1
00:00:50,342 --> 00:00:58,809
Hace casi 100 años que los ejércitos cristianos
de Europa conquistaron Jerusalén.
2
00:00:59,435 --> 00:01:04,356
Europa se ve azotada
por la represión y la pobreza.
3
00:01:04,481 --> 00:01:10,654
Campesinos y nobles huyen por igual
a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
4
00:01:11,155 --> 00:01:20,122
Un caballero regresa a su tierra
en busca de su hijo.
5
00:01:22,541 --> 00:01:30,716
FRANCIA 1184
6
00:02:26,522 --> 00:02:29,191
Se le niega la cruz
por haberse suicidado...
7
00:02:29,316 --> 00:02:32,737
y es enterrada
en el centro de una encrucijada.
8
00:02:32,862 --> 00:02:36,532
Explíqueme la lógica. ¿Padre?
9
00:02:36,657 --> 00:02:38,534
¿Qué?
10
00:02:38,659 --> 00:02:41,620
El diablo es un hombre práctico.
11
00:02:41,704 --> 00:02:44,707
Si era una bruja,
fue una mala inversión.
12
00:02:44,832 --> 00:02:46,709
¿Qué sabrás tú sobre la lógica?
13
00:02:46,792 --> 00:02:52,048
Tengo oídos, padre. Aunque
tengo una oreja cortada,
porque me encanta la justicia.
14
00:02:52,173 --> 00:02:54,133
Te encanta robar.
15
00:02:54,258 --> 00:02:56,177
Cállate. Cava.
16
00:03:19,992 --> 00:03:22,161
Cruzados.
17
00:03:26,540 --> 00:03:29,043
Despejen el camino.
18
00:03:51,941 --> 00:03:53,860
¡Escudero!
19
00:03:59,240 --> 00:04:01,492
Esto es para el entierro, de mi señor...
20
00:04:01,576 --> 00:04:03,286
y una misa...
21
00:04:03,411 --> 00:04:05,538
para su alma.
22
00:04:09,917 --> 00:04:11,836
Esperen.
23
00:04:11,919 --> 00:04:14,797
- ¿Lo olvidaron?
- Era la esposa de su hermano.
24
00:04:14,922 --> 00:04:16,799
Se suicidó.
Córtenle la cabeza.
25
00:04:16,883 --> 00:04:19,677
Y luego traigan el hacha.
26
00:04:34,484 --> 00:04:36,444
¿Conoce este lugar, mi señor?
27
00:04:37,570 --> 00:04:39,530
¿Que si lo conozco?
28
00:04:39,614 --> 00:04:41,741
De arriba abajo.
29
00:04:46,621 --> 00:04:48,748
¿Hablaste con tu hermano?
30
00:04:48,831 --> 00:04:51,501
¿A propósito de qué, mi señor?
Sigue detenido.
31
00:04:51,626 --> 00:04:55,588
Tu hermano es tan culpable como yo
del pecado de su esposa.
32
00:04:55,713 --> 00:04:58,132
Hay diferentes opiniones
al respecto, mi señor.
33
00:04:58,216 --> 00:05:01,469
- ¿El entierro fue-?
- Sí.
34
00:05:01,594 --> 00:05:04,555
- ¿Y no la mutilaron?
- No.
35
00:05:04,681 --> 00:05:08,476
Bien. La ley puede excederse.
36
00:05:08,601 --> 00:05:10,687
Puede excederse.
Me pregunto a mí mismo:
37
00:05:10,812 --> 00:05:13,273
"¿Lo haría así Jesús?".
38
00:05:13,356 --> 00:05:17,110
La cristiandad ha hecho tantas cosas
que serían inaceptables para Cristo.
39
00:05:17,193 --> 00:05:19,612
Debes soltar a tu hermano.
No puedo arreglármelas sin él.
40
00:05:19,737 --> 00:05:24,367
Mi hermano, mi señor obispo,
está poseído por el diablo...
41
00:05:24,492 --> 00:05:27,662
y debe ser... examinado.
42
00:05:27,787 --> 00:05:31,124
Tu hermano está tan loco como tú.
Está acongojado.
43
00:05:31,249 --> 00:05:33,293
Sin tu hermano,
no puedo terminar mi iglesia.
44
00:05:33,376 --> 00:05:36,004
Suéltalo. Y dale esto.
45
00:05:36,129 --> 00:05:41,092
Y dile que centraré
todos mis rezos en él.
46
00:06:34,688 --> 00:06:36,773
El obispo te necesita.
47
00:06:36,898 --> 00:06:39,567
- Suéltalo.
- Ponte de pie.
48
00:06:39,693 --> 00:06:43,446
Esto no es el cielo.
Es el mundo.
49
00:06:43,571 --> 00:06:45,615
Y está atormentado.
50
00:07:03,049 --> 00:07:05,176
No te lastimes a ti mismo.
51
00:07:05,260 --> 00:07:07,888
Ya se encargarán otros de hacerlo.
52
00:07:26,656 --> 00:07:29,784
- ¿Y Jerusalén qué?
- ¿Jerusalén?
53
00:07:29,910 --> 00:07:33,079
Corre peligro, mi señor, como siempre.
54
00:07:33,163 --> 00:07:35,957
Nos hemos defendido de los sarracenos
durante más de 100 años.
55
00:07:36,082 --> 00:07:39,836
Los sarracenos, como los llama,
han unificado Egipto...
56
00:07:39,961 --> 00:07:42,756
Siria y toda Arabia.
57
00:07:42,839 --> 00:07:44,883
Los sarracenos y alguien nuevo.
58
00:07:44,966 --> 00:07:48,261
Saladino, el Rey.
59
00:07:48,345 --> 00:07:51,348
Bobadas.
60
00:07:53,308 --> 00:07:57,646
- Muy bonita.
- Y sin embargo, no bebes.
61
00:07:57,771 --> 00:07:59,731
Un caballero debe ser un caballero...
62
00:07:59,815 --> 00:08:02,067
- un monje, un monje.
- Hermano.
63
00:08:02,150 --> 00:08:04,861
No ambas cosas.
Una sola cosa, eso es lo que digo yo.
64
00:08:04,945 --> 00:08:10,325
Quizá sea anticuado,
pero, en cuanto a la copa...
65
00:08:10,450 --> 00:08:14,496
tengo un artífice, un herrero.
66
00:08:14,621 --> 00:08:18,291
O lo tenía.
67
00:08:18,375 --> 00:08:22,754
¿Qué hijo del herrero de mi época
es el herrero ahora?
68
00:08:22,838 --> 00:08:25,590
Balian, el mayor.
69
00:08:25,674 --> 00:08:27,718
Su hijo murió.
70
00:08:27,843 --> 00:08:31,346
Su esposa cayó en la melancolía.
No quiso entrar en razón.
71
00:08:31,471 --> 00:08:36,560
Se suicidó. Es algo que ocurre.
72
00:08:36,643 --> 00:08:40,063
Pero ¿a ti qué te importa?
73
00:08:40,188 --> 00:08:42,149
Un asunto privado.
74
00:08:48,030 --> 00:08:50,574
Hace 26 años que mi hermano
se unió a las cruzadas.
75
00:08:50,699 --> 00:08:56,330
Ahora regresa como un
barón del Reino de Jerusalén.
76
00:08:56,413 --> 00:08:59,041
¿Qué te parece la suerte
de mi hermano menor?
77
00:08:59,166 --> 00:09:03,754
Sin heredero,
será para mí y luego para ti.
78
00:09:03,879 --> 00:09:06,548
Doy gracias al cielo por mi tío.
79
00:09:29,530 --> 00:09:31,532
Vamos.
80
00:09:37,246 --> 00:09:40,082
Su tumba estaba aquí.
81
00:09:40,207 --> 00:09:43,085
¿O estaba ahí?
82
00:09:43,210 --> 00:09:46,463
Me temo que no puedo
decirte el lugar exacto.
83
00:09:46,588 --> 00:09:48,924
No estaba presente en el entierro.
84
00:09:51,969 --> 00:09:53,887
Llámame un mentiroso.
85
00:09:53,971 --> 00:09:56,265
Tienes razones para hacerlo.
86
00:10:00,394 --> 00:10:02,354
Nunca te defiendes.
87
00:10:10,612 --> 00:10:12,573
Siempre das la otra mejilla.
88
00:10:12,656 --> 00:10:15,743
Creo que te consideras puro.
89
00:10:17,036 --> 00:10:19,079
¡Eso es pecado!
90
00:11:33,404 --> 00:11:35,364
Trabajemos.
91
00:11:57,345 --> 00:12:00,806
¡Dije que ya basta!
92
00:12:09,023 --> 00:12:11,567
Es él. Ése es.
93
00:12:11,692 --> 00:12:14,236
Eres un armero, ¿sí?
94
00:12:14,362 --> 00:12:17,782
Un artífice,
según tu señor y este... cura.
95
00:12:17,865 --> 00:12:20,785
Te acompaño en el sentimiento.
96
00:12:20,910 --> 00:12:25,373
Tu esposa muerta y tu hijo nacido muerto
están hoy en mis rezos.
97
00:12:26,582 --> 00:12:29,168
Necesitamos herrar
a todos estos caballos.
98
00:12:29,252 --> 00:12:32,338
Necesitamos comida y te pagaremos.
99
00:12:34,590 --> 00:12:36,551
Dice que sí.
100
00:12:36,634 --> 00:12:39,262
¿Mataste a alguno?
¿Mataste a alguno?
101
00:12:45,560 --> 00:12:47,895
Hizo máquinas increíbles para sitios.
102
00:12:50,398 --> 00:12:53,818
Hizo máquinas de guerra
que arrojan las piedras más grandes.
103
00:12:53,943 --> 00:12:56,988
También sabe trabajar muy bien con plata.
104
00:12:58,698 --> 00:13:02,118
Será uno de los pocos en su viaje
más valioso vivo que muerto.
105
00:13:02,243 --> 00:13:04,287
Cállate.
106
00:13:11,294 --> 00:13:13,212
¿Luchaste en alguna guerra?
107
00:13:13,296 --> 00:13:17,675
A caballo.
Y como ingeniero también.
108
00:13:17,800 --> 00:13:19,761
¿Contra quién y con quién luchaste?
109
00:13:19,844 --> 00:13:21,721
Con un señor y contra otro...
110
00:13:21,804 --> 00:13:24,640
por una cuestión que no recuerdo.
111
00:13:24,766 --> 00:13:28,227
Hay una guerra más legítima ahora...
un dios contra otro.
112
00:13:28,352 --> 00:13:31,606
- La paga es adecuada.
- Es lo que le llevo diciendo.
113
00:14:22,824 --> 00:14:25,994
¿Sigues aconsejándome
lo que me aconsejaste durante el viaje?
114
00:14:27,078 --> 00:14:29,539
Sí, mi señor.
115
00:14:29,664 --> 00:14:33,626
Este hombre, Balian,
llora la muerte de su esposa.
116
00:14:44,220 --> 00:14:46,097
¿Qué dice ahí?
117
00:14:46,222 --> 00:14:49,976
"¿Qué hombre es un hombre de verdad
si no crea un mundo más justo?"
118
00:14:50,059 --> 00:14:52,061
Déjenme solo con este hombre.
119
00:14:59,194 --> 00:15:03,239
Dios nos hizo hombres.
Todos debemos sufrir.
120
00:15:04,449 --> 00:15:06,576
Yo también he sufrido
la pérdida de un ser querido.
121
00:15:13,458 --> 00:15:18,713
Algunos dicen que Jerusalén
es el lugar donde uno busca el perdón.
122
00:15:18,797 --> 00:15:22,425
En mi caso, es aquí.
123
00:15:22,550 --> 00:15:24,511
Ahora.
124
00:15:35,772 --> 00:15:37,941
Conocí a tu tocayo.
125
00:15:45,073 --> 00:15:48,368
Tuve relaciones con tu madre.
126
00:15:51,663 --> 00:15:56,084
Por cortesía, debo reconocer
que contra sus objeciones.
127
00:15:56,167 --> 00:15:59,587
Pero yo era el hermano del señor
y ella no pudo negarse.
128
00:15:59,671 --> 00:16:02,924
Pero no la forcé.
129
00:16:10,765 --> 00:16:13,435
Vengo a pedirte que me perdones.
130
00:16:32,787 --> 00:16:36,249
Soy Godfrey, el barón de Ibelin.
131
00:16:36,333 --> 00:16:39,336
Tengo a 100 soldados en Jerusalén.
132
00:16:39,461 --> 00:16:43,340
Si vienes conmigo,
tendrás una forma de ganarte la vida...
133
00:16:43,465 --> 00:16:46,343
y... tendrás mi agradecimiento.
134
00:16:46,468 --> 00:16:48,512
Ahí lo tienes.
135
00:16:48,637 --> 00:16:50,931
Sea quien sea Ud., mi señor...
136
00:16:51,014 --> 00:16:52,891
aquí es donde debo estar.
137
00:16:52,974 --> 00:16:56,311
La razón por la que debías estar aquí
ahora ha muerto.
138
00:17:02,192 --> 00:17:04,986
No volverás a verme más.
139
00:17:05,112 --> 00:17:07,739
Si quieres algo de mí, pídemelo ahora.
140
00:17:10,117 --> 00:17:12,035
No quiero nada.
141
00:17:12,160 --> 00:17:15,789
Lamento las molestias ocasionadas.
Que Dios te proteja.
142
00:17:36,560 --> 00:17:38,645
Jerusalén es fácil de encontrar.
143
00:17:38,770 --> 00:17:41,898
Llegarás a un lugar
donde hablan italiano...
144
00:17:42,024 --> 00:17:44,818
y luego continúa
hasta que hablen otro idioma.
145
00:17:44,901 --> 00:17:48,280
Iremos por Messina. Adiós.
146
00:18:25,984 --> 00:18:28,237
La aldea no te quiere aquí.
147
00:18:30,823 --> 00:18:34,368
Cuando muera el viejo señor,
te echarán de aquí.
148
00:18:39,123 --> 00:18:43,001
Cuando muera el obispo, es seguro.
149
00:18:43,085 --> 00:18:45,212
Y tú te quedarás con mi propiedad.
150
00:18:45,295 --> 00:18:47,589
- La iglesia.
- Tú.
151
00:18:47,714 --> 00:18:50,217
Te habrían llevado a Jerusalén...
152
00:18:50,342 --> 00:18:53,554
lejos de... todo esto.
153
00:18:53,637 --> 00:18:55,597
Yo me encargué de ello.
154
00:18:59,184 --> 00:19:01,103
Te juro...
