1
00:00:02,000 --> 00:00:20,000
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}Diterjemahkan Oleh Agi Ekasaputro - chenkakui@gmail.com. Selamat menonton!
2
00:00:51,000 --> 00:00:59,000
Sudah hampir 100 tahun sejak tentara Kristen dari Eropa menguasai Yerusalem.
3
00:01:00,000 --> 00:01:11,000
Eropa menderita dibawah penindasan dan kemiskinan. Para hamba dan tuan sama-sama melarikan diri ke Tanah Suci mencari kekayaan ataupun keselamatan.
4
00:01:11,000 --> 00:01:20,000
Satu ksatria pulang ke rumah mencari anaknya.
5
00:02:26,813 --> 00:02:32,945
Ia memilih bunuh diri bukannya salib (=Cross) dan kemudian dikubur ditengah-tengah persimpangan (=Crossroads).
6
00:02:33,070 --> 00:02:35,405
Jelaskan logikanya padaku.
7
00:02:35,489 --> 00:02:38,742
- Romo?
- Apa?
8
00:02:38,784 --> 00:02:41,870
Iblis memang pragmatis.
9
00:02:41,912 --> 00:02:44,957
Jika ia penyihir, si iblis itu tidak akan balik modal dari perempuan ini.
10
00:02:45,082 --> 00:02:48,460
- Tahu apa kau soal logika?
- Saya punya telinga, Romo.
11
00:02:48,585 --> 00:02:51,672
Walaupun yang satunya cacat. Karena saya suka keadilan.
12
00:02:51,755 --> 00:02:54,758
Kau itu sukanya mencuri.
13
00:02:54,883 --> 00:02:57,594
Diam. Sana gali.
14
00:03:20,826 --> 00:03:22,494
Para tentara salib.
15
00:03:26,790 --> 00:03:29,376
Tolong minggir.
16
00:03:51,815 --> 00:03:54,151
Jongos...
17
00:04:00,324 --> 00:04:05,913
Ini untuk penguburan, dari tuanku. Dan adakan misa, untuk jiwanya.
18
00:04:10,834 --> 00:04:13,670
Tunggu. Kau sudah lupa?
19
00:04:13,754 --> 00:04:17,508
- Ia istrinya kakakmu.
- Ia bunuh diri. Potong kepalanya.
20
00:04:17,591 --> 00:04:20,093
Dan kembalikan kapaknya.
21
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Anda tahu tempat ini, tuanku?
22
00:04:38,612 --> 00:04:42,407
Tahu? Aku tahu semuanya.
23
00:04:46,870 --> 00:04:51,708
- Sudah bicara dengan kakakmu?
- Untuk apa? Ia masih dipenjara.
24
00:04:51,834 --> 00:04:55,879
Kakakmu sama bertanggungjawabnya atas istrinya, sebagaimana aku.
25
00:04:55,921 --> 00:04:58,549
Ada perbedaan pendapat, tuanku.
26
00:04:58,590 --> 00:05:01,885
- Penguburannya sudah?
- Ya.
27
00:05:01,969 --> 00:05:05,013
- Tapi kau tidak memotong mayatnya?
- Tidak.
28
00:05:05,097 --> 00:05:08,725
Bagus. Hukum tak boleh berlebihan.
29
00:05:08,809 --> 00:05:13,438
Tapi bisa berlebihan. Aku bertanya pada diriku, "Apakah Yesus akan berbuat demikian?".
30
00:05:13,522 --> 00:05:17,401
Ada begitu banyak hal yang telah terjadi dalam Kekristenan yang Kristus sendiri tidak akan mampu lakukan.
31
00:05:17,484 --> 00:05:19,945
Lepaskan kakakmu. Aku tak bisa kalau tak ada dia.
32
00:05:20,070 --> 00:05:27,953
Kakak saya, wahai uskup kepala, dirasuki iblis dan harus diperiksa.
33
00:05:28,036 --> 00:05:31,331
Kakakmu sama gilanya denganmu. Ia sedang berduka.
34
00:05:31,415 --> 00:05:35,210
Tanpa kakakmu, gerejaku tidak bisa selesai. Keluarkan dia.
35
00:05:35,294 --> 00:05:42,509
Dan berikan ini padanya, dan beritahu padanya kalau aku mendoakannya.
36
00:06:34,895 --> 00:06:37,064
Uskup membutuhkanmu.
37
00:06:37,147 --> 00:06:39,858
- Lepaskan dia.
- Berdiri.
38
00:06:39,942 --> 00:06:46,323
Ini bukan surga. Ini dunia. Dan banyak masalah didalamnya.
39
00:07:03,507 --> 00:07:09,012
Jangan melukai dirimu. Biar orang lain yang melakukan itu.
40
00:07:27,531 --> 00:07:30,409
- Dan bagaimana dengan Yerusalem?
- Yerusalem?
41
00:07:30,492 --> 00:07:32,995
Dalam bahaya, tuanku. Seperti biasa.
42
00:07:33,078 --> 00:07:36,665
Kita sudah bertahan disana melawan para Saracen selama lebih dari 100 tahun.
43
00:07:36,748 --> 00:07:43,046
Para Saracen, sebagaimana kau memanggil mereka, sudah bersatu sekarang di Mesir, Suriah dan seluruh Jazirah Arab.
44
00:07:43,130 --> 00:07:47,259
- Saracen dan orang baru mereka.
- Saladin, raja mereka.
45
00:07:47,384 --> 00:07:51,722
- Sal-adin.
- Omong kosong.
46
00:07:53,724 --> 00:07:57,936
- Bagus sekali.
- Akan tetapi kau tidak minum.
47
00:07:58,020 --> 00:08:01,815
Seorang ksatria harus menjadi ksatria dan seorang rahib harus menjadi rahib.
48
00:08:01,899 --> 00:08:05,194
- Adik..
- Tak bisa jadi keduanya sekaligus. Itu menurutku.
49
00:08:05,277 --> 00:08:08,405
Aku mungkin orangnya kuno, tetapi...
50
00:08:08,488 --> 00:08:14,786
untuk cangkirnya, aku punya pengrajin, seorang pandai besi.
51
00:08:14,870 --> 00:08:17,456
Atau tadinya punya.
52
00:08:18,707 --> 00:08:23,086
Siapa anak pandai besi pada zamanku yang sekarang jadi pandai besi?
53
00:08:23,170 --> 00:08:26,215
Balian, yang tertua.
54
00:08:26,298 --> 00:08:32,429
Anaknya meninggal. Istrinya tenggelam dalam kesedihan sampai tidak bisa mencerna akal...
55
00:08:32,513 --> 00:08:34,973
Ia bunuh diri.
56
00:08:35,057 --> 00:08:39,019
Biasa terjadi. Namun apa artinya bagimu?
57
00:08:40,395 --> 00:08:42,481
Masalah pribadi.
58
00:08:48,320 --> 00:08:52,950
Sudah 26 tahun sejak kakakku menanggung salib dan kini ia kembali.
59
00:08:53,033 --> 00:08:56,620
Baron betulan dari Kerajaan Yerusalem.
60
00:08:56,703 --> 00:09:03,043
Bisa apa adiknya? Tanpa adanya pewaris, haknya menjadi milikku.
61
00:09:03,126 --> 00:09:06,964
- Dan juga milikmu.
- Syukurlah aku punya paman seperti itu.
62
00:09:38,161 --> 00:09:42,541
Kuburannya disini. Atau disana?
63
00:09:43,500 --> 00:09:50,174
Sayangnya aku tak bisa memberitahu letak pastinya. Aku tidak hadir saat pemakaman.
64
00:09:52,926 --> 00:09:56,597
Akui saja kebohonganmu. Kau punya alasan.
65
00:10:00,684 --> 00:10:03,854
Kau tak pernah melawan.
66
00:10:08,275 --> 00:10:10,027
Hah?
67
00:10:10,903 --> 00:10:17,201
Kau selalu memberikan pipi yang satunya. Kurasa kau mengira kau terlahir tanpa dosa.
68
00:10:17,242 --> 00:10:19,369
Itu namanya dosa!
69
00:11:34,528 --> 00:11:37,531
Ayo kerja.
70
00:11:57,509 --> 00:12:01,138
Ayo, Thomas. Sudah kusuruh kau berhenti melakukan itu.
71
00:12:01,221 --> 00:12:04,099
Beri jalan untuk kuda.
72
00:12:09,938 --> 00:12:14,526
- Itu orangnya. Itu orangnya.
- Kau pembuat zirah kan?
73
00:12:14,610 --> 00:12:18,071
Seorang pengrajin, menurut tuanmu dan pendeta ini.
74
00:12:18,155 --> 00:12:21,074
Aku turut berdukacita dan memberkati.
75
00:12:21,158 --> 00:12:26,830
Almarhumah istri dan anakmu ada dalam doaku hari ini.
76
00:12:27,915 --> 00:12:32,669
Kami butuh semua kuda ini ditapali. Kami butuh makanan. Dan kami akan membayar.
77
00:12:34,755 --> 00:12:36,840
Ia bilang iya.
78
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Ia sudah membuat banyak mesin besar untuk pengepungan.
79
00:12:50,854 --> 00:12:54,858
Ia sudah membuat mesin perang yang melempar batu terbesar.
80
00:12:54,900 --> 00:12:57,277
Ia juga ahli mengerjakan perak.
81
00:12:58,779 --> 00:13:02,449
Ia akan menjadi satu dari sedikit orang dalam perjalanan yang lebih berharga ketika hidup daripada mati.
82
00:13:02,533 --> 00:13:04,826
Diam.
83
00:13:11,500 --> 00:13:15,879
- Sudah pernah berperang?
- Pernah sebagai pasukan berkuda.
84
00:13:15,963 --> 00:13:19,675
- Dan juga sebagai insinyur.
- Melawan siapa, dan untuk siapa kau bertempur?
85
00:13:19,758 --> 00:13:24,972
Untuk satu tuan melawan tuan lain, di masa yang tak bisa kuingat.
86
00:13:25,597 --> 00:13:29,101
Ada permainan yang lebih seru sekarang. Tuhan yang satu melawan Tuhan yang lain.
87
00:13:29,226 --> 00:13:32,980
- Bayarannya bagus.
- Ia sudah kuberitahu.
88
00:14:23,447 --> 00:14:27,618
Masih menyarankan apa yang kau sarankan di jalan?
89
00:14:27,701 --> 00:14:29,828
Masih, tuan.
90
00:14:29,953 --> 00:14:34,708
Tapi harap diketahui kalau orang ini, Balian, meratapi istrinya.
91
00:14:44,885 --> 00:14:47,304
Apa artinya itu?
92
00:14:47,346 --> 00:14:50,265
"Apalah artinya seorang pria yang tidak membuat dunia menjadi lebih baik?"
93
00:14:50,307 --> 00:14:53,352
Tinggalkan aku bersama orang ini.
94
00:14:59,483 --> 00:15:03,612
Tuhanlah yang menciptakan kita. Kita semua harus menderita.
95
00:15:04,655 --> 00:15:07,741
Aku juga sudah kehilangan.
96
00:15:13,789 --> 00:15:19,002
Ada yang bilang Yerusalem adalah pusatnya dunia untuk memohon ampun.
97
00:15:19,086 --> 00:15:24,842
Tapi diriku, adalah disini. Sekarang.
98
00:15:36,186 --> 00:15:39,064
Aku tahu arti namamu.
99
00:15:45,946 --> 00:15:48,574
Aku mengenal ibumu.
100
00:15:51,910 --> 00:15:56,373
Aku bisa bilang kalau ia keberatan atas tindakanku.
101
00:15:56,415 --> 00:15:59,877
Namun aku adalah saudara dari tuan tanah dan ia tak punya pilihan.
102
00:15:59,918 --> 00:16:03,297
Namun aku tidak memaksanya.
103
00:16:11,221 --> 00:16:14,391
Aku meminta maaf darimu.
104
00:16:32,951 --> 00:16:36,205
Aku Godfrey, sang Baron Ibelin.
105
00:16:36,288 --> 00:16:39,625
Aku punya 100 orang bersenjata di Yerusalem.
106
00:16:39,750 --> 00:16:45,631
Kalau kau mau ikut bersamaku, kau akan memiliki kehidupan yang lebih baik.
107
00:16:45,714 --> 00:16:48,926
Dan kau akan mendapatkan ucapan terima kasihku. Itu sudah.
108
00:16:48,967 --> 00:16:53,180
Siapapun anda, tuanku, tempat saya adalah disini.
109
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
Yang menjadi tempatmu sekarang sudah mati.
110
00:17:02,606 --> 00:17:08,111
Kau tidak akan berjumpa denganku lagi. Jika kau menginginkan sesuatu dariku, ambillah sekarang.
111
00:17:10,864 --> 00:17:12,908
Saya tidak menginginkan apapun.
112
00:17:12,991 --> 00:17:16,161
Aku mohon maaf sudah menyusahkanmu. Semoga Tuhan melindungimu.
113
00:17:36,807 --> 00:17:39,268
Yerusalem mudah dicari.
114
00:17:39,351 --> 00:17:45,107
Pergilah hingga orang-orangnya bicara bahasa Itali, dan lanjutkan hingga mereka bicara bahasa lain.
115
00:17:45,190 --> 00:17:48,652
Kami pergi lewat Messina. Selamat tinggal.
116
00:18:26,315 --> 00:18:29,818
Desa ini tidak menginginkanmu.
117
00:18:31,153 --> 00:18:35,949
Setelah tuan tua mati, mereka akan mengusirmu.
118
00:18:39,328 --> 00:18:43,207
Setelah uskup mati, maka itu sudah pasti.
119
00:18:43,290 --> 00:18:45,584
Dan kau akan mengambil harta bendaku.
120
00:18:45,667 --> 00:18:47,836
- Gereja.
