1
00:00:06,084 --> 00:00:11,046
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ -
Η Κατάρα του Μαύρου Μαργαριταριού
2
00:00:33,045 --> 00:00:37,049
Αράζουμε, ρημάζουμε
Και διόλου δεν νοιαζόμαστε
3
00:00:38,012 --> 00:00:41,033
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
4
00:00:42,008 --> 00:00:45,037
Γιο-χο, γιο-χο
5
00:00:45,046 --> 00:00:48,021
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
6
00:00:49,000 --> 00:00:53,021
Σουφρώνουμε, βουτάμε
Με πλιάτσικο εμείς ζούμε
7
00:00:54,034 --> 00:00:58,030
Σωπάτε, δεσποινίς! Καταραμένοι
πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά.
8
00:00:58,039 --> 00:01:02,022
-Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω;
-Κύριε Γκιμπς, αρκεί.
9
00:01:02,068 --> 00:01:04,093
Τραγουδούσε για πειρατές.
10
00:01:05,010 --> 00:01:10,002
Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε
σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη.
11
00:01:10,011 --> 00:01:12,019
Το λαμβάνω υπ'όψη μου.
12
00:01:13,028 --> 00:01:15,065
-Πήγαινε.
-Ναι, Πλωτάρχη.
13
00:01:15,074 --> 00:01:20,062
Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα
στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά.
14
00:01:21,016 --> 00:01:24,079
Θα είναι συναρπαστικό
να γνωρίσει κανείς πειρατή.
15
00:01:25,041 --> 00:01:27,050
Απατάσθε, μις Σουάν.
16
00:01:27,058 --> 00:01:30,038
Ακόλαστοι και δόλιοι
είναι όλοι τους.
17
00:01:30,046 --> 00:01:33,046
Κάθε άνδρας ο οποίος
υπηρετεί την πειρατική σημαία...
18
00:01:33,055 --> 00:01:37,030
...ή φέρει πειρατικό σύμβολο
θα πάθει αυτό που του αξίζει:
19
00:01:37,038 --> 00:01:39,068
Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα.
20
00:01:43,072 --> 00:01:46,039
Πλωτάρχη Νόρινγκτον,
εκτιμώ τη θέρμη σας...
21
00:01:47,019 --> 00:01:50,098
...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα
επηρεάζει τη θυγατέρα μου.
22
00:01:51,006 --> 00:01:53,015
Ζητώ συγγνώμη, κυβερνήτα Σουάν.
23
00:01:53,023 --> 00:01:56,099
-Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό.
-Αυτό ακριβώς φοβούμαι.
24
00:02:25,031 --> 00:02:27,064
'Ενα αγόρι! 'Ενα αγόρι στο νερό!
25
00:02:30,019 --> 00:02:32,011
'Ανθρωπος στη θάλασσα!
26
00:02:33,002 --> 00:02:35,011
Μια αρπάγη!
27
00:02:35,094 --> 00:02:38,028
Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα!
28
00:02:45,091 --> 00:02:48,000
Αναπνέει.
29
00:02:48,008 --> 00:02:50,037
Παναγιά μου!
30
00:02:56,080 --> 00:02:59,017
Τι συνέβη;
31
00:02:59,030 --> 00:03:03,064
Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη.
Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα.
32
00:03:05,072 --> 00:03:09,056
Δεν τους έκαμαν καλό.
'Ολοι αυτό σκέφτονται.
33
00:03:10,052 --> 00:03:12,040
Πειρατές!
34
00:03:13,015 --> 00:03:16,090
Δεν υπάρχει απόδειξη.
Μάλλον πρόκειται για ατύχημα.
35
00:03:17,078 --> 00:03:19,053
Αφυπνίστε τον Καπετάνιο.
36
00:03:19,082 --> 00:03:23,016
Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά!
Στείλατε τις βάρκες!
37
00:03:25,033 --> 00:03:28,041
Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε
συντροφιά στο αγόρι.
38
00:03:28,091 --> 00:03:32,033
Τον παραδίδω στη φροντίδα σου.
Να τον προσέχεις.
39
00:03:52,002 --> 00:03:53,090
Ησύχασε.
40
00:03:53,098 --> 00:03:56,065
Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν.
41
00:03:56,073 --> 00:03:58,065
Γουίλ Τέρνερ.
42
00:03:59,036 --> 00:04:01,044
Εγώ σε φυλώ, Γουίλ.
43
00:04:14,012 --> 00:04:16,021
Είσαι πειρατής!
44
00:04:16,029 --> 00:04:18,038
Είπε τίποτα;
45
00:04:18,046 --> 00:04:21,046
Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ.
Αυτό έμαθα μόνο.
46
00:04:22,055 --> 00:04:24,068
Πάρτε τον κάτω.
47
00:05:34,012 --> 00:05:35,087
Ελίζαμπεθ...
48
00:05:37,075 --> 00:05:39,083
Είσαι εντάξει;
49
00:05:40,004 --> 00:05:42,013
Είσαι ντυμένη;
50
00:05:42,021 --> 00:05:44,009
Ναι. Ναι!
51
00:05:45,042 --> 00:05:48,059
Ακόμη στο κρεβάτι
βρίσκεσαι τέτοια ώρα;
52
00:05:49,009 --> 00:05:51,043
Είναι όμορφη ημέρα.
53
00:05:52,085 --> 00:05:55,002
Σου έφερα ένα δώρο.
54
00:05:57,056 --> 00:06:00,056
-Είναι πανέμορφο!
-Πράγματι.
55
00:06:02,032 --> 00:06:04,040
Τι εορτάζομε;
56
00:06:04,048 --> 00:06:08,099
Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει
ένας πατέρας τη θυγατέρα του;
57
00:06:09,007 --> 00:06:11,062
Βοηθήστε τη.
58
00:06:13,058 --> 00:06:15,079
Για να είμαι ειλικρινής...
59
00:06:16,058 --> 00:06:19,046
Ελπίζω ότι θα το φορέσεις
σήμερα στην τελετή.
60
00:06:19,054 --> 00:06:21,000
Ποια τελετή;
61
00:06:21,008 --> 00:06:24,042
- Της προαγωγής του Νόρινγκτον.
-'Ημουν βέβαιη!
62
00:06:24,050 --> 00:06:27,080
Στόλαρχος Νόρινγκτον
πρόκειται να ονομασθεί.
63
00:06:27,088 --> 00:06:32,010
Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις;
Σε συμπαθεί, ξέρεις.
64
00:06:33,010 --> 00:06:35,043
Ελίζαμπεθ, πώς πάει;
65
00:06:36,056 --> 00:06:40,094
-Δυσκολεύομαι να πω.
-Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο.
66
00:06:41,002 --> 00:06:44,090
Οι γυναίκες στο Λονδίνο
έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν.
67
00:06:45,086 --> 00:06:47,094
Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης.
68
00:07:06,030 --> 00:07:09,009
Κύριε Τέρνερ!
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
69
00:07:09,026 --> 00:07:11,034
Καλή σας μέρα, κύριε.
70
00:07:11,072 --> 00:07:14,022
'Εφερα την παραγγελία σας.
71
00:07:19,085 --> 00:07:24,086
Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι.
Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό.
72
00:07:25,031 --> 00:07:27,040
Επιτρέπετε;
73
00:07:29,024 --> 00:07:33,007
Απολύτως ισορροπημένο.
Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα.
74
00:07:36,012 --> 00:07:38,062
Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό.
75
00:07:40,033 --> 00:07:43,079
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό.
76
00:07:44,046 --> 00:07:47,000
Τα συγχαρητήριά μου
στον δάσκαλό σου.
77
00:07:49,026 --> 00:07:51,034
Θα του τα διαβιβάσω.
78
00:07:51,042 --> 00:07:55,060
'Ενας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει
ότι εκτιμούν τη δουλειά του.
79
00:07:56,080 --> 00:08:00,014
Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική.
80
00:08:00,031 --> 00:08:04,006
Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
81
00:08:04,060 --> 00:08:07,002
Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα.
82
00:08:07,011 --> 00:08:09,078
-Εμένα;
-Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...;
83
00:08:09,086 --> 00:08:13,086
-Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι;
-Πώς να τη ξεχάσω, μις Σουάν;
84
00:08:13,095 --> 00:08:16,099
Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω
να με λες Ελίζαμπεθ;
85
00:08:17,058 --> 00:08:21,020
Τουλάχιστον μία ακόμη,
μις Σουάν, όπως πάντα.
86
00:08:21,029 --> 00:08:24,037
Βλέπεις; Το αγόρι έχει την
αίσθηση της ευπρέπειας.
87
00:08:24,054 --> 00:08:26,063
Και τώρα, να πηγαίνουμε.
88
00:08:28,050 --> 00:08:30,076
Καλημέρα, κ. Τέρνερ.
89
00:08:31,051 --> 00:08:33,059
'Ελα.
90
00:08:35,084 --> 00:08:37,093
Καλημέρα!
91
00:08:39,072 --> 00:08:41,039
Ελίζαμπεθ.
92
00:09:34,099 --> 00:09:38,053
ΠΕΙΡΑΤΕΣ
ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΘΑΝΑΤΟΣ
93
00:10:12,027 --> 00:10:14,036
Για στάσου, εσύ!
94
00:10:15,036 --> 00:10:19,003
Πληρώνεις ένα σελίνι
για να δέσεις το πλοίο σου.
95
00:10:20,057 --> 00:10:22,045
Τ' όνομά σου δώσ' μου.
96
00:10:25,012 --> 00:10:28,075
Σου δίνω τρία σελίνια
και να ξεχνάμε τ'όνομα.
97
00:10:32,067 --> 00:10:35,038
Καλωσορίσατε
στο Πορ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ.
98
00:11:10,096 --> 00:11:12,075
Δύο βήματα, μαρς!