155
00:19:01,186 --> 00:19:04,648
que no encontrarás sosiego
mientras te quedes aquí.
156
00:19:06,024 --> 00:19:09,236
Ningún hombre ha necesitado jamás
un mundo nuevo tanto como tú.
157
00:19:09,319 --> 00:19:14,366
Imagina, tus penas
y tus pecados borrados.
158
00:19:14,491 --> 00:19:17,036
Todo.
159
00:19:28,297 --> 00:19:31,216
Si te unes a la cruzada...
160
00:19:31,342 --> 00:19:34,428
podrías liberar a tu esposa
del infierno.
161
00:19:34,511 --> 00:19:39,516
Te lo diré delicadamente...
se suicidó y está en el infierno.
162
00:19:40,935 --> 00:19:43,020
Aunque lo que haga ahí sin una cabeza...
163
00:21:03,434 --> 00:21:05,603
Esperen aquí.
164
00:21:21,410 --> 00:21:23,371
¿Viniste a matarme?
165
00:21:23,454 --> 00:21:27,208
Incluso a mi edad, no es fácil.
166
00:21:27,291 --> 00:21:29,293
¿Y bien?
167
00:21:35,925 --> 00:21:37,885
He...
168
00:21:40,388 --> 00:21:42,348
asesinado.
169
00:21:42,473 --> 00:21:44,600
¿Acaso no lo hemos hecho todos?
170
00:21:44,684 --> 00:21:46,602
¿Es cierto...
171
00:21:46,686 --> 00:21:50,022
que en Jerusalén
puedo limpiar mis pecados...
172
00:21:50,106 --> 00:21:52,108
y los de mi esposa?
173
00:21:52,191 --> 00:21:54,110
¿Es cierto?
174
00:21:54,193 --> 00:21:56,654
Lo averiguaremos juntos.
175
00:21:58,531 --> 00:22:01,158
Muéstrame tu mano.
176
00:22:18,342 --> 00:22:20,678
¡Oye!
177
00:22:49,874 --> 00:22:53,836
- Recógela. A ver de qué estás hecho.
- Tiene la mano herida, mi señor.
178
00:22:53,920 --> 00:22:57,465
- Yo luché durante dos días
con una flecha en mis testículos.
- Ah, sí.
179
00:23:06,516 --> 00:23:09,978
Nunca bajes la guardia.
Luchas bien.
180
00:23:10,061 --> 00:23:12,063
Mejoremos tu técnica.
181
00:23:17,652 --> 00:23:20,196
Usa una guardia alta, así.
182
00:23:20,280 --> 00:23:24,158
Los italianos lo llaman la poste di falcone...
la guardia del halcón.
183
00:23:24,242 --> 00:23:26,327
Golpeas desde lo alto, así.
184
00:23:27,579 --> 00:23:30,498
Hazlo.
185
00:23:30,582 --> 00:23:32,875
La espada más recta. Vamos.
186
00:23:32,959 --> 00:23:36,212
La pierna hacia atrás, dobla las rodillas.
La espada más recta.
187
00:23:38,339 --> 00:23:40,592
Defiéndete.
188
00:23:42,093 --> 00:23:44,596
La espada no tiene sólo una hoja.
189
00:23:49,058 --> 00:23:51,269
Ataca.
190
00:23:59,235 --> 00:24:00,987
Con su venia.
191
00:24:07,285 --> 00:24:09,454
Presta atención.
192
00:24:31,434 --> 00:24:33,228
¿Qué es esto?
193
00:24:44,114 --> 00:24:45,990
- Tío.
- Sobrino.
194
00:24:46,116 --> 00:24:50,078
Tienen con Uds. a un hombre, Balian,
que mató a un cura, su hermano.
195
00:24:50,161 --> 00:24:54,582
Mi padre y el señor obispo
me ordenaron que lo lleve de vuelta.
196
00:25:02,674 --> 00:25:04,718
Lo que dice es cierto.
197
00:25:04,843 --> 00:25:06,803
Tienen derecho a llevarme con ellos.
198
00:25:06,886 --> 00:25:08,596
Yo digo que es inocente.
199
00:25:08,680 --> 00:25:13,518
Si dice que es culpable, lucharemos.
Y que Dios decida quién dice la verdad.
200
00:25:13,643 --> 00:25:17,314
Mi amigo alemán conoce bien la ley.
201
00:25:17,397 --> 00:25:20,191
Sólo entrégamelo.
Ya lucharemos por alguna otra razón.
202
00:25:20,317 --> 00:25:23,194
Tío, es un asesino.
203
00:25:23,320 --> 00:25:25,280
Y yo también.
204
00:25:29,034 --> 00:25:33,330
Quienquiera que muera aquí hoy,
tú serás uno de ellos.
205
00:25:33,413 --> 00:25:37,959
Eres mi tío. El camino es tuyo.
206
00:25:50,180 --> 00:25:51,890
¡Heinrich!
207
00:25:53,934 --> 00:25:55,977
¡A los flancos!
208
00:27:31,657 --> 00:27:33,992
¡Vamos!
209
00:28:01,895 --> 00:28:05,065
¡Dale las gracias a mi hermano por su amor!
210
00:28:43,395 --> 00:28:45,314
Soy el hijo de Roger...
211
00:28:45,397 --> 00:28:47,608
Quítate el casco
cuando te dirijas a mí.
212
00:28:56,575 --> 00:28:59,703
Soy el hijo de Roger de Cormiere.
213
00:29:05,459 --> 00:29:09,213
Tengo derecho a que se me conceda
el privilegio de un rescate.
214
00:29:10,756 --> 00:29:12,883
Es cierto.
215
00:29:49,086 --> 00:29:51,714
Partió la flecha.
216
00:29:54,133 --> 00:29:59,013
Si tiene las costillas rotas,
la médula podría acabar en la sangre...
217
00:29:59,096 --> 00:30:02,975
en cuyo caso,
tendrá fiebre y morirá.
218
00:30:03,100 --> 00:30:05,227
O se le formará un quiste...
219
00:30:05,352 --> 00:30:07,313
y vivirá.
220
00:30:09,231 --> 00:30:11,150
Está en manos de Dios.
221
00:30:11,275 --> 00:30:13,903
Tráeme más vino.
222
00:30:25,373 --> 00:30:27,500
No es que no...
223
00:30:27,625 --> 00:30:29,877
tuvieran derecho
a llevarte con ellos.
224
00:30:30,002 --> 00:30:32,755
Es la forma en que lo pidieron.
225
00:30:32,838 --> 00:30:35,091
Tenían derecho a llevarme con ellos.
226
00:30:37,551 --> 00:30:39,804
Y yo también.
227
00:30:54,193 --> 00:30:59,490
El Papa ha dicho
que matar a un infiel no es asesinato.
CAMPAMENTO DE PEREGRINOS-CAMINO A MESSINA
228
00:30:59,615 --> 00:31:01,909
Es el camino al cielo.
229
00:31:02,034 --> 00:31:06,247
El Papa ha dicho
que matar a un infiel no es asesinato.
230
00:31:06,330 --> 00:31:09,417
Es el camino al cielo.
231
00:31:09,500 --> 00:31:12,003
Godfrey.
232
00:31:14,255 --> 00:31:18,467
El Papa ha dicho
que matar a un infiel no es asesinato.
233
00:31:18,593 --> 00:31:19,969
Es el camino al cielo.
234
00:31:28,102 --> 00:31:31,564
- ¿Adónde vas?
- A Jerusalén, hermano.
235
00:31:31,689 --> 00:31:35,443
- ¿Por qué camino?
- ¿Quién sabe?
236
00:31:35,568 --> 00:31:37,570
Dios lo sabe.
237
00:31:51,042 --> 00:31:53,503
¿Cuándo pondremos fin a esta locura?
238
00:31:53,586 --> 00:31:56,214
Eso muy pronto dejará de preocuparme.
239
00:32:03,221 --> 00:32:05,431
¿Quién es él?
240
00:32:07,141 --> 00:32:09,477
Mi hijo.
241
00:32:12,855 --> 00:32:17,527
Si tan sólo hubiese luchado contra ti
cuando aún eras capaz de engendrar bastardos.
242
00:32:19,696 --> 00:32:22,699
Mantuve relaciones con tu madre
cuando estaba gestando los suyos.
243
00:32:22,824 --> 00:32:26,244
Afortunadamente,
eres demasiado mayor para ser mío.
244
00:32:28,538 --> 00:32:31,040
Ya arreglaremos cuentas.
245
00:32:55,857 --> 00:32:59,277
MESSINA - PUERTO A TIERRA SANTA
246
00:33:29,808 --> 00:33:31,726
¿Sabes...
247
00:33:31,810 --> 00:33:34,062
lo que te aguarda en Tierra Santa?
248
00:33:35,188 --> 00:33:36,815
Un nuevo mundo.
249
00:33:36,898 --> 00:33:40,318
Un hombre,
que en Francia no tenía casa...
250
00:33:40,443 --> 00:33:43,613
es, en Tierra Santa,
el amo de la ciudad.
251
00:33:43,696 --> 00:33:48,034
Y aquel que era el amo de la ciudad,
ahora pide limosna en una cloaca.
252
00:33:48,159 --> 00:33:50,578
Allá, en los confines del mundo...
253
00:33:50,704 --> 00:33:53,581
no eres quien eras al nacer...
254
00:33:53,707 --> 00:33:56,793
sino aquello que te propongas ser.
255
00:33:56,876 --> 00:33:59,129
Espero encontrar el perdón.
256
00:33:59,212 --> 00:34:01,172
Eso es todo lo que sé.
257
00:34:04,884 --> 00:34:08,555
Sea cual sea tu posición,
eres de mi familia...
258
00:34:08,680 --> 00:34:12,183
y eso significa que servirás
al Rey de Jerusalén.
259
00:34:12,309 --> 00:34:15,270
¿Qué podría pedirle un rey
a un hombre como yo?
260
00:34:16,855 --> 00:34:20,942
Un mundo mejor
que el que nunca se ha visto.
261
00:34:21,067 --> 00:34:23,028
Un reino de la conciencia.
262
00:34:24,237 --> 00:34:26,156
Un Reino de los Cielos.
263
00:34:26,239 --> 00:34:29,534
Hay paz entre cristianos y musulmanes.
264
00:34:29,659 --> 00:34:31,536
Vivimos juntos.
265
00:34:31,620 --> 00:34:36,041
O eso intentan Saladino y el Rey.
266
00:34:36,124 --> 00:34:40,921
¿Crees que eso te aguardaba
al final de la cruzada?
267
00:34:41,046 --> 00:34:43,256
Así es.
268
00:34:43,381 --> 00:34:46,259
Hijo mío,
eres lo único que queda de mí.
269
00:34:46,384 --> 00:34:48,970
No me decepciones.
270
00:34:53,683 --> 00:34:57,437
Cuando tomamos Tierra Santa,
tomamos los puertos de comercio sarracenos.
271
00:34:57,562 --> 00:35:02,943
Barcos italianos que transportan seda,
especias y peregrinos, si tienen dinero.
272
00:35:06,238 --> 00:35:10,033
E Italia se hace rica,
como quería nuestro Salvador.
273
00:35:14,079 --> 00:35:16,289
¿Quiénes son esos hombres?
274
00:35:16,414 --> 00:35:19,835
Musulmanes.
Sarracenos.
275
00:35:19,918 --> 00:35:22,254
¿Y se les permite rezar?
276
00:35:22,337 --> 00:35:25,048
Si pagan el impuesto.
277
00:35:25,132 --> 00:35:27,008
Subhena Rabi Alladin.
278
00:35:27,134 --> 00:35:31,304
Alabado sea Dios.
Hay que alabarlo.
279
00:35:32,347 --> 00:35:34,683
Como nuestros rezos.
280
00:35:41,148 --> 00:35:43,025
Está rico.
281
00:35:51,325 --> 00:35:53,243
Cuando muera el Rey...
282
00:35:53,327 --> 00:35:56,830
Jerusalén no será lugar
para los amigos de los musulmanes...
283
00:35:56,955 --> 00:35:59,791
o los traidores a la cristiandad...
284
00:35:59,916 --> 00:36:02,502
como tu padre.
285
00:36:02,628 --> 00:36:05,797
Yo soy Guido de Lusignan.
286
00:36:07,132 --> 00:36:09,593
Recuerda ese nombre.
287
00:36:09,676 --> 00:36:11,720
Y recuérdame a mí.
288
00:36:15,807 --> 00:36:19,019
- Quédatelo.
- Mi señor.
289
00:36:21,688 --> 00:36:24,983
¿Cómo va a cabalgar
si no tiene con qué arrear al caballo?
290
00:36:28,487 --> 00:36:31,198
Será el rey de Jerusalén algún día.
291
00:36:34,034 --> 00:36:36,245
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores...
292
00:36:36,328 --> 00:36:38,330
ahora y en la hora de nuestra muerte.
293
00:36:45,295 --> 00:36:47,256
Balian.
294
00:36:52,302 --> 00:36:54,680
Aprisa.
295
00:37:03,814 --> 00:37:05,858
Yo no puedo seguir.
296
00:37:14,867 --> 00:37:17,327
Ponte de rodillas.
297
00:37:39,099 --> 00:37:42,102
No tengas miedo
al encarar a tus enemigos.
298
00:37:42,227 --> 00:37:45,689
Sé valiente y recto
para que Dios te ame.
299
00:37:45,814 --> 00:37:50,069
Di siempre la verdad,
aunque ello conlleve la muerte.
300
00:37:50,194 --> 00:37:54,698
Defiende a los indefensos
y no obres injustamente.
301
00:37:54,823 --> 00:37:57,534
Ése es tu juramento.
302
00:38:05,125 --> 00:38:07,294
Y esto es para que lo recuerdes.
303
00:38:15,761 --> 00:38:18,889
Levántate,
siendo caballero y barón de Ibelin.
304
00:38:31,527 --> 00:38:33,821
Defiende al Rey.
305
00:38:33,946 --> 00:38:35,990
Si el Rey muere...
306
00:38:36,115 --> 00:38:38,075
protege a la gente.
307
00:38:40,161 --> 00:38:43,998
Es hora, mi señor,
de confesarse ante Dios, no su hijo.
308
00:38:45,833 --> 00:38:48,335
¿Se arrepiente de todos sus pecados?
309
00:38:48,419 --> 00:38:50,379
De todos menos uno.
310
00:39:15,404 --> 00:39:20,451
Zarparás ahora hacia Jerusalén,
como deseaba tu padre.
