1 00:00:02,000 --> 00:00:20,000 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}Diterjemahkan Oleh Agi Ekasaputro - chenkakui@gmail.com. Selamat menonton! 2 00:00:51,000 --> 00:00:59,000 Sudah hampir 100 tahun sejak tentara Kristen dari Eropa menguasai Yerusalem. 3 00:01:00,000 --> 00:01:11,000 Eropa menderita dibawah penindasan dan kemiskinan. Para hamba dan tuan sama-sama melarikan diri ke Tanah Suci mencari kekayaan ataupun keselamatan. 4 00:01:11,000 --> 00:01:20,000 Satu ksatria pulang ke rumah mencari anaknya. 5 00:02:26,813 --> 00:02:32,945 Ia memilih bunuh diri bukannya salib (=Cross) dan kemudian dikubur ditengah-tengah persimpangan (=Crossroads). 6 00:02:33,070 --> 00:02:35,405 Jelaskan logikanya padaku. 7 00:02:35,489 --> 00:02:38,742 - Romo? - Apa? 8 00:02:38,784 --> 00:02:41,870 Iblis memang pragmatis. 9 00:02:41,912 --> 00:02:44,957 Jika ia penyihir, si iblis itu tidak akan balik modal dari perempuan ini. 10 00:02:45,082 --> 00:02:48,460 - Tahu apa kau soal logika? - Saya punya telinga, Romo. 11 00:02:48,585 --> 00:02:51,672 Walaupun yang satunya cacat. Karena saya suka keadilan. 12 00:02:51,755 --> 00:02:54,758 Kau itu sukanya mencuri. 13 00:02:54,883 --> 00:02:57,594 Diam. Sana gali. 14 00:03:20,826 --> 00:03:22,494 Para tentara salib. 15 00:03:26,790 --> 00:03:29,376 Tolong minggir. 16 00:03:51,815 --> 00:03:54,151 Jongos... 17 00:04:00,324 --> 00:04:05,913 Ini untuk penguburan, dari tuanku. Dan adakan misa, untuk jiwanya. 18 00:04:10,834 --> 00:04:13,670 Tunggu. Kau sudah lupa? 19 00:04:13,754 --> 00:04:17,508 - Ia istrinya kakakmu. - Ia bunuh diri. Potong kepalanya. 20 00:04:17,591 --> 00:04:20,093 Dan kembalikan kapaknya. 21 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Anda tahu tempat ini, tuanku? 22 00:04:38,612 --> 00:04:42,407 Tahu? Aku tahu semuanya. 23 00:04:46,870 --> 00:04:51,708 - Sudah bicara dengan kakakmu? - Untuk apa? Ia masih dipenjara. 24 00:04:51,834 --> 00:04:55,879 Kakakmu sama bertanggungjawabnya atas istrinya, sebagaimana aku. 25 00:04:55,921 --> 00:04:58,549 Ada perbedaan pendapat, tuanku. 26 00:04:58,590 --> 00:05:01,885 - Penguburannya sudah? - Ya. 27 00:05:01,969 --> 00:05:05,013 - Tapi kau tidak memotong mayatnya? - Tidak. 28 00:05:05,097 --> 00:05:08,725 Bagus. Hukum tak boleh berlebihan. 29 00:05:08,809 --> 00:05:13,438 Tapi bisa berlebihan. Aku bertanya pada diriku, "Apakah Yesus akan berbuat demikian?". 30 00:05:13,522 --> 00:05:17,401 Ada begitu banyak hal yang telah terjadi dalam Kekristenan yang Kristus sendiri tidak akan mampu lakukan. 31 00:05:17,484 --> 00:05:19,945 Lepaskan kakakmu. Aku tak bisa kalau tak ada dia. 32 00:05:20,070 --> 00:05:27,953 Kakak saya, wahai uskup kepala, dirasuki iblis dan harus diperiksa. 33 00:05:28,036 --> 00:05:31,331 Kakakmu sama gilanya denganmu. Ia sedang berduka. 34 00:05:31,415 --> 00:05:35,210 Tanpa kakakmu, gerejaku tidak bisa selesai. Keluarkan dia. 35 00:05:35,294 --> 00:05:42,509 Dan berikan ini padanya, dan beritahu padanya kalau aku mendoakannya. 36 00:06:34,895 --> 00:06:37,064 Uskup membutuhkanmu. 37 00:06:37,147 --> 00:06:39,858 - Lepaskan dia. - Berdiri. 38 00:06:39,942 --> 00:06:46,323 Ini bukan surga. Ini dunia. Dan banyak masalah didalamnya. 39 00:07:03,507 --> 00:07:09,012 Jangan melukai dirimu. Biar orang lain yang melakukan itu. 40 00:07:27,531 --> 00:07:30,409 - Dan bagaimana dengan Yerusalem? - Yerusalem? 41 00:07:30,492 --> 00:07:32,995 Dalam bahaya, tuanku. Seperti biasa. 42 00:07:33,078 --> 00:07:36,665 Kita sudah bertahan disana melawan para Saracen selama lebih dari 100 tahun. 43 00:07:36,748 --> 00:07:43,046 Para Saracen, sebagaimana kau memanggil mereka, sudah bersatu sekarang di Mesir, Suriah dan seluruh Jazirah Arab. 44 00:07:43,130 --> 00:07:47,259 - Saracen dan orang baru mereka. - Saladin, raja mereka. 45 00:07:47,384 --> 00:07:51,722 - Sal-adin. - Omong kosong. 46 00:07:53,724 --> 00:07:57,936 - Bagus sekali. - Akan tetapi kau tidak minum. 47 00:07:58,020 --> 00:08:01,815 Seorang ksatria harus menjadi ksatria dan seorang rahib harus menjadi rahib. 48 00:08:01,899 --> 00:08:05,194 - Adik.. - Tak bisa jadi keduanya sekaligus. Itu menurutku. 49 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 Aku mungkin orangnya kuno, tetapi... 50 00:08:08,488 --> 00:08:14,786 untuk cangkirnya, aku punya pengrajin, seorang pandai besi. 51 00:08:14,870 --> 00:08:17,456 Atau tadinya punya. 52 00:08:18,707 --> 00:08:23,086 Siapa anak pandai besi pada zamanku yang sekarang jadi pandai besi? 53 00:08:23,170 --> 00:08:26,215 Balian, yang tertua. 54 00:08:26,298 --> 00:08:32,429 Anaknya meninggal. Istrinya tenggelam dalam kesedihan sampai tidak bisa mencerna akal... 55 00:08:32,513 --> 00:08:34,973 Ia bunuh diri. 56 00:08:35,057 --> 00:08:39,019 Biasa terjadi. Namun apa artinya bagimu? 57 00:08:40,395 --> 00:08:42,481 Masalah pribadi. 58 00:08:48,320 --> 00:08:52,950 Sudah 26 tahun sejak kakakku menanggung salib dan kini ia kembali. 59 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 Baron betulan dari Kerajaan Yerusalem. 60 00:08:56,703 --> 00:09:03,043 Bisa apa adiknya? Tanpa adanya pewaris, haknya menjadi milikku. 61 00:09:03,126 --> 00:09:06,964 - Dan juga milikmu. - Syukurlah aku punya paman seperti itu. 62 00:09:38,161 --> 00:09:42,541 Kuburannya disini. Atau disana? 63 00:09:43,500 --> 00:09:50,174 Sayangnya aku tak bisa memberitahu letak pastinya. Aku tidak hadir saat pemakaman. 64 00:09:52,926 --> 00:09:56,597 Akui saja kebohonganmu. Kau punya alasan. 65 00:10:00,684 --> 00:10:03,854 Kau tak pernah melawan. 66 00:10:08,275 --> 00:10:10,027 Hah? 67 00:10:10,903 --> 00:10:17,201 Kau selalu memberikan pipi yang satunya. Kurasa kau mengira kau terlahir tanpa dosa. 68 00:10:17,242 --> 00:10:19,369 Itu namanya dosa! 69 00:11:34,528 --> 00:11:37,531 Ayo kerja. 70 00:11:57,509 --> 00:12:01,138 Ayo, Thomas. Sudah kusuruh kau berhenti melakukan itu. 71 00:12:01,221 --> 00:12:04,099 Beri jalan untuk kuda. 72 00:12:09,938 --> 00:12:14,526 - Itu orangnya. Itu orangnya. - Kau pembuat zirah kan? 73 00:12:14,610 --> 00:12:18,071 Seorang pengrajin, menurut tuanmu dan pendeta ini. 74 00:12:18,155 --> 00:12:21,074 Aku turut berdukacita dan memberkati. 75 00:12:21,158 --> 00:12:26,830 Almarhumah istri dan anakmu ada dalam doaku hari ini. 76 00:12:27,915 --> 00:12:32,669 Kami butuh semua kuda ini ditapali. Kami butuh makanan. Dan kami akan membayar. 77 00:12:34,755 --> 00:12:36,840 Ia bilang iya. 78 00:12:45,849 --> 00:12:49,645 Ia sudah membuat banyak mesin besar untuk pengepungan. 79 00:12:50,854 --> 00:12:54,858 Ia sudah membuat mesin perang yang melempar batu terbesar. 80 00:12:54,900 --> 00:12:57,277 Ia juga ahli mengerjakan perak. 81 00:12:58,779 --> 00:13:02,449 Ia akan menjadi satu dari sedikit orang dalam perjalanan yang lebih berharga ketika hidup daripada mati. 82 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 Diam. 83 00:13:11,500 --> 00:13:15,879 - Sudah pernah berperang? - Pernah sebagai pasukan berkuda. 84 00:13:15,963 --> 00:13:19,675 - Dan juga sebagai insinyur. - Melawan siapa, dan untuk siapa kau bertempur? 85 00:13:19,758 --> 00:13:24,972 Untuk satu tuan melawan tuan lain, di masa yang tak bisa kuingat. 86 00:13:25,597 --> 00:13:29,101 Ada permainan yang lebih seru sekarang. Tuhan yang satu melawan Tuhan yang lain. 87 00:13:29,226 --> 00:13:32,980 - Bayarannya bagus. - Ia sudah kuberitahu. 88 00:14:23,447 --> 00:14:27,618 Masih menyarankan apa yang kau sarankan di jalan? 89 00:14:27,701 --> 00:14:29,828 Masih, tuan. 90 00:14:29,953 --> 00:14:34,708 Tapi harap diketahui kalau orang ini, Balian, meratapi istrinya. 91 00:14:44,885 --> 00:14:47,304 Apa artinya itu? 92 00:14:47,346 --> 00:14:50,265 "Apalah artinya seorang pria yang tidak membuat dunia menjadi lebih baik?" 93 00:14:50,307 --> 00:14:53,352 Tinggalkan aku bersama orang ini. 94 00:14:59,483 --> 00:15:03,612 Tuhanlah yang menciptakan kita. Kita semua harus menderita. 95 00:15:04,655 --> 00:15:07,741 Aku juga sudah kehilangan. 96 00:15:13,789 --> 00:15:19,002 Ada yang bilang Yerusalem adalah pusatnya dunia untuk memohon ampun. 97 00:15:19,086 --> 00:15:24,842 Tapi diriku, adalah disini. Sekarang. 98 00:15:36,186 --> 00:15:39,064 Aku tahu arti namamu. 99 00:15:45,946 --> 00:15:48,574 Aku mengenal ibumu. 100 00:15:51,910 --> 00:15:56,373 Aku bisa bilang kalau ia keberatan atas tindakanku. 101 00:15:56,415 --> 00:15:59,877 Namun aku adalah saudara dari tuan tanah dan ia tak punya pilihan. 102 00:15:59,918 --> 00:16:03,297 Namun aku tidak memaksanya. 103 00:16:11,221 --> 00:16:14,391 Aku meminta maaf darimu. 104 00:16:32,951 --> 00:16:36,205 Aku Godfrey, sang Baron Ibelin. 105 00:16:36,288 --> 00:16:39,625 Aku punya 100 orang bersenjata di Yerusalem. 106 00:16:39,750 --> 00:16:45,631 Kalau kau mau ikut bersamaku, kau akan memiliki kehidupan yang lebih baik. 107 00:16:45,714 --> 00:16:48,926 Dan kau akan mendapatkan ucapan terima kasihku. Itu sudah. 108 00:16:48,967 --> 00:16:53,180 Siapapun anda, tuanku, tempat saya adalah disini. 109 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 Yang menjadi tempatmu sekarang sudah mati. 110 00:17:02,606 --> 00:17:08,111 Kau tidak akan berjumpa denganku lagi. Jika kau menginginkan sesuatu dariku, ambillah sekarang. 111 00:17:10,864 --> 00:17:12,908 Saya tidak menginginkan apapun. 112 00:17:12,991 --> 00:17:16,161 Aku mohon maaf sudah menyusahkanmu. Semoga Tuhan melindungimu. 113 00:17:36,807 --> 00:17:39,268 Yerusalem mudah dicari. 114 00:17:39,351 --> 00:17:45,107 Pergilah hingga orang-orangnya bicara bahasa Itali, dan lanjutkan hingga mereka bicara bahasa lain. 115 00:17:45,190 --> 00:17:48,652 Kami pergi lewat Messina. Selamat tinggal. 116 00:18:26,315 --> 00:18:29,818 Desa ini tidak menginginkanmu. 117 00:18:31,153 --> 00:18:35,949 Setelah tuan tua mati, mereka akan mengusirmu. 