- Kau.
121
00:18:47,920 --> 00:18:50,631
Mereka bersedia membawamu ke Yerusalem.
122
00:18:50,714 --> 00:18:53,884
Jauh dari semua ini.
123
00:18:54,343 --> 00:18:56,428
Aku sudah mengaturnya.
124
00:18:59,681 --> 00:19:05,562
Aku bersumpah kalau kau tak akan damai selama kau tinggal disini.
125
00:19:06,563 --> 00:19:10,651
Tak ada orang disini yang membutuhkan dunia baru selain dirimu.
126
00:19:10,734 --> 00:19:14,738
Bayangkan dosa dan kepedihanmu dihapus.
127
00:19:15,697 --> 00:19:17,407
Semua..
128
00:19:28,335 --> 00:19:31,463
Jika kau ikut Perang Salib...
129
00:19:31,547 --> 00:19:34,758
kau bisa membuat istrimu dipindahkan dari neraka.
130
00:19:34,842 --> 00:19:39,888
Kuucapkan dengan halus. Ia bunuh diri. Ia ada di neraka.
131
00:19:41,306 --> 00:19:44,893
Entah apa yang ia lakukan disana tanpa kepala..
132
00:21:04,014 --> 00:21:06,266
Tunggu disini.
133
00:21:22,074 --> 00:21:27,454
Kau kemari mau membunuhku? Zaman sekarangpun tidak akan mudah melakukannya.
134
00:21:27,538 --> 00:21:29,581
Bagaimana?
135
00:21:36,839 --> 00:21:39,299
Aku telah melakukan...
136
00:21:40,592 --> 00:21:42,678
pembunuhan.
137
00:21:43,554 --> 00:21:45,848
Siapa dari kita yang belum pernah?
138
00:21:45,889 --> 00:21:50,561
Benarkah di Yerusalem aku bisa menghapus dosaku?
139
00:21:50,686 --> 00:21:54,439
Dan dosa istriku? Apakah benar?
140
00:21:54,565 --> 00:21:56,900
Kita bisa cari tahu bersama.
141
00:21:59,278 --> 00:22:02,072
Tunjukkan tanganmu.
142
00:22:19,339 --> 00:22:21,008
Hei!
143
00:22:49,745 --> 00:22:54,124
- Ambil. Kita lihat kau sekuat apa.
- Tangannya terluka, tuanku.
144
00:22:54,166 --> 00:22:57,794
Aku pernah bertempur selama 2 hari dengan panah menembus zakarku.
145
00:23:06,803 --> 00:23:10,724
Jangan pernah gunakan tangkisan bawah. Kau pintar bertarung.
146
00:23:10,807 --> 00:23:13,310
Ayo kita asah keahlianmu.
147
00:23:17,981 --> 00:23:20,484
Gunakan tangkisan atas, seperti ini.
148
00:23:20,567 --> 00:23:24,446
Orang Itali menyebutnya La posta del falcone -
tangkisan rajawali.
149
00:23:24,530 --> 00:23:27,825
Kau serang dari ketinggian. Seperti ini.
150
00:23:28,992 --> 00:23:32,037
Lakukan. Luruskan pedangmu.
151
00:23:32,830 --> 00:23:36,500
Ayo. Mundurkan kakimu. Bengkokkan lututmu. Luruskan pedangmu.
152
00:23:39,002 --> 00:23:40,921
Pertahankan dirimu.
153
00:23:43,006 --> 00:23:47,010
Bilah bukanlah satu-satunya bagian dari pedang.
154
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Serang.
155
00:23:59,147 --> 00:24:01,358
Aku boleh coba?
156
00:24:07,614 --> 00:24:09,825
Perhatian.
157
00:24:13,370 --> 00:24:15,789
Eins, zwei, drei, (=1, 2, 3. Bahasa Jerman)
158
00:24:15,873 --> 00:24:18,542
vier, fünf. (=4, 5)
159
00:24:31,680 --> 00:24:33,557
Ada apa ini?
160
00:24:44,651 --> 00:24:46,612
- Paman.
- Keponakan.
161
00:24:46,737 --> 00:24:50,908
Ada seseorang bersamamu, Balian, yang sudah membunuh seorang pendeta, adiknya.
162
00:24:50,991 --> 00:24:56,580
Aku ditugaskan oleh ayahku dan uskup kepala untuk membawanya kembali.
163
00:25:03,170 --> 00:25:07,132
Yang ia katakan benar. Mereka berhak membawaku.
164
00:25:07,216 --> 00:25:12,262
Menurutku ia tak bersalah. Kalau menurutmu ia bersalah, kita bertarung saja.
165
00:25:12,346 --> 00:25:17,142
- Tuhan akan menentukan siapa yang benar.
- Kawan Jermanku ini pelajar hukum.
166
00:25:17,226 --> 00:25:20,521
Berikan saja ia padaku. Akan kulawan kau untuk perkara lain.
167
00:25:21,188 --> 00:25:25,817
- Paman, ia pembunuh.
- Akupun sama.
168
00:25:29,321 --> 00:25:33,659
Siapapun yang mati disini hari ini, pastinya kau adalah salah satu diantaranya.
169
00:25:34,284 --> 00:25:37,621
Kau adalah pamanku. Aku harus memberi jalan.
170
00:25:53,846 --> 00:25:56,306
Ke pinggiran.
171
00:28:03,183 --> 00:28:05,727
Sampaikan terima kasihku pada saudaraku atas cintanya.
172
00:28:43,682 --> 00:28:47,936
- Saya adalah putra dari Roger de...
- Lepaskan helmmu ketika bicara denganku.
173
00:28:56,987 --> 00:29:00,032
Saya adalah putra dari Roger de Cormier.
174
00:29:06,121 --> 00:29:09,625
Saya diberikan hak istimewa untuk dijadikan tebusan.
175
00:29:11,084 --> 00:29:13,545
Itu benar.
176
00:29:50,541 --> 00:29:53,710
Yah, kau mematahkan panahnya.
177
00:29:53,794 --> 00:29:59,299
Kalau iganya patah, sumsumnya bisa masuk darah,
178
00:29:59,383 --> 00:30:03,220
yang mana kau akan mengalami demam dan mati.
179
00:30:03,262 --> 00:30:06,723
Atau akan terbentuk kista dan kau akan hidup.
180
00:30:09,768 --> 00:30:15,190
- Hidupmu ada di tangan Tuhan.
- Bisa ambilkan anggur lagi?
181
00:30:26,827 --> 00:30:31,665
Bukan karena mereka tak berhak membawamu, tapi cara mereka meminta.
182
00:30:32,958 --> 00:30:36,295
Mereka berhak membawaku.
183
00:30:35,284 --> 00:30:40,090
Dan akupun berhak.
184
00:30:54,897 --> 00:31:00,000
Perkemahan Peziarah - Jalan menuju Messina.
185
00:30:54,897 --> 00:31:20,297
Membunuh orang kafir, sabda Paus, bukanlah pembunuhan. Itu adalah jalan menuju surga.
186
00:31:28,347 --> 00:31:31,808
- Mau pergi kemana?
- Ke Yerusalem, wahai saudaraku.
187
00:31:31,892 --> 00:31:36,230
- Lewat jalan yang mana?
- Nanti juga ada yang tahu.
188
00:31:36,313 --> 00:31:38,815
Tuhan tahu.
189
00:31:51,995 --> 00:31:56,500
- Kapan kita akan hentikan kegilaan ini?
- Sebentar lagi bukan urusanku.
190
00:32:04,299 --> 00:32:06,718
Siapa ini?
191
00:32:07,636 --> 00:32:09,847
Anakku.
192
00:32:13,308 --> 00:32:17,896
Mana berani aku bertarung melawanmu ketika kau masih mampu menghasilkan anak haram.
193
00:32:19,690 --> 00:32:23,068
Aku kenal ibumu ketika ia melahirkan anak haramnya.
194
00:32:23,610 --> 00:32:27,698
Syukurnya kau terlalu tua untuk menjadi anak haramku.
195
00:32:28,866 --> 00:32:31,368
Semua akan diselesaikan.
196
00:32:55,500 --> 00:33:00,000
Messina - Pelabuhan ke Tanah Suci.
197
00:33:31,011 --> 00:33:34,389
Kau tahu apa yang ada di Tanah Suci?
198
00:33:35,516 --> 00:33:37,935
Dunia baru.
199
00:33:37,976 --> 00:33:43,857
Orang yang di Prancis tak punya rumah, di Tanah Suci ia menjadi tuan dari satu kota.
200
00:33:43,941 --> 00:33:48,403
Ia yang tadinya tuan dari satu kota mengemis di selokan.
201
00:33:48,445 --> 00:33:50,823
Disana, di penghujung dunia,
202
00:33:50,948 --> 00:33:56,870
kau bukanlah kau saat dilahirkan, melainkan apa yang kau miliki dalam dirimu.
203
00:33:56,954 --> 00:34:01,542
Aku berharap menemukan pengampunan. Itu saja yang kutahu.
204
00:34:05,796 --> 00:34:08,882
Apapun posisimu, kau adalah keturunanku.
205
00:34:08,966 --> 00:34:13,011
Dan itu berarti kau akan mengabdi pada Raja Yerusalem.
206
00:34:13,095 --> 00:34:17,140
Mau minta apa raja dari seseorang sepertiku?
207
00:34:17,182 --> 00:34:21,562
Dunia yang lebih baik dari yang pernah ada.
208
00:34:21,645 --> 00:34:24,898
Sebuah kerajaan nurani.
209
00:34:24,982 --> 00:34:27,526
Sebuah kerajaan surga.
210
00:34:27,609 --> 00:34:30,654
Dimana ada perdamaian antara kaum Kristiani dan Muslim.
211
00:34:30,696 --> 00:34:36,368
Kita akan hidup bersama. Atau kita akan usahakan antara Saladin dan raja.
212
00:34:37,035 --> 00:34:41,206
Menurutmu itu semua akan terwujud di akhir Perang Salib?
213
00:34:41,331 --> 00:34:43,417
Pasti.
214
00:34:43,500 --> 00:34:49,256
Anakku, hanya kaulah keturunanku. Jangan kecewakan aku.
215
00:34:53,844 --> 00:34:57,848
Ketika kita merebut Tanah Suci, kita merebut pelabuhan dagang Saracen.
216
00:34:57,890 --> 00:35:04,646
Agar kapal Italia bisa mengangkut sutra, rempah-rempah dan peziarah, kalau mereka punya uang.
217
00:35:06,565 --> 00:35:10,486
Dan Itali menjadi kaya sebagaimana yang dikehendaki Sang Juru Selamat.
218
00:35:15,115 --> 00:35:17,910
- Siapa mereka?
- Orang Muslim.
219
00:35:19,369 --> 00:35:21,121
Saracen.
220
00:35:21,205 --> 00:35:25,375
- Dan mereka diizinkan berdoa?
- Kalau mereka membayar pajak.
221
00:35:28,545 --> 00:35:32,257
"Segala puji bagi Tuhan."
222
00:35:32,341 --> 00:35:35,260
Terdengar seperti doa kita.
223
00:35:41,725 --> 00:35:44,061
Ini enak.
224
00:35:51,610 --> 00:35:57,950
Ketika raja sudah mati, Yerusalem tidak akan menjadi tempat bagi para temannya kaum Muslim,
225
00:35:58,075 --> 00:36:02,871
atau pengkhianat Kekristenan seperti ayahmu.
226
00:36:03,497 --> 00:36:06,416
Aku adalah Guy de Lusignan.
227
00:36:07,459 --> 00:36:09,920
Ingat nama itu.
228
00:36:10,003 --> 00:36:12,089
Dan aku.
229
00:36:16,134 --> 00:36:18,679
Simpan saja.
230
00:36:18,762 --> 00:36:20,639
Tuanku...
231
00:36:21,557 --> 00:36:25,310
Bagaimana mau mengendarai kuda kalau tidak punya tongkat untuk memukulinya?
232
00:36:28,730 --> 00:36:31,525
Ia akan jadi raja Yerusalem suatu hari nanti.
233
00:36:46,707 --> 00:36:48,792
Balian...
234
00:36:52,796 --> 00:36:55,007
Cepat.
235
00:37:04,141 --> 00:37:06,226
Aku tak bisa pergi lebih jauh.
236
00:37:15,152 --> 00:37:18,071
Berlutut.
237
00:37:39,343 --> 00:37:42,387
Janganlah takut dihadapan musuhmu.
238
00:37:42,513 --> 00:37:46,099
Jadilah pemberani dan pembela kebenaran agar engkau dikasihi Tuhan.
239
00:37:46,183 --> 00:37:50,562
Selalu ucapkan kebenaran, walaupun itu akan mengantarmu pada kematian.
240
00:37:50,646 --> 00:37:55,025
Jagalah mereka yang tak berdaya dan jangan melakukan kesalahan.
241
00:37:55,108 --> 00:37:57,861
Itulah sumpahmu.
242
00:38:05,452 --> 00:38:08,831
Dan itu agar kau mengingatnya.
243
00:38:16,046 --> 00:38:19,299
Berdirilah sebagai ksatria dan Baron Ibelin.
244
00:38:31,937 --> 00:38:34,189
Belalah raja.
245
00:38:35,148 --> 00:38:38,402
Jika tidak ada raja lagi, lindungilah rakyat.
246
00:38:41,697 --> 00:38:46,034
Sudah waktunya untuk mengaku kepada Tuhan, tuanku, bukan kepada anak anda.
247
00:38:46,118 --> 00:38:48,745
Apa kau menyesali semua dosamu?
248
00:38:48,829 --> 00:38:52,166
Semuanya kecuali satu.
249
00:39:16,607 --> 00:39:19,610
Sekarang pergilah kau ke Yerusalem seperti yang dikehendaki ayahmu.
