1 00:00:27,052 --> 00:00:31,186 Legenda kaže da je Japan stvoren uz snagu mača. 2 00:00:31,849 --> 00:00:35,935 Kažu da su stari bogovi spustili koralnu oštricu u okean 3 00:00:35,936 --> 00:00:40,732 i kada su je izvukli, četiri savršene kapi su pale u okean. 4 00:00:40,733 --> 00:00:44,865 I te kapi su postale ostrva Japana. 5 00:00:45,904 --> 00:00:50,704 Ja kažem da je Japan stvorila šačica hrabrih ljudi, 6 00:00:52,044 --> 00:00:54,537 ratnika koji su bili spremni da daju svoje živote 7 00:00:54,538 --> 00:00:57,686 za ono što se činilo kao da je zaboravljena reč: 8 00:00:58,542 --> 00:01:00,608 Čast. 9 00:01:45,464 --> 00:01:50,264 POSLEDNJI SAMURAJ 10 00:01:55,099 --> 00:01:57,350 Dame i gospodo, 11 00:01:57,351 --> 00:01:59,073 Vinčester, 12 00:01:59,144 --> 00:02:01,979 vodeća američka kompanija za proizvodnju svih vrsta oružja 13 00:02:01,980 --> 00:02:05,775 koga koristi američka vojska, proslavlja 100 godina od 14 00:02:05,776 --> 00:02:09,515 osnivanja naše države dovođenjem pravog američkog junaka. 15 00:02:09,613 --> 00:02:13,825 Jednog od najodlikovanijih ratnika kojeg smo ikada imali. 16 00:02:13,826 --> 00:02:18,496 Dobitnika Medalje Časti za svoju hrabrost kod Getisburga. 17 00:02:18,497 --> 00:02:20,957 SAN FRANCISKO, 1876 18 00:02:20,958 --> 00:02:23,543 On je bivši pripadnik Sedme Konjičke 19 00:02:23,544 --> 00:02:26,838 i njihove trijumfalne kampanje protiv najdivljije 20 00:02:26,839 --> 00:02:28,172 indijanske nacije. 21 00:02:28,173 --> 00:02:30,007 Dame i gospodo, 22 00:02:30,008 --> 00:02:32,566 predstavljam vam, 23 00:02:32,636 --> 00:02:36,965 kapetana Nejtana Algrena! 24 00:02:42,771 --> 00:02:46,757 Kapetan Nejtan Algren! 25 00:02:47,818 --> 00:02:49,243 Da! 26 00:02:51,780 --> 00:02:53,994 Samo trenutak. Dame i gospodo, 27 00:02:57,202 --> 00:02:59,662 Proklet bio, Algrene! Izlazi odatle. 28 00:02:59,663 --> 00:03:01,873 Ovo je tvoje poslednje pojavljivanje. Otpušten si! 29 00:03:01,874 --> 00:03:03,891 Izlazi sada pred ljude! 30 00:03:05,294 --> 00:03:08,212 Hajde, muka mi je od ovoga. 31 00:03:08,213 --> 00:03:09,393 Hajde! 32 00:03:19,558 --> 00:03:22,953 Hvala vam, g. Mekejb. Previše ste ljubazni. 33 00:03:24,897 --> 00:03:29,697 Dame i gospodo, ovo je puška s kojom je osvojen Zapad. 34 00:03:31,069 --> 00:03:35,869 Koliko sam se samo puta našao okružen gomilom neprijateljski 35 00:03:41,830 --> 00:03:46,630 raspoloženih grupa, a da sam imao samo ovu pušku. 36 00:03:46,710 --> 00:03:51,286 Samo ona me je spasavala od sigurne smrti. 37 00:03:52,090 --> 00:03:56,890 Da vam objasnim, narode, crvenokožac je opasan protivnik 38 00:03:58,263 --> 00:04:00,556 i da je bilo po njegovom, 39 00:04:00,557 --> 00:04:03,768 ovaj moj sklap bi već odavno nestao 40 00:04:03,769 --> 00:04:08,569 i veoma ćelav čovek bi sada stajao pred vama. 41 00:04:12,945 --> 00:04:16,093 Kao oni jadnici tamo, 42 00:04:16,490 --> 00:04:19,393 na Litl Bighornu. 43 00:04:20,577 --> 00:04:23,726 Tela su im skroz ogoljena 44 00:04:24,122 --> 00:04:26,680 i unakažena. 45 00:04:27,376 --> 00:04:31,213 Ostavljena su da istrunu na suncu. 46 00:04:33,465 --> 00:04:35,967 Ova puška, dame i gospodo, 47 00:04:35,968 --> 00:04:38,636 model iz '73, 48 00:04:38,637 --> 00:04:40,801 Traper. 49 00:04:41,473 --> 00:04:43,474 Ima kapacitet od 7 metaka. 50 00:04:43,475 --> 00:04:45,977 I može da ispuca jedan metak u sekundi. 51 00:04:45,978 --> 00:04:48,813 Sinko, da li si ikada video šta ovo može da uradi čoveku? 52 00:04:48,814 --> 00:04:51,816 Može da napravi rupu od 15 cm u tvom tatici. 53 00:04:51,817 --> 00:04:53,587 Tako je, gospođice. 54 00:04:53,944 --> 00:04:55,419 Ova lepotica. 55 00:04:55,487 --> 00:05:00,199 Možete da ubijete 5, 6, 7 Indijanaca bez dopunjavanja. 56 00:05:00,200 --> 00:05:03,160 Obratite pažnju na mehanizam za punjenje koji je zaštićen u 57 00:05:03,161 --> 00:05:06,655 zavodu za patente i lagani mehanizam za natezanje. 58 00:05:20,012 --> 00:05:24,432 Zahvaljujem u ime onih koji su poginuli u čast 59 00:05:24,433 --> 00:05:29,057 bolje mehaničke zabave i prilike da se zarade pare. 60 00:05:31,148 --> 00:05:33,952 G.Mekejb će primiti vaše narudžbine. 61 00:05:34,192 --> 00:05:36,898 Neka vas Bog sve blagoslovi. 62 00:05:44,161 --> 00:05:47,455 Kapetane, stvarno imate sklonost ka melodrami. 63 00:05:47,456 --> 00:05:50,702 Ti si živ. - Svakako da jesam. 64 00:05:51,376 --> 00:05:55,254 Tvoj čovek Kaster mi je rekao: "ldemo na Litl Bighorn." 65 00:05:55,255 --> 00:05:59,175 Ne znam na koga to misliš, rekoh mu. Tada sam otišao. 66 00:05:59,176 --> 00:06:01,761 Jeste da imam devet života, ali imam i još nešto. 67 00:06:01,762 --> 00:06:04,221 Imam dobar posao za nas dvojicu. 68 00:06:04,222 --> 00:06:07,058 I Bog zna da je sada potreban neki pravi posao. 69 00:06:07,059 --> 00:06:09,060 Kakav posao? 70 00:06:09,061 --> 00:06:13,243 Jedini posao za koji si sposoban. Muški posao. 71 00:06:15,067 --> 00:06:19,002 Osim ako ne želiš da napraviš karijeru u pozorištu. 72 00:06:23,075 --> 00:06:24,600 Nejtane! 73 00:06:24,993 --> 00:06:27,244 Saslušaj šta čovek ima da kaže. 74 00:06:27,245 --> 00:06:30,081 Dugo je prošlo. Drago mi je što se vidimo. 75 00:06:30,082 --> 00:06:33,125 Hteo bih da se upoznaš sa g.Omurom iz Japana 76 00:06:33,126 --> 00:06:36,373 i sa njegovim saradnikom, čije ime ne mogu da izgovorim. 77 00:06:36,588 --> 00:06:38,851 Sedite, molim vas. 78 00:06:43,762 --> 00:06:44,942 Viski. 79 00:06:46,139 --> 00:06:50,420 Japan je naumio da postane civilizovana zemlja. 80 00:06:50,811 --> 00:06:54,230 G.Omura je spreman da potroši koliko je potrebno kako bi našao 81 00:06:54,231 --> 00:06:56,899 bele stručnjake da obuče njihovu vojsku. 82 00:06:56,900 --> 00:06:58,917 Ako budemo odigrali kako treba, 83 00:06:58,944 --> 00:07:03,273 Car će doneti odluku da S.A.D. ekskluzivno isporučuje oružje. 84 00:07:08,745 --> 00:07:12,623 Imam dogovor sa kompanijom Vinčester. 85 00:07:12,624 --> 00:07:16,168 Siguran sam da g.Omura ima neki koncept ovog dogovora. 86 00:07:16,169 --> 00:07:20,969 Kada radite za Vinčester, dobijaš 25 dolara nedeljno. 87 00:07:21,466 --> 00:07:25,205 Mi ćemo vam platiti 400 dolara mesečno. 88 00:07:28,932 --> 00:07:32,080 500. Po čoveku. 89 00:07:32,352 --> 00:07:36,583 I još 500 kada obavimo posao. 90 00:07:37,274 --> 00:07:41,456 Koliko drugih pravih junaka možete da pronađete? 91 00:07:43,363 --> 00:07:44,888 Bezobrazan je. 92 00:07:44,948 --> 00:07:48,195 Takvi su ovde. Zemlja jeftinih trgovaca. 93 00:07:48,869 --> 00:07:50,197 Viski. 94 00:07:50,829 --> 00:07:53,456 Ko će obučavati vaše ljude za borbu? 95 00:07:53,457 --> 00:07:55,708 Zove se Katsumoto Moritsugu. 96 00:07:55,709 --> 00:07:58,218 Nekada je bio carev učitelj. 97 00:07:58,462 --> 00:08:01,213 On je samuraj. - Samuraj? 98 00:08:01,214 --> 00:08:03,841 Reč koja možda odgovara toj je "ratnik". 99 00:08:03,842 --> 00:08:06,385 G.Omura je upoznat s našim iskustvima u borbi sa 100 00:08:06,386 --> 00:08:08,747 odmetnicima. - Stvarno? 101 00:08:09,347 --> 00:08:11,512 Čak je i pročitao tvoju knjigu. 102 00:08:11,600 --> 00:08:14,685 Algrenovo proučavanje plemena je bilo veoma važno za našu pobedu 103 00:08:14,686 --> 00:08:16,506 nad Čejenima. 104 00:08:29,910 --> 00:08:33,206 Izvinite, molim vas. Šta je smešno? 105 00:08:34,539 --> 00:08:37,708 Svi smo ponovo zajedno. 106 00:08:37,709 --> 00:08:41,793 To je tako... inspirativno! 107 00:08:47,719 --> 00:08:49,293 Izvinite me. 108 00:08:52,390 --> 00:08:55,145 Moram do toaleta. 109 00:08:58,230 --> 00:09:01,398 To nije problem. Samo ću da popričam s njim. 110 00:09:01,399 --> 00:09:03,121 Pukovniče Begli! 