30,560 --> 01:50:32,312 kapan aku bisa melihat Perancis? 862 01:50:32,396 --> 01:50:35,607 satu hari nanti mungkin. tapi kamu harus menjadi raja dulu disini. 863 01:50:36,775 --> 01:50:40,195 berapa banyak pulau yang dapat kamu lihat disini? 864 01:50:40,320 --> 01:50:43,407 - satu, dua - raja ingin bertemu denganmu. 865 01:50:43,490 --> 01:50:49,246 tidak, aku tidak dapat. aku tidak tega melihatnya. 866 01:50:49,288 --> 01:50:52,083 itu bukan berarti aku tidak mencintainya. 867 01:50:52,208 --> 01:50:54,794 pergilah, putri. 868 01:52:31,602 --> 01:52:34,856 Oh. halo. 869 01:52:38,901 --> 01:52:40,862 aku telah bermimpi... 870 01:52:40,945 --> 01:52:44,699 aku kembali disaat musim panas itu... 871 01:52:44,741 --> 01:52:46,993 saat aku mengalahkan Saladin. 872 01:52:47,118 --> 01:52:50,080 kamu ingat itu? 873 01:52:50,205 --> 01:52:53,250 aku baru berumur 16 tahun. 874 01:52:53,375 --> 01:52:55,836 kamu seorang anak yang tampan. 875 01:52:55,961 --> 01:52:59,214 - ya. - kamu selalu tampan. 876 01:53:00,299 --> 01:53:02,301 dalam segala hal. 877 01:53:05,971 --> 01:53:10,893 adikku yang cantik. aku kehilanganmu. 878 01:53:10,976 --> 01:53:12,895 sangat cantik. 879 01:53:14,688 --> 01:53:17,733 maafkan aku jika aku menyebabkan kesusahanmu. 880 01:53:20,903 --> 01:53:23,865 ingatlah aku sebagaimana kulakukan. 881 01:53:25,783 --> 01:53:27,702 pasti. 882 01:54:18,796 --> 01:54:20,882 Sibylla. 883 01:54:35,105 --> 01:54:37,524 jika anakmu menjadi ksatriamu... 884 01:54:40,319 --> 01:54:43,197 kamu adalah istrinya. 885 01:56:05,866 --> 01:56:08,326 Lihatlah rajamu yang sah dan pewaris... 886 01:56:08,452 --> 01:56:11,455 untuk tahta dari kerajaan Jerusalem. 887 01:56:11,580 --> 01:56:15,167 ya! ya! ya! 888 01:56:15,250 --> 01:56:18,045 panjang umur raja dalam kemakmuran 889 01:56:18,170 --> 01:56:22,216 panjang umur raja. panjang umur raja. 890 01:56:22,341 --> 01:56:24,301 panjang umur raja. 891 01:56:39,067 --> 01:56:42,570 satu mungkin kurang bercahaya dalam kegelapan sampai yang satunya menjadi cahaya. 892 01:56:42,695 --> 01:56:44,864 aku telah melakukannya sering kali. 893 01:56:51,913 --> 01:56:53,874 itu adalah keyakinanmu. 894 01:56:53,957 --> 01:56:57,210 satu percikan, sebuah semak kering. 895 01:56:59,922 --> 01:57:04,510 itu Musa mu. aku tidak mendengar bicara Nya. 896 01:57:04,635 --> 01:57:07,388 itu bukan berarti bahwa tidak ada Tuhan. 897 01:57:07,513 --> 01:57:10,724 kamu mencintainya? 898 01:57:10,808 --> 01:57:14,061 - ya. - hatimu akan disembuhkan. 899 01:57:14,186 --> 01:57:17,481 tugasmu adalah melindungi orang yang berada di kota. 900 01:57:17,606 --> 01:57:19,984 - aku akan pergi berdoa. - untuk apa? 901 01:57:23,154 --> 01:57:26,157 untuk kekuatan dalam bertahan atas apa yang akan terjadi. 902 01:57:26,282 --> 01:57:28,159 dan apa yang akan terjadi? 903 01:57:28,284 --> 01:57:32,872 datangnya perhitungan atas apa yang telah dilakukan 100 tahun sebelumnya. 904 01:57:32,997 --> 01:57:35,917 orang Muslim tidak akan pernah melupakan. 905 01:57:39,546 --> 01:57:41,506 mereka tidak melupakan. 906 01:58:12,747 --> 01:58:15,708 putriku, suratmu untuk Saladin. 907 01:58:15,792 --> 01:58:20,672 perdamaian akan diteruskan, perbatasan tetap dihormati, perdagangan diijinkan berlanjut. 908 01:58:20,797 --> 01:58:24,426 inikah harapan untuk menunjukkan perhatianmu? 909 01:58:24,551 --> 01:58:27,470 lebih baik, meyakinkan, untuk membiarkan keraguannya. 910 01:58:27,596 --> 01:58:29,598 kita menjaga perdamaian saudaraku. 