99
00:11:15,029 --> 00:11:17,025
Μεταβολή!
100
00:11:20,022 --> 00:11:22,051
Παρουσιάστε όπλα!
101
00:11:46,045 --> 00:11:49,050
Απαγορεύεται στους πολίτες
να έρχονται στην αποβάθρα.
102
00:11:49,058 --> 00:11:54,021
Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα.
Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω.
103
00:11:57,063 --> 00:12:00,067
'Ακουσα πως έχουν γιορτές
και πανηγύρια στο οχυρό.
104
00:12:01,038 --> 00:12:04,064
Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι
σαν και του λόγου σας...
105
00:12:04,072 --> 00:12:07,043
...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή;
106
00:12:07,051 --> 00:12:10,052
Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες
από την αποβάθρα.
107
00:12:10,060 --> 00:12:13,039
Ευγενής σκοπός, βέβαια,
αλλά σαν να μου φαίνεται...
108
00:12:13,048 --> 00:12:16,015
ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο...
109
00:12:16,023 --> 00:12:19,094
...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι
πλεονασματικό.
110
00:12:20,011 --> 00:12:22,082
Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη
σ'αυτά τα νερά...
111
00:12:22,090 --> 00:12:26,045
...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει
τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα.
112
00:12:26,053 --> 00:12:27,099
Ξέρω εγώ ένα.
113
00:12:28,008 --> 00:12:32,075
Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν
άφταστο. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
114
00:12:34,058 --> 00:12:39,017
Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο
δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα.
115
00:12:39,055 --> 00:12:41,063
Το "Μαργαριτάρι" είναι αληθινό.
116
00:12:41,071 --> 00:12:44,080
-'Οχι, δεν είναι.
-Είναι. Εγώ το είδα.
117
00:12:45,026 --> 00:12:47,064
-Το είδες;
-Ναι.
118
00:12:47,072 --> 00:12:50,068
-Δεν το είδες.
-Το είδα.
119
00:12:50,081 --> 00:12:54,014
Είδες ένα πλοίο
που είχε μαύρα πανιά...
120
00:12:54,023 --> 00:12:58,065
για πλήρωμα, καταραμένους
και καπετάνιο τόσο διαβολικό...
121
00:12:58,073 --> 00:13:01,061
...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε;
122
00:13:01,098 --> 00:13:04,036
'Οχι.
123
00:13:05,003 --> 00:13:07,082
'Ομως είδα ένα πλοίο
με μαύρα πανιά.
124
00:13:08,041 --> 00:13:12,075
Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο
πλήρωμα και διαβολικό καπετάνιο...
125
00:13:12,083 --> 00:13:15,087
δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα
πανιά, παρά μόνο το πλοίο...
126
00:13:15,096 --> 00:13:20,050
...με τ'όνομα
"Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι;
127
00:13:20,080 --> 00:13:22,000
'Οχι.
128
00:13:22,025 --> 00:13:26,043
Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν
φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο".
129
00:13:31,026 --> 00:13:32,056
Εσύ!
130
00:13:33,022 --> 00:13:37,019
Φύγε από κει πέρα!
Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση!
131
00:13:37,027 --> 00:13:40,002
Συγγνώμη.
Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο!
132
00:13:40,073 --> 00:13:44,049
-Πώς λέγεσαι;
-Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε.
133
00:13:44,057 --> 00:13:47,086
Και ποιος είναι ο σκοπός
της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ";
134
00:13:47,095 --> 00:13:50,003
'Οχι ψέματα!
135
00:13:50,012 --> 00:13:52,058
Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ...
136
00:13:52,066 --> 00:13:55,087
να επιτάξω ένα πλοίο,
να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα...
137
00:13:55,096 --> 00:13:59,063
...και μετά να πλιατσικολογήσω
όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου.
138
00:13:59,071 --> 00:14:02,080
-Μην λες ψέματα!
-Νομίζω πως λέει αλήθεια.
139
00:14:02,088 --> 00:14:06,001
Αν έλεγε την αλήθεια,
δεν θα μας την έλεγε.
140
00:14:06,055 --> 00:14:10,026
Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την
πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε.
141
00:14:20,048 --> 00:14:22,036
Μου χαρίζεις μια στιγμή;
142
00:14:31,041 --> 00:14:33,049
Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ.
143
00:14:35,087 --> 00:14:41,021
Με συγχωρείς για την τόλμη μου,
αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου.
144
00:14:43,079 --> 00:14:45,046
Αυτή η προαγωγή...
145
00:14:45,055 --> 00:14:49,072
...επιβάλλει κάτι προφανές
το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει.
146
00:14:51,084 --> 00:14:53,093
'Εναν γάμο με μία ωραία γυναίκα.
147
00:14:55,035 --> 00:14:58,068
Εσύ έγινες μια ωραία
γυναίκα, Ελίζαμπεθ.
148
00:14:58,093 --> 00:15:03,061
-Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω.
-Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα.
149
00:15:06,048 --> 00:15:09,053
...και με ονόμασαν αρχηγό τους.
150
00:15:11,007 --> 00:15:12,087
Ελίζαμπεθ...
151
00:15:14,095 --> 00:15:16,083
Ελίζαμπεθ!
152
00:15:17,079 --> 00:15:21,025
Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα
που δεν έπεσε πάνω τους!
153
00:15:23,038 --> 00:15:25,084
-Θα τη σώσετε;
-Δεν ξέρω κολύμπι.
154
00:15:27,071 --> 00:15:30,022
Ωραίο καμάρι
του Βασιλικού Ναυτικού είστε!
155
00:15:30,030 --> 00:15:32,013
Μην τα χάσεις.
156
00:15:46,027 --> 00:15:48,036
Τι ήταν αυτό;
157
00:16:32,049 --> 00:16:34,066
-Δεν ανασαίνει!
-Στην άκρη!
158
00:16:41,029 --> 00:16:43,041
Δεν το σκέφτηκα αυτό.
159
00:16:43,050 --> 00:16:46,079
Φαίνεται πως δεν έχεις πάει
στη Σιγκαπούρη.
160
00:16:51,034 --> 00:16:53,009
Πού το βρήκες αυτό;
161
00:16:55,009 --> 00:16:56,072
'Ορθιος.
162
00:17:01,035 --> 00:17:03,085
-Είσαι καλά;
-Είμαι εντάξει.
163
00:17:08,006 --> 00:17:10,015
-Πυροβολήστε τον!
-Πατέρα!
164
00:17:10,023 --> 00:17:13,011
Στόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε
τον ευεργέτη μου;
165
00:17:20,053 --> 00:17:23,037
Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε.
166
00:17:25,075 --> 00:17:26,092
Π
167
00:17:27,000 --> 00:17:31,009
Συναντήθηκες με την Εταιρεία
των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή;
168
00:17:32,021 --> 00:17:33,088
Κρεμάστε τον!
169
00:17:33,096 --> 00:17:36,068
Σημαδεύετέ τον.
Ζιλέτ, τις χειροπέδες.
170
00:17:37,089 --> 00:17:41,010
Για φαντάσου!
Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης).
171
00:17:41,068 --> 00:17:44,010
Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ.
172
00:17:44,048 --> 00:17:47,052
Δεν βλέπω πουθενά
του πλοίο σου, "Καπετάνιε".
173
00:17:47,060 --> 00:17:49,094
Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις.
174
00:17:50,002 --> 00:17:51,090
Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα.
175
00:17:51,098 --> 00:17:55,061
Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια.
Αυτά είναι δικά του.
176
00:17:58,066 --> 00:18:01,045
Δεν έχει άλλο μπαρούτι
για να πυροβολήσει.
177
00:18:03,024 --> 00:18:06,058
Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά.
178
00:18:09,088 --> 00:18:13,042
'Ημουν σχεδόν βέβαιος
ότι θα ήταν ξύλινο.
179
00:18:15,034 --> 00:18:18,026
Είσαι ο χειρότερος πειρατής
που έχω ακουστά.
180
00:18:19,022 --> 00:18:21,093
Με έχεις, όμως, ακουστά.
181
00:18:23,056 --> 00:18:25,064
Στόλαρχε, διαμαρτύρομαι!
182
00:18:25,072 --> 00:18:27,081
Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε.
183
00:18:27,089 --> 00:18:30,015
Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή.
184
00:18:30,023 --> 00:18:33,073
Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει
από μια ζωή φαυλότητας.
185
00:18:33,082 --> 00:18:37,003
-Τον καταδικάζει, όμως.
-Πράγματι.
186
00:18:38,049 --> 00:18:40,028
Επιτέλους.
187
00:18:40,036 --> 00:18:42,049
Μην πυροβολείτε!
188
00:18:42,057 --> 00:18:47,062
Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε.
Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο.
189
00:18:49,033 --> 00:18:50,062
Στόλαρχε!
190
00:18:53,021 --> 00:18:56,042
-Ελίζαμπεθ... 'Ετσι σε λένε;
-Ονομάζομαι μις Σουάν.
191
00:18:56,051 --> 00:18:58,063
Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη;
192
00:18:58,072 --> 00:19:00,080
Ελάτε, θα νυχτώσουμε.
193
00:19:03,010 --> 00:19:05,051
'Εχετε την καλοσύνη;
194
00:19:21,053 --> 00:19:24,003
Πρόσεχε την "οικογένεια".
195
00:19:24,020 --> 00:19:28,000
-Είσαι απεχθής.
-Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου.
196
00:19:28,008 --> 00:19:30,066
Σου'σωσα τη ζωή,
σώζεις κι εσύ τη δικιά μου.
197
00:19:31,046 --> 00:19:33,054
Τζέντλεμεν, μιλαίδη...
198
00:19:34,029 --> 00:19:37,075
Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα
που παραλίγο να πιάσετε...
199
00:19:37,084 --> 00:19:40,038
...τον καπετάν Τζακ Σπάροοου!