111 00:09:03,151 --> 00:09:05,694 Stupili smo u vezu s vama jer ste bili nadređeni oficir 112 00:09:05,695 --> 00:09:09,484 kapetana Algrena i garantovali ste da će on pristati. 113 00:09:09,533 --> 00:09:12,878 Pristaće on. Samo mi treba malo vremena. 114 00:09:15,205 --> 00:09:16,927 Nejtane. 115 00:09:18,542 --> 00:09:21,788 Uradio sam ono šta mi je bilo naređeno tada. 116 00:09:21,962 --> 00:09:24,323 Ne žalim zbog toga. 117 00:09:25,173 --> 00:09:28,223 Kako bi bilo da zaboravimo na prošlost? 118 00:09:31,471 --> 00:09:35,358 Hoćete da ubijam Japose. Ubijaću Japose. 119 00:09:36,101 --> 00:09:39,840 Hoćete da ubijam neprijatelje Japosa. Ubijaću ih. 120 00:09:39,938 --> 00:09:42,939 Odmetnici ili Sijuksi ili Čejeni... 121 00:09:43,400 --> 00:09:47,287 Za 500 dolara mesečno, ubijaću koga treba. 122 00:09:47,487 --> 00:09:49,996 Zapamtite samo jedno: 123 00:09:50,991 --> 00:09:54,779 Vas bih rado ubio za ništa. 124 00:10:09,843 --> 00:10:12,636 12. juli 1876. 125 00:10:12,637 --> 00:10:16,307 Postoji neka smirenost u praznini mora. 126 00:10:16,308 --> 00:10:19,899 Nema budućnosti. Nema prošlosti. 127 00:10:21,813 --> 00:10:26,613 A onda se suočim sa gorkom istinom trenutnih okolonosti. 128 00:10:29,279 --> 00:10:32,281 Angažovan sam da pomognem u gušenju pobune još jednog 129 00:10:32,282 --> 00:10:37,082 plemenskog vođe. Izgleda da mi taj posao stvarno odgovara. 130 00:10:40,665 --> 00:10:44,454 Muče me ironije mog života. 131 00:11:17,535 --> 00:11:21,374 LUKA JOKOHAMA, 1876. 132 00:11:54,698 --> 00:11:57,108 Kapetan Algren, pretpostavljam? 133 00:11:57,325 --> 00:11:59,952 Odlično! Kako ste? Sajmon Grem. 134 00:11:59,953 --> 00:12:03,080 Pre 20 godina, ovo je bio uspavani mali grad. 135 00:12:03,081 --> 00:12:05,048 Pogledajte ga samo sada! 136 00:12:05,083 --> 00:12:08,335 Car je lud za svim stvarima koje dolaze sa Zapada, 137 00:12:08,336 --> 00:12:11,255 a samuraji veruju da se promene dešavaju previše brzo. 138 00:12:11,256 --> 00:12:14,925 Kao da se staro i novo bore za dušu Japana. 139 00:12:14,926 --> 00:12:19,404 Vaš novi poslodavac g.Omura dovlači sve moguće stručnjake. 140 00:12:20,598 --> 00:12:23,976 Pravnike iz Francuske, inženjere iz Nemačke, arhitekte iz 141 00:12:23,977 --> 00:12:28,061 Holandije i naravno, ratnike iz Amerike. 142 00:12:28,106 --> 00:12:32,435 Ja sam još odavno došao sa britanskom trgovačkom misijom. 143 00:12:32,902 --> 00:12:35,863 Uskoro posle toga sam otpušten sa mesta prevodioca. 144 00:12:35,864 --> 00:12:38,115 Imao sam lošu tendenciju da govorim istinu 145 00:12:38,116 --> 00:12:40,784 i to u zemlji gde niko ne govori ono što misli. 146 00:12:40,785 --> 00:12:44,721 I tako, vrlo precizno prevodim tuđe laži. 147 00:12:50,170 --> 00:12:53,630 Preko 2000 godina, niko od običnih ljudi nije video cara. 148 00:12:53,631 --> 00:12:56,189 Moramo da shvatimo kolika je ovo čast. 149 00:12:56,259 --> 00:12:58,768 Ovde naravno postoji veliki ritual oko toga. 150 00:12:58,803 --> 00:13:01,388 Možete da ga gledate, ali pričajte samo ako vam se obrate. 151 00:13:01,389 --> 00:13:02,864 Ako ustane, morate da se poklonite. 152 00:13:02,974 --> 00:13:05,517 Ako se on pokloni, vi morate da se poklonite niže. 153 00:13:05,518 --> 00:13:09,208 Da li izgledam kako treba? Ovo nisam nosio deset godina. 154 00:13:30,460 --> 00:13:33,545 Uzvišeni imperator Meiji vam želi dobrodošlicu. 155 00:13:33,546 --> 00:13:37,088 On je zahvalan na pomoći koju nudi vaša zemlja. 156 00:13:37,342 --> 00:13:42,142 Nadamo se da ćemo ostvari nacionalnu harmoniju kao i vi. 157 00:13:50,355 --> 00:13:53,524 Cara najviše zanimaju američki Indijanci, 158 00:13:53,525 --> 00:13:56,151 ako ste se borili protiv njih. 159 00:13:56,152 --> 00:13:57,528 Jesmo, Vaša Visosti. 160 00:13:57,529 --> 00:13:59,496 Crveni čovek je brutalni protivnik. 161 00:14:07,539 --> 00:14:10,165 Car želi da pita kapetana Algrena 162 00:14:10,166 --> 00:14:13,043 da li je istina da oni nose orlova pera 163 00:14:13,044 --> 00:14:16,046 i da farbaju svoja lica pre nego što krenu u borbu 164 00:14:16,047 --> 00:14:18,802 i da nemaju strah? 165 00:14:21,261 --> 00:14:23,573 Oni su veoma hrabri. 166 00:14:31,729 --> 00:14:33,303 Poklonite se. 167 00:14:41,072 --> 00:14:44,220 Hvala vam puno. 168 00:14:56,588 --> 00:14:58,358 Korak nazad. 169 00:14:59,757 --> 00:15:03,103 Korak nazad. Korak nazad i okret. 170 00:15:08,099 --> 00:15:10,116 Na desno, mala kopilad! 171 00:15:10,226 --> 00:15:14,396 Staćete kako treba ili ću lično išutirati sva dalekoistočna 172 00:15:14,397 --> 00:15:18,382 dupeta koja mi se budu pojavila pred očima! 173 00:15:19,611 --> 00:15:21,403 Odlično, naredniče. 174 00:15:21,404 --> 00:15:24,799 Kada razumete jezik, sve dođe na svoje mesto. 175 00:15:24,949 --> 00:15:27,999 Prvi red neka klekne, spremite puške. 176 00:15:29,120 --> 00:15:30,329 Drugi red... 177 00:15:30,330 --> 00:15:32,986 22. juli 1876. 178 00:15:33,958 --> 00:15:38,754 Posle 6 meseci rada, dobiću trogodišnju platu kapetana 179 00:15:38,755 --> 00:15:41,559 i učim Orientalce da budu vojnici. 180 00:15:43,593 --> 00:15:46,094 Oni su vojska regruta. 181 00:15:46,095 --> 00:15:49,273 Većina od njih su seljaci koji nikada nisu videli oružje. 182 00:15:52,101 --> 00:15:55,604 Vodi ih general Hasegava, mali čovek, 183 00:15:55,605 --> 00:15:58,690 ali koji ima ogromno poštovanje od svih. 184 00:15:58,691 --> 00:16:02,725 Šta general može da mi kaže o tom samuraju, Katsumotou? 185 00:16:07,617 --> 00:16:11,370 Izgleda da dobro poznaje Katsumotoa i njegovu pobunu. 186 00:16:11,371 --> 00:16:14,164 Računaću na njegovu pomoć kada napadnemo samuraja. 187 00:16:14,165 --> 00:16:15,936 Ko ga snabdeva oružjem? 188 00:16:23,675 --> 00:16:27,857 Katsumoto više ne želi da gubi svoju čast sa vatrenim oružjem. 189 00:16:28,012 --> 00:16:29,881 Ne koristi vatreno oružje? 190 00:16:30,139 --> 00:16:33,225 Za one koje poštuju stari način borbe, Katsumoto je junak. 191 00:16:33,226 --> 00:16:35,018 Koliko on dobro poznaje tog čoveka? 192 00:16:35,019 --> 00:16:38,397 General i Katsumoto su se zajedno borili za Cara. 193 00:16:38,398 --> 00:16:40,513 Borio se sa samurajom? 194 00:16:42,193 --> 00:16:44,899 On je samuraj. 195 00:16:50,326 --> 00:16:54,746 Moraš da razumeš, Katsumoto se zakleo da će braniti cara. 196 00:16:54,747 --> 00:16:57,833 Kažu da je mač samuraja njegova duša. 197 00:16:57,834 --> 00:17:01,086 Samuraji su paradoksalni. Pokušavam da pišem o njima, 198 00:17:01,087 --> 00:17:02,754 ali oni se drže prilično za sebe. 199 00:17:02,755 --> 00:17:05,382 Kopilad još nose i oklop! 200 00:17:05,383 --> 00:17:08,885 Kada su lrci tek shvatili šta im se dešava, 201 00:17:08,886 --> 00:17:12,014 ovi momci su već bili najbolji ratnici na svetu. 202 00:17:12,015 --> 00:17:14,766 Trebaju mi detaljnije informacije o borbenoj taktici. 203 00:17:14,767 --> 00:17:17,853 Imam još nekoliko knjiga koje moraju da se prevedu. 204 00:17:17,854 --> 00:17:20,731 Uskoro će govoriti jezik. Trebalo bi da ga čuješ kako 205 00:17:20,732 --> 00:17:22,524 govori blekfut jezikom. 206 00:17:22,525 --> 00:17:23,755 Stvarno? 207 00:17:23,901 --> 00:17:26,853 Kolega lingvista? Sjajno! 208 00:17:27,071 --> 00:17:28,251 Idemo, gospodine. 209 00:17:28,364 --> 00:17:30,449 Da vas čujem kako govorite ovaj divlji jezik. 210 00:17:30,450 --> 00:17:33,795 Samo "dobar dan" ili "zbogom" ili... Ne! 211 00:17:33,911 --> 00:17:37,011 "Odsecite mu jezik i skuvajte ga u ulju." 212 00:17:39,083 --> 00:17:42,794 Sutra se rano ustaje, kapetane. Vreme je za spavanje, zar ne? 213 00:17:42,795 --> 00:17:47,519 Fasciniran sam skalpiranjem. Nikada neću shvatiti tehniku. 