1 00:00:39,942 --> 00:00:48,642 Μετάφραση : iVAN Συγχρονισμός για 720p ESIR : Sketos 2 00:00:50,843 --> 00:00:57,567 'Εχουν περάσει 100 χρόνια από τότε που οι Χριστιανοί κατέλαβαν την Ιερουσαλήμ. 3 00:00:59,404 --> 00:01:03,676 Η Ευρώπη υποφέρει από καταπίεση και φτώχεια. 4 00:01:03,944 --> 00:01:10,652 'Ολοι αναζητούν σωτηρία ή πλούτη στους 'Αγιους Τόπους. 5 00:01:11,840 --> 00:01:19,195 'Ενας Ιππότης επιστρέφει σε αναζήτηση του γιου του. 6 00:01:20,840 --> 00:01:23,195 Μετάφραση και συγχρονισμός: iVAN 7 00:01:27,840 --> 00:01:30,195 Γαλλία 1184 8 00:02:26,381 --> 00:02:29,043 Αυτή αρνήθηκε τη σταύρωση... 9 00:02:29,151 --> 00:02:32,609 και τάφηκε σε σταυροδρόμι. 10 00:02:32,721 --> 00:02:36,384 Εξήγησέ μου λογικά. Πάτερ; 11 00:02:36,491 --> 00:02:38,391 Τι; 12 00:02:38,493 --> 00:02:41,462 Ο διάβολος είναι πρακτικός. 13 00:02:41,563 --> 00:02:44,555 Αν αυτή ήταν μάγισσα, ήταν ενα μικρό κέρδος της επένδυσής του. 14 00:02:44,666 --> 00:02:46,566 Τι ξέρεις από λογική; 15 00:02:46,668 --> 00:02:51,901 Εχω αυτιά, Πάτερ. Αγαπώ την δικαιοσύνη. 16 00:02:52,007 --> 00:02:53,998 Αγαπάς την κλεψιά. 17 00:02:54,109 --> 00:02:56,043 Πάψε και σκάβε. 18 00:03:19,868 --> 00:03:21,995 Σταυροφόροι. 19 00:03:26,375 --> 00:03:28,900 Αδειάστε τον δρόμο, παρακαλώ. 20 00:03:51,800 --> 00:03:53,700 Ακόλουθε! 21 00:03:59,074 --> 00:04:01,338 Αυτά είναι για την ταφή από τον Κύριό μου... 22 00:04:01,443 --> 00:04:03,138 και αυτό... 23 00:04:03,245 --> 00:04:05,372 για την ψυχή της. 24 00:04:09,785 --> 00:04:11,685 Περιμένετε! 25 00:04:11,787 --> 00:04:14,654 - Ξέχασες; - 'Ηταν γυναίκα του αδελφού σου. 26 00:04:14,756 --> 00:04:16,656 Αυτόχειρας ήταν. Κόψτε της το κεφάλι. 27 00:04:16,758 --> 00:04:19,522 Και επιστρέψτε το τσεκούρι. 28 00:04:34,343 --> 00:04:36,311 - Γνωρίζεις αυτόν τον τόπο; 29 00:04:39,481 --> 00:04:41,574 - Τον ξέρω πολύ καλά. 30 00:04:46,488 --> 00:04:48,581 Ο αδελφός σου; Του μίλησες; 31 00:04:48,690 --> 00:04:51,352 Για πιο λογο, κύριε μου; Είναι ακόμη υπο κράτηση. 32 00:04:51,460 --> 00:04:55,453 Ο αδελφός σου είναι υπεύθυνος για την αμαρτία της γυναίκας του οπως κι εγώ. 33 00:04:55,564 --> 00:04:57,964 Διαφορετικές εκτιμήσεις, κύριέ μου. 34 00:04:58,066 --> 00:05:01,331 - Η ταφή ήταν- - Ναι. 35 00:05:01,436 --> 00:05:04,428 - Και δεν την αποκεφάλισες; - Οχι. 36 00:05:04,539 --> 00:05:08,339 Ο νόμος αποδίδεται πολύ γρήγορα. 37 00:05:08,443 --> 00:05:10,536 Πολύ γρήγορα. Αναρωτιέμαι... 38 00:05:10,645 --> 00:05:13,113 ""Ο Ιησούς θα έκανε έτσι;'' 39 00:05:13,215 --> 00:05:16,946 Υπάρχει τέτοια κατάσταση στον Χριστιανικό κόσμο, που και ο Χριστός θα ήταν ανήμπορος. 40 00:05:17,052 --> 00:05:19,486 Πρέπει να απαλλάξεις τον αδελφό σου. Δεν μπορώ χωρίς αυτόν. 41 00:05:19,588 --> 00:05:24,218 Ο αδελφός μου, κύριε, διακατέχεται από τον διάβολο... 42 00:05:24,326 --> 00:05:27,523 και πρέπει....να εξετασθεί. 43 00:05:27,629 --> 00:05:30,996 Ο αδελφός σου είναι τόσο τρελός όσο κι εσύ.Στενοχωριέται. 44 00:05:31,099 --> 00:05:33,124 Χωρίς τον αδελφό σου, δεν μπορώ να τελειώσω την εκκλησία μου. 45 00:05:33,235 --> 00:05:35,863 Απάλλαξέ τον. Και δόσε του αυτό. 46 00:05:35,971 --> 00:05:40,965 Και πές του ότι προσεύχομαι γι' αυτόν. 47 00:06:34,529 --> 00:06:36,622 Ο επίσκοπος σε χρειάζεται. 48 00:06:36,731 --> 00:06:39,427 - Απάλλαξέ τον. - περπάτα. 49 00:06:39,534 --> 00:06:43,300 Εδώ δεν είναι παράδεισος. Είναι ο κόσμος. 50 00:06:43,405 --> 00:06:45,464 Και υπάρχουν προβλήματα. 51 00:07:02,891 --> 00:07:05,018 Μην αδικείς. 52 00:07:05,127 --> 00:07:07,755 'Αλλοι άνδρες είναι πάντα καλοί σ'αυτό. 53 00:07:26,515 --> 00:07:29,643 - Τι η Ιερουσαλήμ; - Ιερουσαλήμ. 54 00:07:29,751 --> 00:07:32,914 Είναι σε κίνδυνο, κύριέ μου, όπως πάντα. 55 00:07:33,021 --> 00:07:35,819 Είναι απέναντι στους Σαρακηνούς εκατοντάδες χρόνια. 56 00:07:35,924 --> 00:07:39,690 Οι Σαρακηνοί, όπως τους λες, μαζεύτηκαν στην Αίγυπτο... 57 00:07:39,794 --> 00:07:42,592 Συρία και όλη η Αραβία. 58 00:07:42,697 --> 00:07:44,722 Σαρακηνοί και κάποιοι καινούργιοι. 59 00:07:44,833 --> 00:07:48,098 - Σαλαντίν, ο βασιλιάς. 60 00:07:48,203 --> 00:07:51,195 Ασυναρτησίες. 61 00:07:53,175 --> 00:07:57,509 - Πολύ καλά. - Και ακόμη, δεν πίνεις. 62 00:07:57,612 --> 00:07:59,580 Ο Ιππότης θα είναι Ιππότης... 63 00:07:59,681 --> 00:08:01,911 - a monk a monk. - Αδελφέ. 64 00:08:02,017 --> 00:08:04,713 Οχι και τα δύο. Ενα, ότι λέω. 65 00:08:04,819 --> 00:08:10,189 Τώρα μπορεί να είμαι παλιομοδίτης αλλά, όσο για το κύπελο... 66 00:08:10,292 --> 00:08:14,353 Εχω ένα τεχνίτη, ένα σιδηρουργό. 67 00:08:14,462 --> 00:08:18,125 Η είχα. 68 00:08:18,233 --> 00:08:22,602 Ποιός γιός του σιδηρουργού είναι τώρα σιδηρουργός; 69 00:08:22,704 --> 00:08:25,434 Ο Μπάλιαν, ο μεγαλύτερος. 70 00:08:25,540 --> 00:08:27,565 Το παιδί του πέθανε. 71 00:08:27,676 --> 00:08:31,203 Η γυναίκα του έπεσε σε μελαγχολία. Δεν έμαθε το λόγο. 72 00:08:31,313 --> 00:08:36,410 Αυτή αυτοκτόνησε... έτσι φαίνεται. 73 00:08:36,518 --> 00:08:39,919 Αλλά τι σημαίνει αυτό για σένα; 74 00:08:40,021 --> 00:08:41,989 Είναι προσωπικό. 75 00:08:47,896 --> 00:08:50,421 Πέρασαν 26 χρόνια από τότε που ο αδελφός μου ακολούθησε το Χριστιανισμό. 76 00:08:50,532 --> 00:08:56,164 Τώρα επιστρέφει Βαρώνος του Βασιλείου της Ιερουσαλήμ. 77 00:08:56,271 --> 00:08:58,899 Πως αυτό φαίνεται στο μικρότερο αδελφό; 78 00:08:59,007 --> 00:09:03,603 Χωρίς διάδοχο, έλα μαζί μου and thus to you. 79 00:09:03,712 --> 00:09:06,408 Τότε ευχαριστώ τα άστρα για τον θείο μου. 80 00:09:29,371 --> 00:09:31,396 Πάμε. 81 00:09:37,112 --> 00:09:39,945 Ο τάφος της ήταν εδώ. 82 00:09:40,048 --> 00:09:42,949 Η ήταν εκεί; 83 00:09:43,051 --> 00:09:46,316 Δεν μπορώ να σου πω την ακριβή τοποθεσία. 84 00:09:46,421 --> 00:09:48,753 εν ήμουν παρών στη ταφή. 85 00:09:51,826 --> 00:09:53,726 Πες με ψεύτη. 86 00:09:53,828 --> 00:09:56,126 Εχεις λόγο. 87 00:10:00,235 --> 00:10:02,203 Ποτέ δεν αντιμάχεσαι. 88 00:10:10,445 --> 00:10:12,413 Πάντοτε γυρίζεις το άλλο μάγουλο. 89 00:10:12,514 --> 00:10:15,608 Νομίζω ότι αποδέχεσαι τον εαυτό σου χωρίς ντροπή. 90 00:10:16,885 --> 00:10:18,910 Αυτό είναι αμαρτία! 91 00:11:33,261 --> 00:11:35,229 Θα δουλέψουμε. 92 00:11:57,185 --> 00:12:00,677 Σου είπα να σταματήσεις τώρα! 93 00:12:08,863 --> 00:12:11,423 Αυτός είναι. Αυτός είναι. 94 00:12:11,533 --> 00:12:14,093 Είσαι οπλοποιός; 95 00:12:14,202 --> 00:12:17,638 Ενας τεχνίτης συμφωνα με τον κύριό σου και τον ιερέα. 96 00:12:17,739 --> 00:12:20,640 Εχεις την συμπάθεια και τις ευλογίες μου. 97 00:12:20,742 --> 00:12:25,236 Εσύ, η νεκρή γυκαίκα και το αδικοχαμένο παιδί σου είσαστε στις προσευχές μου. 98 00:12:26,448 --> 00:12:29,008 Θέλουμε τροφή για τα άλογα. 99 00:12:29,117 --> 00:12:32,177 Και θα πληρώσουμε. 100 00:12:34,456 --> 00:12:36,390 Λέει ναι. 101 00:12:36,491 --> 00:12:39,119 Εχεις σκοτώσει; Εχεις σκοτώσει; 102 00:12:45,400 --> 00:12:47,732 Εκανε μηχανές για πολιορκία. 103 00:12:50,238 --> 00:12:53,674 Εκανε καταπέλτες που ρίχνουν τις μεγαλύτερες πέτρες. 104 00:12:53,775 --> 00:12:56,835 Επίσης δυλεύει εξαιρετικά το ασήμι. 105 00:12:58,546 --> 00:13:01,982 Θα είναι ένας από τους λίγους στην εκστρατεία σου, που 8α κερδίσει περισσότερη ζωή από θάνατο. 106 00:13:02,083 --> 00:13:04,142 Πάψε. 107 00:13:11,159 --> 00:13:13,059 Πολέμησες; 108 00:13:13,161 --> 00:13:17,530 Στα άλογα. Και ο μηχανικός. 109 00:13:17,632 --> 00:13:19,600 Ενάντια σε ποόν πολέμησες; 110 00:13:19,701 --> 00:13:21,566 Για ένα λόρδο ενάντια σε άλλο λόρδο... 111 00:13:21,669 --> 00:13:24,502 για κάτι που δεν θυμάμαι. 112 00:13:24,606 --> 00:13:28,098 Υπάρχει καλύτερο παιχνίδι τωρα - ο ένας Θεός ενάντια στον άλλο. 113 00:13:28,209 --> 00:13:31,440 - Η πληρωμή είναι ανάλογη. - Του το είπα. 114 00:14:22,697 --> 00:14:25,825 Ακόμη συμβουλεύεις; 115 00:14:26,935 --> 00:14:29,403 Ναι, κυριέ μου. 116 00:14:29,504 --> 00:14:33,463 Αυτός ο άνδρας ο Μπάλιαν πενθεί την γυναίκα του. 117 00:14:44,085 --> 00:14:45,950 Τι λέει αυτό; 118 00:14:46,054 --> 00:14:49,820 "Ο άντρας οφείλει να κάνει τον κόσμο καλύτερο." 119 00:14:49,924 --> 00:14:51,892 'Αφησέ με μ'αυτόν τον άντρα. 120 00:14:59,067 --> 00:15:03,094 Ο Θεός μας έκανε άνδρες. Πρέπει να υποφέρουμε όλοι. 121 00:15:04,305 --> 00:15:06,432 'Εχω χάσει κι εγώ. 122 00:15:13,314 --> 00:15:18,547 Η Ιερουσαλήμ είναι ο τέλειος τόπος για συγχώρεση, λένε. 123 00:15:18,653 --> 00:15:22,282 Για μένα, ο τόπος είναι εδώ 124 00:15:22,390 --> 00:15:24,358 και τώρα. 125 00:15:35,637 --> 00:15:37,798 Γνώριζα τον συνονόματό σου. 126 00:15:44,912 --> 00:15:48,211 Είχα σχέσεις με τη μητέρα σου. 127 00:15:51,519 --> 00:15:55,922 Και πρέπει να πω ότι ήταν ενάντια στη θέλησή της. 128 00:15:56,024 --> 00:15:59,425 Αλλά ήμουν ο αδελφός του Λόρδου, δεν είχε άλλη επιλογή. 129 00:15:59,527 --> 00:16:02,758 Δεν την ανάγκασα. 130 00:16:10,638 --> 00:16:13,266 Και πρέπει να ζητήσω συγχώρεση από σένα. 131 00:16:32,627 --> 00:16:36,085 Είμαι ο Γοδεφρείδος, ο Βαρόνος του Ιμπελίν. 132 00:16:36,197 --> 00:16:39,189 'Εχω εκατό στρατιώτες στην Ιερουσαλήμ. 133 00:16:39,300 --> 00:16:43,202 Αν έρθεις μαζί μου, θα έχεις ένα εισόδημα... 134 00:16:43,304 --> 00:16:46,205 ...και τις ευχαριστίες μου. 135 00:16:48,476 --> 00:16:52,743 'Οποιος κι αν είσαι, άρχοντά μου, η θέση μου είναι εδώ. 136 00:16:52,847 --> 00:16:56,146 Αυτό που την έκανε θέση σου έχει πεθάνει. 137 00:17:02,023 --> 00:17:04,856 Δε θα με ξαναδείς ποτέ. 138 00:17:04,959 --> 00:17:07,587 Αν θέλεις κάτι από μένα, να το πάρεις τώρα. 139 00:17:09,964 --> 00:17:11,898 Δε θέλω τίποτα. 140 00:17:11,999 --> 00:17:15,628 Λυπάμαι για τα βάσανά σου. Ο Θεός να σ'έχει καλά. 141 00:17:36,390 --> 00:17:38,517 Θα βρεις την Ιερουσαλήμ εύκολα. 142 00:17:38,626 --> 00:17:41,754 Για να τη βρεις, πας εκεί που μιλάνε ιταλικά. 