1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 2 00:00:26,984 --> 00:00:30,188 Ze zeggen dat Japan gemaakt is door een zwaard. 3 00:00:31,990 --> 00:00:35,738 Ze zeggen dat de oude goden doken een koraalblad de oceaan in... 4 00:00:35,911 --> 00:00:40,703 ... en toen ze het eruit haalden, vier perfecte druppels vielen terug in de zee... 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,325 ... en die druppels werden de eilanden van Japan. 6 00:00:46,046 --> 00:00:50,423 Ik zeg dat Japan gemaakt is door een handvol dappere mannen... 7 00:00:52,218 --> 00:00:54,507 ... krijgers die bereid zijn hun leven te geven... 8 00:00:54,679 --> 00:00:57,384 ... voor wat lijkt te zijn geworden een vergeten woord: 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,053 Eer. 10 00:01:55,115 --> 00:01:58,815 Dames en heren: Winchester. 11 00:01:58,994 --> 00:02:01,604 Amerika's leider in alle vormen van de gebruikte bewapening... 12 00:02:01,786 --> 00:02:03,351 ... door het Amerikaanse leger... 13 00:02:03,521 --> 00:02:08,503 ... viert het honderdjarig bestaan ​​van onze natie door je een echte Amerikaanse held te brengen. 14 00:02:09,952 --> 00:02:13,840 Een van de meest gedecoreerde krijgers dit land ooit gekend heeft. 15 00:02:14,014 --> 00:02:16,806 Winnaar van de Medal of Honor voor zijn dapperheid... 16 00:02:16,976 --> 00:02:19,251 ...op de heilige grond van Gettysburg. 17 00:02:19,431 --> 00:02:20,711 San Francisco, 1876 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,725 Hij is laat van de 7e Cavalerie... 19 00:02:23,893 --> 00:02:28,021 ... en hun triomfantelijke campagne tegen de meest woeste van de Indiase naties. 20 00:02:28,230 --> 00:02:32,524 Dames en heren, Ik presenteer u: 21 00:02:33,068 --> 00:02:35,819 Kapitein Nathan Algren! 22 00:02:42,952 --> 00:02:47,246 Kapitein Nathan Algren! 23 00:02:47,915 --> 00:02:49,243 Ja! 24 00:02:49,416 --> 00:02:50,697 Ja! 25 00:02:52,252 --> 00:02:54,790 Een moment, dames en heren. 26 00:02:57,549 --> 00:02:59,837 Godverdomme, Algren, ga daar weg! 27 00:03:00,009 --> 00:03:04,220 Dit is je laatste optreden! Je bent ontslagen! Ga nu naar buiten! 28 00:03:05,806 --> 00:03:08,344 Kom op! Ik ben dit beu! 29 00:03:08,559 --> 00:03:09,839 Kom op! 30 00:03:11,145 --> 00:03:12,425 Ja! 31 00:03:20,028 --> 00:03:23,443 Mijn dank, meneer McCabe, je bent te vriendelijk. 32 00:03:25,282 --> 00:03:28,117 Dit, dames en heren... 33 00:03:28,285 --> 00:03:31,369 ... is het wapen dat het Westen aan het winnen is. 34 00:03:31,538 --> 00:03:34,705 Wel, veel tijd Ik heb mezelf gevonden... 35 00:03:36,710 --> 00:03:39,959 ... omringd door een zwerm... 36 00:03:42,048 --> 00:03:44,171 ... boze vijanden... 37 00:03:44,342 --> 00:03:47,011 ... met niets anders dan dit geweer... 38 00:03:47,178 --> 00:03:51,839 ... tussen mij en een zekere en gruwelijke dood. 39 00:03:52,516 --> 00:03:55,303 En laat me je vertellen, mensen, de rode mens... 40 00:03:56,144 --> 00:03:58,516 ... is een geduchte vijand. 41 00:03:58,688 --> 00:04:00,479 En als hij zijn zin had gehad... 42 00:04:00,648 --> 00:04:03,981 ... waarom, deze hoofdhuid van mij zou al lang verdwenen zijn... 43 00:04:04,151 --> 00:04:07,734 ... en er zou een kalere man zijn vandaag voor u staan. 44 00:04:13,326 --> 00:04:16,197 Zoals die arme klootzakken daar... 45 00:04:16,913 --> 00:04:18,989 ... op de Kleine Bighorn. 46 00:04:21,042 --> 00:04:23,248 Lichamen ontbloot... 47 00:04:24,587 --> 00:04:26,330 ... verminkt. 48 00:04:27,798 --> 00:04:30,087 Laat staan ​​rotten in de zon. 49 00:04:33,970 --> 00:04:38,679 Dit, dames en heren, de 73 hefboomwerking... 50 00:04:39,017 --> 00:04:40,677 ... Trapper. 51 00:04:41,060 --> 00:04:45,437 Het heeft een capaciteit van zeven schoten. Nauwkeurig 400 meter, één ronde per seconde. 52 00:04:46,065 --> 00:04:48,982 Zoon, heb je het ooit gezien? wat kan dit met een man doen? 53 00:04:49,151 --> 00:04:52,021 Dit zou een gat blazen in je vader vijftien centimeter breed. 54 00:04:52,195 --> 00:04:53,524 Dat klopt, mevrouw. 55 00:04:54,197 --> 00:04:55,572 Deze schoonheid. 56 00:04:55,740 --> 00:05:00,236 Je zou zelfmoord kunnen plegen, vijf, zes, zeven dapperen zonder ooit te hoeven herladen. 57 00:05:00,411 --> 00:05:04,278 Let op de gepatenteerde laadpoort en de soepele spanactie. 58 00:05:20,346 --> 00:05:24,260 Namens mijn dank van degenen die stierven... 59 00:05:24,433 --> 00:05:28,051 ... in naam van beter mechanisch vermaak... 60 00:05:28,562 --> 00:05:30,554 ... en commerciële kansen. 61 00:05:31,565 --> 00:05:34,234 Mr McCabe hier zal uw orders opnemen. 62 00:05:34,568 --> 00:05:36,726 God zegene jullie allemaal. 63 00:05:44,410 --> 00:05:47,743 Ik moet zeggen, kapitein, u heeft flair voor het oude melodrama. 64 00:05:47,913 --> 00:05:51,246 - Je leeft. - Ik ben inderdaad. 65 00:05:51,792 --> 00:05:55,492 Jouw man Custer zegt tegen mij: ''We gaan naar de Kleine Bighorn. '' 66 00:05:55,670 --> 00:05:59,086 Zegt ik: ''Wat is dit 'wij'-gedoe?'' Het is voor mij het wandelkaartje. 67 00:05:59,257 --> 00:06:02,044 Negen levens die ik heb. Maar ik zal je vertellen wat ik nog meer heb. 68 00:06:02,218 --> 00:06:04,210 Ik heb een goede baan voor ons allebei. 69 00:06:04,386 --> 00:06:07,056 God weet dat het eruit ziet alsof je er binnenkort eentje nodig hebt. 70 00:06:07,222 --> 00:06:09,262 Wat voor soort baan? 71 00:06:09,433 --> 00:06:14,225 De enige baan waar jij geschikt voor bent, jongen. Een mannenwerk. 72 00:06:15,522 --> 00:06:19,270 Tenzij je natuurlijk je hart hebt begonnen aan een carrière in het theater. 73 00:06:23,404 --> 00:06:24,981 Natan! 74 00:06:25,155 --> 00:06:27,444 Luister maar eens naar wat je man te zeggen heeft. 75 00:06:27,616 --> 00:06:29,609 Al een tijdje. Het is goed om je te zien. 76 00:06:30,202 --> 00:06:32,740 ik zou graag hebben dat je ... ontmoet Meneer Omura uit Japan... 77 00:06:32,913 --> 00:06:36,744 ... en zijn partner, wiens naam Ik heb het opgegeven om het uit te spreken. 78 00:06:36,916 --> 00:06:38,197 Ga zitten, alstublieft. 79 00:06:44,006 --> 00:06:45,286 Whisky. 80 00:06:45,758 --> 00:06:50,918 Nu heeft Japan het in gedachten een beschaafd land te worden. 81 00:06:51,096 --> 00:06:53,966 En meneer Omura is bereid om uit te geven wat nodig is... 82 00:06:54,140 --> 00:06:56,809 ...om blanke experts in te huren om hun leger te trainen. 83 00:06:56,976 --> 00:06:58,969 En als we onze kaarten goed spelen... 84 00:06:59,145 --> 00:07:02,763 ...de keizer verleent de V.S. exclusieve rechten om wapens te leveren. 85 00:07:09,154 --> 00:07:12,653 Nou, ik heb een overeenkomst met Winchester Company. 86 00:07:12,824 --> 00:07:16,109 Ik weet zeker dat meneer Omura een concept heeft van wat een overeenkomst is. 87 00:07:16,327 --> 00:07:21,701 Jouw optredens voor de Winchester Het bedrijf brengt je $ 25 per week. 88 00:07:21,874 --> 00:07:24,543 Wij betalen u $ 400,- per maand. 89 00:07:29,506 --> 00:07:32,079 Vijf. Voor elk. 90 00:07:32,801 --> 00:07:36,750 En nog eens 500 als we de klus hebben geklaard. 91 00:07:37,597 --> 00:07:41,808 Hoeveel andere echte helden sta je in de rij? 92 00:07:43,352 --> 00:07:45,012 Hij is onbeleefd. 93 00:07:45,187 --> 00:07:48,472 Zo is het hier. Een land van goedkope handelaars. 94 00:07:48,899 --> 00:07:50,179 Whisky. 95 00:07:50,358 --> 00:07:53,229 Dus wie gaan we trainen? jouw jongens om te vechten? 96 00:07:53,695 --> 00:07:57,988 Zijn naam is Katsumoto Moritsugu. Hij was ooit de leraar van de keizer. 97 00:07:58,866 --> 00:08:01,322 - Hij is Samoerai. - Samoerai? 98 00:08:01,494 --> 00:08:03,819 Het woord dat je zou kunnen gebruiken is 'krijger'. '' 99 00:08:03,996 --> 00:08:07,578 De heer Omura is bekend met onze ervaringen met het omgaan met afvalligen. 100 00:08:07,749 --> 00:08:09,658 Is hij? 101 00:08:09,835 --> 00:08:11,494 Hij heeft zelfs je boek gelezen. 102 00:08:11,670 --> 00:08:13,792 Kapitein Algren's studie van de stammen... 103 00:08:13,963 --> 00:08:16,881 ... was een cruciale factor in onze nederlaag van de Cheyenne. 104 00:08:30,270 --> 00:08:32,808 Excuseer mij alstublieft. Wat is grappig? 105 00:08:34,941 --> 00:08:39,567 Het korps is weer bij elkaar. Het is gewoon zo... 106 00:08:40,237 --> 00:08:42,775 ... inspirerend! 107 00:08:47,828 --> 00:08:49,452 Pardon. 108 00:08:52,415 --> 00:08:54,988 Ik moet de benodigdheden gebruiken. 109 00:08:58,462 --> 00:09:01,582 Dit is geen probleem. Ik zal even met hem praten. 