214 00:17:53,222 --> 00:17:57,809 Zamislite nekoga ko vas mrzi da ne može više, 215 00:17:57,810 --> 00:18:02,610 hvata vas za kosu dok ležite bespomoćni na zemlji 216 00:18:08,613 --> 00:18:13,413 i kruži oštricom zarđalog noža oko skalpa kao testerom. 217 00:18:15,578 --> 00:18:20,378 Zamislite onda kako vam snažnim pokretom povlače kosu sa temena 218 00:18:21,751 --> 00:18:26,551 i kidaju sve preostale moguće nervne završetke. 219 00:18:31,928 --> 00:18:34,638 Tada bi možda mogli da imate ideju kakav je to osećaj 220 00:18:34,639 --> 00:18:37,787 biti skalpiran, g. Grem. 221 00:18:44,232 --> 00:18:47,675 Koliko brzo možete da prevedete ove knjige? 222 00:18:48,319 --> 00:18:50,483 Odmah. 223 00:18:52,657 --> 00:18:56,159 Oduševljen sam što vam samuraji toliko zanimaju. 224 00:18:56,160 --> 00:19:00,288 Zabole me za njih. Hoću da upoznam svog neprijatelja. 225 00:19:00,289 --> 00:19:03,684 Neću spavati dok ovo ne bude završeno. 226 00:19:08,131 --> 00:19:10,344 Želim vam laku noć. 227 00:19:12,176 --> 00:19:13,593 Da vam donesem nešto? 228 00:19:13,594 --> 00:19:15,178 Ovo je kaznena ekspedicija, kapetane. 229 00:19:15,179 --> 00:19:18,014 Pukovniče Begli, ovi ljudi nemaju nikakve veze sa napadima. 230 00:19:18,015 --> 00:19:19,224 Laku noć, gospodine. 231 00:19:19,225 --> 00:19:21,144 Samo tiho, momci. 232 00:20:06,564 --> 00:20:07,744 Paljba! 233 00:20:17,116 --> 00:20:20,452 Moramo biti zahvalni što svi mogu da pucaju u istom pravcu. 234 00:20:20,453 --> 00:20:23,109 Ni sam to ne bih mogao bolje da kažem. 235 00:20:26,959 --> 00:20:28,927 Kundak na rame. 236 00:20:31,589 --> 00:20:34,466 Gledaj niz nišan. 237 00:20:34,467 --> 00:20:36,139 Sada, polako... 238 00:20:40,848 --> 00:20:42,127 Odlično! 239 00:20:43,476 --> 00:20:45,001 Nejtane! 240 00:20:49,148 --> 00:20:52,734 Katsumoto je napao prugu na granici svoje provincije. 241 00:20:52,735 --> 00:20:55,654 Ne možemo da vladamo zemljom gde ne putujemo slobodno. 242 00:20:55,655 --> 00:20:57,239 Mora biti zaustavljen. 243 00:20:57,240 --> 00:21:00,241 Moja pruga je prioritet za ovu zemlju. 244 00:21:01,285 --> 00:21:02,465 Oni nisu spremni. 245 00:21:02,495 --> 00:21:04,788 Pobunjenici nemaju ni jednu pušku! 246 00:21:04,789 --> 00:21:06,559 Oni su samo divljaci sa lukovima i strelama. 247 00:21:06,582 --> 00:21:10,168 I proteklih hiljadu godina su se bavili samo ratom. 248 00:21:10,169 --> 00:21:13,711 Imate nadmoćno oružje i veći broj vojnika. 249 00:21:14,674 --> 00:21:18,009 Naređujem vam da krenete na Katsumotoa. 250 00:21:18,010 --> 00:21:21,405 Naći ćete ga i napasti. 251 00:21:24,892 --> 00:21:26,220 Puni! 252 00:21:26,602 --> 00:21:30,021 G.Greme! Recite ovom čoveku da puca na mene. 253 00:21:30,022 --> 00:21:34,822 Molim?! Recite mu da ako ne bude pucao u mene, 254 00:21:35,653 --> 00:21:37,620 ja ću ga ubiti. 255 00:21:38,114 --> 00:21:39,930 Samo da popričamo na trenutak... 256 00:21:40,491 --> 00:21:42,508 Recite mu! 257 00:21:42,827 --> 00:21:44,450 Recite mu! 258 00:21:50,501 --> 00:21:51,731 Puni! 259 00:21:56,048 --> 00:21:57,228 Puni! 260 00:22:00,678 --> 00:22:01,858 Brže! 261 00:22:03,347 --> 00:22:04,921 Brže! 262 00:22:09,437 --> 00:22:11,306 Pucaj u mene, prokletstvo! 263 00:22:16,068 --> 00:22:17,347 Pali! 264 00:22:19,864 --> 00:22:21,241 Pali! 265 00:22:47,558 --> 00:22:49,477 Nisu spremni. 266 00:22:51,854 --> 00:22:54,806 Regimenta kreće u 6 ujutro! 267 00:23:25,513 --> 00:23:29,140 Hiljadu milja pruge je postavljeno za manje od 2 godine 268 00:23:29,141 --> 00:23:31,257 To je neverovatno. 269 00:23:31,519 --> 00:23:33,437 Omura je vlasnik svega? 270 00:23:33,604 --> 00:23:36,359 Jeste, čim se bude rešio samuraja. 271 00:23:36,732 --> 00:23:38,995 Kako misliš da nađeš Katsumotoa? 272 00:23:39,443 --> 00:23:44,019 Ne brinite, g. Grem. Uveravam vas da će on naći nas. 273 00:23:54,291 --> 00:23:56,084 Na mesta! 274 00:23:56,085 --> 00:23:58,169 JOŠINO PROVINCIJA, 1876. 275 00:23:58,170 --> 00:24:01,073 Prva četa u borbenu liniju sa mnom! 276 00:24:02,466 --> 00:24:05,172 Druga četa, iza prve čete. 277 00:24:05,553 --> 00:24:08,054 Treća i četvrta četa, iza njih. 278 00:24:08,055 --> 00:24:09,848 Skupite se na moju komandu! 279 00:24:09,849 --> 00:24:11,029 Gde je Hasegava? 280 00:24:11,100 --> 00:24:14,298 Izgleda da odbija da se bori protiv Katsumotoa. 281 00:24:16,605 --> 00:24:18,229 Na mesta! 282 00:24:19,650 --> 00:24:23,153 Nismo ovde da bi se borili. - Ko će onda da vodi ove ljude? 283 00:24:23,154 --> 00:24:25,761 Njihovi oficiri. Idemo pozadi. 284 00:24:25,781 --> 00:24:28,158 Pošto nisu uvežbani, brzo ćemo se povući. 285 00:24:28,159 --> 00:24:29,584 Namesti bajonete! 286 00:24:32,997 --> 00:24:36,195 Pođite sa mnom pozadi. - Da, svakako. 287 00:24:41,964 --> 00:24:45,998 Idite u pozadinu i pobrinite se za dostavna vozila. 288 00:24:47,386 --> 00:24:50,138 Da li ste čuli moje naređenje? - Svakako da jesam, gospodine. 289 00:24:50,139 --> 00:24:52,807 Onda ga poslušajte. Sada! 290 00:24:52,808 --> 00:24:56,400 Bez nepoštovanja prema vama, ali nabijte to u dupe. 291 00:25:01,484 --> 00:25:02,860 Puni! 292 00:25:32,264 --> 00:25:34,478 Samuraji dolaze! 293 00:25:35,184 --> 00:25:37,791 Bićeš dobro, sine. 294 00:25:54,537 --> 00:25:56,504 Zauzmite položaj za paljbu! 295 00:26:10,427 --> 00:26:12,740 Pucajte samo na moju komandu! 296 00:26:34,785 --> 00:26:36,162 Ne pucaj! 297 00:26:45,296 --> 00:26:46,524 Puni! 298 00:26:51,260 --> 00:26:52,883 Držite liniju! 299 00:26:54,513 --> 00:26:56,235 Pucaj po želji! 300 00:27:12,740 --> 00:27:14,609 Poručniče, povlačenje. 301 00:27:57,159 --> 00:27:58,586 Zeb! 302 00:29:38,969 --> 00:29:40,346 On je moj. 303 00:30:07,998 --> 00:30:09,375 Stanite! 304 00:30:17,132 --> 00:30:18,804 Vodite ga. 305 00:32:25,802 --> 00:32:28,360 Kako se zoveš? 306 00:32:29,640 --> 00:32:32,001 Prljava svinjo! Odgovori! 307 00:32:44,154 --> 00:32:45,679 Pusti ga. 308 00:32:55,165 --> 00:32:57,333 Ovo je selo moga sina. 309 00:32:57,334 --> 00:32:59,794 Nalazimo se duboko u planinama i dolazi zima. 310 00:32:59,795 --> 00:33:02,549 Ne možeš da pobegneš. 311 00:33:03,966 --> 00:33:05,539 Vrlo dobro. 312 00:35:09,466 --> 00:35:12,468 Zašto ste poštedeli ovog divljaka, gospodaru? 313 00:35:12,469 --> 00:35:15,224 Osramoćen je porazom. 314 00:35:15,472 --> 00:35:17,515 Trebalo bi da se ubije. 315 00:35:17,516 --> 00:35:19,828 To nije njihov običaj. 316 00:35:24,147 --> 00:35:25,475 Onda... 317 00:35:26,149 --> 00:35:28,313 ...ću ga ubiti ja. 318 00:35:28,443 --> 00:35:31,248 Oče... ...ne mislim da... 319 00:35:33,990 --> 00:35:35,319 Ujio... 320 00:35:35,826 --> 00:35:38,728 ...uskoro će biti i previše ubijanja. 321 00:35:38,870 --> 00:35:40,346 Za sada... 322 00:35:40,497 --> 00:35:42,563 ...ćemo učiti o našem neprijatelju. 323 00:35:43,792 --> 00:35:45,809 Drži ga u životu. 324 00:35:54,511 --> 00:35:56,281 Teško je povređen. 325 00:35:57,556 --> 00:35:58,884 Sake. 326 00:36:00,183 --> 00:36:02,151 Sake? 327 00:36:13,321 --> 00:36:15,682 Taka će se brinuti o tebi. 328 00:37:22,140 --> 00:37:24,501 Neka pije, tetka. 329 00:37:24,601 --> 00:37:26,936 Ne, to nije dobra ideja. 330 00:37:26,937 --> 00:37:31,069 Ovo je moje selo. - Ovo je moja kuća. 331 00:37:37,572 --> 00:37:38,900 Molim te, sake. 332 00:37:48,500 --> 00:37:50,025 Sake! 333 00:38:08,478 --> 00:38:10,642 Rekao sam ti ja. 334 00:39:03,241 --> 00:39:04,963 Dobro jutro. 335 00:40:56,563 --> 00:40:59,958 Tamo! Hajde. Ti. Hajde. 336 00:41:01,985 --> 00:41:05,773 Kako se zoveš? Imaš ime, zar ne? 337 00:41:10,160 --> 00:41:12,717 Ne razumeš šta ti govorim, zar ne? 338 00:41:13,788 --> 00:41:16,494 Znam zašto ne govoriš. 339 00:41:16,666 --> 00:41:21,466 Ljut si. Ljut si jer te teraju da nosiš haljinu. 340 00:41:23,131 --> 00:41:25,098 Kučkin sin! 341 00:42:03,671 --> 00:42:08,471 Ovaj hram je moja porodica napravila pre 1000 godina. 342 00:42:09,677 --> 00:42:12,554 Zovem se Katsumoto. 343 00:42:12,555 --> 00:42:15,950 Kako se ti zoveš? 344 00:42:21,231 --> 00:42:24,379 Zar ne govorim kako treba? 345 00:42:28,655 --> 00:42:31,705 Vežbaću moj engleski s tobom. 346 00:42:32,909 --> 00:42:35,910 Ako bi hteo da mi učiniš čast. 347 00:42:36,871 --> 00:42:40,874 Održao si me u životu da bi pričao engleski? 348 00:42:40,875 --> 00:42:42,991 Šta onda hoćeš? 349 00:42:44,045 --> 00:42:46,964 Da upoznam mog neprijatelja. 350 00:42:46,965 --> 00:42:49,967 Video sam šta ti radiš sa svojim neprijateljima. 351 00:42:49,968 --> 00:42:52,386 Ratnici u tvoj zemlji ne ubijaju? 352 00:42:52,387 --> 00:42:55,732 Ne odsecaju glave poraženima koji kleče. 353 00:42:56,432 --> 00:42:59,382 General Hasegava me je zamolio da mu pomognem u tome. 354 00:43:01,604 --> 00:43:05,294 Samuraj ne može da izdrži sramotu poraza. 355 00:43:05,733 --> 00:43:09,275 Bila mi je čast da mu odsečem glavu. 356 00:43:11,072 --> 00:43:15,872 Mnogi naši običaji su vam čudni. Isto važi i za vaše za nas. 357 00:43:16,077 --> 00:43:17,897 Na primer... 358 00:43:17,996 --> 00:43:22,796 ...veoma je nevaspitano ako se predstavim. Čak i neprijatelju. 359 00:43:29,507 --> 00:43:32,115 Nejtan Algren. 360 00:43:33,928 --> 00:43:36,929 Čast mi je da vas upoznam. 361 00:43:36,931 --> 00:43:40,142 Uživao sam u ovom razgovoru na engleskom. 362 00:43:40,143 --> 00:43:41,471 Imam pitanja. 363 00:43:41,477 --> 00:43:44,813 Ja sam se predstavio. Vi ste se predstavili. 364 00:43:44,814 --> 00:43:47,667 Ovo je veoma dobar razgovor. 365 00:43:47,734 --> 00:43:49,860 Imam pitanja. - Pitanja kasnije. 366 00:43:49,861 --> 00:43:53,009 Ko je bio onaj ratnik u crvenom oklopu? 367 00:43:53,114 --> 00:43:55,490 Moj zet, Hirotaro. 368 00:43:55,491 --> 00:43:57,284 A žena koja se brine za mene? 369 00:43:57,285 --> 00:43:59,828 Moja sestra, Hirotarova supruga. 370 00:43:59,829 --> 00:44:04,503 Zove se Taka. - Ubio sam njenog supruga? 371 00:44:04,959 --> 00:44:06,976 Bila je to dobra smrt. 372 00:44:20,308 --> 00:44:21,783 Ti! 373 00:44:21,851 --> 00:44:24,803 Ti! Dođi... Molim te.... 374 00:44:55,426 --> 00:44:56,705 Hvala. 375 00:45:04,936 --> 00:45:08,429 Smrdi na svinje. Reci mom bratu da ovo ne mogu da podnesem. 376 00:45:09,107 --> 00:45:10,632 Zašto mu ti ne kažeš? 377 00:45:10,692 --> 00:45:13,102 Barem ga nateraj da se okupa. 378 00:46:19,135 --> 00:46:21,349 Lepo izvedeno. 379 00:46:23,389 --> 00:46:26,433 Možda su deca, ali su snažni. 380 00:46:26,434 --> 00:46:27,664 Pokušaj. 381 00:47:10,520 --> 00:47:12,635 Spusti mač. 382 00:49:39,335 --> 00:49:42,462 Upravo sam shvatio. Bio sam nepažljiv. 383 00:49:42,463 --> 00:49:47,263 Oprosti mi. Moram da ti zahvalim što si juče pazio na mene. 384 00:49:47,677 --> 00:49:50,038 To je tvoj posao, tačno? 385 00:49:50,471 --> 00:49:52,832 Da me štitiš? 386 00:49:53,140 --> 00:49:55,501 Odlično, Bobe. 387 00:49:55,518 --> 00:49:58,272 Nemaš ništa protiv ako te budem zvao Bob, zar ne? 388 00:49:58,479 --> 00:50:02,415 Jednom sam poznavao Boba. Bio je ružan kao mazga. 389 00:50:03,401 --> 00:50:05,860 Da li juriš ženske, Bobe? 390 00:50:09,532 --> 00:50:14,009 Ujio će te naučiti kako da se boriš japanskim mačem. 391 00:50:14,870 --> 00:50:17,281 Da, svakako. 392 00:50:18,541 --> 00:50:22,476 Da li si se borio protiv crvenih Indijanaca? 393 00:50:27,008 --> 00:50:28,341 Da. 394 00:50:28,342 --> 00:50:30,552 Ispričaj mi o svom udelu u tom ratu. 395 00:50:30,553 --> 00:50:32,345 Zašto? - Želim da naučim. 396 00:50:32,346 --> 00:50:35,640 Pročitaj knjigu. - Radije bih imao lep razgovor. 397 00:50:35,641 --> 00:50:40,441 Zašto? - Zato što obojica proučavamo rat. 398 00:50:49,280 --> 00:50:53,511 Bio si general svoje vojske? 399 00:50:54,660 --> 00:50:56,579 Ne. 400 00:50:57,288 --> 00:51:00,248 Bio sam kapetan. 401 00:51:00,249 --> 00:51:03,201 To je nizak čin? 402 00:51:04,670 --> 00:51:06,884 Srednji. 403 00:51:07,757 --> 00:51:10,758 Ko je bio tvoj general? 404 00:51:14,096 --> 00:51:16,931 Zar nemaš pobunu koju moraš da vodiš? 405 00:51:16,932 --> 00:51:20,393 Ljudi u tvojoj zemlji ne vole da pričaju? 406 00:51:20,394 --> 00:51:23,100 Bio je potpukovnik. 407 00:51:23,439 --> 00:51:25,315 Zvao se Kaster. 408 00:51:25,316 --> 00:51:27,108 Znam to ime. 409 00:51:27,109 --> 00:51:31,112 Ubio je mnogo ratnika. - Da. Mnogo ratnika. 410 00:51:31,113 --> 00:51:33,671 Znači, bio je dobar general? 411 00:51:33,699 --> 00:51:37,285 Ne, nije bio dobar general. Bio je arogantan i budalast. 412 00:51:37,286 --> 00:51:39,954 Masakriran je jer je krenuo s jednim bataljonom 413 00:51:39,955 --> 00:51:44,709 na 2000 besnih Indijanaca. - 2000 Indijanaca? 414 00:51:44,710 --> 00:51:48,547 Koliko ljudi je imao Kaster? - 211. 415 00:51:49,298 --> 00:51:52,092 Sviđa mi se taj general Kaster. 416 00:51:52,093 --> 00:51:56,096 Bio je ubica koji se zaljubio u sopstvenu legendu. 417 00:51:56,097 --> 00:51:58,640 I njegovi vojnici su poginuli zbog toga. 418 00:51:58,641 --> 00:52:00,809 To je veoma dobra smrt. 419 00:52:00,810 --> 00:52:03,019 Možda i ti budeš imao takvu jednog dana. 420 00:52:03,020 --> 00:52:06,070 Ako mi je to sudbina. 421 00:52:06,107 --> 00:52:09,895 Šta želiš od mene? - Šta ti želiš za sebe? 422 00:52:11,445 --> 00:52:15,323 Šta to radiš? Zašto vodimo ove "razgovore"? 423 00:52:15,324 --> 00:52:18,276 Šta ja uopšte i radim ovde? 424 00:52:23,624 --> 00:52:27,293 Na proleće, snegovi će se otopiti i prolazi će 425 00:52:27,294 --> 00:52:29,262 biti otvoreni. 426 00:52:30,464 --> 00:52:34,253 Do tada, ti si ovde. 427 00:52:34,969 --> 00:52:37,920 Do viđenja, kapetane. 428 00:52:58,868 --> 00:53:03,592 1876. Dan nepoznat. Mesec nepoznat. 429 00:53:05,040 --> 00:53:09,518 Nastavljam da živim među ovim neobičnim ljudima. 430 00:53:09,920 --> 00:53:13,906 Njihov sam zarobljenik jer ne mogu da pobegnem. 431 00:53:15,176 --> 00:53:19,012 Uglavnom se prema meni ponašaju sa blagim zapostavljanjem, 432 00:53:19,013 --> 00:53:23,145 kao da sam pas lutalica ili nepoželjni gost. 433 00:53:35,237 --> 00:53:39,371 Svi su fini. Svi se osmehuju i klanjaju. 434 00:53:40,034 --> 00:53:44,658 Ispod te ljubaznosti, osećam duboko skrivene emocije. 435 00:54:24,912 --> 00:54:27,413 Oni su veoma zanimljiv narod. 436 00:54:27,414 --> 00:54:29,415 Od trenutka kada se probude, 437 00:54:29,416 --> 00:54:33,402 oni se posvećuju do savršenstva onome što rade. 438 00:54:41,762 --> 00:54:45,452 Nikada do sada nisam video takvu disciplinu. 439 00:54:45,766 --> 00:54:50,270 Iznenađen sam time što reč "samuraj" znači "služiti" 440 00:54:50,271 --> 00:54:54,846 i da Katsumoto veruje da njegova pobuna služi Caru. 441 00:56:56,522 --> 00:56:59,818 Molim te, oprosti. Misliš na previše stvari. 442 00:57:00,442 --> 00:57:02,213 Previše stvari? 443 00:57:02,903 --> 00:57:06,114 Misliš kako da pomeraš mač, na ljude koji te gledaju, 444 00:57:06,115 --> 00:57:10,050 neprijatelja... Misliš na previše stvari. 445 00:57:11,787 --> 00:57:13,312 Ne misli. 446 00:57:14,957 --> 00:57:16,924 Ne misli. 447 00:57:46,155 --> 00:57:48,156 Hvala. 448 00:57:48,157 --> 00:57:49,927 Još pirinča? 449 00:57:50,492 --> 00:57:54,428 Taka. On govori japanski. 450 00:57:54,830 --> 00:57:57,781 Jedi puno. Ne budi fin. 451 00:57:58,125 --> 00:58:01,126 Ne tako brzo. Šta je ovo? 452 00:58:05,340 --> 00:58:07,161 Kako može da razume? 453 00:58:10,971 --> 00:58:12,742 Vrhunski čvor. 454 00:58:17,394 --> 00:58:18,919 Ne tako brzo. 455 00:58:22,691 --> 00:58:25,200 Ja sam Algren. 456 00:58:31,325 --> 00:58:33,194 Nobutada. 457 00:58:34,369 --> 00:58:36,583 Magojiro. 458 00:58:36,997 --> 00:58:39,161 Higen. 459 00:58:43,712 --> 00:58:45,483 Taka. 460 00:58:48,050 --> 00:58:52,261 Brate, neka ode. Ne mogu da podnesem. 461 00:58:52,262 --> 00:58:54,575 Zar je toliko odvratan? 462 00:58:54,640 --> 00:58:57,767 Sramota je nepodnošljiva. Dozvolite mi da se ubijem. 463 00:58:57,768 --> 00:59:00,129 Uradićeš kako ti se kaže. 464 00:59:06,151 --> 00:59:09,070 Više bi volela da ga ubijem i osvetim tvog muža? 465 00:59:09,071 --> 00:59:10,496 Da. 466 00:59:14,409 --> 00:59:17,787 Hirotaro je pokušao da ga ubije. To je bila sudbina. 467 00:59:17,788 --> 00:59:19,116 Znam. 468 00:59:23,377 --> 00:59:25,711 Oprostite na mojoj slabosti. 469 00:59:25,712 --> 00:59:30,141 Sigurno postoji neki razlog zbog koga je on ovde. 470 00:59:32,177 --> 00:59:35,621 To ja ne mogu da razumem. 471 00:59:54,491 --> 00:59:56,852 Bila je veoma ljubazna prema meni. 472 00:59:57,286 --> 01:00:01,173 Njoj je čast što je moj gost u njenoj kući. 473 01:00:25,814 --> 01:00:28,569 Zima. 1877. 474 01:00:28,817 --> 01:00:31,819 Šta znači biti samuraj? 475 01:00:31,820 --> 01:00:35,559 Da se potpuno posvetiš grupi moralnih principa? 476 01:00:35,616 --> 01:00:39,158 Da tražiš mirnoću u svojoj glavi? 477 01:00:39,161 --> 01:00:42,506 I da ovladaš svim veštinama mača? 478 01:00:42,664 --> 01:00:44,681 Sve je bolji, zar ne? 479 01:00:45,500 --> 01:00:48,058 Još uvek je tako ružan. 480 01:00:57,137 --> 01:00:58,711 Hladno? 481 01:01:10,192 --> 01:01:12,159 I tebi je hladno? 482 01:01:12,694 --> 01:01:14,219 Vatra. 483 01:01:22,204 --> 01:01:24,171 Da gori. 484 01:01:42,891 --> 01:01:44,121 Ne, molim te. 485 01:01:46,019 --> 01:01:48,824 Japanski muškarci ne pomažu oko ovoga. 486 01:01:49,231 --> 01:01:51,985 Ja nisam Japanac. 487 01:02:23,098 --> 01:02:25,656 Žao mi je. 488 01:02:33,900 --> 01:02:36,110 Zbog tvog supruga. 489 01:02:36,111 --> 01:02:37,881 Hirotaro. 490 01:02:49,666 --> 01:02:53,947 Odradio je svoju dužnost. 491 01:02:57,966 --> 01:03:02,100 Ti si odradio svoju. 492 01:03:06,975 --> 01:03:10,911 Prihvatam tvoje izvinjenje... 493 01:03:29,498 --> 01:03:32,333 Proleće, 1877. 494 01:03:32,334 --> 01:03:34,960 Ovo je najduži period koji sam proveo na jednom mestu od kako 495 01:03:34,961 --> 01:03:38,159 sam napustio farmu sa 17 godina. 496 01:03:40,801 --> 01:03:44,491 Ovde ima toliko toga što nikada neću razumeti. 497 01:03:48,475 --> 01:03:52,686 Nikada nisam bio pobožan čovek i ono što sam video na bojnom 498 01:03:52,687 --> 01:03:56,190 polju me je nateralo da posumnjam u to šta Bog želi. 499 01:03:56,191 --> 01:04:00,991 Ali na ovom mestu stvarno postoji nešto duhovno. 500 01:04:04,825 --> 01:04:08,170 Iako mi je to ponekad potpuno skriveno, 501 01:04:08,453 --> 01:04:12,439 ne mogu, a da ne budem svestan njegove moći. 502 01:04:20,507 --> 01:04:25,307 Znam da to postoji jer sam prvi put uspeo lepo da spavam odavno. 503 01:04:29,349 --> 01:04:30,677 Uhvati loptu! 504 01:04:31,435 --> 01:04:32,601 Ne mene! 505 01:04:32,602 --> 01:04:35,259 Ti uhvati loptu! Loptu! 506 01:04:44,364 --> 01:04:46,972 Ujio će pobediti u tri poteza. 507 01:04:49,411 --> 01:04:50,984 U pet! 508 01:05:05,427 --> 01:05:07,591 Sledeći za pet poteza. 509 01:05:09,014 --> 01:05:10,489 U šest. 510 01:05:29,910 --> 01:05:31,582 Ne misli. 511 01:06:37,143 --> 01:06:38,619 Nerešeno! 512 01:07:22,230 --> 01:07:23,952 Ko je ovaj amater? 513 01:08:26,461 --> 01:08:27,691 Katsumoto! 514 01:08:32,258 --> 01:08:34,925 Zaštitite Katsumotoa! Zaštitite našeg gospodara. 515 01:09:13,258 --> 01:09:15,187 Gospodaru, uđite unutra, molim vas. 516 01:11:55,128 --> 01:11:58,463 Savršeni pupoljak je retka stvar. 517 01:11:58,464 --> 01:12:00,841 Ceo život možeš provesti tražeći jedan takav 518 01:12:00,842 --> 01:12:04,428 i to neće biti uzalud protraćen život. 519 01:12:04,429 --> 01:12:06,638 Ko je poslao one ljude da te ubiju? 520 01:12:06,639 --> 01:12:09,936 Pišem pesmu o snu koji sam imao. 521 01:12:10,018 --> 01:12:13,437 "Tigrove oči su kao moje, 522 01:12:13,438 --> 01:12:17,232 ali on dolazi preko dubokog i namrgođenog mora." 523 01:12:17,233 --> 01:12:19,889 Da li je to bio Car? 524 01:12:20,945 --> 01:12:22,529 Omura? 525 01:12:22,530 --> 01:12:27,008 Ako Car želi moju smrt, samo treba da traži. 526 01:12:27,243 --> 01:12:29,578 Znači, to je bio Omura? 527 01:12:29,579 --> 01:12:32,164 Imam problema sa završetkom pesme. 528 01:12:32,165 --> 01:12:34,833 Možeš li da predložiš poslednji stih? 529 01:12:34,834 --> 01:12:36,457 Nisam pisac. 530 01:12:36,502 --> 01:12:41,275 Ipak, napisao si puno stranica od kada si došao ovamo. 531 01:12:43,551 --> 01:12:46,159 Šta ti je još rekla? 532 01:12:47,513 --> 01:12:50,170 Da imaš noćne more. 533 01:12:52,477 --> 01:12:54,346 Svaki vojnik ima noćne more. 534 01:12:54,395 --> 01:12:57,937 Samo onaj koga je sramota onoga što je uradio. 535 01:12:58,066 --> 01:13:02,198 Nemaš pojma šta sam ja uradio. 536 01:13:08,993 --> 01:13:12,240 Video si puno stvari. 537 01:13:12,997 --> 01:13:14,414 Jesam. 538 01:13:14,415 --> 01:13:19,086 Ne plašiš se smrti, ali je ponekad priželjkuješ. 539 01:13:19,087 --> 01:13:21,448 Zar to nije istina? 540 01:13:23,383 --> 01:13:24,563 Da. 541 01:13:24,592 --> 01:13:27,010 Ja takođe. 542 01:13:27,011 --> 01:13:31,292 To se dešava ljudima koji su videli ono što smo mi videli. 543 01:13:31,557 --> 01:13:36,357 A onda dođem na ovo mesto gde su živeli moji preci 544 01:13:37,230 --> 01:13:39,523 i setim se: 545 01:13:39,524 --> 01:13:44,324 Kao i ovi pupoljci, i mi umiremo. 546 01:13:46,447 --> 01:13:50,617 Treba naći život u svakom dahu 547 01:13:50,618 --> 01:13:53,120 u svakoj šoljici čaja, 548 01:13:53,121 --> 01:13:56,415 u svakom životu koga oduzmemo. 549 01:13:56,416 --> 01:13:58,959 To je život ratnika. 550 01:13:58,960 --> 01:14:02,129 Život u svakom dahu. 551 01:14:02,130 --> 01:14:05,868 To je Bušido. 552 01:14:08,636 --> 01:14:12,818 Car je odobrio da bezbedno odemo do Tokija. 553 01:14:12,932 --> 01:14:16,032 Krećemo sutra. 554 01:14:17,854 --> 01:14:20,018 Dobro. 555 01:14:20,148 --> 01:14:22,115 Dobro. 556 01:14:28,322 --> 01:14:31,717 Kada sam ovo oduzeo, ...ti si bio... 557 01:14:32,076 --> 01:14:35,126 ...moj neprijatelj 558 01:14:53,973 --> 01:14:55,596 Izvinite. 559 01:14:57,643 --> 01:15:01,137 Ne, tako mi je žao. Završiću. 560 01:15:18,539 --> 01:15:20,753 Moram da idem. 561 01:15:42,563 --> 01:15:45,908 Bila si dobra prema meni. 562 01:15:48,736 --> 01:15:51,344 Neću zaboraviti. 563 01:16:17,265 --> 01:16:19,035 Algren-san! 564 01:19:15,109 --> 01:19:16,831 Algren? 565 01:19:16,902 --> 01:19:20,051 Algrene, Bože moj! Ti si živ! 566 01:19:23,951 --> 01:19:27,120 Nikada ne prestaješ da me zapanjuješ. 567 01:19:27,121 --> 01:19:28,891 Haubice. 568 01:19:29,123 --> 01:19:31,287 Da, svakako. 569 01:19:31,459 --> 01:19:35,936 Čim Car bude potpisao dogovor o trgovini, dobiće sve u kompletu. 570 01:19:36,088 --> 01:19:38,298 A tu spada i ovo. 571 01:19:38,299 --> 01:19:40,463 200 metaka u minutu. 572 01:19:40,468 --> 01:19:43,595 Nova punjenja su smanjila broj zaglavljivanja. 573 01:19:43,596 --> 01:19:45,711 Moram da se okupam. 574 01:19:45,765 --> 01:19:49,356 Mogu samo da zamislim kako je pošto si živeo s tim divljacima. 575 01:19:50,478 --> 01:19:53,429 Dobrodošli nazad, kapetane. 576 01:20:03,324 --> 01:20:05,200 Ustao si protiv mene, učitelju. 577 01:20:05,201 --> 01:20:08,453 Ne, Visosti. Ustao sam protiv tvojih neprijatelja. 578 01:20:08,454 --> 01:20:12,499 Oni su moji savetnici, kao i ti. 579 01:20:12,500 --> 01:20:15,698 Oni te savetuju u svoju korist. 580 01:20:16,420 --> 01:20:21,220 Potrebni su mi savetnici koji poznaju moderan svet. 581 01:20:21,967 --> 01:20:26,642 Ako nisam od koristi, rado ću ti predati moj život. 582 01:20:28,307 --> 01:20:29,487 Ne. 583 01:20:30,184 --> 01:20:33,311 Potreban mi je tvoj glas u savetu. 584 01:20:33,312 --> 01:20:36,165 Nama je potreban vaš glas, Visosti. 585 01:20:36,357 --> 01:20:39,943 Vi ste živi Bog. Uradite onako kako mislite da treba. 586 01:20:39,944 --> 01:20:42,650 Ja sam živi Bog 587 01:20:44,031 --> 01:20:48,165 ...sve dok budem radio onako kako oni misle da je ispravno. 588 01:20:48,828 --> 01:20:51,746 Govorite veoma tužne reči. 589 01:20:51,747 --> 01:20:54,755 Oprostite mi što govorim ono što učitelj mora da kaže. 590 01:20:55,876 --> 01:20:58,681 Zar ste zaboravili svoj narod? 591 01:21:00,589 --> 01:21:03,098 Reci mi šta da uradim, 592 01:21:04,510 --> 01:21:06,674 ...učitelju moj. 593 01:21:08,597 --> 01:21:13,397 Vi ste Car, gospodaru, a ne ja. 594 01:21:14,770 --> 01:21:18,854 Vi morate pronaći mudrost za sve nas. 595 01:21:23,737 --> 01:21:25,705 Gospodo, uđite. 596 01:21:26,699 --> 01:21:28,272 Kapetane Algren, 597 01:21:28,409 --> 01:21:32,197 izgleda da ste izdržali svoje zarobljeništvo s malo posledica. 598 01:21:32,538 --> 01:21:34,358 Nisu loše postupali prema meni, gospodine. 599 01:21:34,415 --> 01:21:37,917 G.Omura, ovde imam nacrt sporazuma o oružju. 600 01:21:37,918 --> 01:21:40,712 Kapetane Algren, jedva čekam da čujem koliko samuraja se 601 01:21:40,713 --> 01:21:42,088 pridružilo Katsumotou. 602 01:21:42,089 --> 01:21:43,663 Bojim se da ne znam. 603 01:21:43,757 --> 01:21:45,925 Proveli ste celu zimu u njegovom utvrđenju. 604 01:21:45,926 --> 01:21:47,451 Kao njegov zatvorenik. 605 01:21:47,553 --> 01:21:50,138 Da li je utvrdio svoje pozicije? Da li je nabavio vatreno oružje? 606 01:21:50,139 --> 01:21:51,806 Reci nam šta si video, čoveče. 607 01:21:51,807 --> 01:21:53,600 Kao što ste rekli, pukovniče. 608 01:21:53,601 --> 01:21:56,936 To su divljaci sa lukovima i strelama. 609 01:21:56,937 --> 01:21:58,364 Gospodine, u vezi... 610 01:21:58,606 --> 01:22:02,150 Siguran sam da su dokumenti u redu, ambasadore. Hvala vam. 611 01:22:02,151 --> 01:22:06,070 Ostavite ih na mom stolu. Pogledaću ih kada dođe vreme. 612 01:22:06,071 --> 01:22:09,240 Uz svo dužno poštovanje, strpljenje našeg predsednika 613 01:22:09,241 --> 01:22:13,077 je sve manje. Možda bi trebali da pričamo i s nekim drugim. 614 01:22:13,078 --> 01:22:15,622 Uz svo dužno poštovanje, ambasadore, 615 01:22:15,623 --> 01:22:18,583 možda bi mi trebali da pričamo s nekim drugim. 616 01:22:18,584 --> 01:22:21,169 Na primer, sa Francuzima. Ili Englezima. 617 01:22:21,170 --> 01:22:24,269 Ili s bilo kojom drugom delegacijom koja čeka napolju. 618 01:22:25,049 --> 01:22:28,886 Jedva čekamo da čujemo vesti od vas. 619 01:22:30,137 --> 01:22:31,971 Dobar dan, gospodo. 620 01:22:31,972 --> 01:22:33,546 Kapetane Algren. 621 01:22:34,141 --> 01:22:37,310 Možda vi i ja možemo da popričamo nasamo. 622 01:22:37,311 --> 01:22:39,475 Sedite, molim vas. 623 01:22:42,191 --> 01:22:45,634 Mogu li da vas ponudim viskijem? - Ne, hvala. 624 01:22:51,867 --> 01:22:55,370 Katsumoto je izuzetan čovek, zar ne? 625 01:22:55,371 --> 01:22:58,831 On je vođa plemena. Znao sam puno takvih. 626 01:22:58,832 --> 01:23:03,632 Ali ni jednog samuraja. Njihov način život je baš dopadljiv. 627 01:23:04,213 --> 01:23:06,131 Ne vidim kako se to tiče mene. 628 01:23:06,882 --> 01:23:10,677 Ali tiče se vas. Bili ste u pravu, kapetane Algren. 629 01:23:10,678 --> 01:23:13,826 Prošle godine nismo bili spremni da idemo u borbu. 630 01:23:16,308 --> 01:23:18,719 Ali sada smo spremni. 631 01:23:18,727 --> 01:23:22,021 Ako dozvolimo Katsumotou da privuče druge samuraje sebi, 632 01:23:22,022 --> 01:23:25,108 imaćemo deset godina pobune. 633 01:23:25,109 --> 01:23:27,360 To je nešto što neću dozvoliti. 634 01:23:27,361 --> 01:23:32,161 Zaustaviću ga danas na savetu ili ćete vi povesti moju vojsku. 635 01:23:32,700 --> 01:23:37,500 Uz ovo novo oružje, mi ćemo ga uništiti. 636 01:23:38,747 --> 01:23:42,388 Hvala vam na ponudi. - To nije ponuda. 637 01:23:43,043 --> 01:23:47,422 Ja sam imao ugovor s vama da vam obučavam vojsku, g.Omura. 638 01:23:47,423 --> 01:23:50,133 Onda ćemo napraviti novi ugovor. 639 01:23:50,134 --> 01:23:54,934 Tu ćemo priznati vaš izuzetan doprinos za Cara. 640 01:23:55,723 --> 01:23:58,429 Da li smo se razumeli? 641 01:24:00,644 --> 01:24:03,271 Da, savršeno smo se razumeli. 642 01:24:03,272 --> 01:24:05,978 Onda mi je drago. 643 01:24:12,281 --> 01:24:16,315 Pratite ga. Ako samo i priđe Katsumotou, ubijte ga. 644 01:24:23,417 --> 01:24:25,877 Kapetane Algren! Šta se to dešava? 645 01:24:25,878 --> 01:24:28,288 Cela diplomatska zajednica prosto vri! 646 01:24:28,672 --> 01:24:30,465 Omura je doneo zakone protiv samuraja. 647 01:24:30,466 --> 01:24:32,384 Potrebno mi je piće. 648 01:24:32,426 --> 01:24:36,755 Zar Katsumoto stvarno hoće danas da krene protiv saveta? 649 01:24:37,473 --> 01:24:41,605 Ti, samuraj! Zar ne znaš za naređenje? 650 01:24:43,896 --> 01:24:45,913 Bože, počelo je! 651 01:24:46,065 --> 01:24:47,983 Da li si me čuo, dečko? 652 01:24:48,817 --> 01:24:51,144 Nije ni čudo da vam se stranci podsmevaju. 653 01:24:51,779 --> 01:24:54,489 Hajde da ošišamo ovog samuraja. Odsecite mu kosu. 654 01:24:54,490 --> 01:24:56,654 Dole! Klekni! 655 01:24:57,618 --> 01:24:59,782 Spustite oružje! 656 01:24:59,787 --> 01:25:00,967 Spustite oružje! 657 01:25:02,456 --> 01:25:04,867 Ko si ti? - Ja sam kapetan Algren. 658 01:25:07,127 --> 01:25:08,406 Stani! 659 01:25:32,736 --> 01:25:34,015 Dole! 660 01:25:49,294 --> 01:25:50,474 Idemo. 661 01:26:07,521 --> 01:26:09,735 Odvešću te kući. 662 01:26:10,649 --> 01:26:12,912 Vrlo dobro. 663 01:26:39,887 --> 01:26:44,432 Moramo se odupreti Zapadnim silama tako što ćemo biti snažni 664 01:26:44,433 --> 01:26:48,517 Naša vojska i naša ekonomija, moraju biti jake. 665 01:26:51,607 --> 01:26:55,444 Ministre, učinili ste nam čast. 666 01:26:57,362 --> 01:27:01,545 Meni je čast da se ponovo pridružim savetu. 667 01:27:04,369 --> 01:27:07,747 Možda ne znate za zakon koji zabranjuje nošenje mačeva? 668 01:27:07,748 --> 01:27:10,249 Svaki zakon pažljivo pročitam. 669 01:27:10,250 --> 01:27:13,055 A ipak ste doneli mač na sastanak ovog saveta? 670 01:27:16,757 --> 01:27:20,218 Ovaj savet je bio zaštićen mojim mačem kada... 671 01:27:20,219 --> 01:27:24,222 Nije nam potrebna zaštita. Mi smo nacija zakona. 672 01:27:24,223 --> 01:27:27,099 Mi smo nacija kurvi koja se prodaje... 673 01:27:27,100 --> 01:27:30,347 Ako smo kurve, onda smo takvi zbog Samuraja. 674 01:27:32,439 --> 01:27:36,768 Nisam video da porodica Omura daje zlato narodu. 675 01:27:39,780 --> 01:27:43,950 Ministre Katsumoto, veoma mi je žao, ali moram da vas 676 01:27:43,951 --> 01:27:47,296 zamolim da uklonite svoj mač. 677 01:27:50,958 --> 01:27:55,632 Ovaj mač služi Caru. Samo mi on to može narediti. 678 01:28:18,151 --> 01:28:22,482 Carev glas je previše čist da bi se čuo na ovom savetu. 679 01:28:24,324 --> 01:28:28,260 Onda moram da vas odbijem u tome. 680 01:28:33,208 --> 01:28:36,460 Sa žaljenjem moram reći da će moja straža da vas odvede 681 01:28:36,461 --> 01:28:38,462 do vašeg doma u Tokiju. 682 01:28:38,463 --> 01:28:41,710 Tamo ćete sačekati naš poziv. 683 01:29:04,031 --> 01:29:06,540 Čuo sam da odlazite? 684 01:29:07,534 --> 01:29:11,027 Omura vam je ponudio moj posao, a vi bežite? 685 01:29:11,705 --> 01:29:14,540 Pretpostavljam da bi trebalo da vam se zahvalim? 686 01:29:14,541 --> 01:29:17,501 500 dolara mesečno, plus zaostala plata za vreme koje 687 01:29:17,502 --> 01:29:21,094 ste proveli u zarobljeništvu. 688 01:29:22,841 --> 01:29:26,777 Dovoljno da se vratite u flašu do kraja života. 689 01:29:29,723 --> 01:29:31,887 Nema na čemu. 690 01:29:36,355 --> 01:29:40,775 Pa, skoro da je gotovo. Katsumoto je uhapšen. 691 01:29:40,776 --> 01:29:43,569 Omura mu neće dozvoliti da preživi noć. 692 01:29:43,570 --> 01:29:48,074 Kada bude mrtav, nećemo imati problema sa pobunom, 693 01:29:48,075 --> 01:29:50,485 čak i bez tebe. 694 01:29:54,247 --> 01:29:56,805 Posebno bez tebe. 695 01:30:01,505 --> 01:30:04,014 Reci mi nešto. 696 01:30:04,591 --> 01:30:08,725 Šta toliko mrziš kod svog naroda? 697 01:31:01,148 --> 01:31:03,902 Poštedi nas muka... 698 01:33:52,986 --> 01:33:55,987 Samuraji su poraženi! 699 01:34:22,015 --> 01:34:24,516 Stani! Ne prilazite bliže! 700 01:34:24,517 --> 01:34:27,186 Bez obzira šta radite, nemojte da stajete! 701 01:34:27,187 --> 01:34:31,987 Ministar Omura nam je naredio da fotografišemo izdajnika. 702 01:34:32,359 --> 01:34:34,277 Stanite! Pomoć! 703 01:34:34,486 --> 01:34:36,945 Donesite opremu. Odmah! 704 01:34:37,030 --> 01:34:39,244 Stanite! 705 01:34:39,658 --> 01:34:43,643 Ti beskorisni sine seljačkog psa! 706 01:34:45,664 --> 01:34:48,457 Kako se usuđuješ da vadiš mač u njegovom prisustvu? 707 01:34:48,458 --> 01:34:50,709 Da li znaš ko je on? 708 01:34:50,710 --> 01:34:53,563 To je predsednik Sjedinjenih Američkih Država! 709 01:34:54,172 --> 01:34:58,354 Došao je da povede našu vojsku protiv pobunjenika! 710 01:34:58,426 --> 01:35:00,511 Nisam ja odgovoran... 711 01:35:00,512 --> 01:35:04,596 Dolazi ovamo i pomozi onim ljudima sa opremom! 712 01:35:06,935 --> 01:35:08,853 Nosite opremu. 713 01:35:12,899 --> 01:35:16,047 Predsednik Sjedinjenih Država? - Izvini. 714 01:35:16,111 --> 01:35:18,472 Mislim da će mi biti muka. 715 01:35:36,172 --> 01:35:39,075 Kako napreduje tvoja pesma? 716 01:35:40,677 --> 01:35:43,628 Kraj je stvarno težak. 717 01:35:43,638 --> 01:35:47,672 Ovo je g.Sajmon Grem. On bi baš hteo da te fotografiše. 718 01:35:49,227 --> 01:35:51,979 Mislio sam da si se vratio u Ameriku. 719 01:35:51,980 --> 01:35:56,442 Odlučio sam da ostanem. Da vidim mogu li da te ubedim da pobegneš 720 01:35:56,443 --> 01:35:59,099 Kako to misliš da uradiš? 721 01:36:07,495 --> 01:36:09,119 G.Grem? 722 01:36:09,205 --> 01:36:11,707 Možda želite da napravite neke fotografije mog sela? 723 01:36:11,708 --> 01:36:13,725 Bila bi mi velika čast. 724 01:37:34,082 --> 01:37:35,262 Gospodaru! 725 01:37:35,417 --> 01:37:36,695 Gospodaru, ne! 726 01:37:37,419 --> 01:37:38,747 Nobutada! 727 01:38:23,506 --> 01:38:27,048 Oče, dopusti mi da ostanem. 728 01:38:30,472 --> 01:38:33,915 Došlo je moje vreme da umrem. 729 01:38:45,653 --> 01:38:47,129 Gospodaru, 730 01:38:47,447 --> 01:38:49,906 moramo da krenemo. 731 01:40:12,323 --> 01:40:16,801 Car nije uradio onako kako sam ga ja savetovao. 732 01:40:17,453 --> 01:40:20,651 Njegova vojska će doći. 733 01:40:21,207 --> 01:40:23,765 To je kraj. 734 01:40:25,712 --> 01:40:30,512 900 godina, moji preci su štitili naš narod. 735 01:40:32,093 --> 01:40:36,619 Sada ja nisam uspeo u tome. 736 01:40:47,609 --> 01:40:50,413 Oduzećeš sebi život? 737 01:40:52,905 --> 01:40:55,611 Zbog sramote? 738 01:40:58,953 --> 01:41:03,753 Sramota te je zbog života koji si proveo služeći? 739 01:41:03,833 --> 01:41:07,294 Discipline? Samosećanja? 740 01:41:07,295 --> 01:41:11,006 Način života samuraja više nije potreban. 741 01:41:11,007 --> 01:41:13,122 Potreban? 742 01:41:15,345 --> 01:41:19,232 Šta sada može da bude potrebnije? 743 01:41:21,809 --> 01:41:25,598 Umreću od mača. 744 01:41:27,106 --> 01:41:29,858 Od svog 745 01:41:29,859 --> 01:41:32,944 ili od mača mog neprijatelja. 746 01:41:32,945 --> 01:41:37,079 Neka onda to bude mač tvog neprijatelja. 747 01:41:38,534 --> 01:41:43,334 Zajedno ćemo uspeti u tome da te Car posluša. 748 01:42:10,191 --> 01:42:13,881 Bio je dobar čovek. 749 01:42:17,115 --> 01:42:19,783 I ti ćeš se boriti protiv belih ljudi? 750 01:42:19,784 --> 01:42:23,474 Da, ako dođu ovamo. 751 01:42:26,916 --> 01:42:29,130 Zašto? 752 01:42:31,045 --> 01:42:35,845 Zato što hoće da unište ono što sam zavoleo. 753 01:42:49,814 --> 01:42:53,066 Način života Samuraja je težak za decu. 754 01:42:53,067 --> 01:42:57,867 Nedostaje mu otac. 755 01:42:59,240 --> 01:43:04,040 Ljut je zato što sam ja uzrok toga. 756 01:43:12,086 --> 01:43:16,886 Ne. On je ljut jer se plaši da ćeš i ti poginuti. 757 01:43:38,696 --> 01:43:43,496 Moj otac me je učio da je veličanstveno poginuti u borbi. 758 01:43:48,247 --> 01:43:53,047 On je tako verovao. 759 01:43:58,257 --> 01:44:01,602 Ja bih se plašio da poginem u borbi. 760 01:44:01,928 --> 01:44:03,797 I ja. 761 01:44:05,515 --> 01:44:08,909 Ali ti si bio u puno borbi. 762 01:44:09,769 --> 01:44:13,361 I uvek ću se plašiti. 763 01:44:20,446 --> 01:44:22,955 Ne želim da ideš. 764 01:44:25,618 --> 01:44:27,388 Oni dolaze. 765 01:44:56,607 --> 01:45:01,361 Oko dve pune regimente. Nagrnuće u hiljadama na nas. 766 01:45:01,362 --> 01:45:03,363 Imaju i haubice. 767 01:45:03,364 --> 01:45:07,659 Nema razlike. Oni će doći, a mi ćemo biti ovde. 768 01:45:07,660 --> 01:45:09,202 Koliko ljudi imamo? 769 01:45:09,203 --> 01:45:13,434 Možda 500. Kao general Kaster. 770 01:45:17,169 --> 01:45:21,673 Nekada se dogodila bitka na mestu zvanom Termopil. 771 01:45:21,674 --> 01:45:25,510 300 hrabrih Grka je zadržalo persijsku vojsku od milion ljudi 772 01:45:25,511 --> 01:45:28,013 Milion. Da li razumeš taj broj? 773 01:45:28,014 --> 01:45:30,326 Razumem taj broj. 774 01:45:30,474 --> 01:45:33,852 Dva dana su ih Grci držali toliko da je Persijska vojska na 775 01:45:33,853 --> 01:45:38,523 kraju izgubila želju za borbom i kasnije je bila poražena. 776 01:45:38,524 --> 01:45:40,191 Šta imaš na umu? 777 01:45:40,192 --> 01:45:42,736 Oduzećemo im prednost topova. 778 01:45:42,737 --> 01:45:47,017 Prepuni su samopouzdanja. To ćemo iskoristiti da ih namamimo. 779 01:45:47,700 --> 01:45:50,848 Da nam priđu toliko blizu da se borimo mačevima. 780 01:45:50,995 --> 01:45:55,795 Da li veruješ da čovek može da promeni svoju sudbinu? 781 01:45:58,336 --> 01:46:03,136 Mislim da čovek radi ono što može dok ne otkrije sudbinu. 782 01:46:11,390 --> 01:46:14,392 25. maj 1877. 783 01:46:15,144 --> 01:46:18,688 Ovo će biti poslednji zapis u ovom dnevniku. 784 01:46:18,689 --> 01:46:21,399 Pokušao sam da dam preciznu sliku onoga što sam video 785 01:46:21,400 --> 01:46:26,200 i uradio. Ne očekujem da razumem tok mog života. 786 01:46:27,740 --> 01:46:31,872 Znam da sam zahvalan na tome što sam deo svega ovoga. 787 01:46:31,953 --> 01:46:34,412 Čak i na trenutak. 788 01:48:26,275 --> 01:48:31,075 Algren-San, možete li da pođete sa mnom? 789 01:48:48,047 --> 01:48:51,982 Biće nam čast ako budete stavili ovaj oklop. 790 01:51:49,853 --> 01:51:52,658 Ovo će ti trebati. 791 01:52:04,576 --> 01:52:06,995 Šta piše? 792 01:52:06,996 --> 01:52:11,796 Pripadam ratniku kod koga su stari načini spojeni sa novim. 793 01:53:16,482 --> 01:53:18,843 Blagi Bože. 794 01:53:22,488 --> 01:53:24,111 Gospodine, 795 01:53:24,156 --> 01:53:27,283 Carska vojska Japana zahteva vašu predaju. 796 01:53:27,284 --> 01:53:30,119 Ako vi i vaši ljudi predate oružje, bićete pošteđeni. 797 01:53:30,120 --> 01:53:34,549 To nije moguće i g.Omura to zna. 798 01:53:38,587 --> 01:53:40,797 Kapetane Algren. 