200
00:19:59,003 --> 00:20:02,024
-Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους;
-Πυρ!
201
00:20:09,054 --> 00:20:11,075
Πίσω του!
202
00:20:30,010 --> 00:20:33,064
Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει
την αγχόνη μόλις ξημερώσει.
203
00:20:33,073 --> 00:20:36,036
Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει.
204
00:20:39,048 --> 00:20:41,057
'Ανδρες, πάνω!
205
00:20:42,032 --> 00:20:44,040
Τροχάδην!
206
00:20:55,046 --> 00:20:57,054
Τζ. ΜΠΡΑΟΥΝ
207
00:22:16,062 --> 00:22:19,000
Εκεί που σ'άφησα.
208
00:22:25,059 --> 00:22:27,034
Εσένα δεν σ'άφησα εκεί.
209
00:22:37,089 --> 00:22:40,019
Είσαι αυτός που κυνηγούν.
210
00:22:40,040 --> 00:22:42,048
Ο πειρατής.
211
00:22:42,056 --> 00:22:45,015
Γνωστός μου φαίνεσαι.
Σ'έχω απειλήσει ξανά;
212
00:22:45,061 --> 00:22:48,061
Προτιμώ να αποφεύγω
τις οικειότητες με πειρατές.
213
00:22:49,078 --> 00:22:54,037
Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω
το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς.
214
00:22:58,004 --> 00:23:02,000
Το σκέφτηκες καλά, μικρέ;
Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή;
215
00:23:03,084 --> 00:23:06,038
Απείλησες τη μις Σουάν.
216
00:23:08,030 --> 00:23:10,038
Λίγο μόνο.
217
00:23:23,011 --> 00:23:26,036
Ξέρεις καλά τι κάνεις.
Θαυμάσια η κίνησή σου.
218
00:23:26,090 --> 00:23:28,099
Πώς είναι τα πόδια σου;
219
00:23:29,028 --> 00:23:31,015
Αν πατήσω εδώ...
220
00:23:32,053 --> 00:23:33,091
Πολύ ωραία.
221
00:23:33,099 --> 00:23:36,003
Κι αν πατήσω πάλι...
222
00:23:41,012 --> 00:23:43,013
Γεια.
223
00:24:02,002 --> 00:24:04,019
Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο.
224
00:24:04,094 --> 00:24:08,065
Μόνο που και πάλι εμποδίζεις
την έξοδό μου.
225
00:24:08,073 --> 00:24:11,086
Και τώρα δεν έχεις όπλο.
226
00:24:34,026 --> 00:24:36,064
Ποιος τα φτιάχνει αυτά;
227
00:24:37,051 --> 00:24:38,064
Εγώ.
228
00:24:38,072 --> 00:24:42,006
Και εξασκούμαι με αυτά
τρεις ώρες τη μέρα.
229
00:24:44,031 --> 00:24:46,061
Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι.
230
00:24:53,024 --> 00:24:58,016
'Ισως και ο λόγος που εξασκείσαι
τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι...
231
00:24:58,024 --> 00:25:01,091
...και δεν είσαι ικανός
να κορτάρεις την κοκότα.
232
00:25:02,016 --> 00:25:04,037
Μήπως είσαι ευνούχος;
233
00:25:04,046 --> 00:25:08,084
Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή
συναντώ, να τον σκοτώνω!
234
00:26:26,004 --> 00:26:28,050
-'Εκλεψες.
-Πειρατής.
235
00:26:32,009 --> 00:26:34,009
- Στην άκρη.
-'Οχι.
236
00:26:34,017 --> 00:26:36,038
- Σε παρακαλώ;
-'Οχι.
237
00:26:36,046 --> 00:26:39,047
Δεν μπορώ να σε
αφήσω να διαφύγεις.
238
00:26:41,089 --> 00:26:43,097
Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα.
239
00:26:53,065 --> 00:26:55,053
Να τος!
240
00:26:58,036 --> 00:27:00,086
Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν.
241
00:27:00,095 --> 00:27:04,016
Βοηθήσατε στη σύλληψη
ενός επικίνδυνου φυγά.
242
00:27:04,024 --> 00:27:06,054
'Εκανα το καθήκον μου ως πολίτης.
243
00:27:07,041 --> 00:27:09,050
Θα θυμάστε όλοι για πάντα...
244
00:27:09,058 --> 00:27:13,067
...αυτή τη μέρα που παραλίγο να
αποδράσει ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
245
00:27:13,075 --> 00:27:15,042
Πάρτε τον.
246
00:27:21,013 --> 00:27:23,030
'Ελα, αγόρι μου.
247
00:27:23,039 --> 00:27:26,006
Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο;
248
00:27:26,060 --> 00:27:28,027
'Ελα, αγόρι μου.
249
00:27:28,073 --> 00:27:32,048
Μια ζωή να το κάνετε αυτό,
ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί.
250
00:27:33,010 --> 00:27:37,048
Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό
να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη!
251
00:27:43,091 --> 00:27:48,050
Ορίστε, μις.
Η μέρα σας ήταν δύσκολη.
252
00:27:48,058 --> 00:27:53,029
Υποψιαζόμουν ότι ο Στόλαρχος θα μου
έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα.
253
00:27:53,046 --> 00:27:57,046
Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής.
Αυτό ήταν τρομακτικό!
254
00:27:59,017 --> 00:28:01,026
Ναι, ήταν τρομακτικό.
255
00:28:01,034 --> 00:28:04,055
Κι ο Στόλαρχος σας έκανε πρόταση.
Για φαντάσου!
256
00:28:04,064 --> 00:28:07,089
'Εξυπνο ταίριασμα,
αν μου επιτρέπετε να πω.
257
00:28:08,022 --> 00:28:10,031
Είναι έξυπνο ταίριασμα.
258
00:28:11,027 --> 00:28:13,035
Είναι καλός άνδρας.
259
00:28:13,090 --> 00:28:16,061
Από αυτούς που ονειρεύεται
κάθε γυναίκα.
260
00:28:17,040 --> 00:28:21,024
Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ...
κι αυτός καλός άντρας είναι.
261
00:28:21,086 --> 00:28:23,095
Αυτό δεν σου το επιτρέπω.
262
00:28:24,003 --> 00:28:27,058
Να με συχωράτε, μις.
Δεν μου πέφτει λόγος.
263
00:29:16,062 --> 00:29:19,063
Η θυγατέρα μου
σου έδωσε την απάντησή της;
264
00:29:19,071 --> 00:29:21,059
'Οχι ακόμα.
265
00:29:21,067 --> 00:29:24,030
Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα.
266
00:29:25,068 --> 00:29:27,097
Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις;
267
00:29:28,026 --> 00:29:30,064
Ζοφερός. Πολύ ζοφερός.
268
00:29:31,039 --> 00:29:33,048
Τι ήταν αυτό;
269
00:29:33,073 --> 00:29:35,060
Κανονιές!
270
00:29:36,069 --> 00:29:38,077
Ανταποδώστε τα πυρά!
271
00:29:39,040 --> 00:29:41,057
Τα ξέρω αυτά τα κανόνια.
272
00:29:46,099 --> 00:29:48,087
Είναι το "Μαργαριτάρι".
273
00:29:48,095 --> 00:29:54,004
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
'Εχω ακούσει ιστορίες.
274
00:29:54,058 --> 00:29:58,012
Αρπάζει πλοία και πόλεις
εδώ και δέκα χρόνια.
275
00:29:58,063 --> 00:30:00,071
Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω.
276
00:30:00,079 --> 00:30:04,084
Δεν αφήνουν ζωντανούς;
Και ποιος λέει τις ιστορίες;
277
00:31:37,047 --> 00:31:40,027
-Σημαδέψτε τα κανόνια.
-Σημαδέψτε τα κανόνια!
278
00:31:40,035 --> 00:31:44,023
Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη!
Κύριε Στίβενς, κι άλλα γεμίσματα!
279
00:31:44,036 --> 00:31:45,082
Κυβερνήτη!
280
00:31:46,002 --> 00:31:48,011
Κλειστείτε στο γραφείο μου!
281
00:31:48,099 --> 00:31:51,074
-Θεέ μου!
-Σας διατάσσω.
282
00:32:10,001 --> 00:32:11,034
Μη!
283
00:32:11,042 --> 00:32:13,018
Γεια σου, φίλε.
284
00:32:17,026 --> 00:32:18,072
Πάνω!
285
00:32:28,052 --> 00:32:31,019
Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν!
286
00:32:32,007 --> 00:32:34,016
Είστε η κόρη του Κυβερνήτη!
287
00:32:37,028 --> 00:32:41,050
Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν
μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό.
288
00:32:50,042 --> 00:32:52,022
Σ' έπιασα.
289
00:32:58,051 --> 00:33:00,039
Είναι ζεστό! Καίγομαι!
290
00:33:00,047 --> 00:33:01,068
Πάμε!
291
00:33:45,006 --> 00:33:47,085
Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα.
292
00:33:49,011 --> 00:33:51,019
-Τσούπρα.
-Βγες έξω...
293
00:33:52,011 --> 00:33:54,069
...και υποσχόμαστε
να μην σε πειράξουμε.
294
00:33:57,041 --> 00:33:59,095
Θα σε βρούμε, τσούπρα.
295
00:34:00,045 --> 00:34:05,087
'Εχεις κάτι δικό μας
κι αυτό είναι που μας καλεί.
296
00:34:10,038 --> 00:34:13,034
Ο χρυσός μας καλεί.
297
00:34:14,001 --> 00:34:16,042
Ο χρυσός, ο χρυσός.
298
00:34:21,039 --> 00:34:23,056
Γεια σου, τσούπρα.
299
00:34:24,027 --> 00:34:26,018
Υπόκυψη.
