1 00:00:29,219 --> 00:00:34,014 Русские субтитры: -( VPh )- 2 00:01:49,785 --> 00:01:51,754 - Валиг здесь! - Да ну? 3 00:03:07,759 --> 00:03:08,743 Они еще нашли! 4 00:03:08,744 --> 00:03:10,183 Так нам вообще сокровищ не останется, 5 00:03:10,184 --> 00:03:11,622 к тому времени, как она сюда доберется! 6 00:03:11,623 --> 00:03:13,142 Отметьте место! 7 00:03:13,816 --> 00:03:15,521 Вон мачта Француза! 8 00:03:15,522 --> 00:03:18,179 А вон там - Кристос! 9 00:03:18,333 --> 00:03:19,534 И все сюда. 10 00:03:19,919 --> 00:03:21,711 Кроме одного... 11 00:03:21,712 --> 00:03:23,775 Ладно, идите за Кристосом. 12 00:03:23,812 --> 00:03:26,380 Когда он нырнет, мы тоже нырнем. 13 00:03:26,497 --> 00:03:30,592 Может, нам повезет, и мы найдем то, что там есть, на дне... 14 00:03:32,211 --> 00:03:34,024 Эй! Смотри, Джимми, смотри! 15 00:03:34,308 --> 00:03:35,938 Что же она не тормозит? 16 00:03:43,598 --> 00:03:45,852 - Возьми да спроси. - Ну уж нет. 17 00:04:04,147 --> 00:04:06,238 Привет, ребята! Да вы промокли. 18 00:04:08,233 --> 00:04:10,752 Здесь уже полмира собралось! 19 00:04:10,891 --> 00:04:11,772 А мы все тебя дожидаемся. 20 00:04:11,773 --> 00:04:14,314 Вы же меня знаете, люблю повеселиться. 21 00:04:17,744 --> 00:04:20,211 Лара, объясни, чего это все как с ума посходили? 22 00:04:20,212 --> 00:04:22,123 Что там такого, на дне, что они все слетелись? 23 00:04:22,124 --> 00:04:24,474 Не знаю, что думают они все, но я 24 00:04:24,524 --> 00:04:26,407 думаю, что это Храм Луны. 25 00:04:27,424 --> 00:04:28,448 Храм Луны? 26 00:04:29,322 --> 00:04:32,225 Дети мои, не берите в голову, в телевизоре это не показывают. 27 00:04:32,226 --> 00:04:34,155 Это храм, который построил Александр Македонский. 28 00:04:34,156 --> 00:04:35,687 Который был грек, если вы не знаете. 29 00:04:35,688 --> 00:04:36,198 Ну да, ну да. 30 00:04:36,199 --> 00:04:38,565 Александр собирал сокровища по всему миру. 31 00:04:38,566 --> 00:04:40,217 И хранил их в двух местах. 32 00:04:40,218 --> 00:04:43,153 Большей частью в своей библиотеке в Египте. 33 00:04:43,303 --> 00:04:45,907 Но самое ценное 34 00:04:46,410 --> 00:04:47,264 свозили сюда 35 00:04:47,554 --> 00:04:48,693 в Храм Луны. 36 00:04:49,338 --> 00:04:51,749 Закон запрещал записывать, где он находится. 37 00:04:51,750 --> 00:04:53,671 А в 330 году до нашей эры 38 00:04:53,671 --> 00:04:55,520 его поглотило море. 39 00:04:55,521 --> 00:04:57,842 Он был разрушен извержением вулкана 40 00:04:57,910 --> 00:05:00,097 и о нем ничего не было известно 41 00:05:00,412 --> 00:05:01,772 до вчерашнего дня. 42 00:05:03,524 --> 00:05:05,188 Даже если осталась всего половина храма 43 00:05:05,189 --> 00:05:08,469 это все равно будет самая крупная находка после пирамид. 44 00:05:08,470 --> 00:05:11,358 А другие идут сюда вот здесь, вдоль берега. 45 00:05:11,358 --> 00:05:13,229 - Следят за течением. - Да. 46 00:05:13,241 --> 00:05:16,478 - Ага. Вот поэтому я и опоздала. - А... 47 00:05:17,147 --> 00:05:18,681 Вот геологическая карта 48 00:05:18,869 --> 00:05:20,778 снятая через два часа после землетрясения. 49 00:05:20,779 --> 00:05:21,937 Эпицентр был здесь 50 00:05:21,938 --> 00:05:23,094 в пяти милях к северо-востоку от нас. 51 00:05:23,095 --> 00:05:26,951 И взгляните теперь на течение вдоль берега. 52 00:05:29,203 --> 00:05:31,268 Погоди-ка, оно сместилось. 53 00:05:31,269 --> 00:05:33,617 Так значит, пока они все ныряют здесь 54 00:05:33,618 --> 00:05:36,321 развалины на самом деле будут... 55 00:05:36,928 --> 00:05:38,534 Здесь. 56 00:05:40,189 --> 00:05:41,253 Пошли! 57 00:06:02,861 --> 00:06:03,922 Что не так? 58 00:06:05,758 --> 00:06:09,033 Сначала Александр скрывает место, где находится храм. 59 00:06:09,034 --> 00:06:12,280 Потом Господь Бог вулканом смывает его с лица земли. 60 00:06:12,281 --> 00:06:14,488 Теперь - меняются течения. 61 00:06:15,217 --> 00:06:19,639 Лара, может быть, этому храму суждено оставаться ненайденным. 62 00:06:19,971 --> 00:06:22,608 Всему, что потеряно, суждено найтись. 63 00:06:24,702 --> 00:06:25,491 Не бойся! 64 00:08:25,338 --> 00:08:26,297 Как в сказке! 65 00:08:28,180 --> 00:08:29,548 Невероятно! 66 00:08:31,206 --> 00:08:32,197 Боже! 67 00:08:32,251 --> 00:08:33,519 Он огромный... 68 00:08:40,607 --> 00:08:41,544 Чудеса! 69 00:08:42,965 --> 00:08:44,778 Джимми, это просто чудесно! 70 00:08:47,192 --> 00:08:49,592 - Ты видишь то же, что и я? - Господи Боже! 71 00:08:49,593 --> 00:08:51,636 - Господи! - Поверить не могу! 72 00:08:52,360 --> 00:08:54,096 Ники, погляди! 73 00:08:54,574 --> 00:08:55,860 Мы разбогатеем! 74 00:09:00,340 --> 00:09:01,501 Эй, Лара! 75 00:09:01,522 --> 00:09:04,733 Что скажешь насчет двух симпатичных греков в партнеры? 76 00:09:04,734 --> 00:09:07,499 Когда найдете двоих, скажете. 77 00:09:07,532 --> 00:09:10,793 - Слышал? Это она про тебя. - Да нет, про тебя. 78 00:09:12,446 --> 00:09:16,465 Золотые монеты на счастье... дай-ка мне... 79 00:09:53,073 --> 00:09:54,748 Лара, это что? 80 00:09:55,088 --> 00:09:56,456 Это мое. 81 00:10:09,452 --> 00:10:10,893 Что она делает? 82 00:10:32,997 --> 00:10:35,574 Лара! Колонна падает! 83 00:10:43,205 --> 00:10:45,125 Повторный толчок! 84 00:10:46,267 --> 00:10:48,379 Похоже, это значит, что надо уходить! 85 00:10:48,380 --> 00:10:49,340 Две минуты. 86 00:10:49,341 --> 00:10:51,392 Лара, уходим сейчас же! 87 00:10:51,393 --> 00:10:53,039 Уходим! 88 00:11:03,071 --> 00:11:06,085 - Собирай скорей! - Думаешь, сейчас рухнет? 89 00:11:06,086 --> 00:11:06,975 Бери эти два. 90 00:11:07,215 --> 00:11:08,445 Пошевеливайся! 91 00:11:08,584 --> 00:11:10,514 Идем скорей, идем же! Пошли! 92 00:11:43,654 --> 00:11:45,186 Они поднимаются! 93 00:15:54,420 --> 00:15:55,539 Лара! 94 00:15:55,681 --> 00:15:57,764 Лара, это мы, Хиллари и Брайс! 95 00:16:01,401 --> 00:16:04,644 У нее дезориентация. После трех дней это нормально. 96 00:16:04,645 --> 00:16:06,851 Хороший денек, чтоб поплавать, а? 97 00:16:08,678 --> 00:16:12,196 Господа, есть такая фраза 98 00:16:12,838 --> 00:16:16,241 "Не пытайся обмануть природу." 99 00:16:17,249 --> 00:16:20,661 Но именно этим я занимался в последнее время. 100 00:16:24,157 --> 00:16:27,162 ...был ли это зарин для мистера Сана 101 00:16:27,410 --> 00:16:28,678 улучшенный возбудитель тифа, 102 00:16:28,679 --> 00:16:30,896 который мистер Кроув мог использовать на Балканах 103 00:16:30,897 --> 00:16:33,379 или модифицированная холера для мистера Дуэлье... 104 00:16:33,380 --> 00:16:36,857 Однако, хотя эти средства служили своей цели 105 00:16:37,063 --> 00:16:40,147 у них всегда были ограничения. 106 00:16:40,672 --> 00:16:44,026 Стабильные заболевания не смертельны. 107 00:16:44,504 --> 00:16:47,522 Смертельные слишком быстро пожирают сами себя. 108 00:16:47,523 --> 00:16:50,573 Мать-Природу можно обмануть, но лишь отчасти. 109 00:16:51,704 --> 00:16:55,139 Используйте мое оружие, и ваши враги, даже самые сильные 110 00:16:55,140 --> 00:16:57,531 падут в мгновение ока 111 00:17:01,830 --> 00:17:05,357 сродни тому, как падет сейчас мистер Монза. 112 00:17:14,473 --> 00:17:16,410 Что, черт побери, здесь творится? 113 00:17:16,411 --> 00:17:19,438 Монза рассказал МИ-6 об этой встрече. 114 00:17:19,439 --> 00:17:21,587 Именно поэтому мы изменили курс. 115 00:17:21,654 --> 00:17:23,574 Он собирался подставить меня 116 00:17:23,575 --> 00:17:25,769 и попросить убежища на Западе. 117 00:17:27,917 --> 00:17:32,060 Кто-нибудь поумнее понял бы, что я знаю об этом. 118 00:17:32,109 --> 00:17:33,850 И никогда бы не сел в самолет. 