Yo te seguiré en una semana.
311
00:39:20,576 --> 00:39:22,828
El viaje es peligroso.
312
00:39:22,912 --> 00:39:27,792
Si Dios te encomendó una misión allá,
te mantendrá sano y salvo.
313
00:39:27,875 --> 00:39:29,877
Si no es así...
314
00:39:30,920 --> 00:39:32,880
que Dios te bendiga.
315
00:42:55,250 --> 00:42:57,627
Dice que ese caballo le pertenece.
316
00:42:57,711 --> 00:43:00,422
¿Por qué le pertenece?
317
00:43:00,547 --> 00:43:02,298
¡Porque está en sus tierras!
318
00:43:02,382 --> 00:43:05,510
Me llevé el caballo de la costa.
319
00:43:14,436 --> 00:43:16,646
Dice que es un gran mentiroso...
320
00:43:16,730 --> 00:43:19,649
y luchará contra Ud.
porque es un mentiroso.
321
00:43:19,733 --> 00:43:22,152
No deseo luchar.
322
00:43:22,277 --> 00:43:24,195
Entonces debe darle el caballo.
323
00:43:30,076 --> 00:43:31,536
No.
324
00:43:44,758 --> 00:43:46,635
¡Lucha contra mí en buena lid!
325
00:43:46,760 --> 00:43:49,012
¿Por qué? ¿Por qué debería?
326
00:43:49,137 --> 00:43:52,515
- Es un caballero.
- Y yo soy el barón de Ibelin.
327
00:44:00,440 --> 00:44:03,360
Dice que el barón de Ibelin es viejo.
328
00:44:03,443 --> 00:44:06,029
Lo conocía en Damasco.
329
00:44:06,112 --> 00:44:08,114
Yo soy el nuevo.
330
00:44:29,886 --> 00:44:32,180
¡Basta!
331
00:44:35,350 --> 00:44:39,020
¡Ibelin, es suficiente!
¡Ibelin, no!
332
00:44:59,833 --> 00:45:03,462
No parece haberte afectado nada
que haya matado a tu señor.
333
00:45:03,545 --> 00:45:06,048
Le había llegado su hora.
334
00:45:07,549 --> 00:45:09,509
Es la voluntad de Dios.
335
00:45:12,721 --> 00:45:15,307
Ahora, acabe esto.
336
00:45:32,282 --> 00:45:34,910
Llévame a Jerusalén.
337
00:46:36,930 --> 00:46:38,766
Es un buen caballo.
338
00:46:40,934 --> 00:46:43,354
Llévate el caballo...
339
00:46:43,479 --> 00:46:45,814
y sigue por tu cuenta.
340
00:46:45,939 --> 00:46:49,318
Éste es el premio del combate.
341
00:46:49,443 --> 00:46:52,363
Yo soy su prisionero...
su esclavo, si así lo desea.
342
00:46:52,488 --> 00:46:55,574
Yo fui esclavo, o prácticamente uno.
343
00:46:55,658 --> 00:46:58,243
Jamás tendré uno,
ni permitiré que alguien lo tenga.
344
00:46:58,369 --> 00:47:00,245
Vete.
345
00:47:07,920 --> 00:47:12,257
El hombre al que mató
era un gran caballero musulmán.
346
00:47:12,341 --> 00:47:14,510
Se llamaba Mummad al Fais.
347
00:47:14,635 --> 00:47:16,762
Rezaré por él.
348
00:47:16,887 --> 00:47:20,474
Su entereza será conocida
por sus enemigos...
349
00:47:20,599 --> 00:47:23,352
antes de que se enfrente a ellos,
amigo mío.
350
00:47:33,654 --> 00:47:38,284
Anciano, ¿dónde fue crucificado Cristo?
351
00:47:57,511 --> 00:47:59,555
Salaam alaikum.
352
00:48:21,577 --> 00:48:25,414
Dios, ¿qué es lo que quieres de mí?
353
00:49:02,076 --> 00:49:05,579
¿Cómo puedes estar en el infierno
cuando te llevo en el corazón?
354
00:49:49,081 --> 00:49:52,585
- Debías de conocerlo.
- ¿Qué?
355
00:49:52,710 --> 00:49:56,589
Ya que llevas la espada de Godfrey,
debías de conocerlo.
356
00:49:59,008 --> 00:50:00,927
Así es.
357
00:50:01,010 --> 00:50:02,637
Un hombre de mi talla.
358
00:50:07,517 --> 00:50:09,477
Sí.
359
00:50:09,560 --> 00:50:11,687
Y ojos verdes.
360
00:50:16,025 --> 00:50:17,985
Azules.
361
00:50:24,325 --> 00:50:26,994
Venga con nosotros...
362
00:50:27,120 --> 00:50:29,372
mi señor.
363
00:50:51,811 --> 00:50:54,564
No. Dame la toalla.
364
00:50:54,689 --> 00:50:57,191
Dame la toalla.
Dame la toalla.
365
00:51:30,099 --> 00:51:32,602
Un hombre,
que en Francia no tenía casa...
366
00:51:32,727 --> 00:51:35,688
es, en Tierra Santa,
el amo de la ciudad.
367
00:52:07,053 --> 00:52:09,431
Alto.
368
00:52:09,514 --> 00:52:11,433
Le están haciendo daño.
369
00:52:31,411 --> 00:52:34,164
¿Y tu señor?
370
00:52:34,289 --> 00:52:35,915
No tengo uno.
371
00:52:38,001 --> 00:52:39,961
Dame un poco de agua.
372
00:52:53,516 --> 00:52:56,519
Gracias por el agua.
373
00:52:58,521 --> 00:53:02,150
Si ves a Balian, el hijo de Godfrey...
374
00:53:02,275 --> 00:53:04,152
dile que Sibila vino a verlo.
375
00:53:15,455 --> 00:53:18,333
Bien, ¿qué te parece Jerusalén?
376
00:53:18,458 --> 00:53:20,544
Dios no me habla.
377
00:53:20,669 --> 00:53:23,004
Ni siquiera en el monte...
378
00:53:23,129 --> 00:53:25,131
donde murió Cristo.
379
00:53:25,215 --> 00:53:27,384
No cuento con la gracia de Dios.
380
00:53:27,509 --> 00:53:29,636
No es lo que oí.
381
00:53:29,719 --> 00:53:32,389
Sea como sea, parece...
382
00:53:33,515 --> 00:53:35,475
que perdí mi religión.
383
00:53:35,600 --> 00:53:38,562
No creo en la religión.
384
00:53:38,645 --> 00:53:40,313
La palabra "religión" ha sido usada...
385
00:53:40,397 --> 00:53:44,192
por fanáticos de todas las confesiones
para referirse a la voluntad de Dios.
386
00:53:44,317 --> 00:53:48,989
He visto demasiada religión
en los ojos de demasiados asesinos.
387
00:53:49,072 --> 00:53:50,866
La santidad...
388
00:53:50,991 --> 00:53:52,909
se encuentra
en las acciones justas...
389
00:53:53,034 --> 00:53:57,748
y el valor en favor de aquellos
que no pueden defenderse.
390
00:53:57,873 --> 00:53:59,833
Y la bondad...
391
00:54:02,794 --> 00:54:04,713
lo que Dios desea...
392
00:54:04,838 --> 00:54:08,717
se encuentra aquí y aquí.
393
00:54:08,800 --> 00:54:12,846
Y según lo que decidas hacer todos los días,
serás un hombre bueno.
394
00:54:13,972 --> 00:54:15,891
O no.
395
00:54:15,974 --> 00:54:18,018
Ven.
396
00:54:42,501 --> 00:54:45,837
El Rey está en paz con Saladino
desde hace 6 años.
397
00:54:45,921 --> 00:54:50,050
Mantiene a Jerusalén como un lugar de culto
para todas las confesiones...
398
00:54:50,133 --> 00:54:52,844
igual que los musulmanes
antes que nosotros.
399
00:54:52,970 --> 00:54:56,223
Esos hombres son templarios.
Mataron a árabes.
400
00:55:02,855 --> 00:55:05,607
Así que están muriendo...
401
00:55:05,691 --> 00:55:07,860
por hacer lo que el Papa
les ordenó hacer.
402
00:55:07,943 --> 00:55:11,446
Sí. Pero no Cristo, en mi opinión.
403
00:55:11,572 --> 00:55:13,532
Ni este Rey.
404
00:55:17,995 --> 00:55:20,664
OFICINA DEL ALGUACIL DE JERUSALÉN
405
00:55:25,794 --> 00:55:28,005
¿Quién dice que ataqué?
406
00:55:28,130 --> 00:55:29,798
Ese testigo...
407
00:55:29,882 --> 00:55:33,051
Jerusalén entera...
408
00:55:33,135 --> 00:55:35,637
el Santo Dios y yo.
409
00:55:35,763 --> 00:55:41,018
Ese testigo, si así lo quieres llamar,
es un sarraceno. Miente.
410
00:55:41,143 --> 00:55:43,187
Llegará el día,
Reinaldo de Chatillon...
411
00:55:43,312 --> 00:55:46,440
cuando tu título ya no te proteja.
412
00:55:46,523 --> 00:55:49,151
Ah, ¿y cuándo será eso?
413
00:55:49,234 --> 00:55:51,403
Avísame cuando todos
los hombres sean iguales...
414
00:55:51,487 --> 00:55:53,614
y llegue el Reino de los Cielos.
415
00:55:53,739 --> 00:55:57,659
Esos templarios fueron colgados
por un asalto que sé que lideraste tú.
416
00:55:57,743 --> 00:55:59,953
Demuéstralo.
417
00:56:00,037 --> 00:56:02,289
Esperaré en Kerak hasta que lo hagas.
418
00:56:02,373 --> 00:56:06,585
El Rey tomará
tu castillo de Kerak, Reinaldo.
419
00:56:06,710 --> 00:56:08,879
Intenten tomarlo, Tiberias.
420
00:56:09,004 --> 00:56:11,048
Ahí estaré.
421
00:56:16,095 --> 00:56:17,763
¿Le deja marcharse?
¿Por qué le deja marcharse?
422
00:56:18,430 --> 00:56:22,977
No puedo proteger sus caravanas si no acepta
ser escoltado por nuestros soldados.
423
00:56:23,102 --> 00:56:25,020
Comercio para ganar dinero...
424
00:56:25,104 --> 00:56:28,357
no para ofender a Dios
asociándome con los cristianos.
425
00:56:28,440 --> 00:56:32,486
- Pero sí acepta el oro cristiano.
- El oro es oro.
426
00:56:33,904 --> 00:56:36,198
Claro.
427
00:56:39,285 --> 00:56:41,203
Mi señor Tiberias.
428
00:56:49,879 --> 00:56:51,505
Mi señor.
429
00:56:54,008 --> 00:56:56,552
Es cierto.
430
00:56:56,677 --> 00:56:58,554
Eres hijo de tu padre.
431
00:56:58,679 --> 00:57:01,056
Era amigo mío.
432
00:57:01,182 --> 00:57:03,726
Y yo el tuyo.
433
00:57:03,851 --> 00:57:05,728
Godfrey muerto.
434
00:57:05,853 --> 00:57:08,772
Qué inoportuno. Ven.
435
00:57:10,441 --> 00:57:14,445
Gritan por las calles
que mataste al gran lord de Siria.
436
00:57:14,570 --> 00:57:17,907
Saladino mismo ha hecho saber...
437
00:57:17,990 --> 00:57:20,576
que tu enfrentamiento
no pone en peligro la paz.
438
00:57:20,701 --> 00:57:22,620
Que era justificado.
439
00:57:23,788 --> 00:57:26,540
¿Qué sabes sobre Saladino?
440
00:57:26,624 --> 00:57:28,542
Que es el rey de los sarracenos...
441
00:57:28,626 --> 00:57:30,878
y que tiene rodeado este reino.
442
00:57:30,961 --> 00:57:34,382
Tiene a 200 mil hombres
sólo en Damasco.
443
00:57:34,465 --> 00:57:37,385
Podría ganar
si decide luchar una guerra...
444
00:57:37,468 --> 00:57:42,473
y los fanáticos recién llegados de Europa
le dan razones a diario para lucharla...
445
00:57:42,598 --> 00:57:45,226
esos desgraciados templarios
como Reinaldo de Chatillon.
446
00:57:45,351 --> 00:57:49,397
Mantengo la paz en la medida de lo posible
desde esta sala.
447
00:57:49,522 --> 00:57:53,609
Pero Saladino y el Rey,
entre los dos...
448
00:57:53,734 --> 00:57:56,570
crearían un mundo mejor.
449
00:57:56,654 --> 00:58:00,282
Aunque sea una paz corta,
Tiberias, sigue habiendo paz.
450
00:58:00,408 --> 00:58:02,368
De acuerdo.
451
00:58:04,996 --> 00:58:09,250
¿Qué te dijo tu padre
sobre tus... obligaciones?
452
00:58:09,333 --> 00:58:11,294
Que debía ser un buen caballero.
453
00:58:13,212 --> 00:58:15,089
Rezo a Dios para que en el mundo...
454
00:58:15,172 --> 00:58:17,341
y en Jerusalén...
455
00:58:17,466 --> 00:58:21,095
tenga cabida algo tan único...
456
00:58:22,221 --> 00:58:24,181
como un caballero perfecto.
457
00:58:28,352 --> 00:58:30,021
¿Ya cenaron?
458
00:58:37,403 --> 00:58:39,739
La princesa Sibila de Jerusalén...
459
00:58:39,822 --> 00:58:42,408
y su esposo, Guido de Lusignan.
460
00:58:53,336 --> 00:58:56,464
¿Cuántos caballeros encontró en Francia?
461
00:58:56,547 --> 00:58:58,841
Cincuenta.
462
00:58:58,966 --> 00:59:00,802
¿Le juraron fidelidad al Rey?
463
00:59:00,927 --> 00:59:03,346
Claro, Tiberias.
464
00:59:03,429 --> 00:59:05,389
Obviamente.
465
00:59:09,352 --> 00:59:12,313
¿Te sientas a mi mesa?
466
00:59:12,396 --> 00:59:17,193
¿No es la mesa del Rey? ¿Sí?
Hace muchos años que no veo
al Rey sentarse a esta mesa.
467
00:59:18,694 --> 00:59:22,490
No puedo comer.
Soy quisquilloso con la compañía.
468
00:59:22,573 --> 00:59:25,910
En Francia esa cosa no podría heredar.
469
00:59:26,035 --> 00:59:29,580
Pero aquí no hay reglas civilizadas.