110 00:09:01,757 --> 00:09:03,251 Kolonel Vagley. 111 00:09:03,425 --> 00:09:07,008 Wij hebben contact met u opgenomen omdat u dat bent De hogere officier van kapitein Algren... 112 00:09:07,220 --> 00:09:09,628 ... en jij verzekerde ons van zijn deelname. 113 00:09:09,806 --> 00:09:13,056 Hij zal het doen. Ik heb maar een minuutje nodig. 114 00:09:15,603 --> 00:09:16,978 Nathan. 115 00:09:18,898 --> 00:09:21,768 Ik deed wat mij bevolen werd daarbuiten te doen. 116 00:09:22,276 --> 00:09:23,818 En ik heb geen spijt. 117 00:09:25,446 --> 00:09:27,853 Dus, wat zeggen jullie ervan het verleden achter ons laten? 118 00:09:31,660 --> 00:09:34,909 Je wilt dat ik Jappos vermoord, Ik zal ze vermoorden. 119 00:09:35,079 --> 00:09:38,115 - Ik vraag je niet om iemand te vermoorden. - Je wilt dat ik hun vijanden dood... 120 00:09:38,291 --> 00:09:39,833 ... Ik zal hun vijanden doden. 121 00:09:40,459 --> 00:09:43,709 Rebs of Sioux of Cheyenne... . 122 00:09:43,879 --> 00:09:47,378 Voor 500 dollar per maand, Ik vermoord wie je maar wilt. 123 00:09:47,924 --> 00:09:49,964 Maar houd één ding in gedachten... 124 00:09:51,511 --> 00:09:54,381 ... Ik zou je graag gratis vermoorden. 125 00:10:10,070 --> 00:10:12,774 12 juli 1876. 126 00:10:12,947 --> 00:10:15,521 Er is enige troost in de leegte van de zee. 127 00:10:16,659 --> 00:10:20,158 Geen verleden, geen toekomst. 128 00:10:22,248 --> 00:10:26,375 En dan word ik meteen geconfronteerd met de harde waarheid van de huidige omstandigheden. 129 00:10:29,713 --> 00:10:34,707 Ik ben ingehuurd om te helpen onderdrukken de opstand van nog een andere stamleider. 130 00:10:34,884 --> 00:10:38,632 Blijkbaar is dit de enige baan waarvoor ik geschikt ben. 131 00:10:40,973 --> 00:10:44,887 Ik word geteisterd door de ironie van mijn leven. 132 00:11:18,174 --> 00:11:21,459 Haven van Yokohama, 1876 133 00:11:55,082 --> 00:11:57,454 - Kapitein Algren, neem ik aan? - Ja. 134 00:11:57,626 --> 00:12:00,082 Heel goed. Hoe gaat het met u? Simon Graham. 135 00:12:00,379 --> 00:12:03,748 Twintig jaar geleden, dit was een slaperig stadje. 136 00:12:03,924 --> 00:12:05,252 Kijk er nu eens naar. 137 00:12:05,425 --> 00:12:08,628 Zie je, de keizer is boos voor alles wat westers is... 138 00:12:08,803 --> 00:12:11,840 ... en de Samurai geloven het verandert te snel. 139 00:12:12,015 --> 00:12:15,099 Het oude en het moderne zijn in oorlog om de ziel van Japan. 140 00:12:15,268 --> 00:12:18,268 Dus uw nieuwe werkgever, meneer Omura, brengt binnen... 141 00:12:18,437 --> 00:12:20,643 ... elke westerse expert die hij kan krijgen. 142 00:12:20,814 --> 00:12:24,728 Advocaten uit Frankrijk, ingenieurs uit Duitsland, architecten uit Nederland... 143 00:12:24,901 --> 00:12:28,317 ... en nu natuurlijk strijders uit Amerika. 144 00:12:28,488 --> 00:12:33,066 Ik kwam met de Britten handelsmissie, oh, jaren geleden. 145 00:12:33,242 --> 00:12:35,116 Al snel werd ik uit mijn functie ontheven. 146 00:12:35,286 --> 00:12:37,859 Ik had een ongelukkige neiging de waarheid vertellen... 147 00:12:38,038 --> 00:12:40,825 ... in een land waar nooit iemand is zegt wat ze bedoelen. 148 00:12:41,000 --> 00:12:45,376 Dus nu vertaal ik heel nauwkeurig de leugens van anderen. 149 00:12:50,633 --> 00:12:53,836 2000 jaar lang geen keizer werd zelfs door een gewone burger gezien. 150 00:12:54,011 --> 00:12:58,590 Je moet beseffen wat een eer dit is is. Het is natuurlijk allemaal zeer geritualiseerd. 151 00:12:58,766 --> 00:13:01,636 Je mag naar hem kijken, maar spreek niet tenzij er tegen je wordt gesproken. 152 00:13:01,810 --> 00:13:05,808 Als hij staat, moet je buigen. Als hij buigt, moet jij lager buigen. 153 00:13:05,981 --> 00:13:09,017 Zie ik er representatief uit? Ik heb dit al tien jaar niet meer gedragen. 154 00:13:10,026 --> 00:13:12,351 Vrij strak rond het middenrif. 155 00:13:27,626 --> 00:13:29,369 En buig. 156 00:13:30,670 --> 00:13:33,587 De goddelijke keizer Meiji biedingen zijn van harte welkom. 157 00:13:33,756 --> 00:13:37,006 Hij is dankbaar voor de hulp uw land biedt. 158 00:13:37,676 --> 00:13:40,250 Wij hopen het te verwezenlijken dezelfde nationale harmonie... 159 00:13:40,429 --> 00:13:42,836 ... waar je van geniet in je thuisland. 160 00:13:50,522 --> 00:13:53,606 De keizer is het meest geïnteresseerd in uw Amerikaanse Indianen... 161 00:13:53,774 --> 00:13:56,182 ... als je hebt gevochten tegen hen in de strijd. 162 00:13:56,360 --> 00:13:59,480 Dat hebben we gedaan, Uwe Hoogheid. De rode man is een brutale tegenstander. 163 00:14:07,829 --> 00:14:10,154 De keizer wenst om kapitein Algren te vragen... 164 00:14:10,331 --> 00:14:13,036 ... als het waar is dat ze adelaarsveren dragen... 165 00:14:13,209 --> 00:14:16,245 ... en beschilder hun gezichten voordat je ten strijde trekt... 166 00:14:16,420 --> 00:14:18,626 ... en dat ze geen angst kennen. 167 00:14:21,717 --> 00:14:23,543 Ze zijn erg moedig. 168 00:14:32,143 --> 00:14:33,637 Gelofte. 169 00:14:41,568 --> 00:14:45,233 Hartelijk dank. 170 00:14:56,165 --> 00:14:58,952 En stap terug. 171 00:15:00,169 --> 00:15:04,581 Stap achteruit, stap achteruit en draai. 172 00:15:07,634 --> 00:15:10,041 Juist, jullie kleine klootzakken! 173 00:15:10,219 --> 00:15:13,884 Je gaat rechtop staan anders ga ik persoonlijk schijten... 174 00:15:14,056 --> 00:15:17,555 ... elke bil uit het Verre Oosten dat verschijnt voor mijn ogen! 175 00:15:19,853 --> 00:15:21,431 Goed gedaan, sergeant. 176 00:15:21,605 --> 00:15:24,808 Als je de taal begrijpt, alles valt op zijn plek. 177 00:15:25,150 --> 00:15:27,819 De eerste rang zal knielen, geweren gereed. 178 00:15:29,112 --> 00:15:30,392 De tweede rang... . 179 00:15:30,571 --> 00:15:33,572 22 juli 1876. 180 00:15:34,408 --> 00:15:38,986 Voor zes maanden werk moet ik ontvangen drie jaar kapiteinssalaris... 181 00:15:39,163 --> 00:15:41,784 ... Aziaten leren soldaten te worden. 182 00:15:43,917 --> 00:15:45,993 Ze zijn een leger van dienstplichtigen. 183 00:15:46,169 --> 00:15:49,170 De meesten van hen zijn boeren die nog nooit een wapen hebben gezien. 184 00:15:49,339 --> 00:15:50,963 Vuur! 185 00:15:52,383 --> 00:15:55,633 Ze worden geleid door generaal Hasegawa, een man van klein postuur... 186 00:15:55,803 --> 00:15:58,590 ... die niettemin beveelt enorm respect. 187 00:15:58,764 --> 00:16:02,761 Wat kan de generaal mij vertellen? deze man, deze Samurai, Katsumoto? 188 00:16:07,897 --> 00:16:11,348 Hij lijkt over grote kennis te beschikken van Katsumoto en zijn rebellie. 189 00:16:11,526 --> 00:16:14,063 Ik zal op zijn hulp rekenen wanneer je tegenover de Samurai staat. 190 00:16:14,236 --> 00:16:16,063 Wie levert hun wapens? 191 00:16:23,995 --> 00:16:27,696 Katsumoto onteert zichzelf niet langer door vuurwapens te gebruiken, zie je. 192 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Hij gebruikt geen vuurwapens? 193 00:16:30,043 --> 00:16:32,960 Aan degenen die de oude manieren eren, Katsumoto is een held. 194 00:16:33,504 --> 00:16:34,879 Hoe goed kent hij hem? 195 00:16:35,047 --> 00:16:38,297 De generaal en Katsumoto vochten samen voor de keizer. 196 00:16:38,467 --> 00:16:39,878 Heeft hij met de Samurai gevochten? 197 00:16:42,512 --> 00:16:43,793 Hij is Samoerai. 198 00:16:50,561 --> 00:16:53,562 Je moet het begrijpen. Katsumoto beloofde zijn zwaard... 199 00:16:53,731 --> 00:16:55,011 ... om de keizer te verdedigen. 200 00:16:55,191 --> 00:16:57,812 Ze zeggen dat het een Samurai-zwaard is is zijn ziel. 201 00:16:57,985 --> 00:16:59,693 Samurai zijn paradoxaal. 202 00:16:59,862 --> 00:17:02,815 Ik heb geprobeerd over hen te schrijven, maar ze blijven bij zichzelf. 203 00:17:02,989 --> 00:17:05,527 De klootzakken dragen nog steeds een harnas. 204 00:17:05,700 --> 00:17:08,867 Toen de Ieren onderweg waren zichzelf in lendendoeken... 205 00:17:09,037 --> 00:17:12,239 ... deze kerels waren het meest verfijnde krijgers op aarde. 206 00:17:12,415 --> 00:17:14,537 Ik heb informatie nodig over hun gevechtstactieken. 207 00:17:14,750 --> 00:17:17,870 Ik heb nog een aantal boeken wacht gewoon op vertaling. 208 00:17:18,045 --> 00:17:20,203 Binnen de kortste keren spreekt hij het jargon. 209 00:17:20,380 --> 00:17:22,456 Je zou hem moeten horen babbelen in Vlakvoet. 210 00:17:22,632 --> 00:17:24,126 Echt? 211 00:17:24,301 --> 00:17:27,087 Een collega-taalkundige? O, kapitaal! 