118 00:18:39,328 --> 00:18:43,207 Setelah uskup mati, maka itu sudah pasti. 119 00:18:43,290 --> 00:18:45,584 Dan kau akan mengambil harta bendaku. 120 00:18:45,667 --> 00:18:47,836 - Gereja. - Kau. 121 00:18:47,920 --> 00:18:50,631 Mereka bersedia membawamu ke Yerusalem. 122 00:18:50,714 --> 00:18:53,884 Jauh dari semua ini. 123 00:18:54,343 --> 00:18:56,428 Aku sudah mengaturnya. 124 00:18:59,681 --> 00:19:05,562 Aku bersumpah kalau kau tak akan damai selama kau tinggal disini. 125 00:19:06,563 --> 00:19:10,651 Tak ada orang disini yang membutuhkan dunia baru selain dirimu. 126 00:19:10,734 --> 00:19:14,738 Bayangkan dosa dan kepedihanmu dihapus. 127 00:19:15,697 --> 00:19:17,407 Semua.. 128 00:19:28,335 --> 00:19:31,463 Jika kau ikut Perang Salib... 129 00:19:31,547 --> 00:19:34,758 kau bisa membuat istrimu dipindahkan dari neraka. 130 00:19:34,842 --> 00:19:39,888 Kuucapkan dengan halus. Ia bunuh diri. Ia ada di neraka. 131 00:19:41,306 --> 00:19:44,893 Entah apa yang ia lakukan disana tanpa kepala.. 132 00:21:04,014 --> 00:21:06,266 Tunggu disini. 133 00:21:22,074 --> 00:21:27,454 Kau kemari mau membunuhku? Zaman sekarangpun tidak akan mudah melakukannya. 134 00:21:27,538 --> 00:21:29,581 Bagaimana? 135 00:21:36,839 --> 00:21:39,299 Aku telah melakukan... 136 00:21:40,592 --> 00:21:42,678 pembunuhan. 137 00:21:43,554 --> 00:21:45,848 Siapa dari kita yang belum pernah? 138 00:21:45,889 --> 00:21:50,561 Benarkah di Yerusalem aku bisa menghapus dosaku? 139 00:21:50,686 --> 00:21:54,439 Dan dosa istriku? Apakah benar? 140 00:21:54,565 --> 00:21:56,900 Kita bisa cari tahu bersama. 141 00:21:59,278 --> 00:22:02,072 Tunjukkan tanganmu. 142 00:22:19,339 --> 00:22:21,008 Hei! 143 00:22:49,745 --> 00:22:54,124 - Ambil. Kita lihat kau sekuat apa. - Tangannya terluka, tuanku. 144 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Aku pernah bertempur selama 2 hari dengan panah menembus zakarku. 145 00:23:06,803 --> 00:23:10,724 Jangan pernah gunakan tangkisan bawah. Kau pintar bertarung. 146 00:23:10,807 --> 00:23:13,310 Ayo kita asah keahlianmu. 147 00:23:17,981 --> 00:23:20,484 Gunakan tangkisan atas, seperti ini. 148 00:23:20,567 --> 00:23:24,446 Orang Itali menyebutnya La posta del falcone - tangkisan rajawali. 149 00:23:24,530 --> 00:23:27,825 Kau serang dari ketinggian. Seperti ini. 150 00:23:28,992 --> 00:23:32,037 Lakukan. Luruskan pedangmu. 151 00:23:32,830 --> 00:23:36,500 Ayo. Mundurkan kakimu. Bengkokkan lututmu. Luruskan pedangmu. 152 00:23:39,002 --> 00:23:40,921 Pertahankan dirimu. 153 00:23:43,006 --> 00:23:47,010 Bilah bukanlah satu-satunya bagian dari pedang. 154 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Serang. 155 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 Aku boleh coba? 156 00:24:07,614 --> 00:24:09,825 Perhatian. 157 00:24:13,370 --> 00:24:15,789 Eins, zwei, drei, (=1, 2, 3. Bahasa Jerman) 158 00:24:15,873 --> 00:24:18,542 vier, fünf. (=4, 5) 159 00:24:31,680 --> 00:24:33,557 Ada apa ini? 160 00:24:44,651 --> 00:24:46,612 - Paman. - Keponakan. 161 00:24:46,737 --> 00:24:50,908 Ada seseorang bersamamu, Balian, yang sudah membunuh seorang pendeta, adiknya. 162 00:24:50,991 --> 00:24:56,580 Aku ditugaskan oleh ayahku dan uskup kepala untuk membawanya kembali. 163 00:25:03,170 --> 00:25:07,132 Yang ia katakan benar. Mereka berhak membawaku. 164 00:25:07,216 --> 00:25:12,262 Menurutku ia tak bersalah. Kalau menurutmu ia bersalah, kita bertarung saja. 165 00:25:12,346 --> 00:25:17,142 - Tuhan akan menentukan siapa yang benar. - Kawan Jermanku ini pelajar hukum. 166 00:25:17,226 --> 00:25:20,521 Berikan saja ia padaku. Akan kulawan kau untuk perkara lain. 167 00:25:21,188 --> 00:25:25,817 - Paman, ia pembunuh. - Akupun sama. 168 00:25:29,321 --> 00:25:33,659 Siapapun yang mati disini hari ini, pastinya kau adalah salah satu diantaranya. 169 00:25:34,284 --> 00:25:37,621 Kau adalah pamanku. Aku harus memberi jalan. 170 00:25:53,846 --> 00:25:56,306 Ke pinggiran. 171 00:28:03,183 --> 00:28:05,727 Sampaikan terima kasihku pada saudaraku atas cintanya. 172 00:28:43,682 --> 00:28:47,936 - Saya adalah putra dari Roger de... - Lepaskan helmmu ketika bicara denganku. 173 00:28:56,987 --> 00:29:00,032 Saya adalah putra dari Roger de Cormier. 174 00:29:06,121 --> 00:29:09,625 Saya diberikan hak istimewa untuk dijadikan tebusan. 175 00:29:11,084 --> 00:29:13,545 Itu benar. 176 00:29:50,541 --> 00:29:53,710 Yah, kau mematahkan panahnya. 177 00:29:53,794 --> 00:29:59,299 Kalau iganya patah, sumsumnya bisa masuk darah, 178 00:29:59,383 --> 00:30:03,220 yang mana kau akan mengalami demam dan mati. 179 00:30:03,262 --> 00:30:06,723 Atau akan terbentuk kista dan kau akan hidup. 180 00:30:09,768 --> 00:30:15,190 - Hidupmu ada di tangan Tuhan. - Bisa ambilkan anggur lagi? 181 00:30:26,827 --> 00:30:31,665 Bukan karena mereka tak berhak membawamu, tapi cara mereka meminta. 182 00:30:32,958 --> 00:30:36,295 Mereka berhak membawaku. 183 00:30:35,284 --> 00:30:40,090 Dan akupun berhak. 184 00:30:54,897 --> 00:31:00,000 Perkemahan Peziarah - Jalan menuju Messina. 185 00:30:54,897 --> 00:31:20,297 Membunuh orang kafir, sabda Paus, bukanlah pembunuhan. Itu adalah jalan menuju surga. 186 00:31:28,347 --> 00:31:31,808 - Mau pergi kemana? - Ke Yerusalem, wahai saudaraku. 187 00:31:31,892 --> 00:31:36,230 - Lewat jalan yang mana? - Nanti juga ada yang tahu. 188 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 Tuhan tahu. 189 00:31:51,995 --> 00:31:56,500 - Kapan kita akan hentikan kegilaan ini? - Sebentar lagi bukan urusanku. 190 00:32:04,299 --> 00:32:06,718 Siapa ini? 191 00:32:07,636 --> 00:32:09,847 Anakku. 192 00:32:13,308 --> 00:32:17,896 Mana berani aku bertarung melawanmu ketika kau masih mampu menghasilkan anak haram. 193 00:32:19,690 --> 00:32:23,068 Aku kenal ibumu ketika ia melahirkan anak haramnya. 194 00:32:23,610 --> 00:32:27,698 Syukurnya kau terlalu tua untuk menjadi anak haramku. 195 00:32:28,866 --> 00:32:31,368 Semua akan diselesaikan. 196 00:32:55,500 --> 00:33:00,000 Messina - Pelabuhan ke Tanah Suci. 197 00:33:31,011 --> 00:33:34,389 Kau tahu apa yang ada di Tanah Suci? 198 00:33:35,516 --> 00:33:37,935 Dunia baru. 199 00:33:37,976 --> 00:33:43,857 Orang yang di Prancis tak punya rumah, di Tanah Suci ia menjadi tuan dari satu kota. 200 00:33:43,941 --> 00:33:48,403 Ia yang tadinya tuan dari satu kota mengemis di selokan. 201 00:33:48,445 --> 00:33:50,823 Disana, di penghujung dunia, 202 00:33:50,948 --> 00:33:56,870 kau bukanlah kau saat dilahirkan, melainkan apa yang kau miliki dalam dirimu. 203 00:33:56,954 --> 00:34:01,542 Aku berharap menemukan pengampunan. Itu saja yang kutahu. 204 00:34:05,796 --> 00:34:08,882 Apapun posisimu, kau adalah keturunanku. 205 00:34:08,966 --> 00:34:13,011 Dan itu berarti kau akan mengabdi pada Raja Yerusalem. 206 00:34:13,095 --> 00:34:17,140 Mau minta apa raja dari seseorang sepertiku? 207 00:34:17,182 --> 00:34:21,562 Dunia yang lebih baik dari yang pernah ada. 208 00:34:21,645 --> 00:34:24,898 Sebuah kerajaan nurani. 209 00:34:24,982 --> 00:34:27,526 Sebuah kerajaan surga. 210 00:34:27,609 --> 00:34:30,654 Dimana ada perdamaian antara kaum Kristiani dan Muslim. 211 00:34:30,696 --> 00:34:36,368 Kita akan hidup bersama. Atau kita akan usahakan antara Saladin dan raja. 212 00:34:37,035 --> 00:34:41,206 Menurutmu itu semua akan terwujud di akhir Perang Salib? 213 00:34:41,331 --> 00:34:43,417 Pasti. 214 00:34:43,500 --> 00:34:49,256 Anakku, hanya kaulah keturunanku. Jangan kecewakan aku. 215 00:34:53,844 --> 00:34:57,848 Ketika kita merebut Tanah Suci, kita merebut pelabuhan dagang Saracen. 216 00:34:57,890 --> 00:35:04,646 Agar kapal Italia bisa mengangkut sutra, rempah-rempah dan peziarah, kalau mereka punya uang. 217 00:35:06,565 --> 00:35:10,486 Dan Itali menjadi kaya sebagaimana yang dikehendaki Sang Juru Selamat. 218 00:35:15,115 --> 00:35:17,910 - Siapa mereka? - Orang Muslim. 219 00:35:19,369 --> 00:35:21,121 Saracen. 220 00:35:21,205 --> 00:35:25,375 - Dan mereka diizinkan berdoa? - Kalau mereka membayar pajak. 221 00:35:28,545 --> 00:35:32,257 "Segala puji bagi Tuhan." 222 00:35:32,341 --> 00:35:35,260 Terdengar seperti doa kita. 223 00:35:41,725 --> 00:35:44,061 Ini enak. 224 00:35:51,610 --> 00:35:57,950 Ketika raja sudah mati, Yerusalem tidak akan menjadi tempat bagi para temannya kaum Muslim, 225 00:35:58,075 --> 00:36:02,871 atau pengkhianat Kekristenan seperti ayahmu. 226 00:36:03,497 --> 00:36:06,416 Aku adalah Guy de Lusignan. 227 00:36:07,459 --> 00:36:09,920 Ingat nama itu. 228 00:36:10,003 --> 00:36:12,089 Dan aku. 229 00:36:16,134 --> 00:36:18,679 Simpan saja. 230 00:36:18,762 --> 00:36:20,639 Tuanku... 231 00:36:21,557 --> 00:36:25,310 Bagaimana mau mengendarai kuda kalau tidak punya tongkat untuk memukulinya? 232 00:36:28,730 --> 00:36:31,525 Ia akan jadi raja Yerusalem suatu hari nanti. 233 00:36:46,707 --> 00:36:48,792 Balian... 234 00:36:52,796 --> 00:36:55,007 Cepat. 235 00:37:04,141 --> 00:37:06,226 Aku tak bisa pergi lebih jauh. 236 00:37:15,152 --> 00:37:18,071 Berlutut. 237 00:37:39,343 --> 00:37:42,387 Janganlah takut dihadapan musuhmu. 238 00:37:42,513 --> 00:37:46,099 Jadilah pemberani dan pembela kebenaran agar engkau dikasihi Tuhan. 239 00:37:46,183 --> 00:37:50,562 Selalu ucapkan kebenaran, walaupun itu akan mengantarmu pada kematian. 240 00:37:50,646 --> 00:37:55,025 Jagalah mereka yang tak berdaya dan jangan melakukan kesalahan. 241 00:37:55,108 --> 00:37:57,861 Itulah sumpahmu. 242 00:38:05,452 --> 00:38:08,831 Dan itu agar kau mengingatnya. 243 00:38:16,046 --> 00:38:19,299 Berdirilah sebagai ksatria dan Baron Ibelin. 244 00:38:31,937 --> 00:38:34,189 Belalah raja. 245 00:38:35,148 --> 00:38:38,402 Jika tidak ada raja lagi, lindungilah rakyat. 