143 00:17:41,863 --> 00:17:44,661 Και συνεχίζεις μέχρι εκεί που μιλάνε άλλες γλώσσες. 144 00:17:44,766 --> 00:17:48,133 Θα σαλπάρουμε απ'τη Μεσίνα. 'Εχε γεια. 145 00:18:25,840 --> 00:18:28,104 Το χωριό δε σε θέλει. 146 00:18:30,678 --> 00:18:34,239 Οταν ο γέρος άρχοντας πεθάνει θα σε διώξουν. 147 00:18:38,986 --> 00:18:42,854 Οταν πεθάνει, αυτό είναι βέβαιο. 148 00:18:42,957 --> 00:18:45,050 Θα πάρεις την περιουσία μου. 149 00:18:45,159 --> 00:18:47,457 - Την εκκλησία. - Εσύ. 150 00:18:47,562 --> 00:18:50,087 Θα σ'έπαιρναν στην Ιερουσαλήμ. 151 00:18:50,198 --> 00:18:53,395 Μακριά απ'όλα αυτά. 152 00:18:53,501 --> 00:18:55,469 Το κανόνισα. 153 00:18:59,040 --> 00:19:04,500 Στ'ορκίζομαι, δε θα βρεις γαλήνη όσο μένεις εδώ. 154 00:19:05,880 --> 00:19:09,077 Κανείς δε χρειάζεται τόσο πολύ έναν καινούργιο κόσμο. 155 00:19:09,183 --> 00:19:14,211 Φαντάσου, οι αμαρτίες και ο πόνος σου θα χαθούν. 156 00:19:14,322 --> 00:19:16,882 Ολα. 157 00:19:28,169 --> 00:19:31,070 Πηγαίνοντας στη Σταυροφορία, ίσως... 158 00:19:31,172 --> 00:19:34,266 ...ελαφρώσεις τη θέση της γυναίκας σου στην κόλαση. 159 00:19:34,375 --> 00:19:39,369 'Ηταν αυτόχειρας. Και είναι στην κόλαση. 160 00:19:40,781 --> 00:19:42,874 Κι αυτό που κάνει εκεί χωρίς κεφάλι... 161 00:21:03,264 --> 00:21:05,459 Περιμένετε εδώ. 162 00:21:21,248 --> 00:21:23,216 'Ηρθες να με σκοτώσεις;... 163 00:21:23,317 --> 00:21:27,048 Να ξέρεις, δεν είναι εύκολο. 164 00:21:27,154 --> 00:21:29,145 Λοιπόν; 165 00:21:35,763 --> 00:21:37,731 'Εχω κάνει... 166 00:21:40,234 --> 00:21:42,202 ...φόνο. 167 00:21:42,303 --> 00:21:44,430 'Ολοι έχουμε κάνει. 168 00:21:46,540 --> 00:21:49,873 Και στην Ιερουσαλήμ μπορώ να σβήσω τις αμαρτίες μου; 169 00:21:49,977 --> 00:21:53,946 Και τις αμαρτίες της κυράς μου; Είναι αλήθεια αυτό; 170 00:21:54,048 --> 00:21:56,516 Αυτό μπορούμε να το μάθουμε μαζί. 171 00:21:58,386 --> 00:22:01,014 Δείξε μου το χέρι σου. 172 00:22:49,737 --> 00:22:53,673 - Πιάσ'το. Για να δούμε τι αξίζεις. - 'Εχει χτυπημένο χέρι. 173 00:22:53,774 --> 00:22:57,335 Πολέμησα δυο μέρες με βέλος σφηνωμένο στ'αχαμνά μου. 174 00:23:06,387 --> 00:23:09,823 Μην αμύνεσαι χαμηλά. Πολεμάς καλά. 175 00:23:09,924 --> 00:23:20,023 Ας δουλέψουμε λίγο την τέχνη σου. Ψηλά το σπαθί, έτσι. 176 00:23:20,134 --> 00:23:24,002 Ροsta difalcοne, το λένε οι Ιταλοί- 'Αμυνα γερακιού. 177 00:23:24,105 --> 00:23:26,164 Χτυπάς από ψηλά... 'Ετσι... 178 00:23:27,441 --> 00:23:32,708 Κάν'το κι εσύ... Πιο ίσια το σπαθί... 179 00:23:32,813 --> 00:23:36,044 Πίσω το πόδι. Λύγισε τα γόνατα. Πιο ίσια το σπαθί. 180 00:23:38,185 --> 00:23:40,449 Υπερασπίσου τον εαυτό σου. 181 00:23:41,956 --> 00:23:44,447 Η κόψη δεν είναι το μόνο μέρος του σπαθιού. 182 00:23:48,929 --> 00:23:51,124 Επίθεση! 183 00:23:59,106 --> 00:24:00,835 'Εχω την άδειά σου; 184 00:24:07,148 --> 00:24:09,309 Πρόσεξε. 185 00:24:31,272 --> 00:24:33,069 Τι συμβαίνει; 186 00:24:43,951 --> 00:24:45,851 - Θείε. - Ανηψιέ. 187 00:24:45,953 --> 00:24:49,912 Αυτός που είναι μαζί σου σκότωσε έναν ιερέα. 188 00:24:50,024 --> 00:24:54,427 Ο Επίσκοπος με διέταξε να τον φέρω πίσω. 189 00:25:02,536 --> 00:25:06,640 Είναι αλήθεια αυτό που λέει. Μπορούν να με πάρουν. 190 00:25:06,740 --> 00:25:08,435 Εγώ τον θεωρώ αθώο, εσύ τον θεωρείς ένοχο. Θα μετρηθούμε. 191 00:25:08,542 --> 00:25:13,377 Ο Θεός θα αποφασίσει για την αλήθεια. 192 00:25:13,480 --> 00:25:17,143 Ο Γερμανός φίλος μου είναι γνώστης των νόμων. 193 00:25:17,251 --> 00:25:20,049 Δώστε τον σε μένα. Δε θα σας πολεμήσω γι'αυτό. 194 00:25:20,154 --> 00:25:23,055 Είναι δολοφόνος. 195 00:25:23,157 --> 00:25:25,125 Δολοφόνος είμαι κι εγώ. 196 00:25:28,896 --> 00:25:33,162 Αν πεθάνουν κάποιοι εδώ, θα είσαι σίγουρα ανάμεσά τους. 197 00:25:33,267 --> 00:25:37,829 Είσαι άρχοντας. Πρέπει να σου ελευθερώσω τον δρόμο. 198 00:25:53,787 --> 00:25:55,846 Στα πλευρά! 199 00:28:01,749 --> 00:28:04,912 Ευχαρίστησε τον Επίσκοπο για την αγάπη του! 200 00:28:43,257 --> 00:28:45,157 Είμαι ο γιος του Ροτζερ. 201 00:28:45,259 --> 00:28:47,454 Να βγάζεις το κράνος σου όταν μου απευθύνεσαι. 202 00:28:56,437 --> 00:28:59,531 Είμαι ο γιος του Ρότζερ de Cormiere. 203 00:29:05,312 --> 00:29:09,043 Μου παραχωρήθηκε το προνόμιο να απελευθερώνω. 204 00:29:10,617 --> 00:29:12,744 Είναι αλήθεια. 205 00:29:48,956 --> 00:29:51,550 'Εσπασες το βέλος. 206 00:29:53,994 --> 00:29:58,863 Αν έσπασαν τα πλευρά το μεδούλι ίσως μπει στο αίμα σου... 207 00:29:58,966 --> 00:30:02,834 ...οπότε, θα κάνεις πυρετό και θα πεθάνεις. 208 00:30:02,936 --> 00:30:05,097 'Η θα σχηματιστεί μια κύστη... 209 00:30:05,205 --> 00:30:07,173 και θα ζήσεις. 210 00:30:09,076 --> 00:30:11,010 Είσαι στα χέρια του Θεού. 211 00:30:11,111 --> 00:30:13,739 Φέρε μου λίγο κρασί ακόμα. 212 00:30:25,225 --> 00:30:29,725 Είχαν δικαίωμα να σε πάρουν. 213 00:30:29,830 --> 00:30:32,594 Αλλά δεν είχαν καλό τρόπο. 214 00:30:32,699 --> 00:30:34,929 Είχαν το δικαίωμα να με πάρουν. 215 00:30:37,404 --> 00:30:39,634 Το είχα κι εγώ. 216 00:30:54,054 --> 00:30:59,356 Το να σκοτώσεις άπιστο δεν είναι φόνος! Προσκυνητές -Δρόμος προς Μεσίνα 217 00:30:59,459 --> 00:31:01,757 Είναι ο δρόμος για τον παράδεισο! 218 00:31:01,862 --> 00:31:06,094 Το να σκοτώσεις άπιστο, ο πάπας είπε, δεν είναι φόνος! 219 00:31:06,199 --> 00:31:09,259 Είναι ο δρόμος για τον παράδεισο! 220 00:31:27,955 --> 00:31:31,413 - Που πηγαίνεις; - Στην Ιερουσαλήμ. 221 00:31:31,525 --> 00:31:35,291 - Από ποιό δρόμο; - Κάποιος ξέρει. 222 00:31:35,395 --> 00:31:37,420 Ο Θεός γνωρίζει. 223 00:31:50,877 --> 00:31:53,345 Πότε θα σταματήσουμε αυτή την τρέλα; 224 00:31:53,447 --> 00:31:56,041 Σύντομα. 225 00:32:03,056 --> 00:32:05,286 Ποιος είναι αυτός; 226 00:32:06,994 --> 00:32:09,326 Ο γιος μου. 227 00:32:12,699 --> 00:32:17,398 Κρίμα που δε σε σκότωσα τότε που ακόμα έσπερνες μούλικα. 228 00:32:19,539 --> 00:32:22,565 'Ηξερα τη μάνα σου τότε που έκανε τα δικά της. 229 00:32:22,676 --> 00:32:26,077 Ευτυχώς, είσαι πολύ μεγάλος για να είσαι δικό μου. 230 00:32:28,382 --> 00:32:30,907 'Ολα θα τακτοποιηθούν. 231 00:32:56,082 --> 00:32:59,907 Μεσίνα - Λιμάνι προς 'Αγιους Τόπους 232 00:33:29,676 --> 00:33:33,908 Ξέρεις τι είναι στους 'Αγιους Τόπους; 233 00:33:35,015 --> 00:33:36,642 'Ενας καινούργιος κόσμος. 234 00:33:36,750 --> 00:33:40,186 'Ενας που ούτε σπίτι δεν είχε στη Γαλλία... 235 00:33:40,287 --> 00:33:43,450 ...στους 'Αγιους Τόπους διαφεντεύει μια πόλη. 236 00:33:43,557 --> 00:33:47,891 Αυτός που διαφέντευε μια πόλη, ζητιανεύει στον δρόμο. 237 00:33:47,994 --> 00:33:50,428 Εκεί, στην άκρη του κόσμου, 238 00:33:50,530 --> 00:33:56,627 ...δεν είσαι αυτό που γεννήθηκες... αλλά αυτό που είσαι άξιος να γίνεις. 239 00:33:56,737 --> 00:33:58,967 Ελπίζω να βρω συγχώρεση... 240 00:33:59,072 --> 00:34:01,006 Αυτό ξέρω μόνο. 241 00:34:04,711 --> 00:34:08,408 'Ασχετα με τη θέση σου, είσαι του οίκου μου... 242 00:34:08,515 --> 00:34:12,042 ...γι'αυτό θα υπηρετήσεις τον Βασιλιά της Ιερουσαλήμ. 243 00:34:12,152 --> 00:34:15,121 Τι να ζητήσει ένας βασιλιάς από κάποιον σαν εμένα; 244 00:34:16,690 --> 00:34:20,786 'Εναν κόσμο καλύτερο απ'αυτόν που ξέρουμε. 245 00:34:20,894 --> 00:34:22,862 'Ενα βασίλειο ηθικής. 246 00:34:24,064 --> 00:34:25,998 'Ενα βασίλειο του ουρανού. 247 00:34:26,099 --> 00:34:29,398 'Εχουμε ειρήνη με τους Μουσουλμάνους. 248 00:34:26,099 --> 00:34:29,398 Ζούμε μαζί. 249 00:34:31,471 --> 00:34:35,874 'Η, ανάμεσα στον Βασιλιά και τον Σαλαντίν, προσπαθούμε. 250 00:34:35,976 --> 00:34:40,777 Πίστευες ότι αυτό βρίσκεται στο τέλος της Σταυροφορίας; 251 00:34:40,881 --> 00:34:43,111 Αυτό βρίσκεται. 252 00:34:43,216 --> 00:34:46,117 Γιε μου, είσαι ο μόνος απόγονός μου. 253 00:34:46,219 --> 00:34:48,813 Μη με απογοητεύσεις. 254 00:35:13,947 --> 00:35:16,142 Ποιοι είναι αυτοί εκεί; 255 00:35:16,249 --> 00:35:19,685 - Μουσουλμάνοι. - Σαρακηνοί. 256 00:35:19,786 --> 00:35:22,084 Και προσεύχονται ελεύθερα; 257 00:35:22,189 --> 00:35:24,885 Αν πληρώνουν τον φόρο. 258 00:35:26,960 --> 00:35:31,158 "Δοξάστε τον Αλλάχ. Είναι σωστό να Τον δοξάζουμε." 259 00:35:32,199 --> 00:35:34,531 Μοιάζει με τις δικές μας προσευχές. 260 00:35:40,974 --> 00:35:42,874 Είναι καλό. 261 00:35:51,151 --> 00:35:53,085 'Οταν πεθάνει ο Βασιλιάς... 262 00:35:53,186 --> 00:35:56,678 δε θα χωρούν στην Ιερουσαλήμ φίλοι Μουσουλμάνων... 263 00:35:56,790 --> 00:35:59,657 ...ή προδότες του Χριστιανισμού, 264 00:35:59,759 --> 00:36:02,353 σαν τον πατέρα σου. 265 00:36:02,462 --> 00:36:05,659 Είμαι ο Γκυ ντε Λουζινιάν. 266 00:36:06,967 --> 00:36:09,435 Να θυμάσαι αυτό το όνομα... 267 00:36:09,536 --> 00:36:11,561 ...κι εμένα. 268 00:36:15,675 --> 00:36:18,872 - Κράτησέ το. - 'Αρχοντά μου! 269 00:36:21,548 --> 00:36:24,813 Πώς θα ιππεύσεις χωρίς ραβδί για να χτυπάς το άλογο; 270 00:36:28,321 --> 00:36:31,051 Θα γίνει βασιλιάς στην Ιερουσαλήμ μια μέρα. 271 00:36:52,145 --> 00:36:54,511 Γρήγορα! 272 00:37:03,657 --> 00:37:05,682 Δε μπορώ να πάω πιο πέρα. 273 00:37:14,701 --> 00:37:17,192 Γονάτισε. 274 00:37:38,959 --> 00:37:41,951 Μη φοβηθείς μπροστά στους εχθρούς σου. 275 00:37:42,062 --> 00:37:45,554 Να είσαι γενναίος, τίμιος και πιστός στον Θεό. 276 00:37:45,665 --> 00:37:49,931 Να λες πάντα αλήθεια, ακόμα κι αν σε οδηγεί στον θάνατο. 277 00:37:50,036 --> 00:37:54,564 Προστάτευε τους ανήμπορους, και μην κάνεις κακό. 278 00:37:54,674 --> 00:37:57,370 Αυτός είναι ο όρκος σου. 279 00:38:04,985 --> 00:38:07,146 Κι αυτό, για να τον θυμάσαι. 280 00:38:15,595 --> 00:38:18,758 Εγέρθητι, Ιππότη και Βαρόνε του Ιμπελίν. 281 00:38:31,378 --> 00:38:33,676 Υπερασπίσου τον Βασιλιά. 