1 00:00:08,877 --> 00:00:14,798 Traducida por AxE 2 00:00:15,264 --> 00:00:21,101 Si quieren hacer donaciones favor de mandar un mail a: axe21@hotmail.com 3 00:00:26,855 --> 00:00:30,379 Dicen que Japón fue hecho con una espada, 4 00:00:31,773 --> 00:00:35,166 dicen que los viejos dioses colocaron la hoja de coral en el océano. 5 00:00:35,663 --> 00:00:38,154 y cuando la sacaron... 6 00:00:38,155 --> 00:00:41,055 cuatro gotas perfectas cayeron de vuelta en el mar... 7 00:00:41,056 --> 00:00:44,630 y aquellas gotas se transformaron en las islas de Japón. 8 00:00:45,711 --> 00:00:51,177 Yo digo que Japón fue hecho por un grupo de hombres valientes. 9 00:00:52,338 --> 00:00:54,056 Guerreros dispuestos a dar sus vidas... 10 00:00:54,713 --> 00:00:57,619 ...por lo que parece haberse tornado una palabra olvidada... 11 00:00:58,339 --> 00:01:03,023 ...Honor... 12 00:01:45,353 --> 00:01:49,822 " EL ULTIMO SAMURAI " 13 00:01:55,061 --> 00:01:57,828 Damas y Caballeros... "Winchester" 14 00:01:58,463 --> 00:02:02,507 Un líder en todo sentido, utilizado por el ejército de los Estados Unidos... 15 00:02:03,035 --> 00:02:05,135 celebra el centenario de nuestra nación 16 00:02:05,543 --> 00:02:07,882 trayendo para ustedes, un verdadero héroe americano. 17 00:02:09,407 --> 00:02:12,978 uno de los más condecorados guerreros que ese país haya conocido... 18 00:02:13,624 --> 00:02:20,801 Ganador de la medalla de honor, por su gran coraje en el campo de batalla. 19 00:02:21,388 --> 00:02:24,136 El es un ex-miembro de la séptima caballería y ha triunfado... 20 00:02:24,593 --> 00:02:27,199 en campañas contra las más salvajes naciones indígenas. 21 00:02:27,747 --> 00:02:31,129 Damas y Caballeros, les presento... 22 00:02:32,321 --> 00:02:35,315 al capitán Nathan Algren. 23 00:02:42,703 --> 00:02:45,578 ¡Capitan Nathan Algren! 24 00:02:47,402 --> 00:02:48,047 ¡ Si ! 25 00:02:48,703 --> 00:02:49,497 ¡ Si ! 26 00:02:51,609 --> 00:02:54,160 Disculpen, solamente un momento, por favor. 27 00:02:56,954 --> 00:02:58,800 Maldición Algren! Sal de ahí! 28 00:02:59,288 --> 00:03:01,967 Esta es tu última exhibición, estás despedido! 29 00:03:02,415 --> 00:03:04,502 Ahora sal de ahí! 30 00:03:05,020 --> 00:03:05,667 Vamos! 31 00:03:06,430 --> 00:03:09,248 estoy harto de esto, vamos! 32 00:03:10,708 --> 00:03:11,443 ¡Si! 33 00:03:19,585 --> 00:03:22,457 gracias Señor McCabe, es usted muy gentil. 34 00:03:24,592 --> 00:03:30,533 Esta, señoras y señores, es el arma que está conquistando el oeste! 35 00:03:31,148 --> 00:03:35,105 Por muchas veces me encontré... 36 00:03:36,001 --> 00:03:39,768 rodeado por una multitud... 37 00:03:40,307 --> 00:03:42,962 ... de furiosos salvajes. 38 00:03:43,766 --> 00:03:50,875 con nada a excepción de este rifle, entre mí y una muerte segura. 39 00:03:51,808 --> 00:03:53,570 Pero déjenme contarles, amigos.. 40 00:03:53,571 --> 00:03:57,779 El hombre "piel-roja" no teme a sus enemigos. 41 00:03:58,185 --> 00:04:01,900 y sin protección de esta arma, me habría quitado la cabellera... 42 00:04:02,362 --> 00:04:07,007 y entonces, parado frente a ustedes, habría un hombre calvo. 43 00:04:12,646 --> 00:04:17,186 Y aquellos pobres bastardos, atacarían ahí...en Big Horn. 44 00:04:20,315 --> 00:04:28,720 Sus cuerpos serian mutilados...literalmente y después se pudrirían al sol. 45 00:04:33,126 --> 00:04:38,493 Esto, damas y caballeros, es el modelo 73 de disparador... 46 00:04:40,456 --> 00:04:44,852 capacidad para 7 tiros, 400 yardas de alcance, un tiro por segundo... 47 00:04:45,490 --> 00:04:48,370 hijo, sabes lo que esto le puede hacer a un hombre? 48 00:04:48,375 --> 00:04:51,534 puede volar su cabeza y dejar un hueco de 38 centímetros en su estómago. 49 00:04:51,535 --> 00:04:53,580 eso mismo, madame. 50 00:04:53,581 --> 00:04:57,878 Esta belleza, sola puede matar cinco, seis, siete, guerreros... 51 00:04:58,001 --> 00:05:01,996 sin necesidad recargar. Vean el dispositivo patentado para disparar... 52 00:05:01,997 --> 00:05:04,436 y la facilidad para cargar. 53 00:05:19,555 --> 00:05:23,600 gracias, en memoria de aquellos que murieron 54 00:05:23,604 --> 00:05:27,080 En nombre de "Las mejores diversiones mecánicas... 55 00:05:27,084 --> 00:05:29,999 y oportunidades comerciales". 56 00:05:30,757 --> 00:05:33,729 el señor McCabe tomara sus pedidos. 57 00:05:34,011 --> 00:05:36,933 Que Dios bendiga a todos ustedes. 58 00:05:43,900 --> 00:05:47,280 Solo buscaba encender de nuevo la llama del viejo melodrama. 59 00:05:47,281 --> 00:05:50,960 - Estas vivo - ¡Ciertamente estoy! 60 00:05:50,961 --> 00:05:54,557 sabes, Custer me dijo... iremos al pequeño BigHorn... 61 00:05:55,293 --> 00:05:58,560 porque no quiero que aquellos salvajes vengan por mi. 62 00:05:58,566 --> 00:06:01,640 Muchas cosas pasaron. Yo te diré que más paso. 63 00:06:01,641 --> 00:06:03,651 tengo un buen trabajo para nosotros dos. 64 00:06:03,652 --> 00:06:06,480 Dios sabe que necesitas uno para ti. 65 00:06:06,485 --> 00:06:08,495 - ¿Que tipo de trabajo? 66 00:06:08,496 --> 00:06:13,800 El único trabajo que estarías dispuesto a hacer. ¡Un trabajo para hombres! 67 00:06:14,403 --> 00:06:18,001 A menos que quieras continuar tu carrera de teatro. 68 00:06:22,597 --> 00:06:24,000 ¡Nathan! 69 00:06:24,228 --> 00:06:26,858 Solo escucha lo que el Sr.Omura tiene para ti. 70 00:06:26,859 --> 00:06:29,176 ha pasado tiempo...es bueno verte 71 00:06:29,378 --> 00:06:32,887 Nathan Algren, quiero presentarte al Sr. Omura, de Japón... 72 00:06:32,888 --> 00:06:36,126 ...y su socio, cuyo nombre no puedo pronunciar. 73 00:06:36,128 --> 00:06:38,151 siéntate, por favor. 74 00:06:43,233 --> 00:06:44,003 - whisky. 75 00:06:45,701 --> 00:06:51,101 Japón quiere convertirse en una nación civilizada y el señor Omura... 76 00:06:51,425 --> 00:06:54,567 ...está dispuesto a gastar lo que sea, para contratar a... 77 00:06:54,568 --> 00:06:56,202 especialistas que entrenen a su ejército. 78 00:06:56,203 --> 00:07:01,359 es por eso que el emperador esta preparando un contrato con los Estados Unidos para... 79 00:07:01,360 --> 00:07:05,910 ...tener los derechos exclusivos de abastecer su ejército con armas. 80 00:07:08,170 --> 00:07:11,236 yo tengo un acuerdo con la compañía Winchester, 81 00:07:11,894 --> 00:07:15,200 y tengo certeza que el Sr. Omura conoce el significado de un acuerdo. 82 00:07:15,372 --> 00:07:20,091 con sus presentaciones para la compañía Winchester usted gana $25 por semana. 83 00:07:20,925 --> 00:07:25,294 nosotros les pagaremos $400 por mes. 84 00:07:28,561 --> 00:07:31,237 $500...para cada uno. 85 00:07:31,866 --> 00:07:36,800 y otros $ 500 después que concluyamos el trabajo. 86 00:07:36,848 --> 00:07:41,796 ¿Cuantos más héroes de primera clase tiene formados para hacer el trabajo? 87 00:07:44,353 --> 00:07:48,300 . 88 00:07:48,546 --> 00:07:49,900 whisky. 89 00:07:49,917 --> 00:07:53,059 entonces, quien es el enemigo por el cual entrenaremos a su ejército? 90 00:07:53,060 --> 00:07:55,111 Su nombre es Kasumoto Moritsu. 91 00:07:55,112 --> 00:07:57,784 fue el último maestro del emperador. 92 00:07:57,785 --> 00:07:59,002 El es Samurai. 93 00:07:59,494 --> 00:08:00,923 ¿Samurai? 94 00:08:00,924 --> 00:08:03,431 La palabra para usted sería...guerrero. 95 00:08:03,432 --> 00:08:04,920 El señor Omura está familiarizado con... 96 00:08:04,921 --> 00:08:06,998 ...nuestra experiencia en lidiar con renegados. 97 00:08:06,999 --> 00:08:08,750 -¿Enserio? 98 00:08:08,755 --> 00:08:10,748 - Hasta va a leer tu libro. 99 00:08:10,749 --> 00:08:12,998 El estudio de los indios del capitán Algren... 100 00:08:12,999 --> 00:08:15,655 ...fue un factor crucial para derrotar a los Cheyennes. 101 00:08:29,543 --> 00:08:33,232 perdóneme pero... ¿Que es tan gracioso? 102 00:08:34,110 --> 00:08:37,158 Es solo que, estar de vuelta con... 103 00:08:37,159 --> 00:08:39,238 ...el bando nuevamente, es simplemente... 104 00:08:39,687 --> 00:08:42,004 ...inspirador 105 00:08:51,968 --> 00:08:53,903 Discúlpenme... 106 00:08:57,547 --> 00:08:58,999 No hay problema... 107 00:08:59,257 --> 00:09:00,794 ...hablaré con el un momento. 108 00:09:00,795 --> 00:09:01,728 Coronel Bagley... 