911 01:58:29,723 --> 01:58:31,850 tanda tangani. 912 01:58:42,903 --> 01:58:45,406 ambil stempelnya. 913 01:58:46,699 --> 01:58:49,702 hati-hati. hati-hati. 914 01:59:01,255 --> 01:59:04,217 kembalikan, sayangku. 915 01:59:17,189 --> 01:59:20,275 Hei! 916 01:59:50,014 --> 01:59:52,600 ada sebuah rumor. 917 01:59:52,725 --> 01:59:54,727 kita harus segera menghukumnya. 918 01:59:56,020 --> 02:00:00,191 anggap itu alasan, dan bunuh siapa yang menyebarkannya. 919 02:00:00,317 --> 02:00:04,654 rumor akan hilang jika kita menunjukkan bahwa anak itu masih ada. 920 02:00:06,615 --> 02:00:09,993 berapa lama sebelum dia memakai topeng? 921 02:00:12,579 --> 02:00:15,541 apakah kamu akan membuat satu untuknya? 922 02:00:15,666 --> 02:00:20,296 bagaimana mungkin anakku berhak atas itu? 923 02:00:24,341 --> 02:00:26,761 Jerusalem telah mati, Tiberias. 924 02:00:29,430 --> 02:00:32,767 tidak ada kerajaan yang berharga anakku hidup di neraka. 925 02:00:34,727 --> 02:00:38,147 aku akan menggantikan pergi keneraka. 926 02:01:00,546 --> 02:01:03,966 - kamu ingat ingat cerita tentang Llewellyn? - tidak. 927 02:01:04,091 --> 02:01:08,262 - baiklah, kamu tahu kenapa? - tidak. 928 02:01:08,387 --> 02:01:10,598 dia merasa sendirian... 929 02:01:10,723 --> 02:01:14,435 dan dia memanggil semua Tuhan. 930 02:01:14,560 --> 02:01:19,023 - mengapa? - sebab dia telah putus asa. itu adalah sebuah bukti dari cinta. 931 02:03:02,672 --> 02:03:05,300 untuk inikah kamu datang ke tanah suci? 932 02:03:05,383 --> 02:03:07,635 ayolah! 933 02:03:31,035 --> 02:03:32,912 tinggalkan kami. 934 02:03:37,666 --> 02:03:41,128 - anak itu sudah di surga? - ya. 935 02:03:41,212 --> 02:03:45,091 ibunya akan lebih merana daripada aku. 936 02:03:45,174 --> 02:03:48,428 dia didalam gereja bawah tanah dan tidak akan keluar. 937 02:03:51,514 --> 02:03:56,227 - apkah para Templar telah membunuh Balian? - ya. 938 02:03:56,352 --> 02:03:58,855 Reynald... 939 02:03:58,980 --> 02:04:00,941 beri aku sebuah peperangan. 940 02:04:02,567 --> 02:04:05,195 itu yang akan aku lakukan. 941 02:04:06,905 --> 02:04:09,449 lihatlah ratu yang sah dan pewaris... 942 02:04:09,574 --> 02:04:11,743 untuk tahta kerajaan Jerusalem. 943 02:04:11,868 --> 02:04:14,496 ya! ya! ya! 944 02:04:14,580 --> 02:04:17,666 aku, Sibylla, dengan rahmat dari roh kudus... 945 02:04:17,791 --> 02:04:21,337 memilih sebagai raja Guy de Lusignan... 946 02:04:21,462 --> 02:04:24,381 pria yang telah menjadi suaminya. 947 02:04:24,465 --> 02:04:27,635 dengan bantuan Tuhan, dia akan mengatur rakyatnya dengan baik. 948 02:04:31,097 --> 02:04:34,475 panjang umur raja dalam kemakmuran. 949 02:04:34,559 --> 02:04:38,604 panjang umur raja. panjang umur raja. 950 02:04:38,730 --> 02:04:40,565 panjang umur raja. 951 02:05:03,213 --> 02:05:06,342 aku adalah aku. 952 02:05:06,425 --> 02:05:08,302 Someone has to be. 953 02:05:33,119 --> 02:05:35,080 saudara perempuan Saladin. 954 02:05:36,581 --> 02:05:38,500 aku tahu. 955 02:05:54,558 --> 02:05:56,518 Saladin achki. 956 02:05:58,270 --> 02:06:00,272 aku tahu. 957 02:06:22,962 --> 02:06:26,591 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 958 02:06:26,716 --> 02:06:28,593 bicaralah. 959 02:06:33,932 --> 02:06:37,019 Sultan menuntut dikembalikan tubuh saudara perempuannya... 960 02:06:37,144 --> 02:06:39,146 kepala dari yang bertanggung jawab... 961 02:06:39,271 --> 02:06:41,523 dan penyerahan Jerusalem. 962 02:06:45,903 --> 02:06:47,822 benarkah? 