282 00:38:33,780 --> 00:38:37,917 Αν πεθάνει ο Βασιλιάς, προστάτεψε τον λαό. 283 00:38:40,020 --> 00:38:43,820 'Ωρα να εξομολογηθείς στον Θεό, όχι στον γιο σου. 284 00:38:45,692 --> 00:38:48,160 Μετανιώνεις για όλες τις αμαρτίες σου; 285 00:38:48,261 --> 00:38:50,229 Για όλες, εκτός από μία. 286 00:39:15,255 --> 00:39:17,418 Φεύγεις για Ιερουσαλήμ, όπως επιθυμούσε ο πατέρας σου. 287 00:39:17,523 --> 00:39:20,318 Θα σε ακολουθήσω σε λίγες ημέρες. Επικίνδυνο το ταξίδι. 288 00:39:22,762 --> 00:39:27,631 Αν ο Θεός θέλει να πας εκεί, είσαι ασφαλής στα χέρια Του. 289 00:39:27,734 --> 00:39:29,702 Αν όχι... 290 00:39:30,770 --> 00:39:32,738 ...ο Θεός να σ'ευλογεί. 291 00:42:55,108 --> 00:42:57,474 Λέει ότι είναι δικό του το άλογο. 292 00:42:57,577 --> 00:43:00,273 Γιατί να είναι δικό του; 293 00:43:00,380 --> 00:43:02,143 Γιατί είναι στη γη του. 294 00:43:02,248 --> 00:43:05,342 Πήρα αυτό το άλογο απ'τη θάλασσα. 295 00:43:14,294 --> 00:43:16,489 Είσαι ψεύτης, λέει. 296 00:43:16,596 --> 00:43:19,497 Και γι'αυτό θα σε πολεμήσει. 297 00:43:19,599 --> 00:43:21,999 Δεν επιθυμώ να πολεμήσω. 298 00:43:22,101 --> 00:43:24,035 Τότε δώσ'του το άλογό του! 299 00:43:44,590 --> 00:43:46,490 Πολέμησέ με δίκαια! 300 00:43:46,592 --> 00:43:48,856 Για ποιο λόγο; 301 00:43:48,961 --> 00:43:52,362 - Είναι ιππότης. - Κι εγώ είμαι ο Βαρόνος του Ιμπελίν! 302 00:44:00,306 --> 00:44:03,207 Λέει ότι είναι γέρος ο Βαρόνος του Ιμπελίν. 303 00:44:03,309 --> 00:44:05,869 Τον ήξερε στη Δαμασκό. 304 00:44:05,978 --> 00:44:07,946 Είμαι ο καινούργιος. 305 00:44:29,736 --> 00:44:32,034 Σταματήστε. 306 00:44:35,174 --> 00:44:38,871 Φτάνει! 307 00:41:17,421 --> 00:41:20,721 Ιμπελίν, φτάνει! Ιμπελίν, σταμάτα. 308 00:44:59,699 --> 00:45:03,294 Το δέχτηκες καλά που σκότωσα τον αφέντη σου. 309 00:45:03,403 --> 00:45:05,871 'Ηταν το τέλος του καιρού του. 310 00:45:07,373 --> 00:45:09,341 'Ολα είναι θέλημα Θεού. 311 00:45:12,578 --> 00:45:15,138 Τελείωνε τώρα. 312 00:45:32,131 --> 00:45:34,759 Πήγαινέ με στην Ιερουσαλήμ. 313 00:46:36,796 --> 00:46:38,593 Πολύ καλό άλογο. 314 00:46:40,766 --> 00:46:43,200 Πάρε το άλογο.... 315 00:46:43,302 --> 00:46:45,668 ...και άντε στη δουλειά σου. 316 00:46:45,771 --> 00:46:49,172 Μα είναι έπαθλό σου απ'τη μάχη. 317 00:46:49,275 --> 00:46:52,210 Είμαι αιχμάλωτός σου, δούλος σου, αν το επιθυμείς. 318 00:46:52,311 --> 00:46:55,405 Υπήρξα δούλος, ή σχεδόν δούλος. 319 00:46:55,515 --> 00:46:58,109 Ποτέ δε θα έχω δούλο, δεν το ανέχομαι αυτό. 320 00:46:58,217 --> 00:47:00,082 Πήγαινε. 321 00:47:07,760 --> 00:47:12,094 Αυτός που σκότωσες ήταν μέγας Μουσουλμάνος ιππότης. 322 00:47:12,198 --> 00:47:14,359 Τον έλεγαν Μαμάντ αλΦάις. 323 00:47:14,467 --> 00:47:16,628 Θα προσευχηθώ γι'αυτόν. 324 00:47:16,736 --> 00:47:20,331 Η αξία σου θα γίνει γνωστή στον εχθρό... 325 00:47:20,439 --> 00:47:23,203 ...πριν καν τον συναντήσεις, φίλε μου. 326 00:47:33,486 --> 00:47:38,116 Γέροντα, δείξε μου πού σταυρώθηκε ο Χριστός. 327 00:48:21,434 --> 00:48:25,268 Θεέ μου, τι θέλεις από μένα; 328 00:49:01,907 --> 00:49:05,434 Πώς είσαι στην κόλαση, αφού είσαι στην καρδιά μου; 329 00:49:48,914 --> 00:49:52,441 - Πρέπει να τον ήξερες. - Τι; 330 00:49:52,551 --> 00:49:56,419 Το σπαθί του Γοδεφρείδου έχεις, σίγουρα τον ήξερες. 331 00:49:58,857 --> 00:50:02,486 - Τον ήξερα. - 'Ηταν στο μπόι μου. 332 00:50:07,366 --> 00:50:09,300 Ναι. 333 00:50:09,401 --> 00:50:11,528 Με πράσινα μάτια. 334 00:50:15,874 --> 00:50:17,842 Γαλανά. 335 00:50:24,183 --> 00:50:26,845 'Ελα μαζί μας. 336 00:50:26,952 --> 00:50:29,216 'Αρχοντά μου. 337 00:50:51,643 --> 00:50:54,407 Οχι. Δόσε μου την πετσέτα. 338 00:50:54,513 --> 00:50:57,004 Δόσε μου την πετσέτα. Δόσε μου την πετσέτα. 339 00:51:29,948 --> 00:51:32,439 Ενας άνδρας που στην Γαλλία δεν είχε ούτε σπίτι... 340 00:51:32,551 --> 00:51:35,520 στους Αγίους Τόπους διαφεντεύει την πόλη. 341 00:52:06,885 --> 00:52:09,251 Σταματήστε! 342 00:52:09,354 --> 00:52:11,288 Τον πονάτε! 343 00:52:31,243 --> 00:52:34,007 - Πού είναι ο αφέντης σου; 344 00:52:34,112 --> 00:52:35,739 Δεν έχω αφέντη. 345 00:52:37,849 --> 00:52:39,817 Δώσ'μου λίγο νερό. 346 00:52:53,365 --> 00:52:56,334 Ευχαριστώ για το νερό. 347 00:52:58,370 --> 00:53:01,999 Αν δεις τον Μπάλιαν, τον γιο του Γοδεφρείδου... 348 00:53:02,107 --> 00:53:04,007 ...πες του ότι πέρασε η Σίβυλλα. 349 00:53:15,287 --> 00:53:18,188 Πώς βρίσκεις την Ιερουσαλήμ; 350 00:53:18,290 --> 00:53:20,383 Ο Θεός δε μου μιλάει. 351 00:53:20,492 --> 00:53:22,858 Ούτε καν στον λόφο... 352 00:53:22,961 --> 00:53:24,952 όπου πέθανε ο Χριστός. 353 00:53:25,063 --> 00:53:27,224 Είμαι έξω απ'τη χάρη Του. 354 00:53:27,332 --> 00:53:32,230 - Δεν το έχω ακούσει αυτό. - Πάντως, φαίνεται... 355 00:53:33,338 --> 00:53:35,329 ότι έχω χάσει τη πίστη μου. 356 00:53:35,440 --> 00:53:38,375 - Δεν εκτιμώ τη θρησκεία. 357 00:53:40,245 --> 00:53:44,045 'Εχω δει τη θρησκεία να ωθεί στην τρέλα τους φανατικούς κάθε δόγματος. 358 00:53:44,149 --> 00:53:48,813 Είδα πολύ πίστη στα μάτια πολλών δολοφόνων. 359 00:53:48,920 --> 00:53:52,756 Η αγιοσύνη είναι πράξη ηθικής 360 00:53:52,858 --> 00:53:57,591 και θάρρους για όσους αδυνατούν να υπερασπίσουν τον εαυτό τους. 361 00:53:57,696 --> 00:53:59,687 Και η καλοσύνη... 362 00:54:02,634 --> 00:54:04,568 ...που επιθυμεί ο Θεός... 363 00:54:04,670 --> 00:54:08,538 είναι εδώ... και εδώ. 364 00:54:08,640 --> 00:54:12,701 Μ'αυτό που αποφασίζεις να κάνεις κάθε μέρα θα είσαι καλός άνθρωπος 365 00:54:13,812 --> 00:54:15,712 ...ή όχι. 366 00:54:15,814 --> 00:54:17,839 'Ελα. 367 00:55:18,600 --> 00:55:21,619 Γραφείο Στρατιωτικού Διοικητή Ιερουσαλήμ 368 00:54:42,341 --> 00:54:45,674 Ο Βασιλιάς έκανε ειρήνη με τον Σαλαντίν για έξι χρόνια. 369 00:54:45,777 --> 00:54:49,873 Η Ιερουσαλήμ είναι πόλη για κάθε πίστη, 370 00:54:49,981 --> 00:54:52,677 όπως ήταν και με τους Μουσουλμάνους πριν έρθουμε εμείς. 371 00:54:52,784 --> 00:54:56,083 Αυτοί είναι Ναιτες. Σκότωσαν 'Αραβες. 372 00:55:02,694 --> 00:55:05,424 Πεθαίνουν γι'αυτό.... 373 00:55:05,530 --> 00:55:07,691 που τους διέταξε να κάνουν ο Πάπας. 374 00:55:07,799 --> 00:55:11,291 Ναι, αλλά όχι ο Χριστός, νομίζω. 375 00:55:11,403 --> 00:55:13,371 Ούτε αυτός ο βασιλιάς. 376 00:55:25,617 --> 00:55:29,614 - Ποιος λέει ότι επιτέθηκα; - Αυτός ο μάρτυρας. 377 00:55:29,721 --> 00:55:32,884 'Ολη η Ιερουσαλήμ... 378 00:55:32,991 --> 00:55:35,482 ...ο Θεός... κι εγώ. 379 00:55:35,594 --> 00:55:40,861 Αυτός ο δήθεν μάρτυρας είναι Σαρακηνός. Λέει ψέματα. 380 00:55:40,966 --> 00:55:43,025 Θα έρθει μια μέρα, Ρεϋνάλδε... 381 00:55:43,135 --> 00:55:46,263 που ο τίτλος σου δε θα σε προστατεύει. 382 00:55:46,371 --> 00:55:48,965 Πότε θα γίνει αυτό; 383 00:55:49,074 --> 00:55:53,470 Ειδοποίησέ με όταν όλοι οι άνθρωποι θα είναι ίσοι και έρθει το Ουράνιο Βασίλειο. 384 00:55:53,578 --> 00:55:57,480 Αυτοί οι Ναιτες κρεμάστηκαν για επιδρομή που διέταξες. 385 00:55:57,582 --> 00:55:59,777 Απόδειξέ το. 386 00:55:59,885 --> 00:56:02,115 Μέχρι τότε θα περιμένω στο Κεράκ. 387 00:56:02,220 --> 00:56:06,418 Ο Βασιλιάς θα πάρει το κάστρο σου στο Κεράκ. 388 00:56:06,525 --> 00:56:08,720 Δοκιμάστε να το πάρετε. 389 00:56:08,827 --> 00:56:10,886 Θα είμαι εκεί. 390 00:56:18,270 --> 00:56:22,832 Δεν μπορώ να προστατεύω τα καραβάνια σας, αν δεν συμφωνήσεις να συνοδεύονται από τους στρατιώτες μας. 391 00:56:22,941 --> 00:56:24,841 Εμπορευόμαστε για να κερδίζουμε χρήματα..... 392 00:56:24,943 --> 00:56:28,174 όχι για να προσβάλλουμε τον Θεό συνοδευόμενοι από Χριστιανούς. 393 00:56:28,280 --> 00:56:32,307 - Αλλά θα πάρετε Χριστιανικό χρυσό. - Ο χρυσός είναι χρυσός. 394 00:56:33,752 --> 00:56:36,016 Σωστά. 395 00:56:39,124 --> 00:56:41,024 Τον 'Αρχοντα Τιβερία. 396 00:56:49,701 --> 00:56:51,362 'Αρχοντά μου. 397 00:56:53,839 --> 00:56:56,399 Είναι αλήθεια... 398 00:56:56,508 --> 00:56:58,408 Είσαι γιος του πατέρα σου. 399 00:56:58,510 --> 00:57:00,910 'Ηταν φίλος μου... 400 00:57:01,012 --> 00:57:03,572 Κι εγώ είμαι φίλος σου. 401 00:57:03,682 --> 00:57:05,582 Ο Γοδεφρείδος πέθανε. 402 00:57:05,684 --> 00:57:08,585 Ενώ τον χρειαζόμασταν πολύ.'Ελα. 403 00:57:10,288 --> 00:57:14,281 Ακούστηκε ότι σκότωσες έναν μεγάλο άρχοντα της Συρίας. 404 00:57:14,392 --> 00:57:20,423 Η πράξη σου δε χάλασε την ειρήνη, δήλωσε ο Σαλαντίν. 405 00:57:20,532 --> 00:57:22,466 'Ηταν δικαιολογημένη πράξη. 406 00:57:23,635 --> 00:57:26,365 Τι ξέρεις για τον Σαλαντίν; 407 00:57:26,471 --> 00:57:28,371 Σαρακηνός βασιλιάς. 408 00:57:28,473 --> 00:57:30,703 Περιβάλλει αυτό το βασίλειο. 409 00:57:30,809 --> 00:57:34,210 'Εχει 200.000 άντρες μόνο στη Δαμασκό. 410 00:57:34,312 --> 00:57:37,213 Θα νικήσει, αν κάνει πόλεμο... 411 00:57:37,315 --> 00:57:42,309 ...και κάθε μέρα του δίνουν αφορμές οι φανατικοί μας. 412 00:57:42,420 --> 00:57:45,082 Οι άθλιοι Ναιτες, όπως ο Ρεϋνάλδος. 413 00:57:45,190 --> 00:57:49,251 Εγώ κρατώ την ειρήνη εδώ, όσο μπορώ να την κρατήσω. 414 00:57:49,361 --> 00:57:53,457 Ο Σαλαντίν κι ο Βασιλιάς, όμως... 415 00:57:53,565 --> 00:57:56,398 ...θα έκαναν έναν "καλύτερο κόσμο". 416 00:57:56,501 --> 00:58:00,130 Αν ζήσει για λίγο η ειρήνη, κάτι θα είναι κι αυτό. 417 00:58:04,843 --> 00:58:09,075 Τι σου είπε ο πατέρας σου για τις υποχρεώσεις σου; 418 00:58:09,180 --> 00:58:11,148 'Οτι πρέπει να γίνω καλός ιππότης. 419 00:58:13,051 --> 00:58:17,181 Ελπίζω, ο κόσμος κι η Ιερουσαλήμ... 420 00:58:17,289 --> 00:58:20,952 ...να στεγάσουν αυτό το σπάνιο πράγμα... 421 00:58:22,060 --> 00:58:24,028 ...τον τέλειο ιππότη. 422 00:58:28,199 --> 00:58:29,860 'Εχεις δειπνήσει; 423 00:58:37,242 --> 00:58:39,574 Η Πριγκίπισσα Σίβυλλα ... 424 00:58:39,678 --> 00:58:42,238 και ο σύζυγός της, Γκυ Λουζινιάν. 425 00:58:53,158 --> 00:58:56,286 Πόσους ιππότες βρήκες στη Γαλλία; 426 00:58:56,394 --> 00:58:58,692 Πενήντα. 427 00:58:58,797 --> 00:59:00,662 Ορκίστηκαν υπακοή στον Βασιλιά; 428 00:59:00,765 --> 00:59:05,236 Φυσικά, Τιβερία. Προφανώς. 