119 00:17:33,851 --> 00:17:35,941 Но я знал, что вы в него сядете, мистер Монза 120 00:17:35,941 --> 00:17:39,663 потому что вы вдруг решили, что сможете одурачить меня. 121 00:17:43,176 --> 00:17:44,501 Слушайте, господа 122 00:17:45,268 --> 00:17:47,991 как умирает предатель. 123 00:17:57,548 --> 00:17:59,627 Эта форма лихорадки Эбола протекает ускоренно. 124 00:17:59,628 --> 00:18:02,355 Самая смертельная болезнь, известная человеку. 125 00:18:02,356 --> 00:18:03,661 Она крайне заразна. 126 00:18:05,238 --> 00:18:09,930 Однако, для всех известных болезней 127 00:18:09,931 --> 00:18:13,215 на Западе имеется множество лекарств. 128 00:18:40,473 --> 00:18:43,935 Для того, что предлагаю вам я, нет лекарств. 129 00:18:44,654 --> 00:18:45,494 Ни лекарств 130 00:18:45,495 --> 00:18:47,208 ни вакцин, ни излечения. 131 00:18:47,401 --> 00:18:51,075 Современный мир еще не видел ничего подобного тому, что раскопал я. 132 00:18:51,076 --> 00:18:52,337 Раскопал? 133 00:18:52,901 --> 00:18:54,894 Да, побочное направление. 134 00:18:55,374 --> 00:18:56,508 Археология. 135 00:18:58,264 --> 00:19:04,019 07744681. Это счет в крупнейшем банке Берна. 136 00:19:05,879 --> 00:19:09,876 100 миллионов долларов с каждого, пожалуйста. 137 00:19:13,343 --> 00:19:16,489 [Частный аэропорт Чай-Вань, Гонконг] 138 00:19:32,973 --> 00:19:34,396 Где Чен Ло? 139 00:19:34,591 --> 00:19:36,864 Шар у него, но его пасет МИ-6. 140 00:19:37,633 --> 00:19:39,260 Почему? 141 00:19:39,261 --> 00:19:42,021 Он не знает, но чтобы не вывести их на вас, он ждет. 142 00:19:42,022 --> 00:19:45,028 Я только что рассказал о Пандоре целому самолету. 143 00:19:45,029 --> 00:19:47,028 Часы не остановишь. 144 00:19:47,029 --> 00:19:50,012 Скажи Чену, чтобы принес мне шар сейчас же. 145 00:20:07,690 --> 00:20:08,458 Ты найдешь убийц 146 00:20:08,459 --> 00:20:10,272 нечего отыгрываться на мне! 147 00:20:27,619 --> 00:20:29,113 Брайс, что там у нас? 148 00:20:29,114 --> 00:20:32,375 Я еще даже не загрузил картинки с твоей камеры. 149 00:20:35,889 --> 00:20:38,143 Есть упоминания о каком-нибудь шаре? 150 00:20:38,144 --> 00:20:39,635 Я взял на себя смелость проверить. 151 00:20:39,636 --> 00:20:41,336 В исторических свидетельствах о Храме Луны 152 00:20:41,337 --> 00:20:42,405 не говорится ни о каком шаре. 153 00:20:42,406 --> 00:20:44,134 Я хочу, чтобы вы оба 154 00:20:44,142 --> 00:20:45,229 составили список всех шаров, 155 00:20:45,230 --> 00:20:47,171 о которых хотя бы раз говорилось в истории Греции. 156 00:20:47,171 --> 00:20:48,303 Всех до единого? 157 00:20:58,812 --> 00:21:03,139 Их же... будут... наверно 158 00:21:06,649 --> 00:21:08,226 тысячи! 159 00:21:10,614 --> 00:21:12,520 Значит, прочтем про тысячи. 160 00:21:15,432 --> 00:21:16,854 Начнем отсюда. 161 00:22:10,720 --> 00:22:12,641 Господа не желают чаю, раз им приходится ждать? 162 00:22:12,642 --> 00:22:14,433 Не желают. 163 00:22:14,434 --> 00:22:15,623 Чай - для гостей. 164 00:22:15,642 --> 00:22:17,963 Для незваных гостей - только дверь. 165 00:22:19,344 --> 00:22:21,428 Лара, эти люди из МИ-6. 166 00:22:21,470 --> 00:22:24,795 Конечно. По ненатруженным ручкам и отглаженным костюмам 167 00:22:24,796 --> 00:22:26,159 сразу видно, что они принимают решения 168 00:22:26,160 --> 00:22:27,772 а грязную работу оставляют другим. 169 00:22:27,773 --> 00:22:28,917 Мне нисколько не интересно... 170 00:22:28,918 --> 00:22:30,155 Его зовут Чен Ло. 171 00:22:31,079 --> 00:22:32,969 Он и его брат Сэн 172 00:22:32,970 --> 00:22:35,829 заправляют бандой китайских бандитов, известных как "Шэй-Линь". 173 00:22:35,829 --> 00:22:38,632 Они занимаются оружием, алмазами, древностями, всем 174 00:22:38,633 --> 00:22:40,502 что Чен Ло может продать на черном рынке. 175 00:22:40,503 --> 00:22:42,669 Они следовали за вами с самого прибытия в Санторин. 176 00:22:42,670 --> 00:22:44,975 Там они убили вашего друга, Гаса, и затопили его яхту. 177 00:22:44,976 --> 00:22:45,883 Почему? 178 00:22:46,076 --> 00:22:46,872 Вот почему. 179 00:22:47,771 --> 00:22:49,308 Когда вас подобрали в море 180 00:22:49,309 --> 00:22:51,801 наши люди на Мальте перехватили этот факс. 181 00:22:51,802 --> 00:22:54,775 Его послал Чен Ло человеку по имени Джонатан Райс. 182 00:22:54,776 --> 00:22:55,850 Он ведь ученый? 183 00:22:56,156 --> 00:22:57,470 Нобелевский лауреат. 184 00:22:57,790 --> 00:23:01,290 Ведущий разработчик биологического оружия в мировом масштабе. 185 00:23:01,291 --> 00:23:02,777 Его разработки использовались 186 00:23:02,778 --> 00:23:05,586 в каждом биологическом теракте за последние 15 лет. 187 00:23:05,587 --> 00:23:08,222 Отвращение Райса к жизни общеизвестно. 188 00:23:08,223 --> 00:23:10,199 У него нет политических убеждений, 189 00:23:10,200 --> 00:23:12,816 ему плевать, кого и зачем убивает его оружие. 190 00:23:12,817 --> 00:23:14,738 Доктор Менгеле наших дней. 191 00:23:19,307 --> 00:23:21,525 Мы знаем, что Чен Ло следовал за вами, чтобы заполучить шар. 192 00:23:21,525 --> 00:23:23,202 Мы также знаем, что он доставит его Райсу. 193 00:23:23,203 --> 00:23:24,563 Однако мы не знаем, зачем. 194 00:23:24,564 --> 00:23:28,113 Откровенно говоря, мы в ужасе. С Райсом шутки плохи. 195 00:23:30,049 --> 00:23:31,221 Ящик Пандоры. 196 00:23:34,814 --> 00:23:38,545 Райс намерен использовать шар, чтобы найти ящик Пандоры. 197 00:23:39,368 --> 00:23:41,008 Из того греческого мифа? 198 00:23:41,283 --> 00:23:42,889 Бог дал Пандоре какой-то ящик 199 00:23:42,890 --> 00:23:44,021 запретил его открывать, она не послушалась 200 00:23:44,022 --> 00:23:45,825 и выпустила в мир болезни. 201 00:23:46,070 --> 00:23:48,276 Это из школьной программы, точно. 202 00:23:49,461 --> 00:23:51,176 Как, по-вашему, началась жизнь? 203 00:23:51,177 --> 00:23:53,601 Взрывы звезд, первичная слизь... 204 00:23:54,953 --> 00:23:57,246 В 2300 году до нашей эры один египетский фараон 205 00:23:57,247 --> 00:23:59,397 нашел место, которое он назвал Колыбелью Жизни 206 00:23:59,398 --> 00:24:02,103 откуда мы, то есть жизнь, произошли. 207 00:24:02,104 --> 00:24:03,894 И там он нашел ящик 208 00:24:04,088 --> 00:24:06,081 ящик, который и принес на землю жизнь. 209 00:24:06,082 --> 00:24:07,217 Фараон открыл этот ящик 210 00:24:07,218 --> 00:24:10,110 но внутри была только "раманте" - "не-жизнь". 211 00:24:10,111 --> 00:24:12,944 Мор, который шел рядом с жизнью. 212 00:24:13,013 --> 00:24:13,946 Рядом? 213 00:24:13,947 --> 00:24:15,708 Суть природы - в равновесии. 214 00:24:15,709 --> 00:24:17,362 Все в мире появляется и исчезает. 215 00:24:17,363 --> 00:24:19,288 Инь и янь, добро и зло, мужчины и женщины 216 00:24:19,289 --> 00:24:20,534 какое же наслаждение без боли? 217 00:24:20,535 --> 00:24:22,028 И что же сделал этот мор? 218 00:24:22,029 --> 00:24:24,350 Он выкосил армию фараона подчистую. 219 00:24:24,758 --> 00:24:25,876 Сын фараона послал лучшего из своих солдат 220 00:24:25,877 --> 00:24:27,617 чтобы он взял этот ящик 221 00:24:27,702 --> 00:24:29,554 и отвез его на край света. 222 00:24:31,960 --> 00:24:36,199 Через 2000 лет Александр Великий дошел до Индии. 223 00:24:36,319 --> 00:24:38,543 Там на его армию напал неведомый мор 224 00:24:38,544 --> 00:24:42,006 после того, как один из его солдат нашел некий ящик в руинах. 225 00:24:42,007 --> 00:24:44,548 Индия? Туда отвез ящик солдат фараона? 226 00:24:45,643 --> 00:24:46,633 Александр решил, что сила ящика слишком велика 227 00:24:46,634 --> 00:24:48,408 чтобы доверить ее кому-либо из людей 228 00:24:48,409 --> 00:24:50,976 поэтому он вернул его обратно, в Колыбель Жизни. 229 00:24:50,977 --> 00:24:53,578 И с тех пор его никто больше не видел. 230 00:24:53,579 --> 00:24:56,645 А эта Колыбель Жизни... где она? 231 00:24:56,741 --> 00:24:57,815 Никто не знает. 