963 02:06:49,407 --> 02:06:51,909 apa jawaban yang kamu kembalikan kepada Saladin? 964 02:07:03,254 --> 02:07:06,007 ini. 965 02:07:20,439 --> 02:07:23,692 bawa kepala itu ke Damaskus. 966 02:07:31,617 --> 02:07:33,869 akulah Jerusalem. 967 02:07:38,124 --> 02:07:43,212 siapkan pasukan! ya! 968 02:08:03,984 --> 02:08:06,278 sekarang ini siapkan para baron... 969 02:08:06,361 --> 02:08:09,615 dan semua Jerusalem secara lengkap. 970 02:08:09,740 --> 02:08:14,286 ada diantara kamu yang mungkin tidak setuju dengan suksesi kami... 971 02:08:14,411 --> 02:08:17,164 tapi sekarang sedang ada perang. 972 02:08:17,247 --> 02:08:19,500 ya! 973 02:08:19,625 --> 02:08:22,378 dan aku... 974 02:08:22,503 --> 02:08:24,588 raja. 975 02:08:25,715 --> 02:08:29,051 kita segera bergerak. apa keputusan pertemuan ini? 976 02:08:29,135 --> 02:08:32,763 - ya! - tidak. 977 02:08:32,889 --> 02:08:37,977 jika kamu harus mempunyai perang, pasukan ini tidak dapat berjalan terlalu jauh dari air. 978 02:08:39,395 --> 02:08:42,649 kamu punya satu kesempatan untuk mempertahankan kota... 979 02:08:42,774 --> 02:08:45,527 tapi jika kamu keluar menghadang Saladin... 980 02:08:45,610 --> 02:08:49,114 pasukan ini akan dihancurkan dan kota tanpa pertahanan. 981 02:08:49,239 --> 02:08:52,909 saat aku berharap seorang pandai besi memberi nasihat dalam peperangan... 982 02:08:53,034 --> 02:08:55,454 aku akan menanyakan padanya. 983 02:08:55,579 --> 02:08:58,248 Saladin ingin kamu menghadangnya. 984 02:09:00,167 --> 02:09:03,670 dia menunggumu untuk melakukan kesalahan. 985 02:09:03,754 --> 02:09:05,964 dia tahu tentangnya. 986 02:09:06,048 --> 02:09:08,926 - kami harus bertemu dengan musuh Tuhan. - ya! 987 02:09:08,968 --> 02:09:10,928 dan itu yang kami berikan. 988 02:09:10,970 --> 02:09:14,473 dan kamu akan melakukan itu tanpa ksatriaku. 989 02:09:14,598 --> 02:09:20,021 dan aku akan mempunyai kebesaran, Tiberias. kamu telah mempunyai tahunmu dan tahun yang silam. 990 02:09:20,104 --> 02:09:22,774 sekarang adalah waktuku. 991 02:09:28,279 --> 02:09:31,074 maju! 992 02:09:33,451 --> 02:09:35,412 maju! 993 02:09:50,803 --> 02:09:52,763 Tiberias. 994 02:09:54,181 --> 02:09:58,853 saat Saladin telah menyelesaikan Guy, dia akan datang. 995 02:09:58,894 --> 02:10:00,855 kita harus membuat pertahanan. 996 02:10:00,980 --> 02:10:04,358 anak itu meninggal. 997 02:10:08,279 --> 02:10:10,281 - Guy. - tidak. 998 02:10:10,364 --> 02:10:13,159 anak itu menderita lepra seperti pamannya. 999 02:10:13,284 --> 02:10:15,912 ibunya memberi dia kedamaian. 1000 02:10:16,037 --> 02:10:17,997 ibunya merelakan dia pergi... 1001 02:10:20,375 --> 02:10:24,212 dan Jerusalem bersama dengannya. 1002 02:10:28,008 --> 02:10:30,343 jaga barisanmu! 1003 02:10:30,469 --> 02:10:32,638 kamu pergi dengan pasukan? 1004 02:10:32,721 --> 02:10:34,681 perintahku adalah bersama pasukan. 1005 02:10:34,806 --> 02:10:37,559 kamu pergi untuk kepastian mati. 1006 02:10:37,684 --> 02:10:39,895 semua kematian adalah pasti. 1007 02:10:39,978 --> 02:10:43,649 aku berharap memberi tahu ayahmu apa yang telah aku lihat tentangmu. 1008 02:11:25,234 --> 02:11:27,528 ketika Saladin datang... 1009 02:11:28,654 --> 02:11:31,615 kita punya pertahanan yang layak. 1010 02:11:34,034 --> 02:11:37,204 amankan orang-orang dari apa yang aku lakukan. 1011 02:11:37,288 --> 02:11:39,206 aku usahakan. 1012 02:12:42,105 --> 02:12:43,606 kehendak Tuhan. 1013 02:13:13,179 --> 02:13:15,765 bisakah kamu rasakan? 