429 00:59:09,174 --> 00:59:12,143 Κάθεσαι στο τραπέζι μου. 430 00:59:12,243 --> 00:59:17,044 - Είναι τραπέζι του Βασιλιά. - Είναι; 'Εχω χρόνια να δω βασιλιά σ'αυτό. 431 00:59:18,516 --> 00:59:22,316 Δε μπορώ να φάω. Δε με εμπνέει η συντροφιά. 432 00:59:22,420 --> 00:59:25,753 Στη Γαλλία, αυτό... δε θα κληρονομούσε. 433 00:59:25,857 --> 00:59:29,418 Αλλά εδώ, δεν υπάρχουν πολιτισμένοι νόμοι. 434 00:59:29,527 --> 00:59:31,427 'Εχω δουλειά στην Ανατολή. 435 00:59:33,498 --> 00:59:37,832 Η γυναίκα μου δε θρηνεί για την απουσία μου. 436 00:59:37,936 --> 00:59:41,428 Αυτό ισχύει για τις καλύτερες συζύγους... 437 00:59:41,539 --> 00:59:44,667 ...ή για τις πολύ, πολύ χειρότερες. 438 00:59:44,776 --> 00:59:48,439 - Πας να βρεις τον Ρεϋνάλδο; - 'Οχι. Είναι σε δυσμένεια. 439 00:59:48,546 --> 00:59:50,844 Εγώ ανήκω στην αυλή. 440 00:59:50,949 --> 00:59:55,010 Γιατί να συμμαχήσω μ'έναν ταραχοποιό; 441 01:00:01,793 --> 01:00:04,694 Στην καλύτερη σύζυγο. 442 01:00:04,796 --> 01:00:08,027 Ο Θεός να ευλογεί την Ιερουσαλήμ. 443 01:00:08,133 --> 01:00:10,863 Ο Βασιλιάς θα σε δεχτεί τώρα. 444 01:00:10,969 --> 01:00:13,028 - Θέλει να δει τον γιο του Γοδεφρείδου. 445 01:00:13,138 --> 01:00:14,730 Θα τον πάω εγώ. 446 01:00:16,808 --> 01:00:19,709 Το πρωί, μίλησα χωρίς να ξέρω ποια είσαι. 447 01:00:19,811 --> 01:00:23,577 'Ηξερα ποιος είσαι. Η ομοιότητα είναι φανερή. 448 01:00:23,682 --> 01:00:25,809 Αγαπούσα τον πατέρα σου. 449 01:00:25,917 --> 01:00:27,885 Θα αγαπήσω κι εσένα. 450 01:00:31,790 --> 01:00:33,758 Φοβάσαι να είσαι μαζί μου; 451 01:00:33,858 --> 01:00:35,826 'Οχι. 452 01:00:37,529 --> 01:00:39,895 Και ναι. 453 01:00:41,966 --> 01:00:44,491 Μια γυναίκα στη θέση μου έχει δυο πρόσωπα. 454 01:00:44,602 --> 01:00:47,036 'Ενα για τον κόσμο... 455 01:00:47,138 --> 01:00:50,073 κι ένα για την ιδιωτική της ζωή. 456 01:00:50,175 --> 01:00:52,735 Για σένα, θα είμαι μόνο η Σίβυλλα. 457 01:00:58,049 --> 01:01:01,041 Ο Τιβερίας πιστεύει ότι είμαι απρόβλεπτη. 458 01:01:01,152 --> 01:01:03,882 Είμαι απρόβλεπτη. 459 01:01:07,459 --> 01:01:09,017 'Οχι. Εκεί. 460 01:01:24,209 --> 01:01:29,306 Πλησίασε. Χαίρομαι που γνωρίζω τον γιο του Γοδεφρείδου. 461 01:01:29,414 --> 01:01:31,780 'Ηταν ένας απ'τους πιο μεγάλους δασκάλους μου. 462 01:01:31,883 --> 01:01:36,718 'Ηταν εκεί, όταν παίζοντας με άλλα παιδιά, κόπηκα... 463 01:01:36,821 --> 01:01:41,656 ...κι εκείνος πρώτος πρόσεξε ότι δεν ένιωθα πόνο. 464 01:01:42,827 --> 01:01:46,627 Κι έκλαψε όταν είπε το νέο στον πατέρα μου... 465 01:01:46,731 --> 01:01:48,699 ...ότι είμαι λεπρός. 466 01:01:51,569 --> 01:01:54,197 Οι Σαρακηνοί λένε η αρρώστια .... 467 01:01:54,305 --> 01:01:58,036 είναι εκδίκηση Θεού για την έπαρση του βασιλείου μας. 468 01:01:58,143 --> 01:02:00,304 'Οσο άθλιος κι αν είμαι, οι 'Αραβες πιστεύουν ότι 469 01:02:00,411 --> 01:02:07,742 η τιμωρία που με περιμένει στην κόλαση είναι πολύ πιο αυστηρή. 470 01:02:07,852 --> 01:02:11,117 Αν αυτό αληθεύει, το θεωρώ άδικο. 471 01:02:12,957 --> 01:02:14,925 'Ελα να καθίσεις. 472 01:02:18,129 --> 01:02:20,063 - Παίζεις; - Οχι. 473 01:02:20,165 --> 01:02:22,497 Ολος ο κόσμος είναι στο σκάκι. 474 01:02:22,600 --> 01:02:26,036 Κάθε κίνηση μπορεί να είναι ο θάνατός σου. 475 01:02:26,137 --> 01:02:29,231 Κάνεις οτιδήποτε εκτός από το να παραμείνεις εκεί που ξεκίνησες... 476 01:02:29,340 --> 01:02:32,104 και δεν μπορείς να είσαι βέβαιος για το τέλος σου. 477 01:02:32,210 --> 01:02:34,701 'Ησουν βέβαιος για το τέλος σου κάποτε; 478 01:02:36,648 --> 01:02:38,912 - Ημουν. - Τι ήταν; 479 01:02:41,052 --> 01:02:43,919 Οτι θα με θάψουν 500 μέτρα μακριά από εκεί που γεννήθηκα. 480 01:02:44,022 --> 01:02:46,047 Και τώρα; 481 01:02:46,157 --> 01:02:49,058 τώρα βρίσκομαι στην Ιερουσαλήμ και συνομιλώ με ένα βασιλιά. 482 01:02:53,665 --> 01:02:57,226 Στα δεκάξι χρόνια μου, κέρδισα μια μεγάλη νίκη. 483 01:02:57,335 --> 01:03:00,429 'Ενιωσα τότε ότι θα ζούσα εκατό χρόνια. 484 01:03:01,673 --> 01:03:04,637 Τώρα ξέρω ότι δε θα φτάσω τα τριάντα. 485 01:03:06,110 --> 01:03:12,415 Βλέπεις, κανείς από μας δεν επιλέγει το τέλος του. 486 01:03:12,517 --> 01:03:15,816 'Ενας βασιλιάς κινεί έναν άντρα. 487 01:03:15,920 --> 01:03:18,081 'Ενας πατέρας διεκδικεί έναν γιο. 488 01:03:18,189 --> 01:03:21,556 Αυτός ο άνδρας μπορεί επίσης να κινηθεί μόνος του. 489 01:03:21,659 --> 01:03:25,493 Και μόνο όταν κάνει αυτό ο άνδρας πραγματικά ξεκινά το δικό του παιχνίδι. 490 01:03:26,764 --> 01:03:28,959 Αλλά να θυμάσαι, όποιοι κι αν σε κινούν, βασιλιάδες ή κυβερνήτες... 491 01:03:29,067 --> 01:03:36,934 ...η ψυχή σου είναι δική σου υπόθεση. 492 01:03:37,041 --> 01:03:41,034 Στον Θεό, δε θα πεις, 493 01:03:41,145 --> 01:03:44,046 "Μου είπαν άλλοι να το κάνω"... 494 01:03:44,148 --> 01:03:47,982 ...ή "η αρετή δεν ήταν βολική εκείνη την εποχή". 495 01:03:48,086 --> 01:03:49,986 Δεν επαρκεί αυτό. 496 01:03:50,088 --> 01:03:52,352 Να το θυμάσαι. 497 01:03:54,058 --> 01:03:56,026 Θα το θυμάμαι. 498 01:03:58,263 --> 01:04:00,356 Ξέρεις τι είναι αυτό; 499 01:04:00,465 --> 01:04:03,298 - Μια οχύρωση. - τι σκέφτεσαι γι'αυτό; 500 01:04:04,569 --> 01:04:07,595 Δεν την εγκρίνεις.. Λοιπόν, πως μπορείς να την βελτιώσεις; 501 01:04:07,705 --> 01:04:13,109 'Ενας σταυρός. 'Η καλύτερα ένα αστέρι σαν αυτό. 502 01:04:13,211 --> 01:04:15,509 Με αυτό τον τρόπο κανένα τμήμα του κάστρου μπορεί να πλησιασθεί... 503 01:04:15,613 --> 01:04:18,309 χωρίς να προκληθεί φωτιά από άλλο τμήμα του κάστρου. 504 01:04:18,416 --> 01:04:21,977 Μου αρέσει. Τα τείχη είναι πιο δύσκολο να καταληφθούν. 505 01:04:23,755 --> 01:04:25,552 Πολύ καλά. 506 01:04:25,657 --> 01:04:29,889 Πήγαινε στο Ιμπελίν στο σπίτι σου τώρα... 507 01:04:29,994 --> 01:04:34,192 και προστάτευε την οδό των προσκυνητών. 508 01:04:34,299 --> 01:04:37,359 προστάτευε συγκεκριμένα τους Εβραίους και τους Μουσουλμάνους. 509 01:04:37,468 --> 01:04:40,232 'Ολοι είναι καλοδεχούμενοι στην Ιερουσαλήμ. 510 01:04:40,338 --> 01:04:45,275 'Οχι μόνο επειδή είναι χρήσιμο, αλλά επειδή είναι σωστό. 511 01:04:45,376 --> 01:04:47,367 Προστάτευε τους ανήμπορους. 512 01:04:47,478 --> 01:04:49,912 Κι ίσως μια μέρα, όταν είμαι ανήμπορος... 513 01:04:50,014 --> 01:04:52,141 έρθεις να προστατέψεις κι εμένα. 514 01:06:15,233 --> 01:06:17,326 Ορίστε, άρχοντά μου... 515 01:06:17,435 --> 01:06:19,198 Το Ιμπελίν. 516 01:07:54,832 --> 01:07:57,767 Ο πατέρας σου ήταν σπουδαίος. 517 01:07:57,869 --> 01:08:00,667 Η γη του δεν ήταν. 518 01:08:00,771 --> 01:08:03,035 Εμένα μου ταιριάζει. 519 01:08:07,912 --> 01:08:10,779 'Αρχοντά μου, έχεις χίλια εκτάρια... 520 01:08:10,882 --> 01:08:13,749 εκατό οικογένειες. 521 01:08:13,851 --> 01:08:16,911 Χριστιανούς, Εβραίους, Μουσουλμάνους. 522 01:08:17,021 --> 01:08:18,921 'Εχεις πενήντα ζευγάρια βόδια. 523 01:08:19,023 --> 01:08:22,390 Είναι φτωχός και σκονισμένος τόπος. 524 01:08:22,493 --> 01:08:26,020 Αυτό που δεν έχουμε είναι νερό. 525 01:09:33,231 --> 01:09:35,529 Ενισχύστε τα τοιχώματα. 526 01:10:34,792 --> 01:10:36,851 Πηγαίνω στην Κανά. 527 01:10:40,965 --> 01:10:43,525 Εκεί που ο Ιησούς έκανε το νερό κρασί. 528 01:10:45,369 --> 01:10:48,270 Θαύμα θα ήταν αν γινόσουν εσύ ευγενής. 529 01:10:48,372 --> 01:10:52,433 Εύκολο. Λίγα μέτρα μετάξι σε κάνουν ευγενή στη Γαλλία. 530 01:10:54,545 --> 01:10:56,570 Περιμένω τη φιλοξενία σου. 531 01:10:56,681 --> 01:10:58,171 Την έχεις. 532 01:10:58,282 --> 01:11:00,409 Λατίφ. 533 01:12:46,891 --> 01:12:49,860 Αλλά δεν είναι μοιχεία. Είναι καθάρισμα. 534 01:12:54,999 --> 01:12:56,967 Αλλά αν ήταν μοιχεία... 535 01:12:57,067 --> 01:12:59,035 που δεν είναι... 536 01:12:59,136 --> 01:13:02,037 οι Διοικούντες δεν είναι για ανθρώπους σαν εμάς. 537 01:13:02,139 --> 01:13:04,130 Είναι για τους άλλους. 538 01:13:05,242 --> 01:13:07,904 Σου έδωσαν κάτι να φας; 539 01:13:08,012 --> 01:13:10,879 Είπαν να περιμένω μέχρι να επιστρέψει ο άρχοντας. 540 01:13:13,751 --> 01:13:16,720 Ο μάγειράς μου θα ετοιμάσει κάτι ενώ εσύ θα καθαρίζεις. 541 01:13:41,445 --> 01:13:43,345 Τι; 542 01:13:43,447 --> 01:13:46,245 'Εχω χρόνια να δω γυναίκα να τρώει. 543 01:13:46,350 --> 01:13:47,874 Αλήθεια; 544 01:13:51,655 --> 01:13:53,953 Σε παρακολουθούσα σήμερα. 545 01:13:54,058 --> 01:13:57,027 Σου έδωσαν ένα ξερό κομμάτι γης... 546 01:13:58,128 --> 01:14:01,029 κι εσύ θες να χτίσεις μια νέα Ιερουσαλήμ εδώ. 547 01:14:01,131 --> 01:14:03,099 Είναι η γη μου. 548 01:14:05,236 --> 01:14:08,205 Τι θα ήμουν αν δεν πάσχιζα να την κάνω καλύτερη; 549 01:14:23,754 --> 01:14:26,780 Προσπαθούν να είναι ένα. 550 01:14:26,891 --> 01:14:31,194 Μια καρδιά. Μια ηθική. 551 01:14:31,295 --> 01:14:33,889 Ο προφήτης τους λέει, "Υποταχτείτε". 552 01:14:33,998 --> 01:14:36,125 Ο Ιησούς λέει... 553 01:14:37,167 --> 01:14:39,499 ..."Αποφασίστε". 554 01:14:39,603 --> 01:14:42,401 Εσύ αποφάσισες για τον Γκυ; 555 01:14:45,309 --> 01:14:47,573 Τον Γκυ τον διάλεξε η μητέρα μου. 556 01:14:47,678 --> 01:14:50,476 Ο πρώτος μου σύζυγος πέθανε πριν γεννηθεί ο γιός μας. 557 01:14:50,581 --> 01:14:53,948 'Ημουν δεκαπέντε χρονών τότε. 558 01:14:55,553 --> 01:14:57,919 Συνάντησα τον γιό σου. 559 01:16:39,456 --> 01:16:41,515 Μπορώ να μείνω εδώ για πάντα. 560 01:16:41,625 --> 01:16:44,287 Αυτό το σπίτι είναι δικό σου. 561 01:16:44,395 --> 01:16:47,091 Γιατί νομίζεις ότι είμαι εδώ; 562 01:16:58,242 --> 01:17:01,143 Ξέρω ότι το Ιμπελίν δεν είναι στον δρόμο προς Κανά. 563 01:17:01,245 --> 01:17:03,440 Τι άλλο ξέρεις, άρχοντα; 564 01:17:03,547 --> 01:17:05,913 Ξέρω ότι είσαι πριγκίπισσα. 565 01:17:06,984 --> 01:17:10,547 - Κι εγώ δεν είμαι άρχοντας. - Είσαι ιππότης. 566 01:17:10,654 --> 01:17:13,714 Αυτό δεν το κέρδισα... ούτε το απέδειξα. 567 01:17:18,696 --> 01:17:23,827 Δεν είμαι εδώ μαζί σου επειδή πλήττω ή επειδή είμαι αμαρτωλή. 568 01:17:24,968 --> 01:17:26,936 Είμαι εδώ επειδή... 