470
00:59:29,706 --> 00:59:31,582
Tengo asuntos que tratar en Oriente.
471
00:59:33,668 --> 00:59:38,006
Mi esposa no llora mis ausencias.
472
00:59:38,089 --> 00:59:41,592
Es o bien la mejor esposa del mundo...
473
00:59:41,718 --> 00:59:44,846
o la peor de todas.
474
00:59:44,929 --> 00:59:48,599
- ¿Va a ver a Reinaldo?
- No, cayó en desgracia.
475
00:59:48,725 --> 00:59:51,019
Soy un miembro de esta corte.
476
00:59:51,102 --> 00:59:55,189
¿Por qué me habría de aliar
con ese... alborotador?
477
01:00:01,946 --> 01:00:04,866
Por la mejor esposa del mundo.
478
01:00:04,949 --> 01:00:08,202
Que Dios bendiga a Jerusalén.
479
01:00:08,286 --> 01:00:11,039
Mi señor, el Rey lo recibirá ahora.
480
01:00:11,122 --> 01:00:13,207
El Rey desea ver al hijo de Godfrey.
481
01:00:13,291 --> 01:00:14,876
Lo llevaré yo.
482
01:00:16,961 --> 01:00:19,881
Esta mañana le hablé
sin saber quién era.
483
01:00:19,964 --> 01:00:23,760
Yo sabía quién eras.
Es inconfundible.
484
01:00:23,843 --> 01:00:25,970
Quería a tu padre...
485
01:00:26,095 --> 01:00:28,056
y te querré a ti.
486
01:00:31,935 --> 01:00:33,937
¿Te da miedo estar conmigo?
487
01:00:34,020 --> 01:00:35,980
No.
488
01:00:37,690 --> 01:00:40,068
Y sí.
489
01:00:42,153 --> 01:00:44,656
Una mujer en mi posición
tiene dos rostros.
490
01:00:44,781 --> 01:00:47,200
Uno público...
491
01:00:47,283 --> 01:00:50,245
y uno que lleva en privado.
492
01:00:50,328 --> 01:00:52,914
Contigo seré Sibila.
493
01:00:58,211 --> 01:01:01,214
Tiberias me considera imprevisible.
494
01:01:01,297 --> 01:01:04,050
Soy imprevisible.
495
01:01:07,637 --> 01:01:09,180
No. Ahí.
496
01:01:24,362 --> 01:01:29,492
Acércate.
Me alegra conocer al hijo de Godfrey.
497
01:01:29,576 --> 01:01:31,953
Fue uno de mis grandes maestros.
498
01:01:32,037 --> 01:01:36,875
Él estaba ahí cuando me corté el brazo
mientras jugaba con los demás niños.
499
01:01:37,000 --> 01:01:41,838
Y fue él, no los médicos de mi padre,
el que notó que no sentía dolor.
500
01:01:43,006 --> 01:01:46,801
Lloró cuando le dijo a mi padre...
501
01:01:46,885 --> 01:01:48,845
que soy un leproso.
502
01:01:51,723 --> 01:01:54,351
Los sarracenos
dicen que esta enfermedad...
503
01:01:54,476 --> 01:01:58,188
es la venganza de Dios
contra la vanidad de nuestro reino.
504
01:01:58,313 --> 01:02:00,482
A pesar de lo desdichado que soy...
505
01:02:00,565 --> 01:02:04,277
estos árabes creen que el castigo
que me aguarda en el infierno...
506
01:02:04,402 --> 01:02:07,906
es mucho más severo y duradero.
507
01:02:08,031 --> 01:02:11,284
Si eso es cierto, me parece injusto.
508
01:02:13,119 --> 01:02:15,080
Ven. Siéntate.
509
01:02:18,291 --> 01:02:20,210
- ¿Juegas?
- No.
510
01:02:20,335 --> 01:02:22,671
El mundo entero
es un tablero de ajedrez.
511
01:02:22,754 --> 01:02:26,216
Cualquier movimiento
puede suponer la muerte.
512
01:02:26,299 --> 01:02:29,386
Si haces lo que sea
salvo quedarte dónde estás...
513
01:02:29,511 --> 01:02:32,264
no puedes estar seguro de tu fin.
514
01:02:32,389 --> 01:02:34,850
¿Estuviste seguro de tu fin alguna vez?
515
01:02:36,810 --> 01:02:39,062
- Lo estuve.
- ¿Cuál era?
516
01:02:41,231 --> 01:02:44,067
Ser enterrado
a 100 metros de donde nací.
517
01:02:44,192 --> 01:02:46,194
¿Y ahora?
518
01:02:46,319 --> 01:02:49,239
Ahora estoy sentado en Jerusalén
frente a un rey.
519
01:02:53,827 --> 01:02:57,372
Cuando tenía 16 años,
logré una gran victoria.
520
01:02:57,497 --> 01:03:00,584
En ese momento,
pensé que llegaría a los 100 años.
521
01:03:01,835 --> 01:03:05,130
Ahora sé que no cumpliré 30.
522
01:03:06,256 --> 01:03:10,052
Ninguno de nosotros
conoce realmente nuestro fin...
523
01:03:10,135 --> 01:03:12,596
o qué mano nos guiará hasta él.
524
01:03:12,679 --> 01:03:15,974
Un rey puede mover a un hombre.
525
01:03:16,099 --> 01:03:18,226
Un padre puede reclamar a su hijo.
526
01:03:18,352 --> 01:03:21,730
Ese hombre también puede
moverse a sí mismo.
527
01:03:21,813 --> 01:03:25,651
Y sólo entonces, ese hombre juega
su propia partida realmente.
528
01:03:26,943 --> 01:03:29,112
Recuerda, te muevan como te muevan...
529
01:03:29,237 --> 01:03:33,325
o quien te mueva,
tu alma es tu dominio exclusivo...
530
01:03:33,450 --> 01:03:37,120
aunque aquellos que pretendan moverte
sean reyes u hombres poderosos.
531
01:03:37,204 --> 01:03:41,208
Cuando estés ante Dios,
no podrás decir:
532
01:03:41,333 --> 01:03:44,211
"Pero otros me ordenaron
que obrara así"...
533
01:03:44,294 --> 01:03:48,131
o que la virtud no resultaba conveniente
en ese momento.
534
01:03:48,257 --> 01:03:50,133
Con eso no bastará.
535
01:03:50,259 --> 01:03:52,511
Recuérdalo.
536
01:03:54,221 --> 01:03:56,181
Lo recordaré.
537
01:03:58,433 --> 01:04:00,519
¿Sabes lo que es esto?
538
01:04:00,644 --> 01:04:03,480
- Una fortificación.
- ¿Qué te parece?
539
01:04:04,731 --> 01:04:07,776
No te gusta.
¿Cómo la mejorarías?
540
01:04:07,860 --> 01:04:13,282
Una cruz.
O mejor aún, una estrella. Así.
541
01:04:13,365 --> 01:04:15,659
Es imposible acercarse
a ninguna parte de la fortaleza...
542
01:04:15,784 --> 01:04:18,453
sin quedar expuesto
a ser atacado desde otra parte.
543
01:04:18,579 --> 01:04:22,124
Sí, me gusta.
Tus muros son más difíciles de abordar.
544
01:04:23,917 --> 01:04:25,711
Muy bien.
545
01:04:25,836 --> 01:04:30,048
Irás a la casa de tu padre, en Ibelin
tu casa ahora...
546
01:04:30,174 --> 01:04:34,344
y desde ahí protegerás
el camino de los peregrinos.
547
01:04:34,470 --> 01:04:37,514
Protege especialmente
a los judíos y a los musulmanes.
548
01:04:37,639 --> 01:04:40,392
Todos son bien recibidos en Jerusalén.
549
01:04:40,517 --> 01:04:45,439
No sólo porque es oportuno,
sino porque es justo.
550
01:04:45,564 --> 01:04:47,524
Protege a los indefensos.
551
01:04:47,649 --> 01:04:50,069
Y quizá algún día,
cuando yo me encuentre indefenso...
552
01:04:50,194 --> 01:04:52,321
vengas a protegerme a mí.
553
01:06:15,404 --> 01:06:17,490
Ahí, mi señor.
554
01:06:17,615 --> 01:06:19,366
Ibelin.
555
01:07:11,168 --> 01:07:14,714
Quod sumus...
556
01:07:14,839 --> 01:07:17,466
hoc eritis.
557
01:07:17,591 --> 01:07:21,971
"Tal y como somos, así serán ustedes".
558
01:07:55,004 --> 01:07:57,924
Su padre era importante.
559
01:07:58,049 --> 01:08:00,843
Sus tierras no.
560
01:08:00,927 --> 01:08:03,221
Me doy por contento.
561
01:08:08,059 --> 01:08:10,937
Mi señor, tiene mil acres...
562
01:08:11,062 --> 01:08:13,898
cien familias.
563
01:08:14,023 --> 01:08:17,068
Tiene a cristianos, judíos y musulmanes.
564
01:08:17,193 --> 01:08:19,070
Tiene 50 parejas de bueyes.
565
01:08:19,195 --> 01:08:22,573
Éste es un lugar pobre y polvoriento.
566
01:08:22,657 --> 01:08:26,202
Lo que no tenemos es agua.
567
01:09:33,394 --> 01:09:35,688
Bien. Construyan muros de piedra.
568
01:10:34,956 --> 01:10:37,000
Voy camino de Caná.
569
01:10:41,129 --> 01:10:43,715
Donde Jesús convirtió el agua en vino.
570
01:10:45,550 --> 01:10:48,428
Pero mejor aún sería
convertirte a ti en un noble.
571
01:10:48,553 --> 01:10:52,599
Eso será fácil. En Francia,
varios metros de seda
hacen a un noble.
572
01:10:54,726 --> 01:10:56,728
Espero tu hospitalidad.
573
01:10:56,853 --> 01:10:58,355
Se la otorgo.
574
01:10:58,438 --> 01:11:00,565
Latif.
575
01:12:47,047 --> 01:12:50,008
Pero esto no es adulterio.
Te estoy lavando.
576
01:12:55,180 --> 01:12:57,140
Pero si fuera adulterio...
577
01:12:57,224 --> 01:12:59,184
cosa que no es...
578
01:12:59,309 --> 01:13:02,187
los mandamientos no se hicieron
para personas como nosotros.
579
01:13:02,312 --> 01:13:04,314
Son para los demás.
580
01:13:05,399 --> 01:13:08,068
¿Le dieron algo de comer?
581
01:13:08,193 --> 01:13:11,029
Dijeron que esperara
a que regresara el señor.
582
01:13:13,907 --> 01:13:16,869
Mi cocinero preparará algo
mientras te lavas.
583
01:13:41,602 --> 01:13:43,520
¿Qué?
584
01:13:43,604 --> 01:13:46,398
Hace siglos
que no veo comer a una mujer.
585
01:13:46,523 --> 01:13:48,025
¿De veras?
586
01:13:51,820 --> 01:13:54,114
Te estuve observando hoy.
587
01:13:54,239 --> 01:13:57,201
Heredaste una tierra árida
y ahora parece...
588
01:13:58,285 --> 01:14:01,205
que construirás
una nueva Jerusalén aquí.
589
01:14:01,288 --> 01:14:03,248
Es mi tierra.
590
01:14:05,417 --> 01:14:08,379
¿Qué clase de hombre sería
si no intentara mejorarla?
591
01:14:23,936 --> 01:14:26,939
Intentan ser uno solo...
592
01:14:27,064 --> 01:14:29,274
un corazón...
593
01:14:29,400 --> 01:14:31,360
una moral.
594
01:14:31,485 --> 01:14:34,071
Su profeta dice: "Ríndanse".
595
01:14:34,154 --> 01:14:36,281
Jesús dice:
596
01:14:37,324 --> 01:14:39,660
"Decidan".
597
01:14:39,785 --> 01:14:42,579
¿Ud. decidió casarse con Guido?
598
01:14:45,457 --> 01:14:47,751
Guido fue elección de mi madre.
599
01:14:47,835 --> 01:14:50,629
Mi primer esposo murió
antes de que naciera nuestro hijo.
600
01:14:50,754 --> 01:14:54,133
Yo tenía 15 años entonces.
601
01:14:55,718 --> 01:14:58,095
Conocí a su hijo.
602
01:16:39,614 --> 01:16:41,699
Podría quedarme aquí para siempre.
603
01:16:41,782 --> 01:16:44,452
Esta casa es suya.
604
01:16:44,577 --> 01:16:47,246
¿Por qué crees que estoy aquí?
605
01:16:58,424 --> 01:17:01,302
Sé que Ibelin
no queda de camino a Caná.
606
01:17:01,427 --> 01:17:03,596
¿Y qué más sabe, mi señor?
607
01:17:03,721 --> 01:17:06,057
Sé que es una princesa...
608
01:17:07,141 --> 01:17:08,935
y que yo no soy un lord.
609
01:17:09,060 --> 01:17:10,728
Es un caballero.
610
01:17:10,811 --> 01:17:13,898
Ni me lo gané,
ni lo he demostrado.
611
01:17:18,861 --> 01:17:23,991
No estoy aquí contigo porque...
esté aburrida o sea perversa.
612
01:17:25,118 --> 01:17:27,120
Estoy aquí porque...
613
01:17:28,162 --> 01:17:30,081
porque en Oriente...
614
01:17:30,164 --> 01:17:33,084
entre una persona y otra...
615
01:17:33,167 --> 01:17:35,294
sólo hay luz.
616
01:18:48,201 --> 01:18:50,537
¡Alto!
617
01:18:53,581 --> 01:18:55,917
Esta caravana va armada, Reinaldo.
618
01:18:56,042 --> 01:18:57,836
Muy bien. Así es entretenido.
619
01:18:59,587 --> 01:19:01,673
Nos vieron.
620
01:19:01,798 --> 01:19:03,550
Vayan tras ellos.
621
01:19:03,675 --> 01:19:06,511
Uno de ellos está escapando.
Es desierto. No llegará a ninguna parte.
622
01:19:06,594 --> 01:19:10,890
- Prefiero que no me cuelguen
antes de que mi esposa sea reina.
- No te preocupes.
623
01:19:11,015 --> 01:19:13,017
"¿Quién fue sino Reinaldo?", dirán.
624
01:19:13,143 --> 01:19:16,146
Siempre soy yo.
Te aseguro que eso creerán en Jerusalén.
625
01:19:16,271 --> 01:19:20,567
- Estabas en Nazaret rezando.
- Eres un hombre peligroso.
626
01:19:20,650 --> 01:19:23,945
Si va a haber guerra,
prefiero que sea ahora.
