2 00:00:30,598 --> 00:00:34,568 Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho! 3 00:00:34,669 --> 00:00:38,739 Mi kidnapujemo i pustošimo i ne marimo za ništa. 4 00:00:39,306 --> 00:00:42,910 Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho! 5 00:00:43,644 --> 00:00:48,916 Jo-ho jo-ho piratski život je za mene. 6 00:00:50,484 --> 00:00:55,289 Mi iznuđujemo, mi drpišemo, mi krademo i pljačkamo. Nazdravite. 7 00:00:55,856 --> 00:00:59,860 Tiše, gospođice, prokleti pirati plove ovim vodama. 8 00:00:59,960 --> 00:01:01,394 Ne želite da ih namamite na nas, zar ne? 9 00:01:01,429 --> 00:01:05,433 Gospodine Gibs, dosta je! - Pevala je o piratima. 10 00:01:06,300 --> 00:01:11,906 Loša sreća je pevati o piratima dok smo u ovoj neprirodnoj magli. Zapamtite moje reči! 11 00:01:11,941 --> 00:01:13,808 Smatrajte da sam ih zapamtio. 12 00:01:14,909 --> 00:01:16,275 Možete ići. 13 00:01:16,310 --> 00:01:17,510 Razumeo, poručniče. 14 00:01:17,745 --> 00:01:21,615 Loša sreća je imati ženu na brodu. Pa čak i malenu. 15 00:01:22,750 --> 00:01:25,519 Mislim da bi bilo uzbudljivo da sretnemo pirate. 16 00:01:26,687 --> 00:01:28,422 Razmislite ponovo, gospođice Svon. 17 00:01:29,457 --> 00:01:32,458 Većina njih su divlja i besna stvorenja. 18 00:01:32,493 --> 00:01:35,496 Pobrinuću se da svaki čovek koji plovi pod piratskom zastavom ili... 19 00:01:35,531 --> 00:01:38,265 ...nosi piratske oznake dobije ono što zaslužuje. 20 00:01:38,799 --> 00:01:41,635 Kratak pad i zaustavljanje. 21 00:01:44,872 --> 00:01:47,206 Poručniče Noringtone, cenim vaš trud. 22 00:01:47,241 --> 00:01:52,246 Ali ja-ja sam brinem zbog efekta koji ova tema može ostaviti na moju ćerku. 23 00:01:52,913 --> 00:01:54,413 Izvinjavam se, guverneru Svon. 24 00:01:54,448 --> 00:01:58,452 Ustvari, mislim da je to fascinantno. - Da, to me i brine. 25 00:02:26,847 --> 00:02:28,749 Vidite, dečak! Dečak je u vodi! 26 00:02:31,686 --> 00:02:33,320 Čovek u moru! 27 00:02:34,889 --> 00:02:38,626 Izvucite ga! Ukrcajte ga! 28 00:02:47,868 --> 00:02:49,702 I dalje diše. 29 00:02:49,737 --> 00:02:51,672 Marijo, Majko božija! 30 00:02:58,779 --> 00:02:59,979 Šta se ovde desilo? 31 00:03:00,881 --> 00:03:03,751 Najverovatnije magacin s barutom! Trgovci su dobro naoružani. 32 00:03:07,588 --> 00:03:08,956 Baš im je pomoglo! 33 00:03:09,457 --> 00:03:12,927 Svi to misle, ja samo kažem. Pirati! 34 00:03:13,994 --> 00:03:17,598 Nema dokaza za to. Verovatno je nesreća. 35 00:03:19,767 --> 00:03:21,502 Odmah pozovite kapetana! - Razumem, gdine. 36 00:03:21,537 --> 00:03:24,005 Spremite i spustite čamce. 37 00:03:27,241 --> 00:03:31,812 Elizabeta, želim da budeš uz dečaka. Ti ćeš biti zadužena za njega. 38 00:03:32,680 --> 00:03:34,215 Pazi na njega. 39 00:03:53,801 --> 00:03:55,001 U redu je. 40 00:03:55,503 --> 00:03:57,571 Moje ime je Elizabeta Svon. 41 00:03:58,339 --> 00:04:00,474 Vil Tarner. 42 00:04:00,841 --> 00:04:03,377 Ja pazim na tebe, Vile. 43 00:04:15,823 --> 00:04:19,360 Ti si pirat! - Da li je rekao nešto? 44 00:04:19,827 --> 00:04:23,097 Ime mu je Vilijam Tarner, to je sve što sam saznala. 45 00:04:23,964 --> 00:04:26,033 Odnesite ga dole. 46 00:05:36,003 --> 00:05:37,938 Elizabeta! 47 00:05:39,006 --> 00:05:40,508 Dobro si? 48 00:05:41,942 --> 00:05:45,846 Da li si obučena? - Da, da! 49 00:05:46,847 --> 00:05:51,652 Još uvek u postelji? Dan je divan. 50 00:05:54,422 --> 00:05:56,323 Imam poklon za tebe. 51 00:05:59,393 --> 00:06:02,163 Divna je! - Zar ne? 52 00:06:04,098 --> 00:06:05,665 Mogu li da pitam kojim povodom? 53 00:06:05,700 --> 00:06:09,403 Treba li ocu povod da udovolji svojoj ćerki? 54 00:06:10,738 --> 00:06:11,938 Nastavi. 55 00:06:15,176 --> 00:06:17,011 Ustvari, ja... 56 00:06:18,045 --> 00:06:20,481 Nadao sam se da ćeš je nositi na današnjoj ceremoniji. 57 00:06:20,516 --> 00:06:24,485 Ceremoniji? - Ceremoniji povodom unapređenja kapetana Noringtona. 58 00:06:25,186 --> 00:06:26,519 Znala sam! 59 00:06:26,554 --> 00:06:29,990 Norington će biti unapređen u Komodora. 60 00:06:30,025 --> 00:06:33,427 Fin gospodin, zar ne? Sviđaš mu se. 61 00:06:34,795 --> 00:06:36,864 Elizabeta? Kako ide? 62 00:06:38,232 --> 00:06:40,099 Teško je reći. 63 00:06:40,134 --> 00:06:42,835 Rekli su mi da je najnovija moda u Londonu. 64 00:06:42,870 --> 00:06:45,439 Pa, žene u Londonu su verovatno naučile da ne dišu. 65 00:06:47,875 --> 00:06:49,744 Gospodaru, imate posetu. 66 00:07:08,029 --> 00:07:10,965 Gospodine Turner, drago mi je da vas ponovo vidim. 67 00:07:11,000 --> 00:07:12,200 Dobar dan, gospodine. 68 00:07:13,367 --> 00:07:14,835 Imam vašu narudžbinu. 69 00:07:21,475 --> 00:07:25,446 Sečivo je kaljeni čelik. Zlatni filigran na dršci. 70 00:07:26,747 --> 00:07:28,883 Ako dozvolite? 71 00:07:30,851 --> 00:07:34,121 Savršena ravnoteža. Drška je skoro nastavak sečiva. 72 00:07:37,692 --> 00:07:40,261 Impresivno, veoma impresivno. 73 00:07:41,729 --> 00:07:45,199 Komodor Norington će biti veoma zadovoljan s njim. 74 00:07:46,167 --> 00:07:49,070 Prenesi moje komplimente tvom majstoru. 75 00:07:50,838 --> 00:07:52,340 Preneću mu. 76 00:07:52,773 --> 00:07:56,644 Majstor uvek voli da čuje da se njegov rad ceni. 77 00:07:58,546 --> 00:08:02,450 Elizabeta, izgledaš apsolutno zanosno! - Vile. 78 00:08:03,451 --> 00:08:05,353 Lepo je videti te! 79 00:08:06,387 --> 00:08:09,655 Sanjala sam te noćas! - Mene?! 80 00:08:09,690 --> 00:08:11,725 Elizabeta, to je neprikladno da ti...? 81 00:08:11,760 --> 00:08:13,761 O danu kad smo se upoznali, sećaš li se? 82 00:08:13,796 --> 00:08:15,728 Kako bih mogao da zaboravim, gđice Svon? 83 00:08:15,763 --> 00:08:18,733 Vile, koliko puta treba da ti kažem da me zoveš Elizabeta? 84 00:08:19,133 --> 00:08:22,470 Bar još jednom, gđice Svon, kao i uvek. 85 00:08:22,603 --> 00:08:25,906 Vidiš? Mladić bar ima osećaj za pristojnost. 86 00:08:26,073 --> 00:08:28,476 A sad, stvarno moramo da krenemo. Do viđenja. 87 00:08:29,744 --> 00:08:32,246 Prijatan dan, g. Tarner. 88 00:08:33,247 --> 00:08:34,447 Idemo. 89 00:08:37,651 --> 00:08:39,286 Prijatan dan... 90 00:08:41,489 --> 00:08:43,024 ...Elizabeta. 91 00:09:36,877 --> 00:09:39,947 OPOMENA PIRATIMA 92 00:10:12,546 --> 00:10:15,683 Šta? Ti tamo, stani. 93 00:10:16,751 --> 00:10:20,921 Vezivanje brodića za dok košta jedan šiling. 94 00:10:22,356 --> 00:10:24,392 I treba mi tvoje ime. 95 00:10:26,594 --> 00:10:30,197 Neka bude tri šilinga, pa da zaboravimo ime? 96 00:10:34,168 --> 00:10:36,337 Dobro došli u Port Rojal, g. Smit. 97 00:11:12,440 --> 00:11:14,542 Dva koraka napred! 98 00:11:16,610 --> 00:11:19,180 Na desno krug! 99 00:11:21,549 --> 00:11:23,067 Pozdrav... 100 00:11:23,102 --> 00:11:24,585 ...oružjem! 101 00:11:48,075 --> 00:11:50,810 Ovaj dok je zabranjen za civile. 102 00:11:50,845 --> 00:11:53,781 Strašno mi je žao, nisam znao. Ako vidim nekog... 103 00:11:53,816 --> 00:11:55,783 ...momentalno ću ga obavestiti. 104 00:11:59,086 --> 00:12:02,455 Očigledno nešto otmeno se dešava gore u tvrđavi, a? 105 00:12:02,490 --> 00:12:08,329 Kako da dvojica pravih džentlmena kao što ste vi nisu dobili pozivnice? 106 00:12:08,562 --> 00:12:12,116 Neko mora da se pobrine da ovde ne dolaze civili. 107 00:12:12,151 --> 00:12:15,670 To je sigurno plemenit cilj ali čini mi se da taj... 108 00:12:15,970 --> 00:12:20,441 takav broda čini ovaj brod malo suvišnim, stvarno. 109 00:12:21,075 --> 00:12:24,543 Dauntles je moćan u ovim vodama, delimično tačno, 110 00:12:24,578 --> 00:12:27,481 ali ne postoji brod koji bi se mogao meri sa Presretačem u brzini. 111 00:12:27,516 --> 00:12:31,485 Čuo sam za jedan, tobože je veoma brz, noću neuhvatljiv... 112 00:12:32,353 --> 00:12:34,288 "Crni Biser" 113 00:12:36,190 --> 00:12:39,527 Pa... ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 114 00:12:41,095 --> 00:12:44,331 Crni Biser je stvaran brod. - Ne, nije. 115 00:12:44,366 --> 00:12:47,568 Da, jeste, video sam ga. - Video si ga? 116 00:12:48,202 --> 00:12:50,805 - Jesam. - Nisi ga video. 117 00:12:50,840 --> 00:12:55,741 Da, jesam. - Video si brod s crnim jedrima... 118 00:12:55,776 --> 00:12:59,847 ...čija je posada prokleta i vođen s čovekom toliko zlim... 119 00:12:59,980 --> 00:13:02,616 ...da su ga iz Pakla izbacili? 120 00:13:03,417 --> 00:13:05,886 - Ne. - Ne. 121 00:13:06,320 --> 00:13:09,188 Ali video sam brod s crnim jedrima. 122 00:13:09,223 --> 00:13:13,227 Nijedan drugi broda čija posada nije prokleta i nije vođen čovekom toliko zlim... 123 00:13:13,561 --> 00:13:15,494 ...da su ga iz Pakla izbacili a moguće da... 124 00:13:15,529 --> 00:13:18,299 ...ima crna jedra, dakle nije moguće da bude neki drugi... 125 00:13:18,334 --> 00:13:20,768 ...brod osim Crnog Bisera. To hoćeš da kažeš? 126 00:13:21,769 --> 00:13:23,402 Ne. 127 00:13:23,437 --> 00:13:27,808 Kao što rekoh ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačom. 128 00:13:30,811 --> 00:13:32,011 Hej! 129 00:13:32,980 --> 00:13:34,714 Ti! 130 00:13:34,749 --> 00:13:38,419 Beži odatle! Nemaš dozvolu da se ukrcaš, drugar. 131 00:13:38,454 --> 00:13:41,422 Žao mi je, ovo je tako lep čamac - brod. 132 00:13:41,822 --> 00:13:45,993 Kako se zoveš? - Smit ili... Smiti, kako želite. 133 00:13:46,028 --> 00:13:49,130 Šta radiš u Port Rojalu, g. Smit? 134 00:13:49,165 --> 00:13:50,830 Da, i bez laži! 135 00:13:50,865 --> 00:13:56,002 Pa onda, priznajem moja namera je da prisvojim jedan od ovih brodova. 136 00:13:56,037 --> 00:14:00,041 Pokupim posadu iz Kornjače, napadam, otimam, pljačkam i na druge načine pustošim. 137 00:14:00,741 --> 00:14:02,642 Rekao sam bez laži. 138 00:14:02,677 --> 00:14:03,877 Mislim da govori istinu. 139 00:14:04,278 --> 00:14:07,446 Da je govorio istinu, ne bi nam to rekao. 140 00:14:07,481 --> 00:14:12,486 Osim ako sam, naravno, znao da mi nećete poverovati iako vam kaže istinu. 141 00:14:22,129 --> 00:14:24,031 Možemo li da porazgovaramo nasamo? 142 00:14:32,773 --> 00:14:36,310 Ljupko izgledate, Elizabeta. - Da? 143 00:14:37,445 --> 00:14:43,517 Izvinjavam se ako sam napadan ali- moram vam reći šta mi je na umu. 144 00:14:44,819 --> 00:14:48,823 Ovo unapređenje mi olakšava ono što... 145 00:14:50,024 --> 00:14:55,029 ...nisam još uvek ostvario. Brak sa divnom ženom. 146 00:14:56,931 --> 00:14:59,767 Postala si divna žena, Elizabeta. 147 00:15:00,568 --> 00:15:02,001 Ne mogu da dišem. 148 00:15:02,036 --> 00:15:04,638 Da, i ja sam malo nervozan. 149 00:15:07,942 --> 00:15:11,078 ...i onda sam postao njihov komandant. 150 00:15:12,480 --> 00:15:14,215 Elizabeta? 151 00:15:16,651 --> 00:15:18,352 Elizabeta! 152 00:15:19,420 --> 00:15:22,923 Stene! Gospodine, čudo je da ih je i ona promašila! 153 00:15:24,425 --> 00:15:26,827 Hoćete li je spasavati? - Ne znam da plivam. 154 00:15:28,829 --> 00:15:31,365 Vi ste biseri Kraljevske mornarice. 155 00:15:31,400 --> 00:15:32,833 Nemojte da to izgubite. 156 00:15:47,848 --> 00:15:49,350 Šta to bi? 157 00:16:31,859 --> 00:16:33,059 Imam je. 158 00:16:34,161 --> 00:16:36,297 Ne diše. - Pomerite se! 159 00:16:42,770 --> 00:16:44,603 Nikad se ne bih toga setio. 160 00:16:44,638 --> 00:16:47,341 Očigledno nikada nisi bio u Singapuru. 161 00:16:53,047 --> 00:16:54,548 Odakle ti to? 162 00:16:56,684 --> 00:16:57,884 Na noge. 163 00:17:00,521 --> 00:17:02,223 Elizabeta. 164 00:17:02,323 --> 00:17:05,760 Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 165 00:17:10,097 --> 00:17:11,430 Pucajte na njega! - Oče! 166 00:17:11,465 --> 00:17:15,403 Komodore, da li stvarno nameravate da ubijete mog spasioca? 167 00:17:21,876 --> 00:17:24,345 Verujem da bi zahvala bila u redu. 168 00:17:28,249 --> 00:17:30,751 Ima li smo sukob sa Istočno Indijskom Trgovačkom kompanijom, zar ne? 169 00:17:30,786 --> 00:17:32,320 Pirat? 170 00:17:33,888 --> 00:17:35,088 Obesite ga. 171 00:17:35,156 --> 00:17:38,359 Držite ga na nišanu, ljudi. Žilete, donesi okove. 172 00:17:39,327 --> 00:17:42,361 Vidi, vidi... Džek Sparou, zar ne? 173 00:17:42,396 --> 00:17:45,700 - Kapetan Džek Sparou, ako biste bili ljubazni, gdine. 174 00:17:45,800 --> 00:17:51,005 Pa, ne vidim tvoj brod- kapetane. - U nabavci sam. 175 00:17:51,305 --> 00:17:54,809 Rekao je da je došao da prisvoji jedan. - Rekoh ti da govori istinu. 176 00:17:54,844 --> 00:17:57,345 Ovo je njegovo, gdine. 177 00:17:59,780 --> 00:18:02,883 Bez dodatne municije i punjenja. 178 00:18:04,285 --> 00:18:06,787 Kompas koji ne pokazuje sever. 179 00:18:11,459 --> 00:18:14,261 I nekako sam očekivao da je napravljen od drveta. 180 00:18:16,497 --> 00:18:19,767 Ti si, bez sumnje, najgori pirat za kog sam čuo. 181 00:18:20,601 --> 00:18:22,737 Ali si čuo za mene. 182 00:18:25,006 --> 00:18:27,975 Komodore, stvarno moram da protestujem. 183 00:18:28,010 --> 00:18:29,343 Pažljivo poručniče. 184 00:18:29,377 --> 00:18:31,278 Pirat ili ne, ovaj čovek mi je spasio život. 185 00:18:31,445 --> 00:18:35,049 Jedno dobro delo nije dovoljno da iskupi životni vek poročnosti. 186 00:18:35,084 --> 00:18:37,551 Mislim da je to dovoljno da me osudi. 187 00:18:37,586 --> 00:18:38,886 Zaista. 188 00:18:39,787 --> 00:18:40,987 Konačno. 189 00:18:42,356 --> 00:18:43,756 Ne, ne pucajte! 190 00:18:43,791 --> 00:18:45,491 Znao sam da ćete se zagrejati za mene. 191 00:18:45,526 --> 00:18:47,762 Komodore Noringtone, moje stvari, molim vas... 192 00:18:47,797 --> 00:18:49,563 ...i moj šešir. 193 00:18:50,765 --> 00:18:51,965 Komodore! 194 00:18:54,969 --> 00:18:57,772 Elizabeta, beše Elizabeta, zar ne? - To bi bilo gđice Svon. 195 00:18:57,807 --> 00:19:02,076 Gđice Svon, ako biste bili tako ljubazni. Hajde, hajde, draga, nemamo ceo dan. 196 00:19:04,312 --> 00:19:06,380 Sad, ako biste bili tako ljubazni. 197 00:19:23,431 --> 00:19:27,366 -Lakše s tim, draga. -Podli ste. 198 00:19:27,401 --> 00:19:31,672 Milo za drago, ljubavi. Spasio sam tvoj život, ti spasi moj, i kvit smo. 199 00:19:32,707 --> 00:19:35,309 Gospodo, damo, 200 00:19:35,643 --> 00:19:39,113 ovo ćete pamtiti kao dan kada ste zamalo uhvatili... 201 00:19:39,246 --> 00:19:41,349 ...kapetana Džeka Sparou. 202 00:20:00,234 --> 00:20:03,537 A sad, hoćete li ga ustreliti? - Pali! 203 00:20:11,145 --> 00:20:12,647 Za njim! 204 00:20:30,398 --> 00:20:34,402 Žilete, g. Sparou ima sastanak sa vešalima... 205 00:20:35,236 --> 00:20:37,705 ...ne bih želeo da ga propusti. 206 00:20:41,409 --> 00:20:43,277 Pretražite gore. 207 00:20:43,911 --> 00:20:45,111 Živnite, ljudi. 208 00:22:18,239 --> 00:22:20,941 Tačno tamo gde sam te ostavio. 209 00:22:27,248 --> 00:22:28,448 Nisi gde sam te ostavio. 210 00:22:39,126 --> 00:22:40,961 Ti si onaj koga traže. 211 00:22:42,129 --> 00:22:43,329 Pirat. 212 00:22:44,165 --> 00:22:47,168 Izgledaš mi nešto poznat. Jesam li ti pretio ranije? 213 00:22:47,203 --> 00:22:50,137 Cilj mi je da izbegavam zbližavanje s piratima. 214 00:22:50,237 --> 00:22:53,574 Dobro, onda bi bila šteta da stavimo mrlju u tvom rezimeu. 215 00:22:53,609 --> 00:22:55,343 Pa, ako bi me izvinuo... 216 00:22:59,547 --> 00:23:01,983 Misliš li da je to pametno, momče... 217 00:23:02,083 --> 00:23:04,185 ...ukrštanje oštrice s piratom? 218 00:23:05,152 --> 00:23:06,754 Pretio si gđici Svon. 219 00:23:09,557 --> 00:23:11,826 Samo malo. 220 00:23:24,805 --> 00:23:28,175 Znaš da ga koristiš, priznaću ti to. Odlična tehnika... 221 00:23:28,976 --> 00:23:31,662 ...ali kako stojiš s radom nogu? 222 00:23:31,697 --> 00:23:34,348 Ako stanem ovde... Odlično. 223 00:23:35,416 --> 00:23:37,485 Sad iskoračim ponovo. 224 00:24:03,611 --> 00:24:05,680 To je odličan trik. 225 00:24:06,180 --> 00:24:09,383 Samo što si opet između mene i mog izlaza. 226 00:24:09,850 --> 00:24:12,753 A sada nemaš oružje. 227 00:24:35,276 --> 00:24:36,744 Ko pravi sve ovo? 228 00:24:38,846 --> 00:24:41,782 Ja! I vežbam sa njim... 229 00:24:42,717 --> 00:24:44,418 ...tri sata dnevno! 230 00:24:45,619 --> 00:24:48,189 Trebao bi da sebi nađeš devojku, drugar. 231 00:24:54,662 --> 00:24:58,699 Ili, možda je razlog tvog tročasovnog vežbanja taj što si već našao neku... 232 00:24:58,734 --> 00:25:02,837 ...ali si nesposoban za dalje udvaranje što bi rekla kurva. 233 00:25:03,504 --> 00:25:05,606 Nisi evnuh, zar ne? 234 00:25:06,173 --> 00:25:09,110 Vežbam tri sata dnevno, tako da kad sretnem pirata... 235 00:25:09,145 --> 00:25:11,245 ...mogu da ga ubijem. 236 00:26:27,922 --> 00:26:29,323 Varao si! 237 00:26:29,357 --> 00:26:30,624 Pirat! 238 00:26:33,427 --> 00:26:35,396 Pomeri se! - Ne! 239 00:26:35,896 --> 00:26:37,930 Molim te, pomeri se! - Ne! 240 00:26:37,965 --> 00:26:39,967 Ne mogu samo da se sklonim i pustim te da pobegneš. 241 00:26:43,404 --> 00:26:45,373 Ovaj metak nije tebi namenjen. 242 00:26:55,583 --> 00:26:57,118 Eno ga! 243 00:26:59,987 --> 00:27:05,493 Odličan posao, g. Braun. Pomogli ste u hvatanju opasnog begunca. 244 00:27:05,528 --> 00:27:08,095 Samo sam ispunjavao svoju građansku dužnost, gdine. 245 00:27:08,929 --> 00:27:11,799 Pa, verujem da ćemo ovaj dan uvek pamtiti kao dan kad je kapetan... 246 00:27:11,834 --> 00:27:14,969 ...Džek Sparou skoro pobegao. 247 00:27:15,336 --> 00:27:16,971 Vodite ga! 248 00:27:22,710 --> 00:27:25,713 Osećaš li? - Dođi, momče. 249 00:27:25,780 --> 00:27:29,817 Želiš li lepu, sočnu kosku? - Dođi, momče. 250 00:27:30,184 --> 00:27:34,188 Možeš to da radiš večno, pas se nikada neće pomeriti. 251 00:27:34,522 --> 00:27:38,526 E pa, izvini ali ne vidimo sebe obešenim još uvek. 252 00:27:45,533 --> 00:27:47,199 Izvolite, gđice. 253 00:27:47,234 --> 00:27:49,103 Sigurna sam da je ovo naporan dan za vas. 254 00:27:50,037 --> 00:27:52,206 Sumnjala sam da će me Komodor Norington zaprositi ali... 255 00:27:52,306 --> 00:27:54,909 ...moram priznati da nisam bila potpuno spremna na to. 256 00:27:55,076 --> 00:27:58,512 Pa, mislila sam na prepad onog pirata, zvuči užasno. 257 00:27:59,113 --> 00:28:02,316 O, da, bilo je užasno. 258 00:28:02,483 --> 00:28:06,220 Ali Komodor vas je zaprosio. Zamislite to. 259 00:28:06,287 --> 00:28:09,390 To je pametan izbor, gđice, ako nije predrsko da to kažem. 260 00:28:09,557 --> 00:28:10,992 To je pametan izbor. 261 00:28:13,027 --> 00:28:14,462 On je dobar čovek. 262 00:28:15,329 --> 00:28:18,532 Vrsta muškarca za kojeg bi svaka žena poželela da se uda. 263 00:28:19,233 --> 00:28:22,870 Pa, taj Vil Tarner, i on je dobar čovek. 264 00:28:23,204 --> 00:28:24,805 To je predrsko. 265 00:28:25,206 --> 00:28:28,409 Pa, izvinite, gđice, nije bilo moje da kažem. 266 00:29:17,892 --> 00:29:22,129 Je l' vam je moja kći već odgovorila? - Ne, nije. 267 00:29:23,497 --> 00:29:25,666 Pa, imala je naporan dan. 268 00:29:27,335 --> 00:29:28,970 Odvratnog li vremena, zar ne? 269 00:29:29,737 --> 00:29:31,205 Sumorno, prilično sumorno. 270 00:29:33,040 --> 00:29:34,275 Šta je to? 271 00:29:35,309 --> 00:29:36,577 Topovska paljba! 272 00:29:38,546 --> 00:29:40,147 Uzvratite paljbu! 273 00:29:40,614 --> 00:29:42,683 Znam te topove. 274 00:29:48,723 --> 00:29:51,759 To je Biser. - Crni Biser? 275 00:29:54,662 --> 00:29:59,066 Čuo sam priče. Napada brodove i naselja već skoro 10 godina. 276 00:30:00,301 --> 00:30:03,671 Nikada ne ostavlja preživele. - Nema preživelih? 277 00:30:04,205 --> 00:30:07,274 Onda odakle priče potiču, pitam se? 278 00:31:46,140 --> 00:31:47,340 Guverneru. 279 00:31:47,441 --> 00:31:49,744 Zatvorite se u mojoj kancelariji. 280 00:31:51,612 --> 00:31:53,014 To je naređenje! 281 00:32:11,699 --> 00:32:12,899 Nemoj! 282 00:32:13,167 --> 00:32:15,136 Zdravo, glupaku. 283 00:32:19,040 --> 00:32:20,675 Tamo gore! - Devojka! 284 00:32:30,151 --> 00:32:32,353 Gđice Svon, došli su da vas kidnapuju. 285 00:32:32,620 --> 00:32:35,489 Šta? - Vi ste guvernerova ćerka. 286 00:32:38,426 --> 00:32:42,163 Nisu te videli. Sakrij se i prvom prilikom, otrči u tvrđavu. 287 00:32:52,173 --> 00:32:53,641 Imam te! 288 00:33:00,348 --> 00:33:02,817 Vruće je! Na meni je! - Hajde. 289 00:33:46,427 --> 00:33:49,130 Znamo da si ovde, lutko. 290 00:33:50,698 --> 00:33:52,566 Lutko. Izađi. 291 00:33:53,534 --> 00:33:55,736 Obećavamo da te nećemo povrediti. 292 00:33:59,173 --> 00:34:00,875 Naći ćemo te, lutko. 293 00:34:01,909 --> 00:34:06,147 Imaš nešto naše i ono nas zove. 294 00:34:12,186 --> 00:34:14,789 Zlato nas zove. 295 00:34:15,656 --> 00:34:17,658 Zlato zove... 296 00:34:22,930 --> 00:34:24,565 Zdravo, lutko. 297 00:34:25,633 --> 00:34:28,135 "Parle"! - Šta? 298 00:34:28,235 --> 00:34:31,505 "Parle". Pozivam se na zakon pregovora. 299 00:34:31,839 --> 00:34:34,976 Prema zakonu bratstva, postavljenom od pirata Morgana i Bartolomeja... 300 00:34:35,042 --> 00:34:36,777 ...morate da me odvedete do svog kapetana. 301 00:34:36,812 --> 00:34:38,412 Znam zakon. 302 00:34:38,612 --> 00:34:41,315 Ako neki protivnik zahteva pregovore ne smete ga povrediti dok... 303 00:34:41,350 --> 00:34:42,581 ...pregovori nisu završeni. 304 00:34:42,616 --> 00:34:45,886 -Bestraga sa zakonom. -Želi da je odvedemo da kapetana. 305 00:34:47,355 --> 00:34:53,327 I ići će bez pravljenja nevolja. Moramo da ispoštujemo zakon. 306 00:35:04,538 --> 00:35:06,607 Reci zbogom! 307 00:35:10,678 --> 00:35:12,380 Zbogom. 308 00:35:16,450 --> 00:35:18,152 Hajde! - Elizabeta. 309 00:35:27,495 --> 00:35:29,664 Skloni mi se s puta, ološu! 310 00:35:41,208 --> 00:35:44,478 Moje saučešće prijatelju, nemaš sreće nimalo. 311 00:36:06,634 --> 00:36:08,102 Dođi, psiću. 312 00:36:08,269 --> 00:36:12,440 Ostali smo samo ti i ja. Samo ti i stari Džek, dođi. 313 00:36:12,773 --> 00:36:18,245 Dođi, dobro momče. Tako je, dobar mali, dođi! 314 00:36:18,779 --> 00:36:20,898 Malo bliže, malo bliže. 315 00:36:20,933 --> 00:36:23,017 Tako je, tako je, psiću. 316 00:36:23,050 --> 00:36:26,087 Dođi ti prljavi, muljavi, šugavi nitkove. 317 00:36:28,055 --> 00:36:30,925 Ne, ne, ne, ne, ne, nisam tako mislio. Nisam... 318 00:36:37,832 --> 00:36:40,067 Ovo nije oružana. 319 00:36:40,868 --> 00:36:44,138 Vidi, vidi, vidi, vidi šta imamo ovde Tvige? 320 00:36:44,939 --> 00:36:46,874 Kapetan Džek Sparou. 321 00:36:48,509 --> 00:36:50,710 Poslednji put kad sam te video, 322 00:36:50,745 --> 00:36:54,682 bio si sasvim sam na bogom zaboravljenom ostrvu. 323 00:36:55,082 --> 00:36:59,387 Smanjivao se sa daljinom. Njegova sreća se nije popravila. 324 00:36:59,920 --> 00:37:02,923 Brinite za svoju sreću, gospodo. 325 00:37:03,591 --> 00:37:08,162 Najdublji krug Pakla je rezervisan za izdajnike i pobunjenike. 326 00:37:12,333 --> 00:37:14,435 Znači kletva postoji. 327 00:37:16,103 --> 00:37:17,605 To je interesantno. 328 00:37:17,705 --> 00:37:19,440 Ne znaš ti ništa o Paklu. 329 00:37:28,215 --> 00:37:30,217 To je veoma interesantno. 330 00:38:05,553 --> 00:38:07,788 Nisam znao da uzimamo zarobljenike. 331 00:38:07,822 --> 00:38:10,925 Pozvala se na pravo pregovaranja sa kapetan Barbosom. 332 00:38:11,225 --> 00:38:14,562 Ovde sam da pregovaram... - Govorićeš kad ti se obrate. 333 00:38:16,130 --> 00:38:20,701 A ti nećeš dizati ruku na one koji su pod zaštitom "parle"-a. 334 00:38:20,901 --> 00:38:22,737 Razumem, gdine. 335 00:38:25,373 --> 00:38:27,041 Moje izvinjenje, gđice. 336 00:38:28,009 --> 00:38:29,644 Kapetan Barbosa, 337 00:38:30,344 --> 00:38:32,813 ovde sam da pregovaram o prestanku neprijateljstva... 338 00:38:32,848 --> 00:38:34,348 ...protiv Port Rojala. 339 00:38:34,415 --> 00:38:38,953 Koristite dosta dugih reči, gđice, ali mi smo samo skromni pirati. 340 00:38:40,021 --> 00:38:42,021 Šta je to što želite? 341 00:38:42,056 --> 00:38:44,458 Želim da odete i nikada se ne vratite. 342 00:38:46,560 --> 00:38:49,664 Nesklon sam da pristanem na vaš zahtev... 343 00:38:51,265 --> 00:38:52,600 ...što znači ne. 344 00:38:54,235 --> 00:38:56,170 Vrlo dobro. 345 00:38:58,072 --> 00:38:59,373 Baciću ga. 346 00:39:04,178 --> 00:39:08,916 Puni smo blaga i taj mali sjajni komadić bi trebao nešto da nam znači? 347 00:39:09,183 --> 00:39:12,286 Zašto? - To je ono što tražite. 348 00:39:13,721 --> 00:39:17,625 Prepoznajem brod. Videla sam ga pre 8 godina kad sam dolazila iz Engleske. 349 00:39:17,658 --> 00:39:18,859 Jesi li? 350 00:39:22,063 --> 00:39:23,431 Dobro. 351 00:39:23,764 --> 00:39:27,902 Pa, pretpostavljam da ako je bezvredno - nema svrhe da ga čuvam. 352 00:39:39,981 --> 00:39:42,083 Imaš li ime, gđice? 353 00:39:42,950 --> 00:39:45,186 Elizabeta... Tarner. 354 00:39:46,988 --> 00:39:49,824 Ja sam sluškinja u guvernerovom domaćinstvu. 355 00:39:52,193 --> 00:39:53,393 Gđica Tarner...? 356 00:39:56,130 --> 00:39:57,330 Butstrap. 357 00:40:01,369 --> 00:40:03,938 I otkud jednoj sluškinji takva tričarija? 358 00:40:03,971 --> 00:40:06,340 Porodično nasledstvo, možda? 359 00:40:07,608 --> 00:40:10,611 Nisam ukrala ako na to mislite. 360 00:40:10,646 --> 00:40:12,144 Dobro onda, predajte ga 361 00:40:12,179 --> 00:40:15,650 i mi ćemo ostaviti grad iza naše krme i nikada se nećemo vratiti. 362 00:40:29,230 --> 00:40:31,132 Imamo li dogovor? 363 00:40:33,200 --> 00:40:36,604 Ućutkajte topove i vežite ih, pošaljite znak ljudima, postavite zastave... 364 00:40:36,639 --> 00:40:39,340 Čekajte! Morate da me vratite na obalu. 365 00:40:39,740 --> 00:40:41,540 Prema zakonu reda bratstva... 366 00:40:41,575 --> 00:40:45,012 Prvo, vaš povratak na obalu nije bio deo naših pregovara... 367 00:40:45,047 --> 00:40:47,113 ...niti našeg dogovora znači ne moram ništa. 368 00:40:47,148 --> 00:40:50,952 A drugo, morate biti pirat da bi piratski zakon važio za vas, a vi to niste. 369 00:40:51,052 --> 00:40:56,524 I treće, zakon je više, kako kažete, "vodič" nego što je stvarno pravilo. 370 00:40:56,559 --> 00:41:00,194 Dobro došli na Crni Biser, gđice Tarner. 371 00:41:20,982 --> 00:41:22,950 Odveli su je. Odveli su Elizabetu. 372 00:41:23,451 --> 00:41:25,820 G. Murtog, uklonite ovog čoveka. 373 00:41:27,154 --> 00:41:29,390 Moramo da ih uhvatimo, moramo da je spasimo. 374 00:41:29,425 --> 00:41:31,759 A odakle predlažete da počnemo? 375 00:41:31,993 --> 00:41:36,163 Ako imaš ikakvu informaciju o mojoj ćerci, molim te, podeli je s nama. 376 00:41:38,032 --> 00:41:41,969 Onaj Džek Sparou. Pričao je o Crnom Biseru. 377 00:41:42,004 --> 00:41:44,472 Više ga je pomenuo. 378 00:41:45,906 --> 00:41:47,106 Pitajte ga gde je. 379 00:41:47,141 --> 00:41:49,410 Sklopite dogovor s njim, mogao bi da nas odvede do njih. 380 00:41:49,445 --> 00:41:50,843 Ne... 381 00:41:50,878 --> 00:41:54,682 pirati koji su napali ovu tvrđavu ostavili su Sparou u ćeliji, znači 382 00:41:54,717 --> 00:41:56,717 da oni nisu njegovi saveznici. 383 00:41:56,751 --> 00:41:59,587 Guverneru, utvrdićemo njihov najverovatniji kurs... 384 00:41:59,987 --> 00:42:01,422 To nije dovoljno dobro! 385 00:42:02,456 --> 00:42:06,794 G. Tarner, vi niste vojnik, niti ste mornar. 386 00:42:08,729 --> 00:42:12,667 Vi ste kovač i ovo nije trenutak za ishitrene akcije. 387 00:42:15,236 --> 00:42:17,938 Nemojte da pogrešno da mislite da ste jedini čovek ovde... 388 00:42:18,072 --> 00:42:19,273 ...kome je stalo do Elizabete. 389 00:42:31,852 --> 00:42:33,986 Ti, Sparou! - Da. 390 00:42:34,021 --> 00:42:35,756 Poznat ti je taj brod, Crni Biser? 391 00:42:37,258 --> 00:42:39,160 Čuo sam za njega. - Gde je usidren? 392 00:42:39,560 --> 00:42:42,863 Gde se usidrava? Zar nisi čuo priče? 393 00:42:45,599 --> 00:42:51,472 Kapetan Barbosa i njegova posada ološa plove sa jezivog Ostrva Mrtvih. 394 00:42:51,507 --> 00:42:57,345 To je ostrvo koje ne može da nađe niko osim onih koji već znaju gde je. 395 00:42:58,346 --> 00:43:00,548 Brod je dovoljno stvaran. 396 00:43:00,915 --> 00:43:03,985 Znači i njegovo sidrište mora da bude stvarno mesto. Gde je? 397 00:43:04,318 --> 00:43:07,288 Zašto pitaš mene? - Jer si ti pirat. 398 00:43:07,488 --> 00:43:09,957 I ti želiš da postaneš pirat, da li je tako? 399 00:43:11,892 --> 00:43:13,092 Nikad. 400 00:43:16,464 --> 00:43:19,934 Odveli su gđicu Svon. - Znači ipak si našao devojku. 401 00:43:20,501 --> 00:43:21,601 Shvatam. 402 00:43:21,602 --> 00:43:23,704 Pa, ako nameravaš da zadiviš sve svojom hrabrošću, 403 00:43:23,771 --> 00:43:27,575 požuri da je spasiš i tako osvojiš njeno srce... 404 00:43:27,642 --> 00:43:31,879 moraćeš to da uradiš sam, drugar. Ne vidim nikakvu dobit za sebe. 405 00:43:32,546 --> 00:43:35,683 Mogu te izvući odavde. - Kako? Ključ je odjurio odavde. 406 00:43:35,916 --> 00:43:40,054 Pomogao sam u pravljenju ovih ćelija. Ovo su polušuplje šarke. 407 00:43:41,622 --> 00:43:44,558 Sa odgovarajućom polugom i pravilnom primenom sile... 408 00:43:45,793 --> 00:43:47,461 ...vrata će se otvoriti. 409 00:43:49,430 --> 00:43:52,700 Kako se zoveš? - Vil Tarner. 410 00:43:54,135 --> 00:43:57,338 To bi bilo skraćeno od Vilijam, pretpostavljam. 411 00:43:57,373 --> 00:44:00,541 Dobro, snažno ime. Bez sumnje, nazvan si po ocu? 412 00:44:02,476 --> 00:44:03,711 Da. 413 00:44:06,314 --> 00:44:08,916 Pa, g. Tarneru, predomislio sam se. 414 00:44:09,784 --> 00:44:13,337 Ako me izvučeš iz ove ćelije, kunem se bolnom smrću... 415 00:44:13,372 --> 00:44:16,891 ...da ću te odvesti do Crnog Bisera i tvoje džoravice. 416 00:44:17,158 --> 00:44:19,260 Imamo li dogovor? 417 00:44:22,496 --> 00:44:25,066 Dogovoreno. - Dogovoreno, izvuci me odavde. 418 00:44:29,070 --> 00:44:30,304 Požuri, neko je čuo to. 419 00:44:30,504 --> 00:44:32,239 Ne bez mojih stvari. 420 00:44:39,280 --> 00:44:40,514 Ukrašćemo brod? 421 00:44:42,817 --> 00:44:43,817 Taj brod? 422 00:44:43,818 --> 00:44:47,688 Prisvojiti. Prisvojićemo taj brod. 423 00:44:47,722 --> 00:44:48,923 Pomorski termin. 424 00:44:49,957 --> 00:44:53,294 Jedno pitanje o tvom poslu momče, ili nema svrhe ići. 425 00:44:53,394 --> 00:44:57,264 Ta devojka, dokle si spreman da ideš da bi je spasao? 426 00:44:57,765 --> 00:44:59,867 Poginuo bih za nju. - Dobro. 427 00:45:00,534 --> 00:45:02,236 Onda nema problema. 428 00:45:21,389 --> 00:45:23,858 Ovo je ili ludo ili brilijantno. 429 00:45:24,525 --> 00:45:28,696 Neverovatno je koliko često se te dve osobine se poklapaju. 430 00:45:57,925 --> 00:46:01,395 Svi ostanite mirni, mi preuzimamo brod. 431 00:46:01,829 --> 00:46:03,531 Da, stoj! 432 00:46:06,834 --> 00:46:09,337 Ovim brodom ne mogu dvojica da upravljaju. 433 00:46:09,971 --> 00:46:12,006 Nikad nećete izaći iz zaliva. 434 00:46:12,540 --> 00:46:13,740 Sine. 435 00:46:14,442 --> 00:46:18,446 Ja sam kapetan Džek Sparou, kontaš? 436 00:46:22,717 --> 00:46:23,917 Komodore! 437 00:46:23,951 --> 00:46:27,154 Gdine, oteli su Dauntles! 438 00:46:29,724 --> 00:46:30,992 Oteli su brod. 439 00:46:32,293 --> 00:46:34,594 Sparou i Tarner, oteli su Dauntles! 440 00:46:34,629 --> 00:46:37,531 Brzopletno, Tarneru, previše brzopletno. 441 00:46:39,300 --> 00:46:42,870 On je bez sumnje najgori pirat kojeg sam ikad video. 442 00:46:46,707 --> 00:46:47,907 Evo ih. 443 00:46:52,813 --> 00:46:55,583 Okreni ga! Okreni ga! 444 00:47:01,989 --> 00:47:04,792 Pretražite svaku kabinu, svaku rupu, do dna. 445 00:47:20,908 --> 00:47:23,878 Mornari, nazad na Presretač! Odmah! - Brzo, ljudi! 446 00:47:30,318 --> 00:47:33,621 Hvala ti, Komodore, što si nas spremio za plovidbu. 447 00:47:33,854 --> 00:47:36,290 Sami bi teško uspeli! 448 00:47:39,994 --> 00:47:41,696 Raširite gornja jedra, i rasklonite ovaj krš! 449 00:47:42,196 --> 00:47:44,330 Sa četvrt vetra po krmi, nećemo ih uhvatiti. 450 00:47:44,365 --> 00:47:46,767 Ne moramo da ih uhvatimo samo nam trebaju u dometu za duge devetke. 451 00:47:46,802 --> 00:47:49,870 Hajdete ljudi. Izvuci te topove. 452 00:47:50,938 --> 00:47:53,608 Pucaćemo u naš brod, gdine? 453 00:47:53,641 --> 00:47:56,944 Radije ću ga videti na dnu okeana nego u rukama pirata. 454 00:47:58,813 --> 00:48:02,183 Komodore, onesposobili su lanac krme, gdine. 455 00:48:05,953 --> 00:48:07,153 Napustite brod! 456 00:48:14,295 --> 00:48:16,597 To mora da je najbolji pirat koga sam ja video. 457 00:48:17,765 --> 00:48:19,734 Tako izgleda. 458 00:48:28,943 --> 00:48:32,580 Kada sam kao dete živeo u Engleskoj, moja majka me je podizala sama. 459 00:48:32,747 --> 00:48:36,751 Posle njene smrti, došao sam ovamo, tražeći mog oca. 460 00:48:38,352 --> 00:48:39,552 Je li tako? 461 00:48:41,222 --> 00:48:43,357 Mog oca, Vila Tarnera. 462 00:48:44,258 --> 00:48:47,393 U zatvoru, pristao si da mi pomogneš tek pošto si čuo moje ime. 463 00:48:47,428 --> 00:48:49,964 Pošto je to bilo ono što sam želeo, nisam hteo da insistiram na tome. 464 00:48:49,999 --> 00:48:53,467 Ja nisam budala, Džek. Ti si znao mog oca. 465 00:48:59,640 --> 00:49:00,975 Znao sam ga. 466 00:49:01,409 --> 00:49:04,111 Verovatno jedan od retkih koji ga je znao kao Vilijama Tarnera. 467 00:49:04,478 --> 00:49:07,548 Svi ostali su ga zvali Butstrap ili Butstrap Bil. 468 00:49:07,583 --> 00:49:11,585 Butstrap? - Dobar čovek, dobar pirat. 469 00:49:12,119 --> 00:49:15,389 Kunem se da ličiš na njega. - To nije istina. 470 00:49:15,756 --> 00:49:19,360 On je bio pomorski trgovac, dobar, poštovan čovek koji se držao zakona. 471 00:49:19,961 --> 00:49:22,196 On je bio prokleti pirat, nitkov. 472 00:49:23,230 --> 00:49:26,167 Moj otac nije bio pirat. 473 00:49:27,068 --> 00:49:28,869 Skloni ga, sinko. 474 00:49:29,804 --> 00:49:31,372 Nije vredno da te opet pobedim. 475 00:49:31,439 --> 00:49:32,772 Nisi me pobedio. 476 00:49:32,807 --> 00:49:35,693 Ignorisao si pravila borbe. U fer borbi ja bih te ubio. 477 00:49:35,728 --> 00:49:38,579 I to baš nije podsticaj da se borim pošteno, zar ne? 478 00:49:46,087 --> 00:49:48,656 Dok visiš tamo, obrati pažnju. 479 00:49:49,690 --> 00:49:52,391 Jedina pravila koja su stvarno važna su sledeća: 480 00:49:52,426 --> 00:49:56,062 Šta čovek može da uradi i šta čovek ne može da uradi. 481 00:49:56,097 --> 00:50:00,835 Na primer, možeš da prihvatiš da je tvoj otac bio pirat i dobar čovek... 482 00:50:00,870 --> 00:50:02,070 ...ili ne možeš. 483 00:50:02,370 --> 00:50:06,307 Ali piratstvo ti je u krvi, dečko, pa moraćeš jednom da raščistiš s tim. 484 00:50:06,507 --> 00:50:09,310 A ja, na primer, mogu da te pustim da se udaviš. 485 00:50:09,744 --> 00:50:13,381 Ali ne mogu sam dovesti ovaj brod do Kornjače, kontaš li? 486 00:50:14,282 --> 00:50:15,583 Znači... 487 00:50:19,387 --> 00:50:22,757 Možeš li da ploviš pod komandom pirata... 488 00:50:24,091 --> 00:50:26,027 ...ili ne možeš? 489 00:50:28,229 --> 00:50:29,830 Kornjača? 490 00:50:30,197 --> 00:50:31,432 Kornjača. 491 00:50:53,888 --> 00:50:57,725 Važno je, stvarno je tužan život onog koji nikad nije udahnuo punim plućima 492 00:50:57,760 --> 00:51:00,861 slatki rasprostranjeni miris Kornjače, kontaš? 493 00:51:02,263 --> 00:51:03,463 Šta misliš? 494 00:51:08,102 --> 00:51:09,302 Zaudara. 495 00:51:09,337 --> 00:51:10,605 Da ti kažem nešto drugar. 496 00:51:10,771 --> 00:51:13,105 Kad bi svaki grad na svetu bio kao ovaj... 497 00:51:13,140 --> 00:51:15,810 ...nijedan čovek se ne bi ikada više osećao neželjen. 498 00:51:17,578 --> 00:51:18,778 Skarlet! 499 00:51:20,681 --> 00:51:23,417 Nisam siguran da sam ovo zaslužio. 500 00:51:23,452 --> 00:51:24,784 Žizel! 501 00:51:24,819 --> 00:51:26,220 Ko je bila ona? 502 00:51:26,255 --> 00:51:27,455 Šta? 503 00:51:29,357 --> 00:51:30,625 Možda sam to zaslužio. 504 00:51:32,927 --> 00:51:35,997 Proklet bio što dišeš, ti brbljivi idiote! 505 00:51:38,165 --> 00:51:39,883 Svega mi! 506 00:51:39,918 --> 00:51:41,602 Džek! 507 00:51:42,103 --> 00:51:45,271 Znaš da ne treba buditi čoveka kad spava. 508 00:51:45,306 --> 00:51:49,343 Loša sreća. - Na sreću, znam kako da je okrenem. 509 00:51:49,410 --> 00:51:52,880 Čovek koji je probudio - kupuje, čovek koji je spavao - pije. 510 00:51:52,915 --> 00:51:55,850 Čovek koji je spavao pije dok sluša predlog... 511 00:51:55,885 --> 00:51:57,585 ...onoga koji ga je probudio. 512 00:52:00,321 --> 00:52:02,256 Dobro, upaliće. 513 00:52:07,094 --> 00:52:09,297 Prokletstvo! Već sam budan! 514 00:52:09,730 --> 00:52:11,732 To je zbog smrada. 515 00:52:21,409 --> 00:52:23,044 Budi oprezan! 516 00:52:30,351 --> 00:52:33,721 Sad, kakva je priroda ovog poduhvata? 517 00:52:35,323 --> 00:52:37,224 Idem po Crni Biser. 518 00:52:41,329 --> 00:52:44,532 Znam gde će biti i idem da ga preuzmem. 519 00:52:45,866 --> 00:52:48,502 Džek, to je ludost. 520 00:52:49,136 --> 00:52:51,505 Pa, bolje od mene znaš priče o Crnom Biseru. 521 00:52:52,440 --> 00:52:55,009 Zato znam šta je Barbosa naumio... 522 00:52:55,509 --> 00:52:57,111 ...sve što mi treba je posada. 523 00:52:57,745 --> 00:52:59,612 Po onome što sam čuo o kapetanu Barbosi, 524 00:52:59,647 --> 00:53:02,450 on nije čovek koji podnosi budale niti sklapa dogovore s njima. 525 00:53:02,650 --> 00:53:04,952 Pa, onda bih rekao da je dobro što ja nisam budala, a? 526 00:53:05,019 --> 00:53:09,023 Dokaži da grešim. Odakle ti ideja da će Barbosa da ti da brod? 527 00:53:10,057 --> 00:53:13,427 Da kažemo da je to stvar moći, razumeš? 528 00:53:29,844 --> 00:53:31,044 Klinac? 529 00:53:32,346 --> 00:53:35,449 To je dete Butstrapa Bila Tarnera. 530 00:53:36,217 --> 00:53:38,819 Njegovo jedino dete, kontaš? 531 00:53:39,453 --> 00:53:40,955 Je li? 532 00:53:44,025 --> 00:53:46,058 Ti kažeš moć... 533 00:53:46,093 --> 00:53:50,498 a ja kažem da osećam promenu u vetru. Naći ću nam posadu... 534 00:53:51,065 --> 00:53:54,135 ...trebalo bi da bude mornara koji su ludi koliko i ti. 535 00:53:54,268 --> 00:53:57,271 Čovek može samo da se nada. Pokupi šta možeš... 536 00:53:57,338 --> 00:53:58,739 Ne daj ništa zauzvrat. 537 00:54:23,898 --> 00:54:27,635 Večeraćeš s kapetanom. I on zahteva da obučeš ovo. 538 00:54:29,036 --> 00:54:32,807 Pa, možeš reći kapetanu da sam nesklona pristati na njegov zahtev. 539 00:54:33,441 --> 00:54:35,710 Rekao je da ćeš to reći. 540 00:54:35,943 --> 00:54:38,245 Takođe je rekao da u tom slučaju... 541 00:54:38,412 --> 00:54:40,147 ...ćeš večerati sa posadom... 542 00:54:40,548 --> 00:54:42,149 ...i da ćeš biti gola. 543 00:54:49,023 --> 00:54:50,491 Dobro. 544 00:55:06,607 --> 00:55:10,244 Nema potrebe da se držiš bontona, niti da nekoga impresioniraš. 545 00:55:11,012 --> 00:55:13,047 Sigurno si gladna. 546 00:55:29,830 --> 00:55:31,030 Probaj vino. 547 00:55:36,037 --> 00:55:38,806 I jabuke? Neke od ovih. 548 00:55:47,515 --> 00:55:48,883 Otrovno je. 549 00:55:50,318 --> 00:55:52,685 Nema smisla da te ubijemo gđice Tarner. 550 00:55:52,720 --> 00:55:56,891 Onda me oslobodite, imate svoju tričariju. Ne vredim vam više. 551 00:56:00,261 --> 00:56:05,132 Ne znaš šta je ovo, zar ne? - To je piratski medaljon. 552 00:56:05,866 --> 00:56:08,102 To je zlato Acteka. 553 00:56:08,936 --> 00:56:11,704 Jedan od 882 identičnih komada 554 00:56:11,739 --> 00:56:15,176 koji su predati u kamenom sanduku samom Kortezu. 555 00:56:16,544 --> 00:56:19,178 Krvavi novac plaćen da se zaustavi pokolj 556 00:56:19,213 --> 00:56:21,449 koji su Kortez i njegova vojska vršili nad njima. 557 00:56:21,482 --> 00:56:24,719 Ali je pohlepa Korteza bila nezasita. 558 00:56:24,819 --> 00:56:31,492 Zato su paganski bogovi bacili na zlato…užasno prokletstvo. 559 00:56:33,094 --> 00:56:37,098 Svaki smrtnik koji uzme ijedan komad iz kamenog sanduka... 560 00:56:38,299 --> 00:56:41,102 ...biće večno kažnjen. 561 00:56:43,571 --> 00:56:46,607 Ne verujem u priče o duhovima, kapetane Barbosa. 562 00:56:46,807 --> 00:56:48,007 Da. 563 00:56:48,976 --> 00:56:52,246 I ja sam isto pomislio kada sam prvi put čuo priču. 564 00:56:52,281 --> 00:56:55,516 Zakopano na ostrvu koje ne može biti nađeno osim... 565 00:56:55,650 --> 00:56:57,084 ...od onih koji znaju gde je. 566 00:56:58,886 --> 00:57:02,957 Nađosmo ga. Sanduk beše tamo... 567 00:57:03,691 --> 00:57:05,927 ...unutra beše zlato. 568 00:57:06,560 --> 00:57:08,529 Uzeli smo ga svog! 569 00:57:08,930 --> 00:57:11,364 Trošili smo ga, trgovali njime. 570 00:57:11,399 --> 00:57:15,036 Bacali smo ga... na piće i hranu i prijatno društvo. 571 00:57:15,503 --> 00:57:19,740 Što smo ga više trošili, sve smo više shvatali... 572 00:57:21,309 --> 00:57:23,576 ...da nas piće ne zadovoljava, 573 00:57:23,611 --> 00:57:28,382 hrana se u našim ustima pretvara u pepeo... 574 00:57:28,416 --> 00:57:32,186 i da svo prijatno društvo na svetu ne može da ugasi našu požudu. 575 00:57:34,655 --> 00:57:37,558 Mi smo prokleti ljudi, gđice Tarner. 576 00:57:39,093 --> 00:57:46,300 Bejasmo zaraženi pohlepom, a sada pobeđeni njome. 577 00:57:56,944 --> 00:58:01,115 Postoji samo jedan način da stanemo na kraj prokletstvu. 578 00:58:03,417 --> 00:58:07,421 Svo rasuto actečko zlato se mora vratiti... 579 00:58:08,289 --> 00:58:10,725 ...i krvlju platiti. 580 00:58:13,127 --> 00:58:16,597 Zahvaljujući tebi, imamo poslednji komad. 581 00:58:18,499 --> 00:58:20,901 A krv koja se treba platiti? 582 00:58:20,968 --> 00:58:23,504 E, zato nema smisla da te ubijemo... 583 00:58:24,772 --> 00:58:26,140 još uvek! 584 00:58:28,242 --> 00:58:29,744 Jabuku? 585 00:58:46,060 --> 00:58:50,131 Radoznao sam, šta si planirala nakon što me ubiješ? 586 00:59:54,528 --> 00:59:55,595 Pogledaj! 587 00:59:55,596 --> 00:59:59,066 Mesečeva svetlost pokazuje ko smo ustvari. 588 00:59:59,533 --> 01:00:02,536 Nismo među smrtnicima, i zato ne možemo umreti. 589 01:00:02,703 --> 01:00:04,438 Ali, nismo ni mrtvi. 590 01:00:06,007 --> 01:00:09,010 Predugo me muči žeđ koju ne mogu da ugasim. 591 01:00:09,243 --> 01:00:13,247 Predugo gladujem do smrti, a ne umirem! 592 01:00:14,749 --> 01:00:21,022 Ne osećam ništa, ni vetar na mom licu, ni talase mora! 593 01:00:21,057 --> 01:00:24,091 Ni toplotu ženskog tela. 594 01:00:25,126 --> 01:00:28,262 Počnite da verujete u priče o duhovima gđice Tarner... 595 01:00:28,930 --> 01:00:31,098 jer ste u jednoj! 596 01:00:49,016 --> 01:00:51,786 Šta gledate? Nazad na posao! 597 01:01:00,695 --> 01:01:02,229 Napari svoje oči, kapetane. 598 01:01:02,264 --> 01:01:04,565 Svi oni su verni. 599 01:01:04,966 --> 01:01:07,301 Svaki čovek vredi. 600 01:01:08,102 --> 01:01:09,637 I skroz su ludi. 601 01:01:10,504 --> 01:01:13,641 Znači ovo je tvoja prvoklasna posada? 602 01:01:19,413 --> 01:01:22,617 Ti, mornaru! - Koton, gdine. - G. Koton! 603 01:01:23,351 --> 01:01:25,286 Imaš li hrabrosti i moralne čvrstine da slušaš naređenja 604 01:01:25,321 --> 01:01:28,189 i suočiš se sa opasnošću i skoro sigurnom smrću? 605 01:01:29,023 --> 01:01:31,058 G. Koton! Odgovori čoveče! 606 01:01:31,626 --> 01:01:34,295 On je nem, gdine. Jadničku su iščupali jezik, 607 01:01:34,330 --> 01:01:36,964 pa je istrenirao papagaja da govori umesto njega. 608 01:01:37,231 --> 01:01:39,333 Nikome nije jasno kako. 609 01:01:41,836 --> 01:01:45,473 G. Kotonov... papagaju. Isto pitanje. 610 01:01:46,040 --> 01:01:48,542 Vetar u jedrima! Vetar u jedrima! 611 01:01:50,111 --> 01:01:54,715 Uglavnom, to uzimamo za "da". - Naravno. Zadovoljan? 612 01:01:55,650 --> 01:01:57,151 Pa, dokazao si da su ludi. 613 01:01:57,919 --> 01:02:00,454 A šta mi dobijamo od ovoga? 614 01:02:10,231 --> 01:02:11,432 Anamarija. 615 01:02:13,534 --> 01:02:16,837 Pretpostavljam da ni ovo nisi zaslužio? - Ne, ovo jesam. 616 01:02:17,471 --> 01:02:20,274 Ukrao si mi brod! - Ustvari... 617 01:02:22,543 --> 01:02:25,311 Pozajmio, pozajmio bez dozvole. 618 01:02:25,346 --> 01:02:28,849 Ali sa namerom da ti ga vratim. - Ali nisi! 619 01:02:29,483 --> 01:02:32,720 Dobićeš drugi. - Hoću. 620 01:02:33,054 --> 01:02:35,389 Bolji. - Bolji! 621 01:02:36,157 --> 01:02:37,858 Onaj! - Koji? 622 01:02:40,828 --> 01:02:42,096 Onaj? 623 01:02:45,032 --> 01:02:46,934 Da! Taj. 624 01:02:47,234 --> 01:02:49,537 Šta kažete? - Da! 625 01:02:52,139 --> 01:02:55,943 Ne, ne, ne, ne, ne, strašno je loša sreća imati ženu na brodu, gdine. 626 01:02:56,277 --> 01:02:59,680 Bila bi gora nemati je, ipak. 627 01:03:32,680 --> 01:03:35,816 Kako da nađemo ostrvo koje niko ne može naći... 628 01:03:35,950 --> 01:03:37,852 ...sa kompasom koji ne radi? 629 01:03:37,985 --> 01:03:40,087 Da, kompas ne pokazuje sever... 630 01:03:40,488 --> 01:03:43,224 ...ali mi i ne tražimo sever, zar ne? 631 01:03:53,968 --> 01:03:57,939 Treba spustiti jedra, gdine. - Izdržaće još malo. 632 01:04:00,741 --> 01:04:03,644 Šta ti se vrzma po glavi pa si tako dobre volje, kapetane? 633 01:04:03,778 --> 01:04:05,780 Stižemo ih. 634 01:04:21,062 --> 01:04:23,598 Vreme je da krenemo, lutko! 635 01:05:18,619 --> 01:05:22,623 Mrtav čovek ne priča. 636 01:05:25,426 --> 01:05:29,430 Jezivo je koliko je poštenih mornara odvukao u smrt ovaj prolaz. 637 01:05:45,713 --> 01:05:47,415 Odakle Džek taj kompas? 638 01:05:47,682 --> 01:05:51,152 Ne zna se mnogo o Džeku Sparou pre njegovog pojavljivanja na Kornjači 639 01:05:51,187 --> 01:05:53,788 ...sa idejom o lovu na blago sa Ostrva Mrtvih. 640 01:05:53,854 --> 01:05:55,623 To je bilo pre nego što sam ga ja upoznao. 641 01:05:55,658 --> 01:05:58,159 Tada je bio kapetan Crnog Bisera. 642 01:05:58,459 --> 01:05:59,694 Šta? 643 01:06:03,264 --> 01:06:04,897 To je zaboravio da pomene. 644 01:06:04,932 --> 01:06:08,536 Pa, nikome to ne priča. Bila je to teška lekcija. 645 01:06:09,103 --> 01:06:12,173 Tri dana nakon isplovljavanja, došao je prvi oficir i rekao... 646 01:06:12,208 --> 01:06:15,843 ...da sve ide na jednake delove, kao i lokacija blaga. 647 01:06:16,110 --> 01:06:21,015 Pa, Džek otkrije znake. Te noći se dogodila pobuna. 648 01:06:22,083 --> 01:06:24,986 Ostavili su Džeka na jednom ostrvu da umre. 649 01:06:25,186 --> 01:06:27,421 Ali da prvo poludi od vreline. 650 01:06:31,292 --> 01:06:33,527 Znači to je razlog za svo to... 651 01:06:36,364 --> 01:06:38,799 Razlog nema ništa s tim. 652 01:06:38,833 --> 01:06:42,837 Sad Vile, kada ostave pirata daju mu pištolj sa jednim metkom. 653 01:06:42,970 --> 01:06:44,205 Jednim metkom. 654 01:06:44,238 --> 01:06:46,641 Ne znači mnogo za lov ili za spašavanje. 655 01:06:47,275 --> 01:06:51,479 Ali posle tri nedelje zavijanja stomaka i žeđi, taj pištolj... 656 01:06:51,514 --> 01:06:54,213 ...počne da izgleda primamljivo. 657 01:06:54,248 --> 01:06:57,785 Ali Džek, on je pobegao sa ostrva i još uvek čuva taj jedan metak. 658 01:06:57,818 --> 01:07:01,289 Ali neće ga ovako iskoristiti, čuva ga za jednog čoveka. 659 01:07:01,324 --> 01:07:03,224 Njegovog pobunjenog prvog oficira. 660 01:07:03,557 --> 01:07:05,326 Barbosa. - Da. 661 01:07:06,861 --> 01:07:09,430 Kako se Džek izvukao sa ostrva? - Pa, reći ću ti. 662 01:07:09,964 --> 01:07:13,968 Pritajio se u plićaku i čekao tri dana i tri noći... 663 01:07:14,435 --> 01:07:18,439 dok se sva morska stvorenja nisu navikla na njegovo prisustvo. 664 01:07:18,706 --> 01:07:20,741 I četvrtog jutra... 665 01:07:20,942 --> 01:07:24,946 uhvatio je par morskih kornjača, vezao ih i napravio splav od njih! 666 01:07:27,348 --> 01:07:31,185 Uvezao je par morskih kornjača? - Da, morskih kornjača. 667 01:07:33,120 --> 01:07:34,956 Šta je koristio kao uže? 668 01:07:40,661 --> 01:07:42,746 Ljudske dlake... 669 01:07:42,781 --> 01:07:44,832 ...sa mojih leđa. 670 01:07:45,566 --> 01:07:46,999 Spustite sidro! 671 01:07:47,034 --> 01:07:49,402 Spustiti sidro, gdine. 672 01:07:49,437 --> 01:07:51,572 Mladi g. Tarner i ja idemo na obalu. 673 01:07:52,373 --> 01:07:54,942 Kapetane! Šta ako se ono najgore desi? 674 01:07:55,876 --> 01:07:58,879 Držite se zakona. - Da, zakon. 675 01:08:25,840 --> 01:08:30,278 Deset godina skupljanja. - I konačno ćemo ga potrošiti. 676 01:08:37,451 --> 01:08:39,854 Čim skinemo prokletstvo, bićemo bogati. 677 01:08:41,022 --> 01:08:44,558 I moći ćeš da kupiš oko koje će da ti odgovara i koje je od stakla. 678 01:08:44,659 --> 01:08:47,028 Ovo je stvarno užasno. 679 01:08:48,829 --> 01:08:50,932 Prestani da ga trljaš. 680 01:09:10,084 --> 01:09:13,154 Kojeg zakona Gibs treba da se drži ako se najgore desi? 681 01:09:13,220 --> 01:09:18,659 Piratskog zakona. Svaki čovek koji zaostane se ostavlja. 682 01:09:20,394 --> 01:09:22,563 Nema heroja među lopovima, a? 683 01:09:23,764 --> 01:09:26,533 Znaš, za nekog ko ima tako mračan pogled na pirate, 684 01:09:26,568 --> 01:09:29,303 ti si na dobrom putu da postaneš jedan od njih. 685 01:09:30,271 --> 01:09:34,375 Izbavio si čoveka iz zatvora, prisvojio brod Mornarice... 686 01:09:34,575 --> 01:09:37,845 ploviš sa piratskom posadom sa Kornjače. 687 01:09:39,981 --> 01:09:42,116 I potpuno si opsednut blagom. 688 01:09:46,053 --> 01:09:49,790 To nije istina. Nisam opsednut blagom. 689 01:09:56,731 --> 01:09:59,567 Nisu sva bogatstva od srebra i zlata, drugar. 690 01:09:59,767 --> 01:10:01,736 Gospodo, došlo je vreme! 691 01:10:02,870 --> 01:10:05,273 Spasenje je blizu! 692 01:10:06,073 --> 01:10:09,644 Naše mučenje je pri kraju! - Elizabeta. 693 01:10:10,478 --> 01:10:14,749 10 godina smo na iskušenjima i svaki čovek među vama... 694 01:10:14,784 --> 01:10:20,488 se dokazao stotinu puta i još stotinu puta ponovo! 695 01:10:22,456 --> 01:10:24,458 Mučio sam se. 696 01:10:24,859 --> 01:10:31,365 Kažnjeni smo. Svi mi! Nismo toliko zaslužili! 697 01:10:33,434 --> 01:10:34,634 Evo ga! 698 01:10:38,339 --> 01:10:41,275 Prokleto Kortezovo zlato! 699 01:10:43,945 --> 01:10:47,949 Vratismo svaki komad koji beše uzet... 700 01:10:49,150 --> 01:10:50,851 osim ovoga. 701 01:10:50,885 --> 01:10:52,587 Džek! - Ne još. 702 01:10:54,355 --> 01:10:56,357 Čekamo najbolji trenutak. 703 01:10:59,894 --> 01:11:01,529 A kada je to? 704 01:11:01,562 --> 01:11:04,231 Kada budeš imao najviše koristi od toga? 705 01:11:04,632 --> 01:11:06,133 Mogu li da te pitam nešto? 706 01:11:07,201 --> 01:11:10,171 Jesam li ti ikada dao razlog da mi ne veruješ? 707 01:11:10,771 --> 01:11:15,576 Učini nam uslugu. Znam da ti je teško, ali molim te, ostani ovde 708 01:11:16,244 --> 01:11:18,746 i pokušaj da ne uradiš nešto glupo. 709 01:11:22,450 --> 01:11:26,454 Koji među nama su platili dug u krvi paganskim bogovima? 710 01:11:26,489 --> 01:11:29,824 Mi! - A čija krv još mora da plati? 711 01:11:29,859 --> 01:11:31,759 Njena! 712 01:11:34,061 --> 01:11:38,399 Znate li šta ću prvo da uradim, čim skinemo prokletstvo? 713 01:11:40,768 --> 01:11:43,571 Poješću celu korpu jabuka. 714 01:11:52,079 --> 01:11:55,816 Započeto krvlju, krvlju okončano. 715 01:12:00,655 --> 01:12:03,624 Izvini, Džek, nećeš trgovati sa mnom. 716 01:12:13,334 --> 01:12:15,202 To je sve? 717 01:12:15,670 --> 01:12:17,438 Ne razbacujmo se. 718 01:12:55,142 --> 01:12:56,978 Da li je uspelo? 719 01:12:57,311 --> 01:12:58,679 Ne osećam razliku. 720 01:12:58,714 --> 01:13:00,047 Kako ćemo znati? 721 01:13:06,420 --> 01:13:08,356 Nisi mrtav. 722 01:13:09,557 --> 01:13:10,757 Ne. 723 01:13:12,093 --> 01:13:14,895 Pucao je u mene! - Nije uspelo. 724 01:13:15,096 --> 01:13:17,365 I dalje smo prokleti! - Da! 725 01:13:22,003 --> 01:13:26,440 Sluškinjo! Tvoj otac, kako se zvao? Tvoj otac je bio Vilijam Tarner? 726 01:13:27,074 --> 01:13:29,777 Ne. - Gde je njegovo dete? 727 01:13:29,844 --> 01:13:33,264 Dete koje je doplovilo iz Engleske pre 8 godina? 728 01:13:33,299 --> 01:13:36,684 Dete čijim venama teče krv Vilijama Tarnera? Gde je? 729 01:13:42,924 --> 01:13:46,794 Vas dvojica. Doveli ste nam pogrešnu osobu! 730 01:13:47,962 --> 01:13:51,799 Ne! Imala je medaljon! Pravih je godina! 731 01:13:51,834 --> 01:13:55,636 Rekla je da se preziva Tarner, čuli ste je! 732 01:13:57,071 --> 01:13:58,271 Glupanderi. 733 01:14:01,142 --> 01:14:03,244 Doveo si nas ovde nizašta! 734 01:14:03,678 --> 01:14:07,582 Ne trpim pitanja i pretpostavke, pogotovo ne od nekih poput vas. 735 01:14:07,648 --> 01:14:11,852 Ko je kriv? Svaka tvoja odluka nas je dovela od lošeg do goreg. 736 01:14:13,688 --> 01:14:16,524 Ti si poslao Butstrapa na dno! 737 01:14:20,695 --> 01:14:23,331 Ti si nas doveo dovde! 738 01:14:24,665 --> 01:14:28,135 Ako se neka kukavica ovde usuđuje da me izazove, neka to i kaže! 739 01:14:29,403 --> 01:14:33,507 Ja kažem, hajde da joj prerežemo grkljan i da joj prospemo svu krv. 740 01:14:33,542 --> 01:14:35,843 Za svaki slučaj. - Da! 741 01:14:44,518 --> 01:14:48,889 Medaljon! Uzela ga je! Za njom! 742 01:14:48,924 --> 01:14:51,459 Vi čoporu nezahvalnika! 743 01:15:00,034 --> 01:15:03,170 Nestala su vesla. Nađite ih! 744 01:15:12,079 --> 01:15:13,547 Ti. 745 01:15:14,949 --> 01:15:18,319 Trebalo bi da si mrtav! - Zar nisam? 746 01:15:42,777 --> 01:15:47,315 "Parle"? - To. "Parle"! "Parle"! 747 01:15:47,515 --> 01:15:48,716 "Parle"? 748 01:15:49,584 --> 01:15:53,788 Nek' su prokleta kopilad koja su ga smislila! 749 01:15:55,456 --> 01:15:57,358 To bi bili francuzi. 750 01:16:09,036 --> 01:16:12,607 Ne još pirata. - Dobro došli na brod, gđice Elizabeta. 751 01:16:13,541 --> 01:16:16,744 G. Gibs? - Hej, dečko! Gde je Džek? 752 01:16:17,578 --> 01:16:20,248 Džek? Džek Sparou? 753 01:16:21,949 --> 01:16:23,384 Zaostao je. 754 01:16:30,625 --> 01:16:32,159 Držite se zakona. 755 01:16:33,661 --> 01:16:34,861 Dižite sidra! 756 01:16:34,862 --> 01:16:38,866 Razvucite jedra! Brže malo. 757 01:16:44,238 --> 01:16:47,775 Kako si se dođavola izvukao s ostrva? 758 01:16:48,409 --> 01:16:52,313 Kad ste me ostavili na tom, i od Boga zaboravljenom, komadiću zemlje, 759 01:16:52,348 --> 01:16:54,782 zaboravio si jednu važnu stvar, drugar... 760 01:16:56,317 --> 01:16:58,953 ja sam kapetan Džek Sparou. 761 01:16:59,053 --> 01:17:03,624 Neću napraviti ponovo istu grešku. 762 01:17:04,225 --> 01:17:08,396 Gospodo, svi se sećate kapetana Džeka Sparou? - Da! 763 01:17:09,730 --> 01:17:10,965 Ubijte ga! 764 01:17:12,500 --> 01:17:14,602 Devojčina krv nije upalila, zar ne? 765 01:17:17,071 --> 01:17:19,073 Sačekajte! 766 01:17:25,279 --> 01:17:27,882 Znaš čija nam krv treba? 767 01:17:29,750 --> 01:17:31,552 Znam čija vam krv treba. 768 01:17:38,326 --> 01:17:41,429 Kakav je to čovek koji trguje ljudski život za brod? 769 01:17:41,464 --> 01:17:42,664 Pirat. 770 01:17:43,998 --> 01:17:47,768 Dozvoli meni. - Hvala ti. 771 01:17:50,137 --> 01:17:55,376 Rekla si da si Barbosa rekla da se prezivaš kao i ja. Zašto? 772 01:17:58,613 --> 01:17:59,981 Ne znam. 773 01:18:01,816 --> 01:18:05,186 Žao mi je. Ruke kovača, znam da su grube. 774 01:18:05,386 --> 01:18:07,488 Ne... mislim, da, jesu ali... 775 01:18:11,859 --> 01:18:13,059 ...ali ne prestaj. 776 01:18:21,335 --> 01:18:22,637 Elizabeta... 777 01:18:38,953 --> 01:18:40,153 Tvoj je. 778 01:18:44,258 --> 01:18:47,361 Mislio sam da sam ga izgubio onog dana kad si me spasila. 779 01:18:48,162 --> 01:18:51,566 To je bio poklon od mog oca, poslao mi ga je. 780 01:18:57,305 --> 01:18:59,173 Zašto si ga uzela? 781 01:19:00,708 --> 01:19:03,444 Jer sam se plašila da si pirat. 782 01:19:05,112 --> 01:19:07,315 To bi bilo užasno. 783 01:19:10,284 --> 01:19:13,087 Nije im trebala tvoja krv... 784 01:19:15,756 --> 01:19:17,792 već krv moga oca... 785 01:19:19,727 --> 01:19:21,162 moja krv. 786 01:19:27,235 --> 01:19:28,736 Krv pirata. 787 01:19:28,869 --> 01:19:31,372 Tako mi je žao, molim te oprosti mi. 788 01:19:44,218 --> 01:19:48,239 Znači, očekuješ da ostanem na nekoj plaži s ničim sem imena i tvoje reči 789 01:19:48,274 --> 01:19:52,260 da je on taj koji mi treba i gledam kako ti otplovljavaš s mojim brodom? 790 01:19:53,594 --> 01:19:57,663 Ne. Očekujem da te ostavim na nekoj plaži bez ikakvog imena... 791 01:19:57,698 --> 01:20:03,571 gledajući kako otplovljavam s mojim brodom i onda ću ti doviknuti ime. 792 01:20:03,804 --> 01:20:05,004 Kontaš? 793 01:20:05,239 --> 01:20:08,242 Ali to i dalje ostavlja nam problem, ja kako stojim na nekoj plaži s ničim 794 01:20:08,276 --> 01:20:11,679 sem imena i tvojom reči da je on taj koji mi treba. 795 01:20:12,914 --> 01:20:17,818 Od nas dvojice, ja sam jedini koji nije učestvovao u pobuni. 796 01:20:18,419 --> 01:20:22,123 Zato je moja reč jedina ona kojoj se može verovati. 797 01:20:22,657 --> 01:20:26,294 Mada, pretpostavljam da moram da ti ipak zahvalim... 798 01:20:26,329 --> 01:20:29,564 ...jer da me nisi izdao i ostavio da umrem... 799 01:20:29,599 --> 01:20:32,800 ...dobio bih isti deo prokletstva kao i ti. 800 01:20:34,669 --> 01:20:37,138 Čudan je ovaj svet, zar ne? 801 01:20:39,874 --> 01:20:42,209 Kapetane, stižemo Presretač. 802 01:20:55,556 --> 01:20:59,894 Imam ideju, Barbosa. Šta kažeš da podignemo zastavu primirja? 803 01:20:59,994 --> 01:21:02,395 Odjurim na Presretač... 804 01:21:02,430 --> 01:21:04,265 ...i pregovaram za vraćanje tvog medaljona? 805 01:21:04,300 --> 01:21:05,500 Šta kažeš na to? 806 01:21:05,700 --> 01:21:10,538 Shvataš, Džek, upravo zbog takvog stava si i izgubio Biser. 807 01:21:10,571 --> 01:21:13,841 Ljude je lako pretražiti kada su mrtvi. 808 01:21:14,141 --> 01:21:15,376 Zaključajte ga u potpalublju! 809 01:21:28,089 --> 01:21:33,394 Spustite jedra. Sa ovim vetrom bilo koja jedra će odraditi posao. 810 01:21:33,561 --> 01:21:37,298 Šta se dešava? - Crni Biser, stiže nas. 811 01:21:42,336 --> 01:21:44,138 Ovo je najbrži brod na celim Karibima. 812 01:21:44,171 --> 01:21:46,507 Možete im to reći kada nas uhvate. 813 01:21:47,475 --> 01:21:49,710 Imamo plitak gaz, zar ne? - Da. 814 01:21:50,244 --> 01:21:53,547 Pa, zar onda ne možemo da ih izgubimo u plićacima? 815 01:21:54,015 --> 01:21:56,417 Ne moramo da budemo brži od njega, samo je dovoljno da izdržimo. 816 01:21:56,450 --> 01:21:59,086 Olakšajte brod, od kraja do kraja. 817 01:21:59,320 --> 01:22:02,323 Sve što smemo da izgubimo... pobrinite se da ga izgubimo! 818 01:22:12,333 --> 01:22:15,169 Očigledno negde propušta vodu. 819 01:22:28,783 --> 01:22:31,886 Svi u potpalublje. Izbacite topove. 820 01:22:32,119 --> 01:22:34,855 Očistite sve. 821 01:23:01,949 --> 01:23:03,784 Trebaće nam to. 822 01:23:12,226 --> 01:23:16,462 Bio je dobar plan, sve dosad. - Gibse! 823 01:23:16,497 --> 01:23:20,434 Moramo da zauzmemo stav. Moramo da se borimo! 824 01:23:20,868 --> 01:23:22,969 Napunite topove! - S čime? 825 01:23:23,004 --> 01:23:26,507 Bilo čime. Svačim! Svime što nam je ostalo. 826 01:23:28,476 --> 01:23:30,044 Napunite topove! 827 01:23:30,745 --> 01:23:34,415 Escajgom! Ekserima i slomljenim staklom! 828 01:23:36,517 --> 01:23:37,717 Po želji! 829 01:23:59,073 --> 01:24:01,676 Biser će nam prići s leva. 830 01:24:01,742 --> 01:24:04,178 Potopiće nas a da i ne budemo direktna meta. 831 01:24:04,213 --> 01:24:06,414 Spustite desno sidro. 832 01:24:07,281 --> 01:24:11,152 Na desni bok! Definitivno ima element iznenađenja. 833 01:24:11,187 --> 01:24:15,489 Luda si, damo! Oboje ste! - Luda kao i Džek. 834 01:24:15,756 --> 01:24:17,525 Spustite desno sidro. 835 01:24:18,226 --> 01:24:20,995 Spustite desno sidro, ili ću vama puniti topove! 836 01:24:40,548 --> 01:24:42,183 Puštaj! 837 01:24:47,989 --> 01:24:49,189 Oni se okreću! 838 01:24:50,091 --> 01:24:52,660 Jako nalevo. Uvucite desna vesla! 839 01:24:52,693 --> 01:24:53,893 Jako nalevo! 840 01:25:06,207 --> 01:25:07,407 Samo mirno! 841 01:25:14,548 --> 01:25:17,251 Sad! Pucaj! - Pucaj! 842 01:25:27,028 --> 01:25:29,130 Prestanite da bušite moj brod! 843 01:26:15,776 --> 01:26:18,846 Trebala bi nam još neka ideja, devojko! - Tvoj je red! 844 01:26:19,146 --> 01:26:21,249 Trebao bi nam đavolji miraz. 845 01:26:21,649 --> 01:26:25,119 Daćemo im nju. - Ne jure nju. 846 01:26:27,788 --> 01:26:28,988 Medaljon. 847 01:26:50,778 --> 01:26:53,881 Borite se, vi bubašvabe. 848 01:26:54,081 --> 01:26:58,286 Ljudi! Prsa u prsa, spremni. Spremite se za ukrcavanje! 849 01:27:32,954 --> 01:27:35,288 Ljudi, prelazite na njihov brod, 850 01:27:35,323 --> 01:27:37,858 Koeler i Tvig, idite u skladište baruta! 851 01:27:38,226 --> 01:27:41,395 A vi ostali, donesite mi medaljon! 852 01:28:09,290 --> 01:28:13,094 Hej! Dole sam! 853 01:28:32,146 --> 01:28:33,346 Mnogo hvala. 854 01:28:46,627 --> 01:28:47,827 Džek! 855 01:28:48,930 --> 01:28:50,130 Prokleto prazno. 856 01:29:06,647 --> 01:29:07,848 To nije lepo. 857 01:29:13,487 --> 01:29:14,687 Gde je medaljon? 858 01:29:14,789 --> 01:29:15,989 Bedniče! 859 01:29:18,059 --> 01:29:22,697 Gde je dragi Vilijam? - Vile. 860 01:29:25,866 --> 01:29:27,368 Vile! - Elizabeta! 861 01:29:31,138 --> 01:29:32,338 Majmun! 862 01:29:39,013 --> 01:29:41,515 Ne mogu da ga pomerim! 863 01:29:42,984 --> 01:29:44,184 Elizabeta! 864 01:29:56,297 --> 01:29:59,867 Pa hvala ti, Džek. - Nema na čemu. 865 01:29:59,967 --> 01:30:03,371 Nisam rekao tebi. Majmuna smo nazvali Džek. 866 01:30:03,771 --> 01:30:08,209 Gospodo, naša nada je obnovljenja! - Da! 867 01:30:43,244 --> 01:30:49,083 Ako iko od vas makar i pomisli na reč "parle", rasporiću ga. 868 01:30:57,792 --> 01:30:58,992 Vile... 869 01:30:59,327 --> 01:31:02,463 Moraš da ga zaustaviš! Zaustavi ga! 870 01:31:02,597 --> 01:31:03,829 Dobro došli nazad, gđice. 871 01:31:03,864 --> 01:31:06,534 Prošli put si zloupotrebila naše gostoprimstvo. 872 01:31:07,001 --> 01:31:10,137 Sada bi bilo pošteno da uzvratimo uslugu. 873 01:31:15,710 --> 01:31:16,978 Barbosa! 874 01:31:19,313 --> 01:31:20,513 Vile. 875 01:31:23,017 --> 01:31:24,752 Ona će biti oslobođena! 876 01:31:25,119 --> 01:31:29,123 Šta ti se mota po glavi, dečko? - Ona će biti oslobođena! 877 01:31:29,957 --> 01:31:32,927 Ti imaš samo jedan metak a mi ne možemo da umremo. 878 01:31:33,160 --> 01:31:35,129 Ne čini nešto glupo. 879 01:31:38,132 --> 01:31:40,968 Ti ne možeš... ali ja mogu. 880 01:31:43,004 --> 01:31:44,204 Tako. 881 01:31:45,172 --> 01:31:48,442 Ko si ti? - Niko. On je niko. 882 01:31:48,843 --> 01:31:52,480 Udaljeni rođak moje ujne nećak dosta poremećen. 883 01:31:52,515 --> 01:31:54,347 Ipak, ima divan glas. Jedinstven. 884 01:31:54,382 --> 01:31:58,419 Moje ime je Vil Tarner. Moj otac je bio Butstrap Bil Tarner. 885 01:31:58,586 --> 01:32:01,287 Njegova krv teče mojim venama. 886 01:32:01,322 --> 01:32:05,726 Pljunuta slika starog Butstrap Bila koji je došao da nas proganja. 887 01:32:06,294 --> 01:32:10,164 Uradite šta kažem, ili ću povući okidač... 888 01:32:10,199 --> 01:32:13,034 ...i zbogom sanduku Dejvija Džonsa. 889 01:32:13,200 --> 01:32:16,938 Recite svoje uslove, g. Tarner. - Elizabeta će biti oslobođena. 890 01:32:17,004 --> 01:32:19,840 Da, to znamo. Još nešto? 891 01:32:22,109 --> 01:32:25,313 I posada, posada ne sme da bude povređena. 892 01:32:30,218 --> 01:32:31,719 Dogovoreno. 893 01:32:38,359 --> 01:32:40,928 Napred! Prošetaj po dasci! 894 01:32:51,439 --> 01:32:55,042 Barbosa, ti lažljivo kopile! Zakleo si se da će biti oslobođena! 895 01:32:55,077 --> 01:32:57,812 Ne osporavaj moju čast, dečko. 896 01:32:57,845 --> 01:33:00,748 Složio sam se da bude oslobođenja a ti si taj koji nije... 897 01:33:00,783 --> 01:33:02,683 ...precizirao kad i gde. 898 01:33:08,656 --> 01:33:12,326 Mada je šteta izgubiti nešto tako lepo, zar ne momci? 899 01:33:14,428 --> 01:33:17,331 Zato ćeš nam vratiti tu haljinu pre nego što odeš. 900 01:33:21,836 --> 01:33:23,704 Uvek si mi se sviđao. 901 01:33:27,074 --> 01:33:29,143 Slaže se s tvojim crnim srcem. 902 01:33:30,811 --> 01:33:32,313 Još uvek je topla. 903 01:33:35,449 --> 01:33:36,651 Odlazi! 904 01:33:38,119 --> 01:33:39,319 Hajde! 905 01:33:42,957 --> 01:33:44,157 Predugo! 906 01:33:54,735 --> 01:33:58,439 Stvarno sam se nadao da smo ovo prevazišli. 907 01:33:59,040 --> 01:34:01,742 Džek. Džek! 908 01:34:03,177 --> 01:34:04,612 Zar nisi primetio? 909 01:34:04,779 --> 01:34:10,051 To je ono isto malo ostrvo na kom smo te postavili za guverner prošli put. 910 01:34:10,551 --> 01:34:12,218 Primetio sam. 911 01:34:12,253 --> 01:34:16,090 Možda ćeš napraviti još jedno čudesno bekstvo. 912 01:34:16,290 --> 01:34:19,327 Ali sumnjam. 913 01:34:20,962 --> 01:34:22,230 Odlazi. 914 01:34:23,497 --> 01:34:25,933 Prošli put si mi ostavio pištolj s jednim metkom. 915 01:34:26,234 --> 01:34:31,072 Svega mi, u pravu si! Gde je Džekov pištolj? Donesite ga. 916 01:34:34,842 --> 01:34:39,046 Pošto nas je dvoje, džentlmen bi nam dao dva pištolja. 917 01:34:39,480 --> 01:34:42,550 Biće samo jedan kao i ranije, a ti budi džentlmen... 918 01:34:42,585 --> 01:34:46,354 ...prvo ubij damu, a zatim crkni od gladi. 919 01:35:10,411 --> 01:35:14,081 Ovo je drugi put kako posmatram da taj čovek otplovljava s mojim brodom. 920 01:35:16,484 --> 01:35:19,185 Bio si ranije ostavljen na ovom ostrvu, zar ne? 921 01:35:19,220 --> 01:35:20,855 Znači možemo da pobegnemo na isti način kao što si i ti tad. 922 01:35:21,055 --> 01:35:23,724 S kojom svrhom i ciljem, mlada gđice? 923 01:35:23,758 --> 01:35:25,359 Crni Biser je otišao. 924 01:35:25,826 --> 01:35:30,598 Ukoliko nemaš krmu i jedra u tom korsetu, što nije verovatno, 925 01:35:31,465 --> 01:35:34,735 mladi g. Tarner će biti dugo mrtav dok mi stignemo do njega. 926 01:35:37,138 --> 01:35:39,373 Ali ti si kapetan Džek Sparou. 927 01:35:39,974 --> 01:35:43,578 Nestao si pred očima sedmorice agenata Istočne Indijske Kompanije. 928 01:35:43,778 --> 01:35:46,881 Opljačkao si luku Nasau bez ijednog ispaljenog metka. 929 01:35:46,916 --> 01:35:49,050 Jesi li ti pirat o kom sam čitala ili nisi? 930 01:35:51,652 --> 01:35:53,054 Kako si pobegao prošli put? 931 01:35:59,961 --> 01:36:03,965 Prošli put... bio sam ovde cela tri dana, u redu? 932 01:36:05,967 --> 01:36:07,167 Prošli put... 933 01:36:08,970 --> 01:36:12,006 šverceri su koristili ovo ostrvo kao tajno skladište. 934 01:36:12,039 --> 01:36:14,942 Svratili su, i ukrcao sam se na njihov brod. 935 01:36:15,076 --> 01:36:17,912 Kako izgleda, odavno su van posla. 936 01:36:18,746 --> 01:36:22,750 Verovatno zahvaljujući tvom prokletom prijatelju Noringtonu! 937 01:36:24,051 --> 01:36:25,486 Znači, to je to? 938 01:36:26,754 --> 01:36:30,691 To je tajna velika avantura čuvenog Džeka Sparou? 939 01:36:31,926 --> 01:36:35,763 Proveo si tri dana ležeći na plaži, pijući rum? 940 01:36:38,666 --> 01:36:41,168 Dobrodošla na Karibe, ljubavi. 941 01:36:49,911 --> 01:36:53,179 Mi smo đavoli i crne ovce i pravi mućkovi. 942 01:36:53,214 --> 01:37:00,288 Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho! Jo-ho piratski život je za mene! 943 01:37:00,388 --> 01:37:02,290 Obožavam ovu pesmu! 944 01:37:05,593 --> 01:37:07,595 Pravi mućkovi! 945 01:37:11,866 --> 01:37:15,770 Kada povratim "Biser", naučiću celu posadu. 946 01:37:16,704 --> 01:37:17,904 I stalno ćemo je pevati. 947 01:37:17,939 --> 01:37:21,909 I bićeš definitivno najstrašniji pirat u Španskom zalivu. 948 01:37:22,043 --> 01:37:24,645 Ne samo u Španskom zalivu, ljubavi. 949 01:37:25,079 --> 01:37:28,115 U celom okeanu... celom svetu. 950 01:37:29,350 --> 01:37:31,485 Gde god poželimo da odemo, otići ćemo. 951 01:37:31,552 --> 01:37:32,853 To je ono što je brod, znaš. 952 01:37:32,954 --> 01:37:37,191 Nije samo kobilica i trup i paluba i jedra, to je ono što mu treba... 953 01:37:37,892 --> 01:37:39,961 ono što je brod... 954 01:37:40,861 --> 01:37:43,864 ono što je stvarno Crni Biser... 955 01:37:45,466 --> 01:37:46,968 ...je sloboda. 956 01:37:49,470 --> 01:37:50,670 Džek... 957 01:37:51,873 --> 01:37:54,976 sigurno ti je užasno što si zarobljen na ovom ostrvu. 958 01:37:56,177 --> 01:37:57,712 O, da. 959 01:37:57,945 --> 01:38:02,783 Ali društvo je definitivno bolje nego poslednji put. 960 01:38:04,952 --> 01:38:07,353 I pejzaž se definitivno popravio. 961 01:38:07,388 --> 01:38:10,223 G. Sparou, nisam baš sigurna da sam... 962 01:38:10,258 --> 01:38:13,361 ...popila dovoljno ruma za ovakve razgovore. 963 01:38:14,328 --> 01:38:16,864 Znam tačno šta misliš, ljubavi. 964 01:38:23,871 --> 01:38:25,071 Za slobodu! 965 01:38:28,075 --> 01:38:29,977 Za Crni Biser. 966 01:38:59,373 --> 01:39:01,008 Ne! Nije dobro! 967 01:39:01,809 --> 01:39:03,978 Prestani! Nije dobro! 968 01:39:04,712 --> 01:39:08,382 Šta to radiš? Spalila si svu hranu, hladovinu, rum! 969 01:39:08,583 --> 01:39:10,017 Da, nema više ruma. 970 01:39:10,284 --> 01:39:11,686 Zašto rum? 971 01:39:11,886 --> 01:39:13,653 Prvo, jer je gadno piće 972 01:39:13,688 --> 01:39:16,522 koje čak i poštovane ljude pretvara u kompletne nitkove. 973 01:39:16,557 --> 01:39:22,230 Drugo, dim je visok preko 300 metara. Cela Kraljevska mornarica me traži. 974 01:39:22,265 --> 01:39:25,266 Stvarno misliš da postoji i najmanja šansa da ga oni neće videti? 975 01:39:25,766 --> 01:39:27,368 Ali zašto rum? 976 01:39:28,502 --> 01:39:30,338 Samo sačekaj, kapetane Sparou. 977 01:39:30,671 --> 01:39:33,374 Daj mi jedan sat, možda dva, drži oči otvorene i videćeš... 978 01:39:33,409 --> 01:39:35,309 ...bela jedra na horizontu. 979 01:39:42,984 --> 01:39:45,453 "Sigurno ti je užasno što si zarobljen ovde, Džek." 980 01:39:45,488 --> 01:39:47,088 "Sigurno ti je užasno... 981 01:39:47,123 --> 01:39:49,090 E pa, sada jeste! 982 01:39:56,364 --> 01:39:58,566 Posle ovoga biće nepodnošljiva. 983 01:39:59,667 --> 01:40:01,569 Ali moramo da spasimo Vila! - Ne! 984 01:40:01,869 --> 01:40:03,069 Sad si bezbedna. 985 01:40:03,337 --> 01:40:06,841 Vraćamo se u Port Rojal odmah. Nećemo da jurimo za piratima. 986 01:40:07,108 --> 01:40:09,076 Onda ćemo ga osuditi na smrt. 987 01:40:10,278 --> 01:40:12,246 Njegova sudbina je užasna, 988 01:40:13,247 --> 01:40:15,848 isto kao i njegova odluka da se otisne u pirate. 989 01:40:15,883 --> 01:40:19,287 Da bi spasio mene! Da bi sprečio da mi se nešto ne desi! 990 01:40:19,554 --> 01:40:22,823 Ako smem da ubacim svoje profesionalno mišljenje. 991 01:40:23,724 --> 01:40:26,260 Biser je oštećen za vreme borbe. 992 01:40:26,494 --> 01:40:28,829 Teško da će moći da razvije brzinu. 993 01:40:29,330 --> 01:40:30,530 Razmislite o tome. 994 01:40:31,232 --> 01:40:32,466 Crni Biser. 995 01:40:33,134 --> 01:40:36,437 Poslednja prava piratska pretnja na Karibima, drugar. 996 01:40:37,438 --> 01:40:39,340 Kako možeš da propustiš nešto takvo? 997 01:40:41,642 --> 01:40:45,646 Sećanjem da ja služim druge, g. Sparou, a ne samo sebe. 998 01:40:45,846 --> 01:40:51,252 Komodore, preklinjem vas, uradite to. Za mene... kao svadbeni poklon. 999 01:40:52,220 --> 01:40:56,257 Elizabeta. Da li ti to prihvataš Komodorovu prosidbu? 1000 01:40:59,193 --> 01:41:00,528 Da. 1001 01:41:01,062 --> 01:41:03,965 Venčanje! Ja volim venčanja, piće za sve! 1002 01:41:06,968 --> 01:41:09,670 Znam. Bacite te ga u okove, zar ne? 1003 01:41:12,273 --> 01:41:13,574 G. Sparou. 1004 01:41:14,675 --> 01:41:17,111 Ispratiće te ove fine ljude do krme i daćete nam... 1005 01:41:17,178 --> 01:41:19,046 ...kurs za Ostrvo Mrtvih. 1006 01:41:19,747 --> 01:41:23,584 Ostatak putovanja bićete, u celom značenju te fraze... 1007 01:41:23,784 --> 01:41:25,686 "nemi kao grob". 1008 01:41:25,721 --> 01:41:27,588 Da li sam bio jasan? 1009 01:41:28,122 --> 01:41:29,757 Neizbežno jasni. 1010 01:41:34,495 --> 01:41:36,863 Protresi drveće. 1011 01:41:36,898 --> 01:41:40,434 Kotonov papagaj kaže da si promašio parče. 1012 01:41:43,538 --> 01:41:44,839 Znao si Vilijama Tarnera? 1013 01:41:46,841 --> 01:41:50,478 Stari Butstrap Bil... znali smo ga. 1014 01:41:50,978 --> 01:41:54,882 Nikad nije potpuno prihvatio ono što smo uradili Džek Sparou. 1015 01:41:55,149 --> 01:41:56,517 Pobuna, i sve to. 1016 01:41:57,618 --> 01:41:59,954 Rekao je da nije prema zakonu. 1017 01:42:00,755 --> 01:42:04,125 Zato ti je poslao komad blaga. 1018 01:42:05,359 --> 01:42:07,428 Rekao je da zaslužujemo prokletstvo... 1019 01:42:09,163 --> 01:42:10,865 ...i takvi da ostanemo. 1020 01:42:11,165 --> 01:42:12,967 Glupa bitanga! - Dobar čovek. 1021 01:42:14,936 --> 01:42:16,704 Ali, kao što možete da zamislite... 1022 01:42:17,004 --> 01:42:19,373 to se nije svidelo kapetanu. 1023 01:42:19,941 --> 01:42:24,445 To se nije svidelo kapetanu, uopšte. Reci mu šta je Barbosa uradio. 1024 01:42:24,480 --> 01:42:26,347 Ja pričam priču! 1025 01:42:29,083 --> 01:42:30,283 Tako... 1026 01:42:30,985 --> 01:42:32,553 ono što je kapetan uradio... 1027 01:42:33,254 --> 01:42:35,856 vezao je Butstrapa za top njegovim kaiševima od čizama. 1028 01:42:37,558 --> 01:42:41,428 Poslednje što smo videli od starog Bila Tarnera... 1029 01:42:41,463 --> 01:42:45,299 je kako tone u tamne dubine moreuza Dejvija Džonsa. 1030 01:42:47,068 --> 01:42:48,636 Naravno, tek posle toga... 1031 01:42:48,703 --> 01:42:51,606 smo saznali da nam treba njegova krv da skinemo kletvu. 1032 01:42:51,639 --> 01:42:53,975 To ti je ironija. 1033 01:42:58,679 --> 01:43:00,047 Dovedite ga! 1034 01:43:07,054 --> 01:43:08,789 Ne zanima me situacija. 1035 01:43:09,757 --> 01:43:12,727 Svaki pokušaj napada na pećinu može da se pretvori u klopku. 1036 01:43:13,160 --> 01:43:15,263 Ne, ako vi postavite klopku. 1037 01:43:16,130 --> 01:43:20,301 Ući i ubediću Barbosu da pošalje svoje ljude u njihovim čamcima. 1038 01:43:20,568 --> 01:43:22,134 Ti i tvoji ljudi se vratite 1039 01:43:22,169 --> 01:43:25,640 na Dauntles i raznesite ih svojim malim topovima, ok? 1040 01:43:25,973 --> 01:43:27,375 Šta imate da izgubite? 1041 01:43:28,342 --> 01:43:30,878 Ništa što bi mi zafalilo. 1042 01:43:32,446 --> 01:43:34,682 Da budem potpuno iskren... 1043 01:43:35,182 --> 01:43:39,587 ipak postoji rizik za ljude na Dauntlesu kao i za buduću gđu Komodor. 1044 01:43:41,055 --> 01:43:42,657 Izvinite, ovo je radi vaše sigurnosti. 1045 01:43:42,723 --> 01:43:45,793 Ne interesuje me šta je Komodor naredio, moram da ga upozorim. 1046 01:43:45,893 --> 01:43:48,928 Pirati... ne mogu da se ubiju! 1047 01:43:48,963 --> 01:43:50,796 Ne brinite, gđice, on je već informisan o tome. 1048 01:43:50,831 --> 01:43:53,601 Mala sirena je skočila na palubu i ispričala mu celu priču. 1049 01:43:55,269 --> 01:43:57,171 Ovo je maslo Džeka Sparoua. 1050 01:44:09,016 --> 01:44:12,486 Nema razloga za strah, samo ćemo ti secnuti prst, da kapne malo krvi. 1051 01:44:12,853 --> 01:44:18,192 Ovaj put bez grešaka. On je samo pola-Tarner. Prosućemo svu. 1052 01:44:20,895 --> 01:44:22,196 Pretpostavljam da nema razloga za strah. 1053 01:44:36,677 --> 01:44:38,212 Izvinite. 1054 01:44:38,546 --> 01:44:40,081 Započeto krvlju... 1055 01:44:40,116 --> 01:44:42,950 Izvinite. - ... krvlju oko... 1056 01:44:45,987 --> 01:44:47,187 Džek! 1057 01:44:47,388 --> 01:44:50,591 Nije moguće. - Nije verovatno. 1058 01:44:51,726 --> 01:44:56,430 Gde je Elizabeta? - Sigurna je, kao što sam obećao. 1059 01:44:56,497 --> 01:44:59,166 Udaće se za Noringtona, kao što je ona obećala. 1060 01:44:59,201 --> 01:45:01,836 A ti ćeš umreti za nju, kao što si ti obećao. 1061 01:45:01,903 --> 01:45:03,971 Znači svi smo muškarci od reči. 1062 01:45:04,472 --> 01:45:07,208 Osim Elizabete koja je, ustvari, žena. 1063 01:45:07,375 --> 01:45:09,343 Zaveži! Ti si sledeći! 1064 01:45:12,213 --> 01:45:14,382 Ne želiš to da uradiš, drugar. 1065 01:45:15,283 --> 01:45:17,885 Ne, stvarno mislim da želim. 1066 01:45:18,920 --> 01:45:20,388 Tvoja sahrana. 1067 01:45:24,125 --> 01:45:27,695 Zašto ne bih želeo to da uradim? - Pa, jer... 1068 01:45:28,963 --> 01:45:33,000 Jer HMS Dauntles, ponos Kraljevske mornarice... 1069 01:45:33,201 --> 01:45:36,871 pluta nadomak obale... 1070 01:45:37,305 --> 01:45:39,173 čekajući na vas. 1071 01:45:46,814 --> 01:45:48,416 Šta radimo ovde? 1072 01:45:50,017 --> 01:45:53,421 Pirati će izaći... nespremni i zateknuti. 1073 01:45:54,222 --> 01:45:55,723 Uhvatićemo ih u unakrsnoj vatri... 1074 01:45:56,190 --> 01:45:58,626 i poslaćemo ih na dno. 1075 01:45:59,760 --> 01:46:02,096 Znam zašto smo ovde. Mislio sam... 1076 01:46:02,330 --> 01:46:06,334 zašto ne radimo ono što je rekao g. Sparou da treba da uradimo. 1077 01:46:06,369 --> 01:46:10,338 Sa topovima i ostalo. - Zato što je g. Sparou rekao to. 1078 01:46:13,641 --> 01:46:15,509 Mislite da nije govorio istinu? 1079 01:46:16,110 --> 01:46:17,712 Samo me poslušaj, drugar. 1080 01:46:18,412 --> 01:46:20,281 Naredi svojim ljudima da odveslaju do Dauntlesa, 1081 01:46:20,316 --> 01:46:21,983 i urade ono što najbolje znaju. 1082 01:46:22,783 --> 01:46:26,554 Tandara, mandara, i eto tebe sa dva broda. 1083 01:46:27,488 --> 01:46:30,056 Začetak sopstvene flote. 1084 01:46:30,091 --> 01:46:33,394 Svakako da ćeš bolji uzeti za sebe i ko bi se bunio? 1085 01:46:33,861 --> 01:46:35,396 Ali šta sa Biserom? 1086 01:46:36,631 --> 01:46:38,099 Postavi me za kapetana. 1087 01:46:38,599 --> 01:46:41,536 Ploviću pod tvojom zastavom, daću ti 10% od plena... 1088 01:46:41,569 --> 01:46:43,804 ...a ti ćeš moći da se predstavljaš kao... 1089 01:46:43,938 --> 01:46:47,942 ...Komodor Barbosa. Kontaš? 1090 01:46:48,509 --> 01:46:52,113 Pretpostavljam da zauzvrat ne želiš da ubijemo malog? 1091 01:46:52,246 --> 01:46:55,116 Ne, ne, nikako, ubijte malog. 1092 01:46:55,416 --> 01:46:56,717 Samo ne još uvek. 1093 01:46:57,518 --> 01:47:00,521 Pričekajte sa skidanjem prokletstva... 1094 01:47:00,556 --> 01:47:02,590 do najboljeg trenutka. 1095 01:47:05,826 --> 01:47:07,662 Na primer... 1096 01:47:09,263 --> 01:47:11,666 kada pobijete Noringtonove ljude... 1097 01:47:12,900 --> 01:47:17,305 sve... do... jednoga. 1098 01:47:27,281 --> 01:47:29,217 Ovo si planirao od početka. 1099 01:47:29,817 --> 01:47:31,686 Otkad si saznao moje ime. 1100 01:47:31,919 --> 01:47:33,221 Aha. 1101 01:47:35,089 --> 01:47:37,024 Želim 50% tvoga plena. 1102 01:47:37,124 --> 01:47:38,593 15! - 40! 1103 01:47:38,759 --> 01:47:39,959 25! 1104 01:47:40,761 --> 01:47:42,396 I kupiću ti šešir! 1105 01:47:42,563 --> 01:47:44,432 Jedan stvarno velik... 1106 01:47:45,032 --> 01:47:46,267 Komodore. 1107 01:47:49,070 --> 01:47:50,371 Imamo dogovor. 1108 01:47:52,106 --> 01:47:53,841 Svi u čamce! 1109 01:47:55,376 --> 01:47:58,613 Izvinjavam se, ti izdaješ naređenja. 1110 01:47:59,647 --> 01:48:03,851 Gospodo! Prošetajte! 1111 01:48:08,155 --> 01:48:09,490 Neće čamcima? 1112 01:49:08,749 --> 01:49:10,084 Sačekajte! 1113 01:49:13,721 --> 01:49:16,357 Ovo je kao ono što su Grci uradili u Troji. 1114 01:49:17,625 --> 01:49:21,062 Osim što su oni bili u konju a ne u haljinama. 1115 01:49:21,097 --> 01:49:22,330 Drvenom konju. 1116 01:49:35,910 --> 01:49:37,879 Trenutak, molim te. 1117 01:49:41,082 --> 01:49:42,282 Elizabeta? 1118 01:49:45,553 --> 01:49:50,124 Samo sam želeo da znaš... da verujem da si danas donela jako dobru odluku. 1119 01:49:50,925 --> 01:49:53,060 Ne mogu biti ponosniji na tebe. 1120 01:49:54,128 --> 01:49:57,832 Ali znaš, čak i dobra odluka doneta iz pogrešnih razloga... 1121 01:49:57,867 --> 01:50:00,001 ...može biti pogrešna odluka. 1122 01:50:08,943 --> 01:50:10,143 Poručniče? 1123 01:50:29,030 --> 01:50:30,498 Elizabeta? 1124 01:50:32,433 --> 01:50:34,001 Jesi li tu? 1125 01:50:36,070 --> 01:50:37,872 Elizabeta, slušaš li me? 1126 01:51:05,733 --> 01:51:07,768 Šta si to uradila? 1127 01:51:08,803 --> 01:51:11,739 Prestani s tim! Već se osećam kao budala. 1128 01:51:12,173 --> 01:51:13,641 Ipak, izgledaš dobro. 1129 01:51:18,312 --> 01:51:19,981 Izgledam dobro? 1130 01:51:56,751 --> 01:51:59,554 Moram da priznam, Džek, mislio sam da sam te provalio. 1131 01:51:59,589 --> 01:52:03,022 Ispade da si teško predvidiv. 1132 01:52:03,057 --> 01:52:07,061 Ja? Ja sam nepošten, a od nepoštenog uvek možeš da očekuješ da bude 1133 01:52:07,228 --> 01:52:08,261 ...nepošten. 1134 01:52:08,262 --> 01:52:12,200 Iskreno. Na one poštene treba da se pazi. 1135 01:52:12,400 --> 01:52:16,337 Jer nikad ne možeš da predvidiš kada će da urade nešto neviđeno... 1136 01:52:17,271 --> 01:52:18,506 ...glupo. 1137 01:52:52,206 --> 01:52:55,943 Stojiš na ivici sveta, druže! "Tu čudovišta žive!" 1138 01:53:01,215 --> 01:53:04,050 Razumeo. 1139 01:53:04,085 --> 01:53:05,418 Šta ćeš prvo izabrati da pojedeš? 1140 01:53:05,453 --> 01:53:08,155 Mislim da bi trebalo sada da odlučimo. 1141 01:53:08,190 --> 01:53:10,858 Da budemo spremni kad trenutak dođe. 1142 01:53:35,583 --> 01:53:36,951 Šta je to bilo? 1143 01:53:59,507 --> 01:54:00,908 To je Elizabeta! 1144 01:54:20,595 --> 01:54:22,930 Veslaj ka brodu! Pokret! 1145 01:55:16,350 --> 01:55:18,886 Ne možeš me pobediti, Džek. 1146 01:55:42,410 --> 01:55:43,945 To je interesantno. 1147 01:55:54,889 --> 01:55:57,825 Nisam mogao da odolim, drugar. 1148 01:57:03,224 --> 01:57:04,424 Izvini. 1149 01:57:13,568 --> 01:57:17,104 Pa šta sad, Džek Sparou? Da li će biti: dva besmrtnika zarobljena u... 1150 01:57:17,139 --> 01:57:20,875 epskoj borbi do sudnjeg dana, dok se ne oglase trube? 1151 01:57:21,609 --> 01:57:23,945 Ili bi mogao da se predaš. 1152 01:57:50,037 --> 01:57:53,441 Svi vi, za mnom. Vil je u onoj pećini i moramo da ga spasimo. 1153 01:57:53,476 --> 01:57:56,010 Spremni? I vuci! 1154 01:58:02,650 --> 01:58:05,720 Molim vas, treba mi vaša pomoć, hajde! 1155 01:58:05,755 --> 01:58:07,653 Svaka luka u oluji. 1156 01:58:07,688 --> 01:58:10,056 Koton je u pravu, imamo Biser. 1157 01:58:10,091 --> 01:58:12,193 Šta je sa Džekom, samo ćete ga ostaviti? 1158 01:58:12,228 --> 01:58:13,926 Džek na duguje brod. 1159 01:58:13,961 --> 01:58:16,797 Mora se uzeti i zakon u obzir. - Zakon? 1160 01:58:19,500 --> 01:58:23,104 Vi ste pirati, batalite zakon i batalite pravila. 1161 01:58:23,139 --> 01:58:26,040 Oni su ionako više kao uputstvo. 1162 01:58:29,577 --> 01:58:31,245 Prokleti pirati! 1163 01:58:41,355 --> 01:58:42,857 Ej. - Šta? 1164 01:58:43,291 --> 01:58:47,528 Trebali on to da radi? - Kradu nam brod. 1165 01:58:48,196 --> 01:58:49,897 Prokleti pirati! 1166 01:59:02,076 --> 01:59:04,312 Napred! 1167 01:59:28,870 --> 01:59:30,705 Moje oko! 1168 01:59:51,292 --> 01:59:53,227 Naučiću te šta je to bol. 1169 01:59:53,262 --> 01:59:54,996 Voliš bol? 1170 01:59:56,397 --> 01:59:58,766 Pokušaj da nosiš korset. 1171 02:00:08,643 --> 02:00:11,512 Na čijoj je strani Džek? - Trenutno? 1172 02:00:48,015 --> 02:00:49,417 Nije fer. 1173 02:01:12,940 --> 02:01:16,911 10 godina nosiš taj metak, da ga sada protraćiš! 1174 02:01:18,312 --> 02:01:19,714 Nije protraćio! 1175 02:01:46,107 --> 02:01:47,508 Osećam... 1176 02:01:52,046 --> 02:01:53,581 ...hladnoću. 1177 02:02:55,476 --> 02:02:56,844 "Parle"? 1178 02:02:58,145 --> 02:03:00,214 Brod je naš, gospodo. 1179 02:03:48,229 --> 02:03:50,364 Vraćamo se na Dauntles. 1180 02:03:53,134 --> 02:03:56,170 Tvoj verenik bi voleo da zna da si bezbedna. 1181 02:04:06,480 --> 02:04:09,183 Ako si čekao na odgovarajući trenutak... 1182 02:04:10,651 --> 02:04:11,919 ...to je bio taj. 1183 02:04:13,521 --> 02:04:14,987 A sad, ako bi bio ljubazan, 1184 02:04:15,022 --> 02:04:17,692 bio bih ti veoma zahvalan da me odbaciš do mog broda. 1185 02:04:23,030 --> 02:04:24,932 Žao mi je, Džek. 1186 02:04:27,034 --> 02:04:31,906 Rade ono što je po njima ispravno. Ne mogu da očekujem više od toga. 1187 02:04:47,255 --> 02:04:48,455 Džek Sparou... 1188 02:04:50,157 --> 02:04:52,758 Kapetan. Kapetan Džek Sparou. 1189 02:04:52,793 --> 02:04:56,063 ...za tvoje namerno izvršene zločine protiv krune. 1190 02:04:57,098 --> 02:05:02,170 Zločine koji su brojni i u kvantitetu i zlosrećni u prirodi. 1191 02:05:02,236 --> 02:05:05,873 Najteži od njih su sledeći: 1192 02:05:06,674 --> 02:05:08,576 Piraterija, švercovanje... 1193 02:05:08,910 --> 02:05:10,444 Ovo je pogrešno. 1194 02:05:11,112 --> 02:05:16,217 Komodor Norington je čovek posvećen zakonu. Kao i svi mi. 1195 02:05:16,584 --> 02:05:19,687 ...izdavanje za oficira Španske Kraljevske Mornarice... 1196 02:05:19,722 --> 02:05:23,274 ...izdavanje za svaštenika engleske Crkve... 1197 02:05:23,309 --> 02:05:26,827 ...plovidba pod lažnom zastavom, paljevina, 1198 02:05:26,861 --> 02:05:29,831 kidnapovanje, pljačkanje, lovokrađu... 1199 02:05:30,565 --> 02:05:38,239 ...razbojništvo, krađu, izopačenost, pljačku i uopšte bezakoništvo. 1200 02:05:38,706 --> 02:05:43,578 I za sve ove nabrojane zločine osuđujemo te danas... 1201 02:05:43,613 --> 02:05:46,013 ...na vešanje. 1202 02:05:47,915 --> 02:05:50,451 Neka ti se Bog smiluje. 1203 02:05:50,486 --> 02:05:52,987 Guverneru Svon. Komodore. 1204 02:05:55,223 --> 02:05:56,423 Elizabeta. 1205 02:05:57,859 --> 02:06:00,228 Trebao sam da ti kažem da svakog dana od trenutka kada sam te upoznao... 1206 02:06:03,397 --> 02:06:04,932 ja te volim. 1207 02:06:21,516 --> 02:06:24,619 Marinci. Ne mogu da dišem. 1208 02:06:25,520 --> 02:06:27,021 Elizabeta. 1209 02:06:29,624 --> 02:06:30,824 Sklanjajte se! 1210 02:07:44,599 --> 02:07:48,603 Mogli smo da očekujemo neki jadan pokušaj bekstva... 1211 02:07:49,270 --> 02:07:50,470 ...ali ne od tebe. 1212 02:07:51,038 --> 02:07:54,442 Na našem povratku u Port Rojal, častio sam te svojom popustljivošću. 1213 02:07:54,477 --> 02:07:56,277 I ovako mi uzvraćaš? 1214 02:07:56,611 --> 02:07:59,981 Stavljajući se u isti koš sa njim? On je pirat. 1215 02:08:00,481 --> 02:08:01,983 I dobar čovek. 1216 02:08:03,618 --> 02:08:06,187 Ako je sve što sam postigao da dželat dobije da dva para... 1217 02:08:06,222 --> 02:08:08,823 čizama da obesi umesto jednih, neka bude tako. 1218 02:08:09,023 --> 02:08:11,023 Bar će mi savest biti čista. 1219 02:08:11,058 --> 02:08:14,829 Zaboravljaš gde ti je mesto, Tarneru. 1220 02:08:15,930 --> 02:08:18,933 Upravo ovde, između tebe i Džeka. 1221 02:08:23,638 --> 02:08:26,874 Kao i moje. - Elizabeta. 1222 02:08:27,508 --> 02:08:28,876 Spustite oružje! 1223 02:08:30,044 --> 02:08:32,180 Za ime Boga, spustite ga! 1224 02:08:36,517 --> 02:08:39,820 Znači ovo želi tvoje srce? 1225 02:08:41,289 --> 02:08:42,623 Tako je. 1226 02:08:51,299 --> 02:08:54,569 Dobro! Imam dobar osećaj u vezi ovoga. 1227 02:08:54,602 --> 02:08:58,089 Mislim da smo svi napredovali, a? 1228 02:08:58,124 --> 02:09:01,576 Duhovno, ekumenenski, gramatički. 1229 02:09:03,845 --> 02:09:06,747 Znaj da sam navijao za tebe, drugar. 1230 02:09:07,548 --> 02:09:08,748 Znaj to. 1231 02:09:12,887 --> 02:09:14,188 Elizabeta... 1232 02:09:16,324 --> 02:09:19,260 nikad nam ne bi uspelo, dušo. 1233 02:09:20,528 --> 02:09:22,964 Žao mi je. 1234 02:09:24,265 --> 02:09:25,766 Vile... 1235 02:09:27,468 --> 02:09:29,337 lep šešir. 1236 02:09:30,838 --> 02:09:32,038 Ljudi! 1237 02:09:34,408 --> 02:09:38,379 Ovo je dan koji ćete uvek pamtiti kao dan... 1238 02:09:44,652 --> 02:09:47,955 Idiot. Nema gde da ode osim nazad na vešala! 1239 02:09:49,690 --> 02:09:50,890 Plovimo! 1240 02:09:59,267 --> 02:10:01,769 Kakav vam je plan za akciju? 1241 02:10:02,570 --> 02:10:04,038 Gdine? 1242 02:10:08,142 --> 02:10:11,546 U retkim prilikama, da bi se reagovalo kako valja... 1243 02:10:11,581 --> 02:10:13,247 ...treba pribeći piratstvu... 1244 02:10:14,582 --> 02:10:17,652 piratstvo može da bude ispravna stvar? 1245 02:10:22,623 --> 02:10:23,823 G. Tarneru. 1246 02:10:30,097 --> 02:10:32,500 Prihvatiću posledice mojih dela. 1247 02:10:38,739 --> 02:10:41,108 Ovo je divan mač. 1248 02:10:43,010 --> 02:10:45,980 Očekujem da čovek koji ga je napravio pokaže istu brigu i... 1249 02:10:46,015 --> 02:10:48,816 ...posvećenost u svim oblastima njegovog života. 1250 02:10:51,118 --> 02:10:52,720 Hvala vam. 1251 02:10:56,023 --> 02:10:57,223 Komodore! 1252 02:10:57,892 --> 02:11:00,294 A Sparou? 1253 02:11:00,361 --> 02:11:04,832 Pa, mislim da mu možemo dati jedan dan prednosti. 1254 02:11:10,438 --> 02:11:16,177 Znači, ovo je put koji si izabrala, zar ne? 1255 02:11:17,645 --> 02:11:21,649 Na kraju krajeva, on je kovač. 1256 02:11:22,383 --> 02:11:23,651 Ne. 1257 02:11:28,556 --> 02:11:29,756 On je pirat. 1258 02:12:06,994 --> 02:12:09,197 Mislio sam da ćete se pridržavati zakona. 1259 02:12:09,530 --> 02:12:12,967 Shvatili smo da je on više kao... uputstvo. 1260 02:12:18,072 --> 02:12:19,473 Hvala. 1261 02:12:20,575 --> 02:12:22,610 Kapetane Sparou. 1262 02:12:26,681 --> 02:12:28,382 ...Crni Biser je vaš. 1263 02:12:44,198 --> 02:12:48,269 Na palubu, pseta vašljiva! Ljudi na konopce! 1264 02:12:51,472 --> 02:12:55,176 A sada... Dajte mi horizont! 1265 02:13:02,483 --> 02:13:04,652 I pravi mućkovi. 1266 02:13:07,688 --> 02:13:09,258 Nazdravite za mene vi s' kopna jo-ho!