300
00:34:26,098 --> 00:34:29,065
Επικαλούμαι το δικαίωμα
της υπόκυψης.
301
00:34:30,023 --> 00:34:34,065
Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα
μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο σας.
302
00:34:34,073 --> 00:34:36,082
Ξέρω τον Κώδικα.
303
00:34:36,090 --> 00:34:40,082
Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη,
δεν μπορείτε να τον πειράξετε.
304
00:34:40,091 --> 00:34:44,049
-Στ'ανάθεμα ο Κώδικας!
-Θέλει να δει τον Καπετάνιο!
305
00:34:45,083 --> 00:34:47,096
Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια.
306
00:34:49,029 --> 00:34:52,038
Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα.
307
00:35:02,085 --> 00:35:04,097
Πες αντίο.
308
00:35:09,006 --> 00:35:10,035
Αντίο.
309
00:35:14,011 --> 00:35:15,048
-Γουίλ!
-Γρήγορα!
310
00:35:15,057 --> 00:35:17,069
Ελίζαμπεθ.
311
00:35:17,086 --> 00:35:19,099
Γεια.
312
00:35:25,070 --> 00:35:27,079
Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι!
313
00:35:39,051 --> 00:35:42,080
Τα συλλυπητήρια μου, φίλε.
Δεν έχεις καθόλου τύχη.
314
00:36:05,020 --> 00:36:08,062
'Ελα, σκυλάκι.
Τώρα μείναμε τα δυο μας.
315
00:36:08,070 --> 00:36:12,083
'Εμεινες με τον γερο Τζακ.
'Ελα, έτσι μπράβο.
316
00:36:12,092 --> 00:36:15,008
'Ελα να πάρεις το κόκαλο.
317
00:36:15,017 --> 00:36:19,005
Μπράβο, αγόρι μου. 'Ελα!
Λίγο πιο κοντά.
318
00:36:19,013 --> 00:36:21,030
'Ετσι μπράβο.
'Ετσι μπράβο, σκυλάκι.
319
00:36:21,038 --> 00:36:24,064
Ελεεινό κοπρόσκυλο!
320
00:36:24,072 --> 00:36:26,043
Μην φεύγεις.
321
00:36:26,051 --> 00:36:29,031
'Οχι, δεν το έλεγα σοβαρά!
322
00:36:36,023 --> 00:36:38,032
Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο.
323
00:36:39,019 --> 00:36:42,061
Για δες, για δες.
Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ.
324
00:36:43,065 --> 00:36:45,078
Ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
325
00:36:46,091 --> 00:36:49,004
Τελευταία φορά που σε είδα...
326
00:36:49,012 --> 00:36:53,071
ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί
ξεχασμένο απ'τον Θεό...
327
00:36:53,079 --> 00:36:55,096
...και χανόσουνα στο βάθος.
328
00:36:56,004 --> 00:36:58,054
Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ.
329
00:36:58,063 --> 00:37:01,092
Εσείς να κοιτάτε
για τη δική σας τύχη.
330
00:37:02,001 --> 00:37:07,018
Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης
είναι για προδότες και στασιαστές.
331
00:37:10,072 --> 00:37:12,098
Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα.
332
00:37:14,002 --> 00:37:15,052
Ενδιαφέρον.
333
00:37:15,060 --> 00:37:18,015
Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση.
334
00:37:26,041 --> 00:37:28,049
Πολύ ενδιαφέρον.
335
00:38:04,011 --> 00:38:06,053
Δεν ήξερα πως θα παίρναμε
αιχμαλώτους.
336
00:38:06,061 --> 00:38:10,045
Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής
υπόκυψης στον καπετάν Μπαρμπόσα.
337
00:38:10,078 --> 00:38:13,058
Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε.
338
00:38:14,058 --> 00:38:19,025
Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι
σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη.
339
00:38:19,063 --> 00:38:21,071
Μάλιστα, κύριε.
340
00:38:23,067 --> 00:38:25,055
Να με συχωράτε, μις.
341
00:38:26,042 --> 00:38:28,063
Καπετάνιε Μπαρμπόσα...
342
00:38:28,072 --> 00:38:32,043
...ήλθα για να διαπραγματευθώ
την παύση των εχθροπραξιών.
343
00:38:33,010 --> 00:38:37,035
Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, μις.
Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές.
344
00:38:38,044 --> 00:38:40,023
Τι θέλετε;
345
00:38:40,031 --> 00:38:43,032
Θέλω να φύγετε
και να μην ξαναγυρίσετε!
346
00:38:45,007 --> 00:38:49,020
Κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός σας.
347
00:38:49,049 --> 00:38:51,057
Δηλαδή, "όχι".
348
00:38:52,083 --> 00:38:55,037
Πολύ καλά.
349
00:38:56,054 --> 00:38:58,062
Θα το πετάξω.
350
00:39:02,075 --> 00:39:07,042
Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο.
Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι;
351
00:39:07,055 --> 00:39:09,026
Γιατί;
352
00:39:09,034 --> 00:39:11,084
Είναι αυτό που αναζητούσατε.
353
00:39:11,097 --> 00:39:15,077
Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν
8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία!
354
00:39:16,031 --> 00:39:18,018
Σοβαρά;
355
00:39:20,044 --> 00:39:22,010
Ωραία.
356
00:39:22,048 --> 00:39:25,065
Αν δεν έχει αξία,
δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ.
357
00:39:38,029 --> 00:39:40,058
'Εχεις όνομα, δεσποινίς;
358
00:39:41,046 --> 00:39:44,021
Ελίζαμπεθ... Τέρνερ.
359
00:39:45,054 --> 00:39:48,038
Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη.
360
00:39:50,059 --> 00:39:52,068
Μις Τέρνερ!
361
00:39:54,055 --> 00:39:56,064
Ο Μπουτστράπ!
362
00:39:59,089 --> 00:40:05,036
Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο
μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά;
363
00:40:05,086 --> 00:40:07,094
Δεν το έκλεψα.
364
00:40:09,028 --> 00:40:13,082
Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ
θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω.
365
00:40:27,059 --> 00:40:29,067
Κι η συμφωνία μας;
366
00:40:31,055 --> 00:40:36,043
Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα
στους άντρες, φεύγουμε από δω.
367
00:40:36,051 --> 00:40:39,072
Πρέπει να με πάτε στη στεριά!
Σύμφωνα με τον Κώδικα...
368
00:40:39,081 --> 00:40:41,048
Πρώτο...
369
00:40:41,056 --> 00:40:46,002
...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου,
άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα.
370
00:40:46,011 --> 00:40:49,069
Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει
για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι.
371
00:40:49,078 --> 00:40:54,091
Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν
οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες.
372
00:40:55,020 --> 00:40:58,028
Καλωσορίσατε στο
"Μαύρο Μαργαριτάρι", μις Τέρνερ.
373
00:41:19,068 --> 00:41:21,052
Πήραν την Ελίζαμπεθ!
374
00:41:21,060 --> 00:41:25,027
Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε
αυτόν τον άνθρωπο.
375
00:41:25,035 --> 00:41:27,035
Πρέπει να τους κυνηγήσουμε!
376
00:41:27,090 --> 00:41:30,040
Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε;
377
00:41:30,048 --> 00:41:34,045
Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ,
παρακαλώ να μας το πεις.
378
00:41:36,041 --> 00:41:38,053
Αυτός ο Τζακ Σπάροου...
379
00:41:38,062 --> 00:41:40,083
...μίλησε για το
"Μαύρο Μαργαριτάρι".
380
00:41:40,091 --> 00:41:42,079
Δηλαδή, το ανέφερε.
381
00:41:44,041 --> 00:41:47,046
Κλείστε μια συμφωνία μαζί του.
Αυτός θα μας οδηγήσει.
382
00:41:47,054 --> 00:41:49,021
'Οχι.
383
00:41:49,046 --> 00:41:53,017
Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου
κλεισμένο στο κελί του...
384
00:41:53,026 --> 00:41:55,051
...άρα δεν είναι σύμμαχοί του.
385
00:41:55,059 --> 00:41:58,026
Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή
πορεία τους...
386
00:41:58,039 --> 00:42:00,047
Δεν αρκεί αυτό!
387
00:42:00,064 --> 00:42:02,052
Κύριε Τέρνερ...
388
00:42:02,060 --> 00:42:06,010
...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός,
αλλά ούτε και ναυτικός.
389
00:42:06,060 --> 00:42:08,048
Είσθε ένας σιδεράς.
390
00:42:08,056 --> 00:42:11,048
Η στιγμή δεν απαιτεί
παρακινδυνευμένες κινήσεις.
391
00:42:13,086 --> 00:42:18,028
Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος
που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ.
392
00:42:30,033 --> 00:42:32,071
Εσύ! Σπάροου!
393
00:42:32,080 --> 00:42:34,067
Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
394
00:42:35,088 --> 00:42:38,026
-Το έχω ακουστά.
-Πού αγκυροβολεί;
395
00:42:38,034 --> 00:42:41,051
Πού; Δεν έχεις ακούσει
τις ιστορίες;
396
00:42:44,010 --> 00:42:48,023
Ο καπετάν Μπαρμπόσα
και το πλήρωμα των αθλίων του...
397
00:42:48,035 --> 00:42:51,006
...σηκώνει πανιά
απ'το 'Ιλα ντε Μουέρτα.
398
00:42:51,015 --> 00:42:54,011
Είναι ένα νησί που οι μόνοι
που μπορούν να το βρουν...
399
00:42:54,019 --> 00:42:56,069
...είναι όσοι ξέρουν πού είναι.
400
00:42:57,024 --> 00:43:01,091
Το πλοίο είναι αληθινό, άρα και το
αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού;
401
00:43:02,058 --> 00:43:06,033
-Γιατί ρωτάς εμένα;
-Επειδή είσαι πειρατής.