627
01:19:24,070 --> 01:19:27,741
- ¿Cuánto va a durar el leproso?
- Por voluntad de Dios. ¡Por voluntad de Dios!
628
01:19:27,866 --> 01:19:30,869
- ¡Por voluntad de Dios!
- ¡Jerusalén!
629
01:19:30,994 --> 01:19:33,913
¡A la carga!
630
01:20:00,398 --> 01:20:03,276
¡Eres tú!
631
01:20:40,689 --> 01:20:43,149
Éste es de Francia.
632
01:20:43,233 --> 01:20:44,860
Nunca he ido.
633
01:20:44,985 --> 01:20:47,112
Éste es de mi hermano.
634
01:20:47,237 --> 01:20:49,698
Éste es para recordarnos la muerte.
635
01:20:49,823 --> 01:20:52,450
Y éste...
636
01:20:54,119 --> 01:20:56,496
me lo puse el día que te vi.
637
01:20:58,248 --> 01:21:00,292
Mientes.
638
01:21:28,820 --> 01:21:33,408
Guido de Lusignan y Reinaldo de Chatillon,
junto con los templarios...
639
01:21:33,533 --> 01:21:35,494
atacaron una caravana sarracena.
640
01:21:35,577 --> 01:21:38,538
¡Mentiroso!
641
01:21:38,622 --> 01:21:40,540
¡Silencio!
642
01:21:40,624 --> 01:21:42,751
No fue una caravana.
643
01:21:42,876 --> 01:21:46,380
Era un ejército que se dirigía a Belén
para profanar el lugar de nacimiento del Señor.
644
01:21:46,505 --> 01:21:50,676
Reinaldo, junto con los templarios,
rompieron la promesa de paz del Rey.
645
01:21:50,759 --> 01:21:53,220
Saladino vendrá a este reino...
646
01:21:53,345 --> 01:21:57,766
Tiberias sabe más de lo que debería saber
un cristiano sobre las intenciones de Saladino.
647
01:22:02,813 --> 01:22:06,942
Que prefiera convivir con hombres
en lugar de matarlos...
648
01:22:07,067 --> 01:22:09,903
es sin duda la razón
por la que sigue vivo.
649
01:22:09,987 --> 01:22:13,282
Supongo que esa clase de cristianismo
tiene sus ventajas.
650
01:22:13,407 --> 01:22:17,077
No debemos entrar en guerra con Saladino.
651
01:22:17,160 --> 01:22:20,914
- No queremos una guerra y podríamos perderla.
- ¡Blasfemia!
652
01:22:20,998 --> 01:22:22,958
¡Blasfemia!
653
01:22:25,335 --> 01:22:28,797
Un ejército de Jesucristo, que porta
su cruz sagrada, no puede ser derrotado.
654
01:22:28,881 --> 01:22:32,259
¿El conde de Tiberias
insinúa que podría serlo?
655
01:22:32,384 --> 01:22:35,387
Debe haber guerra.
¡Por voluntad de Dios!
656
01:22:35,470 --> 01:22:38,807
¡Por voluntad de Dios!
657
01:22:38,932 --> 01:22:41,602
¡Por voluntad de Dios!
658
01:22:41,727 --> 01:22:43,437
¡Por voluntad de Dios!
659
01:22:51,737 --> 01:22:53,947
¡Silencio!
660
01:23:03,123 --> 01:23:07,002
Saladino cruzó el Jordán
con 200 mil hombres.
661
01:23:08,504 --> 01:23:11,673
Se dirigirá primero hacia Kerak
y Reinaldo de Chatillon.
662
01:23:11,799 --> 01:23:13,675
Mi señor...
663
01:23:20,933 --> 01:23:24,353
Debemos reunirnos con él
antes de que llegue a Kerak.
664
01:23:24,478 --> 01:23:26,438
Yo lideraré al ejército.
665
01:23:26,522 --> 01:23:30,984
Mi señor, si viajáis, moriréis.
666
01:23:31,110 --> 01:23:34,363
Avisa a Balian
para que proteja a los aldeanos.
667
01:23:37,157 --> 01:23:39,034
Reúnan al ejército.
668
01:23:59,346 --> 01:24:01,307
¿Qué será de nosotros?
669
01:24:02,766 --> 01:24:04,727
El mundo lo decidirá.
670
01:24:06,478 --> 01:24:09,648
El mundo siempre lo decide.
671
01:24:28,042 --> 01:24:31,170
¡Mi señor!
El Rey marcha hacia Kerak.
672
01:24:46,060 --> 01:24:49,396
¡Vamos! ¡De frente!
673
01:24:49,688 --> 01:24:52,108
CASTILLO DE KERAK
BASTIÓN DE REINALDO DE CHATILLON
674
01:24:55,194 --> 01:24:59,240
La caballería sarracena.
Vienen a sitiar a Reinaldo.
675
01:24:59,365 --> 01:25:01,951
Esta gente no está a salvo
fuera del castillo.
676
01:25:02,076 --> 01:25:04,703
Saladino avanzará por la retaguardia.
677
01:25:17,800 --> 01:25:20,261
Entren en la fortaleza ahora mismo.
678
01:25:52,043 --> 01:25:54,253
¡Visitantes!
679
01:26:04,972 --> 01:26:08,768
¡Milord Balian! ¡Milord Balian!
680
01:26:10,478 --> 01:26:13,648
Milord Reinaldo le ruega
que meta a su ejército en Kerak.
681
01:26:13,731 --> 01:26:17,276
Gracias, pero no.
Si hacemos eso, esta gente morirá.
682
01:26:17,360 --> 01:26:21,155
Detendremos a la caballería sarracena
hasta que llegue el Rey.
683
01:26:21,280 --> 01:26:24,617
Como quiera.
684
01:26:26,953 --> 01:26:29,288
No podemos atacar eso y sobrevivir.
685
01:26:32,583 --> 01:26:36,295
Mi señora.
¿Qué estás mirando?
686
01:26:36,379 --> 01:26:38,339
A un caballero.
687
01:26:40,508 --> 01:26:42,385
A sus hombres.
688
01:26:49,684 --> 01:26:52,979
¿Estás conmigo?
689
01:27:49,535 --> 01:27:51,746
¡De frente!
690
01:27:59,295 --> 01:28:02,215
¡Sepárense!
691
01:30:05,755 --> 01:30:08,758
Su entereza será conocida
por sus enemigos...
692
01:30:08,842 --> 01:30:11,094
antes de que se enfrente a ellos,
amigo mío.
693
01:30:14,306 --> 01:30:17,058
No era el criado de aquel hombre.
694
01:30:17,184 --> 01:30:20,479
Él era mi criado.
695
01:30:30,280 --> 01:30:33,867
- ¿Qué será de nosotros?
- Lo que se merecen.
696
01:30:33,950 --> 01:30:37,412
Lo que siembres cosecharás.
697
01:30:37,537 --> 01:30:40,415
Conoce ese refrán, ¿no?
698
01:30:41,708 --> 01:30:43,919
Levántese.
699
01:30:56,765 --> 01:30:58,725
Puede regresar a Kerak...
700
01:30:58,809 --> 01:31:01,395
pero morirá allá.
701
01:31:01,478 --> 01:31:04,106
Mi señor está aquí.
702
01:31:24,126 --> 01:31:27,754
Dile a mi señor Saladino
que el Rey de Jerusalén está aquí.
703
01:32:28,899 --> 01:32:30,818
Saladino.
704
01:32:53,340 --> 01:32:57,886
Os ruego que retiréis a vuestra caballería
y dejéis esta cuestión en mis manos.
705
01:32:57,970 --> 01:33:02,766
Y yo le ruego que regrese a Damasco.
706
01:33:02,891 --> 01:33:05,519
Reinaldo de Chatillon será castigado.
707
01:33:05,603 --> 01:33:07,521
Lo juro.
708
01:33:07,605 --> 01:33:10,608
Retírese, o moriremos todos aquí.
709
01:33:22,745 --> 01:33:24,955
¿Tenemos un acuerdo?
710
01:33:29,126 --> 01:33:31,086
Tenemos un acuerdo.
711
01:33:38,511 --> 01:33:41,972
Os enviaré a mis médicos.
712
01:33:43,557 --> 01:33:47,603
Salaam alaikum. Alaikum salaam.
713
01:34:07,248 --> 01:34:10,334
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
714
01:34:50,750 --> 01:34:53,127
Ponte de rodillas.
715
01:34:55,379 --> 01:34:57,590
Agáchate más.
716
01:35:00,176 --> 01:35:03,721
Yo soy Jerusalén...
717
01:35:05,932 --> 01:35:09,018
y tú, Reinaldo...
718
01:35:09,143 --> 01:35:12,355
me darás el beso de la paz.
719
01:35:31,082 --> 01:35:33,084
¡Guardia!
720
01:35:40,758 --> 01:35:44,011
- ¿Tú qué miras?
- A un hombre muerto.
721
01:35:44,095 --> 01:35:47,098
Reinaldo de Chatillon,
quedas arrestado...
722
01:35:47,223 --> 01:35:49,225
y condenado.
723
01:35:52,103 --> 01:35:54,856
Ven.
724
01:36:05,950 --> 01:36:09,203
Si continúas así...
725
01:36:09,287 --> 01:36:11,622
tendré que hacer uso de ti.
726
01:36:11,748 --> 01:36:13,708
Si es que Dios
no tiene otros designios para ti.
727
01:36:13,791 --> 01:36:15,918
Dios no me conoce.
728
01:36:16,044 --> 01:36:17,712
Sí, pero yo sí.
729
01:36:41,152 --> 01:36:43,780
Te necesito en Jerusalén.
730
01:03:31,448 --> 01:03:34,451
CAMPAMENTO DE SALADINO
731
01:37:27,323 --> 01:37:30,243
Salaam alaikum. Alaikum salaam.
732
01:37:37,375 --> 01:37:40,545
¿Por qué nos retiramos?
733
01:37:40,628 --> 01:37:43,631
¿Por qué?
734
01:37:43,757 --> 01:37:47,719
Él no contaba con la gracia de Dios.
Sólo Dios determina la suerte de las batallas.
735
01:37:47,844 --> 01:37:51,181
La suerte de las batallas
las determina Dios...
736
01:37:51,306 --> 01:37:54,601
pero también la preparación,
los números...
737
01:37:54,684 --> 01:37:58,480
la ausencia de enfermedades
y la disponibilidad de agua.
738
01:37:58,563 --> 01:38:02,776
No se puede mantener un asedio
con el enemigo en la retaguardia.
739
01:38:02,859 --> 01:38:07,447
¿Cuántas batallas ganó Dios
para los musulmanes antes de mí?
740
01:38:07,530 --> 01:38:11,951
Es decir, antes de que Dios
determinara que yo viniera.
741
01:38:13,578 --> 01:38:15,497
Muy pocas.
742
01:38:16,998 --> 01:38:19,459
Es porque éramos pecadores.
743
01:38:21,252 --> 01:38:24,089
Es porque no estaban preparados.
744
01:38:24,172 --> 01:38:27,425
Si piensa de esa forma
no será rey durante mucho tiempo.
745
01:38:33,848 --> 01:38:37,644
Cuando no sea rey,
temblaré por el islam.
746
01:38:39,062 --> 01:38:41,064
Gracias por tu visita.
747
01:38:45,151 --> 01:38:47,779
Gracias por tu visita.
748
01:38:52,993 --> 01:38:55,203
Lo prometió.
749
01:38:55,328 --> 01:38:58,415
Prometió recuperar Jerusalén.
750
01:38:59,916 --> 01:39:01,835
No lo olvide.
751
01:39:17,517 --> 01:39:20,937
Si no lucho una guerra,
no tendré paz.
752
01:39:21,021 --> 01:39:23,940
El Rey de Jerusalén morirá pronto.
753
01:39:24,065 --> 01:39:28,487
Cuando muera, el muchacho será rey
de un reino que no puede controlar.
754
01:39:28,570 --> 01:39:33,366
Los cristianos desatarán la guerra
que Ud. necesita.
755
01:40:31,842 --> 01:40:35,387
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
756
01:40:37,639 --> 01:40:42,936
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
757
01:40:43,061 --> 01:40:46,732
¡Reinaldo de Chatillon!
758
01:40:51,612 --> 01:40:54,489
¡Reinaldo de Chatillon!
759
01:40:54,573 --> 01:40:58,911
Las cosas que hemos dejado sin terminar...
760
01:40:58,994 --> 01:41:02,706
nos atormentan
cuando se avecina la muerte.
761
01:41:02,789 --> 01:41:05,125
Por eso para los moribundos...
762
01:41:05,250 --> 01:41:07,836
el único consuelo es el Señor.
763
01:41:07,961 --> 01:41:10,923
Ahórrame tu sermón.
764
01:41:11,048 --> 01:41:14,843
Ve a preparar a tu gente
para la coronación de mi sobrino.
765
01:41:17,262 --> 01:41:19,890
Vuestra confesión, mi señor.
766
01:41:19,973 --> 01:41:23,102
Me confesaré ante Dios cuando lo vea...
767
01:41:26,021 --> 01:41:27,981
no ante ti.
768
01:41:29,024 --> 01:41:31,610
Ahora, déjame.
769
01:42:17,364 --> 01:42:21,201
Tú sueñas a veces con ser mi esposa.
770
01:42:21,285 --> 01:42:23,996
Hagamos como si lo fueras.
771
01:43:01,617 --> 01:43:03,577
Debo irme.
772
01:43:07,957 --> 01:43:11,418
No podemos vernos en la ciudad.
773
01:43:11,502 --> 01:43:13,254
Entonces, nos marcharemos.
774
01:43:13,379 --> 01:43:17,383
¿Y cómo viviremos? ¿Dónde?
775
01:43:17,466 --> 01:43:19,552
Balian...
776
01:43:19,635 --> 01:43:22,930
mi hermano se está muriendo.
777
01:43:23,013 --> 01:43:28,436
Mi hijo será rey y yo su regente.
Debo velar por él.
778
01:43:28,519 --> 01:43:32,231
Y no sólo en Jerusalén,
sino en Acre...
779
01:43:32,356 --> 01:43:34,734
Ascalón, Beirut.
780
01:43:37,361 --> 01:43:39,321
¿Y Guido?
781
01:44:07,558 --> 01:44:11,354
Rodea siempre a tus caballeros
con soldados de infantería.
782
01:44:14,482 --> 01:44:16,567
Estas habitaciones no son tuyas.