232 00:24:58,113 --> 00:25:00,493 Александр нашел ее по карте, которая была рядом с ящиком. 233 00:25:00,494 --> 00:25:02,103 И эту карту он потом спрятал от всего мира. 234 00:25:02,104 --> 00:25:04,347 Но имя, которое он дал этой карте 235 00:25:04,348 --> 00:25:09,313 было "Мати", что в буквальном переводе означает "глаз". 236 00:25:09,314 --> 00:25:12,140 Этот шар - та самая карта 237 00:25:12,358 --> 00:25:15,195 спрятанная Александром в Храме Луны. 238 00:25:15,389 --> 00:25:17,473 И Райс, с его помощью, найдет ящик Пандоры. 239 00:25:17,474 --> 00:25:19,117 И когда он найдет его, когда он откроет его 240 00:25:19,118 --> 00:25:23,798 он выпустит на свет оружие более страшное, чем можно себе представить. 241 00:25:27,223 --> 00:25:30,026 Эти знаки, безусловно, складываются в определенный рисунок, но 242 00:25:30,027 --> 00:25:32,671 даже если мне удастся выяснить, что они собой представляют 243 00:25:32,672 --> 00:25:33,540 мы все равно не сможем прочесть всю карту, потому что 244 00:25:33,541 --> 00:25:36,464 мы не видим всей картины, понимаешь? 245 00:25:36,752 --> 00:25:38,385 Нам придется выяснить, как ее читать. 246 00:25:38,386 --> 00:25:39,633 Да, благодарю вас. 247 00:25:40,249 --> 00:25:43,192 От лица Ее Величества, мы настоятельно требуем 248 00:25:43,193 --> 00:25:46,614 чтобы вы нашли и вернули этот ящик раньше доктора Райса. 249 00:25:46,615 --> 00:25:50,097 О! Ну, раз уж у меня есть разрешение Ее Величества 250 00:25:50,846 --> 00:25:52,405 скажите мне, где искать шар. 251 00:25:52,406 --> 00:25:54,425 По последним сведениям он был где-то в Китае 252 00:25:54,425 --> 00:25:55,703 в руках Чен Ло и "Шэй-Линь". 253 00:25:55,704 --> 00:25:57,660 Найти их будет почти невозможно 254 00:25:57,661 --> 00:25:59,454 но мы дадим вам в помощь двух наших лучших агентов. 255 00:25:59,455 --> 00:26:00,692 Мне они не нужны. 256 00:26:01,146 --> 00:26:02,036 При всем моем уважении, 257 00:26:02,037 --> 00:26:03,933 вы ведь специалист в области археологии, разве... 258 00:26:03,934 --> 00:26:05,596 Я не сказала, что мне не нужна помощь. 259 00:26:05,597 --> 00:26:08,186 Но ваши агенты никак не успеют доставить меня к Чен Ло вовремя. 260 00:26:08,187 --> 00:26:11,497 Мне нужен такой человек, который знает "Шэй-линь" изнутри. 261 00:26:11,498 --> 00:26:14,180 Их методы, их тайные укрытия. 262 00:26:16,695 --> 00:26:18,100 Мне нужен Терри Шеридан. 263 00:26:18,101 --> 00:26:19,504 Ни за что на свете. 264 00:26:19,505 --> 00:26:22,325 Даже будь вы последним человеком на Земле. 265 00:26:22,882 --> 00:26:26,227 Терри Шеридан, бывший капитан морской пехоты 266 00:26:26,318 --> 00:26:28,392 стал наемником и предателем. 267 00:26:28,393 --> 00:26:30,843 Вы же не предлагаете мне действительно послать такого человека 268 00:26:30,844 --> 00:26:32,348 разыскивать оружие, которое можно перепродать 269 00:26:32,349 --> 00:26:34,346 тому, кто заплатит подороже? 270 00:26:36,939 --> 00:26:40,707 [Казахстан, тюрьма Барла-Кала] 271 00:26:49,771 --> 00:26:51,199 Открывай! 272 00:26:52,976 --> 00:26:54,785 Я ваш гид, меня зовут Армин Каль. 273 00:26:54,786 --> 00:26:57,165 Добро пожаловать на Остров Фантазий! 274 00:27:47,159 --> 00:27:48,006 Крофт. 275 00:27:49,174 --> 00:27:50,284 Привет, Терри. 276 00:27:58,583 --> 00:28:00,386 Как тебе мое новое жилище? 277 00:28:01,512 --> 00:28:03,152 Конечно, не замок Крофт. 278 00:28:05,337 --> 00:28:06,919 Ключи от твоего сердца? 279 00:28:07,620 --> 00:28:09,388 От квартиры в Цюрихе. 280 00:28:11,893 --> 00:28:13,684 Можешь выбрать другой город, если хочешь. 281 00:28:13,685 --> 00:28:15,978 Записи о тебе уничтожат, гражданство восстановят. 282 00:28:15,979 --> 00:28:17,184 Кто? 283 00:28:17,262 --> 00:28:19,421 - МИ-6. - МИ-6... 284 00:28:20,329 --> 00:28:23,321 Интересно, буду я тогда Фауст... или дьявол? 285 00:28:23,874 --> 00:28:24,891 Выбирай сам. 286 00:28:24,892 --> 00:28:27,099 С новыми документами МИ-6 тоже все устроит. 287 00:28:27,100 --> 00:28:29,522 Так ты, значит, думаешь, что мне нужна их помощь? 288 00:28:29,523 --> 00:28:31,892 Ну, работа на сторону не считается. 289 00:28:33,383 --> 00:28:35,351 И что я должен сделать? 290 00:28:36,141 --> 00:28:37,902 Ты должен свести меня с Шэй-Линь. 291 00:28:37,903 --> 00:28:38,750 Шэй - кем? 292 00:28:39,456 --> 00:28:40,885 Есть один тип, по имени Чэн Ло 293 00:28:40,886 --> 00:28:43,203 он присвоил одну мою вещь. Я хочу ее вернуть. 294 00:28:43,204 --> 00:28:45,491 Ну, ясно. Ты хочешь или МИ-6? 295 00:28:45,492 --> 00:28:47,150 Кроме того, я договорилась с правительством 296 00:28:47,151 --> 00:28:49,422 чтобы они перевели тебе 5 миллионов фунтов в случае успеха. 297 00:28:49,423 --> 00:28:51,232 Так сказать, пособие на второй шанс. 298 00:28:51,233 --> 00:28:53,448 Или на твою страховку на случай гибели. 299 00:28:53,449 --> 00:28:54,686 Мне это не нужно. 300 00:28:58,717 --> 00:29:00,713 Мы с тобой работаем одни? 301 00:29:00,714 --> 00:29:03,250 Так проще следить за тобой. 302 00:29:04,533 --> 00:29:06,442 А что, если потом 303 00:29:06,443 --> 00:29:10,507 МИ-6 решит, что дать мне свободу - не самая лучшая идея? 304 00:29:10,508 --> 00:29:14,660 Тогда мне останется пожалеть того, кого за тобой пошлют. 305 00:29:18,786 --> 00:29:21,369 Тебе разрешили убить меня, Крофт? 306 00:29:21,370 --> 00:29:23,305 В любой момент, по любому поводу. 307 00:29:23,306 --> 00:29:25,484 Почему бы не сделать это прямо сейчас? 308 00:29:25,485 --> 00:29:28,011 Как там говорится? 309 00:29:28,011 --> 00:29:30,258 "Нет ведьмы яростней..." 310 00:29:30,259 --> 00:29:31,784 Ты не настолько хорош. 311 00:29:32,021 --> 00:29:34,410 Шэй-Линь - как призраки, Крофт. 312 00:29:36,140 --> 00:29:37,908 Они не сидят на одном месте. 313 00:29:37,909 --> 00:29:41,470 А база у них в горах в Китае. В самом недоступном месте. 314 00:29:41,471 --> 00:29:42,705 Где именно? 315 00:29:43,522 --> 00:29:45,104 Постарайся еще раз. 316 00:29:57,409 --> 00:30:01,409 Отвези меня в Китай, я тебя через день к ним доставлю. 317 00:30:01,410 --> 00:30:05,575 Если поедешь - без пушки, без денег, без оружия. 318 00:30:05,576 --> 00:30:07,600 Вот так вот взяли и обломали. 319 00:30:24,285 --> 00:30:26,254 В Китае у Шэй-Линь шпионы повсюду. 320 00:30:26,255 --> 00:30:27,955 Нам нужно пробраться в Китай незаметно 321 00:30:27,956 --> 00:30:30,422 так что мы проберемся в Пекин, и поедем на грузовике. 322 00:30:30,423 --> 00:30:31,128 Грузовике? 323 00:30:31,129 --> 00:30:34,476 Мне хотелось что-нибудь побыстрее. 324 00:30:40,691 --> 00:30:42,311 Побыстрее... 325 00:30:45,287 --> 00:30:48,809 Оно, конечно, побыстрее, но китайцы засекут планер. 326 00:30:51,539 --> 00:30:52,964 Никакого планера не найдут. 327 00:30:52,965 --> 00:30:54,557 А нас найдут? 328 00:31:01,954 --> 00:31:04,102 - Готов? Пошли! - Готов к чему? 329 00:31:22,597 --> 00:31:25,810 Посадка на воду классная, Крофт. Это я признаю. 330 00:31:26,750 --> 00:31:30,107 Но в таком месте нам ни за что не найти машины. 331 00:31:37,219 --> 00:31:38,850 Я так рада тебя видеть. 332 00:31:41,821 --> 00:31:43,302 Ну, все готово? 333 00:31:43,303 --> 00:31:47,298 Да! Одежда, оружие, ножи, все там. 334 00:31:48,593 --> 00:31:51,937 И еще я взяла на себя смелость починить твой мотоцикл. 335 00:31:51,938 --> 00:31:53,486 - Можно? - Конечно. 336 00:32:10,405 --> 00:32:11,641 Лара. 337 00:32:11,642 --> 00:32:14,038 А, чем занимается сладкая парочка? 338 00:32:14,070 --> 00:32:15,671 Оснащается аксессуарами. 339 00:32:16,090 --> 00:32:18,190 Как мы продвигаемся с чтением карты? 340 00:32:18,191 --> 00:32:21,090 У всех карт есть ключ, Лара, условные обозначения, все такое... 341 00:32:21,091 --> 00:32:22,851 Легенды к карте на шаре нет 342 00:32:22,852 --> 00:32:24,130 наверно, она утрачена. 