1014 02:13:15,848 --> 02:13:18,726 tidak ada yang mengantarkan pesan. 1015 02:14:39,810 --> 02:14:42,646 aku minum air, karena memang untuk diminum. 1016 02:14:46,650 --> 02:14:48,694 aku tidak memberikan cangkir itu untukmu. 1017 02:14:48,819 --> 02:14:51,572 tidak, tuanku. 1018 02:16:01,436 --> 02:16:04,397 seorang raja tidak akan membunuh raja. 1019 02:16:04,523 --> 02:16:06,942 dimana kamu tidak cukup dekat menjadi seorang raja besar... 1020 02:16:07,067 --> 02:16:09,695 untuk belajar dengan contoh darinya? 1021 02:16:47,025 --> 02:16:50,153 aku berikan seluruh hidupku untuk Jerusalem. 1022 02:16:50,278 --> 02:16:52,197 segalanya. 1023 02:16:54,700 --> 02:16:59,788 awalnya aku mengira, kita... berperang untuk Tuhan. 1024 02:16:59,913 --> 02:17:04,710 kemudian aku menyadari,kita berperang untuk harta dan lahan. 1025 02:17:04,835 --> 02:17:06,795 aku merasa malu. 1026 02:17:15,054 --> 02:17:17,223 Tiberias. 1027 02:17:17,348 --> 02:17:20,143 tidak ada lagi Jerusalem. 1028 02:17:21,477 --> 02:17:25,398 aku mungkin pergi ke Siprus. kamu ikut denganku? 1029 02:17:25,481 --> 02:17:27,025 tidak. 1030 02:17:28,526 --> 02:17:30,987 kamu memang anak ayahmu. 1031 02:17:32,655 --> 02:17:37,202 Saladin harus menggerakkan pasukannya dari air ke air. 1032 02:17:37,285 --> 02:17:41,248 itu memberimu waktu empat hari, mungkin lima hari. 1033 02:17:42,666 --> 02:17:45,210 Tuhan bersamamu. 1034 02:17:45,335 --> 02:17:48,881 Dia tidak lagi bersamaku. 1035 02:18:41,101 --> 02:18:44,271 - tandai 400. - empat ratus! 1036 02:18:44,355 --> 02:18:47,441 empat ratus! 1037 02:19:02,040 --> 02:19:03,958 mereka disini. 1038 02:19:04,042 --> 02:19:05,794 hanya seorang saja. 1039 02:19:09,422 --> 02:19:12,133 tidak. mereka disini. 1040 02:19:31,987 --> 02:19:35,658 ini adalah satu-satunya bagian tembok yang dapat mereka serang... 1041 02:19:35,783 --> 02:19:38,619 ketika mereka memulai membombardir tembok. 1042 02:19:38,744 --> 02:19:41,998 mereka akan berhenti untuk menghindari serangan menara pengepungan mereka sendiri saat mereka masuk. 1043 02:19:42,039 --> 02:19:44,417 kita berikan bombardir. 1044 02:19:44,500 --> 02:19:47,045 ketika mereka berhenti menembak, kita menembak. 1045 02:19:50,798 --> 02:19:53,635 kita harus meninggalkan kota. 1046 02:19:53,718 --> 02:19:55,720 bagaimana caranya, tuanku uskup? 1047 02:19:55,762 --> 02:19:58,264 kuda tercepat dari sebuah gerbang belakang. 1048 02:19:59,349 --> 02:20:01,226 dan orang-orang? 1049 02:20:01,351 --> 02:20:05,522 hanya ketidak beruntungan dari orang itu, tapi itu kehendak Tuhan. 1050 02:20:12,988 --> 02:20:14,907 tenang! 1051 02:20:18,202 --> 02:20:20,079 tenang! 1052 02:20:24,250 --> 02:20:26,210 semua telah jatuh ke kita... 1053 02:20:26,293 --> 02:20:28,379 untuk mempertahankan Jerusalem... 1054 02:20:28,504 --> 02:20:32,717 dan kami telah membuat persiapan kita sebaik seperti yang dapat mereka buat. 1055 02:20:34,343 --> 02:20:37,764 tidak ada satupun dari kami mengambil kota ini dari orang Muslim. 1056 02:20:39,224 --> 02:20:43,103 tidak ada orang Muslim, dengan sebuah pasukan besar datang melawan kita... 1057 02:20:43,228 --> 02:20:47,941 telah lahir saat kota ini terlepas. 1058 02:20:48,024 --> 02:20:52,571 kita bertempur atas kesalahan yang tidak kita berikan... 1059 02:20:52,654 --> 02:20:55,907 melawan siapa yang tidak akan membiarkan hidup saat penyerangan. 1060 02:20:58,327 --> 02:21:00,704 ada apa di Jerusalem? 1061 02:21:00,787 --> 02:21:03,791 tempat sucimu dibangun diatas kuil Jahudi... 