1 00:00:38,764 --> 00:00:44,812 SUBMUNDO 2 00:00:56,949 --> 00:01:00,744 A guerra fora interrompida de um momento para o outro. 3 00:01:02,830 --> 00:01:07,626 Lucian, o chefe mais temido e cruel de sempre do clã licantropo 4 00:01:07,877 --> 00:01:09,712 tinha por fim sido morto. 5 00:01:12,840 --> 00:01:14,300 E as hostes licantropas 6 00:01:14,675 --> 00:01:18,053 dispersas numa única noite de chacina e retribuicão. 7 00:01:22,767 --> 00:01:26,353 A vitória parecia finalmente ao alcance dos vampiros, 8 00:01:26,562 --> 00:01:28,898 a que já devia ser nossa por nascimento. 9 00:01:33,402 --> 00:01:35,696 Quase seis séculos tinham passado desde essa noite, 10 00:01:36,322 --> 00:01:37,782 mas o feudo sangrento 11 00:01:37,990 --> 00:01:41,118 não parecia querer acompanhar Lucian na morte. 12 00:01:42,369 --> 00:01:44,830 Apesar dos licantropos serem em número reduzido 13 00:01:45,039 --> 00:01:47,541 a guerra havia-se tornado mais perigosa. 14 00:01:47,833 --> 00:01:50,211 Pois a Lua já não possuía a antiga atracção; 15 00:01:50,878 --> 00:01:55,508 Licantropos mais poderosos podiam mudar quando queriam. 16 00:01:57,009 --> 00:02:00,513 As armas tinham evoluído mas as ordens permaneciam as mesmas: 17 00:02:00,888 --> 00:02:04,391 Persegui-los e dizimá-los, um por um. 18 00:02:05,643 --> 00:02:08,312 Uma campanha bem sucedida. 19 00:02:08,604 --> 00:02:11,482 Talvez até bem de mais... 20 00:02:22,535 --> 00:02:24,954 Para aqueles como eu, Negociadores da Morte, 21 00:02:25,204 --> 00:02:27,581 ela representava o fim de uma era. 22 00:02:28,541 --> 00:02:31,043 Tal como as armas de séculos anteriores, 23 00:02:31,252 --> 00:02:33,504 éramos agora obsoletos. 24 00:02:33,838 --> 00:02:36,549 Uma pena, visto eu viver para aquilo. 25 00:04:22,446 --> 00:04:23,447 Sangrentos! 26 00:05:47,239 --> 00:05:49,366 Não se preocupe que fica boa. 27 00:11:20,823 --> 00:11:23,576 Portam-se como uma matilha de cães raivosos! 28 00:11:25,453 --> 00:11:28,080 E isso, meus senhores, 29 00:11:28,581 --> 00:11:30,249 não é admissível. 30 00:11:30,458 --> 00:11:33,836 Não, se querem derrotar os vampiros no seu terreno. 31 00:11:35,421 --> 00:11:38,382 Não, se esperam sobreviver. 32 00:11:40,092 --> 00:11:42,052 Pierce! Taylor. 33 00:11:44,263 --> 00:11:45,514 Vão vestir umas roupas? 34 00:12:27,056 --> 00:12:28,390 O caso é sério. 35 00:12:44,115 --> 00:12:45,950 Terei de fazer uns testes. 36 00:12:46,158 --> 00:12:48,828 É sem dúvida um qualquer fluido irradiante. 37 00:12:49,078 --> 00:12:50,329 Munições ultravioletas... 38 00:12:50,704 --> 00:12:52,581 A luz do dia transformada em arma. 39 00:12:53,082 --> 00:12:55,501 Queres convencer-me que um animal sarnento 40 00:12:55,709 --> 00:12:59,004 criou balas especificamente destinadas a matar vampiros? 41 00:12:59,380 --> 00:13:00,923 Não, isto é militar. 42 00:13:01,298 --> 00:13:04,718 Uma bala que roubaram e que deixa um rasto luminoso. 43 00:13:04,927 --> 00:13:07,012 Quero lá saber onde as obtiveram; 44 00:13:07,221 --> 00:13:09,890 o Rigel morreu mas o Nathaniel pode estar vivo. 45 00:13:10,099 --> 00:13:12,726 Devíamos reunir as Negociadores da Morte e avançar em força. 46 00:13:12,935 --> 00:13:15,563 Nem pensar, não por causa de um confronto fortuito; 47 00:13:15,771 --> 00:13:17,690 o Despertar é dentro de dias 48 00:13:17,898 --> 00:13:20,192 e esta casa já está suficientemente transtornada. 49 00:13:20,484 --> 00:13:23,154 Fortuito? Eles dispararam sobre nós à vista de todos. 50 00:13:23,404 --> 00:13:27,533 E pelo rebuliço no túnel... - Não viste nada, disseste. 51 00:13:28,701 --> 00:13:31,036 Mas ouvi, e sei o que me diz a intuição, 52 00:13:31,245 --> 00:13:34,123 que pode haver lá dúzias de licantropos. 53 00:13:34,790 --> 00:13:36,333 Ou até, centenas. 54 00:13:36,709 --> 00:13:39,170 Nós por pouco não os extinguimos. 55 00:13:41,297 --> 00:13:45,676 O Kraven tem razão, há séculos que não há covis dessa magnitude, 56 00:13:45,968 --> 00:13:46,886 desde o Lucian. 57 00:13:47,470 --> 00:13:51,724 Bem sei, mas acalmava-me mais saber ao certo estar errada. 58 00:13:53,517 --> 00:13:55,978 Está bem, os homens que apertem a segurança. 59 00:13:56,228 --> 00:13:57,938 E eu mando o Soren reunir um grupo. 60 00:13:58,230 --> 00:14:00,900 Quero eu comandá-lo. - Nem pensar! 61 00:14:01,400 --> 00:14:03,110 Trata disso o Soren. 62 00:14:04,153 --> 00:14:06,113 Centenas. Realmente... 63 00:14:07,114 --> 00:14:09,116 O Viktor acreditaria em mim. 64 00:14:13,496 --> 00:14:15,915 Eu nunca te trataria assim. - Claro que não. 65 00:14:16,582 --> 00:14:21,128 Agora trata é que esteja pronta para a chegada dos convidados. 66 00:15:31,157 --> 00:15:33,826 É pura perda de tempo... - O quê? 67 00:15:34,118 --> 00:15:38,581 Duvido que o Viktor te quisesse aí enregelada, horas esquecidas. 68 00:15:38,789 --> 00:15:42,918 Pois, querer-nos-ia era vigiando cada centímetro da cidade. 69 00:15:43,586 --> 00:15:47,339 Nunca entenderei por que deixou a chefia ao Kraven. 70 00:15:48,048 --> 00:15:50,009 Ele é burocrata, não soldado. 71 00:15:51,594 --> 00:15:53,763 Temos de te aprontar... - Para quê? 72 00:15:54,138 --> 00:15:58,058 Para a festa, o emissário da Amelia estará a chegar. 73 00:16:58,202 --> 00:17:00,079 Devias pôr este, é perfeito. 74 00:17:27,106 --> 00:17:28,524 Eles queriam-te a ti... 75 00:17:36,365 --> 00:17:37,700 É bonito. 76 00:17:38,451 --> 00:17:40,369 Para humano. - Quem é bonito? 77 00:17:54,842 --> 00:17:56,761 Quero ter-te ao meu lado, esta noite. 78 00:17:56,969 --> 00:17:59,221 Leva a Erika, está mortinha por isso. 79 00:18:02,433 --> 00:18:06,020 Se queres saber, acho que levas isto demasiado a sério. 80 00:18:08,272 --> 00:18:12,067 Por muitos que mates não desfazes o passado. 