1 00:00:50,342 --> 00:00:58,809 Hace casi 100 años que los ejércitos cristianos de Europa conquistaron Jerusalén. 2 00:00:59,435 --> 00:01:04,356 Europa se ve azotada por la represión y la pobreza. 3 00:01:04,481 --> 00:01:10,654 Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación. 4 00:01:11,155 --> 00:01:20,122 Un caballero regresa a su tierra en busca de su hijo. 5 00:01:22,541 --> 00:01:30,716 FRANCIA 1184 6 00:02:26,522 --> 00:02:29,191 Se le niega la cruz por haberse suicidado... 7 00:02:29,316 --> 00:02:32,737 y es enterrada en el centro de una encrucijada. 8 00:02:32,862 --> 00:02:36,532 Explíqueme la lógica. ¿Padre? 9 00:02:36,657 --> 00:02:38,534 ¿Qué? 10 00:02:38,659 --> 00:02:41,620 El diablo es un hombre práctico. 11 00:02:41,704 --> 00:02:44,707 Si era una bruja, fue una mala inversión. 12 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 ¿Qué sabrás tú sobre la lógica? 13 00:02:46,792 --> 00:02:52,048 Tengo oídos, padre. Aunque tengo una oreja cortada, porque me encanta la justicia. 14 00:02:52,173 --> 00:02:54,133 Te encanta robar. 15 00:02:54,258 --> 00:02:56,177 Cállate. Cava. 16 00:03:19,992 --> 00:03:22,161 Cruzados. 17 00:03:26,540 --> 00:03:29,043 Despejen el camino. 18 00:03:51,941 --> 00:03:53,860 ¡Escudero! 19 00:03:59,240 --> 00:04:01,492 Esto es para el entierro, de mi señor... 20 00:04:01,576 --> 00:04:03,286 y una misa... 21 00:04:03,411 --> 00:04:05,538 para su alma. 22 00:04:09,917 --> 00:04:11,836 Esperen. 23 00:04:11,919 --> 00:04:14,797 - ¿Lo olvidaron? - Era la esposa de su hermano. 24 00:04:14,922 --> 00:04:16,799 Se suicidó. Córtenle la cabeza. 25 00:04:16,883 --> 00:04:19,677 Y luego traigan el hacha. 26 00:04:34,484 --> 00:04:36,444 ¿Conoce este lugar, mi señor? 27 00:04:37,570 --> 00:04:39,530 ¿Que si lo conozco? 28 00:04:39,614 --> 00:04:41,741 De arriba abajo. 29 00:04:46,621 --> 00:04:48,748 ¿Hablaste con tu hermano? 30 00:04:48,831 --> 00:04:51,501 ¿A propósito de qué, mi señor? Sigue detenido. 31 00:04:51,626 --> 00:04:55,588 Tu hermano es tan culpable como yo del pecado de su esposa. 32 00:04:55,713 --> 00:04:58,132 Hay diferentes opiniones al respecto, mi señor. 33 00:04:58,216 --> 00:05:01,469 - ¿El entierro fue-? - Sí. 34 00:05:01,594 --> 00:05:04,555 - ¿Y no la mutilaron? - No. 35 00:05:04,681 --> 00:05:08,476 Bien. La ley puede excederse. 36 00:05:08,601 --> 00:05:10,687 Puede excederse. Me pregunto a mí mismo: 37 00:05:10,812 --> 00:05:13,273 "¿Lo haría así Jesús?". 38 00:05:13,356 --> 00:05:17,110 La cristiandad ha hecho tantas cosas que serían inaceptables para Cristo. 39 00:05:17,193 --> 00:05:19,612 Debes soltar a tu hermano. No puedo arreglármelas sin él. 40 00:05:19,737 --> 00:05:24,367 Mi hermano, mi señor obispo, está poseído por el diablo... 41 00:05:24,492 --> 00:05:27,662 y debe ser... examinado. 42 00:05:27,787 --> 00:05:31,124 Tu hermano está tan loco como tú. Está acongojado. 43 00:05:31,249 --> 00:05:33,293 Sin tu hermano, no puedo terminar mi iglesia. 44 00:05:33,376 --> 00:05:36,004 Suéltalo. Y dale esto. 45 00:05:36,129 --> 00:05:41,092 Y dile que centraré todos mis rezos en él. 46 00:06:34,688 --> 00:06:36,773 El obispo te necesita. 47 00:06:36,898 --> 00:06:39,567 - Suéltalo. - Ponte de pie. 48 00:06:39,693 --> 00:06:43,446 Esto no es el cielo. Es el mundo. 49 00:06:43,571 --> 00:06:45,615 Y está atormentado. 50 00:07:03,049 --> 00:07:05,176 No te lastimes a ti mismo. 51 00:07:05,260 --> 00:07:07,888 Ya se encargarán otros de hacerlo. 52 00:07:26,656 --> 00:07:29,784 - ¿Y Jerusalén qué? - ¿Jerusalén? 53 00:07:29,910 --> 00:07:33,079 Corre peligro, mi señor, como siempre. 54 00:07:33,163 --> 00:07:35,957 Nos hemos defendido de los sarracenos durante más de 100 años. 55 00:07:36,082 --> 00:07:39,836 Los sarracenos, como los llama, han unificado Egipto... 56 00:07:39,961 --> 00:07:42,756 Siria y toda Arabia. 57 00:07:42,839 --> 00:07:44,883 Los sarracenos y alguien nuevo. 58 00:07:44,966 --> 00:07:48,261 Saladino, el Rey. 59 00:07:48,345 --> 00:07:51,348 Bobadas. 60 00:07:53,308 --> 00:07:57,646 - Muy bonita. - Y sin embargo, no bebes. 61 00:07:57,771 --> 00:07:59,731 Un caballero debe ser un caballero... 62 00:07:59,815 --> 00:08:02,067 - un monje, un monje. - Hermano. 63 00:08:02,150 --> 00:08:04,861 No ambas cosas. Una sola cosa, eso es lo que digo yo. 64 00:08:04,945 --> 00:08:10,325 Quizá sea anticuado, pero, en cuanto a la copa... 65 00:08:10,450 --> 00:08:14,496 tengo un artífice, un herrero. 66 00:08:14,621 --> 00:08:18,291 O lo tenía. 67 00:08:18,375 --> 00:08:22,754 ¿Qué hijo del herrero de mi época es el herrero ahora? 68 00:08:22,838 --> 00:08:25,590 Balian, el mayor. 69 00:08:25,674 --> 00:08:27,718 Su hijo murió. 70 00:08:27,843 --> 00:08:31,346 Su esposa cayó en la melancolía. No quiso entrar en razón. 71 00:08:31,471 --> 00:08:36,560 Se suicidó. Es algo que ocurre. 72 00:08:36,643 --> 00:08:40,063 Pero ¿a ti qué te importa? 73 00:08:40,188 --> 00:08:42,149 Un asunto privado. 74 00:08:48,030 --> 00:08:50,574 Hace 26 años que mi hermano se unió a las cruzadas. 75 00:08:50,699 --> 00:08:56,330 Ahora regresa como un barón del Reino de Jerusalén. 76 00:08:56,413 --> 00:08:59,041 ¿Qué te parece la suerte de mi hermano menor? 77 00:08:59,166 --> 00:09:03,754 Sin heredero, será para mí y luego para ti. 78 00:09:03,879 --> 00:09:06,548 Doy gracias al cielo por mi tío. 79 00:09:29,530 --> 00:09:31,532 Vamos. 80 00:09:37,246 --> 00:09:40,082 Su tumba estaba aquí. 81 00:09:40,207 --> 00:09:43,085 ¿O estaba ahí? 82 00:09:43,210 --> 00:09:46,463 Me temo que no puedo decirte el lugar exacto. 83 00:09:46,588 --> 00:09:48,924 No estaba presente en el entierro. 84 00:09:51,969 --> 00:09:53,887 Llámame un mentiroso. 85 00:09:53,971 --> 00:09:56,265 Tienes razones para hacerlo. 86 00:10:00,394 --> 00:10:02,354 Nunca te defiendes. 87 00:10:10,612 --> 00:10:12,573 Siempre das la otra mejilla. 88 00:10:12,656 --> 00:10:15,743 Creo que te consideras puro. 89 00:10:17,036 --> 00:10:19,079 ¡Eso es pecado! 90 00:11:33,404 --> 00:11:35,364 Trabajemos. 91 00:11:57,345 --> 00:12:00,806 ¡Dije que ya basta! 92 00:12:09,023 --> 00:12:11,567 Es él. Ése es. 93 00:12:11,692 --> 00:12:14,236 Eres un armero, ¿sí? 94 00:12:14,362 --> 00:12:17,782 Un artífice, según tu señor y este... cura. 95 00:12:17,865 --> 00:12:20,785 Te acompaño en el sentimiento. 96 00:12:20,910 --> 00:12:25,373 Tu esposa muerta y tu hijo nacido muerto están hoy en mis rezos. 97 00:12:26,582 --> 00:12:29,168 Necesitamos herrar a todos estos caballos. 98 00:12:29,252 --> 00:12:32,338 Necesitamos comida y te pagaremos. 99 00:12:34,590 --> 00:12:36,551 Dice que sí. 100 00:12:36,634 --> 00:12:39,262 ¿Mataste a alguno? ¿Mataste a alguno? 101 00:12:45,560 --> 00:12:47,895 Hizo máquinas increíbles para sitios. 102 00:12:50,398 --> 00:12:53,818 Hizo máquinas de guerra que arrojan las piedras más grandes. 103 00:12:53,943 --> 00:12:56,988 También sabe trabajar muy bien con plata. 104 00:12:58,698 --> 00:13:02,118 Será uno de los pocos en su viaje más valioso vivo que muerto. 105 00:13:02,243 --> 00:13:04,287 Cállate. 106 00:13:11,294 --> 00:13:13,212 ¿Luchaste en alguna guerra? 107 00:13:13,296 --> 00:13:17,675 A caballo. Y como ingeniero también. 108 00:13:17,800 --> 00:13:19,761 ¿Contra quién y con quién luchaste? 109 00:13:19,844 --> 00:13:21,721 Con un señor y contra otro... 110 00:13:21,804 --> 00:13:24,640 por una cuestión que no recuerdo. 111 00:13:24,766 --> 00:13:28,227 Hay una guerra más legítima ahora... un dios contra otro. 112 00:13:28,352 --> 00:13:31,606 - La paga es adecuada. - Es lo que le llevo diciendo. 113 00:14:22,824 --> 00:14:25,994 ¿Sigues aconsejándome lo que me aconsejaste durante el viaje? 114 00:14:27,078 --> 00:14:29,539 Sí, mi señor. 115 00:14:29,664 --> 00:14:33,626 Este hombre, Balian, llora la muerte de su esposa. 116 00:14:44,220 --> 00:14:46,097 ¿Qué dice ahí? 117 00:14:46,222 --> 00:14:49,976 "¿Qué hombre es un hombre de verdad si no crea un mundo más justo?" 118 00:14:50,059 --> 00:14:52,061 Déjenme solo con este hombre. 119 00:14:59,194 --> 00:15:03,239 Dios nos hizo hombres. Todos debemos sufrir. 120 00:15:04,449 --> 00:15:06,576 Yo también he sufrido la pérdida de un ser querido. 121 00:15:13,458 --> 00:15:18,713 Algunos dicen que Jerusalén es el lugar donde uno busca el perdón. 122 00:15:18,797 --> 00:15:22,425 En mi caso, es aquí. 123 00:15:22,550 --> 00:15:24,511 Ahora. 124 00:15:35,772 --> 00:15:37,941 Conocí a tu tocayo. 125 00:15:45,073 --> 00:15:48,368 Tuve relaciones con tu madre. 126 00:15:51,663 --> 00:15:56,084 Por cortesía, debo reconocer que contra sus objeciones. 127 00:15:56,167 --> 00:15:59,587 Pero yo era el hermano del señor y ella no pudo negarse. 128 00:15:59,671 --> 00:16:02,924 Pero no la forcé. 129 00:16:10,765 --> 00:16:13,435 Vengo a pedirte que me perdones. 130 00:16:32,787 --> 00:16:36,249 Soy Godfrey, el barón de Ibelin. 131 00:16:36,333 --> 00:16:39,336 Tengo a 100 soldados en Jerusalén. 132 00:16:39,461 --> 00:16:43,340 Si vienes conmigo, tendrás una forma de ganarte la vida... 133 00:16:43,465 --> 00:16:46,343 y... tendrás mi agradecimiento. 134 00:16:46,468 --> 00:16:48,512 Ahí lo tienes. 135 00:16:48,637 --> 00:16:50,931 Sea quien sea Ud., mi señor... 136 00:16:51,014 --> 00:16:52,891 aquí es donde debo estar. 137 00:16:52,974 --> 00:16:56,311 La razón por la que debías estar aquí ahora ha muerto. 138 00:17:02,192 --> 00:17:04,986 No volverás a verme más. 139 00:17:05,112 --> 00:17:07,739 Si quieres algo de mí, pídemelo ahora. 140 00:17:10,117 --> 00:17:12,035 No quiero nada. 141 00:17:12,160 --> 00:17:15,789 Lamento las molestias ocasionadas. Que Dios te proteja. 142 00:17:36,560 --> 00:17:38,645 Jerusalén es fácil de encontrar. 143 00:17:38,770 --> 00:17:41,898 Llegarás a un lugar donde hablan italiano... 144 00:17:42,024 --> 00:17:44,818 y luego continúa hasta que hablen otro idioma. 145 00:17:44,901 --> 00:17:48,280 Iremos por Messina. Adiós. 146 00:18:25,984 --> 00:18:28,237 La aldea no te quiere aquí. 147 00:18:30,823 --> 00:18:34,368 Cuando muera el viejo señor, te echarán de aquí. 148 00:18:39,123 --> 00:18:43,001 Cuando muera el obispo, es seguro. 149 00:18:43,085 --> 00:18:45,212 Y tú te quedarás con mi propiedad. 150 00:18:45,295 --> 00:18:47,589 - La iglesia. - Tú. 151 00:18:47,714 --> 00:18:50,217 Te habrían llevado a Jerusalén... 