1062 02:21:03,916 --> 02:21:06,543 saat orang Roma merobohkan semua. 1063 02:21:06,669 --> 02:21:09,255 tempat orang Muslim berdoa berada diatasmu bangunanmu. 1064 02:21:11,799 --> 02:21:14,218 mana yang lebih suci? 1065 02:21:16,762 --> 02:21:20,349 tembok? Masjid? 1066 02:21:20,433 --> 02:21:22,602 Gereja sepulcher? 1067 02:21:22,685 --> 02:21:24,771 siapa punya hak? 1068 02:21:24,979 --> 02:21:27,273 bukan hak satu orang. 1069 02:21:28,650 --> 02:21:30,610 semua punya hak! 1070 02:21:30,693 --> 02:21:32,862 - itu bohong. - tenang. 1071 02:21:32,946 --> 02:21:34,948 kita pertahankan kota ini... 1072 02:21:35,031 --> 02:21:37,701 tidak untuk melindungi bangunan ini... 1073 02:21:37,784 --> 02:21:40,912 tetapi orang-orang yang tinggal dengan tembok ini. 1074 02:22:03,894 --> 02:22:06,355 tuanku. tuanku, tuanku. 1075 02:22:06,480 --> 02:22:11,486 siapa kami ini untuk melindungi Jerusalem tanpa para ksatria? 1076 02:22:11,569 --> 02:22:14,239 - kami tidak punya para ksatria! - benarkah? 1077 02:22:23,999 --> 02:22:27,627 - apa pekerjaanmu? - aku melayani patriarch. 1078 02:22:27,752 --> 02:22:30,422 dia, uh, salah satu pelayanku. 1079 02:22:30,547 --> 02:22:34,134 benarkah? kamu dilahirkan sebagai seorang pelayan? 1080 02:22:34,218 --> 02:22:36,678 berlutut. 1081 02:22:40,557 --> 02:22:43,394 setiap orang yang membawa senjata... 1082 02:22:43,519 --> 02:22:45,521 atau yang layak membawanya... 1083 02:22:45,604 --> 02:22:47,523 berlutut! 1084 02:22:51,527 --> 02:22:53,779 berlutut! 1085 02:23:00,411 --> 02:23:04,624 jangan pernah merasa takut saat berhadapan dengan musuhmu. 1086 02:23:04,707 --> 02:23:08,378 beranilah dan hadapilah, dengan begitu Tuhan mungkin akan menyayangimu. 1087 02:23:09,921 --> 02:23:13,884 bicara yang benar meskipun itu akan membimbingmu menuju kematian. 1088 02:23:16,636 --> 02:23:18,555 lindungi tanpa berharap. 1089 02:23:18,638 --> 02:23:20,557 itulah janjimu. 1090 02:23:26,063 --> 02:23:28,190 dan itu akan membuat kamu tetap mengingatnya. 1091 02:23:28,315 --> 02:23:31,402 bangkitlah seorang ksatria. 1092 02:23:31,485 --> 02:23:33,153 bangkitlah seorang ksatria! 1093 02:23:40,411 --> 02:23:43,998 - tuan penggali kubur. - karena kamu. 1094 02:23:44,123 --> 02:23:46,876 bukan karena aku. bukan pula karenamu. 1095 02:23:46,959 --> 02:23:49,087 bangkitlah seorang ksatria. 1096 02:23:51,589 --> 02:23:55,760 kamu pikir kamu ini siapa? apakah kamu akan mengubah dunia? 1097 02:23:55,885 --> 02:23:59,723 apakah merubah seorang pria menjadi ksatria akan membuatnya menjadi petarung yang baik? 1098 02:24:06,646 --> 02:24:08,523 ya. 1099 02:24:43,685 --> 02:24:45,687 Almaric... 1100 02:24:48,356 --> 02:24:53,028 jika kamu bisa bertahan, Ibelin milikmu. 1101 02:24:55,280 --> 02:24:57,532 kamu adalah penguasa Ibelin. 1102 02:25:03,080 --> 02:25:05,040 aku mengkonfirmasikannya. 1103 02:25:06,625 --> 02:25:10,629 bangkitlah seorang ksatria dan baron of Ibelin. 1104 02:25:12,590 --> 02:25:16,719 tapi itu adalah suatu tempat yang miskin dan tempat yang berdebu. 1105 02:25:29,107 --> 02:25:33,278 - tuanku? - jangan. 1106 02:25:41,495 --> 02:25:43,997 kapan akan di mulai? 1107 02:25:48,293 --> 02:25:50,713 segera. 1108 02:26:20,702 --> 02:26:22,662 bawa mereka ke tembok! 1109 02:26:24,247 --> 02:26:27,709 air! beri air! 1110 02:26:29,169 --> 02:26:31,838 bawa ke tembok. 1111 02:26:33,924 --> 02:26:36,343 tahan! 1112 02:26:38,220 --> 02:26:41,682 - lari! - tahan! 