81 00:18:13,110 --> 00:18:14,945 E além disso... 82 00:18:15,488 --> 00:18:17,615 Onde está a vantagem de seres imortal 83 00:18:17,907 --> 00:18:20,534 se te negas os prazeres simples da vida? 84 00:18:20,743 --> 00:18:22,036 Vês este humano? 85 00:18:23,412 --> 00:18:25,706 Que tem? - Começo a achar que os... 86 00:18:26,582 --> 00:18:27,750 Raios! 87 00:18:33,297 --> 00:18:35,591 Veste qualquer coisa elegante, e depressa. 88 00:18:35,800 --> 00:18:39,136 Kraven, falo a sério, acho que era ele quem seguiam. 89 00:18:42,056 --> 00:18:45,226 Tirando comê-lo, que querem os licantropos de um humano? 90 00:19:59,008 --> 00:20:01,886 Houve progressos? - Já vamos saber. 91 00:20:10,811 --> 00:20:12,271 Negativo. 92 00:20:28,370 --> 00:20:29,997 Já vais andando? 93 00:20:31,290 --> 00:20:33,626 Vou, o Nicholas dispensou-me. 94 00:20:34,418 --> 00:20:38,506 Pois, disse-me que hoje operaste maravilhosamente. 95 00:20:44,178 --> 00:20:45,387 Cuida de ti. 96 00:21:41,902 --> 00:21:42,903 Caímos numa emboscada. 97 00:21:43,362 --> 00:21:45,114 De três Negociantes da Morte. 98 00:21:45,448 --> 00:21:48,033 E o candidato? - Perdemo-lo. 99 00:21:48,534 --> 00:21:49,368 Perderam-no? 100 00:21:51,704 --> 00:21:55,458 Vê-me esta porcaria... - Alta concentração de Ag. 101 00:21:56,542 --> 00:21:58,461 Que o impediu de fazer a transformação. 102 00:22:03,966 --> 00:22:07,303 Não vale a pena continuar, a prata penetrou-lhe nos órgãos; 103 00:22:07,762 --> 00:22:09,930 a este nível a regeneração é impossível. 104 00:22:12,933 --> 00:22:14,351 Tiremos-te isso. 105 00:22:19,440 --> 00:22:20,566 Descontrai-te... 106 00:22:26,363 --> 00:22:30,242 Os vampiros não perceberam que vocês seguiam um humano? 107 00:22:31,410 --> 00:22:33,204 Pois não, Raze? - Não. 108 00:22:35,206 --> 00:22:37,792 Pelo menos, acho... 109 00:22:37,958 --> 00:22:39,585 Achas, ou não sabes? 110 00:22:40,753 --> 00:22:41,837 Ao certo não sei. 111 00:22:59,105 --> 00:23:00,231 Negativo. 112 00:23:02,483 --> 00:23:05,194 Tenho mesmo de estudar esse Michael. 113 00:23:05,986 --> 00:23:08,697 Terei de fazer tudo eu? 114 00:23:19,792 --> 00:23:22,378 Mesmo que as nossas nobres Casas 115 00:23:22,753 --> 00:23:25,131 estejam separadas por um vasto oceano, 116 00:23:25,798 --> 00:23:29,802 não deixam de estar igualmente empenhadas na sobrevivência. 117 00:23:30,845 --> 00:23:33,597 E quando a Amelia chegar 118 00:23:33,806 --> 00:23:37,643 para despertar o Marcus dentro de só mais dois dias, 119 00:23:38,394 --> 00:23:41,856 voltaremos a estar unidos num único Pacto. 120 00:23:45,818 --> 00:23:49,488 Agradecemos aos nossos anfitriões a sua generosa hospitalidade. 121 00:24:52,218 --> 00:24:55,346 Ele chega, faz o seu trabalho e volta para casa; 122 00:24:55,805 --> 00:24:58,641 tirando isso não sei que lhes dizer. 123 00:24:59,016 --> 00:25:02,645 Médicos internos trabalham tanto que têm pouca vida pessoal. 124 00:25:02,937 --> 00:25:04,522 Sabe onde o encontramos? 125 00:25:04,814 --> 00:25:09,110 Podem experimentar em casa, ou esperar que ele volte. 126 00:25:13,114 --> 00:25:14,865 Não se meteu em sarilhos, espero? 127 00:26:00,744 --> 00:26:04,081 Fala o Michael. Agora não estou, é favor deixar recado. 128 00:26:04,540 --> 00:26:08,461 Michael, é o Adam; A Polícia esteve no hospital à tua procura, 129 00:26:08,711 --> 00:26:11,088 diz que estiveste envolvido num tiroteio. 130 00:26:11,505 --> 00:26:15,217 Disse-lhe que isso estava fora de questão, mas ela procura-te. 131 00:26:15,426 --> 00:26:16,635 Agora. 132 00:26:21,015 --> 00:26:22,600 Eles querem-te para quê? 133 00:26:47,541 --> 00:26:48,459 Merda. 134 00:27:35,297 --> 00:27:36,549 Olá, Michael... 135 00:29:04,261 --> 00:29:05,763 Que porra é esta?! 136 00:30:50,993 --> 00:30:52,411 Pare o carro. 137 00:30:54,538 --> 00:30:56,540 Pare o carro! - Quieto! 138 00:30:58,042 --> 00:30:59,293 Está bem... 139 00:31:07,760 --> 00:31:09,595 Perdeu muito sangue. 140 00:31:10,346 --> 00:31:12,807 Ou pára ou ainda nos mata aos dois. 141 00:31:15,267 --> 00:31:17,728 Não estou a brincar! - Também eu não. 142 00:31:17,978 --> 00:31:19,772 Cale-se, eu estou bem. 143 00:31:25,736 --> 00:31:26,654 Merda! 144 00:33:08,422 --> 00:33:11,050 Uma segunda fuga... E digno de admiração. 145 00:33:11,425 --> 00:33:13,552 O Raze não exagerava... 146 00:33:13,844 --> 00:33:15,846 O Raze não trouxe isto. 147 00:33:28,400 --> 00:33:32,738 Se o Michael é o Portador, os vampiros podiam... 148 00:33:33,030 --> 00:33:34,782 Tem calma, meu velho. 149 00:33:35,157 --> 00:33:39,537 Provei a carne dele e são só dois dias até à lua-cheia. 150 00:33:41,080 --> 00:33:43,666 Em breve será um licantropo. 151 00:33:44,291 --> 00:33:46,794 E em breve virá ele à nossa procura. 152 00:34:08,315 --> 00:34:10,192 É pena não termos mais. 153 00:34:25,541 --> 00:34:26,709 Positivo. 154 00:35:13,255 --> 00:35:16,008 Deixa-te estar quieto, bateste com a cabeça com força. 155 00:35:17,718 --> 00:35:19,595 Estás inconsciente há um bocado. 156 00:35:20,596 --> 00:35:22,848 Fazes ideia por que te queriam aqueles homens? 157 00:35:24,642 --> 00:35:26,060 Onde estou? 158 00:35:27,436 --> 00:35:28,729 Em segurança. 159 00:35:31,941 --> 00:35:33,567 Chamo-me Selene. 160 00:35:47,039 --> 00:35:49,250 Para variar, tinham razão os boatos... 161 00:35:52,503 --> 00:35:57,299 Toda a casa só fala do teu novo animal de estimação. 162 00:35:59,844 --> 00:36:03,347 Vais torná-lo num de nós? - É claro que não. 163 00:36:05,307 --> 00:36:07,601 Então por que o trouxeste? 164 00:36:09,687 --> 00:36:11,397 Ele salvou-me a vida. 165 00:36:14,900 --> 00:36:16,193 E tu, que fazes aí? 166 00:36:16,402 --> 00:36:18,696 Mandou-me o Kraven, ele quer falar contigo. 167 00:36:19,572 --> 00:36:20,948 Agora. 168 00:36:22,867 --> 00:36:24,994 Isto é totalmente inaceitável! 