152 00:18:50,342 --> 00:18:53,554 lejos de... todo esto. 153 00:18:53,637 --> 00:18:55,597 Yo me encargué de ello. 154 00:18:59,184 --> 00:19:01,103 Te juro... 155 00:19:01,186 --> 00:19:04,648 que no encontrarás sosiego mientras te quedes aquí. 156 00:19:06,024 --> 00:19:09,236 Ningún hombre ha necesitado jamás un mundo nuevo tanto como tú. 157 00:19:09,319 --> 00:19:14,366 Imagina, tus penas y tus pecados borrados. 158 00:19:14,491 --> 00:19:17,036 Todo. 159 00:19:28,297 --> 00:19:31,216 Si te unes a la cruzada... 160 00:19:31,342 --> 00:19:34,428 podrías liberar a tu esposa del infierno. 161 00:19:34,511 --> 00:19:39,516 Te lo diré delicadamente... se suicidó y está en el infierno. 162 00:19:40,935 --> 00:19:43,020 Aunque lo que haga ahí sin una cabeza... 163 00:21:03,434 --> 00:21:05,603 Esperen aquí. 164 00:21:21,410 --> 00:21:23,371 ¿Viniste a matarme? 165 00:21:23,454 --> 00:21:27,208 Incluso a mi edad, no es fácil. 166 00:21:27,291 --> 00:21:29,293 ¿Y bien? 167 00:21:35,925 --> 00:21:37,885 He... 168 00:21:40,388 --> 00:21:42,348 asesinado. 169 00:21:42,473 --> 00:21:44,600 ¿Acaso no lo hemos hecho todos? 170 00:21:44,684 --> 00:21:46,602 ¿Es cierto... 171 00:21:46,686 --> 00:21:50,022 que en Jerusalén puedo limpiar mis pecados... 172 00:21:50,106 --> 00:21:52,108 y los de mi esposa? 173 00:21:52,191 --> 00:21:54,110 ¿Es cierto? 174 00:21:54,193 --> 00:21:56,654 Lo averiguaremos juntos. 175 00:21:58,531 --> 00:22:01,158 Muéstrame tu mano. 176 00:22:18,342 --> 00:22:20,678 ¡Oye! 177 00:22:49,874 --> 00:22:53,836 - Recógela. A ver de qué estás hecho. - Tiene la mano herida, mi señor. 178 00:22:53,920 --> 00:22:57,465 - Yo luché durante dos días con una flecha en mis testículos. - Ah, sí. 179 00:23:06,516 --> 00:23:09,978 Nunca bajes la guardia. Luchas bien. 180 00:23:10,061 --> 00:23:12,063 Mejoremos tu técnica. 181 00:23:17,652 --> 00:23:20,196 Usa una guardia alta, así. 182 00:23:20,280 --> 00:23:24,158 Los italianos lo llaman la poste di falcone... la guardia del halcón. 183 00:23:24,242 --> 00:23:26,327 Golpeas desde lo alto, así. 184 00:23:27,579 --> 00:23:30,498 Hazlo. 185 00:23:30,582 --> 00:23:32,875 La espada más recta. Vamos. 186 00:23:32,959 --> 00:23:36,212 La pierna hacia atrás, dobla las rodillas. La espada más recta. 187 00:23:38,339 --> 00:23:40,592 Defiéndete. 188 00:23:42,093 --> 00:23:44,596 La espada no tiene sólo una hoja. 189 00:23:49,058 --> 00:23:51,269 Ataca. 190 00:23:59,235 --> 00:24:00,987 Con su venia. 191 00:24:07,285 --> 00:24:09,454 Presta atención. 192 00:24:31,434 --> 00:24:33,228 ¿Qué es esto? 193 00:24:44,114 --> 00:24:45,990 - Tío. - Sobrino. 194 00:24:46,116 --> 00:24:50,078 Tienen con Uds. a un hombre, Balian, que mató a un cura, su hermano. 195 00:24:50,161 --> 00:24:54,582 Mi padre y el señor obispo me ordenaron que lo lleve de vuelta. 196 00:25:02,674 --> 00:25:04,718 Lo que dice es cierto. 197 00:25:04,843 --> 00:25:06,803 Tienen derecho a llevarme con ellos. 198 00:25:06,886 --> 00:25:08,596 Yo digo que es inocente. 199 00:25:08,680 --> 00:25:13,518 Si dice que es culpable, lucharemos. Y que Dios decida quién dice la verdad. 200 00:25:13,643 --> 00:25:17,314 Mi amigo alemán conoce bien la ley. 201 00:25:17,397 --> 00:25:20,191 Sólo entrégamelo. Ya lucharemos por alguna otra razón. 202 00:25:20,317 --> 00:25:23,194 Tío, es un asesino. 203 00:25:23,320 --> 00:25:25,280 Y yo también. 204 00:25:29,034 --> 00:25:33,330 Quienquiera que muera aquí hoy, tú serás uno de ellos. 205 00:25:33,413 --> 00:25:37,959 Eres mi tío. El camino es tuyo. 206 00:25:50,180 --> 00:25:51,890 ¡Heinrich! 207 00:25:53,934 --> 00:25:55,977 ¡A los flancos! 208 00:27:31,657 --> 00:27:33,992 ¡Vamos! 209 00:28:01,895 --> 00:28:05,065 ¡Dale las gracias a mi hermano por su amor! 210 00:28:43,395 --> 00:28:45,314 Soy el hijo de Roger... 211 00:28:45,397 --> 00:28:47,608 Quítate el casco cuando te dirijas a mí. 212 00:28:56,575 --> 00:28:59,703 Soy el hijo de Roger de Cormiere. 213 00:29:05,459 --> 00:29:09,213 Tengo derecho a que se me conceda el privilegio de un rescate. 214 00:29:10,756 --> 00:29:12,883 Es cierto. 215 00:29:49,086 --> 00:29:51,714 Partió la flecha. 216 00:29:54,133 --> 00:29:59,013 Si tiene las costillas rotas, la médula podría acabar en la sangre... 217 00:29:59,096 --> 00:30:02,975 en cuyo caso, tendrá fiebre y morirá. 218 00:30:03,100 --> 00:30:05,227 O se le formará un quiste... 219 00:30:05,352 --> 00:30:07,313 y vivirá. 220 00:30:09,231 --> 00:30:11,150 Está en manos de Dios. 221 00:30:11,275 --> 00:30:13,903 Tráeme más vino. 222 00:30:25,373 --> 00:30:27,500 No es que no... 223 00:30:27,625 --> 00:30:29,877 tuvieran derecho a llevarte con ellos. 224 00:30:30,002 --> 00:30:32,755 Es la forma en que lo pidieron. 225 00:30:32,838 --> 00:30:35,091 Tenían derecho a llevarme con ellos. 226 00:30:37,551 --> 00:30:39,804 Y yo también. 227 00:30:54,193 --> 00:30:59,490 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. CAMPAMENTO DE PEREGRINOS-CAMINO A MESSINA 228 00:30:59,615 --> 00:31:01,909 Es el camino al cielo. 229 00:31:02,034 --> 00:31:06,247 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. 230 00:31:06,330 --> 00:31:09,417 Es el camino al cielo. 231 00:31:09,500 --> 00:31:12,003 Godfrey. 232 00:31:14,255 --> 00:31:18,467 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. 233 00:31:18,593 --> 00:31:19,969 Es el camino al cielo. 234 00:31:28,102 --> 00:31:31,564 - ¿Adónde vas? - A Jerusalén, hermano. 235 00:31:31,689 --> 00:31:35,443 - ¿Por qué camino? - ¿Quién sabe? 236 00:31:35,568 --> 00:31:37,570 Dios lo sabe. 237 00:31:51,042 --> 00:31:53,503 ¿Cuándo pondremos fin a esta locura? 238 00:31:53,586 --> 00:31:56,214 Eso muy pronto dejará de preocuparme. 239 00:32:03,221 --> 00:32:05,431 ¿Quién es él? 240 00:32:07,141 --> 00:32:09,477 Mi hijo. 241 00:32:12,855 --> 00:32:17,527 Si tan sólo hubiese luchado contra ti cuando aún eras capaz de engendrar bastardos. 242 00:32:19,696 --> 00:32:22,699 Mantuve relaciones con tu madre cuando estaba gestando los suyos. 243 00:32:22,824 --> 00:32:26,244 Afortunadamente, eres demasiado mayor para ser mío. 244 00:32:28,538 --> 00:32:31,040 Ya arreglaremos cuentas. 245 00:32:55,857 --> 00:32:59,277 MESSINA - PUERTO A TIERRA SANTA 246 00:33:29,808 --> 00:33:31,726 ¿Sabes... 247 00:33:31,810 --> 00:33:34,062 lo que te aguarda en Tierra Santa? 248 00:33:35,188 --> 00:33:36,815 Un nuevo mundo. 249 00:33:36,898 --> 00:33:40,318 Un hombre, que en Francia no tenía casa... 250 00:33:40,443 --> 00:33:43,613 es, en Tierra Santa, el amo de la ciudad. 251 00:33:43,696 --> 00:33:48,034 Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pide limosna en una cloaca. 252 00:33:48,159 --> 00:33:50,578 Allá, en los confines del mundo... 253 00:33:50,704 --> 00:33:53,581 no eres quien eras al nacer... 254 00:33:53,707 --> 00:33:56,793 sino aquello que te propongas ser. 255 00:33:56,876 --> 00:33:59,129 Espero encontrar el perdón. 256 00:33:59,212 --> 00:34:01,172 Eso es todo lo que sé. 257 00:34:04,884 --> 00:34:08,555 Sea cual sea tu posición, eres de mi familia... 258 00:34:08,680 --> 00:34:12,183 y eso significa que servirás al Rey de Jerusalén. 259 00:34:12,309 --> 00:34:15,270 ¿Qué podría pedirle un rey a un hombre como yo? 260 00:34:16,855 --> 00:34:20,942 Un mundo mejor que el que nunca se ha visto. 261 00:34:21,067 --> 00:34:23,028 Un reino de la conciencia. 262 00:34:24,237 --> 00:34:26,156 Un Reino de los Cielos. 263 00:34:26,239 --> 00:34:29,534 Hay paz entre cristianos y musulmanes. 264 00:34:29,659 --> 00:34:31,536 Vivimos juntos. 265 00:34:31,620 --> 00:34:36,041 O eso intentan Saladino y el Rey. 266 00:34:36,124 --> 00:34:40,921 ¿Crees que eso te aguardaba al final de la cruzada? 267 00:34:41,046 --> 00:34:43,256 Así es. 268 00:34:43,381 --> 00:34:46,259 Hijo mío, eres lo único que queda de mí. 269 00:34:46,384 --> 00:34:48,970 No me decepciones. 270 00:34:53,683 --> 00:34:57,437 Cuando tomamos Tierra Santa, tomamos los puertos de comercio sarracenos. 271 00:34:57,562 --> 00:35:02,943 Barcos italianos que transportan seda, especias y peregrinos, si tienen dinero. 272 00:35:06,238 --> 00:35:10,033 E Italia se hace rica, como quería nuestro Salvador. 273 00:35:14,079 --> 00:35:16,289 ¿Quiénes son esos hombres? 274 00:35:16,414 --> 00:35:19,835 Musulmanes. Sarracenos. 275 00:35:19,918 --> 00:35:22,254 ¿Y se les permite rezar? 276 00:35:22,337 --> 00:35:25,048 Si pagan el impuesto. 277 00:35:25,132 --> 00:35:27,008 Subhena Rabi Alladin. 278 00:35:27,134 --> 00:35:31,304 Alabado sea Dios. Hay que alabarlo. 279 00:35:32,347 --> 00:35:34,683 Como nuestros rezos. 280 00:35:41,148 --> 00:35:43,025 Está rico. 281 00:35:51,325 --> 00:35:53,243 Cuando muera el Rey... 282 00:35:53,327 --> 00:35:56,830 Jerusalén no será lugar para los amigos de los musulmanes... 283 00:35:56,955 --> 00:35:59,791 o los traidores a la cristiandad... 284 00:35:59,916 --> 00:36:02,502 como tu padre. 285 00:36:02,628 --> 00:36:05,797 Yo soy Guido de Lusignan. 286 00:36:07,132 --> 00:36:09,593 Recuerda ese nombre. 287 00:36:09,676 --> 00:36:11,720 Y recuérdame a mí. 288 00:36:15,807 --> 00:36:19,019 - Quédatelo. - Mi señor. 289 00:36:21,688 --> 00:36:24,983 ¿Cómo va a cabalgar si no tiene con qué arrear al caballo? 290 00:36:28,487 --> 00:36:31,198 Será el rey de Jerusalén algún día. 291 00:36:34,034 --> 00:36:36,245 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores... 292 00:36:36,328 --> 00:36:38,330 ahora y en la hora de nuestra muerte. 293 00:36:45,295 --> 00:36:47,256 Balian. 294 00:36:52,302 --> 00:36:54,680 Aprisa. 295 00:37:03,814 --> 00:37:05,858 Yo no puedo seguir. 296 00:37:14,867 --> 00:37:17,327 Ponte de rodillas. 297 00:37:39,099 --> 00:37:42,102 No tengas miedo al encarar a tus enemigos. 298 00:37:42,227 --> 00:37:45,689 Sé valiente y recto para que Dios te ame. 299 00:37:45,814 --> 00:37:50,069 Di siempre la verdad, aunque ello conlleve la muerte. 300 00:37:50,194 --> 00:37:54,698 Defiende a los indefensos y no obres injustamente. 301 00:37:54,823 --> 00:37:57,534 Ése es tu juramento. 302 00:38:05,125 --> 00:38:07,294 Y esto es para que lo recuerdes. 303 00:38:15,761 --> 00:38:18,889 Levántate, siendo caballero y barón de Ibelin. 304 00:38:31,527 --> 00:38:33,821 Defiende al Rey. 305 00:38:33,946 --> 00:38:35,990 Si el Rey muere... 306 00:38:36,115 --> 00:38:38,075 protege a la gente. 307 00:38:40,161 --> 00:38:43,998 Es hora, mi señor, de confesarse ante Dios, no su hijo. 308 00:38:45,833 --> 00:38:48,335 ¿Se arrepiente de todos sus pecados? 309 00:38:48,419 --> 00:38:50,379 De todos menos uno. 310 00:39:15,404 --> 00:39:20,451 Zarparás ahora hacia Jerusalén, como deseaba tu padre. Yo te seguiré en una semana. 