246 00:38:41,697 --> 00:38:46,034 Sudah waktunya untuk mengaku kepada Tuhan, tuanku, bukan kepada anak anda. 247 00:38:46,118 --> 00:38:48,745 Apa kau menyesali semua dosamu? 248 00:38:48,829 --> 00:38:52,166 Semuanya kecuali satu. 249 00:39:16,607 --> 00:39:19,610 Sekarang pergilah kau ke Yerusalem seperti yang dikehendaki ayahmu. 250 00:39:19,693 --> 00:39:23,280 Aku akan menyusul dalam seminggu. Perjalanan kita berbahaya. 251 00:39:23,363 --> 00:39:28,410 Jika Tuhan berkehendak kau ada disana, Ia akan menjagamu dengan tangan-Nya. 252 00:39:28,494 --> 00:39:30,996 Jika tidak... 253 00:39:31,872 --> 00:39:34,583 Semoga Tuhan memberkatimu. 254 00:42:55,033 --> 00:42:57,953 Ia bilang itu kudanya. 255 00:42:58,537 --> 00:43:02,666 - Kenapa ini kudanya? - Karena kuda itu ada di tanahnya. 256 00:43:03,167 --> 00:43:05,794 Kuda ini kuambil dari laut. 257 00:43:14,720 --> 00:43:19,933 Ia bilang kau pembohong besar, dan ia akan bertarung melawanmu karena kau pembohong. 258 00:43:20,017 --> 00:43:24,521 - Aku tak berniat untuk bertarung. - Kalau begitu kau harus memberikan kudanya. 259 00:43:30,319 --> 00:43:31,904 Tidak. 260 00:43:45,709 --> 00:43:47,878 Bertarunglah dengan adil! 261 00:43:47,920 --> 00:43:52,799 - Kenapa? Kenapa harus pula? Ia ksatria. - Dan aku adalah Baron Ibelin. 262 00:44:00,766 --> 00:44:06,939 Ia bilang Baron Ibelin sudah tua. Ia mengenalnya di Damaskus. 263 00:44:07,022 --> 00:44:09,733 Aku baron yang baru. 264 00:44:19,201 --> 00:44:20,953 Hentikan! 265 00:44:27,334 --> 00:44:28,919 Sudah cukup! 266 00:44:29,419 --> 00:44:32,256 Hentikan! Hentikan! 267 00:44:35,175 --> 00:44:37,052 Ibelin, sudah cukup! 268 00:44:37,719 --> 00:44:39,346 Ibelin! Hentikan! 269 00:45:00,909 --> 00:45:07,666 - Kau tenang sekali bahkan setelah kubunuh tuanmu. - Memang waktunya sudah habis. 270 00:45:07,749 --> 00:45:09,877 Segalanya adalah kehendak Tuhan. 271 00:45:13,881 --> 00:45:16,383 Sekarang selesaikan ini. 272 00:45:33,901 --> 00:45:36,820 Bawa aku ke Yerusalem. 273 00:46:38,048 --> 00:46:40,551 Ini kuda yang sangat bagus. 274 00:46:41,927 --> 00:46:46,139 Bawalah kudanya dan lanjutkan urusanmu. 275 00:46:46,890 --> 00:46:52,646 Ini adalah rampasan perangmu. Aku adalah tawananmu, bahkan budakmu kalau kau menghendakinya. 276 00:46:52,729 --> 00:46:55,899 Aku sudah pernah jadi budak atau yang mirip itu. 277 00:46:55,941 --> 00:47:00,612 Aku tak mau memelihara ataupun membuat siapapun sama sengsaranya dengan budak. Pergilah. 278 00:47:08,537 --> 00:47:12,624 Orang yang kau bunuh adalah penunggang kuda yang terkenal diantara kaum Muslim. 279 00:47:13,292 --> 00:47:17,171 - Namanya adalah Muhammad Al Fais. - Aku akan mendoakannya. 280 00:47:18,088 --> 00:47:24,761 Keunggulanmu akan dikenal oleh musuh-musuhmu bahkan sebelum kau menemui mereka. 281 00:47:34,396 --> 00:47:38,609 Pak tua, dimana tempat Kristus disalib? 282 00:48:21,944 --> 00:48:26,323 Tuhan, apa yang Engkau inginkan dariku? 283 00:49:02,526 --> 00:49:06,446 Bagaimana bisa kau ada di neraka ketika kau ada di hatiku? 284 00:49:49,865 --> 00:49:52,826 - Kau pasti mengenalnya. - Apa? 285 00:49:52,910 --> 00:49:56,830 Karena kau membawa pedangnya Godfrey, kau pasti mengenalnya. 286 00:49:59,958 --> 00:50:02,920 - Aku mengenalnya. - Ia pria setinggi aku. 287 00:50:09,176 --> 00:50:11,970 - Ya. - Dan bermata hijau. 288 00:50:17,017 --> 00:50:19,520 Biru. 289 00:50:24,608 --> 00:50:27,110 Ikutlah dengan kami... 290 00:50:27,194 --> 00:50:29,613 tuanku. 291 00:50:51,134 --> 00:50:54,680 Jangan. Jangan. Berikan handuknya padaku. 292 00:50:54,805 --> 00:50:57,349 Berikan handuk. Berikan handuk. 293 00:51:30,257 --> 00:51:32,843 Seorang pria yang di Prancis tak memiliki rumah, 294 00:51:32,885 --> 00:51:36,847 di Tanah Suci adalah Tuan dari satu kota. 295 00:52:08,253 --> 00:52:11,673 Hentikan. Kau menyakitinya. 296 00:52:32,820 --> 00:52:36,114 - Dimana tuanmu? - Aku tak punya. 297 00:52:38,659 --> 00:52:41,411 Berikan aku air. 298 00:52:54,258 --> 00:52:56,760 Terima kasih atas minumannya. 299 00:52:59,263 --> 00:53:05,853 Kalau kau melihat Balian, putra Godfrey, bilang padanya Sibylla memanggil. 300 00:53:15,863 --> 00:53:18,615 Jadi menurutmu Yerusalem bagaimana? 301 00:53:19,241 --> 00:53:25,330 Tuhan tidak berbicara padaku. Bahkan di bukit dimana Kristus wafat. 302 00:53:25,414 --> 00:53:28,000 Aku sudah ada diluar keagungan Tuhan. 303 00:53:28,125 --> 00:53:32,671 - Aku belum mendengar itu. - Nampaknya kapanpun bisa terjadi.. 304 00:53:33,964 --> 00:53:38,719 - Aku sudah kehilangan agamaku. - Aku tidak mau bertaruh pada agama. 305 00:53:38,802 --> 00:53:44,391 Aku sudah melihat kegilaan para fanatik dari semua denominasi dan menyebutnya sebagai "kehendak Tuhan". 306 00:53:44,474 --> 00:53:49,229 Aku sudah melihat terlalu banyak agama dimata terlalu banyak pembunuh. 307 00:53:49,980 --> 00:53:53,525 Kesucian adalah tindakan yang benar 308 00:53:53,650 --> 00:53:57,988 dan berani membela mereka yang tidak bisa membela diri. 309 00:53:58,030 --> 00:54:00,616 Dan kebaikan - 310 00:54:03,285 --> 00:54:08,540 yang dikehendaki Tuhan - adalah disini dan disini. 311 00:54:08,624 --> 00:54:13,128 Dengan apa yang kau putuskan setiap hari, kau akan menjadi orang baik.. 312 00:54:14,004 --> 00:54:16,298 atau tidak. 313 00:54:16,381 --> 00:54:18,133 Kemari. 314 00:54:42,699 --> 00:54:46,036 Raja sudah berdamai dengan Saladin selama 6 tahun terakhir. 315 00:54:46,119 --> 00:54:49,873 Ia menjaga agar Yerusalem menjadi tempat berdoa semua agama, 316 00:54:49,915 --> 00:54:53,043 sebagaimana yang dilakukan oleh orang Muslim sebelum kita datang. 317 00:54:53,085 --> 00:54:56,922 Mereka ini Ksatria Kuil. Mereka membunuh orang Arab. 318 00:55:03,220 --> 00:55:08,308 Mereka haus akan perintah yang diberikan oleh Paus. 319 00:55:08,392 --> 00:55:13,814 Ya, namun kurasa bukan perintahnya Kristus. Ataupun raja yang sekarang. 320 00:55:18,000 --> 00:55:22,000 Kantor Marsekal Yerusalem 321 00:55:26,994 --> 00:55:30,038 - Siapa yang bilang aku merampok? - Saksi itu... 322 00:55:30,664 --> 00:55:35,919 seluruh Yerusalem, Tuhan yang Maha Suci dan aku. 323 00:55:35,961 --> 00:55:40,757 Saksi itu, kalau kau menyebutnya sebagai saksi, adalah Saracen. Ia berbohong. 324 00:55:40,841 --> 00:55:46,638 Akan tiba harinya, Reynald de Chatillon, dimana kau tidak akan dilindungi oleh gelarmu. 325 00:55:46,763 --> 00:55:49,766 Oh? Kapan itu? 326 00:55:49,808 --> 00:55:53,437 Beritahu aku, Tiberias, ketika manusia sudah setara dan Kerajaan Surga telah tiba. 327 00:55:53,520 --> 00:55:57,858 Para Ksatria Kuil itu sudah digantung karena perampokan yang aku tahu kau perintahkan. 328 00:55:59,443 --> 00:56:02,529 Buktikan. Akan kutunggu kau di Kerak sampai kau bisa. 329 00:56:02,613 --> 00:56:06,867 Raja akan mengambil istana Kerakmu, Reynald. 330 00:56:06,950 --> 00:56:11,371 Coba saja, Tiberias. Akan kutunggu. 331 00:56:16,450 --> 00:56:19,000 Kau melepaskannya? Kenapa kau melepaskannya? 332 00:56:19,296 --> 00:56:23,592 Aku tidak bisa melindungi iring-iringanmu kecuali kau setuju dikawal oleh tentara kami. 333 00:56:23,675 --> 00:56:28,555 Aku berdagang untuk menghasilkan uang, bukannya membuat Tuhan tersinggung dengan berteman dengan orang Kristen. 334 00:56:28,639 --> 00:56:32,726 - Tapi kau menerima emasnya orang Kristen. - Emas ya emas. 335 00:56:34,645 --> 00:56:36,313 Tentu saja. 336 00:56:39,691 --> 00:56:42,361 Tuanku, Tiberias. 337 00:56:49,660 --> 00:56:51,787 Tuanku. 338 00:56:54,498 --> 00:56:57,376 Rupanya benar. 339 00:56:57,501 --> 00:57:01,338 Kau adalah anak dari ayahmu. Ayahmu adalah kawanku. 340 00:57:01,421 --> 00:57:04,341 Aku adalah kawanmu juga. 341 00:57:04,424 --> 00:57:08,178 Godfrey mati. Pas sekali waktunya. 342 00:57:08,262 --> 00:57:10,264 Kemari. 343 00:57:10,347 --> 00:57:14,768 Di jalan beredar kabar kalau kau sudah membunuh seorang tuan besar Suriah. 344 00:57:15,644 --> 00:57:21,441 Saladin sendiri mengirim kabar kalau pertarunganmu tidak melanggar perjanjian damai, 345 00:57:21,525 --> 00:57:24,027 bahwa kau punya alasan. 346 00:57:24,111 --> 00:57:26,446 Apa yang kau tahu tentang Saladin? 347 00:57:26,530 --> 00:57:30,117 Ia raja Saracen dan mengepung kerajaan ini. 348 00:57:30,200 --> 00:57:34,997 Ia punya 200.000 orang di Damaskus saja. 349 00:57:35,080 --> 00:57:37,541 Ia bisa memenangkan perang kalau ia berperang. 350 00:57:37,624 --> 00:57:42,713 Dan setiap hari ia diberikan alasan berperang oleh para fanatik yang baru datang dari Eropa. 351 00:57:42,796 --> 00:57:46,383 Oleh bajingan Ksatria Kuil seperti Reynald de Chatillon. 352 00:57:46,466 --> 00:57:49,636 Disini, dari ruangan ini, aku menjaga perdamaian - sejauh yang bisa dijaga. 353 00:57:49,720 --> 00:57:56,768 Tapi Saladin dan raja akan membuat dunia yang lebih baik. 354 00:57:56,852 --> 00:58:00,647 Jika bisa bertahan sementara waktu, maka perdamaian akan bertahan. 355 00:58:05,319 --> 00:58:09,490 Ayahmu memberitahu apa soal kewajibanmu? 356 00:58:09,573 --> 00:58:13,410 Agar aku menjadi ksatria yang baik. 357 00:58:13,994 --> 00:58:21,418 Aku berdoa agar dunia dan Yerusalem bisa mendapatkan sebuah kelangkaan... 358 00:58:22,419 --> 00:58:25,589 yang bernama ksatria sempurna. 359 00:58:28,217 --> 00:58:30,344 Kau sudah makan? 360 00:58:37,684 --> 00:58:43,607 Putri Yerusalem, Sibylla, dan suaminya, Guy de Lusignan. 361 00:58:54,034 --> 00:58:57,412 Jadi, kau menemukan berapa ksatria di Prancis? 362 00:58:57,496 --> 00:58:59,081 50. 363 00:58:59,164 --> 00:59:02,000 Mereka sudah bersumpah setia kepada raja? 364 00:59:02,084 --> 00:59:05,546 Tentu saja, Tiberias. Sudah jelas itu. 365 00:59:10,425 --> 00:59:14,263 - Kau duduk di mejaku? - Bukannya ini mejanya raja? 366 00:59:14,346 --> 00:59:17,516 Begitukah? Sudah bertahun-tahun tak kulihat raja. 367 00:59:18,183 --> 00:59:22,729 Aku tak bisa makan. Aku orangnya pilih-pilih teman makan. 368 00:59:22,813 --> 00:59:26,191 Di Prancis, orang seperti ini tak bisa jadi pewaris. 