212 00:17:27,262 --> 00:17:30,512 Kom op, meneer. Een woord of twee in de woeste taal. 213 00:17:30,681 --> 00:17:34,216 Gewoon ''hallo'' of ''tot ziens'' of... Nee nee nee! 214 00:17:34,393 --> 00:17:36,849 'Snijd zijn tong eruit en kook hem in olie. '' 215 00:17:39,231 --> 00:17:41,389 Morgen vroeg, kapitein. 216 00:17:41,566 --> 00:17:45,398 - Het wordt bedtijd, nietwaar? - Ik heb altijd een fascinatie gehad voor scalperen. 217 00:17:45,570 --> 00:17:48,405 Ik heb het nooit helemaal begrepen zijn techniek. 218 00:17:53,536 --> 00:17:57,948 Stel je iemand voor die je haat met de grootste intensiteit... 219 00:17:58,248 --> 00:18:03,124 ... terwijl je een handvol haar vastpakt Je ligt uitgestrekt en hulpeloos... 220 00:18:08,883 --> 00:18:12,501 ... en een bot mes schrapen van een roestig mes rond je hoofdhuid... 221 00:18:12,678 --> 00:18:14,967 ... met een zaagachtige beweging. 222 00:18:15,764 --> 00:18:20,759 En laat je fantasie de vrije loop, als je dat wilt kan, het effect van een sterke, snelle ruk... 223 00:18:22,104 --> 00:18:25,437 ... op de grasmat van je haar om vastzittende deeltjes los te laten... 224 00:18:25,607 --> 00:18:28,358 ... zou hebben op je zenuwstelsel. 225 00:18:32,405 --> 00:18:36,272 En je zult een idee hebben over hoe het voelt om gescalpeerd te worden... 226 00:18:36,450 --> 00:18:38,905 ... Meneer Graham. 227 00:18:44,499 --> 00:18:46,575 Hoe snel kun je die boeken vertalen? 228 00:18:48,961 --> 00:18:50,788 Meteen. 229 00:18:52,757 --> 00:18:56,375 Ik ben gewoon blij dat je meeneemt zo'n interesse in Samurai. 230 00:18:56,552 --> 00:18:59,967 Ik geef niets om de Samoerai. Ik wil mijn vijand kennen. 231 00:19:00,138 --> 00:19:03,554 Ik zal niet slapen voordat het klaar is. 232 00:19:06,144 --> 00:19:07,804 Belang. 233 00:19:08,479 --> 00:19:10,306 Ik wens je welterusten. 234 00:19:11,357 --> 00:19:12,637 Kan ik iets voor je halen? 235 00:19:12,817 --> 00:19:14,856 Dit is een strafexpeditie, kapitein. 236 00:19:15,027 --> 00:19:18,193 Kolonel Vagley, deze mensen hadden dat niets met de invallen te maken! 237 00:19:18,363 --> 00:19:20,985 - Goede nacht meneer. - Rustig nu, jongens. 238 00:20:06,741 --> 00:20:07,939 Vuur! 239 00:20:17,501 --> 00:20:20,786 We moeten dankbaar zijn dat ze allemaal schieten in dezelfde richting. 240 00:20:20,962 --> 00:20:23,204 Ik had het zelf niet beter kunnen verwoorden, meneer. 241 00:20:27,010 --> 00:20:29,963 Geweerkolf, tegen de schouder. 242 00:20:31,722 --> 00:20:34,178 Oog, in het vizier. 243 00:20:34,516 --> 00:20:36,058 Nu, langzaam... . 244 00:20:41,064 --> 00:20:42,558 Goed gedaan. 245 00:20:43,858 --> 00:20:45,436 Natan! 246 00:20:49,363 --> 00:20:52,566 Katsumoto heeft een spoorweg aangevallen aan de grens van zijn provincie. 247 00:20:52,741 --> 00:20:55,908 Wij kunnen een land niet besturen waarin we niet vrij kunnen reizen. 248 00:20:56,078 --> 00:20:57,358 Hij moet nu gestopt worden. 249 00:20:57,538 --> 00:21:01,155 Mijn spoorweg is een prioriteit voor dit land. 250 00:21:01,333 --> 00:21:02,613 Ze zijn niet klaar. 251 00:21:02,792 --> 00:21:06,576 De rebellen hebben geen geweren. Het zijn wilden met pijl en boog. 252 00:21:06,796 --> 00:21:10,414 Wiens enige bezigheid voor de laatste duizend jaar is oorlog geweest. 253 00:21:10,591 --> 00:21:14,339 Je hebt superieure vuurkracht en een grotere kracht. 254 00:21:15,095 --> 00:21:18,049 Ik geef opdracht aan het regiment om tegen Katsumoto op te treden. 255 00:21:18,223 --> 00:21:21,556 Je zult hem opsporen en schakel hem in. 256 00:21:25,104 --> 00:21:26,385 Laden. 257 00:21:26,564 --> 00:21:29,933 Meneer Graham! Zeg tegen deze man dat hij op mij moet schieten! 258 00:21:30,109 --> 00:21:33,608 - Excuseer mij? - Vertel deze man... 259 00:21:33,779 --> 00:21:37,314 ... als hij mij niet neerschiet, Ik zal hem doden! 260 00:21:38,325 --> 00:21:41,610 - Kapitein, als ik even iets mag zeggen. - Vertel het hem! 261 00:21:43,163 --> 00:21:44,787 Vertel het hem! 262 00:21:50,836 --> 00:21:52,461 Laden! 263 00:21:56,383 --> 00:21:58,126 Laden! 264 00:22:01,221 --> 00:22:02,419 Sneller! 265 00:22:03,723 --> 00:22:05,003 Sneller! 266 00:22:09,812 --> 00:22:11,970 Schiet me neer, verdomme. 267 00:22:16,401 --> 00:22:18,145 Vuur! 268 00:22:20,113 --> 00:22:21,393 Vuur! 269 00:22:47,972 --> 00:22:49,252 Ze zijn niet klaar. 270 00:22:52,184 --> 00:22:54,675 Het regiment vertrekt om 6 uur. ! 271 00:23:25,756 --> 00:23:29,670 Duizend kilometer spoor aangelegd in minder dan twee jaar. 272 00:23:29,844 --> 00:23:31,503 Het is verbazingwekkend. 273 00:23:31,679 --> 00:23:33,754 En Omura is eigenaar van alles? 274 00:23:33,931 --> 00:23:36,931 Zodra hij zich kan ontdoen van de Samurai, ja. 275 00:23:37,100 --> 00:23:39,638 Hoe bedoel je Katsumoto vinden? 276 00:23:39,811 --> 00:23:44,354 Maak je geen zorgen, meneer Graham. Ik verzeker je dat hij ons zal vinden. 277 00:23:55,367 --> 00:23:56,647 Ga in positie! 278 00:23:56,827 --> 00:23:58,107 Provincie Yoshino, 1876 279 00:23:58,286 --> 00:24:00,611 1e bedrijf, vorm een ​​gevechtslinie tegen mij! 280 00:24:00,788 --> 00:24:02,781 Let op, het zal je leven redden! 281 00:24:02,957 --> 00:24:05,578 2e bedrijf, formulier op 1e bedrijf. 282 00:24:05,751 --> 00:24:08,077 3e en 4e compagnie, vormen zich achter. 283 00:24:08,254 --> 00:24:09,796 Vul op commando in! 284 00:24:09,964 --> 00:24:13,795 - Waar is Hasegawa? - Hij weigert tegen Katsumoto te vechten. 285 00:24:16,845 --> 00:24:18,754 - Dek af! - Kapitein Algren. 286 00:24:20,056 --> 00:24:21,431 Wij zijn hier niet als strijders. 287 00:24:21,599 --> 00:24:24,220 - Wie gaat ze dan leiden? - Hun eigen officieren. 288 00:24:24,394 --> 00:24:27,180 - Laten we naar achteren gaan. - We zullen er zo zijn. 289 00:24:27,480 --> 00:24:28,890 Bajonetten repareren! 290 00:24:33,152 --> 00:24:37,528 - Meneer Graham, begeleid mij naar achteren. - Ja natuurlijk. 291 00:24:42,118 --> 00:24:47,243 Sergeant Gant, meld u aan de achterkant en kijk maar aan de opstelling van de bevoorradingstreinen. 292 00:24:47,707 --> 00:24:50,280 - Heb je mijn bevel gehoord? - Dat heb ik inderdaad gedaan, meneer! 293 00:24:50,459 --> 00:24:52,784 Dan zul je eraan gehoorzamen. Nu! 294 00:24:52,961 --> 00:24:56,330 Geen minachting bedoeld, meneer, maar stop het in je reet. 295 00:25:01,719 --> 00:25:04,292 - Laden! - Laden! 296 00:25:32,080 --> 00:25:33,361 Samoerai kom. 297 00:25:35,333 --> 00:25:36,614 Het komt goed met je, zoon. 298 00:25:54,768 --> 00:25:57,223 - Neem schietposities aan! - Neem schietposities aan! 299 00:26:10,824 --> 00:26:13,232 Alleen op mijn bestelling vuur! 300 00:26:35,013 --> 00:26:36,388 Houd je vuur vast! 301 00:26:37,557 --> 00:26:39,099 Houd je vuur vast! 302 00:26:45,523 --> 00:26:47,147 Herladen! 303 00:26:51,528 --> 00:26:53,188 Houd de lijn vast! 304 00:26:54,906 --> 00:26:56,698 Vuur naar wens! 305 00:27:12,839 --> 00:27:14,250 Luitenant, val terug! 306 00:27:57,630 --> 00:27:59,041 Zeb! 307 00:29:39,307 --> 00:29:41,216 Hij is van mij. 308 00:30:08,375 --> 00:30:09,786 Stop! 309 00:30:17,425 --> 00:30:19,168 Haal hem weg! 310 00:32:26,168 --> 00:32:27,543 Hoe heet je? 311 00:32:29,880 --> 00:32:31,623 Onbeschaamde zwijnen! Antwoord! 312 00:32:44,435 --> 00:32:46,427 Laat hem met rust. 313 00:32:55,486 --> 00:32:57,278 Dit is het dorp van mijn zoon. 314 00:32:57,447 --> 00:33:01,147 We zijn diep in de bergen en de winter komt eraan. Je kunt niet ontsnappen. 315 00:33:04,286 --> 00:33:06,077 Heel goed. 316 00:35:09,651 --> 00:35:12,189 Mijn Heer, waarom spaart u? de barbaar? 317 00:35:12,612 --> 00:35:14,937 Hij schaamt zich voor zijn nederlaag. 318 00:35:15,907 --> 00:35:17,531 Hij zou zelfmoord moeten plegen. 319 00:35:17,700 --> 00:35:19,988 Dat is niet hun gewoonte. 320 00:35:24,498 --> 00:35:25,957 Dan... 321 00:35:26,500 --> 00:35:28,207 ... Ik zal hem doden. 322 00:35:28,627 --> 00:35:29,955 Vader... . 323 00:35:30,211 --> 00:35:31,919 Ik denk niet... . 324 00:35:34,382 --> 00:35:35,793 Ujio... 325 00:35:36,134 --> 00:35:38,885 ... er zullen nog genoeg moorden volgen. 326 00:35:39,303 --> 00:35:40,678 Voor nu... 327 00:35:40,846 --> 00:35:43,598 ... we zullen leren over onze nieuwe vijand. 328 00:35:43,974 --> 00:35:45,967 Houd hem in leven. 329 00:35:54,651 --> 00:35:56,109 Hij is in slechte staat. 330 00:35:57,570 --> 00:35:58,850 Belang. 331 00:36:00,531 --> 00:36:02,073 Belang? 332 00:36:02,324 --> 00:36:04,530 Belang. 333 00:36:11,916 --> 00:36:13,196 Belang. 334 00:36:13,459 --> 00:36:15,250 Taka zal voor je zorgen. 335 00:36:15,461 --> 00:36:17,003 Belang. 