311 00:39:20,576 --> 00:39:22,828 El viaje es peligroso. 312 00:39:22,912 --> 00:39:27,792 Si Dios te encomendó una misión allá, te mantendrá sano y salvo. 313 00:39:27,875 --> 00:39:29,877 Si no es así... 314 00:39:30,920 --> 00:39:32,880 que Dios te bendiga. 315 00:42:55,250 --> 00:42:57,627 Dice que ese caballo le pertenece. 316 00:42:57,711 --> 00:43:00,422 ¿Por qué le pertenece? 317 00:43:00,547 --> 00:43:02,298 ¡Porque está en sus tierras! 318 00:43:02,382 --> 00:43:05,510 Me llevé el caballo de la costa. 319 00:43:14,436 --> 00:43:16,646 Dice que es un gran mentiroso... 320 00:43:16,730 --> 00:43:19,649 y luchará contra Ud. porque es un mentiroso. 321 00:43:19,733 --> 00:43:22,152 No deseo luchar. 322 00:43:22,277 --> 00:43:24,195 Entonces debe darle el caballo. 323 00:43:30,076 --> 00:43:31,536 No. 324 00:43:44,758 --> 00:43:46,635 ¡Lucha contra mí en buena lid! 325 00:43:46,760 --> 00:43:49,012 ¿Por qué? ¿Por qué debería? 326 00:43:49,137 --> 00:43:52,515 - Es un caballero. - Y yo soy el barón de Ibelin. 327 00:44:00,440 --> 00:44:03,360 Dice que el barón de Ibelin es viejo. 328 00:44:03,443 --> 00:44:06,029 Lo conocía en Damasco. 329 00:44:06,112 --> 00:44:08,114 Yo soy el nuevo. 330 00:44:29,886 --> 00:44:32,180 ¡Basta! 331 00:44:35,350 --> 00:44:39,020 ¡Ibelin, es suficiente! ¡Ibelin, no! 332 00:44:59,833 --> 00:45:03,462 No parece haberte afectado nada que haya matado a tu señor. 333 00:45:03,545 --> 00:45:06,048 Le había llegado su hora. 334 00:45:07,549 --> 00:45:09,509 Es la voluntad de Dios. 335 00:45:12,721 --> 00:45:15,307 Ahora, acabe esto. 336 00:45:32,282 --> 00:45:34,910 Llévame a Jerusalén. 337 00:46:36,930 --> 00:46:38,766 Es un buen caballo. 338 00:46:40,934 --> 00:46:43,354 Llévate el caballo... 339 00:46:43,479 --> 00:46:45,814 y sigue por tu cuenta. 340 00:46:45,939 --> 00:46:49,318 Éste es el premio del combate. 341 00:46:49,443 --> 00:46:52,363 Yo soy su prisionero... su esclavo, si así lo desea. 342 00:46:52,488 --> 00:46:55,574 Yo fui esclavo, o prácticamente uno. 343 00:46:55,658 --> 00:46:58,243 Jamás tendré uno, ni permitiré que alguien lo tenga. 344 00:46:58,369 --> 00:47:00,245 Vete. 345 00:47:07,920 --> 00:47:12,257 El hombre al que mató era un gran caballero musulmán. 346 00:47:12,341 --> 00:47:14,510 Se llamaba Mummad al Fais. 347 00:47:14,635 --> 00:47:16,762 Rezaré por él. 348 00:47:16,887 --> 00:47:20,474 Su entereza será conocida por sus enemigos... 349 00:47:20,599 --> 00:47:23,352 antes de que se enfrente a ellos, amigo mío. 350 00:47:33,654 --> 00:47:38,284 Anciano, ¿dónde fue crucificado Cristo? 351 00:47:57,511 --> 00:47:59,555 Salaam alaikum. 352 00:48:21,577 --> 00:48:25,414 Dios, ¿qué es lo que quieres de mí? 353 00:49:02,076 --> 00:49:05,579 ¿Cómo puedes estar en el infierno cuando te llevo en el corazón? 354 00:49:49,081 --> 00:49:52,585 - Debías de conocerlo. - ¿Qué? 355 00:49:52,710 --> 00:49:56,589 Ya que llevas la espada de Godfrey, debías de conocerlo. 356 00:49:59,008 --> 00:50:00,927 Así es. 357 00:50:01,010 --> 00:50:02,637 Un hombre de mi talla. 358 00:50:07,517 --> 00:50:09,477 Sí. 359 00:50:09,560 --> 00:50:11,687 Y ojos verdes. 360 00:50:16,025 --> 00:50:17,985 Azules. 361 00:50:24,325 --> 00:50:26,994 Venga con nosotros... 362 00:50:27,120 --> 00:50:29,372 mi señor. 363 00:50:51,811 --> 00:50:54,564 No. Dame la toalla. 364 00:50:54,689 --> 00:50:57,191 Dame la toalla. Dame la toalla. 365 00:51:30,099 --> 00:51:32,602 Un hombre, que en Francia no tenía casa... 366 00:51:32,727 --> 00:51:35,688 es, en Tierra Santa, el amo de la ciudad. 367 00:52:07,053 --> 00:52:09,431 Alto. 368 00:52:09,514 --> 00:52:11,433 Le están haciendo daño. 369 00:52:31,411 --> 00:52:34,164 ¿Y tu señor? 370 00:52:34,289 --> 00:52:35,915 No tengo uno. 371 00:52:38,001 --> 00:52:39,961 Dame un poco de agua. 372 00:52:53,516 --> 00:52:56,519 Gracias por el agua. 373 00:52:58,521 --> 00:53:02,150 Si ves a Balian, el hijo de Godfrey... 374 00:53:02,275 --> 00:53:04,152 dile que Sibila vino a verlo. 375 00:53:15,455 --> 00:53:18,333 Bien, ¿qué te parece Jerusalén? 376 00:53:18,458 --> 00:53:20,544 Dios no me habla. 377 00:53:20,669 --> 00:53:23,004 Ni siquiera en el monte... 378 00:53:23,129 --> 00:53:25,131 donde murió Cristo. 379 00:53:25,215 --> 00:53:27,384 No cuento con la gracia de Dios. 380 00:53:27,509 --> 00:53:29,636 No es lo que oí. 381 00:53:29,719 --> 00:53:32,389 Sea como sea, parece... 382 00:53:33,515 --> 00:53:35,475 que perdí mi religión. 383 00:53:35,600 --> 00:53:38,562 No creo en la religión. 384 00:53:38,645 --> 00:53:40,313 La palabra "religión" ha sido usada... 385 00:53:40,397 --> 00:53:44,192 por fanáticos de todas las confesiones para referirse a la voluntad de Dios. 386 00:53:44,317 --> 00:53:48,989 He visto demasiada religión en los ojos de demasiados asesinos. 387 00:53:49,072 --> 00:53:50,866 La santidad... 388 00:53:50,991 --> 00:53:52,909 se encuentra en las acciones justas... 389 00:53:53,034 --> 00:53:57,748 y el valor en favor de aquellos que no pueden defenderse. 390 00:53:57,873 --> 00:53:59,833 Y la bondad... 391 00:54:02,794 --> 00:54:04,713 lo que Dios desea... 392 00:54:04,838 --> 00:54:08,717 se encuentra aquí y aquí. 393 00:54:08,800 --> 00:54:12,846 Y según lo que decidas hacer todos los días, serás un hombre bueno. 394 00:54:13,972 --> 00:54:15,891 O no. 395 00:54:15,974 --> 00:54:18,018 Ven. 396 00:54:42,501 --> 00:54:45,837 El Rey está en paz con Saladino desde hace 6 años. 397 00:54:45,921 --> 00:54:50,050 Mantiene a Jerusalén como un lugar de culto para todas las confesiones... 398 00:54:50,133 --> 00:54:52,844 igual que los musulmanes antes que nosotros. 399 00:54:52,970 --> 00:54:56,223 Esos hombres son templarios. Mataron a árabes. 400 00:55:02,855 --> 00:55:05,607 Así que están muriendo... 401 00:55:05,691 --> 00:55:07,860 por hacer lo que el Papa les ordenó hacer. 402 00:55:07,943 --> 00:55:11,446 Sí. Pero no Cristo, en mi opinión. 403 00:55:11,572 --> 00:55:13,532 Ni este Rey. 404 00:55:17,995 --> 00:55:20,664 OFICINA DEL ALGUACIL DE JERUSALÉN 405 00:55:25,794 --> 00:55:28,005 ¿Quién dice que ataqué? 406 00:55:28,130 --> 00:55:29,798 Ese testigo... 407 00:55:29,882 --> 00:55:33,051 Jerusalén entera... 408 00:55:33,135 --> 00:55:35,637 el Santo Dios y yo. 409 00:55:35,763 --> 00:55:41,018 Ese testigo, si así lo quieres llamar, es un sarraceno. Miente. 410 00:55:41,143 --> 00:55:43,187 Llegará el día, Reinaldo de Chatillon... 411 00:55:43,312 --> 00:55:46,440 cuando tu título ya no te proteja. 412 00:55:46,523 --> 00:55:49,151 Ah, ¿y cuándo será eso? 413 00:55:49,234 --> 00:55:51,403 Avísame cuando todos los hombres sean iguales... 414 00:55:51,487 --> 00:55:53,614 y llegue el Reino de los Cielos. 415 00:55:53,739 --> 00:55:57,659 Esos templarios fueron colgados por un asalto que sé que lideraste tú. 416 00:55:57,743 --> 00:55:59,953 Demuéstralo. 417 00:56:00,037 --> 00:56:02,289 Esperaré en Kerak hasta que lo hagas. 418 00:56:02,373 --> 00:56:06,585 El Rey tomará tu castillo de Kerak, Reinaldo. 419 00:56:06,710 --> 00:56:08,879 Intenten tomarlo, Tiberias. 420 00:56:09,004 --> 00:56:11,048 Ahí estaré. 421 00:56:16,095 --> 00:56:17,763 ¿Le deja marcharse? ¿Por qué le deja marcharse? 422 00:56:18,430 --> 00:56:22,977 No puedo proteger sus caravanas si no acepta ser escoltado por nuestros soldados. 423 00:56:23,102 --> 00:56:25,020 Comercio para ganar dinero... 424 00:56:25,104 --> 00:56:28,357 no para ofender a Dios asociándome con los cristianos. 425 00:56:28,440 --> 00:56:32,486 - Pero sí acepta el oro cristiano. - El oro es oro. 426 00:56:33,904 --> 00:56:36,198 Claro. 427 00:56:39,285 --> 00:56:41,203 Mi señor Tiberias. 428 00:56:49,879 --> 00:56:51,505 Mi señor. 429 00:56:54,008 --> 00:56:56,552 Es cierto. 430 00:56:56,677 --> 00:56:58,554 Eres hijo de tu padre. 431 00:56:58,679 --> 00:57:01,056 Era amigo mío. 432 00:57:01,182 --> 00:57:03,726 Y yo el tuyo. 433 00:57:03,851 --> 00:57:05,728 Godfrey muerto. 434 00:57:05,853 --> 00:57:08,772 Qué inoportuno. Ven. 435 00:57:10,441 --> 00:57:14,445 Gritan por las calles que mataste al gran lord de Siria. 436 00:57:14,570 --> 00:57:17,907 Saladino mismo ha hecho saber... 437 00:57:17,990 --> 00:57:20,576 que tu enfrentamiento no pone en peligro la paz. 438 00:57:20,701 --> 00:57:22,620 Que era justificado. 439 00:57:23,788 --> 00:57:26,540 ¿Qué sabes sobre Saladino? 440 00:57:26,624 --> 00:57:28,542 Que es el rey de los sarracenos... 441 00:57:28,626 --> 00:57:30,878 y que tiene rodeado este reino. 442 00:57:30,961 --> 00:57:34,382 Tiene a 200 mil hombres sólo en Damasco. 443 00:57:34,465 --> 00:57:37,385 Podría ganar si decide luchar una guerra... 444 00:57:37,468 --> 00:57:42,473 y los fanáticos recién llegados de Europa le dan razones a diario para lucharla... 445 00:57:42,598 --> 00:57:45,226 esos desgraciados templarios como Reinaldo de Chatillon. 446 00:57:45,351 --> 00:57:49,397 Mantengo la paz en la medida de lo posible desde esta sala. 447 00:57:49,522 --> 00:57:53,609 Pero Saladino y el Rey, entre los dos... 448 00:57:53,734 --> 00:57:56,570 crearían un mundo mejor. 449 00:57:56,654 --> 00:58:00,282 Aunque sea una paz corta, Tiberias, sigue habiendo paz. 450 00:58:00,408 --> 00:58:02,368 De acuerdo. 451 00:58:04,996 --> 00:58:09,250 ¿Qué te dijo tu padre sobre tus... obligaciones? 452 00:58:09,333 --> 00:58:11,294 Que debía ser un buen caballero. 453 00:58:13,212 --> 00:58:15,089 Rezo a Dios para que en el mundo... 454 00:58:15,172 --> 00:58:17,341 y en Jerusalén... 455 00:58:17,466 --> 00:58:21,095 tenga cabida algo tan único... 456 00:58:22,221 --> 00:58:24,181 como un caballero perfecto. 457 00:58:28,352 --> 00:58:30,021 ¿Ya cenaron? 458 00:58:37,403 --> 00:58:39,739 La princesa Sibila de Jerusalén... 459 00:58:39,822 --> 00:58:42,408 y su esposo, Guido de Lusignan. 460 00:58:53,336 --> 00:58:56,464 ¿Cuántos caballeros encontró en Francia? 461 00:58:56,547 --> 00:58:58,841 Cincuenta. 462 00:58:58,966 --> 00:59:00,802 ¿Le juraron fidelidad al Rey? 463 00:59:00,927 --> 00:59:03,346 Claro, Tiberias. 464 00:59:03,429 --> 00:59:05,389 Obviamente. 465 00:59:09,352 --> 00:59:12,313 ¿Te sientas a mi mesa? 466 00:59:12,396 --> 00:59:17,193 ¿No es la mesa del Rey? ¿Sí? Hace muchos años que no veo al Rey sentarse a esta mesa. 467 00:59:18,694 --> 00:59:22,490 No puedo comer. Soy quisquilloso con la compañía. 468 00:59:22,573 --> 00:59:25,910 En Francia esa cosa no podría heredar. 469 00:59:26,035 --> 00:59:29,580 Pero aquí no hay reglas civilizadas. 