369 00:59:26,275 --> 00:59:29,736 Tapi disini, tak ada aturan beradab. 370 00:59:29,820 --> 00:59:31,905 Aku ada urusan di Timur. 371 00:59:34,533 --> 00:59:38,287 Istriku tidak mengeluhkan ketidakhadiranku. 372 00:59:38,829 --> 00:59:45,085 Entah dia itu istri terbaik atau yang terburuk. 373 00:59:45,169 --> 00:59:48,797 - Kau menemui Reynald? - Tidak, tuanku. Ia tidak disenangi. 374 00:59:48,881 --> 00:59:51,383 Aku anggota majelis ini. 375 00:59:51,466 --> 00:59:55,429 Kenapa aku harus pergi bersama pembuat masalah itu? 376 01:00:02,644 --> 01:00:05,230 Untuk para istri terbaik. 377 01:00:05,400 --> 01:00:06,800 Semoga Tuhan memberkati Yerusalem 378 01:00:08,901 --> 01:00:13,405 - Raja ingin bertemu denganmu sekarang. - Raja ingin bertemu dengan putranya Godfrey. 379 01:00:13,489 --> 01:00:16,366 Akan kubawa dia. 380 01:00:16,450 --> 01:00:19,536 Pagi ini, aku bicara tanpa mengetahui siapa dirimu. 381 01:00:19,578 --> 01:00:22,414 Aku tahu siapa dirimu. 382 01:00:22,539 --> 01:00:26,919 Tidak salah lagi, Aku mencintai ayahmu. 383 01:00:27,044 --> 01:00:29,922 Dan aku akan mencintaimu. 384 01:00:32,466 --> 01:00:35,219 Kau takut bersamaku? 385 01:00:35,260 --> 01:00:37,846 Tidak... 386 01:00:38,388 --> 01:00:41,517 Dan ya. 387 01:00:42,392 --> 01:00:45,771 Seorang wanita sepertiku memiliki dua wajah. 388 01:00:45,896 --> 01:00:50,400 Satu untuk dunia, dan satunya untuk ia kenakan dalam tempat tertutup. 389 01:00:50,484 --> 01:00:53,570 Bersamamu, aku hanyalah Sibylla. 390 01:00:58,367 --> 01:01:01,495 Tiberias mengira aku tak bisa diduga. 391 01:01:01,578 --> 01:01:04,498 Aku memang tak bisa diduga. 392 01:01:08,001 --> 01:01:10,921 Tidak. Disana. 393 01:01:24,560 --> 01:01:26,728 Majulah. 394 01:01:26,770 --> 01:01:32,151 Aku senang bisa bertemu putranya Godfrey. Ia adalah salah satu guru terhebatku. 395 01:01:33,277 --> 01:01:37,114 Ia ada disana ketika tanganku terluka saat bermain dengan anak-anak lain. 396 01:01:37,197 --> 01:01:42,035 Dan ialah yang menyadari, bukan para dokter ayahku, kalau aku tak merasakan sakit. 397 01:01:43,120 --> 01:01:49,293 Ia meratap ketika ia mengabari ayahku kalau aku menderita lepra. 398 01:01:51,879 --> 01:01:58,802 Para Saracen bilang penyakit ini adalah balas dendam Tuhan terhadap kesombongan kerajaan kita. 399 01:01:58,886 --> 01:02:01,972 Meskipun aku sudah begini menderita, orang-orang Arab ini meyakini 400 01:02:02,055 --> 01:02:08,187 bahwa siksaan yang menantiku di neraka jauh lebih berat dan lama. 401 01:02:08,270 --> 01:02:12,232 Jika itu benar, maka menurutku itu tidak adil. 402 01:02:14,234 --> 01:02:17,029 Kemari. Duduklah. 403 01:02:18,572 --> 01:02:20,491 - Kau bisa main? - Tidak. 404 01:02:20,532 --> 01:02:27,080 Seluruh dunia adalah catur. Gerakan manapun bisa berarti kematian bagimu. 405 01:02:27,164 --> 01:02:32,503 Lakukan apapun kecuali tinggal di tempat kau memulai dan kau tak akan bisa yakin akan akhirmu. 406 01:02:33,337 --> 01:02:36,715 Apa kau pernah yakin kalau kau sudah ada di akhir? 407 01:02:36,840 --> 01:02:39,927 - Pernah. - Apa itu? 408 01:02:41,345 --> 01:02:44,848 Dikuburkan 100 yard dari tempat saya lahir. 409 01:02:44,932 --> 01:02:51,021 - Dan sekarang? - Sekarang saya duduk di Yerusalem dan bertatapan dengan raja. 410 01:02:54,316 --> 01:02:58,028 Ketika aku berumur 16 tahun, aku mendapatkan kemenangan besar. 411 01:02:58,070 --> 01:03:02,115 Aku merasa saat itu aku akan hidup hingga berumur 100. 412 01:03:02,199 --> 01:03:05,410 Sekarang aku tahu kalau aku tak akan melewati umur 30. 413 01:03:06,453 --> 01:03:12,543 Tak ada seorangpun dari kita yang sebenarnya tahu akhir kita sendiri. Atau apa yang akan memandu kita kesana. 414 01:03:13,585 --> 01:03:16,880 Seorang raja bisa menggerakkan seorang pria. 415 01:03:16,964 --> 01:03:19,383 Seorang ayah bisa mengakui seorang putra. 416 01:03:19,466 --> 01:03:26,932 Orang itu juga bisa bergerak sendiri, dan hanya dengan itulah ia benar-benar memulai permainannya sendiri. 417 01:03:27,015 --> 01:03:33,605 Ingatlah, bagaimanapun atau oleh siapapun kau dimainkan, jiwamu adalah tanggung jawabmu sendiri. 418 01:03:33,689 --> 01:03:38,026 Walaupun orang yang memainkanmu adalah raja ataupun orang yang berkuasa. 419 01:03:38,068 --> 01:03:45,117 Ketika kau menghadap Tuhan, kau tak bisa berkata "Namun aku diperintahkan oleh orang lain untuk berbuat itu", 420 01:03:45,242 --> 01:03:48,912 atau bahwa kebaikan "tidak dapat dilakukan pada saat itu". 421 01:03:48,954 --> 01:03:53,792 Tidak akan cukup. Ingat itu. 422 01:03:54,877 --> 01:03:56,920 Pasti. 423 01:03:58,338 --> 01:04:02,384 - Kau tahu apa ini? - Benteng. 424 01:04:02,467 --> 01:04:05,304 Bagaimana menurutmu? 425 01:04:05,387 --> 01:04:08,015 Kau tak sependapat. Bagaimana caramu meningkatkan pertahanannya? 426 01:04:08,098 --> 01:04:13,312 Salib. Atau lebih baik bintang. Seperti ini. 427 01:04:13,437 --> 01:04:15,689 Dengan demikian, tak ada bagian yang bisa didekati 428 01:04:15,772 --> 01:04:18,609 tanpa terpapar tembakan dari bagian lain. 429 01:04:18,692 --> 01:04:22,404 Ya, aku suka ini. Tembokmu lebih sulit dikenali. 430 01:04:25,073 --> 01:04:31,079 Sangat bagus. Kau boleh pergi ke rumah ayahmu di Ibelin, sekarang itu rumahmu, 431 01:04:31,163 --> 01:04:34,166 dan dari sana kau akan melindungi jalan peziarah. 432 01:04:34,249 --> 01:04:37,753 Menjaga, utamanya, para orang Yahudi dan Muslim. 433 01:04:37,836 --> 01:04:40,714 Semua disambut di Yerusalem, 434 01:04:40,797 --> 01:04:45,802 tidak hanya karena itu bijak, namun juga karena itu perbuatan yang benar. 435 01:04:45,928 --> 01:04:52,518 Lindungilah orang yang tak berdaya, dan mungkin suatu hari nanti ketika aku tak berdaya, kau akan melindungiku. 436 01:06:15,601 --> 01:06:17,769 Baik, tuanku. 437 01:06:17,853 --> 01:06:19,938 Ibelin. 438 01:07:11,615 --> 01:07:17,788 "Quod sumus hoc eritis." 439 01:07:18,580 --> 01:07:23,043 "Kalian akan menjadi seperti kami." 440 01:07:55,450 --> 01:08:01,165 Ayah anda orang penting. Tanahnya tidak dianggap demikian. 441 01:08:01,790 --> 01:08:04,251 Cocok untukku. 442 01:08:08,672 --> 01:08:12,509 Tuanku, anda memiliki 1.000 ekar tanah, 100 keluarga. 443 01:08:14,261 --> 01:08:17,347 Ada keluarga Kristen, Yahudi, Muslim. 444 01:08:17,431 --> 01:08:23,020 Anda punya 50 pasang kerbau. Tempat ini miskin dan berdebu. 445 01:08:23,103 --> 01:08:26,482 Yang kita tidak punya itu air. 446 01:09:33,674 --> 01:09:36,009 Baik. Lapisi dindingnya dengan batu. 447 01:10:35,652 --> 01:10:38,322 Aku dalam perjalanan ke Qana. 448 01:10:41,658 --> 01:10:45,496 Tempat Yesus mengubah air menjadi anggur. 449 01:10:45,537 --> 01:10:48,415 Namun butuh trik yang lebih baik untuk mengubahmu menjadi bangsawan. 450 01:10:48,499 --> 01:10:52,836 Mudah saja. Di Prancis, hanya dengan beberapa yard sutra, siapapun sudah bisa jadi bangsawan. 451 01:10:54,671 --> 01:10:58,509 - Aku mengharapkan keramahtamahanmu. - Akan kuberikan. 452 01:10:58,550 --> 01:11:00,844 Latif. 453 01:12:47,284 --> 01:12:51,163 Tapi ini bukan perzinahan. Ini hanya mencuci muka. 454 01:12:55,459 --> 01:13:02,549 Tapi kalaupun ini perzinahan, yang jelas bukan, Perintahnya bukan untuk orang seperti kita. 455 01:13:02,633 --> 01:13:05,552 Itu untuk orang lain. 456 01:13:05,636 --> 01:13:08,305 Mereka sudah memberimu makna? 457 01:13:08,388 --> 01:13:11,266 Aku sudah menyuruh untuk menunggu hingga tuan kembali. 458 01:13:14,102 --> 01:13:17,147 Juru masakku akan menyiapkan sesuatu selagi kau mandi. 459 01:13:42,840 --> 01:13:46,677 - Apa? - Sepertinya sudah lama sejak aku melihat perempuan makan. 460 01:13:47,177 --> 01:13:49,680 Benarkah? 461 01:13:52,349 --> 01:13:54,852 Aku memperhatikanmu hari ini. 462 01:13:54,977 --> 01:14:01,441 Kau diberikan sepetak tanah dan sepertinya kau akan membangun Yerusalem baru disini. 463 01:14:01,525 --> 01:14:04,027 Ini memang tanahku. 464 01:14:05,654 --> 01:14:08,657 Akan jadi siapa aku jika aku tidak berusaha membuatnya menjadi lebih baik? 465 01:14:24,756 --> 01:14:31,555 Mereka berusaha menjadi satu. Satu hati, satu moralitas. 466 01:14:31,638 --> 01:14:34,475 Nabi mereka bersabda, "Berserahlah." 467 01:14:34,558 --> 01:14:37,478 Yesus bersabda... 468 01:14:38,103 --> 01:14:39,938 "Putuskanlah." 469 01:14:40,814 --> 01:14:44,109 Apa kau yang memutuskan Guy? 470 01:14:45,903 --> 01:14:47,905 Guy dipilih oleh ibuku. 471 01:14:48,030 --> 01:14:52,034 Suami pertamaku meninggal sebelum putra pertama kami lahir. 472 01:14:52,075 --> 01:14:54,369 Usiaku baru 15 tahun. 473 01:14:56,079 --> 01:14:58,290 Aku sudah bertemu putramu. 474 01:16:40,017 --> 01:16:44,730 - Aku bisa tinggal disini selamanya. - Rumah ini milikmu. 475 01:16:45,606 --> 01:16:48,942 Menurutmu kenapa aku ada disini? 476 01:16:58,702 --> 01:17:01,580 Aku tahu Ibelin tidak searah dengan Qana. 477 01:17:01,663 --> 01:17:06,376 - Apalagi yang kau tahu, tuanku? - Aku tahu kalau kau adalah seorang putri. 478 01:17:07,544 --> 01:17:10,964 - Dan aku bukanlah seorang tuan. - Kau adalah seorang ksatria. 479 01:17:11,048 --> 01:17:14,176 Yang tak berhak ataupun memiliki bukti. 480 01:17:19,181 --> 01:17:24,311 Aku tidak disini bersamamu karena bosan atau jahat. 481 01:17:25,229 --> 01:17:27,314 Aku disini karena... 482 01:17:28,941 --> 01:17:33,570 karena di Timur, antara satu orang dan yang lain, 483 01:17:33,654 --> 01:17:36,156 hanya ada cahaya. 484 01:18:48,312 --> 01:18:50,814 Berhenti! 485 01:18:53,775 --> 01:18:58,071 - Iring-iringan ini bersenjata, Reynald. - Baguslah. Kalau begitu tidak ada serunya. 486 01:18:59,740 --> 01:19:01,992 Mereka sudah melihat kita. 487 01:19:02,659 --> 01:19:06,788 - Kejar mereka. Penunggang kudanya kabur. - Tak akan ada gunanya. 488 01:19:06,872 --> 01:19:09,917 Aku tak mau digantung sebelum istriku jadi ratu. 489 01:19:10,000 --> 01:19:13,295 Tak usah khawatir. Mereka akan bilang "Siapa lagi kalau bukan Reynald". 