569 01:17:28,005 --> 01:17:32,908 ...στην Ανατολή, ανάμεσα σ'ένα πρόσωπο κι ένα άλλο... 570 01:17:33,010 --> 01:17:35,137 ...υπάρχει μόνο φως. 571 01:18:48,051 --> 01:18:50,383 Αλτ. 572 01:18:53,423 --> 01:18:57,656 - Το καραβάνι είναι οπλισμένο. - Ωραία! Αλλιώς δε θα είχε γούστο. 573 01:18:59,429 --> 01:19:01,522 Μας είδαν. 574 01:19:01,632 --> 01:19:06,333 - Κυνήγησέ τους. 'Ενας ιππέας ξέφυγε. - Δεν πειράζει. 575 01:19:06,436 --> 01:19:10,736 Δε θέλω να πεθάνω πριν γίνει βασίλισσα η γυναίκα μου. 576 01:19:10,841 --> 01:19:12,866 Σε μένα θα το φορτώσουν. Πάντα ο Ρεϋνάλδος. 577 01:19:12,976 --> 01:19:16,002 Είμαι πάντα ένοχος. Αυτό πιστεύουν στη Ιερουσαλήμ. 578 01:19:16,113 --> 01:19:20,379 - Εσύ ήσουν στη Ναζαρέτ και προσευχόσουν. - Είσαι επικίνδυνος. 579 01:19:20,484 --> 01:19:23,783 Αν ο πόλεμος είναι τώρα ή αργότερα, προτιμώ τον πόλεμο τώρα. 580 01:19:23,887 --> 01:19:27,584 - Πόσο θ'αντέξει ο λεπρός; - Είναι θέλημα Θεού! 581 01:19:27,691 --> 01:19:30,717 Ιερουσαλήμ! 582 01:20:00,224 --> 01:20:03,125 Εσύ είσαι! 583 01:20:40,530 --> 01:20:42,964 Είναι από την Γαλλία. 584 01:20:43,066 --> 01:20:44,693 Ποτέ δε πήγα εκεί. 585 01:20:44,801 --> 01:20:46,962 Από τον αδελφό μου. 586 01:20:47,070 --> 01:20:49,538 Αυτό για να μας υπενθυμίζει τον θάνατο. 587 01:20:49,640 --> 01:20:52,302 Και αυτό... 588 01:20:53,944 --> 01:20:56,310 Το έβαλα τη μέρα που σε είδα. 589 01:20:58,081 --> 01:21:00,106 Ψέμματα. 590 01:21:28,645 --> 01:21:33,241 Ο Λουζινιάν κι ο Ρεϋνάλδος, 591 01:21:33,350 --> 01:21:35,318 με τους Ναιτες, επιτέθηκαν σ'ένα καραβάνι Σαρακηνών. 592 01:21:38,455 --> 01:21:42,584 Σιωπή! Δεν ήταν καραβάνι. 593 01:21:42,693 --> 01:21:46,220 Στρατός ήταν που θα βεβήλωνε τη γενέτειρα του Κυρίου μας. 594 01:21:46,330 --> 01:21:50,494 Ο Ρεϋνάλδος κι οι Ναιτες παραβίασαν την ειρήνη. 595 01:21:50,600 --> 01:21:53,068 Ο Σαλαντίν θα έρθει... 596 01:21:53,170 --> 01:21:57,607 Ο Τιβερίας ξέρει πολλά για τις προθέσεις του Σαλαντίν. 597 01:22:02,646 --> 01:22:06,776 Προτιμώ να ζω με τους ανθρώπους, παρά να τους σκοτώνω. 598 01:22:06,883 --> 01:22:09,716 Σ'αυτό οφείλεται το ότι είσαι ακόμα ζωντανός. 599 01:22:09,820 --> 01:22:13,119 Χρήσιμος ο Χριστιανισμός αυτού του είδους. 600 01:22:13,223 --> 01:22:16,886 Δεν πρέπει να πάμε σε πόλεμο με τον Σαλαντίν. 601 01:22:16,994 --> 01:22:20,725 Δε θέλουμε κι ίσως δεν τον κερδίσουμε! 602 01:22:20,831 --> 01:22:22,799 Βλασφημία! 603 01:22:25,168 --> 01:22:28,604 Ο στρατός του Ιησού Χριστού δε μπορεί να νικηθεί. 604 01:22:28,705 --> 01:22:32,106 Ο Τιβερίας ισχυρίζεται ότι μπορεί; 605 01:22:32,209 --> 01:22:35,201 Πρέπει να γίνει πόλεμος. Είναι θέλημα Θεού! 606 01:22:51,561 --> 01:22:53,791 Σιωπή! 607 01:23:02,973 --> 01:23:06,841 Ο Σαλαντίν διέσχισε τον Ιορδάνη με 200.000 άντρες. 608 01:23:08,345 --> 01:23:11,508 Θα χτυπήσει πρώτα το Κεράκ και τον Ρεϋνάλδο Σατιγιόν. 609 01:23:11,615 --> 01:23:13,515 Κύριέ μου... 610 01:23:20,757 --> 01:23:24,193 Πρέπει να τον αντιμετωπίσουμε πριν φτάσει το Κεράκ. 611 01:23:24,294 --> 01:23:26,262 Εγώ θα ηγηθώ του στρατού. 612 01:23:26,363 --> 01:23:30,823 Κύριέ μου, αν ταξιδέψεις... θα πεθάνεις. 613 01:23:30,934 --> 01:23:34,199 Ειδοποίησε τον Μπάλιαν να προστατέψει τους χωρικούς. 614 01:23:36,973 --> 01:23:38,873 Συγκεντρώστε τον στρατό! 615 01:23:59,162 --> 01:24:01,130 Τι θα γίνει μ'εμάς; 616 01:24:02,599 --> 01:24:04,567 Ο κόσμος θ'αποφασίσει. 617 01:24:06,303 --> 01:24:09,500 Ο κόσμος αποφασίζει πάντα. 618 01:24:27,858 --> 01:24:30,986 'Αρχοντά μου! Ο Βασιλιάς προελαύνει προς Κεράκ. 619 01:24:49,793 --> 01:24:52,694 Κάστρο Κεράκ Οχυρό Ρεϋνάλδου Σατιγιόν 620 01:24:55,018 --> 01:24:59,079 Σαρακηνό ιππικό. 'Ερχεται να περικυκλώσει τον Ρεϋνάλδο. 621 01:24:59,189 --> 01:25:01,783 Οι χωρικοί κινδυνεύουν έξω απ'τα τείχη. 622 01:25:01,892 --> 01:25:04,520 Σίγουρα ο Σαλαντίν θα έρθει πίσω τους. 623 01:25:17,641 --> 01:25:20,109 Πήγαινε στο οχυρό τώρα. 624 01:25:51,875 --> 01:25:54,070 Επισκέπτες! 625 01:26:04,788 --> 01:26:08,622 'Αρχοντά μου Μπάλιαν! 626 01:26:10,293 --> 01:26:13,456 Ο Ρεϋνάλδος παρακαλεί να ενισχύσετε το Κεράκ. 627 01:26:13,563 --> 01:26:17,090 'Οχι. Αν πάμε εκεί, αυτοί οι άνθρωποι θα πεθάνουν. 628 01:26:17,200 --> 01:26:21,000 Κρατάμε το σαρακηνό ιππικό ώσπου να έρθει ο Βασιλιάς. 629 01:26:21,104 --> 01:26:24,471 Ας είναι. 630 01:26:26,776 --> 01:26:29,142 Δε μπορούμε να τους επιτεθούμε και να ζήσουμε. 631 01:26:32,415 --> 01:26:36,112 - Κυρία. - Τι κοιτάζεις; 632 01:26:36,219 --> 01:26:38,187 - 'Εναν ιππότη. 633 01:26:40,323 --> 01:26:42,223 Τους άντρες του. 634 01:26:49,499 --> 01:26:52,798 Είσαι μαζί μου; 635 01:27:49,359 --> 01:27:51,589 Εμπρός. 636 01:27:59,135 --> 01:28:02,036 Χωριστείτε. 637 01:30:06,100 --> 01:30:08,978 Η αξία σου θα γίνει γνωστή στον εχθρό... 638 01:30:09,103 --> 01:30:11,564 ...πριν καν τον συναντήσεις, φίλε μου. 639 01:30:15,735 --> 01:30:20,906 - Δεν ήσουν υπηρέτης εκείνου του ιππότη. - 'Οχι. Αυτός ήταν υπηρέτης μου. 640 01:30:30,624 --> 01:30:33,586 - Τι θα συμβεί σε μας; - Αυτό που σας αξίζει. 641 01:30:34,837 --> 01:30:37,006 Θερίζεις αυτό που έσπειρες. 642 01:30:37,923 --> 01:30:40,384 Το έχεις ακούσει αυτό, ε; 643 01:30:41,677 --> 01:30:43,846 Σήκω. 644 01:30:57,109 --> 01:31:01,822 Μπορείς να πας στο Κεράκ. Αλλά θα πεθάνεις εκεί. 645 01:31:01,947 --> 01:31:04,116 Ο αφέντης μου είναι εδώ. 646 01:31:24,261 --> 01:31:28,182 Πες στον Αφέντη, ο στρατός της Ιερουσαλήμ έχει έρθει. 647 01:32:29,577 --> 01:32:31,245 Σαλαντίν. 648 01:32:53,870 --> 01:32:58,398 Απόσυρε το ιππικό σου και άφησε αυτό το θέμα σε μένα. 649 01:32:58,508 --> 01:33:03,309 Παρακαλώ, ν'αποσυρθείς στη Δαμασκό χωρίς μάχη. 650 01:33:03,413 --> 01:33:06,041 Ο Ρεϋνάλδος Σατιγιόν θα τιμωρηθεί, τ'ορκίζομαι. 651 01:33:07,951 --> 01:33:10,920 Να αποσυρθείς, αλλιώς θα πεθάνουμε όλοι εδώ. 652 01:33:22,166 --> 01:33:24,396 'Εχουμε συμφωνία; 653 01:33:28,539 --> 01:33:30,507 'Εχουμε συμφωνία. 654 01:33:37,949 --> 01:33:41,407 Θα σου στείλω τους γιατρούς μου. 655 01:34:06,678 --> 01:34:09,772 Είμαι ο Ρεϋνάλδος Σατιγιόν! 656 01:34:50,188 --> 01:34:52,554 Γονάτισε. 657 01:34:54,826 --> 01:34:57,021 Πιο χαμηλά. 658 01:34:59,597 --> 01:35:03,158 Εγώ... είμαι η Ιερουσαλήμ. 659 01:35:05,370 --> 01:35:08,464 Κι εσύ... Ρεϋνάλδε... 660 01:35:08,573 --> 01:35:11,770 ...θα μου δώσεις το φιλί της ειρήνης. 661 01:35:30,528 --> 01:35:32,519 Φρουροί! 662 01:35:40,204 --> 01:35:43,435 - Τι κοιτάς; - 'Εναν νεκρό. 663 01:35:43,541 --> 01:35:48,669 Ρεϋνάλδε Σατιγιόν, συλλαμ- βάνεσαι και καταδικάζεσαι. 664 01:36:05,396 --> 01:36:08,627 Αν συνεχίσεις έτσι... 665 01:36:08,733 --> 01:36:11,065 θα πρέπει να βρω μια χρήση για σένα. 666 01:36:11,169 --> 01:36:13,137 αν σ'αφήσει ο Θεός, δηλαδή. 667 01:36:13,237 --> 01:36:15,364 Ο Θεός δε με ξέρει. 668 01:36:15,473 --> 01:36:17,134 Ναι, αλλά σε ξέρω εγώ. 669 01:36:40,598 --> 01:36:43,226 Σε χρειάζομαι στην Ιερουσαλήμ. 670 01:37:37,074 --> 01:37:40,237 Γιατί αποσυρθήκαμε; 671 01:37:40,344 --> 01:37:43,336 Γιατί; 672 01:37:43,447 --> 01:37:47,440 Ο Θεός δεν τον ευνοούσε. Και μόνο Αυτός κρίνει τις μάχες. 673 01:37:47,551 --> 01:37:50,884 Ο Θεός κρίνει τις μάχες, 674 01:37:50,988 --> 01:37:54,287 αλλά και η προετοιμασία, οι αριθμοί, 675 01:37:54,391 --> 01:37:58,157 η απουσία ασθενειών κι η επάρκεια νερού. 676 01:37:58,262 --> 01:38:02,460 Δεν κρατάς μια πολιορκία με τον εχθρό στα νώτα σου. 677 01:38:02,566 --> 01:38:07,128 Πόσες μάχες κέρδισε ο Θεός για Μουσουλμάνους πριν έρθω; 678 01:38:07,237 --> 01:38:11,640 Δηλαδή, πριν αποφασίσει για τον δικό μου ερχομό. 679 01:38:13,277 --> 01:38:15,177 Πολύ λίγες. 680 01:38:16,680 --> 01:38:19,148 Επειδή ήμαστε αμαρτωλοί. 681 01:38:20,951 --> 01:38:23,784 Επειδή ήσαστε απροετοίμαστοι. 682 01:38:23,887 --> 01:38:27,118 Αν σκέφτεσαι έτσι, δε θα μείνεις βασιλιάς για πολύ. 683 01:38:33,563 --> 01:38:37,329 'Οταν δε θα είμαι βασιλιάς, θα τρέμω για το Ισλάμ. 684 01:38:38,769 --> 01:38:40,760 Ευχαριστώ για την επίσκεψή σου. 685 01:38:44,841 --> 01:38:47,503 Ευχαριστώ για την επίσκεψή σου. 686 01:38:52,683 --> 01:38:54,913 Υποσχέθηκες. 687 01:38:55,018 --> 01:38:58,112 Υποσχέθηκες να πάρεις την Ιερουσαλήμ. 688 01:38:59,623 --> 01:39:01,523 Μην το ξεχνάς. 689 01:39:17,207 --> 01:39:20,643 If I do not deliver war, I have no peace. 690 01:39:20,744 --> 01:39:23,645 Ο Βασιλιάς της Ιερουσαλήμ θα πεθάνει. 691 01:39:23,747 --> 01:39:28,184 Οταν πεθάνει, το αγόρι θα γίνει Βασιλιάς του Βασιλείου που δεν θα μπορεί να ελέγξει. 692 01:39:28,285 --> 01:39:33,052 Οι Χριστιανοί θα κάνουν τον πόλεμο που χρειάζεσαι. 693 01:40:31,548 --> 01:40:35,075 Είμαι Ρεϋνάνδος του Σατιγιον! 694 01:40:37,354 --> 01:40:42,656 Είμαι Ρεϋνάνδος του Σατιγιον! 695 01:40:42,759 --> 01:40:46,422 Ρεϋνάνδος του Σατιγιον! 696 01:40:51,301 --> 01:40:54,168 Ρεϋνάνδος του Σατιγιον! 697 01:40:54,271 --> 01:40:58,605 Τα πράγματα που αφήσαμε ημιτελή... 698 01:40:58,708 --> 01:41:02,405 μας βασανίζουν όταν έρχεται ο θάνατος. 699 01:41:02,512 --> 01:41:04,844 - Αυτό γιατί στο θάνατο... - [ Labored Breathing ] 700 01:41:04,948 --> 01:41:07,542 δεν υπάρχει άνεση. 701 01:41:07,651 --> 01:41:10,643 Δόσε μου τις εντολές σου. 702 01:41:10,754 --> 01:41:14,554 Πήγαινε να προετοιμάσεις το λαό για τη στέψη του ανηψιού μου. 703 01:41:16,960 --> 01:41:19,588 Η εξομολόγησή σας, 'Αρχοντά μου. 704 01:41:19,696 --> 01:41:22,790 Θα εξομολογηθώ στο Θεό, όταν τον δω,.. 705 01:41:25,735 --> 01:41:27,703 όχι σε σένα. 706 01:41:28,738 --> 01:41:31,298 Τώρα άφησέ με. 707 01:42:17,053 --> 01:42:20,887 Μερικές φορές ονειρεύεσαι ότι είσαι η γυναίκα μου. 708 01:42:20,991 --> 01:42:23,687 Ας υποκριθούμε πως είσαι. 709 01:43:01,298 --> 01:43:03,266 Πρέπει να πηγαίνω. 