336 00:37:16,976 --> 00:37:18,553 Belang. 337 00:37:21,313 --> 00:37:22,344 Belang! 338 00:37:22,523 --> 00:37:25,144 Laat hem drinken, tante. 339 00:37:25,650 --> 00:37:27,109 Nee. Dat zal niet lukken. 340 00:37:27,277 --> 00:37:28,522 Dit is mijn dorp. 341 00:37:28,695 --> 00:37:30,818 Dit is mijn huis. 342 00:37:35,618 --> 00:37:37,029 Alsjeblieft. 343 00:37:37,453 --> 00:37:38,947 Belang. 344 00:37:48,588 --> 00:37:51,043 Belang! 345 00:37:57,513 --> 00:38:00,348 Nee! 346 00:38:01,516 --> 00:38:03,592 Nee! 347 00:38:07,564 --> 00:38:10,481 Ik zei het je! 348 00:38:17,406 --> 00:38:19,778 Nee! 349 00:39:03,490 --> 00:39:04,901 Ochtend. 350 00:40:56,009 --> 00:40:57,718 Ginder! 351 00:40:58,053 --> 00:41:00,722 Gaan. Je gaat. 352 00:41:02,182 --> 00:41:03,842 Wat is je naam? 353 00:41:04,392 --> 00:41:06,301 Je hebt een naam, nietwaar? 354 00:41:10,314 --> 00:41:12,686 Je weet niet wat ik zeg, zul jij? 355 00:41:14,068 --> 00:41:15,562 Ik weet waarom je niet praat. 356 00:41:16,904 --> 00:41:18,564 Je bent boos. 357 00:41:18,739 --> 00:41:21,775 Je bent boos omdat ze laten je een jurk dragen. 358 00:41:23,326 --> 00:41:24,607 Klootzak. 359 00:42:03,905 --> 00:42:07,570 Deze tempel is gebouwd door mijn familie duizend jaar geleden. 360 00:42:09,952 --> 00:42:12,525 Mijn naam is Katsumoto. 361 00:42:12,747 --> 00:42:15,582 Hoe heet je? 362 00:42:21,546 --> 00:42:24,381 Kloppen mijn woorden niet? 363 00:42:28,928 --> 00:42:31,798 Ik zal mijn Engels met je oefenen... 364 00:42:33,265 --> 00:42:35,139 ... als je mij wilt eren. 365 00:42:36,935 --> 00:42:39,094 Je hield me in leven alleen maar om Engels te spreken? 366 00:42:41,273 --> 00:42:43,099 Wat wil je dan? 367 00:42:44,400 --> 00:42:45,681 Om mijn vijand te kennen. 368 00:42:47,236 --> 00:42:49,941 Ik heb gezien wat je met je vijanden doet. 369 00:42:50,281 --> 00:42:52,273 Strijders in jouw land doden niet? 370 00:42:52,449 --> 00:42:55,699 Ze snijden de hoofden niet verslagen af, knielende mannen. 371 00:42:56,745 --> 00:43:00,445 Generaal Hasegawa heeft het mij gevraagd om hem te helpen zijn leven te beëindigen. 372 00:43:01,958 --> 00:43:05,327 Een Samurai kan niet staan de schande van de nederlaag. 373 00:43:06,087 --> 00:43:08,293 Ik had de eer om zijn hoofd af te hakken. 374 00:43:11,342 --> 00:43:16,169 Veel van onze gebruiken lijken vreemd aan jou. Hetzelfde geldt voor de jouwe. 375 00:43:16,347 --> 00:43:17,888 Bijvoorbeeld... 376 00:43:18,056 --> 00:43:23,014 ...jezelf niet voorstellen wordt overwogen extreem onbeleefd, zelfs onder vijanden. 377 00:43:29,817 --> 00:43:31,608 Nathan Algren. 378 00:43:34,154 --> 00:43:36,526 Ik ben vereerd je te ontmoeten. 379 00:43:37,157 --> 00:43:41,071 - Ik heb genoten van dit gesprek in het Engels. - Ik heb vragen. 380 00:43:41,244 --> 00:43:44,909 Ik heb mezelf voorgesteld. Je hebt jezelf voorgesteld. 381 00:43:45,081 --> 00:43:47,204 Dit is een heel goed gesprek. 382 00:43:47,917 --> 00:43:49,790 - Ik heb vragen. - Ze komen later. 383 00:43:49,960 --> 00:43:52,332 Wie was de krijger in het rode pantser? 384 00:43:53,339 --> 00:43:57,003 - Mijn zwager, Hirotaro. - En de vrouw die voor mij zorgt? 385 00:43:57,300 --> 00:44:00,005 Mijn zus, Hirotaro's vrouw. 386 00:44:00,178 --> 00:44:01,756 Haar naam is Taka. 387 00:44:02,055 --> 00:44:03,335 Ik heb haar man vermoord? 388 00:44:05,266 --> 00:44:07,472 Het was een goede dood. 389 00:44:20,447 --> 00:44:21,727 Jij! 390 00:44:21,907 --> 00:44:26,200 Jij! Komen... . Alsjeblieft... . 391 00:44:55,520 --> 00:44:56,801 Bedankt. 392 00:45:05,154 --> 00:45:09,234 Hij ruikt naar de varkens. Zeg tegen mijn broer dat ik dit niet kan verdragen. 393 00:45:09,450 --> 00:45:10,730 Waarom vertel je het hem niet? 394 00:45:10,993 --> 00:45:12,950 Laat hem tenminste in bad gaan. 395 00:46:19,431 --> 00:46:21,222 Keurig gedaan. 396 00:46:24,060 --> 00:46:26,515 Het kunnen kinderen zijn, maar ze zijn sterk. 397 00:46:26,687 --> 00:46:27,968 Je probeert. 398 00:46:28,981 --> 00:46:30,392 Poging. 399 00:47:10,853 --> 00:47:12,133 Leg het zwaard neer. 400 00:49:39,656 --> 00:49:43,867 Ik realiseerde me net dat ik nalatig ben geweest. Vergeef me. 401 00:49:44,243 --> 00:49:47,659 Ik moet je nog bedanken omdat je gisteren op me hebt gelet. 402 00:49:47,996 --> 00:49:50,203 Dat is jouw taak, toch? 403 00:49:50,666 --> 00:49:52,326 Mij ​​beschermen? 404 00:49:53,460 --> 00:49:55,333 Goed gedaan, Vob. 405 00:49:55,837 --> 00:49:58,162 Je vindt het niet erg als ik je 'Vob' noem zul jij? 406 00:49:58,798 --> 00:50:02,795 Ik heb ooit een Vob gekend. God, hij was zo lelijk als een muilezel. 407 00:50:03,761 --> 00:50:05,718 Ben jij een damesman, Vob? 408 00:50:09,683 --> 00:50:13,515 Ujio leert je de weg van het Japanse zwaard. 409 00:50:15,188 --> 00:50:16,932 Ja inderdaad. 410 00:50:18,816 --> 00:50:22,517 Heb je tegen je Rode Indianen gevochten? 411 00:50:27,199 --> 00:50:28,480 Ja. 412 00:50:28,659 --> 00:50:30,402 Vertel me over jouw aandeel in deze oorlog. 413 00:50:30,577 --> 00:50:32,155 - Waarom? - Ik wil leren. 414 00:50:32,329 --> 00:50:35,662 - Lees een boek. - Ik heb liever een goed gesprek. 415 00:50:35,832 --> 00:50:37,872 - Waarom? - Omdat... 416 00:50:38,043 --> 00:50:39,916 ... we zijn allebei oorlogsstudenten. 417 00:50:47,426 --> 00:50:48,801 Dus... 418 00:50:50,054 --> 00:50:52,591 ...u de generaal van uw leger was? 419 00:50:55,016 --> 00:50:56,475 Nee. 420 00:50:57,686 --> 00:51:00,093 Ik was kapitein. 421 00:51:00,521 --> 00:51:02,561 Is dit een lage rang? 422 00:51:04,900 --> 00:51:06,727 Een middenklasser. 423 00:51:07,987 --> 00:51:09,315 En wie was uw generaal? 424 00:51:14,451 --> 00:51:16,858 Heb jij geen opstand te leiden? 425 00:51:17,036 --> 00:51:20,370 Mensen in jouw land hou je niet van een gesprek? 426 00:51:20,540 --> 00:51:22,947 Hij was luitenant-kolonel. 427 00:51:23,626 --> 00:51:25,334 Zijn naam was Custer. 428 00:51:25,503 --> 00:51:26,783 Ik ken deze naam. 429 00:51:27,337 --> 00:51:29,247 Hij doodde veel krijgers. 430 00:51:29,423 --> 00:51:31,083 Oh ja. Veel strijders. 431 00:51:31,258 --> 00:51:33,416 Hij was dus een goede generaal. 432 00:51:33,593 --> 00:51:37,128 Nee. Nee, hij was geen goede generaal. Hij was arrogant en roekeloos. 433 00:51:37,388 --> 00:51:41,682 Hij werd afgeslacht omdat hij nam een bataljon tegen 2000 boze Indiërs. 434 00:51:42,184 --> 00:51:44,592 Tweeduizend Indiërs? 435 00:51:45,020 --> 00:51:46,301 Hoeveel man voor Custer? 436 00:51:46,730 --> 00:51:48,141 Tweehonderd elf. 437 00:51:49,608 --> 00:51:51,565 Ik vind deze generaal Custer leuk. 438 00:51:52,110 --> 00:51:56,155 Hij was een moordenaar die verliefd werd met zijn eigen legende. 439 00:51:56,323 --> 00:51:58,445 En zijn soldaten stierven ervoor. 440 00:51:58,616 --> 00:52:00,692 Ik vind dit een hele goede dood. 441 00:52:00,868 --> 00:52:02,861 Misschien kun je er een krijgen vind het ooit leuk. 442 00:52:03,079 --> 00:52:05,202 Als het in mijn lot ligt. 443 00:52:06,123 --> 00:52:09,159 - Wat wil je van me? - Wat wil je voor jezelf? 444 00:52:11,795 --> 00:52:13,205 Wat ben je aan het doen? 445 00:52:13,380 --> 00:52:15,503 Waarom voeren we deze gesprekken? 446 00:52:16,257 --> 00:52:18,629 Wat doe ik hier? 447 00:52:23,806 --> 00:52:25,384 In de lente... 448 00:52:25,558 --> 00:52:28,973 ...de sneeuw zal smelten en de passen gaan open. 449 00:52:30,812 --> 00:52:33,481 Tot die tijd ben je hier. 450 00:52:35,316 --> 00:52:38,068 Goede dag, kapitein. 451 00:52:59,088 --> 00:53:00,915 1876. 452 00:53:01,090 --> 00:53:04,293 Dag onbekend. Maand onbekend. 453 00:53:05,344 --> 00:53:09,009 Ik leef nog steeds tussen deze ongewone mensen. 454 00:53:10,265 --> 00:53:13,468 Ik ben hun gevangene, daarin kan ik niet ontsnappen. 455 00:53:15,436 --> 00:53:18,141 Meestal word ik behandeld met een soort milde verwaarlozing... 456 00:53:19,065 --> 00:53:23,643 ... alsof ik een zwerfhond ben of een ongewenste gast. 457 00:53:35,288 --> 00:53:38,454 Iedereen is beleefd. Iedereen lacht en buigt. 458 00:53:40,209 --> 00:53:44,835 Maar ondanks hun hoffelijkheid, Ik bespeur een diep reservoir van gevoel. 459 00:54:25,376 --> 00:54:27,119 Het zijn intrigerende mensen. 460 00:54:27,461 --> 00:54:29,252 Vanaf het moment dat ze wakker worden... 461 00:54:29,421 --> 00:54:33,418 ...waar zij zich aan wijden de perfectie van wat ze ook nastreven. 462 00:54:41,974 --> 00:54:44,928 Ik heb nog nooit zo'n discipline gezien. 