402
00:43:06,041 --> 00:43:08,050
Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής;
403
00:43:10,042 --> 00:43:12,050
Ποτέ.
404
00:43:14,067 --> 00:43:16,076
Πήραν τη μις Σουάν.
405
00:43:16,084 --> 00:43:20,055
'Ωστε βρήκες κορίτσι
και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα.
406
00:43:20,063 --> 00:43:26,022
Αν πας να τη σώσεις για να κερδί-
σεις την καρδιά της καλής σου...
407
00:43:26,031 --> 00:43:30,023
...πρέπει να το κάνεις μόνος σου,
γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος.
408
00:43:31,010 --> 00:43:34,027
-Μπορώ να σε βγάλω από δω.
-Πώς; Το κλειδί το έσκασε.
409
00:43:34,065 --> 00:43:38,078
Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών.
Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί.
410
00:43:39,095 --> 00:43:43,037
Με ανασήκωμα και κατάλληλη
εφαρμογή δύναμης...
411
00:43:44,053 --> 00:43:46,079
...η πόρτα θα ανοίξει.
412
00:43:48,029 --> 00:43:50,037
Πώς σε λένε;
413
00:43:50,046 --> 00:43:52,075
Γουίλ Τέρνερ.
414
00:43:52,083 --> 00:43:55,021
Χαϊδευτικό του Γουίλιαμ,
φαντάζομαι.
415
00:43:55,029 --> 00:43:59,038
Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι
τ'όνομα του πατέρα σου.
416
00:44:01,001 --> 00:44:02,013
Ναι.
417
00:44:04,060 --> 00:44:07,035
Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη.
418
00:44:08,010 --> 00:44:11,031
Αν με βγάλεις από δω,
ορκίζομαι να πεθάνω...
419
00:44:11,039 --> 00:44:15,065
...πως θα σε πάω στο "Μαύρο
Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου.
420
00:44:15,073 --> 00:44:18,011
Τα συμφωνούμε;
421
00:44:20,099 --> 00:44:23,086
-Σύμφωνοι.
-Σύμφωνοι. Βγάλε με.
422
00:44:27,037 --> 00:44:31,016
-Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν.
-Να πάρω τα υπάρχοντα.
423
00:44:37,046 --> 00:44:39,067
Θα κλέψουμε ένα πλοίο;
424
00:44:40,096 --> 00:44:43,093
-Εκείνο το πλοίο;
-Θα το επιτάξουμε.
425
00:44:44,001 --> 00:44:48,035
Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο.
Είναι ναυτικός όρος.
426
00:44:48,047 --> 00:44:52,052
Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ,
αλλιώς δεν αξίζει να πάμε.
427
00:44:52,085 --> 00:44:56,011
Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες
να φτάσεις για να τη σώσεις;
428
00:44:56,019 --> 00:44:58,073
-Θα πέθαινα για εκείνη.
-Ωραία, λοιπόν.
429
00:44:58,082 --> 00:45:00,082
Καμιά σκοτούρα, λοιπόν.
430
00:45:19,088 --> 00:45:22,080
Είτε πρόκειται για τρέλα,
είτε για μεγαλοφυία.
431
00:45:23,013 --> 00:45:26,084
Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν
οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες.
432
00:45:56,033 --> 00:46:00,029
Παραμείνετε όλοι ήρεμοι!
Καταλαμβάνουμε το πλοίο!
433
00:46:00,038 --> 00:46:02,038
Μάλιστα! Κράτει!
434
00:46:05,026 --> 00:46:08,039
Αυτό το πλοίο δεν μπορεί
να κυβερνηθεί από δύο άνδρες.
435
00:46:08,047 --> 00:46:11,001
Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι.
436
00:46:11,010 --> 00:46:12,056
Μικρέ...
437
00:46:13,002 --> 00:46:15,085
Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
438
00:46:15,093 --> 00:46:17,048
Μπήκες;
439
00:46:20,052 --> 00:46:21,077
Στόλαρχε!
440
00:46:21,086 --> 00:46:24,049
Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"!
441
00:46:26,049 --> 00:46:29,095
Στόλαρχε! Πήραν το πλοίο!
442
00:46:30,074 --> 00:46:33,016
Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ
πήραν το πλοίο!
443
00:46:33,024 --> 00:46:36,029
Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ.
444
00:46:37,066 --> 00:46:41,063
Αυτός είναι, αναμφιβόλως,
ο χειρότερος πειρατής που έχω δει.
445
00:46:44,080 --> 00:46:46,067
'Ερχονται.
446
00:46:51,035 --> 00:46:54,068
Γυρίστε τη! Γυρίστε τη!
447
00:47:00,040 --> 00:47:05,036
Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι.
Ως τα ύφαλα του πλοίου!
448
00:47:11,062 --> 00:47:13,016
ΑΠΡΟΣΙΤΟΣ
449
00:47:19,029 --> 00:47:22,033
Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα!
450
00:47:28,067 --> 00:47:32,030
Ευχαριστώ, Στόλαρχε, που
μας ετοίμασες για να σαλπάρουμε!
451
00:47:32,039 --> 00:47:34,093
Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν!
452
00:47:38,018 --> 00:47:40,035
Σηκώστε τους δόλωνες.
453
00:47:40,044 --> 00:47:42,069
Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε.
454
00:47:42,077 --> 00:47:45,040
Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής
των κανονιών.
455
00:47:45,048 --> 00:47:49,049
Πάρτε βόλτα στα όρτσα!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
456
00:47:49,057 --> 00:47:52,003
Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο;
457
00:47:52,011 --> 00:47:56,024
Προτιμώ να το δω να βυθίζεται,
παρά να είναι στα χέρια πειρατή.
458
00:47:57,029 --> 00:48:00,066
Στόλαρχε!
Αχρήστεψε τον μπότσο του πηδαλίου.
459
00:48:04,042 --> 00:48:06,042
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
460
00:48:12,080 --> 00:48:16,031
Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής
που έχω δει.
461
00:48:16,039 --> 00:48:19,002
'Ετσι φαίνεται.
462
00:48:27,052 --> 00:48:31,057
'Οταν ήμουν μικρός στην Αγγλία,
η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της.
463
00:48:31,065 --> 00:48:36,028
Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά
για να βρω τον πατέρα μου.
464
00:48:36,037 --> 00:48:38,012
Αλήθεια;
465
00:48:39,066 --> 00:48:42,025
Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ.
466
00:48:42,087 --> 00:48:46,088
Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε,
συμφώνησες να με βοηθήσεις.
467
00:48:46,096 --> 00:48:50,038
Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα.
Δεν είμαι κανένας κουτός.
468
00:48:50,046 --> 00:48:52,047
Γνώριζες τον πατέρα μου.
469
00:48:58,026 --> 00:49:02,073
Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους
που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ.
470
00:49:02,081 --> 00:49:06,019
Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ
ή Μπουτστράπ Μπιλ.
471
00:49:06,027 --> 00:49:08,036
Μπουτστράπ;
472
00:49:08,044 --> 00:49:10,069
Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής.
473
00:49:10,078 --> 00:49:12,086
Του μοιάζεις πολύ.
474
00:49:12,095 --> 00:49:18,016
Ψέματα, ήταν του εμπορικού ναυτικού
και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος.
475
00:49:18,024 --> 00:49:20,041
'Ηταν πειρατής. 'Ενας κατεργάρης.
476
00:49:21,058 --> 00:49:24,062
Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής!
477
00:49:25,067 --> 00:49:29,067
Κρύψ'το αυτό, μικρέ.
Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι.
478
00:49:29,075 --> 00:49:34,026
Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης.
Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα.
479
00:49:34,034 --> 00:49:38,005
Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο
για να ξιφομαχήσω δίκαια.
480
00:49:44,052 --> 00:49:48,006
'Οσο θα κρέμεσαι εκεί,
δώσε προσοχή στα λόγια μου.
481
00:49:48,015 --> 00:49:51,027
Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία
είναι οι παρακάτω:
482
00:49:51,036 --> 00:49:54,078
Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος
κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει.
483
00:49:54,086 --> 00:49:58,024
Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς
ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής...
484
00:49:58,032 --> 00:50:00,049
...και καλός άνθρωπος
ή δεν μπορείς.
485
00:50:00,058 --> 00:50:04,008
Η πειρατεία είναι στο αίμα σου
και πρέπει να το δεχτείς.
486
00:50:04,071 --> 00:50:08,017
Εγώ, για παράδειγμα,
μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς...
487
00:50:08,025 --> 00:50:11,067
...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου
το πλοίο στην Τόρτουγκα.
488
00:50:12,013 --> 00:50:14,021
Λοιπόν...
489
00:50:17,076 --> 00:50:21,039
Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω
από τις διαταγές ενός πειρατή...
490
00:50:22,051 --> 00:50:24,060
...ή δεν μπορείς;
491
00:50:26,052 --> 00:50:28,060
Τορτούγκα;
492
00:50:28,069 --> 00:50:29,094
Τορτούγκα.
493
00:50:52,038 --> 00:50:56,047
Είναι θλιβερή η ζωή
αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει...
494
00:50:56,055 --> 00:51:00,051
...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται
στην Τορτούγκα. Μπήκες;
495
00:51:01,018 --> 00:51:03,006
Πώς σου φαίνεται;
496
00:51:06,027 --> 00:51:07,052
Αξέχαστη.
497
00:51:07,060 --> 00:51:09,027
'Ακου, φίλε μου...
498
00:51:09,035 --> 00:51:14,015
Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή,
κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος.
499
00:51:15,090 --> 00:51:17,015
Σκάρλετ!
500
00:51:19,020 --> 00:51:21,057
Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό.
501
00:51:22,016 --> 00:51:24,053
-Ζιζέλ...
-Ποια ήταν αυτή;
502
00:51:27,025 --> 00:51:29,012
Μπορεί και να μου άξιζε αυτό.