470 00:59:29,706 --> 00:59:31,582 Tengo asuntos que tratar en Oriente. 471 00:59:33,668 --> 00:59:38,006 Mi esposa no llora mis ausencias. 472 00:59:38,089 --> 00:59:41,592 Es o bien la mejor esposa del mundo... 473 00:59:41,718 --> 00:59:44,846 o la peor de todas. 474 00:59:44,929 --> 00:59:48,599 - ¿Va a ver a Reinaldo? - No, cayó en desgracia. 475 00:59:48,725 --> 00:59:51,019 Soy un miembro de esta corte. 476 00:59:51,102 --> 00:59:55,189 ¿Por qué me habría de aliar con ese... alborotador? 477 01:00:01,946 --> 01:00:04,866 Por la mejor esposa del mundo. 478 01:00:04,949 --> 01:00:08,202 Que Dios bendiga a Jerusalén. 479 01:00:08,286 --> 01:00:11,039 Mi señor, el Rey lo recibirá ahora. 480 01:00:11,122 --> 01:00:13,207 El Rey desea ver al hijo de Godfrey. 481 01:00:13,291 --> 01:00:14,876 Lo llevaré yo. 482 01:00:16,961 --> 01:00:19,881 Esta mañana le hablé sin saber quién era. 483 01:00:19,964 --> 01:00:23,760 Yo sabía quién eras. Es inconfundible. 484 01:00:23,843 --> 01:00:25,970 Quería a tu padre... 485 01:00:26,095 --> 01:00:28,056 y te querré a ti. 486 01:00:31,935 --> 01:00:33,937 ¿Te da miedo estar conmigo? 487 01:00:34,020 --> 01:00:35,980 No. 488 01:00:37,690 --> 01:00:40,068 Y sí. 489 01:00:42,153 --> 01:00:44,656 Una mujer en mi posición tiene dos rostros. 490 01:00:44,781 --> 01:00:47,200 Uno público... 491 01:00:47,283 --> 01:00:50,245 y uno que lleva en privado. 492 01:00:50,328 --> 01:00:52,914 Contigo seré Sibila. 493 01:00:58,211 --> 01:01:01,214 Tiberias me considera imprevisible. 494 01:01:01,297 --> 01:01:04,050 Soy imprevisible. 495 01:01:07,637 --> 01:01:09,180 No. Ahí. 496 01:01:24,362 --> 01:01:29,492 Acércate. Me alegra conocer al hijo de Godfrey. 497 01:01:29,576 --> 01:01:31,953 Fue uno de mis grandes maestros. 498 01:01:32,037 --> 01:01:36,875 Él estaba ahí cuando me corté el brazo mientras jugaba con los demás niños. 499 01:01:37,000 --> 01:01:41,838 Y fue él, no los médicos de mi padre, el que notó que no sentía dolor. 500 01:01:43,006 --> 01:01:46,801 Lloró cuando le dijo a mi padre... 501 01:01:46,885 --> 01:01:48,845 que soy un leproso. 502 01:01:51,723 --> 01:01:54,351 Los sarracenos dicen que esta enfermedad... 503 01:01:54,476 --> 01:01:58,188 es la venganza de Dios contra la vanidad de nuestro reino. 504 01:01:58,313 --> 01:02:00,482 A pesar de lo desdichado que soy... 505 01:02:00,565 --> 01:02:04,277 estos árabes creen que el castigo que me aguarda en el infierno... 506 01:02:04,402 --> 01:02:07,906 es mucho más severo y duradero. 507 01:02:08,031 --> 01:02:11,284 Si eso es cierto, me parece injusto. 508 01:02:13,119 --> 01:02:15,080 Ven. Siéntate. 509 01:02:18,291 --> 01:02:20,210 - ¿Juegas? - No. 510 01:02:20,335 --> 01:02:22,671 El mundo entero es un tablero de ajedrez. 511 01:02:22,754 --> 01:02:26,216 Cualquier movimiento puede suponer la muerte. 512 01:02:26,299 --> 01:02:29,386 Si haces lo que sea salvo quedarte dónde estás... 513 01:02:29,511 --> 01:02:32,264 no puedes estar seguro de tu fin. 514 01:02:32,389 --> 01:02:34,850 ¿Estuviste seguro de tu fin alguna vez? 515 01:02:36,810 --> 01:02:39,062 - Lo estuve. - ¿Cuál era? 516 01:02:41,231 --> 01:02:44,067 Ser enterrado a 100 metros de donde nací. 517 01:02:44,192 --> 01:02:46,194 ¿Y ahora? 518 01:02:46,319 --> 01:02:49,239 Ahora estoy sentado en Jerusalén frente a un rey. 519 01:02:53,827 --> 01:02:57,372 Cuando tenía 16 años, logré una gran victoria. 520 01:02:57,497 --> 01:03:00,584 En ese momento, pensé que llegaría a los 100 años. 521 01:03:01,835 --> 01:03:05,130 Ahora sé que no cumpliré 30. 522 01:03:06,256 --> 01:03:10,052 Ninguno de nosotros conoce realmente nuestro fin... 523 01:03:10,135 --> 01:03:12,596 o qué mano nos guiará hasta él. 524 01:03:12,679 --> 01:03:15,974 Un rey puede mover a un hombre. 525 01:03:16,099 --> 01:03:18,226 Un padre puede reclamar a su hijo. 526 01:03:18,352 --> 01:03:21,730 Ese hombre también puede moverse a sí mismo. 527 01:03:21,813 --> 01:03:25,651 Y sólo entonces, ese hombre juega su propia partida realmente. 528 01:03:26,943 --> 01:03:29,112 Recuerda, te muevan como te muevan... 529 01:03:29,237 --> 01:03:33,325 o quien te mueva, tu alma es tu dominio exclusivo... 530 01:03:33,450 --> 01:03:37,120 aunque aquellos que pretendan moverte sean reyes u hombres poderosos. 531 01:03:37,204 --> 01:03:41,208 Cuando estés ante Dios, no podrás decir: 532 01:03:41,333 --> 01:03:44,211 "Pero otros me ordenaron que obrara así"... 533 01:03:44,294 --> 01:03:48,131 o que la virtud no resultaba conveniente en ese momento. 534 01:03:48,257 --> 01:03:50,133 Con eso no bastará. 535 01:03:50,259 --> 01:03:52,511 Recuérdalo. 536 01:03:54,221 --> 01:03:56,181 Lo recordaré. 537 01:03:58,433 --> 01:04:00,519 ¿Sabes lo que es esto? 538 01:04:00,644 --> 01:04:03,480 - Una fortificación. - ¿Qué te parece? 539 01:04:04,731 --> 01:04:07,776 No te gusta. ¿Cómo la mejorarías? 540 01:04:07,860 --> 01:04:13,282 Una cruz. O mejor aún, una estrella. Así. 541 01:04:13,365 --> 01:04:15,659 Es imposible acercarse a ninguna parte de la fortaleza... 542 01:04:15,784 --> 01:04:18,453 sin quedar expuesto a ser atacado desde otra parte. 543 01:04:18,579 --> 01:04:22,124 Sí, me gusta. Tus muros son más difíciles de abordar. 544 01:04:23,917 --> 01:04:25,711 Muy bien. 545 01:04:25,836 --> 01:04:30,048 Irás a la casa de tu padre, en Ibelin tu casa ahora... 546 01:04:30,174 --> 01:04:34,344 y desde ahí protegerás el camino de los peregrinos. 547 01:04:34,470 --> 01:04:37,514 Protege especialmente a los judíos y a los musulmanes. 548 01:04:37,639 --> 01:04:40,392 Todos son bien recibidos en Jerusalén. 549 01:04:40,517 --> 01:04:45,439 No sólo porque es oportuno, sino porque es justo. 550 01:04:45,564 --> 01:04:47,524 Protege a los indefensos. 551 01:04:47,649 --> 01:04:50,069 Y quizá algún día, cuando yo me encuentre indefenso... 552 01:04:50,194 --> 01:04:52,321 vengas a protegerme a mí. 553 01:06:15,404 --> 01:06:17,490 Ahí, mi señor. 554 01:06:17,615 --> 01:06:19,366 Ibelin. 555 01:07:11,168 --> 01:07:14,714 Quod sumus... 556 01:07:14,839 --> 01:07:17,466 hoc eritis. 557 01:07:17,591 --> 01:07:21,971 "Tal y como somos, así serán ustedes". 558 01:07:55,004 --> 01:07:57,924 Su padre era importante. 559 01:07:58,049 --> 01:08:00,843 Sus tierras no. 560 01:08:00,927 --> 01:08:03,221 Me doy por contento. 561 01:08:08,059 --> 01:08:10,937 Mi señor, tiene mil acres... 562 01:08:11,062 --> 01:08:13,898 cien familias. 563 01:08:14,023 --> 01:08:17,068 Tiene a cristianos, judíos y musulmanes. 564 01:08:17,193 --> 01:08:19,070 Tiene 50 parejas de bueyes. 565 01:08:19,195 --> 01:08:22,573 Éste es un lugar pobre y polvoriento. 566 01:08:22,657 --> 01:08:26,202 Lo que no tenemos es agua. 567 01:09:33,394 --> 01:09:35,688 Bien. Construyan muros de piedra. 568 01:10:34,956 --> 01:10:37,000 Voy camino de Caná. 569 01:10:41,129 --> 01:10:43,715 Donde Jesús convirtió el agua en vino. 570 01:10:45,550 --> 01:10:48,428 Pero mejor aún sería convertirte a ti en un noble. 571 01:10:48,553 --> 01:10:52,599 Eso será fácil. En Francia, varios metros de seda hacen a un noble. 572 01:10:54,726 --> 01:10:56,728 Espero tu hospitalidad. 573 01:10:56,853 --> 01:10:58,355 Se la otorgo. 574 01:10:58,438 --> 01:11:00,565 Latif. 575 01:12:47,047 --> 01:12:50,008 Pero esto no es adulterio. Te estoy lavando. 576 01:12:55,180 --> 01:12:57,140 Pero si fuera adulterio... 577 01:12:57,224 --> 01:12:59,184 cosa que no es... 578 01:12:59,309 --> 01:13:02,187 los mandamientos no se hicieron para personas como nosotros. 579 01:13:02,312 --> 01:13:04,314 Son para los demás. 580 01:13:05,399 --> 01:13:08,068 ¿Le dieron algo de comer? 581 01:13:08,193 --> 01:13:11,029 Dijeron que esperara a que regresara el señor. 582 01:13:13,907 --> 01:13:16,869 Mi cocinero preparará algo mientras te lavas. 583 01:13:41,602 --> 01:13:43,520 ¿Qué? 584 01:13:43,604 --> 01:13:46,398 Hace siglos que no veo comer a una mujer. 585 01:13:46,523 --> 01:13:48,025 ¿De veras? 586 01:13:51,820 --> 01:13:54,114 Te estuve observando hoy. 587 01:13:54,239 --> 01:13:57,201 Heredaste una tierra árida y ahora parece... 588 01:13:58,285 --> 01:14:01,205 que construirás una nueva Jerusalén aquí. 589 01:14:01,288 --> 01:14:03,248 Es mi tierra. 590 01:14:05,417 --> 01:14:08,379 ¿Qué clase de hombre sería si no intentara mejorarla? 591 01:14:23,936 --> 01:14:26,939 Intentan ser uno solo... 592 01:14:27,064 --> 01:14:29,274 un corazón... 593 01:14:29,400 --> 01:14:31,360 una moral. 594 01:14:31,485 --> 01:14:34,071 Su profeta dice: "Ríndanse". 595 01:14:34,154 --> 01:14:36,281 Jesús dice: 596 01:14:37,324 --> 01:14:39,660 "Decidan". 597 01:14:39,785 --> 01:14:42,579 ¿Ud. decidió casarse con Guido? 598 01:14:45,457 --> 01:14:47,751 Guido fue elección de mi madre. 599 01:14:47,835 --> 01:14:50,629 Mi primer esposo murió antes de que naciera nuestro hijo. 600 01:14:50,754 --> 01:14:54,133 Yo tenía 15 años entonces. 601 01:14:55,718 --> 01:14:58,095 Conocí a su hijo. 602 01:16:39,614 --> 01:16:41,699 Podría quedarme aquí para siempre. 603 01:16:41,782 --> 01:16:44,452 Esta casa es suya. 604 01:16:44,577 --> 01:16:47,246 ¿Por qué crees que estoy aquí? 605 01:16:58,424 --> 01:17:01,302 Sé que Ibelin no queda de camino a Caná. 606 01:17:01,427 --> 01:17:03,596 ¿Y qué más sabe, mi señor? 607 01:17:03,721 --> 01:17:06,057 Sé que es una princesa... 608 01:17:07,141 --> 01:17:08,935 y que yo no soy un lord. 609 01:17:09,060 --> 01:17:10,728 Es un caballero. 610 01:17:10,811 --> 01:17:13,898 Ni me lo gané, ni lo he demostrado. 611 01:17:18,861 --> 01:17:23,991 No estoy aquí contigo porque... esté aburrida o sea perversa. 612 01:17:25,118 --> 01:17:27,120 Estoy aquí porque... 613 01:17:28,162 --> 01:17:30,081 porque en Oriente... 614 01:17:30,164 --> 01:17:33,084 entre una persona y otra... 615 01:17:33,167 --> 01:17:35,294 sólo hay luz. 616 01:18:48,201 --> 01:18:50,537 ¡Alto! 617 01:18:53,581 --> 01:18:55,917 Esta caravana va armada, Reinaldo. 618 01:18:56,042 --> 01:18:57,836 Muy bien. Así es entretenido. 619 01:18:59,587 --> 01:19:01,673 Nos vieron. 620 01:19:01,798 --> 01:19:03,550 Vayan tras ellos. 621 01:19:03,675 --> 01:19:06,511 Uno de ellos está escapando. Es desierto. No llegará a ninguna parte. 622 01:19:06,594 --> 01:19:10,890 - Prefiero que no me cuelguen antes de que mi esposa sea reina. - No te preocupes. 623 01:19:11,015 --> 01:19:13,017 "¿Quién fue sino Reinaldo?", dirán. 624 01:19:13,143 --> 01:19:16,146 Siempre soy yo. Te aseguro que eso creerán en Jerusalén. 