1 00:00:26,993 --> 00:00:30,240 On dit que le Japon fut créé par un sabre. 2 00:00:31,957 --> 00:00:35,709 Les dieux anciens trempèrent un sabre de corail dans l'océan. 3 00:00:35,710 --> 00:00:40,510 IIs Ie retirèrent, et quatre gouttes parfaites tombèrent dans l'océan, 4 00:00:40,674 --> 00:00:44,462 elles devinrent les quatre îles du Japon. 5 00:00:45,846 --> 00:00:50,646 Pour moi, Ie Japon fut créé par une poignée de braves, 6 00:00:52,018 --> 00:00:54,478 des guerriers prêts à donner leur vie 7 00:00:54,479 --> 00:00:57,185 pour ce qui semble un mot oublié: 8 00:00:58,525 --> 00:01:00,099 l'honneur. 9 00:01:45,655 --> 00:01:50,281 LE DERNIER SAMOURAÏ 10 00:01:54,915 --> 00:01:57,227 Mesdames et messieurs, 11 00:01:57,334 --> 00:01:58,792 Winchester, 12 00:01:58,793 --> 00:02:01,545 numéro un de l'armement en Amérique, 13 00:02:01,546 --> 00:02:03,255 fournisseur de l'armée, 14 00:02:03,256 --> 00:02:08,056 célèbre le centenaire de la nation en vous présentant un vrai héros américain. 15 00:02:09,596 --> 00:02:13,599 Un des guerriers les plus décorés que ce pays ait connus, 16 00:02:13,600 --> 00:02:16,518 décoré de la Medal of Honor 17 00:02:16,519 --> 00:02:19,229 pour sa bravoure sur le champ sacré de Gettysburg. 18 00:02:19,230 --> 00:02:20,397 San Francisco, 1876 19 00:02:20,398 --> 00:02:23,400 Ancien du 7e de Cavalerie, 20 00:02:23,401 --> 00:02:28,201 il a triomphé avec eux des plus sauvages nations indiennes. 21 00:02:29,908 --> 00:02:32,417 Je vous présente 22 00:02:32,577 --> 00:02:33,786 le capitaine 23 00:02:33,787 --> 00:02:35,607 Nathan Algren! 24 00:02:51,763 --> 00:02:52,943 Un instant. 25 00:02:57,060 --> 00:02:59,520 Bon sang, Algren, en scène! 26 00:02:59,521 --> 00:03:01,439 C'est la dernière fois! 27 00:03:01,606 --> 00:03:02,836 Allez-y! 28 00:03:06,319 --> 00:03:08,139 J'en ai assez! 29 00:03:19,541 --> 00:03:23,575 Merci, M. McCabe, trop aimable. 30 00:03:24,796 --> 00:03:28,338 Mesdames et messieurs, 31 00:03:28,383 --> 00:03:31,051 voici l'arme qui conquiert l'Ouest! 32 00:03:31,052 --> 00:03:34,791 Bien souvent, je me suis trouvé... 33 00:03:36,224 --> 00:03:40,061 encerclé par une meute... 34 00:03:41,563 --> 00:03:43,856 d'ennemis enragés, 35 00:03:43,857 --> 00:03:46,692 avec ce seul fusil 36 00:03:46,693 --> 00:03:49,403 entre moi et la certitude 37 00:03:49,404 --> 00:03:51,716 d'un horrible trépas! 38 00:03:52,032 --> 00:03:53,741 Et laissez-moi vous dire, 39 00:03:53,742 --> 00:03:55,020 le Peau-Rouge 40 00:03:55,660 --> 00:03:58,203 est un ennemi redoutable. 41 00:03:58,204 --> 00:04:00,164 S'il l'avait emporté, 42 00:04:00,165 --> 00:04:03,667 mon scalp serait bien loin 43 00:04:03,668 --> 00:04:07,899 et un homme plus chauve se tiendrait ici. 44 00:04:12,844 --> 00:04:16,239 Comme ces pauvres diables... 45 00:04:16,431 --> 00:04:17,709 à Little Big Horn. 46 00:04:20,560 --> 00:04:23,168 Corps dénudés... 47 00:04:24,105 --> 00:04:26,171 mutilés... 48 00:04:27,317 --> 00:04:30,023 laissés à pourrir au soleil. 49 00:04:33,490 --> 00:04:38,290 Voici la carabine 73 à levier, 50 00:04:38,536 --> 00:04:40,504 "Trapper". 51 00:04:41,498 --> 00:04:45,581 Capacité: 7 coups. Tir juste à 350 m, 1 coup par seconde. 52 00:04:45,585 --> 00:04:48,670 Fiston, tu as déjà vu l'impact sur un homme? 53 00:04:48,671 --> 00:04:50,934 Un trou de 6 pouces dans ton papa. 54 00:04:51,716 --> 00:04:53,290 Oui, mademoiselle. 55 00:04:53,718 --> 00:04:55,260 Splendide. 56 00:04:55,261 --> 00:04:58,472 On peut tuer cinq, six, sept braves 57 00:04:58,473 --> 00:04:59,932 sans recharger. 58 00:04:59,933 --> 00:05:04,509 Notez l'auget pour le chargement et la souplesse d'armement. 59 00:05:19,869 --> 00:05:23,956 Merci au nom de ceux qui sont morts 60 00:05:23,957 --> 00:05:28,085 pour de meilleurs amusements mécaniques 61 00:05:28,086 --> 00:05:30,447 et les progrès du commerce. 62 00:05:31,089 --> 00:05:34,091 M. McCabe prendra vos commandes! 63 00:05:34,092 --> 00:05:36,650 Dieu vous bénisse. 64 00:05:43,935 --> 00:05:47,437 Capitaine, vous avez le sens du mélodrame. 65 00:05:47,438 --> 00:05:50,932 - Vous êtes vivant. - Certes oui. 66 00:05:51,317 --> 00:05:55,195 Votre Custer me dit: "Nous allons à Little Big Horn." 67 00:05:55,196 --> 00:05:58,782 Et je me dis: "Qui ça, nous?" Voilà mon billet de sortie. 68 00:05:58,783 --> 00:06:01,743 J'ai neuf vies. Et aussi autre chose. 69 00:06:01,744 --> 00:06:03,912 Un bon travail pour nous deux. 70 00:06:03,913 --> 00:06:06,748 Vous semblez sur le point d'en avoir besoin. 71 00:06:06,749 --> 00:06:08,959 Quel genre de travail? 72 00:06:08,960 --> 00:06:13,760 Le seul qui vous convienne, mon gars. Un travail d'homme! 73 00:06:15,049 --> 00:06:19,478 A moins que vous n'envisagiez une carrière au théâtre. 74 00:06:22,932 --> 00:06:24,683 Nathan! 75 00:06:24,684 --> 00:06:27,144 Ecoutez ce qu'il a à dire. 76 00:06:27,145 --> 00:06:29,506 Heureux de vous revoir. 77 00:06:30,315 --> 00:06:32,441 Voici M. Omura, du Japon 78 00:06:32,442 --> 00:06:36,968 et son associé, dont j'ai renoncé à prononcer le nom. 79 00:06:43,536 --> 00:06:45,061 Whisky. 80 00:06:45,288 --> 00:06:50,088 Le Japon est résolu à devenir... un pays civilisé. 81 00:06:50,627 --> 00:06:53,670 M. Omura est prêt à mettre le prix 82 00:06:53,671 --> 00:06:56,180 pour recruter des instructeurs. 83 00:06:56,507 --> 00:06:58,675 Si nous jouons bien nos cartes, 84 00:06:58,676 --> 00:07:02,957 nous aurons l'exclusivité de la vente d'armes. 85 00:07:08,686 --> 00:07:12,356 J'ai un accord avec la Cie Winchester. 86 00:07:12,357 --> 00:07:15,859 Je suis certain que M. Omura sait ce qu'est un accord. 87 00:07:15,860 --> 00:07:20,660 Vos prestations pour Winchester sont payées 25 dollars par semaine. 88 00:07:21,407 --> 00:07:24,556 Nous paierons 400 dollars par mois. 89 00:07:29,040 --> 00:07:30,207 500. 90 00:07:30,208 --> 00:07:31,880 Chacun. 91 00:07:32,335 --> 00:07:37,009 Plus 500 une fois le travail accompli. 92 00:07:37,131 --> 00:07:41,931 Combien d'authentiques héros avez-vous sur les rangs? 93 00:07:43,096 --> 00:07:44,621 Il est grossier. 94 00:07:45,056 --> 00:07:48,401 C'est comme ça, ici. Un pays de marchands. 95 00:07:49,686 --> 00:07:50,852 Alors, 96 00:07:50,853 --> 00:07:53,116 qui va instruire vos gars? 97 00:07:53,231 --> 00:07:58,031 Katsumoto Moritsugu. Ancien instructeur de l'Empereur. 98 00:07:58,403 --> 00:07:59,631 Un samouraï. 99 00:08:01,030 --> 00:08:03,532 Votre mot serait "guerrier". 100 00:08:03,533 --> 00:08:07,286 M. Omura connaît nos méthodes avec les renégats. 101 00:08:07,287 --> 00:08:08,467 Vraiment? 102 00:08:09,372 --> 00:08:11,206 Il a même lu votre livre. 103 00:08:11,207 --> 00:08:13,333 Son étude des tribus 104 00:08:13,334 --> 00:08:15,745 nous a aidés à vaincre les Cheyennes. 105 00:08:29,809 --> 00:08:32,810 Excusez, qu'est-ce qui est drôle? 106 00:08:34,480 --> 00:08:39,280 Le corps d'officiers à nouveau réuni. C'est si... 107 00:08:39,777 --> 00:08:42,779 stimulant! 108 00:08:51,956 --> 00:08:55,006 Besoin d'aller aux commodités. 109 00:08:58,004 --> 00:09:01,298 Il n'y a pas de problème. Je vais lui dire un mot. 110 00:09:01,299 --> 00:09:02,966 Colonel Bagley. 111 00:09:02,967 --> 00:09:06,762 Vous êtes le supérieur du capitaine Algren 112 00:09:06,763 --> 00:09:09,348 et vous nous avez assurés de son concours. 113 00:09:09,349 --> 00:09:13,186 Il le fera. Donnez-moi une minute. 114 00:09:18,441 --> 00:09:21,818 J'ai obéi aux ordres, à l'époque. 115 00:09:21,819 --> 00:09:23,640 Sans remords. 116 00:09:24,989 --> 00:09:27,842 On enterre le passé? 117 00:09:31,204 --> 00:09:34,623 Vous voulez que je tue des Japs, j'en tuerai. 118 00:09:34,624 --> 00:09:37,834 - Je ne vous le demande pas. - Les ennemis du Japon? 119 00:09:37,835 --> 00:09:39,656 Je les tuerai. 120 00:09:40,004 --> 00:09:43,349 Rebelles, Sioux, Cheyennes... 121 00:09:43,424 --> 00:09:47,469 Pour 500 dollars par mois, je tue qui vous voulez. 122 00:09:47,470 --> 00:09:49,142 Mais n'oubliez pas: 123 00:09:51,057 --> 00:09:54,452 je vous tuerais volontiers pour rien. 124 00:10:09,617 --> 00:10:12,494 12 juillet 1876. 125 00:10:12,495 --> 00:10:15,545 Il y a du réconfort dans le vide de la mer. 126 00:10:16,207 --> 00:10:19,552 Ni passé, ni avenir. 127 00:10:21,796 --> 00:10:26,596 Mais je dois faire face à la dure réalité de ma situation. 128 00:10:29,262 --> 00:10:34,062 On m'engage pour réprimer la rébellion d'un autre chef tribal. 129 00:10:34,434 --> 00:10:38,861 Apparemment, je ne suis bon qu'à ça. 130 00:10:40,523 --> 00:10:45,149 Je suis accablé par les côtés ironiques de ma vie. 131 00:11:17,727 --> 00:11:21,614 Port de Yokohama, 1876 132 00:11:54,639 --> 00:11:56,656 Capitaine Algren, je présume? 133 00:11:57,350 --> 00:11:59,935 Epatant! Simon Graham. 134 00:11:59,936 --> 00:12:03,480 Il y a vingt ans, c'était une petite ville endormie. 135 00:12:03,481 --> 00:12:04,981 Voyez-la aujourd'hui. 136 00:12:04,982 --> 00:12:08,360 L'Empereur raffole de tout ce qui est occidental 137 00:12:08,361 --> 00:12:11,571 et les samouraïs pensent que tout va trop vite. 138 00:12:11,572 --> 00:12:14,824 L'ancien et le moderne se disputent l'âme du Japon. 139 00:12:14,825 --> 00:12:17,953 Votre nouvel employeur, M. Omura, 140 00:12:17,954 --> 00:12:20,372 fait venir d'Occident un tas d'experts: 141 00:12:20,373 --> 00:12:24,459 avocats de France, ingénieurs d'Allemagne, architectes de Hollande, 142 00:12:24,460 --> 00:12:28,046 et bien sûr, guerriers d'Amérique. 143 00:12:28,047 --> 00:12:32,801 J'étais de la mission commerciale britannique, il y a des années. 144 00:12:32,802 --> 00:12:34,844 Bientôt relevé de mes fonctions 145 00:12:34,845 --> 00:12:37,597 pour une fâcheuse tendance à dire la vérité 146 00:12:37,598 --> 00:12:40,559 dans un pays où nul ne dit ce qu'il pense. 147 00:12:40,560 --> 00:12:45,360 A présent, je traduis fidèlement les mensonges des autres. 148 00:12:50,194 --> 00:12:53,572 En 2000 ans, aucun empereur n'a été vu par un roturier. 149 00:12:53,573 --> 00:12:58,326 Il faut mesurer l'honneur qu'on nous fait. Il y a tout un rituel, bien sûr. 150 00:12:58,327 --> 00:13:01,371 Vous pouvez le regarder, non parler le premier. 151 00:13:01,372 --> 00:13:05,542 S'il se lève, inclinez-vous. S'il salue, saluez plus bas. 152 00:13:05,543 --> 00:13:09,135 Suis-je présentable? Cet habit a dix ans. 153 00:13:09,589 --> 00:13:12,343 Un peu serré à la taille. 154 00:13:27,189 --> 00:13:29,255 Inclinez-vous. 155 00:13:30,234 --> 00:13:33,320 Le divin Empereur Meiji vous souhaite la bienvenue. 156 00:13:33,321 --> 00:13:37,158 Il remercie votre pays de son aide. 157 00:13:37,241 --> 00:13:39,993 Nous souhaitons atteindre l'harmonie 158 00:13:39,994 --> 00:13:42,847 dont vous jouissez dans votre patrie. 159 00:13:50,087 --> 00:13:53,340 L'Empereur s'intéresse à vos Indiens, 160 00:13:53,341 --> 00:13:55,925 si vous les avez affrontés au combat. 161 00:13:55,926 --> 00:13:59,617 Oui, Votre Altesse. Le Peau-Rouge est un ennemi brutal. 162 00:14:07,396 --> 00:14:09,898 L'Empereur demande au Cap. Algren 163 00:14:09,899 --> 00:14:12,776 s'ils portent des plumes d'aigle, 164 00:14:12,777 --> 00:14:15,987 se peignent le visage avant la bataille 165 00:14:15,988 --> 00:14:18,596 et ignorent la peur? 166 00:14:21,285 --> 00:14:23,449 Ce sont des braves. 167 00:14:31,712 --> 00:14:33,483 Inclinez-vous. 168 00:14:56,654 --> 00:14:58,868 Reculez... 169 00:14:59,740 --> 00:15:01,412 encore... 170 00:15:02,326 --> 00:15:04,490 et demi-tour. 171 00:15:07,206 --> 00:15:09,791 A droite, petits salopards! 172 00:15:09,792 --> 00:15:13,628 Tenez-vous droits, ou je botterai personnellement 173 00:15:13,629 --> 00:15:17,763 tout cul oriental qui me passera sous les yeux! 174 00:15:19,427 --> 00:15:21,177 Bien, sergent. 175 00:15:21,178 --> 00:15:24,848 Quand on parle leur langue, ça va tout seul. 176 00:15:24,849 --> 00:15:27,850 Premier rang, un genou en terre, prêts à tirer! 177 00:15:30,146 --> 00:15:33,245 22 juillet 1876. 178 00:15:33,983 --> 00:15:38,737 Pour six mois de travaiI, je touche trois ans de solde 179 00:15:38,738 --> 00:15:41,984 pour apprendre le métier de soldat à ces Orientaux. 180 00:15:43,492 --> 00:15:45,744 Une armée de conscrits. 181 00:15:45,745 --> 00:15:49,287 Paysans pour la plupart, ils n'ont jamais vu un fusil. 182 00:15:51,959 --> 00:15:55,378 A leur tête, le général Hasegawa, un homme de petite taille 183 00:15:55,379 --> 00:15:58,339 mais qui inspire un grand respect. 184 00:15:58,340 --> 00:16:03,064 Que peut me dire le général au sujet de ce samouraï, Katsumoto? 185 00:16:07,475 --> 00:16:11,102 Il semble bien connaître la rébellion de Katsumoto. 186 00:16:11,103 --> 00:16:13,813 Je compte sur son aide pour l'affronter. 187 00:16:13,814 --> 00:16:15,978 Qui leur fournit des armes? 188 00:16:23,574 --> 00:16:27,953 Katsumoto ne se déshonore plus avec des armes à feu. 189 00:16:27,995 --> 00:16:29,621 Pas d'armes à feu? 190 00:16:29,622 --> 00:16:33,065 On admire en lui un héros de la tradition. 191 00:16:33,083 --> 00:16:34,626 Il le connaît bien? 192 00:16:34,627 --> 00:16:38,046 Le général et Katsumoto ont combattu pour l'Empereur. 193 00:16:38,047 --> 00:16:39,806 Il a combattu avec le samouraï? 194 00:16:42,092 --> 00:16:43,617 C'est un samouraï. 195 00:16:50,142 --> 00:16:53,311 Comprenez, Katsumoto a voué son sabre 196 00:16:53,312 --> 00:16:54,938 à la défense de l'Empereur. 197 00:16:54,939 --> 00:16:57,565 Le sabre du samouraï est son âme. 198 00:16:57,566 --> 00:16:59,442 Les samouraïs sont paradoxaux. 199 00:16:59,443 --> 00:17:02,570 J'essaie d'écrire sur eux, mais ils se livrent peu. 200 00:17:02,571 --> 00:17:05,281 Ils portent encore des armures! 201 00:17:05,282 --> 00:17:08,618 Quand les Irlandais étaient en pagne, 202 00:17:08,619 --> 00:17:11,996 ces gars étaient les meilleurs guerriers du monde. 203 00:17:11,997 --> 00:17:14,332 Je veux des détails sur leur tactique. 204 00:17:14,333 --> 00:17:17,627 J'ai là-dessus plusieurs livres à traduire. 205 00:17:17,628 --> 00:17:19,963 Le capitaine parlera vite leur patois. 206 00:17:19,964 --> 00:17:22,423 Si vous l'entendiez en blackfoot! 207 00:17:23,884 --> 00:17:27,181 Un confrère linguiste? Epatant! 208 00:17:28,389 --> 00:17:30,265 Un mot en langue sauvage. 209 00:17:30,266 --> 00:17:33,101 Bonjour, bonsoir, 210 00:17:33,102 --> 00:17:37,037 ou "Coupez-lui la langue et jetez-le dans l'huile bouillante!" 211 00:17:38,816 --> 00:17:41,150 On se lève tôt demain. 212 00:17:41,151 --> 00:17:45,154 - Temps d'aller au lit. - Le scalp m'a toujours fasciné. 213 00:17:45,155 --> 00:17:47,221 Je comprends mal la technique. 214 00:17:53,122 --> 00:17:57,834 Imaginez qu'un homme qui vous hait intensément 215 00:17:57,835 --> 00:18:02,361 empoigne vos cheveux alors que vous êtes sans défense. 216 00:18:08,470 --> 00:18:12,265 Il passe la lame émoussée d'un poignard rouillé autour 217 00:18:12,266 --> 00:18:14,972 avec un mouvement de scie. 218 00:18:15,352 --> 00:18:20,152 Imaginez alors, si vous le pouvez, l'effet qu'une secousse brusque 219 00:18:21,692 --> 00:18:24,103 sur votre touffe de cheveux 220 00:18:24,194 --> 00:18:28,623 arrachant l'ultime lambeau aurait sur votre système nerveux. 221 00:18:31,994 --> 00:18:36,039 Vous aurez une idée de ce que ça fait d'être scalpé, 222 00:18:36,040 --> 00:18:37,465 M. Graham. 223 00:18:44,089 --> 00:18:46,549 Pour quand, ces traductions? 224 00:18:48,552 --> 00:18:50,716 Tout de suite. 225 00:18:52,348 --> 00:18:56,142 Je suis ravi de votre intérêt pour les samouraïs. 226 00:18:56,143 --> 00:18:59,729 Je me fous des samouraïs. Je veux connaître mon ennemi. 227 00:18:59,730 --> 00:19:03,764 Je ne dormirai pas avant d'avoir fini. 228 00:19:08,072 --> 00:19:10,236 Je vous souhaite le bonsoir. 229 00:19:12,409 --> 00:19:14,619 C'est une expédition punitive. 230 00:19:14,620 --> 00:19:18,359 Col. Bagley, ces gens sont étrangers aux raids! 231 00:19:18,666 --> 00:19:19,944 En silence. 232 00:20:06,463 --> 00:20:07,643 Feu! 233 00:20:17,099 --> 00:20:20,435 En tout cas, ils tirent dans la même direction. 234 00:20:20,436 --> 00:20:22,453 Je ne l'aurais pas mieux dit. 235 00:20:26,608 --> 00:20:30,102 Crosse contre l'épaule. 236 00:20:31,321 --> 00:20:34,115 L'œil sur la ligne de mire. 237 00:20:34,116 --> 00:20:35,936 Doucement... 238 00:20:40,664 --> 00:20:42,435 C'est bon. 239 00:20:48,964 --> 00:20:52,341 Katsumoto a attaqué un train à la frontière. 240 00:20:52,342 --> 00:20:55,678 On ne peut gouverner un pays sans liberté de circuler. 241 00:20:55,679 --> 00:20:57,138 Arrêtez-le. 242 00:20:57,139 --> 00:21:00,933 Mon chemin de fer est une priorité nationale. 243 00:21:00,934 --> 00:21:02,393 Ils ne sont pas prêts. 244 00:21:02,394 --> 00:21:06,397 Les rebelles n'ont pas de fusil. Des sauvages avec des arcs. 245 00:21:06,398 --> 00:21:10,193 Dont la seule occupation depuis mille ans est la guerre. 246 00:21:10,194 --> 00:21:14,621 Vous avez la puissance de feu, la supériorité numérique. 247 00:21:14,698 --> 00:21:17,825 J'ordonne l'offensive contre Katsumoto. 248 00:21:17,826 --> 00:21:21,762 Traquez-le et engagez le feu. 249 00:21:24,708 --> 00:21:26,233 Recharge. 250 00:21:27,544 --> 00:21:29,712 Dites à cet homme de me tirer dessus! 251 00:21:29,713 --> 00:21:31,090 Pardon? 252 00:21:31,215 --> 00:21:33,382 Dites-lui 253 00:21:33,383 --> 00:21:37,566 que s'il ne me tire pas dessus, je l'abats! 254 00:21:38,305 --> 00:21:39,732 Puis-je vous parler? 255 00:21:40,099 --> 00:21:41,427 Dites-lui! 256 00:21:50,442 --> 00:21:51,721 Recharge! 257 00:22:00,828 --> 00:22:02,253 Plus vite! 258 00:22:09,419 --> 00:22:11,977 Tire-moi dessus, bon sang. 259 00:22:15,926 --> 00:22:17,106 Tire! 260 00:22:47,583 --> 00:22:49,108 Ils ne sont pas prêts. 261 00:22:51,795 --> 00:22:54,796 Le régiment part à 6 h! 262 00:23:25,370 --> 00:23:29,457 1500 km de rails posés en moins de deux ans. 263 00:23:29,458 --> 00:23:31,292 C'est stupéfiant. 264 00:23:31,293 --> 00:23:33,544 Tout appartient à Omura? 265 00:23:33,545 --> 00:23:36,714 Dès qu'il aura éliminé le samouraï. 266 00:23:36,715 --> 00:23:39,425 Comment comptez-vous trouver Katsumoto? 267 00:23:39,426 --> 00:23:44,226 Ne vous faites aucun souci, il nous trouvera. 268 00:23:55,776 --> 00:23:57,902 Province de Yoshino, 1876 269 00:23:57,903 --> 00:24:00,446 Compagnie I, en ligne de bataille! 270 00:24:00,447 --> 00:24:02,573 Ecoutez, ça vous sauvera la vie! 271 00:24:02,574 --> 00:24:05,368 Compagnie II, en formation sur la compagnie I. 272 00:24:05,369 --> 00:24:07,954 Compagnies III et IV, à l'arrière! 273 00:24:07,955 --> 00:24:09,580 Serrez les rangs! 274 00:24:09,581 --> 00:24:14,107 - Où est Hasegawa? - Il refuse de combattre Katsumoto. 275 00:24:16,463 --> 00:24:17,791 En position! 276 00:24:19,675 --> 00:24:21,217 Nous n'intervenons pas. 277 00:24:21,218 --> 00:24:24,011 - Qui va les commander? - Leurs officiers! 278 00:24:24,012 --> 00:24:25,471 On sera à l'arrière. 279 00:24:25,472 --> 00:24:27,046 Ça, c'est sûr. 280 00:24:27,099 --> 00:24:28,771 Baïonnette au canon! 281 00:24:32,771 --> 00:24:37,445 - M. Graham, suivez-moi. - Bien sûr. 282 00:24:41,738 --> 00:24:46,538 Sgt Grant, à l'arrière, vérifiez le ravitaillement. 283 00:24:47,327 --> 00:24:49,049 Vous m'avez entendu? 284 00:24:50,080 --> 00:24:52,581 Alors, exécution. Immédiate! 285 00:24:52,582 --> 00:24:56,568 Sauf votre respect, carrez-vous ça dans le cul. 286 00:25:01,258 --> 00:25:02,438 Chargez! 287 00:25:31,997 --> 00:25:33,177 Les samouraïs! 288 00:25:34,958 --> 00:25:36,483 Tout ira bien. 289 00:25:54,394 --> 00:25:56,018 En position de tir! 290 00:26:10,452 --> 00:26:12,075 Attendez ordre de tir! 291 00:26:34,559 --> 00:26:35,789 Halte au feu! 292 00:26:45,112 --> 00:26:46,292 Rechargez! 293 00:26:51,076 --> 00:26:52,256 Alignement! 294 00:26:54,538 --> 00:26:55,766 Feu à volonté! 295 00:27:12,472 --> 00:27:14,144 Reculez! 296 00:29:39,244 --> 00:29:41,162 Il est à moi. 297 00:30:08,189 --> 00:30:09,369 Arrêtez! 298 00:30:17,073 --> 00:30:18,795 Emmenez-le. 299 00:32:25,827 --> 00:32:27,450 Votre nom? 300 00:32:29,789 --> 00:32:31,560 Salaud insolent! Réponds! 301 00:32:44,095 --> 00:32:45,275 Laissez-le. 302 00:32:55,148 --> 00:32:57,107 C'est le village de mon fils. 303 00:32:57,108 --> 00:33:01,487 Au cœur des montagnes, l'hiver approche. Impossible de fuir. 304 00:33:03,948 --> 00:33:05,867 Epatant. 305 00:35:09,532 --> 00:35:12,287 Seigneur, pourquoi épargner le barbare? 306 00:35:12,619 --> 00:35:15,275 Sa défaite le couvre de honte. 307 00:35:15,580 --> 00:35:17,498 Il devrait se tuer. 308 00:35:17,540 --> 00:35:20,049 Ce n'est pas leur coutume. 309 00:35:24,297 --> 00:35:25,527 Alors... 310 00:35:26,299 --> 00:35:27,529 je vais le tuer. 311 00:35:28,092 --> 00:35:29,272 Père, 312 00:35:29,928 --> 00:35:31,895 je ne crois pas... 313 00:35:33,973 --> 00:35:35,153 Ujio, 314 00:35:36,059 --> 00:35:38,469 il y aura assez de morts. 315 00:35:38,978 --> 00:35:40,562 Pour l'instant, 316 00:35:40,563 --> 00:35:42,629 étudions notre nouvel ennemi. 317 00:35:43,900 --> 00:35:45,622 Gardez-le en vie. 318 00:35:54,577 --> 00:35:56,052 Il est mal en point. 319 00:36:13,304 --> 00:36:15,223 Taka prendra soin de toi. 320 00:37:22,206 --> 00:37:25,306 Tante, fais-le boire. 321 00:37:25,334 --> 00:37:27,044 Non. Il ne faut pas. 322 00:37:27,045 --> 00:37:28,273 C'est mon village. 323 00:37:28,337 --> 00:37:30,895 C'est ma maison. 324 00:38:07,251 --> 00:38:10,695 Je l'avais dit! 325 00:39:03,182 --> 00:39:04,854 Bonjour. 326 00:40:55,711 --> 00:40:57,875 Par là. 327 00:40:59,340 --> 00:41:00,570 Va! 328 00:41:01,884 --> 00:41:03,851 Ton nom? 329 00:41:04,095 --> 00:41:05,520 Tu as un nom? 330 00:41:10,017 --> 00:41:12,822 Tu sais pas ce que je dis. 331 00:41:13,729 --> 00:41:15,550 Je sais pourquoi tu dis rien. 332 00:41:16,607 --> 00:41:18,441 Tu es furieux 333 00:41:18,442 --> 00:41:22,034 parce qu'ils t'obligent à porter une robe. 334 00:42:03,612 --> 00:42:07,943 Ma famille a bâti ce temple il y a mille ans. 335 00:42:09,660 --> 00:42:12,454 Je m'appelle Katsumoto. 336 00:42:12,455 --> 00:42:15,800 Quel est votre nom? 337 00:42:21,255 --> 00:42:24,600 Mes mots ne sont pas corrects? 338 00:42:28,387 --> 00:42:30,650 Je pratiquerai mon anglais avec vous. 339 00:42:32,975 --> 00:42:35,189 Si vous me faites l'honneur. 340 00:42:37,188 --> 00:42:39,106 Vous m'avez épargné pour ça? 341 00:42:40,983 --> 00:42:43,147 Que voulez-vous? 342 00:42:44,111 --> 00:42:45,636 Connaître mon ennemi. 343 00:42:46,947 --> 00:42:49,991 J'ai vu le sort de vos ennemis. 344 00:42:49,992 --> 00:42:52,160 Chez vous, les guerriers ne tuent pas? 345 00:42:52,161 --> 00:42:54,670 Ils ne décapitent pas un vaincu à genoux. 346 00:42:56,457 --> 00:43:00,836 Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à finir sa vie. 347 00:43:01,670 --> 00:43:05,656 Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite. 348 00:43:05,800 --> 00:43:08,407 Ce fut un honneur de lui couper la tête. 349 00:43:11,055 --> 00:43:15,855 Nos coutumes vous semblent étranges. Il en va de même pour les vôtres. 350 00:43:16,060 --> 00:43:17,769 Par exemple, 351 00:43:17,770 --> 00:43:22,570 ne pas se présenter est très grossier, même entre ennemis. 352 00:43:29,532 --> 00:43:31,647 Nathan Algren. 353 00:43:33,869 --> 00:43:36,674 Honoré de vous connaître. 354 00:43:36,872 --> 00:43:40,959 - J'ai apprécié cette conversation. - J'ai des questions. 355 00:43:40,960 --> 00:43:44,796 Je me suis présenté. Vous aussi. 356 00:43:44,797 --> 00:43:47,306 Très bonne conversation. 357 00:43:47,633 --> 00:43:49,676 - J'ai des questions. - Plus tard. 358 00:43:49,677 --> 00:43:52,481 Qui était le guerrier à l'armure rouge? 359 00:43:53,055 --> 00:43:57,142 - Mon beau-frère. Hirotaro. - Et la femme qui me soigne? 360 00:43:57,143 --> 00:43:59,894 Ma sœur, épouse de Hirotaro. 361 00:43:59,895 --> 00:44:01,764 Elle s'appelle Taka. 362 00:44:01,772 --> 00:44:03,297 J'ai tué son mari? 363 00:44:04,984 --> 00:44:07,591 Ce fut une bonne mort. 364 00:44:21,625 --> 00:44:26,425 Par ici, je t'en prie. 365 00:45:05,127 --> 00:45:09,172 Il sent le cochon. Dis à mon frère que je n'en peux plus. 366 00:45:09,173 --> 00:45:10,698 Dis-lui toi-même. 367 00:45:10,716 --> 00:45:13,028 Au moins, qu'il prenne un bain. 368 00:46:19,159 --> 00:46:20,881 Bien. 369 00:46:23,747 --> 00:46:26,499 Ce sont des enfants, mais ils sont forts. 370 00:46:26,500 --> 00:46:27,730 Essaie. 371 00:47:10,586 --> 00:47:12,111 Pose ce sabre. 372 00:49:39,401 --> 00:49:43,988 Je crois que j'ai été négligent. Pardon... 373 00:49:43,989 --> 00:49:47,742 je ne t'ai pas remercié de m'avoir protégé hier. 374 00:49:47,743 --> 00:49:50,350 C'est ton boulot, non? 375 00:49:50,412 --> 00:49:52,379 Me protéger. 376 00:49:53,207 --> 00:49:55,420 Bien joué, Bob. 377 00:49:55,584 --> 00:49:58,339 Ça ne t'ennuie pas si je t'appelle Bob? 378 00:49:58,545 --> 00:50:03,269 J'ai connu un Bob, dans le temps. Vilain comme une mule. 379 00:50:03,509 --> 00:50:05,821 Tu es un séducteur, Bob? 380 00:50:09,431 --> 00:50:13,957 Ujio vous enseigne la Voie du Sabre japonais. 381 00:50:18,565 --> 00:50:22,944 Vous avez combattu des Peaux-Rouges? 382 00:50:28,283 --> 00:50:30,743 Expliquez votre rôle dans cette guerre. 383 00:50:30,911 --> 00:50:32,078 Je veux apprendre. 384 00:50:32,079 --> 00:50:35,498 - Lisez un livre. - Je préfère une bonne conversation. 385 00:50:35,499 --> 00:50:36,541 Pourquoi? 386 00:50:36,542 --> 00:50:40,232 Nous sommes tous deux des étudiants de la guerre. 387 00:50:49,805 --> 00:50:52,806 Vous étiez général de votre armée? 388 00:50:57,437 --> 00:51:00,273 J'étais un... capitaine. 389 00:51:00,274 --> 00:51:02,684 C'est un grade subalterne? 390 00:51:04,653 --> 00:51:06,817 Moyen. 391 00:51:07,739 --> 00:51:09,313 Qui était général? 392 00:51:14,204 --> 00:51:16,789 Vous n'avez pas une révolte à mener? 393 00:51:16,790 --> 00:51:20,293 Chez vous, on n'aime pas la conversation? 394 00:51:20,294 --> 00:51:23,147 C'était un lieutenant-colonel. 395 00:51:23,380 --> 00:51:24,610 Custer. 396 00:51:25,257 --> 00:51:26,782 Je connais ce nom. 397 00:51:27,092 --> 00:51:29,176 Il a tué beaucoup de guerriers. 398 00:51:29,177 --> 00:51:31,012 Oui. Beaucoup. 399 00:51:31,013 --> 00:51:33,570 C'était un bon général. 400 00:51:34,516 --> 00:51:37,143 Pas du tout. Il était arrogant et téméraire. 401 00:51:37,144 --> 00:51:41,939 Il a été massacré parce qu'il a lancé un régiment contre 2000 Indiens. 402 00:51:41,940 --> 00:51:46,485 2000 Indiens? Combien d'hommes pour Custer? 403 00:51:46,486 --> 00:51:48,159 211. 404 00:51:49,364 --> 00:51:51,677 J'aime ce général Custer. 405 00:51:51,867 --> 00:51:56,078 Un meurtrier, amoureux de sa propre légende. 406 00:51:56,079 --> 00:51:58,372 Ses hommes sont morts pour ça. 407 00:51:58,373 --> 00:52:00,625 Une très bonne mort, je crois. 408 00:52:00,626 --> 00:52:02,835 Vous aurez peut-être la même. 409 00:52:02,836 --> 00:52:05,345 Si c'est mon destin. 410 00:52:05,964 --> 00:52:09,458 - Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous, vous-même? 411 00:52:11,553 --> 00:52:13,137 Que faites-vous? 412 00:52:13,138 --> 00:52:15,647 Pourquoi ces conversations? 413 00:52:16,016 --> 00:52:17,786 Qu'est-ce que je fais ici? 414 00:52:23,565 --> 00:52:25,316 Au printemps, 415 00:52:25,317 --> 00:52:29,351 à la fonte des neiges, les cols seront praticables. 416 00:52:30,572 --> 00:52:33,720 Jusque-là, vous restez ici. 417 00:52:35,077 --> 00:52:38,323 Au revoir, capitaine. 418 00:52:58,850 --> 00:53:00,851 1876. 419 00:53:00,852 --> 00:53:04,641 J'ignore le jour. Et le mois. 420 00:53:05,107 --> 00:53:09,436 Je vis encore parmi ce peuple singulier. 421 00:53:10,028 --> 00:53:13,817 Je suis captif, dans la mesure où je ne peux fuir. 422 00:53:15,200 --> 00:53:18,398 On me traite avec un léger dédain, 423 00:53:18,829 --> 00:53:23,629 comme un chien errant ou un hôte importun. 424 00:53:35,178 --> 00:53:38,770 Tout le monde est poli, sourit, s'incIine. 425 00:53:39,975 --> 00:53:41,392 Mais sous la courtoisie, 426 00:53:41,393 --> 00:53:45,181 je devine des sentiments forts. 427 00:54:25,145 --> 00:54:27,188 Ce sont des êtres surprenants. 428 00:54:27,189 --> 00:54:28,417 Dès Ie réveiI, 429 00:54:29,191 --> 00:54:33,915 ils se consacrent à la perfection de leur tâche, quelle qu'elle soit. 430 00:54:41,745 --> 00:54:45,238 Je n'ai jamais vu pareille discipline. 431 00:54:45,791 --> 00:54:50,086 Je m'étonne d'apprendre que "samouraï¤" signifie "servir" 432 00:54:50,087 --> 00:54:54,887 et que Katsumoto, en se rebellant, pense servir l'Empereur. 433 00:56:56,504 --> 00:56:59,653 Pardon, excusez. Trop pensée. 434 00:57:02,928 --> 00:57:07,728 Pensée sabre, pensée regards gens, pensée adversaire. 435 00:57:08,058 --> 00:57:10,173 Trop pensée. 436 00:57:11,811 --> 00:57:13,336 Sans pensée. 437 00:57:46,096 --> 00:57:49,441 Merci. Encore du riz? 438 00:57:51,893 --> 00:57:54,304 Il parle le japonais! 439 00:57:54,938 --> 00:57:58,399 Mange. Ne te gêne pas. 440 00:57:58,400 --> 00:58:01,204 Pas si vite. Que sont ces choses? 441 00:58:05,407 --> 00:58:06,635 Il ne comprend pas. 442 00:58:10,954 --> 00:58:12,184 Chignon. 443 00:58:16,751 --> 00:58:18,375 Pas si vite. 444 00:58:22,299 --> 00:58:23,822 Algren. 445 00:58:31,349 --> 00:58:32,677 Nobutada. 446 00:58:34,853 --> 00:58:36,033 Magojiro. 447 00:58:36,980 --> 00:58:38,505 Higen. 448 00:58:43,862 --> 00:58:45,435 Taka. 449 00:58:48,366 --> 00:58:52,450 Frère, fais-le partir. Je ne le supporte plus. 450 00:58:52,454 --> 00:58:54,421 Il est si repoussant? 451 00:58:54,497 --> 00:58:57,666 C'est une telle honte. Je préfère mourir. 452 00:58:57,667 --> 00:59:00,373 Tu feras ce qu'on te dit. 453 00:59:06,301 --> 00:59:08,886 Tu veux que je le tue pour venger ton mari? 454 00:59:08,887 --> 00:59:10,067 Oui. 455 00:59:14,642 --> 00:59:17,936 Hirotaro a essayé de tuer l'Américain. C'est le destin. 456 00:59:17,937 --> 00:59:19,167 Je sais. 457 00:59:23,651 --> 00:59:25,422 Pardonne-moi. 458 00:59:25,820 --> 00:59:30,396 Il doit y avoir une raison à sa présence. 459 00:59:32,243 --> 00:59:35,884 Au-delà de ma compréhension. 460 00:59:54,349 --> 00:59:56,760 Elle a été très bonne pour moi. 461 00:59:57,352 --> 01:00:02,076 Elle est honorée de recevoir mon invité chez elle. 462 01:00:25,797 --> 01:00:28,404 Hiver 1877. 463 01:00:28,758 --> 01:00:31,552 Que signifie être un samouraï¤? 464 01:00:31,553 --> 01:00:35,587 Se vouer tout entier à un code moral? 465 01:00:35,723 --> 01:00:39,118 Chercher une paix de l'esprit? 466 01:00:39,227 --> 01:00:42,729 Maîtriser la Voie du Sabre? 467 01:00:42,730 --> 01:00:44,551 Il progresse, non? 468 01:00:45,733 --> 01:00:48,882 Mais il est toujours aussi laid. 469 01:00:56,995 --> 01:00:58,618 Froid? 470 01:01:10,175 --> 01:01:11,798 Froid aussi. 471 01:01:12,594 --> 01:01:14,167 Feu. 472 01:01:22,604 --> 01:01:23,980 Brûler. 473 01:01:42,790 --> 01:01:44,315 Non, s'il vous plaît. 474 01:01:46,294 --> 01:01:48,458 Les hommes japonais ne font pas ça. 475 01:01:49,297 --> 01:01:53,233 Je ne suis pas japonais. 476 01:02:22,997 --> 01:02:24,522 Je regrette. 477 01:02:33,841 --> 01:02:37,285 Pour votre mari. Hirotaro. 478 01:02:49,941 --> 01:02:54,741 Il a fait son devoir. 479 01:02:58,199 --> 01:03:02,725 Et vous, vous avez fait le vôtre. 480 01:03:07,125 --> 01:03:10,175 J'accepte vos excuses. 481 01:03:29,063 --> 01:03:32,316 Printemps 1877. 482 01:03:32,317 --> 01:03:37,117 C'est mon plus long séjour en un endroit depuis mon départ de la ferme, à 17 ans. 483 01:03:40,783 --> 01:03:43,538 Tant de choses m'échappent, ici. 484 01:03:48,499 --> 01:03:51,460 Je n'ai jamais été très religieux 485 01:03:51,461 --> 01:03:55,964 et ce que j'ai vu au combat m'a fait questionner les voies de Dieu. 486 01:03:55,965 --> 01:03:57,884 Mais il y a quelque chose de... 487 01:03:58,593 --> 01:04:01,741 spirituel dans cet endroit. 488 01:04:04,932 --> 01:04:08,560 Même si ceIa doit demeurer obscur pour moi, 489 01:04:08,561 --> 01:04:12,645 je ne peux ignorer sa puissance. 490 01:04:20,490 --> 01:04:25,290 Ici, j'ai connu mon premier sommeil paisible depuis des années. 491 01:04:28,790 --> 01:04:30,215 La balle! 492 01:04:31,918 --> 01:04:34,033 Il faut attraper la balle! 493 01:04:44,514 --> 01:04:46,579 Ujio va gagner en trois coups. 494 01:04:49,519 --> 01:04:50,847 En cinq! 495 01:05:05,493 --> 01:05:07,215 Le prochain en cinq coups. 496 01:05:09,122 --> 01:05:10,498 En six. 497 01:05:29,392 --> 01:05:31,359 Sans pensée. 498 01:06:37,126 --> 01:06:38,306 Egalité! 499 01:07:22,171 --> 01:07:23,499 Qui est cet amateur? 500 01:08:32,199 --> 01:08:33,773 Protégez Katsumoto! 501 01:09:13,240 --> 01:09:14,943 Seigneur, allez à l'intérieur! 502 01:11:55,069 --> 01:11:58,070 La fleur parfaite est une chose rare. 503 01:11:58,531 --> 01:12:03,331 On peut la chercher toute sa vie, et ce ne serait pas une vie gâchée. 504 01:12:04,370 --> 01:12:06,140 Qui a envoyé ces tueurs? 505 01:12:06,539 --> 01:12:10,125 J'écris un poème sur un rêve que j'ai fait. 506 01:12:10,126 --> 01:12:13,169 Les yeux du tigre Sont pareils aux miens 507 01:12:13,170 --> 01:12:16,959 Mais il vient d'une mer tourmentée 508 01:12:17,299 --> 01:12:18,726 Est-ce l'Empereur? 509 01:12:20,970 --> 01:12:22,428 Omura? 510 01:12:22,429 --> 01:12:27,055 Si l'Empereur souhaite ma mort, il n'a qu'à demander. 511 01:12:27,268 --> 01:12:28,546 C'est Omura. 512 01:12:29,687 --> 01:12:32,021 J'ai du mal à finir le poème. 513 01:12:32,022 --> 01:12:35,942 - Avez-vous une suggestion? - Je ne suis pas écrivain. 514 01:12:35,943 --> 01:12:40,667 Vous avez rempli beaucoup de pages, depuis votre arrivée. 515 01:12:43,409 --> 01:12:45,967 Qu'a-t-elle dit d'autre? 516 01:12:47,454 --> 01:12:49,865 Vous avez des cauchemars. 517 01:12:52,334 --> 01:12:54,043 Tout soldat en a. 518 01:12:54,044 --> 01:12:56,849 Seul celui qui a honte de ce qu'il a fait. 519 01:12:58,257 --> 01:13:00,864 Vous n'avez pas idée de ce que j'ai fait. 520 01:13:08,726 --> 01:13:12,465 Vous avez vu beaucoup de choses. 521 01:13:13,063 --> 01:13:14,243 Beaucoup. 522 01:13:14,356 --> 01:13:18,902 Vous ne craignez pas la mort, mais la souhaitez parfois. 523 01:13:18,903 --> 01:13:21,313 N'est-ce pas? 524 01:13:24,491 --> 01:13:26,262 Moi aussi. 525 01:13:26,994 --> 01:13:31,581 Ça arrive aux hommes qui ont vu ce que nous avons vu. 526 01:13:31,582 --> 01:13:36,382 Seulement, je suis venu sur la terre de mes ancêtres, 527 01:13:37,338 --> 01:13:39,505 et je me souviens, 528 01:13:39,506 --> 01:13:42,261 comme ces fleurs, 529 01:13:42,551 --> 01:13:43,978 tous, nous mourons. 530 01:13:46,472 --> 01:13:50,556 Connaître la vie dans chaque souffle, 531 01:13:50,684 --> 01:13:53,061 chaque tasse de thé, 532 01:13:53,062 --> 01:13:56,272 chaque vie que nous prenons. 533 01:13:56,273 --> 01:13:58,389 La Voie du Guerrier. 534 01:13:58,776 --> 01:14:00,546 La vie dans chaque souffle. 535 01:14:02,112 --> 01:14:04,769 C'est cela, le bushido. 536 01:14:08,661 --> 01:14:12,941 L'Empereur a accordé un sauf-conduit pour Tokyo. 537 01:14:12,957 --> 01:14:15,367 Nous partons demain. 538 01:14:17,878 --> 01:14:19,550 Bien. 539 01:14:28,305 --> 01:14:29,929 Quand j'ai pris ceci, 540 01:14:30,015 --> 01:14:31,491 vous étiez... 541 01:14:32,142 --> 01:14:33,421 mon ennemi. 542 01:14:54,164 --> 01:14:55,738 Excusez-moi. 543 01:14:57,918 --> 01:15:01,215 Non, j'ai fini. 544 01:15:18,772 --> 01:15:20,789 Je dois partir. 545 01:15:43,047 --> 01:15:45,949 Vous avez été généreuse avec moi. 546 01:15:49,011 --> 01:15:50,733 Je ne l'oublierai pas. 547 01:17:36,869 --> 01:17:38,442 Les samouraïs! 548 01:19:16,969 --> 01:19:19,379 Algren, vous êtes vivant! 549 01:19:23,976 --> 01:19:26,878 Vous m'étonnerez toujours. 550 01:19:27,145 --> 01:19:28,719 Des obusiers. 551 01:19:31,066 --> 01:19:35,866 Dès que l'Empereur aura signé l'accord commercial, il récupère tout. 552 01:19:36,280 --> 01:19:40,241 Y compris cet article. 200 coups minute. 553 01:19:40,242 --> 01:19:43,619 Avec ces cartouches, l'arme ne s'enraye plus. 554 01:19:43,620 --> 01:19:45,538 J'ai besoin d'un bain. 555 01:19:45,539 --> 01:19:48,442 Au contact de ces sauvages, je m'en doute. 556 01:19:50,669 --> 01:19:53,276 Bienvenue, capitaine. 557 01:20:02,723 --> 01:20:05,057 Vous vous dressez contre moi, mon maître. 558 01:20:05,058 --> 01:20:08,600 Non, Altesse. Je me dresse contre vos ennemis. 559 01:20:08,812 --> 01:20:12,898 Ce sont mes conseillers, comme vous. 560 01:20:12,899 --> 01:20:15,901 Ils conseillent dans leur intérêt. 561 01:20:16,612 --> 01:20:21,412 J'ai besoin de conseillers connaissant le monde moderne. 562 01:20:22,242 --> 01:20:26,768 Si je ne suis plus utile, je mettrai fin à ma vie, avec joie. 563 01:20:28,248 --> 01:20:29,773 Non... 564 01:20:30,500 --> 01:20:33,502 J'ai besoin de votre voix au Conseil. 565 01:20:33,503 --> 01:20:35,816 Seule votre voix compte, Altesse. 566 01:20:36,423 --> 01:20:40,162 Vous êtes un dieu vivant. Faites ce que vous jugez bon. 567 01:20:40,177 --> 01:20:42,883 Je suis un dieu vivant... 568 01:20:44,306 --> 01:20:48,193 tant que je fais ce qu'ils jugent bon. 569 01:20:49,102 --> 01:20:53,902 Excusez-moi. Mais quelles tristes paroles. 570 01:20:56,068 --> 01:20:58,478 Avez-vous oublié votre peuple? 571 01:21:00,864 --> 01:21:02,536 Dites-moi que faire... 572 01:21:04,701 --> 01:21:06,128 mon maître. 573 01:21:10,832 --> 01:21:14,079 Vous êtes le Seigneur des Seigneurs. 574 01:21:15,587 --> 01:21:19,523 Vous devez nous indiquer la voie. 575 01:21:24,763 --> 01:21:26,632 Messieurs, entrez. 576 01:21:26,848 --> 01:21:31,648 Capitaine Algren, vous semblez avoir bien supporté la captivité. 577 01:21:32,479 --> 01:21:34,299 Je n'ai pas été maltraité. 578 01:21:35,440 --> 01:21:38,245 J'ai ici le projet de contrat sur les armes... 579 01:21:38,944 --> 01:21:41,946 Combien de samouraïs ont rejoint Katsumoto? 580 01:21:41,947 --> 01:21:43,531 Je l'ignore. 581 01:21:43,532 --> 01:21:47,076 - Vous avez passé l'hiver dans son camp. - Comme prisonnier. 582 01:21:47,077 --> 01:21:49,832 A-t-il acheté des armes à feu? 583 01:21:50,497 --> 01:21:51,539 Racontez-nous. 584 01:21:51,540 --> 01:21:56,340 Vous l'avez dit, colonel, ce sont des sauvages avec des arcs. 585 01:21:58,463 --> 01:22:01,858 Je suis sûr que les papiers sont en ordre, ambassadeur. 586 01:22:02,592 --> 01:22:05,720 Je les examinerai en temps opportun. 587 01:22:05,721 --> 01:22:10,266 Sauf votre respect, notre Président perd patience. 588 01:22:10,267 --> 01:22:12,977 Devons-nous nous adresser ailleurs? 589 01:22:12,978 --> 01:22:17,778 Sauf votre respect, ambassadeur, devons-nous nous adresser ailleurs? 590 01:22:18,400 --> 01:22:21,360 Aux Français, par exemple. Ou aux Anglais. 591 01:22:21,361 --> 01:22:24,166 Ou aux légations qui attendent à côté. 592 01:22:26,199 --> 01:22:28,807 Nous attendrons de vos nouvelles. 593 01:22:31,913 --> 01:22:33,143 Capitaine Algren. 594 01:22:34,374 --> 01:22:37,179 Un mot en privé, peut-être? 595 01:22:37,252 --> 01:22:39,023 Asseyez-vous. 596 01:22:42,215 --> 01:22:43,839 Un whisky? 597 01:22:51,850 --> 01:22:54,998 Katsumoto est un homme hors du commun. 598 01:22:55,187 --> 01:22:58,581 C'est un chef tribal. J'en ai connu beaucoup. 599 01:22:59,065 --> 01:23:03,641 Aucun n'était samouraï. Leur code est très séduisant. 600 01:23:04,196 --> 01:23:08,131 - Je ne suis pas concerné. - Au contraire. 601 01:23:08,241 --> 01:23:13,041 Vous aviez raison, capitaine. L'an dernier, nous n'étions pas prêts. 602 01:23:13,663 --> 01:23:16,457 Vous aviez raison et le colonel Bagley avait tort. 603 01:23:16,458 --> 01:23:18,584 Aujourd'hui, nous sommes prêts. 604 01:23:18,585 --> 01:23:22,171 Si Katsumoto rallie d'autres samouraïs à sa cause, 605 01:23:22,172 --> 01:23:26,972 nous aurons dix ans de révolte. Je ne le permettrai pas. 606 01:23:27,177 --> 01:23:31,977 Je l'arrêterai au Conseil aujourd'hui, ou vous mènerez mon armée contre lui. 607 01:23:32,933 --> 01:23:37,733 Avec ces nouvelles armes, vous l'écraserez. 608 01:23:38,855 --> 01:23:41,905 - Merci pour l'offre. - Ce n'est pas une offre. 609 01:23:43,151 --> 01:23:47,404 M. Omura, j'ai un contrat pour instruire votre armée. 610 01:23:47,405 --> 01:23:50,074 Nous rédigerons un nouveau contrat 611 01:23:50,075 --> 01:23:53,494 qui reconnaîtra votre aide exceptionnelle 612 01:23:53,495 --> 01:23:55,069 à l'Empereur. 613 01:23:55,789 --> 01:23:57,658 Nous nous comprenons? 614 01:24:00,627 --> 01:24:02,841 Parfaitement. 615 01:24:03,380 --> 01:24:04,805 J'en suis heureux. 616 01:24:12,639 --> 01:24:17,439 Suivez-le. S'il approche Katsumoto, tuez-le. 617 01:24:22,983 --> 01:24:25,734 Capitaine Algren! Que se passe-t-il donc? 618 01:24:25,735 --> 01:24:27,903 Le corps diplomatique s'agite. 619 01:24:27,904 --> 01:24:30,167 Omura proscrit les samouraïs. 620 01:24:30,824 --> 01:24:32,283 J'ai besoin d'un verre. 621 01:24:32,284 --> 01:24:37,084 Votre ami Katsumoto va-t-il se dresser contre le Conseil? 622 01:24:37,414 --> 01:24:42,214 Eh, le Samouraï! Tu ne connais pas la loi? 623 01:24:43,712 --> 01:24:45,187 Ça commence. 624 01:24:45,338 --> 01:24:48,044 Eh, toi, tu entends? 625 01:24:48,884 --> 01:24:51,051 Les étrangers se moquent des samouraïs. 626 01:24:51,052 --> 01:24:52,626 A cause de leur coiffure. 627 01:24:52,679 --> 01:24:54,351 On va couper ton chignon. 628 01:24:54,431 --> 01:24:55,709 A genoux! 629 01:24:57,100 --> 01:24:58,330 Baissez vos armes. 630 01:24:59,019 --> 01:25:00,247 Baissez vos armes! 631 01:25:02,314 --> 01:25:03,480 Qui es-tu? 632 01:25:03,481 --> 01:25:04,908 Le capitaine Algren. 633 01:25:07,193 --> 01:25:08,570 Arrête! 634 01:25:33,094 --> 01:25:34,422 A genoux! 635 01:25:49,152 --> 01:25:50,775 Allons-y! 636 01:26:07,629 --> 01:26:10,088 Je te raccompagne. 637 01:26:10,799 --> 01:26:12,766 Epatant. 638 01:26:39,786 --> 01:26:44,165 On doit résister aux puissances occidentales en devenant puissants. 639 01:26:44,290 --> 01:26:48,818 Notre armée, notre économie doivent être fortes. 640 01:26:51,631 --> 01:26:55,567 Ministre, vous nous honorez. 641 01:26:57,470 --> 01:27:00,619 C'est un honneur de me joindre à nouveau au Conseil. 642 01:27:04,310 --> 01:27:07,813 Peut-être ignorez-vous la loi sur les armes? 643 01:27:07,814 --> 01:27:10,225 J'ai lu toutes les lois. 644 01:27:10,233 --> 01:27:12,889 Vous apportez des armes dans cette salle? 645 01:27:16,906 --> 01:27:20,617 Cette salle a été protégée par mon sabre... 646 01:27:20,618 --> 01:27:24,329 Plus besoin. Nous sommes une nation de lois. 647 01:27:24,330 --> 01:27:27,233 Nous sommes une nation de putains. 648 01:27:27,417 --> 01:27:31,943 C'est aux samouraïs que nous le devons. 649 01:27:32,547 --> 01:27:37,024 La puissante famille Omura n'a jamais donné de l'or au peuple. 650 01:27:40,180 --> 01:27:43,328 C'est avec grand regret... 651 01:27:43,933 --> 01:27:46,786 que je vous demande d'ôter ce sabre. 652 01:27:51,191 --> 01:27:52,814 Ce sabre sert l'Empereur. 653 01:27:53,193 --> 01:27:55,750 Seul l'Empereur peut m'en donner l'ordre. 654 01:28:18,218 --> 01:28:22,301 La voix de l'Empereur est trop pure pour être entendue. 655 01:28:24,224 --> 01:28:28,406 Je refuse d'ôter mon sabre. 656 01:28:33,566 --> 01:28:37,108 Mes gardes vont vous raccompagner chez vous à Tokyo. 657 01:28:37,112 --> 01:28:40,014 Vous y attendrez nos ordres. 658 01:29:03,972 --> 01:29:06,333 On m'a dit que vous partiez. 659 01:29:07,767 --> 01:29:11,359 Omura vous offre mon poste, vous fuyez. 660 01:29:11,896 --> 01:29:14,504 Un remerciement s'impose. 661 01:29:14,649 --> 01:29:19,449 500 dollars par mois, plus un arriéré de solde pour le temps passé 662 01:29:19,612 --> 01:29:21,776 en captivité. 663 01:29:23,032 --> 01:29:26,919 Assez pour se rincer la dalle toute sa vie. 664 01:29:29,789 --> 01:29:31,511 Avec ma bénédiction. 665 01:29:37,088 --> 01:29:38,957 C'est presque fini. 666 01:29:39,132 --> 01:29:43,677 Katsumoto est aux arrêts, avec Omura, il ne passera pas la nuit. 667 01:29:43,678 --> 01:29:48,223 Katsumoto mort, nous n'aurons pas de mal à mater la rébellion, 668 01:29:48,224 --> 01:29:49,552 même sans vous. 669 01:29:54,314 --> 01:29:57,068 Surtout sans vous. 670 01:30:01,613 --> 01:30:03,186 Dites-moi une chose. 671 01:30:04,490 --> 01:30:07,984 D'où vient cette haine de votre peuple? 672 01:31:01,381 --> 01:31:04,185 Evitez-nous cette peine. 673 01:33:53,553 --> 01:33:56,307 C'est la fin des samouraïs! 674 01:34:21,914 --> 01:34:23,081 Arrêtez! 675 01:34:23,082 --> 01:34:24,361 N'avancez plus! 676 01:34:24,667 --> 01:34:27,294 N'arrêtez en aucun cas. 677 01:34:27,295 --> 01:34:32,095 Omura nous a demandé de photographier le traître. 678 01:34:32,592 --> 01:34:34,362 Arrêtez! Gardes! 679 01:34:34,510 --> 01:34:35,789 Apportez le matériel! 680 01:34:36,095 --> 01:34:37,275 Immédiatement! 681 01:34:38,431 --> 01:34:39,611 Arrêtez! 682 01:34:39,640 --> 01:34:44,118 Insolent fils de chien! 683 01:34:45,938 --> 01:34:50,567 Comment osez-vous? Savez-vous qui c'est? 684 01:34:50,568 --> 01:34:53,175 Le président des Etats-Unis d'Amérique! 685 01:34:55,281 --> 01:34:58,232 Il doit nous aider à vaincre les rebelles! 686 01:34:58,493 --> 01:35:00,535 Ce n'est pas de mon ressort... 687 01:35:00,536 --> 01:35:04,767 Aidez ces hommes avec le matériel! 688 01:35:07,376 --> 01:35:08,901 Portez le matériel. 689 01:35:12,673 --> 01:35:15,967 - Le président des Etats-Unis? - Pardon. 690 01:35:15,968 --> 01:35:18,084 Je crois que je vais me sentir mal. 691 01:35:35,988 --> 01:35:37,710 Votre poème avance? 692 01:35:40,660 --> 01:35:42,725 La fin est difficile. 693 01:35:43,704 --> 01:35:47,493 M. Graham aimerait vous prendre en photo. 694 01:35:49,168 --> 01:35:51,503 Vous n'êtes pas en Amérique? 695 01:35:51,504 --> 01:35:55,735 J'ai décidé de rester et de vous convaincre de fuir. 696 01:35:56,884 --> 01:35:58,852 Comment procéderez-vous? 697 01:36:08,813 --> 01:36:11,523 Voulez-vous photographier mon village? 698 01:36:11,524 --> 01:36:13,097 Ce serait un honneur. 699 01:37:34,106 --> 01:37:35,286 Seigneur! 700 01:37:35,524 --> 01:37:36,754 Seigneur, non! 701 01:37:37,401 --> 01:37:38,631 Nobutada! 702 01:38:23,614 --> 01:38:27,451 Père, laissez-moi ici. 703 01:38:30,538 --> 01:38:32,407 Mon heure est venue. 704 01:38:45,678 --> 01:38:47,055 Seigneur... 705 01:38:47,680 --> 01:38:50,041 il faut partir. 706 01:40:12,264 --> 01:40:15,659 L'Empereur ne m'a pas entendu. 707 01:40:17,478 --> 01:40:20,429 Son armée va venir. 708 01:40:21,273 --> 01:40:23,536 C'est la fin. 709 01:40:25,653 --> 01:40:30,453 Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple. 710 01:40:31,867 --> 01:40:34,031 Maintenant... 711 01:40:34,286 --> 01:40:36,303 j'échoue. 712 01:40:47,550 --> 01:40:51,584 Et vous allez vous ôter la vie? 713 01:40:52,805 --> 01:40:53,985 De honte? 714 01:40:58,978 --> 01:41:03,307 Honte d'une vie de service? 715 01:41:03,858 --> 01:41:06,907 De discipline? De compassion? 716 01:41:07,236 --> 01:41:11,320 La Voie du Samouraï n'est plus nécessaire. 717 01:41:15,327 --> 01:41:18,279 Quoi de plus nécessaire? 718 01:41:21,876 --> 01:41:25,319 Je mourrai par le sabre. 719 01:41:27,172 --> 01:41:29,288 Le mien... 720 01:41:29,758 --> 01:41:31,923 ou celui de l'ennemi. 721 01:41:32,761 --> 01:41:35,271 Que ce soit celui de l'ennemi. 722 01:41:38,517 --> 01:41:42,995 Ensemble, nous amènerons l'Empereur à vous écouter. 723 01:42:10,382 --> 01:42:14,713 C'était un homme bien. 724 01:42:17,306 --> 01:42:19,421 Vous allez combattre les Blancs? 725 01:42:19,767 --> 01:42:24,567 S'ils viennent ici, oui. 726 01:42:27,066 --> 01:42:28,591 Pourquoi? 727 01:42:31,320 --> 01:42:36,120 Ils viennent détruire ce que j'ai appris à aimer. 728 01:42:49,797 --> 01:42:54,597 La Voie du Samouraï est difficile pour les enfants. 729 01:42:55,260 --> 01:42:59,099 Son père lui manque. 730 01:42:59,348 --> 01:43:04,148 Il est en colère 731 01:43:05,771 --> 01:43:09,411 parce que j'en suis la cause. 732 01:43:12,528 --> 01:43:17,328 Non, il a peur que vous mouriez aussi. 733 01:43:38,846 --> 01:43:43,646 Mon père disait qu'il est glorieux de mourir au combat. 734 01:43:48,397 --> 01:43:53,197 C'est ce qu'il croyait. 735 01:43:58,323 --> 01:44:00,439 J'aurais peur de mourir au combat. 736 01:44:01,910 --> 01:44:03,435 Moi aussi. 737 01:44:05,664 --> 01:44:08,419 Vous avez fait beaucoup de combats. 738 01:44:09,877 --> 01:44:13,517 J'ai toujours eu peur. 739 01:44:20,679 --> 01:44:22,253 N'y allez pas. 740 01:44:25,684 --> 01:44:27,061 Ils arrivent. 741 01:44:56,173 --> 01:44:58,424 Deux régiments, selon moi. 742 01:44:58,425 --> 01:45:01,131 Ils viendront par vagues de mille. 743 01:45:01,261 --> 01:45:03,054 Ils ont les obusiers. 744 01:45:03,055 --> 01:45:07,475 Ça ne change rien. Ils viendront et nous résisterons. 745 01:45:07,476 --> 01:45:11,068 - Combien d'hommes avec nous? - 500, peut-être. 746 01:45:11,105 --> 01:45:13,220 Comme le général Custer? 747 01:45:17,236 --> 01:45:21,697 Il y eut jadis une bataille à l'endroit nommé les Thermopyles. 748 01:45:21,698 --> 01:45:25,159 300 Grecs continrent un million de Perses. 749 01:45:25,160 --> 01:45:27,912 Un million. Comprenez-vous ce chiffre? 750 01:45:27,913 --> 01:45:30,274 Je comprends ce chiffre. 751 01:45:30,499 --> 01:45:35,299 Pendant deux jours, les Grecs ôtèrent aux Perses le goût du combat, 752 01:45:35,420 --> 01:45:38,422 les Perses furent vaincus peu après. 753 01:45:38,423 --> 01:45:42,802 - Vous avez une idée? - Leur ôter l'avantage des armes. 754 01:45:42,803 --> 01:45:45,221 Ils sont trop sûrs d'eux. Profitons-en. 755 01:45:45,222 --> 01:45:49,798 Piégeons-les, faisons-les approcher à portée de sabre. 756 01:45:50,978 --> 01:45:52,798 Pensez-vous... 757 01:45:53,230 --> 01:45:55,689 qu'un homme peut changer son destin? 758 01:45:58,277 --> 01:46:01,612 Un homme fait ce qu'il peut, 759 01:46:01,613 --> 01:46:04,122 jusqu'à ce que son destin soit révélé. 760 01:46:11,290 --> 01:46:14,733 25 mai 1877. 761 01:46:14,960 --> 01:46:18,296 Ce sera la dernière entrée de ce journal. 762 01:46:18,297 --> 01:46:23,097 J'ai tenté de rapporter fidèlement ce que j'ai vu et fait. 763 01:46:23,677 --> 01:46:27,805 Je ne prétends pas comprendre le cours de ma vie. 764 01:46:27,806 --> 01:46:31,809 J'ai aimé vivre tout ceci, 765 01:46:31,810 --> 01:46:34,221 même pour un temps. 766 01:48:29,261 --> 01:48:31,031 Voulez-vous venir avec moi? 767 01:48:48,280 --> 01:48:51,970 Portez cette armure. Ce sera un honneur pour moi. 768 01:51:49,711 --> 01:51:51,383 Il vous faudra ceci. 769 01:52:04,434 --> 01:52:05,959 Quel est le sens? 770 01:52:06,811 --> 01:52:11,611 "J'appartiens au guerrier en qui les voies anciennes sont unies aux nouvelles." 771 01:53:22,387 --> 01:53:26,890 Monsieur, l'armée impériale exige votre reddition. 772 01:53:26,891 --> 01:53:29,810 Déposez les armes, vous serez épargnés. 773 01:53:29,811 --> 01:53:33,501 Ceci est impossible, M. Omura le sait. 774 01:53:38,528 --> 01:53:40,613 Capitaine Algren, 775 01:53:40,614 --> 01:53:42,698 on ne vous fera pas quartier. 776 01:53:42,699 --> 01:53:45,847 Vous nous combattez, vous êtes pareil à eux. 777 01:53:46,369 --> 01:53:48,780 Je vous verrai au combat. 778 01:54:16,941 --> 01:54:20,090 Ceci pourra servir à votre livre. 779 01:54:20,278 --> 01:54:22,098 J'en suis sûr. 780 01:54:25,867 --> 01:54:27,933 Dieu vous accompagne! 781 01:54:55,647 --> 01:54:58,648 Ils ne se rendront pas. 782 01:55:04,072 --> 01:55:07,319 Sommes-nous prêts? 783 01:55:08,993 --> 01:55:10,322 A vos positions! 784 01:55:54,497 --> 01:55:56,661 Ouvrez le feu! 785 01:57:13,159 --> 01:57:15,911 Ils couvrent leur retraite. 786 01:57:15,912 --> 01:57:19,832 Même le grand samouraï ne peut rien contre les obusiers! 787 01:57:19,833 --> 01:57:23,210 - Attaquons. - J'enverrais d'abord des tirailleurs. 788 01:57:23,211 --> 01:57:25,572 Absurde. A l'assaut! 789 01:58:20,935 --> 01:58:23,248 Ils arrivent. 790 01:58:55,553 --> 01:58:56,783 Après la salve. 791 01:59:09,233 --> 01:59:11,398 Deuxième salve. 792 02:00:05,832 --> 02:00:08,538 - Bon sang. - Que se passe-t-il? 793 02:00:52,920 --> 02:00:56,807 - L'attaque est repoussée. - Envoyez tout le régiment. 794 02:01:01,220 --> 02:01:03,889 Les guerriers des Thermopyles? 795 02:01:03,890 --> 02:01:05,610 Tous ont péri. 796 02:05:00,001 --> 02:05:01,968 Ce salaud pense vaincre. 797 02:06:07,318 --> 02:06:11,154 Ils vont envoyer deux autres régiments. 798 02:06:11,155 --> 02:06:13,566 On ne pourra pas les repousser. 799 02:06:14,200 --> 02:06:16,659 Vous n'avez pas à mourir ici. 800 02:06:19,330 --> 02:06:22,577 J'aurais déjà dû mourir tant de fois... 801 02:06:22,625 --> 02:06:24,297 Vous revivez, à présent. 802 02:06:31,675 --> 02:06:33,446 Ce n'était pas votre heure. 803 02:06:38,015 --> 02:06:39,245 Ce n'est pas fini. 804 02:07:26,605 --> 02:07:28,273 Qu'est-ce que c'est? 805 02:07:28,274 --> 02:07:29,749 Canons, prêts à tirer! 806 02:07:30,109 --> 02:07:31,879 Prêts à tirer! 807 02:07:32,278 --> 02:07:35,721 C'est de la folie. Il va attaquer? 808 02:07:45,124 --> 02:07:48,469 Il est vaincu! Il doit accepter sa honte! 809 02:07:59,930 --> 02:08:02,765 Tuez-le. Tuez-les tous. 810 02:08:02,766 --> 02:08:04,685 Tout de suite! 811 02:08:09,273 --> 02:08:10,503 Mon cheval! 812 02:09:03,244 --> 02:09:04,769 Feu! 813 02:09:46,245 --> 02:09:47,770 En joue! 814 02:10:00,384 --> 02:10:01,564 Feu à volonté! 815 02:10:48,057 --> 02:10:49,926 Amenez les nouvelles armes! 816 02:10:50,976 --> 02:10:52,206 Prêts à tirer! 817 02:10:57,107 --> 02:10:58,287 Feu! 818 02:11:06,200 --> 02:11:07,675 Vite! Vite! 819 02:11:10,954 --> 02:11:12,134 Feu! 820 02:12:57,436 --> 02:12:58,666 Halte au feu! 821 02:12:59,104 --> 02:13:01,105 Idiots, continuez à tirer! 822 02:13:01,106 --> 02:13:02,680 Halte au feu! 823 02:13:12,159 --> 02:13:13,339 Non. 824 02:13:15,078 --> 02:13:18,424 Tuez Katsumoto! Tuez l'Américain! 825 02:13:20,793 --> 02:13:24,039 Votre honneur est retrouvé. 826 02:13:25,756 --> 02:13:28,412 Que je meure avec le mien. 827 02:13:37,434 --> 02:13:39,795 Aidez-moi. 828 02:13:59,039 --> 02:14:01,056 Prêt? 829 02:14:07,881 --> 02:14:12,212 Nos conversations me manqueront. 830 02:14:58,098 --> 02:15:00,853 Parfaites. 831 02:15:07,024 --> 02:15:10,812 Elles sont toutes... 832 02:15:11,236 --> 02:15:13,745 parfaites. 833 02:16:41,451 --> 02:16:45,782 Au nom des Etats-Unis d'Amérique, 834 02:16:46,039 --> 02:16:50,839 la signature de cet accord inaugurera une ère de prospérité sans précédent 835 02:16:51,461 --> 02:16:55,923 et de coopération entre nos deux grands pays. 836 02:16:55,924 --> 02:16:57,800 Au nom de l'Empereur, 837 02:16:57,801 --> 02:17:02,278 nous nous félicitons d'avoir conclu avec succès cette... 838 02:17:04,975 --> 02:17:06,992 négociation. 839 02:17:15,152 --> 02:17:16,922 Il est ici? 840 02:18:21,426 --> 02:18:24,329 Altesse, concluons cette affaire. 841 02:18:51,665 --> 02:18:54,764 Voici le sabre de Katsumoto. 842 02:18:55,627 --> 02:18:58,825 Il vous l'aurait destiné, 843 02:18:59,506 --> 02:19:03,146 pour que la force des samouraïs fût vôtre. 844 02:19:03,927 --> 02:19:08,639 Nous pleurons tous Katsumoto, mais... 845 02:19:08,640 --> 02:19:10,509 Il espérait, 846 02:19:10,851 --> 02:19:13,435 dans son dernier souffle, 847 02:19:13,436 --> 02:19:16,733 vous rappeler ceux qui ont tenu ce sabre, 848 02:19:18,608 --> 02:19:20,822 et ce pour quoi ils ont péri. 849 02:19:22,487 --> 02:19:23,667 Votre Altesse... 850 02:19:41,131 --> 02:19:43,738 Vous étiez avec lui, 851 02:19:44,509 --> 02:19:46,969 à la fin? 852 02:19:53,059 --> 02:19:55,175 Cet homme vous a combattu! 853 02:20:02,527 --> 02:20:07,281 Si vous me croyez votre ennemi, donnez l'ordre, 854 02:20:07,282 --> 02:20:09,988 et je m'ôterai la vie avec joie. 855 02:20:23,715 --> 02:20:27,968 J'ai rêvé d'un Japon unifié, 856 02:20:27,969 --> 02:20:32,769 d'un pays fort, indépendant, moderne. 857 02:20:33,934 --> 02:20:38,734 Nous avons chemins de fer, canons, habits occidentaux. 858 02:20:41,691 --> 02:20:42,921 Mais... 859 02:20:46,696 --> 02:20:50,830 nous ne pouvons oublier qui nous sommes... 860 02:20:52,202 --> 02:20:57,002 ni d'où nous venons. 861 02:21:09,094 --> 02:21:10,717 Ambassadeur Swanbeck, 862 02:21:11,846 --> 02:21:15,224 je suis parvenu à la conclusion que cet accord 863 02:21:15,225 --> 02:21:19,801 ne sert pas les intérêts de mon peuple. 864 02:21:21,564 --> 02:21:24,441 - Si je puis... - Je suis au regret, 865 02:21:24,442 --> 02:21:25,869 vous ne pouvez pas. 866 02:21:26,569 --> 02:21:29,275 C'est un scandale! 867 02:21:35,912 --> 02:21:37,454 Nous devrions parler de... 868 02:21:37,455 --> 02:21:38,635 Omura. 869 02:21:39,082 --> 02:21:41,542 Vous en avez assez fait. 870 02:21:41,543 --> 02:21:44,295 Tout ce que j'ai fait, c'était pour mon pays. 871 02:21:44,296 --> 02:21:47,887 Alors, vous comprendrez que je saisisse vos biens 872 02:21:48,258 --> 02:21:50,422 et les offre à mon peuple. 873 02:21:51,344 --> 02:21:52,761 Vous me disgraciez! 874 02:21:52,762 --> 02:21:55,271 Si votre honte est insupportable... 875 02:22:04,357 --> 02:22:05,981 je vous offre ce sabre. 876 02:22:36,389 --> 02:22:38,455 Racontez-moi comment il est mort. 877 02:22:46,775 --> 02:22:51,575 Je vous raconterai comment il a vécu. 878 02:23:00,580 --> 02:23:05,254 Ainsi, l'ère des samouraïs avait pris fin. 879 02:23:05,627 --> 02:23:10,427 Les nations, comme Ies hommes, dit-on parfois, ont leur propre destin. 880 02:23:11,800 --> 02:23:14,551 Quant au capitaine américain, 881 02:23:14,552 --> 02:23:17,054 nul ne sait ce qu'il est devenu. 882 02:23:17,055 --> 02:23:20,682 SeIon certains, il est mort de ses blessures. 883 02:23:20,683 --> 02:23:24,812 SeIon d'autres, il est retourné dans son pays. 884 02:23:24,813 --> 02:23:26,605 Mais j'aime à croire 885 02:23:26,606 --> 02:23:31,406 qu'il a peut-être enfin trouvé un peu de cette paix 886 02:23:31,861 --> 02:23:34,222 que nous cherchons tous 887 02:23:34,614 --> 02:23:38,353 et que peu d'entre nous trouvent. 888 02:25:05,121 --> 02:25:09,008 LE DERNIER SAMOURAÏ 889 02:34:04,744 --> 02:34:06,911 Sous-titrage: SDI Media Group 890 02:34:06,912 --> 02:34:09,273 [FRENCH]