463 00:54:46,019 --> 00:54:50,147 Ik ben verrast om te horen dat het woord ''Samurai'' betekent ''dienen''... 464 00:54:50,315 --> 00:54:52,806 ... en dat gelooft Katsumoto zijn opstand zou zijn... 465 00:54:52,984 --> 00:54:54,893 ... in dienst van de keizer. 466 00:56:56,722 --> 00:56:59,392 Vergeef alsjeblieft. Te veel gedachten. 467 00:57:00,809 --> 00:57:02,601 Te veel gedachten? 468 00:57:03,145 --> 00:57:07,438 Denk aan het zwaard, let op de mensen kijken, denk aan vijand. 469 00:57:08,275 --> 00:57:10,066 Te veel gedachten. 470 00:57:12,028 --> 00:57:13,308 Geen idee. 471 00:57:15,323 --> 00:57:16,900 Geen idee. 472 00:57:46,143 --> 00:57:49,143 Bedankt. Meer rijst? 473 00:57:50,814 --> 00:57:54,147 Tak. Hij sprak Japans! 474 00:57:55,151 --> 00:57:58,151 Eet veel. Wees niet beleefd. 475 00:57:58,613 --> 00:58:00,984 Niet zo snel. Wat zijn deze? 476 00:58:05,619 --> 00:58:07,658 Hoe kan hij het begrijpen? 477 00:58:11,166 --> 00:58:12,708 Top knoop. 478 00:58:16,962 --> 00:58:18,338 Nee nee. Niet zo snel. 479 00:58:22,509 --> 00:58:23,789 Ik ben Algren. 480 00:58:31,559 --> 00:58:34,394 - Nobutada. - Nobutada. 481 00:58:35,104 --> 00:58:37,013 - Magojiro. - Magojiro. 482 00:58:37,190 --> 00:58:38,470 Hogen. 483 00:58:39,108 --> 00:58:40,483 Hogen. 484 00:58:44,071 --> 00:58:45,399 Tak. 485 00:58:48,616 --> 00:58:52,032 Broeder, laat hem alsjeblieft vertrekken. Ik kan het niet uitstaan. 486 00:58:52,495 --> 00:58:54,238 Is hij zo weerzinwekkend? 487 00:58:54,497 --> 00:58:57,663 De schaamte is ondraaglijk. Ik vraag toestemming om mijn leven te beëindigen. 488 00:58:57,875 --> 00:59:00,163 Je zult doen wat je gezegd wordt! 489 00:59:06,216 --> 00:59:09,170 Je hebt liever dat ik hem vermoord om uw man te wreken? 490 00:59:09,344 --> 00:59:10,968 Ja. 491 00:59:14,557 --> 00:59:17,807 Hirotaro probeerde de Amerikaan te vermoorden. Het was karma. 492 00:59:17,977 --> 00:59:19,601 Ik weet. 493 00:59:23,648 --> 00:59:25,226 Vergeef mijn zwakte. 494 00:59:25,859 --> 00:59:29,809 Er moet een reden zijn waarom hij hier is. 495 00:59:32,448 --> 00:59:35,533 Het gaat mijn begrip te boven. 496 00:59:54,552 --> 00:59:56,591 Ze is heel aardig voor me geweest. 497 00:59:57,555 --> 01:00:01,552 Ze is vereerd dat ze dat heeft mijn gast in haar huis. 498 01:00:25,997 --> 01:00:28,702 Winter, 1877. 499 01:00:28,959 --> 01:00:31,593 Wat betekent het om Samoerai te zijn? 500 01:00:31,767 --> 01:00:35,199 Om jezelf volledig te wijden aan een reeks morele principes... 501 01:00:35,958 --> 01:00:38,842 ... om de stilte van je geest te zoeken... 502 01:00:39,478 --> 01:00:42,744 ... en de weg van het zwaard beheersen. 503 01:00:42,915 --> 01:00:44,547 Hij wordt beter, nietwaar? 504 01:00:46,309 --> 01:00:48,550 Maar nog steeds zo lelijk. 505 01:00:57,270 --> 01:00:58,645 Koud? 506 01:01:10,440 --> 01:01:11,815 Ook. Ook koud. 507 01:01:12,858 --> 01:01:14,185 Vuur. 508 01:01:22,777 --> 01:01:24,353 Verbranden. 509 01:01:42,741 --> 01:01:44,322 Nee bedankt. 510 01:01:46,211 --> 01:01:48,970 Japanse mannen helpen hier niet bij. 511 01:01:49,431 --> 01:01:52,724 Ik ben niet Japans. 512 01:02:23,340 --> 01:02:24,623 Het spijt me. 513 01:02:34,211 --> 01:02:37,136 Voor je man, Hirotaro. 514 01:02:50,016 --> 01:02:54,807 Hij deed zijn plicht. 515 01:02:58,482 --> 01:03:02,431 Je hebt je plicht gedaan. 516 01:03:07,532 --> 01:03:10,153 Ik accepteer je verontschuldiging... . 517 01:03:29,470 --> 01:03:32,304 Lente 1877. 518 01:03:32,722 --> 01:03:37,681 Dit is het langste dat ik ben gebleven op één plek sinds ik om 17.00 uur de boerderij verliet. 519 01:03:41,189 --> 01:03:44,522 Er is hier zoveel dat ik nooit zal begrijpen. 520 01:03:48,904 --> 01:03:51,691 Ik ben nooit een kerkganger geweest... 521 01:03:51,866 --> 01:03:54,154 ... en wat ik heb gezien op het slagveld... 522 01:03:54,327 --> 01:03:56,284 ... heeft mij ertoe gebracht Gods doel in twijfel te trekken. 523 01:03:56,454 --> 01:03:58,826 Maar er is inderdaad iets... 524 01:03:58,998 --> 01:04:02,034 ... spiritueel op deze plek. 525 01:04:05,337 --> 01:04:08,788 En hoewel dat voor altijd kan gebeuren wees onduidelijk voor mij... 526 01:04:08,965 --> 01:04:12,416 ...Ik kan me niet anders dan bewust zijn van de kracht ervan. 527 01:04:20,893 --> 01:04:25,851 Ik weet dat ik het hier heb geweten mijn eerste ongestoorde slaap in vele jaren. 528 01:04:29,193 --> 01:04:32,146 Nee, je moet de bal pakken! Ga het halen. 529 01:04:32,321 --> 01:04:36,448 Nee niet ik! Je moet de bal pakken! De bal! 530 01:04:44,832 --> 01:04:47,158 Ujio wint in drie zetten. 531 01:04:49,921 --> 01:04:51,415 Over vijf! 532 01:05:05,894 --> 01:05:07,353 Volgende over vijf zetten. 533 01:05:09,398 --> 01:05:10,678 In zes. 534 01:05:29,792 --> 01:05:31,452 Geen idee. 535 01:06:37,523 --> 01:06:38,803 Een gelijkspel! 536 01:07:22,440 --> 01:07:24,018 Wie is deze amateur? 537 01:08:27,001 --> 01:08:28,412 Katsumoto! 538 01:08:31,840 --> 01:08:33,666 Bescherm Katsumoto! Bescherm onze Heer! 539 01:09:13,504 --> 01:09:14,914 Heer, ga alstublieft naar binnen! 540 01:11:55,449 --> 01:11:58,735 De perfecte bloesem is zeldzaam. 541 01:11:58,911 --> 01:12:03,952 Je zou je hele leven kunnen zoeken naar één, en het zou geen verspild leven zijn. 542 01:12:04,750 --> 01:12:06,743 Wie heeft die mannen gestuurd om jou te vermoorden? 543 01:12:06,919 --> 01:12:10,003 Ik schrijf een gedicht over een droom die ik had. 544 01:12:10,504 --> 01:12:13,376 De ogen van de tijger lijken op die van mij 545 01:12:13,550 --> 01:12:16,752 Maar hij komt van de overkant Een diepe en onrustige zee 546 01:12:17,679 --> 01:12:19,505 Was het de keizer? 547 01:12:21,349 --> 01:12:22,628 Omura? 548 01:12:22,808 --> 01:12:26,722 Als de keizer mijn dood wenst, hij hoeft het maar te vragen. 549 01:12:27,647 --> 01:12:29,472 Het was dus Omura. 550 01:12:30,065 --> 01:12:32,223 Ik heb problemen met het afmaken van het gedicht. 551 01:12:32,400 --> 01:12:36,066 - Kun je een laatste regel voorstellen? - Ik ben geen schrijver. 552 01:12:36,321 --> 01:12:41,316 Toch heb je veel pagina's geschreven sinds je hier kwam. 553 01:12:43,786 --> 01:12:45,944 Wat heeft ze je nog meer verteld? 554 01:12:47,832 --> 01:12:49,872 Je hebt nachtmerries. 555 01:12:52,712 --> 01:12:54,254 Elke soldaat heeft nachtmerries. 556 01:12:54,422 --> 01:12:57,872 Er is er maar één die zich schaamt van wat hij heeft gedaan. 557 01:12:58,633 --> 01:13:01,837 Je hebt geen idee wat ik heb gedaan. 558 01:13:09,103 --> 01:13:12,269 Je hebt veel dingen gezien. 559 01:13:13,064 --> 01:13:14,345 Ik heb. 560 01:13:14,524 --> 01:13:18,735 En je bent niet bang voor de dood, maar soms wil je het wel. 561 01:13:19,279 --> 01:13:21,317 Is dit niet zo? 562 01:13:23,866 --> 01:13:26,439 - Ja. - Ik ook. 563 01:13:27,369 --> 01:13:31,414 Het overkomt mannen die het gezien hebben wat we hebben gezien. 564 01:13:31,958 --> 01:13:37,414 En dan kom ik naar deze plek van mijn voorouders... 565 01:13:37,712 --> 01:13:39,705 ... en ik herinner het me. 566 01:13:39,881 --> 01:13:42,206 Zoals deze bloesems... 567 01:13:42,926 --> 01:13:44,965 ... we gaan allemaal dood. 568 01:13:46,847 --> 01:13:50,297 Om het leven in elke ademhaling te kennen... 569 01:13:51,058 --> 01:13:53,265 ...elke kop thee... 570 01:13:53,435 --> 01:13:56,472 ... elk leven dat we nemen. 571 01:13:56,648 --> 01:13:59,019 De weg van de krijger. 572 01:13:59,192 --> 01:14:01,397 Leven in elke ademhaling. 573 01:14:02,487 --> 01:14:04,727 Dat is Vushido. 574 01:14:09,033 --> 01:14:12,653 De keizer heeft het toegestaan een veilige doorgang naar Tokio. 575 01:14:13,329 --> 01:14:15,370 Wij vertrekken morgen. 576 01:14:18,252 --> 01:14:19,662 Goed. 577 01:14:20,753 --> 01:14:22,082 Goed. 578 01:14:28,678 --> 01:14:31,632 Toen ik deze nam, was je... 579 01:14:32,514 --> 01:14:34,092 ... mijn vijand. 580 01:14:54,244 --> 01:14:56,283 Pardon. 581 01:14:57,872 --> 01:15:01,074 Nee, het spijt me, ik ben klaar. 582 01:15:18,976 --> 01:15:20,849 Ik moet weggaan. 583 01:15:42,832 --> 01:15:45,868 Je bent aardig tegen mij geweest. 584 01:15:49,128 --> 01:15:50,753 Ik zal het niet vergeten... . 585 01:16:17,573 --> 01:16:21,237 Algren-san! Algren-san. 586 01:19:15,492 --> 01:19:17,152 Algren? 587 01:19:17,327 --> 01:19:20,244 Algren, mijn God, je leeft. 588 01:19:24,333 --> 01:19:26,788 Nou, je blijft verbazen. 589 01:19:27,503 --> 01:19:31,251 - Houwitsers. - Ja inderdaad. 