1113 02:26:58,282 --> 02:27:00,284 mengapa mereka tidak menyerang balik? 1114 02:27:00,368 --> 02:27:03,872 mereka menunggu. 1115 02:28:29,335 --> 02:28:34,090 itu tadi baru hari pertama. mungkin akan ada ratusan lebih. 1116 02:28:34,215 --> 02:28:37,635 Saladin akan menunjukkan tidak ada belas kasihan. 1117 02:28:40,680 --> 02:28:42,640 kita harus menahannya... 1118 02:28:42,766 --> 02:28:45,310 serang dia agar menawarkan sebuah perjanjian. 1119 02:28:45,393 --> 02:28:47,312 perjanjian apa? 1120 02:28:47,395 --> 02:28:51,024 kami bertempur untuk orang-orang, keamanannya dan kebebasannya. 1121 02:29:45,455 --> 02:29:47,374 - pengampunan. - tidak. 1122 02:29:47,499 --> 02:29:49,418 aku tidak dapat. 1123 02:30:38,260 --> 02:30:42,056 - empat ratus! - empat ratus! 1124 02:30:42,181 --> 02:30:44,558 - empat ratus! - tembak! - tembak! 1125 02:31:14,047 --> 02:31:16,007 - tiga ratus! - tiga ratus! 1126 02:31:16,133 --> 02:31:18,176 - tembak! - tembak! 1127 02:31:18,301 --> 02:31:21,263 tembak! 1128 02:31:28,729 --> 02:31:31,357 - limapuluh satu! - lima puluh satu! 1129 02:31:32,358 --> 02:31:34,985 siap! tembak! 1130 02:32:06,977 --> 02:32:10,981 tahan tembakan! tahan! 1131 02:32:18,072 --> 02:32:20,491 tembak! 1132 02:32:20,616 --> 02:32:22,535 tembak! 1133 02:32:58,322 --> 02:33:02,076 minyak! sekarang! 1134 02:33:04,745 --> 02:33:06,580 tembak! 1135 02:33:25,892 --> 02:33:28,394 siapa yang mempertahankan? 1136 02:33:28,520 --> 02:33:32,649 - Balian of Ibelin, anak Godfrey. - Godfrey. 1137 02:33:32,691 --> 02:33:36,152 Godfrey hampir membunuhku di Lebanon. 1138 02:33:36,278 --> 02:33:39,573 benarkah, aku tidak tahu kalau dia punya seorang anak. 1139 02:33:39,698 --> 02:33:41,533 itu anaknya waktu di Kerak. 1140 02:33:45,537 --> 02:33:48,999 - satu-satunya yang kamu biarkan hidup. - ya. 1141 02:33:49,083 --> 02:33:51,543 mungkin seharusnya kau jangan lakukan itu. 1142 02:33:51,627 --> 02:33:55,422 mungkin seharusnya aku harus punya seorang guru yang berbeda. 1143 02:36:14,274 --> 02:36:16,151 tembak! 1144 02:36:20,406 --> 02:36:22,908 tembak! 1145 02:36:23,033 --> 02:36:25,119 tembak! 1146 02:36:26,370 --> 02:36:28,372 tembak! 1147 02:36:28,497 --> 02:36:30,708 sekarang! 1148 02:37:29,644 --> 02:37:34,107 - kamu bukan saudara perempuanku. - We are what we do. 1149 02:37:35,901 --> 02:37:39,154 Then I'm a man who's traveled a long way to die for nothing. 1150 02:37:40,489 --> 02:37:42,574 What would you say to that? 1151 02:37:47,704 --> 02:37:49,873 I-I would say that I'm sorry. 1152 02:37:49,998 --> 02:37:51,959 dan maafkanlah aku... 1153 02:37:54,378 --> 02:37:56,422 Queen of Jerusalem. 1154 02:38:46,640 --> 02:38:48,893 saat sebuah tubuh dibakar... 1155 02:38:49,018 --> 02:38:52,355 tidak akan bisa dibangkitkan hingga Hari Pembalasan. 1156 02:38:52,480 --> 02:38:54,565 jika kita tidak bakar mayat ini... 1157 02:38:54,649 --> 02:38:58,861 kami semua akan mati karena penyakit dalam tiga hari. 1158 02:38:58,945 --> 02:39:01,739 Tuhan akan mengerti, tuanku. 1159 02:39:01,865 --> 02:39:03,825 dan jika Dia tidak mau... 1160 02:39:03,950 --> 02:39:09,205 maka dia bukan Tuhan, dan kita tidak perlu kuatir. 1161 02:39:22,469 --> 02:39:24,888 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 1162 02:39:24,972 --> 02:39:28,767 dinding itu, dimana gerbang Christopher yang dulu digunakan, telah rapuh. 1163 02:39:28,851 --> 02:39:31,562 biasanya saat sebuah gerbang ditutup, akan lebih rapuh dari pada dinding sekitarnya. 