710 01:43:07,671 --> 01:43:11,107 Δεν θα συναντηθούμε στην πόλη. 711 01:43:11,208 --> 01:43:12,971 Τότε θα τα παρατήσουμε. 712 01:43:13,076 --> 01:43:17,069 Και θα ζήσουμε πώς; Πού; 713 01:43:17,180 --> 01:43:19,239 Μπάλιαν... 714 01:43:19,349 --> 01:43:22,614 ο αδελφός μου πεθαίνει. 715 01:43:22,719 --> 01:43:28,123 Ο γιος μου θα γίνει Βασιλιάς και εγώ αντιβασιλέας, πρέπει να διοικώ γι'αυτόν. 716 01:43:28,225 --> 01:43:31,956 Και όχι στην Ιερουσαλήμ αλλά στην 'Ακρα... 717 01:43:32,062 --> 01:43:34,428 Ashkelon, Βυρητό. 718 01:43:37,067 --> 01:43:39,035 Και ο Γκυ; 719 01:44:07,264 --> 01:44:11,064 Πάντοτε να βάζεις πεζούς γύρω από τους ιππότες σου. 720 01:44:14,204 --> 01:44:16,263 Αυτές οι αίθουσες δεν είναι δικές σου. 721 01:44:19,509 --> 01:44:23,673 Μια μέρα θα είμαι ο σύζυγος είναι καθορισμένο να είμαι. 722 01:44:23,780 --> 01:44:26,840 Ισως όχι αγαπητέ. 723 01:44:26,950 --> 01:44:31,284 Ο εραστής σου έχει εκατό ιππότες και την αγάπη του Βασιλιά. 724 01:44:31,388 --> 01:44:34,846 Εγώ έχω την μεγαλύτερη δύναμη στο Βασίλειο... 725 01:44:34,958 --> 01:44:37,620 και την υποστήριξη των Ναϊτών. 726 01:44:37,727 --> 01:44:41,356 Μπορώ και χωρίς την στοργή του Βασιλιά. 727 01:44:41,464 --> 01:44:43,489 Αλλά για την αγάπη σου... 728 01:44:53,043 --> 01:44:55,375 Τότε πρέπει να πάμε σε μια συνεννόηση. 729 01:44:55,478 --> 01:45:01,041 Χρειάζεσαι τους ιππότες μου, αλλιώς ο ρόλος του θα είναι σύντομος και ματωβαμμένος. 730 01:45:15,231 --> 01:45:17,324 Λοιπόν, φίλε μου... 731 01:45:17,434 --> 01:45:21,029 είναι ώρα να κλείσω τις υποθέσεις μου. 732 01:45:27,177 --> 01:45:31,876 Αποφασίσαμε εσύ να διοικείς τον στρατό της Ιερουσαλήμ. 733 01:45:21,137 --> 01:45:23,105 Αν αφήσω τον στρατό στον Γκυ, με τις πλάτες της αδερφής μου, 734 01:45:23,206 --> 01:45:27,074 θα κάνει πόλεμο. 735 01:45:31,981 --> 01:45:35,883 Θα υπερασπιστείς τον ανηψιό μου όταν γίνει Βασιλιάς; 736 01:45:37,287 --> 01:45:40,450 'Ο, τι ζητήσεις, θα το κάνω. 737 01:45:40,557 --> 01:45:44,653 'Οχι. 'Ακουσέ τα όλα πριν απαντήσεις. 738 01:45:44,761 --> 01:45:49,858 Θα παντρευόσουν τη Σίβυλλα αν ήταν ελεύθερη απ'τον Γκυ; 739 01:45:51,501 --> 01:45:53,401 Κι ο Γκυ; 740 01:45:53,503 --> 01:45:56,666 Θα εκτελεστεί... 741 01:45:56,773 --> 01:46:00,869 ...μαζί με τους ιππότες που δε θα υποταχθούν σε σένα. 742 01:46:03,947 --> 01:46:06,142 - Δε θα γίνω αιτία γι'αυτό. 743 01:46:06,249 --> 01:46:10,982 - "'Ο, τι ζητήσεις θα το κάνω." 744 01:46:13,890 --> 01:46:17,451 "'Ενας βασιλιάς κινεί έναν άνθρωπο", είπες... 745 01:46:19,062 --> 01:46:22,657 ..."αλλά η ψυχή ανήκει στον άνθρωπο". 746 01:46:22,766 --> 01:46:25,428 Ναι, το είπα. 747 01:46:25,535 --> 01:46:30,635 'Εχεις την αγάπη μου. Και την απάντησή μου. 748 01:46:30,740 --> 01:46:33,766 Ας γίνει έτσι. 749 01:46:34,844 --> 01:46:37,938 Γιατί προστατεύεις τον Γκυ; 750 01:46:38,047 --> 01:46:41,244 Είναι άνθρωπος που σε προσβάλλει, σε μισεί... 751 01:46:41,351 --> 01:46:43,979 ...που θα σε σκότωνε αν είχε την ευκαιρία. 752 01:46:44,087 --> 01:46:46,817 Για τη σωτηρία αυτού του βασιλείου, 753 01:46:46,923 --> 01:46:51,825 θα ήταν τόσο δύσκολο να παντρευτείς τη Σίβυλλα; 754 01:46:51,928 --> 01:46:56,661 Η Ιερουσαλήμ δε χρειάζεται έναν τέλειο ιππότη. 755 01:46:56,766 --> 01:47:00,668 Είναι βασίλειο ηθικής... 756 01:47:00,770 --> 01:47:02,670 ή τίποτα. 757 01:47:36,306 --> 01:47:39,070 Ποιος είσαι εσύ που λες όχι στον βασιλιά; 758 01:47:21,825 --> 01:47:23,725 Σιβυλλα. 759 01:47:39,175 --> 01:47:42,906 Θα έχω δύναμη με τον Γκυ ή χωρίς αυτόν. 760 01:47:43,012 --> 01:47:47,312 Ο Γκυ είναι χρεωμένος στην απόφαση σου και του αδελφού μου μα είναι δικός μου, but it's mine. 761 01:47:49,519 --> 01:47:53,148 Σκέφτηκες ότι η Ιερουσαλήμ εκτός αυτού είναι δική σου; 762 01:47:53,256 --> 01:47:56,521 Ποτέ δεν θα διατηρήσεις την ειρήνη όπως έκανε ο αδελφός σου. 763 01:47:56,626 --> 01:47:58,423 Θα γίνει πόλεμος. 764 01:47:58,528 --> 01:48:02,020 Ο παππούς μου πήρε την Ιερουσαλήμ στο αίμα. 765 01:48:02,131 --> 01:48:06,033 Θα την κρατήσω με τον ίδιο ή με όποιον άλλο τρόπο μπορώ. 766 01:48:06,135 --> 01:48:08,000 Εγώ είμαι αυτό που είμαι. 767 01:48:08,104 --> 01:48:10,197 Σου το προσφέρω αυτό. 768 01:48:11,274 --> 01:48:13,367 Και τον κόσμο. 769 01:48:19,682 --> 01:48:21,946 Λες όχι. 770 01:48:23,720 --> 01:48:26,188 Νομίζεις πως είμαι σαν τον Γκυ; 771 01:48:26,289 --> 01:48:29,781 'Οτι θα πουλούσα την ψυχή μου; 772 01:48:36,065 --> 01:48:38,033 Θα έρθει μια μέρα .... 773 01:48:38,134 --> 01:48:41,103 που θα εύχεσαι να είχες κάνει λίγο κακό... 774 01:48:41,204 --> 01:48:43,832 για να προκύψει μεγάλο καλό. 775 01:49:00,089 --> 01:49:02,057 'Αρχοντά μου. 776 01:49:42,265 --> 01:49:47,726 Λες ο Βασιλιάς να σε θέλει αρχηγό στρατού αφού πεθάνει; 777 01:49:48,805 --> 01:49:51,467 Λες να το θέλει η γυναίκα σου; 778 01:49:57,480 --> 01:50:01,610 - 'Εχω ένα πρόβλημα. - Ναι, τον Μπάλιαν. 779 01:50:01,718 --> 01:50:04,186 Τον είδα στο Κεράκ. 780 01:50:05,588 --> 01:50:08,284 Να δοξάζεται. 781 01:50:08,391 --> 01:50:12,122 Πρέπει να προστατέψεις έναν δημοφιλή άνδρα. 782 01:50:12,228 --> 01:50:14,822 Σκότωσέ τον. 783 01:50:21,337 --> 01:50:23,464 - Τι είναι; - Αγγλία. 784 01:50:23,573 --> 01:50:26,701 - Ο Βασιλιάς - Ριχάρδος. Και ο πατέρας του ο Ερρίκος. 785 01:50:26,809 --> 01:50:29,869 - Ωραία. Και εδώ; - Γαλλία. 786 01:50:29,979 --> 01:50:31,742 Θα πας στη Γαλλία; 787 01:50:31,848 --> 01:50:35,079 Μπορεί. Μα εσύ θα είσαι Βασιλιάς εδώ. 788 01:50:36,252 --> 01:50:39,653 Πόσα νησιά μπορείς να δεις εδώ; 789 01:50:39,756 --> 01:50:42,850 - 'Ενα, δύο - Ο Βασιλιάς θα σε δει. 790 01:50:42,959 --> 01:50:48,659 Δεν μπορώ. Δεν μπορώ να τον κοιτάξω. Use this. 791 01:50:48,765 --> 01:50:51,529 Δεν σημαίνει πως δεν τον αγαπώ. 792 01:50:51,634 --> 01:50:54,228 Πήγαινε, κυρία. 793 01:52:31,033 --> 01:52:34,264 Γεια σου. 794 01:52:38,341 --> 01:52:40,309 Ονειρευόμουν. 795 01:52:40,409 --> 01:52:44,106 'Ημουν πίσω σ'εκείνο το καλοκαίρι... 796 01:52:44,213 --> 01:52:46,443 ...όταν νίκησα τον Σαλαντίν. 797 01:52:46,549 --> 01:52:49,518 Το θυμάσαι; 798 01:52:49,619 --> 01:52:52,679 'Ημουν μόλις δεκάξι χρονών. 799 01:52:52,789 --> 01:52:55,280 'Ησουν όμορφο αγόρι. 800 01:52:55,391 --> 01:52:58,622 Πάντα ήσουν όμορφος... 801 01:52:59,729 --> 01:53:01,697 από κάθε άποψη. 802 01:53:05,401 --> 01:53:10,304 'Ομορφη αδερφή μου! Μου' λειψες 803 01:53:10,406 --> 01:53:12,306 Τόσο όμορφη. 804 01:53:14,110 --> 01:53:17,136 Λυπάμαι αν σου έχω προκαλέσει πόνο. 805 01:53:20,349 --> 01:53:23,318 Να με θυμάσαι όπως ήμουν. 806 01:53:25,221 --> 01:53:27,121 Θα σε θυμάμαι. 807 01:54:34,523 --> 01:54:36,957 Αν ο γιος μου έχει τους ιππότες σου... 808 01:54:39,762 --> 01:54:42,629 ...θα έχεις τη γυναίκα σου. 809 01:56:05,281 --> 01:56:07,772 Ιδού ο Βασιλιάς διάδοχος... 810 01:56:07,883 --> 01:56:10,875 του θρόνου της Ιερουσαλήμ! 811 01:56:10,987 --> 01:56:14,582 Ναι! Ναι! Ναι!!!. 812 01:56:14,690 --> 01:56:17,488 Μακροημέρευση και ευημερία του Βασιλιά. 813 01:56:17,593 --> 01:56:21,654 Μακροημέρευση του Βασιλιά.. Μακροημέρευση του Βασιλιά. 814 01:56:38,481 --> 01:56:42,008 Μπορεί κανείς να ατενίσει το φως μέχρι να γίνει φως. 815 01:56:42,118 --> 01:56:44,279 Το έκανα πολλές φορές. 816 01:56:51,327 --> 01:56:53,261 Εκεί είναι η πίστη σου. 817 01:56:53,362 --> 01:56:56,627 Μια σπίθα, η καιομένη βάτος. 818 01:56:59,335 --> 01:57:03,931 Εκεί είναι ο Μωυσής σου. Δεν το άκουσα να μιλάει. 819 01:57:04,040 --> 01:57:06,804 Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν υπάρχει Θεός. 820 01:57:06,909 --> 01:57:10,106 Την αγαπάς; 821 01:57:10,212 --> 01:57:13,477 - Ναι. - Η καρδιά θα θεραπευθεί. 822 01:57:13,582 --> 01:57:16,881 Το καθήκον σου είναι προς τον λαό της πόλης. 823 01:57:16,986 --> 01:57:19,386 - Πάω να προσευχηθώ. - Για ποιό λόγο; 824 01:57:22,558 --> 01:57:25,550 Για το δυνάμωμα της υπομονής, απέναντι σ'αυτό που έρχεται. 825 01:57:25,661 --> 01:57:27,561 Και τι έρχεται; 826 01:57:27,663 --> 01:57:32,293 Το ξεκαθάρισμα λογαριασμών έρχεται, που ήταν να γίνει 100 χρόνια πριν. 827 01:57:32,401 --> 01:57:35,336 Οι Μουσουλμάνοι δεν θα ξεχάσουν. 828 01:57:38,941 --> 01:57:40,932 Ούτε αυτοί. 829 01:58:12,141 --> 01:58:15,110 Κυρά μου, το γράμμα σας προς τον Σαλαντίν. 830 01:58:15,211 --> 01:58:20,080 Η ειρήνη να διατηρηθεί, τα σύνορα να είναι σεβαστά, το εμπόριο να συνεχιστεί. 831 01:58:20,182 --> 01:58:23,845 Είναι συνετό να δείξετε τις προθέσεις σας; 832 01:58:23,953 --> 01:58:26,888 Καλύτερα βέβαια να τον αφήσετε να διερωτάται. 833 01:58:26,989 --> 01:58:29,014 Θα διατηρήσουμε την ειρήνη του αδελφού μου. 834 01:58:29,125 --> 01:58:31,218 Υπέγραψέ το. 835 01:58:42,304 --> 01:58:44,795 Βάλε τη σφραγίδα. 836 01:58:46,075 --> 01:58:49,135 Προσεκτικά. Προσεκτικά. 837 01:59:00,623 --> 01:59:03,592 Βάλτο στη θέση του, αγάπη μου. 838 01:59:49,405 --> 01:59:51,999 Υπάρχει μια φήμη. 839 01:59:52,107 --> 01:59:54,098 Πρέπει να την αποδοκιμάσουμε αμέσως. 840 01:59:55,411 --> 01:59:59,609 Ονόμασέ την προδοσία,και σκότωσε εκείνους που την διαδίδουν. 841 01:59:59,715 --> 02:00:04,049 Η διάδοση θα καταρεύσει αν δείξουμε το αγόρι ακμαίο. 842 02:00:05,988 --> 02:00:09,389 Πόσο καιρό πριν φορούσε τη μάσκα; 843 02:00:11,961 --> 02:00:14,930 Θα πρέπει να κάνουμε μια γι'αυτόν; 844 02:00:15,030 --> 02:00:19,660 Αξίζει στο αγόρι μου αυτό; 845 02:00:23,706 --> 02:00:26,140 Η Ιερουσαλήμ είναι νεκρή, Τιμπέρια. 846 02:00:28,844 --> 02:00:32,143 Κανένα Βασίλειο δεν έχει αξία όταν ο γιος μου είναι ζωντανός στην κόλαση. 847 02:00:34,116 --> 02:00:37,517 Θα πάω εγώ στην κόλαση γι'αυτόν. 848 02:00:59,908 --> 02:01:03,366 - Θυμάσαι την ιστορία του Llewellyn? - Οχι. 849 02:01:03,479 --> 02:01:07,643 - Λοιπόν, θυμάσαι γιατί; - Οχι. 850 02:01:07,750 --> 02:01:10,014 Ηταν τόσο μόνος... 851 02:01:10,119 --> 02:01:13,850 και κάλεσε όλους τους Θεούς. 