590 01:19:31,423 --> 01:19:34,209 Zodra de keizer tekent het handelsverdrag... 591 01:19:34,384 --> 01:19:36,460 ... hij krijgt het hele pakket. 592 01:19:36,637 --> 01:19:40,171 Inclusief dit specifieke item. Tweehonderd rondes per minuut. 593 01:19:40,599 --> 01:19:43,801 En de nieuwe cartridges bezuinigen op jammen. 594 01:19:43,976 --> 01:19:45,720 Ik heb een bad nodig. 595 01:19:45,895 --> 01:19:49,477 Na met die wilden geleefd te hebben, Ik kan het mij alleen inbeelden. 596 01:19:51,024 --> 01:19:53,231 Welkom terug, kapitein. 597 01:20:03,117 --> 01:20:05,240 Jij komt tegen mij in opstand, mijn leraar. 598 01:20:05,411 --> 01:20:08,446 Nee, Hoogheid. Ik sta op tegen uw vijanden. 599 01:20:08,830 --> 01:20:12,744 Ze zijn van mijn adviseur, net als jij. 600 01:20:12,959 --> 01:20:15,830 Zij adviseren in hun eigen belang. 601 01:20:16,712 --> 01:20:21,505 Ik heb adviseurs nodig die het weten de moderne wereld. 602 01:20:22,260 --> 01:20:26,470 Als ik geen nut heb, Ik zal met plezier mijn leven beëindigen. 603 01:20:28,432 --> 01:20:29,926 Nee... . 604 01:20:30,559 --> 01:20:33,430 Ik heb uw stem nodig in de raad. 605 01:20:33,687 --> 01:20:35,845 Het is uw stem die we nodig hebben, Hoogheid. 606 01:20:36,690 --> 01:20:39,976 Je bent een levende god. Doe wat jij denkt dat goed is. 607 01:20:40,235 --> 01:20:42,856 Ik ben een levende god... 608 01:20:44,364 --> 01:20:47,946 ... zolang ik dat doe wat zij denken dat goed is. 609 01:20:49,160 --> 01:20:51,319 Wat een droevige woorden spreek je. 610 01:20:51,705 --> 01:20:54,788 Vergeef me dat ik het zeg wat een leraar moet. 611 01:20:56,459 --> 01:20:58,368 Bent u uw mensen vergeten? 612 01:21:01,130 --> 01:21:02,541 Vertel me wat ik moet doen... 613 01:21:04,966 --> 01:21:06,248 ... mijn leerkracht. 614 01:21:11,181 --> 01:21:13,851 U bent keizer, mijn Heer, niet ik. 615 01:21:15,143 --> 01:21:19,188 Je moet de wijsheid voor ons allemaal vinden. 616 01:21:24,194 --> 01:21:26,732 Heren, kom binnen. 617 01:21:27,237 --> 01:21:30,441 Kapitein Algren, zo lijkt het je hebt je gevangenschap doorstaan... 618 01:21:30,616 --> 01:21:31,897 ... met weinig nadelige gevolgen. 619 01:21:32,869 --> 01:21:34,411 Ik ben niet mishandeld, meneer. 620 01:21:34,579 --> 01:21:38,196 Meneer Omura, ik heb het hier een ontwerp van het wapenakkoord. 621 01:21:38,373 --> 01:21:42,158 Ik wil graag weten hoeveel Samurai er zijn hebben zich bij Katsumoto aangesloten. 622 01:21:42,335 --> 01:21:43,747 Ik ben bang dat ik het niet weet. 623 01:21:43,920 --> 01:21:47,290 - Je hebt de winter in zijn kamp doorgebracht. - Als zijn gevangene. 624 01:21:47,466 --> 01:21:51,712 Heeft hij zijn positie versterkt? Vuurwapens verworven? Vertel ons wat je zag. 625 01:21:51,886 --> 01:21:57,224 Zoals u zei, kolonel, Het zijn wilden met pijl en boog. 626 01:21:57,391 --> 01:22:01,342 - Meneer, over de... - Ik weet zeker dat je documenten in orde zijn. 627 01:22:01,520 --> 01:22:05,933 Bedankt. Laat ze op mijn bureau liggen. Ik zal ze op het juiste moment aanspreken. 628 01:22:06,109 --> 01:22:10,485 Met alle respect, meneer, Het geduld van onze president raakt op. 629 01:22:10,653 --> 01:22:13,191 Misschien is er nog iemand we moeten spreken. 630 01:22:13,365 --> 01:22:15,736 Met alle respect, ambassadeur... 631 01:22:15,909 --> 01:22:18,614 ... misschien is er iemand anders we moeten spreken. 632 01:22:18,787 --> 01:22:21,574 De Fransen bijvoorbeeld of de Engelsen. 633 01:22:21,748 --> 01:22:24,868 Of een van de legaties wachten in de volgende kamer. 634 01:22:26,586 --> 01:22:29,872 We zouden vooruit moeten kijken om van je te horen. 635 01:22:30,631 --> 01:22:34,250 Goedemiddag heren. Kapitein Algren. 636 01:22:34,760 --> 01:22:39,553 Misschien hebben jij en ik dat ook gedaan een woord privé. Ga alstublieft zitten. 637 01:22:42,600 --> 01:22:45,935 - Mag ik je whisky aanbieden? - Nee, dank u. 638 01:22:52,236 --> 01:22:55,402 Katsumoto is een buitengewone man, is hij niet? 639 01:22:55,572 --> 01:22:59,272 Hij is een stamleider. Ik heb er veel gekend. 640 01:22:59,451 --> 01:23:04,408 Maar niemand die Samurai is. Hun manieren hebben een grote aantrekkingskracht. 641 01:23:04,581 --> 01:23:08,448 - Ik begrijp niet wat mij dit aangaat. - Maar dat is wel zo. 642 01:23:08,626 --> 01:23:13,868 Zie je, je had gelijk. Afgelopen jaar, we waren niet bereid om ten strijde te trekken. 643 01:23:14,047 --> 01:23:16,669 Je had gelijk, en kolonel Vagley had het mis. 644 01:23:16,842 --> 01:23:18,799 Maar nu zijn we er klaar voor. 645 01:23:18,968 --> 01:23:22,385 Als Katsumoto mag aantrekken andere Samurai voor zijn zaak... 646 01:23:22,556 --> 01:23:27,383 ... we zullen 10 jaar rebellie hebben. Dit is iets wat ik niet zal toestaan. 647 01:23:27,560 --> 01:23:33,147 Ofwel houd ik hem vandaag tegen bij de raad, Of jij leidt mijn leger tegen hem. 648 01:23:33,316 --> 01:23:37,444 En met deze nieuwe wapens, je zult hem verpletteren. 649 01:23:39,237 --> 01:23:42,772 - Ik waardeer het aanbod. - Het is geen aanbod. 650 01:23:43,533 --> 01:23:47,614 Meneer Omura, mijn contract met u was om je leger te trainen. 651 01:23:47,788 --> 01:23:50,279 Dan maken wij een nieuw contract... 652 01:23:50,457 --> 01:23:53,873 ...een die het zal herkennen de buitengewone bijdrage... 653 01:23:54,044 --> 01:23:55,668 ...je hebt contact opgenomen met de keizer. 654 01:23:56,171 --> 01:23:58,459 Begrijpen wij elkaar? 655 01:24:01,009 --> 01:24:04,959 - Ja, we begrijpen elkaar perfect. - Dan ben ik tevreden. 656 01:24:12,603 --> 01:24:17,348 Volg hem. Als hij ergens heen gaat vlakbij Katsumoto, dood hem. 657 01:24:23,112 --> 01:24:25,948 Kapitein Algren! Wat is er in hemelsnaam aan de hand? 658 01:24:26,116 --> 01:24:28,108 De diplomatieke gemeenschap gonst. 659 01:24:28,285 --> 01:24:31,036 Omura heeft wetten aangenomen tegen de Samoerai. 660 01:24:31,204 --> 01:24:32,484 Ik heb een drankje nodig. 661 01:24:32,663 --> 01:24:37,041 Is je vriend Katsumoto van plan te gaan? vanmiddag tegen de raad? 662 01:24:37,210 --> 01:24:43,497 Jij, Samoerai! Kent u de bestelling niet? 663 01:24:44,092 --> 01:24:45,336 Mijn God, het is begonnen. 664 01:24:45,717 --> 01:24:48,007 Hé jongen, luister je? 665 01:24:49,304 --> 01:24:51,213 Geen wonder dat de buitenlanders je bespotten. 666 01:24:51,389 --> 01:24:52,764 Laten we deze Samurai een knipbeurt geven. 667 01:24:53,058 --> 01:24:54,434 Snijd zijn bovenste knoop af. 668 01:24:54,810 --> 01:24:56,089 Bukken! Knielen! 669 01:24:56,269 --> 01:24:57,300 Kapitein Algren! 670 01:24:57,478 --> 01:24:58,510 Laat je wapens zakken! 671 01:24:59,438 --> 01:25:01,064 Laat je wapens zakken! 672 01:25:02,442 --> 01:25:03,605 Wie ben je? 673 01:25:03,776 --> 01:25:05,104 Ik ben kapitein Algren. 674 01:25:07,489 --> 01:25:08,982 Stop! 675 01:25:33,138 --> 01:25:34,549 Bukken! 676 01:25:49,737 --> 01:25:51,528 Laten we gaan. 677 01:26:08,004 --> 01:26:10,080 Ik zal je naar huis brengen. 678 01:26:11,173 --> 01:26:12,834 Heel goed. 679 01:26:39,868 --> 01:26:41,906 We moeten de westerse machten weerstaan... 680 01:26:42,077 --> 01:26:43,869 ... door zelf krachtig te worden. 681 01:26:44,663 --> 01:26:48,496 Ons leger, onze economie, moet sterk zijn. 682 01:26:52,004 --> 01:26:55,338 Minister, u eert ons. 683 01:26:57,843 --> 01:27:00,381 Het is mij een eer om weer deel uit te maken van deze raad. 684 01:27:04,683 --> 01:27:07,932 Misschien kent u de wet niet tegen het dragen van zwaarden? 685 01:27:08,186 --> 01:27:10,225 Ik lees elke wet aandachtig. 686 01:27:10,397 --> 01:27:13,848 Toch breng je wapens mee in deze kamer? 687 01:27:17,277 --> 01:27:20,812 Deze kamer werd beschermd door mijn zwaard toen-- 688 01:27:20,989 --> 01:27:24,358 Wij hebben geen bescherming nodig. Wij zijn een natie van wetten. 689 01:27:24,534 --> 01:27:27,239 Wij zijn een natie van hoeren, onszelf verkopen-- 690 01:27:27,413 --> 01:27:31,623 Als we hoeren zijn, de Samurai heeft ons zo gemaakt. 691 01:27:32,501 --> 01:27:36,628 Ik heb de familie Omura niet gezien goud geven aan de massa. 692 01:27:40,341 --> 01:27:43,212 Minister Katsumoto, het is met grote spijt... 693 01:27:44,303 --> 01:27:46,760 ... maar ik moet het je vragen om je zwaard te verwijderen. 694 01:27:51,269 --> 01:27:53,178 Dit zwaard dient de keizer. 695 01:27:53,354 --> 01:27:55,928 Alleen hij kan mij bevelen het te verwijderen. 696 01:28:18,544 --> 01:28:22,708 De stem van de keizer is te zuiver in deze raad gehoord te worden. 