343 00:32:24,131 --> 00:32:26,269 ...Или осталась где-то в храме. 344 00:32:26,279 --> 00:32:27,888 Просмотрите все фотографии из храма 345 00:32:27,889 --> 00:32:30,466 начните с тех мест, что ближе к шару. 346 00:32:30,467 --> 00:32:32,659 Легенда должна была быть как-то связана с ним. 347 00:32:32,660 --> 00:32:35,397 Ладно, тогда пока. 348 00:32:35,398 --> 00:32:38,139 Брать напарника - это непохоже на Лару. 349 00:32:38,140 --> 00:32:40,007 Куда вы двое направляетесь? 350 00:32:40,200 --> 00:32:42,396 На приятную прогулку. 351 00:32:42,397 --> 00:32:44,497 Подышать свежим горным воздухом. 352 00:32:45,994 --> 00:32:48,199 Нас ждет мой друг Шэй-Линь. 353 00:33:00,748 --> 00:33:03,002 Шэй-Линь следит за всеми дорогами. 354 00:33:03,003 --> 00:33:04,494 Придется идти в обход. 355 00:33:04,495 --> 00:33:05,985 Поедем напрямую. 356 00:33:06,863 --> 00:33:08,215 Ты что, не слышала? 357 00:33:08,400 --> 00:33:11,871 У Шэй-Линь люди на всех дорогах отсюда до Ло Янг. 358 00:33:12,784 --> 00:33:13,636 Не на всех. 359 00:33:46,186 --> 00:33:47,859 Засиделся? 360 00:33:47,860 --> 00:33:49,232 Разойдусь помаленьку. 361 00:33:49,770 --> 00:33:51,878 От шотландца я ожидала большего. 362 00:33:51,879 --> 00:33:54,547 А я ничего не ожидаю от англичанок. 363 00:33:55,353 --> 00:33:58,115 Отлично, потому что ничего и не получишь. 364 00:34:35,410 --> 00:34:36,486 Конец веселью. 365 00:34:36,960 --> 00:34:38,844 Отсюда пешком. 366 00:34:42,002 --> 00:34:44,564 Лучше еще раз подумать насчет "без пушек". 367 00:34:44,565 --> 00:34:45,867 Нет. 368 00:34:56,714 --> 00:34:58,910 И нечего глазеть на мою задницу. 369 00:35:00,549 --> 00:35:01,901 Так в чем моя роль? 370 00:35:01,902 --> 00:35:02,944 В каком смысле? 371 00:35:02,945 --> 00:35:03,643 Ты проводник. 372 00:35:03,644 --> 00:35:05,914 В том смысле, что... когда ты вспоминаешь 373 00:35:05,915 --> 00:35:08,878 свою полную приключений жизнь 374 00:35:09,167 --> 00:35:11,000 в чем моя роль в ней? 375 00:35:11,624 --> 00:35:12,836 Был я любовью всей твоей жизни 376 00:35:12,837 --> 00:35:15,091 или еще одним камешком на дороге? 377 00:35:15,320 --> 00:35:17,278 Развлечением на время? 378 00:35:17,278 --> 00:35:19,542 Четыре месяца, плохих ли, хороших. 379 00:35:21,501 --> 00:35:23,938 ...Но ведь это не все, правда? 380 00:35:26,126 --> 00:35:27,004 Правда. 381 00:35:28,373 --> 00:35:29,856 Месяцев было пять. 382 00:35:32,580 --> 00:35:33,983 Ты смеешься надо мной? 383 00:35:33,984 --> 00:35:37,715 Нет. Я действительно считала, что ты обаятельный парень. 384 00:35:38,615 --> 00:35:40,022 Я обаятельный. 385 00:36:06,094 --> 00:36:06,890 Ты опоздал. 386 00:36:12,408 --> 00:36:15,210 Голову наклони. Живо! 387 00:36:19,310 --> 00:36:22,187 Будешь видеть снова через час. Может быть. 388 00:36:33,181 --> 00:36:33,989 Что это? 389 00:36:34,935 --> 00:36:35,980 Его нет. 390 00:36:36,736 --> 00:36:37,882 Это не шар. 391 00:36:39,847 --> 00:36:42,436 Что ты можешь сказать по этому поводу? 392 00:36:57,516 --> 00:36:58,284 Алло. 393 00:36:58,418 --> 00:37:00,504 Как я понял, вам не понравился курьер. 394 00:37:00,505 --> 00:37:04,162 Не понравился, но мне нравились люди, которых я потерял в храме. 395 00:37:04,163 --> 00:37:06,378 Вы недооценили леди Крофт. 396 00:37:06,595 --> 00:37:10,695 Я недооценил стоимость этого шара. 397 00:37:10,737 --> 00:37:13,466 В мире столько ужасных болезней 398 00:37:13,466 --> 00:37:16,883 таких, к примеру, которым особенно подвержены дети. 399 00:37:16,884 --> 00:37:19,352 Когда держишь маленьких Тая или Шио за руку, невозможно догадаться 400 00:37:19,353 --> 00:37:24,015 что таинственная болезнь сжигает их тела. 401 00:37:24,655 --> 00:37:25,893 Если вы убьете их 402 00:37:26,221 --> 00:37:28,871 я отдам ваш шар леди Крофт. 403 00:37:28,994 --> 00:37:32,645 Мои люди говорят, что она в паре миль отсюда. 404 00:37:33,189 --> 00:37:35,292 Интересно, сколько бы она заплатила. 405 00:37:35,293 --> 00:37:38,244 Я заплачу вам еще 12 миллионов долларов. 406 00:37:38,245 --> 00:37:41,151 Они будут ваши, когда вы доставите мне шар 407 00:37:41,152 --> 00:37:43,519 и тело леди Крофт. 408 00:37:43,736 --> 00:37:45,962 Непохоже, что ты знаешь, где они. 409 00:37:45,963 --> 00:37:46,923 Слушай, ты невыносима. 410 00:37:46,924 --> 00:37:50,421 Похоже, ты просто сблефовал, чтобы я тебя вытащила. 411 00:37:50,422 --> 00:37:54,380 Это тебе не гробница, Крофт, а Шэй-Линь - не мумии. 412 00:37:54,573 --> 00:37:55,788 Они убийцы. 413 00:37:55,789 --> 00:37:57,871 Но если ты мне не доверяешь... 414 00:38:02,835 --> 00:38:07,228 Мне не хочется этого делать, но ты тратишь слишком много времени. 415 00:38:09,845 --> 00:38:12,003 Хочешь пристрелить меня, стреляй. 416 00:38:12,323 --> 00:38:16,441 Лично я предпочту, чтобы это сделала ты, а не они. 417 00:38:34,561 --> 00:38:38,385 Итак, Терри, какое именно слово из "чтоб я тебя больше не видел" 418 00:38:38,386 --> 00:38:39,892 ты не понял? 419 00:38:43,656 --> 00:38:45,401 Ты хотела найти Шэй-Линь. 420 00:38:49,124 --> 00:38:52,379 Только пленники могут попасть в их убежище. 421 00:38:52,380 --> 00:38:54,916 Об этой драгоценной детали мог бы сказать пораньше. 422 00:38:54,917 --> 00:38:56,001 И ты бы мне поверила? 423 00:38:56,002 --> 00:38:59,364 Предложи Чэн Ло больше, чем его покупатель 424 00:38:59,365 --> 00:39:00,362 он их кинет. 425 00:39:00,745 --> 00:39:03,460 Даже если его покупатель - Джонатан Райс? 426 00:39:04,214 --> 00:39:07,936 Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше. 427 00:39:48,940 --> 00:39:50,861 Ты серьезно собиралась убить меня? 428 00:39:50,862 --> 00:39:52,607 И убила бы, без сомнения. 429 00:39:53,806 --> 00:39:55,149 Я видел ее в деле. 430 00:39:55,883 --> 00:39:57,239 Терри вам не рассказывал? 431 00:39:57,240 --> 00:39:59,444 Последний раз мы его видели 432 00:39:59,781 --> 00:40:02,205 когда он стремительно уводил грузовик 433 00:40:02,206 --> 00:40:04,412 груженный моими вазами эпохи Минг 434 00:40:05,414 --> 00:40:10,582 а рядом с ним сидела вот его сестра. 435 00:40:12,887 --> 00:40:13,750 Как она поживает? 436 00:40:13,751 --> 00:40:14,867 Ты 437 00:40:15,253 --> 00:40:17,330 зря сюда приехал. 438 00:40:18,987 --> 00:40:20,562 Только чтобы выбраться из тюрьмы. 439 00:40:20,563 --> 00:40:23,194 К тому же у этой леди есть хорошее предложение. 440 00:40:23,195 --> 00:40:24,547 Лучше, чем у Райса. 441 00:40:24,871 --> 00:40:26,047 Неужели? 442 00:40:26,048 --> 00:40:27,608 Так мне принять его? 443 00:40:28,349 --> 00:40:29,141 Принять. 444 00:40:29,142 --> 00:40:31,041 Или даже еще лучше 445 00:40:31,042 --> 00:40:33,371 давай мы с тобой потребуем за нее 446 00:40:33,372 --> 00:40:36,192 и за эту штуку выкуп, в три раза больше. 447 00:40:36,507 --> 00:40:37,420 Поговорим. 448 00:40:38,413 --> 00:40:39,708 Не с тобой, Терри. 449 00:40:40,982 --> 00:40:42,916 Леди Крофт и я. 450 00:40:43,205 --> 00:40:44,327 А ты жди здесь. 451 00:40:45,773 --> 00:40:46,774 Держись. 452 00:40:46,775 --> 00:40:48,915 Четыре минуты. 453 00:40:50,549 --> 00:40:51,881 Я рад. 454 00:40:55,608 --> 00:40:58,255 Есть кое-что, что вы наверняка оцените. 455 00:41:07,259 --> 00:41:10,322 Это самое большое захоронение глиняных воинов, 456 00:41:10,322 --> 00:41:12,015 которое мне довелось найти. 457 00:41:12,016 --> 00:41:13,858 Император Цинь сделал их 458 00:41:14,043 --> 00:41:15,696 чтобы после смерти 459 00:41:15,765 --> 00:41:19,536 они защищали его от врагов, которых он успел заиметь до нее. 460 00:41:19,537 --> 00:41:23,085 Хмм. Похоже, комплект таких не помешал бы нам обоим. 461 00:41:23,560 --> 00:41:25,872 Я буду рад продать вам нескольких. 