169 00:36:26,745 --> 00:36:30,666 Desobedeces às minhas ordens e passas a noite toda fora, 170 00:36:30,916 --> 00:36:34,170 com um humano que trouxeste para minha casa? 171 00:36:34,420 --> 00:36:36,797 Tanto quanto sei ela ainda é do Viktor. 172 00:36:40,009 --> 00:36:41,719 Não quero discutir, 173 00:36:41,927 --> 00:36:45,389 só que percebas que o Michael é importante para os licant... 174 00:36:45,598 --> 00:36:48,225 Ah, já é "Michael"? - Ouve-me até ao fim. 175 00:36:48,476 --> 00:36:51,896 Não entendo a tua obsessão por essa ridícula teoria, 176 00:36:52,104 --> 00:36:54,648 o Lucian nunca se interessaria por qualquer humano, 177 00:36:54,899 --> 00:36:56,776 mesmo chamado Michael... 178 00:36:59,361 --> 00:37:01,363 Espera lá... 179 00:37:03,657 --> 00:37:07,578 Estás apaixonada por ele? - Ridícula é essa teoria. 180 00:37:08,579 --> 00:37:09,705 Será? 181 00:38:34,248 --> 00:38:35,499 Sai! 182 00:39:10,242 --> 00:39:13,120 Oxalá nunca te zangues comigo... 183 00:39:13,537 --> 00:39:14,622 Espera. 184 00:39:17,166 --> 00:39:18,584 Experimenta esta. 185 00:39:23,923 --> 00:39:25,591 Dispara uns tiros. 186 00:39:38,896 --> 00:39:40,272 Ejecta o carregador. 187 00:39:44,276 --> 00:39:46,112 Copiaste as dos licantropos... 188 00:39:46,821 --> 00:39:49,406 Nitrato de prata. - Em dose mortal. 189 00:39:50,241 --> 00:39:52,785 Estas não poderão arrancar, como as outras. 190 00:39:53,077 --> 00:39:55,788 Vão directas ao fluxo sanguíneo, não têm que tirar. 191 00:40:00,459 --> 00:40:02,002 Diz-me... 192 00:40:02,711 --> 00:40:04,463 Acreditas que o Lucian morreu como contam? 193 00:40:05,256 --> 00:40:07,133 O Kraven voltou às suas gabarolices? 194 00:40:07,383 --> 00:40:10,594 É exactamente isso, só sabemos o que ele conta, 195 00:40:10,803 --> 00:40:14,890 a única prova que temos que matou o Lucian é a palavra dele. 196 00:40:15,641 --> 00:40:18,519 Nunca subestimei a ânsia dele por promoção, 197 00:40:18,727 --> 00:40:21,021 mas o Viktor acreditou nele; é o que importa. 198 00:40:21,772 --> 00:40:24,400 Mas por que queres saber? - Por nada... 199 00:40:46,380 --> 00:40:48,257 Enfrentando Negociadores em público 200 00:40:48,466 --> 00:40:51,135 e seguindo humanos não era a minha ideia. 201 00:40:51,427 --> 00:40:54,388 Mandei que te instalasses e te mantivesses quieto. 202 00:40:54,638 --> 00:40:56,724 Tem calma, Kraven. 203 00:40:59,101 --> 00:41:02,062 O humano não é preocupação tua. 204 00:41:04,106 --> 00:41:08,569 E além disso já me mantive quieto por demasiado tempo. 205 00:41:19,872 --> 00:41:23,459 Mantém os teus longe de nós, pelo menos para já; 206 00:41:24,293 --> 00:41:28,214 não me leves a arrepender-me do nosso acordo. 207 00:41:28,923 --> 00:41:31,258 Concentra-te na tua parte dele. 208 00:41:32,051 --> 00:41:35,596 Lembra-te que já sangrei por ti uma vez, 209 00:41:36,180 --> 00:41:39,683 sem mim não terias nada, serias... 210 00:41:40,726 --> 00:41:42,144 Nada. 211 00:43:27,500 --> 00:43:28,542 A Queda de Lucian 212 00:43:28,709 --> 00:43:31,754 "Das quantidades de bravos entrados na fortaleza de Lucian 213 00:43:31,962 --> 00:43:33,923 "só um vampiro saiu com vida, 214 00:43:34,632 --> 00:43:38,844 "Kraven, ricamente recompensado não só por atear o grande incêndio 215 00:43:39,386 --> 00:43:43,015 "mas por voltar com a prova da morte do líder licantropo, 216 00:43:44,100 --> 00:43:47,853 pele estigmatizada cortada do braço de Lucian. 217 00:44:16,424 --> 00:44:17,591 Andava à tua procura. 218 00:44:17,842 --> 00:44:19,760 Agora não. - Ele foi mordido. 219 00:44:20,553 --> 00:44:23,055 O teu humano foi marcado por um licantropo. 220 00:44:26,016 --> 00:44:29,937 Isto é ideia do Kraven? - Não, eu mesma vi a ferida. 221 00:44:33,482 --> 00:44:35,192 Mas e o Pacto? 222 00:44:36,068 --> 00:44:37,528 Sabes ser proibido! 223 00:44:45,911 --> 00:44:47,830 E desde que ele me mordeu... 224 00:44:49,707 --> 00:44:53,210 Que tenho sentido estas visões e alucinações. 225 00:44:56,213 --> 00:45:00,134 Só sei que sinto o crânio a rachar-se ao meio. 226 00:45:00,634 --> 00:45:03,137 Um homem adulto mordeu-te? 227 00:45:06,056 --> 00:45:10,102 Credo... Tens a certeza que não foi um cão? 228 00:45:10,394 --> 00:45:12,897 Já disse que foi um homem. E foi! 229 00:45:13,189 --> 00:45:15,274 Pronto... - Ele queria-me a mim. 230 00:45:16,233 --> 00:45:17,777 E a mulher... 231 00:45:18,194 --> 00:45:20,613 A mulher do Metro... - Qual mulher? 232 00:45:20,946 --> 00:45:22,865 Não ouviste nada? Ela levou-me refém! 233 00:45:23,491 --> 00:45:24,408 Está bem. 234 00:45:25,951 --> 00:45:27,661 Por favor... 235 00:45:28,454 --> 00:45:30,998 Ajudo-te a resolver isto; eu volto já. 236 00:45:34,376 --> 00:45:35,795 Larga-me, Michael. 237 00:45:39,006 --> 00:45:40,883 Tem calma, sim? 238 00:45:41,342 --> 00:45:43,385 Eu não me demoro nada. 239 00:45:43,677 --> 00:45:45,638 Prometo-te que não. 240 00:46:54,790 --> 00:46:59,086 Perdoa, peço-te, mas preciso desesperadamente de conselhos. 241 00:47:06,302 --> 00:47:07,887 O Khan quer falar contigo. 242 00:48:48,028 --> 00:48:49,572 Tanto quanto saiba, 243 00:48:49,864 --> 00:48:52,950 nunca alguém como eu tentou efectuar um Despertar. 244 00:48:54,160 --> 00:48:57,580 Só os Anciãos têm o poder de organizar memórias e pensamentos 245 00:48:57,788 --> 00:48:59,957 numa única e coesa visão, 246 00:49:00,249 --> 00:49:02,960 num detalhado registo do seu reino. 247 00:49:03,502 --> 00:49:06,297 Só posso esperar que o Viktor me ouça. 248 00:50:16,200 --> 00:50:19,745 Perdoa, peço-te, mas preciso desesperadamente de conselhos. 249 00:50:21,205 --> 00:50:23,999 E perdoa despertar-te muito antes da tua hora 250 00:50:24,208 --> 00:50:26,544 mas receio que corramos todos um grave perigo. 