852 02:01:13,956 --> 02:01:18,393 - Γιατί; - Γιατί ήταν απελπισμένος. Αυτή ήταν δοκιμασία αγάπης. 853 02:03:02,030 --> 02:03:04,658 Γι'αυτό ήρθες στους 'Αγιους Τόπους; 854 02:03:04,767 --> 02:03:06,997 Εμπρός! 855 02:03:30,392 --> 02:03:32,292 'Αφησέ μας. 856 02:03:37,032 --> 02:03:40,490 - Το αγόρι είναι στον ουρανό; - Ναι. 857 02:03:40,602 --> 02:03:44,436 Η μητέρα του έχει αποφασιστικότερο χαρακτήρα από μένα. 858 02:03:44,540 --> 02:03:47,805 Είναι στην κρύπτη και δεν θα βγεί. 859 02:03:50,879 --> 02:03:55,612 - Οι Ναιτες έχουν σκοτώσει τον Μπάλιαν; - Ναι. 860 02:03:55,717 --> 02:03:58,242 Ρεϋνάλδε 861 02:03:58,353 --> 02:04:00,321 δώσ'μου έναν πόλεμο. 862 02:04:01,924 --> 02:04:04,552 Αυτή είναι η δουλειά μου. 863 02:04:06,295 --> 02:04:08,786 Ιδού ο Βασιλιάς διάδοχος... 864 02:04:08,897 --> 02:04:11,127 του θρόνου της Ιερουσαλήμ!.... 865 02:04:11,233 --> 02:04:13,861 Ναι! Ναι! Ναι! 866 02:04:13,969 --> 02:04:17,029 Εγώ, η Σιββύλα με την χάρη του Αγίου Πνεύματος... 867 02:04:17,139 --> 02:04:20,734 επιλέγω για Βασιλιά τον Γκυ του Λουζινιαν... 868 02:04:20,843 --> 02:04:23,744 τον άνδρα που θα είναι ο σύζυγός μου. 869 02:04:23,846 --> 02:04:27,009 Με τη βοήθεια του Θεού, θα κυβερνήσει τον λαό του δίκαια. 870 02:04:30,452 --> 02:04:33,819 Μακροημέρευση και ευημερία του Βασιλιά 871 02:04:33,922 --> 02:04:37,949 Μακροημέρευση του Βασιλιά. Μακροημέρευση του Βασιλιά. 872 02:04:38,060 --> 02:04:39,925 Μακροημέρευση του Βασιλιά. 873 02:05:02,551 --> 02:05:05,679 Είμαι αυτό που είμαι. 874 02:05:05,787 --> 02:05:07,687 Κάποιος πρέπει να είναι. 875 02:05:05,787 --> 02:05:07,687 Η αδερφή του Σαλαντίν. 876 02:05:35,918 --> 02:05:37,818 Το ξέρω. 877 02:05:57,639 --> 02:05:59,630 Το ξέρω. 878 02:06:26,068 --> 02:06:27,968 Μίλα. 879 02:06:33,275 --> 02:06:36,369 Ο Αφέντης απαιτεί την παράδοση της σωρού της αδελφής του.... 880 02:06:36,478 --> 02:06:38,469 τα κεφάλια των φονέων της αδερφής του... 881 02:06:38,580 --> 02:06:40,878 και την παράδοση της Ιερουσαλήμ. 882 02:06:45,253 --> 02:06:47,153 Αλήθεια; 883 02:06:48,757 --> 02:06:51,225 Τι απάντηση να δώσω στον Σαλαντίν; 884 02:07:02,604 --> 02:07:05,368 Αυτό! 885 02:07:19,788 --> 02:07:23,019 Πάρτε το κεφάλι στη Δαμασκό. 886 02:07:30,966 --> 02:07:33,196 Εγώ είμαι η Ιερουσαλήμ. 887 02:07:37,472 --> 02:07:42,569 Συγκεντρώστε τον στρατό! 888 02:08:03,331 --> 02:08:05,595 Η σύναξη των Βαρόνων... 889 02:08:05,701 --> 02:08:08,966 κι όλη η πόλη είναι σε ετοιμότητα. 890 02:08:09,071 --> 02:08:13,633 Κάποιοι από σας ίσως διαφωνούν με τη διαδοχή μας... 891 02:08:13,742 --> 02:08:16,506 ...αλλά έχουμε πόλεμο. 892 02:08:18,947 --> 02:08:21,711 Κι εγώ είμαι... 893 02:08:21,817 --> 02:08:23,910 ...ο Βασιλιάς. 894 02:08:25,053 --> 02:08:28,386 Ξεκινάμε αμέσως. Τι λέει το συμβούλιο; 895 02:08:28,490 --> 02:08:32,119 - Ναι. - 'Οχι. 896 02:08:32,227 --> 02:08:37,324 Αν πρέπει να κάνεις πόλεμο ο στρατός δε μπορεί να απομακρυνθεί απ'το νερό. 897 02:08:38,734 --> 02:08:41,999 Κρατάς την πόλη, 898 02:08:42,104 --> 02:08:44,868 αλλά αν κινηθείς έξω κατά του Σαλαντίν ... 899 02:08:44,973 --> 02:08:48,431 ...ο στρατός θα χαθεί και η πόλη θα είναι ανυπεράσπιστη. 900 02:08:48,543 --> 02:08:52,240 Αν χρειαστώ τη συμβουλή ενός σιδερά... 901 02:08:52,347 --> 02:08:54,815 θα του τη ζητήσω. 902 02:08:54,916 --> 02:08:57,612 Ο Σαλαντίν θέλει να βγεις απ'την πόλη. 903 02:08:59,488 --> 02:09:02,980 Περιμένει να κάνεις αυτό το λάθος. 904 02:09:03,091 --> 02:09:05,286 Σε ξέρει πολύ καλά. 905 02:09:05,393 --> 02:09:08,226 Πρέπει να πολεμήσουμε τους εχθρούς του Θεού. 906 02:09:08,330 --> 02:09:10,230 Και θα το κάνουμε! 907 02:09:10,332 --> 02:09:13,790 Τότε θα το κάνεις χωρίς τους ιππότες μου. 908 02:09:13,902 --> 02:09:16,340 Τότε θα έχω εγώ τη δόξα! 909 02:09:16,570 --> 02:09:19,340 Εσύ είχες τη δόξα σου... πριν πάρα πολλά χρόνια. 910 02:09:19,441 --> 02:09:22,103 Τώρα είναι ώρα για τη δική μου. 911 02:09:53,508 --> 02:09:58,138 'Οταν ο Σαλαντίν τελειώσει με τον Γκυ, θα επιτεθεί. 912 02:09:58,246 --> 02:10:00,214 Πρέπει να ενισχύσουμε την άμυνά μας. 913 02:10:00,315 --> 02:10:03,682 Το αγόρι είναι νεκρό. 914 02:10:07,589 --> 02:10:09,580 - Γκυ. - Οχι. 915 02:10:09,691 --> 02:10:12,489 Το αγόρι ήταν λεπρό όπως ο θείος του. 916 02:10:12,594 --> 02:10:15,256 Του έδωσε την ειρήνη. 917 02:10:15,363 --> 02:10:17,331 Ο Βασιλιάς πέθανε... 918 02:10:19,668 --> 02:10:23,502 ...και μαζί μ'αυτόν η Ιερουσαλήμ. 919 02:10:29,778 --> 02:10:31,939 Θα πας με τον στρατό; 920 02:10:32,047 --> 02:10:34,015 Το τάγμα μου είναι με τον στρατό. 921 02:10:34,115 --> 02:10:36,879 Πας σε βέβαιο θάνατο. 922 02:10:36,985 --> 02:10:39,215 Πάντα βέβαιος ο θάνατος. 923 02:10:39,321 --> 02:10:42,950 Θα πω στον πατέρα σου τι καλή εξέλιξη είχες. 924 02:11:24,566 --> 02:11:26,830 'Οταν έρθει ο Σαλαντίν... 925 02:11:27,936 --> 02:11:30,905 ...δε θα έχουμε δυνατότητα άμυνας. 926 02:11:33,375 --> 02:11:36,503 Σώσε τον λαό απ'το κακό που έκανα. 927 02:11:36,611 --> 02:11:38,511 Θα το κάνω. 928 02:12:41,409 --> 02:12:42,933 Είναι θέλημα Θεού! 929 02:13:12,474 --> 02:13:15,068 Το νιώθεις; 930 02:13:15,176 --> 02:13:18,043 Δε φάνηκε αγγελιαφόρος. 931 02:14:39,127 --> 02:14:41,960 Πίνω νερό γι'αυτό που είναι. 932 02:14:45,967 --> 02:14:47,992 Δεν έδωσα σε σένα την κούπα. 933 02:14:48,103 --> 02:14:50,867 'Οχι... άρχοντά μου. 934 02:16:00,708 --> 02:16:03,677 'Ενας βασιλιάς δε σκοτώνει άλλο βασιλιά. 935 02:16:03,778 --> 02:16:06,246 Κοντά σε μεγάλο βασιλιά ήσουν. 936 02:16:06,347 --> 02:16:08,941 Δεν έμαθες απ'αυτόν; 937 02:16:46,321 --> 02:16:49,449 'Εχω δώσει όλη μου τη ζωή στην Ιερουσαλήμ. 938 02:16:49,557 --> 02:16:51,457 Τα πάντα. 939 02:16:53,995 --> 02:16:59,092 Στην αρχή πίστευα ότι... πολεμούσαμε για τον Θεό. 940 02:16:59,200 --> 02:17:04,001 Μετά κατάλαβα ότι πολεμούσαμε για πλούτη και γη. 941 02:17:04,105 --> 02:17:06,073 Ντράπηκα. 942 02:17:16,618 --> 02:17:19,451 Δεν υπάρχει πια Ιερουσαλήμ. 943 02:17:20,755 --> 02:17:24,657 Θα πάω στην Κύπρο. Θα έρθεις μαζί μου; 944 02:17:27,795 --> 02:17:30,263 Είσαι γιος του πατέρα σου. 945 02:17:31,899 --> 02:17:36,461 Ο Σαλαντίν πρέπει να κινείται από νερό σε νερό. 946 02:17:36,571 --> 02:17:40,507 Αυτό σου δίνει τέσσερις μέρες... ίσως πέντε. 947 02:17:41,943 --> 02:17:44,468 Ο Θεός μαζί σου. 948 02:17:44,579 --> 02:17:48,174 Δεν είναι πια μαζί μου. 949 02:18:40,368 --> 02:18:43,531 Σημαδέψτε τα τετρακόσια. 950 02:19:01,322 --> 02:19:03,222 Είναι εδώ. 951 02:19:03,324 --> 02:19:05,019 Μόνο ένας είναι. 952 02:19:08,696 --> 02:19:11,392 'Οχι. Είναι εδώ. 953 02:19:31,252 --> 02:19:34,915 Μόνο ένα σημείο θα χτυπήσουν αφού αρχίσει ο βομβαρδισμός. 954 02:19:37,992 --> 02:19:41,223 Θ'αποφύγουν να χτυπήσουν τις μηχανές τους. 955 02:19:41,329 --> 02:19:43,661 Αντέχουμε τον βομβαρδισμό. 956 02:19:43,765 --> 02:19:46,325 Θα αρχίζουμε όταν σταματήσουν. 957 02:19:50,071 --> 02:19:52,869 Πρέπει να φύγουμε απ'την πόλη. 958 02:19:52,974 --> 02:19:57,533 - Πώς, Επίσκοπε; - Με γρήγορα άλογα από κρυμμένη πύλη. 959 02:19:58,579 --> 02:20:00,479 Κι ο λαός; 960 02:20:00,581 --> 02:20:04,813 Λυπηρό. Αλλά είναι θέλημα Θεού. 961 02:20:12,226 --> 02:20:14,160 Σιωπή! 962 02:20:23,504 --> 02:20:27,632 Εμείς έχουμε αναλάβει την υπεράσπιση της Ιερουσαλήμ. 963 02:20:27,742 --> 02:20:31,974 Προετοιμαστήκαμε όσο καλύτερα μπορούσαμε. 964 02:20:33,614 --> 02:20:37,015 Κανείς από μας δεν πήρε την πόλη απ'τους Μουσουλμάνους. 965 02:20:38,486 --> 02:20:42,354 Κανείς Μουσουλμάνος απ'τον στρατό που επιτίθεται δεν είχε γεννηθεί 966 02:20:47,295 --> 02:20:51,823 Πολεμάμε για μια προσβολή που δεν προκαλέσαμε... 967 02:20:51,933 --> 02:20:55,164 ...ενάντια σ'αυτούς που δε ζούσαν τότε. 968 02:20:57,572 --> 02:20:59,938 Τι είναι η Ιερουσαλήμ; 969 02:21:00,041 --> 02:21:03,033 Ο ιερός χώρος σας είναι πάνω απ'τον πεσμένο Ιουδαικό ναό. 970 02:21:05,913 --> 02:21:08,507 Οι ισλαμικός χώρος λατρείας είναι πάνω απ'τον δικό σας. 971 02:21:11,018 --> 02:21:13,486 Τι είναι πιο ιερό; 972 02:21:15,990 --> 02:21:19,585 Το Τείχος των Δακρύων;... Το Τέμενος;... 973 02:21:19,694 --> 02:21:21,821 Ο Πανάγιος Τάφος; 974 02:21:21,929 --> 02:21:24,056 Ποιοι είναι δικαιούχοι; 975 02:21:24,235 --> 02:21:26,533 Δεν υπάρχουν δικαιούχοι. 976 02:21:27,872 --> 02:21:29,840 'Ολα είναι δικαιούχοι! 977 02:21:29,940 --> 02:21:32,101 - Βλασφημία! - Σιωπή! 978 02:21:32,209 --> 02:21:34,177 Υπερασπιζόμαστε όχι τις πέτρες αυτής της πόλης... 979 02:21:37,047 --> 02:21:40,175 ...αλλά τους ανθρώπους που ζουν μέσα στα τείχη της. 980 02:22:03,140 --> 02:22:05,608 'Αρχοντά μου! 981 02:22:05,709 --> 02:22:10,703 Πώς θα υπερασπιστούμε την Ιερουσαλήμ χωρίς ιππότες; 982 02:22:10,814 --> 02:22:13,476 - Δεν έχουμε ιππότες! - Αλήθεια; 983 02:22:23,227 --> 02:22:26,890 - Ποια είναι η θέση σου; - Υπηρέτης του Πατριάρχη. 984 02:22:26,997 --> 02:22:29,693 - Είναι ένας απ'τους υπηρέτες μου. - Αλήθεια; 985 02:22:29,800 --> 02:22:33,361 Γεννήθηκες υπηρέτης. 986 02:22:33,470 --> 02:22:35,904 Γονάτισε. 987 02:22:39,810 --> 02:22:42,643 'Οσοι οπλοφορούν 988 02:22:42,746 --> 02:22:44,737 ή είναι ικανοί να οπλοφορήσουν... 989 02:22:44,848 --> 02:22:46,748 ...γονατίστε! 990 02:22:50,754 --> 02:22:52,984 Γονατίστε! 991 02:22:59,630 --> 02:23:03,862 Μη φοβηθείτε μπροστά στους εχθρούς σας! 992 02:23:03,968 --> 02:23:07,597 Να είστε γενναίοι, τίμιοι, και πιστοί στον Θεό. 993 02:23:09,139 --> 02:23:13,098 Να λέτε πάντα αλήθεια, ακόμα κι αν σας οδηγεί σε θάνατο. 994 02:23:15,879 --> 02:23:18,779 Προστατεύετε τους ανήμπορους. Αυτός είναι ο όρκος σας. 995 02:23:25,289 --> 02:23:27,450 Κι αυτό, για να τον θυμάσαι. 996 02:23:27,558 --> 02:23:30,618 Εγερθείτε ιππότες! 