783
01:44:19,820 --> 01:44:23,950
Algún día seré el esposo
que me encargaron ser.
784
01:44:24,075 --> 01:44:27,161
Y quizá no, querido mío.
785
01:44:27,245 --> 01:44:31,582
Tu amante cuenta con 100 caballeros
y el afecto del Rey.
786
01:44:31,707 --> 01:44:35,127
Yo tengo el mayor ejército del reino...
787
01:44:35,253 --> 01:44:37,922
y el apoyo de los templarios.
788
01:44:38,047 --> 01:44:41,634
No necesito el afecto del Rey.
789
01:44:41,759 --> 01:44:43,803
Pero en cuanto a tu amor-
790
01:44:53,354 --> 01:44:55,690
Entonces, debemos llegar a un acuerdo.
791
01:44:55,773 --> 01:45:01,320
Tú necesitas a mis caballeros,
o su reinado será sangriento y breve.
792
01:45:15,543 --> 01:45:17,628
Bien, amigo mío...
793
01:45:17,712 --> 01:45:21,340
llegó el momento
de finiquitar mis asuntos.
794
01:45:21,424 --> 01:45:23,384
Si le dejo el mando a Guido...
795
01:45:23,509 --> 01:45:27,388
tomará el poder a través de mi hermana
y declarará la guerra a los musulmanes.
796
01:45:27,472 --> 01:45:32,185
Hemos decidido que tú tomarás el mando
del ejército de Jerusalén.
797
01:45:32,268 --> 01:45:36,189
¿Defenderás a mi sobrino cuando sea rey?
798
01:45:37,607 --> 01:45:40,735
Pidáis lo que me pidáis, lo cumpliré.
799
01:45:40,860 --> 01:45:44,947
No, escúchalo todo antes de responder.
800
01:45:45,073 --> 01:45:50,161
¿Te casarías con mi hermana Sibila
si quedara libre de Guido de Lusignan?
801
01:45:51,788 --> 01:45:53,706
¿Y Guido?
802
01:45:53,790 --> 01:45:56,960
Será ejecutado...
803
01:45:57,085 --> 01:46:01,172
junto con sus caballeros
que no juren su fidelidad a ti.
804
01:46:04,259 --> 01:46:06,427
Yo no puedo ser la causa de eso.
805
01:46:06,552 --> 01:46:11,266
"Pidáis lo que me pidáis...
lo cumpliré".
806
01:46:14,185 --> 01:46:17,730
"Un rey puede mover a un hombre",
dijisteis...
807
01:46:19,357 --> 01:46:22,944
"pero el alma es propiedad del hombre".
808
01:46:23,069 --> 01:46:25,738
Sí, eso dije.
809
01:46:25,822 --> 01:46:28,032
Ya tenéis mi amor...
810
01:46:28,157 --> 01:46:30,910
y mi respuesta.
811
01:46:31,035 --> 01:46:34,080
Así será.
812
01:46:35,123 --> 01:46:38,251
¿Por qué proteges a Guido?
813
01:46:38,334 --> 01:46:41,546
Es un hombre que te insulta,
que te odia...
814
01:46:41,671 --> 01:46:44,299
que te mataría él personalmente
si tuviera la oportunidad.
815
01:46:44,382 --> 01:46:47,135
Haz realidad
la salvación de este reino.
816
01:46:47,218 --> 01:46:49,179
¿Tan difícil sería...
817
01:46:49,262 --> 01:46:52,140
casarse con Sibila?
818
01:46:52,223 --> 01:46:56,978
Jerusalén no necesita
a un caballero perfecto.
819
01:46:57,061 --> 01:47:00,982
Será un reino de la conciencia...
820
01:47:01,066 --> 01:47:02,984
o nada.
821
01:47:22,128 --> 01:47:24,005
Sibylla.
822
01:47:36,601 --> 01:47:39,354
¿Quién eres tú
para decirle que no a un rey?
823
01:47:39,479 --> 01:47:43,191
Ostentaré el poder, sin Guido o con él.
824
01:47:43,316 --> 01:47:47,612
Guido responderá ante ti o mi hermano,
pero el poder es mío.
825
01:47:49,823 --> 01:47:53,451
¿Tienes idea de lo que es Jerusalén
aparte de que es tuya?
826
01:47:53,535 --> 01:47:56,830
Nunca la vas a retener de forma pacífica
como hizo tu hermano.
827
01:47:56,913 --> 01:47:58,707
Estará en guerra.
828
01:47:58,832 --> 01:48:02,335
Mi abuelo tomó Jerusalén con sangre.
829
01:48:02,419 --> 01:48:06,339
La retendré de la misma forma
o de cualquier forma que pueda.
830
01:48:06,423 --> 01:48:08,300
Soy lo que soy.
831
01:48:08,383 --> 01:48:10,510
Te ofrezco eso...
832
01:48:11,553 --> 01:48:13,680
y el mundo.
833
01:48:19,978 --> 01:48:22,230
Dices que no.
834
01:48:24,024 --> 01:48:26,485
¿Crees que soy como Guido?
835
01:48:26,610 --> 01:48:30,071
¿Que vendería mi alma?
836
01:48:36,369 --> 01:48:38,330
¿Que vendería mi alma?
837
01:48:38,413 --> 01:48:41,416
Llegará un día en el que desearás
haber causado un poco de mal...
838
01:48:41,500 --> 01:48:44,127
para causar un gran bien.
839
01:48:50,300 --> 01:48:53,261
Reinaldo.
840
01:49:00,394 --> 01:49:02,354
Mi señor.
841
01:49:42,561 --> 01:49:48,025
¿Crees realmente que el Rey quiere que
tomes el mando del ejército a su muerte?
842
01:49:49,109 --> 01:49:51,778
¿Crees que eso quiere tu esposa?
843
01:49:57,784 --> 01:50:01,914
- Tengo un problema.
- Ay, sí. Balian.
844
01:50:02,039 --> 01:50:04,499
Lo vi en Kerak.
845
01:50:05,876 --> 01:50:08,587
Es célebre.
846
01:50:08,712 --> 01:50:12,424
Debes tener cuidado
con un hombre que goza de popularidad.
847
01:50:12,549 --> 01:50:15,135
Mátalo.
848
01:50:21,642 --> 01:50:23,769
- ¿Qué es eso?
- Inglaterra.
849
01:50:23,852 --> 01:50:27,022
- ¿El Rey?
- Ricardo. Y su padre fue Enrique.
850
01:50:27,105 --> 01:50:30,192
- Muy bien. ¿Y eso?
- Francia.
851
01:50:30,275 --> 01:50:32,027
¿Veré Francia alguna vez?
852
01:50:32,152 --> 01:50:35,364
Algún día, quizá.
Pero debes ser rey aquí.
853
01:50:36,532 --> 01:50:39,952
¿Cuántas islas ves aquí?
854
01:50:40,035 --> 01:50:43,163
- Una, dos-
- El Rey la recibirá.
855
01:50:43,247 --> 01:50:48,961
No puedo. No soporto verlo. Usa esto.
856
01:50:49,044 --> 01:50:51,839
Eso no significa que no lo ame.
857
01:50:51,922 --> 01:50:54,550
Vaya, señora.
858
01:52:31,313 --> 01:52:34,567
Hola.
859
01:52:38,654 --> 01:52:40,614
Estaba soñando.
860
01:52:40,698 --> 01:52:44,410
Había regresado a ese verano...
861
01:52:44,493 --> 01:52:46,746
en el que derroté a Saladino.
862
01:52:46,871 --> 01:52:49,832
¿Te acuerdas?
863
01:52:49,915 --> 01:52:53,002
Sólo tenía 16 años.
864
01:52:53,085 --> 01:52:55,588
Eras un muchacho hermoso.
865
01:52:55,671 --> 01:52:58,924
- Sí.
- Siempre fuiste hermoso.
866
01:53:00,051 --> 01:53:02,011
En todos los sentidos.
867
01:53:05,681 --> 01:53:10,603
- Mi hermosa hermana.
- Te extrañé.
868
01:53:10,686 --> 01:53:12,605
Tan hermosa.
869
01:53:14,398 --> 01:53:17,443
Lamento haberte causado dolor.
870
01:53:20,655 --> 01:53:23,616
Recuérdame como era.
871
01:53:25,534 --> 01:53:27,411
Lo haré.
872
01:54:18,546 --> 01:54:20,590
Sibylla.
873
01:54:34,812 --> 01:54:37,273
Si mi hijo tiene a tus caballeros...
874
01:54:40,068 --> 01:54:42,945
tendrás a tu esposa.
875
01:56:05,570 --> 01:56:08,072
He aquí al legítimo Rey y heredero...
876
01:56:08,198 --> 01:56:11,159
del trono del Reino de Jerusalén.
877
01:56:11,284 --> 01:56:14,871
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
878
01:56:14,996 --> 01:56:17,791
¡Larga vida y prosperidad al Rey!
879
01:56:17,874 --> 01:56:21,961
Larga vida al Rey.
Larga vida al Rey.
880
01:56:22,045 --> 01:56:24,005
Larga vida al Rey.
881
01:56:38,770 --> 01:56:42,315
Uno puede mirar fijamente la luz
hasta convertirse en la luz.
882
01:56:42,440 --> 01:56:44,567
Lo he hecho muchas veces.
883
01:56:51,616 --> 01:56:53,576
Ahí tienes tu religión.
884
01:56:53,660 --> 01:56:56,913
Una chispa, un arbusto de creosota.
885
01:56:59,624 --> 01:57:04,212
Ahí tienes a tu Moisés.
No le oí hablar.
886
01:57:04,337 --> 01:57:07,090
Eso no significa que Dios no exista.
887
01:57:07,215 --> 01:57:10,385
¿La amas?
888
01:57:10,510 --> 01:57:13,763
- Sí.
- El corazón sanará.
889
01:57:13,889 --> 01:57:17,183
Tu deber es hacia
los residentes de la ciudad.
890
01:57:17,267 --> 01:57:19,686
- Iré a rezar.
- ¿Para qué?
891
01:57:22,856 --> 01:57:25,859
Para tener las fuerzas necesarias
para soportar lo que nos espera.
892
01:57:25,942 --> 01:57:27,861
¿Y qué nos espera?
893
01:57:27,944 --> 01:57:32,574
El arreglo de cuentas
por lo que hicimos hace 100 años.
894
01:57:32,699 --> 01:57:35,619
Los musulmanes jamás lo olvidarán.
895
01:57:39,247 --> 01:57:41,249
Y no deberían.
896
01:58:12,447 --> 01:58:15,409
Mi señora, su carta a Saladino.
897
01:58:15,534 --> 01:58:20,372
La preservación de la paz,
el respeto de las fronteras,
la continuación del comercio.
898
01:58:20,497 --> 01:58:24,126
¿Es prudente revelarle sus intenciones?
899
01:58:24,251 --> 01:58:27,212
Es mejor, seguramente,
dejarlo con la duda.
900
01:58:27,295 --> 01:58:29,297
Mantendremos la paz de mi hermano.
901
01:58:29,423 --> 01:58:31,508
Fírmalo.
902
01:58:42,602 --> 01:58:45,105
Agarra el sello.
903
01:58:46,356 --> 01:58:49,443
Ten cuidado. Ten cuidado.
904
01:59:00,913 --> 01:59:03,874
Déjalo en su sitio, cariño.
905
01:59:16,887 --> 01:59:19,973
¡Oye!
906
01:59:49,711 --> 01:59:52,297
Corre un rumor.
907
01:59:52,423 --> 01:59:54,383
Debemos condenarlo de inmediato.
908
01:59:55,717 --> 01:59:59,930
Llámalo traición,
y mata a aquellos que lo corren.
909
02:00:00,013 --> 02:00:04,351
El rumor morirá si mostramos
que es un muchacho activo.
910
02:00:06,311 --> 02:00:09,690
¿Cuánto falta
para que se ponga una máscara?
911
02:00:12,276 --> 02:00:15,237
¿Mandarás que le hagan una?
912
02:00:15,320 --> 02:00:19,950
¿Cómo se mereció esto mi hijo?
913
02:00:23,996 --> 02:00:26,457
Jerusalén está muerta, Tiberias.
914
02:00:29,126 --> 02:00:32,463
Ningún reino compensa
que mi hijo viva en un infierno.
915
02:00:34,423 --> 02:00:37,843
Yo iré al infierno por él.
916
02:01:00,199 --> 02:01:03,661
- ¿Recuerdas la historia de Llewellyn?
- No.
917
02:01:03,786 --> 02:01:07,957
- ¿Recuerdas por qué?
- No.
918
02:01:08,040 --> 02:01:10,334
Se sentía tan solo...
919
02:01:10,417 --> 02:01:14,171
que llamó a todos los dioses.
920
02:01:14,255 --> 02:01:18,676
- ¿Por qué?
- Porque estaba desesperado.
Era una prueba de su amor.
921
02:03:02,321 --> 02:03:04,949
¿Para esto viniste a Tierra Santa?
922
02:03:05,074 --> 02:03:07,285
¡Vamos!
923
02:03:30,683 --> 02:03:32,602
Déjanos solos.
924
02:03:37,315 --> 02:03:40,777
- ¿El muchacho está en el cielo?
- Sí.
925
02:03:40,902 --> 02:03:44,739
Su madre tiene más fibra que yo.
926
02:03:44,864 --> 02:03:48,117
Está en la cripta y no quiere salir.
927
02:03:51,204 --> 02:03:55,917
- ¿Los templarios mataron a Balian?
- Sí.
928
02:03:56,042 --> 02:03:58,544
Reinaldo...
929
02:03:58,670 --> 02:04:00,630
Dame una guerra.
930
02:04:02,215 --> 02:04:04,842
A eso me dedico.
931
02:04:06,594 --> 02:04:09,097
He aquí a la legítima Reina y heredera...
932
02:04:09,222 --> 02:04:11,432
del trono del Reino de Jerusalén.
933
02:04:11,516 --> 02:04:14,143
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
934
02:04:14,268 --> 02:04:17,313
Yo, Sibila,
por la gracia del Espíritu Santo...
935
02:04:17,438 --> 02:04:21,025
elijo como rey a Guido de Lusignan...
936
02:04:21,150 --> 02:04:24,028
el hombre que ha sido mi esposo.
937
02:04:24,153 --> 02:04:27,323
Con la ayuda de Dios,
gobernará bien a su pueblo.
938
02:04:30,743 --> 02:04:34,122
¡Larga vida y prosperidad al Rey!
939
02:04:34,205 --> 02:04:38,251
Larga vida al Rey.
Larga vida al Rey.