250
00:39:19,693 --> 00:39:23,280
Aku akan menyusul dalam seminggu. Perjalanan kita berbahaya.
251
00:39:23,363 --> 00:39:28,410
Jika Tuhan berkehendak kau ada disana, Ia akan menjagamu dengan tangan-Nya.
252
00:39:28,494 --> 00:39:30,996
Jika tidak...
253
00:39:31,872 --> 00:39:34,583
Semoga Tuhan memberkatimu.
254
00:42:55,033 --> 00:42:57,953
Ia bilang itu kudanya.
255
00:42:58,537 --> 00:43:02,666
- Kenapa ini kudanya?
- Karena kuda itu ada di tanahnya.
256
00:43:03,167 --> 00:43:05,794
Kuda ini kuambil dari laut.
257
00:43:14,720 --> 00:43:19,933
Ia bilang kau pembohong besar, dan ia akan bertarung melawanmu karena kau pembohong.
258
00:43:20,017 --> 00:43:24,521
- Aku tak berniat untuk bertarung.
- Kalau begitu kau harus memberikan kudanya.
259
00:43:30,319 --> 00:43:31,904
Tidak.
260
00:43:45,709 --> 00:43:47,878
Bertarunglah dengan adil!
261
00:43:47,920 --> 00:43:52,799
- Kenapa? Kenapa harus pula? Ia ksatria.
- Dan aku adalah Baron Ibelin.
262
00:44:00,766 --> 00:44:06,939
Ia bilang Baron Ibelin sudah tua. Ia mengenalnya di Damaskus.
263
00:44:07,022 --> 00:44:09,733
Aku baron yang baru.
264
00:44:19,201 --> 00:44:20,953
Hentikan!
265
00:44:27,334 --> 00:44:28,919
Sudah cukup!
266
00:44:29,419 --> 00:44:32,256
Hentikan! Hentikan!
267
00:44:35,175 --> 00:44:37,052
Ibelin, sudah cukup!
268
00:44:37,719 --> 00:44:39,346
Ibelin! Hentikan!
269
00:45:00,909 --> 00:45:07,666
- Kau tenang sekali bahkan setelah kubunuh tuanmu.
- Memang waktunya sudah habis.
270
00:45:07,749 --> 00:45:09,877
Segalanya adalah kehendak Tuhan.
271
00:45:13,881 --> 00:45:16,383
Sekarang selesaikan ini.
272
00:45:33,901 --> 00:45:36,820
Bawa aku ke Yerusalem.
273
00:46:38,048 --> 00:46:40,551
Ini kuda yang sangat bagus.
274
00:46:41,927 --> 00:46:46,139
Bawalah kudanya dan lanjutkan urusanmu.
275
00:46:46,890 --> 00:46:52,646
Ini adalah rampasan perangmu. Aku adalah tawananmu, bahkan budakmu kalau kau menghendakinya.
276
00:46:52,729 --> 00:46:55,899
Aku sudah pernah jadi budak atau yang mirip itu.
277
00:46:55,941 --> 00:47:00,612
Aku tak mau memelihara ataupun membuat siapapun sama sengsaranya dengan budak. Pergilah.
278
00:47:08,537 --> 00:47:12,624
Orang yang kau bunuh adalah penunggang kuda yang terkenal diantara kaum Muslim.
279
00:47:13,292 --> 00:47:17,171
- Namanya adalah Muhammad Al Fais.
- Aku akan mendoakannya.
280
00:47:18,088 --> 00:47:24,761
Keunggulanmu akan dikenal oleh musuh-musuhmu bahkan sebelum kau menemui mereka.
281
00:47:34,396 --> 00:47:38,609
Pak tua, dimana tempat Kristus disalib?
282
00:48:21,944 --> 00:48:26,323
Tuhan, apa yang Engkau inginkan dariku?
283
00:49:02,526 --> 00:49:06,446
Bagaimana bisa kau ada di neraka ketika kau ada di hatiku?
284
00:49:49,865 --> 00:49:52,826
- Kau pasti mengenalnya.
- Apa?
285
00:49:52,910 --> 00:49:56,830
Karena kau membawa pedangnya Godfrey, kau pasti mengenalnya.
286
00:49:59,958 --> 00:50:02,920
- Aku mengenalnya.
- Ia pria setinggi aku.
287
00:50:09,176 --> 00:50:11,970
- Ya.
- Dan bermata hijau.
288
00:50:17,017 --> 00:50:19,520
Biru.
289
00:50:24,608 --> 00:50:27,110
Ikutlah dengan kami...
290
00:50:27,194 --> 00:50:29,613
tuanku.
291
00:50:51,134 --> 00:50:54,680
Jangan. Jangan. Berikan handuknya padaku.
292
00:50:54,805 --> 00:50:57,349
Berikan handuk. Berikan handuk.
293
00:51:30,257 --> 00:51:32,843
Seorang pria yang di Prancis tak memiliki rumah,
294
00:51:32,885 --> 00:51:36,847
di Tanah Suci adalah Tuan dari satu kota.
295
00:52:08,253 --> 00:52:11,673
Hentikan. Kau menyakitinya.
296
00:52:32,820 --> 00:52:36,114
- Dimana tuanmu?
- Aku tak punya.
297
00:52:38,659 --> 00:52:41,411
Berikan aku air.
298
00:52:54,258 --> 00:52:56,760
Terima kasih atas minumannya.
299
00:52:59,263 --> 00:53:05,853
Kalau kau melihat Balian, putra Godfrey, bilang padanya Sibylla memanggil.
300
00:53:15,863 --> 00:53:18,615
Jadi menurutmu Yerusalem bagaimana?
301
00:53:19,241 --> 00:53:25,330
Tuhan tidak berbicara padaku. Bahkan di bukit dimana Kristus wafat.
302
00:53:25,414 --> 00:53:28,000
Aku sudah ada diluar keagungan Tuhan.
303
00:53:28,125 --> 00:53:32,671
- Aku belum mendengar itu.
- Nampaknya kapanpun bisa terjadi..
304
00:53:33,964 --> 00:53:38,719
- Aku sudah kehilangan agamaku.
- Aku tidak mau bertaruh pada agama.
305
00:53:38,802 --> 00:53:44,391
Aku sudah melihat kegilaan para fanatik dari semua denominasi dan menyebutnya sebagai "kehendak Tuhan".
306
00:53:44,474 --> 00:53:49,229
Aku sudah melihat terlalu banyak agama dimata terlalu banyak pembunuh.
307
00:53:49,980 --> 00:53:53,525
Kesucian adalah tindakan yang benar
308
00:53:53,650 --> 00:53:57,988
dan berani membela mereka yang tidak bisa membela diri.
309
00:53:58,030 --> 00:54:00,616
Dan kebaikan -
310
00:54:03,285 --> 00:54:08,540
yang dikehendaki Tuhan - adalah disini dan disini.
311
00:54:08,624 --> 00:54:13,128
Dengan apa yang kau putuskan setiap hari, kau akan menjadi orang baik..
312
00:54:14,004 --> 00:54:16,298
atau tidak.
313
00:54:16,381 --> 00:54:18,133
Kemari.
314
00:54:42,699 --> 00:54:46,036
Raja sudah berdamai dengan Saladin selama 6 tahun terakhir.
315
00:54:46,119 --> 00:54:49,873
Ia menjaga agar Yerusalem menjadi tempat berdoa semua agama,
316
00:54:49,915 --> 00:54:53,043
sebagaimana yang dilakukan oleh orang Muslim sebelum kita datang.
317
00:54:53,085 --> 00:54:56,922
Mereka ini Ksatria Kuil. Mereka membunuh orang Arab.
318
00:55:03,220 --> 00:55:08,308
Mereka haus akan perintah yang diberikan oleh Paus.
319
00:55:08,392 --> 00:55:13,814
Ya, namun kurasa bukan perintahnya Kristus. Ataupun raja yang sekarang.
320
00:55:18,000 --> 00:55:22,000
Kantor Marsekal Yerusalem
321
00:55:26,994 --> 00:55:30,038
- Siapa yang bilang aku merampok?
- Saksi itu...
322
00:55:30,664 --> 00:55:35,919
seluruh Yerusalem, Tuhan yang Maha Suci dan aku.
323
00:55:35,961 --> 00:55:40,757
Saksi itu, kalau kau menyebutnya sebagai saksi, adalah Saracen. Ia berbohong.
324
00:55:40,841 --> 00:55:46,638
Akan tiba harinya, Reynald de Chatillon, dimana kau tidak akan dilindungi oleh gelarmu.
325
00:55:46,763 --> 00:55:49,766
Oh? Kapan itu?
326
00:55:49,808 --> 00:55:53,437
Beritahu aku, Tiberias, ketika manusia sudah setara dan Kerajaan Surga telah tiba.
327
00:55:53,520 --> 00:55:57,858
Para Ksatria Kuil itu sudah digantung karena perampokan yang aku tahu kau perintahkan.
328
00:55:59,443 --> 00:56:02,529
Buktikan. Akan kutunggu kau di Kerak sampai kau bisa.
329
00:56:02,613 --> 00:56:06,867
Raja akan mengambil istana Kerakmu, Reynald.
330
00:56:06,950 --> 00:56:11,371
Coba saja, Tiberias. Akan kutunggu.
331
00:56:16,450 --> 00:56:19,000
Kau melepaskannya? Kenapa kau melepaskannya?
332
00:56:19,296 --> 00:56:23,592
Aku tidak bisa melindungi iring-iringanmu kecuali kau setuju dikawal oleh tentara kami.
333
00:56:23,675 --> 00:56:28,555
Aku berdagang untuk menghasilkan uang, bukannya membuat Tuhan tersinggung dengan berteman dengan orang Kristen.
334
00:56:28,639 --> 00:56:32,726
- Tapi kau menerima emasnya orang Kristen.
- Emas ya emas.
335
00:56:34,645 --> 00:56:36,313
Tentu saja.
336
00:56:39,691 --> 00:56:42,361
Tuanku, Tiberias.
337
00:56:49,660 --> 00:56:51,787
Tuanku.
338
00:56:54,498 --> 00:56:57,376
Rupanya benar.
339
00:56:57,501 --> 00:57:01,338
Kau adalah anak dari ayahmu. Ayahmu adalah kawanku.
340
00:57:01,421 --> 00:57:04,341
Aku adalah kawanmu juga.
341
00:57:04,424 --> 00:57:08,178
Godfrey mati. Pas sekali waktunya.
342
00:57:08,262 --> 00:57:10,264
Kemari.
343
00:57:10,347 --> 00:57:14,768
Di jalan beredar kabar kalau kau sudah membunuh seorang tuan besar Suriah.
344
00:57:15,644 --> 00:57:21,441
Saladin sendiri mengirim kabar kalau pertarunganmu tidak melanggar perjanjian damai,
345
00:57:21,525 --> 00:57:24,027
bahwa kau punya alasan.
346
00:57:24,111 --> 00:57:26,446
Apa yang kau tahu tentang Saladin?
347
00:57:26,530 --> 00:57:30,117
Ia raja Saracen dan mengepung kerajaan ini.
348
00:57:30,200 --> 00:57:34,997
Ia punya 200.000 orang di Damaskus saja.
349
00:57:35,080 --> 00:57:37,541
Ia bisa memenangkan perang kalau ia berperang.
350
00:57:37,624 --> 00:57:42,713
Dan setiap hari ia diberikan alasan berperang oleh para fanatik yang baru datang dari Eropa.
351
00:57:42,796 --> 00:57:46,383
Oleh bajingan Ksatria Kuil seperti Reynald de Chatillon.
352
00:57:46,466 --> 00:57:49,636
Disini, dari ruangan ini, aku menjaga perdamaian - sejauh yang bisa dijaga.
353
00:57:49,720 --> 00:57:56,768
Tapi Saladin dan raja akan membuat dunia yang lebih baik.
354
00:57:56,852 --> 00:58:00,647
Jika bisa bertahan sementara waktu, maka perdamaian akan bertahan.
355
00:58:05,319 --> 00:58:09,490
Ayahmu memberitahu apa soal kewajibanmu?
356
00:58:09,573 --> 00:58:13,410
Agar aku menjadi ksatria yang baik.
357
00:58:13,994 --> 00:58:21,418
Aku berdoa agar dunia dan Yerusalem bisa mendapatkan sebuah kelangkaan...
358
00:58:22,419 --> 00:58:25,589
yang bernama ksatria sempurna.
359
00:58:28,217 --> 00:58:30,344
Kau sudah makan?
360
00:58:37,684 --> 00:58:43,607
Putri Yerusalem, Sibylla, dan suaminya, Guy de Lusignan.
361
00:58:54,034 --> 00:58:57,412
Jadi, kau menemukan berapa ksatria di Prancis?
362
00:58:57,496 --> 00:58:59,081
50.
363
00:58:59,164 --> 00:59:02,000
Mereka sudah bersumpah setia kepada raja?
364
00:59:02,084 --> 00:59:05,546
Tentu saja, Tiberias. Sudah jelas itu.
365
00:59:10,425 --> 00:59:14,263
- Kau duduk di mejaku?
- Bukannya ini mejanya raja?
366
00:59:14,346 --> 00:59:17,516
Begitukah? Sudah bertahun-tahun tak kulihat raja.
367
00:59:18,183 --> 00:59:22,729
Aku tak bisa makan. Aku orangnya pilih-pilih teman makan.
368
00:59:22,813 --> 00:59:26,191
Di Prancis, orang seperti ini tak bisa jadi pewaris.
369
00:59:26,275 --> 00:59:29,736
Tapi disini, tak ada aturan beradab.
370
00:59:29,820 --> 00:59:31,905
Aku ada urusan di Timur.
371
00:59:34,533 --> 00:59:38,287
Istriku tidak mengeluhkan ketidakhadiranku.