625 01:19:16,271 --> 01:19:20,567 - Estabas en Nazaret rezando. - Eres un hombre peligroso. 626 01:19:20,650 --> 01:19:23,945 Si va a haber guerra, prefiero que sea ahora. 627 01:19:24,070 --> 01:19:27,741 - ¿Cuánto va a durar el leproso? - Por voluntad de Dios. ¡Por voluntad de Dios! 628 01:19:27,866 --> 01:19:30,869 - ¡Por voluntad de Dios! - ¡Jerusalén! 629 01:19:30,994 --> 01:19:33,913 ¡A la carga! 630 01:20:00,398 --> 01:20:03,276 ¡Eres tú! 631 01:20:40,689 --> 01:20:43,149 Éste es de Francia. 632 01:20:43,233 --> 01:20:44,860 Nunca he ido. 633 01:20:44,985 --> 01:20:47,112 Éste es de mi hermano. 634 01:20:47,237 --> 01:20:49,698 Éste es para recordarnos la muerte. 635 01:20:49,823 --> 01:20:52,450 Y éste... 636 01:20:54,119 --> 01:20:56,496 me lo puse el día que te vi. 637 01:20:58,248 --> 01:21:00,292 Mientes. 638 01:21:28,820 --> 01:21:33,408 Guido de Lusignan y Reinaldo de Chatillon, junto con los templarios... 639 01:21:33,533 --> 01:21:35,494 atacaron una caravana sarracena. 640 01:21:35,577 --> 01:21:38,538 ¡Mentiroso! 641 01:21:38,622 --> 01:21:40,540 ¡Silencio! 642 01:21:40,624 --> 01:21:42,751 No fue una caravana. 643 01:21:42,876 --> 01:21:46,380 Era un ejército que se dirigía a Belén para profanar el lugar de nacimiento del Señor. 644 01:21:46,505 --> 01:21:50,676 Reinaldo, junto con los templarios, rompieron la promesa de paz del Rey. 645 01:21:50,759 --> 01:21:53,220 Saladino vendrá a este reino... 646 01:21:53,345 --> 01:21:57,766 Tiberias sabe más de lo que debería saber un cristiano sobre las intenciones de Saladino. 647 01:22:02,813 --> 01:22:06,942 Que prefiera convivir con hombres en lugar de matarlos... 648 01:22:07,067 --> 01:22:09,903 es sin duda la razón por la que sigue vivo. 649 01:22:09,987 --> 01:22:13,282 Supongo que esa clase de cristianismo tiene sus ventajas. 650 01:22:13,407 --> 01:22:17,077 No debemos entrar en guerra con Saladino. 651 01:22:17,160 --> 01:22:20,914 - No queremos una guerra y podríamos perderla. - ¡Blasfemia! 652 01:22:20,998 --> 01:22:22,958 ¡Blasfemia! 653 01:22:25,335 --> 01:22:28,797 Un ejército de Jesucristo, que porta su cruz sagrada, no puede ser derrotado. 654 01:22:28,881 --> 01:22:32,259 ¿El conde de Tiberias insinúa que podría serlo? 655 01:22:32,384 --> 01:22:35,387 Debe haber guerra. ¡Por voluntad de Dios! 656 01:22:35,470 --> 01:22:38,807 ¡Por voluntad de Dios! 657 01:22:38,932 --> 01:22:41,602 ¡Por voluntad de Dios! 658 01:22:41,727 --> 01:22:43,437 ¡Por voluntad de Dios! 659 01:22:51,737 --> 01:22:53,947 ¡Silencio! 660 01:23:03,123 --> 01:23:07,002 Saladino cruzó el Jordán con 200 mil hombres. 661 01:23:08,504 --> 01:23:11,673 Se dirigirá primero hacia Kerak y Reinaldo de Chatillon. 662 01:23:11,799 --> 01:23:13,675 Mi señor... 663 01:23:20,933 --> 01:23:24,353 Debemos reunirnos con él antes de que llegue a Kerak. 664 01:23:24,478 --> 01:23:26,438 Yo lideraré al ejército. 665 01:23:26,522 --> 01:23:30,984 Mi señor, si viajáis, moriréis. 666 01:23:31,110 --> 01:23:34,363 Avisa a Balian para que proteja a los aldeanos. 667 01:23:37,157 --> 01:23:39,034 Reúnan al ejército. 668 01:23:59,346 --> 01:24:01,307 ¿Qué será de nosotros? 669 01:24:02,766 --> 01:24:04,727 El mundo lo decidirá. 670 01:24:06,478 --> 01:24:09,648 El mundo siempre lo decide. 671 01:24:28,042 --> 01:24:31,170 ¡Mi señor! El Rey marcha hacia Kerak. 672 01:24:46,060 --> 01:24:49,396 ¡Vamos! ¡De frente! 673 01:24:49,688 --> 01:24:52,108 CASTILLO DE KERAK BASTIÓN DE REINALDO DE CHATILLON 674 01:24:55,194 --> 01:24:59,240 La caballería sarracena. Vienen a sitiar a Reinaldo. 675 01:24:59,365 --> 01:25:01,951 Esta gente no está a salvo fuera del castillo. 676 01:25:02,076 --> 01:25:04,703 Saladino avanzará por la retaguardia. 677 01:25:17,800 --> 01:25:20,261 Entren en la fortaleza ahora mismo. 678 01:25:52,043 --> 01:25:54,253 ¡Visitantes! 679 01:26:04,972 --> 01:26:08,768 ¡Milord Balian! ¡Milord Balian! 680 01:26:10,478 --> 01:26:13,648 Milord Reinaldo le ruega que meta a su ejército en Kerak. 681 01:26:13,731 --> 01:26:17,276 Gracias, pero no. Si hacemos eso, esta gente morirá. 682 01:26:17,360 --> 01:26:21,155 Detendremos a la caballería sarracena hasta que llegue el Rey. 683 01:26:21,280 --> 01:26:24,617 Como quiera. 684 01:26:26,953 --> 01:26:29,288 No podemos atacar eso y sobrevivir. 685 01:26:32,583 --> 01:26:36,295 Mi señora. ¿Qué estás mirando? 686 01:26:36,379 --> 01:26:38,339 A un caballero. 687 01:26:40,508 --> 01:26:42,385 A sus hombres. 688 01:26:49,684 --> 01:26:52,979 ¿Estás conmigo? 689 01:27:49,535 --> 01:27:51,746 ¡De frente! 690 01:27:59,295 --> 01:28:02,215 ¡Sepárense! 691 01:30:05,755 --> 01:30:08,758 Su entereza será conocida por sus enemigos... 692 01:30:08,842 --> 01:30:11,094 antes de que se enfrente a ellos, amigo mío. 693 01:30:14,306 --> 01:30:17,058 No era el criado de aquel hombre. 694 01:30:17,184 --> 01:30:20,479 Él era mi criado. 695 01:30:30,280 --> 01:30:33,867 - ¿Qué será de nosotros? - Lo que se merecen. 696 01:30:33,950 --> 01:30:37,412 Lo que siembres cosecharás. 697 01:30:37,537 --> 01:30:40,415 Conoce ese refrán, ¿no? 698 01:30:41,708 --> 01:30:43,919 Levántese. 699 01:30:56,765 --> 01:30:58,725 Puede regresar a Kerak... 700 01:30:58,809 --> 01:31:01,395 pero morirá allá. 701 01:31:01,478 --> 01:31:04,106 Mi señor está aquí. 702 01:31:24,126 --> 01:31:27,754 Dile a mi señor Saladino que el Rey de Jerusalén está aquí. 703 01:32:28,899 --> 01:32:30,818 Saladino. 704 01:32:53,340 --> 01:32:57,886 Os ruego que retiréis a vuestra caballería y dejéis esta cuestión en mis manos. 705 01:32:57,970 --> 01:33:02,766 Y yo le ruego que regrese a Damasco. 706 01:33:02,891 --> 01:33:05,519 Reinaldo de Chatillon será castigado. 707 01:33:05,603 --> 01:33:07,521 Lo juro. 708 01:33:07,605 --> 01:33:10,608 Retírese, o moriremos todos aquí. 709 01:33:22,745 --> 01:33:24,955 ¿Tenemos un acuerdo? 710 01:33:29,126 --> 01:33:31,086 Tenemos un acuerdo. 711 01:33:38,511 --> 01:33:41,972 Os enviaré a mis médicos. 712 01:33:43,557 --> 01:33:47,603 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 713 01:34:07,248 --> 01:34:10,334 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 714 01:34:50,750 --> 01:34:53,127 Ponte de rodillas. 715 01:34:55,379 --> 01:34:57,590 Agáchate más. 716 01:35:00,176 --> 01:35:03,721 Yo soy Jerusalén... 717 01:35:05,932 --> 01:35:09,018 y tú, Reinaldo... 718 01:35:09,143 --> 01:35:12,355 me darás el beso de la paz. 719 01:35:31,082 --> 01:35:33,084 ¡Guardia! 720 01:35:40,758 --> 01:35:44,011 - ¿Tú qué miras? - A un hombre muerto. 721 01:35:44,095 --> 01:35:47,098 Reinaldo de Chatillon, quedas arrestado... 722 01:35:47,223 --> 01:35:49,225 y condenado. 723 01:35:52,103 --> 01:35:54,856 Ven. 724 01:36:05,950 --> 01:36:09,203 Si continúas así... 725 01:36:09,287 --> 01:36:11,622 tendré que hacer uso de ti. 726 01:36:11,748 --> 01:36:13,708 Si es que Dios no tiene otros designios para ti. 727 01:36:13,791 --> 01:36:15,918 Dios no me conoce. 728 01:36:16,044 --> 01:36:17,712 Sí, pero yo sí. 729 01:36:41,152 --> 01:36:43,780 Te necesito en Jerusalén. 730 01:03:31,448 --> 01:03:34,451 CAMPAMENTO DE SALADINO 731 01:37:27,323 --> 01:37:30,243 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 732 01:37:37,375 --> 01:37:40,545 ¿Por qué nos retiramos? 733 01:37:40,628 --> 01:37:43,631 ¿Por qué? 734 01:37:43,757 --> 01:37:47,719 Él no contaba con la gracia de Dios. Sólo Dios determina la suerte de las batallas. 735 01:37:47,844 --> 01:37:51,181 La suerte de las batallas las determina Dios... 736 01:37:51,306 --> 01:37:54,601 pero también la preparación, los números... 737 01:37:54,684 --> 01:37:58,480 la ausencia de enfermedades y la disponibilidad de agua. 738 01:37:58,563 --> 01:38:02,776 No se puede mantener un asedio con el enemigo en la retaguardia. 739 01:38:02,859 --> 01:38:07,447 ¿Cuántas batallas ganó Dios para los musulmanes antes de mí? 740 01:38:07,530 --> 01:38:11,951 Es decir, antes de que Dios determinara que yo viniera. 741 01:38:13,578 --> 01:38:15,497 Muy pocas. 742 01:38:16,998 --> 01:38:19,459 Es porque éramos pecadores. 743 01:38:21,252 --> 01:38:24,089 Es porque no estaban preparados. 744 01:38:24,172 --> 01:38:27,425 Si piensa de esa forma no será rey durante mucho tiempo. 745 01:38:33,848 --> 01:38:37,644 Cuando no sea rey, temblaré por el islam. 746 01:38:39,062 --> 01:38:41,064 Gracias por tu visita. 747 01:38:45,151 --> 01:38:47,779 Gracias por tu visita. 748 01:38:52,993 --> 01:38:55,203 Lo prometió. 749 01:38:55,328 --> 01:38:58,415 Prometió recuperar Jerusalén. 750 01:38:59,916 --> 01:39:01,835 No lo olvide. 751 01:39:17,517 --> 01:39:20,937 Si no lucho una guerra, no tendré paz. 752 01:39:21,021 --> 01:39:23,940 El Rey de Jerusalén morirá pronto. 753 01:39:24,065 --> 01:39:28,487 Cuando muera, el muchacho será rey de un reino que no puede controlar. 754 01:39:28,570 --> 01:39:33,366 Los cristianos desatarán la guerra que Ud. necesita. 755 01:40:31,842 --> 01:40:35,387 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 756 01:40:37,639 --> 01:40:42,936 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 757 01:40:43,061 --> 01:40:46,732 ¡Reinaldo de Chatillon! 758 01:40:51,612 --> 01:40:54,489 ¡Reinaldo de Chatillon! 759 01:40:54,573 --> 01:40:58,911 Las cosas que hemos dejado sin terminar... 760 01:40:58,994 --> 01:41:02,706 nos atormentan cuando se avecina la muerte. 761 01:41:02,789 --> 01:41:05,125 Por eso para los moribundos... 762 01:41:05,250 --> 01:41:07,836 el único consuelo es el Señor. 763 01:41:07,961 --> 01:41:10,923 Ahórrame tu sermón. 764 01:41:11,048 --> 01:41:14,843 Ve a preparar a tu gente para la coronación de mi sobrino. 765 01:41:17,262 --> 01:41:19,890 Vuestra confesión, mi señor. 766 01:41:19,973 --> 01:41:23,102 Me confesaré ante Dios cuando lo vea... 767 01:41:26,021 --> 01:41:27,981 no ante ti. 768 01:41:29,024 --> 01:41:31,610 Ahora, déjame. 769 01:42:17,364 --> 01:42:21,201 Tú sueñas a veces con ser mi esposa. 770 01:42:21,285 --> 01:42:23,996 Hagamos como si lo fueras. 771 01:43:01,617 --> 01:43:03,577 Debo irme. 772 01:43:07,957 --> 01:43:11,418 No podemos vernos en la ciudad. 773 01:43:11,502 --> 01:43:13,254 Entonces, nos marcharemos. 774 01:43:13,379 --> 01:43:17,383 ¿Y cómo viviremos? ¿Dónde? 775 01:43:17,466 --> 01:43:19,552 Balian... 776 01:43:19,635 --> 01:43:22,930 mi hermano se está muriendo. 777 01:43:23,013 --> 01:43:28,436 Mi hijo será rey y yo su regente. Debo velar por él. 778 01:43:28,519 --> 01:43:32,231 Y no sólo en Jerusalén, sino en Acre... 779 01:43:32,356 --> 01:43:34,734 Ascalón, Beirut. 