490 01:19:13,378 --> 01:19:16,423 Selalu saja aku. Mereka akan mempercayai itu di Yerusalem. Kujamin. 491 01:19:16,507 --> 01:19:20,803 - Kau ada di Nazareth, sedang berdoa. - Kau orang yang berbahaya. 492 01:19:20,886 --> 01:19:24,223 Kalau harus memilih perang sekarang atau nanti, aku memilih sekarang. 493 01:19:24,306 --> 01:19:27,810 - Berapa lama seorang penderita lepra bisa bertahan? - Tuhan menghendaki. Tuhan menghendaki! 494 01:19:27,893 --> 01:19:32,231 - Tuhan menghendaki! - Yerusalem. 495 01:20:00,884 --> 01:20:02,636 Kau rupanya. 496 01:20:40,883 --> 01:20:45,095 Ini dari Prancis. Aku tak pernah kesana. 497 01:20:45,137 --> 01:20:49,933 Ini dari adikku. Untuk mengingatkan kami akan kematian. 498 01:20:50,601 --> 01:20:52,644 Dan ini... 499 01:20:54,563 --> 01:20:56,648 Kubeli dihari aku melihatmu. 500 01:20:59,401 --> 01:21:02,154 Kau bohong. 501 01:21:29,473 --> 01:21:32,476 Guy de Lusignan dan Reynald de Chatillon, 502 01:21:32,601 --> 01:21:35,813 bersama dengan Ksatria Kuil, telah menyerang iring-iringan Saracen. 503 01:21:39,149 --> 01:21:42,986 - Diam! - Mereka bukan iring-iringan. 504 01:21:43,028 --> 01:21:46,573 Mereka adalah tentara yang menuju Betlehem untuk melecehkan tempat kelahiran Tuhan kita. 505 01:21:46,657 --> 01:21:50,828 Reynald, bersama dengan Ksatria Kuil, telah melanggar perjanjian damai raja. 506 01:21:50,911 --> 01:21:53,247 Saladin akan datang ke kerajaan ini... 507 01:21:53,330 --> 01:21:59,336 Tiberias harusnya lebih tahu niat Saladin dari orang Kristen manapun. 508 01:22:02,589 --> 01:22:07,219 Aku lebih senang hidup bersama orang dibandingkan membunuh mereka... 509 01:22:07,344 --> 01:22:09,805 adalah alasan kenapa kau masih hidup. 510 01:22:09,888 --> 01:22:13,517 Ajaran Kristen yang itu kurasa ada manfaatnya. 511 01:22:13,600 --> 01:22:17,229 Kita tak boleh berperang melawan Saladin. 512 01:22:17,312 --> 01:22:20,065 Kita tidak menginginkannya dan kita mungkin tidak bisa memenangkannya. 513 01:22:20,149 --> 01:22:22,067 Penistaan! 514 01:22:25,529 --> 01:22:29,867 Tentara Yesus Kristus yang menanggung salib suci-Nya tidak bisa dikalahkan. 515 01:22:29,950 --> 01:22:32,452 Apa Tiberias beranggapan demikian? 516 01:22:32,536 --> 01:22:36,623 Kita harus berperang. Tuhan menghendaki. 517 01:22:36,707 --> 01:22:39,042 Tuhan menghendaki! 518 01:22:52,514 --> 01:22:54,224 Diam! 519 01:23:03,233 --> 01:23:07,279 Saladin sudah melintasi Sungai Yordan membawa 200.000 orang. 520 01:23:08,614 --> 01:23:14,453 Ia akan menyerbu Kerak dan Reynald de Chatillon terlebih dahulu, tuanku. 521 01:23:21,043 --> 01:23:25,005 Kita harus menemuinya sebelum ia mencapai Kerak. 522 01:23:25,088 --> 01:23:27,674 Aku akan memimpin pasukan. 523 01:23:27,758 --> 01:23:31,220 Tuanku, jika anda berpergian, anda akan mati. 524 01:23:31,303 --> 01:23:34,640 Kirim kabar ke Balian untuk melindungi penduduk desa. 525 01:23:37,601 --> 01:23:40,479 Kumpulkan pasukan. 526 01:23:59,456 --> 01:24:02,042 Kita akan jadi bagaimana? 527 01:24:03,001 --> 01:24:05,629 Dunia yang akan memutuskan. 528 01:24:06,713 --> 01:24:09,967 Dunia selalu memutuskan. 529 01:24:14,221 --> 01:24:18,100 Ada yang kena panah! Ada yang kena panah! 530 01:24:28,443 --> 01:24:32,614 Tuanku, raja berbaris menuju Kerak. 531 01:24:50,000 --> 01:24:54,000 Kastil Kerak - Kubu Pertahanan Reynald de Chatillon. 532 01:24:56,305 --> 01:24:59,475 Pasukan berkuda Saracen datang untuk mengepung Reynald. 533 01:24:59,516 --> 01:25:04,980 Orang-orang ini tidak aman diluar tembok. Saladin pasti akan mendatangi mereka dari belakang. 534 01:25:19,119 --> 01:25:21,580 Pergi ke benteng sekarang juga. 535 01:25:52,569 --> 01:25:54,446 Wah, ada tamu! 536 01:26:04,748 --> 01:26:10,629 Tuanku Balian. 537 01:26:10,712 --> 01:26:13,882 Tuanku Reynald berharap anda membawa pasukan anda ke Kerak. 538 01:26:13,966 --> 01:26:17,511 Terima kasih, tapi tidak. Kalau kami begitu, orang-orang ini akan mati. 539 01:26:17,594 --> 01:26:21,140 Kami akan tahan pasukan berkuda Saracen hingga raja datang. 540 01:26:21,223 --> 01:26:22,474 Baiklah kalau begitu. 541 01:26:27,146 --> 01:26:30,482 Kita tidak bisa menyerang itu dan tetap hidup. 542 01:26:32,693 --> 01:26:34,778 Nyonya. 543 01:26:35,737 --> 01:26:39,491 - Apa yang anda lihat? - Seorang ksatria. 544 01:26:40,993 --> 01:26:42,661 Orang-orangnya. 545 01:26:50,419 --> 01:26:53,213 Kalian ikut aku? 546 01:27:59,738 --> 01:28:02,741 Berpencar! 547 01:30:05,864 --> 01:30:11,370 Keunggulanmu akan dikenal oleh musuh-musuhmu bahkan sebelum kau bertemu dengan mereka. 548 01:30:15,499 --> 01:30:20,671 - Kau bukan pelayan orang itu. - Bukan. Ia yang pelayanku. 549 01:30:30,347 --> 01:30:34,059 - Bagaimana nasib kami nantinya? - Sebagaimana hak kalian. 550 01:30:34,560 --> 01:30:36,895 Kau menuai apa yang kau tanam. 551 01:30:37,896 --> 01:30:41,358 Kau sudah pernah dengar ini kan? 552 01:30:41,400 --> 01:30:44,111 Berdiri. 553 01:30:56,832 --> 01:31:01,587 Kau boleh pergi ke Kerak, tapi kau akan mati disana. 554 01:31:01,670 --> 01:31:04,381 Tuanku sudah datang. 555 01:31:24,067 --> 01:31:28,197 Beritahu tuanku Saladin bahwa Yerusalem telah tiba. 556 01:32:29,341 --> 01:32:31,009 Saladin. 557 01:32:53,490 --> 01:32:58,078 Aku berdoa agar kau menarik pasukan berkudamu dan membiarkan masalah ini menjadi urusanku. 558 01:32:58,662 --> 01:33:02,916 Aku berdoa agar kau mundur tanpa terluka ke Damaskus. 559 01:33:03,000 --> 01:33:07,713 Reynald de Chatillon akan dihukum. Aku bersumpah. 560 01:33:07,796 --> 01:33:11,133 Tarik pasukanmu atau kita semua akan mati disini. 561 01:33:22,936 --> 01:33:25,230 Apa kita sepakat? 562 01:33:29,359 --> 01:33:32,362 Kita sepakat. 563 01:33:38,577 --> 01:33:42,206 Akan kuutus dokterku kepadamu. 564 01:33:43,540 --> 01:33:45,250 Assalamualaikum. 565 01:33:46,210 --> 01:33:48,837 Waalaikumsalam. 566 01:34:07,981 --> 01:34:10,609 Akulah Reynald de Chatillon! 567 01:34:50,941 --> 01:34:53,443 Berlutut. 568 01:34:55,571 --> 01:34:58,031 Lebih rendah. 569 01:35:00,534 --> 01:35:04,037 Akulah Yerusalem. 570 01:35:05,747 --> 01:35:09,293 Dan kau, Reynald, 571 01:35:09,376 --> 01:35:12,629 akan memberiku ciuman perdamaian. 572 01:35:31,190 --> 01:35:33,358 Penjaga. 573 01:35:40,824 --> 01:35:44,203 - Lihat apa kau? - Orang mati. 574 01:35:44,286 --> 01:35:49,500 Reynald de Chatillon, kau ditahan dan dihukum. 575 01:36:06,558 --> 01:36:11,897 Kalau kau terus begini, aku harus memanfaatkanmu. 576 01:36:11,980 --> 01:36:16,193 - Itupun kalau Tuhan bisa mengampunimu. - Tuhan tidak mengenal saya. 577 01:36:16,276 --> 01:36:19,488 Ya, tapi aku kenal. 578 01:36:41,593 --> 01:36:44,304 Aku membutuhkanmu di Yerusalem. 579 01:37:17,800 --> 01:37:23,000 Perkemahan Saladin 580 01:37:27,431 --> 01:37:30,726 - Assalamualaikum. - Waalaikumsalam. 581 01:37:37,649 --> 01:37:40,819 Kenapa kita mundur? 582 01:37:42,112 --> 01:37:43,947 Kenapa? 583 01:37:44,031 --> 01:37:48,452 Allah tidak menghendakinya. Hanya Allah yang menentukan hasil pertempuran. 584 01:37:48,535 --> 01:37:54,791 Hasil pertempuran ditentukan oleh Allah, namun juga oleh persiapan, jumlah, 585 01:37:54,917 --> 01:37:58,754 ketiadaan penyakit dan ketersediaan air. 586 01:37:59,338 --> 01:38:03,050 Siapapun tak bisa mengepung dengan musuh di belakang. 587 01:38:03,133 --> 01:38:07,805 Berapa banyak pertempuran yang Allah kehendaki untuk kaum Muslim menangkan sebelum aku datang? 588 01:38:07,846 --> 01:38:13,185 Itupun sebelum akhirnya Allah berkehendak agar aku datang. 589 01:38:13,310 --> 01:38:16,188 Hanya sedikit. 590 01:38:17,272 --> 01:38:20,275 Itu karena kita berdosa. 591 01:38:21,360 --> 01:38:24,363 Itu karena kalian tidak siap. 592 01:38:25,113 --> 01:38:29,827 Kalau anda berpikir begitu, anda tidak akan lama jadi raja. 593 01:38:34,122 --> 01:38:38,293 Ketika aku bukan raja, aku mengabdi untuk Islam. 594 01:38:39,378 --> 01:38:49,429 Terima kasih sudah berkunjung. 595 01:38:53,183 --> 01:38:55,352 Anda sudah berjanji. 596 01:38:55,477 --> 01:38:58,605 Anda sudah berjanji akan merebut kembali Yerusalem. 597 01:39:00,607 --> 01:39:03,235 Jangan lupa. 598 01:39:17,708 --> 01:39:21,211 Jika aku tidak melaksanakan perang, aku tidak akan bisa mewujudkan damai. 599 01:39:21,253 --> 01:39:24,256 Raja Yerusalem akan segera mati. 600 01:39:24,381 --> 01:39:28,886 Setelah ia mati, keponakannya akan menjadi raja dari kerajaan yang tidak bisa ia kendalikan. 601 01:39:29,011 --> 01:39:33,682 Dan orang Kristen akan menciptakan perang yang anda butuhkan. 602 01:40:32,574 --> 01:40:41,750 Akulah Reynald de Chatillon! 603 01:40:43,210 --> 01:40:45,295 Reynald de Chatillon! 604 01:40:47,756 --> 01:40:50,425 Akulah... 605 01:40:51,677 --> 01:40:54,680 Reynald de Chatillon! 606 01:40:55,931 --> 01:41:02,896 Hal-hal yang kita biarkan tak selesai memenuhi benak kita menjelang kematian kita. 607 01:41:02,980 --> 01:41:07,943 Itulah sebabnya bagi orang yang akan meninggal, tiada tempat yang nyaman kecuali dengan Tuhan. 608 01:41:08,026 --> 01:41:11,029 Tak usah berkhotbah. 609 01:41:11,113 --> 01:41:16,493 Persiapkan orang-orangmu untuk pengangkatan keponakanku. 610 01:41:17,536 --> 01:41:20,080 Pengakuan dosa anda, tuanku. 611 01:41:20,164 --> 01:41:23,375 Aku akan mengaku dosa kepada Tuhan ketika aku bertemu dengan-Nya... 612 01:41:26,211 --> 01:41:29,173 tidak kepadamu. 613 01:41:29,882 --> 01:41:32,926 Sekarang tinggalkan aku. 614 01:42:17,554 --> 01:42:21,391 Kadang kau bermimpi kalau kau istriku. 615 01:42:21,475 --> 01:42:24,269 Mari berpura-pura kalau kau adalah istriku. 616 01:43:01,765 --> 01:43:04,768 Aku harus pergi. 617 01:43:08,689 --> 01:43:11,608 Kita tidak bisa bertemu di kota. 618 01:43:11,733 --> 01:43:14,945 Kalau begitu kita tinggalkan kota. 619 01:43:15,028 --> 01:43:18,323 Dan bagaimana kita mau hidup? Dimana mau hidup? 