372
00:59:38,829 --> 00:59:45,085
Entah dia itu istri terbaik atau yang terburuk.
373
00:59:45,169 --> 00:59:48,797
- Kau menemui Reynald?
- Tidak, tuanku. Ia tidak disenangi.
374
00:59:48,881 --> 00:59:51,383
Aku anggota majelis ini.
375
00:59:51,466 --> 00:59:55,429
Kenapa aku harus pergi bersama pembuat masalah itu?
376
01:00:02,644 --> 01:00:05,230
Untuk para istri terbaik.
377
01:00:05,400 --> 01:00:06,800
Semoga Tuhan memberkati Yerusalem
378
01:00:08,901 --> 01:00:13,405
- Raja ingin bertemu denganmu sekarang.
- Raja ingin bertemu dengan putranya Godfrey.
379
01:00:13,489 --> 01:00:16,366
Akan kubawa dia.
380
01:00:16,450 --> 01:00:19,536
Pagi ini, aku bicara tanpa mengetahui siapa dirimu.
381
01:00:19,578 --> 01:00:22,414
Aku tahu siapa dirimu.
382
01:00:22,539 --> 01:00:26,919
Tidak salah lagi, Aku mencintai ayahmu.
383
01:00:27,044 --> 01:00:29,922
Dan aku akan mencintaimu.
384
01:00:32,466 --> 01:00:35,219
Kau takut bersamaku?
385
01:00:35,260 --> 01:00:37,846
Tidak...
386
01:00:38,388 --> 01:00:41,517
Dan ya.
387
01:00:42,392 --> 01:00:45,771
Seorang wanita sepertiku memiliki dua wajah.
388
01:00:45,896 --> 01:00:50,400
Satu untuk dunia, dan satunya untuk ia kenakan dalam tempat tertutup.
389
01:00:50,484 --> 01:00:53,570
Bersamamu, aku hanyalah Sibylla.
390
01:00:58,367 --> 01:01:01,495
Tiberias mengira aku tak bisa diduga.
391
01:01:01,578 --> 01:01:04,498
Aku memang tak bisa diduga.
392
01:01:08,001 --> 01:01:10,921
Tidak. Disana.
393
01:01:24,560 --> 01:01:26,728
Majulah.
394
01:01:26,770 --> 01:01:32,151
Aku senang bisa bertemu putranya Godfrey. Ia adalah salah satu guru terhebatku.
395
01:01:33,277 --> 01:01:37,114
Ia ada disana ketika tanganku terluka saat bermain dengan anak-anak lain.
396
01:01:37,197 --> 01:01:42,035
Dan ialah yang menyadari, bukan para dokter ayahku, kalau aku tak merasakan sakit.
397
01:01:43,120 --> 01:01:49,293
Ia meratap ketika ia mengabari ayahku kalau aku menderita lepra.
398
01:01:51,879 --> 01:01:58,802
Para Saracen bilang penyakit ini adalah balas dendam Tuhan terhadap kesombongan kerajaan kita.
399
01:01:58,886 --> 01:02:01,972
Meskipun aku sudah begini menderita, orang-orang Arab ini meyakini
400
01:02:02,055 --> 01:02:08,187
bahwa siksaan yang menantiku di neraka jauh lebih berat dan lama.
401
01:02:08,270 --> 01:02:12,232
Jika itu benar, maka menurutku itu tidak adil.
402
01:02:14,234 --> 01:02:17,029
Kemari. Duduklah.
403
01:02:18,572 --> 01:02:20,491
- Kau bisa main?
- Tidak.
404
01:02:20,532 --> 01:02:27,080
Seluruh dunia adalah catur. Gerakan manapun bisa berarti kematian bagimu.
405
01:02:27,164 --> 01:02:32,503
Lakukan apapun kecuali tinggal di tempat kau memulai dan kau tak akan bisa yakin akan akhirmu.
406
01:02:33,337 --> 01:02:36,715
Apa kau pernah yakin kalau kau sudah ada di akhir?
407
01:02:36,840 --> 01:02:39,927
- Pernah.
- Apa itu?
408
01:02:41,345 --> 01:02:44,848
Dikuburkan 100 yard dari tempat saya lahir.
409
01:02:44,932 --> 01:02:51,021
- Dan sekarang?
- Sekarang saya duduk di Yerusalem dan bertatapan dengan raja.
410
01:02:54,316 --> 01:02:58,028
Ketika aku berumur 16 tahun, aku mendapatkan kemenangan besar.
411
01:02:58,070 --> 01:03:02,115
Aku merasa saat itu aku akan hidup hingga berumur 100.
412
01:03:02,199 --> 01:03:05,410
Sekarang aku tahu kalau aku tak akan melewati umur 30.
413
01:03:06,453 --> 01:03:12,543
Tak ada seorangpun dari kita yang sebenarnya tahu akhir kita sendiri. Atau apa yang akan memandu kita kesana.
414
01:03:13,585 --> 01:03:16,880
Seorang raja bisa menggerakkan seorang pria.
415
01:03:16,964 --> 01:03:19,383
Seorang ayah bisa mengakui seorang putra.
416
01:03:19,466 --> 01:03:26,932
Orang itu juga bisa bergerak sendiri, dan hanya dengan itulah ia benar-benar memulai permainannya sendiri.
417
01:03:27,015 --> 01:03:33,605
Ingatlah, bagaimanapun atau oleh siapapun kau dimainkan, jiwamu adalah tanggung jawabmu sendiri.
418
01:03:33,689 --> 01:03:38,026
Walaupun orang yang memainkanmu adalah raja ataupun orang yang berkuasa.
419
01:03:38,068 --> 01:03:45,117
Ketika kau menghadap Tuhan, kau tak bisa berkata "Namun aku diperintahkan oleh orang lain untuk berbuat itu",
420
01:03:45,242 --> 01:03:48,912
atau bahwa kebaikan "tidak dapat dilakukan pada saat itu".
421
01:03:48,954 --> 01:03:53,792
Tidak akan cukup. Ingat itu.
422
01:03:54,877 --> 01:03:56,920
Pasti.
423
01:03:58,338 --> 01:04:02,384
- Kau tahu apa ini?
- Benteng.
424
01:04:02,467 --> 01:04:05,304
Bagaimana menurutmu?
425
01:04:05,387 --> 01:04:08,015
Kau tak sependapat. Bagaimana caramu meningkatkan pertahanannya?
426
01:04:08,098 --> 01:04:13,312
Salib. Atau lebih baik bintang. Seperti ini.
427
01:04:13,437 --> 01:04:15,689
Dengan demikian, tak ada bagian yang bisa didekati
428
01:04:15,772 --> 01:04:18,609
tanpa terpapar tembakan dari bagian lain.
429
01:04:18,692 --> 01:04:22,404
Ya, aku suka ini. Tembokmu lebih sulit dikenali.
430
01:04:25,073 --> 01:04:31,079
Sangat bagus. Kau boleh pergi ke rumah ayahmu di Ibelin, sekarang itu rumahmu,
431
01:04:31,163 --> 01:04:34,166
dan dari sana kau akan melindungi jalan peziarah.
432
01:04:34,249 --> 01:04:37,753
Menjaga, utamanya, para orang Yahudi dan Muslim.
433
01:04:37,836 --> 01:04:40,714
Semua disambut di Yerusalem,
434
01:04:40,797 --> 01:04:45,802
tidak hanya karena itu bijak, namun juga karena itu perbuatan yang benar.
435
01:04:45,928 --> 01:04:52,518
Lindungilah orang yang tak berdaya, dan mungkin suatu hari nanti ketika aku tak berdaya, kau akan melindungiku.
436
01:06:15,601 --> 01:06:17,769
Baik, tuanku.
437
01:06:17,853 --> 01:06:19,938
Ibelin.
438
01:07:11,615 --> 01:07:17,788
"Quod sumus hoc eritis."
439
01:07:18,580 --> 01:07:23,043
"Kalian akan menjadi seperti kami."
440
01:07:55,450 --> 01:08:01,165
Ayah anda orang penting. Tanahnya tidak dianggap demikian.
441
01:08:01,790 --> 01:08:04,251
Cocok untukku.
442
01:08:08,672 --> 01:08:12,509
Tuanku, anda memiliki 1.000 ekar tanah, 100 keluarga.
443
01:08:14,261 --> 01:08:17,347
Ada keluarga Kristen, Yahudi, Muslim.
444
01:08:17,431 --> 01:08:23,020
Anda punya 50 pasang kerbau. Tempat ini miskin dan berdebu.
445
01:08:23,103 --> 01:08:26,482
Yang kita tidak punya itu air.
446
01:09:33,674 --> 01:09:36,009
Baik. Lapisi dindingnya dengan batu.
447
01:10:35,652 --> 01:10:38,322
Aku dalam perjalanan ke Qana.
448
01:10:41,658 --> 01:10:45,496
Tempat Yesus mengubah air menjadi anggur.
449
01:10:45,537 --> 01:10:48,415
Namun butuh trik yang lebih baik untuk mengubahmu menjadi bangsawan.
450
01:10:48,499 --> 01:10:52,836
Mudah saja. Di Prancis, hanya dengan beberapa yard sutra, siapapun sudah bisa jadi bangsawan.
451
01:10:54,671 --> 01:10:58,509
- Aku mengharapkan keramahtamahanmu.
- Akan kuberikan.
452
01:10:58,550 --> 01:11:00,844
Latif.
453
01:12:47,284 --> 01:12:51,163
Tapi ini bukan perzinahan. Ini hanya mencuci muka.
454
01:12:55,459 --> 01:13:02,549
Tapi kalaupun ini perzinahan, yang jelas bukan, Perintahnya bukan untuk orang seperti kita.
455
01:13:02,633 --> 01:13:05,552
Itu untuk orang lain.
456
01:13:05,636 --> 01:13:08,305
Mereka sudah memberimu makna?
457
01:13:08,388 --> 01:13:11,266
Aku sudah menyuruh untuk menunggu hingga tuan kembali.
458
01:13:14,102 --> 01:13:17,147
Juru masakku akan menyiapkan sesuatu selagi kau mandi.
459
01:13:42,840 --> 01:13:46,677
- Apa?
- Sepertinya sudah lama sejak aku melihat perempuan makan.
460
01:13:47,177 --> 01:13:49,680
Benarkah?
461
01:13:52,349 --> 01:13:54,852
Aku memperhatikanmu hari ini.
462
01:13:54,977 --> 01:14:01,441
Kau diberikan sepetak tanah dan sepertinya kau akan membangun Yerusalem baru disini.
463
01:14:01,525 --> 01:14:04,027
Ini memang tanahku.
464
01:14:05,654 --> 01:14:08,657
Akan jadi siapa aku jika aku tidak berusaha membuatnya menjadi lebih baik?
465
01:14:24,756 --> 01:14:31,555
Mereka berusaha menjadi satu. Satu hati, satu moralitas.
466
01:14:31,638 --> 01:14:34,475
Nabi mereka bersabda, "Berserahlah."
467
01:14:34,558 --> 01:14:37,478
Yesus bersabda...
468
01:14:38,103 --> 01:14:39,938
"Putuskanlah."
469
01:14:40,814 --> 01:14:44,109
Apa kau yang memutuskan Guy?
470
01:14:45,903 --> 01:14:47,905
Guy dipilih oleh ibuku.
471
01:14:48,030 --> 01:14:52,034
Suami pertamaku meninggal sebelum putra pertama kami lahir.
472
01:14:52,075 --> 01:14:54,369
Usiaku baru 15 tahun.
473
01:14:56,079 --> 01:14:58,290
Aku sudah bertemu putramu.
474
01:16:40,017 --> 01:16:44,730
- Aku bisa tinggal disini selamanya.
- Rumah ini milikmu.
475
01:16:45,606 --> 01:16:48,942
Menurutmu kenapa aku ada disini?
476
01:16:58,702 --> 01:17:01,580
Aku tahu Ibelin tidak searah dengan Qana.
477
01:17:01,663 --> 01:17:06,376
- Apalagi yang kau tahu, tuanku?
- Aku tahu kalau kau adalah seorang putri.
478
01:17:07,544 --> 01:17:10,964
- Dan aku bukanlah seorang tuan.
- Kau adalah seorang ksatria.
479
01:17:11,048 --> 01:17:14,176
Yang tak berhak ataupun memiliki bukti.
480
01:17:19,181 --> 01:17:24,311
Aku tidak disini bersamamu karena bosan atau jahat.
481
01:17:25,229 --> 01:17:27,314
Aku disini karena...
482
01:17:28,941 --> 01:17:33,570
karena di Timur, antara satu orang dan yang lain,
483
01:17:33,654 --> 01:17:36,156
hanya ada cahaya.
484
01:18:48,312 --> 01:18:50,814
Berhenti!
485
01:18:53,775 --> 01:18:58,071
- Iring-iringan ini bersenjata, Reynald.
- Baguslah. Kalau begitu tidak ada serunya.
486
01:18:59,740 --> 01:19:01,992
Mereka sudah melihat kita.
487
01:19:02,659 --> 01:19:06,788
- Kejar mereka. Penunggang kudanya kabur.
- Tak akan ada gunanya.
488
01:19:06,872 --> 01:19:09,917
Aku tak mau digantung sebelum istriku jadi ratu.
489
01:19:10,000 --> 01:19:13,295
Tak usah khawatir. Mereka akan bilang "Siapa lagi kalau bukan Reynald".
490
01:19:13,378 --> 01:19:16,423
Selalu saja aku. Mereka akan mempercayai itu di Yerusalem. Kujamin.
491
01:19:16,507 --> 01:19:20,803
- Kau ada di Nazareth, sedang berdoa.
- Kau orang yang berbahaya.
492
01:19:20,886 --> 01:19:24,223
Kalau harus memilih perang sekarang atau nanti, aku memilih sekarang.