109 00:09:02,491 --> 00:09:06,493 ...nos pusimos en contacto con usted porque es el oficial superior del Capitan Algren... 110 00:09:06,494 --> 00:09:08,800 y usted nos aseguro su participación. 111 00:09:08,809 --> 00:09:10,357 - Y lo hará. 112 00:09:10,358 --> 00:09:13,073 Solo necesito un minuto 113 00:09:14,674 --> 00:09:16,000 ¡Nathan! 114 00:09:17,854 --> 00:09:20,134 Hice lo que me ordenaron tiempo atrás... 115 00:09:21,327 --> 00:09:24,560 ...y no tengo ningún remordimiento. 116 00:09:24,561 --> 00:09:28,463 ¿Que dices si dejamos el pasado atrás? 117 00:09:30,899 --> 00:09:33,938 - ¿Quieres que mate japoneses? ...Mataré japoneses. 118 00:09:34,000 --> 00:09:35,200 - No te pido que mates a nadie. 119 00:09:35,806 --> 00:09:37,800 ¿Quieres que mate a los enemigos de los japoneses?... 120 00:09:37,802 --> 00:09:39,998 ...entonces matare a los enemigos de los japoneses. 121 00:09:39,999 --> 00:09:42,700 Reb, Sioux, Cheyenne... 122 00:09:42,797 --> 00:09:45,999 Por $500 al mes, yo mato a quien tú quieras. 123 00:09:46,819 --> 00:09:49,185 Solo quiero que recuerdes algo... 124 00:09:50,391 --> 00:09:54,393 ... con mucho gusto te mataría gratis. 125 00:10:09,029 --> 00:10:11,874 Julio 12 de 1876... 126 00:10:11,875 --> 00:10:15,299 Hay algo reconfortante en el vacío del mar... 127 00:10:15,507 --> 00:10:18,682 Sin pasado, sin futuro. 128 00:10:21,070 --> 00:10:25,878 Yo, que alguna vez me confronte con la realidad del presente... 129 00:10:28,670 --> 00:10:33,790 ...fui contratado para ayudar a suprimir la rebelión de otro líder tribal. 130 00:10:33,791 --> 00:10:37,860 Al parecer, ese es el único trabajo para el que sirvo. 131 00:10:39,941 --> 00:10:44,867 Estoy enfadado por las ironías de mi propia vida. 132 00:11:17,511 --> 00:11:20,317 Puerto de Yokohama, 1876 133 00:11:53,794 --> 00:11:56,101 Capitan Algren, ¿supongo? 134 00:11:56,102 --> 00:11:56,999 - Si 135 00:11:57,104 --> 00:11:59,196 Bien...¿Como esta? Soy Simon Graham. 136 00:11:59,197 --> 00:12:02,672 Hace 20 años esta era una ciudad pequeña 137 00:12:02,673 --> 00:12:04,242 Ahora...mire a su alrededor. 138 00:12:04,243 --> 00:12:07,596 Sabe, el emperador esta loco por las cosas de occidente. 139 00:12:07,597 --> 00:12:10,507 y los samurai creen que las cosas están cambiando demasiado rápido. 140 00:12:10,508 --> 00:12:13,971 Lo antiguo y lo moderno están confrontándose por el alma del Japón. 141 00:12:13,972 --> 00:12:16,429 Entonces, su nuevo jefe, el Sr. Omura... 142 00:12:16,430 --> 00:12:18,060 está trayendo expertos desde occidente... 143 00:12:18,061 --> 00:12:20,059 para poder hacer los cambios. 144 00:12:20,060 --> 00:12:22,660 Abogados de Francia, Ingenieros de Alemania... 145 00:12:22,661 --> 00:12:27,408 ...arquitectos de Holanda, y ahora, guerreros de América. 146 00:12:27,409 --> 00:12:31,413 Yo vine cuando estaba con la delegación británica, sabe, hace años... 147 00:12:31,414 --> 00:12:35,703 ...y pronto fui relevado de mi cargo donde tenia la costumbre de decir la verdad... 148 00:12:35,704 --> 00:12:39,772 ... en un país donde nunca dicen lo que de verdad piensan. 149 00:12:39,773 --> 00:12:42,700 Y ahora yo puedo interpretar bastante bien... 150 00:12:42,701 --> 00:12:44,385 ...la vida de otras personas. 151 00:12:49,293 --> 00:12:52,756 Durante dos mil años, el emperador no ha sido visto por un plebeyo. 152 00:12:52,757 --> 00:12:55,407 Tienes que comprender que este encuentro accidental es un honor. 153 00:12:55,408 --> 00:12:57,405 Claro está, esto es un ritual simbólico. 154 00:12:57,406 --> 00:12:59,281 Puedes mirarlo, pero no hablarle... 155 00:12:59,282 --> 00:13:00,922 A menos que él hable contigo 156 00:13:00,923 --> 00:13:02,442 Si él se levanta, tú debes agacharte. 157 00:13:02,443 --> 00:13:04,647 Si el se agacha, tu debes agacharte mas. 158 00:13:04,648 --> 00:13:08,875 ¿Me veo presentable?... No uso esto desde hace años... 159 00:13:08,876 --> 00:13:11,700 ...esta no es una ocasión común... 160 00:13:29,411 --> 00:13:35,259 El emperador les desea buenas vidas y agradece la ayuda que su país nos ofrece. 161 00:13:36,380 --> 00:13:41,781 Esperamos alcanzar la misma armonía que ustedes tienen en su tierra natal. 162 00:13:49,554 --> 00:13:52,570 El emperador está muy interesado en los indios americanos. 163 00:13:52,578 --> 00:13:55,311 Desea saber si ustedes lucharon contra ellos en batalla... 164 00:13:55,312 --> 00:13:59,791 Lo hicimos, excelencia. Los pieles rojas son adversarios brutales. 165 00:14:06,717 --> 00:14:11,435 El emperador desea preguntarle al Capitan Algren si es verdad que... 166 00:14:11,954 --> 00:14:15,185 ...usan plumas de águila y pintan sus caras antes de ir a la batalla... 167 00:14:15,186 --> 00:14:17,551 ...y que no tienen miedo. 168 00:14:20,317 --> 00:14:22,698 - Son muy valientes. 169 00:14:40,082 --> 00:14:42,855 Muchas Gracias 170 00:14:55,561 --> 00:14:57,486 Den un paso atrás... 171 00:14:58,765 --> 00:15:03,258 paso atrás, paso atrás ... y ... giren. 172 00:15:06,315 --> 00:15:15,833 Muy bien, pequeños bastardos, Formen línea ó pateare cada uno de sus traseros ¡Háganlo ahora mismo! 173 00:15:18,570 --> 00:15:20,290 - Bien hecho, Sargento. 174 00:15:20,291 --> 00:15:23,566 Cuando uno entiende la lengua, todo sale como se espera. 175 00:15:23,567 --> 00:15:27,077 La primera regla que aprenderán: Los rifles deben estar siempre listos. 176 00:15:28,242 --> 00:15:29,300 La segunda regla es... 177 00:15:29,882 --> 00:15:34,804 27 de julio, 1876. Por seis meses de trabajo recibiré... 178 00:15:35,261 --> 00:15:40,001 ... el salario de 3 años de un Capitan. Entrenando orientales para ser soldados. 179 00:15:42,691 --> 00:15:45,899 Son un ejército de conscriptos. La mayoría son campesinos... 180 00:15:45,900 --> 00:15:48,204 ...que nunca han visto un arma. 181 00:15:48,205 --> 00:15:49,000 ¡ Fuego ! 182 00:15:50,719 --> 00:15:53,827 Ellos son liderados por el General Hasegawa, un hombre de baja... 183 00:15:53,828 --> 00:15:57,400 ...estatura y que aún así inspira un enorme respeto. 184 00:15:57,419 --> 00:16:00,969 General, que más me puede decir sobre ese hombre, este Samurai Katsumoto. 185 00:16:00,970 --> 00:16:01,458 . 186 00:16:06,609 --> 00:16:10,200 Parece conocer bien a Katsumoto y sus rebeldes. 187 00:16:10,295 --> 00:16:13,358 Contare con su ayuda cuando encontremos a ese Samurai. 188 00:16:13,359 --> 00:16:15,186 ¿Quien los abastece con armas? 189 00:16:23,006 --> 00:16:26,955 Katsumoto no se deshonraría usando armas de fuego. 190 00:16:26,956 --> 00:16:28,760 ¿No usa armas de fuego? 191 00:16:28,770 --> 00:16:32,558 Para aquellos que honran las viejas costumbres, Katsumoto es un héroe. 192 00:16:32,559 --> 00:16:33,740 ¿Que tan bien conoce a este hombre? 193 00:16:33,741 --> 00:16:37,223 Bastante Bien, el General y Katsumoto lucharon juntos para el emperador. 194 00:16:37,224 --> 00:16:40,000 ¿El lucho con los Samurai? 195 00:16:41,129 --> 00:16:43,345 El es un Samurai. 196 00:16:50,318 --> 00:16:53,565 Tienes que entender Katsumoto usaba la espada para defender al emperador. 197 00:16:53,566 --> 00:16:56,347 Dicen que la espada de un samurai es su alma. 198 00:16:56,348 --> 00:16:59,526 Los samurai son excepcionales, he tratado de escribir un libro por años pero... 199 00:16:59,527 --> 00:17:01,638 ... no consigo aproximarme a ellos. 200 00:17:01,639 --> 00:17:03,993 - Los bastardos todavía usan armaduras. 201 00:17:03,994 --> 00:17:07,466 - Mientras los irlandeses todavía se comportan como gente sin clase... 202 00:17:07,467 --> 00:17:10,714 Ellos son los guerreros mas sofisticados de la tierra. 203 00:17:10,715 --> 00:17:13,539 Necesito más información detallada sobre sus tácticas de batalla 204 00:17:13,540 --> 00:17:16,678 - Tengo mas libros esperando ser traducidos. 205 00:17:16,676 --> 00:17:18,879 Nuestro capitán va estar hablando su lengua en poco tiempo... 206 00:17:18,880 --> 00:17:21,100 ...deberías escucharlo hablar con los Blackfoot. 207 00:17:21,161 --> 00:17:25,879 ¿De verdad? ¿Un compañero lingüista? ¡Que cosa! 208 00:17:25,880 --> 00:17:29,217 Vamos, diga una palabra o dos en la lengua de los salvajes. 209 00:17:29,218 --> 00:17:35,498 Solo un "hola" o "hasta luego". Que tal: "Córtenle la lengua y fríanla en aceite" 210 00:17:37,928 --> 00:17:41,657 Mañana tenemos mucho trabajo. Es hora de dormir, ¿no lo crees? 211 00:17:41,658 --> 00:17:46,374 Tengo curiosidad por la forma de cortar una cabellera, nunca entendí la técnica. 212 00:17:51,980 --> 00:17:55,228 Imagina a alguien que te odia con intensidad... 213 00:17:56,694 --> 00:18:01,349 ... sujetando tu cabello cuando estás tirado indefenso... 214 00:18:07,346 --> 00:18:11,200 ... y raspando una hoja oxidada de cuchillo bajo tu cuero cabelludo... 215 00:18:11,397 --> 00:18:13,281 ...sin ninguna emoción. 216 00:18:14,290 --> 00:18:15,627 Ahora deje que su imaginación haga el resto... 217 00:18:15,628 --> 00:18:18,221 Si puede, Sr. Graham, imagine el efecto de una fuerza... 218 00:18:18,222 --> 00:18:22,518 ...un rápido tirón de una parte de su cabello. 219 00:18:22,519 --> 00:18:26,278 Alcanzando a arrancar también partes de su sistema nervioso. 220 00:18:30,791 --> 00:18:34,979 Entonces, creo que ahora, ya tiene idea de como se siente ser descabellado. 221 00:18:42,989 --> 00:18:45,823 Sr. Graham... ¿En cuanto tiempo puede traducir los libros? 222 00:18:47,326 --> 00:18:49,270 Ahora mismo 223 00:18:51,555 --> 00:18:54,837 Estaría encantado de hacerlo por usted y su interés en los samurai. 224 00:18:54,838 --> 00:18:59,018 No me importan los samurai. Quiero conocer a mi enemigo. 225 00:18:59,139 --> 00:19:03,000 Muy bien no dormiré hasta haber acabado. 226 00:19:03,093 --> 00:19:06,827 Ahh...Sake 227 00:19:06,829 --> 00:19:08,738 Buenas noches 228 00:19:10,520 --> 00:19:12,108 ¿Puedo hacerle una pregunta? 229 00:19:12,109 --> 00:19:14,200 Esta es una misión de reconocimiento capitán. 230 00:19:14,206 --> 00:19:16,669 Coronel Bagley, estas personas no tienen nada que ver con los rebeldes. 231 00:19:16,670 --> 00:19:17,603 Buena noches, señor... 232 00:19:17,604 --> 00:19:20,000 Vamos ahora, jóvenes. 233 00:20:04,667 --> 00:20:06,302 ¡Fuego! 234 00:20:15,894 --> 00:20:19,160 Creo que deberíamos estar agradecidos por que al menos dispararon en la misma dirección. 235 00:20:19,161 --> 00:20:22,329 No pude haberlo dicho mejor, señor. 236 00:20:25,357 --> 00:20:28,666 La culata del rifle contra su hombro. 237 00:20:30,274 --> 00:20:35,043 El ojo sobre la mira...y ahora... lentamente...¡Fuego! 238 00:20:39,384 --> 00:20:41,039 Muy bien 239 00:20:42,350 --> 00:20:43,350 Nathan... 240 00:20:47,790 --> 00:20:50,977 Katsumoto ataco el ferrocarril en la frontera de su provincia. 241 00:20:50,978 --> 00:20:54,197 No podemos gobernar un país en donde no podemos viajar libremente 242 00:20:54,198 --> 00:20:55,761 Tiene que detener esto ahora 243 00:20:55,762 --> 00:20:58,982 Mi ferrocarril es una prioridad para este país. 244 00:20:59,964 --> 00:21:01,156 Ellos no están listos. 245 00:21:01,157 --> 00:21:03,286 Los rebeldes no tienen un solo rifle. 246 00:21:03,287 --> 00:21:05,214 Son salvajes con arcos y flechas. 247 00:21:05,215 --> 00:21:08,864 - Cuya única ocupación en los últimos mil años fue la guerra. 248 00:21:08,865 --> 00:21:13,200 Tienes un poder de fuego superior y muchos más hombres. 249 00:21:13,382 --> 00:21:16,600 Estoy ordenando que el regimiento avance contra Katsumoto. 250 00:21:16,616 --> 00:21:19,453 Tú vas a rastrearlo y enfrentarlo. 251 00:21:25,005 --> 00:21:26,355 Sr. Graham... 252 00:21:26,356 --> 00:21:28,948 ...dígale a este hombre que me dispare. 253 00:21:28,949 --> 00:21:30,528 ¿Disculpe? 254 00:21:30,528 --> 00:21:34,100 Diga a este hombre que si no me dispara... 255 00:21:34,116 --> 00:21:35,935 ...voy a matarlo. 256 00:21:36,543 --> 00:21:39,001 Capitan, si me permite una palabra. 257 00:21:39,047 --> 00:21:41,001 ¡Dígale!. 258 00:21:59,570 --> 00:22:00,600 ¡Más rápido! 259 00:22:01,910 --> 00:22:03,417 ¡Más rápido! 260 00:22:07,869 --> 00:22:09,904 Dispárame, maldición. 261 00:22:14,715 --> 00:22:16,321 ¡Fuego! 262 00:22:18,327 --> 00:22:19,834 ¡Fuego! 263 00:22:46,273 --> 00:22:48,273 No están listos. 264 00:22:50,516 --> 00:22:54,000 El regimiento parte a las 6:00 A.M. 265 00:23:24,120 --> 00:23:27,770 1.600 Km. de vías de ferrocarril construidas en menos de 2 años... 266 00:23:27,771 --> 00:23:29,456 ...es impresionante. 267 00:23:29,966 --> 00:23:32,100 y no controlan la totalidad. 268 00:23:32,123 --> 00:23:34,881 Asi que vamos a librarnos de dos samurais, ¿si?. 269 00:23:35,352 --> 00:23:37,883 ¿Como pretendes encontrar a Katsumoto? 270 00:23:37,884 --> 00:23:40,400 No se preocupe, Sr. Graham, yo le aseguro... 271 00:23:40,418 --> 00:23:42,999 ...que el nos encontrará. 272 00:23:51,258 --> 00:23:52,100 ¡Avancen! 273 00:23:52,200 --> 00:23:54,863 Provincia de Yoshino, 1876. 274 00:23:54,864 --> 00:23:56,486 Primera Compañía, en formación conmigo! 275 00:23:56,487 --> 00:23:58,375 276 00:23:57,235 --> 00:23:58,445 277 00:24:01,455 --> 00:24:03,865 Segunda Compañía, en formación con la primera 278 00:24:04,320 --> 00:24:06,470 ¡Tercera y cuarta compañía síganos! 279 00:24:06,471 --> 00:24:08,418 ¡Sigan mis órdenes! 280 00:24:08,419 --> 00:24:13,264 -¿Donde está Hasegawa? - No se, él se niega a luchar contra Katsumoto. 281 00:24:15,115 --> 00:24:18,099 -¡Vamos! -Capitan Algren... 282 00:24:18,100 --> 00:24:19,997 No estamos aquí para pelear. 283 00:24:19,998 --> 00:24:21,517 - ¿Y quien va a dirigir a estos hombres? 284 00:24:21,518 --> 00:24:24,616 Sus propios oficiales, ¡Por el amor de Dios! Vamos a la retaguardia. 285 00:24:24,617 --> 00:24:26,225 Me quedare aquí 286 00:24:26,226 --> 00:24:29,344 Formen la línea... ¡prepárense! 287 00:24:31,551 --> 00:24:34,936 -Sr. Graham,¿Usted si me acompañara atrás?. -Si, claro. 288 00:24:40,275 --> 00:24:42,369 Sargento Grant, vaya a la retaguardia. 289 00:24:42,370 --> 00:24:44,999 Vaya a revisar los suministros. 290 00:24:45,708 --> 00:24:47,297 Sargento Grant, ¿escucho mi orden? 291 00:24:47,298 --> 00:24:48,738 Claro que si señor. 292 00:24:48,739 --> 00:24:50,257 Entonces obedezca. ¡Ahora! 293 00:24:50,258 --> 00:24:54,888 No quiero faltarle al respeto señor, pero cuide su propio trasero. 294 00:24:59,732 --> 00:25:01,213 -¡Carguen! -¡Carguen! 295 00:25:33,534 --> 00:25:36,999 -Los samurai vienen -Usted estará bien señor. 296 00:25:52,878 --> 00:25:55,954 -¡Prepárense para disparar! -¡Prepárense para disparar! 297 00:26:08,710 --> 00:26:11,200 ¡Disparen solamente si lo ordeno! 298 00:26:33,085 --> 00:26:34,999 ¡No disparen! 299 00:27:10,914 --> 00:27:13,100 ¡Retírense! ¡Retírense! 300 00:27:55,288 --> 00:27:57,500 ¡ Grant ! 301 00:29:37,062 --> 00:29:39,946 El es mío. 302 00:30:05,854 --> 00:30:06,650 ¡ Paren ! 303 00:30:15,152 --> 00:30:16,888 Llévenselo 304 00:32:23,708 --> 00:32:26,600 ¿Cual es tu nombre? 305 00:32:27,553 --> 00:32:29,999 ¡Puerco insolente!...¡Responde! 306 00:32:42,395 --> 00:32:44,708 Déjalo en paz 307 00:32:53,026 --> 00:32:54,982 Esta es la aldea de mi hijo. 308 00:32:54,983 --> 00:32:57,575 Estamos en las montañas y el invierno ya viene. 309 00:32:57,576 --> 00:32:59,888 No puedes escapar 310 00:33:02,241 --> 00:33:03,500 Muy bien 311 00:35:07,284 --> 00:35:10,025 Mi Señor, ¿Por que perdona al bárbaro? 312 00:35:10,026 --> 00:35:13,238 El debería estar avergonzado por ser derrotado... 313 00:35:13,239 --> 00:35:15,047 ...debería matarse a si mismo. 314 00:35:15,048 --> 00:35:17,800 No es su costumbre. 315 00:35:21,777 --> 00:35:23,423 Entonces... 316 00:35:23,749 --> 00:35:24,793 ...yo lo matare. 317 00:35:26,010 --> 00:35:27,509 Padre... 318 00:35:27,510 --> 00:35:29,618 ...yo no creo... 319 00:35:31,659 --> 00:35:32,342 Ujio... 320 00:35:33,556 --> 00:35:36,353 ...ya vendrán más muertes. 321 00:35:36,476 --> 00:35:38,074 Por ahora... 322 00:35:38,075 --> 00:35:40,888 ...aprenderemos sobre nuestro enemigo. 323 00:35:41,444 --> 00:35:43,999 Manténganlo vivo 324 00:35:52,144 --> 00:35:55,000 No está en buena forma. 325 00:35:55,531 --> 00:35:57,500 Sake... 326 00:35:57,667 --> 00:35:59,700 ¿Sake? 327 00:35:59,703 --> 00:36:01,666 Sake... 328 00:36:09,321 --> 00:36:10,800 Sake... 329 00:36:11,048 --> 00:36:12,777 Taka cuidara de ti. 330 00:36:12,778 --> 00:36:14,562 Sake... 331 00:37:14,565 --> 00:37:16,321 Sake... 332 00:37:18,640 --> 00:37:20,236 Sake... 333 00:37:20,238 --> 00:37:22,719 - Déjalo beber tía. 334 00:37:22,860 --> 00:37:24,550 No, eso no lo ayudara. 335 00:37:24,551 --> 00:37:26,020 - Esta es mi aldea 336 00:37:26,021 --> 00:37:28,859 Pero esta es mi casa 337 00:37:33,422 --> 00:37:35,600 Por favor... sake. 338 00:38:05,164 --> 00:38:07,500 ¡Sugay! 339 00:39:00,818 --> 00:39:02,999 Buenos días 340 00:40:54,096 --> 00:40:55,488 ¡Por ahí! 341 00:40:55,489 --> 00:40:56,200 ¡Por ahí! 342 00:40:59,313 --> 00:41:02,297 ¿Cual es tu nombre? Tienes uno, ¿verdad? 343 00:41:07,236 --> 00:41:09,999 No sabes lo que estoy diciendo, ¿verdad? 344 00:41:11,065 --> 00:41:13,885 Yo se porque no hablas... 345 00:41:13,886 --> 00:41:18,000 ...estas enojado. Estas enojado porque hice que usaras un vestido. 346 00:41:20,315 --> 00:41:22,500 Hijo de perra. 347 00:42:00,898 --> 00:42:05,265 Este templo fue construido por mi familia hace mil años. 348 00:42:06,754 --> 00:42:09,563 Mi nombre es Katsumoto. 349 00:42:11,465 --> 00:42:14,161 ¿Cual es tu nombre? 350 00:42:18,509 --> 00:42:21,600 ¿Mis palabras no son correctas? 351 00:42:25,677 --> 00:42:29,519 Voy a practicar mi ingles contigo... 352 00:42:30,132 --> 00:42:32,999 ...si me haces el honor. 353 00:42:33,947 --> 00:42:37,327 ¿Me mantienes vivo solo para hablar ingles? 354 00:42:37,782 --> 00:42:40,888 ¿Que es lo que quieres? 355 00:42:41,066 --> 00:42:43,888 Conocer a mi enemigo. 356 00:42:44,076 --> 00:42:47,400 He visto lo que haces con tus enemigos. 357 00:42:47,423 --> 00:42:49,331 ¿Los guerreros en tu país no matan? 358 00:42:49,332 --> 00:42:53,420 Ellos no cortan la cabeza de hombres derrotados. 359 00:42:53,428 --> 00:42:57,480 El General Hasegawa me pidió acabar con su vida. 360 00:42:58,650 --> 00:43:01,990 Un samurai no soporta la vergüenza de la derrota. 361 00:43:02,728 --> 00:43:06,042 Fui honrado al cortar su cabeza. 362 00:43:08,062 --> 00:43:11,102 Muchas de nuestras costumbres parecen extrañas para ustedes... 363 00:43:11,203 --> 00:43:14,743 ...lo mismo nos pasa a nosotros con las suyas, por ejemplo... 364 00:43:14,744 --> 00:43:19,477 ...no presentarse es considerado extremadamente rudo, aún entre enemigos. 365 00:43:26,551 --> 00:43:28,888 Nathan Algren 366 00:43:30,903 --> 00:43:33,194 Es un honor conocerte. 367 00:43:33,903 --> 00:43:37,000 Disfrute esta conversación en inglés. 368 00:43:37,057 --> 00:43:38,536 Tengo preguntas. 369 00:43:38,537 --> 00:43:43,684 Yo me presente, tú te presentaste, esta fue una buena conversación. 370 00:43:44,677 --> 00:43:46,256 ¡Tengo preguntas! 371 00:43:46,257 --> 00:43:49,968 -Las Preguntas son después. -¿Quien era el guerrero de armadura roja? 372 00:43:49,967 --> 00:43:52,112 Mi cuñado, Hirotaro. 373 00:43:52,669 --> 00:43:54,350 ¿Y quien es la mujer que cuida de mi? 374 00:43:54,351 --> 00:43:58,606 Mi hermana, la esposa de Hirotaro. Su nombre es Taka. 375 00:43:59,077 --> 00:44:01,873 ¿Mate a su esposo? 376 00:44:01,874 --> 00:44:04,126 Fue una buena muerte. 377 00:44:17,174 --> 00:44:20,024 Tú...ven...por favor... 378 00:44:52,595 --> 00:44:54,500 Gracias. 379 00:45:02,296 --> 00:45:06,279 Huele como los cerdos. Dile a mi hermano que no puedo soportarlo. 380 00:45:06,280 --> 00:45:07,829 ¿Por que mejor no le dices tú? 381 00:45:07,830 --> 00:45:09,923 Por lo menos dile que tome un baño. 382 00:46:16,314 --> 00:46:18,724 Bien hecho. 383 00:46:20,725 --> 00:46:23,999 Puede que sean niños, pero son fuertes. 384 00:46:26,000 --> 00:46:28,556 Tú, inténtalo. 385 00:47:07,406 --> 00:47:09,888 Suelta la Katana. 386 00:49:35,978 --> 00:49:37,992 Me acabo de dar cuenta... 387 00:49:37,993 --> 00:49:43,000 ...fui golpeado... perdóname, olvide darte las gracias por cuidar de mi ayer. 388 00:49:44,214 --> 00:49:46,928 Es tu trabajo, ¿cierto?... 389 00:49:46,929 --> 00:49:48,755 ...protegerme. 390 00:49:49,811 --> 00:49:53,462 Muy bien, " Bob ". No te importa si te llamo Bob, ¿verdad? 391 00:49:55,115 --> 00:49:56,829 Yo conocí un Bob una vez... 392 00:49:56,830 --> 00:49:58,999 Ohh gran Bob... 393 00:50:00,022 --> 00:50:03,928 Se está haciendo tarde, ¿no es cierto Bob? 394 00:50:05,994 --> 00:50:08,810 Ujio te estaba enseñando a usar la espada japonesa. 395 00:50:11,407 --> 00:50:13,134 Si, claro. 396 00:50:15,109 --> 00:50:18,758 ¿Tú luchaste contra esos indios pieles rojas? 397 00:50:23,679 --> 00:50:24,819 Si. 398 00:50:24,820 --> 00:50:26,900 Dime...¿Cual es tu verdadero papel en esta guerra? 399 00:50:26,902 --> 00:50:28,561 -¿Por que lo preguntas? -Solo quiero aprender. 400 00:50:28,562 --> 00:50:29,871 Entonces lee un libro. 401 00:50:29,872 --> 00:50:31,941 Yo prefiero tener una buena conversación. 402 00:50:31,942 --> 00:50:34,155 -¿Por que? -Porque... 403 00:50:34,156 --> 00:50:36,993 ...ambos somos estudiantes de la guerra. 404 00:50:43,550 --> 00:50:45,999 Entonces... 405 00:50:46,470 --> 00:50:49,427 ¿Eras el General de tu ejército? 406 00:50:51,158 --> 00:50:55,942 No... yo era Capitan. 407 00:50:56,788 --> 00:50:59,635 ¿Eso es un rango bajo? 408 00:51:01,064 --> 00:51:03,999 Un rango medio. 409 00:51:04,213 --> 00:51:05,197 ¿Y quién era tu General? 410 00:51:10,690 --> 00:51:13,27 ¿Acaso no tienes una rebelión que dirigir? 411 00:51:13,238 --> 00:51:16,745 ¿A las personas de tu país, No les gustan las conversaciones? 412 00:51:16,746 --> 00:51:20,500 El era un Teniente Coronel. Su nombre era Custer. 413 00:51:21,654 --> 00:51:23,950 Yo conozco ese nombre. 414 00:51:24,096 --> 00:51:25,765 El mato muchos guerreros. 415 00:51:25,766 --> 00:51:27,713 Si...muchos guerreros. 416 00:51:27,714 --> 00:51:29,988 Entonces él era un buen General. 417 00:51:29,989 --> 00:51:33,763 No, no era un buen General, el era arrogante e imbecil. 418 00:51:33,764 --> 00:51:36,500 Y fue masacrado porque quería combatir... 419 00:51:36,531 --> 00:51:38,883 ...con un solo batallón a dos mil indios furiosos. 420 00:51:38,884 --> 00:51:42,800 ¿Dos mil indios? ¿Cuantos hombres tenia Custer? 421 00:51:42,815 --> 00:51:46,364 -Doscientos once. -Me gusta ese General Custer. 422 00:51:48,397 --> 00:51:52,400 Era un asesino, que se enamoró de su propia leyenda... 423 00:51:52,465 --> 00:51:54,999 ...y sus tropas murieron por eso. 424 00:51:55,005 --> 00:51:57,188 Yo creo que esa fue una muerte muy buena. 425 00:51:57,189 --> 00:51:59,507 Tal vez podrás tener una igual algún día. 426 00:51:59,508 --> 00:52:01,989 Si ese fuera mi destino. 427 00:52:02,560 --> 00:52:03,889 ¿Que quieres de mi? 428 00:52:03,890 --> 00:52:06,122 ¿Que quieres para ti? 429 00:52:07,844 --> 00:52:09,843 ¿Que estas haciendo?... 430 00:52:09,686 --> 00:52:12,299 ...¿Por que tenemos estas conversaciones? 431 00:52:12,300 --> 00:52:15,615 ¿Que diablos estoy haciendo aquí? 432 00:52:20,233 --> 00:52:24,231 En primavera, la nieve se derretirá y el paso estará abierto. 433 00:52:26,884 --> 00:52:29,999 Hasta entonces, tú estarás aquí. 434 00:52:31,374 --> 00:52:34,967 Que tenga un buen día, Capitan. 435 00:52:55,380 --> 00:52:59,634 1876 ...día...desconocido, mes...desconocido. 436 00:53:01,610 --> 00:53:04,864 Continúo viviendo entre éstas personas extraña. 437 00:53:06,432 --> 00:53:09,999 Soy prisionero y no puedo escapar. 438 00:53:11,608 --> 00:53:15,000 La mayor parte del tiempo soy tratado con cierta negligencia... 439 00:53:15,131 --> 00:53:17,563 ...como si fuera un perro callejero. 440 00:53:17,564 --> 00:53:19,888 Un huésped indeseable. 441 00:53:31,636 --> 00:53:35,131 Todos son educados. Todos sonrien y saludan. 442 00:53:36,410 --> 00:53:41,346 Más allá de esta cortesía puedo detectar una gran reserva de sentimientos. 443 00:54:21,488 --> 00:54:23,615 Ellos son personas intrigantes. 444 00:54:23,616 --> 00:54:25,757 Desde el momento que despiertan... 445 00:54:25,758 --> 00:54:29,193 ...se dedican a perfeccionar todo lo que persiguen. 446 00:54:38,927 --> 00:54:41,740 Nunca vi tanta disciplina. 447 00:54:42,772 --> 00:54:45,186 Estoy sorprendido de aprender que la palabra "Samurai"... 448 00:54:45,187 --> 00:54:47,143 ...significa "servir". 449 00:54:47,144 --> 00:54:51,801 Y que Katsumoto piensa que su rebelión está al servicio del Emperador. 450 00:56:53,677 --> 00:56:56,200 Disculpa... mucha mente. 451 00:56:57,548 --> 00:56:59,861 - ¿Mucha mente? 452 00:56:59,862 --> 00:57:04,999 Mente en espada, mente en personas viendo, mente en enemigo. 453 00:57:05,113 --> 00:57:07,500 Mucha mente. 454 00:57:08,644 --> 00:57:10,500 Sin mente. 455 00:57:12,058 --> 00:57:13,999 - Sin mente. 456 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 ¡Gracias!. ¿Más arroz? 457 00:57:47,443 --> 00:57:49,999 Taka, ¡Hablo en japonés! 458 00:57:51,100 --> 00:57:54,500 Come lo que quieras. No necesitas ser educado. 459 00:57:54,501 --> 00:57:57,000 No tan rápido. ¿Que es esto? 460 00:57:57,001 --> 00:57:58,999 Hashi. 461 00:57:59,295 --> 00:58:00,576 Hashi. 462 00:58:00,577 --> 00:58:02,732 ¿Como puede entender? 463 00:58:02,733 --> 00:58:04,500 . 464 00:58:07,880 --> 00:58:09,999 . 465 00:58:12,864 --> 00:58:15,330 No tan rápido. 466 00:58:18,492 --> 00:58:20,725 Yo soy Algren. 467 00:58:20,724 --> 00:58:22,404 Alugren. 468 00:58:23,000 --> 00:58:23,978 Allu-gren. 469 00:58:27,345 --> 00:58:30,313 -Nobutada. -Nobutada. 470 00:58:30,312 --> 00:58:33,417 -Magojiro. -Magojiro. 471 00:58:33,400 --> 00:58:36,244 -Higen. -Higen. 472 00:58:39,500 --> 00:58:40,658 Taka. 473 00:58:43,346 --> 00:58:47,105 Hermano, por favor tiene que partir. No puedo soportar esto. 474 00:58:48,235 --> 00:58:50,267 ¿Acaso es tan repulsivo? 475 00:58:50,266 --> 00:58:54,541 La vergüenza es intolerable. Pido permiso para acabar con mi vida. 476 00:58:55,006 --> 00:58:58,100 Tú vas a hacer lo que se te ha dicho 477 00:59:01,991 --> 00:59:03,703 ¿O prefieres que yo lo mate para vengar a tu esposo? 478 00:59:04,200 --> 00:59:06,571 ...si. 479 00:59:10,290 --> 00:59:13,256 Hirotaro intento matar al americano. Fue el karma. 480 00:59:13,783 --> 00:59:15,861 Lo se... 481 00:59:19,238 --> 00:59:21,888 ...perdona mi debilidad 482 00:59:21,557 --> 00:59:24,999 Debe haber una razón por la que él esta aquí. 483 00:59:28,114 --> 00:59:31,020 Está más allá de mi comprensión. 484 00:59:49,200 --> 00:59:52,413 Ella ha sido muy gentil conmigo. 485 00:59:53,002 --> 00:59:57,217 Ella está honrada en tenerte como invitado en su casa. 486 01:00:21,784 --> 01:00:26,409 Invierno, 1877. ¿Que significa ser un Samurai? 487 01:00:27,255 --> 01:00:30,494 El dedicarse completamente a varios principios morales... 488 01:00:31,352 --> 01:00:34,564 Buscar la tranquilidad de tu mente... 489 01:00:34,918 --> 01:00:38,309 y ser maestro en el dominio de la espada. 490 01:00:38,450 --> 01:00:40,275 ¿Está mejorando, no? 491 01:00:41,139 --> 01:00:43,742 Pero sigue igual de feo. 492 01:00:54,429 --> 01:00:56,163 Frío (Samui) 493 01:01:02,759 --> 01:01:06,223 Yo tengo frío (Watashi mo samui). 494 01:01:08,253 --> 01:01:09,819 Fuego. 495 01:01:12,113 --> 01:01:14,000 Quema (Itaka). 496 01:01:14,100 --> 01:01:17,200 El fuego quema(Itaka Moeru). 497 01:01:17,592 --> 01:01:20,500 Moeru...quemar. 498 01:01:37,999 --> 01:01:40,866 No, por favor. 499 01:01:41,715 --> 01:01:44,697 Los hombres japoneses no ayudan con esto. 500 01:01:44,859 --> 01:01:47,359 Yo no soy japonés. 501 01:02:19,121 --> 01:02:21,680 Lo siento... 502 01:02:23,419 --> 01:02:32,003 Lo siento mucho por tu esposo... 503 01:02:32,126 --> 01:02:33,613 ...Hirotaro. 504 01:02:45,111 --> 01:02:51,705 El era un Samurai y sabia cual era su deber. 505 01:02:53,536 --> 01:02:59,095 Tú cumpliste con tu deber. 506 01:03:02,752 --> 01:03:06,722 Acepto tus disculpas... 507 01:03:06,517 --> 01:03:08,152 Mama. 508 01:03:09,552 --> 01:03:12,842 ¿Que haces aquí? Vamos adentro. 509 01:03:14,547 --> 01:03:18,117 ¿Ya te lavaste las manos? 510 01:03:24,659 --> 01:03:30,368 Primavera, 1877. Este es el mayor tiempo que me he quedado en un solo lugar desde que... 511 01:03:30,032 --> 01:03:32,999 ...deje la granja a los 17 años. 512 01:03:36,367 --> 01:03:39,927 Hay tanto aquí que nunca entenderé. 513 01:03:44,042 --> 01:03:46,592 Yo nunca fui un hombre que fuese a la iglesia... 514 01:03:46,751 --> 01:03:51,764 ...y cuando veo los campos de batalla me hacen cuestionar los propósitos de Dios. 515 01:03:51,765 --> 01:03:56,815 Pero con certeza hay algo espiritual en este lugar. 516 01:04:00,381 --> 01:04:03,600 Y aunque puede que siempre sea oscuro para mi... 517 01:04:03,873 --> 01:04:07,555 ...no puedo hacer más que estar conciente de su poder. 518 01:04:16,019 --> 01:04:21,100 Se que esta aquí...y se que por primera vez en varios años he dormido sin preocupaciones. 519 01:04:25,011 --> 01:04:27,133 ¡Tienen que ir por la pelota! 520 01:04:26,600 --> 01:04:29,600 ¡A mi no, tienen que ir por la pelota! 521 01:04:30,798 --> 01:04:32,244 ¡La pelota! 522 01:04:39,913 --> 01:04:42,638 Ujio ganará en tres movimientos. 523 01:04:44,921 --> 01:04:47,257 En cinco. 524 01:05:01,061 --> 01:05:03,601 La próxima en cinco movimientos. 525 01:05:04,465 --> 01:05:06,338 En seis. 526 01:06:32,425 --> 01:06:34,973 ¡ Un empate ! 527 01:07:17,353 --> 01:07:19,367 ¿Quien es ese principiante? 528 01:07:51,421 --> 01:07:53,156 ¡Katsumoto! 529 01:07:56,983 --> 01:07:59,644 ¡Protejan a Katsumoto! ¡Protejan a nuestro Señor! 530 01:08:38,238 --> 01:08:40,441 Señor, por favor, vaya adentro... 531 01:11:20,915 --> 01:11:23,587 Un retoño perfecto es una cosa rara. 532 01:11:23,588 --> 01:11:25,959 Puedes pasar tu vida entera buscándolo... 533 01:11:25,839 --> 01:11:29,175 ...y no seria una vida desperdiciada. 534 01:11:29,176 --> 01:11:31,930 ¿Quien envió a esos hombres para matarte? 535 01:11:31,467 --> 01:11:34,444 Estoy escribiendo un poema sobre un sueño que tuve. 536 01:11:34,810 --> 01:11:38,428 Los ojos del tigre son como los míos... 537 01:11:37,984 --> 01:11:42,230 ...viene de un lugar profundo y problemático. 538 01:11:42,053 --> 01:11:44,201 ¿Acaso fue el emperador? 539 01:11:45,670 --> 01:11:47,564 ¿Omura? 540 01:11:47,319 --> 01:11:52,104 Si el emperador desea mi muerte solo tiene que pedirla. 541 01:11:52,057 --> 01:11:54,419 Entonces no fue Omura. 542 01:11:54,333 --> 01:11:57,415 Tengo problemas para terminar el poema. 543 01:11:57,021 --> 01:11:59,724 ¿Podrías sugerir la última línea? 544 01:12:00,549 --> 01:12:01,532 No soy un escritor. 545 01:12:01,248 --> 01:12:05,731 Tú has escrito varias páginas desde tu llegada. 546 01:12:08,089 --> 01:12:10,564 ¿Y que más te ha dicho ella? 547 01:12:12,242 --> 01:12:14,736 Que tienes pesadillas. 548 01:12:17,134 --> 01:12:19,620 Todo soldado tiene pesadillas. 549 01:12:19,197 --> 01:12:22,412 Solo uno que se avergüenza de lo que ha hecho. 550 01:12:22,932 --> 01:12:26,228 No tienes idea de lo que he hecho. 551 01:12:33,478 --> 01:12:36,824 Tú has visto muchas cosas. 552 01:12:37,775 --> 01:12:39,471 Si 553 01:12:39,226 --> 01:12:45,844 Tú no le teme a la muerte... pero algunas veces las deseas... ¿Cierto? 554 01:12:48,072 --> 01:12:49,639 Si. 555 01:12:49,247 --> 01:12:51,408 Espero que si. 556 01:12:51,670 --> 01:12:55,427 Solo le pasa a un hombre que ha visto lo que nosotros hemos visto... 557 01:12:56,186 --> 01:13:01,691 .. y luego, vengo a este lugar de mis ancestros... 558 01:13:02,063 --> 01:13:09,347 ...y recuerdo que , al igual que estos retoños, todos estamos muriendo... 559 01:13:10,999 --> 01:13:17,657 ...para conocer la vida en cada respiro, en cada taza de te... 560 01:13:18,089 --> 01:13:21,085 ...en cada vida que tomamos... 561 01:13:20,870 --> 01:13:23,649 ...el camino del guerrero. 562 01:13:23,831 --> 01:13:25,795 Vida en cada respiro. 563 01:13:26,612 --> 01:13:30,837 Eso es... "bushido". 564 01:13:30,543 --> 01:13:32,260 Si. 565 01:13:33,275 --> 01:13:37,228 El emperador concedió paso libre para llevarte a Tokio... 566 01:13:37,453 --> 01:13:39,526 ...partimos mañana. 567 01:13:42,389 --> 01:13:46,799 -Bien. -Bien. 568 01:13:52,788 --> 01:13:58,871 Cuando tome esto...eras mi enemigo. 569 01:14:18,666 --> 01:14:20,649 Discúlpame. 570 01:14:22,142 --> 01:14:26,977 No, disculpa, estoy terminando. 571 01:14:43,150 --> 01:14:46,162 Debo partir. 572 01:14:49,195 --> 01:14:51,010 Si. 573 01:15:07,209 --> 01:15:10,215 Has sido gentil conmigo... 574 01:15:13,284 --> 01:15:15,878 ...no lo olvidare... 575 01:15:41,800 --> 01:15:43,736 Algren-san. 576 01:16:49,683 --> 01:16:51,546 Quietas... 577 01:16:52,166 --> 01:16:54,900 ...Quietas... 578 01:18:38,397 --> 01:18:41,092 ¿Algren? 579 01:18:40,160 --> 01:18:44,197 Algren, Dios mió, estás vivo. 580 01:18:48,130 --> 01:18:51,192 ¿Nunca dejaras de sorprenderme?. 