620 01:43:18,407 --> 01:43:22,828 Balian, adikku sekarat. 621 01:43:23,787 --> 01:43:28,667 Anakku akan menjadi raja dan aku akan menjadi walinya. Aku harus memerintah untukya. 622 01:43:28,750 --> 01:43:36,049 Dan tak hanya di Yerusalem, tapi juga Ankara, Ashkelon, Beirut... 623 01:43:37,801 --> 01:43:40,137 Dan Guy? 624 01:44:07,831 --> 01:44:12,002 Selalu kelilingi ksatriamu dengan prajurit rendahan. 625 01:44:14,505 --> 01:44:16,840 Kamar-kamar ini bukan milikmu. 626 01:44:19,968 --> 01:44:24,223 Suatu hari aku akan menjadi suami yang sebagaimana mestinya. 627 01:44:24,306 --> 01:44:27,434 Dan mungkin tidak, sayang. 628 01:44:27,518 --> 01:44:31,814 Kekasihmu punya 100 ksatria dan kasih raja. 629 01:44:31,855 --> 01:44:38,153 Aku punya pasukan terbesar di kerajaan ini dan dukungan Ksatria Kuil. 630 01:44:38,195 --> 01:44:41,907 Aku bisa hidup tanpa perhatian raja. 631 01:44:41,990 --> 01:44:44,076 Namun cintamu... 632 01:44:53,502 --> 01:44:56,588 Kita harus saling memahami. 633 01:44:56,672 --> 01:45:01,677 Kau butuh ksatriaku atau kekuasaannya akan berdarah dan singkat. 634 01:45:15,732 --> 01:45:21,613 Maka dari itu, kawan, sudah tiba waktunya untuk menuntaskan urusanku. 635 01:45:21,697 --> 01:45:27,578 Kalau aku biarkan Guy memegang pasukan, ia akan merebut kekuasaan dan mengobarkan perang pada kaum Muslim. 636 01:45:27,703 --> 01:45:32,708 Kami sudah memutuskan kalau kau akan memegang komando pasukan Yerusalem. 637 01:45:32,791 --> 01:45:37,713 Apa kau akan membela keponakanku selagi ia masih menjadi raja? 638 01:45:37,754 --> 01:45:40,340 Apapun yang anda minta, akan saya turuti. 639 01:45:40,424 --> 01:45:43,552 Tidak. Dengarkan semuanya sebelum kau menjawab. 640 01:45:45,512 --> 01:45:51,101 Apakah kau bersedia menikahi kakakku, Sibylla, jika ia tidak lagi menjadi istri Guy de Lusignan? 641 01:45:52,019 --> 01:45:53,937 Dan Guy? 642 01:45:54,521 --> 01:45:57,649 Ia akan dihukum mati. 643 01:45:57,733 --> 01:46:03,447 Bersama dengan para ksatrianya yang tidak bersumpah setia kepadamu. 644 01:46:04,948 --> 01:46:11,622 - Saya tidak boleh menjadi penyebab itu. - "Apapun yang anda minta, akan saya turuti." 645 01:46:15,125 --> 01:46:18,462 Anda bilang seorang raja bisa menggerakkan orang. 646 01:46:19,463 --> 01:46:23,300 Namun jiwanya tetap menjadi milik orang itu. 647 01:46:24,134 --> 01:46:25,969 Benar, aku mengatakan itu. 648 01:46:26,804 --> 01:46:30,140 Saya sudah memberikan kasih dan jawaban kepada anda. 649 01:46:32,976 --> 01:46:35,270 Baiklah. 650 01:46:35,312 --> 01:46:41,485 Kenapa kau melindungi Guy? Ia orang yang menghinamu, membencimu. 651 01:46:41,610 --> 01:46:44,488 Ia akan membunuhmu dengan tangannya sendiri kalau ia punya kesempatan. 652 01:46:44,613 --> 01:46:52,412 Namun demi keselamatan kerajaan ini, apa segitu sulitnya menikahi Sibylla? 653 01:46:52,955 --> 01:46:57,334 Yerusalem tidak membutuhkan ksatria sempurna. 654 01:46:57,417 --> 01:47:01,296 Tidak. Yerusalem adalah kerajaan nurani. 655 01:47:02,131 --> 01:47:04,633 Atau tidak sama sekali. 656 01:47:22,359 --> 01:47:24,486 Sibylla. 657 01:47:36,707 --> 01:47:39,626 Siapa kau memangnya berani menolak raja? 658 01:47:39,710 --> 01:47:43,464 Aku akan mendapatkan kekuasaan, dengan atau tanpa Guy. 659 01:47:43,547 --> 01:47:47,843 Guy tidak mati atas kehendakmu atau adikku, tapi olehku. 660 01:47:50,554 --> 01:47:53,682 Apa kau memahami Yerusalem selain bahwa kota ini milikmu? 661 01:47:53,765 --> 01:47:57,060 Kau tidak akan bisa menguasainya dengan damai seperti adikmu. 662 01:47:57,144 --> 01:48:02,608 - Pasti akan terjadi perang. - Kakekku merebut Yerusalem dengan berdarah-darah. 663 01:48:02,733 --> 01:48:06,570 Aku akan menjaganya dengan cara yang sama, atau sebisaku. 664 01:48:06,695 --> 01:48:10,782 Aku adalah aku. Kutawarkan itu padamu. 665 01:48:11,950 --> 01:48:14,953 Dan dunia. 666 01:48:20,209 --> 01:48:22,586 Kau berkata tidak. 667 01:48:24,213 --> 01:48:26,757 Kau pikir aku seperti Guy? 668 01:48:26,882 --> 01:48:30,427 Kalau aku mau menjual jiwaku? 669 01:48:37,226 --> 01:48:42,231 Akan tiba hari dimana kau akan berharap kau berbuat sebuah kejahatan kecil... 670 01:48:42,272 --> 01:48:45,943 demi kebaikan yang besar. 671 01:48:51,073 --> 01:48:53,033 Reynald. 672 01:49:00,833 --> 01:49:02,960 Tuanku. 673 01:49:43,167 --> 01:49:49,298 Kau pikir raja akan menginginkanmu sebagai pemimpin pasukan setelah ia mati? 674 01:49:50,716 --> 01:49:53,427 Menurutmu istrimu menginginkannya? 675 01:49:58,056 --> 01:50:02,186 - Aku punya masalah. - Ah, ya. Balian. 676 01:50:02,519 --> 01:50:05,063 Aku melihatnya di Kerak. 677 01:50:06,106 --> 01:50:08,817 Dirayakan. 678 01:50:08,859 --> 01:50:12,696 Kau harus hati-hati dengan orang yang terkenal. 679 01:50:13,405 --> 01:50:15,699 Bunuh dia. 680 01:50:21,997 --> 01:50:24,082 - Apa itu? - Inggris. 681 01:50:24,166 --> 01:50:27,503 - Rajanya? - Richard, dan ayahnya Henry. 682 01:50:27,586 --> 01:50:32,257 - Bagus. Dan itu? - Prancis. Apa aku akan bisa pergi ke Prancis? 683 01:50:32,341 --> 01:50:35,636 Mungkin bisa suatu hari nanti. Tapi kau harus jadi raja disini. 684 01:50:37,596 --> 01:50:42,267 - Ada berapa pulau yang bisa kau lihat disini? - 1. 2... 685 01:50:42,351 --> 01:50:45,813 - Raja ingin menemui anda. - Tidak, aku tak bisa. 686 01:50:45,896 --> 01:50:49,358 Aku tak tahan melihatnya. Ia tahu ini. 687 01:50:49,441 --> 01:50:52,069 Bukan berarti aku tak mencintainya. 688 01:50:52,444 --> 01:50:54,738 Pergilah, nyonya. 689 01:52:34,004 --> 01:52:36,215 Halo. 690 01:52:38,717 --> 01:52:40,844 Aku bermimpi. 691 01:52:41,637 --> 01:52:46,975 Aku kembali di musim panas ketika aku mengalahkan Saladin. 692 01:52:47,893 --> 01:52:50,437 Apa kau ingat? 693 01:52:50,521 --> 01:52:53,106 Umurku baru 16 tahun. 694 01:52:53,190 --> 01:52:56,777 - Kau pria yang tampan. - Ya. 695 01:52:56,860 --> 01:53:01,031 Kau selalu tampan. 696 01:53:01,156 --> 01:53:03,867 Dalam segalanya. 697 01:53:05,828 --> 01:53:10,874 Kakakku yang cantik. Aku merindukanmu. 698 01:53:11,375 --> 01:53:14,086 Cantik sekali. 699 01:53:14,920 --> 01:53:18,465 Aku minta maaf kalau aku sudah menyakitimu. 700 01:53:20,884 --> 01:53:23,887 Ingatlah aku sebagaimana mestinya. 701 01:53:25,806 --> 01:53:28,016 Pasti. 702 01:54:18,734 --> 01:54:20,903 Sibylla. 703 01:54:35,042 --> 01:54:39,004 Kalau anakku memiliki ksatriamu... 704 01:54:40,923 --> 01:54:43,217 kau akan mendapatkan istrimu. 705 01:56:02,379 --> 01:56:05,757 Benedicimus domine. 706 01:56:06,216 --> 01:56:11,388 Lihatlah raja kalian yang sah dan pewaris tahta Kerajaan Yerusalem. 707 01:56:11,513 --> 01:56:15,184 Hidup! Hidup! Hidup! 708 01:56:15,225 --> 01:56:18,061 Hidup raja kita yang makmur. 709 01:56:18,103 --> 01:56:20,063 Hidup raja! 710 01:56:20,189 --> 01:56:24,276 Hidup raja! Hidup raja! 711 01:56:38,916 --> 01:56:42,586 Siapapun bisa menatap cahaya hingga ia menjadi cahaya. 712 01:56:42,669 --> 01:56:45,672 Aku sudah sering melakukannya. 713 01:56:52,095 --> 01:56:57,226 Itulah agamamu. Satu percikan kecil, semak belukar. 714 01:57:00,020 --> 01:57:04,483 Itulah Musa mu. Aku tak mendengar-Nya bicara. 715 01:57:04,608 --> 01:57:08,320 Bukan berarti Tuhan tidak ada. 716 01:57:08,445 --> 01:57:11,990 - Apa kau mencintainya? - Ya. 717 01:57:12,115 --> 01:57:16,120 Hati akan sembuh. Tugasmu adalah masyarakat kota. 718 01:57:17,204 --> 01:57:19,957 - Aku akan pergi berdoa. - Untuk apa? 719 01:57:23,168 --> 01:57:26,630 Memohon kekuatan untuk bertahan dari yang akan datang. 720 01:57:26,755 --> 01:57:28,841 Dan apa yang akan datang? 721 01:57:28,966 --> 01:57:32,803 Pembalasan akan datang atas apa yang dilakukan 100 tahun yang lalu. 722 01:57:32,886 --> 01:57:35,931 Orang Muslim tidak akan lupa. 723 01:57:39,476 --> 01:57:42,146 Mereka juga tidak seharusnya lupa. 724 01:58:12,551 --> 01:58:15,637 Yang mulia, ini surat anda untuk Saladin. 725 01:58:15,679 --> 01:58:20,517 Perdamaian akan dijaga, perbatasan akan dihormati, perdagangan akan dilanjutkan. 726 01:58:20,642 --> 01:58:23,854 Apa ini bijak? Menunjukkan niat anda? 727 01:58:23,937 --> 01:58:27,357 Apakah tidak lebih baik membiarkan ia penasaran? 728 01:58:27,483 --> 01:58:30,694 Kita jaga perdamaian yang dibuat adikku. Tanda tangan. 729 01:58:42,456 --> 01:58:44,625 Ambil segelnya. 730 01:58:46,585 --> 01:58:49,713 Hati-hati. 731 01:59:01,183 --> 01:59:04,228 Taruh kembali, sayang. 732 01:59:17,074 --> 01:59:20,244 Hei! 733 01:59:49,940 --> 01:59:52,776 Ada kabar burung. 734 01:59:52,860 --> 01:59:55,904 Kita harus segera padamkan. 735 01:59:55,946 --> 02:00:00,117 Nyatakan itu sebagai pengkhianatan. Dan bunuh semua yang membisikkannya. 736 02:00:00,242 --> 02:00:04,621 Kabar itu akan mati jika kita tunjukkan bahwa anak itu hidup.. 737 02:00:07,624 --> 02:00:10,878 Berapa lama lagi hingga ia mengenakan topeng? 738 02:00:12,463 --> 02:00:15,466 Apa kau mau membuatkan untuknya? 739 02:00:16,091 --> 02:00:20,637 Apa anakku berhak mendapat itu? 740 02:00:24,183 --> 02:00:27,311 Yerusalem sudah mati, Tiberias. 741 02:00:29,313 --> 02:00:32,691 Tak ada kerajaan yang sepadan dengan anakku hidup di neraka. 742 02:00:34,610 --> 02:00:38,030 Aku saja yang akan pergi ke neraka. 743 02:01:00,594 --> 02:01:03,847 - Kau ingat kisah Louan? - Tidak. 744 02:01:03,931 --> 02:01:05,474 Tidak? 745 02:01:05,516 --> 02:01:08,143 - Kau ingat kenapa? - Tidak. 746 02:01:08,227 --> 02:01:12,523 Dan ia begitu kesepian sampai-sampai... 747 02:01:12,606 --> 02:01:15,317 - ia memanggil semua dewa. - Kenapa? 748 02:01:15,400 --> 02:01:18,946 Karena ia putus asa. Sebagai bukti cinta. 749 02:03:02,508 --> 02:03:06,470 Ini alasan kalian datang ke Tanah Suci? Ayo! 750 02:03:31,120 --> 02:03:32,830 Tinggalkan kami. 751 02:03:37,543 --> 02:03:41,046 - Anak itu sudah di surga? - Ya. 752 02:03:41,964 --> 02:03:44,967 Ibunya lebih punya nyali dibandingkan aku. 753 02:03:45,050 --> 02:03:49,346 Ia ada di makam, dan tidak mau keluar. 