251 00:50:27,962 --> 00:50:31,132 Especialmente tu, Senhor, nesse teu estado enfraquecido. 252 00:50:32,883 --> 00:50:35,344 Creio que o Lucian esteja vivo e de saúde. 253 00:50:36,554 --> 00:50:39,181 Aqui. Agora, nesta cidade, 254 00:50:39,765 --> 00:50:42,852 preparando-se para atacar-nos durante a cerimónia do Despertar. 255 00:50:44,478 --> 00:50:46,147 Ainda mais inquietante 256 00:50:47,314 --> 00:50:49,066 é que se estiver certa, 257 00:50:51,068 --> 00:50:53,821 isso significa o Kraven estar coligado com ele. 258 00:52:16,195 --> 00:52:17,988 Que não podia esperar? 259 00:52:18,781 --> 00:52:19,990 Vê. 260 00:52:41,345 --> 00:52:43,139 Quero falar com a Selene! 261 00:52:47,601 --> 00:52:48,769 É aquele o Michael? 262 00:52:49,645 --> 00:52:50,563 É o Michael? 263 00:52:50,813 --> 00:52:52,314 Que se passa?! 264 00:52:52,648 --> 00:52:53,732 Que acontece comigo? 265 00:52:56,110 --> 00:52:56,944 Já vou aí. 266 00:52:58,779 --> 00:53:01,782 Sais e não mais voltas a ser bem-vinda a esta casa. 267 00:53:05,661 --> 00:53:08,956 Agora que o Viktor despertou veremos o que ele tem a dizer. 268 00:53:23,012 --> 00:53:24,263 Entra. 269 00:53:49,997 --> 00:53:53,417 Eu avisei-a. Bem a avisei, mas não quis ouvir. 270 00:53:53,667 --> 00:53:55,836 Devia ter-to dito já. - Dito o quê? 271 00:53:58,923 --> 00:54:00,966 Que o humano dela, o Michael... 272 00:54:02,551 --> 00:54:04,762 Ele não é nada humano. 273 00:54:05,179 --> 00:54:07,223 É um licantropo. 274 00:54:09,809 --> 00:54:10,851 O quê?! 275 00:54:11,352 --> 00:54:14,105 Que tumulto é este? 276 00:54:18,859 --> 00:54:21,320 Nunca mais voltes cá. Eles matam-te, percebes? 277 00:54:21,570 --> 00:54:24,240 Porquê? Quem são vocês? 278 00:55:09,118 --> 00:55:10,703 Deixa-nos. 279 00:55:18,711 --> 00:55:19,920 Gostes ou não 280 00:55:20,212 --> 00:55:23,340 estás no meio duma guerra que grassa há mil anos. 281 00:55:23,591 --> 00:55:26,385 Um feudo entre vampiros e licantropos. 282 00:55:28,471 --> 00:55:30,181 Lobisomens. 283 00:55:42,693 --> 00:55:44,904 Tens sorte, a maioria dos humanos morre 284 00:55:45,237 --> 00:55:47,364 passada uma hora de ser mordida por um imortal. 285 00:55:47,573 --> 00:55:49,033 Transmitimos vírus mortais. 286 00:55:49,658 --> 00:55:52,369 Se me mordesses tu tornava-me num vampiro? 287 00:55:52,620 --> 00:55:53,954 Não, morrias. 288 00:55:54,538 --> 00:55:57,625 Ninguém sobrevive a mordidas de ambas as espécies. 289 00:55:58,667 --> 00:56:02,046 Devia parar o carro e matar-te... - Então por que me ajudas? 290 00:56:02,338 --> 00:56:05,591 Não ajudo, a minha função é matar os da tua espécie. 291 00:56:06,133 --> 00:56:08,969 Mas quero saber por que te deseja tanto o Lucian. 292 00:56:12,890 --> 00:56:15,810 Sabes por que fui acordado, ó servo? 293 00:56:16,185 --> 00:56:19,063 Não, meu Senhor. Mas em breve descubro. 294 00:56:19,438 --> 00:56:22,691 Mal a descobrires a ela? - Pois. 295 00:56:23,234 --> 00:56:25,194 Tens de deixá-la vir a mim. 296 00:56:26,779 --> 00:56:30,074 Temos muito de que falar, a Selene e eu. 297 00:56:32,118 --> 00:56:36,122 Ela mostrou-me muitas coisas que me perturbaram. 298 00:56:37,581 --> 00:56:39,959 Coisas a serem resolvidas depressa. 299 00:56:41,085 --> 00:56:44,547 O Pacto tornou-se fraco, decadente. 300 00:56:45,131 --> 00:56:49,593 Talvez devesse ter deixado outro responsável pelos assuntos. 301 00:56:54,932 --> 00:56:58,519 E porém, as recordações dela... 302 00:57:00,646 --> 00:57:02,148 São caóticas. 303 00:57:04,442 --> 00:57:05,985 Sem noção de tempo. 304 00:57:06,360 --> 00:57:10,364 Peço-te, deixa que chame alguém, precisas de descansar. 305 00:57:10,906 --> 00:57:13,409 Já descansei o suficiente. 306 00:57:15,286 --> 00:57:17,872 O que farás é convocar o Marcus. 307 00:57:21,208 --> 00:57:24,086 Mas ele ainda dorme, meu Senhor. 308 00:57:26,547 --> 00:57:29,884 Amelia e os membros do Conselho chegam amanhã à noite 309 00:57:30,301 --> 00:57:34,138 para despertar o Marcus, não a ti, meu Senhor. 310 00:57:35,347 --> 00:57:38,934 Foste acordado um século inteiro antes da tua hora. 311 00:57:48,319 --> 00:57:49,737 A cabra traiu-me! 312 00:57:50,654 --> 00:57:53,824 Agora ele sabe tudo sobre o qual ela tem estado obcecada. 313 00:57:58,662 --> 00:57:59,789 Espera... 314 00:58:05,294 --> 00:58:06,545 Será que posso confiar em ti? 315 00:58:08,172 --> 00:58:09,215 Claro. 316 00:58:10,674 --> 00:58:12,343 Vai ter comigo aos meus aposentos daqui a vinte minutos. 317 00:58:12,718 --> 00:58:14,512 Está na hora de saberes umas coisas. 318 00:58:55,636 --> 00:58:58,764 Estou sempre a ver coisas, a ter alucinações. 319 00:58:59,640 --> 00:59:02,059 Não são alucinações mas recordações. 320 00:59:02,518 --> 00:59:05,813 Foste mordido; as recordações dele passaram para ti. 321 00:59:09,442 --> 00:59:13,487 Este é um dos locais de inter- rogatório, deves ficar seguro. 322 00:59:29,754 --> 00:59:32,381 Ziodex Industries? - Ela pertence-nos. 323 00:59:32,798 --> 00:59:35,509 Primeiro houve o plasma sintético e agora, isso. 324 00:59:35,801 --> 00:59:38,179 Depois de aprovado será uma fonte de rendimento. 325 00:59:38,429 --> 00:59:39,513 Sangue clonado... 326 00:59:45,603 --> 00:59:47,104 Para que é isto? 327 00:59:49,648 --> 00:59:51,776 Os licantropos são alérgicos à prata; 328 00:59:51,984 --> 00:59:55,112 ou tiramos depressa as balas ou morrem no interrogatório. 329 00:59:56,322 --> 00:59:57,740 E que lhes fazem depois? 330 00:59:59,450 --> 01:00:02,244 Voltamos a metê-las dentro. 331 01:00:17,134 --> 01:00:19,553 Em que pé estamos? - Prontos. 332 01:00:26,393 --> 01:00:28,229 Por que os odeias tanto? 333 01:00:29,271 --> 01:00:31,565 Disse-te, estamos em guerra. 334 01:00:32,149 --> 01:00:34,944 Segues portanto só ordens? 