493
01:19:24,306 --> 01:19:27,810
- Berapa lama seorang penderita lepra bisa bertahan?
- Tuhan menghendaki. Tuhan menghendaki!
494
01:19:27,893 --> 01:19:32,231
- Tuhan menghendaki!
- Yerusalem.
495
01:20:00,884 --> 01:20:02,636
Kau rupanya.
496
01:20:40,883 --> 01:20:45,095
Ini dari Prancis. Aku tak pernah kesana.
497
01:20:45,137 --> 01:20:49,933
Ini dari adikku. Untuk mengingatkan kami akan kematian.
498
01:20:50,601 --> 01:20:52,644
Dan ini...
499
01:20:54,563 --> 01:20:56,648
Kubeli dihari aku melihatmu.
500
01:20:59,401 --> 01:21:02,154
Kau bohong.
501
01:21:29,473 --> 01:21:32,476
Guy de Lusignan dan Reynald de Chatillon,
502
01:21:32,601 --> 01:21:35,813
bersama dengan Ksatria Kuil, telah menyerang iring-iringan Saracen.
503
01:21:39,149 --> 01:21:42,986
- Diam!
- Mereka bukan iring-iringan.
504
01:21:43,028 --> 01:21:46,573
Mereka adalah tentara yang menuju Betlehem untuk melecehkan tempat kelahiran Tuhan kita.
505
01:21:46,657 --> 01:21:50,828
Reynald, bersama dengan Ksatria Kuil, telah melanggar perjanjian damai raja.
506
01:21:50,911 --> 01:21:53,247
Saladin akan datang ke kerajaan ini...
507
01:21:53,330 --> 01:21:59,336
Tiberias harusnya lebih tahu niat Saladin dari orang Kristen manapun.
508
01:22:02,589 --> 01:22:07,219
Aku lebih senang hidup bersama orang dibandingkan membunuh mereka...
509
01:22:07,344 --> 01:22:09,805
adalah alasan kenapa kau masih hidup.
510
01:22:09,888 --> 01:22:13,517
Ajaran Kristen yang itu kurasa ada manfaatnya.
511
01:22:13,600 --> 01:22:17,229
Kita tak boleh berperang melawan Saladin.
512
01:22:17,312 --> 01:22:20,065
Kita tidak menginginkannya dan kita mungkin tidak bisa memenangkannya.
513
01:22:20,149 --> 01:22:22,067
Penistaan!
514
01:22:25,529 --> 01:22:29,867
Tentara Yesus Kristus yang menanggung salib suci-Nya tidak bisa dikalahkan.
515
01:22:29,950 --> 01:22:32,452
Apa Tiberias beranggapan demikian?
516
01:22:32,536 --> 01:22:36,623
Kita harus berperang. Tuhan menghendaki.
517
01:22:36,707 --> 01:22:39,042
Tuhan menghendaki!
518
01:22:52,514 --> 01:22:54,224
Diam!
519
01:23:03,233 --> 01:23:07,279
Saladin sudah melintasi Sungai Yordan membawa 200.000 orang.
520
01:23:08,614 --> 01:23:14,453
Ia akan menyerbu Kerak dan Reynald de Chatillon terlebih dahulu, tuanku.
521
01:23:21,043 --> 01:23:25,005
Kita harus menemuinya sebelum ia mencapai Kerak.
522
01:23:25,088 --> 01:23:27,674
Aku akan memimpin pasukan.
523
01:23:27,758 --> 01:23:31,220
Tuanku, jika anda berpergian, anda akan mati.
524
01:23:31,303 --> 01:23:34,640
Kirim kabar ke Balian untuk melindungi penduduk desa.
525
01:23:37,601 --> 01:23:40,479
Kumpulkan pasukan.
526
01:23:59,456 --> 01:24:02,042
Kita akan jadi bagaimana?
527
01:24:03,001 --> 01:24:05,629
Dunia yang akan memutuskan.
528
01:24:06,713 --> 01:24:09,967
Dunia selalu memutuskan.
529
01:24:14,221 --> 01:24:18,100
Ada yang kena panah! Ada yang kena panah!
530
01:24:28,443 --> 01:24:32,614
Tuanku, raja berbaris menuju Kerak.
531
01:24:50,000 --> 01:24:54,000
Kastil Kerak - Kubu Pertahanan Reynald de Chatillon.
532
01:24:56,305 --> 01:24:59,475
Pasukan berkuda Saracen datang untuk mengepung Reynald.
533
01:24:59,516 --> 01:25:04,980
Orang-orang ini tidak aman diluar tembok. Saladin pasti akan mendatangi mereka dari belakang.
534
01:25:19,119 --> 01:25:21,580
Pergi ke benteng sekarang juga.
535
01:25:52,569 --> 01:25:54,446
Wah, ada tamu!
536
01:26:04,748 --> 01:26:10,629
Tuanku Balian.
537
01:26:10,712 --> 01:26:13,882
Tuanku Reynald berharap anda membawa pasukan anda ke Kerak.
538
01:26:13,966 --> 01:26:17,511
Terima kasih, tapi tidak. Kalau kami begitu, orang-orang ini akan mati.
539
01:26:17,594 --> 01:26:21,140
Kami akan tahan pasukan berkuda Saracen hingga raja datang.
540
01:26:21,223 --> 01:26:22,474
Baiklah kalau begitu.
541
01:26:27,146 --> 01:26:30,482
Kita tidak bisa menyerang itu dan tetap hidup.
542
01:26:32,693 --> 01:26:34,778
Nyonya.
543
01:26:35,737 --> 01:26:39,491
- Apa yang anda lihat?
- Seorang ksatria.
544
01:26:40,993 --> 01:26:42,661
Orang-orangnya.
545
01:26:50,419 --> 01:26:53,213
Kalian ikut aku?
546
01:27:59,738 --> 01:28:02,741
Berpencar!
547
01:30:05,864 --> 01:30:11,370
Keunggulanmu akan dikenal oleh musuh-musuhmu bahkan sebelum kau bertemu dengan mereka.
548
01:30:15,499 --> 01:30:20,671
- Kau bukan pelayan orang itu.
- Bukan. Ia yang pelayanku.
549
01:30:30,347 --> 01:30:34,059
- Bagaimana nasib kami nantinya?
- Sebagaimana hak kalian.
550
01:30:34,560 --> 01:30:36,895
Kau menuai apa yang kau tanam.
551
01:30:37,896 --> 01:30:41,358
Kau sudah pernah dengar ini kan?
552
01:30:41,400 --> 01:30:44,111
Berdiri.
553
01:30:56,832 --> 01:31:01,587
Kau boleh pergi ke Kerak, tapi kau akan mati disana.
554
01:31:01,670 --> 01:31:04,381
Tuanku sudah datang.
555
01:31:24,067 --> 01:31:28,197
Beritahu tuanku Saladin bahwa Yerusalem telah tiba.
556
01:32:29,341 --> 01:32:31,009
Saladin.
557
01:32:53,490 --> 01:32:58,078
Aku berdoa agar kau menarik pasukan berkudamu dan membiarkan masalah ini menjadi urusanku.
558
01:32:58,662 --> 01:33:02,916
Aku berdoa agar kau mundur tanpa terluka ke Damaskus.
559
01:33:03,000 --> 01:33:07,713
Reynald de Chatillon akan dihukum. Aku bersumpah.
560
01:33:07,796 --> 01:33:11,133
Tarik pasukanmu atau kita semua akan mati disini.
561
01:33:22,936 --> 01:33:25,230
Apa kita sepakat?
562
01:33:29,359 --> 01:33:32,362
Kita sepakat.
563
01:33:38,577 --> 01:33:42,206
Akan kuutus dokterku kepadamu.
564
01:33:43,540 --> 01:33:45,250
Assalamualaikum.
565
01:33:46,210 --> 01:33:48,837
Waalaikumsalam.
566
01:34:07,981 --> 01:34:10,609
Akulah Reynald de Chatillon!
567
01:34:50,941 --> 01:34:53,443
Berlutut.
568
01:34:55,571 --> 01:34:58,031
Lebih rendah.
569
01:35:00,534 --> 01:35:04,037
Akulah Yerusalem.
570
01:35:05,747 --> 01:35:09,293
Dan kau, Reynald,
571
01:35:09,376 --> 01:35:12,629
akan memberiku ciuman perdamaian.
572
01:35:31,190 --> 01:35:33,358
Penjaga.
573
01:35:40,824 --> 01:35:44,203
- Lihat apa kau?
- Orang mati.
574
01:35:44,286 --> 01:35:49,500
Reynald de Chatillon, kau ditahan dan dihukum.
575
01:36:06,558 --> 01:36:11,897
Kalau kau terus begini, aku harus memanfaatkanmu.
576
01:36:11,980 --> 01:36:16,193
- Itupun kalau Tuhan bisa mengampunimu.
- Tuhan tidak mengenal saya.
577
01:36:16,276 --> 01:36:19,488
Ya, tapi aku kenal.
578
01:36:41,593 --> 01:36:44,304
Aku membutuhkanmu di Yerusalem.
579
01:37:17,800 --> 01:37:23,000
Perkemahan Saladin
580
01:37:27,431 --> 01:37:30,726
- Assalamualaikum.
- Waalaikumsalam.
581
01:37:37,649 --> 01:37:40,819
Kenapa kita mundur?
582
01:37:42,112 --> 01:37:43,947
Kenapa?
583
01:37:44,031 --> 01:37:48,452
Allah tidak menghendakinya. Hanya Allah yang menentukan hasil pertempuran.
584
01:37:48,535 --> 01:37:54,791
Hasil pertempuran ditentukan oleh Allah, namun juga oleh persiapan, jumlah,
585
01:37:54,917 --> 01:37:58,754
ketiadaan penyakit dan ketersediaan air.
586
01:37:59,338 --> 01:38:03,050
Siapapun tak bisa mengepung dengan musuh di belakang.
587
01:38:03,133 --> 01:38:07,805
Berapa banyak pertempuran yang Allah kehendaki untuk kaum Muslim menangkan sebelum aku datang?
588
01:38:07,846 --> 01:38:13,185
Itupun sebelum akhirnya Allah berkehendak agar aku datang.
589
01:38:13,310 --> 01:38:16,188
Hanya sedikit.
590
01:38:17,272 --> 01:38:20,275
Itu karena kita berdosa.
591
01:38:21,360 --> 01:38:24,363
Itu karena kalian tidak siap.
592
01:38:25,113 --> 01:38:29,827
Kalau anda berpikir begitu, anda tidak akan lama jadi raja.
593
01:38:34,122 --> 01:38:38,293
Ketika aku bukan raja, aku mengabdi untuk Islam.
594
01:38:39,378 --> 01:38:49,429
Terima kasih sudah berkunjung.
595
01:38:53,183 --> 01:38:55,352
Anda sudah berjanji.
596
01:38:55,477 --> 01:38:58,605
Anda sudah berjanji akan merebut kembali Yerusalem.
597
01:39:00,607 --> 01:39:03,235
Jangan lupa.
598
01:39:17,708 --> 01:39:21,211
Jika aku tidak melaksanakan perang, aku tidak akan bisa mewujudkan damai.
599
01:39:21,253 --> 01:39:24,256
Raja Yerusalem akan segera mati.
600
01:39:24,381 --> 01:39:28,886
Setelah ia mati, keponakannya akan menjadi raja dari kerajaan yang tidak bisa ia kendalikan.
601
01:39:29,011 --> 01:39:33,682
Dan orang Kristen akan menciptakan perang yang anda butuhkan.
602
01:40:32,574 --> 01:40:41,750
Akulah Reynald de Chatillon!
603
01:40:43,210 --> 01:40:45,295
Reynald de Chatillon!
604
01:40:47,756 --> 01:40:50,425
Akulah...
605
01:40:51,677 --> 01:40:54,680
Reynald de Chatillon!
606
01:40:55,931 --> 01:41:02,896
Hal-hal yang kita biarkan tak selesai memenuhi benak kita menjelang kematian kita.
607
01:41:02,980 --> 01:41:07,943
Itulah sebabnya bagi orang yang akan meninggal, tiada tempat yang nyaman kecuali dengan Tuhan.
608
01:41:08,026 --> 01:41:11,029
Tak usah berkhotbah.
609
01:41:11,113 --> 01:41:16,493
Persiapkan orang-orangmu untuk pengangkatan keponakanku.
610
01:41:17,536 --> 01:41:20,080
Pengakuan dosa anda, tuanku.
611
01:41:20,164 --> 01:41:23,375
Aku akan mengaku dosa kepada Tuhan ketika aku bertemu dengan-Nya...
612
01:41:26,211 --> 01:41:29,173
tidak kepadamu.
613
01:41:29,882 --> 01:41:32,926
Sekarang tinggalkan aku.
614
01:42:17,554 --> 01:42:21,391
Kadang kau bermimpi kalau kau istriku.
615
01:42:21,475 --> 01:42:24,269
Mari berpura-pura kalau kau adalah istriku.
616
01:43:01,765 --> 01:43:04,768
Aku harus pergi.
617
01:43:08,689 --> 01:43:11,608
Kita tidak bisa bertemu di kota.
618
01:43:11,733 --> 01:43:14,945
Kalau begitu kita tinggalkan kota.
619
01:43:15,028 --> 01:43:18,323
Dan bagaimana kita mau hidup? Dimana mau hidup?
620
01:43:18,407 --> 01:43:22,828
Balian, adikku sekarat.
621
01:43:23,787 --> 01:43:28,667
Anakku akan menjadi raja dan aku akan menjadi walinya. Aku harus memerintah untukya.
622
01:43:28,750 --> 01:43:36,049
Dan tak hanya di Yerusalem, tapi juga Ankara, Ashkelon, Beirut...