780 01:43:37,361 --> 01:43:39,321 ¿Y Guido? 781 01:44:07,558 --> 01:44:11,354 Rodea siempre a tus caballeros con soldados de infantería. 782 01:44:14,482 --> 01:44:16,567 Estas habitaciones no son tuyas. 783 01:44:19,820 --> 01:44:23,950 Algún día seré el esposo que me encargaron ser. 784 01:44:24,075 --> 01:44:27,161 Y quizá no, querido mío. 785 01:44:27,245 --> 01:44:31,582 Tu amante cuenta con 100 caballeros y el afecto del Rey. 786 01:44:31,707 --> 01:44:35,127 Yo tengo el mayor ejército del reino... 787 01:44:35,253 --> 01:44:37,922 y el apoyo de los templarios. 788 01:44:38,047 --> 01:44:41,634 No necesito el afecto del Rey. 789 01:44:41,759 --> 01:44:43,803 Pero en cuanto a tu amor- 790 01:44:53,354 --> 01:44:55,690 Entonces, debemos llegar a un acuerdo. 791 01:44:55,773 --> 01:45:01,320 Tú necesitas a mis caballeros, o su reinado será sangriento y breve. 792 01:45:15,543 --> 01:45:17,628 Bien, amigo mío... 793 01:45:17,712 --> 01:45:21,340 llegó el momento de finiquitar mis asuntos. 794 01:45:21,424 --> 01:45:23,384 Si le dejo el mando a Guido... 795 01:45:23,509 --> 01:45:27,388 tomará el poder a través de mi hermana y declarará la guerra a los musulmanes. 796 01:45:27,472 --> 01:45:32,185 Hemos decidido que tú tomarás el mando del ejército de Jerusalén. 797 01:45:32,268 --> 01:45:36,189 ¿Defenderás a mi sobrino cuando sea rey? 798 01:45:37,607 --> 01:45:40,735 Pidáis lo que me pidáis, lo cumpliré. 799 01:45:40,860 --> 01:45:44,947 No, escúchalo todo antes de responder. 800 01:45:45,073 --> 01:45:50,161 ¿Te casarías con mi hermana Sibila si quedara libre de Guido de Lusignan? 801 01:45:51,788 --> 01:45:53,706 ¿Y Guido? 802 01:45:53,790 --> 01:45:56,960 Será ejecutado... 803 01:45:57,085 --> 01:46:01,172 junto con sus caballeros que no juren su fidelidad a ti. 804 01:46:04,259 --> 01:46:06,427 Yo no puedo ser la causa de eso. 805 01:46:06,552 --> 01:46:11,266 "Pidáis lo que me pidáis... lo cumpliré". 806 01:46:14,185 --> 01:46:17,730 "Un rey puede mover a un hombre", dijisteis... 807 01:46:19,357 --> 01:46:22,944 "pero el alma es propiedad del hombre". 808 01:46:23,069 --> 01:46:25,738 Sí, eso dije. 809 01:46:25,822 --> 01:46:28,032 Ya tenéis mi amor... 810 01:46:28,157 --> 01:46:30,910 y mi respuesta. 811 01:46:31,035 --> 01:46:34,080 Así será. 812 01:46:35,123 --> 01:46:38,251 ¿Por qué proteges a Guido? 813 01:46:38,334 --> 01:46:41,546 Es un hombre que te insulta, que te odia... 814 01:46:41,671 --> 01:46:44,299 que te mataría él personalmente si tuviera la oportunidad. 815 01:46:44,382 --> 01:46:47,135 Haz realidad la salvación de este reino. 816 01:46:47,218 --> 01:46:49,179 ¿Tan difícil sería... 817 01:46:49,262 --> 01:46:52,140 casarse con Sibila? 818 01:46:52,223 --> 01:46:56,978 Jerusalén no necesita a un caballero perfecto. 819 01:46:57,061 --> 01:47:00,982 Será un reino de la conciencia... 820 01:47:01,066 --> 01:47:02,984 o nada. 821 01:47:22,128 --> 01:47:24,005 Sibylla. 822 01:47:36,601 --> 01:47:39,354 ¿Quién eres tú para decirle que no a un rey? 823 01:47:39,479 --> 01:47:43,191 Ostentaré el poder, sin Guido o con él. 824 01:47:43,316 --> 01:47:47,612 Guido responderá ante ti o mi hermano, pero el poder es mío. 825 01:47:49,823 --> 01:47:53,451 ¿Tienes idea de lo que es Jerusalén aparte de que es tuya? 826 01:47:53,535 --> 01:47:56,830 Nunca la vas a retener de forma pacífica como hizo tu hermano. 827 01:47:56,913 --> 01:47:58,707 Estará en guerra. 828 01:47:58,832 --> 01:48:02,335 Mi abuelo tomó Jerusalén con sangre. 829 01:48:02,419 --> 01:48:06,339 La retendré de la misma forma o de cualquier forma que pueda. 830 01:48:06,423 --> 01:48:08,300 Soy lo que soy. 831 01:48:08,383 --> 01:48:10,510 Te ofrezco eso... 832 01:48:11,553 --> 01:48:13,680 y el mundo. 833 01:48:19,978 --> 01:48:22,230 Dices que no. 834 01:48:24,024 --> 01:48:26,485 ¿Crees que soy como Guido? 835 01:48:26,610 --> 01:48:30,071 ¿Que vendería mi alma? 836 01:48:36,369 --> 01:48:38,330 ¿Que vendería mi alma? 837 01:48:38,413 --> 01:48:41,416 Llegará un día en el que desearás haber causado un poco de mal... 838 01:48:41,500 --> 01:48:44,127 para causar un gran bien. 839 01:48:50,300 --> 01:48:53,261 Reinaldo. 840 01:49:00,394 --> 01:49:02,354 Mi señor. 841 01:49:42,561 --> 01:49:48,025 ¿Crees realmente que el Rey quiere que tomes el mando del ejército a su muerte? 842 01:49:49,109 --> 01:49:51,778 ¿Crees que eso quiere tu esposa? 843 01:49:57,784 --> 01:50:01,914 - Tengo un problema. - Ay, sí. Balian. 844 01:50:02,039 --> 01:50:04,499 Lo vi en Kerak. 845 01:50:05,876 --> 01:50:08,587 Es célebre. 846 01:50:08,712 --> 01:50:12,424 Debes tener cuidado con un hombre que goza de popularidad. 847 01:50:12,549 --> 01:50:15,135 Mátalo. 848 01:50:21,642 --> 01:50:23,769 - ¿Qué es eso? - Inglaterra. 849 01:50:23,852 --> 01:50:27,022 - ¿El Rey? - Ricardo. Y su padre fue Enrique. 850 01:50:27,105 --> 01:50:30,192 - Muy bien. ¿Y eso? - Francia. 851 01:50:30,275 --> 01:50:32,027 ¿Veré Francia alguna vez? 852 01:50:32,152 --> 01:50:35,364 Algún día, quizá. Pero debes ser rey aquí. 853 01:50:36,532 --> 01:50:39,952 ¿Cuántas islas ves aquí? 854 01:50:40,035 --> 01:50:43,163 - Una, dos- - El Rey la recibirá. 855 01:50:43,247 --> 01:50:48,961 No puedo. No soporto verlo. Usa esto. 856 01:50:49,044 --> 01:50:51,839 Eso no significa que no lo ame. 857 01:50:51,922 --> 01:50:54,550 Vaya, señora. 858 01:52:31,313 --> 01:52:34,567 Hola. 859 01:52:38,654 --> 01:52:40,614 Estaba soñando. 860 01:52:40,698 --> 01:52:44,410 Había regresado a ese verano... 861 01:52:44,493 --> 01:52:46,746 en el que derroté a Saladino. 862 01:52:46,871 --> 01:52:49,832 ¿Te acuerdas? 863 01:52:49,915 --> 01:52:53,002 Sólo tenía 16 años. 864 01:52:53,085 --> 01:52:55,588 Eras un muchacho hermoso. 865 01:52:55,671 --> 01:52:58,924 - Sí. - Siempre fuiste hermoso. 866 01:53:00,051 --> 01:53:02,011 En todos los sentidos. 867 01:53:05,681 --> 01:53:10,603 - Mi hermosa hermana. - Te extrañé. 868 01:53:10,686 --> 01:53:12,605 Tan hermosa. 869 01:53:14,398 --> 01:53:17,443 Lamento haberte causado dolor. 870 01:53:20,655 --> 01:53:23,616 Recuérdame como era. 871 01:53:25,534 --> 01:53:27,411 Lo haré. 872 01:54:18,546 --> 01:54:20,590 Sibylla. 873 01:54:34,812 --> 01:54:37,273 Si mi hijo tiene a tus caballeros... 874 01:54:40,068 --> 01:54:42,945 tendrás a tu esposa. 875 01:56:05,570 --> 01:56:08,072 He aquí al legítimo Rey y heredero... 876 01:56:08,198 --> 01:56:11,159 del trono del Reino de Jerusalén. 877 01:56:11,284 --> 01:56:14,871 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 878 01:56:14,996 --> 01:56:17,791 ¡Larga vida y prosperidad al Rey! 879 01:56:17,874 --> 01:56:21,961 Larga vida al Rey. Larga vida al Rey. 880 01:56:22,045 --> 01:56:24,005 Larga vida al Rey. 881 01:56:38,770 --> 01:56:42,315 Uno puede mirar fijamente la luz hasta convertirse en la luz. 882 01:56:42,440 --> 01:56:44,567 Lo he hecho muchas veces. 883 01:56:51,616 --> 01:56:53,576 Ahí tienes tu religión. 884 01:56:53,660 --> 01:56:56,913 Una chispa, un arbusto de creosota. 885 01:56:59,624 --> 01:57:04,212 Ahí tienes a tu Moisés. No le oí hablar. 886 01:57:04,337 --> 01:57:07,090 Eso no significa que Dios no exista. 887 01:57:07,215 --> 01:57:10,385 ¿La amas? 888 01:57:10,510 --> 01:57:13,763 - Sí. - El corazón sanará. 889 01:57:13,889 --> 01:57:17,183 Tu deber es hacia los residentes de la ciudad. 890 01:57:17,267 --> 01:57:19,686 - Iré a rezar. - ¿Para qué? 891 01:57:22,856 --> 01:57:25,859 Para tener las fuerzas necesarias para soportar lo que nos espera. 892 01:57:25,942 --> 01:57:27,861 ¿Y qué nos espera? 893 01:57:27,944 --> 01:57:32,574 El arreglo de cuentas por lo que hicimos hace 100 años. 894 01:57:32,699 --> 01:57:35,619 Los musulmanes jamás lo olvidarán. 895 01:57:39,247 --> 01:57:41,249 Y no deberían. 896 01:58:12,447 --> 01:58:15,409 Mi señora, su carta a Saladino. 897 01:58:15,534 --> 01:58:20,372 La preservación de la paz, el respeto de las fronteras, la continuación del comercio. 898 01:58:20,497 --> 01:58:24,126 ¿Es prudente revelarle sus intenciones? 899 01:58:24,251 --> 01:58:27,212 Es mejor, seguramente, dejarlo con la duda. 900 01:58:27,295 --> 01:58:29,297 Mantendremos la paz de mi hermano. 901 01:58:29,423 --> 01:58:31,508 Fírmalo. 902 01:58:42,602 --> 01:58:45,105 Agarra el sello. 903 01:58:46,356 --> 01:58:49,443 Ten cuidado. Ten cuidado. 904 01:59:00,913 --> 01:59:03,874 Déjalo en su sitio, cariño. 905 01:59:16,887 --> 01:59:19,973 ¡Oye! 906 01:59:49,711 --> 01:59:52,297 Corre un rumor. 907 01:59:52,423 --> 01:59:54,383 Debemos condenarlo de inmediato. 908 01:59:55,717 --> 01:59:59,930 Llámalo traición, y mata a aquellos que lo corren. 909 02:00:00,013 --> 02:00:04,351 El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo. 910 02:00:06,311 --> 02:00:09,690 ¿Cuánto falta para que se ponga una máscara? 911 02:00:12,276 --> 02:00:15,237 ¿Mandarás que le hagan una? 912 02:00:15,320 --> 02:00:19,950 ¿Cómo se mereció esto mi hijo? 913 02:00:23,996 --> 02:00:26,457 Jerusalén está muerta, Tiberias. 914 02:00:29,126 --> 02:00:32,463 Ningún reino compensa que mi hijo viva en un infierno. 915 02:00:34,423 --> 02:00:37,843 Yo iré al infierno por él. 916 02:01:00,199 --> 02:01:03,661 - ¿Recuerdas la historia de Llewellyn? - No. 917 02:01:03,786 --> 02:01:07,957 - ¿Recuerdas por qué? - No. 918 02:01:08,040 --> 02:01:10,334 Se sentía tan solo... 919 02:01:10,417 --> 02:01:14,171 que llamó a todos los dioses. 920 02:01:14,255 --> 02:01:18,676 - ¿Por qué? - Porque estaba desesperado. Era una prueba de su amor. 921 02:03:02,321 --> 02:03:04,949 ¿Para esto viniste a Tierra Santa? 922 02:03:05,074 --> 02:03:07,285 ¡Vamos! 923 02:03:30,683 --> 02:03:32,602 Déjanos solos. 924 02:03:37,315 --> 02:03:40,777 - ¿El muchacho está en el cielo? - Sí. 925 02:03:40,902 --> 02:03:44,739 Su madre tiene más fibra que yo. 926 02:03:44,864 --> 02:03:48,117 Está en la cripta y no quiere salir. 927 02:03:51,204 --> 02:03:55,917 - ¿Los templarios mataron a Balian? - Sí. 928 02:03:56,042 --> 02:03:58,544 Reinaldo... 929 02:03:58,670 --> 02:04:00,630 Dame una guerra. 930 02:04:02,215 --> 02:04:04,842 A eso me dedico. 931 02:04:06,594 --> 02:04:09,097 He aquí a la legítima Reina y heredera... 932 02:04:09,222 --> 02:04:11,432 del trono del Reino de Jerusalén. 933 02:04:11,516 --> 02:04:14,143 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 934 02:04:14,268 --> 02:04:17,313 Yo, Sibila, por la gracia del Espíritu Santo... 935 02:04:17,438 --> 02:04:21,025 elijo como rey a Guido de Lusignan... 