1164 02:39:31,687 --> 02:39:36,108 - atau lebih kuat. - lebih rapuh, Rashid telah melihatnya. 1165 02:39:36,233 --> 02:39:40,112 ini akan menjadi pintu kita memasuki Jerusalem. 1166 02:39:49,163 --> 02:39:53,209 This is where we will make our stand. 1167 02:39:53,293 --> 02:39:55,128 kita harus persiapkan. 1168 02:39:58,256 --> 02:40:01,092 saudara! saudara! 1169 02:40:01,176 --> 02:40:03,386 Tuhan telah mengirim kamu hari ini! 1170 02:40:03,512 --> 02:40:05,973 kamu akan mendapatkannya tanpa tahanan! 1171 02:40:06,056 --> 02:40:09,268 seperti yang mereka lakukan seperti itu yang akan kita lakukan! 1172 02:40:09,351 --> 02:40:12,646 - Allah hu Akbar! - Allah hu Akbar! 1173 02:40:50,185 --> 02:40:53,063 ketika tembok ini roboh... 1174 02:40:55,023 --> 02:40:57,442 there will be no quarter. 1175 02:40:57,568 --> 02:41:00,988 jika kamu menurunkan lenganmu... 1176 02:41:01,113 --> 02:41:03,073 keluargamu akan mati. 1177 02:41:07,244 --> 02:41:10,081 kita dapat menghadang pasukan disini. 1178 02:41:13,960 --> 02:41:17,588 dan aku berkata biarkan mereka datang! 1179 02:41:17,713 --> 02:41:20,508 biarkan mereka datang! 1180 02:41:20,591 --> 02:41:23,761 datanglah! datanglah! 1181 02:41:23,845 --> 02:41:25,972 datanglah! 1182 02:45:02,237 --> 02:45:07,326 ingatkan aku di Perancis, tuan penggali kubur. 1183 02:45:07,409 --> 02:45:09,120 tuanku! 1184 02:45:41,486 --> 02:45:43,739 mereka akan menanyakan sebuah kesepakatan. 1185 02:45:43,864 --> 02:45:46,992 mereka harus menanyakan sebuah kesepakatan. 1186 02:45:47,117 --> 02:45:51,205 masuk agama Islam! pindah agama lagi nanti! 1187 02:45:53,415 --> 02:45:57,044 kamu telah banyak mengajarkan kepadaku soal agama, keahlianmu. 1188 02:46:19,234 --> 02:46:22,028 akankah kamu mempertahankan kota ini? 1189 02:46:25,907 --> 02:46:29,578 sebelum aku kehilangannya, aku akan membakar kota ini sampai habis. 1190 02:46:29,661 --> 02:46:31,997 tempat sucimu, kami semua. 1191 02:46:32,080 --> 02:46:35,292 Semua yang ada di Jerusalem, yang membuat orang jadi gila. 1192 02:46:37,127 --> 02:46:40,631 aku ragu jika itu tidak akan membuat lebih baik jika kamu lakukan. 1193 02:46:40,714 --> 02:46:43,717 - kamu akan menghancurkannya? - setiap bangunan. 1194 02:46:43,801 --> 02:46:47,888 dan setiap ksatria Kristen yang kamu bunuh akan mengambil 10 orang Saracen bersamanya. 1195 02:46:48,014 --> 02:46:50,391 kamu akan mengancurkan pasukanmu disini dan tidak ada kebangkitan lagi. 1196 02:46:50,474 --> 02:46:55,021 aku berjanji pada Tuhan, bahwa untuk mengambil kota ini akan menjadi akhir hidupmu. 1197 02:46:59,651 --> 02:47:02,237 kotamu penuh dengan wanita dan anak-anak. 1198 02:47:02,362 --> 02:47:05,240 jika pasukanku akan mati... 1199 02:47:05,323 --> 02:47:07,283 begitu juga kotamu. 1200 02:47:12,080 --> 02:47:14,583 apa kamu menawarkan syarat? aku tidak memintanya. 1201 02:47:18,962 --> 02:47:23,175 Saya akan memberikan jaminan keamanan tiap nyawa menuju wilayah Kristen. 1202 02:47:23,258 --> 02:47:25,511 tiap orang... 1203 02:47:25,594 --> 02:47:28,472 wanita, anak-anak, orang tua... 1204 02:47:28,597 --> 02:47:33,436 dan semua ksatria dan prajuritmu, dan ratumu. 1205 02:47:33,561 --> 02:47:36,814 rajamu, seperti dia... 1206 02:47:36,897 --> 02:47:39,025 aku tinggalkan padamu... 1207 02:47:39,150 --> 02:47:41,611 dan apa kehendak Tuhan yang akan dibuat padanya. 1208 02:47:41,694 --> 02:47:43,863 tidak ada yang dapat mencegah. 1209 02:47:43,905 --> 02:47:46,199 aku bersumpah kepada Tuhan. 