623
01:43:37,801 --> 01:43:40,137
Dan Guy?
624
01:44:07,831 --> 01:44:12,002
Selalu kelilingi ksatriamu dengan prajurit rendahan.
625
01:44:14,505 --> 01:44:16,840
Kamar-kamar ini bukan milikmu.
626
01:44:19,968 --> 01:44:24,223
Suatu hari aku akan menjadi suami yang sebagaimana mestinya.
627
01:44:24,306 --> 01:44:27,434
Dan mungkin tidak, sayang.
628
01:44:27,518 --> 01:44:31,814
Kekasihmu punya 100 ksatria dan kasih raja.
629
01:44:31,855 --> 01:44:38,153
Aku punya pasukan terbesar di kerajaan ini dan dukungan Ksatria Kuil.
630
01:44:38,195 --> 01:44:41,907
Aku bisa hidup tanpa perhatian raja.
631
01:44:41,990 --> 01:44:44,076
Namun cintamu...
632
01:44:53,502 --> 01:44:56,588
Kita harus saling memahami.
633
01:44:56,672 --> 01:45:01,677
Kau butuh ksatriaku atau kekuasaannya akan berdarah dan singkat.
634
01:45:15,732 --> 01:45:21,613
Maka dari itu, kawan, sudah tiba waktunya untuk menuntaskan urusanku.
635
01:45:21,697 --> 01:45:27,578
Kalau aku biarkan Guy memegang pasukan, ia akan merebut kekuasaan dan mengobarkan perang pada kaum Muslim.
636
01:45:27,703 --> 01:45:32,708
Kami sudah memutuskan kalau kau akan memegang komando pasukan Yerusalem.
637
01:45:32,791 --> 01:45:37,713
Apa kau akan membela keponakanku selagi ia masih menjadi raja?
638
01:45:37,754 --> 01:45:40,340
Apapun yang anda minta, akan saya turuti.
639
01:45:40,424 --> 01:45:43,552
Tidak. Dengarkan semuanya sebelum kau menjawab.
640
01:45:45,512 --> 01:45:51,101
Apakah kau bersedia menikahi kakakku, Sibylla, jika ia tidak lagi menjadi istri Guy de Lusignan?
641
01:45:52,019 --> 01:45:53,937
Dan Guy?
642
01:45:54,521 --> 01:45:57,649
Ia akan dihukum mati.
643
01:45:57,733 --> 01:46:03,447
Bersama dengan para ksatrianya yang tidak bersumpah setia kepadamu.
644
01:46:04,948 --> 01:46:11,622
- Saya tidak boleh menjadi penyebab itu.
- "Apapun yang anda minta, akan saya turuti."
645
01:46:15,125 --> 01:46:18,462
Anda bilang seorang raja bisa menggerakkan orang.
646
01:46:19,463 --> 01:46:23,300
Namun jiwanya tetap menjadi milik orang itu.
647
01:46:24,134 --> 01:46:25,969
Benar, aku mengatakan itu.
648
01:46:26,804 --> 01:46:30,140
Saya sudah memberikan kasih dan jawaban kepada anda.
649
01:46:32,976 --> 01:46:35,270
Baiklah.
650
01:46:35,312 --> 01:46:41,485
Kenapa kau melindungi Guy? Ia orang yang menghinamu, membencimu.
651
01:46:41,610 --> 01:46:44,488
Ia akan membunuhmu dengan tangannya sendiri kalau ia punya kesempatan.
652
01:46:44,613 --> 01:46:52,412
Namun demi keselamatan kerajaan ini, apa segitu sulitnya menikahi Sibylla?
653
01:46:52,955 --> 01:46:57,334
Yerusalem tidak membutuhkan ksatria sempurna.
654
01:46:57,417 --> 01:47:01,296
Tidak. Yerusalem adalah kerajaan nurani.
655
01:47:02,131 --> 01:47:04,633
Atau tidak sama sekali.
656
01:47:22,359 --> 01:47:24,486
Sibylla.
657
01:47:36,707 --> 01:47:39,626
Siapa kau memangnya berani menolak raja?
658
01:47:39,710 --> 01:47:43,464
Aku akan mendapatkan kekuasaan, dengan atau tanpa Guy.
659
01:47:43,547 --> 01:47:47,843
Guy tidak mati atas kehendakmu atau adikku, tapi olehku.
660
01:47:50,554 --> 01:47:53,682
Apa kau memahami Yerusalem selain bahwa kota ini milikmu?
661
01:47:53,765 --> 01:47:57,060
Kau tidak akan bisa menguasainya dengan damai seperti adikmu.
662
01:47:57,144 --> 01:48:02,608
- Pasti akan terjadi perang.
- Kakekku merebut Yerusalem dengan berdarah-darah.
663
01:48:02,733 --> 01:48:06,570
Aku akan menjaganya dengan cara yang sama, atau sebisaku.
664
01:48:06,695 --> 01:48:10,782
Aku adalah aku. Kutawarkan itu padamu.
665
01:48:11,950 --> 01:48:14,953
Dan dunia.
666
01:48:20,209 --> 01:48:22,586
Kau berkata tidak.
667
01:48:24,213 --> 01:48:26,757
Kau pikir aku seperti Guy?
668
01:48:26,882 --> 01:48:30,427
Kalau aku mau menjual jiwaku?
669
01:48:37,226 --> 01:48:42,231
Akan tiba hari dimana kau akan berharap kau berbuat sebuah kejahatan kecil...
670
01:48:42,272 --> 01:48:45,943
demi kebaikan yang besar.
671
01:48:51,073 --> 01:48:53,033
Reynald.
672
01:49:00,833 --> 01:49:02,960
Tuanku.
673
01:49:43,167 --> 01:49:49,298
Kau pikir raja akan menginginkanmu sebagai pemimpin pasukan setelah ia mati?
674
01:49:50,716 --> 01:49:53,427
Menurutmu istrimu menginginkannya?
675
01:49:58,056 --> 01:50:02,186
- Aku punya masalah.
- Ah, ya. Balian.
676
01:50:02,519 --> 01:50:05,063
Aku melihatnya di Kerak.
677
01:50:06,106 --> 01:50:08,817
Dirayakan.
678
01:50:08,859 --> 01:50:12,696
Kau harus hati-hati dengan orang yang terkenal.
679
01:50:13,405 --> 01:50:15,699
Bunuh dia.
680
01:50:21,997 --> 01:50:24,082
- Apa itu?
- Inggris.
681
01:50:24,166 --> 01:50:27,503
- Rajanya?
- Richard, dan ayahnya Henry.
682
01:50:27,586 --> 01:50:32,257
- Bagus. Dan itu?
- Prancis. Apa aku akan bisa pergi ke Prancis?
683
01:50:32,341 --> 01:50:35,636
Mungkin bisa suatu hari nanti. Tapi kau harus jadi raja disini.
684
01:50:37,596 --> 01:50:42,267
- Ada berapa pulau yang bisa kau lihat disini?
- 1. 2...
685
01:50:42,351 --> 01:50:45,813
- Raja ingin menemui anda.
- Tidak, aku tak bisa.
686
01:50:45,896 --> 01:50:49,358
Aku tak tahan melihatnya. Ia tahu ini.
687
01:50:49,441 --> 01:50:52,069
Bukan berarti aku tak mencintainya.
688
01:50:52,444 --> 01:50:54,738
Pergilah, nyonya.
689
01:52:34,004 --> 01:52:36,215
Halo.
690
01:52:38,717 --> 01:52:40,844
Aku bermimpi.
691
01:52:41,637 --> 01:52:46,975
Aku kembali di musim panas ketika aku mengalahkan Saladin.
692
01:52:47,893 --> 01:52:50,437
Apa kau ingat?
693
01:52:50,521 --> 01:52:53,106
Umurku baru 16 tahun.
694
01:52:53,190 --> 01:52:56,777
- Kau pria yang tampan.
- Ya.
695
01:52:56,860 --> 01:53:01,031
Kau selalu tampan.
696
01:53:01,156 --> 01:53:03,867
Dalam segalanya.
697
01:53:05,828 --> 01:53:10,874
Kakakku yang cantik. Aku merindukanmu.
698
01:53:11,375 --> 01:53:14,086
Cantik sekali.
699
01:53:14,920 --> 01:53:18,465
Aku minta maaf kalau aku sudah menyakitimu.
700
01:53:20,884 --> 01:53:23,887
Ingatlah aku sebagaimana mestinya.
701
01:53:25,806 --> 01:53:28,016
Pasti.
702
01:54:18,734 --> 01:54:20,903
Sibylla.
703
01:54:35,042 --> 01:54:39,004
Kalau anakku memiliki ksatriamu...
704
01:54:40,923 --> 01:54:43,217
kau akan mendapatkan istrimu.
705
01:56:02,379 --> 01:56:05,757
Benedicimus domine.
706
01:56:06,216 --> 01:56:11,388
Lihatlah raja kalian yang sah dan pewaris tahta Kerajaan Yerusalem.
707
01:56:11,513 --> 01:56:15,184
Hidup! Hidup! Hidup!
708
01:56:15,225 --> 01:56:18,061
Hidup raja kita yang makmur.
709
01:56:18,103 --> 01:56:20,063
Hidup raja!
710
01:56:20,189 --> 01:56:24,276
Hidup raja!
Hidup raja!
711
01:56:38,916 --> 01:56:42,586
Siapapun bisa menatap cahaya hingga ia menjadi cahaya.
712
01:56:42,669 --> 01:56:45,672
Aku sudah sering melakukannya.
713
01:56:52,095 --> 01:56:57,226
Itulah agamamu. Satu percikan kecil, semak belukar.
714
01:57:00,020 --> 01:57:04,483
Itulah Musa mu. Aku tak mendengar-Nya bicara.
715
01:57:04,608 --> 01:57:08,320
Bukan berarti Tuhan tidak ada.
716
01:57:08,445 --> 01:57:11,990
- Apa kau mencintainya?
- Ya.
717
01:57:12,115 --> 01:57:16,120
Hati akan sembuh. Tugasmu adalah masyarakat kota.
718
01:57:17,204 --> 01:57:19,957
- Aku akan pergi berdoa.
- Untuk apa?
719
01:57:23,168 --> 01:57:26,630
Memohon kekuatan untuk bertahan dari yang akan datang.
720
01:57:26,755 --> 01:57:28,841
Dan apa yang akan datang?
721
01:57:28,966 --> 01:57:32,803
Pembalasan akan datang atas apa yang dilakukan 100 tahun yang lalu.
722
01:57:32,886 --> 01:57:35,931
Orang Muslim tidak akan lupa.
723
01:57:39,476 --> 01:57:42,146
Mereka juga tidak seharusnya lupa.
724
01:58:12,551 --> 01:58:15,637
Yang mulia, ini surat anda untuk Saladin.
725
01:58:15,679 --> 01:58:20,517
Perdamaian akan dijaga, perbatasan akan dihormati, perdagangan akan dilanjutkan.
726
01:58:20,642 --> 01:58:23,854
Apa ini bijak? Menunjukkan niat anda?
727
01:58:23,937 --> 01:58:27,357
Apakah tidak lebih baik membiarkan ia penasaran?
728
01:58:27,483 --> 01:58:30,694
Kita jaga perdamaian yang dibuat adikku. Tanda tangan.
729
01:58:42,456 --> 01:58:44,625
Ambil segelnya.
730
01:58:46,585 --> 01:58:49,713
Hati-hati.
731
01:59:01,183 --> 01:59:04,228
Taruh kembali, sayang.
732
01:59:17,074 --> 01:59:20,244
Hei!
733
01:59:49,940 --> 01:59:52,776
Ada kabar burung.
734
01:59:52,860 --> 01:59:55,904
Kita harus segera padamkan.
735
01:59:55,946 --> 02:00:00,117
Nyatakan itu sebagai pengkhianatan. Dan bunuh semua yang membisikkannya.
736
02:00:00,242 --> 02:00:04,621
Kabar itu akan mati jika kita tunjukkan bahwa anak itu hidup..
737
02:00:07,624 --> 02:00:10,878
Berapa lama lagi hingga ia mengenakan topeng?
738
02:00:12,463 --> 02:00:15,466
Apa kau mau membuatkan untuknya?
739
02:00:16,091 --> 02:00:20,637
Apa anakku berhak mendapat itu?
740
02:00:24,183 --> 02:00:27,311
Yerusalem sudah mati, Tiberias.
741
02:00:29,313 --> 02:00:32,691
Tak ada kerajaan yang sepadan dengan anakku hidup di neraka.
742
02:00:34,610 --> 02:00:38,030
Aku saja yang akan pergi ke neraka.
743
02:01:00,594 --> 02:01:03,847
- Kau ingat kisah Louan?
- Tidak.
744
02:01:03,931 --> 02:01:05,474
Tidak?
745
02:01:05,516 --> 02:01:08,143
- Kau ingat kenapa?
- Tidak.
746
02:01:08,227 --> 02:01:12,523
Dan ia begitu kesepian sampai-sampai...
747
02:01:12,606 --> 02:01:15,317
- ia memanggil semua dewa.
- Kenapa?
748
02:01:15,400 --> 02:01:18,946
Karena ia putus asa. Sebagai bukti cinta.
749
02:03:02,508 --> 02:03:06,470
Ini alasan kalian datang ke Tanah Suci? Ayo!
750
02:03:31,120 --> 02:03:32,830
Tinggalkan kami.
751
02:03:37,543 --> 02:03:41,046
- Anak itu sudah di surga?
- Ya.
752
02:03:41,964 --> 02:03:44,967
Ibunya lebih punya nyali dibandingkan aku.
753
02:03:45,050 --> 02:03:49,346
Ia ada di makam, dan tidak mau keluar.
754
02:03:51,515 --> 02:03:56,061
- Ksatria Kuil sudah membunuh Balian?