936 02:04:21,150 --> 02:04:24,028 el hombre que ha sido mi esposo. 937 02:04:24,153 --> 02:04:27,323 Con la ayuda de Dios, gobernará bien a su pueblo. 938 02:04:30,743 --> 02:04:34,122 ¡Larga vida y prosperidad al Rey! 939 02:04:34,205 --> 02:04:38,251 Larga vida al Rey. Larga vida al Rey. 940 02:04:38,376 --> 02:04:40,211 Larga vida al Rey. 941 02:05:02,859 --> 02:05:05,987 Soy lo que soy. 942 02:05:06,112 --> 02:05:07,989 Alguien tiene que serlo. 943 02:05:32,764 --> 02:05:34,766 Es la hermana de Saladino. 944 02:05:36,226 --> 02:05:38,144 Lo sé. 945 02:05:54,202 --> 02:05:56,204 Saladin achki. 946 02:05:57,956 --> 02:05:59,916 Lo sé. 947 02:06:22,647 --> 02:06:26,276 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 948 02:06:26,359 --> 02:06:28,278 Habla. 949 02:06:33,575 --> 02:06:36,661 El Sultán exige que devuelvan el cuerpo de su hermana... 950 02:06:36,786 --> 02:06:38,788 las cabezas de los responsables... 951 02:06:38,872 --> 02:06:41,166 y la rendición de Jerusalén. 952 02:06:45,545 --> 02:06:47,464 ¿De veras? 953 02:06:49,049 --> 02:06:51,510 ¿Qué respuesta le envía a Saladino? 954 02:07:02,896 --> 02:07:05,690 Ésta. 955 02:07:20,080 --> 02:07:23,333 Lleven la cabeza a Damasco. 956 02:07:31,258 --> 02:07:33,510 Yo soy Jerusalén. 957 02:07:37,764 --> 02:07:42,894 ¡Reúnan al ejército! 958 02:08:03,624 --> 02:08:05,876 Ahora esta reunión de barones... 959 02:08:06,001 --> 02:08:09,254 y de todo Jerusalén está completa. 960 02:08:09,379 --> 02:08:13,926 Algunos de Uds. no estarán de acuerdo con mi sucesión. 961 02:08:14,051 --> 02:08:16,803 ¡Pero es la guerra! 962 02:08:16,929 --> 02:08:19,139 ¡Sí! 963 02:08:19,264 --> 02:08:22,017 Y yo soy... 964 02:08:22,142 --> 02:08:24,228 el Rey. 965 02:08:25,354 --> 02:08:28,690 Partiremos de inmediato. ¿Qué dice el consejo? 966 02:08:28,815 --> 02:08:32,444 - ¡Sí! - No. 967 02:08:32,528 --> 02:08:37,616 Si guerra es lo que quieren, este ejército necesita agua. 968 02:08:39,034 --> 02:08:42,287 Tienen posibilidades de defender la ciudad... 969 02:08:42,412 --> 02:08:45,165 pero si avanzan contra Saladino... 970 02:08:45,290 --> 02:08:48,752 este ejército será aniquilado y la ciudad quedará indefensa. 971 02:08:48,836 --> 02:08:52,548 Cuando quiera que un herrero me dé consejos bélicos... 972 02:08:52,673 --> 02:08:55,134 se lo diré. 973 02:08:55,217 --> 02:08:57,928 Saladino quiere que salgan. 974 02:08:59,805 --> 02:09:03,267 Está esperando a que cometan ese error. 975 02:09:03,392 --> 02:09:05,602 Conoce a su adversario. 976 02:09:05,686 --> 02:09:08,522 - Persigamos a los enemigos de Dios. - ¡Sí! 977 02:09:08,647 --> 02:09:10,524 Y eso haremos. 978 02:09:10,649 --> 02:09:14,111 Entonces lo harán sin mis caballeros. 979 02:09:14,194 --> 02:09:19,658 Entonces la gloria será mía, Tiberias. Tú tuviste la tuya hace muchos años. 980 02:09:19,742 --> 02:09:22,411 Ahora me toca a mí. 981 02:09:27,875 --> 02:09:30,669 ¡De frente! 982 02:09:33,047 --> 02:09:35,007 ¡De frente! 983 02:09:50,397 --> 02:09:52,358 Tiberias. 984 02:09:53,817 --> 02:09:58,447 Cuando Saladino termine con Guido, vendrá aquí. 985 02:09:58,530 --> 02:10:00,532 Debemos reforzar nuestras defensas. 986 02:10:00,616 --> 02:10:03,994 El muchacho está muerto. 987 02:10:07,915 --> 02:10:09,875 - Guido. - No. 988 02:10:10,000 --> 02:10:12,795 El muchacho era un leproso, como su tío. 989 02:10:12,878 --> 02:10:15,548 Ella le dio descanso eterno. 990 02:10:15,673 --> 02:10:17,633 Renunció a él... 991 02:10:19,969 --> 02:10:23,806 y a Jerusalén junto con él. 992 02:10:27,601 --> 02:10:29,979 ¡Mantengan la formación! 993 02:10:30,104 --> 02:10:32,231 ¿Marchas con el ejército? 994 02:10:32,356 --> 02:10:34,316 Mi orden marcha con el ejército. 995 02:10:34,400 --> 02:10:37,194 Vas a una muerte segura. 996 02:10:37,278 --> 02:10:39,530 Toda muerte es segura. 997 02:10:39,613 --> 02:10:43,242 Le diré a tu padre en qué te has convertido. 998 02:11:24,867 --> 02:11:27,119 Cuando llegue Saladino... 999 02:11:28,245 --> 02:11:31,207 no podremos defendernos. 1000 02:11:33,668 --> 02:11:36,796 Salva a la gente de lo que hice. 1001 02:11:36,921 --> 02:11:38,798 Lo haré. 1002 02:12:41,736 --> 02:12:43,237 Por voluntad de Dios. 1003 02:13:12,767 --> 02:13:15,395 ¿Lo intuyes? 1004 02:13:15,478 --> 02:13:18,356 No llegó ningún mensajero. 1005 02:14:39,437 --> 02:14:42,273 Sólo es agua y la beberé. 1006 02:14:46,277 --> 02:14:48,279 No te di la copa a ti. 1007 02:14:48,405 --> 02:14:51,157 No, mi señor. 1008 02:16:01,019 --> 02:16:03,980 Un rey no mata a otro rey. 1009 02:16:04,105 --> 02:16:06,566 ¿No estuviste lo bastante cerca de un gran rey... 1010 02:16:06,650 --> 02:16:09,236 para aprender con su ejemplo? 1011 02:16:46,606 --> 02:16:49,776 Le entregué a Jerusalén mi vida entera. 1012 02:16:49,860 --> 02:16:51,778 Todo. 1013 02:16:54,281 --> 02:16:59,411 Al principio pensé... que luchábamos por Dios. 1014 02:16:59,494 --> 02:17:04,291 Luego vi que luchábamos por enriquecernos y conquistar tierras. 1015 02:17:04,416 --> 02:17:06,376 Estaba avergonzado. 1016 02:17:14,635 --> 02:17:16,803 Tiberias. 1017 02:17:16,929 --> 02:17:19,765 Jerusalén ya no existe. 1018 02:17:21,058 --> 02:17:24,978 Me voy a Chipre. ¿Quieres venir conmigo? 1019 02:17:25,062 --> 02:17:26,647 No. 1020 02:17:28,106 --> 02:17:30,567 Eres hijo de tu padre. 1021 02:17:32,194 --> 02:17:36,782 Saladino necesita trasladar a su ejército de un pozo de agua a otro. 1022 02:17:36,865 --> 02:17:40,827 Eso te dará cuatro días, quizá cinco. 1023 02:17:42,246 --> 02:17:44,790 Que Dios te acompañe. 1024 02:17:44,873 --> 02:17:48,460 A mí ya me abandonó. 1025 02:18:40,679 --> 02:18:43,849 - Marquen 400. - ¡400! 1026 02:18:43,932 --> 02:18:47,019 ¡400! 1027 02:19:01,617 --> 02:19:03,535 Están aquí. 1028 02:19:03,619 --> 02:19:05,329 Es un solo hombre. 1029 02:19:08,999 --> 02:19:11,710 No. Están aquí. 1030 02:19:31,564 --> 02:19:35,234 Ésta es la única sección del muro que pueden atacar... 1031 02:19:35,317 --> 02:19:38,195 una vez que empiecen a bombardear las murallas. 1032 02:19:38,279 --> 02:19:41,532 Sólo se detendrán para no bombardear sus torres de asalto al avanzar. 1033 02:19:41,657 --> 02:19:43,951 Resistiremos el bombardeo. 1034 02:19:44,076 --> 02:19:46,620 Cuando dejen de disparar, dispararemos nosotros. 1035 02:19:50,374 --> 02:19:53,169 Debemos salir de la ciudad. 1036 02:19:53,294 --> 02:19:55,254 ¿Cómo, ilustre obispo? 1037 02:19:55,337 --> 02:19:57,840 Con los caballos más rápidos y por una puerta secundaria. 1038 02:19:58,883 --> 02:20:00,801 ¿Y la gente? 1039 02:20:00,885 --> 02:20:05,097 Es lamentable, pero es la voluntad de Dios. 1040 02:20:12,521 --> 02:20:14,482 ¡Silencio! 1041 02:20:17,735 --> 02:20:19,653 ¡Silencio! 1042 02:20:23,824 --> 02:20:25,785 En nosotros ha recaído la responsabilidad... 1043 02:20:25,868 --> 02:20:27,953 de defender Jerusalén 1044 02:20:28,037 --> 02:20:32,291 y hemos hecho los preparativos todo lo bien que hemos podido. 1045 02:20:33,918 --> 02:20:37,296 Ninguno de nosotros le arrebató esta ciudad a los musulmanes. 1046 02:20:38,798 --> 02:20:42,677 Ningún musulmán del gran ejército que ahora avanza hacia nosotros... 1047 02:20:42,760 --> 02:20:47,515 había nacido cuando perdieron esta ciudad. 1048 02:20:47,598 --> 02:20:52,144 Luchamos por culpa de una afrenta que no causamos... 1049 02:20:52,228 --> 02:20:55,481 Contra aquellos que no están vivos para sentirse ofendidos. 1050 02:20:57,858 --> 02:21:00,236 ¿Qué es Jerusalén? 1051 02:21:00,361 --> 02:21:03,322 Sus lugares santos se encuentran sobre el templo judío... 1052 02:21:03,447 --> 02:21:06,117 que demolieron los romanos. 1053 02:21:06,200 --> 02:21:08,828 Los lugares de culto musulmanes se encuentran sobre los suyos. 1054 02:21:11,330 --> 02:21:13,791 ¿Cuál de ellos es más santo? 1055 02:21:16,294 --> 02:21:19,881 ¿El muro? ¿La mezquita? 1056 02:21:20,006 --> 02:21:22,133 ¿El Santo Sepulcro? 1057 02:21:22,258 --> 02:21:24,343 ¿Quién puede reclamarlo? 1058 02:21:24,552 --> 02:21:26,846 Nadie puede reclamarlo. 1059 02:21:28,181 --> 02:21:30,141 ¡Todos pueden reclamarlo! 1060 02:21:30,266 --> 02:21:32,393 - Eso es una blasfemia. - Cállese. 1061 02:21:32,518 --> 02:21:34,479 Defendemos esta ciudad... 1062 02:21:34,604 --> 02:21:37,231 no para proteger estas piedras... 1063 02:21:37,356 --> 02:21:40,485 sino a la gente que vive detrás de estas murallas. 1064 02:22:03,466 --> 02:22:05,927 ¿Mi señor? Mi señor, mi señor. 1065 02:22:06,010 --> 02:22:11,015 ¿Cómo defenderemos Jerusalén sin caballeros? 1066 02:22:11,099 --> 02:22:13,768 - ¡No tenemos caballeros! - ¿De veras? 1067 02:22:23,528 --> 02:22:27,198 - ¿Cuál es tu condición social? - Soy un criado del patriarca. 1068 02:22:27,323 --> 02:22:29,993 Es uno de mis criados. 1069 02:22:30,118 --> 02:22:33,663 ¿De veras? ¿Naciste siendo criado? 1070 02:22:33,788 --> 02:22:36,207 Arrodíllate. 1071 02:22:40,128 --> 02:22:42,964 Todos los hombres armados... 1072 02:22:43,047 --> 02:22:45,049 o que sean capaces de portar un arma, 1073 02:22:45,174 --> 02:22:47,051 ¡arrodíllense! 1074 02:22:51,055 --> 02:22:53,308 ¡Arrodíllense! 1075 02:22:59,939 --> 02:23:04,152 No tengan miedo al encarar a sus enemigos. 1076 02:23:04,277 --> 02:23:07,906 Sean valientes y rectos, para que Dios los ame. 1077 02:23:09,449 --> 02:23:13,411 Digan siempre la verdad, aunque ello conlleve la muerte. 1078 02:23:16,206 --> 02:23:18,082 Defiendan a los indefensos. 1079 02:23:18,208 --> 02:23:20,084 Ése es su juramento. 1080 02:23:25,590 --> 02:23:27,759 Y eso es para que lo recuerdes. 1081 02:23:27,884 --> 02:23:30,929 ¡Levántense siendo caballeros! 1082 02:23:31,054 --> 02:23:32,680 ¡Levántense siendo caballeros! 1083 02:23:39,938 --> 02:23:43,525 - Señor Sepulturero. - Eres tú. 1084 02:23:43,650 --> 02:23:46,403 No lo que era. Ni tú tampoco. 1085 02:23:46,528 --> 02:23:48,613 Levántate siendo un caballero. 1086 02:23:51,157 --> 02:23:55,328 ¿Quién se cree que es? ¿Quiere cambiar el mundo? 1087 02:23:55,412 --> 02:23:59,249 ¿Acaso hacer caballero a un hombre lo convierte en un mejor guerrero? 1088 02:24:06,172 --> 02:24:08,049 Sí. 1089 02:24:43,251 --> 02:24:45,212 Almaric... 1090 02:24:47,923 --> 02:24:52,552 si sobrevives, Ibelin es tuya. 1091 02:24:54,804 --> 02:24:57,057 Eres el señor de Ibelin. 1092 02:25:02,646 --> 02:25:04,606 Lo confirmo. 1093 02:25:06,107 --> 02:25:10,153 Te nombro señor y barón de Ibelin. 1094 02:25:12,113 --> 02:25:16,284 Pero es un lugar pobre y polvoriento. 