462 00:41:26,416 --> 00:41:28,773 Я надеюсь, вы будете столь же предприимчивы, говоря о Шаре. 463 00:41:28,774 --> 00:41:31,226 Мы оба потеряли своих людей. 464 00:41:32,281 --> 00:41:34,443 Не вижу причин, почему мы должны их терять и дальше. 465 00:41:34,444 --> 00:41:37,708 Если я увеличу цену вдвое, Райс пойдет на это? 466 00:41:37,709 --> 00:41:38,722 Шар здесь? 467 00:41:38,795 --> 00:41:40,002 Он дорогого стоит. 468 00:41:40,003 --> 00:41:41,593 И если вы это понимаете, то понимаете и то 469 00:41:41,594 --> 00:41:44,881 что Райс убьет вас в тот момент, когда вы отдадите ему Шар. 470 00:41:44,882 --> 00:41:46,926 И ваше правительство гарантирует мне жизнь? 471 00:41:46,927 --> 00:41:47,957 Нет. 472 00:41:48,272 --> 00:41:49,403 Но я гарантирую. 473 00:41:49,753 --> 00:41:53,532 Как, должно быть, неприятно говорить мне такое... 474 00:41:54,675 --> 00:41:56,161 Принимайте предложение. 475 00:42:04,443 --> 00:42:06,444 Вы словно бы приказываете мне? 476 00:42:06,445 --> 00:42:08,925 Принимайте предложение, пока оно еще в силе. 477 00:42:08,926 --> 00:42:10,734 Нет. 478 00:42:10,928 --> 00:42:12,862 Тогда мне придется вас заставить. 479 00:42:12,863 --> 00:42:14,839 Тогда мне придется вас убить. 480 00:43:23,230 --> 00:43:25,148 Четыре минуты еще не прошли? 481 00:44:07,389 --> 00:44:08,686 Приятно. 482 00:44:10,463 --> 00:44:13,101 Жаль, что ты выбрал не тех, кого нужно 483 00:44:15,042 --> 00:44:17,976 скажи, где Шар, и я оставлю тебя в живых. 484 00:44:21,340 --> 00:44:23,942 Пагода Цветов, в Шанхае. Девять вечера. 485 00:44:28,049 --> 00:44:29,264 Это мое. 486 00:44:39,149 --> 00:44:40,609 Теперь мы квиты. 487 00:44:48,998 --> 00:44:50,596 Стоять! Руки вверх! 488 00:45:13,245 --> 00:45:15,959 Помнишь насчет "без пушек"? Я передумала. 489 00:45:46,778 --> 00:45:49,483 Лара, мы могли и по лестнице спуститься. 490 00:46:15,401 --> 00:46:16,754 Лара, ты в порядке? 491 00:46:16,985 --> 00:46:19,793 Все потрясающе. Еду в Шанхай. 492 00:46:19,911 --> 00:46:21,541 Посмотри-ка вот на это. 493 00:46:23,133 --> 00:46:25,713 Это было в Храме Луны, рядом с Шаром. 494 00:46:25,763 --> 00:46:28,074 Это наверняка ключ к тем рисункам. 495 00:46:29,171 --> 00:46:32,327 У нее в руках какой-то музыкальный инструмент. 496 00:46:33,795 --> 00:46:35,006 Это звук. 497 00:46:36,159 --> 00:46:37,089 Великолепно. 498 00:46:37,191 --> 00:46:39,652 Ключ должен быть как-то связан с этим. 499 00:46:39,653 --> 00:46:41,521 Я тогда раскодирую картинки, которые у нас есть. 500 00:46:41,522 --> 00:46:44,975 - Отлично. - В работе, пока, Лара. - Скучаю. - Пока. 501 00:46:47,175 --> 00:46:51,340 [Шанхай] 502 00:47:01,159 --> 00:47:04,083 Пагода Цветов, 20:50 503 00:47:37,657 --> 00:47:40,729 Сейчас будет беда, пошли. 504 00:47:49,086 --> 00:47:53,371 Ну? 505 00:47:54,072 --> 00:47:55,990 Совсем как в старые времена. 506 00:48:00,031 --> 00:48:04,758 Похоже, ты впервые действительно улыбнулась моей шутке. 507 00:48:11,640 --> 00:48:13,050 Зачем ты это сделал? 508 00:48:13,610 --> 00:48:15,132 Я начал задумываться. 509 00:48:15,133 --> 00:48:18,605 Мне... надоело слушаться других. 510 00:48:18,606 --> 00:48:21,034 А ничего другого не предвиделось. 511 00:48:21,130 --> 00:48:24,670 И тогда ты бросил своих людей и предал свою страну. 512 00:48:25,017 --> 00:48:26,859 Бросить своих людей и страну 513 00:48:26,860 --> 00:48:29,728 на самом деле оказалось не так уж тяжело. 514 00:48:30,701 --> 00:48:32,734 Легче, чем расстаться с тобой. 515 00:48:35,705 --> 00:48:37,752 С тобой трудно, Крофт. 516 00:48:43,066 --> 00:48:46,169 Знаешь, почему ты и я были так близки? 517 00:48:46,203 --> 00:48:47,306 Нет. 518 00:48:49,307 --> 00:48:51,865 Мы очень похожи, ты и я. 519 00:48:55,422 --> 00:48:56,813 Ничего общего. 520 00:48:56,814 --> 00:48:59,577 - Я не говорю, что мы похожи... - Ага... 521 00:48:59,899 --> 00:49:01,457 Но мы подходим друг другу. 522 00:49:01,458 --> 00:49:04,264 Две стороны одной медали. 523 00:49:28,580 --> 00:49:30,559 Мои люди прикрывают крышу. 524 00:49:30,560 --> 00:49:32,641 Почему бы не сесть на площади? 525 00:49:32,696 --> 00:49:35,825 Тогда бы и мои люди нас прикрывали. 526 00:49:35,936 --> 00:49:37,504 Ну, хорошо. 527 00:49:37,892 --> 00:49:39,646 Ладно, Шон, поехали! 528 00:49:43,992 --> 00:49:45,806 Они садятся на площадь. 529 00:49:47,646 --> 00:49:49,211 У нас невыгодная позиция. 530 00:49:49,212 --> 00:49:50,652 - По лестнице? - Не успеем. 531 00:49:50,653 --> 00:49:52,015 - По крышам? - Нет. 532 00:49:52,219 --> 00:49:53,457 У меня есть план. 533 00:49:53,864 --> 00:49:56,100 Оставайся здесь, жди сигнала. 534 00:50:00,359 --> 00:50:02,618 Вот твои деньги, иди забирай. 535 00:50:10,818 --> 00:50:12,302 Жди сигнала, дружок. 536 00:50:12,591 --> 00:50:13,543 Давай ящик! 537 00:50:13,544 --> 00:50:15,184 Сначала ты давай деньги! 538 00:50:28,788 --> 00:50:30,150 Живо, уходим отсюда! 539 00:51:11,381 --> 00:51:12,955 Езжай прямо на нее! 540 00:51:27,560 --> 00:51:29,878 - Да!?. - Попытались по-твоему 541 00:51:29,879 --> 00:51:31,262 теперь давай по-моему. 542 00:51:31,263 --> 00:51:33,345 Неси ее на крышу пагоды, живо! 543 00:51:33,440 --> 00:51:34,379 Ладно! 544 00:52:23,786 --> 00:52:25,953 Давай, давай! Поднимай! 545 00:52:31,849 --> 00:52:34,899 Ближе, подними повыше! Не могу достать! Выше! 546 00:52:41,160 --> 00:52:43,020 Привет брату! 547 00:52:43,044 --> 00:52:44,051 Опоздали. 548 00:52:46,539 --> 00:52:48,064 Крофт, что ты делаешь? 549 00:52:59,009 --> 00:52:59,999 Лети выше! 550 00:53:04,155 --> 00:53:05,693 Давай живее! 551 00:53:12,557 --> 00:53:15,219 Уходим! Пошли! 552 00:53:27,455 --> 00:53:30,143 Мне надоело, что ты все время наставляешь на меня эту штуку. 553 00:53:30,144 --> 00:53:32,159 - Ты как, нормально? - Лучше не бывает. 554 00:53:32,160 --> 00:53:33,800 Похоже, мы потеряли Шар. 555 00:53:36,317 --> 00:53:39,292 Ой, ради Бога. Ты думаешь, стала бы я просто так прыгать с шестом? 556 00:53:39,293 --> 00:53:41,154 Я прицепила маячок к ящику. 557 00:53:43,973 --> 00:53:44,780 Поймала! 558 00:53:44,861 --> 00:53:46,153 Смотри. 559 00:53:50,419 --> 00:53:51,265 Впечатляет! 560 00:53:55,452 --> 00:53:59,777 [Гонконг] 561 00:54:18,743 --> 00:54:22,783 Военная лаборатория? В центре города? Не бывает. 562 00:54:23,140 --> 00:54:25,404 Он, наверно, просто выбросил ящик. 563 00:54:25,683 --> 00:54:26,700 Нет, он здесь. 564 00:54:28,436 --> 00:54:29,730 В одном из зданий? 565 00:54:30,563 --> 00:54:31,670 Нет. 566 00:54:33,589 --> 00:54:35,334 Именно там, где мы стоим. 567 00:54:40,749 --> 00:54:43,523 В глубине души я всегда допускал, что, возможно 568 00:54:43,524 --> 00:54:45,853 ящик Пандоры - всего лишь легенда. 569 00:54:46,693 --> 00:54:48,947 Теперь я знаю, что он существует. 570 00:54:54,234 --> 00:54:55,308 Вы ее упустили. 571 00:54:56,159 --> 00:54:57,818 Она не знает, где мы. 572 00:54:58,202 --> 00:54:59,727 Мы не можем рисковать. 573 00:55:00,391 --> 00:55:04,064 Подготовьте все, что нужно, чтобы сделать противоядие, 574 00:55:04,065 --> 00:55:05,532 и перенесите в самолет. 575 00:55:07,859 --> 00:55:10,190 Мне нужны два на вылет. 576 00:55:10,395 --> 00:55:12,246 Центр города, прямо сейчас. 577 00:55:14,310 --> 00:55:15,488 Ты с ума сошел? 578 00:55:18,335 --> 00:55:19,189 Кому звонил? 579 00:55:19,377 --> 00:55:20,231 Раз плюнуть. 580 00:56:31,639 --> 00:56:32,594 Привет. 581 00:57:21,199 --> 00:57:22,989 Дальше хуже. 582 00:57:23,056 --> 00:57:23,984 Это что? 583 00:57:28,116 --> 00:57:30,671 Он уже расшифровывает Шар. 584 00:57:30,742 --> 00:57:32,205 Гад. 585 00:57:35,193 --> 00:57:36,503 Рация. 586 00:57:57,321 --> 00:58:00,171 Тебе придется всех вывести. 