503
00:51:31,037 --> 00:51:35,030
Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις,
αργόστροφε ηλίθιε!
504
00:51:36,080 --> 00:51:38,088
Μα την αγάπη της μάνας!
505
00:51:38,097 --> 00:51:40,084
Τζακ!
506
00:51:40,093 --> 00:51:44,076
Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο
άμα κοιμάται. Είναι γρουσουζιά.
507
00:51:44,085 --> 00:51:47,093
Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω.
508
00:51:48,002 --> 00:51:51,056
Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι,
πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό.
509
00:51:51,065 --> 00:51:56,061
Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση
από αυτόν που σε ξύπνησε.
510
00:51:58,069 --> 00:52:00,078
Μάλιστα. 'Ετσι φεύγει η γρουσουζιά.
511
00:52:05,058 --> 00:52:07,091
Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι!
512
00:52:08,016 --> 00:52:11,033
Αυτό ήταν για τη μυρωδιά.
513
00:52:19,088 --> 00:52:21,097
'Εχε τον νου σου.
514
00:52:28,072 --> 00:52:32,098
Λοιπόν, ποια είναι η φύση
της δουλειάς που ανακατώνεσαι;
515
00:52:33,077 --> 00:52:36,002
Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
516
00:52:39,073 --> 00:52:43,020
Ξέρω πού βρίσκεται
και θα πάω να το πάρω.
517
00:52:44,036 --> 00:52:47,037
Τζακ, το'χασες το μυαλό σου!
518
00:52:47,045 --> 00:52:50,083
Ξέρεις καλύτερα από μένα
τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
519
00:52:50,091 --> 00:52:55,050
Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα.
Πλήρωμα χρειάζομαι μόνο.
520
00:52:56,063 --> 00:53:01,059
Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς
κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους.
521
00:53:01,067 --> 00:53:03,063
Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός.
522
00:53:03,072 --> 00:53:08,068
Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα
θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα;
523
00:53:08,076 --> 00:53:12,048
Ας πούμε ότι είναι θέμα
στρατηγικής.
524
00:53:28,049 --> 00:53:30,058
Ο μικρός;
525
00:53:30,099 --> 00:53:35,008
Αυτός είναι ο γιος
του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ.
526
00:53:35,017 --> 00:53:37,063
Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες;
527
00:53:37,071 --> 00:53:39,059
Σοβαρά;
528
00:53:42,076 --> 00:53:45,005
Στρατηγική, λες εσύ.
529
00:53:45,013 --> 00:53:47,097
Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει,
λέω εγώ.
530
00:53:48,005 --> 00:53:52,039
Θα βρω πλήρωμα. Σίγουρα υπάρχουν
ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα.
531
00:53:52,047 --> 00:53:54,064
Δεν χάνω τις ελπίδες μου.
532
00:53:54,073 --> 00:53:57,060
-Πάρε ό,τι μπορείς.
-Τίποτα μην δίνεις πίσω!
533
00:54:22,042 --> 00:54:26,072
Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο.
Ζητάει να φορέσεις αυτό.
534
00:54:27,034 --> 00:54:31,026
Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός του.
535
00:54:32,022 --> 00:54:34,047
Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό.
536
00:54:34,056 --> 00:54:39,015
Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό,
θα φας με το πλήρωμα...
537
00:54:39,023 --> 00:54:40,090
...γυμνή.
538
00:54:47,015 --> 00:54:48,041
Ωραία.
539
00:55:04,092 --> 00:55:08,063
Μην ακολουθείς τους τύπους.
Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις.
540
00:55:09,068 --> 00:55:11,097
Σίγουρα θα πεινάς.
541
00:55:28,049 --> 00:55:30,057
Δοκίμασε το κρασί.
542
00:55:34,066 --> 00:55:37,095
Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά.
543
00:55:45,042 --> 00:55:47,051
Είναι δηλητηριασμένο!
544
00:55:49,001 --> 00:55:51,034
Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, μις.
545
00:55:51,043 --> 00:55:54,089
Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το
μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία.
546
00:55:58,081 --> 00:56:00,094
Δεν ξέρεις τι είναι αυτό...
547
00:56:01,019 --> 00:56:02,065
...έτσι;
548
00:56:02,073 --> 00:56:04,069
Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν.
549
00:56:04,077 --> 00:56:07,032
Είναι χρυσός των Αζτέκων.
550
00:56:07,078 --> 00:56:10,028
'Ενα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια...
551
00:56:10,036 --> 00:56:14,020
...που παραδόθηκαν μέσα
σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές.
552
00:56:15,008 --> 00:56:19,091
Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταμα-
τήσει τη σφαγή με τις στρατιές του.
553
00:56:20,000 --> 00:56:23,038
'Ομως η απληστία του Κορτές
ήταν ακόρεστη.
554
00:56:23,046 --> 00:56:28,021
Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών
έριξαν στον χρυσό...
555
00:56:28,030 --> 00:56:30,038
...μια τρομερή κατάρα.
556
00:56:31,088 --> 00:56:36,035
'Οποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα
μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι...
557
00:56:37,010 --> 00:56:39,056
...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία.
558
00:56:42,010 --> 00:56:45,048
Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες
με φαντάσματα, Καπετάνιε.
559
00:56:45,056 --> 00:56:47,052
Μάλιστα.
560
00:56:47,061 --> 00:56:51,011
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ
όταν πρωτακούσαμε την ιστορία.
561
00:56:51,019 --> 00:56:55,099
Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων
που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν.
562
00:56:57,053 --> 00:56:59,062
Και το βρήκαμε μεις.
563
00:57:00,041 --> 00:57:02,050
Βρήκαμε το σεντούκι.
564
00:57:02,058 --> 00:57:04,083
Μέσα ήταν ο χρυσός.
565
00:57:05,004 --> 00:57:07,029
Και τα πήραμε όλα!
566
00:57:07,067 --> 00:57:09,084
Τα ξοδέψαμε...
567
00:57:09,092 --> 00:57:13,088
...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαϊ
και σε ευχάριστες συντροφιές.
568
00:57:13,097 --> 00:57:18,097
'Οσο πιο πολλά δίναμε,
τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε...
569
00:57:20,014 --> 00:57:22,081
πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε...
570
00:57:23,039 --> 00:57:26,081
και πως το φαϊ γινόταν στάχτη
στα στόματά μας...
571
00:57:27,011 --> 00:57:31,090
...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά
του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας.
572
00:57:33,053 --> 00:57:36,074
Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι,
μις Τέρνερ.
573
00:57:37,082 --> 00:57:41,045
Μας ωθούσε η απληστία τότε,
όμως τώρα...
574
00:57:41,054 --> 00:57:44,000
...μας κατασπαράζει.
575
00:57:55,055 --> 00:57:58,009
'Ενας τρόπος υπάρχει
για να φύγει η κατάρα.
576
00:58:01,097 --> 00:58:06,094
'Ολα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού
των Αζτέκων να επιστρέψουν...
577
00:58:07,002 --> 00:58:09,011
...και να πληρωθούν με αίμα.
578
00:58:11,094 --> 00:58:16,024
Χάρη σ'εσένα,
έχουμε το τελευταίο κομμάτι.
579
00:58:17,045 --> 00:58:19,078
Και το αίμα για να πληρωθούν;
580
00:58:20,007 --> 00:58:24,016
Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος
να σε σκοτώσω... ακόμα.
581
00:58:26,025 --> 00:58:27,071
Μήλο;
582
00:58:44,064 --> 00:58:48,056
Για πες μου, αφού με σκοτώσεις,
τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά;
583
00:59:53,013 --> 00:59:54,038
Κοίτα!
584
00:59:54,046 --> 00:59:57,096
Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει
όπως είμαστε αληθινά.
585
00:59:58,005 --> 01:00:03,055
Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά-
νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι.
586
01:00:04,022 --> 01:00:08,010
Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ
να σβήσω τη δίψα μου.
587
01:00:08,018 --> 01:00:12,035
Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα,
αλλά δεν έχω πεθάνει.
588
01:00:13,023 --> 01:00:15,052
Δεν νιώθω τίποτα.
589
01:00:15,061 --> 01:00:19,086
Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου,
ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας.
590
01:00:19,094 --> 01:00:23,003
Ούτε τη ζεστασιά
της γυναικείας σάρκας.
591
01:00:23,074 --> 01:00:28,066
Να πιστέψεις στα φαντάσματα,
μις Τέρνερ. Τα βλέπεις μπροστά σου!
592
01:00:47,076 --> 01:00:50,077
Τι κοιτάτε σεις;
Πίσω στις δουλειές σας!
593
01:00:58,094 --> 01:01:03,045
Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου!
'Ολοι τους αφοσιωμένοι.
594
01:01:03,053 --> 01:01:06,087
Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι...
595
01:01:06,095 --> 01:01:08,095
...κι από πάνω, είναι και τρελός.
596
01:01:09,004 --> 01:01:12,058
Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου;
597
01:01:18,009 --> 01:01:20,017
-Εσύ, Ναύτη.
-Κότον, κύριε.
598
01:01:20,025 --> 01:01:22,001
Κύριε Κότον...
599
01:01:22,009 --> 01:01:27,001
'Εχεις το θάρρος να υπακούς σε
διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο;
600
01:01:27,060 --> 01:01:30,010
Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου!
601
01:01:30,018 --> 01:01:33,056
Είναι μουγκός, κύριε. Του έκοψαν
τη γλώσσα, του κακομοίρη...
602
01:01:33,064 --> 01:01:37,090
...κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει
γι'αυτόν. Κανείς δεν έμαθε πώς.
603
01:01:40,036 --> 01:01:42,065
Παπαγάλε του κ. Κότον...
604
01:01:42,082 --> 01:01:44,070
...σε ρωτάω το ίδιο.