335 01:00:42,618 --> 01:00:44,120 Não podes só responder? 336 01:00:48,374 --> 01:00:49,500 Está bem... 337 01:00:51,252 --> 01:00:55,798 Havia alguma coisa nos estábulos, desmembrando os nossos cavalos. 338 01:00:58,175 --> 01:01:00,636 Não pude salvar a minha Mãe. 339 01:01:01,095 --> 01:01:03,013 Nem a minha irmã. 340 01:01:03,681 --> 01:01:06,267 Os gritos delas acordaram-me. 341 01:01:06,934 --> 01:01:10,271 O meu Pai morreu lá fora, tentando proteger-nos. 342 01:01:11,772 --> 01:01:14,233 Eu estava à porta do meu quarto, 343 01:01:14,483 --> 01:01:18,487 prestes a acorrer ao das minhas sobrinhas, quando... 344 01:01:24,326 --> 01:01:25,953 Eram gémeas. 345 01:01:29,248 --> 01:01:31,250 Com pouco mais de seis anos. 346 01:01:33,335 --> 01:01:36,505 Despedaçadas, como bichos. 347 01:01:38,257 --> 01:01:40,718 Quando vim a mim estava nos braços dele. 348 01:01:41,677 --> 01:01:44,430 A guerra tinha chegado a nossa casa. 349 01:01:44,805 --> 01:01:47,433 Ele perseguia há dias os licantropos. 350 01:01:47,933 --> 01:01:50,603 E afugentou-os e salvou-me. - Quem? 351 01:01:51,061 --> 01:01:52,521 O Viktor. 352 01:01:54,148 --> 01:01:56,525 O mais velho e poderoso de nós. 353 01:01:57,735 --> 01:02:00,279 Nessa noite, fez-me vampira. 354 01:02:01,238 --> 01:02:04,658 Deu-me forças para vingar a minha família. 355 01:02:04,992 --> 01:02:06,994 E eu nunca mais parei. 356 01:02:13,918 --> 01:02:15,044 Vi as fotografias. 357 01:02:17,129 --> 01:02:18,714 Quem é a rapariga? E a tua mulher? 358 01:02:27,765 --> 01:02:31,310 Talvez seja prudente estarmos mais de olho nos nossos primos. 359 01:02:33,020 --> 01:02:35,231 Vou fazer com que o Raze trate disso imediatamente. 360 01:02:36,732 --> 01:02:40,486 Temo que tenhas de ser tu mesmo a fazê-lo, meu amigo. 361 01:02:41,779 --> 01:02:44,198 O tempo está a esgotar-se. 362 01:02:45,116 --> 01:02:47,326 Tentei rodopiar mas ele acertou-nos na mesma. 363 01:02:50,788 --> 01:02:52,748 Mandou-nos para a via contrária. 364 01:02:57,211 --> 01:03:03,259 Quando voltei a mim, reparei que parte do motor estava no banco da frente. 365 01:03:05,219 --> 01:03:06,804 E ela estava lá presa. 366 01:03:08,681 --> 01:03:10,141 A quinze centímetros de mim. 367 01:03:12,893 --> 01:03:14,854 Numa posição horrível. 368 01:03:19,733 --> 01:03:20,985 Acho que ela estava em estado de choque; 369 01:03:21,110 --> 01:03:24,488 Não parava de perguntar se eu estava bem. 370 01:03:28,200 --> 01:03:29,910 Estava mais preocupada comigo. 371 01:03:34,206 --> 01:03:37,084 Se eu soubesse na altura o que sei agora, podia tê-la salvo. 372 01:03:39,754 --> 01:03:41,589 Não tenho duvida disso. 373 01:03:44,008 --> 01:03:45,551 Mas em vez disso, ela morreu ali. 374 01:03:47,553 --> 01:03:49,764 Uns dois minutos antes da ambulância chegar. 375 01:03:55,686 --> 01:03:57,855 Depois disso, não vi razões para ficar por ali. 376 01:03:59,482 --> 01:04:01,984 Tinha passado um Verão aqui com o meu avô quando era pequeno... 377 01:04:04,612 --> 01:04:08,616 Após me ter licenciado... abalei. 378 01:04:12,620 --> 01:04:15,081 Vim para seguir a minha vida. 379 01:04:16,290 --> 01:04:17,458 Para esquecer. 380 01:04:20,419 --> 01:04:22,505 Na altura parecia ser uma boa ideia. 381 01:04:25,633 --> 01:04:26,884 E conseguiste... 382 01:04:29,345 --> 01:04:32,723 ...continuar? - Tu conseguiste? 383 01:04:43,359 --> 01:04:46,278 O que te vou dizer é para manteres confidencial. 384 01:04:47,613 --> 01:04:48,781 Pode esperar. 385 01:05:15,474 --> 01:05:17,810 Quem começou a guerra? - Eles. 386 01:05:18,894 --> 01:05:21,730 Ou pelo menos é isso que nos dizem. 387 01:05:22,898 --> 01:05:25,151 Vasculhar o passado é proibido. 388 01:05:27,653 --> 01:05:29,280 Preciso de ir agora... 389 01:05:29,989 --> 01:05:31,365 E eu? 390 01:05:32,074 --> 01:05:34,452 O Viktor saberá o que fazer. Volto amanhã à noite. 391 01:05:34,744 --> 01:05:36,662 Não fico aqui sozinho. - Se queres viver, ficas. 392 01:05:36,871 --> 01:05:38,289 Quero ir contigo. 393 01:05:57,183 --> 01:05:58,434 Que fazes? 394 01:06:02,354 --> 01:06:04,940 Amanhã, ao nascer da lua-cheia, tu mudarás, 395 01:06:05,191 --> 01:06:07,651 matarás e comerás. 396 01:06:08,027 --> 01:06:09,445 É inevitável. 397 01:06:10,321 --> 01:06:12,782 E não te posso deixar por aí à solta. 398 01:06:19,872 --> 01:06:23,292 Uma bala não te mata mas a prata impede a transformação, 399 01:06:23,501 --> 01:06:25,336 ao menos por umas horas. 400 01:06:25,586 --> 01:06:29,256 Se eu não voltar a tempo faz um favor a ti próprio: 401 01:06:29,507 --> 01:06:30,800 Usa-a. 402 01:07:54,175 --> 01:07:56,969 Meu Senhor, ela já voltou. 403 01:08:12,193 --> 01:08:16,072 Como pudeste fazer-me passar por uma tal vergonha? 404 01:08:16,322 --> 01:08:18,699 Todos sabiam que tinha planos para nós. 405 01:08:19,033 --> 01:08:20,826 Não existe "nós"! 406 01:08:21,118 --> 01:08:25,331 Vais dizer ao Viktor exactamente o que eu mandar. 407 01:08:25,664 --> 01:08:28,417 De hoje em diante fazes o que te disser. 408 01:08:29,043 --> 01:08:31,962 Alguma coisa que não percebas? 409 01:09:17,883 --> 01:09:19,677 Aproxima-te, minha filha. 410 01:09:22,555 --> 01:09:24,014 Lá para fora. 411 01:09:36,527 --> 01:09:39,321 Tenho-me sentido perdida sem ti, meu Senhor. 412 01:09:39,905 --> 01:09:42,450 Sempre assediada pelo Kraven e sua eterna paixão. 413 01:09:45,911 --> 01:09:47,955 É a eterna história... 414 01:09:49,457 --> 01:09:53,127 Ele deseja a única coisa que não pode ter. 415 01:09:56,547 --> 01:09:58,758 E agora, diz-me. 416 01:10:00,384 --> 01:10:03,387 Por que razão crês que o Lucian está vivo? 417 01:10:06,557 --> 01:10:08,893 Dei-te todas as provas de que necessitas... 