587 00:58:00,236 --> 00:58:03,272 Что ты предлагаешь, включить пожарный сигнал? 588 00:58:08,722 --> 00:58:10,447 Тоже неплохо. 589 00:58:10,515 --> 00:58:12,786 Но это просто сигнал. 590 00:58:12,853 --> 00:58:14,894 Опасности нет. 591 00:58:14,966 --> 00:58:16,309 Думаешь, здесь всем платят столько 592 00:58:16,376 --> 00:58:18,385 что они готовы рисковать головой? 593 00:58:26,142 --> 00:58:27,387 Даже не думай. 594 00:58:29,441 --> 00:58:30,620 Это она. 595 00:58:34,373 --> 00:58:35,683 Да? 596 00:58:38,952 --> 00:58:40,928 Черт! 597 00:59:46,362 --> 00:59:47,573 Отлично, Лара. 598 00:59:47,643 --> 00:59:48,854 Было бы слишком просто... 599 00:59:53,599 --> 00:59:55,423 Покажи, на что способна... 600 01:00:12,685 --> 01:00:14,115 Как насчет этого? 601 01:00:15,727 --> 01:00:17,070 Ухожу в офф-лайн. 602 01:00:17,136 --> 01:00:18,282 Стой, не... 603 01:00:21,012 --> 01:00:22,289 Спасибо. 604 01:00:22,356 --> 01:00:24,114 Не за что. 605 01:00:26,455 --> 01:00:28,693 Привет, ребята. 606 01:00:28,761 --> 01:00:30,322 С медальоном разобрались? 607 01:00:30,394 --> 01:00:31,289 Да, да... 608 01:00:31,355 --> 01:00:32,763 Рисунки - это звуковые волны. 609 01:00:32,828 --> 01:00:34,553 Мы расшифровывали все рисунки 610 01:00:34,621 --> 01:00:36,728 с твоих фотографий - примерно половину Шара. 611 01:00:36,799 --> 01:00:38,393 Тогда сделаем полный набор. 612 01:00:38,464 --> 01:00:40,090 Я пересниму остальные картинки 613 01:00:40,162 --> 01:00:41,177 и вышлю их вам. 614 01:00:41,250 --> 01:00:43,586 Как получите, закончите перевод 615 01:00:43,652 --> 01:00:45,693 и пришлите мне обратно звук. 616 01:00:56,333 --> 01:00:58,342 Нам нужно подкрепление. 617 01:01:13,851 --> 01:01:15,608 Умная девочка. 618 01:01:38,348 --> 01:01:39,811 Шагай. 619 01:01:39,886 --> 01:01:41,610 Не стрелять! 620 01:01:41,678 --> 01:01:43,785 До тех пор, пока мы не убедимся, что компьютер решил задачу. 621 01:01:45,329 --> 01:01:47,218 Ты серьезно считаешь, что сможешь 622 01:01:47,282 --> 01:01:48,745 управлять тем, что в этом ящике? 623 01:01:48,820 --> 01:01:50,731 Превратить в еще один вид твоего оружия? 624 01:01:50,806 --> 01:01:52,694 Лара, я в тебе разочаровался. 625 01:01:52,759 --> 01:01:56,023 Мы получили платежи от всех покупателей? 626 01:01:56,089 --> 01:01:57,978 Нет. 627 01:01:58,043 --> 01:02:00,466 Ты вообще не собираешься им управлять. 628 01:02:00,540 --> 01:02:02,779 Используешь покупателей. 629 01:02:02,847 --> 01:02:04,309 Они откроют ящик 630 01:02:04,383 --> 01:02:05,813 думая, что это просто новое оружие 631 01:02:05,888 --> 01:02:07,580 и весь мир будет винить их. 632 01:02:07,650 --> 01:02:10,041 Все, что останется от мира, будет винить их. 633 01:02:12,293 --> 01:02:13,985 Когда я получу вирус 634 01:02:14,055 --> 01:02:15,299 я произведу достаточно вакцины 635 01:02:15,368 --> 01:02:17,857 для защиты лучших и умнейших. 636 01:02:17,962 --> 01:02:19,042 Глав корпораций. 637 01:02:19,114 --> 01:02:20,097 Глав государств. 638 01:02:20,171 --> 01:02:21,896 Жизнь не остановится. 639 01:02:21,964 --> 01:02:24,137 Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг 640 01:02:24,206 --> 01:02:25,701 никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше 641 01:02:25,775 --> 01:02:27,020 без некоторых из этих людей. 642 01:02:27,088 --> 01:02:28,615 Лично мне в голову сразу приходит одна личность, 643 01:02:28,616 --> 01:02:29,457 без которой я могу обойтись. 644 01:02:36,855 --> 01:02:38,864 Вот оно. 645 01:02:38,937 --> 01:02:40,662 Прости, Лара. 646 01:02:40,730 --> 01:02:42,422 Я бы с радостью принял тебя в свой мир. 647 01:02:42,492 --> 01:02:44,086 Пошел ты. 648 01:02:44,157 --> 01:02:45,882 Стреляй между глаз. 649 01:02:45,950 --> 01:02:47,161 Не промахнись. 650 01:03:28,477 --> 01:03:29,885 Вот гад! 651 01:03:29,950 --> 01:03:33,248 Я тебя достану! 652 01:03:33,312 --> 01:03:34,491 За мной! 653 01:03:52,463 --> 01:03:54,374 Отлично. 654 01:04:41,587 --> 01:04:42,733 Вот оно. 655 01:04:42,804 --> 01:04:44,660 Два билета из Гонконга, в одну сторону. 656 01:04:47,832 --> 01:04:49,077 Парашюты. 657 01:04:50,394 --> 01:04:52,435 Кое-что побыстрее. 658 01:04:55,070 --> 01:04:56,445 Пошли! 659 01:04:59,553 --> 01:05:00,928 Место встречи - 660 01:05:00,993 --> 01:05:03,548 две с половиной или три мили. 661 01:05:03,619 --> 01:05:07,200 А ты знаешь, что никто еще не забирался дальше одной мили? 662 01:05:07,270 --> 01:05:09,443 Теперь знаю. 663 01:05:09,512 --> 01:05:10,887 Сюда. 664 01:05:10,952 --> 01:05:12,295 Ладно, ты первая. 665 01:05:12,362 --> 01:05:13,738 Нет, ты первый. 666 01:05:17,037 --> 01:05:18,533 Я первая! 667 01:05:29,462 --> 01:05:31,536 Ни хрена себе... 668 01:05:31,608 --> 01:05:33,016 За ней. 669 01:06:51,122 --> 01:06:53,011 Привет, Терри! 670 01:06:53,076 --> 01:06:54,768 Рад тебя видеть. 671 01:07:11,778 --> 01:07:13,819 Наверно, теперь хочешь расплатиться, а? 672 01:07:13,891 --> 01:07:15,518 На чем мы сошлись, двести долларов? 673 01:07:15,588 --> 01:07:17,018 Нет, триста. 674 01:08:13,359 --> 01:08:14,407 Так этот... 675 01:08:18,386 --> 01:08:19,914 булыжник... карта? 676 01:08:19,988 --> 01:08:22,707 Именно. 677 01:08:22,774 --> 01:08:24,564 Никогда ничего подобного не видел, а ты? 678 01:08:26,425 --> 01:08:29,242 И это единственный способ найти этот ящик? 679 01:08:29,307 --> 01:08:32,157 Подумать только, можно просто взять его 680 01:08:32,221 --> 01:08:33,848 выйти, и закрыть за собой дверь. 681 01:08:33,918 --> 01:08:35,992 Нет, окно, пожалуй, лучше. Так быстрее. 682 01:08:36,064 --> 01:08:37,559 Труднее проследить. 683 01:08:40,676 --> 01:08:43,099 Крофт, неужели ты думаешь 684 01:08:43,173 --> 01:08:44,767 я бы мог поступить так с тобой? 685 01:09:21,890 --> 01:09:23,549 Ты можешь сломать мне руку 686 01:09:23,618 --> 01:09:25,759 я тебя все равно поцелую. 687 01:10:29,876 --> 01:10:33,194 Не совсем то, что я имел в виду, ну да ладно. 688 01:10:34,871 --> 01:10:36,279 Почему ты не пристрелил Райса? 689 01:10:36,344 --> 01:10:37,872 Что? 690 01:10:37,945 --> 01:10:41,014 В лаборатории - он прошел прямо рядом с тобой. 691 01:10:42,492 --> 01:10:44,599 Почему ты не пристрелил его? 692 01:10:44,703 --> 01:10:46,330 Я не мог точно прицелиться 693 01:10:46,400 --> 01:10:48,026 и не знал, где ты. 694 01:10:48,097 --> 01:10:50,947 Я доложу МИ-6, что ты выполнил задание. 695 01:10:51,011 --> 01:10:51,960 Ты получишь деньги 696 01:10:52,036 --> 01:10:54,209 и жизнь. 697 01:10:54,277 --> 01:10:55,555 Не расходуй ее понапрасну. 698 01:10:55,623 --> 01:10:56,517 Черт возьми, Крофт 699 01:10:56,584 --> 01:10:58,210 сейчас не время расходиться! 700 01:10:58,280 --> 01:11:01,032 Самое время, пока ты еще на правильном пути. 701 01:11:06,607 --> 01:11:08,299 Ладно, так и уйдешь? 702 01:11:08,368 --> 01:11:09,896 Уходи. 703 01:11:09,969 --> 01:11:12,360 Только не притворяйся, что пытаешься меня спасти. 704 01:11:12,435 --> 01:11:13,363 Ты боишься. 705 01:11:13,460 --> 01:11:16,145 Боишься, что не сможешь спустить курок. 706 01:11:16,214 --> 01:11:17,742 Боишься снять защиту 707 01:11:17,815 --> 01:11:19,988 подпустить к себе - кого угодно. 708 01:11:24,957 --> 01:11:27,642 Я ухожу не потому, что не могу убить тебя. 709 01:11:27,710 --> 01:11:30,200 Потому что могу. 710 01:12:14,657 --> 01:12:15,901 *Доброе утро.* 711 01:12:15,902 --> 01:12:18,973 *Не позволите телевизором попользоваться?* 712 01:12:20,222 --> 01:12:21,277 *Это очень важно.* 713 01:12:22,919 --> 01:12:24,381 Приятного аппетита. 714 01:12:24,488 --> 01:12:25,699 Уютно у вас. 715 01:13:29,111 --> 01:13:30,607 Привет, Брайс. 716 01:13:30,681 --> 01:13:32,307 Привет, Лара. 717 01:13:32,378 --> 01:13:34,005 Ты готов? 