697 01:28:24,676 --> 01:28:28,257 Dan moet ik weigeren mijn zwaard op te geven. 698 01:28:33,851 --> 01:28:37,301 Dan zullen mijn bewakers dat spijtig genoeg wel doen begeleiden u naar uw huis in Tokio. 699 01:28:37,478 --> 01:28:40,183 Daar wacht u op onze oproep. 700 01:29:04,338 --> 01:29:06,331 Ik hoorde dat je wegging. 701 01:29:08,133 --> 01:29:11,170 Omura biedt je mijn baan aan, en jij vlucht. 702 01:29:12,261 --> 01:29:14,468 Ik denk dat ik je moet bedanken. 703 01:29:15,014 --> 01:29:19,557 500,- per maand, inclusief terugbetalen voor bestede tijd... 704 01:29:19,978 --> 01:29:21,805 ... in gevangenschap. 705 01:29:23,397 --> 01:29:26,730 Genoeg om weer in een fles te klimmen voor de rest van je leven. 706 01:29:30,154 --> 01:29:31,612 Graag gedaan. 707 01:29:36,786 --> 01:29:39,323 Nou ja, het is zo goed als voorbij. 708 01:29:39,496 --> 01:29:43,874 Katsumoto staat onder arrest. Omura laat hem de nacht niet duren. 709 01:29:44,043 --> 01:29:48,419 Nu hij dood was, hadden we dat moeten doen weinig moeite met het omgaan met de opstand... 710 01:29:48,589 --> 01:29:50,332 ... zelfs zonder jou. 711 01:29:54,677 --> 01:29:57,003 Vooral zonder jou. 712 01:30:01,975 --> 01:30:04,182 Vertel me één ding. 713 01:30:04,853 --> 01:30:09,065 Hoe zit het met je eigen mensen? waar je zo'n hekel aan hebt? 714 01:31:01,533 --> 01:31:03,858 Bespaar ons de moeite... . 715 01:33:53,903 --> 01:33:56,228 De Samoerai zijn klaar! 716 01:34:21,931 --> 01:34:23,210 Stop! 717 01:34:23,390 --> 01:34:24,636 Kom niet dichterbij! 718 01:34:24,809 --> 01:34:27,477 Stop niet. Wat je ook doet, stop niet. 719 01:34:27,645 --> 01:34:32,389 Minister Omura heeft ons het bevel gegeven om de verrader te fotograferen... 720 01:34:32,941 --> 01:34:34,435 Stop! Iemand! 721 01:34:34,860 --> 01:34:36,318 Breng die apparatuur nu hierheen! 722 01:34:36,485 --> 01:34:37,861 Onmiddellijk! 723 01:34:38,029 --> 01:34:39,773 Jij stopt! 724 01:34:39,989 --> 01:34:44,117 Jij brutale, nutteloze zoon van een boerenhond! 725 01:34:46,037 --> 01:34:50,450 Hoe durf je je zwaard te laten zien zijn aanwezigheid! Weet je wie dit is? 726 01:34:50,666 --> 01:34:54,166 Dit is de president van de Verenigde Staten van Amerika! 727 01:34:54,461 --> 01:34:58,542 Hij is hier om onze legers te leiden in een zegevierende strijd tegen de rebellen! 728 01:34:58,716 --> 01:35:00,542 Het is niet mijn verantwoordelijkheid... . 729 01:35:00,758 --> 01:35:04,424 Ga nu daarheen en help die mannen met hun uitrusting! 730 01:35:07,765 --> 01:35:09,260 Draag de uitrusting. 731 01:35:13,021 --> 01:35:16,141 - President van de Verenigde Staten? - Sorry. 732 01:35:16,316 --> 01:35:18,107 Ik denk dat ik ziek ga worden. 733 01:35:36,334 --> 01:35:38,374 Hoe gaat het met je gedicht? 734 01:35:41,005 --> 01:35:43,876 Het einde blijkt moeilijk. 735 01:35:44,050 --> 01:35:48,000 Dit is meneer Simon Graham. Hij zou het leuk vinden heel erg om uw foto te maken. 736 01:35:49,514 --> 01:35:51,672 Ik dacht dat je naar Amerika was teruggekeerd. 737 01:35:51,848 --> 01:35:56,510 Ik besloot te blijven. Kijk of ik je kan overtuigen om te ontsnappen. 738 01:35:56,771 --> 01:35:58,894 Hoe ben je van plan dat te doen? 739 01:36:07,698 --> 01:36:11,695 Meneer Graham, misschien maakt het u wat uit om foto's te maken van mijn dorp. 740 01:36:11,868 --> 01:36:14,074 Ik zou zeer vereerd zijn. 741 01:37:34,530 --> 01:37:36,569 Mijn Heer, nee! 742 01:37:37,490 --> 01:37:38,820 Nobutada! 743 01:38:23,827 --> 01:38:26,661 Vader, laat mij blijven. 744 01:38:30,707 --> 01:38:32,452 Het is mijn tijd. 745 01:38:45,805 --> 01:38:47,181 Mijn Heer... 746 01:38:47,890 --> 01:38:49,764 ... we moeten gaan. 747 01:40:12,597 --> 01:40:15,466 De keizer kon mijn woorden niet horen. 748 01:40:17,809 --> 01:40:20,301 Zijn leger zal komen. 749 01:40:21,605 --> 01:40:23,514 Het is het eind. 750 01:40:25,983 --> 01:40:30,527 900 jaar lang mijn voorouders hebben ons volk beschermd. 751 01:40:32,198 --> 01:40:34,440 Nu... 752 01:40:34,616 --> 01:40:36,325 ... Ik heb ze in de steek gelaten. 753 01:40:47,879 --> 01:40:51,296 Dus je neemt je eigen leven... 754 01:40:52,843 --> 01:40:54,122 ... uit schaamte? 755 01:40:59,307 --> 01:41:02,972 Schaamte voor een leven vol dienstbaarheid? 756 01:41:03,978 --> 01:41:06,765 Discipline? Medeleven? 757 01:41:07,564 --> 01:41:11,016 De weg van de Samoerai is niet meer nodig. 758 01:41:11,194 --> 01:41:13,648 Nodig? 759 01:41:15,655 --> 01:41:18,147 Wat zou er nog meer nodig kunnen zijn? 760 01:41:22,204 --> 01:41:25,786 Ik zal sterven door het zwaard. 761 01:41:27,501 --> 01:41:29,908 Mijn eigen... 762 01:41:30,086 --> 01:41:31,913 ... of die van mijn vijand. 763 01:41:33,090 --> 01:41:35,211 Laat het dan die van je vijand zijn. 764 01:41:38,844 --> 01:41:42,628 Samen zullen wij maken de keizer hoort je. 765 01:42:10,374 --> 01:42:14,159 Hij was een goede man. 766 01:42:17,506 --> 01:42:19,583 Ga jij ook tegen de blanke mannen vechten? 767 01:42:19,841 --> 01:42:25,215 Als ze hier komen, ja. 768 01:42:27,265 --> 01:42:28,677 Waarom? 769 01:42:31,437 --> 01:42:38,565 Omdat ze komen om te vernietigen waar ik van ben gaan houden. 770 01:42:50,121 --> 01:42:58,246 De weg van Samurai is moeilijk voor kinderen. Hij mist zijn vader. 771 01:42:59,671 --> 01:43:08,046 En hij is boos omdat ik daar de oorzaak van ben. 772 01:43:12,350 --> 01:43:18,602 Nee. Hij is boos omdat hij is bang dat jij ook zult sterven. 773 01:43:39,166 --> 01:43:44,078 Mijn vader heeft het mij geleerd het is heerlijk om in de strijd te sterven. 774 01:43:48,509 --> 01:43:55,093 Dat is wat hij geloofde. 775 01:43:58,310 --> 01:44:00,349 Ik zou bang zijn om te sterven in de strijd. 776 01:44:02,064 --> 01:44:03,522 Ik ook. 777 01:44:05,733 --> 01:44:08,224 Maar je hebt in veel veldslagen gezeten. 778 01:44:10,197 --> 01:44:13,280 En ik was altijd bang. 779 01:44:20,998 --> 01:44:22,326 Ik wil niet dat je gaat. 780 01:44:23,834 --> 01:44:25,707 Algren. 781 01:44:25,878 --> 01:44:27,159 Ze komen er aan. 782 01:44:56,491 --> 01:44:58,566 Ik zou zeggen twee volledige regimenten. 783 01:44:58,743 --> 01:45:01,030 Ze zullen komen in golven van duizend. 784 01:45:01,579 --> 01:45:03,203 En ze hebben de houwitsers. 785 01:45:03,371 --> 01:45:07,618 Het maakt geen verschil. Zij zullen komen, en wij zullen ons standpunt bepalen. 786 01:45:07,793 --> 01:45:10,828 - Hoeveel man zullen we hebben? - Misschien 500. 787 01:45:11,421 --> 01:45:13,213 Zoals generaal Custer, hè? 788 01:45:17,552 --> 01:45:21,550 Er was eens een gevecht op een plaats genaamd Thermopylae. 789 01:45:21,722 --> 01:45:25,305 Driehonderd dappere Grieken hielden stand een Perzisch leger van een miljoen man. 790 01:45:25,476 --> 01:45:28,050 Een miljoen. Begrijp je dit nummer? 791 01:45:28,229 --> 01:45:30,221 Ik begrijp dit nummer. 792 01:45:30,481 --> 01:45:33,053 Twee dagen lang de Grieken heb ze zo duur laten betalen... 793 01:45:33,234 --> 01:45:38,571 ... het Perzische leger verloor alle smaak voor de strijd en werden kort daarna verslagen. 794 01:45:38,739 --> 01:45:42,901 - Wat heb je in gedachten? - Neem het voordeel van hun wapens weg. 795 01:45:43,117 --> 01:45:46,617 Ze zijn overmoedig. Dat zullen we gebruiken. Lok ze dichterbij. 796 01:45:47,789 --> 01:45:49,366 Dichtbij genoeg voor een zwaard. 797 01:45:51,083 --> 01:45:53,372 Jij gelooft... 798 01:45:53,545 --> 01:45:55,620 ... een man zijn lot kan veranderen? 799 01:45:58,591 --> 01:46:01,758 Ik denk dat een man doet wat hij kan... 800 01:46:01,927 --> 01:46:04,051 ... totdat zijn lot aan hem wordt geopenbaard. 801 01:46:11,437 --> 01:46:15,102 25 mei 1877. 802 01:46:15,273 --> 01:46:18,439 Dit is de laatste deelname in dit dagboek. 803 01:46:18,610 --> 01:46:23,816 Ik heb geprobeerd een waarheidsgetrouwe weergave te geven van wat ik heb gezien, wat ik heb gedaan. 804 01:46:23,990 --> 01:46:27,573 Ik veronderstel niet dat ik het begrijp de loop van mijn leven. 805 01:46:27,911 --> 01:46:31,955 Ik weet dat ik dankbaar ben om aan dit alles te hebben deelgenomen... 806 01:46:32,122 --> 01:46:34,162 ... al is het maar voor even. 807 01:48:26,355 --> 01:48:31,184 Algren-san, ga je met me mee? 808 01:48:48,168 --> 01:48:51,702 Als je dit pantser draagt, het zal ons eren. 809 01:51:50,007 --> 01:51:52,877 Je hebt dit nodig. 