418 01:10:09,143 --> 01:10:13,314 Ideias e imagens incoerentes, apenas isso. 419 01:10:14,231 --> 01:10:17,651 Razão porque só um Ancião pode exercer um Despertar; 420 01:10:17,860 --> 01:10:20,321 tu não tens a capacidade necessária. 421 01:10:20,529 --> 01:10:23,324 Mas eu vi o Lucian, tens de acreditar em mim. 422 01:10:23,574 --> 01:10:25,534 A corrente nunca foi partida, 423 01:10:25,785 --> 01:10:28,788 nem uma vez só, em catorze séculos. 424 01:10:29,038 --> 01:10:33,125 Desde que nós, Anciãos, nos começámos a revezar. 425 01:10:33,375 --> 01:10:36,545 Um desperto, dois adormecidos; sempre tem sido assim. 426 01:10:36,754 --> 01:10:39,381 E é a vez do Marcus reinar, não a minha. 427 01:10:39,715 --> 01:10:40,883 Houve complicações. 428 01:10:41,175 --> 01:10:44,762 Não tive alternativa, o Pacto corre perigo e o Michael... 429 01:10:48,724 --> 01:10:51,977 Ah, pois... o licantropo. 430 01:10:55,314 --> 01:10:56,440 Por favor... 431 01:10:57,566 --> 01:10:59,735 Dá-me a possibilidade de te trazer a prova. 432 01:11:00,027 --> 01:11:01,237 Está bem. 433 01:11:01,654 --> 01:11:04,698 Mandarei o Kraven coligir as provas. 434 01:11:05,825 --> 01:11:07,868 Se é que há alguma. 435 01:11:10,037 --> 01:11:11,664 Confias nele e não em mim? 436 01:11:12,081 --> 01:11:13,999 Porque não foi ele 437 01:11:14,667 --> 01:11:16,919 o infectado por um animal. 438 01:11:19,338 --> 01:11:20,589 Eu amo-te. 439 01:11:24,093 --> 01:11:27,930 Como a uma filha, mas não me dás alternativa. 440 01:11:28,806 --> 01:11:32,059 As nossas normas existem por uma razão 441 01:11:32,351 --> 01:11:36,564 e são o único motivo de resistirmos tanto tempo. 442 01:11:41,569 --> 01:11:44,780 Não te será dada qualquer clemência. 443 01:11:46,031 --> 01:11:50,870 Mal a Amelia chegar, o Conselho reúne-se e decide o teu destino. 444 01:11:52,121 --> 01:11:55,249 Quebraste a corrente e o Pacto! 445 01:11:55,583 --> 01:11:57,376 Tens de ser julgada! 446 01:12:22,193 --> 01:12:24,361 Devias ter-me ouvido e não te ter metido. 447 01:12:24,904 --> 01:12:28,365 Terás sorte se puder convencer o Conselho a poupar-te a vida. 448 01:12:30,201 --> 01:12:31,577 Diz-me... 449 01:12:32,119 --> 01:12:36,165 Cortaste-lhe a pele do braço ou fê-lo o Lucian por ti? 450 01:12:42,254 --> 01:12:44,006 Presta bem atenção. 451 01:12:44,882 --> 01:12:47,760 Dentro de pouco verás as coisas à minha maneira. 452 01:12:57,895 --> 01:13:00,564 Ninguém abre esta porta. Entendido? 453 01:13:03,234 --> 01:13:06,862 A minha futura rainha não volta a fugir com um licantropo. 454 01:13:45,901 --> 01:13:47,027 Merda. 455 01:13:57,580 --> 01:14:01,709 Mudança de planos, irão o Soren e seus homens buscar a Amelia. 456 01:14:01,959 --> 01:14:04,211 Isso cabe-nos a nós. - Já não. 457 01:16:57,343 --> 01:16:58,886 Por que me ajudas? 458 01:16:59,303 --> 01:17:01,764 Não ajudo. Ajudo-me é a mim. 459 01:17:40,553 --> 01:17:43,180 Que há? - Os sensores foram activados. 460 01:17:43,889 --> 01:17:45,182 Vamos trancar a casa. 461 01:17:47,143 --> 01:17:49,687 É a Selene, fugiu para ir ter com o Michael. 462 01:17:50,604 --> 01:17:54,108 Quero a cabeça desse licantropo numa salva. 463 01:19:26,242 --> 01:19:27,493 Temos de ir. 464 01:19:56,939 --> 01:19:58,023 Baixa-te! 465 01:20:01,235 --> 01:20:02,403 Vai, vai. 466 01:20:09,952 --> 01:20:11,996 Salta. - Tu estás a brincar? 467 01:21:34,995 --> 01:21:37,081 Então? - Foi falso alarme. 468 01:21:38,124 --> 01:21:41,877 Os cães tinham enlouquecido se alguma coisa se aproximasse. 469 01:21:42,711 --> 01:21:44,922 A Amelia já devia ter chegado. 470 01:21:50,719 --> 01:21:54,598 Quero que saias e vás saber o que a está a demorar. 471 01:21:54,932 --> 01:21:56,100 Vou já. 472 01:22:35,097 --> 01:22:37,475 E pararmos para o injectar? 473 01:22:37,975 --> 01:22:40,394 Esquece, estamos quase lá. 474 01:23:46,043 --> 01:23:48,796 Merda, ele não vai esperar, encosta aí! 475 01:24:09,024 --> 01:24:10,276 Traz o estojo. 476 01:24:24,248 --> 01:24:25,332 Injecta-o! 477 01:24:37,720 --> 01:24:39,054 Meu Senhor? 478 01:24:40,765 --> 01:24:42,349 O Victor quer falar consigo. 479 01:25:08,834 --> 01:25:09,668 Meu Senhor? 480 01:25:14,924 --> 01:25:17,301 Mandei chamar a Selene, 481 01:25:18,052 --> 01:25:19,678 não a ti. 482 01:25:20,971 --> 01:25:23,474 Ela desobedeceu às tuas ordens. 483 01:25:25,017 --> 01:25:26,977 E fugiu de casa. 484 01:25:27,520 --> 01:25:32,274 A tua incompetência está a tornar-se cansativa... 485 01:25:32,817 --> 01:25:35,736 A culpa não é minha, ela está obcecada, 486 01:25:35,945 --> 01:25:39,615 acha-me no centro duma qualquer ridícula conspiração. 487 01:25:39,907 --> 01:25:41,283 E aqui está a prova! 488 01:25:55,423 --> 01:25:58,259 Vais repetir exactamente o que me contaste. 489 01:26:06,851 --> 01:26:08,436 Está bem, está bem... 490 01:26:11,147 --> 01:26:14,817 Temos procurado alguém com uma característica especial. 491 01:26:16,360 --> 01:26:19,947 Um descendente directo de Alexander Corvinus, 492 01:26:20,322 --> 01:26:23,451 um senhor da guerra, húngaro 493 01:26:24,076 --> 01:26:27,496 que chegou ao poder nos primórdios do séc. V. 494 01:26:28,873 --> 01:26:34,253 Mesmo a tempo de ver uma praga devastar a sua aldeia. 495 01:26:37,047 --> 01:26:39,759 Apenas ele sobreviveu, 496 01:26:41,427 --> 01:26:45,890 o organismo dele conseguiu alterar a doença, 497 01:26:46,599 --> 01:26:49,685 moldá-la em seu benefício. 498 01:26:50,352 --> 01:26:54,482 Ele tornou-se no primeiro autêntico imortal. 499 01:27:03,949 --> 01:27:07,703 E anos mais tarde teve pelo menos dois filhos 500 01:27:07,995 --> 01:27:12,958 que herdaram a característica. - Os filhos do Clã Corvinus. 501 01:27:13,876 --> 01:27:16,629 Um mordido por morcego, um por lobo, 502 01:27:16,837 --> 01:27:21,425 um para percorrer a solitária estrada da mortalidade 503 01:27:21,634 --> 01:27:24,720 como humano; é uma lenda disparatada, 504 01:27:25,137 --> 01:27:27,807 apenas isso. - E possível. 