- Ya.
755
02:03:56,145 --> 02:03:58,689
Reynald...
756
02:03:58,772 --> 02:04:00,899
Berikan aku perang.
757
02:04:02,359 --> 02:04:05,195
Itulah pekerjaanku.
758
02:04:07,573 --> 02:04:11,702
Lihatlah ratu kalian yang sah dan pewaris Kerajaan Yerusalem.
759
02:04:11,702 --> 02:04:14,371
Hidup! Hidup! Hidup!
760
02:04:14,496 --> 02:04:17,541
Saya, Sibylla, dengan rahmat roh kudus,
761
02:04:17,624 --> 02:04:23,422
memilih Guy de Lusignan, pria yang telah menjadi suami saya, sebagai raja.
762
02:04:23,505 --> 02:04:27,593
Dengan bantuan Tuhan, ia akan mengatur rakyatnya dengan baik.
763
02:04:31,680 --> 02:04:34,349
Hidup raja kita yang makmur.
764
02:04:34,391 --> 02:04:40,481
Hidup raja. Hidup raja. Hidup raja.
765
02:05:03,545 --> 02:05:06,215
Aku adalah aku.
766
02:05:06,256 --> 02:05:08,258
Harus ada yang menjadi aku.
767
02:05:32,783 --> 02:05:35,119
Adiknya Saladin.
768
02:05:36,578 --> 02:05:38,413
Aku tahu.
769
02:05:58,100 --> 02:06:00,269
Aku tahu.
770
02:06:22,791 --> 02:06:26,503
- Assalamualaikum.
- Waalaikumsalam.
771
02:06:26,587 --> 02:06:29,298
Bicaralah.
772
02:06:34,011 --> 02:06:36,805
Sultan menuntut agar jenazah adiknya dikembalikan,
773
02:06:36,889 --> 02:06:41,435
kepala mereka yang bertanggung jawab dan penyerahan Yerusalem.
774
02:06:45,772 --> 02:06:47,858
Begitukah?
775
02:06:48,942 --> 02:06:52,279
Jawaban apa yang akan anda berikan kepada Saladin?
776
02:07:03,165 --> 02:07:04,833
Ini.
777
02:07:21,558 --> 02:07:24,436
Bawa kepalanya ke Damaskus.
778
02:07:31,401 --> 02:07:33,737
Akulah Yerusalem.
779
02:07:38,075 --> 02:07:40,577
Kumpulkan pasukan!
780
02:08:03,934 --> 02:08:09,565
Sekarang pengumpulan para baron dan seluruh Yerusalem sudah selesai.
781
02:08:09,606 --> 02:08:17,114
Ada diantara kalian yang tidak menyetujui penerusan tahta kita, tapi ini perang.
782
02:08:18,157 --> 02:08:20,951
Dan aku adalah..
783
02:08:23,328 --> 02:08:25,831
raja.
784
02:08:25,956 --> 02:08:27,666
Kita segera berbaris.
785
02:08:27,791 --> 02:08:30,294
- Bagaimana menurut dewan ini?
- Ya!
786
02:08:31,753 --> 02:08:37,968
Tidak. Kalau kau harus berperang, pasukan ini tidak boleh jauh dari air.
787
02:08:39,094 --> 02:08:42,014
Kau punya kesempatan untuk mempertahankan kota.
788
02:08:42,097 --> 02:08:45,601
Tapi kalau kau bergerak menyerbu Saladin,
789
02:08:45,642 --> 02:08:49,104
pasukan ini akan hancur dan kota ini tidak akan ada yang mempertahankan.
790
02:08:49,188 --> 02:08:54,318
Kalau aku ingin seorang pandai besi menyarankanku berperang, aku akan memanggilnya.
791
02:08:54,401 --> 02:08:57,738
Saladin ingin kau keluar.
792
02:08:59,948 --> 02:09:04,953
Ia menunggumu membuat kesalahan itu. Ia mengetahui orang-orangnya.
793
02:09:05,579 --> 02:09:08,040
- Kita harus menemui musuh Tuhan.
- Iya!
794
02:09:08,165 --> 02:09:10,501
Dan mari kita pergi.
795
02:09:10,542 --> 02:09:13,921
Kalau begitu lakukanlah tanpa ksatriaku.
796
02:09:14,004 --> 02:09:19,968
Kalau begitu aku akan rebut semua kemenangan itu, Tiberias. Kau sudah mendapatkannya bertahun-tahun lalu.
797
02:09:20,677 --> 02:09:22,679
Sekarang saatnya bagiku.
798
02:09:51,208 --> 02:09:53,335
Tiberias.
799
02:09:55,295 --> 02:09:58,715
Setelah Saladin selesai dengan Guy, ia akan datang.
800
02:09:58,799 --> 02:10:01,468
Kita harus mengurus pertahanan.
801
02:10:01,552 --> 02:10:04,263
Anak itu sudah mati.
802
02:10:08,642 --> 02:10:13,021
- Guy.
- Tidak. Ia kena lepra sama seperti pamannya.
803
02:10:13,063 --> 02:10:17,901
Sybilla membunuhnya diam-diam. Ia sudah merelakan.
804
02:10:20,154 --> 02:10:24,032
Dan Yerusalem mati bersamanya.
805
02:10:30,247 --> 02:10:34,543
- Kau pergi bersama pasukan?
- Ordeku bersama pasukan.
806
02:10:35,669 --> 02:10:39,715
- Kau pergi menuju kematian.
- Semua kematian adalah pasti.
807
02:10:39,798 --> 02:10:43,510
Akan kusampaikan kepada ayahmu kau sudah menjadi apa.
808
02:11:25,594 --> 02:11:28,430
Ketika Saladin tiba...
809
02:11:29,181 --> 02:11:32,100
kita tak memiliki pertahanan.
810
02:11:33,769 --> 02:11:37,064
Selamatkan rakyat dari perbuatanku.
811
02:11:37,731 --> 02:11:40,025
Pasti.
812
02:12:42,171 --> 02:12:44,715
Allah menghendaki.
813
02:13:13,577 --> 02:13:18,582
- Kau bisa rasakan?
- Tak ada utusan.
814
02:14:39,663 --> 02:14:42,541
Aku menikmati air sebagaimana mestinya.
815
02:14:46,336 --> 02:14:51,425
- Aku tidak memberikannya untukmu.
- Tidak, tuanku.
816
02:16:01,245 --> 02:16:04,414
Seorang raja tidak membunuh raja.
817
02:16:04,540 --> 02:16:10,629
Bukankah kau cukup dekat dengan seorang raja yang besar untuk belajar dari teladannya?
818
02:16:46,832 --> 02:16:52,212
Kuberikan Yerusalem seluruh hidupku. Segalanya.
819
02:16:54,423 --> 02:16:59,636
Awalnya kukira kita berperang demi Tuhan.
820
02:17:00,053 --> 02:17:04,600
Kemudian aku sadar kita berperang demi kekayaan dan tanah.
821
02:17:04,641 --> 02:17:07,144
Aku malu.
822
02:17:14,860 --> 02:17:20,282
- Tiberias.
- Tak ada lagi Yerusalem.
823
02:17:21,325 --> 02:17:25,287
Aku akan pergi ke Siprus. Kau mau ikut denganku?
824
02:17:25,996 --> 02:17:28,040
Tidak.
825
02:17:28,165 --> 02:17:31,043
Kau memang anak dari ayahmu.
826
02:17:33,253 --> 02:17:36,840
Saladin harus menggerakkan pasukannya dari satu sumber air ke sumber air lain.
827
02:17:36,924 --> 02:17:41,094
Maka kau punya 4 hari, mungkin 5.
828
02:17:42,471 --> 02:17:45,098
Semoga Tuhan bersamamu.
829
02:17:45,182 --> 02:17:47,976
Ia sudah tak bersamaku lagi.
830
02:18:41,655 --> 02:18:45,200
- Tandai 400.
- 400.
831
02:18:45,242 --> 02:18:47,327
400!
832
02:19:02,092 --> 02:19:05,637
- Mereka sudah disini.
- Hanya ada satu orang.
833
02:19:09,141 --> 02:19:12,019
Tidak. Mereka sudah disini.
834
02:19:32,956 --> 02:19:38,462
Ini satu-satunya bagian yang bisa mereka serang setelah mereka mulai membombardir tembok.
835
02:19:38,504 --> 02:19:42,466
Mereka hanya akan berhenti untuk menghindari menyerang menara pengepung mereka sendiri saat menyerbu.
836
02:19:42,591 --> 02:19:46,929
Kita akan tahan bombardir mereka. Ketika mereka berhenti menembak, kita menembak.
837
02:19:50,516 --> 02:19:53,310
Kita harus meninggalkan kota.
838
02:19:53,435 --> 02:19:59,566
- Bagaimana caranya, tuan uskup?
- Dengan kuda tercepat dari gerbang terkecil.
839
02:19:59,650 --> 02:20:02,402
- Dan rakyat?
- Sungguh malang bagi rakyat,
840
02:20:02,486 --> 02:20:04,738
namun itu adalah kehendak Tuhan.
841
02:20:13,413 --> 02:20:15,666
Diam!
842
02:20:23,799 --> 02:20:28,053
Tugas membela Yerusalem telah jatuh kepada kita
843
02:20:28,137 --> 02:20:32,516
dan kita sudah mempersiapkan sebisanya.
844
02:20:33,934 --> 02:20:37,563
Tak satupun dari kita merebut kota ini dari kaum Muslim.
845
02:20:38,772 --> 02:20:46,655
Tak satupun orang Muslim dari pasukan besar yang kini datang menyerbu kita sudah lahir ketika kota ini direbut.
846
02:20:47,781 --> 02:20:52,327
Kita bertempur atas serangan yang tidak dilancarkan oleh kita,
847
02:20:52,870 --> 02:20:57,749
terhadap mereka yang sudah tidak hidup lagi untuk disinggung.
848
02:20:57,833 --> 02:21:00,419
Apa itu Yerusalem?
849
02:21:00,502 --> 02:21:06,300
Tempat suci kalian dibangun diatas kuil Yahudi yang dirubuhkan orang Romawi.
850
02:21:06,383 --> 02:21:10,554
Tempat ibadah kaum Muslim dibangun diatas tempat suci kalian.
851
02:21:12,181 --> 02:21:14,683
Mana yang lebih suci?
852
02:21:16,393 --> 02:21:20,147
Tembok ratapan? Mesjid?
853
02:21:20,230 --> 02:21:23,650
Gereja suci? Siapa yang bisa mengakui?
854
02:21:25,694 --> 02:21:28,155
Tak seorangpun bisa mengakui.
855
02:21:28,238 --> 02:21:30,324
Semuanya berhak mengakui.
856
02:21:30,407 --> 02:21:32,534
- Itu penistaan!
- Diamlah.
857
02:21:32,618 --> 02:21:37,414
Kita mempertahankan kota ini bukan untuk melindungi batu-batu ini,
858
02:21:37,498 --> 02:21:40,667
namun demi rakyat yang hidup didalam tembok.
859
02:22:02,856 --> 02:22:04,733
Tuanku.
860
02:22:04,775 --> 02:22:06,777
Tuanku. Tuanku.
861
02:22:06,902 --> 02:22:11,198
Bagaimana kita mempertahankan Yerusalem tanpa ksatria?
862
02:22:11,281 --> 02:22:14,952
- Kita tak punya ksatria.
- Itu betul.
863
02:22:24,461 --> 02:22:28,048
- Apa pekerjaanmu?
- Saya pelayan patriark.
864
02:22:28,132 --> 02:22:31,426
- Ia salah satu pelayanku.
- Begitukah?
865
02:22:31,468 --> 02:22:33,846
Kau terlahir sebagai pelayan.
866
02:22:34,847 --> 02:22:36,348
Berlutut.
867
02:22:41,103 --> 02:22:47,234
Semua orang bersenjata atau mampu memegang senjata, berlutut!
868
02:22:51,780 --> 02:22:53,449
Berlutut!
869
02:22:59,955 --> 02:23:04,209
Janganlah takut dihadapan musuhmu.
870
02:23:04,334 --> 02:23:09,506
Jadilah pemberani dan pembela kebenaran agar engkau dikasihi Tuhan.
871
02:23:09,590 --> 02:23:14,344
Selalu ucapkan kebenaran, walaupun itu akan mengantarmu pada kematian.
872
02:23:15,762 --> 02:23:20,309
Jagalah mereka yang tak berdaya. Itulah sumpahmu.
873
02:23:25,230 --> 02:23:27,941
Dan itu agar kau mengingatnya.
874
02:23:28,025 --> 02:23:32,863
Berdirilah sebagai ksatria.
875
02:23:40,537 --> 02:23:43,665
- Tuan penggali kubur.
- Rupanya anda.
876
02:23:43,749 --> 02:23:48,587
Bukan aku yang dulu. Ataupun kau yang sekarang. Berdirilah sebagai ksatria.
877
02:23:51,381 --> 02:23:55,636
Kau pikir kau siapa? Mau mengubah dunia?
878
02:23:55,719 --> 02:24:00,557
Memangnya mengangkat seseorang menjadi ksatria akan membuatnya menjadi petarung yang lebih baik?
879
02:24:06,396 --> 02:24:08,273
Ya.
880
02:24:43,559 --> 02:24:45,811
Almaric.
881
02:24:48,063 --> 02:24:52,234
Kalau kau selamat, Ibelin milikmu.
882
02:24:54,945 --> 02:24:57,865
Kau adalah tuan dari Ibelin.
883
02:25:03,162 --> 02:25:06,248
Sudah kutetapkan.
884
02:25:06,290 --> 02:25:10,419
Bangkitlah sebagai ksatria, dan baron Ibelin.
885
02:25:12,296 --> 02:25:16,467
Tapi itu tempat yang miskin dan berdebu.