810 01:52:04,730 --> 01:52:06,009 Wat zegt het? 811 01:52:07,107 --> 01:52:12,611 ''Ik behoor tot de krijger in wie de oude manieren hebben zich bij de nieuwe aangesloten. '' 812 01:53:16,631 --> 01:53:19,168 Goede God. 813 01:53:22,678 --> 01:53:26,722 Meneer, het keizerlijke leger van Japan eist uw overgave. 814 01:53:27,183 --> 01:53:29,755 Als je je armen neerlegt, u zult geen schade ondervinden. 815 01:53:30,101 --> 01:53:34,645 Dit is niet mogelijk, zoals meneer Omura weet. 816 01:53:38,818 --> 01:53:40,727 Kapitein Algren. 817 01:53:40,904 --> 01:53:42,813 Wij laten u geen kwartier zien. 818 01:53:42,989 --> 01:53:45,659 Je rijdt tegen ons, en jij bent hetzelfde als zij. 819 01:53:46,659 --> 01:53:48,699 Ik zoek je op het veld. 820 01:54:09,473 --> 01:54:10,932 Kapitein Algren. 821 01:54:11,100 --> 01:54:13,721 Meneer Graham. 822 01:54:17,021 --> 01:54:20,391 Misschien kun je deze gebruiken voor je boek. 823 01:54:20,566 --> 01:54:22,973 Ja ik wil. Gezagvoerder. 824 01:54:26,155 --> 01:54:27,899 Godzijdank. 825 01:54:29,533 --> 01:54:31,905 Meneer Graham. 826 01:54:55,766 --> 01:54:58,636 Nou, ze zullen zich niet overgeven. 827 01:55:04,150 --> 01:55:07,103 Zijn we klaar? 828 01:55:08,988 --> 01:55:10,362 Kom in uw positie! 829 01:55:54,781 --> 01:55:57,567 Begin met schieten! 830 01:57:13,438 --> 01:57:16,012 - Ze dekken hun terugtocht. - Zie je? 831 01:57:16,191 --> 01:57:19,940 Zelfs de machtige Samurai kan de houwitsers niet weerstaan. 832 01:57:20,111 --> 01:57:23,314 - Signaleer de aanval. - Ik adviseer eerst schermutselaars te sturen. 833 01:57:23,490 --> 01:57:25,483 Onzin! Volledige aanval! 834 01:58:21,211 --> 01:58:23,452 Ze komen. 835 01:58:55,828 --> 01:58:57,701 Wacht op het salvo. 836 01:59:09,507 --> 01:59:11,334 Tweede salvo. 837 02:00:06,103 --> 02:00:08,390 - Wat op aarde? - Wat gebeurt er? 838 02:00:53,189 --> 02:00:56,521 - De aanval is gestopt. - Stuur de rest van het regiment. 839 02:01:01,488 --> 02:01:03,776 Wat er met de krijgers is gebeurd bij Thermopylae? 840 02:01:04,157 --> 02:01:06,944 Dood tot de laatste man. 841 02:02:10,011 --> 02:02:11,755 Algren-san! 842 02:05:00,257 --> 02:05:03,092 De klootzak denkt dat hij kan winnen. 843 02:06:07,319 --> 02:06:11,233 Ze zullen nog twee regimenten meenemen binnenkort hier. 844 02:06:11,407 --> 02:06:13,447 We zullen ze niet meer kunnen tegenhouden. 845 02:06:14,451 --> 02:06:16,528 Je hoeft hier niet te sterven. 846 02:06:19,582 --> 02:06:22,333 Ik had moeten sterven zo vaak eerder. 847 02:06:22,877 --> 02:06:24,287 Nu leef je weer. 848 02:06:27,548 --> 02:06:29,754 Ja. 849 02:06:31,926 --> 02:06:34,881 Het was niet jouw tijd. 850 02:06:38,265 --> 02:06:40,554 Het is nog niet voorbij. 851 02:07:26,854 --> 02:07:28,264 Wat is dit? 852 02:07:28,439 --> 02:07:29,981 Kanon, bereid je voor om te vuren! 853 02:07:30,357 --> 02:07:31,850 Bereid je voor om te vuren! 854 02:07:32,525 --> 02:07:36,854 - Dit is waanzin. Hij gaat aanvallen? - Ja. 855 02:07:45,162 --> 02:07:48,198 Hij is verslagen! Hij moet zijn schaamte aanvaarden! 856 02:08:00,177 --> 02:08:02,585 Dood hem. Allemaal. 857 02:08:02,762 --> 02:08:05,169 Nu! 858 02:08:09,227 --> 02:08:10,555 Mijn paard! 859 02:09:03,487 --> 02:09:04,767 Vuur! 860 02:09:41,773 --> 02:09:43,102 Klaar! 861 02:09:46,486 --> 02:09:47,767 Doel! 862 02:09:53,116 --> 02:09:54,446 Vuur! 863 02:10:00,625 --> 02:10:02,119 Vuur naar wens! 864 02:10:48,295 --> 02:10:50,252 Haal de nieuwe wapens tevoorschijn! 865 02:10:50,880 --> 02:10:52,339 Bereid de nieuwe wapens voor! 866 02:10:57,303 --> 02:10:59,129 Vuur! 867 02:11:01,182 --> 02:11:02,510 Achteruit! 868 02:11:05,519 --> 02:11:07,677 Snel! Snel! 869 02:11:11,190 --> 02:11:12,768 Vuur! 870 02:12:57,375 --> 02:12:58,785 Stop met schieten! 871 02:12:59,126 --> 02:13:00,954 Idioten, blijf schieten! 872 02:13:01,128 --> 02:13:02,789 Stop met schieten! Stop! 873 02:13:12,472 --> 02:13:13,932 Nee. 874 02:13:15,309 --> 02:13:18,844 Schieten! Dood Katsumoto! Dood de Amerikaan! 875 02:13:21,022 --> 02:13:23,773 Je hebt weer je eer. 876 02:13:25,986 --> 02:13:28,228 Laat mij sterven met de mijne. 877 02:13:37,664 --> 02:13:39,656 Help me omhoog. 878 02:13:59,267 --> 02:14:00,974 Ben je klaar? 879 02:14:08,108 --> 02:14:11,774 Ik zal onze gesprekken missen. 880 02:14:58,323 --> 02:15:00,649 Perfect. 881 02:15:07,249 --> 02:15:10,452 Ze zijn allemaal... 882 02:15:11,460 --> 02:15:13,584 ... perfect. 883 02:16:41,670 --> 02:16:45,335 Namens de Verenigde Staten van Amerika... 884 02:16:46,259 --> 02:16:51,501 ... de ondertekening van dit verdrag zal inluiden een tijdperk van ongekende welvaart... 885 02:16:51,681 --> 02:16:55,808 ... en samenwerking tussen onze twee grote naties. 886 02:16:56,142 --> 02:16:57,850 Namens de keizer... 887 02:16:58,020 --> 02:17:01,804 ... daar zijn we blij mee succesvol afgerond... 888 02:17:05,193 --> 02:17:07,481 ... onderhandeling. 889 02:17:15,120 --> 02:17:16,862 Hij is hier? 890 02:18:21,307 --> 02:18:24,177 Hoogheid, als we maar konden concluderen de zaak die aan de orde is... . 891 02:18:51,670 --> 02:18:54,505 Dit is het zwaard van Katsumoto. 892 02:18:55,839 --> 02:18:58,544 Hij zou gewild hebben dat jij het had... 893 02:18:59,718 --> 02:19:02,803 ... dat de kracht van de Samurai altijd bij je zijn. 894 02:19:03,680 --> 02:19:08,639 Verlicht persoon, we huilen allemaal om Katsumoto, maar... 895 02:19:08,853 --> 02:19:10,430 Hij hoopte... 896 02:19:11,062 --> 02:19:13,269 ... met zijn laatste adem... 897 02:19:13,649 --> 02:19:17,017 ... dat je je de voorouders die dit zwaard vasthielden... 898 02:19:18,820 --> 02:19:21,109 ... en waarvoor ze stierven. 899 02:19:22,489 --> 02:19:24,282 Uwe Hoogheid... . 900 02:19:41,342 --> 02:19:43,547 Jij was bij hem... 901 02:19:44,719 --> 02:19:46,795 ... aan het einde? 902 02:19:52,185 --> 02:19:55,636 Keizer, deze man heeft tegen u gevochten! 903 02:19:59,859 --> 02:20:01,483 Uwe Hoogheid... 904 02:20:02,736 --> 02:20:07,315 ... als je gelooft dat ik je vijand ben, beveel mij... 905 02:20:07,491 --> 02:20:09,779 ... en ik zal graag mijn leven nemen. 906 02:20:23,923 --> 02:20:28,004 Ik heb gedroomd van een verenigd Japan... 907 02:20:28,177 --> 02:20:33,966 ... van een sterk land en onafhankelijk en modern. 908 02:20:34,142 --> 02:20:39,930 En nu hebben we spoorwegen en kanonnen, westerse kleding. 909 02:20:41,898 --> 02:20:43,524 Maar... 910 02:20:46,903 --> 02:20:50,947 ...we kunnen niet vergeten wie we zijn... 911 02:20:52,408 --> 02:20:56,905 ... of waar we vandaan komen. 912 02:21:09,299 --> 02:21:11,873 Ambassadeur Swanbeck... 913 02:21:12,052 --> 02:21:14,888 ... Ik ben tot de conclusie gekomen dat uw verdrag... 914 02:21:15,055 --> 02:21:19,882 ...is niet in het beste belang van mijn volk. 915 02:21:20,643 --> 02:21:24,262 - Meneer, als ik mag... - Het spijt me... 916 02:21:24,648 --> 02:21:26,438 ...maar misschien niet. 917 02:21:26,774 --> 02:21:30,109 Dit is een schande! 918 02:21:36,117 --> 02:21:37,576 Verlicht persoon, we moeten dit bespreken... 919 02:21:37,743 --> 02:21:39,119 Omura... 920 02:21:39,286 --> 02:21:41,445 ...je hebt genoeg gedaan. 921 02:21:41,705 --> 02:21:44,327 Alles wat ik heb gedaan, Ik heb gedaan voor mijn land. 922 02:21:44,499 --> 02:21:47,454 Dan vind je het niet erg als ik beslag leg op de bezittingen van je familie... 923 02:21:47,712 --> 02:21:50,284 ... en presenteer ze als mijn geschenk aan de mensen. 924 02:21:50,464 --> 02:21:52,789 Je maakt mij te schande. 925 02:21:53,007 --> 02:21:55,047 Als je schaamte te ondraaglijk is... 926 02:22:04,435 --> 02:22:05,894 ... Ik bied je dit zwaard aan. 927 02:22:36,675 --> 02:22:39,212 Vertel me hoe hij stierf. 928 02:22:46,975 --> 02:22:51,519 Ik zal je vertellen hoe hij leefde. 929 02:23:00,780 --> 02:23:05,193 En zo ook de dagen van de Samurai was geëindigd. 930 02:23:05,367 --> 02:23:10,907 Naties, zoals mensen, wordt soms gezegd: hebben hun eigen lot. 931 02:23:11,999 --> 02:23:14,573 Wat betreft de Amerikaanse kapitein... 932 02:23:14,752 --> 02:23:17,077 ...niemand weet wat er van hem is geworden. 933 02:23:17,255 --> 02:23:20,705 Sommigen zeggen dat hij stierf aan zijn verwondingen... 934 02:23:20,885 --> 02:23:24,833 ... anderen, dat hij terugkeerde naar zijn eigen land. 935 02:23:25,012 --> 02:23:26,638 Maar ik denk graag... 936 02:23:26,805 --> 02:23:31,882 ... misschien heeft hij het eindelijk gevonden een kleine mate van vrede... 937 02:23:32,062 --> 02:23:34,055 ... waar we allemaal naar op zoek zijn... 938 02:23:34,815 --> 02:23:37,982 ... en weinigen van ons vinden het ooit.