754 02:03:51,515 --> 02:03:56,061 - Ksatria Kuil sudah membunuh Balian? - Ya. 755 02:03:56,145 --> 02:03:58,689 Reynald... 756 02:03:58,772 --> 02:04:00,899 Berikan aku perang. 757 02:04:02,359 --> 02:04:05,195 Itulah pekerjaanku. 758 02:04:07,573 --> 02:04:11,702 Lihatlah ratu kalian yang sah dan pewaris Kerajaan Yerusalem. 759 02:04:11,702 --> 02:04:14,371 Hidup! Hidup! Hidup! 760 02:04:14,496 --> 02:04:17,541 Saya, Sibylla, dengan rahmat roh kudus, 761 02:04:17,624 --> 02:04:23,422 memilih Guy de Lusignan, pria yang telah menjadi suami saya, sebagai raja. 762 02:04:23,505 --> 02:04:27,593 Dengan bantuan Tuhan, ia akan mengatur rakyatnya dengan baik. 763 02:04:31,680 --> 02:04:34,349 Hidup raja kita yang makmur. 764 02:04:34,391 --> 02:04:40,481 Hidup raja. Hidup raja. Hidup raja. 765 02:05:03,545 --> 02:05:06,215 Aku adalah aku. 766 02:05:06,256 --> 02:05:08,258 Harus ada yang menjadi aku. 767 02:05:32,783 --> 02:05:35,119 Adiknya Saladin. 768 02:05:36,578 --> 02:05:38,413 Aku tahu. 769 02:05:58,100 --> 02:06:00,269 Aku tahu. 770 02:06:22,791 --> 02:06:26,503 - Assalamualaikum. - Waalaikumsalam. 771 02:06:26,587 --> 02:06:29,298 Bicaralah. 772 02:06:34,011 --> 02:06:36,805 Sultan menuntut agar jenazah adiknya dikembalikan, 773 02:06:36,889 --> 02:06:41,435 kepala mereka yang bertanggung jawab dan penyerahan Yerusalem. 774 02:06:45,772 --> 02:06:47,858 Begitukah? 775 02:06:48,942 --> 02:06:52,279 Jawaban apa yang akan anda berikan kepada Saladin? 776 02:07:03,165 --> 02:07:04,833 Ini. 777 02:07:21,558 --> 02:07:24,436 Bawa kepalanya ke Damaskus. 778 02:07:31,401 --> 02:07:33,737 Akulah Yerusalem. 779 02:07:38,075 --> 02:07:40,577 Kumpulkan pasukan! 780 02:08:03,934 --> 02:08:09,565 Sekarang pengumpulan para baron dan seluruh Yerusalem sudah selesai. 781 02:08:09,606 --> 02:08:17,114 Ada diantara kalian yang tidak menyetujui penerusan tahta kita, tapi ini perang. 782 02:08:18,157 --> 02:08:20,951 Dan aku adalah.. 783 02:08:23,328 --> 02:08:25,831 raja. 784 02:08:25,956 --> 02:08:27,666 Kita segera berbaris. 785 02:08:27,791 --> 02:08:30,294 - Bagaimana menurut dewan ini? - Ya! 786 02:08:31,753 --> 02:08:37,968 Tidak. Kalau kau harus berperang, pasukan ini tidak boleh jauh dari air. 787 02:08:39,094 --> 02:08:42,014 Kau punya kesempatan untuk mempertahankan kota. 788 02:08:42,097 --> 02:08:45,601 Tapi kalau kau bergerak menyerbu Saladin, 789 02:08:45,642 --> 02:08:49,104 pasukan ini akan hancur dan kota ini tidak akan ada yang mempertahankan. 790 02:08:49,188 --> 02:08:54,318 Kalau aku ingin seorang pandai besi menyarankanku berperang, aku akan memanggilnya. 791 02:08:54,401 --> 02:08:57,738 Saladin ingin kau keluar. 792 02:08:59,948 --> 02:09:04,953 Ia menunggumu membuat kesalahan itu. Ia mengetahui orang-orangnya. 793 02:09:05,579 --> 02:09:08,040 - Kita harus menemui musuh Tuhan. - Iya! 794 02:09:08,165 --> 02:09:10,501 Dan mari kita pergi. 795 02:09:10,542 --> 02:09:13,921 Kalau begitu lakukanlah tanpa ksatriaku. 796 02:09:14,004 --> 02:09:19,968 Kalau begitu aku akan rebut semua kemenangan itu, Tiberias. Kau sudah mendapatkannya bertahun-tahun lalu. 797 02:09:20,677 --> 02:09:22,679 Sekarang saatnya bagiku. 798 02:09:51,208 --> 02:09:53,335 Tiberias. 799 02:09:55,295 --> 02:09:58,715 Setelah Saladin selesai dengan Guy, ia akan datang. 800 02:09:58,799 --> 02:10:01,468 Kita harus mengurus pertahanan. 801 02:10:01,552 --> 02:10:04,263 Anak itu sudah mati. 802 02:10:08,642 --> 02:10:13,021 - Guy. - Tidak. Ia kena lepra sama seperti pamannya. 803 02:10:13,063 --> 02:10:17,901 Sybilla membunuhnya diam-diam. Ia sudah merelakan. 804 02:10:20,154 --> 02:10:24,032 Dan Yerusalem mati bersamanya. 805 02:10:30,247 --> 02:10:34,543 - Kau pergi bersama pasukan? - Ordeku bersama pasukan. 806 02:10:35,669 --> 02:10:39,715 - Kau pergi menuju kematian. - Semua kematian adalah pasti. 807 02:10:39,798 --> 02:10:43,510 Akan kusampaikan kepada ayahmu kau sudah menjadi apa. 808 02:11:25,594 --> 02:11:28,430 Ketika Saladin tiba... 809 02:11:29,181 --> 02:11:32,100 kita tak memiliki pertahanan. 810 02:11:33,769 --> 02:11:37,064 Selamatkan rakyat dari perbuatanku. 811 02:11:37,731 --> 02:11:40,025 Pasti. 812 02:12:42,171 --> 02:12:44,715 Allah menghendaki. 813 02:13:13,577 --> 02:13:18,582 - Kau bisa rasakan? - Tak ada utusan. 814 02:14:39,663 --> 02:14:42,541 Aku menikmati air sebagaimana mestinya. 815 02:14:46,336 --> 02:14:51,425 - Aku tidak memberikannya untukmu. - Tidak, tuanku. 816 02:16:01,245 --> 02:16:04,414 Seorang raja tidak membunuh raja. 817 02:16:04,540 --> 02:16:10,629 Bukankah kau cukup dekat dengan seorang raja yang besar untuk belajar dari teladannya? 818 02:16:46,832 --> 02:16:52,212 Kuberikan Yerusalem seluruh hidupku. Segalanya. 819 02:16:54,423 --> 02:16:59,636 Awalnya kukira kita berperang demi Tuhan. 820 02:17:00,053 --> 02:17:04,600 Kemudian aku sadar kita berperang demi kekayaan dan tanah. 821 02:17:04,641 --> 02:17:07,144 Aku malu. 822 02:17:14,860 --> 02:17:20,282 - Tiberias. - Tak ada lagi Yerusalem. 823 02:17:21,325 --> 02:17:25,287 Aku akan pergi ke Siprus. Kau mau ikut denganku? 824 02:17:25,996 --> 02:17:28,040 Tidak. 825 02:17:28,165 --> 02:17:31,043 Kau memang anak dari ayahmu. 826 02:17:33,253 --> 02:17:36,840 Saladin harus menggerakkan pasukannya dari satu sumber air ke sumber air lain. 827 02:17:36,924 --> 02:17:41,094 Maka kau punya 4 hari, mungkin 5. 828 02:17:42,471 --> 02:17:45,098 Semoga Tuhan bersamamu. 829 02:17:45,182 --> 02:17:47,976 Ia sudah tak bersamaku lagi. 830 02:18:41,655 --> 02:18:45,200 - Tandai 400. - 400. 831 02:18:45,242 --> 02:18:47,327 400! 832 02:19:02,092 --> 02:19:05,637 - Mereka sudah disini. - Hanya ada satu orang. 833 02:19:09,141 --> 02:19:12,019 Tidak. Mereka sudah disini. 834 02:19:32,956 --> 02:19:38,462 Ini satu-satunya bagian yang bisa mereka serang setelah mereka mulai membombardir tembok. 835 02:19:38,504 --> 02:19:42,466 Mereka hanya akan berhenti untuk menghindari menyerang menara pengepung mereka sendiri saat menyerbu. 836 02:19:42,591 --> 02:19:46,929 Kita akan tahan bombardir mereka. Ketika mereka berhenti menembak, kita menembak. 837 02:19:50,516 --> 02:19:53,310 Kita harus meninggalkan kota. 838 02:19:53,435 --> 02:19:59,566 - Bagaimana caranya, tuan uskup? - Dengan kuda tercepat dari gerbang terkecil. 839 02:19:59,650 --> 02:20:02,402 - Dan rakyat? - Sungguh malang bagi rakyat, 840 02:20:02,486 --> 02:20:04,738 namun itu adalah kehendak Tuhan. 841 02:20:13,413 --> 02:20:15,666 Diam! 842 02:20:23,799 --> 02:20:28,053 Tugas membela Yerusalem telah jatuh kepada kita 843 02:20:28,137 --> 02:20:32,516 dan kita sudah mempersiapkan sebisanya. 844 02:20:33,934 --> 02:20:37,563 Tak satupun dari kita merebut kota ini dari kaum Muslim. 845 02:20:38,772 --> 02:20:46,655 Tak satupun orang Muslim dari pasukan besar yang kini datang menyerbu kita sudah lahir ketika kota ini direbut. 846 02:20:47,781 --> 02:20:52,327 Kita bertempur atas serangan yang tidak dilancarkan oleh kita, 847 02:20:52,870 --> 02:20:57,749 terhadap mereka yang sudah tidak hidup lagi untuk disinggung. 848 02:20:57,833 --> 02:21:00,419 Apa itu Yerusalem? 849 02:21:00,502 --> 02:21:06,300 Tempat suci kalian dibangun diatas kuil Yahudi yang dirubuhkan orang Romawi. 850 02:21:06,383 --> 02:21:10,554 Tempat ibadah kaum Muslim dibangun diatas tempat suci kalian. 851 02:21:12,181 --> 02:21:14,683 Mana yang lebih suci? 852 02:21:16,393 --> 02:21:20,147 Tembok ratapan? Mesjid? 853 02:21:20,230 --> 02:21:23,650 Gereja suci? Siapa yang bisa mengakui? 854 02:21:25,694 --> 02:21:28,155 Tak seorangpun bisa mengakui. 855 02:21:28,238 --> 02:21:30,324 Semuanya berhak mengakui. 856 02:21:30,407 --> 02:21:32,534 - Itu penistaan! - Diamlah. 857 02:21:32,618 --> 02:21:37,414 Kita mempertahankan kota ini bukan untuk melindungi batu-batu ini, 858 02:21:37,498 --> 02:21:40,667 namun demi rakyat yang hidup didalam tembok. 859 02:22:02,856 --> 02:22:04,733 Tuanku. 860 02:22:04,775 --> 02:22:06,777 Tuanku. Tuanku. 861 02:22:06,902 --> 02:22:11,198 Bagaimana kita mempertahankan Yerusalem tanpa ksatria? 862 02:22:11,281 --> 02:22:14,952 - Kita tak punya ksatria. - Itu betul. 863 02:22:24,461 --> 02:22:28,048 - Apa pekerjaanmu? - Saya pelayan patriark. 864 02:22:28,132 --> 02:22:31,426 - Ia salah satu pelayanku. - Begitukah? 865 02:22:31,468 --> 02:22:33,846 Kau terlahir sebagai pelayan. 866 02:22:34,847 --> 02:22:36,348 Berlutut. 867 02:22:41,103 --> 02:22:47,234 Semua orang bersenjata atau mampu memegang senjata, berlutut! 868 02:22:51,780 --> 02:22:53,449 Berlutut! 869 02:22:59,955 --> 02:23:04,209 Janganlah takut dihadapan musuhmu. 870 02:23:04,334 --> 02:23:09,506 Jadilah pemberani dan pembela kebenaran agar engkau dikasihi Tuhan. 871 02:23:09,590 --> 02:23:14,344 Selalu ucapkan kebenaran, walaupun itu akan mengantarmu pada kematian. 872 02:23:15,762 --> 02:23:20,309 Jagalah mereka yang tak berdaya. Itulah sumpahmu. 873 02:23:25,230 --> 02:23:27,941 Dan itu agar kau mengingatnya. 874 02:23:28,025 --> 02:23:32,863 Berdirilah sebagai ksatria. 875 02:23:40,537 --> 02:23:43,665 - Tuan penggali kubur. - Rupanya anda. 876 02:23:43,749 --> 02:23:48,587 Bukan aku yang dulu. Ataupun kau yang sekarang. Berdirilah sebagai ksatria. 877 02:23:51,381 --> 02:23:55,636 Kau pikir kau siapa? Mau mengubah dunia? 878 02:23:55,719 --> 02:24:00,557 Memangnya mengangkat seseorang menjadi ksatria akan membuatnya menjadi petarung yang lebih baik? 879 02:24:06,396 --> 02:24:08,273 Ya. 880 02:24:43,559 --> 02:24:45,811 Almaric. 881 02:24:48,063 --> 02:24:52,234 Kalau kau selamat, Ibelin milikmu. 882 02:24:54,945 --> 02:24:57,865 Kau adalah tuan dari Ibelin. 883 02:25:03,162 --> 02:25:06,248 Sudah kutetapkan. 