799 01:53:40,798 --> 01:53:42,840 Nećemo vas poštedeti. 800 01:53:42,841 --> 01:53:46,386 Ako krenete na nas, isti ste kao i oni. 801 01:53:46,387 --> 01:53:49,585 Potražiću vas na bojnom polju. 802 01:54:09,034 --> 01:54:10,658 Kapetane Algren! 803 01:54:11,036 --> 01:54:12,955 Gospodine Grem. 804 01:54:16,875 --> 01:54:19,975 Možda vam ovo može koristiti za vašu knjigu. 805 01:54:20,504 --> 01:54:22,422 Da, hoće. 806 01:54:22,423 --> 01:54:24,193 Kapetane! 807 01:54:25,884 --> 01:54:27,852 Zbogom! 808 01:54:29,388 --> 01:54:31,158 Gospodine Grem. 809 01:54:55,747 --> 01:54:58,699 Neće da se predaju. 810 01:55:03,922 --> 01:55:06,579 Da li smo spremni? 811 01:55:08,886 --> 01:55:10,706 Na mesta! 812 01:55:54,640 --> 01:55:56,804 Počnite sa paljbom! 813 01:57:13,218 --> 01:57:15,432 Štite se u povlačenju. 814 01:57:15,512 --> 01:57:19,849 Vidite? Čak i moćni samuraji ne mogu ništa protiv haubica. 815 01:57:19,850 --> 01:57:21,078 Označite napad. 816 01:57:21,226 --> 01:57:23,394 Predlažem da prvo počnemo sa manjim napadima. 817 01:57:23,395 --> 01:57:25,806 Gluposti! Pun napad! 818 01:58:21,370 --> 01:58:22,795 Dolaze. 819 01:58:55,696 --> 01:58:58,155 Sačekajte na paljbu. 820 01:59:09,334 --> 01:59:10,958 Ponovo! 821 02:00:05,891 --> 02:00:07,475 Šta je sada ovo? 822 02:00:07,476 --> 02:00:09,541 Šta se dešava? 823 02:00:53,271 --> 02:00:54,939 Napad je prestao. 824 02:00:54,940 --> 02:00:57,694 Pošaljite ostatak regimente. 825 02:01:01,279 --> 02:01:04,156 Šta se desilo sa ratnicima kod Termopila? 826 02:01:04,157 --> 02:01:07,060 Svi su izginuli do jednog. 827 02:02:09,681 --> 02:02:11,009 Algren-san! 828 02:05:00,268 --> 02:05:03,220 Kučkin sin misli da može da pobedi. 829 02:06:07,252 --> 02:06:11,139 Uskoro će dovesti još dve regimente. 830 02:06:11,256 --> 02:06:14,341 Nećemo uspeti da ih ponovo zaustavimo. 831 02:06:14,342 --> 02:06:17,589 Ne moraš da pogineš ovde. 832 02:06:19,472 --> 02:06:22,933 Već sam trebao da izginem puno puta pre ovoga. 833 02:06:22,934 --> 02:06:24,361 Sada ponovo živiš. 834 02:06:27,230 --> 02:06:28,902 Da. 835 02:06:31,776 --> 02:06:34,974 Nije došlo tvoje vreme. 836 02:06:37,949 --> 02:06:40,900 Nije gotovo. 837 02:07:26,706 --> 02:07:28,540 Šta je ovo? 838 02:07:28,541 --> 02:07:30,417 Topovi, pripremite se za paljbu. 839 02:07:30,418 --> 02:07:32,041 Spremite se za paljbu! 840 02:07:32,503 --> 02:07:35,849 Ovo je ludost. Zar će napasti? 841 02:07:36,007 --> 02:07:37,777 Da. 842 02:07:45,016 --> 02:07:49,050 Poražen je. Mora priznati svoju sramotu. 843 02:07:59,948 --> 02:08:02,407 Ubijte ih! Sve! 844 02:08:02,659 --> 02:08:04,282 Sada! 845 02:08:09,207 --> 02:08:10,830 Moj konj! 846 02:09:03,261 --> 02:09:04,589 Paljba! 847 02:09:41,466 --> 02:09:43,433 Spremni! 848 02:09:46,137 --> 02:09:47,514 Nišani! 849 02:09:52,810 --> 02:09:53,990 Pali! 850 02:10:00,443 --> 02:10:01,623 Paljba! 851 02:10:48,116 --> 02:10:49,984 Donesite nove topove! 852 02:10:50,993 --> 02:10:52,764 Spremite nove topove. 853 02:10:57,125 --> 02:10:58,453 Paljba! 854 02:11:06,217 --> 02:11:07,644 Brzo! Brzo! 855 02:11:11,055 --> 02:11:12,285 Paljba! 856 02:12:57,286 --> 02:12:58,910 Prekinite sa pucanjem! 857 02:12:58,996 --> 02:13:00,997 Idioti, nastavite sa paljbom! 858 02:13:00,998 --> 02:13:03,753 Prekinite s paljbom! Stanite! 859 02:13:12,176 --> 02:13:13,800 Ne. 860 02:13:14,887 --> 02:13:18,528 Pucajte! Ubijte Katsumotoa! Ubijte Amerikanca! 861 02:13:20,893 --> 02:13:23,993 Ponovo imaš svoju čast. 862 02:13:25,565 --> 02:13:29,058 Dopusti mi da umrem sa svojom. 863 02:13:37,577 --> 02:13:39,889 Pomozi mi da ustanem. 864 02:13:59,098 --> 02:14:01,361 Da li si spreman? 865 02:14:08,065 --> 02:14:12,865 Nedostajaće mi naši razgovori. 866 02:14:58,115 --> 02:15:00,279 Savršeni! 867 02:15:07,083 --> 02:15:10,084 Svi su... 868 02:15:11,295 --> 02:15:14,345 ...savršeni! 869 02:16:41,552 --> 02:16:44,897 U ime Sjedinjenih Američkih Država... 870 02:16:45,765 --> 02:16:48,892 potpisivanje ovog sporazuma će nas dovesti do doba 871 02:16:48,893 --> 02:16:53,188 nezabeleženog prosperiteta i saradnje između naše dve 872 02:16:53,189 --> 02:16:55,599 velike nacije. 873 02:16:55,983 --> 02:16:58,067 U ime lmperatora, 874 02:16:58,068 --> 02:17:02,868 zadovoljstvo mi je što smo uspešni završili ove... 875 02:17:04,992 --> 02:17:06,467 ...pregovore. 876 02:17:15,419 --> 02:17:16,796 Ovde je? 877 02:18:21,318 --> 02:18:24,666 Da li bi mogli da završimo ono što sada radimo, Visočanstvo? 878 02:18:51,515 --> 02:18:55,402 Ovo je Katsumotov mač. 879 02:18:55,603 --> 02:18:59,194 Hteo bi da ga vi uzmete 880 02:18:59,398 --> 02:19:03,693 i da snaga samuraja zauvek bude u vama. 881 02:19:03,694 --> 02:19:08,489 Preuzvišeni, svi plačemo zbog Katsumotoa, ali... 882 02:19:08,490 --> 02:19:13,290 Zadnjim dahom svojim se nadao da ćete... 883 02:19:14,622 --> 02:19:18,708 ...se setiti predaka koji su držali ovaj mač 884 02:19:18,709 --> 02:19:22,378 i onoga za šta su oni poginuli. 885 02:19:22,379 --> 02:19:23,658 Vaša visosti... 886 02:19:41,148 --> 02:19:44,395 Vi ste bili s njim... 887 02:19:44,526 --> 02:19:47,380 ...na kraju? 888 02:19:52,576 --> 02:19:56,266 Imperatore, ovaj čovek se borio protiv vas. 889 02:19:59,750 --> 02:20:02,062 Vaša visosti, 890 02:20:02,586 --> 02:20:05,588 ako verujete da sam ja vaš neprijatelj, 891 02:20:05,589 --> 02:20:10,389 naredite mi i ja ću rado sebi oduzeti život. 892 02:20:23,691 --> 02:20:28,069 Sanjao sam o ujedinjenom Japanu, 893 02:20:28,070 --> 02:20:30,780 o snažnoj zemlji, 894 02:20:30,781 --> 02:20:34,075 nezavisnoj i modernoj. 895 02:20:34,076 --> 02:20:38,876 Sada imamo prugu i topove, zapadnu odeću. 896 02:20:46,505 --> 02:20:51,305 Ali ne možemo da zaboravimo ono što smo mi. 897 02:20:52,261 --> 02:20:57,061 Ili odakle dolazimo. 898 02:21:09,028 --> 02:21:11,738 Ambasadore Svanbek, 899 02:21:11,739 --> 02:21:14,949 zaključio sam da vaš sporazum 900 02:21:14,950 --> 02:21:19,750 nije u najboljem interesu mog naroda. 901 02:21:20,247 --> 02:21:22,165 Gospodine, ako smem... 902 02:21:22,166 --> 02:21:26,151 Ali, ne smete. 903 02:21:26,253 --> 02:21:30,484 Ovo je nečuveno! 904 02:21:35,604 --> 02:21:37,905 Preuzvišeni, trebalo bi o ovome da popričamo... 905 02:21:37,906 --> 02:21:41,595 Omura, dovoljno si uradio. 906 02:21:41,685 --> 02:21:44,440 Sve što sam uradio, uradio sam za svoju zemlju. 907 02:21:44,521 --> 02:21:48,316 Onda nemate ništa protiv da uzmem sve što vaša porodica ima 908 02:21:48,317 --> 02:21:51,277 i da to bude poklon za moj narod. 909 02:21:51,278 --> 02:21:52,862 Obesčastili ste me. 910 02:21:52,863 --> 02:21:55,618 Ako je sramota prevelika, 911 02:22:04,333 --> 02:22:07,284 nudim ti ovaj mač. 912 02:22:36,406 --> 02:22:39,555 Ispričaj mi kako je poginuo. 913 02:22:46,750 --> 02:22:51,550 Ispričaću vam kako je živeo. 914 02:23:00,889 --> 02:23:05,226 I tako su dani samuraja bili završeni. 915 02:23:05,227 --> 02:23:10,027 Nacije, kao i ljudi, imaju svoju sudbinu, tako se kaže. 916 02:23:11,650 --> 02:23:14,485 Što se tiče američkog kapetana, 917 02:23:14,486 --> 02:23:16,946 niko ne zna šta se dogodilo s njim. 918 02:23:16,947 --> 02:23:20,783 Neki kažu da je umro od rana, 919 02:23:20,784 --> 02:23:24,912 a drugi da se vratio u svoju zemlju. 920 02:23:24,913 --> 02:23:26,684 Ja volim da mislim 921 02:23:26,748 --> 02:23:31,169 kako je on konačno pronašao neku malu meru mira 922 02:23:31,170 --> 02:23:35,970 koga svi tražimo, a malo nas će ga ikada naći. 923 02:23:40,880 --> 02:23:43,880 SubRip: HighCode 924 02:34:04,844 --> 02:34:07,012 Studio TUCK 925 02:34:07,013 --> 02:34:09,374 [SERBIAN]