718 01:13:34,075 --> 01:13:35,058 Да. 719 01:13:35,132 --> 01:13:38,069 Хорошо. Высылаю недостающие фото Шара 720 01:13:38,143 --> 01:13:40,992 пошло. 721 01:13:44,868 --> 01:13:46,396 Получил. 722 01:13:49,223 --> 01:13:51,876 Перевожу. 723 01:13:51,945 --> 01:13:53,375 Готово. 724 01:13:56,428 --> 01:13:57,836 Посылай звуки. 725 01:13:57,901 --> 01:14:01,351 Шлю... шлю. 726 01:14:10,614 --> 01:14:13,267 Нет ничего. 727 01:14:13,337 --> 01:14:15,509 Ну... ладно. Вернемся к чертежной доске. 728 01:14:17,595 --> 01:14:18,578 Нет, подожди. 729 01:14:18,716 --> 01:14:20,059 Сигналы искажаются. 730 01:14:20,125 --> 01:14:21,303 Пошли файлом. 731 01:14:21,374 --> 01:14:22,717 Слушай, Лара, я 732 01:14:22,783 --> 01:14:25,535 я не думаю, что это сработает, понимаешь? 733 01:14:25,601 --> 01:14:26,617 Конечно, сработает. 734 01:14:26,691 --> 01:14:28,797 Ты свой голос в записи когда-нибудь слышал? 735 01:14:28,867 --> 01:14:31,324 То же самое. 736 01:14:31,397 --> 01:14:32,991 Ты что, взялся спорить со мной? 737 01:14:33,127 --> 01:14:35,168 Посылай файл. 738 01:14:35,240 --> 01:14:36,670 Посылаю. 739 01:14:36,746 --> 01:14:38,438 Спасибо. 740 01:15:45,084 --> 01:15:46,426 Лара! 741 01:15:48,094 --> 01:15:49,240 Лара! 742 01:15:49,311 --> 01:15:51,801 Африка. Это в Африке. 743 01:15:51,873 --> 01:15:54,330 Где-то рядом с Килиманджаро. 744 01:15:55,364 --> 01:15:56,641 Здорово, Лара. 745 01:15:56,708 --> 01:15:59,198 Сколько времени у Райса уйдет на то, чтобы снова собрать компьютеры? 746 01:15:59,271 --> 01:16:00,733 24 часа минимум. 747 01:16:00,807 --> 01:16:01,888 Свяжись с Косой. 748 01:16:01,960 --> 01:16:03,073 Попроси его найти машину 749 01:16:03,145 --> 01:16:06,754 и встретить меня к северу от деревни ровно в восемь. 750 01:16:06,828 --> 01:16:07,941 Тогда пока. 751 01:16:11,151 --> 01:16:13,095 Я бы сказал, немного быстрее, чем 24 часа. 752 01:16:13,169 --> 01:16:14,097 Выходи. 753 01:16:19,381 --> 01:16:20,844 Значит, Африка. 754 01:16:37,858 --> 01:16:38,720 Коса! 755 01:16:38,819 --> 01:16:39,681 Лара! 756 01:16:39,780 --> 01:16:40,762 Как дела? 757 01:16:40,836 --> 01:16:41,731 Лара?! 758 01:16:41,797 --> 01:16:43,107 Ты джип помыл? 759 01:16:43,174 --> 01:16:44,069 Конечно. 760 01:16:44,135 --> 01:16:46,373 Я знаю, как ты любишь свою технику. 761 01:16:46,441 --> 01:16:48,712 Ты где? Я тебя не вижу. 762 01:16:48,778 --> 01:16:50,372 Ничего страшного. Зато я тебя вижу. 763 01:16:50,443 --> 01:16:52,649 Ладно, так откуда ты теперь свалишься? 764 01:16:52,718 --> 01:16:54,629 Поезжай прямо вперед 765 01:16:54,703 --> 01:16:56,460 не снижая скорости. 766 01:16:59,987 --> 01:17:02,477 С возвращением, Лара! 767 01:17:07,321 --> 01:17:10,672 А попросту ты никогда ничего не делаешь? 768 01:17:10,747 --> 01:17:12,374 Боюсь тебя разочаровать. 769 01:17:18,997 --> 01:17:21,396 Я потерял подругу и не знаю, куда мне отправиться... 770 01:17:26,199 --> 01:17:28,115 Красивое платье. 771 01:17:28,116 --> 01:17:31,380 Привет. Она поехала в Килиманджаро, поиграть со слонами. 772 01:17:47,190 --> 01:17:50,094 Коса, мы здесь никогда не были, так ведь? 773 01:17:50,168 --> 01:17:53,334 Сюда мы не заходили, а что? 774 01:17:53,402 --> 01:17:55,509 А то, что я уже видела эту гору. 775 01:17:55,612 --> 01:17:57,174 Ящик где-то здесь. 776 01:17:57,245 --> 01:17:59,668 Местные называют ее Горой Бога. 777 01:17:59,743 --> 01:18:02,046 Одно племя живет там в своей деревне 778 01:18:02,113 --> 01:18:03,357 может, они нам помогут. 779 01:18:46,945 --> 01:18:48,473 Оставь эту вещь и уходи. 780 01:18:49,508 --> 01:18:51,549 Оставь эту вещь и уходи! 781 01:18:51,621 --> 01:18:53,215 Никогда не говори о ней. 782 01:18:53,286 --> 01:18:54,814 Нарушить покой Колыбели Жизни 783 01:18:54,887 --> 01:18:56,798 значит подвергнуть мир опасности. 784 01:18:56,873 --> 01:18:59,046 Мир может захлестнуть смерть. 785 01:18:59,115 --> 01:19:01,320 Ящик разыскивают люди 786 01:19:01,389 --> 01:19:02,600 которые, в отличие от меня 787 01:19:02,669 --> 01:19:05,486 не испытывают ни страха перед Колыбелью, ни уважения к ней. 788 01:19:05,551 --> 01:19:06,697 Они откроют ее. 789 01:19:06,768 --> 01:19:08,045 Они хотят использовать ее. 790 01:19:08,114 --> 01:19:10,384 И я прошу прощения, что приходится тревожить ваших богов 791 01:19:10,483 --> 01:19:12,077 чтобы предотвратить это. 792 01:19:12,148 --> 01:19:15,467 Но я сделаю то, что должна. 793 01:19:27,712 --> 01:19:29,622 Понимаешь ли ты вполне, что ты делаешь? 794 01:19:31,331 --> 01:19:32,477 Готова ли ты вполне 795 01:19:32,611 --> 01:19:35,101 к тому, что тебе придется узнать? 796 01:19:37,415 --> 01:19:38,823 Есть тайны, которые 797 01:19:38,888 --> 01:19:40,318 должны оставаться тайнами. 798 01:19:40,393 --> 01:19:41,954 Это тяжелое бремя 799 01:19:42,026 --> 01:19:44,166 тяжелое бремя, которое придется нести в одиночку. 800 01:19:48,174 --> 01:19:51,625 И если ты найдешь Колыбель, тебе придется нести его. 801 01:19:51,698 --> 01:19:53,073 Я готова. 802 01:19:57,718 --> 01:20:00,054 Он говорит, что никто из тех, кто шел искать ящик 803 01:20:00,119 --> 01:20:01,811 не вернулся. 804 01:20:01,881 --> 01:20:03,955 Он говорит, что земли по ту сторону ущелья 805 01:20:04,027 --> 01:20:05,970 принадлежат Хранителям Теней. 806 01:20:06,044 --> 01:20:07,987 Хранителям Теней? 807 01:20:09,855 --> 01:20:12,224 Они не спят 808 01:20:12,289 --> 01:20:14,046 и никогда не отдыхают. 809 01:20:14,113 --> 01:20:18,427 Они летят, как ветер 810 01:20:18,501 --> 01:20:23,109 и все, что ступит на их землю, умрет. 811 01:20:23,176 --> 01:20:24,519 А сама Колыбель? 812 01:20:27,052 --> 01:20:28,963 Ее можно найти только с Шаром. 813 01:20:29,037 --> 01:20:32,454 Внутри будет место безумия - 814 01:20:32,527 --> 01:20:34,416 земля и небо будут одно 815 01:20:34,481 --> 01:20:36,239 верха и низа не будет. 816 01:20:41,174 --> 01:20:42,735 Он даст нам 20 человек 817 01:20:42,807 --> 01:20:45,362 чтобы нас отвели как можно дальше 818 01:20:45,433 --> 01:20:48,818 к Колыбели Жизни, где спрятан ящик. 819 01:20:53,599 --> 01:20:55,161 Мы приближаемся. 820 01:21:00,131 --> 01:21:01,693 Он говорит, ты права. 821 01:21:01,829 --> 01:21:04,165 Колыбель Жизни - возле вершины. 822 01:21:05,543 --> 01:21:07,912 Он спрашивает, как ты узнала. 823 01:21:07,977 --> 01:21:09,156 Шар. 824 01:21:14,606 --> 01:21:17,063 Он говорит, что не вернется, как остальные. 825 01:21:17,168 --> 01:21:18,576 Пойдет с нами до конца. 826 01:21:20,691 --> 01:21:22,416 Будет сражаться с Хранителями Теней. 827 01:21:23,861 --> 01:21:25,685 Ты очень храбрый. 828 01:21:26,935 --> 01:21:28,791 Что такое? Что он сказал? 829 01:21:28,857 --> 01:21:31,859 У тебя смешной акцент. 830 01:22:04,340 --> 01:22:05,551 Ложитесь! 831 01:22:07,349 --> 01:22:08,594 Ложитесь! 832 01:22:12,025 --> 01:22:12,953 Назад! Назад! 833 01:22:24,674 --> 01:22:25,602 Назад! 834 01:22:25,667 --> 01:22:26,435 Всем назад! 835 01:22:43,984 --> 01:22:46,287 Спасибо, Лара, за то, что ты привела нас сюда 836 01:22:46,418 --> 01:22:48,808 не говоря уже о том, что это ты нашла Шар. 837 01:22:48,884 --> 01:22:50,709 Однако ты видела точное место. 838 01:22:51,894 --> 01:22:54,351 Ты могла бы сэкономить часы, даже дни моего времени. 839 01:22:54,424 --> 01:22:56,793 Помоги мне; я отплачу, как должно. 840 01:22:59,036 --> 01:23:00,247 Нет. 841 01:23:00,316 --> 01:23:01,659 Но подумай о том, что я предлагаю тебе. 842 01:23:01,757 --> 01:23:02,903 Отпустите ее! 843 01:23:05,440 --> 01:23:08,377 Вот шанс узнать, с чего все началось. 844 01:23:08,514 --> 01:23:12,030 Жизнь, Лара, корни того, что мы есть. 845 01:23:12,101 --> 01:23:15,299 Не говори, что тебе не интересно. 846 01:23:15,368 --> 01:23:17,474 Это и довело Пандору до беды. 847 01:23:17,545 --> 01:23:20,264 Мне говорили, что ты не согласишься 848 01:23:20,331 --> 01:23:22,056 а я ответил, что чтобы не потерять 849 01:23:22,124 --> 01:23:25,028 двух своих лучших друзей 850 01:23:28,176 --> 01:23:29,159 ты отведешь нас к Колыбели Жизни. 851 01:23:29,234 --> 01:23:30,511 Прости, Лара. 852 01:23:30,579 --> 01:23:35,568 Твоя судьба - увидеть, что там внутри. 853 01:23:35,638 --> 01:23:37,909 Он прав. 854 01:23:37,976 --> 01:23:40,182 Сразу за ущельем, помнишь? 855 01:23:40,250 --> 01:23:42,074 Короткая прогулка могла бы спасти твоих друзей. 856 01:23:46,654 --> 01:23:50,367 Ну, если это сохранит жизнь друзьям 857 01:23:50,433 --> 01:23:51,928 я готова прогуляться. 858 01:24:24,730 --> 01:24:26,106 Я уверен, что она поймет! 859 01:24:26,172 --> 01:24:27,602 У меня есть план. 860 01:24:27,677 --> 01:24:29,915 Надо было просто сказать Ларе, что мы заложники. 861 01:24:29,982 --> 01:24:31,325 Райс никогда бы не догадался! 862 01:24:45,289 --> 01:24:49,220 Не думаю, что кто-то из вас умеет управлять вертолетом, а? 863 01:24:50,638 --> 01:24:51,621 Я умею. 864 01:24:51,695 --> 01:24:54,346 Что? 865 01:24:54,416 --> 01:24:57,168 Да. Налетал больше 150 часов 866 01:24:57,234 --> 01:25:00,204 на симуляторах, играх, моделях. 867 01:25:01,750 --> 01:25:03,027 А в реальном мире? 868 01:25:03,094 --> 01:25:05,071 Два. 869 01:25:05,144 --> 01:25:06,739 Два... 870 01:25:06,810 --> 01:25:09,594 Ну, ладно, лететь тебе только, когда я выберусь 871 01:25:09,659 --> 01:25:12,312 так что надеюсь, ты хорошо запомнил свои два часа. 872 01:25:44,309 --> 01:25:46,252 Это там? 873 01:25:46,326 --> 01:25:48,084 Угу. 874 01:25:49,657 --> 01:25:51,600 Вперед, крошка. 875 01:27:16,569 --> 01:27:18,546 Что это? 876 01:27:18,619 --> 01:27:19,732 Эй, ты! 877 01:27:19,804 --> 01:27:21,463 Проверь, что там! 878 01:27:24,062 --> 01:27:26,398 Продолжать движение. 879 01:28:09,761 --> 01:28:13,025 Вы что делаете? Вернуться в строй, сейчас же! 880 01:29:02,856 --> 01:29:04,799 Срань господня! 881 01:29:06,858 --> 01:29:09,795 Стой! Похоже, они реагируют на движение. 882 01:29:25,976 --> 01:29:28,247 Ушли. 883 01:29:31,388 --> 01:29:32,501 Я знаю, что мы близко. 884 01:29:32,573 --> 01:29:34,168 Вижу по твоим глазам. 885 01:29:34,239 --> 01:29:35,766 Отведи меня к ящику Пандоры. 886 01:29:35,839 --> 01:29:37,597 Я не знаю пути. 887 01:29:37,665 --> 01:29:38,680 Веди! 888 01:29:41,155 --> 01:29:44,770 Раз уж тебе так хотелось прогуляться 889 01:29:44,871 --> 01:29:46,694 иди гуляй. 890 01:29:52,492 --> 01:29:54,435 Следующая будет выше 891 01:30:31,721 --> 01:30:33,861 Она откроется только с Шаром. 892 01:30:42,480 --> 01:30:43,823 Ладно. 893 01:30:43,889 --> 01:30:46,346 Мне будет нужен Шар. 894 01:30:46,419 --> 01:30:48,592 Ты хочешь увидеть Колыбель Жизни или нет? 895 01:30:48,661 --> 01:30:51,151 Просто говори мне, что с ним делать. 896 01:30:54,746 --> 01:30:55,794 Эй! 897 01:31:46,976 --> 01:31:48,571 Не думай, что сможешь перехитрить меня, Крофт. 898 01:31:48,642 --> 01:31:51,710 Да заткнись ты. 899 01:31:53,893 --> 01:31:56,350 Так вот она, Колыбель Жизни. 900 01:32:02,988 --> 01:32:04,549 Мы на месте. 901 01:32:06,575 --> 01:32:07,917 Теперь он твой. 902 01:32:07,983 --> 01:32:09,840 Время стать героем. 903 01:33:10,462 --> 01:33:12,121 Вот он. 904 01:33:23,079 --> 01:33:25,350 Великолепен, не правда ли? 905 01:33:25,417 --> 01:33:28,835 Такая мощь, и в такой банальной упаковке. 906 01:33:28,907 --> 01:33:31,910 Согласно легенде, когда Пандора увидела содержимое ящика 907 01:33:31,982 --> 01:33:34,438 она плакала, и слезы ее наполнили целый колодец черной кислотой. 908 01:33:34,511 --> 01:33:36,968 И поскольку это женщина нашла ящик... 909 01:33:37,041 --> 01:33:40,305 Не вижу причин нарушать традицию. 910 01:33:41,620 --> 01:33:43,761 Женщина и должна достать его. 911 01:33:45,496 --> 01:33:46,926 Давай! 912 01:33:50,812 --> 01:33:52,985 Его невозможно достать. 913 01:33:54,142 --> 01:33:56,565 Бери же! 914 01:33:56,639 --> 01:33:58,397 Бери! 915 01:35:25,633 --> 01:35:27,456 Я так не думаю, Райс! 916 01:36:20,618 --> 01:36:22,856 Ты в порядке? 917 01:36:23,884 --> 01:36:24,932 В порядке, в порядке. 918 01:36:25,005 --> 01:36:25,899 Вот так. 919 01:36:25,966 --> 01:36:27,493 Ладно. 920 01:36:33,011 --> 01:36:34,474 Подготовился? 921 01:36:34,548 --> 01:36:37,070 Я знаю, какая ты неуклюжая. 922 01:36:40,889 --> 01:36:43,706 Что с Хиллари и Брайсом? 923 01:36:43,771 --> 01:36:45,528 Все в порядке. 924 01:36:59,590 --> 01:37:01,446 Спасибо. 925 01:37:01,512 --> 01:37:03,848 Как-как? 926 01:37:03,914 --> 01:37:06,087 О 927 01:37:06,155 --> 01:37:08,295 спасибо. 928 01:37:20,117 --> 01:37:22,191 Давай выбираться отсюда. 929 01:37:31,422 --> 01:37:32,918 Терри! 930 01:37:34,272 --> 01:37:35,614 Ты что делаешь? 931 01:37:35,681 --> 01:37:38,432 Ты что, шутишь? 932 01:37:39,556 --> 01:37:40,801 Мы берем это с собой. 933 01:37:40,869 --> 01:37:42,594 Это наше. 934 01:37:44,103 --> 01:37:46,494 Ты не выйдешь отсюда с этим ящиком. 935 01:37:48,811 --> 01:37:50,306 Значит, ты предлагаешь 936 01:37:50,380 --> 01:37:53,132 просто оставить его, когда он стоит бешеных денег? 937 01:37:53,198 --> 01:37:54,988 Положи его обратно. 938 01:37:55,055 --> 01:37:55,884 Я так не думаю. 939 01:37:55,952 --> 01:37:56,934 Он может убить 940 01:37:57,009 --> 01:37:59,313 миллионы невинных людей. 941 01:37:59,379 --> 01:38:01,322 Не устраивай сцен. 942 01:38:01,396 --> 01:38:03,153 Положи его обратно. 943 01:38:03,222 --> 01:38:04,783 Нет! 944 01:38:06,776 --> 01:38:10,423 Я помог тебе уберечь его от Райса. 945 01:38:10,491 --> 01:38:12,019 Вот моя награда. 946 01:38:13,533 --> 01:38:15,706 Я беру его с собой. 947 01:38:24,389 --> 01:38:27,009 Значит, дошло и до этого? 948 01:38:27,079 --> 01:38:28,542 Что ж, у тебя есть разрешение 949 01:38:28,616 --> 01:38:30,788 убить меня. 950 01:38:32,170 --> 01:38:33,895 ...так лучше убей. 951 01:38:33,964 --> 01:38:36,071 Потому что если ты думаешь, что, просто встав передо мной 952 01:38:36,142 --> 01:38:37,320 сможешь меня остановить... 953 01:38:40,369 --> 01:38:44,300 Не хватит у тебя духу меня остановить. 954 01:38:52,633 --> 01:38:54,227 Видишь, все во что ты веришь 955 01:38:55,580 --> 01:38:57,970 все твои идеалы 956 01:38:58,045 --> 01:38:59,607 они ненастоящие. 957 01:38:59,679 --> 01:39:01,753 А я настоящий. 958 01:39:01,825 --> 01:39:04,794 И ты любила меня. 959 01:39:06,435 --> 01:39:08,641 Я не знаю, сколько в тебе сил, как тебе кажется 960 01:39:08,709 --> 01:39:12,803 но ты не выберешь ИХ, отказавшись от МЕНЯ. 961 01:39:16,107 --> 01:39:17,515 Теперь отойди. 962 01:39:17,580 --> 01:39:19,370 Нет. 963 01:39:22,671 --> 01:39:23,949 Отлично. 964 01:41:45,529 --> 01:41:47,767 Ящик в безопасности. 965 01:41:50,045 --> 01:41:53,976 Есть вещи, которые не надо находить. 966 01:42:02,822 --> 01:42:05,671 А по простому ты никогда ничего не делаешь? 967 01:42:05,735 --> 01:42:08,738 Не хотела тебя разочаровывать. 968 01:42:32,412 --> 01:42:34,907 Лара, ты в порядке? 969 01:42:34,973 --> 01:42:38,205 Очень... трогательно. 970 01:42:38,272 --> 01:42:40,663 Ты же знаешь, мы легко сходимся с людьми 971 01:42:40,737 --> 01:42:42,015 не прочь посмеяться... 972 01:42:42,083 --> 01:42:43,458 Жениться. 973 01:42:45,157 --> 01:42:46,052 Что? 974 01:42:47,719 --> 01:42:50,754 Это свадебная церемония. А вы - женихи. 975 01:42:50,857 --> 01:42:52,833 Счастья вам, ребята. 976 01:43:09,239 --> 01:43:10,801 - Поехали! - Поехали! 977 01:43:15,599 --> 01:43:20,398 Checked with Subtitle Workshop 14.11.2003