884 02:25:06,290 --> 02:25:10,419 Bangkitlah sebagai ksatria, dan baron Ibelin. 885 02:25:12,296 --> 02:25:16,467 Tapi itu tempat yang miskin dan berdebu. 886 02:25:25,976 --> 02:25:28,645 Tak akan ada kemenangan kecuali atas kehendak Allah. 887 02:25:28,770 --> 02:25:32,983 - Tuanku? - Jangan. 888 02:25:33,200 --> 02:25:35,500 Semoga Allah bersama kita. 889 02:25:41,158 --> 02:25:43,744 Kapan dimulai? 890 02:25:47,831 --> 02:25:49,917 Sebentar lagi. 891 02:26:05,682 --> 02:26:07,810 Ballista! 892 02:26:20,364 --> 02:26:22,407 Bawa ke tembok. 893 02:26:25,202 --> 02:26:27,621 Bawakan air! 894 02:26:28,789 --> 02:26:31,542 Bawa mesin ke tembok. 895 02:26:33,168 --> 02:26:41,426 Dorong! 896 02:26:57,943 --> 02:27:00,821 Kenapa mereka tidak menembak balik? 897 02:27:00,904 --> 02:27:03,657 Mereka menunggu. 898 02:28:29,493 --> 02:28:33,789 Itu baru hari pertama. Mungkin akan ada 100 hari lagi. 899 02:28:33,831 --> 02:28:37,376 Saladin tak akan memberi ampun. 900 02:28:40,838 --> 02:28:45,008 Kita harus bertahan. Paksa dia menawarkan syarat. 901 02:28:45,092 --> 02:28:48,137 - Syarat apa? - Kita bertempur demi rakyat. 902 02:28:48,178 --> 02:28:50,764 Keamanan dan kemerdekaan kita. 903 02:29:45,402 --> 02:29:49,114 - Mereka meminta ampun. - Tidak. Aku tak bisa berikan. 904 02:30:38,622 --> 02:30:40,457 - 400. - 400. 905 02:30:41,542 --> 02:30:43,460 - 400. - Tembak! 906 02:30:43,544 --> 02:30:45,212 Tembak! 907 02:31:13,657 --> 02:31:15,659 - 300. - 300. 908 02:31:15,784 --> 02:31:17,828 - Tembak! - Tembak! 909 02:31:28,797 --> 02:31:30,966 - 150. - 150. 910 02:31:32,968 --> 02:31:34,636 Tembak! 911 02:32:06,043 --> 02:32:09,213 Tahan tembakan! 912 02:32:09,338 --> 02:32:10,672 Tahan! 913 02:32:17,679 --> 02:32:19,556 Tembak! 914 02:32:58,720 --> 02:33:01,765 Minyak! Sekarang! 915 02:33:04,810 --> 02:33:06,270 Tembak! 916 02:33:25,539 --> 02:33:30,794 - Siapa yang bertahan? - Balian dari Ibelin, putra Godfrey. 917 02:33:30,878 --> 02:33:35,632 Godfrey? Godfrey hampir membunuhku di Lebanon. 918 02:33:35,716 --> 02:33:41,180 - Jujur saja aku tak tahu ia punya putra. - Yang di Kerak itu putranya. 919 02:33:45,559 --> 02:33:48,562 - Yang kau biarkan hidup? - Ya. 920 02:33:48,645 --> 02:33:54,818 - Mungkin tak seharusnya kau biarkan hidup. - Mungkin seharusnya saya cari guru lain. 921 02:36:14,124 --> 02:36:15,834 Tembak! 922 02:37:29,491 --> 02:37:32,536 Kau bukan suster. 923 02:37:32,578 --> 02:37:35,372 Kita adalah yang kita perbuat. 924 02:37:35,497 --> 02:37:39,960 Dan aku adalah orang yang telah berpergian jauh untuk mati sia-sia. 925 02:37:40,043 --> 02:37:42,254 Bagaimana menurutmu? 926 02:37:47,342 --> 02:37:51,638 - Aku akan bilang aku menyesal. - Dan saya akan menyesal untuk anda.. 927 02:37:53,891 --> 02:37:57,019 Ratu Yerusalem. 928 02:38:46,110 --> 02:38:51,949 Ketika jenazah dibakar, ia tidak akan bisa dibangkitkan hingga Hari Kiamat. 929 02:38:52,032 --> 02:38:57,955 Kalau kita tidak bakar jenazah ini, kita semua akan mati karena penyakit dalam 3 hari. 930 02:38:58,080 --> 02:39:01,458 Tuhan akan mengerti, tuanku. 931 02:39:01,500 --> 02:39:04,128 Dan kalau Ia tidak mengerti... 932 02:39:04,211 --> 02:39:08,924 berarti Ia bukan Tuhan, dan kita tidak perlu khawatir. 933 02:39:21,979 --> 02:39:24,481 - Assalamualaikum - Waalaikumsalam. 934 02:39:24,606 --> 02:39:27,943 Tembok yang tadinya ada Gerbang Kristofer sudah melemah. 935 02:39:27,985 --> 02:39:31,196 Ya, biasanya ketika ada gerbang yang ditemboki, gerbangnya menjadi lebih lemah dari tembok sekitarnya. 936 02:39:31,321 --> 02:39:35,284 - Atau lebih kuat. - Ini lebih lemah. Rashid sudah lihat. 937 02:39:35,325 --> 02:39:39,788 Ini akan jadi pintu kita ke Yerusalem. 938 02:39:50,090 --> 02:39:54,761 Disinilah kita akan melakukan pertempuran penghabisan. Kita harus bersiap. 939 02:39:57,681 --> 02:40:00,601 Saudara-saudara! 940 02:40:00,684 --> 02:40:05,522 Allah telah memberikan hari ini kepada kalian. Kalian tidak boleh menerima tawanan. 941 02:40:05,647 --> 02:40:08,859 Lakukan sebagaimana mereka lakukan dulu. 942 02:40:49,608 --> 02:40:52,611 Ketika tembok ini runtuh... 943 02:40:54,446 --> 02:40:56,990 maka tidak akan ada ampun. 944 02:40:57,783 --> 02:41:02,704 Kalau kalian membuang senjata, keluarga kalian akan mati. 945 02:41:07,209 --> 02:41:11,088 Kita bisa patahkan pasukan mereka disini. 946 02:41:13,882 --> 02:41:17,136 Biarkan mereka datang. 947 02:41:17,219 --> 02:41:20,097 Biarkan mereka datang! 948 02:41:20,180 --> 02:41:24,601 Ayo! Ayo! Ayo! 949 02:45:01,819 --> 02:45:06,824 Ingatlah aku di Prancis, tuan penggali kubur. 950 02:45:07,157 --> 02:45:08,700 Tuanku... 951 02:45:41,692 --> 02:45:46,613 Mereka akan mengajukan syarat. Mereka harus mengajukan syarat. 952 02:45:47,114 --> 02:45:50,826 Pindah ke agama Islam. Bertobat nanti. 953 02:45:52,744 --> 02:45:56,582 Kau sudah mengajarkanku banyak tentang agama, Yang Mulia. 954 02:46:18,687 --> 02:46:21,690 Apa kau akan menyerahkan kota? 955 02:46:25,360 --> 02:46:29,156 Sebelum kuserahkan, akan kubakar sampai rata tanah. 956 02:46:29,239 --> 02:46:34,870 Tempat sucimu, tempat suciku. Semua di Yerusalem yang membuat manusia jadi gila. 957 02:46:36,413 --> 02:46:40,083 Aku jadi penasaran apa malah akan lebih baik kalau kau lakukan itu. 958 02:46:40,209 --> 02:46:43,170 - Kau akan menghancurkannya? - Setiap batu. 959 02:46:43,253 --> 02:46:47,174 Setiap ksatria Kristen yang kau bunuh akan membawa serta 10 Saracen bersamanya. 960 02:46:47,257 --> 02:46:49,927 Pasukanmu akan hancur disini dan kau tak akan bisa menyusun pasukan lain lagi. 961 02:46:50,010 --> 02:46:54,640 Aku bersumpah demi Tuhan bahwa merebut kota ini akan menjadi akhir bagimu. 962 02:46:58,977 --> 02:47:02,898 Kotamu penuh dengan perempuan dan anak-anak. 963 02:47:02,940 --> 02:47:07,111 Kalau pasukanku akan mati, maka kotamu juga akan mati. 964 02:47:11,573 --> 02:47:14,243 Apa kau menawarkan syarat? Aku tak minta syarat apapun. 965 02:47:18,497 --> 02:47:24,962 Aku akan berikan jaminan keamanan perjalanan bagi setiap orang ke tanah Kristen. Setiap orang. 966 02:47:25,087 --> 02:47:28,090 Wanita, anak-anak, orang tua. 967 02:47:28,132 --> 02:47:32,970 Dan semua ksatria dan tentaramu dan ratumu. 968 02:47:33,095 --> 02:47:41,145 Rajamu, sebagaimana keadaannya kini, akan kuserahkan padamu dan terserah pada Allah. 969 02:47:41,228 --> 02:47:45,482 Tak akan ada yang disakiti. Aku bersumpah demi Allah. 970 02:47:45,607 --> 02:47:50,070 Orang Kristen menjagal semua orang Muslim dibalik tembok itu ketika mereka merebut kota ini. 971 02:47:50,154 --> 02:47:52,990 Aku bukan orang-orang itu. 972 02:47:53,115 --> 02:47:55,451 Aku ini Salahuddin. 973 02:47:55,534 --> 02:47:57,619 Salahuddin. 974 02:48:09,006 --> 02:48:13,177 Kalau begitu, dengan syarat-syarat ini, kuserahkan Yerusalem. 975 02:48:14,303 --> 02:48:16,346 Assalamualaikum. 976 02:48:16,430 --> 02:48:19,183 Dan semoga damai beserta dirimu. 977 02:48:23,562 --> 02:48:26,023 Seberapa berhargakah Yerusalem? 978 02:48:27,524 --> 02:48:29,401 Tak ada harganya. 979 02:48:35,199 --> 02:48:37,910 Segalanya. 980 02:49:17,908 --> 02:49:20,911 Aku sudah menyerahkan Yerusalem. 981 02:49:22,162 --> 02:49:25,916 Semua akan dikawal dengan aman ke laut. 982 02:49:27,584 --> 02:49:31,713 Jika ini memang Kerajaan Surga... 983 02:49:33,048 --> 02:49:36,593 maka biarlah Tuhan mengaturnya sebagaimana kehendak-Nya. 984 02:50:10,752 --> 02:50:14,631 Kerajaan adikmu ada disini dan disini. 985 02:50:16,216 --> 02:50:19,720 Kerajaan itu tak akan bisa diserahkan. 986 02:50:25,893 --> 02:50:28,312 Apa yang harus kulakukan? 987 02:50:30,898 --> 02:50:35,027 Aku masih ratu Acre, Ashkelon, Tripoli. 988 02:50:35,861 --> 02:50:41,074 Putuskanlah untuk tidak menjadi ratu dan aku akan datang kepadamu. 989 02:51:10,687 --> 02:51:15,275 Ksatria sempurna. Kau pikir itulah dirimu kan? 990 02:51:30,165 --> 02:51:32,876 Kita semua adalah apa yang kita perbuat. 991 02:52:43,030 --> 02:52:45,532 Lakukan. 992 02:52:49,411 --> 02:52:54,416 Ketika kau kau berdiri lagi, kalau kau bisa berdiri... 993 02:52:55,918 --> 02:52:58,212 berdirilah sebagai ksatria. 994 02:54:11,201 --> 02:54:13,120 Kuda ini... 995 02:54:16,165 --> 02:54:21,253 Bukan kuda yang bagus. Aku tak mau simpan. 996 02:54:22,546 --> 02:54:24,631 Terima kasih. 997 02:54:27,801 --> 02:54:30,304 Dan jika Allah tidak mencintaimu, 998 02:54:30,387 --> 02:54:34,683 bagaimana bisa kau melakukan semua yang telah kau lakukan? 999 02:54:34,767 --> 02:54:37,060 Semoga damai bersamamu. 1000 02:54:38,353 --> 02:54:40,689 Waalaikumsalam. 1001 02:56:51,820 --> 02:56:54,531 Seorang ratu tidak pernah berjalan. 1002 02:57:00,788 --> 02:57:03,040 Tetapi kau berjalan. 1003 02:58:22,453 --> 02:58:24,496 Maju! 1004 02:58:26,248 --> 02:58:28,292 Maju! 1005 02:58:31,628 --> 02:58:33,964 Berhenti! 1006 02:58:37,634 --> 02:58:42,139 Kami melakukan Perang Salib untuk merebut kembali Kerajaan Yerusalem. 1007 02:58:45,100 --> 02:58:48,228 Pergilah hingga ke tempat dimana orangnya bicara bahasa Itali. 1008 02:58:48,312 --> 02:58:52,149 Dan kemudian teruskan hingga mereka bicara bahasa lain. 1009 02:58:59,948 --> 02:59:05,162 Kami melewati jalan ini untuk menemui Balian, yang pernah mempertahankan Yerusalem. 1010 02:59:06,163 --> 02:59:08,415 Saya hanyalah seorang pandai besi. 1011 02:59:10,709 --> 02:59:13,712 Dan aku adalah Raja Inggris. 1012 02:59:13,837 --> 02:59:16,298 Saya hanyalah seorang pandai besi. 1013 03:00:36,000 --> 03:00:52,000 Sang raja, Richard Yang Berhati Singa, pergi ke Tanah Suci dan berperang selama 3 tahun. Perjuangannya untuk merebut kembali Yerusalem berakhir dengan gencatan senjata yang rapuh dengan Saladin. Hampir 1.000 tahun kemudian, perdamaian di Kerajaan Surga masih sulit untuk diwujudkan. 1014 03:00:55,000 --> 03:01:25,000 Diterjemahkan oleh Agi Ekasaputro - chenkakui@gmail.com. Terima kasih!