505 01:27:30,351 --> 01:27:33,145 Mas as nossas espécies têm um antepassado comum. 506 01:27:34,605 --> 01:27:37,483 Uma mutação do vírus original, 507 01:27:38,192 --> 01:27:40,319 está directamente ligado à sua linha de sangue. 508 01:27:40,528 --> 01:27:44,156 Jaz já ali um descendente de Corvinus! 509 01:27:46,659 --> 01:27:48,452 Nem a um metro de ti. 510 01:27:51,288 --> 01:27:55,376 Mas ele já é vampiro, e precisávamos duma fonte pura. 511 01:27:57,211 --> 01:27:58,963 Incontaminada. 512 01:27:59,255 --> 01:28:02,174 Uma réplica exacta do vírus original. 513 01:28:03,426 --> 01:28:08,639 Que descobrimos estar escondida no código genético dos seus descendentes humanos, 514 01:28:09,723 --> 01:28:13,936 e passada, sob forma adormecida, 515 01:28:15,938 --> 01:28:17,606 através dos séculos, 516 01:28:19,108 --> 01:28:23,320 a Michael Corvin. 517 01:28:25,030 --> 01:28:29,118 Durante anos tentámos fundir os sangues. 518 01:28:33,456 --> 01:28:35,291 E durante anos falhámos. 519 01:28:37,376 --> 01:28:38,919 Era inútil. 520 01:28:40,755 --> 01:28:44,049 Até ao nível celular as nossas espécies parecem estar condenadas a destruir-se. 521 01:28:47,470 --> 01:28:52,433 Isto é... até termos encontrado o Michael. 522 01:28:55,978 --> 01:29:00,566 A coerência da sua estirpe permite uma fusão perfeita. 523 01:29:03,235 --> 01:29:05,738 Uma plaqueta de células triplas... 524 01:29:07,782 --> 01:29:12,078 Que contem um poder enorme. 525 01:29:12,912 --> 01:29:15,039 Tal fusão não se pode dar. 526 01:29:17,041 --> 01:29:20,669 E falar disso é heresia. - Veremos. 527 01:29:22,797 --> 01:29:26,842 Quando o Lucian se injectar com o sangue do Michael. 528 01:29:27,343 --> 01:29:29,095 Lucian morreu. 529 01:29:29,637 --> 01:29:32,098 Quem disse? 530 01:29:43,526 --> 01:29:45,486 Preciso que me faças uma coisa 531 01:29:52,368 --> 01:29:54,412 Asseguro-te, minha filha, 532 01:29:55,413 --> 01:29:57,790 o Kraven pagará isto com a vida. 533 01:30:18,978 --> 01:30:21,230 Em breve esta casa será uma ruína. 534 01:30:23,107 --> 01:30:25,568 Só depois de ti. - Não, espera. Espera! 535 01:30:25,860 --> 01:30:28,446 Só vocês saberão a verdade do que direi! 536 01:30:32,825 --> 01:30:37,621 Se o Lucian obteve sangue do Nascido Puro, 537 01:30:38,456 --> 01:30:42,376 e um poderoso Ancião, como a Amelia... 538 01:30:43,794 --> 01:30:47,256 Ou... tu próprio, 539 01:30:47,757 --> 01:30:52,136 o injectarem ao mesmo tempo que o sangue do Michael... 540 01:30:52,511 --> 01:30:54,388 Uma abominação. 541 01:30:54,680 --> 01:30:58,476 Meio-vampiro, meio-licantropo, 542 01:30:59,268 --> 01:31:01,187 mais forte que ambos. 543 01:31:20,831 --> 01:31:22,666 Passa-me o Khan. 544 01:31:29,590 --> 01:31:30,800 Meu Senhor. 545 01:31:32,593 --> 01:31:34,428 Os membros do Conselho foram assassinados. 546 01:31:39,350 --> 01:31:40,726 E a Amelia? 547 01:31:41,477 --> 01:31:43,521 Deixaram-na sêca. 548 01:31:45,606 --> 01:31:47,608 Já começou... 549 01:32:00,371 --> 01:32:02,540 Desculpa se duvidei de ti. 550 01:32:03,749 --> 01:32:07,962 Mas não temas, a absolvição será tua. 551 01:32:10,381 --> 01:32:14,844 Mal tenhas matado esse des- cendente de Corvinus, esse... 552 01:32:16,137 --> 01:32:17,805 Michael. 553 01:32:54,175 --> 01:32:57,511 Demos-te uma enzima que parou a transformação. 554 01:32:58,471 --> 01:33:03,184 Pode levar algum tempo até a tontura se dissipar. 555 01:33:10,483 --> 01:33:11,859 Basta! 556 01:33:13,778 --> 01:33:16,447 Vai é ver o que demora o Raze, sim? 557 01:33:18,365 --> 01:33:19,992 Tenho de pedir desculpas; 558 01:33:20,326 --> 01:33:23,496 ele está necessitado de lições de boas maneiras. 559 01:33:24,330 --> 01:33:26,791 Por falar nisso, e então as minhas? 560 01:33:27,917 --> 01:33:29,710 Chamo-me Lucian. 561 01:33:32,254 --> 01:33:33,714 Tenho de ir. 562 01:33:35,800 --> 01:33:37,009 Preciso de voltar. 563 01:33:38,803 --> 01:33:40,513 Não podes voltar. 564 01:33:42,264 --> 01:33:44,266 Nem ir a lado nenhum. 565 01:33:44,892 --> 01:33:48,729 Os vampiros matam-te mal te virem, por seres quem és. 566 01:33:49,980 --> 01:33:51,649 Um de nós. 567 01:33:54,610 --> 01:33:57,446 Tu és um de nós. 568 01:34:01,075 --> 01:34:02,201 Que faz? 569 01:34:03,911 --> 01:34:06,372 Ponho termo a este conflito. 570 01:34:13,754 --> 01:34:16,006 A sua guerra não me diz respeito. 571 01:34:16,424 --> 01:34:17,842 Minha guerra? 572 01:35:36,670 --> 01:35:38,089 Sonja! 573 01:36:43,738 --> 01:36:46,532 Obrigaram-no a vê-la morrer. 574 01:36:49,118 --> 01:36:50,703 À Sonja. 575 01:36:52,621 --> 01:36:54,999 Foi o que iniciou a guerra. 576 01:36:58,627 --> 01:37:01,756 Vi acontecer como se lá tivesse estado. 577 01:37:06,761 --> 01:37:08,679 Fomos escravos, outrora. 578 01:37:10,765 --> 01:37:13,726 Os guardas dos vampiros durante o dia. 579 01:37:16,270 --> 01:37:18,522 Eu nasci na servidão. 580 01:37:20,858 --> 01:37:23,277 Mas não lhes queria mal por isso. 581 01:37:24,570 --> 01:37:27,239 Até tomei uma deles para minha noiva. 582 01:37:28,532 --> 01:37:31,535 Mas a nossa união foi proibida. 583 01:37:33,204 --> 01:37:36,916 Viktor temia uma fusão das espécies. 584 01:37:40,002 --> 01:37:41,545 Temia-a tanto... 585 01:37:43,422 --> 01:37:45,091 Que a matou. 586 01:37:46,383 --> 01:37:48,761 A sua própria filha 587 01:37:49,804 --> 01:37:51,472 foi queimada viva. 588 01:37:54,350 --> 01:37:56,102 Por me amar. 589 01:37:59,688 --> 01:38:01,440 Esta guerra é dele. 590 01:38:02,650 --> 01:38:04,235 É do Viktor. 591 01:38:05,945 --> 01:38:11,742 E passou os últimos 600 anos exterminando a minha espécie. 592 01:38:14,203 --> 01:38:16,622 Que farão à Selene? 593 01:38:19,625 --> 01:38:20,876 Temos companhia. 