940
02:04:38,376 --> 02:04:40,211
Larga vida al Rey.
941
02:05:02,859 --> 02:05:05,987
Soy lo que soy.
942
02:05:06,112 --> 02:05:07,989
Alguien tiene que serlo.
943
02:05:32,764 --> 02:05:34,766
Es la hermana de Saladino.
944
02:05:36,226 --> 02:05:38,144
Lo sé.
945
02:05:54,202 --> 02:05:56,204
Saladin achki.
946
02:05:57,956 --> 02:05:59,916
Lo sé.
947
02:06:22,647 --> 02:06:26,276
Salaam alaikum. Alaikum salaam.
948
02:06:26,359 --> 02:06:28,278
Habla.
949
02:06:33,575 --> 02:06:36,661
El Sultán exige que devuelvan
el cuerpo de su hermana...
950
02:06:36,786 --> 02:06:38,788
las cabezas de los responsables...
951
02:06:38,872 --> 02:06:41,166
y la rendición de Jerusalén.
952
02:06:45,545 --> 02:06:47,464
¿De veras?
953
02:06:49,049 --> 02:06:51,510
¿Qué respuesta le envía a Saladino?
954
02:07:02,896 --> 02:07:05,690
Ésta.
955
02:07:20,080 --> 02:07:23,333
Lleven la cabeza a Damasco.
956
02:07:31,258 --> 02:07:33,510
Yo soy Jerusalén.
957
02:07:37,764 --> 02:07:42,894
¡Reúnan al ejército!
958
02:08:03,624 --> 02:08:05,876
Ahora esta reunión de barones...
959
02:08:06,001 --> 02:08:09,254
y de todo Jerusalén está completa.
960
02:08:09,379 --> 02:08:13,926
Algunos de Uds. no estarán de acuerdo
con mi sucesión.
961
02:08:14,051 --> 02:08:16,803
¡Pero es la guerra!
962
02:08:16,929 --> 02:08:19,139
¡Sí!
963
02:08:19,264 --> 02:08:22,017
Y yo soy...
964
02:08:22,142 --> 02:08:24,228
el Rey.
965
02:08:25,354 --> 02:08:28,690
Partiremos de inmediato.
¿Qué dice el consejo?
966
02:08:28,815 --> 02:08:32,444
- ¡Sí!
- No.
967
02:08:32,528 --> 02:08:37,616
Si guerra es lo que quieren,
este ejército necesita agua.
968
02:08:39,034 --> 02:08:42,287
Tienen posibilidades
de defender la ciudad...
969
02:08:42,412 --> 02:08:45,165
pero si avanzan contra Saladino...
970
02:08:45,290 --> 02:08:48,752
este ejército será aniquilado
y la ciudad quedará indefensa.
971
02:08:48,836 --> 02:08:52,548
Cuando quiera que un herrero
me dé consejos bélicos...
972
02:08:52,673 --> 02:08:55,134
se lo diré.
973
02:08:55,217 --> 02:08:57,928
Saladino quiere que salgan.
974
02:08:59,805 --> 02:09:03,267
Está esperando a que cometan ese error.
975
02:09:03,392 --> 02:09:05,602
Conoce a su adversario.
976
02:09:05,686 --> 02:09:08,522
- Persigamos a los enemigos de Dios.
- ¡Sí!
977
02:09:08,647 --> 02:09:10,524
Y eso haremos.
978
02:09:10,649 --> 02:09:14,111
Entonces lo harán sin mis caballeros.
979
02:09:14,194 --> 02:09:19,658
Entonces la gloria será mía, Tiberias.
Tú tuviste la tuya hace muchos años.
980
02:09:19,742 --> 02:09:22,411
Ahora me toca a mí.
981
02:09:27,875 --> 02:09:30,669
¡De frente!
982
02:09:33,047 --> 02:09:35,007
¡De frente!
983
02:09:50,397 --> 02:09:52,358
Tiberias.
984
02:09:53,817 --> 02:09:58,447
Cuando Saladino termine con Guido,
vendrá aquí.
985
02:09:58,530 --> 02:10:00,532
Debemos reforzar nuestras defensas.
986
02:10:00,616 --> 02:10:03,994
El muchacho está muerto.
987
02:10:07,915 --> 02:10:09,875
- Guido.
- No.
988
02:10:10,000 --> 02:10:12,795
El muchacho era un leproso,
como su tío.
989
02:10:12,878 --> 02:10:15,548
Ella le dio descanso eterno.
990
02:10:15,673 --> 02:10:17,633
Renunció a él...
991
02:10:19,969 --> 02:10:23,806
y a Jerusalén junto con él.
992
02:10:27,601 --> 02:10:29,979
¡Mantengan la formación!
993
02:10:30,104 --> 02:10:32,231
¿Marchas con el ejército?
994
02:10:32,356 --> 02:10:34,316
Mi orden marcha con el ejército.
995
02:10:34,400 --> 02:10:37,194
Vas a una muerte segura.
996
02:10:37,278 --> 02:10:39,530
Toda muerte es segura.
997
02:10:39,613 --> 02:10:43,242
Le diré a tu padre
en qué te has convertido.
998
02:11:24,867 --> 02:11:27,119
Cuando llegue Saladino...
999
02:11:28,245 --> 02:11:31,207
no podremos defendernos.
1000
02:11:33,668 --> 02:11:36,796
Salva a la gente de lo que hice.
1001
02:11:36,921 --> 02:11:38,798
Lo haré.
1002
02:12:41,736 --> 02:12:43,237
Por voluntad de Dios.
1003
02:13:12,767 --> 02:13:15,395
¿Lo intuyes?
1004
02:13:15,478 --> 02:13:18,356
No llegó ningún mensajero.
1005
02:14:39,437 --> 02:14:42,273
Sólo es agua y la beberé.
1006
02:14:46,277 --> 02:14:48,279
No te di la copa a ti.
1007
02:14:48,405 --> 02:14:51,157
No, mi señor.
1008
02:16:01,019 --> 02:16:03,980
Un rey no mata a otro rey.
1009
02:16:04,105 --> 02:16:06,566
¿No estuviste lo bastante
cerca de un gran rey...
1010
02:16:06,650 --> 02:16:09,236
para aprender con su ejemplo?
1011
02:16:46,606 --> 02:16:49,776
Le entregué a Jerusalén
mi vida entera.
1012
02:16:49,860 --> 02:16:51,778
Todo.
1013
02:16:54,281 --> 02:16:59,411
Al principio pensé...
que luchábamos por Dios.
1014
02:16:59,494 --> 02:17:04,291
Luego vi que luchábamos
por enriquecernos y conquistar tierras.
1015
02:17:04,416 --> 02:17:06,376
Estaba avergonzado.
1016
02:17:14,635 --> 02:17:16,803
Tiberias.
1017
02:17:16,929 --> 02:17:19,765
Jerusalén ya no existe.
1018
02:17:21,058 --> 02:17:24,978
Me voy a Chipre.
¿Quieres venir conmigo?
1019
02:17:25,062 --> 02:17:26,647
No.
1020
02:17:28,106 --> 02:17:30,567
Eres hijo de tu padre.
1021
02:17:32,194 --> 02:17:36,782
Saladino necesita trasladar a su ejército
de un pozo de agua a otro.
1022
02:17:36,865 --> 02:17:40,827
Eso te dará cuatro días, quizá cinco.
1023
02:17:42,246 --> 02:17:44,790
Que Dios te acompañe.
1024
02:17:44,873 --> 02:17:48,460
A mí ya me abandonó.
1025
02:18:40,679 --> 02:18:43,849
- Marquen 400.
- ¡400!
1026
02:18:43,932 --> 02:18:47,019
¡400!
1027
02:19:01,617 --> 02:19:03,535
Están aquí.
1028
02:19:03,619 --> 02:19:05,329
Es un solo hombre.
1029
02:19:08,999 --> 02:19:11,710
No. Están aquí.
1030
02:19:31,564 --> 02:19:35,234
Ésta es la única sección del muro
que pueden atacar...
1031
02:19:35,317 --> 02:19:38,195
una vez que empiecen
a bombardear las murallas.
1032
02:19:38,279 --> 02:19:41,532
Sólo se detendrán para no bombardear
sus torres de asalto al avanzar.
1033
02:19:41,657 --> 02:19:43,951
Resistiremos el bombardeo.
1034
02:19:44,076 --> 02:19:46,620
Cuando dejen de disparar,
dispararemos nosotros.
1035
02:19:50,374 --> 02:19:53,169
Debemos salir de la ciudad.
1036
02:19:53,294 --> 02:19:55,254
¿Cómo, ilustre obispo?
1037
02:19:55,337 --> 02:19:57,840
Con los caballos más rápidos
y por una puerta secundaria.
1038
02:19:58,883 --> 02:20:00,801
¿Y la gente?
1039
02:20:00,885 --> 02:20:05,097
Es lamentable,
pero es la voluntad de Dios.
1040
02:20:12,521 --> 02:20:14,482
¡Silencio!
1041
02:20:17,735 --> 02:20:19,653
¡Silencio!
1042
02:20:23,824 --> 02:20:25,785
En nosotros ha recaído la responsabilidad...
1043
02:20:25,868 --> 02:20:27,953
de defender Jerusalén
1044
02:20:28,037 --> 02:20:32,291
y hemos hecho los preparativos
todo lo bien que hemos podido.
1045
02:20:33,918 --> 02:20:37,296
Ninguno de nosotros
le arrebató esta ciudad a los musulmanes.
1046
02:20:38,798 --> 02:20:42,677
Ningún musulmán del gran ejército
que ahora avanza hacia nosotros...
1047
02:20:42,760 --> 02:20:47,515
había nacido
cuando perdieron esta ciudad.
1048
02:20:47,598 --> 02:20:52,144
Luchamos por culpa de una afrenta
que no causamos...
1049
02:20:52,228 --> 02:20:55,481
Contra aquellos que no están vivos
para sentirse ofendidos.
1050
02:20:57,858 --> 02:21:00,236
¿Qué es Jerusalén?
1051
02:21:00,361 --> 02:21:03,322
Sus lugares santos
se encuentran sobre el templo judío...
1052
02:21:03,447 --> 02:21:06,117
que demolieron los romanos.
1053
02:21:06,200 --> 02:21:08,828
Los lugares de culto musulmanes
se encuentran sobre los suyos.
1054
02:21:11,330 --> 02:21:13,791
¿Cuál de ellos es más santo?
1055
02:21:16,294 --> 02:21:19,881
¿El muro? ¿La mezquita?
1056
02:21:20,006 --> 02:21:22,133
¿El Santo Sepulcro?
1057
02:21:22,258 --> 02:21:24,343
¿Quién puede reclamarlo?
1058
02:21:24,552 --> 02:21:26,846
Nadie puede reclamarlo.
1059
02:21:28,181 --> 02:21:30,141
¡Todos pueden reclamarlo!
1060
02:21:30,266 --> 02:21:32,393
- Eso es una blasfemia.
- Cállese.
1061
02:21:32,518 --> 02:21:34,479
Defendemos esta ciudad...
1062
02:21:34,604 --> 02:21:37,231
no para proteger estas piedras...
1063
02:21:37,356 --> 02:21:40,485
sino a la gente
que vive detrás de estas murallas.
1064
02:22:03,466 --> 02:22:05,927
¿Mi señor? Mi señor, mi señor.
1065
02:22:06,010 --> 02:22:11,015
¿Cómo defenderemos Jerusalén
sin caballeros?
1066
02:22:11,099 --> 02:22:13,768
- ¡No tenemos caballeros!
- ¿De veras?
1067
02:22:23,528 --> 02:22:27,198
- ¿Cuál es tu condición social?
- Soy un criado del patriarca.
1068
02:22:27,323 --> 02:22:29,993
Es uno de mis criados.
1069
02:22:30,118 --> 02:22:33,663
¿De veras? ¿Naciste siendo criado?
1070
02:22:33,788 --> 02:22:36,207
Arrodíllate.
1071
02:22:40,128 --> 02:22:42,964
Todos los hombres armados...
1072
02:22:43,047 --> 02:22:45,049
o que sean capaces de portar un arma,
1073
02:22:45,174 --> 02:22:47,051
¡arrodíllense!
1074
02:22:51,055 --> 02:22:53,308
¡Arrodíllense!
1075
02:22:59,939 --> 02:23:04,152
No tengan miedo
al encarar a sus enemigos.
1076
02:23:04,277 --> 02:23:07,906
Sean valientes y rectos,
para que Dios los ame.
1077
02:23:09,449 --> 02:23:13,411
Digan siempre la verdad,
aunque ello conlleve la muerte.
1078
02:23:16,206 --> 02:23:18,082
Defiendan a los indefensos.
1079
02:23:18,208 --> 02:23:20,084
Ése es su juramento.
1080
02:23:25,590 --> 02:23:27,759
Y eso es para que lo recuerdes.
1081
02:23:27,884 --> 02:23:30,929
¡Levántense siendo caballeros!
1082
02:23:31,054 --> 02:23:32,680
¡Levántense siendo caballeros!
1083
02:23:39,938 --> 02:23:43,525
- Señor Sepulturero.
- Eres tú.
1084
02:23:43,650 --> 02:23:46,403
No lo que era. Ni tú tampoco.
1085
02:23:46,528 --> 02:23:48,613
Levántate siendo un caballero.
1086
02:23:51,157 --> 02:23:55,328
¿Quién se cree que es?
¿Quiere cambiar el mundo?
1087
02:23:55,412 --> 02:23:59,249
¿Acaso hacer caballero a un hombre
lo convierte en un mejor guerrero?
1088
02:24:06,172 --> 02:24:08,049
Sí.
1089
02:24:43,251 --> 02:24:45,212
Almaric...
1090
02:24:47,923 --> 02:24:52,552
si sobrevives, Ibelin es tuya.
1091
02:24:54,804 --> 02:24:57,057
Eres el señor de Ibelin.
1092
02:25:02,646 --> 02:25:04,606
Lo confirmo.
1093
02:25:06,107 --> 02:25:10,153
Te nombro señor y barón de Ibelin.
1094
02:25:12,113 --> 02:25:16,284
Pero es un lugar pobre y polvoriento.
1095
02:25:25,877 --> 02:25:27,546
La victoria sólo es posible a través de Dios.
1096
02:25:28,630 --> 02:25:32,801
- ¿Mi señor?
- No.
1097
02:25:32,968 --> 02:25:34,469
Que Dios esté con nosotros.
1098
02:25:41,017 --> 02:25:43,520
¿Cuándo comenzará?