1095 02:25:25,877 --> 02:25:27,546 La victoria sólo es posible a través de Dios. 1096 02:25:28,630 --> 02:25:32,801 - ¿Mi señor? - No. 1097 02:25:32,968 --> 02:25:34,469 Que Dios esté con nosotros. 1098 02:25:41,017 --> 02:25:43,520 ¿Cuándo comenzará? 1099 02:25:47,816 --> 02:25:50,235 Pronto. 1100 02:26:20,307 --> 02:26:22,309 ¡Llévenlos hacia los muros! 1101 02:26:23,894 --> 02:26:27,356 ¡Agua! ¡Traigan agua! 1102 02:26:28,815 --> 02:26:31,443 ¡Vayan hacia los muros! 1103 02:26:33,570 --> 02:26:35,948 ¡Empujen! 1104 02:26:37,866 --> 02:26:41,328 - ¡Corran! - ¡Empujen! 1105 02:26:57,886 --> 02:26:59,930 ¿Por qué no devuelven el fuego? 1106 02:27:00,013 --> 02:27:03,475 Están esperando. 1107 02:28:28,936 --> 02:28:33,732 Eso sólo fue el primer día. Quizá haya cien más. 1108 02:28:33,816 --> 02:28:37,278 Saladino no tendrá piedad. 1109 02:28:40,281 --> 02:28:42,241 Debemos aguantar... 1110 02:28:42,366 --> 02:28:44,910 y obligarle a negociar una paz. 1111 02:28:45,035 --> 02:28:46,120 ¿Qué paz? 1112 02:28:46,120 --> 02:28:50,666 Luchamos por la gente... su seguridad y su libertad. 1113 02:29:45,054 --> 02:29:46,973 - Piedad. - No. 1114 02:29:47,098 --> 02:29:49,016 No puedo ofrecerla. 1115 02:30:37,857 --> 02:30:41,694 - ¡400! - ¡400! 1116 02:30:41,777 --> 02:30:44,197 - ¡400! - ¡Fuego! 1117 02:31:13,643 --> 02:31:15,645 - ¡300! - ¡300! 1118 02:31:15,728 --> 02:31:17,772 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1119 02:31:17,897 --> 02:31:20,858 ¡Fuego! 1120 02:31:28,324 --> 02:31:30,910 - ¡1 50! - ¡1 50! 1121 02:31:31,953 --> 02:31:34,580 ¡En fila! ¡Fuego! 1122 02:32:06,571 --> 02:32:10,617 ¡No disparen! ¡Alto! 1123 02:32:17,665 --> 02:32:20,126 ¡Fuego! 1124 02:32:20,210 --> 02:32:22,170 ¡Fuego! 1125 02:32:57,914 --> 02:33:01,668 ¡El aceite, ahora! 1126 02:33:04,337 --> 02:33:06,172 ¡Fuego! 1127 02:33:25,525 --> 02:33:27,986 ¿Quién está al mando? 1128 02:33:28,069 --> 02:33:32,198 - Balian de Ibelin, el hijo de Godfrey. - Godfrey. 1129 02:33:32,324 --> 02:33:35,744 Godfrey casi me mató en el Líbano. 1130 02:33:35,869 --> 02:33:39,205 De veras no sabía que tenía un hijo. 1131 02:33:39,289 --> 02:33:41,124 Era su hijo el que estaba en Kerak. 1132 02:33:45,128 --> 02:33:48,590 - Al que le perdonaste la vida. - Sí. 1133 02:33:48,673 --> 02:33:51,134 Quizá no debiste hacerlo. 1134 02:33:51,259 --> 02:33:55,055 Quizá debí tener a un maestro distinto. 1135 02:36:13,861 --> 02:36:15,737 ¡Fuego! 1136 02:36:19,992 --> 02:36:22,494 ¡Fuego! 1137 02:36:22,619 --> 02:36:24,705 ¡Fuego! 1138 02:36:25,956 --> 02:36:27,958 ¡Fuego! 1139 02:36:28,041 --> 02:36:30,252 ¡Ya! 1140 02:37:29,228 --> 02:37:33,649 - Tú no eres monja. - Somos lo que hacemos. 1141 02:37:35,442 --> 02:37:38,696 Entonces yo soy un hombre que viajó desde muy lejos para morir en balde. 1142 02:37:40,072 --> 02:37:42,157 ¿Qué me dirías a eso? 1143 02:37:47,246 --> 02:37:49,456 Diría que lo siento. 1144 02:37:49,540 --> 02:37:51,542 Y yo lo siento por vos... 1145 02:37:53,961 --> 02:37:55,963 Reina de Jerusalén. 1146 02:38:46,180 --> 02:38:48,474 Cuando un cuerpo es incinerado... 1147 02:38:48,557 --> 02:38:51,894 no puede resucitar hasta el día del Juicio Final. 1148 02:38:52,019 --> 02:38:54,146 Si no incineramos estos cuerpos... 1149 02:38:54,230 --> 02:38:58,401 moriremos todos de enfermedades en tres días. 1150 02:38:58,526 --> 02:39:01,320 Dios lo comprenderá, mi señor. 1151 02:39:01,404 --> 02:39:03,364 Y si no lo comprende... 1152 02:39:03,489 --> 02:39:08,744 entonces, no es Dios y no debemos preocuparnos. 1153 02:39:22,008 --> 02:39:24,427 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 1154 02:39:24,552 --> 02:39:28,306 El muro donde antes se encontraba la Puerta de Cristóbal es débil. 1155 02:39:28,431 --> 02:39:31,100 Cuando tapian una puerta, es más débil que el muro que lo rodea. 1156 02:39:31,225 --> 02:39:35,688 - O más fuerte. - Es más débil. Rashid lo vio. 1157 02:39:35,771 --> 02:39:39,650 Será la puerta por la que entraremos en Jerusalén. 1158 02:39:48,701 --> 02:39:52,747 Aquí es donde lucharemos nuestra última batalla... 1159 02:39:52,872 --> 02:39:54,665 y debemos prepararnos. 1160 02:39:57,794 --> 02:40:00,630 ¡Hermanos! ¡Hermanos! 1161 02:40:00,755 --> 02:40:02,924 ¡Dios les envió este día! 1162 02:40:03,049 --> 02:40:05,510 ¡No tomen prisioneros! 1163 02:40:05,593 --> 02:40:08,805 ¡Igual que hicieron ellos, así haremos nosotros! 1164 02:40:08,930 --> 02:40:12,183 Allah hu akbar! Allah hu akbar! 1165 02:40:49,762 --> 02:40:52,640 Cuando este muro se desmorone... 1166 02:40:54,600 --> 02:40:57,020 habrá una lucha sin cuartel. 1167 02:40:57,103 --> 02:41:00,565 Si dejan caer sus armas... 1168 02:41:00,690 --> 02:41:02,609 sus familias morirán. 1169 02:41:06,779 --> 02:41:09,616 Podemos derrotar a este ejército aquí. 1170 02:41:13,494 --> 02:41:17,123 ¡Así que yo digo, que vengan! 1171 02:41:17,248 --> 02:41:20,043 ¡Que vengan! 1172 02:41:20,168 --> 02:41:23,296 ¡Vamos! ¡Vamos! 1173 02:41:23,379 --> 02:41:25,506 ¡Vamos! 1174 02:45:01,723 --> 02:45:06,854 Acuérdate de mí en Francia, señor Sepulturero. 1175 02:45:06,937 --> 02:45:08,605 ¡Mi señor! 1176 02:45:40,971 --> 02:45:43,265 Pedirán condiciones. 1177 02:45:43,390 --> 02:45:46,518 Tienen que pedir condiciones. 1178 02:45:46,602 --> 02:45:50,731 Conviértanse al islam. Pueden arrepentirse después. 1179 02:45:52,941 --> 02:45:56,528 Me ha enseñado mucho sobre la religión, Eminencia. 1180 02:46:18,759 --> 02:46:21,553 ¿Entrega la ciudad? 1181 02:46:25,432 --> 02:46:29,103 Antes de perderla, la dejaré hecha cenizas. 1182 02:46:29,186 --> 02:46:31,480 Sus lugares santos y los nuestros. 1183 02:46:31,605 --> 02:46:34,775 Todo lo que hay en Jerusalén que vuelve fanáticos a los hombres. 1184 02:46:36,610 --> 02:46:40,114 Me pregunto si no sería mejor así. 1185 02:46:40,239 --> 02:46:43,200 - ¿La destruirá? - Hasta la última piedra. 1186 02:46:43,325 --> 02:46:47,371 Y cada caballero cristiano que mate se llevará diez sarracenos con él. 1187 02:46:47,496 --> 02:46:49,874 Destruirá a su ejército aquí y no reunirá otro. 1188 02:46:49,999 --> 02:46:54,545 Juro por Dios que conquistar esta ciudad será su ruina. 1189 02:46:59,133 --> 02:47:01,760 Su ciudad está llena de mujeres y niños. 1190 02:47:01,844 --> 02:47:04,722 Si mi ejército morirá... 1191 02:47:04,847 --> 02:47:06,807 su ciudad también. 1192 02:47:11,562 --> 02:47:14,106 Ofrezca sus condiciones, yo no sé las pido. 1193 02:47:18,486 --> 02:47:22,656 Les daré a todas las personas vía libre para llegar a tierra cristiana. 1194 02:47:22,740 --> 02:47:24,992 A todas las personas: 1195 02:47:25,117 --> 02:47:27,995 las mujeres, los niños, los ancianos... 1196 02:47:28,078 --> 02:47:32,958 todos sus caballeros y soldados, y su reina. 1197 02:47:33,042 --> 02:47:36,295 Su rey, tal y como está... 1198 02:47:36,420 --> 02:47:38,547 es cosa suya... 1199 02:47:38,672 --> 02:47:41,092 y lo que Dios quiera hacer con él. 1200 02:47:41,217 --> 02:47:43,344 No lastimaremos a nadie. 1201 02:47:43,427 --> 02:47:45,721 Lo juro por Dios. 1202 02:47:45,805 --> 02:47:50,059 Los cristianos masacraron a todos los musulmanes al conquistar esta ciudad. 1203 02:47:50,142 --> 02:47:52,937 Yo no soy uno de ellos. 1204 02:47:53,062 --> 02:47:55,523 Soy Saladino. 1205 02:47:55,606 --> 02:47:58,275 Saladino. 1206 02:48:08,995 --> 02:48:13,082 Entonces, bajo estas condiciones, le entrego Jerusalén. 1207 02:48:14,375 --> 02:48:16,252 Salaam alaikum. 1208 02:48:16,377 --> 02:48:19,088 Y que la paz esté con Ud. 1209 02:48:23,426 --> 02:48:25,886 ¿Cuánto vale Jerusalén? 1210 02:48:27,430 --> 02:48:29,307 Nada. 1211 02:48:35,187 --> 02:48:37,106 Todo. 1212 02:49:17,814 --> 02:49:20,775 He entregado Jerusalén. 1213 02:49:20,858 --> 02:49:24,362 Todos serán escoltados hasta el mar. 1214 02:49:26,948 --> 02:49:29,700 Si éste es el Reino de los Cielos... 1215 02:49:33,246 --> 02:49:35,707 que Dios disponga de él como desee. 1216 02:49:47,844 --> 02:49:50,930 ¡Balian! 1217 02:49:51,014 --> 02:49:53,057 ¡Balian! 1218 02:49:53,182 --> 02:49:55,435 ¡Sí! ¡Gracias al Señor! 1219 02:50:10,950 --> 02:50:14,537 El reino de tu hermano estaba aquí y aquí. 1220 02:50:16,331 --> 02:50:19,626 Ese reino jamás puede entregarse. 1221 02:50:26,090 --> 02:50:28,259 ¿Qué debo hacer? 1222 02:50:30,887 --> 02:50:34,974 Sigo siendo la Reina de Acre, Ascalón, Trípoli. 1223 02:50:36,100 --> 02:50:38,770 Renuncia a ser reina... 1224 02:50:38,895 --> 02:50:41,356 y me tendrás a tu lado. 1225 02:51:10,635 --> 02:51:12,929 El caballero perfecto. 1226 02:51:13,054 --> 02:51:15,181 ¿Eso es lo que crees que eres? 1227 02:51:30,155 --> 02:51:32,198 Todos somos lo que hacemos. 1228 02:52:42,394 --> 02:52:44,354 Hazlo. 1229 02:52:49,276 --> 02:52:51,570 Cuando te levantes de nuevo... 1230 02:52:51,695 --> 02:52:53,697 si te levantas... 1231 02:52:55,323 --> 02:52:58,160 levántate siendo un caballero. 1232 02:54:11,483 --> 02:54:14,111 Este caballo... 1233 02:54:16,154 --> 02:54:18,782 no es un buen caballo. 1234 02:54:18,907 --> 02:54:21,159 No me lo quedaré. 1235 02:54:22,619 --> 02:54:25,414 Gracias. 1236 02:54:26,999 --> 02:54:29,251 Y si Dios no lo ama... 1237 02:54:29,334 --> 02:54:33,297 ¿cómo habría podido hacer todo lo que hizo? 1238 02:54:34,798 --> 02:54:37,009 Que la paz le acompañe. 1239 02:54:38,469 --> 02:54:40,596 Alaikum salaam. 1240 02:56:51,727 --> 02:56:53,687 Una reina nunca camina. 1241 02:57:00,736 --> 02:57:02,947 Y sin embargo estás caminando. 1242 02:58:21,067 --> 02:58:24,403 ¡De frente! 1243 02:58:25,863 --> 02:58:27,865 ¡De frente! 1244 02:58:32,203 --> 02:58:34,163 ¡Alto! 1245 02:58:37,375 --> 02:58:40,336 Partimos en una cruzada para recuperar el Reino de Jerusalén. 1246 02:58:45,174 --> 02:58:48,302 Vayan adonde los hombres hablan italiano... 1247 02:58:48,386 --> 02:58:52,056 y luego continúen hasta que hablen otro idioma. 1248 02:59:00,023 --> 02:59:02,775 Tomamos este camino para encontrar a Balian... 1249 02:59:02,900 --> 02:59:04,986 el defensor de Jerusalén. 1250 02:59:06,237 --> 02:59:09,115 Soy el herrero. 1251 02:59:10,783 --> 02:59:13,661 Y yo soy el Rey de Inglaterra. 1252 02:59:13,745 --> 02:59:16,164 Soy el herrero. 1253 02:59:19,417 --> 02:59:23,463 ¡En formación! 1254 03:00:35,577 --> 03:00:39,122 Ricardo Corazón de León viajó a Tierra Santa a luchar una cruzada durante tres años. 1255 03:00:39,122 --> 03:00:43,626 Su campaña por recuperar Jerusalén terminó con una paz precaria con Saladino. 1256 03:00:43,668 --> 03:00:49,299 Casi mil años después, sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos.