1
00:00:26,885 --> 00:00:30,674
Kažu da je Japan nastao od mača.
2
00:00:31,890 --> 00:00:35,810
Kažu da su stari bogovi
uronili koraljno sječivo u ocean...
3
00:00:35,811 --> 00:00:40,611
...a kada su ga izvukli,
četiri su savršene kapi pale u more...
4
00:00:40,774 --> 00:00:44,858
...i te su kaplje postale otoci Japana.
5
00:00:45,946 --> 00:00:50,746
Ja kažem da je Japan
stvorila šačica hrabrih ljudi...
6
00:00:52,119 --> 00:00:54,579
...ratnika spremnih dati živote...
7
00:00:54,580 --> 00:00:57,778
...za ono što danas
kao da je zaboravljena riječ:
8
00:00:58,626 --> 00:01:00,199
Čast.
9
00:01:55,015 --> 00:01:58,893
Dame i gospodo:
Winchester.
10
00:01:58,894 --> 00:02:03,356
Američki vodeći proizvođač svih tipova
naoružanja koje koristi vojska SAD-a...
11
00:02:03,357 --> 00:02:08,157
...slavi stotu obljetnicu nacije predstavljajući
vam istinskog američkog junaka.
12
00:02:09,697 --> 00:02:13,700
Jedan od najodlikovanijih ratnika
koje je ova zemlja ikad imala.
13
00:02:13,701 --> 00:02:16,619
Dobitnik odlikovanja
časti za svoje viteštvo...
14
00:02:16,620 --> 00:02:19,330
...na svetom tlu Gettysburga.
15
00:02:19,331 --> 00:02:20,498
San Francisco, 1876.
16
00:02:20,499 --> 00:02:23,501
Bio je pripadnik 7. konjičke...
17
00:02:23,502 --> 00:02:27,839
...u njihovom trijumfalnom pohodu
protiv najdivljijih indijanskih naroda.
18
00:02:27,840 --> 00:02:32,640
Dame i gospodo,
predstavljam vam:
19
00:02:32,678 --> 00:02:35,925
Satnika Nathana Algrena!
20
00:02:42,563 --> 00:02:47,363
Satnik Nathan Algren!
21
00:02:47,526 --> 00:02:49,026
Da!
22
00:02:49,027 --> 00:02:50,207
Da!
23
00:02:51,864 --> 00:02:54,865
Samo trenutak,
dame i gospodo.
24
00:02:57,161 --> 00:02:59,620
Proklet bio, Algren,
nosi se tamo van!
25
00:02:59,621 --> 00:03:04,421
Ovo ti je zadnji nastup!
Otpušten si! lzlazi sad više!
26
00:03:05,419 --> 00:03:08,254
Hajde! Dosta mi je više ovoga!
27
00:03:08,255 --> 00:03:09,682
Hajde!
28
00:03:10,758 --> 00:03:11,938
Da!
29
00:03:19,641 --> 00:03:23,675
Hvala lijepo, g. McCabe,
iznimno ste ljubazni.
30
00:03:24,897 --> 00:03:27,899
Ovo je, dame i gospodo...
31
00:03:27,900 --> 00:03:31,152
...puška koja osvaja Zapad.
32
00:03:31,153 --> 00:03:34,892
Eh, koliko se puta zatekoh...
33
00:03:36,325 --> 00:03:40,162
...opkoljen gomilama...
34
00:03:41,663 --> 00:03:43,956
...bijesnih neprijatelja...
35
00:03:43,957 --> 00:03:46,793
...a ništa osim ove puške...
36
00:03:46,794 --> 00:03:51,594
...nije me dijelilo od sigurne
stravične smrti.
37
00:03:52,132 --> 00:03:55,429
A moram vam reći,
narode, crveni je čovjek...
38
00:03:55,761 --> 00:03:58,304
...zastrašujuć neprijatelj.
39
00:03:58,305 --> 00:04:00,264
Da je bilo po njihovom...
40
00:04:00,265 --> 00:04:03,768
...pa, ovog mog skalpa
odavno ne bi bilo...
41
00:04:03,769 --> 00:04:08,000
...i pred vama bi danas
stajao ćelaviji čovjek.
42
00:04:12,945 --> 00:04:16,340
Poput onih sirotih gadova tamo...
43
00:04:16,532 --> 00:04:18,991
...kod Little Bighorna.
44
00:04:20,661 --> 00:04:23,268
Tijela ogoljenih...
45
00:04:24,206 --> 00:04:26,272
...i izmrcvarenih.
46
00:04:27,417 --> 00:04:30,123
Ostavljeni da trunu na suncu.
47
00:04:33,590 --> 00:04:38,390
Ovo je, dame i gospodo,
model 73 Trapper...
48
00:04:38,637 --> 00:04:40,604
...s repetiranjem
pomoću poluge.
49
00:04:40,681 --> 00:04:45,481
Spremnik za sedam metaka. Precizna
do 350 m, jedan metak u sekundi.
50
00:04:45,686 --> 00:04:48,771
Sinko, jesi li kada vidio što
ovo može učiniti čovjeku?
51
00:04:48,772 --> 00:04:51,816
Probilo bi u tvom tati rupu
široku 15 centimetara.
52
00:04:51,817 --> 00:04:53,390
Tako je, gospođice.
53
00:04:53,819 --> 00:04:55,361
Prava divota.
54
00:04:55,362 --> 00:05:00,032
Možeš si ubiti pet, šest, sedam
ratnika bez punjenja spremnika.
55
00:05:00,033 --> 00:05:04,609
Pogledajte taj patentirani otvor
za punjenje i to glatko napinjanje.
56
00:05:19,970 --> 00:05:24,056
Zahvaljujem u ime
onih koji su umrli...
57
00:05:24,057 --> 00:05:28,185
...da bismo imali zabavnije
mehaničke igračke...
58
00:05:28,186 --> 00:05:30,547
...i prilike za trgovinu.
59
00:05:31,189 --> 00:05:34,191
G. McCabe će preuzeti
vaše narudžbe.
60
00:05:34,192 --> 00:05:36,750
Bog vas svih blagoslovio.
61
00:05:44,036 --> 00:05:47,538
Satniče, moram primijetiti
da imate smisla za melodramu.
62
00:05:47,539 --> 00:05:51,417
- Živ si.
- Tako je.
63
00:05:51,418 --> 00:05:55,296
Kaže meni tvoj Custer:
"ldemo na Little Bighorn."
64
00:05:55,297 --> 00:05:58,883
Rekoh: Koji to "mi"?
Ja odlazim odavde.
65
00:05:58,884 --> 00:06:01,844
Imam devet života.
Da ti kažem što još imam.
66
00:06:01,845 --> 00:06:04,013
Imam dobar posao
za nas dvojicu.
67
00:06:04,014 --> 00:06:06,849
Očito je kako će ti
ubrzo ustrebati.
68
00:06:06,850 --> 00:06:09,060
Kakav to posao?
69
00:06:09,061 --> 00:06:13,861
Jedini posao za koji si sposoban.
Muški posao.
70
00:06:15,150 --> 00:06:19,579
Naravno, samo ako
ne sanjaš o karijeri u kazalištu.
71
00:06:23,033 --> 00:06:24,784
Nathan!
72
00:06:24,785 --> 00:06:27,244
Samo poslušaj
što ti čovjek želi reći.
73
00:06:27,245 --> 00:06:29,803
Prošlo je dosta.
Drago mi je da te vidim.
74
00:06:29,831 --> 00:06:32,541
Htio bih da upoznate
g. Omuru iz Japana...
75
00:06:32,542 --> 00:06:36,712
...i njegovog suradnika,
od izgovaranja čijeg imena sam odustao.
76
00:06:36,713 --> 00:06:38,041
Sjednite, molim.
77
00:06:43,637 --> 00:06:45,162
Whiskey.
78
00:06:45,389 --> 00:06:50,189
Dakle, Japan je odlučio
postati civilizirana zemlja.
79
00:06:50,727 --> 00:06:53,771
G. Omura je spreman
potrošiti koliko je potrebno...
80
00:06:53,772 --> 00:06:56,607
...da unajmi bijele
stručnjake za obuku vojske.
81
00:06:56,608 --> 00:06:58,776
Ako dobro odigramo
naše karte...
82
00:06:58,777 --> 00:07:03,058
...Car će odabrati SAD
kao ekskluzivnog dobavljača oružja.
83
00:07:08,787 --> 00:07:12,456
Pa, ja sam imao
ugovor s tvrtkom Winchester.
84
00:07:12,457 --> 00:07:15,960
Siguran sam da je g. Omuri
donekle jasan pojam ugovora.
85
00:07:15,961 --> 00:07:20,761
Vaši nastupi za tvrtku Winchester
donose vam 25$ tjedno.
86
00:07:21,508 --> 00:07:24,656
Mi ćemo vam platiti 400$ mjesečno.
87
00:07:29,141 --> 00:07:32,191
500. Za svakoga.
88
00:07:32,436 --> 00:07:37,110
I još 500 kad obavimo posao.
89
00:07:37,232 --> 00:07:42,032
Koliko vam je još
istinskih junaka dostupno?
90
00:07:42,904 --> 00:07:44,864
Nepristojan je.
91
00:07:44,865 --> 00:07:48,555
Tako je to ovdje.
Zemlja sitnih trgovaca.
92
00:07:48,827 --> 00:07:49,994
Whiskey.
93
00:07:49,995 --> 00:07:53,330
Dakle, protiv koga će se
to vaši momci morati boriti?
94
00:07:53,331 --> 00:07:58,131
Ime mu je Katsumoto Moritsugu.
Nekoć je bio Carev učitelj.
95
00:07:58,503 --> 00:08:01,130
- On je samuraj.
- Samuraj?
96
00:08:01,131 --> 00:08:03,632
Vi biste možda
koristili riječ "ratnik".
97
00:08:03,633 --> 00:08:07,386
G. Omura je upoznat s našim
iskustvima u borbi s odmetnicima.
98
00:08:07,387 --> 00:08:09,472
Da?
99
00:08:09,473 --> 00:08:11,307
Čak je pročitao i vašu knjigu.
100
00:08:11,308 --> 00:08:13,601
Studija plemena
satnika Algrena...
101
00:08:13,602 --> 00:08:17,045
...bila je ključan čimbenik
naše pobjede nad Čejenima.
102
00:08:29,910 --> 00:08:32,911
Ispričavam se. Što je smiješno?
103
00:08:34,581 --> 00:08:39,381
Postrojba je opet na okupu.
To je naprosto...
104
00:08:39,878 --> 00:08:42,879
...nadahnjujuće!
105
00:08:47,469 --> 00:08:49,388
Ispričajte me.
106
00:08:52,057 --> 00:08:55,107
Moram obaviti nuždu.
107
00:08:58,105 --> 00:09:01,398
Nije problem.
Popričat ću nakratko s njim.
108
00:09:01,399 --> 00:09:03,067
Pukovniče Bagley.
109
00:09:03,068 --> 00:09:06,862
Kontaktirali smo vas kao
nadređenog časnika satnika Algrena...
110
00:09:06,863 --> 00:09:09,448
...i uvjerili ste nas
kako će surađivati.
111
00:09:09,449 --> 00:09:13,286
Surađivat će.
Trebam samo minutu.
112
00:09:15,247 --> 00:09:16,870
Nathan.
113
00:09:18,542 --> 00:09:21,919
Tamo sam učinio
ono što mi je naređeno.
114
00:09:21,920 --> 00:09:23,740
Ne kajem se zbog toga.
115
00:09:25,090 --> 00:09:28,091
Dakle, zašto ne bismo
ostavili prošlost iza nas?
116
00:09:31,304 --> 00:09:35,766
- Ako želiš, ubijat ću Đaponezere.
- Ne tražim da nikoga ubijaš.
117
00:09:35,767 --> 00:09:40,104
Ako želiš da ubijam neprijatelje
Đaponezera, ubijat ću ih.
118
00:09:40,105 --> 00:09:43,524
Pobunjenike, Siouxe ili Čejene...
119
00:09:43,525 --> 00:09:47,570
Za 500 dolara mjesečno,
ubit ću koga god želiš.
120
00:09:47,571 --> 00:09:49,981
Samo, upamti jedno...
121
00:09:51,158 --> 00:09:54,552
...tebe bih rado ubio i besplatno.
122
00:10:09,718 --> 00:10:12,595
12. srpanj 1876.
123
00:10:12,596 --> 00:10:15,646
Praznoća mora
pruža određenu utjehu.
124
00:10:16,308 --> 00:10:20,440
Bez prošlosti, bez budućnosti.
125
00:10:21,897 --> 00:10:26,697
A zatim sam odjednom suočen s
grubom istinom trenutnih okolnosti.
126
00:10:29,362 --> 00:10:34,162
Unajmljen sam kako bih pomogao
suzbiti pobunu još jednog plemenskog vođe.
127
00:10:34,534 --> 00:10:38,963
Očito je to jedini posao
za koji sam sposoban.
128
00:10:40,624 --> 00:10:45,248
Život mi je ispunjen ironijom.
129
00:11:17,827 --> 00:11:21,714
Luka u Yokohami, 1876.
130
00:11:54,739 --> 00:11:57,283
- Satnik Algren, pretpostavljam?
- Da.
131
00:11:57,284 --> 00:12:00,035
Jako lijepo. Drago mi je.
Simon Graham.
132
00:12:00,036 --> 00:12:03,580
Ovo je pred dvadeset
godina bio dremljivi gradić.
133
00:12:03,581 --> 00:12:05,082
Pogledajte ga sada.
134
00:12:05,083 --> 00:12:08,460
Znate, Car luduje
za svime što dolazi sa zapada...
135
00:12:08,461 --> 00:12:11,672
...a Samuraji smatraju
kako su promjene prebrze.
136
00:12:11,673 --> 00:12:14,925
Drevno i moderno
vode rat za dušu Japana.
137
00:12:14,926 --> 00:12:18,095
Vaš novi poslodavac,
g. Omura, dovodi...
138
00:12:18,096 --> 00:12:20,472
...sve zapadne
stručnjake koje uspije naći.
139
00:12:20,473 --> 00:12:24,560
Francuske odvjetnike,
njemačke inženjere, nizozemske arhitekte...
140
00:12:24,561 --> 00:12:28,147
...a sada, dakako,
i ratnike iz Amerike.
141
00:12:28,148 --> 00:12:32,901
Ja sam došao s britanskom
trgovačkom misijom pred mnogo godina.
142
00:12:32,902 --> 00:12:34,945
Ubrzo sam
smijenjen s dužnosti.
143
00:12:34,946 --> 00:12:37,698
Imao sam nezgodnu
sklonost govorenju istine...
144
00:12:37,699 --> 00:12:40,659
...u zemlji u kojoj nitko
nikad ne kaže ono što misli.
145
00:12:40,660 --> 00:12:45,460
Zato sada vrlo precizno
prevodim laži drugih ljudi.
146
00:12:50,295 --> 00:12:53,797
Nijedan običan čovjek nije
čak niti vidio Cara već 2000 godina.
147
00:12:53,798 --> 00:12:58,427
Morate shvatiti kolika je ovo čast.
Dakako, sve je vrlo ritualizirano.
148
00:12:58,428 --> 00:13:01,513
Smijete ga gledati, no
ne govorite ako vam se ne obrati.
149
00:13:01,514 --> 00:13:05,642
Ako stoji, morate se pokloniti.
Ako se nakloni, naklonite se jače.
150
00:13:05,643 --> 00:13:09,235
Izgledam li dobro?
Nisam ovo nosio deset godina.
151
00:13:09,689 --> 00:13:12,444
Prilično mi je usko u struku.
152
00:13:27,290 --> 00:13:29,356
Naklonite se.
153
00:13:30,335 --> 00:13:33,420
Božanski Car Meiji
želi vam dobrodošlicu.
154
00:13:33,421 --> 00:13:37,258
Zahvalan je na pomoći
koju vaša zemlja pruža.
155
00:13:37,342 --> 00:13:42,142
Nadamo se ostvariti nacionalni
sklad kakav uživate u vašoj domovini.
156
00:13:50,188 --> 00:13:53,440
Cara iznimno zanimaju
vaši američki Indijanci...
157
00:13:53,441 --> 00:13:56,026
...i jeste li se s njima
borili u bitci.
158
00:13:56,027 --> 00:13:59,766
Jesmo, Vaše Visočanstvo.
Crveni čovjek je brutalan protivnik.
159
00:14:07,497 --> 00:14:09,998
Car želi upitati
satnika Algrena...
160
00:14:09,999 --> 00:14:12,876
...je li istina da nose perje orla...
161
00:14:12,877 --> 00:14:16,088
...i boje lice prije odlaska u bitku...
162
00:14:16,089 --> 00:14:18,696
...te nemaju straha.
163
00:14:21,386 --> 00:14:23,550
Iznimno su hrabri.
164
00:14:31,813 --> 00:14:33,583
Poklonite se.
165
00:14:41,239 --> 00:14:45,568
Hvala najljepša.
166
00:14:55,837 --> 00:14:59,133
Korak unatrag.
167
00:14:59,841 --> 00:15:04,641
Korak natrag, natrag... i okret.
168
00:15:07,307 --> 00:15:09,892
Dobro, kopiladi mala!
169
00:15:09,893 --> 00:15:13,729
Stat ćete uspravno
ili ću osobno šutnuti...
170
00:15:13,730 --> 00:15:17,862
...svako dalekoistočno dupe
koje mi se pojavi pred očima!
171
00:15:19,527 --> 00:15:21,278
Odlično obavljeno,
naredniče.
172
00:15:21,279 --> 00:15:24,948
Sve se nekako
posloži kad znate jezik.
173
00:15:24,949 --> 00:15:27,951
Prvi će red kleknuti,
puške spremne za pucanje.
174
00:15:29,078 --> 00:15:30,245
Drugi će red...
175
00:15:30,246 --> 00:15:33,788
22. srpanj 1876.
176
00:15:34,083 --> 00:15:38,837
Za šest ću mjeseci rada
dobiti trogodišnju plaću satnika...
177
00:15:38,838 --> 00:15:41,938
...poučavajući istočnjake
kako da budu vojnici.
178
00:15:43,593 --> 00:15:45,844
Cijela je vojska unovačena.
179
00:15:45,845 --> 00:15:49,014
Većinom su to seljaci koji
nikad nisu ni vidjeli pušku.
180
00:15:49,015 --> 00:15:50,934
Paljba!
181
00:15:52,060 --> 00:15:55,479
Vodi ih general Hasegawa,
čovjek nizak rastom...
182
00:15:55,480 --> 00:15:58,440
...koji je unatoč tome
izuzetno poštovan.
183
00:15:58,441 --> 00:16:03,165
Što mi general može reći o tom čovjeku,
tom samuraju Katsumotou?
184
00:16:07,575 --> 00:16:11,203
Čini se kako zna mnogo o
Katsumotou i njegovoj pobuni.
185
00:16:11,204 --> 00:16:13,914
Računat ću na njegovu pomoć
suočen sa samurajem.
186
00:16:13,915 --> 00:16:16,079
Tko im dobavlja oružje?
187
00:16:23,675 --> 00:16:28,054
Znate, Katsumoto se više
ne sramoti koristeći vatreno oružje.
188
00:16:28,096 --> 00:16:29,721
Ne koristi vatreno oružje?
189
00:16:29,722 --> 00:16:33,166
Za one koji poštuju stare običaje,
Katsumoto je junak.
190
00:16:33,184 --> 00:16:34,726
Koliko ga dobro poznaje?
191
00:16:34,727 --> 00:16:38,146
General i Katsumoto
zajedno su se borili za Cara.
192
00:16:38,147 --> 00:16:40,016
Borio se zajedno sa
samurajem?
193
00:16:42,318 --> 00:16:43,794
I on je samuraj.
194
00:16:50,243 --> 00:16:54,788
Morate shvatiti da se Katsumoto
zakleo mačem na obranu Cara.
195
00:16:54,789 --> 00:16:57,666
Kažu da je mač duša samuraja.
196
00:16:57,667 --> 00:17:02,467
Samuraji su proturječni. Htio
sam pisati o njima, no samozatajni su.
197
00:17:02,672 --> 00:17:05,382
Ta kopilad još nosi oklope.
198
00:17:05,383 --> 00:17:08,719
Irci su još vezivali
krpe oko prepona...
199
00:17:08,720 --> 00:17:12,097
...kad su ti ljudi bili
najsofisticiraniji ratnici na Zemlji.
200
00:17:12,098 --> 00:17:14,516
Trebam podatke
o njihovoj borbenoj taktici.
201
00:17:14,517 --> 00:17:17,728
Imam još nekoliko knjiga
koje čekaju da budu prevedene.
202
00:17:17,729 --> 00:17:22,316
Naučit će on jezik začas. Da ga
čujete kako brblja na jeziku Crnih Nogu...
203
00:17:22,317 --> 00:17:23,984
Doista?
204
00:17:23,985 --> 00:17:26,945
Kolega lingvist? O, divota!
205
00:17:26,946 --> 00:17:30,365
Hajde, gospodine.
Riječ, dvije na jeziku divljaka.
206
00:17:30,366 --> 00:17:34,077
Samo "zdravo" ili "zbogom"
ili... Ne, ne, ne!
207
00:17:34,078 --> 00:17:36,981
"Odrežite mu jezik
i skuhajte ga u ulju."
208
00:17:38,916 --> 00:17:41,251
Sutra rano ustajemo, satniče.
209
00:17:41,252 --> 00:17:45,255
- Vrijeme je za počinak, zar ne?
- Oduvijek me fasciniralo skalpiranje.
210
00:17:45,256 --> 00:17:48,601
Nikad nisam
sasvim shvatio tu tehniku.
211
00:17:53,222 --> 00:17:57,934
Zamislite kako vam
netko tko vas duboko mrzi...
212
00:17:57,935 --> 00:18:02,735
...zgrabi punu šaku
kose dok nemoćno ležite...
213
00:18:08,571 --> 00:18:12,366
...i zadere tupom oštricom
hrđavog noža oko skalpa...
214
00:18:12,367 --> 00:18:15,073
...kao da koristi pilu.
215
00:18:15,453 --> 00:18:20,253
Neka vam sada mašta dočara, ako može,
učinak snažnog, brzog trzaja...
216
00:18:21,793 --> 00:18:25,295
...vaše kose kako bi se
oslobodilo ono što se još drži...
217
00:18:25,296 --> 00:18:28,543
...i kako bi vam to
djelovalo na živčani sustav.
218
00:18:32,095 --> 00:18:36,139
Tako ćete steći predodžbu
o tome što znači biti skalpiran...
219
00:18:36,140 --> 00:18:37,517
...g. Graham.
220
00:18:44,190 --> 00:18:46,649
Koliko brzo možete
prevesti te knjige?
221
00:18:48,653 --> 00:18:50,817
Odmah.
222
00:18:52,448 --> 00:18:56,243
Samo sam oduševljen što su vas
toliko zainteresirali samuraji.
223
00:18:56,244 --> 00:18:59,830
Briga me za samuraje.
Želim upoznati neprijatelja.
224
00:18:59,831 --> 00:19:03,865
Neću spavati dok ne završim.
225
00:19:05,753 --> 00:19:07,524
Sake.
226
00:19:08,172 --> 00:19:10,336
Želim vam laku noć.
227
00:19:11,134 --> 00:19:12,718
Želite li nešto, gospodine?
228
00:19:12,719 --> 00:19:14,803
Ovo je kaznena ekspedicija, satniče.
229
00:19:14,804 --> 00:19:18,056
Pukovniče Bagley, ovi ljudi
nisu imali veze s napadima!
230
00:19:18,057 --> 00:19:21,157
- Laku noć, gospodine.
- Samo tiho, momci.
231
00:20:06,564 --> 00:20:07,842
Paljba!
232
00:20:17,200 --> 00:20:20,660
Trebali bismo biti zahvalni
što svi pucaju na istu stranu.
233
00:20:20,661 --> 00:20:23,318
Ni sam to ne bih
bolje rekao, gospodine.
234
00:20:26,709 --> 00:20:30,202
Kundak uz rame.
235
00:20:31,422 --> 00:20:34,216
Gledaj preko nišana.
236
00:20:34,217 --> 00:20:36,037
Sad, polako...
237
00:20:40,765 --> 00:20:42,535
Dobro je.
238
00:20:43,559 --> 00:20:45,428
Nathan!
239
00:20:49,065 --> 00:20:52,442
Katsumoto je napao prugu
na granici svoje pokrajine.
240
00:20:52,443 --> 00:20:55,821
Ne možemo vladati zemljom
kojom ne možemo slobodno putovati.
241
00:20:55,822 --> 00:20:57,447
Mora odmah
biti zaustavljen.
242
00:20:57,448 --> 00:21:01,326
Moja je pruga prioritet za ovu zemlju.
243
00:21:01,327 --> 00:21:02,786
Nisu spremni.
244
00:21:02,787 --> 00:21:06,498
Pobunjenici nemaju puške.
To su divljaci s lukovima i strijelama.
245
00:21:06,499 --> 00:21:10,293
Jedino čime se zadnjih
tisuću godina bave je ratovanje.
246
00:21:10,294 --> 00:21:14,723
Imate veću vatrenu moć i više vojnika.
247
00:21:14,799 --> 00:21:17,926
Naređujem da pukovnija
krene na Katsumotoa.
248
00:21:17,927 --> 00:21:21,863
Naći ćete ga i napasti.
249
00:21:24,934 --> 00:21:26,268
Puni.
250
00:21:26,269 --> 00:21:29,813
G. Graham! Recite tom
čovjeku da puca u mene!
251
00:21:29,814 --> 00:21:33,483
- Molim?
- Recite mu...
252
00:21:33,484 --> 00:21:37,666
...da ću ga ubiti
ako ne puca u mene!
253
00:21:38,030 --> 00:21:41,917
- Satniče, htio bih reći da...
- Recite mu!
254
00:21:42,869 --> 00:21:44,787
Recite mu!
255
00:21:50,543 --> 00:21:52,461
Puni!
256
00:21:56,090 --> 00:21:58,156
Puni!
257
00:22:00,970 --> 00:22:02,298
Brže!
258
00:22:03,472 --> 00:22:04,899
Brže!
259
00:22:09,520 --> 00:22:12,078
Ustrijeli me, kvragu.
260
00:22:16,110 --> 00:22:18,176
Paljba!
261
00:22:19,906 --> 00:22:21,331
Pucaj!
262
00:22:47,725 --> 00:22:49,200
Nisu spremni.
263
00:22:51,896 --> 00:22:54,897
Pukovnija kreće u 6 ujutro!
264
00:23:25,471 --> 00:23:29,557
1 .600 km pruge postavljeno je
za manje od dvije godine.
265
00:23:29,558 --> 00:23:31,393
Zapanjujuće.
266
00:23:31,394 --> 00:23:33,645
Omura je vlasnik svega?
267
00:23:33,646 --> 00:23:36,815
Da, bit će kad se
uspije riješiti samuraja.
268
00:23:36,816 --> 00:23:39,526
Kako namjeravate naći Katsumotoa?
269
00:23:39,527 --> 00:23:44,327
Ne brinite, g. Graham.
Uvjeravam vas da će on nas pronaći.
270
00:23:55,084 --> 00:23:56,543
Na položaj!
271
00:23:56,544 --> 00:23:57,877
Pokrajina Yoshino, 1876.
272
00:23:57,878 --> 00:24:00,547
1 . satnija, formiraj
borbenu liniju prema meni!
273
00:24:00,548 --> 00:24:02,716
Slušajte pažljivo,
spasit će vam život!
274
00:24:02,717 --> 00:24:05,468
2. satnija,
formirajte se prema 1 . satniji.
275
00:24:05,469 --> 00:24:08,013
3. i 4. satnija,
formirajte se u pozadini.
276
00:24:08,014 --> 00:24:09,681
Puni na zapovijed!
277
00:24:09,682 --> 00:24:14,208
- Gdje je Hasegawa?
- Odbija se boriti protiv Katsumotoa.
278
00:24:16,564 --> 00:24:19,467
- U zaklon!
- Satniče Algren.
279
00:24:19,734 --> 00:24:21,317
Mi nismo ovdje
kao borci.
280
00:24:21,318 --> 00:24:24,112
- Tko će ih onda voditi?
- Njihovi časnici.
281
00:24:24,113 --> 00:24:27,198
- Idemo u zaleđe.
- Ubrzo stižemo.
282
00:24:27,199 --> 00:24:28,871
Pričvrsti bajunete!
283
00:24:32,872 --> 00:24:37,672
- G. Graham, pođite sa mnom u zaleđe.
- Da, naravno.
284
00:24:41,839 --> 00:24:46,639
Naredniče Gant, provjerite
stanje opskrbe u zaleđu.
285
00:24:47,428 --> 00:24:50,180
- Jeste li čuli moju zapovijed?
- Jesam, gospodine!
286
00:24:50,181 --> 00:24:52,682
Onda ćete je poslušati. Odmah!
287
00:24:52,683 --> 00:24:56,669
Nemojte to shvatiti kao nepoštivanje,
ali zabijte si ju u dupe.
288
00:25:01,442 --> 00:25:03,656
- Puni!
- Puni!
289
00:25:31,931 --> 00:25:33,456
Samuraji dolaze.
290
00:25:35,184 --> 00:25:36,758
Bit ćeš dobro, sinko.
291
00:25:54,495 --> 00:25:57,398
- Zauzmi položaje za paljbu!
- Zauzmi položaje!
292
00:26:10,553 --> 00:26:13,406
Pucajte samo na moju zapovijed!
293
00:26:34,743 --> 00:26:36,367
Ne pucajte!
294
00:26:36,704 --> 00:26:38,179
Ne pucajte još!
295
00:26:45,254 --> 00:26:47,173
Puni oružje!
296
00:26:51,260 --> 00:26:53,227
Drži liniju!
297
00:26:54,638 --> 00:26:56,754
Pucaj po volji!
298
00:27:12,573 --> 00:27:14,245
Poručniče, povlačenje!
299
00:27:57,368 --> 00:27:59,040
Zeb!
300
00:29:39,053 --> 00:29:41,315
On je moj.
301
00:30:08,123 --> 00:30:09,648
Stoj!
302
00:30:17,174 --> 00:30:18,896
Odvedite ga!
303
00:32:25,928 --> 00:32:27,551
Kako se zoveš?
304
00:32:29,556 --> 00:32:31,720
Drska svinjo! Odgovori!
305
00:32:44,321 --> 00:32:46,091
Ostavi ga.
306
00:32:55,249 --> 00:32:57,208
Ovo je selo mog sina.
307
00:32:57,209 --> 00:33:01,588
Duboko smo u planinama,
a dolazi zima. Ne možeš pobjeći.
308
00:33:04,049 --> 00:33:06,164
Jako dobro.
309
00:35:09,466 --> 00:35:12,417
Bože moj,
čemu poštedjeti barbarina?
310
00:35:12,427 --> 00:35:15,428
Osramoćen je porazom.
311
00:35:15,681 --> 00:35:17,473
Trebao bi se ubiti.
312
00:35:17,474 --> 00:35:20,180
To nije njihov običaj.
313
00:35:24,272 --> 00:35:25,797
Onda...
314
00:35:26,483 --> 00:35:28,401
...ja ću ga ubiti.
315
00:35:28,402 --> 00:35:29,975
Oče...
316
00:35:30,028 --> 00:35:31,996
...ne mislim....
317
00:35:34,157 --> 00:35:35,633
Ujio...
318
00:35:36,034 --> 00:35:39,035
...očekuje nas mnogo ubijanja.
319
00:35:39,079 --> 00:35:40,621
Zasad...
320
00:35:40,622 --> 00:35:42,688
...učit ćemo o
novom neprijatelju.
321
00:35:43,917 --> 00:35:45,737
Drži ga na životu.
322
00:35:54,594 --> 00:35:56,119
U lošem je stanju.
323
00:35:57,389 --> 00:35:58,864
Sake.
324
00:36:00,308 --> 00:36:02,101
Sake?
325
00:36:02,102 --> 00:36:04,709
Sake.
326
00:36:11,695 --> 00:36:13,220
Sake.
327
00:36:13,405 --> 00:36:15,239
Taka će brinuti o tebi.
328
00:36:15,240 --> 00:36:17,060
Sake.
329
00:37:16,760 --> 00:37:18,629
Sake.
330
00:37:21,097 --> 00:37:22,306
Sake!
331
00:37:22,307 --> 00:37:25,309
Daj mu da pije, teta.
332
00:37:25,310 --> 00:37:26,936
Ne. Neće ići.
333
00:37:26,937 --> 00:37:28,395
Ovo je moje selo.
334
00:37:28,396 --> 00:37:31,004
Ovo je moja kuća.
335
00:37:35,403 --> 00:37:37,076
Molim vas.
336
00:37:37,239 --> 00:37:39,009
Sake.
337
00:37:48,375 --> 00:37:51,278
Sake!
338
00:37:57,300 --> 00:38:00,645
Ne!
339
00:38:01,304 --> 00:38:03,764
Ne!
340
00:38:07,352 --> 00:38:10,796
Rekao sam vam!
341
00:38:17,195 --> 00:38:20,000
Ne!
342
00:39:03,283 --> 00:39:04,955
'Jutro.
343
00:40:55,812 --> 00:40:57,855
Tamo!
344
00:40:57,856 --> 00:41:01,054
Idi. Ti, idi.
345
00:41:01,985 --> 00:41:03,952
Kako se zoveš?
346
00:41:04,195 --> 00:41:06,458
Imaš ime, zar ne?
347
00:41:10,118 --> 00:41:12,922
Ne znaš što govorim, je li?
348
00:41:13,872 --> 00:41:15,642
Znam zašto ne govoriš.
349
00:41:16,708 --> 00:41:18,542
Ljut si.
350
00:41:18,543 --> 00:41:22,135
Ljut si jer te tjeraju
da nosiš haljinu.
351
00:41:23,173 --> 00:41:24,648
Kučkin sine.
352
00:42:03,713 --> 00:42:08,042
Ovaj je hram moja obitelj
podigla pred tisuću godina.
353
00:42:09,761 --> 00:42:12,554
Moje je ime Katsumoto.
354
00:42:12,555 --> 00:42:15,900
Kako se vi zovete?
355
00:42:21,356 --> 00:42:24,701
Nisam pravilno pitao?
356
00:42:28,738 --> 00:42:32,133
Vježbat ću engleski s vama...
357
00:42:33,076 --> 00:42:35,290
...ako mi pružite tu čast.
358
00:42:36,746 --> 00:42:39,304
Ostavili ste me na životu
radi engleskog?
359
00:42:41,084 --> 00:42:43,248
Što onda želite?
360
00:42:44,212 --> 00:42:45,737
Upoznati neprijatelja.
361
00:42:47,048 --> 00:42:50,092
Vidio sam što radite neprijateljima.
362
00:42:50,093 --> 00:42:52,261
Ratnici u vašoj zemlji
ne ubijaju?
363
00:42:52,262 --> 00:42:56,099
Ne odsijecaju glave
poraženim ljudima koji kleče.
364
00:42:56,558 --> 00:43:00,937
General Hasegawa me zamolio
da mu pomognem okončati život.
365
00:43:01,771 --> 00:43:05,757
Samuraj ne može
podnijeti sramotu poraza.
366
00:43:05,900 --> 00:43:08,508
Bila mi je čast
odsjeći mu glavu.
367
00:43:11,156 --> 00:43:15,956
Mnogi vam se naši običaji čine čudnima.
Isto vrijedi i za vaše običaje.
368
00:43:16,161 --> 00:43:17,870
Na primjer...
369
00:43:17,871 --> 00:43:22,671
...ne predstaviti se smatramo iznimno
nepristojnim, čak i među neprijateljima.
370
00:43:29,632 --> 00:43:31,748
Nathan Algren.
371
00:43:33,970 --> 00:43:36,774
Čast mi je upoznati vas.
372
00:43:36,973 --> 00:43:41,059
- Uživao sam u razgovoru na engleskom.
- Imam pitanja.
373
00:43:41,060 --> 00:43:44,897
Predstavio sam se.
Vi ste se predstavili.
374
00:43:44,898 --> 00:43:47,407
To je vrlo dobar razgovor.
375
00:43:47,734 --> 00:43:49,818
- Imam pitanja.
- Ona dolaze kasnije.
376
00:43:49,819 --> 00:43:52,574
Tko je bio ratnik
u crvenom oklopu?
377
00:43:53,156 --> 00:43:57,117
- Moj šogor, Hirotaro.
- A žena koja brine o meni?
378
00:43:57,118 --> 00:43:59,995
Moja sestra, Hirotarova supruga.
379
00:43:59,996 --> 00:44:01,865
Zove se Taka.
380
00:44:01,915 --> 00:44:03,635
Ubio sam njenog muža?
381
00:44:05,084 --> 00:44:07,692
Bila je to dobra smrt.
382
00:44:20,266 --> 00:44:21,725
Ti!
383
00:44:21,726 --> 00:44:26,526
Ti! Dođi... Molim...
384
00:44:55,385 --> 00:44:56,860
Hvala.
385
00:45:05,061 --> 00:45:09,398
Smrdi poput svinje.
Reci mom bratu da to ne mogu podnijeti.
386
00:45:09,399 --> 00:45:13,384
- Zašto mu sama ne kažeš?
- Natjeraj ga barem da se okupa.
387
00:46:19,260 --> 00:46:21,376
Lijepo izvedeno.
388
00:46:23,890 --> 00:46:26,683
Možda su djeca, ali snažni su.
389
00:46:26,684 --> 00:46:28,209
Pokušajte vi.
390
00:46:28,811 --> 00:46:30,483
Pokušajte.
391
00:47:10,728 --> 00:47:12,253
Spusti mač.
392
00:49:39,502 --> 00:49:44,089
Upravo sam shvatio da sam
nemaran. Oprosti mi.
393
00:49:44,090 --> 00:49:47,842
Nisam ti zahvalio
što si jučer pazio na mene.
394
00:49:47,843 --> 00:49:50,451
To je tvoj posao, zar ne?
395
00:49:50,513 --> 00:49:52,480
Zaštititi me?
396
00:49:53,307 --> 00:49:55,521
Dobro obavljeno, Bobe.
397
00:49:55,685 --> 00:49:58,439
Ne smeta ti ako te zovem
"Bob", zar ne?
398
00:49:58,646 --> 00:50:03,370
Znao sam jednog Boba.
Bože, bio je ružan poput mazge.
399
00:50:03,609 --> 00:50:05,922
Jesi li ti zavodnik, Bobe?
400
00:50:09,532 --> 00:50:14,058
Ujio te poučava
putu japanskog mača.
401
00:50:15,037 --> 00:50:17,103
Da, doista.
402
00:50:18,666 --> 00:50:23,045
Borio si se protiv
vaših crvenih Indijanaca?
403
00:50:27,091 --> 00:50:28,508
Da.
404
00:50:28,509 --> 00:50:30,427
Reci mi o svojoj ulozi
u tom ratu.
405
00:50:30,428 --> 00:50:32,178
- Zašto?
- Želim učiti.
406
00:50:32,179 --> 00:50:35,682
- Čitaj knjigu.
- Radije bih dobar razgovor.
407
00:50:35,683 --> 00:50:37,892
- Zašto?
- Zato...
408
00:50:37,893 --> 00:50:40,107
...što smo obojica
učenici rata.
409
00:50:47,278 --> 00:50:48,901
Dakle...
410
00:50:49,905 --> 00:50:52,907
...bio si general svoje vojske?
411
00:50:54,869 --> 00:50:56,591
Ne.
412
00:50:57,538 --> 00:51:00,373
Bio sam satnik.
413
00:51:00,374 --> 00:51:02,785
To je nizak čin?
414
00:51:04,754 --> 00:51:06,918
Srednji.
415
00:51:07,840 --> 00:51:09,414
Tko je bio vaš general?
416
00:51:14,305 --> 00:51:16,890
Ne moraš voditi pobunu?
417
00:51:16,891 --> 00:51:20,393
Ljudi u tvojoj zemlji
ne vole razgovor?
418
00:51:20,394 --> 00:51:23,247
Bio je potpukovnik.
419
00:51:23,481 --> 00:51:25,357
Zvao se Custer.
420
00:51:25,358 --> 00:51:26,883
Znam to ime.
421
00:51:27,193 --> 00:51:29,277
Ubio je mnogo ratnika.
422
00:51:29,278 --> 00:51:31,112
O, da. Mnogo ratnika.
423
00:51:31,113 --> 00:51:33,448
Dakle, bio je dobar general.
424
00:51:33,449 --> 00:51:37,243
Ne. Nije bio dobar general.
Bio je arogantan i nagao.
425
00:51:37,244 --> 00:51:42,040
Masakriran je jer je s jednim bataljunom
krenuo na 2.000 bijesnih Indijanaca.
426
00:51:42,041 --> 00:51:44,876
Dvije tisuće Indijanaca?
427
00:51:44,877 --> 00:51:46,586
Koliko je Custer imao ljudi?
428
00:51:46,587 --> 00:51:48,259
Dvije stotine i jedanaest.
429
00:51:49,465 --> 00:51:51,777
Sviđa mi se taj general Custer.
430
00:51:51,967 --> 00:51:56,179
Bio je ubojica koji se
zaljubio u legendu o sebi.
431
00:51:56,180 --> 00:51:58,473
Njegovi su vojnici
zbog toga umrli.
432
00:51:58,474 --> 00:52:00,725
Mislim da je to
vrlo dobra smrt.
433
00:52:00,726 --> 00:52:02,936
Možda i ti dočekaš
takvu jednog dana.
434
00:52:02,937 --> 00:52:05,446
Ako mi je tako suđeno.
435
00:52:05,981 --> 00:52:09,573
- Što želiš od mene?
- Što ti želiš za sebe?
436
00:52:11,654 --> 00:52:13,238
Što radiš!?
437
00:52:13,239 --> 00:52:15,748
Zašto vodimo ove razgovore?
438
00:52:16,117 --> 00:52:18,921
Kog vraga ja radim ovdje!?
439
00:52:23,666 --> 00:52:25,417
U proljeće...
440
00:52:25,418 --> 00:52:29,452
...snijeg će okopniti
i prolazi će biti otvoreni.
441
00:52:30,673 --> 00:52:33,821
Do tada si ovdje.
442
00:52:35,177 --> 00:52:38,424
Ugodan dan, satniče.
443
00:52:58,951 --> 00:53:00,952
1876.
444
00:53:00,953 --> 00:53:04,742
Dan nepoznat. Mjesec nepoznat.
445
00:53:05,207 --> 00:53:09,538
I dalje živim među
ovim neobičnim ljudima.
446
00:53:10,129 --> 00:53:13,917
Zatočenik sam utoliko
što ne mogu pobjeći.
447
00:53:15,301 --> 00:53:18,744
Uglavnom se prema meni ophode
s blagim zanemarivanjem...
448
00:53:18,929 --> 00:53:23,729
...kao prema psu lutalici
ili gostu koji nije dobrodošao.
449
00:53:35,154 --> 00:53:38,893
Svi su ljubazni.
Svi se smiješe i klanjaju.
450
00:53:40,075 --> 00:53:44,875
Ipak, ispod te ljubaznosti
zamjećujem duboke osjećaje.
451
00:54:25,246 --> 00:54:27,311
Zanimljiv su narod.
452
00:54:27,331 --> 00:54:29,290
Od trenutka kada se
probude...
453
00:54:29,291 --> 00:54:34,015
...posvećuju se usavršavanju
svega čime se bave.
454
00:54:41,846 --> 00:54:45,339
Nikad nisam vidio takvu disciplinu.
455
00:54:45,891 --> 00:54:50,186
Iznenadilo me je da riječ
"samuraj" znači "služiti"...
456
00:54:50,187 --> 00:54:54,987
...i da Katsumoto vjeruje
kako je njegova pobuna u službi Cara.
457
00:56:56,605 --> 00:56:59,753
Oprosti, molim. Previše misli.
458
00:57:00,693 --> 00:57:02,808
Previše misli?
459
00:57:03,028 --> 00:57:07,828
Misli mač, misli na ljudi gledaju,
misli na neprijatelji.
460
00:57:08,158 --> 00:57:10,274
Previše misli.
461
00:57:11,954 --> 00:57:13,429
Ne misli.
462
00:57:15,207 --> 00:57:17,076
Ne misli.
463
00:57:46,113 --> 00:57:49,557
Hvala. Još riže?
464
00:57:50,784 --> 00:57:54,623
Taka. Govori na japanskom!
465
00:57:55,039 --> 00:57:58,499
Jedi mnogo.
Ne moraš biti uljudan.
466
00:57:58,500 --> 00:58:01,305
Ne tako brzo. Što je ovo?
467
00:58:05,507 --> 00:58:07,770
Kako može razumjeti?
468
00:58:11,055 --> 00:58:12,333
Perčin.
469
00:58:16,852 --> 00:58:18,475
Ne, ne. Ne tako brzo.
470
00:58:22,441 --> 00:58:23,916
Ja sam Algren.
471
00:58:31,450 --> 00:58:34,795
- Nobutada.
- Nobutada.
472
00:58:34,995 --> 00:58:37,080
- Magojiro.
- Magojiro.
473
00:58:37,081 --> 00:58:38,604
Higen.
474
00:58:38,999 --> 00:58:40,622
Higen.
475
00:58:43,962 --> 00:58:45,536
Taka.
476
00:58:48,509 --> 00:58:52,543
Brate, molim te, neka ode.
Ne mogu to podnijeti.
477
00:58:52,554 --> 00:58:54,347
Zar je toliko odbojan?
478
00:58:54,348 --> 00:58:57,767
Sramota je nepodnosiva.
Tražim dopuštenje da si okončam život.
479
00:58:57,768 --> 00:59:00,375
Učinit ćeš kako ti je rečeno!
480
00:59:06,026 --> 00:59:09,224
Radije bi da ga ubijem
kako bih osvetio tvojeg muža?
481
00:59:09,279 --> 00:59:10,804
Da.
482
00:59:14,493 --> 00:59:17,912
Hirotaro je pokušao ubiti Amerikanca.
To je bila karma.
483
00:59:17,913 --> 00:59:19,536
Znam.
484
00:59:23,585 --> 00:59:25,454
Oprosti mi na slabosti.
485
00:59:25,838 --> 00:59:30,462
Mora postojati neki
razlog zbog kojeg je ovdje.
486
00:59:32,344 --> 00:59:35,984
To nadilazi moje shvaćanje.
487
00:59:54,449 --> 00:59:56,860
Bila je vrlo ljubazna
prema meni.
488
00:59:57,452 --> 01:00:02,176
Čast joj je udomiti
mojeg gosta u svojoj kući.
489
01:00:25,898 --> 01:00:28,858
Zima 1877.
490
01:00:28,859 --> 01:00:31,652
Što znači biti samuraj?
491
01:00:31,653 --> 01:00:35,687
Posvetiti se u potpunosti
skupu moralnih načela...
492
01:00:35,824 --> 01:00:39,219
...tražiti smirenost uma...
493
01:00:39,328 --> 01:00:42,830
...i ovladati putem mača.
494
01:00:42,831 --> 01:00:44,651
Postaje bolji, zar ne?
495
01:00:46,210 --> 01:00:48,817
Ali i dalje je strašno ružan.
496
01:00:57,095 --> 01:00:58,719
Hladno?
497
01:01:10,275 --> 01:01:11,899
Također.
Također hladno.
498
01:01:12,694 --> 01:01:14,268
Vatra.
499
01:01:22,621 --> 01:01:24,490
Gorjeti.
500
01:01:42,641 --> 01:01:44,461
Ne, molim.
501
01:01:46,228 --> 01:01:49,179
Japanski muškarci
ne pomažu oko toga.
502
01:01:49,398 --> 01:01:53,333
Ja nisam Japanac.
503
01:02:23,140 --> 01:02:24,615
Žao mi je.
504
01:02:33,942 --> 01:02:37,386
Zbog tvojeg muža, Hirotaroa.
505
01:02:49,916 --> 01:02:54,716
On je obavljao svoju dužnost.
506
01:02:58,300 --> 01:03:02,826
Ti si obavljao svoju dužnost.
507
01:03:07,351 --> 01:03:10,105
Prihvaćam tvoju ispriku...
508
01:03:29,164 --> 01:03:32,416
Proljeće 1877.
509
01:03:32,417 --> 01:03:37,217
Nikad duže nisam ostao na jednom mjestu
otkako sam sa 17 napustio farmu.
510
01:03:40,884 --> 01:03:44,820
Ovdje je tako puno toga
što nikad neću shvatiti.
511
01:03:48,600 --> 01:03:51,560
Nikad nisam odlazio u crkvu...
512
01:03:51,561 --> 01:03:56,148
...a ono što sam vidio na bojnom polju
navelo me da se zapitam koja je svrha Boga.
513
01:03:56,149 --> 01:03:58,692
Međutim, postoji nešto zaista...
514
01:03:58,693 --> 01:04:02,285
...duhovno u ovom mjestu.
515
01:04:05,033 --> 01:04:08,661
Premda će mi to možda
zauvijek ostati nejasno...
516
01:04:08,662 --> 01:04:12,746
...ne mogu ne biti
svjestan njegove moći.
517
01:04:20,590 --> 01:04:25,390
Znam da sam ovdje po prvi puta
u mnogo godina mirno spavao.
518
01:04:28,890 --> 01:04:32,017
Ne, moraš uhvatiti loptu!
Idi i donesi je.
519
01:04:32,018 --> 01:04:36,818
Ne, ne mene!
Moraš uhvatiti loptu! Loptu!
520
01:04:44,531 --> 01:04:47,237
Ujio će pobijediti u tri poteza.
521
01:04:49,619 --> 01:04:51,488
U pet!
522
01:05:05,594 --> 01:05:07,314
U sljedećih pet poteza.
523
01:05:09,097 --> 01:05:10,622
Šest.
524
01:05:29,493 --> 01:05:31,460
Ne misli.
525
01:06:37,227 --> 01:06:38,752
Neriješeno!
526
01:07:22,147 --> 01:07:23,967
Tko je taj amater?
527
01:08:26,711 --> 01:08:28,383
Katsumoto!
528
01:08:31,466 --> 01:08:33,877
Zaštitite Katsumotoa!
Štitite Gospodara!
529
01:09:13,174 --> 01:09:14,896
Gospodaru,
molim vas, uđite!
530
01:11:55,169 --> 01:11:58,630
Savršen je pupoljak rijetka stvar.
531
01:11:58,631 --> 01:12:03,431
Mogao bi provesti život tragajući za njim
i to ne bi bio uludo potraćen život.
532
01:12:04,470 --> 01:12:06,638
Tko je poslao one ljude
da te ubiju?
533
01:12:06,639 --> 01:12:10,225
Pišem pjesmu o snu koji sam usnio.
534
01:12:10,226 --> 01:12:13,270
Tigrove su oči poput mojih
535
01:12:13,271 --> 01:12:17,059
No on dolazi s druge strane
Preko duboka i nemirna mora
536
01:12:17,400 --> 01:12:19,564
Je li ih poslao Car?
537
01:12:21,070 --> 01:12:22,529
Omura?
538
01:12:22,530 --> 01:12:27,156
Ako Car želi moju smrt,
dovoljno je da to kaže.
539
01:12:27,368 --> 01:12:29,532
Dakle, Omura.
540
01:12:29,787 --> 01:12:32,122
Imam problema
s krajem pjesme.
541
01:12:32,123 --> 01:12:36,043
- Možeš li predložiti zadnji stih?
- Nisam pisac.
542
01:12:36,044 --> 01:12:40,844
No ipak si napisao
mnogo stranica otkako si došao.
543
01:12:43,509 --> 01:12:46,067
Što ti je još rekla?
544
01:12:47,555 --> 01:12:49,966
Imaš noćne more.
545
01:12:52,435 --> 01:12:54,144
Svaki vojnik
ima noćne more.
546
01:12:54,145 --> 01:12:58,229
Samo onaj koji se srami
onoga što je učinio.
547
01:12:58,358 --> 01:13:02,146
Nemaš pojma što sam učinio.
548
01:13:08,826 --> 01:13:12,565
Vidio si mnoge stvari.
549
01:13:13,081 --> 01:13:14,247
Jesam.
550
01:13:14,248 --> 01:13:19,002
Ne bojiš se smrti,
no ponekad ju priželjkuješ.
551
01:13:19,003 --> 01:13:21,414
Nije li tako?
552
01:13:23,591 --> 01:13:26,641
- Tako je.
- I ja, također.
553
01:13:27,095 --> 01:13:31,682
Događa se ljudima koji su
vidjeli ono što smo mi vidjeli.
554
01:13:31,683 --> 01:13:36,483
A onda dođem na
ovo mjesto mojih predaka...
555
01:13:37,438 --> 01:13:39,606
...i sjetim se.
556
01:13:39,607 --> 01:13:42,362
Poput ovih pupoljaka...
557
01:13:42,652 --> 01:13:45,063
...svi mi umiremo.
558
01:13:46,572 --> 01:13:50,656
Prepoznati život u svakom dahu...
559
01:13:50,785 --> 01:13:53,161
...u svakoj šalici čaja...
560
01:13:53,162 --> 01:13:56,373
...svakom životu koji oduzmemo.
561
01:13:56,374 --> 01:13:58,917
Put ratnika.
562
01:13:58,918 --> 01:14:01,526
Život u svakom dahu.
563
01:14:02,213 --> 01:14:04,869
To je Bušido.
564
01:14:08,761 --> 01:14:13,042
Car je zajamčio
slobodan prolaz do Tokija.
565
01:14:13,057 --> 01:14:15,468
Krećemo sutra.
566
01:14:17,979 --> 01:14:19,651
Dobro.
567
01:14:20,481 --> 01:14:22,055
Dobro.
568
01:14:28,406 --> 01:14:31,899
Kad sam ovo uzeo, bio si...
569
01:14:32,243 --> 01:14:34,112
...moj neprijatelj.
570
01:14:54,140 --> 01:14:56,354
Ispričavam se.
571
01:14:57,685 --> 01:15:01,375
Ne, oprosti, gotova sam.
572
01:15:18,748 --> 01:15:20,912
Moram otići.
573
01:15:42,730 --> 01:15:46,125
Bila si dobra prema meni.
574
01:15:48,903 --> 01:15:50,822
Neću zaboraviti...
575
01:16:17,306 --> 01:16:21,637
Algren-san! Algren-san.
576
01:19:15,234 --> 01:19:17,068
Algren?
577
01:19:17,069 --> 01:19:20,513
O, Bože. Algren, živ si.
578
01:19:24,076 --> 01:19:26,979
Pa, nikad ne prestaješ
zapanjivati čovjeka.
579
01:19:27,246 --> 01:19:31,166
- Haubice.
- Da, tako je.
580
01:19:31,167 --> 01:19:34,127
Čim Car potpiše
trgovinski sporazum...
581
01:19:34,128 --> 01:19:36,379
...dobit će cijeli paket.
582
01:19:36,380 --> 01:19:40,342
Uključujući i ovo.
Dvije stotine metaka u minuti.
583
01:19:40,343 --> 01:19:43,720
S novim je metcima
reducirano zaglavljivanje.
584
01:19:43,721 --> 01:19:45,638
Moram se okupati.
585
01:19:45,639 --> 01:19:49,870
Mogu zamisliti,
nakon života s onim divljacima...
586
01:19:50,770 --> 01:19:53,377
Dobrodošli natrag, satniče.
587
01:20:02,823 --> 01:20:05,116
Ustao si protiv mene,
moj učitelju.
588
01:20:05,117 --> 01:20:08,661
Ne, Visosti.
Ustao sam protiv vaših neprijatelja.
589
01:20:08,662 --> 01:20:12,582
Oni su moji savjetnici, poput tebe.
590
01:20:12,583 --> 01:20:16,076
Oni savjetuju radi vlastite koristi.
591
01:20:16,420 --> 01:20:21,220
Trebam savjetnike
koji poznaju moderni svijet.
592
01:20:22,051 --> 01:20:26,851
Ako vam nisam od koristi,
rado ću okončati svoj život.
593
01:20:28,349 --> 01:20:29,874
Ne.
594
01:20:30,393 --> 01:20:33,353
Trebam tvoj glas u vijeću.
595
01:20:33,354 --> 01:20:35,961
Vaš je glas onaj koji
trebamo, Visosti.
596
01:20:36,524 --> 01:20:40,026
Vi ste živi Bog.
Učinite kako mislite da je ispravno.
597
01:20:40,027 --> 01:20:43,028
Ja sam živi bog...
598
01:20:44,156 --> 01:20:48,338
...dok radim ono
što oni smatraju ispravnim.
599
01:20:48,953 --> 01:20:51,412
Kakve tužne riječi govorite.
600
01:20:51,414 --> 01:20:55,054
Oprostite mi što kažem
ono što učitelj mora reći.
601
01:20:56,168 --> 01:20:58,481
Zar ste zaboravili svoj narod?
602
01:21:01,048 --> 01:21:02,672
Recite mi što da učinim...
603
01:21:04,802 --> 01:21:06,277
...učitelju moj.
604
01:21:10,933 --> 01:21:14,033
Vi ste Car, Gospodaru, ne ja.
605
01:21:14,895 --> 01:21:19,668
Morate smoći mudrosti za sve nas.
606
01:21:23,904 --> 01:21:26,906
Gospodo, uđite.
607
01:21:26,949 --> 01:21:31,749
Satniče Algren, čini se kako
vam zatočeništvo nije naudilo.
608
01:21:32,580 --> 01:21:34,330
Nisu loše postupali
prema meni.
609
01:21:34,331 --> 01:21:38,084
G. Omura, ovdje imam
nacrt sporazuma o naoružanju.
610
01:21:38,085 --> 01:21:42,046
Zanima me koliko se samuraja
pridružilo Katsumotou.
611
01:21:42,047 --> 01:21:43,631
Bojim se da ne znam.
612
01:21:43,632 --> 01:21:47,177
- Proveli ste zimu u njegovom logoru.
- Kao njegov zatvorenik.
613
01:21:47,178 --> 01:21:51,598
Je li utvrdio položaj? Nabavio
vatreno oružje? Recite što ste vidjeli.
614
01:21:51,599 --> 01:21:56,399
Kao što rekoste, pukovniče,
oni su divljaci s lukovima i strijelama.
615
01:21:57,104 --> 01:22:01,232
- Gospodine, u vezi...
- Siguran sam da su vam dokumenti u redu.
616
01:22:01,233 --> 01:22:05,820
Hvala. Ostavite ih na stolu.
Pozabavit ću se njima kad dođe vrijeme.
617
01:22:05,821 --> 01:22:10,366
S dužnim poštovanjem, gospodine,
strpljenje našeg predsjednika je na izmaku.
618
01:22:10,367 --> 01:22:13,077
Možda bismo trebali
razgovarati s nekim drugim.
619
01:22:13,078 --> 01:22:15,622
S dužnim poštovanjem,
veleposlaniče...
620
01:22:15,623 --> 01:22:18,541
...možda bismo mi trebali
razgovarati s nekim drugim.
621
01:22:18,542 --> 01:22:21,461
Na primjer,
s Francuzima ili Englezima.
622
01:22:21,462 --> 01:22:25,152
Ili s bilo kojim izaslanstvom
koje čeka u susjednoj sobi.
623
01:22:26,300 --> 01:22:30,187
Bit će nam drago
čuti se opet s vama.
624
01:22:30,346 --> 01:22:34,474
Dobar dan, gospodo.
Satniče Algren.
625
01:22:34,475 --> 01:22:39,275
Možda bismo nas dvojica mogli
popričati nasamo. Sjednite, molim vas.
626
01:22:42,316 --> 01:22:46,252
- Mogu li vam ponuditi whiskey?
- Ne, hvala.
627
01:22:51,951 --> 01:22:55,286
Katsumoto je izuzetan
čovjek, zar ne?
628
01:22:55,287 --> 01:22:59,165
On je plemenski vođa.
Upoznao sam mnoge takve.
629
01:22:59,166 --> 01:23:03,966
Ali nijedan nije bio samuraj.
Njihova je tradicija vrlo privlačna.
630
01:23:04,296 --> 01:23:08,341
- Ne znam zašto bi me se to ticalo.
- Ipak, tiče vas se.
631
01:23:08,342 --> 01:23:13,142
Vidite, bili ste u pravu.
Prošle godine nismo bili spremni za bitku.
632
01:23:13,764 --> 01:23:16,724
Vi ste bili u pravu,
a pukovnik Bagley je bio u krivu.
633
01:23:16,725 --> 01:23:18,685
Međutim, sada smo spremni.
634
01:23:18,686 --> 01:23:22,272
Ako dozvolimo Katsumotou
da pridobije druge samuraje...
635
01:23:22,273 --> 01:23:27,073
...pobuna će trajati 10 godina.
Neću to dopustiti.
636
01:23:27,278 --> 01:23:32,078
Ili ću ga danas zaustaviti pred vijećem,
ili ćete povesti moju vojsku protiv njega.
637
01:23:33,033 --> 01:23:37,833
S ovim ćete ga novim oružjima uništiti.
638
01:23:38,956 --> 01:23:43,138
- Hvala na ponudi.
- To nije ponuda.
639
01:23:43,252 --> 01:23:47,505
G. Omura, imali smo ugovor
prema kojem trebam obučiti vašu vojsku.
640
01:23:47,506 --> 01:23:50,174
Onda ćemo sklopiti novi ugovor...
641
01:23:50,175 --> 01:23:54,975
...koji će uzeti u obzir vaše
iznimne zasluge u službi Cara.
642
01:23:55,889 --> 01:23:58,595
Razumijemo li se?
643
01:24:00,728 --> 01:24:05,402
- Da, savršeno se razumijemo.
- Ako je tako, zadovoljan sam.
644
01:24:12,489 --> 01:24:17,289
Prati ga. Ako se samo
približi Katsumotou, ubij ga.
645
01:24:22,833 --> 01:24:25,835
Satniče Algren!
Što se događa, zaboga?
646
01:24:25,836 --> 01:24:28,004
Diplomatska zajednica
je uznemirena.
647
01:24:28,005 --> 01:24:30,923
Omura je progurao
zakone protiv samuraja.
648
01:24:30,924 --> 01:24:32,342
Trebam piće.
649
01:24:32,343 --> 01:24:37,143
Planira li vaš prijatelj Katsumoto
doista suprotstaviti se danas vijeću?
650
01:24:37,514 --> 01:24:42,314
Vi, samuraji!
Ne znate li što je red?
651
01:24:43,896 --> 01:24:45,371
O Bože, počelo je.
652
01:24:45,439 --> 01:24:48,145
Dečko, čuješ li me?
653
01:24:48,984 --> 01:24:51,152
Nije ni čudo da vam se
stranci rugaju.
654
01:24:51,153 --> 01:24:52,727
Ošišajmo ovog samuraja.
655
01:24:52,780 --> 01:24:54,353
Odreži mu perčin.
656
01:24:54,615 --> 01:24:55,990
Dolje! Klekni!
657
01:24:55,991 --> 01:24:57,200
Satnik Algren!
658
01:24:57,201 --> 01:24:58,676
Spustite oružje!
659
01:24:59,161 --> 01:25:01,080
Spustite oružje!
660
01:25:02,373 --> 01:25:03,539
Tko ste vi?
661
01:25:03,540 --> 01:25:04,967
Ja sam satnik Algren.
662
01:25:07,211 --> 01:25:08,686
Stani!
663
01:25:32,903 --> 01:25:34,575
Dolje!
664
01:25:49,461 --> 01:25:51,380
Idemo.
665
01:26:07,730 --> 01:26:10,189
Odvest ću te kući.
666
01:26:10,899 --> 01:26:12,867
Jako dobro.
667
01:26:39,887 --> 01:26:41,929
Moramo se oduprijeti
zapadnim silama...
668
01:26:41,930 --> 01:26:44,046
...i to tako da sami
postanemo jači.
669
01:26:44,141 --> 01:26:48,941
Naša vojska i naše
gospodarstvo moraju biti jaki.
670
01:26:51,732 --> 01:26:55,667
Ministre, čast nam je.
671
01:26:57,571 --> 01:27:00,572
Čast mi je opet se
priključiti ovom vijeću.
672
01:27:04,536 --> 01:27:07,997
Možda ne znate za zakon
o zabrani nošenja mačeva?
673
01:27:07,998 --> 01:27:10,082
Svaki zakon pažljivo čitam.
674
01:27:10,083 --> 01:27:13,035
Ipak, unijeli ste oružje
u ovaj prostor?
675
01:27:16,924 --> 01:27:20,718
Moj je mač
štitio ovaj prostor kad...
676
01:27:20,719 --> 01:27:24,263
Ne trebamo zaštitu.
Mi smo zemlja od zakona.
677
01:27:24,264 --> 01:27:27,183
Mi smo zemlja kurvi
i prodajemo se.
678
01:27:27,184 --> 01:27:31,984
Ako smo kurve,
samuraji su nas učinili takvima.
679
01:27:32,314 --> 01:27:37,087
Nisam vidio da obitelj Omura
dijeli zlato masama.
680
01:27:40,113 --> 01:27:43,459
Ministre Katsumoto,
premda s velikim žaljenjem...
681
01:27:44,034 --> 01:27:46,937
...moram vas zamoliti
da skinete vaš mač.
682
01:27:51,083 --> 01:27:53,100
Ovaj je mač u službi Cara.
683
01:27:53,126 --> 01:27:55,636
Samo mi on može
zapovjediti da ga skinem.
684
01:28:18,318 --> 01:28:22,697
Carev je glas isuviše čist
da bi ga ovo vijeće čulo.
685
01:28:24,408 --> 01:28:28,639
U tom slučaju,
moram odbiti predati svoj mač.
686
01:28:33,542 --> 01:28:37,211
Nažalost, u tom će vas slučaju
čuvari otpratiti u vaš dom u Tokiju.
687
01:28:37,212 --> 01:28:40,557
Tamo ćete čekati naš sudski poziv.
688
01:29:04,072 --> 01:29:06,433
Čuo sam da odlaziš.
689
01:29:07,868 --> 01:29:11,460
Omura ti nudi moj
posao, a ti bježiš.
690
01:29:11,997 --> 01:29:14,749
Pretpostavljam da bih ti
trebao biti zahvalan.
691
01:29:14,750 --> 01:29:19,550
500$ mjesečno, uključujući
zaostatke za vrijeme provedeno...
692
01:29:19,713 --> 01:29:21,877
...u zatočeništvu.
693
01:29:23,133 --> 01:29:27,020
Dovoljno da se
do kraja života zavučeš u bocu.
694
01:29:29,890 --> 01:29:31,612
Nema na čemu.
695
01:29:36,521 --> 01:29:39,231
Pa, sve je već manje ili više gotovo.
696
01:29:39,232 --> 01:29:43,778
Katsumoto je uhićen.
Omura neće dozvoliti da preživi noć.
697
01:29:43,779 --> 01:29:48,324
Kad bude mrtav, ne bismo trebali
imati poteškoća nositi se s pobunom...
698
01:29:48,325 --> 01:29:50,391
...čak niti bez tebe.
699
01:29:54,414 --> 01:29:57,169
Posebno ne bez tebe.
700
01:30:01,713 --> 01:30:04,321
Reci mi samo jedno.
701
01:30:04,591 --> 01:30:09,391
Što to toliko mrziš
kod vlastitog naroda?
702
01:31:01,356 --> 01:31:04,111
Uštedi nam trud...
703
01:33:53,653 --> 01:33:56,408
Sa samurajima je gotovo!
704
01:34:21,890 --> 01:34:23,098
Stani!
705
01:34:23,099 --> 01:34:24,558
Ne približavaj se!
706
01:34:24,559 --> 01:34:27,394
Ne zaustavljaj se.
Štogod radiš, nemoj stati.
707
01:34:27,395 --> 01:34:32,195
Ministar Omura nam je
zapovijedio da snimimo izdajicu...
708
01:34:32,567 --> 01:34:34,486
Stoj! Netko!
709
01:34:34,611 --> 01:34:36,237
Donesite ovamo tu opremu!
710
01:34:36,238 --> 01:34:37,404
Odmah!
711
01:34:37,405 --> 01:34:39,615
Zaustavi se!
712
01:34:39,616 --> 01:34:44,416
Drski, beskorisni sine seljačkog pseta!
713
01:34:45,664 --> 01:34:50,464
Kako se usuđuješ pokazati
mač pred njim! Znaš li tko je to?
714
01:34:50,543 --> 01:34:55,339
Ovo je predsjednik
Sjedinjenih Američkih Država!
715
01:34:55,340 --> 01:34:58,488
Povest će našu vojsku
u pobjedu protiv pobunjenika!
716
01:34:58,593 --> 01:35:00,552
Nisam odgovoran za...
717
01:35:00,553 --> 01:35:04,834
Gubi se tamo i
pomogni ljudima s opremom!
718
01:35:07,560 --> 01:35:08,987
Nosi opremu.
719
01:35:12,774 --> 01:35:16,068
- Predsjednik Sjedinjenih Država?
- Oprosti.
720
01:35:16,069 --> 01:35:18,184
Mislim da ću povratiti.
721
01:35:36,089 --> 01:35:38,500
Kako napreduje tvoja pjesma?
722
01:35:40,760 --> 01:35:43,804
Kraj se pokazuje teškim.
723
01:35:43,805 --> 01:35:48,479
Ovo je g. Simon Graham.
Vrlo bi rado snimio vašu fotografiju.
724
01:35:49,269 --> 01:35:51,603
Mislio sam da si se
vratio u Ameriku.
725
01:35:51,604 --> 01:35:56,404
Odlučio sam ostati i
pokušati te nagovoriti na bijeg.
726
01:35:56,526 --> 01:35:59,035
Kako to planiraš izvesti?
727
01:36:07,454 --> 01:36:11,623
G. Graham, možda biste
htjeli snimiti moje selo.
728
01:36:11,624 --> 01:36:14,232
Bila bi mi velika čast.
729
01:37:35,417 --> 01:37:36,940
Gospodaru, ne!
730
01:37:37,377 --> 01:37:38,754
Nobutada!
731
01:38:23,673 --> 01:38:27,560
Oče, ostavi me.
732
01:38:30,555 --> 01:38:32,670
Moje je vrijeme došlo.
733
01:38:45,778 --> 01:38:47,446
Gospodaru...
734
01:38:47,447 --> 01:38:50,153
...moramo ići.
735
01:40:12,365 --> 01:40:15,760
Car nije mogao poslušati moje riječi.
736
01:40:17,579 --> 01:40:20,530
Doći će njegova vojska.
737
01:40:21,374 --> 01:40:23,637
To je kraj.
738
01:40:25,753 --> 01:40:30,553
Moji su pretci
900 godina štitili naš narod.
739
01:40:31,968 --> 01:40:34,386
A sada...
740
01:40:34,387 --> 01:40:36,404
...iznevjerio sam ih.
741
01:40:47,650 --> 01:40:51,684
Zato ćeš si oduzeti život...
742
01:40:52,614 --> 01:40:54,137
...u sramoti?
743
01:40:59,078 --> 01:41:03,409
Sramota za čitav život služenja?
744
01:41:03,750 --> 01:41:07,046
Discipline? Suosjećanja?
745
01:41:07,337 --> 01:41:10,964
Put samuraja više nije nužan.
746
01:41:10,965 --> 01:41:13,868
Nužan?
747
01:41:15,428 --> 01:41:18,379
Što bi moglo biti nužnije?
748
01:41:21,976 --> 01:41:26,207
Umrijet ću od mača.
749
01:41:27,273 --> 01:41:29,858
Vlastitog...
750
01:41:29,859 --> 01:41:32,023
...ili neprijateljevog.
751
01:41:32,862 --> 01:41:35,371
Neka onda bude neprijateljev.
752
01:41:38,618 --> 01:41:43,095
Zajedno ćemo postići da te Car čuje.
753
01:42:10,274 --> 01:42:14,850
Bio je dobar čovjek.
754
01:42:17,323 --> 01:42:19,635
Borit ćeš se i
protiv bijelih ljudi?
755
01:42:19,659 --> 01:42:24,459
Ukoliko dođu ovamo, hoću.
756
01:42:27,166 --> 01:42:28,691
Zašto?
757
01:42:31,295 --> 01:42:36,095
Zato što dolaze uništiti
ono što sam zavolio.
758
01:42:49,897 --> 01:42:54,697
Put samuraja je težak za djecu.
Nedostaje mu njegov otac.
759
01:42:59,449 --> 01:43:04,249
I ljut je zato što sam ja tome uzrok.
760
01:43:12,170 --> 01:43:16,970
Ne. Ljut je jer se
boji da ćeš i ti umrijeti.
761
01:43:38,946 --> 01:43:43,746
Otac me je naučio
kako je slavno poginuti u bitci.
762
01:43:48,247 --> 01:43:53,047
Vjerovao je u to.
763
01:43:58,174 --> 01:44:00,436
Mene bi bilo strah
umrijeti u bitci.
764
01:44:02,011 --> 01:44:03,536
I mene.
765
01:44:05,598 --> 01:44:08,451
Ali, bio si u mnogim bitkama?
766
01:44:09,977 --> 01:44:13,618
I uvijek me je bilo strah.
767
01:44:20,780 --> 01:44:22,353
Ne želim da ideš.
768
01:44:23,616 --> 01:44:25,659
Algren.
769
01:44:25,660 --> 01:44:27,185
Oni dolaze.
770
01:44:56,274 --> 01:44:58,525
Mislim da su to
cijele dvije pukovnije.
771
01:44:58,526 --> 01:45:01,232
Dolazit će u valovima
od po tisuću.
772
01:45:01,362 --> 01:45:03,154
A imaju i haubice.
773
01:45:03,155 --> 01:45:07,576
Nije bitno. Oni će doći,
a mi ćemo im se suprotstaviti.
774
01:45:07,577 --> 01:45:11,168
- Koliko ćemo ljudi imati?
- Možda 500.
775
01:45:11,205 --> 01:45:13,321
Kao general Custer, a?
776
01:45:17,336 --> 01:45:21,506
Jednom je davno došlo
do bitke kod mjesta zvanog Termopile.
777
01:45:21,507 --> 01:45:25,260
300 hrabrih Grka zaustavilo
je perzijsku vojsku od milijun ljudi.
778
01:45:25,261 --> 01:45:28,013
Milijun. Shvaćaš li taj broj?
779
01:45:28,014 --> 01:45:30,265
Shvaćam taj broj.
780
01:45:30,266 --> 01:45:33,226
Dva su ih dana Grci
tjerali da plaćaju takvu cijenu...
781
01:45:33,227 --> 01:45:38,027
...da je perzijska vojska izgubila volju za
borbom i ubrzo nakon toga bila poražena.
782
01:45:38,524 --> 01:45:42,903
- Što imaš na umu?
- Oduzeti im prednost koju im daje oružje.
783
01:45:42,904 --> 01:45:47,036
Previše su samouvjereni. Iskoristit
ćemo to. Namamiti ih bliže.
784
01:45:47,575 --> 01:45:49,444
Dovoljno blizu za mač.
785
01:45:50,870 --> 01:45:53,330
Vjeruješ li kako...
786
01:45:53,331 --> 01:45:55,840
...čovjek može
promijeniti svoju sudbinu?
787
01:45:58,377 --> 01:46:01,713
Mislim da čovjek čini
sve što je u njegovoj moći...
788
01:46:01,714 --> 01:46:04,223
...dok mu se njegova sudbina
ne ukaže.
789
01:46:11,223 --> 01:46:15,060
25. svibanj 1877.
790
01:46:15,061 --> 01:46:18,396
Ovo će biti zadnji zapis u dnevniku.
791
01:46:18,397 --> 01:46:23,197
Nastojao sam istinito
zabilježiti što sam vidio i što sam učinio.
792
01:46:23,778 --> 01:46:27,697
Neću se pretvarati da
shvaćam tijek svojeg života.
793
01:46:27,698 --> 01:46:31,910
Znam da sam zahvalan
što sam u svemu ovome sudjelovao...
794
01:46:31,911 --> 01:46:34,322
...makar i samo na trenutak.
795
01:48:26,358 --> 01:48:31,158
Algren-san, možeš li poći sa mnom?
796
01:48:48,047 --> 01:48:52,131
Bit će nam čast
budeš li nosio ovaj oklop.
797
01:51:49,812 --> 01:51:53,207
Trebat ćeš ovo.
798
01:52:04,576 --> 01:52:06,052
Što piše?
799
01:52:06,912 --> 01:52:11,712
"Pripadam ratniku u kojem se
drevno spojilo s novime."
800
01:53:16,440 --> 01:53:19,343
Blagi Bože.
801
01:53:22,488 --> 01:53:26,991
Gospodine, Carska vojska Japana
zahtijeva vašu predaju.
802
01:53:26,992 --> 01:53:29,911
Ukoliko položite oružje,
nećemo vam nanijeti zlo.
803
01:53:29,912 --> 01:53:34,712
To nije moguće,
kao što to g. Omura zna.
804
01:53:38,629 --> 01:53:40,713
Satniče Algren.
805
01:53:40,714 --> 01:53:42,799
Nećemo imati milosti
prema vama.
806
01:53:42,800 --> 01:53:45,948
Ustali ste protiv nas
i isti ste kao i oni.
807
01:53:46,470 --> 01:53:48,881
Potražit ću vas na bojišnici.
808
01:54:09,284 --> 01:54:10,910
Satniče Algren.
809
01:54:10,911 --> 01:54:14,011
G. Graham.
810
01:54:16,834 --> 01:54:20,378
Možda ovo može
poslužiti za vašu knjigu.
811
01:54:20,379 --> 01:54:23,232
Hoće, poslužit će. Satniče.
812
01:54:25,968 --> 01:54:28,033
Bog vam pomogao.
813
01:54:29,346 --> 01:54:32,150
G. Graham.
814
01:54:55,747 --> 01:54:58,896
Pa, ne žele se predati.
815
01:55:03,922 --> 01:55:07,464
Jesmo li spremni?
816
01:55:08,886 --> 01:55:10,411
Na položaje!
817
01:55:54,598 --> 01:55:57,894
Počni s paljbom!
818
01:57:13,260 --> 01:57:16,012
- Pokrivaju svoje povlačenje.
- Vidite li?
819
01:57:16,013 --> 01:57:19,932
Čak se ni moćni samuraji
ne mogu oduprijeti haubicama.
820
01:57:19,933 --> 01:57:23,394
- Dajte znak za napad.
- Savjetujem da prvo pošaljemo izviđače.
821
01:57:23,395 --> 01:57:25,658
Besmislica! Puni napad!
822
01:58:21,036 --> 01:58:23,692
Dolaze.
823
01:58:55,654 --> 01:58:57,868
Čekajte plotun.
824
01:59:09,334 --> 01:59:11,498
Drugi plotun.
825
02:00:05,932 --> 02:00:08,638
- Kog vraga?
- Što se zbiva?
826
02:00:53,021 --> 02:00:56,957
- Napad je zaustavljen.
- Pošaljite ostatak pukovnije.
827
02:01:01,321 --> 02:01:03,989
Što se dogodilo
s ratnicima kod Termopila?
828
02:01:03,990 --> 02:01:07,287
Izginuli su svi do zadnjega.
829
02:02:09,848 --> 02:02:11,914
Algren-san!
830
02:05:00,101 --> 02:05:03,446
Kučkin sin misli da može pobijediti.
831
02:06:07,168 --> 02:06:11,255
Uskoro će dovesti
tu gore još dvije pukovnije.
832
02:06:11,256 --> 02:06:13,666
Nećemo ih biti
u stanju opet zaustaviti.
833
02:06:14,300 --> 02:06:16,760
Ne moraš umrijeti ovdje.
834
02:06:19,430 --> 02:06:22,677
Tako sam mnogo
puta do sada trebao umrijeti.
835
02:06:22,725 --> 02:06:24,398
Sada ponovno živiš.
836
02:06:27,397 --> 02:06:30,004
Da.
837
02:06:31,776 --> 02:06:35,269
Nije bilo tvoje vrijeme.
838
02:06:38,116 --> 02:06:40,822
Još nije gotovo.
839
02:07:26,706 --> 02:07:28,290
Što je ovo?
840
02:07:28,291 --> 02:07:29,865
Pripremi top za paljbu!
841
02:07:30,210 --> 02:07:31,980
Pripremi se za paljbu!
842
02:07:32,378 --> 02:07:37,178
- Ovo je ludilo. On ide u napad?
- Da.
843
02:07:45,016 --> 02:07:48,608
Poražen je!
Mora prihvatiti svoju sramotu!
844
02:08:00,031 --> 02:08:02,616
Ubijte ga. Sve ih ubijte.
845
02:08:02,617 --> 02:08:05,470
Odmah!
846
02:08:09,082 --> 02:08:10,655
Moj konj!
847
02:09:03,344 --> 02:09:04,819
Paljba!
848
02:09:41,632 --> 02:09:43,206
Pripremi se!
849
02:09:46,346 --> 02:09:47,869
Nišani!
850
02:09:52,977 --> 02:09:54,551
Pali!
851
02:10:00,485 --> 02:10:02,255
Pucaj po volji!
852
02:10:48,116 --> 02:10:50,034
Dopremite nove puške!
853
02:10:50,952 --> 02:10:52,427
Pripremite nove puške!
854
02:10:57,250 --> 02:10:59,267
Pali!
855
02:11:01,045 --> 02:11:02,619
Natrag!
856
02:11:05,383 --> 02:11:07,941
Brzo! Brzo!
857
02:11:11,055 --> 02:11:12,924
Pali!
858
02:12:57,453 --> 02:12:58,928
Prekini paljbu!
859
02:12:59,080 --> 02:13:01,047
Idioti, pucajte dalje!
860
02:13:01,207 --> 02:13:02,781
Prekini paljbu! Stoj!
861
02:13:12,343 --> 02:13:14,065
Ne.
862
02:13:15,179 --> 02:13:18,524
Pucaj! Ubijte Katsumotoa!
Ubijte Amerikanca!
863
02:13:20,893 --> 02:13:24,140
Ti ponovno imaš svoju čast.
864
02:13:25,856 --> 02:13:28,513
Pusti mene da umrem sa svojom.
865
02:13:37,535 --> 02:13:39,896
Pomogni mi da se pridignem.
866
02:13:59,140 --> 02:14:01,157
Jesi li spreman?
867
02:14:07,982 --> 02:14:12,311
Nedostajat će mi naši razgovori.
868
02:14:58,199 --> 02:15:00,953
Savršeno.
869
02:15:07,124 --> 02:15:10,913
Svi su...
870
02:15:11,337 --> 02:15:13,846
...savršeni.
871
02:16:41,552 --> 02:16:45,881
U ime Sjedinjenih Američkih Država...
872
02:16:46,140 --> 02:16:50,940
...potpisivanje ovog sporazuma bit će
početak doba velikog prosperiteta i...
873
02:16:51,562 --> 02:16:56,024
...suradnje između naših dviju velikih nacija.
874
02:16:56,025 --> 02:16:57,901
U ime Cara...
875
02:16:57,902 --> 02:17:02,379
...zadovoljstvo nam je
što smo uspješno zaključili ove...
876
02:17:05,075 --> 02:17:07,781
...pregovore.
877
02:17:15,252 --> 02:17:17,023
On je ovdje?
878
02:18:21,151 --> 02:18:24,595
Visosti, kad bismo samo
zaključili trenutno pitanje....
879
02:18:51,557 --> 02:18:54,902
Ovo je Katsumotov mač.
880
02:18:55,728 --> 02:18:58,926
Htio bi da ga dobijete...
881
02:18:59,607 --> 02:19:03,247
...kako bi snaga samuraja
uvijek bila s vama.
882
02:19:03,861 --> 02:19:08,661
Prosvijetljeni, svi
tugujemo za Katsumotom, ali...
883
02:19:08,741 --> 02:19:10,610
Nadao se...
884
02:19:10,951 --> 02:19:13,536
...do posljednjeg daha...
885
02:19:13,537 --> 02:19:17,523
...kako ćete pamtiti pretke
koji su nosili ovaj mač...
886
02:19:18,709 --> 02:19:21,415
...i ono za što su umrli.
887
02:19:22,379 --> 02:19:23,806
Vaša Visosti...
888
02:19:41,231 --> 02:19:43,839
Bili ste s njim...
889
02:19:44,610 --> 02:19:47,069
...na kraju?
890
02:19:52,076 --> 02:19:56,159
Care, ovaj se čovjek borio protiv vas!
891
02:19:59,750 --> 02:20:01,669
Vaša Visosti...
892
02:20:02,628 --> 02:20:07,382
...vjerujete li da sam vaš neprijatelj,
zapovijedite mi...
893
02:20:07,383 --> 02:20:10,089
...i rado ću si oduzeti život.
894
02:20:23,816 --> 02:20:28,069
Sanjao sam o ujedinjenom Japanu...
895
02:20:28,070 --> 02:20:32,870
...o zemlji koja je jaka,
nezavisna i moderna.
896
02:20:34,034 --> 02:20:38,834
Sada imamo pruge i topove,
zapadnjačku odjeću.
897
02:20:41,792 --> 02:20:43,711
Ali...
898
02:20:46,797 --> 02:20:51,570
...ne smijemo zaboraviti tko smo...
899
02:20:52,302 --> 02:20:57,102
...i odakle dolazimo.
900
02:21:09,194 --> 02:21:11,946
Veleposlaniče Swanbeck...
901
02:21:11,947 --> 02:21:14,949
...zaključio sam kako vaš sporazum...
902
02:21:14,950 --> 02:21:19,750
...nije u najboljem interesu mojeg naroda.
903
02:21:20,539 --> 02:21:24,542
- Gospodine, ako smijem...
- Jako mi je žao...
904
02:21:24,543 --> 02:21:26,658
...ali ne smijete.
905
02:21:26,670 --> 02:21:30,606
Ovo je skandalozno!
906
02:21:36,013 --> 02:21:37,847
Prosvijetljeni,
moramo popričati.
907
02:21:37,848 --> 02:21:39,182
Omura...
908
02:21:39,183 --> 02:21:41,601
...ti si učinio dovoljno.
909
02:21:41,602 --> 02:21:44,395
Sve što sam učinio,
učinio sam za svoju zemlju.
910
02:21:44,396 --> 02:21:48,086
Tada ti neće smetati ako
zaplijenim imetak tvoje obitelji...
911
02:21:48,108 --> 02:21:50,526
...i darujem ga narodu.
912
02:21:50,527 --> 02:21:52,904
Osramotili ste me.
913
02:21:52,905 --> 02:21:55,266
Ne možete li
podnijeti sramotu...
914
02:22:04,458 --> 02:22:06,130
...nudim vam ovaj mač.
915
02:22:36,573 --> 02:22:39,575
Recite mi kako je umro.
916
02:22:46,875 --> 02:22:51,675
Ispričat ću vam kako je živio.
917
02:23:00,681 --> 02:23:05,268
I tako su dani samuraja došli kraju.
918
02:23:05,269 --> 02:23:10,069
Kaže se kako nacije,
kao i ljudi, imaju svoje sudbine.
919
02:23:11,900 --> 02:23:14,652
Što se tiče američkog satnika...
920
02:23:14,653 --> 02:23:17,155
...nitko ne zna što je bilo s njim.
921
02:23:17,156 --> 02:23:20,783
Neki kažu kako je
umro od zadobivenih rana...
922
02:23:20,784 --> 02:23:24,912
...drugi kažu kako se
vratio u svoju zemlju.
923
02:23:24,913 --> 02:23:26,706
Ja rado mislim...
924
02:23:26,707 --> 02:23:31,507
...kako je možda najzad
našao neku malu mjeru mira...
925
02:23:31,962 --> 02:23:34,323
...za kojime svi tragamo...
926
02:23:34,715 --> 02:23:38,454
...no rijetki ga od nas ikada pronađu.
927
02:23:42,364 --> 02:23:45,364
SubRip: HighCode
928
02:34:04,844 --> 02:34:07,012
Prijevod:
Tvrtko Štuka
929
02:34:07,013 --> 02:34:09,374
[CROATIAN]