1099
02:25:47,816 --> 02:25:50,235
Pronto.
1100
02:26:20,307 --> 02:26:22,309
¡Llévenlos hacia los muros!
1101
02:26:23,894 --> 02:26:27,356
¡Agua! ¡Traigan agua!
1102
02:26:28,815 --> 02:26:31,443
¡Vayan hacia los muros!
1103
02:26:33,570 --> 02:26:35,948
¡Empujen!
1104
02:26:37,866 --> 02:26:41,328
- ¡Corran!
- ¡Empujen!
1105
02:26:57,886 --> 02:26:59,930
¿Por qué no devuelven el fuego?
1106
02:27:00,013 --> 02:27:03,475
Están esperando.
1107
02:28:28,936 --> 02:28:33,732
Eso sólo fue el primer día.
Quizá haya cien más.
1108
02:28:33,816 --> 02:28:37,278
Saladino no tendrá piedad.
1109
02:28:40,281 --> 02:28:42,241
Debemos aguantar...
1110
02:28:42,366 --> 02:28:44,910
y obligarle a negociar una paz.
1111
02:28:45,035 --> 02:28:46,120
¿Qué paz?
1112
02:28:46,120 --> 02:28:50,666
Luchamos por la gente...
su seguridad y su libertad.
1113
02:29:45,054 --> 02:29:46,973
- Piedad.
- No.
1114
02:29:47,098 --> 02:29:49,016
No puedo ofrecerla.
1115
02:30:37,857 --> 02:30:41,694
- ¡400!
- ¡400!
1116
02:30:41,777 --> 02:30:44,197
- ¡400!
- ¡Fuego!
1117
02:31:13,643 --> 02:31:15,645
- ¡300!
- ¡300!
1118
02:31:15,728 --> 02:31:17,772
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1119
02:31:17,897 --> 02:31:20,858
¡Fuego!
1120
02:31:28,324 --> 02:31:30,910
- ¡1 50!
- ¡1 50!
1121
02:31:31,953 --> 02:31:34,580
¡En fila! ¡Fuego!
1122
02:32:06,571 --> 02:32:10,617
¡No disparen! ¡Alto!
1123
02:32:17,665 --> 02:32:20,126
¡Fuego!
1124
02:32:20,210 --> 02:32:22,170
¡Fuego!
1125
02:32:57,914 --> 02:33:01,668
¡El aceite, ahora!
1126
02:33:04,337 --> 02:33:06,172
¡Fuego!
1127
02:33:25,525 --> 02:33:27,986
¿Quién está al mando?
1128
02:33:28,069 --> 02:33:32,198
- Balian de Ibelin, el hijo de Godfrey.
- Godfrey.
1129
02:33:32,324 --> 02:33:35,744
Godfrey casi me mató en el Líbano.
1130
02:33:35,869 --> 02:33:39,205
De veras no sabía que tenía un hijo.
1131
02:33:39,289 --> 02:33:41,124
Era su hijo el que estaba en Kerak.
1132
02:33:45,128 --> 02:33:48,590
- Al que le perdonaste la vida.
- Sí.
1133
02:33:48,673 --> 02:33:51,134
Quizá no debiste hacerlo.
1134
02:33:51,259 --> 02:33:55,055
Quizá debí tener a un maestro distinto.
1135
02:36:13,861 --> 02:36:15,737
¡Fuego!
1136
02:36:19,992 --> 02:36:22,494
¡Fuego!
1137
02:36:22,619 --> 02:36:24,705
¡Fuego!
1138
02:36:25,956 --> 02:36:27,958
¡Fuego!
1139
02:36:28,041 --> 02:36:30,252
¡Ya!
1140
02:37:29,228 --> 02:37:33,649
- Tú no eres monja.
- Somos lo que hacemos.
1141
02:37:35,442 --> 02:37:38,696
Entonces yo soy un hombre que viajó
desde muy lejos para morir en balde.
1142
02:37:40,072 --> 02:37:42,157
¿Qué me dirías a eso?
1143
02:37:47,246 --> 02:37:49,456
Diría que lo siento.
1144
02:37:49,540 --> 02:37:51,542
Y yo lo siento por vos...
1145
02:37:53,961 --> 02:37:55,963
Reina de Jerusalén.
1146
02:38:46,180 --> 02:38:48,474
Cuando un cuerpo es incinerado...
1147
02:38:48,557 --> 02:38:51,894
no puede resucitar
hasta el día del Juicio Final.
1148
02:38:52,019 --> 02:38:54,146
Si no incineramos estos cuerpos...
1149
02:38:54,230 --> 02:38:58,401
moriremos todos de enfermedades
en tres días.
1150
02:38:58,526 --> 02:39:01,320
Dios lo comprenderá, mi señor.
1151
02:39:01,404 --> 02:39:03,364
Y si no lo comprende...
1152
02:39:03,489 --> 02:39:08,744
entonces, no es Dios
y no debemos preocuparnos.
1153
02:39:22,008 --> 02:39:24,427
Salaam alaikum. Alaikum salaam.
1154
02:39:24,552 --> 02:39:28,306
El muro donde antes se encontraba
la Puerta de Cristóbal es débil.
1155
02:39:28,431 --> 02:39:31,100
Cuando tapian una puerta,
es más débil que el muro que lo rodea.
1156
02:39:31,225 --> 02:39:35,688
- O más fuerte.
- Es más débil. Rashid lo vio.
1157
02:39:35,771 --> 02:39:39,650
Será la puerta
por la que entraremos en Jerusalén.
1158
02:39:48,701 --> 02:39:52,747
Aquí es donde lucharemos
nuestra última batalla...
1159
02:39:52,872 --> 02:39:54,665
y debemos prepararnos.
1160
02:39:57,794 --> 02:40:00,630
¡Hermanos! ¡Hermanos!
1161
02:40:00,755 --> 02:40:02,924
¡Dios les envió este día!
1162
02:40:03,049 --> 02:40:05,510
¡No tomen prisioneros!
1163
02:40:05,593 --> 02:40:08,805
¡Igual que hicieron ellos,
así haremos nosotros!
1164
02:40:08,930 --> 02:40:12,183
Allah hu akbar! Allah hu akbar!
1165
02:40:49,762 --> 02:40:52,640
Cuando este muro se desmorone...
1166
02:40:54,600 --> 02:40:57,020
habrá una lucha sin cuartel.
1167
02:40:57,103 --> 02:41:00,565
Si dejan caer sus armas...
1168
02:41:00,690 --> 02:41:02,609
sus familias morirán.
1169
02:41:06,779 --> 02:41:09,616
Podemos derrotar a este ejército aquí.
1170
02:41:13,494 --> 02:41:17,123
¡Así que yo digo, que vengan!
1171
02:41:17,248 --> 02:41:20,043
¡Que vengan!
1172
02:41:20,168 --> 02:41:23,296
¡Vamos! ¡Vamos!
1173
02:41:23,379 --> 02:41:25,506
¡Vamos!
1174
02:45:01,723 --> 02:45:06,854
Acuérdate de mí en Francia,
señor Sepulturero.
1175
02:45:06,937 --> 02:45:08,605
¡Mi señor!
1176
02:45:40,971 --> 02:45:43,265
Pedirán condiciones.
1177
02:45:43,390 --> 02:45:46,518
Tienen que pedir condiciones.
1178
02:45:46,602 --> 02:45:50,731
Conviértanse al islam.
Pueden arrepentirse después.
1179
02:45:52,941 --> 02:45:56,528
Me ha enseñado mucho
sobre la religión, Eminencia.
1180
02:46:18,759 --> 02:46:21,553
¿Entrega la ciudad?
1181
02:46:25,432 --> 02:46:29,103
Antes de perderla,
la dejaré hecha cenizas.
1182
02:46:29,186 --> 02:46:31,480
Sus lugares santos y los nuestros.
1183
02:46:31,605 --> 02:46:34,775
Todo lo que hay en Jerusalén
que vuelve fanáticos a los hombres.
1184
02:46:36,610 --> 02:46:40,114
Me pregunto si no sería mejor así.
1185
02:46:40,239 --> 02:46:43,200
- ¿La destruirá?
- Hasta la última piedra.
1186
02:46:43,325 --> 02:46:47,371
Y cada caballero cristiano que mate
se llevará diez sarracenos con él.
1187
02:46:47,496 --> 02:46:49,874
Destruirá a su ejército aquí
y no reunirá otro.
1188
02:46:49,999 --> 02:46:54,545
Juro por Dios que conquistar esta ciudad
será su ruina.
1189
02:46:59,133 --> 02:47:01,760
Su ciudad está llena
de mujeres y niños.
1190
02:47:01,844 --> 02:47:04,722
Si mi ejército morirá...
1191
02:47:04,847 --> 02:47:06,807
su ciudad también.
1192
02:47:11,562 --> 02:47:14,106
Ofrezca sus condiciones,
yo no sé las pido.
1193
02:47:18,486 --> 02:47:22,656
Les daré a todas las personas
vía libre para llegar a tierra cristiana.
1194
02:47:22,740 --> 02:47:24,992
A todas las personas:
1195
02:47:25,117 --> 02:47:27,995
las mujeres, los niños, los ancianos...
1196
02:47:28,078 --> 02:47:32,958
todos sus caballeros y soldados,
y su reina.
1197
02:47:33,042 --> 02:47:36,295
Su rey, tal y como está...
1198
02:47:36,420 --> 02:47:38,547
es cosa suya...
1199
02:47:38,672 --> 02:47:41,092
y lo que Dios quiera hacer con él.
1200
02:47:41,217 --> 02:47:43,344
No lastimaremos a nadie.
1201
02:47:43,427 --> 02:47:45,721
Lo juro por Dios.
1202
02:47:45,805 --> 02:47:50,059
Los cristianos masacraron a todos los
musulmanes al conquistar esta ciudad.
1203
02:47:50,142 --> 02:47:52,937
Yo no soy uno de ellos.
1204
02:47:53,062 --> 02:47:55,523
Soy Saladino.
1205
02:47:55,606 --> 02:47:58,275
Saladino.
1206
02:48:08,995 --> 02:48:13,082
Entonces, bajo estas condiciones,
le entrego Jerusalén.
1207
02:48:14,375 --> 02:48:16,252
Salaam alaikum.
1208
02:48:16,377 --> 02:48:19,088
Y que la paz esté con Ud.
1209
02:48:23,426 --> 02:48:25,886
¿Cuánto vale Jerusalén?
1210
02:48:27,430 --> 02:48:29,307
Nada.
1211
02:48:35,187 --> 02:48:37,106
Todo.
1212
02:49:17,814 --> 02:49:20,775
He entregado Jerusalén.
1213
02:49:20,858 --> 02:49:24,362
Todos serán escoltados hasta el mar.
1214
02:49:26,948 --> 02:49:29,700
Si éste es el Reino de los Cielos...
1215
02:49:33,246 --> 02:49:35,707
que Dios disponga de él como desee.
1216
02:49:47,844 --> 02:49:50,930
¡Balian!
1217
02:49:51,014 --> 02:49:53,057
¡Balian!
1218
02:49:53,182 --> 02:49:55,435
¡Sí! ¡Gracias al Señor!
1219
02:50:10,950 --> 02:50:14,537
El reino de tu hermano
estaba aquí y aquí.
1220
02:50:16,331 --> 02:50:19,626
Ese reino jamás puede entregarse.
1221
02:50:26,090 --> 02:50:28,259
¿Qué debo hacer?
1222
02:50:30,887 --> 02:50:34,974
Sigo siendo la Reina de Acre,
Ascalón, Trípoli.
1223
02:50:36,100 --> 02:50:38,770
Renuncia a ser reina...
1224
02:50:38,895 --> 02:50:41,356
y me tendrás a tu lado.
1225
02:51:10,635 --> 02:51:12,929
El caballero perfecto.
1226
02:51:13,054 --> 02:51:15,181
¿Eso es lo que crees que eres?
1227
02:51:30,155 --> 02:51:32,198
Todos somos lo que hacemos.
1228
02:52:42,394 --> 02:52:44,354
Hazlo.
1229
02:52:49,276 --> 02:52:51,570
Cuando te levantes de nuevo...
1230
02:52:51,695 --> 02:52:53,697
si te levantas...
1231
02:52:55,323 --> 02:52:58,160
levántate siendo un caballero.
1232
02:54:11,483 --> 02:54:14,111
Este caballo...
1233
02:54:16,154 --> 02:54:18,782
no es un buen caballo.
1234
02:54:18,907 --> 02:54:21,159
No me lo quedaré.
1235
02:54:22,619 --> 02:54:25,414
Gracias.
1236
02:54:26,999 --> 02:54:29,251
Y si Dios no lo ama...
1237
02:54:29,334 --> 02:54:33,297
¿cómo habría podido hacer
todo lo que hizo?
1238
02:54:34,798 --> 02:54:37,009
Que la paz le acompañe.
1239
02:54:38,469 --> 02:54:40,596
Alaikum salaam.
1240
02:56:51,727 --> 02:56:53,687
Una reina nunca camina.
1241
02:57:00,736 --> 02:57:02,947
Y sin embargo estás caminando.
1242
02:58:21,067 --> 02:58:24,403
¡De frente!
1243
02:58:25,863 --> 02:58:27,865
¡De frente!
1244
02:58:32,203 --> 02:58:34,163
¡Alto!
1245
02:58:37,375 --> 02:58:40,336
Partimos en una cruzada
para recuperar el Reino de Jerusalén.
1246
02:58:45,174 --> 02:58:48,302
Vayan adonde los hombres
hablan italiano...
1247
02:58:48,386 --> 02:58:52,056
y luego continúen
hasta que hablen otro idioma.
1248
02:59:00,023 --> 02:59:02,775
Tomamos este camino
para encontrar a Balian...
1249
02:59:02,900 --> 02:59:04,986
el defensor de Jerusalén.
1250
02:59:06,237 --> 02:59:09,115
Soy el herrero.
1251
02:59:10,783 --> 02:59:13,661
Y yo soy el Rey de Inglaterra.
1252
02:59:13,745 --> 02:59:16,164
Soy el herrero.
1253
02:59:19,417 --> 02:59:23,463
¡En formación!
1254
03:00:35,577 --> 03:00:39,122
Ricardo Corazón de León viajó a Tierra Santa
a luchar una cruzada durante tres años.
1255
03:00:39,122 --> 03:00:43,626
Su campaña por recuperar Jerusalén
terminó con una paz precaria con Saladino.
1256
03:00:43,668 --> 03:00:49,299
Casi mil años después,
sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos.