1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
2
00:00:26,984 --> 00:00:30,188
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
3
00:00:31,990 --> 00:00:35,738
Ze zeggen dat de oude goden doken
een koraalblad de oceaan in...
4
00:00:35,911 --> 00:00:40,703
... en toen ze het eruit haalden, vier
perfecte druppels vielen terug in de zee...
5
00:00:40,874 --> 00:00:44,325
... en die druppels werden
de eilanden van Japan.
6
00:00:46,046 --> 00:00:50,423
Ik zeg dat Japan gemaakt is
door een handvol dappere mannen...
7
00:00:52,218 --> 00:00:54,507
... krijgers die bereid zijn hun leven te geven...
8
00:00:54,679 --> 00:00:57,384
... voor wat lijkt te zijn geworden
een vergeten woord:
9
00:00:58,725 --> 00:01:00,053
Eer.
10
00:01:55,115 --> 00:01:58,815
Dames en heren:
Winchester.
11
00:01:58,994 --> 00:02:01,604
Amerika's leider in alle vormen
van de gebruikte bewapening...
12
00:02:01,786 --> 00:02:03,351
... door het Amerikaanse leger...
13
00:02:03,521 --> 00:02:08,503
... viert het honderdjarig bestaan van onze natie
door je een echte Amerikaanse held te brengen.
14
00:02:09,952 --> 00:02:13,840
Een van de meest gedecoreerde krijgers
dit land ooit gekend heeft.
15
00:02:14,014 --> 00:02:16,806
Winnaar van de Medal of Honor
voor zijn dapperheid...
16
00:02:16,976 --> 00:02:19,251
...op de heilige grond
van Gettysburg.
17
00:02:19,431 --> 00:02:20,711
San Francisco, 1876
18
00:02:20,890 --> 00:02:23,725
Hij is laat van de 7e Cavalerie...
19
00:02:23,893 --> 00:02:28,021
... en hun triomfantelijke campagne tegen
de meest woeste van de Indiase naties.
20
00:02:28,230 --> 00:02:32,524
Dames en heren,
Ik presenteer u:
21
00:02:33,068 --> 00:02:35,819
Kapitein Nathan Algren!
22
00:02:42,952 --> 00:02:47,246
Kapitein Nathan Algren!
23
00:02:47,915 --> 00:02:49,243
Ja!
24
00:02:49,416 --> 00:02:50,697
Ja!
25
00:02:52,252 --> 00:02:54,790
Een moment,
dames en heren.
26
00:02:57,549 --> 00:02:59,837
Godverdomme, Algren,
ga daar weg!
27
00:03:00,009 --> 00:03:04,220
Dit is je laatste optreden!
Je bent ontslagen! Ga nu naar buiten!
28
00:03:05,806 --> 00:03:08,344
Kom op! Ik ben dit beu!
29
00:03:08,559 --> 00:03:09,839
Kom op!
30
00:03:11,145 --> 00:03:12,425
Ja!
31
00:03:20,028 --> 00:03:23,443
Mijn dank, meneer McCabe,
je bent te vriendelijk.
32
00:03:25,282 --> 00:03:28,117
Dit, dames en heren...
33
00:03:28,285 --> 00:03:31,369
... is het wapen dat het Westen aan het winnen is.
34
00:03:31,538 --> 00:03:34,705
Wel, veel tijd
Ik heb mezelf gevonden...
35
00:03:36,710 --> 00:03:39,959
... omringd door een zwerm...
36
00:03:42,048 --> 00:03:44,171
... boze vijanden...
37
00:03:44,342 --> 00:03:47,011
... met niets anders dan dit geweer...
38
00:03:47,178 --> 00:03:51,839
... tussen mij en een zekere
en gruwelijke dood.
39
00:03:52,516 --> 00:03:55,303
En laat me je vertellen, mensen,
de rode mens...
40
00:03:56,144 --> 00:03:58,516
... is een geduchte vijand.
41
00:03:58,688 --> 00:04:00,479
En als hij zijn zin had gehad...
42
00:04:00,648 --> 00:04:03,981
... waarom, deze hoofdhuid van mij
zou al lang verdwenen zijn...
43
00:04:04,151 --> 00:04:07,734
... en er zou een kalere man zijn
vandaag voor u staan.
44
00:04:13,326 --> 00:04:16,197
Zoals die arme klootzakken daar...
45
00:04:16,913 --> 00:04:18,989
... op de Kleine Bighorn.
46
00:04:21,042 --> 00:04:23,248
Lichamen ontbloot...
47
00:04:24,587 --> 00:04:26,330
... verminkt.
48
00:04:27,798 --> 00:04:30,087
Laat staan rotten in de zon.
49
00:04:33,970 --> 00:04:38,679
Dit, dames en heren,
de 73 hefboomwerking...
50
00:04:39,017 --> 00:04:40,677
... Trapper.
51
00:04:41,060 --> 00:04:45,437
Het heeft een capaciteit van zeven schoten. Nauwkeurig
400 meter, één ronde per seconde.
52
00:04:46,065 --> 00:04:48,982
Zoon, heb je het ooit gezien?
wat kan dit met een man doen?
53
00:04:49,151 --> 00:04:52,021
Dit zou een gat blazen
in je vader vijftien centimeter breed.
54
00:04:52,195 --> 00:04:53,524
Dat klopt, mevrouw.
55
00:04:54,197 --> 00:04:55,572
Deze schoonheid.
56
00:04:55,740 --> 00:05:00,236
Je zou zelfmoord kunnen plegen, vijf, zes, zeven
dapperen zonder ooit te hoeven herladen.
57
00:05:00,411 --> 00:05:04,278
Let op de gepatenteerde laadpoort
en de soepele spanactie.
58
00:05:20,346 --> 00:05:24,260
Namens mijn dank
van degenen die stierven...
59
00:05:24,433 --> 00:05:28,051
... in naam van beter
mechanisch vermaak...
60
00:05:28,562 --> 00:05:30,554
... en commerciële kansen.
61
00:05:31,565 --> 00:05:34,234
Mr McCabe hier zal uw orders opnemen.
62
00:05:34,568 --> 00:05:36,726
God zegene jullie allemaal.
63
00:05:44,410 --> 00:05:47,743
Ik moet zeggen, kapitein, u heeft flair
voor het oude melodrama.
64
00:05:47,913 --> 00:05:51,246
- Je leeft.
- Ik ben inderdaad.
65
00:05:51,792 --> 00:05:55,492
Jouw man Custer zegt tegen mij:
''We gaan naar de Kleine Bighorn. ''
66
00:05:55,670 --> 00:05:59,086
Zegt ik: ''Wat is dit 'wij'-gedoe?''
Het is voor mij het wandelkaartje.
67
00:05:59,257 --> 00:06:02,044
Negen levens die ik heb.
Maar ik zal je vertellen wat ik nog meer heb.
68
00:06:02,218 --> 00:06:04,210
Ik heb een goede baan voor ons allebei.
69
00:06:04,386 --> 00:06:07,056
God weet dat het eruit ziet
alsof je er binnenkort eentje nodig hebt.
70
00:06:07,222 --> 00:06:09,262
Wat voor soort baan?
71
00:06:09,433 --> 00:06:14,225
De enige baan waar jij geschikt voor bent, jongen.
Een mannenwerk.
72
00:06:15,522 --> 00:06:19,270
Tenzij je natuurlijk je hart hebt
begonnen aan een carrière in het theater.
73
00:06:23,404 --> 00:06:24,981
Natan!
74
00:06:25,155 --> 00:06:27,444
Luister maar eens naar wat
je man te zeggen heeft.
75
00:06:27,616 --> 00:06:29,609
Al een tijdje.
Het is goed om je te zien.
76
00:06:30,202 --> 00:06:32,740
ik zou graag hebben dat je ... ontmoet
Meneer Omura uit Japan...
77
00:06:32,913 --> 00:06:36,744
... en zijn partner, wiens naam
Ik heb het opgegeven om het uit te spreken.
78
00:06:36,916 --> 00:06:38,197
Ga zitten, alstublieft.
79
00:06:44,006 --> 00:06:45,286
Whisky.
80
00:06:45,758 --> 00:06:50,918
Nu heeft Japan het in gedachten
een beschaafd land te worden.
81
00:06:51,096 --> 00:06:53,966
En meneer Omura is bereid
om uit te geven wat nodig is...
82
00:06:54,140 --> 00:06:56,809
...om blanke experts in te huren
om hun leger te trainen.
83
00:06:56,976 --> 00:06:58,969
En als we onze kaarten goed spelen...
84
00:06:59,145 --> 00:07:02,763
...de keizer verleent de V.S.
exclusieve rechten om wapens te leveren.
85
00:07:09,154 --> 00:07:12,653
Nou, ik heb een overeenkomst
met Winchester Company.
86
00:07:12,824 --> 00:07:16,109
Ik weet zeker dat meneer Omura een concept heeft
van wat een overeenkomst is.
87
00:07:16,327 --> 00:07:21,701
Jouw optredens voor de Winchester
Het bedrijf brengt je $ 25 per week.
88
00:07:21,874 --> 00:07:24,543
Wij betalen u $ 400,- per maand.
89
00:07:29,506 --> 00:07:32,079
Vijf. Voor elk.
90
00:07:32,801 --> 00:07:36,750
En nog eens 500
als we de klus hebben geklaard.
91
00:07:37,597 --> 00:07:41,808
Hoeveel andere echte helden
sta je in de rij?
92
00:07:43,352 --> 00:07:45,012
Hij is onbeleefd.
93
00:07:45,187 --> 00:07:48,472
Zo is het hier.
Een land van goedkope handelaars.
94
00:07:48,899 --> 00:07:50,179
Whisky.
95
00:07:50,358 --> 00:07:53,229
Dus wie gaan we trainen?
jouw jongens om te vechten?
96
00:07:53,695 --> 00:07:57,988
Zijn naam is Katsumoto Moritsugu.
Hij was ooit de leraar van de keizer.
97
00:07:58,866 --> 00:08:01,322
- Hij is Samoerai.
- Samoerai?
98
00:08:01,494 --> 00:08:03,819
Het woord dat je zou kunnen gebruiken is 'krijger'. ''
99
00:08:03,996 --> 00:08:07,578
De heer Omura is bekend met onze
ervaringen met het omgaan met afvalligen.
100
00:08:07,749 --> 00:08:09,658
Is hij?
101
00:08:09,835 --> 00:08:11,494
Hij heeft zelfs je boek gelezen.
102
00:08:11,670 --> 00:08:13,792
Kapitein Algren's studie van de stammen...
103
00:08:13,963 --> 00:08:16,881
... was een cruciale factor
in onze nederlaag van de Cheyenne.
104
00:08:30,270 --> 00:08:32,808
Excuseer mij alstublieft. Wat is grappig?
105
00:08:34,941 --> 00:08:39,567
Het korps is weer bij elkaar.
Het is gewoon zo...
106
00:08:40,237 --> 00:08:42,775
... inspirerend!
107
00:08:47,828 --> 00:08:49,452
Pardon.
108
00:08:52,415 --> 00:08:54,988
Ik moet de benodigdheden gebruiken.
109
00:08:58,462 --> 00:09:01,582
Dit is geen probleem.
Ik zal even met hem praten.
110
00:09:01,757 --> 00:09:03,251
Kolonel Vagley.
111
00:09:03,425 --> 00:09:07,008
Wij hebben contact met u opgenomen omdat u dat bent
De hogere officier van kapitein Algren...
112
00:09:07,220 --> 00:09:09,628
... en jij verzekerde ons
van zijn deelname.
113
00:09:09,806 --> 00:09:13,056
Hij zal het doen.
Ik heb maar een minuutje nodig.
114
00:09:15,603 --> 00:09:16,978
Nathan.
115
00:09:18,898 --> 00:09:21,768
Ik deed wat mij bevolen werd
daarbuiten te doen.
116
00:09:22,276 --> 00:09:23,818
En ik heb geen spijt.
117
00:09:25,446 --> 00:09:27,853
Dus, wat zeggen jullie ervan
het verleden achter ons laten?
118
00:09:31,660 --> 00:09:34,909
Je wilt dat ik Jappos vermoord,
Ik zal ze vermoorden.
119
00:09:35,079 --> 00:09:38,115
- Ik vraag je niet om iemand te vermoorden.
- Je wilt dat ik hun vijanden dood...
120
00:09:38,291 --> 00:09:39,833
... Ik zal hun vijanden doden.
121
00:09:40,459 --> 00:09:43,709
Rebs of Sioux of Cheyenne... .
122
00:09:43,879 --> 00:09:47,378
Voor 500 dollar per maand,
Ik vermoord wie je maar wilt.
123
00:09:47,924 --> 00:09:49,964
Maar houd één ding in gedachten...
124
00:09:51,511 --> 00:09:54,381
... Ik zou je graag gratis vermoorden.
125
00:10:10,070 --> 00:10:12,774
12 juli 1876.
126
00:10:12,947 --> 00:10:15,521
Er is enige troost
in de leegte van de zee.
127
00:10:16,659 --> 00:10:20,158
Geen verleden, geen toekomst.
128
00:10:22,248 --> 00:10:26,375
En dan word ik meteen geconfronteerd met
de harde waarheid van de huidige omstandigheden.
129
00:10:29,713 --> 00:10:34,707
Ik ben ingehuurd om te helpen onderdrukken
de opstand van nog een andere stamleider.
130
00:10:34,884 --> 00:10:38,632
Blijkbaar is dit de enige baan
waarvoor ik geschikt ben.
131
00:10:40,973 --> 00:10:44,887
Ik word geteisterd door de ironie van mijn leven.
132
00:11:18,174 --> 00:11:21,459
Haven van Yokohama, 1876
133
00:11:55,082 --> 00:11:57,454
- Kapitein Algren, neem ik aan?
- Ja.
134
00:11:57,626 --> 00:12:00,082
Heel goed. Hoe gaat het met u?
Simon Graham.
135
00:12:00,379 --> 00:12:03,748
Twintig jaar geleden,
dit was een slaperig stadje.
136
00:12:03,924 --> 00:12:05,252
Kijk er nu eens naar.
137
00:12:05,425 --> 00:12:08,628
Zie je, de keizer is boos
voor alles wat westers is...
138
00:12:08,803 --> 00:12:11,840
... en de Samurai geloven
het verandert te snel.
139
00:12:12,015 --> 00:12:15,099
Het oude en het moderne
zijn in oorlog om de ziel van Japan.
140
00:12:15,268 --> 00:12:18,268
Dus uw nieuwe werkgever, meneer Omura,
brengt binnen...
141
00:12:18,437 --> 00:12:20,643
... elke westerse expert die hij kan krijgen.
142
00:12:20,814 --> 00:12:24,728
Advocaten uit Frankrijk, ingenieurs uit
Duitsland, architecten uit Nederland...
143
00:12:24,901 --> 00:12:28,317
... en nu natuurlijk
strijders uit Amerika.
144
00:12:28,488 --> 00:12:33,066
Ik kwam met de Britten
handelsmissie, oh, jaren geleden.
145
00:12:33,242 --> 00:12:35,116
Al snel werd ik uit mijn functie ontheven.
146
00:12:35,286 --> 00:12:37,859
Ik had een ongelukkige neiging
de waarheid vertellen...
147
00:12:38,038 --> 00:12:40,825
... in een land waar nooit iemand is
zegt wat ze bedoelen.
148
00:12:41,000 --> 00:12:45,376
Dus nu vertaal ik heel nauwkeurig
de leugens van anderen.
149
00:12:50,633 --> 00:12:53,836
2000 jaar lang geen keizer
werd zelfs door een gewone burger gezien.
150
00:12:54,011 --> 00:12:58,590
Je moet beseffen wat een eer dit is
is. Het is natuurlijk allemaal zeer geritualiseerd.
151
00:12:58,766 --> 00:13:01,636
Je mag naar hem kijken,
maar spreek niet tenzij er tegen je wordt gesproken.
152
00:13:01,810 --> 00:13:05,808
Als hij staat, moet je buigen.
Als hij buigt, moet jij lager buigen.
153
00:13:05,981 --> 00:13:09,017
Zie ik er representatief uit?
Ik heb dit al tien jaar niet meer gedragen.
154
00:13:10,026 --> 00:13:12,351
Vrij strak rond het middenrif.
155
00:13:27,626 --> 00:13:29,369
En buig.
156
00:13:30,670 --> 00:13:33,587
De goddelijke keizer Meiji
biedingen zijn van harte welkom.
157
00:13:33,756 --> 00:13:37,006
Hij is dankbaar voor de hulp
uw land biedt.
158
00:13:37,676 --> 00:13:40,250
Wij hopen het te verwezenlijken
dezelfde nationale harmonie...
159
00:13:40,429 --> 00:13:42,836
... waar je van geniet in je thuisland.
160
00:13:50,522 --> 00:13:53,606
De keizer is het meest geïnteresseerd
in uw Amerikaanse Indianen...
161
00:13:53,774 --> 00:13:56,182
... als je hebt gevochten
tegen hen in de strijd.
162
00:13:56,360 --> 00:13:59,480
Dat hebben we gedaan, Uwe Hoogheid.
De rode man is een brutale tegenstander.
163
00:14:07,829 --> 00:14:10,154
De keizer wenst
om kapitein Algren te vragen...
164
00:14:10,331 --> 00:14:13,036
... als het waar is dat ze adelaarsveren dragen...
165
00:14:13,209 --> 00:14:16,245
... en beschilder hun gezichten
voordat je ten strijde trekt...
166
00:14:16,420 --> 00:14:18,626
... en dat ze geen angst kennen.
167
00:14:21,717 --> 00:14:23,543
Ze zijn erg moedig.
168
00:14:32,143 --> 00:14:33,637
Gelofte.
169
00:14:41,568 --> 00:14:45,233
Hartelijk dank.
170
00:14:56,165 --> 00:14:58,952
En stap terug.
171
00:15:00,169 --> 00:15:04,581
Stap achteruit, stap achteruit en draai.
172
00:15:07,634 --> 00:15:10,041
Juist, jullie kleine klootzakken!
173
00:15:10,219 --> 00:15:13,884
Je gaat rechtop staan
anders ga ik persoonlijk schijten...
174
00:15:14,056 --> 00:15:17,555
... elke bil uit het Verre Oosten
dat verschijnt voor mijn ogen!
175
00:15:19,853 --> 00:15:21,431
Goed gedaan, sergeant.
176
00:15:21,605 --> 00:15:24,808
Als je de taal begrijpt,
alles valt op zijn plek.
177
00:15:25,150 --> 00:15:27,819
De eerste rang zal knielen,
geweren gereed.
178
00:15:29,112 --> 00:15:30,392
De tweede rang... .
179
00:15:30,571 --> 00:15:33,572
22 juli 1876.
180
00:15:34,408 --> 00:15:38,986
Voor zes maanden werk moet ik ontvangen
drie jaar kapiteinssalaris...
181
00:15:39,163 --> 00:15:41,784
... Aziaten leren soldaten te worden.
182
00:15:43,917 --> 00:15:45,993
Ze zijn een leger van dienstplichtigen.
183
00:15:46,169 --> 00:15:49,170
De meesten van hen zijn boeren
die nog nooit een wapen hebben gezien.
184
00:15:49,339 --> 00:15:50,963
Vuur!
185
00:15:52,383 --> 00:15:55,633
Ze worden geleid door generaal Hasegawa,
een man van klein postuur...
186
00:15:55,803 --> 00:15:58,590
... die niettemin beveelt
enorm respect.
187
00:15:58,764 --> 00:16:02,761
Wat kan de generaal mij vertellen?
deze man, deze Samurai, Katsumoto?
188
00:16:07,897 --> 00:16:11,348
Hij lijkt over grote kennis te beschikken
van Katsumoto en zijn rebellie.
189
00:16:11,526 --> 00:16:14,063
Ik zal op zijn hulp rekenen
wanneer je tegenover de Samurai staat.
190
00:16:14,236 --> 00:16:16,063
Wie levert hun wapens?
191
00:16:23,995 --> 00:16:27,696
Katsumoto onteert zichzelf niet langer
door vuurwapens te gebruiken, zie je.
192
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Hij gebruikt geen vuurwapens?
193
00:16:30,043 --> 00:16:32,960
Aan degenen die de oude manieren eren,
Katsumoto is een held.
194
00:16:33,504 --> 00:16:34,879
Hoe goed kent hij hem?
195
00:16:35,047 --> 00:16:38,297
De generaal en Katsumoto
vochten samen voor de keizer.
196
00:16:38,467 --> 00:16:39,878
Heeft hij met de Samurai gevochten?
197
00:16:42,512 --> 00:16:43,793
Hij is Samoerai.
198
00:16:50,561 --> 00:16:53,562
Je moet het begrijpen.
Katsumoto beloofde zijn zwaard...
199
00:16:53,731 --> 00:16:55,011
... om de keizer te verdedigen.
200
00:16:55,191 --> 00:16:57,812
Ze zeggen dat het een Samurai-zwaard is
is zijn ziel.
201
00:16:57,985 --> 00:16:59,693
Samurai zijn paradoxaal.
202
00:16:59,862 --> 00:17:02,815
Ik heb geprobeerd over hen te schrijven,
maar ze blijven bij zichzelf.
203
00:17:02,989 --> 00:17:05,527
De klootzakken dragen nog steeds een harnas.
204
00:17:05,700 --> 00:17:08,867
Toen de Ieren onderweg waren
zichzelf in lendendoeken...
205
00:17:09,037 --> 00:17:12,239
... deze kerels waren het meest
verfijnde krijgers op aarde.
206
00:17:12,415 --> 00:17:14,537
Ik heb informatie nodig
over hun gevechtstactieken.
207
00:17:14,750 --> 00:17:17,870
Ik heb nog een aantal boeken
wacht gewoon op vertaling.
208
00:17:18,045 --> 00:17:20,203
Binnen de kortste keren spreekt hij het jargon.
209
00:17:20,380 --> 00:17:22,456
Je zou hem moeten horen babbelen
in Vlakvoet.
210
00:17:22,632 --> 00:17:24,126
Echt?
211
00:17:24,301 --> 00:17:27,087
Een collega-taalkundige? O, kapitaal!
212
00:17:27,262 --> 00:17:30,512
Kom op, meneer.
Een woord of twee in de woeste taal.
213
00:17:30,681 --> 00:17:34,216
Gewoon ''hallo'' of ''tot ziens'' of...
Nee nee nee!
214
00:17:34,393 --> 00:17:36,849
'Snijd zijn tong eruit
en kook hem in olie. ''
215
00:17:39,231 --> 00:17:41,389
Morgen vroeg, kapitein.
216
00:17:41,566 --> 00:17:45,398
- Het wordt bedtijd, nietwaar?
- Ik heb altijd een fascinatie gehad voor scalperen.
217
00:17:45,570 --> 00:17:48,405
Ik heb het nooit helemaal begrepen
zijn techniek.
218
00:17:53,536 --> 00:17:57,948
Stel je iemand voor die je haat
met de grootste intensiteit...
219
00:17:58,248 --> 00:18:03,124
... terwijl je een handvol haar vastpakt
Je ligt uitgestrekt en hulpeloos...
220
00:18:08,883 --> 00:18:12,501
... en een bot mes schrapen
van een roestig mes rond je hoofdhuid...
221
00:18:12,678 --> 00:18:14,967
... met een zaagachtige beweging.
222
00:18:15,764 --> 00:18:20,759
En laat je fantasie de vrije loop, als je dat wilt
kan, het effect van een sterke, snelle ruk...
223
00:18:22,104 --> 00:18:25,437
... op de grasmat van je haar
om vastzittende deeltjes los te laten...
224
00:18:25,607 --> 00:18:28,358
... zou hebben op je zenuwstelsel.
225
00:18:32,405 --> 00:18:36,272
En je zult een idee hebben
over hoe het voelt om gescalpeerd te worden...
226
00:18:36,450 --> 00:18:38,905
... Meneer Graham.
227
00:18:44,499 --> 00:18:46,575
Hoe snel kun je
die boeken vertalen?
228
00:18:48,961 --> 00:18:50,788
Meteen.
229
00:18:52,757 --> 00:18:56,375
Ik ben gewoon blij dat je meeneemt
zo'n interesse in Samurai.
230
00:18:56,552 --> 00:18:59,967
Ik geef niets om de Samoerai.
Ik wil mijn vijand kennen.
231
00:19:00,138 --> 00:19:03,554
Ik zal niet slapen voordat het klaar is.
232
00:19:06,144 --> 00:19:07,804
Belang.
233
00:19:08,479 --> 00:19:10,306
Ik wens je welterusten.
234
00:19:11,357 --> 00:19:12,637
Kan ik iets voor je halen?
235
00:19:12,817 --> 00:19:14,856
Dit is een strafexpeditie, kapitein.
236
00:19:15,027 --> 00:19:18,193
Kolonel Vagley, deze mensen hadden dat
niets met de invallen te maken!
237
00:19:18,363 --> 00:19:20,985
- Goede nacht meneer.
- Rustig nu, jongens.
238
00:20:06,741 --> 00:20:07,939
Vuur!
239
00:20:17,501 --> 00:20:20,786
We moeten dankbaar zijn dat ze allemaal schieten
in dezelfde richting.
240
00:20:20,962 --> 00:20:23,204
Ik had het zelf niet beter kunnen verwoorden, meneer.
241
00:20:27,010 --> 00:20:29,963
Geweerkolf, tegen de schouder.
242
00:20:31,722 --> 00:20:34,178
Oog, in het vizier.
243
00:20:34,516 --> 00:20:36,058
Nu, langzaam... .
244
00:20:41,064 --> 00:20:42,558
Goed gedaan.
245
00:20:43,858 --> 00:20:45,436
Natan!
246
00:20:49,363 --> 00:20:52,566
Katsumoto heeft een spoorweg aangevallen
aan de grens van zijn provincie.
247
00:20:52,741 --> 00:20:55,908
Wij kunnen een land niet besturen
waarin we niet vrij kunnen reizen.
248
00:20:56,078 --> 00:20:57,358
Hij moet nu gestopt worden.
249
00:20:57,538 --> 00:21:01,155
Mijn spoorweg is een prioriteit
voor dit land.
250
00:21:01,333 --> 00:21:02,613
Ze zijn niet klaar.
251
00:21:02,792 --> 00:21:06,576
De rebellen hebben geen geweren.
Het zijn wilden met pijl en boog.
252
00:21:06,796 --> 00:21:10,414
Wiens enige bezigheid voor de laatste
duizend jaar is oorlog geweest.
253
00:21:10,591 --> 00:21:14,339
Je hebt superieure vuurkracht
en een grotere kracht.
254
00:21:15,095 --> 00:21:18,049
Ik geef opdracht aan het regiment
om tegen Katsumoto op te treden.
255
00:21:18,223 --> 00:21:21,556
Je zult hem opsporen
en schakel hem in.
256
00:21:25,104 --> 00:21:26,385
Laden.
257
00:21:26,564 --> 00:21:29,933
Meneer Graham!
Zeg tegen deze man dat hij op mij moet schieten!
258
00:21:30,109 --> 00:21:33,608
- Excuseer mij?
- Vertel deze man...
259
00:21:33,779 --> 00:21:37,314
... als hij mij niet neerschiet,
Ik zal hem doden!
260
00:21:38,325 --> 00:21:41,610
- Kapitein, als ik even iets mag zeggen.
- Vertel het hem!
261
00:21:43,163 --> 00:21:44,787
Vertel het hem!
262
00:21:50,836 --> 00:21:52,461
Laden!
263
00:21:56,383 --> 00:21:58,126
Laden!
264
00:22:01,221 --> 00:22:02,419
Sneller!
265
00:22:03,723 --> 00:22:05,003
Sneller!
266
00:22:09,812 --> 00:22:11,970
Schiet me neer, verdomme.
267
00:22:16,401 --> 00:22:18,145
Vuur!
268
00:22:20,113 --> 00:22:21,393
Vuur!
269
00:22:47,972 --> 00:22:49,252
Ze zijn niet klaar.
270
00:22:52,184 --> 00:22:54,675
Het regiment vertrekt om 6 uur. !
271
00:23:25,756 --> 00:23:29,670
Duizend kilometer spoor aangelegd
in minder dan twee jaar.
272
00:23:29,844 --> 00:23:31,503
Het is verbazingwekkend.
273
00:23:31,679 --> 00:23:33,754
En Omura is eigenaar van alles?
274
00:23:33,931 --> 00:23:36,931
Zodra hij zich kan ontdoen
van de Samurai, ja.
275
00:23:37,100 --> 00:23:39,638
Hoe bedoel je
Katsumoto vinden?
276
00:23:39,811 --> 00:23:44,354
Maak je geen zorgen, meneer Graham.
Ik verzeker je dat hij ons zal vinden.
277
00:23:55,367 --> 00:23:56,647
Ga in positie!
278
00:23:56,827 --> 00:23:58,107
Provincie Yoshino, 1876
279
00:23:58,286 --> 00:24:00,611
1e bedrijf,
vorm een gevechtslinie tegen mij!
280
00:24:00,788 --> 00:24:02,781
Let op,
het zal je leven redden!
281
00:24:02,957 --> 00:24:05,578
2e bedrijf,
formulier op 1e bedrijf.
282
00:24:05,751 --> 00:24:08,077
3e en 4e compagnie,
vormen zich achter.
283
00:24:08,254 --> 00:24:09,796
Vul op commando in!
284
00:24:09,964 --> 00:24:13,795
- Waar is Hasegawa?
- Hij weigert tegen Katsumoto te vechten.
285
00:24:16,845 --> 00:24:18,754
- Dek af!
- Kapitein Algren.
286
00:24:20,056 --> 00:24:21,431
Wij zijn hier niet als strijders.
287
00:24:21,599 --> 00:24:24,220
- Wie gaat ze dan leiden?
- Hun eigen officieren.
288
00:24:24,394 --> 00:24:27,180
- Laten we naar achteren gaan.
- We zullen er zo zijn.
289
00:24:27,480 --> 00:24:28,890
Bajonetten repareren!
290
00:24:33,152 --> 00:24:37,528
- Meneer Graham, begeleid mij naar achteren.
- Ja natuurlijk.
291
00:24:42,118 --> 00:24:47,243
Sergeant Gant, meld u aan de achterkant en kijk maar
aan de opstelling van de bevoorradingstreinen.
292
00:24:47,707 --> 00:24:50,280
- Heb je mijn bevel gehoord?
- Dat heb ik inderdaad gedaan, meneer!
293
00:24:50,459 --> 00:24:52,784
Dan zul je eraan gehoorzamen. Nu!
294
00:24:52,961 --> 00:24:56,330
Geen minachting bedoeld, meneer,
maar stop het in je reet.
295
00:25:01,719 --> 00:25:04,292
- Laden!
- Laden!
296
00:25:32,080 --> 00:25:33,361
Samoerai kom.
297
00:25:35,333 --> 00:25:36,614
Het komt goed met je, zoon.
298
00:25:54,768 --> 00:25:57,223
- Neem schietposities aan!
- Neem schietposities aan!
299
00:26:10,824 --> 00:26:13,232
Alleen op mijn bestelling vuur!
300
00:26:35,013 --> 00:26:36,388
Houd je vuur vast!
301
00:26:37,557 --> 00:26:39,099
Houd je vuur vast!
302
00:26:45,523 --> 00:26:47,147
Herladen!
303
00:26:51,528 --> 00:26:53,188
Houd de lijn vast!
304
00:26:54,906 --> 00:26:56,698
Vuur naar wens!
305
00:27:12,839 --> 00:27:14,250
Luitenant, val terug!
306
00:27:57,630 --> 00:27:59,041
Zeb!
307
00:29:39,307 --> 00:29:41,216
Hij is van mij.
308
00:30:08,375 --> 00:30:09,786
Stop!
309
00:30:17,425 --> 00:30:19,168
Haal hem weg!
310
00:32:26,168 --> 00:32:27,543
Hoe heet je?
311
00:32:29,880 --> 00:32:31,623
Onbeschaamde zwijnen! Antwoord!
312
00:32:44,435 --> 00:32:46,427
Laat hem met rust.
313
00:32:55,486 --> 00:32:57,278
Dit is het dorp van mijn zoon.
314
00:32:57,447 --> 00:33:01,147
We zijn diep in de bergen en
de winter komt eraan. Je kunt niet ontsnappen.
315
00:33:04,286 --> 00:33:06,077
Heel goed.
316
00:35:09,651 --> 00:35:12,189
Mijn Heer, waarom spaart u?
de barbaar?
317
00:35:12,612 --> 00:35:14,937
Hij schaamt zich voor zijn nederlaag.
318
00:35:15,907 --> 00:35:17,531
Hij zou zelfmoord moeten plegen.
319
00:35:17,700 --> 00:35:19,988
Dat is niet hun gewoonte.
320
00:35:24,498 --> 00:35:25,957
Dan...
321
00:35:26,500 --> 00:35:28,207
... Ik zal hem doden.
322
00:35:28,627 --> 00:35:29,955
Vader... .
323
00:35:30,211 --> 00:35:31,919
Ik denk niet... .
324
00:35:34,382 --> 00:35:35,793
Ujio...
325
00:35:36,134 --> 00:35:38,885
... er zullen nog genoeg moorden volgen.
326
00:35:39,303 --> 00:35:40,678
Voor nu...
327
00:35:40,846 --> 00:35:43,598
... we zullen leren over onze nieuwe vijand.
328
00:35:43,974 --> 00:35:45,967
Houd hem in leven.
329
00:35:54,651 --> 00:35:56,109
Hij is in slechte staat.
330
00:35:57,570 --> 00:35:58,850
Belang.
331
00:36:00,531 --> 00:36:02,073
Belang?
332
00:36:02,324 --> 00:36:04,530
Belang.
333
00:36:11,916 --> 00:36:13,196
Belang.
334
00:36:13,459 --> 00:36:15,250
Taka zal voor je zorgen.
335
00:36:15,461 --> 00:36:17,003
Belang.
336
00:37:16,976 --> 00:37:18,553
Belang.
337
00:37:21,313 --> 00:37:22,344
Belang!
338
00:37:22,523 --> 00:37:25,144
Laat hem drinken, tante.
339
00:37:25,650 --> 00:37:27,109
Nee. Dat zal niet lukken.
340
00:37:27,277 --> 00:37:28,522
Dit is mijn dorp.
341
00:37:28,695 --> 00:37:30,818
Dit is mijn huis.
342
00:37:35,618 --> 00:37:37,029
Alsjeblieft.
343
00:37:37,453 --> 00:37:38,947
Belang.
344
00:37:48,588 --> 00:37:51,043
Belang!
345
00:37:57,513 --> 00:38:00,348
Nee!
346
00:38:01,516 --> 00:38:03,592
Nee!
347
00:38:07,564 --> 00:38:10,481
Ik zei het je!
348
00:38:17,406 --> 00:38:19,778
Nee!
349
00:39:03,490 --> 00:39:04,901
Ochtend.
350
00:40:56,009 --> 00:40:57,718
Ginder!
351
00:40:58,053 --> 00:41:00,722
Gaan. Je gaat.
352
00:41:02,182 --> 00:41:03,842
Wat is je naam?
353
00:41:04,392 --> 00:41:06,301
Je hebt een naam, nietwaar?
354
00:41:10,314 --> 00:41:12,686
Je weet niet wat ik zeg,
zul jij?
355
00:41:14,068 --> 00:41:15,562
Ik weet waarom je niet praat.
356
00:41:16,904 --> 00:41:18,564
Je bent boos.
357
00:41:18,739 --> 00:41:21,775
Je bent boos omdat
ze laten je een jurk dragen.
358
00:41:23,326 --> 00:41:24,607
Klootzak.
359
00:42:03,905 --> 00:42:07,570
Deze tempel is gebouwd door mijn familie
duizend jaar geleden.
360
00:42:09,952 --> 00:42:12,525
Mijn naam is Katsumoto.
361
00:42:12,747 --> 00:42:15,582
Hoe heet je?
362
00:42:21,546 --> 00:42:24,381
Kloppen mijn woorden niet?
363
00:42:28,928 --> 00:42:31,798
Ik zal mijn Engels met je oefenen...
364
00:42:33,265 --> 00:42:35,139
... als je mij wilt eren.
365
00:42:36,935 --> 00:42:39,094
Je hield me in leven alleen maar om Engels te spreken?
366
00:42:41,273 --> 00:42:43,099
Wat wil je dan?
367
00:42:44,400 --> 00:42:45,681
Om mijn vijand te kennen.
368
00:42:47,236 --> 00:42:49,941
Ik heb gezien wat je met je vijanden doet.
369
00:42:50,281 --> 00:42:52,273
Strijders in jouw land doden niet?
370
00:42:52,449 --> 00:42:55,699
Ze snijden de hoofden niet verslagen af,
knielende mannen.
371
00:42:56,745 --> 00:43:00,445
Generaal Hasegawa heeft het mij gevraagd
om hem te helpen zijn leven te beëindigen.
372
00:43:01,958 --> 00:43:05,327
Een Samurai kan niet staan
de schande van de nederlaag.
373
00:43:06,087 --> 00:43:08,293
Ik had de eer om zijn hoofd af te hakken.
374
00:43:11,342 --> 00:43:16,169
Veel van onze gebruiken lijken vreemd
aan jou. Hetzelfde geldt voor de jouwe.
375
00:43:16,347 --> 00:43:17,888
Bijvoorbeeld...
376
00:43:18,056 --> 00:43:23,014
...jezelf niet voorstellen wordt overwogen
extreem onbeleefd, zelfs onder vijanden.
377
00:43:29,817 --> 00:43:31,608
Nathan Algren.
378
00:43:34,154 --> 00:43:36,526
Ik ben vereerd je te ontmoeten.
379
00:43:37,157 --> 00:43:41,071
- Ik heb genoten van dit gesprek in het Engels.
- Ik heb vragen.
380
00:43:41,244 --> 00:43:44,909
Ik heb mezelf voorgesteld.
Je hebt jezelf voorgesteld.
381
00:43:45,081 --> 00:43:47,204
Dit is een heel goed gesprek.
382
00:43:47,917 --> 00:43:49,790
- Ik heb vragen.
- Ze komen later.
383
00:43:49,960 --> 00:43:52,332
Wie was de krijger in het rode pantser?
384
00:43:53,339 --> 00:43:57,003
- Mijn zwager, Hirotaro.
- En de vrouw die voor mij zorgt?
385
00:43:57,300 --> 00:44:00,005
Mijn zus, Hirotaro's vrouw.
386
00:44:00,178 --> 00:44:01,756
Haar naam is Taka.
387
00:44:02,055 --> 00:44:03,335
Ik heb haar man vermoord?
388
00:44:05,266 --> 00:44:07,472
Het was een goede dood.
389
00:44:20,447 --> 00:44:21,727
Jij!
390
00:44:21,907 --> 00:44:26,200
Jij! Komen... . Alsjeblieft... .
391
00:44:55,520 --> 00:44:56,801
Bedankt.
392
00:45:05,154 --> 00:45:09,234
Hij ruikt naar de varkens.
Zeg tegen mijn broer dat ik dit niet kan verdragen.
393
00:45:09,450 --> 00:45:10,730
Waarom vertel je het hem niet?
394
00:45:10,993 --> 00:45:12,950
Laat hem tenminste in bad gaan.
395
00:46:19,431 --> 00:46:21,222
Keurig gedaan.
396
00:46:24,060 --> 00:46:26,515
Het kunnen kinderen zijn,
maar ze zijn sterk.
397
00:46:26,687 --> 00:46:27,968
Je probeert.
398
00:46:28,981 --> 00:46:30,392
Poging.
399
00:47:10,853 --> 00:47:12,133
Leg het zwaard neer.
400
00:49:39,656 --> 00:49:43,867
Ik realiseerde me net dat ik nalatig ben geweest.
Vergeef me.
401
00:49:44,243 --> 00:49:47,659
Ik moet je nog bedanken
omdat je gisteren op me hebt gelet.
402
00:49:47,996 --> 00:49:50,203
Dat is jouw taak, toch?
403
00:49:50,666 --> 00:49:52,326
Mij beschermen?
404
00:49:53,460 --> 00:49:55,333
Goed gedaan, Vob.
405
00:49:55,837 --> 00:49:58,162
Je vindt het niet erg als ik je 'Vob' noem
zul jij?
406
00:49:58,798 --> 00:50:02,795
Ik heb ooit een Vob gekend.
God, hij was zo lelijk als een muilezel.
407
00:50:03,761 --> 00:50:05,718
Ben jij een damesman, Vob?
408
00:50:09,683 --> 00:50:13,515
Ujio leert je de weg
van het Japanse zwaard.
409
00:50:15,188 --> 00:50:16,932
Ja inderdaad.
410
00:50:18,816 --> 00:50:22,517
Heb je tegen je Rode Indianen gevochten?
411
00:50:27,199 --> 00:50:28,480
Ja.
412
00:50:28,659 --> 00:50:30,402
Vertel me over jouw aandeel in deze oorlog.
413
00:50:30,577 --> 00:50:32,155
- Waarom?
- Ik wil leren.
414
00:50:32,329 --> 00:50:35,662
- Lees een boek.
- Ik heb liever een goed gesprek.
415
00:50:35,832 --> 00:50:37,872
- Waarom?
- Omdat...
416
00:50:38,043 --> 00:50:39,916
... we zijn allebei oorlogsstudenten.
417
00:50:47,426 --> 00:50:48,801
Dus...
418
00:50:50,054 --> 00:50:52,591
...u de generaal van uw leger was?
419
00:50:55,016 --> 00:50:56,475
Nee.
420
00:50:57,686 --> 00:51:00,093
Ik was kapitein.
421
00:51:00,521 --> 00:51:02,561
Is dit een lage rang?
422
00:51:04,900 --> 00:51:06,727
Een middenklasser.
423
00:51:07,987 --> 00:51:09,315
En wie was uw generaal?
424
00:51:14,451 --> 00:51:16,858
Heb jij geen opstand te leiden?
425
00:51:17,036 --> 00:51:20,370
Mensen in jouw land
hou je niet van een gesprek?
426
00:51:20,540 --> 00:51:22,947
Hij was luitenant-kolonel.
427
00:51:23,626 --> 00:51:25,334
Zijn naam was Custer.
428
00:51:25,503 --> 00:51:26,783
Ik ken deze naam.
429
00:51:27,337 --> 00:51:29,247
Hij doodde veel krijgers.
430
00:51:29,423 --> 00:51:31,083
Oh ja. Veel strijders.
431
00:51:31,258 --> 00:51:33,416
Hij was dus een goede generaal.
432
00:51:33,593 --> 00:51:37,128
Nee. Nee, hij was geen goede generaal.
Hij was arrogant en roekeloos.
433
00:51:37,388 --> 00:51:41,682
Hij werd afgeslacht omdat hij nam
een bataljon tegen 2000 boze Indiërs.
434
00:51:42,184 --> 00:51:44,592
Tweeduizend Indiërs?
435
00:51:45,020 --> 00:51:46,301
Hoeveel man voor Custer?
436
00:51:46,730 --> 00:51:48,141
Tweehonderd elf.
437
00:51:49,608 --> 00:51:51,565
Ik vind deze generaal Custer leuk.
438
00:51:52,110 --> 00:51:56,155
Hij was een moordenaar die verliefd werd
met zijn eigen legende.
439
00:51:56,323 --> 00:51:58,445
En zijn soldaten stierven ervoor.
440
00:51:58,616 --> 00:52:00,692
Ik vind dit een hele goede dood.
441
00:52:00,868 --> 00:52:02,861
Misschien kun je er een krijgen
vind het ooit leuk.
442
00:52:03,079 --> 00:52:05,202
Als het in mijn lot ligt.
443
00:52:06,123 --> 00:52:09,159
- Wat wil je van me?
- Wat wil je voor jezelf?
444
00:52:11,795 --> 00:52:13,205
Wat ben je aan het doen?
445
00:52:13,380 --> 00:52:15,503
Waarom voeren we deze gesprekken?
446
00:52:16,257 --> 00:52:18,629
Wat doe ik hier?
447
00:52:23,806 --> 00:52:25,384
In de lente...
448
00:52:25,558 --> 00:52:28,973
...de sneeuw zal smelten
en de passen gaan open.
449
00:52:30,812 --> 00:52:33,481
Tot die tijd ben je hier.
450
00:52:35,316 --> 00:52:38,068
Goede dag, kapitein.
451
00:52:59,088 --> 00:53:00,915
1876.
452
00:53:01,090 --> 00:53:04,293
Dag onbekend. Maand onbekend.
453
00:53:05,344 --> 00:53:09,009
Ik leef nog steeds tussen
deze ongewone mensen.
454
00:53:10,265 --> 00:53:13,468
Ik ben hun gevangene,
daarin kan ik niet ontsnappen.
455
00:53:15,436 --> 00:53:18,141
Meestal word ik behandeld met
een soort milde verwaarlozing...
456
00:53:19,065 --> 00:53:23,643
... alsof ik een zwerfhond ben
of een ongewenste gast.
457
00:53:35,288 --> 00:53:38,454
Iedereen is beleefd.
Iedereen lacht en buigt.
458
00:53:40,209 --> 00:53:44,835
Maar ondanks hun hoffelijkheid,
Ik bespeur een diep reservoir van gevoel.
459
00:54:25,376 --> 00:54:27,119
Het zijn intrigerende mensen.
460
00:54:27,461 --> 00:54:29,252
Vanaf het moment dat ze wakker worden...
461
00:54:29,421 --> 00:54:33,418
...waar zij zich aan wijden
de perfectie van wat ze ook nastreven.
462
00:54:41,974 --> 00:54:44,928
Ik heb nog nooit zo'n discipline gezien.
463
00:54:46,019 --> 00:54:50,147
Ik ben verrast om te horen dat het woord
''Samurai'' betekent ''dienen''...
464
00:54:50,315 --> 00:54:52,806
... en dat gelooft Katsumoto
zijn opstand zou zijn...
465
00:54:52,984 --> 00:54:54,893
... in dienst van de keizer.
466
00:56:56,722 --> 00:56:59,392
Vergeef alsjeblieft. Te veel gedachten.
467
00:57:00,809 --> 00:57:02,601
Te veel gedachten?
468
00:57:03,145 --> 00:57:07,438
Denk aan het zwaard, let op de mensen kijken,
denk aan vijand.
469
00:57:08,275 --> 00:57:10,066
Te veel gedachten.
470
00:57:12,028 --> 00:57:13,308
Geen idee.
471
00:57:15,323 --> 00:57:16,900
Geen idee.
472
00:57:46,143 --> 00:57:49,143
Bedankt. Meer rijst?
473
00:57:50,814 --> 00:57:54,147
Tak. Hij sprak Japans!
474
00:57:55,151 --> 00:57:58,151
Eet veel. Wees niet beleefd.
475
00:57:58,613 --> 00:58:00,984
Niet zo snel. Wat zijn deze?
476
00:58:05,619 --> 00:58:07,658
Hoe kan hij het begrijpen?
477
00:58:11,166 --> 00:58:12,708
Top knoop.
478
00:58:16,962 --> 00:58:18,338
Nee nee. Niet zo snel.
479
00:58:22,509 --> 00:58:23,789
Ik ben Algren.
480
00:58:31,559 --> 00:58:34,394
- Nobutada.
- Nobutada.
481
00:58:35,104 --> 00:58:37,013
- Magojiro.
- Magojiro.
482
00:58:37,190 --> 00:58:38,470
Hogen.
483
00:58:39,108 --> 00:58:40,483
Hogen.
484
00:58:44,071 --> 00:58:45,399
Tak.
485
00:58:48,616 --> 00:58:52,032
Broeder, laat hem alsjeblieft vertrekken.
Ik kan het niet uitstaan.
486
00:58:52,495 --> 00:58:54,238
Is hij zo weerzinwekkend?
487
00:58:54,497 --> 00:58:57,663
De schaamte is ondraaglijk.
Ik vraag toestemming om mijn leven te beëindigen.
488
00:58:57,875 --> 00:59:00,163
Je zult doen wat je gezegd wordt!
489
00:59:06,216 --> 00:59:09,170
Je hebt liever dat ik hem vermoord
om uw man te wreken?
490
00:59:09,344 --> 00:59:10,968
Ja.
491
00:59:14,557 --> 00:59:17,807
Hirotaro probeerde de Amerikaan te vermoorden.
Het was karma.
492
00:59:17,977 --> 00:59:19,601
Ik weet.
493
00:59:23,648 --> 00:59:25,226
Vergeef mijn zwakte.
494
00:59:25,859 --> 00:59:29,809
Er moet een reden zijn
waarom hij hier is.
495
00:59:32,448 --> 00:59:35,533
Het gaat mijn begrip te boven.
496
00:59:54,552 --> 00:59:56,591
Ze is heel aardig voor me geweest.
497
00:59:57,555 --> 01:00:01,552
Ze is vereerd dat ze dat heeft
mijn gast in haar huis.
498
01:00:25,997 --> 01:00:28,702
Winter, 1877.
499
01:00:28,959 --> 01:00:31,593
Wat betekent het om Samoerai te zijn?
500
01:00:31,767 --> 01:00:35,199
Om jezelf volledig te wijden
aan een reeks morele principes...
501
01:00:35,958 --> 01:00:38,842
... om de stilte van je geest te zoeken...
502
01:00:39,478 --> 01:00:42,744
... en de weg van het zwaard beheersen.
503
01:00:42,915 --> 01:00:44,547
Hij wordt beter, nietwaar?
504
01:00:46,309 --> 01:00:48,550
Maar nog steeds zo lelijk.
505
01:00:57,270 --> 01:00:58,645
Koud?
506
01:01:10,440 --> 01:01:11,815
Ook. Ook koud.
507
01:01:12,858 --> 01:01:14,185
Vuur.
508
01:01:22,777 --> 01:01:24,353
Verbranden.
509
01:01:42,741 --> 01:01:44,322
Nee bedankt.
510
01:01:46,211 --> 01:01:48,970
Japanse mannen helpen hier niet bij.
511
01:01:49,431 --> 01:01:52,724
Ik ben niet Japans.
512
01:02:23,340 --> 01:02:24,623
Het spijt me.
513
01:02:34,211 --> 01:02:37,136
Voor je man, Hirotaro.
514
01:02:50,016 --> 01:02:54,807
Hij deed zijn plicht.
515
01:02:58,482 --> 01:03:02,431
Je hebt je plicht gedaan.
516
01:03:07,532 --> 01:03:10,153
Ik accepteer je verontschuldiging... .
517
01:03:29,470 --> 01:03:32,304
Lente 1877.
518
01:03:32,722 --> 01:03:37,681
Dit is het langste dat ik ben gebleven
op één plek sinds ik om 17.00 uur de boerderij verliet.
519
01:03:41,189 --> 01:03:44,522
Er is hier zoveel
dat ik nooit zal begrijpen.
520
01:03:48,904 --> 01:03:51,691
Ik ben nooit een kerkganger geweest...
521
01:03:51,866 --> 01:03:54,154
... en wat ik heb gezien
op het slagveld...
522
01:03:54,327 --> 01:03:56,284
... heeft mij ertoe gebracht Gods doel in twijfel te trekken.
523
01:03:56,454 --> 01:03:58,826
Maar er is inderdaad iets...
524
01:03:58,998 --> 01:04:02,034
... spiritueel op deze plek.
525
01:04:05,337 --> 01:04:08,788
En hoewel dat voor altijd kan gebeuren
wees onduidelijk voor mij...
526
01:04:08,965 --> 01:04:12,416
...Ik kan me niet anders dan bewust zijn van de kracht ervan.
527
01:04:20,893 --> 01:04:25,851
Ik weet dat ik het hier heb geweten
mijn eerste ongestoorde slaap in vele jaren.
528
01:04:29,193 --> 01:04:32,146
Nee, je moet de bal pakken!
Ga het halen.
529
01:04:32,321 --> 01:04:36,448
Nee niet ik!
Je moet de bal pakken! De bal!
530
01:04:44,832 --> 01:04:47,158
Ujio wint in drie zetten.
531
01:04:49,921 --> 01:04:51,415
Over vijf!
532
01:05:05,894 --> 01:05:07,353
Volgende over vijf zetten.
533
01:05:09,398 --> 01:05:10,678
In zes.
534
01:05:29,792 --> 01:05:31,452
Geen idee.
535
01:06:37,523 --> 01:06:38,803
Een gelijkspel!
536
01:07:22,440 --> 01:07:24,018
Wie is deze amateur?
537
01:08:27,001 --> 01:08:28,412
Katsumoto!
538
01:08:31,840 --> 01:08:33,666
Bescherm Katsumoto!
Bescherm onze Heer!
539
01:09:13,504 --> 01:09:14,914
Heer, ga alstublieft naar binnen!
540
01:11:55,449 --> 01:11:58,735
De perfecte bloesem is zeldzaam.
541
01:11:58,911 --> 01:12:03,952
Je zou je hele leven kunnen zoeken naar
één, en het zou geen verspild leven zijn.
542
01:12:04,750 --> 01:12:06,743
Wie heeft die mannen gestuurd om jou te vermoorden?
543
01:12:06,919 --> 01:12:10,003
Ik schrijf een gedicht over een droom die ik had.
544
01:12:10,504 --> 01:12:13,376
De ogen van de tijger lijken op die van mij
545
01:12:13,550 --> 01:12:16,752
Maar hij komt van de overkant
Een diepe en onrustige zee
546
01:12:17,679 --> 01:12:19,505
Was het de keizer?
547
01:12:21,349 --> 01:12:22,628
Omura?
548
01:12:22,808 --> 01:12:26,722
Als de keizer mijn dood wenst,
hij hoeft het maar te vragen.
549
01:12:27,647 --> 01:12:29,472
Het was dus Omura.
550
01:12:30,065 --> 01:12:32,223
Ik heb problemen met het afmaken van het gedicht.
551
01:12:32,400 --> 01:12:36,066
- Kun je een laatste regel voorstellen?
- Ik ben geen schrijver.
552
01:12:36,321 --> 01:12:41,316
Toch heb je veel pagina's geschreven
sinds je hier kwam.
553
01:12:43,786 --> 01:12:45,944
Wat heeft ze je nog meer verteld?
554
01:12:47,832 --> 01:12:49,872
Je hebt nachtmerries.
555
01:12:52,712 --> 01:12:54,254
Elke soldaat heeft nachtmerries.
556
01:12:54,422 --> 01:12:57,872
Er is er maar één die zich schaamt
van wat hij heeft gedaan.
557
01:12:58,633 --> 01:13:01,837
Je hebt geen idee wat ik heb gedaan.
558
01:13:09,103 --> 01:13:12,269
Je hebt veel dingen gezien.
559
01:13:13,064 --> 01:13:14,345
Ik heb.
560
01:13:14,524 --> 01:13:18,735
En je bent niet bang voor de dood,
maar soms wil je het wel.
561
01:13:19,279 --> 01:13:21,317
Is dit niet zo?
562
01:13:23,866 --> 01:13:26,439
- Ja.
- Ik ook.
563
01:13:27,369 --> 01:13:31,414
Het overkomt mannen die het gezien hebben
wat we hebben gezien.
564
01:13:31,958 --> 01:13:37,414
En dan kom ik naar deze plek
van mijn voorouders...
565
01:13:37,712 --> 01:13:39,705
... en ik herinner het me.
566
01:13:39,881 --> 01:13:42,206
Zoals deze bloesems...
567
01:13:42,926 --> 01:13:44,965
... we gaan allemaal dood.
568
01:13:46,847 --> 01:13:50,297
Om het leven in elke ademhaling te kennen...
569
01:13:51,058 --> 01:13:53,265
...elke kop thee...
570
01:13:53,435 --> 01:13:56,472
... elk leven dat we nemen.
571
01:13:56,648 --> 01:13:59,019
De weg van de krijger.
572
01:13:59,192 --> 01:14:01,397
Leven in elke ademhaling.
573
01:14:02,487 --> 01:14:04,727
Dat is Vushido.
574
01:14:09,033 --> 01:14:12,653
De keizer heeft het toegestaan
een veilige doorgang naar Tokio.
575
01:14:13,329 --> 01:14:15,370
Wij vertrekken morgen.
576
01:14:18,252 --> 01:14:19,662
Goed.
577
01:14:20,753 --> 01:14:22,082
Goed.
578
01:14:28,678 --> 01:14:31,632
Toen ik deze nam, was je...
579
01:14:32,514 --> 01:14:34,092
... mijn vijand.
580
01:14:54,244 --> 01:14:56,283
Pardon.
581
01:14:57,872 --> 01:15:01,074
Nee, het spijt me, ik ben klaar.
582
01:15:18,976 --> 01:15:20,849
Ik moet weggaan.
583
01:15:42,832 --> 01:15:45,868
Je bent aardig tegen mij geweest.
584
01:15:49,128 --> 01:15:50,753
Ik zal het niet vergeten... .
585
01:16:17,573 --> 01:16:21,237
Algren-san! Algren-san.
586
01:19:15,492 --> 01:19:17,152
Algren?
587
01:19:17,327 --> 01:19:20,244
Algren, mijn God, je leeft.
588
01:19:24,333 --> 01:19:26,788
Nou, je blijft verbazen.
589
01:19:27,503 --> 01:19:31,251
- Houwitsers.
- Ja inderdaad.
590
01:19:31,423 --> 01:19:34,209
Zodra de keizer tekent
het handelsverdrag...
591
01:19:34,384 --> 01:19:36,460
... hij krijgt het hele pakket.
592
01:19:36,637 --> 01:19:40,171
Inclusief dit specifieke item.
Tweehonderd rondes per minuut.
593
01:19:40,599 --> 01:19:43,801
En de nieuwe cartridges
bezuinigen op jammen.
594
01:19:43,976 --> 01:19:45,720
Ik heb een bad nodig.
595
01:19:45,895 --> 01:19:49,477
Na met die wilden geleefd te hebben,
Ik kan het mij alleen inbeelden.
596
01:19:51,024 --> 01:19:53,231
Welkom terug, kapitein.
597
01:20:03,117 --> 01:20:05,240
Jij komt tegen mij in opstand, mijn leraar.
598
01:20:05,411 --> 01:20:08,446
Nee, Hoogheid.
Ik sta op tegen uw vijanden.
599
01:20:08,830 --> 01:20:12,744
Ze zijn van mijn adviseur, net als jij.
600
01:20:12,959 --> 01:20:15,830
Zij adviseren in hun eigen belang.
601
01:20:16,712 --> 01:20:21,505
Ik heb adviseurs nodig die het weten
de moderne wereld.
602
01:20:22,260 --> 01:20:26,470
Als ik geen nut heb,
Ik zal met plezier mijn leven beëindigen.
603
01:20:28,432 --> 01:20:29,926
Nee... .
604
01:20:30,559 --> 01:20:33,430
Ik heb uw stem nodig in de raad.
605
01:20:33,687 --> 01:20:35,845
Het is uw stem die we nodig hebben, Hoogheid.
606
01:20:36,690 --> 01:20:39,976
Je bent een levende god.
Doe wat jij denkt dat goed is.
607
01:20:40,235 --> 01:20:42,856
Ik ben een levende god...
608
01:20:44,364 --> 01:20:47,946
... zolang ik dat doe
wat zij denken dat goed is.
609
01:20:49,160 --> 01:20:51,319
Wat een droevige woorden spreek je.
610
01:20:51,705 --> 01:20:54,788
Vergeef me dat ik het zeg
wat een leraar moet.
611
01:20:56,459 --> 01:20:58,368
Bent u uw mensen vergeten?
612
01:21:01,130 --> 01:21:02,541
Vertel me wat ik moet doen...
613
01:21:04,966 --> 01:21:06,248
... mijn leerkracht.
614
01:21:11,181 --> 01:21:13,851
U bent keizer, mijn Heer, niet ik.
615
01:21:15,143 --> 01:21:19,188
Je moet de wijsheid voor ons allemaal vinden.
616
01:21:24,194 --> 01:21:26,732
Heren, kom binnen.
617
01:21:27,237 --> 01:21:30,441
Kapitein Algren, zo lijkt het
je hebt je gevangenschap doorstaan...
618
01:21:30,616 --> 01:21:31,897
... met weinig nadelige gevolgen.
619
01:21:32,869 --> 01:21:34,411
Ik ben niet mishandeld, meneer.
620
01:21:34,579 --> 01:21:38,196
Meneer Omura, ik heb het hier
een ontwerp van het wapenakkoord.
621
01:21:38,373 --> 01:21:42,158
Ik wil graag weten hoeveel Samurai er zijn
hebben zich bij Katsumoto aangesloten.
622
01:21:42,335 --> 01:21:43,747
Ik ben bang dat ik het niet weet.
623
01:21:43,920 --> 01:21:47,290
- Je hebt de winter in zijn kamp doorgebracht.
- Als zijn gevangene.
624
01:21:47,466 --> 01:21:51,712
Heeft hij zijn positie versterkt?
Vuurwapens verworven? Vertel ons wat je zag.
625
01:21:51,886 --> 01:21:57,224
Zoals u zei, kolonel,
Het zijn wilden met pijl en boog.
626
01:21:57,391 --> 01:22:01,342
- Meneer, over de...
- Ik weet zeker dat je documenten in orde zijn.
627
01:22:01,520 --> 01:22:05,933
Bedankt. Laat ze op mijn bureau liggen.
Ik zal ze op het juiste moment aanspreken.
628
01:22:06,109 --> 01:22:10,485
Met alle respect, meneer,
Het geduld van onze president raakt op.
629
01:22:10,653 --> 01:22:13,191
Misschien is er nog iemand
we moeten spreken.
630
01:22:13,365 --> 01:22:15,736
Met alle respect, ambassadeur...
631
01:22:15,909 --> 01:22:18,614
... misschien is er iemand anders
we moeten spreken.
632
01:22:18,787 --> 01:22:21,574
De Fransen bijvoorbeeld
of de Engelsen.
633
01:22:21,748 --> 01:22:24,868
Of een van de legaties
wachten in de volgende kamer.
634
01:22:26,586 --> 01:22:29,872
We zouden vooruit moeten kijken
om van je te horen.
635
01:22:30,631 --> 01:22:34,250
Goedemiddag heren.
Kapitein Algren.
636
01:22:34,760 --> 01:22:39,553
Misschien hebben jij en ik dat ook gedaan
een woord privé. Ga alstublieft zitten.
637
01:22:42,600 --> 01:22:45,935
- Mag ik je whisky aanbieden?
- Nee, dank u.
638
01:22:52,236 --> 01:22:55,402
Katsumoto is een buitengewone man,
is hij niet?
639
01:22:55,572 --> 01:22:59,272
Hij is een stamleider.
Ik heb er veel gekend.
640
01:22:59,451 --> 01:23:04,408
Maar niemand die Samurai is.
Hun manieren hebben een grote aantrekkingskracht.
641
01:23:04,581 --> 01:23:08,448
- Ik begrijp niet wat mij dit aangaat.
- Maar dat is wel zo.
642
01:23:08,626 --> 01:23:13,868
Zie je, je had gelijk. Afgelopen jaar,
we waren niet bereid om ten strijde te trekken.
643
01:23:14,047 --> 01:23:16,669
Je had gelijk,
en kolonel Vagley had het mis.
644
01:23:16,842 --> 01:23:18,799
Maar nu zijn we er klaar voor.
645
01:23:18,968 --> 01:23:22,385
Als Katsumoto mag aantrekken
andere Samurai voor zijn zaak...
646
01:23:22,556 --> 01:23:27,383
... we zullen 10 jaar rebellie hebben.
Dit is iets wat ik niet zal toestaan.
647
01:23:27,560 --> 01:23:33,147
Ofwel houd ik hem vandaag tegen bij de raad,
Of jij leidt mijn leger tegen hem.
648
01:23:33,316 --> 01:23:37,444
En met deze nieuwe wapens,
je zult hem verpletteren.
649
01:23:39,237 --> 01:23:42,772
- Ik waardeer het aanbod.
- Het is geen aanbod.
650
01:23:43,533 --> 01:23:47,614
Meneer Omura, mijn contract met u
was om je leger te trainen.
651
01:23:47,788 --> 01:23:50,279
Dan maken wij een nieuw contract...
652
01:23:50,457 --> 01:23:53,873
...een die het zal herkennen
de buitengewone bijdrage...
653
01:23:54,044 --> 01:23:55,668
...je hebt contact opgenomen met de keizer.
654
01:23:56,171 --> 01:23:58,459
Begrijpen wij elkaar?
655
01:24:01,009 --> 01:24:04,959
- Ja, we begrijpen elkaar perfect.
- Dan ben ik tevreden.
656
01:24:12,603 --> 01:24:17,348
Volg hem. Als hij ergens heen gaat
vlakbij Katsumoto, dood hem.
657
01:24:23,112 --> 01:24:25,948
Kapitein Algren!
Wat is er in hemelsnaam aan de hand?
658
01:24:26,116 --> 01:24:28,108
De diplomatieke gemeenschap gonst.
659
01:24:28,285 --> 01:24:31,036
Omura heeft wetten aangenomen
tegen de Samoerai.
660
01:24:31,204 --> 01:24:32,484
Ik heb een drankje nodig.
661
01:24:32,663 --> 01:24:37,041
Is je vriend Katsumoto van plan te gaan?
vanmiddag tegen de raad?
662
01:24:37,210 --> 01:24:43,497
Jij, Samoerai!
Kent u de bestelling niet?
663
01:24:44,092 --> 01:24:45,336
Mijn God, het is begonnen.
664
01:24:45,717 --> 01:24:48,007
Hé jongen, luister je?
665
01:24:49,304 --> 01:24:51,213
Geen wonder dat de buitenlanders je bespotten.
666
01:24:51,389 --> 01:24:52,764
Laten we deze Samurai een knipbeurt geven.
667
01:24:53,058 --> 01:24:54,434
Snijd zijn bovenste knoop af.
668
01:24:54,810 --> 01:24:56,089
Bukken! Knielen!
669
01:24:56,269 --> 01:24:57,300
Kapitein Algren!
670
01:24:57,478 --> 01:24:58,510
Laat je wapens zakken!
671
01:24:59,438 --> 01:25:01,064
Laat je wapens zakken!
672
01:25:02,442 --> 01:25:03,605
Wie ben je?
673
01:25:03,776 --> 01:25:05,104
Ik ben kapitein Algren.
674
01:25:07,489 --> 01:25:08,982
Stop!
675
01:25:33,138 --> 01:25:34,549
Bukken!
676
01:25:49,737 --> 01:25:51,528
Laten we gaan.
677
01:26:08,004 --> 01:26:10,080
Ik zal je naar huis brengen.
678
01:26:11,173 --> 01:26:12,834
Heel goed.
679
01:26:39,868 --> 01:26:41,906
We moeten de westerse machten weerstaan...
680
01:26:42,077 --> 01:26:43,869
... door zelf krachtig te worden.
681
01:26:44,663 --> 01:26:48,496
Ons leger, onze economie,
moet sterk zijn.
682
01:26:52,004 --> 01:26:55,338
Minister, u eert ons.
683
01:26:57,843 --> 01:27:00,381
Het is mij een eer om weer deel uit te maken van deze raad.
684
01:27:04,683 --> 01:27:07,932
Misschien kent u de wet niet
tegen het dragen van zwaarden?
685
01:27:08,186 --> 01:27:10,225
Ik lees elke wet aandachtig.
686
01:27:10,397 --> 01:27:13,848
Toch breng je wapens mee
in deze kamer?
687
01:27:17,277 --> 01:27:20,812
Deze kamer werd beschermd
door mijn zwaard toen--
688
01:27:20,989 --> 01:27:24,358
Wij hebben geen bescherming nodig.
Wij zijn een natie van wetten.
689
01:27:24,534 --> 01:27:27,239
Wij zijn een natie van hoeren,
onszelf verkopen--
690
01:27:27,413 --> 01:27:31,623
Als we hoeren zijn,
de Samurai heeft ons zo gemaakt.
691
01:27:32,501 --> 01:27:36,628
Ik heb de familie Omura niet gezien
goud geven aan de massa.
692
01:27:40,341 --> 01:27:43,212
Minister Katsumoto,
het is met grote spijt...
693
01:27:44,303 --> 01:27:46,760
... maar ik moet het je vragen
om je zwaard te verwijderen.
694
01:27:51,269 --> 01:27:53,178
Dit zwaard dient de keizer.
695
01:27:53,354 --> 01:27:55,928
Alleen hij kan mij bevelen het te verwijderen.
696
01:28:18,544 --> 01:28:22,708
De stem van de keizer is te zuiver
in deze raad gehoord te worden.
697
01:28:24,676 --> 01:28:28,257
Dan moet ik weigeren
mijn zwaard op te geven.
698
01:28:33,851 --> 01:28:37,301
Dan zullen mijn bewakers dat spijtig genoeg wel doen
begeleiden u naar uw huis in Tokio.
699
01:28:37,478 --> 01:28:40,183
Daar wacht u op onze oproep.
700
01:29:04,338 --> 01:29:06,331
Ik hoorde dat je wegging.
701
01:29:08,133 --> 01:29:11,170
Omura biedt je mijn baan aan,
en jij vlucht.
702
01:29:12,261 --> 01:29:14,468
Ik denk dat ik je moet bedanken.
703
01:29:15,014 --> 01:29:19,557
500,- per maand, inclusief
terugbetalen voor bestede tijd...
704
01:29:19,978 --> 01:29:21,805
... in gevangenschap.
705
01:29:23,397 --> 01:29:26,730
Genoeg om weer in een fles te klimmen
voor de rest van je leven.
706
01:29:30,154 --> 01:29:31,612
Graag gedaan.
707
01:29:36,786 --> 01:29:39,323
Nou ja, het is zo goed als voorbij.
708
01:29:39,496 --> 01:29:43,874
Katsumoto staat onder arrest.
Omura laat hem de nacht niet duren.
709
01:29:44,043 --> 01:29:48,419
Nu hij dood was, hadden we dat moeten doen
weinig moeite met het omgaan met de opstand...
710
01:29:48,589 --> 01:29:50,332
... zelfs zonder jou.
711
01:29:54,677 --> 01:29:57,003
Vooral zonder jou.
712
01:30:01,975 --> 01:30:04,182
Vertel me één ding.
713
01:30:04,853 --> 01:30:09,065
Hoe zit het met je eigen mensen?
waar je zo'n hekel aan hebt?
714
01:31:01,533 --> 01:31:03,858
Bespaar ons de moeite... .
715
01:33:53,903 --> 01:33:56,228
De Samoerai zijn klaar!
716
01:34:21,931 --> 01:34:23,210
Stop!
717
01:34:23,390 --> 01:34:24,636
Kom niet dichterbij!
718
01:34:24,809 --> 01:34:27,477
Stop niet.
Wat je ook doet, stop niet.
719
01:34:27,645 --> 01:34:32,389
Minister Omura heeft ons het bevel gegeven
om de verrader te fotograferen...
720
01:34:32,941 --> 01:34:34,435
Stop! Iemand!
721
01:34:34,860 --> 01:34:36,318
Breng die apparatuur nu hierheen!
722
01:34:36,485 --> 01:34:37,861
Onmiddellijk!
723
01:34:38,029 --> 01:34:39,773
Jij stopt!
724
01:34:39,989 --> 01:34:44,117
Jij brutale, nutteloze zoon
van een boerenhond!
725
01:34:46,037 --> 01:34:50,450
Hoe durf je je zwaard te laten zien
zijn aanwezigheid! Weet je wie dit is?
726
01:34:50,666 --> 01:34:54,166
Dit is de president
van de Verenigde Staten van Amerika!
727
01:34:54,461 --> 01:34:58,542
Hij is hier om onze legers te leiden
in een zegevierende strijd tegen de rebellen!
728
01:34:58,716 --> 01:35:00,542
Het is niet mijn verantwoordelijkheid... .
729
01:35:00,758 --> 01:35:04,424
Ga nu daarheen en
help die mannen met hun uitrusting!
730
01:35:07,765 --> 01:35:09,260
Draag de uitrusting.
731
01:35:13,021 --> 01:35:16,141
- President van de Verenigde Staten?
- Sorry.
732
01:35:16,316 --> 01:35:18,107
Ik denk dat ik ziek ga worden.
733
01:35:36,334 --> 01:35:38,374
Hoe gaat het met je gedicht?
734
01:35:41,005 --> 01:35:43,876
Het einde blijkt moeilijk.
735
01:35:44,050 --> 01:35:48,000
Dit is meneer Simon Graham. Hij zou het leuk vinden
heel erg om uw foto te maken.
736
01:35:49,514 --> 01:35:51,672
Ik dacht dat je naar Amerika was teruggekeerd.
737
01:35:51,848 --> 01:35:56,510
Ik besloot te blijven.
Kijk of ik je kan overtuigen om te ontsnappen.
738
01:35:56,771 --> 01:35:58,894
Hoe ben je van plan dat te doen?
739
01:36:07,698 --> 01:36:11,695
Meneer Graham, misschien maakt het u wat uit
om foto's te maken van mijn dorp.
740
01:36:11,868 --> 01:36:14,074
Ik zou zeer vereerd zijn.
741
01:37:34,530 --> 01:37:36,569
Mijn Heer, nee!
742
01:37:37,490 --> 01:37:38,820
Nobutada!
743
01:38:23,827 --> 01:38:26,661
Vader, laat mij blijven.
744
01:38:30,707 --> 01:38:32,452
Het is mijn tijd.
745
01:38:45,805 --> 01:38:47,181
Mijn Heer...
746
01:38:47,890 --> 01:38:49,764
... we moeten gaan.
747
01:40:12,597 --> 01:40:15,466
De keizer kon mijn woorden niet horen.
748
01:40:17,809 --> 01:40:20,301
Zijn leger zal komen.
749
01:40:21,605 --> 01:40:23,514
Het is het eind.
750
01:40:25,983 --> 01:40:30,527
900 jaar lang mijn voorouders
hebben ons volk beschermd.
751
01:40:32,198 --> 01:40:34,440
Nu...
752
01:40:34,616 --> 01:40:36,325
... Ik heb ze in de steek gelaten.
753
01:40:47,879 --> 01:40:51,296
Dus je neemt je eigen leven...
754
01:40:52,843 --> 01:40:54,122
... uit schaamte?
755
01:40:59,307 --> 01:41:02,972
Schaamte voor een leven vol dienstbaarheid?
756
01:41:03,978 --> 01:41:06,765
Discipline? Medeleven?
757
01:41:07,564 --> 01:41:11,016
De weg van de Samoerai
is niet meer nodig.
758
01:41:11,194 --> 01:41:13,648
Nodig?
759
01:41:15,655 --> 01:41:18,147
Wat zou er nog meer nodig kunnen zijn?
760
01:41:22,204 --> 01:41:25,786
Ik zal sterven door het zwaard.
761
01:41:27,501 --> 01:41:29,908
Mijn eigen...
762
01:41:30,086 --> 01:41:31,913
... of die van mijn vijand.
763
01:41:33,090 --> 01:41:35,211
Laat het dan die van je vijand zijn.
764
01:41:38,844 --> 01:41:42,628
Samen zullen wij maken
de keizer hoort je.
765
01:42:10,374 --> 01:42:14,159
Hij was een goede man.
766
01:42:17,506 --> 01:42:19,583
Ga jij ook tegen de blanke mannen vechten?
767
01:42:19,841 --> 01:42:25,215
Als ze hier komen, ja.
768
01:42:27,265 --> 01:42:28,677
Waarom?
769
01:42:31,437 --> 01:42:38,565
Omdat ze komen om te vernietigen
waar ik van ben gaan houden.
770
01:42:50,121 --> 01:42:58,246
De weg van Samurai is moeilijk
voor kinderen. Hij mist zijn vader.
771
01:42:59,671 --> 01:43:08,046
En hij is boos
omdat ik daar de oorzaak van ben.
772
01:43:12,350 --> 01:43:18,602
Nee. Hij is boos omdat
hij is bang dat jij ook zult sterven.
773
01:43:39,166 --> 01:43:44,078
Mijn vader heeft het mij geleerd
het is heerlijk om in de strijd te sterven.
774
01:43:48,509 --> 01:43:55,093
Dat is wat hij geloofde.
775
01:43:58,310 --> 01:44:00,349
Ik zou bang zijn om te sterven in de strijd.
776
01:44:02,064 --> 01:44:03,522
Ik ook.
777
01:44:05,733 --> 01:44:08,224
Maar je hebt in veel veldslagen gezeten.
778
01:44:10,197 --> 01:44:13,280
En ik was altijd bang.
779
01:44:20,998 --> 01:44:22,326
Ik wil niet dat je gaat.
780
01:44:23,834 --> 01:44:25,707
Algren.
781
01:44:25,878 --> 01:44:27,159
Ze komen er aan.
782
01:44:56,491 --> 01:44:58,566
Ik zou zeggen twee volledige regimenten.
783
01:44:58,743 --> 01:45:01,030
Ze zullen komen in golven van duizend.
784
01:45:01,579 --> 01:45:03,203
En ze hebben de houwitsers.
785
01:45:03,371 --> 01:45:07,618
Het maakt geen verschil. Zij zullen komen,
en wij zullen ons standpunt bepalen.
786
01:45:07,793 --> 01:45:10,828
- Hoeveel man zullen we hebben?
- Misschien 500.
787
01:45:11,421 --> 01:45:13,213
Zoals generaal Custer, hè?
788
01:45:17,552 --> 01:45:21,550
Er was eens een gevecht
op een plaats genaamd Thermopylae.
789
01:45:21,722 --> 01:45:25,305
Driehonderd dappere Grieken hielden stand
een Perzisch leger van een miljoen man.
790
01:45:25,476 --> 01:45:28,050
Een miljoen. Begrijp je dit nummer?
791
01:45:28,229 --> 01:45:30,221
Ik begrijp dit nummer.
792
01:45:30,481 --> 01:45:33,053
Twee dagen lang de Grieken
heb ze zo duur laten betalen...
793
01:45:33,234 --> 01:45:38,571
... het Perzische leger verloor alle smaak
voor de strijd en werden kort daarna verslagen.
794
01:45:38,739 --> 01:45:42,901
- Wat heb je in gedachten?
- Neem het voordeel van hun wapens weg.
795
01:45:43,117 --> 01:45:46,617
Ze zijn overmoedig. Dat zullen we gebruiken.
Lok ze dichterbij.
796
01:45:47,789 --> 01:45:49,366
Dichtbij genoeg voor een zwaard.
797
01:45:51,083 --> 01:45:53,372
Jij gelooft...
798
01:45:53,545 --> 01:45:55,620
... een man zijn lot kan veranderen?
799
01:45:58,591 --> 01:46:01,758
Ik denk dat een man doet wat hij kan...
800
01:46:01,927 --> 01:46:04,051
... totdat zijn lot aan hem wordt geopenbaard.
801
01:46:11,437 --> 01:46:15,102
25 mei 1877.
802
01:46:15,273 --> 01:46:18,439
Dit is de laatste deelname
in dit dagboek.
803
01:46:18,610 --> 01:46:23,816
Ik heb geprobeerd een waarheidsgetrouwe weergave te geven
van wat ik heb gezien, wat ik heb gedaan.
804
01:46:23,990 --> 01:46:27,573
Ik veronderstel niet dat ik het begrijp
de loop van mijn leven.
805
01:46:27,911 --> 01:46:31,955
Ik weet dat ik dankbaar ben
om aan dit alles te hebben deelgenomen...
806
01:46:32,122 --> 01:46:34,162
... al is het maar voor even.
807
01:48:26,355 --> 01:48:31,184
Algren-san, ga je met me mee?
808
01:48:48,168 --> 01:48:51,702
Als je dit pantser draagt,
het zal ons eren.
809
01:51:50,007 --> 01:51:52,877
Je hebt dit nodig.
810
01:52:04,730 --> 01:52:06,009
Wat zegt het?
811
01:52:07,107 --> 01:52:12,611
''Ik behoor tot de krijger in wie
de oude manieren hebben zich bij de nieuwe aangesloten. ''
812
01:53:16,631 --> 01:53:19,168
Goede God.
813
01:53:22,678 --> 01:53:26,722
Meneer, het keizerlijke leger van Japan
eist uw overgave.
814
01:53:27,183 --> 01:53:29,755
Als je je armen neerlegt,
u zult geen schade ondervinden.
815
01:53:30,101 --> 01:53:34,645
Dit is niet mogelijk,
zoals meneer Omura weet.
816
01:53:38,818 --> 01:53:40,727
Kapitein Algren.
817
01:53:40,904 --> 01:53:42,813
Wij laten u geen kwartier zien.
818
01:53:42,989 --> 01:53:45,659
Je rijdt tegen ons,
en jij bent hetzelfde als zij.
819
01:53:46,659 --> 01:53:48,699
Ik zoek je op het veld.
820
01:54:09,473 --> 01:54:10,932
Kapitein Algren.
821
01:54:11,100 --> 01:54:13,721
Meneer Graham.
822
01:54:17,021 --> 01:54:20,391
Misschien kun je deze gebruiken
voor je boek.
823
01:54:20,566 --> 01:54:22,973
Ja ik wil. Gezagvoerder.
824
01:54:26,155 --> 01:54:27,899
Godzijdank.
825
01:54:29,533 --> 01:54:31,905
Meneer Graham.
826
01:54:55,766 --> 01:54:58,636
Nou, ze zullen zich niet overgeven.
827
01:55:04,150 --> 01:55:07,103
Zijn we klaar?
828
01:55:08,988 --> 01:55:10,362
Kom in uw positie!
829
01:55:54,781 --> 01:55:57,567
Begin met schieten!
830
01:57:13,438 --> 01:57:16,012
- Ze dekken hun terugtocht.
- Zie je?
831
01:57:16,191 --> 01:57:19,940
Zelfs de machtige Samurai
kan de houwitsers niet weerstaan.
832
01:57:20,111 --> 01:57:23,314
- Signaleer de aanval.
- Ik adviseer eerst schermutselaars te sturen.
833
01:57:23,490 --> 01:57:25,483
Onzin! Volledige aanval!
834
01:58:21,211 --> 01:58:23,452
Ze komen.
835
01:58:55,828 --> 01:58:57,701
Wacht op het salvo.
836
01:59:09,507 --> 01:59:11,334
Tweede salvo.
837
02:00:06,103 --> 02:00:08,390
- Wat op aarde?
- Wat gebeurt er?
838
02:00:53,189 --> 02:00:56,521
- De aanval is gestopt.
- Stuur de rest van het regiment.
839
02:01:01,488 --> 02:01:03,776
Wat er met de krijgers is gebeurd
bij Thermopylae?
840
02:01:04,157 --> 02:01:06,944
Dood tot de laatste man.
841
02:02:10,011 --> 02:02:11,755
Algren-san!
842
02:05:00,257 --> 02:05:03,092
De klootzak denkt dat hij kan winnen.
843
02:06:07,319 --> 02:06:11,233
Ze zullen nog twee regimenten meenemen
binnenkort hier.
844
02:06:11,407 --> 02:06:13,447
We zullen ze niet meer kunnen tegenhouden.
845
02:06:14,451 --> 02:06:16,528
Je hoeft hier niet te sterven.
846
02:06:19,582 --> 02:06:22,333
Ik had moeten sterven
zo vaak eerder.
847
02:06:22,877 --> 02:06:24,287
Nu leef je weer.
848
02:06:27,548 --> 02:06:29,754
Ja.
849
02:06:31,926 --> 02:06:34,881
Het was niet jouw tijd.
850
02:06:38,265 --> 02:06:40,554
Het is nog niet voorbij.
851
02:07:26,854 --> 02:07:28,264
Wat is dit?
852
02:07:28,439 --> 02:07:29,981
Kanon, bereid je voor om te vuren!
853
02:07:30,357 --> 02:07:31,850
Bereid je voor om te vuren!
854
02:07:32,525 --> 02:07:36,854
- Dit is waanzin. Hij gaat aanvallen?
- Ja.
855
02:07:45,162 --> 02:07:48,198
Hij is verslagen!
Hij moet zijn schaamte aanvaarden!
856
02:08:00,177 --> 02:08:02,585
Dood hem. Allemaal.
857
02:08:02,762 --> 02:08:05,169
Nu!
858
02:08:09,227 --> 02:08:10,555
Mijn paard!
859
02:09:03,487 --> 02:09:04,767
Vuur!
860
02:09:41,773 --> 02:09:43,102
Klaar!
861
02:09:46,486 --> 02:09:47,767
Doel!
862
02:09:53,116 --> 02:09:54,446
Vuur!
863
02:10:00,625 --> 02:10:02,119
Vuur naar wens!
864
02:10:48,295 --> 02:10:50,252
Haal de nieuwe wapens tevoorschijn!
865
02:10:50,880 --> 02:10:52,339
Bereid de nieuwe wapens voor!
866
02:10:57,303 --> 02:10:59,129
Vuur!
867
02:11:01,182 --> 02:11:02,510
Achteruit!
868
02:11:05,519 --> 02:11:07,677
Snel! Snel!
869
02:11:11,190 --> 02:11:12,768
Vuur!
870
02:12:57,375 --> 02:12:58,785
Stop met schieten!
871
02:12:59,126 --> 02:13:00,954
Idioten, blijf schieten!
872
02:13:01,128 --> 02:13:02,789
Stop met schieten! Stop!
873
02:13:12,472 --> 02:13:13,932
Nee.
874
02:13:15,309 --> 02:13:18,844
Schieten! Dood Katsumoto!
Dood de Amerikaan!
875
02:13:21,022 --> 02:13:23,773
Je hebt weer je eer.
876
02:13:25,986 --> 02:13:28,228
Laat mij sterven met de mijne.
877
02:13:37,664 --> 02:13:39,656
Help me omhoog.
878
02:13:59,267 --> 02:14:00,974
Ben je klaar?
879
02:14:08,108 --> 02:14:11,774
Ik zal onze gesprekken missen.
880
02:14:58,323 --> 02:15:00,649
Perfect.
881
02:15:07,249 --> 02:15:10,452
Ze zijn allemaal...
882
02:15:11,460 --> 02:15:13,584
... perfect.
883
02:16:41,670 --> 02:16:45,335
Namens de Verenigde Staten
van Amerika...
884
02:16:46,259 --> 02:16:51,501
... de ondertekening van dit verdrag zal inluiden
een tijdperk van ongekende welvaart...
885
02:16:51,681 --> 02:16:55,808
... en samenwerking tussen
onze twee grote naties.
886
02:16:56,142 --> 02:16:57,850
Namens de keizer...
887
02:16:58,020 --> 02:17:01,804
... daar zijn we blij mee
succesvol afgerond...
888
02:17:05,193 --> 02:17:07,481
... onderhandeling.
889
02:17:15,120 --> 02:17:16,862
Hij is hier?
890
02:18:21,307 --> 02:18:24,177
Hoogheid, als we maar konden concluderen
de zaak die aan de orde is... .
891
02:18:51,670 --> 02:18:54,505
Dit is het zwaard van Katsumoto.
892
02:18:55,839 --> 02:18:58,544
Hij zou gewild hebben dat jij het had...
893
02:18:59,718 --> 02:19:02,803
... dat de kracht van de Samurai
altijd bij je zijn.
894
02:19:03,680 --> 02:19:08,639
Verlicht persoon,
we huilen allemaal om Katsumoto, maar...
895
02:19:08,853 --> 02:19:10,430
Hij hoopte...
896
02:19:11,062 --> 02:19:13,269
... met zijn laatste adem...
897
02:19:13,649 --> 02:19:17,017
... dat je je de
voorouders die dit zwaard vasthielden...
898
02:19:18,820 --> 02:19:21,109
... en waarvoor ze stierven.
899
02:19:22,489 --> 02:19:24,282
Uwe Hoogheid... .
900
02:19:41,342 --> 02:19:43,547
Jij was bij hem...
901
02:19:44,719 --> 02:19:46,795
... aan het einde?
902
02:19:52,185 --> 02:19:55,636
Keizer, deze man heeft tegen u gevochten!
903
02:19:59,859 --> 02:20:01,483
Uwe Hoogheid...
904
02:20:02,736 --> 02:20:07,315
... als je gelooft dat ik je vijand ben,
beveel mij...
905
02:20:07,491 --> 02:20:09,779
... en ik zal graag mijn leven nemen.
906
02:20:23,923 --> 02:20:28,004
Ik heb gedroomd van een verenigd Japan...
907
02:20:28,177 --> 02:20:33,966
... van een sterk land
en onafhankelijk en modern.
908
02:20:34,142 --> 02:20:39,930
En nu hebben we spoorwegen
en kanonnen, westerse kleding.
909
02:20:41,898 --> 02:20:43,524
Maar...
910
02:20:46,903 --> 02:20:50,947
...we kunnen niet vergeten wie we zijn...
911
02:20:52,408 --> 02:20:56,905
... of waar we vandaan komen.
912
02:21:09,299 --> 02:21:11,873
Ambassadeur Swanbeck...
913
02:21:12,052 --> 02:21:14,888
... Ik ben tot de conclusie gekomen dat uw verdrag...
914
02:21:15,055 --> 02:21:19,882
...is niet in het beste belang
van mijn volk.
915
02:21:20,643 --> 02:21:24,262
- Meneer, als ik mag...
- Het spijt me...
916
02:21:24,648 --> 02:21:26,438
...maar misschien niet.
917
02:21:26,774 --> 02:21:30,109
Dit is een schande!
918
02:21:36,117 --> 02:21:37,576
Verlicht persoon,
we moeten dit bespreken...
919
02:21:37,743 --> 02:21:39,119
Omura...
920
02:21:39,286 --> 02:21:41,445
...je hebt genoeg gedaan.
921
02:21:41,705 --> 02:21:44,327
Alles wat ik heb gedaan,
Ik heb gedaan voor mijn land.
922
02:21:44,499 --> 02:21:47,454
Dan vind je het niet erg
als ik beslag leg op de bezittingen van je familie...
923
02:21:47,712 --> 02:21:50,284
... en presenteer ze
als mijn geschenk aan de mensen.
924
02:21:50,464 --> 02:21:52,789
Je maakt mij te schande.
925
02:21:53,007 --> 02:21:55,047
Als je schaamte te ondraaglijk is...
926
02:22:04,435 --> 02:22:05,894
... Ik bied je dit zwaard aan.
927
02:22:36,675 --> 02:22:39,212
Vertel me hoe hij stierf.
928
02:22:46,975 --> 02:22:51,519
Ik zal je vertellen hoe hij leefde.
929
02:23:00,780 --> 02:23:05,193
En zo ook de dagen
van de Samurai was geëindigd.
930
02:23:05,367 --> 02:23:10,907
Naties, zoals mensen, wordt soms gezegd:
hebben hun eigen lot.
931
02:23:11,999 --> 02:23:14,573
Wat betreft de Amerikaanse kapitein...
932
02:23:14,752 --> 02:23:17,077
...niemand weet wat er van hem is geworden.
933
02:23:17,255 --> 02:23:20,705
Sommigen zeggen dat hij stierf aan zijn verwondingen...
934
02:23:20,885 --> 02:23:24,833
... anderen, dat hij terugkeerde
naar zijn eigen land.
935
02:23:25,012 --> 02:23:26,638
Maar ik denk graag...
936
02:23:26,805 --> 02:23:31,882
... misschien heeft hij het eindelijk gevonden
een kleine mate van vrede...
937
02:23:32,062 --> 02:23:34,055
... waar we allemaal naar op zoek zijn...
938
02:23:34,815 --> 02:23:37,982
... en weinigen van ons vinden het ooit.