1210 02:47:46,324 --> 02:47:50,537 orang Kristen membantai setiap orang Muslim dibalik tembok ini ketika mereka menguasai kota ini. 1211 02:47:50,662 --> 02:47:53,456 aku bukan seperti orang-orang itu. 1212 02:47:53,581 --> 02:47:56,001 aku Saladin. 1213 02:47:56,126 --> 02:47:58,753 Salahuddin. 1214 02:48:09,473 --> 02:48:13,602 kemudian dibawah perjanjian ini, aku serahkan Jerusalem. 1215 02:48:14,895 --> 02:48:16,772 Salaam alaikum. 1216 02:48:16,897 --> 02:48:19,608 dan kedamaian semoga denganmu. 1217 02:48:23,988 --> 02:48:26,365 apa sebenarnya arti Jerusalem? 1218 02:48:27,909 --> 02:48:29,827 tidak ada. 1219 02:48:35,708 --> 02:48:37,627 segalanya. 1220 02:49:18,336 --> 02:49:21,297 aku telah menyerahkan Jerusalem. 1221 02:49:21,381 --> 02:49:24,842 semuanya akan dikawal dengan aman menuju lautan. 1222 02:49:27,470 --> 02:49:30,223 jika ini kerajaan surga... 1223 02:49:33,768 --> 02:49:36,229 biarkan kehendak Tuhan seperti yang Dia mau. 1224 02:49:48,325 --> 02:49:51,453 Balian! 1225 02:49:51,537 --> 02:49:53,581 Balian! 1226 02:49:53,706 --> 02:49:55,958 ya! terimakasih tuan! 1227 02:50:11,474 --> 02:50:15,061 kerajaan kakakmu berada disini... dan disini. 1228 02:50:16,855 --> 02:50:20,150 itu kerajaan yang tidak dapat diserahkan. 1229 02:50:26,615 --> 02:50:28,784 apa yang harus kulakukan? 1230 02:50:31,411 --> 02:50:35,499 aku tetap queen of Acre, Ashkelon, Tripoli. 1231 02:50:36,583 --> 02:50:39,295 lupakan untuk menjadi seorang ratu... 1232 02:50:39,378 --> 02:50:41,881 dan aku akan datang padamu. 1233 02:51:11,203 --> 02:51:13,455 ksatria sempurna. 1234 02:51:13,580 --> 02:51:15,707 apakah itu yang kamu pikirkan, benarkah? 1235 02:51:30,723 --> 02:51:32,725 We are all of us what we do. 1236 02:52:42,964 --> 02:52:44,925 lakukan. 1237 02:52:49,805 --> 02:52:52,099 jika kamu bangkit lagi... 1238 02:52:52,182 --> 02:52:54,226 jika kamu bangkit... 1239 02:52:55,852 --> 02:52:58,689 bangkitlah seperti seorang ksatria. 1240 02:54:12,056 --> 02:54:14,642 kuda ini... 1241 02:54:16,728 --> 02:54:19,314 bukan seekor kuda yang sangat bagus. 1242 02:54:19,439 --> 02:54:21,733 aku tidak akan memeliharanya. 1243 02:54:23,151 --> 02:54:25,946 terima kasih. 1244 02:54:27,572 --> 02:54:29,783 dan jika Tuhan tidak mencintaimu... 1245 02:54:29,908 --> 02:54:33,829 bagaimana kamu dapat menyelesaikan semua ini seperti yang kamu kerjakan? 1246 02:54:35,330 --> 02:54:37,583 kedamaian semoga menyertaimu. 1247 02:54:39,001 --> 02:54:41,128 Alaikum salaam. 1248 02:56:52,264 --> 02:56:54,266 seorang ratu tidak pernah berjalan. 1249 02:57:01,315 --> 02:57:03,525 dan sekarang kamu berjalan. 1250 02:58:21,648 --> 02:58:24,985 maju! 1251 02:58:26,445 --> 02:58:28,447 maju! 1252 02:58:32,743 --> 02:58:34,703 berhenti! 1253 02:58:37,956 --> 02:58:40,918 kami pengikut perang salib yang akan mengembalikan kerajaan Jerusalem. 1254 02:58:45,756 --> 02:58:48,884 kamu pergi ketempat dimana orang-orang berbahasa Itali... 1255 02:58:48,968 --> 02:58:52,638 dan lanjutkan hingga mereka berbicara bahasa lain. 1256 02:59:00,605 --> 02:59:03,358 kami datang dengan jalan ini untuk mencari Balian... 1257 02:59:03,483 --> 02:59:05,568 yang telah mempertahankan Jerusalem. 1258 02:59:06,778 --> 02:59:09,698 aku seorang pandai besi. 1259 02:59:11,324 --> 02:59:14,244 dan aku raja Inggris. 1260 02:59:14,327 --> 02:59:16,705 aku seorang pandai besi. 1261 02:59:20,000 --> 02:59:24,046 barisan! maju! 1262 02:59:26,000 --> 03:09:28,000 Indonesian language subtitle Translated by Vella Kemal