605
01:01:45,020 --> 01:01:48,016
Αέρα στα πανιά σου!
Αέρα στα πανιά σου!
606
01:01:48,066 --> 01:01:52,025
-Λέμε πως αυτό σημαίνει "ναι".
-Ασφαλώς.
607
01:01:52,033 --> 01:01:55,092
-Ικανοποιήθηκες;
-Απέδειξες ότι είναι τρελοί.
608
01:01:56,017 --> 01:01:58,025
Εμείς τι θα κερδίσουμε;
609
01:02:08,076 --> 01:02:10,097
Αναμαρία...
610
01:02:12,001 --> 01:02:14,014
Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε.
611
01:02:14,023 --> 01:02:17,090
-'Οχι, αυτό μου άξιζε.
-'Εκλεψες το πλοίο μου!
612
01:02:21,019 --> 01:02:26,007
Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου,
αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω.
613
01:02:26,015 --> 01:02:29,057
-Δεν το γύρισες!
-Θα σου πάρω άλλο.
614
01:02:30,053 --> 01:02:32,062
Θα μου πάρεις.
615
01:02:32,070 --> 01:02:34,079
'Ενα καλύτερο!
616
01:02:34,087 --> 01:02:36,066
-Εκείνο!
-Ποιο εκείνο;
617
01:02:39,038 --> 01:02:41,013
Εκείνο;
618
01:02:43,092 --> 01:02:45,072
Μάλιστα! Εκείνο.
619
01:02:45,080 --> 01:02:47,038
-Τι λέτε;
-Μάλιστα!
620
01:02:47,047 --> 01:02:48,084
Μάλιστα!
621
01:02:48,093 --> 01:02:51,001
Βίρα τις άγκυρες!
622
01:02:51,068 --> 01:02:55,014
Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις
γυναίκα στο πλοίο, κύριε.
623
01:02:55,022 --> 01:02:57,064
Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω.
624
01:03:30,076 --> 01:03:34,060
Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί
που κανείς δεν μπορεί να βρει...
625
01:03:34,068 --> 01:03:36,093
...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει;
626
01:03:37,002 --> 01:03:38,081
Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά...
627
01:03:38,089 --> 01:03:43,040
...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε
να βρούμε τον Βορρά, έτσι;
628
01:03:52,037 --> 01:03:54,078
Να καλάρουμε το καραβόπανο!
629
01:03:54,087 --> 01:03:56,099
Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο!
630
01:03:58,075 --> 01:04:01,092
Τι έχεις στο μυαλό σου
που σου δίνει τόσο κέφι;
631
01:04:02,067 --> 01:04:04,075
Τους προλαβαίνουμε.
632
01:04:19,068 --> 01:04:21,077
Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα.
633
01:05:17,016 --> 01:05:21,070
Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια.
634
01:05:24,025 --> 01:05:28,084
Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί
έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα.
635
01:05:44,027 --> 01:05:46,048
Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα;
636
01:05:46,056 --> 01:05:49,061
Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ,
πριν έρθει στην Τορτούγκα...
637
01:05:49,069 --> 01:05:52,069
...έψαχνε να βρει τον θησαυρό
του 'Ιλα ντε Μουέρτα.
638
01:05:52,078 --> 01:05:56,024
Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος
του "Μαύρου Μαργαριταριού".
639
01:05:56,070 --> 01:05:58,016
Τι;
640
01:06:01,041 --> 01:06:03,050
Παρέλειψε να το αναφέρει.
641
01:06:03,058 --> 01:06:07,033
Τώρα φυλάει τα ρούχα του.
Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα.
642
01:06:07,075 --> 01:06:12,030
Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του
λέει, όλα τα μερτικά ίσα...
643
01:06:12,038 --> 01:06:17,039
...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού,
και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες.
644
01:06:17,047 --> 01:06:19,076
Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία.
645
01:06:20,047 --> 01:06:23,093
Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί
και τον άφησαν να πεθάνει...
646
01:06:24,002 --> 01:06:27,019
...αλλά πρώτα περίμεναν
να τρελαθεί από τη ζέστη.
647
01:06:29,098 --> 01:06:32,011
Αυτός είναι ο λόγος που...;
648
01:06:34,032 --> 01:06:36,045
Η λογική δεν έχει καμιά σχέση.
649
01:06:36,090 --> 01:06:42,054
'Αμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή,
αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα.
650
01:06:42,062 --> 01:06:45,079
Δεν βοηθάει στο κυνήγι
ή στη διάσωσή του...
651
01:06:45,087 --> 01:06:49,063
αλλά μετά από τρεις βδομάδες
πείνας και δίψας...
652
01:06:49,071 --> 01:06:52,075
...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται
πολύ φιλικό.
653
01:06:52,084 --> 01:06:56,026
'Ομως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί
κι ακόμα έχει τη σφαίρα.
654
01:06:56,034 --> 01:06:59,064
Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει,
παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο:
655
01:06:59,072 --> 01:07:01,097
Στον στασιαστή του ύπαρχο.
656
01:07:02,005 --> 01:07:04,027
-Τον Μπαρμπόσα.
-Μάλιστα.
657
01:07:05,018 --> 01:07:08,014
-Πως το'σκασε ο Τζακ;
-Θα σου πω.
658
01:07:08,031 --> 01:07:13,011
Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε
3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου...
659
01:07:13,019 --> 01:07:16,094
...όλα τα πλάσματα της θάλασσας
συνήθισαν την παρουσία του.
660
01:07:17,040 --> 01:07:19,049
Και μετά, το 4ο πρωινό...
661
01:07:19,057 --> 01:07:24,024
...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες
και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία.
662
01:07:25,079 --> 01:07:29,062
-'Εδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες.
- Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες!
663
01:07:31,083 --> 01:07:34,013
Και τι έβαλε για σκοινί;
664
01:07:39,018 --> 01:07:43,035
Ανθρώπινες τρίχες.
Από την πλάτη μου.
665
01:07:44,031 --> 01:07:47,006
-Ρίξτε άγκυρα!
-Κατεβάστε άγκυρα!
666
01:07:48,006 --> 01:07:50,052
Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε.
667
01:07:50,094 --> 01:07:54,069
Καπετάνιο!
Κι αν συμβεί το χειρότερο;
668
01:07:54,077 --> 01:07:57,040
-Κράτα τον Κώδικα.
-Μάλιστα, τον Κώδικα.
669
01:08:23,022 --> 01:08:24,047
Κουνήσου.
670
01:08:24,055 --> 01:08:27,035
Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα...
671
01:08:27,043 --> 01:08:30,089
...και τώρα θα μπορέσουμε
να το ξοδέψουμε!
672
01:08:36,036 --> 01:08:39,086
Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα,
θα είμαστε πλούσιοι...
673
01:08:39,094 --> 01:08:43,053
...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι
που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί.
674
01:08:43,061 --> 01:08:46,058
Αυτό εδώ βγάζει αγκίδες
και είναι απαίσιο.
675
01:08:47,049 --> 01:08:49,091
Μην το τρίβεις!
676
01:09:08,043 --> 01:09:11,052
Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς
άμα συμβεί το χειρότερο;
677
01:09:11,060 --> 01:09:16,027
Τον Κώδικα των Πειρατών,
δηλαδή, όποιος μείνει πίσω...
678
01:09:16,036 --> 01:09:19,002
...μένει πίσω.
679
01:09:19,011 --> 01:09:22,003
Δεν υπάρχουν ήρωες
ανάμεσα σε κλέφτες, ε;
680
01:09:22,061 --> 01:09:27,016
Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά,
αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής.
681
01:09:28,053 --> 01:09:30,083
'Εβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή...
682
01:09:31,033 --> 01:09:34,004
επέταξες ένα πλοίο του στόλου...
683
01:09:34,012 --> 01:09:38,025
κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα
κουρσάρων απ'την Τoρτούγκα...
684
01:09:38,054 --> 01:09:42,001
...και σου μπήκε στο κεφάλι
ο θησαυρός.
685
01:09:44,063 --> 01:09:48,039
Δεν είναι αλήθεια. Δεν μου μπήκε
στο κεφάλι ο θησαυρός.
686
01:09:55,056 --> 01:09:58,036
Δεν είναι όλοι οι θησαυροί
ασήμι και χρυσός.
687
01:09:58,044 --> 01:10:01,040
Κύριοι, ήρθε η ώρα!
688
01:10:01,048 --> 01:10:04,032
Σίμωσε η λύτρωσή μας!
689
01:10:05,036 --> 01:10:09,041
-Το βάσανό μας τελειώνει!
-Ελίζαμπεθ!
690
01:10:09,049 --> 01:10:13,045
Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε
και καθένας από σας...
691
01:10:13,054 --> 01:10:16,075
...έδειξε πως έχει τσαγανό,
εκατό φορές και πάνω.
692
01:10:16,087 --> 01:10:19,017
Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω!
693
01:10:21,013 --> 01:10:22,063
Υπόφερα!
694
01:10:23,030 --> 01:10:26,084
Τιμωρηθήκαμε όλοι μας...
695
01:10:26,093 --> 01:10:30,026
...δυσανάλογα με το έγκλημά μας!
696
01:10:32,022 --> 01:10:34,018
Να τος.
697
01:10:37,002 --> 01:10:40,073
Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές!
698
01:10:42,036 --> 01:10:47,007
Ως και το τελευταίο μεταλλίκι
που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε...
699
01:10:47,057 --> 01:10:49,037
...εκτός από αυτό!
700
01:10:49,045 --> 01:10:51,028
- Τζακ!
-'Οχι ακόμα.
701
01:10:53,012 --> 01:10:55,029
Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή.