997 02:23:50,848 --> 02:23:55,012 Ποιος θαρρείς πως είσαι; Εσύ θ'αλλάξεις τον κόσμο; 998 02:23:55,119 --> 02:23:58,953 Χρίζοντας κάποιον ιππότη τον κάνεις καλύτερο πολεμιστή; 999 02:24:42,933 --> 02:24:44,901 Αλμαρικ... 1000 02:24:47,604 --> 02:24:52,234 αν επιζήσεις, το Ιμπελιν είναι δικό σου. 1001 02:24:54,511 --> 02:24:56,741 Είσαι ο Κύριος του Ιμπελιν. 1002 02:25:02,319 --> 02:25:04,287 Το επιβεβαιώνω. 1003 02:25:05,823 --> 02:25:09,850 Σήκω Ιππότη και Βαρώνε του Ιμπελιν. 1004 02:25:11,795 --> 02:25:15,959 Αλλά αυτός είναι ένας φτωχός και σκονισμένος τόπος. 1005 02:25:28,312 --> 02:25:32,510 'Αρχοντά μου; 1006 02:25:40,724 --> 02:25:43,215 Πότε θ'αρχίσει; 1007 02:25:47,498 --> 02:25:49,932 Σύντομα. 1008 02:26:19,897 --> 02:26:21,888 Στα τείχη! 1009 02:26:23,467 --> 02:26:26,925 Νερό! Φέρτε νερό! 1010 02:26:28,405 --> 02:26:31,033 Πηγαίνετε τις μηχανές στα τείχη. 1011 02:26:33,143 --> 02:26:35,543 Σπρώξτε! 1012 02:26:57,467 --> 02:26:59,492 Γιατί δεν απαντούν στα πυρά; 1013 02:26:59,603 --> 02:27:03,061 Περιμένουν. 1014 02:28:28,525 --> 02:28:33,292 Αυτή ήταν η πρώτη μέρα. Θα υπάρξουν άλλες εκατό. 1015 02:28:33,397 --> 02:28:36,855 Ο Σαλαντίν... δε θα δείξει έλεος. 1016 02:28:39,870 --> 02:28:44,499 Πρέπει ν'αντέξουμε. Να τον αναγκάσουμε να προσφέρει όρους. 1017 02:28:44,608 --> 02:28:46,508 - 'Ορους; - Πολεμάμε για τον λαό. 1018 02:28:46,610 --> 02:28:50,239 Την ασφάλεια και ελευθερία του. 1019 02:29:44,634 --> 02:29:48,604 - 'Ελεος. - 'Οχι... Δε μπορώ. 1020 02:30:37,421 --> 02:30:41,255 Τετρακόσια! 1021 02:30:41,358 --> 02:30:43,758 Πυρ. 1022 02:31:13,223 --> 02:31:15,214 Τριακόσια! 1023 02:31:15,325 --> 02:31:17,350 Πυρ. 1024 02:31:27,904 --> 02:31:30,498 Εκατόν πενήντα! 1025 02:31:31,541 --> 02:31:34,169 Πυρ. 1026 02:32:06,143 --> 02:32:10,170 Περιμένετε! 1027 02:32:17,220 --> 02:32:19,688 Φωτιά. 1028 02:32:57,494 --> 02:33:01,225 Λάδι! Τώρα! 1029 02:33:25,088 --> 02:33:27,556 Ποιος αμύνεται; 1030 02:33:27,657 --> 02:33:31,787 Ο Μπάλιαν, ο γιος του Γοδεφρείδου. 1031 02:33:31,895 --> 02:33:35,331 Ο Γοδεφρείδος παρά λίγο να με σκοτώσει στον Λίβανο. 1032 02:33:35,432 --> 02:33:38,765 Δεν ήξερα ότι είχε γιο. 1033 02:33:38,868 --> 02:33:40,699 Ο γιος του ήταν στο Κεράκ. 1034 02:33:44,708 --> 02:33:48,144 - Αυτός που άφησες να ζήσει; - Ναι. 1035 02:33:48,245 --> 02:33:50,713 'Ισως δεν έπρεπε. 1036 02:33:50,814 --> 02:33:54,614 'Ισως έπρεπε να είχα διαφορετικό δάσκαλο. 1037 02:36:13,423 --> 02:36:15,323 Πυρ. 1038 02:37:28,798 --> 02:37:33,235 - δεν είσαι αδελφή. - Είμαστε ότι είμαστε. 1039 02:37:35,038 --> 02:37:38,269 τότε είμαι ένας άνδρας που ταξίδεψε πολυ μακριά για να πεθάνει για το τίποτα. 1040 02:37:39,642 --> 02:37:41,735 Τι θα έλεγες γι'αυτό; 1041 02:37:46,816 --> 02:37:49,011 Θα έλεγα πως λυπάμαι. 1042 02:37:49,118 --> 02:37:51,109 Και λυπάμαι για σένα... 1043 02:37:53,523 --> 02:37:55,548 Βασίλισσα της Ιερουσαλήμ. 1044 02:38:45,742 --> 02:38:48,040 'Οταν ένα σώμα καεί... 1045 02:38:48,144 --> 02:38:51,477 δε μπορεί ν'αναστηθεί μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία. 1046 02:38:51,581 --> 02:38:53,708 Αν δεν τα κάψουμε... 1047 02:38:53,816 --> 02:38:57,980 όλοι θα πεθάνουμε από αρρώστιες σε τρεις ημέρες. 1048 02:38:58,087 --> 02:39:00,885 Ο Θεός θα δείξει κατανόηση. 1049 02:39:00,990 --> 02:39:02,958 Κι αν δε δείξει, 1050 02:39:03,059 --> 02:39:08,326 τότε δεν είναι Θεός, και δεν πρέπει ν'ανησυχούμε. 1051 02:39:24,113 --> 02:39:27,879 Στην Πύλη Χριστόφορου το τείχος είναι αδύναμο. 1052 02:39:27,984 --> 02:39:30,680 Η φραγμένη πύλη είναι πιο αδύναμη απ'το τείχος. 1053 02:39:30,787 --> 02:39:35,247 - 'Η πιο δυνατή. - Είναι αδύναμη, το είδε ο Ρασίντ. 1054 02:39:35,358 --> 02:39:39,226 Εκεί θα είναι η πόρτα μας για την Ιερουσαλήμ. 1055 02:39:48,271 --> 02:39:52,332 Εδώ θα δώσουμε την τελική μάχη. 1056 02:39:52,442 --> 02:39:54,239 Πρέπει να ετοιμαστούμε. 1057 02:39:57,380 --> 02:40:00,213 Αδέρφια! 1058 02:40:00,316 --> 02:40:02,511 Ο Αλλάχ σας έστειλε αυτή τη μέρα! 1059 02:40:02,619 --> 02:40:05,087 Δε θα δείξετε έλεος! 1060 02:40:05,188 --> 02:40:08,385 Αυτοί δεν έδειξαν, το ίδιο θα κάνετε κι εσείς! 1061 02:40:49,332 --> 02:40:52,199 'Οταν πέσει αυτό το τείχος... 1062 02:40:54,170 --> 02:40:56,570 ...δε θα υπάρξει έλεος. 1063 02:40:56,673 --> 02:41:00,131 Αν πετάξετε τα όπλα σας, 1064 02:41:00,243 --> 02:41:02,177 οι οικογένειές σας θα πεθάνουν! 1065 02:41:06,349 --> 02:41:09,182 Μπορούμε να τσακίσουμε αυτόν τον στρατό εδώ. 1066 02:41:13,089 --> 02:41:16,718 Γι'αυτό λέω, ας κοπιάσουν! 1067 02:41:16,826 --> 02:41:19,624 Ας κοπιάσουν! 1068 02:41:22,965 --> 02:41:25,092 Πάμε! 1069 02:45:40,556 --> 02:45:42,854 Θα ζητήσουν όρους. 1070 02:45:42,959 --> 02:45:46,087 Πρέπει να ζητήσουν όρους. 1071 02:45:46,195 --> 02:45:50,291 Ασπαστείτε το Ισλάμ! Μετανοήστε αργότερα! 1072 02:45:52,501 --> 02:45:56,096 Μ'έχετε διδάξει πολλά για τη θρησκεία, Εξοχότατε! 1073 02:46:18,327 --> 02:46:21,125 Θα παραδώσεις την πόλη; 1074 02:46:25,001 --> 02:46:28,664 Πριν τη χάσω, θα την κάψω πέρα για πέρα. 1075 02:46:28,771 --> 02:46:31,069 Τους άγιους τόπους όλων! 1076 02:46:31,173 --> 02:46:34,336 Καθετί στην πόλη που οδηγεί τους ανθρώπους στην τρέλα. 1077 02:46:36,178 --> 02:46:39,705 'Ισως ήταν καλύτερα αν το έκανες. 1078 02:46:39,815 --> 02:46:42,784 - Θα την καταστρέψεις; - Ολότελα. 1079 02:24:48,393 --> 02:24:52,606 Κάθε δικός μας που πεθαίνει θα παίρνει δέκα δικούς σας μαζί του. 1080 02:46:47,056 --> 02:46:49,456 Θ'αφανίσεις τον στρατό σου εδώ, για πάντα. 1081 02:46:49,558 --> 02:46:54,120 Αν πάρεις αυτή την πόλη, θα είναι το τέλος σου. 1082 02:46:58,701 --> 02:47:01,329 Η πόλη σου είναι γεμάτη γυναικόπαιδα. 1083 02:47:01,437 --> 02:47:04,304 Αν πεθάνει ο στρατός μου... 1084 02:47:04,407 --> 02:47:06,375 θα πεθάνει και η πόλη σου. 1085 02:47:11,147 --> 02:47:13,672 Προσφέρεις όρους; Εγώ δε ζητάω κανέναν. 1086 02:47:18,054 --> 02:47:22,218 Θα δώσω σε όλους ασφαλές πέρασμα σε χριστιανική γη. 1087 02:47:22,324 --> 02:47:24,588 Σε κάθε ψυχή... 1088 02:47:24,693 --> 02:47:27,560 γυναίκες, παιδιά, γέροντες... 1089 02:47:27,663 --> 02:47:32,532 ...στους ιππότες και οπλίτες σου, και στη βασίλισσά σου. 1090 02:47:32,635 --> 02:47:35,866 το Βασιλιά σου όπως είναι... 1091 02:47:35,971 --> 02:47:38,132 αφήνω σε σένα... 1092 02:47:38,240 --> 02:47:40,674 και ότι θέλει να τον κάνει ο Θεός. 1093 02:47:40,776 --> 02:47:45,276 Κανείς δε θα πάθει τίποτα. Ορκίζομαι στον Αλλάχ. 1094 02:47:45,381 --> 02:47:49,613 Οι Χριστιανοί τους έσφαξαν όλους όταν πήραν την πόλη. 1095 02:47:49,718 --> 02:47:52,516 Δεν είμαι σαν αυτούς! 1096 02:47:52,621 --> 02:47:55,089 Είμαι ο Σαλαντίν! 1097 02:48:08,571 --> 02:48:12,667 Κάτω απ'τους όρους αυτούς, παραδίδω την Ιερουσαλήμ. 1098 02:48:15,945 --> 02:48:18,675 Και η ειρήνη να είναι μαζί σου. 1099 02:48:23,018 --> 02:48:25,452 Τι αξίζει η Ιερουσαλήμ; 1100 02:48:26,989 --> 02:48:28,889 Τίποτα. 1101 02:48:34,763 --> 02:48:36,663 Τα πάντα. 1102 02:49:17,406 --> 02:49:20,341 'Εχω παραδώσει την Ιερουσαλήμ. 1103 02:49:20,442 --> 02:49:23,934 'Ολοι θα συνοδευτούν με ασφάλεια στη θάλασσα. 1104 02:49:26,515 --> 02:49:29,279 Αν αυτό είναι το Βασίλειο του Ουρανού... 1105 02:49:32,821 --> 02:49:35,289 ...ας αφήσουμε τον Θεό να το κάνει ό, τι θέλει. 1106 02:50:10,526 --> 02:50:14,121 Το βασίλειο του αδερφού σου ήταν εδώ... και εδώ. 1107 02:50:15,898 --> 02:50:19,197 Αυτό το βασίλειο δε μπορεί να παραδοθεί ποτέ. 1108 02:50:25,674 --> 02:50:27,835 Τι πρέπει να κάνω; 1109 02:50:30,479 --> 02:50:34,540 Είμαι ακόμα Βασίλισσα στην 'Ακκα... Ασκελώνα... Τρίπολη. 1110 02:50:35,651 --> 02:50:38,347 Αποφάσισε να μην είσαι βασίλισσα... 1111 02:50:38,454 --> 02:50:40,922 ...κι εγώ θα έρθω σε σένα. 1112 02:51:10,219 --> 02:51:12,517 Ο τέλειος Ιππότης. 1113 02:51:12,621 --> 02:51:14,748 Είναι αυτό που νομίζεις ότι είσαι; 1114 02:51:29,738 --> 02:51:31,763 Ολοι είμαστε ότι κάνουμε. 1115 02:52:41,977 --> 02:52:43,945 Κάντο. 1116 02:52:48,851 --> 02:52:51,149 Οταν σηκωθείς ξανά... 1117 02:52:51,253 --> 02:52:53,278 αν σηκωθείς... 1118 02:52:54,890 --> 02:52:57,723 θα σηκωθεις Ιππότης. 1119 02:54:11,066 --> 02:54:13,660 Αυτό το άλογο... 1120 02:54:15,737 --> 02:54:18,365 ...δεν είναι πολύ καλό άλογο. 1121 02:54:18,474 --> 02:54:20,738 Δε θα το κρατήσω. 1122 02:54:22,177 --> 02:54:24,975 Ευχαριστώ. 1123 02:54:26,582 --> 02:54:28,812 Αν ο Θεός δε σ'αγαπάει... 1124 02:54:28,917 --> 02:54:32,876 ...πώς μπόρεσες να κάνεις όλα αυτά που έκανες; 1125 02:54:34,356 --> 02:54:36,586 Η ειρήνη να είναι μαζί σου. 1126 02:56:51,293 --> 02:56:53,261 Μια βασίλισσα ποτέ δεν περπατάει. 1127 02:57:00,302 --> 02:57:02,532 'Ομως εσύ περπατάς. 1128 02:58:20,649 --> 02:58:23,982 Εμπρός. 1129 02:58:31,760 --> 02:58:33,728 Αλτ. 1130 02:58:36,965 --> 02:58:39,900 Εκστρατεύουμε για να ανακαταλάβουμε την Ιερουσαλήμ. 1131 02:58:44,740 --> 02:58:47,868 Πηγαίνετε εκεί που μιλάνε ιταλικά... 1132 02:58:47,976 --> 02:58:51,639 ...και μετά συνεχίστε μέχρι εκεί που μιλάνε άλλη γλώσσα. 1133 02:58:59,588 --> 02:59:02,352 Γυρεύουμε τον Μπάλιαν, 1134 02:59:02,457 --> 02:59:04,550 τον υπερασπιστή της Ιερουσαλήμ. 1135 02:59:05,794 --> 02:59:08,695 Εγώ είμαι σιδεράς. 1136 02:59:10,332 --> 02:59:13,233 Κι εγώ είμαι ο Βασιλιάς της Αγγλίας. 1137 02:59:13,335 --> 02:59:15,735 Εγώ είμαι σιδεράς. 1138 02:59:19,007 --> 02:59:23,034 Εμπρός. 1139 03:00:35,890 --> 03:00:39,919 Ο Βασιλιάς Ριχάρδος ο Λεοντόκαρδος επί τρία χρόνια πολέμησε στους 'Αγιους Τόπους. 1140 03:00:40,044 --> 03:00:43,882 Η πάλη του για ανακατάληψη της Ιερου- σαλήμ τελείωσε με μια εύθραυστη ανακωχή. 1141 03:00:44,007 --> 03:00:48,644 Σχεδόν χίλια χρόνια αργότερα η ειρήνη στο Βασίλειο του Ουρανού παραμένει φευγαλέα. 1142 03:00:48,807 --> 03:00:58,644 Μετάφραση : iVAN Συγχρονισμός για 720p ESIR : Sketos 0 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org