581 01:18:51,339 --> 01:18:53,426 Que impresionante. 582 01:18:53,639 --> 01:18:58,643 Ciertamente, pronto el emperador va ha firmar el maldito tratado de comercio... 583 01:18:58,070 --> 01:19:00,318 y recibirá el paquete completo. 584 01:19:00,319 --> 01:19:02,985 ...incluyendo este articulo en particular... 585 01:19:02,650 --> 01:19:04,753 ... doscientos tiros por minuto.... 586 01:19:04,288 --> 01:19:07,355 ...y nuevos cartuchos de cobre que atraviesan el blanco de impacto. 587 01:19:07,775 --> 01:19:09,550 - Necesito tomar un baño. 588 01:19:10,822 --> 01:19:13,500 Después de vivir con aquellos salvajes, solo puedo imaginarlo. 589 01:19:14,725 --> 01:19:17,181 Bienvenido de vuelta, Capitan. 590 01:19:26,533 --> 01:19:29,724 Usted se rebelo contra mi...maestro. 591 01:19:29,112 --> 01:19:32,752 No alteza, Me rebele contra sus enemigos. 592 01:19:32,753 --> 01:19:37,490 Ellos son mis consejeros, como usted. 593 01:19:36,906 --> 01:19:39,984 Ellos aconsejan en sus propios intereses. 594 01:19:40,587 --> 01:19:46,118 Necesito consejeros que conozcan el mundo moderno. 595 01:19:46,157 --> 01:19:51,353 Si ya no soy útil para usted, terminare felizmente con mi vida. 596 01:19:52,106 --> 01:19:53,882 No... 597 01:19:54,328 --> 01:19:58,193 Necesito tu voz en el consejo. 598 01:19:57,751 --> 01:20:00,693 Es su voz la que necesitamos, alteza. 599 01:20:00,517 --> 01:20:04,429 Usted es un dios viviente. haga lo que piense que es correcto. 600 01:20:04,063 --> 01:20:07,314 Soy un Dios viviente... 601 01:20:08,163 --> 01:20:12,830 ...mientras haga lo que ellos creen que es correcto. 602 01:20:13,100 --> 01:20:15,899 Usted habla con palabras tristes. 603 01:20:15,614 --> 01:20:18,905 Discúlpeme por decir lo que un profesor debe decir. 604 01:20:19,946 --> 01:20:23,192 ¿Ya olvido a su pueblo? 605 01:20:25,038 --> 01:20:27,430 Dígame que debo hacer... 606 01:20:28,739 --> 01:20:31,130 ...mi profesor. 607 01:20:32,738 --> 01:20:39,371 Usted es el emperador señor...no yo. 608 01:20:38,977 --> 01:20:44,846 Usted debe encontrar la sabiduría para todos nosotros. 609 01:20:47,850 --> 01:20:50,405 Ah caballeros, entren. 610 01:20:50,736 --> 01:20:56,366 Capitan Algren, parece que sobrevivió al cautiverio sin problemas. 611 01:20:56,553 --> 01:20:58,821 Fui bien tratado, señor. 612 01:20:58,317 --> 01:21:02,005 Sr. Omura, le traigo algunos tratados de armas... 613 01:21:01,580 --> 01:21:06,713 Capitan Algren, estoy ansioso por saber cuantos samurais se han unido a Katsumoto. 614 01:21:06,220 --> 01:21:08,035 No lo se. 615 01:21:07,640 --> 01:21:10,206 Usted paso el invierno entero con ellos. 616 01:21:09,852 --> 01:21:11,821 Fui un prisionero. 617 01:21:11,268 --> 01:21:16,129 ¿En donde se encuentra?...¿Ha Conseguido armas?... ...Vamos díganos lo que vio 618 01:21:15,585 --> 01:21:19,585 Como usted dice, Coronel, solo son salvajes... 619 01:21:19,460 --> 01:21:21,469 ...con arcos y flechas. 620 01:21:21,007 --> 01:21:24,310 -Señor, sobre el... -Estoy seguro que sus documentos... 621 01:21:23,847 --> 01:21:26,481 ...están en orden embajador, gracias. 622 01:21:26,077 --> 01:21:30,664 Si los deja en mi mesa, yo los revisare a la hora apropiada. 623 01:21:30,061 --> 01:21:32,253 Con todo respeto, señor... 624 01:21:31,830 --> 01:21:35,567 ...la paciencia de nuestro presidente se está acabando... 625 01:21:34,984 --> 01:21:37,489 ...tal vez deberíamos estar hablando con alguien más. 626 01:21:37,036 --> 01:21:39,621 Con todo respeto, embajador... 627 01:21:39,541 --> 01:21:43,212 Tal vez nosotros deberíamos estar hablando con alguien más... 628 01:21:43,211 --> 01:21:45,237 ...como los franceses o los ingleses... 629 01:21:45,238 --> 01:21:49,176 ...o con cualquier otro embajador que este esperando en la sala de al lado. 630 01:21:49,177 --> 01:21:53,291 Bien, estaremos esperando su respuesta. 631 01:21:54,124 --> 01:21:56,542 Buenas tardes, caballeros. 632 01:21:56,018 --> 01:21:57,842 Capitan Algren... 633 01:21:58,060 --> 01:22:01,594 ...tal vez usted y yo podamos conversar en privado. 634 01:22:01,358 --> 01:22:03,431 Por favor, siéntese. 635 01:22:06,236 --> 01:22:08,548 ¿Puedo ofrecerle un whisky? 636 01:22:07,926 --> 01:22:09,599 No, gracias. 637 01:22:15,715 --> 01:22:19,183 Katsumoto es un hombre extraordinario, ¿no lo cree? 638 01:22:18,809 --> 01:22:20,850 Es un líder tribal. 639 01:22:20,851 --> 01:22:22,989 He conocido varios como el. 640 01:22:22,990 --> 01:22:28,012 Pero ningún otro era samurai... su manera de pensar es muy atractiva. 641 01:22:27,965 --> 01:22:30,500 No veo porque eso tiene que ver conmigo. 642 01:22:30,250 --> 01:22:32,543 Ah, pero tiene que ver... 643 01:22:32,178 --> 01:22:34,963 ...vera...usted estaba en lo cierto Capitan Algren. 644 01:22:34,478 --> 01:22:37,832 El año pasado, no estábamos preparados para combatir. 645 01:22:37,510 --> 01:22:40,778 Usted estaba en lo correcto y el Coronel Bagley estaba equivocado. 646 01:22:40,327 --> 01:22:42,546 Pero ahora estamos listos. 647 01:22:42,382 --> 01:22:46,427 Si Katsumoto consigue atraer otros samurais a su causa... 648 01:22:45,874 --> 01:22:48,945 tendremos diez años de rebeliones. 649 01:22:49,028 --> 01:22:51,702 Eso es algo que no permitiré. 650 01:22:51,199 --> 01:22:54,013 Debo detenerlo hoy en el consejo ... 651 01:22:53,926 --> 01:22:57,380 ...o usted guiara mi ejercito contra el. 652 01:22:56,938 --> 01:23:01,366 Y con estas nuevas armas, usted va a destruirlo. 653 01:23:02,670 --> 01:23:04,868 Agradezco la oferta. 654 01:23:04,523 --> 01:23:06,318 No es una oferta... 655 01:23:07,051 --> 01:23:11,788 Sr. Omura, usted me contrato para entrenar a su ejército. 656 01:23:11,294 --> 01:23:13,893 Entonces firmaremos un nuevo contrato. 657 01:23:13,897 --> 01:23:18,767 Uno que reconozca la extraordinaria contribución que ha hecho por el emperador. 658 01:23:19,625 --> 01:23:22,190 ¿Nos entendemos? 659 01:23:24,519 --> 01:23:27,594 Si, nos entendemos perfectamente. 660 01:23:27,201 --> 01:23:29,999 Entonces estoy satisfecho. 661 01:23:36,212 --> 01:23:41,804 Síganlo, si se acerca a Katsumoto, mátenlo. 662 01:23:46,745 --> 01:23:50,000 Capitan Algren... ¿Que es lo que esta pasando? 663 01:23:49,615 --> 01:23:52,120 Las noticias diplomáticas son preocupantes. 664 01:23:51,667 --> 01:23:54,754 Omura aprobó leyes contra los samurais. 665 01:23:54,181 --> 01:23:56,239 - Sr. Graham, necesito un trago. 666 01:23:56,062 --> 01:24:00,820 Su amigo...Katsumoto... ¿Planea ir al consejo esta tarde? 667 01:24:00,644 --> 01:24:07,541 Tu, Samurai ¿Que no sabes de la nueva orden? 668 01:24:07,886 --> 01:24:09,500 ¡Oh Dios!, ha comenzado. 669 01:24:09,501 --> 01:24:12,921 Hey muchacho, ¿estás escuchando? 670 01:24:13,068 --> 01:24:15,764 Es por eso que los extranjeros se burlan de ti. 671 01:24:15,764 --> 01:24:17,400 Vamos a hacerle un corte de pelo a este Samurai. 672 01:24:17,463 --> 01:24:19,261 Córtenle el moño. 673 01:24:19,262 --> 01:24:20,510 ¡Vamos! ¡De rodillas! 674 01:24:22,407 --> 01:24:23,341 ¡Bajen sus armas! 675 01:24:23,688 --> 01:24:24,513 ¡Bajen sus armas! 676 01:24:25,900 --> 01:24:28,387 ¿Quien eres tú? - Yo soy el Capitan Algren 677 01:24:26,343 --> 01:24:28,387 . 678 01:24:30,820 --> 01:24:32,615 ¡Espera! 679 01:24:56,830 --> 01:24:58,454 ¡De rodillas! 680 01:25:12,705 --> 01:25:15,519 Vamonos.... 681 01:25:30,634 --> 01:25:32,920 ...te llevaré a casa. 682 01:26:02,257 --> 01:26:04,931 Tenemos que resistir a los poderes occidentales... 683 01:26:04,932 --> 01:26:06,921 Haciéndonos fuertes nosotros mismos. 684 01:26:06,922 --> 01:26:12,753 Nuestro ejército, nuestra economía... tiene que ser fuerte. 685 01:26:14,315 --> 01:26:18,172 Ministro, usted nos honra... 686 01:26:20,306 --> 01:26:24,670 El honor es mío por poder asistir a este consejo. 687 01:26:27,384 --> 01:26:31,382 Talvez usted no sepa de la ley sobre portar espadas. 688 01:26:30,610 --> 01:26:33,042 Yo leo cuidadosamente cada ley. 689 01:26:33,043 --> 01:26:36,683 Y aun así... ¿trae armas a esta sala? 690 01:26:39,471 --> 01:26:42,708 Esta sala fue protegida por mi espada cuando... 691 01:26:42,709 --> 01:26:47,133 No necesitábamos de protección. Somos una nación de leyes. 692 01:26:47,134 --> 01:26:49,588 Somos una nación de prostitutas, vendiéndonos... 693 01:26:49,589 --> 01:26:54,008 Si ahora somos prostitutas, fueron los Samurais los que nos dejaron así. 694 01:26:55,009 --> 01:26:59,606 Yo no he visto a la familia Omura dando oro al pueblo. 695 01:27:02,510 --> 01:27:06,418 Ministro Katsumoto me da mucha pena pero... 696 01:27:06,419 --> 01:27:11,086 ...le tengo que pedir que entregue su espada. 697 01:27:13,660 --> 01:27:16,262 Esta espada sirve al emperador. 698 01:27:16,263 --> 01:27:20,508 Solo el puede ordenarme que me la quite. 699 01:27:40,971 --> 01:27:46,353 La voz del emperador es demasiado pura para ser escuchada en este consejo. 700 01:27:46,938 --> 01:27:52,341 Entonces, me rehusó a entregar mi espada. 701 01:27:55,924 --> 01:28:00,940 Entonces, lamentablemente, mis guardias lo acompañaran a su casa en Tokio... 702 01:28:01,625 --> 01:28:04,436 ...ahí esperará nuestra llamada. 703 01:28:26,492 --> 01:28:29,595 Escuche que partirías 704 01:28:30,253 --> 01:28:34,021 Omura te ofrece mi cargo y te vas. 705 01:28:34,301 --> 01:28:37,703 Supongo que debo agradecerte... 706 01:28:37,083 --> 01:28:41,995 quinientos dólares por mes, incluyendo las horas... 707 01:28:42,116 --> 01:28:45,138 ...en cautiverio. 708 01:28:45,433 --> 01:28:49,452 Eso es bastante para vivir tranquilo por el resto de tu vida. 709 01:28:52,335 --> 01:28:55,338 De nada. 710 01:28:59,413 --> 01:29:02,532 Bien, esto casi se termina. 711 01:29:01,515 --> 01:29:07,236 Katsumoto está preso, Omura no va a dejarlo vivir por mucho tiempo. 712 01:29:06,100 --> 01:29:12,238 Con Katsumoto muerto... será fácil lidiar con el resto de la rebelión... 713 01:29:11,794 --> 01:29:13,719 ...aun sin ti. 714 01:29:16,841 --> 01:29:19,959 Especialmente sin ti. 715 01:29:24,153 --> 01:29:27,277 Solo dime una cosa... 716 01:29:26,966 --> 01:29:31,242 ...¿Que es lo que odias tanto de tu gente? 717 01:30:23,705 --> 01:30:28,011 Ahórranos el trabajo... 718 01:33:15,770 --> 01:33:20,220 Los samurai están acabados. 719 01:33:43,914 --> 01:33:46,430 ¡Esperen! 720 01:33:45,046 --> 01:33:47,941 ¡No se aproximen! 721 01:33:47,074 --> 01:33:49,393 No pare...haga lo que haga...no pare. 722 01:33:49,394 --> 01:33:54,819 El Ministro Omura nos ordeno que fotografiáramos al traidor... 723 01:33:54,820 --> 01:33:56,717 ¡Deténgase!...¡Alguien! 724 01:33:56,717 --> 01:33:58,177 ¡Traiga el equipo aquí AHORA! 725 01:33:58,514 --> 01:34:03,321 ¡Deténgase!...¡Espere! 726 01:34:02,696 --> 01:34:03,321 727 01:34:04,175 --> 01:34:07,733 Tu insolente, hijo inútil de un perro campesino. 728 01:34:08,445 --> 01:34:13,220 Como te atreves a mostrar tu espada en presencia de el. ¿sabes quien es el?... 729 01:34:13,999 --> 01:34:16,914 ¡El Presidente de los Estados Unidos de América! 730 01:34:15,361 --> 01:34:20,838 El está aquí para dirigir su ejército en la victoriosa batalla contra los rebeldes. 731 01:34:20,837 --> 01:34:22,830 No es mi responsabilidad... 732 01:34:22,831 --> 01:34:28,115 Ahora ve allá y ayuda a esos hombres con el equipaje. 733 01:34:29,013 --> 01:34:32,503 ¡Carguen el equipaje! 734 01:34:35,718 --> 01:34:37,297 ¿Presidente de los Estados Unidos? 735 01:34:37,298 --> 01:34:41,405 Discúlpame, creo que casi te hago vomitar. 736 01:34:58,684 --> 01:35:01,882 ¿Como va su poema? 737 01:35:02,999 --> 01:35:06,558 El final está bastante difícil. 738 01:35:05,739 --> 01:35:10,518 Este es el Sr. Simon Graham. A el gustaría tener una foto tuya. 739 01:35:11,300 --> 01:35:15,057 Yo pensé que habías regresado a América. 740 01:35:13,584 --> 01:35:19,165 Decidí quedarme... y ver si puedo convencerte de escapar. 741 01:35:18,586 --> 01:35:21,571 ¿Como piensas hacer eso? 742 01:35:29,445 --> 01:35:36,559 - Sr. Graham, talvez a usted le gustaría tomar fotografías de mi aldea. - Seria un gran honor. 743 01:35:33,783 --> 01:35:36,559 744 01:36:56,129 --> 01:36:58,887 ¡Mi Señor! 745 01:36:57,999 --> 01:36:59,327 ¡Mi Señor, no! 746 01:36:59,328 --> 01:37:02,253 ¡Nobutada! 747 01:37:46,570 --> 01:37:50,127 Padre, déjame quedarme. 748 01:37:52,888 --> 01:37:54,118 Es mi hora. 749 01:38:07,888 --> 01:38:10,406 Mi Señor... 750 01:38:09,539 --> 01:38:12,581 ...tenemos que irnos. 751 01:39:34,058 --> 01:39:38,075 El emperador no podía escuchar mis palabras... 752 01:39:39,268 --> 01:39:42,810 Su ejército va a venir... 753 01:39:42,915 --> 01:39:45,132 ...este es el fin 754 01:39:47,420 --> 01:39:53,052 Por novecientos años mis ancestros han protegido nuestro pueblo. 755 01:39:54,709 --> 01:39:56,585 Ahora... 756 01:39:57,015 --> 01:39:59,645 les he fallado. 757 01:40:10,438 --> 01:40:13,027 Entonces vas a quitarte la vida... 758 01:40:15,713 --> 01:40:17,428 ...por vergüenza. 759 01:40:21,744 --> 01:40:29,739 Vergüenza por una vida de: servicio... disciplina...compasión. 760 01:40:29,862 --> 01:40:33,026 La manera de pensar de un Samurai ya no es necesaria. 761 01:40:33,027 --> 01:40:35,815 Necesaria... 762 01:40:37,974 --> 01:40:40,694 ...¿Y que puede ser mas necesario? 763 01:40:44,478 --> 01:40:47,629 Yo tengo que morir por la espada. 764 01:40:49,911 --> 01:40:55,090 Por la mía o la de mis enemigos. 765 01:40:55,485 --> 01:40:58,478 Entonces que sea por la de tus enemigos. 766 01:41:01,163 --> 01:41:05,840 Juntos, haremos que el emperador te escuche. 767 01:41:32,570 --> 01:41:36,993 El era un buen hombre. 768 01:41:39,728 --> 01:41:42,651 ¿Tú también lucharas contra los tuyos? 769 01:41:42,652 --> 01:41:43,904 ¡Si! 770 01:41:45,407 --> 01:41:49,652 Si ellos vienen aquí, ¡claro que lo haré!. 771 01:41:49,651 --> 01:41:51,256 ¿Por qué? 772 01:41:53,528 --> 01:42:01,840 Porque ellos vendrán para destruir lo que he logrado amar. 773 01:42:12,273 --> 01:42:21,847 La manera del Samurai es difícil para los niños. El extraña a su padre. 774 01:42:21,847 --> 01:42:28,011 Y está enojado porque yo fui la causa de su muerte. 775 01:42:28,010 --> 01:42:31,019 Por eso está enojado. 776 01:42:34,484 --> 01:42:41,923 No. El está enojado porque teme que tu mueras también. 777 01:43:01,196 --> 01:43:07,333 Mi padre me enseño que es glorioso morir en batalla. 778 01:43:10,675 --> 01:43:17,661 Eso es lo que el creía. 779 01:43:20,496 --> 01:43:23,478 Yo tendría miedo de morir en batalla. 780 01:43:24,169 --> 01:43:26,584 -Yo también. 781 01:43:27,878 --> 01:43:31,018 Pero tú ya has estado en muchas batallas. 782 01:43:32,181 --> 01:43:36,364 Y siempre tuve miedo. 783 01:43:42,643 --> 01:43:45,624 No quiero que te vayas. 784 01:43:47,805 --> 01:43:49,903 ¡Ya vienen! 785 01:44:18,618 --> 01:44:23,337 Yo diría que son dos o cuatro regimientos divididos en grupos de mil. 786 01:44:23,338 --> 01:44:27,485 -Tendrán morteros. -Eso ya no importa... 787 01:44:27,486 --> 01:44:29,980 Ellos vendrán y nosotros aguantaremos firmes. 788 01:44:29,981 --> 01:44:31,659 ¿Cuantos hombres tenemos? 789 01:44:31,660 --> 01:44:35,857 - Tal vez quinientos. Como el general Custer,¿no? 790 01:44:39,481 --> 01:44:43,617 Hubo una vez una batalla llamada Thermophilas. 791 01:44:43,953 --> 01:44:47,500 Trescientos valientes griego enfrentaron al ejército persa de un millón de hombres. 792 01:44:47,501 --> 01:44:50,184 Un millón, ¿entiendes ese número? 793 01:44:50,185 --> 01:44:52,300 - Entiendo ese número. 794 01:44:52,670 --> 01:44:57,552 Por dos días los griegos masacraron a los persas, y estos perdieron el espíritu de batalla... 795 01:44:57,551 --> 01:45:00,500 ...y fueron derrotados después de eso. 796 01:45:00,743 --> 01:45:02,887 ¿Que tienes en mente? 797 01:45:02,888 --> 01:45:04,984 Quitarles la ventaja de sus armas... 798 01:45:04,983 --> 01:45:07,179 ...podremos hacer eso... 799 01:45:07,450 --> 01:45:12,330 ...traerlos muy cerca. Lo bastante para usar nuestras espadas. 800 01:45:13,322 --> 01:45:18,317 ¿Tú crees que un hombre puede cambiar su destino? 801 01:45:20,560 --> 01:45:22,867 Yo creo que un hombre hace lo que puede... 802 01:45:24,118 --> 01:45:27,016 ...hasta que su destino es revelado. 803 01:45:33,770 --> 01:45:40,369 25 de mayo de 1877. Esta será la última anotación en este diario. 804 01:45:40,545 --> 01:45:43,582 He intentado escribir una versión realista de lo que vi... 805 01:45:43,583 --> 01:45:48,929 ...de lo que hice. Yo no pretendo entender el curso de mi vida... 806 01:45:49,800 --> 01:45:53,529 Pero estoy agradecido por ser parte de todo esto. 807 01:45:54,109 --> 01:45:56,396 Aunque sea por un momento. 808 01:47:51,500 --> 01:47:53,953 Algren-san, ¿vendrás conmigo? 809 01:48:09,000 --> 01:48:14,802 Si usas esta armadura, nos honrarías. 810 01:51:11,984 --> 01:51:13,947 Necesitarás esto. 811 01:51:26,876 --> 01:51:28,591 ¿Que es lo que dice? 812 01:51:29,592 --> 01:51:37,085 " Pertenezco al guerrero en el que las viejas tradiciones se han unido a las nuevas " 813 01:52:38,816 --> 01:52:40,957 ¡Oh... Dios...! 814 01:52:45,955 --> 01:52:49,392 El ejercito imperial de Japón exige su rendición... 815 01:52:50,327 --> 01:52:53,052 ..si usted y sus compañeros bajan las armas, no serán lastimados. 816 01:52:53,053 --> 01:52:55,856 Eso no es posible, como el Sr. Omura sabe 817 01:52:59,523 --> 01:53:02,457 Capitan Algren... 818 01:53:02,903 --> 01:53:08,234 ...no tendremos clemencia...Si usted marcha contra nosotros... será tratado igual que ellos... 819 01:53:07,581 --> 01:53:11,081 Te buscare en el campo de batalla. 820 01:53:30,198 --> 01:53:34,572 -Capitan Algren -Sr. Graham 821 01:53:37,971 --> 01:53:41,478 Tal vez tú puedas usar eso para tu libro. 822 01:53:41,479 --> 01:53:43,262 Si, lo usare. 823 01:53:43,263 --> 01:53:45,839 Capitan... 824 01:53:47,009 --> 01:53:52,982 -Vaya con Dios. -Sr. Graham. 825 01:54:16,967 --> 01:54:20,364 Bien, ellos no van a rendirse. 826 01:54:25,095 --> 01:54:28,157 ¿Estamos listos? 827 01:54:30,500 --> 01:54:33,231 ¡Asuman sus posiciones! 828 01:56:34,469 --> 01:56:37,284 Están cubriendo la retirada. 829 01:56:36,595 --> 01:56:42,132 Lo ves, ni los más fuertes samurais pueden estar de pie contra nuestros morteros. 830 01:56:41,847 --> 01:56:43,276 ¡Inicie el ataque! 831 01:56:43,277 --> 01:56:45,457 Yo aconsejaría mandar pequeños ataques primero. 832 01:56:46,131 --> 01:56:47,512 ¡Tonterías! ¡ATAQUE TOTAL! 833 01:57:41,241 --> 01:57:44,095 Ahí vienen. 834 01:58:16,606 --> 01:58:20,529 Esperen la primera oleada. 835 01:58:29,866 --> 01:58:32,571 La segunda. 836 01:59:26,414 --> 01:59:29,419 Que diablos... 837 01:59:28,420 --> 01:59:31,039 ¿Que está pasando? 838 02:00:14,944 --> 02:00:16,829 El ataque se detuvo. 839 02:00:16,573 --> 02:00:18,426 Mande el resto del regimiento. 840 02:00:22,947 --> 02:00:25,720 ¿Y que sucedió con los guerreros en Thermophilas? 841 02:00:25,506 --> 02:00:28,469 Todos murieron...hasta el último hombre. 842 02:04:21,000 --> 02:04:23,890 Hijos de perra nos están ganando de nuevo. 843 02:05:27,723 --> 02:05:31,303 Tiene dos regimientos más ahí. 844 02:05:31,499 --> 02:05:35,038 No seremos capaces de detenerlos nuevamente. 845 02:05:35,544 --> 02:05:37,775 Tú no tienes que morir aquí. 846 02:05:40,575 --> 02:05:44,112 Hubo muchas veces en las que debí morir. 847 02:05:44,077 --> 02:05:46,182 Ahora vives nuevamente. 848 02:05:48,188 --> 02:05:50,070 Si. 849 02:05:52,770 --> 02:05:54,913 No es tu hora. 850 02:05:58,999 --> 02:06:00,999 Todavía no ha acabado. 851 02:06:48,000 --> 02:06:51,617 ¡Cañones, preparen para abrir fuego! 852 02:06:52,000 --> 02:06:54,398 ¡Preparen para disparar! 853 02:06:54,397 --> 02:06:56,500 Esta loco....¿Va a atacar? 854 02:06:56,501 --> 02:06:58,600 Si. 855 02:07:06,100 --> 02:07:09,812 El está derrotado. El debe aceptar su vergüenza. 856 02:07:21,264 --> 02:07:24,217 Acabe con ellos. ¡Ahora! 857 02:07:29,718 --> 02:07:32,622 ¡Mi caballo! 858 02:08:23,635 --> 02:08:26,260 ¡Fuego! 859 02:09:02,336 --> 02:09:05,399 Preparen....Apunten... 860 02:09:12,738 --> 02:09:15,462 ¡Fuego! 861 02:09:20,283 --> 02:09:23,187 ¡Fuego a discreción! 862 02:10:08,185 --> 02:10:13,970 ¡Traigan las nuevas armas! ¡Prepárenlas! 863 02:10:12,783 --> 02:10:13,970 864 02:10:17,601 --> 02:10:20,268 ¡Fuego! 865 02:10:25,878 --> 02:10:28,932 ¡Rápido!... ¡Rápido! 866 02:10:30,846 --> 02:10:33,422 ¡Fuego! 867 02:12:17,500 --> 02:12:19,573 ¡Cese al fuego! 868 02:12:19,574 --> 02:12:21,809 Idiotas, ¡continúen disparando! 869 02:12:21,810 --> 02:12:24,022 ¡Alto al fuego! ¡Alto! 870 02:12:32,639 --> 02:12:34,365 No... 871 02:12:35,665 --> 02:12:39,279 ¡Disparen!... ¡Maten el Katsumoto!... ¡Maten al americano! 872 02:12:41,599 --> 02:12:44,851 Tienes tu honor nuevamente... 873 02:12:46,389 --> 02:12:49,674 ...déjame morir con el mío. 874 02:12:58,102 --> 02:13:02,476 ¡Ayúdame a levantarme! 875 02:13:18,879 --> 02:13:22,663 ¿Estas listo? 876 02:13:29,163 --> 02:13:34,043 Voy a extrañar nuestras conversaciones. 877 02:14:18,589 --> 02:14:21,337 Perfecto... 878 02:14:27,729 --> 02:14:34,665 Todos ellos son perfectos. 879 02:16:02,259 --> 02:16:08,094 En nombre de los Estados Unidos de América, con la firma de este tratado... 880 02:16:08,095 --> 02:16:12,153 ...se iniciara una era de prosperidad sin precedentes y cooperación... 881 02:16:12,154 --> 02:16:15,582 ...entre nuestras dos grandes naciones. 882 02:16:16,396 --> 02:16:21,837 En nombre del emperador... estamos satisfechos de concluir con esta... 883 02:16:25,195 --> 02:16:27,207 ...negociación. 884 02:16:35,100 --> 02:16:37,509 ¿El está aquí? 885 02:17:41,626 --> 02:17:45,681 Alteza, si pudiésemos concluir este asunto y proceder... 886 02:18:11,940 --> 02:18:14,222 Esta es la espada de Katsumoto... 887 02:18:15,830 --> 02:18:18,346 ...le habría gustado que usted la tuviera... 888 02:18:19,681 --> 02:18:23,602 ...para que la fuerza samurai este siempre con usted. 889 02:18:23,942 --> 02:18:28,722 Mi señor, todos lloramos por Katsumoto, pero... 890 02:18:28,721 --> 02:18:35,327 El esperaba, con su último suspiro... que usted recordara a los ancestros... 891 02:18:37,161 --> 02:18:41,657 ...que sostuvieron esta espada... ...y la razón por la que murieron 892 02:19:01,374 --> 02:19:06,608 ¿Usted estuvo con el hasta el final? 893 02:19:08,908 --> 02:19:10,722 Si. 894 02:19:12,737 --> 02:19:15,835 Emperador, este hombre lucho contra usted. 895 02:19:19,910 --> 02:19:26,000 Alteza...si usted cree que soy su enemigo... ordéneme... 896 02:19:27,427 --> 02:19:30,205 ...y con gusto me quitare la vida. 897 02:19:44,092 --> 02:19:48,100 He soñado con un Japón unificado... 898 02:19:48,101 --> 02:19:53,958 ...con un país fuerte e independiente y moderno... 899 02:19:54,190 --> 02:20:02,836 ...y ahora, nosotros tenemos ferrocarriles, cañones y ropas occidentales...pero... 900 02:20:06,713 --> 02:20:15,200 ...no podemos olvidar quienes somos y de donde venimos. 901 02:20:29,144 --> 02:20:38,080 Embajador Swanbeck, he concluido que su tratado no es lo mejor para mi pueblo. 902 02:20:40,335 --> 02:20:42,680 Señor, si me permite... 903 02:20:42,681 --> 02:20:47,862 Lo siento mucho, pero no se lo permito. 904 02:20:47,863 --> 02:20:50,312 ¡Esto es ultrajante! 905 02:20:56,003 --> 02:20:58,213 Mi señor, podemos discutir esto... 906 02:20:58,214 --> 02:21:02,492 Omura...ya has hecho suficiente. 907 02:21:00,277 --> 02:21:02,000 908 02:21:02,010 --> 02:21:04,000 Todo lo que hice fue por mi país. 909 02:21:04,001 --> 02:21:07,228 Entonces no te importará cuando le confisquemos los bienes a tu familia... 910 02:21:07,229 --> 02:21:10,063 ...para darlos de regalo al pueblo. 911 02:21:11,218 --> 02:21:15,322 - Me deshonra. - Si tu vergüenza es insoportable... 912 02:21:13,739 --> 02:21:15,323 913 02:21:24,239 --> 02:21:27,403 Yo te ofrezco esta espada. 914 02:21:56,363 --> 02:21:59,245 Dígame como murió. 915 02:22:06,779 --> 02:22:11,838 Mejor le digo como vivió. 916 02:22:20,515 --> 02:22:24,773 Así fue como los días de los samurais acabaron. 917 02:22:25,175 --> 02:22:30,967 Las Naciones como los hombres tienen su propio destino. 918 02:22:31,638 --> 02:22:36,915 En cuanto al Capitan americano, nadie sabe lo que paso con el... 919 02:22:36,849 --> 02:22:41,391 ...algunos dicen que murió de sus heridas, otros... 920 02:22:41,392 --> 02:22:44,766 ...que el volvió a su país... 921 02:22:44,767 --> 02:22:51,908 ...pero a mí me gusta pensar... que finalmente encontró un poco de paz... 922 02:22:51,909 --> 02:22:57,658 ...la que todos buscamos... pero pocos encontramos. 923 02:23:46,845 --> 02:23:56,916 Subtitulado por: AxE axe21@hotmail.com