594 01:38:22,670 --> 01:38:25,256 Julguei termos um acordo? - Paciência... 595 01:38:29,927 --> 01:38:33,389 Isso são assuntos a discutir em privado. 596 01:38:34,515 --> 01:38:38,102 Acompanhem os nossos convidados até lá abaixo. 597 01:38:55,453 --> 01:38:57,997 O Conselho foi eliminado. 598 01:38:59,498 --> 01:39:01,584 Em breve terás tudo, 599 01:39:02,168 --> 01:39:06,922 os dois Pactos e um tratado de paz com os licantropos. 600 01:39:07,965 --> 01:39:10,968 Que, espero, não serão esquecidos 601 01:39:11,302 --> 01:39:13,679 quando os despojos de guerra forem listados? 602 01:39:14,138 --> 01:39:17,099 Como assumo controlo, agora com o Viktor acordado? 603 01:39:17,308 --> 01:39:20,895 Não pode ser derrotado, está mais forte a cada segundo. 604 01:39:21,145 --> 01:39:24,857 E é precisamente por isso que preciso do Michael. 605 01:39:25,775 --> 01:39:31,197 Fosse o Viktor fácil de eliminar tinha-lo tu já feito, há séculos. 606 01:39:42,917 --> 01:39:44,293 Para as saídas, depressa! 607 01:39:47,588 --> 01:39:48,714 Sacanas! 608 01:40:03,979 --> 01:40:04,897 Oh, merda... 609 01:40:19,328 --> 01:40:21,622 É o Viktor. - Pois. 610 01:40:23,124 --> 01:40:26,127 E se tens feito o que devias ainda estaria em hibernação. 611 01:40:32,675 --> 01:40:34,051 O raio do Raze? 612 01:40:37,263 --> 01:40:39,014 Há outra saída? 613 01:40:40,057 --> 01:40:43,436 Nunca te deve ter ocorrido que terias de sangrar um pouco 614 01:40:43,686 --> 01:40:45,187 para o golpe ter sucesso? 615 01:40:49,483 --> 01:40:51,527 Nem penses em sair. 616 01:41:13,758 --> 01:41:14,842 Nitrato de prata... 617 01:41:15,176 --> 01:41:17,344 Aposto que não estavas à espera. 618 01:41:27,063 --> 01:41:28,522 Vamos, corram, corram! 619 01:44:43,050 --> 01:44:45,428 Quero ir contigo... 620 01:45:40,858 --> 01:45:41,776 Ainda não. 621 01:50:32,691 --> 01:50:33,943 Tenho de te levar daqui. 622 01:50:34,193 --> 01:50:38,114 O Viktor só fica contente vendo mortos todos os licantropos. 623 01:50:39,031 --> 01:50:40,908 A ti também te matam, por me ajudares. 624 01:50:41,575 --> 01:50:43,119 Eu sei. 625 01:51:06,475 --> 01:51:08,310 Sei o que começou a guerra. 626 01:53:19,233 --> 01:53:20,651 Chega, tu vens comigo. 627 01:53:21,777 --> 01:53:24,155 Espero viver para ver o Viktor arrancar-te a vida. 628 01:53:24,697 --> 01:53:25,823 Calculo... 629 01:53:27,408 --> 01:53:30,745 Mas eu digo-te uma coisa sobre o teu pai de estimação. 630 01:53:32,288 --> 01:53:36,000 Foi ele quem matou a tua família, não os licantropos. 631 01:53:37,501 --> 01:53:39,211 Nunca soube seguir as próprias regras. 632 01:53:39,670 --> 01:53:42,298 E como não aguentava o sabor de gado, 633 01:53:42,506 --> 01:53:46,051 de vez em quando empazi- nava-se com sangue humano. 634 01:53:46,969 --> 01:53:50,556 Eu guardei segredo e limpei as porcarias dele 635 01:53:51,640 --> 01:53:54,852 mas foi ele quem foi de quarto em quarto, 636 01:53:55,186 --> 01:53:58,230 matando todas as pessoas que te eram próximas. 637 01:53:59,565 --> 01:54:01,400 Mas ao chegar a tua vez 638 01:54:01,859 --> 01:54:05,696 não suportou a ideia de te esvaziar de sangue. 639 01:54:06,238 --> 01:54:10,534 A ti, que tanto lhe lembravas a sua querida Sonja, 640 01:54:12,244 --> 01:54:15,706 a filha que condenara à morte. 641 01:54:16,832 --> 01:54:19,376 Mentira. - Acredita no que quiseres. 642 01:54:20,920 --> 01:54:24,590 Mas agora anda, o teu lugar é ao meu lado. 643 01:54:32,098 --> 01:54:33,474 Pois seja... 644 01:55:02,920 --> 01:55:03,921 Morde-o. 645 01:55:07,967 --> 01:55:11,887 Meio-vampiro, meio-licantropo, 646 01:55:12,221 --> 01:55:14,807 mais poderoso que ambos. 647 01:55:40,833 --> 01:55:42,293 Que estás tu a fazer? 648 01:55:44,086 --> 01:55:47,590 Podes ter-me matado... primo. 649 01:55:49,008 --> 01:55:52,720 Mas ainda assim a minha vontade foi realizada. 650 01:56:33,094 --> 01:56:34,929 Onde está ele? 651 01:56:36,680 --> 01:56:37,515 O Kraven? 652 01:56:59,120 --> 01:57:01,163 Perdoa, minha filha. 653 01:57:03,082 --> 01:57:05,584 Não foram os licantropos... 654 01:57:06,961 --> 01:57:08,546 Foste tu. 655 01:57:15,636 --> 01:57:17,179 Deixem-nos. 656 01:57:36,657 --> 01:57:40,911 Vou confiar em ti, sabendo que mataste os meus? 657 01:57:42,788 --> 01:57:46,417 Sim, eu defraudei-te. 658 01:57:48,544 --> 01:57:51,130 Mas dei-te tanto mais... 659 01:57:52,631 --> 01:57:57,261 Não é troca justa, ter-te conce- dido a dádiva da imortalidade? 660 01:57:57,970 --> 01:57:59,805 E a vida da tua filha? 661 01:58:00,973 --> 01:58:03,309 Carne e sangue teus? 662 01:58:24,371 --> 01:58:26,582 Eu amava a minha filha. 663 01:58:29,418 --> 01:58:31,962 Mas a abominação que trazia no ventre 664 01:58:32,171 --> 01:58:34,256 era traição a mim e ao Pacto! 665 01:58:39,887 --> 01:58:43,099 Fiz o que foi necessário para proteger a espécie, 666 01:58:43,682 --> 01:58:46,936 tal como sou obrigado a fazê-lo de novo. 667 02:01:45,698 --> 02:01:46,949 Hora de morreres. 668 02:05:07,483 --> 02:05:10,069 Apesar de não poder prever o futuro, 669 02:05:10,361 --> 02:05:11,862 as consequências desta noite 670 02:05:12,196 --> 02:05:16,826 repercutir-se-ão em ambos os Pactos por muitos anos vindouros. 671 02:05:18,661 --> 02:05:21,455 Dois anciãos vampiros foram mortos, 672 02:05:21,705 --> 02:05:23,916 um deles pela minha mão. 673 02:05:25,668 --> 02:05:29,004 Dentro de pouco o Marcus ocupará o trono. 674 02:05:30,798 --> 02:05:34,427 E uma maré de ódio e retribuição varrerá a noite. 675 02:05:37,054 --> 02:05:39,473 Diferenças serão esquecidas. 676 02:05:40,307 --> 02:05:42,601 Alianças serão firmadas. 677 02:05:43,144 --> 02:05:46,772 E em breve, tornar-me-ei eu na presa. 678 02:06:02,997 --> 02:06:05,916 Tradução de Correia Ribeiro ECR@netcabo.pt