886
02:25:25,976 --> 02:25:28,645
Tak akan ada kemenangan kecuali atas kehendak Allah.
887
02:25:28,770 --> 02:25:32,983
- Tuanku?
- Jangan.
888
02:25:33,200 --> 02:25:35,500
Semoga Allah bersama kita.
889
02:25:41,158 --> 02:25:43,744
Kapan dimulai?
890
02:25:47,831 --> 02:25:49,917
Sebentar lagi.
891
02:26:05,682 --> 02:26:07,810
Ballista!
892
02:26:20,364 --> 02:26:22,407
Bawa ke tembok.
893
02:26:25,202 --> 02:26:27,621
Bawakan air!
894
02:26:28,789 --> 02:26:31,542
Bawa mesin ke tembok.
895
02:26:33,168 --> 02:26:41,426
Dorong!
896
02:26:57,943 --> 02:27:00,821
Kenapa mereka tidak menembak balik?
897
02:27:00,904 --> 02:27:03,657
Mereka menunggu.
898
02:28:29,493 --> 02:28:33,789
Itu baru hari pertama. Mungkin akan ada 100 hari lagi.
899
02:28:33,831 --> 02:28:37,376
Saladin tak akan memberi ampun.
900
02:28:40,838 --> 02:28:45,008
Kita harus bertahan. Paksa dia menawarkan syarat.
901
02:28:45,092 --> 02:28:48,137
- Syarat apa?
- Kita bertempur demi rakyat.
902
02:28:48,178 --> 02:28:50,764
Keamanan dan kemerdekaan kita.
903
02:29:45,402 --> 02:29:49,114
- Mereka meminta ampun.
- Tidak. Aku tak bisa berikan.
904
02:30:38,622 --> 02:30:40,457
- 400.
- 400.
905
02:30:41,542 --> 02:30:43,460
- 400.
- Tembak!
906
02:30:43,544 --> 02:30:45,212
Tembak!
907
02:31:13,657 --> 02:31:15,659
- 300.
- 300.
908
02:31:15,784 --> 02:31:17,828
- Tembak!
- Tembak!
909
02:31:28,797 --> 02:31:30,966
- 150.
- 150.
910
02:31:32,968 --> 02:31:34,636
Tembak!
911
02:32:06,043 --> 02:32:09,213
Tahan tembakan!
912
02:32:09,338 --> 02:32:10,672
Tahan!
913
02:32:17,679 --> 02:32:19,556
Tembak!
914
02:32:58,720 --> 02:33:01,765
Minyak! Sekarang!
915
02:33:04,810 --> 02:33:06,270
Tembak!
916
02:33:25,539 --> 02:33:30,794
- Siapa yang bertahan?
- Balian dari Ibelin, putra Godfrey.
917
02:33:30,878 --> 02:33:35,632
Godfrey? Godfrey hampir membunuhku di Lebanon.
918
02:33:35,716 --> 02:33:41,180
- Jujur saja aku tak tahu ia punya putra.
- Yang di Kerak itu putranya.
919
02:33:45,559 --> 02:33:48,562
- Yang kau biarkan hidup?
- Ya.
920
02:33:48,645 --> 02:33:54,818
- Mungkin tak seharusnya kau biarkan hidup.
- Mungkin seharusnya saya cari guru lain.
921
02:36:14,124 --> 02:36:15,834
Tembak!
922
02:37:29,491 --> 02:37:32,536
Kau bukan suster.
923
02:37:32,578 --> 02:37:35,372
Kita adalah yang kita perbuat.
924
02:37:35,497 --> 02:37:39,960
Dan aku adalah orang yang telah berpergian jauh untuk mati sia-sia.
925
02:37:40,043 --> 02:37:42,254
Bagaimana menurutmu?
926
02:37:47,342 --> 02:37:51,638
- Aku akan bilang aku menyesal.
- Dan saya akan menyesal untuk anda..
927
02:37:53,891 --> 02:37:57,019
Ratu Yerusalem.
928
02:38:46,110 --> 02:38:51,949
Ketika jenazah dibakar, ia tidak akan bisa dibangkitkan hingga Hari Kiamat.
929
02:38:52,032 --> 02:38:57,955
Kalau kita tidak bakar jenazah ini, kita semua akan mati karena penyakit dalam 3 hari.
930
02:38:58,080 --> 02:39:01,458
Tuhan akan mengerti, tuanku.
931
02:39:01,500 --> 02:39:04,128
Dan kalau Ia tidak mengerti...
932
02:39:04,211 --> 02:39:08,924
berarti Ia bukan Tuhan, dan kita tidak perlu khawatir.
933
02:39:21,979 --> 02:39:24,481
- Assalamualaikum
- Waalaikumsalam.
934
02:39:24,606 --> 02:39:27,943
Tembok yang tadinya ada Gerbang Kristofer sudah melemah.
935
02:39:27,985 --> 02:39:31,196
Ya, biasanya ketika ada gerbang yang ditemboki, gerbangnya menjadi lebih lemah dari tembok sekitarnya.
936
02:39:31,321 --> 02:39:35,284
- Atau lebih kuat.
- Ini lebih lemah. Rashid sudah lihat.
937
02:39:35,325 --> 02:39:39,788
Ini akan jadi pintu kita ke Yerusalem.
938
02:39:50,090 --> 02:39:54,761
Disinilah kita akan melakukan pertempuran penghabisan. Kita harus bersiap.
939
02:39:57,681 --> 02:40:00,601
Saudara-saudara!
940
02:40:00,684 --> 02:40:05,522
Allah telah memberikan hari ini kepada kalian. Kalian tidak boleh menerima tawanan.
941
02:40:05,647 --> 02:40:08,859
Lakukan sebagaimana mereka lakukan dulu.
942
02:40:49,608 --> 02:40:52,611
Ketika tembok ini runtuh...
943
02:40:54,446 --> 02:40:56,990
maka tidak akan ada ampun.
944
02:40:57,783 --> 02:41:02,704
Kalau kalian membuang senjata, keluarga kalian akan mati.
945
02:41:07,209 --> 02:41:11,088
Kita bisa patahkan pasukan mereka disini.
946
02:41:13,882 --> 02:41:17,136
Biarkan mereka datang.
947
02:41:17,219 --> 02:41:20,097
Biarkan mereka datang!
948
02:41:20,180 --> 02:41:24,601
Ayo! Ayo! Ayo!
949
02:45:01,819 --> 02:45:06,824
Ingatlah aku di Prancis, tuan penggali kubur.
950
02:45:07,157 --> 02:45:08,700
Tuanku...
951
02:45:41,692 --> 02:45:46,613
Mereka akan mengajukan syarat. Mereka harus mengajukan syarat.
952
02:45:47,114 --> 02:45:50,826
Pindah ke agama Islam. Bertobat nanti.
953
02:45:52,744 --> 02:45:56,582
Kau sudah mengajarkanku banyak tentang agama, Yang Mulia.
954
02:46:18,687 --> 02:46:21,690
Apa kau akan menyerahkan kota?
955
02:46:25,360 --> 02:46:29,156
Sebelum kuserahkan, akan kubakar sampai rata tanah.
956
02:46:29,239 --> 02:46:34,870
Tempat sucimu, tempat suciku. Semua di Yerusalem yang membuat manusia jadi gila.
957
02:46:36,413 --> 02:46:40,083
Aku jadi penasaran apa malah akan lebih baik kalau kau lakukan itu.
958
02:46:40,209 --> 02:46:43,170
- Kau akan menghancurkannya?
- Setiap batu.
959
02:46:43,253 --> 02:46:47,174
Setiap ksatria Kristen yang kau bunuh akan membawa serta 10 Saracen bersamanya.
960
02:46:47,257 --> 02:46:49,927
Pasukanmu akan hancur disini dan kau tak akan bisa menyusun pasukan lain lagi.
961
02:46:50,010 --> 02:46:54,640
Aku bersumpah demi Tuhan bahwa merebut kota ini akan menjadi akhir bagimu.
962
02:46:58,977 --> 02:47:02,898
Kotamu penuh dengan perempuan dan anak-anak.
963
02:47:02,940 --> 02:47:07,111
Kalau pasukanku akan mati, maka kotamu juga akan mati.
964
02:47:11,573 --> 02:47:14,243
Apa kau menawarkan syarat? Aku tak minta syarat apapun.
965
02:47:18,497 --> 02:47:24,962
Aku akan berikan jaminan keamanan perjalanan bagi setiap orang ke tanah Kristen. Setiap orang.
966
02:47:25,087 --> 02:47:28,090
Wanita, anak-anak, orang tua.
967
02:47:28,132 --> 02:47:32,970
Dan semua ksatria dan tentaramu dan ratumu.
968
02:47:33,095 --> 02:47:41,145
Rajamu, sebagaimana keadaannya kini, akan kuserahkan padamu dan terserah pada Allah.
969
02:47:41,228 --> 02:47:45,482
Tak akan ada yang disakiti. Aku bersumpah demi Allah.
970
02:47:45,607 --> 02:47:50,070
Orang Kristen menjagal semua orang Muslim dibalik tembok itu ketika mereka merebut kota ini.
971
02:47:50,154 --> 02:47:52,990
Aku bukan orang-orang itu.
972
02:47:53,115 --> 02:47:55,451
Aku ini Salahuddin.
973
02:47:55,534 --> 02:47:57,619
Salahuddin.
974
02:48:09,006 --> 02:48:13,177
Kalau begitu, dengan syarat-syarat ini, kuserahkan Yerusalem.
975
02:48:14,303 --> 02:48:16,346
Assalamualaikum.
976
02:48:16,430 --> 02:48:19,183
Dan semoga damai beserta dirimu.
977
02:48:23,562 --> 02:48:26,023
Seberapa berhargakah Yerusalem?
978
02:48:27,524 --> 02:48:29,401
Tak ada harganya.
979
02:48:35,199 --> 02:48:37,910
Segalanya.
980
02:49:17,908 --> 02:49:20,911
Aku sudah menyerahkan Yerusalem.
981
02:49:22,162 --> 02:49:25,916
Semua akan dikawal dengan aman ke laut.
982
02:49:27,584 --> 02:49:31,713
Jika ini memang Kerajaan Surga...
983
02:49:33,048 --> 02:49:36,593
maka biarlah Tuhan mengaturnya sebagaimana kehendak-Nya.
984
02:50:10,752 --> 02:50:14,631
Kerajaan adikmu ada disini dan disini.
985
02:50:16,216 --> 02:50:19,720
Kerajaan itu tak akan bisa diserahkan.
986
02:50:25,893 --> 02:50:28,312
Apa yang harus kulakukan?
987
02:50:30,898 --> 02:50:35,027
Aku masih ratu Acre, Ashkelon, Tripoli.
988
02:50:35,861 --> 02:50:41,074
Putuskanlah untuk tidak menjadi ratu dan aku akan datang kepadamu.
989
02:51:10,687 --> 02:51:15,275
Ksatria sempurna. Kau pikir itulah dirimu kan?
990
02:51:30,165 --> 02:51:32,876
Kita semua adalah apa yang kita perbuat.
991
02:52:43,030 --> 02:52:45,532
Lakukan.
992
02:52:49,411 --> 02:52:54,416
Ketika kau kau berdiri lagi, kalau kau bisa berdiri...
993
02:52:55,918 --> 02:52:58,212
berdirilah sebagai ksatria.
994
02:54:11,201 --> 02:54:13,120
Kuda ini...
995
02:54:16,165 --> 02:54:21,253
Bukan kuda yang bagus. Aku tak mau simpan.
996
02:54:22,546 --> 02:54:24,631
Terima kasih.
997
02:54:27,801 --> 02:54:30,304
Dan jika Allah tidak mencintaimu,
998
02:54:30,387 --> 02:54:34,683
bagaimana bisa kau melakukan semua yang telah kau lakukan?
999
02:54:34,767 --> 02:54:37,060
Semoga damai bersamamu.
1000
02:54:38,353 --> 02:54:40,689
Waalaikumsalam.
1001
02:56:51,820 --> 02:56:54,531
Seorang ratu tidak pernah berjalan.
1002
02:57:00,788 --> 02:57:03,040
Tetapi kau berjalan.
1003
02:58:22,453 --> 02:58:24,496
Maju!
1004
02:58:26,248 --> 02:58:28,292
Maju!
1005
02:58:31,628 --> 02:58:33,964
Berhenti!
1006
02:58:37,634 --> 02:58:42,139
Kami melakukan Perang Salib untuk merebut kembali Kerajaan Yerusalem.
1007
02:58:45,100 --> 02:58:48,228
Pergilah hingga ke tempat dimana orangnya bicara bahasa Itali.
1008
02:58:48,312 --> 02:58:52,149
Dan kemudian teruskan hingga mereka bicara bahasa lain.
1009
02:58:59,948 --> 02:59:05,162
Kami melewati jalan ini untuk menemui Balian, yang pernah mempertahankan Yerusalem.
1010
02:59:06,163 --> 02:59:08,415
Saya hanyalah seorang pandai besi.
1011
02:59:10,709 --> 02:59:13,712
Dan aku adalah Raja Inggris.
1012
02:59:13,837 --> 02:59:16,298
Saya hanyalah seorang pandai besi.
1013
03:00:36,000 --> 03:00:52,000
Sang raja, Richard Yang Berhati Singa, pergi ke Tanah Suci dan berperang selama 3 tahun.
Perjuangannya untuk merebut kembali Yerusalem berakhir dengan gencatan senjata yang rapuh dengan Saladin.
Hampir 1.000 tahun kemudian, perdamaian di Kerajaan Surga masih sulit untuk diwujudkan.
1014
03:00:55,000 --> 03:01:25,000
Diterjemahkan oleh Agi Ekasaputro - chenkakui@gmail.com. Terima kasih!