702
01:10:58,050 --> 01:11:02,021
Πότε, δηλαδή;
Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος;
703
01:11:02,075 --> 01:11:05,009
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
704
01:11:05,017 --> 01:11:09,018
Σου έδωσα ποτέ λόγο
για να μην μ'εμπιστεύεσαι;
705
01:11:09,026 --> 01:11:14,064
Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι
δύσκολο, αλλά μείνε εδώ...
706
01:11:14,072 --> 01:11:18,081
...και προσπάθησε
να μην κάνεις καμιά βλακεία.
707
01:11:20,048 --> 01:11:23,098
Ποιος πλήρωσε τη θυσία
του αίματος που ζητάνε οι θεοί;
708
01:11:25,040 --> 01:11:28,024
Και με τίνος αίμα
πρέπει να πληρωθεί;
709
01:11:28,032 --> 01:11:29,095
Το δικό της!
710
01:11:31,095 --> 01:11:36,070
Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω,
άμα φύγει η κατάρα;
711
01:11:38,058 --> 01:11:42,054
Θα φάω δέκα οκάδες μήλα.
712
01:11:50,018 --> 01:11:52,026
Αρχίνισε με αίμα.
713
01:11:52,034 --> 01:11:54,031
Με αίμα θα ξεγίνει.
714
01:11:58,043 --> 01:12:02,044
Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν
θα γίνω η στρατηγική σου.
715
01:12:11,082 --> 01:12:14,007
Αυτό ήταν;
716
01:12:14,016 --> 01:12:16,029
Μην πάει χαμένο.
717
01:12:53,028 --> 01:12:55,053
'Επιασε;
718
01:12:55,062 --> 01:12:59,033
-Δεν νιώθω διαφορετικά.
-Πώς θα μάθουμε;
719
01:13:04,096 --> 01:13:07,013
Δεν είσαι πεθαμένος.
720
01:13:07,071 --> 01:13:11,038
'Οχι.
Με πυροβόλησε!
721
01:13:11,067 --> 01:13:14,097
Δεν έπιασε!
Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας!
722
01:13:19,097 --> 01:13:24,090
Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα
σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ;
723
01:13:24,098 --> 01:13:26,044
'Οχι.
724
01:13:26,052 --> 01:13:29,069
Πού είναι το παιδί του; Το παιδί
που έφυγε απ'την Αγγλία...
725
01:13:30,015 --> 01:13:34,057
...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που
είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ;
726
01:13:40,083 --> 01:13:44,062
Εσείς!
Μας φέρατε λάθος άνθρωπο!
727
01:13:46,008 --> 01:13:50,055
'Οχι! Φορούσε το μενταγιόν!
Είναι και σε σωστή ηλικία!
728
01:13:50,063 --> 01:13:52,071
Είπε πως τη λένε Τέρνερ.
729
01:13:54,080 --> 01:13:56,089
Θαρρώ πως είπε ψέματα.
730
01:13:59,018 --> 01:14:01,047
Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ!
731
01:14:01,093 --> 01:14:05,064
Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα,
μαστρο Τουίγκ.
732
01:14:05,073 --> 01:14:09,098
Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο;
Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο!
733
01:14:11,065 --> 01:14:14,078
Εσύ έστειλες στ'απύθμενα
τον Μπουτστράπ!
734
01:14:18,066 --> 01:14:21,099
Και εσύ είσαι αυτός
που μας κουβάλησε εδώ!
735
01:14:22,029 --> 01:14:25,066
'Οποιος δειλός τολμά να με
προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα!
736
01:14:27,050 --> 01:14:32,063
Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε
όλο το αίμα της, για σιγουριά!
737
01:14:42,081 --> 01:14:45,043
Το μενταγιόν! Το πήρε!
738
01:14:45,052 --> 01:14:49,094
Τρεχάτε πίσω της,
άχρηστο τσούρμο!
739
01:14:53,094 --> 01:14:54,099
Δεν έχει κουπιά εδώ!
740
01:14:55,007 --> 01:14:59,074
-Πού είναι τα κουπιά;
-Λείπουν τα κουπιά!
741
01:15:00,053 --> 01:15:02,062
Βρέστε τους!
742
01:15:10,025 --> 01:15:12,021
Εσύ!
743
01:15:13,038 --> 01:15:16,067
-'Επρεπε να είχες πεθάνει!
-Δεν πέθανα;
744
01:15:26,035 --> 01:15:28,044
Επίκυψη!
745
01:15:29,006 --> 01:15:31,069
Υπόληψη!
746
01:15:34,090 --> 01:15:39,057
Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη...
747
01:15:41,007 --> 01:15:43,083
-Υπόκυψη;
-Αυτό είναι! Υπόκυψη!
748
01:15:44,054 --> 01:15:47,025
-Υπόκυψη!
-"Υπόκυψη";
749
01:15:47,083 --> 01:15:52,025
Ανάθεμα τον πανίβλακα
που σκέφτηκε την "υπόκυψη"!
750
01:15:53,079 --> 01:15:55,088
Οι Γάλλοι, σίγουρα.
751
01:16:07,047 --> 01:16:11,035
-'Οχι κι άλλοι πειρατές!
-Καλωσορίσατε, μις Ελίζαμπεθ.
752
01:16:12,010 --> 01:16:15,015
-Κύριε Γκιμπς...
-Μικρέ, πού είναι ο Τζακ;
753
01:16:16,002 --> 01:16:19,015
Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου;
754
01:16:20,045 --> 01:16:22,053
'Εμεινε πίσω.
755
01:16:29,008 --> 01:16:31,016
Κρατήστε τον Κώδικα.
756
01:16:31,071 --> 01:16:36,050
Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά!
Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί!
757
01:16:42,013 --> 01:16:47,001
Πώς στα κομμάτια κατάφερες
να φύγεις από κείνο το νησί;
758
01:16:47,010 --> 01:16:50,073
'Οταν με παράτησες σ'εκείνη
την απόμακρη κουτσουλιά....
759
01:16:50,081 --> 01:16:52,098
...ξέχασες κάτι σημαντικό.
760
01:16:54,081 --> 01:16:56,098
Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
761
01:16:57,007 --> 01:17:01,090
Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος
δεν θα το ξανακάνω.
762
01:17:02,065 --> 01:17:05,095
Κύριοι, όλοι θυμόσαστε
τον καπετάν Τζακ Σπάροου.
763
01:17:07,083 --> 01:17:10,033
Σκοτώστε τον!
764
01:17:10,083 --> 01:17:13,067
Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε;
765
01:17:15,063 --> 01:17:17,071
Μην πυροβολείτε!
766
01:17:23,063 --> 01:17:26,005
Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε.
767
01:17:27,068 --> 01:17:30,060
Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε.
768
01:17:36,081 --> 01:17:39,094
Τι είδους άνθρωπος αλλάζει
τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο;
769
01:17:40,003 --> 01:17:44,057
'Ενας πειρατής.
Στάσου. 'Ασε εμένα.
770
01:17:45,028 --> 01:17:47,087
Ευχαριστώ.
771
01:17:47,095 --> 01:17:52,029
Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα
τ'όνομά μου για δικό σου.
772
01:17:52,037 --> 01:17:54,046
Γιατί;
773
01:17:56,042 --> 01:17:59,017
Δεν ξέρω.
774
01:17:59,034 --> 01:18:02,080
Με συγχωρείς. 'Εχω χέρια σιδερά.
Είναι τραχιά.
775
01:18:03,034 --> 01:18:05,088
'Οχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά...
776
01:18:09,051 --> 01:18:11,060
Μην σταματάς.
777
01:18:19,077 --> 01:18:21,086
Ελίζαμπεθ...
778
01:18:36,096 --> 01:18:39,004
Είναι δικό σου.
779
01:18:42,013 --> 01:18:45,084
Νόμιζα πως το'χασα
τη μέρα που μ'έσωσαν.
780
01:18:45,092 --> 01:18:49,076
'Ηταν δώρο του πατέρα μου.
Μου το'στειλε.
781
01:18:55,077 --> 01:18:57,085
Γιατί το πήρες;
782
01:18:58,090 --> 01:19:01,086
Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής.
783
01:19:03,032 --> 01:19:05,040
Αυτό θα ήταν τρομερό.
784
01:19:08,024 --> 01:19:10,049
Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα.
785
01:19:14,016 --> 01:19:16,054
'Ηθελαν του πατέρα μου το αίμα.
786
01:19:17,075 --> 01:19:19,083
Το δικό μου αίμα.
787
01:19:25,021 --> 01:19:29,055
-Το αίμα ενός πειρατή.
-Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησέ με.
788
01:19:42,048 --> 01:19:44,086
Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά...
789
01:19:45,015 --> 01:19:48,074
μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου
πως είναι αυτό που γυρεύω...
790
01:19:48,090 --> 01:19:51,053
...και θα σ'αφήσω να φύγεις
με το δικό μου πλοίο;
791
01:19:51,062 --> 01:19:56,095
'Οχι. Λέω πως θα σ'αφήσω
στη στεριά χωρίς κανένα όνομα...
792
01:19:57,004 --> 01:20:02,008
...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου
και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα.
793
01:20:02,017 --> 01:20:05,050
-Μπήκες;
-Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα...
794
01:20:05,080 --> 01:20:10,047
...που θα μου δώσεις τον λόγο σου
ότι είναι αυτό που γυρεύω.
795
01:20:11,043 --> 01:20:16,077
Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός
που δεν έκανε ανταρσία.
796
01:20:16,089 --> 01:20:20,081
Οπότε
ο λόγος μου έχει αντίκρισμα.
797
01:20:21,035 --> 01:20:25,036
Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω,
γιατί, στην πραγματικότητα...
798
01:20:25,044 --> 01:20:29,003
αν δεν μ'είχες προδώσει
και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω...
799
01:20:30,045 --> 01:20:33,041
...θα είχα κι εγώ μερτικό
απ'την κατάρα, όπως κι εσύ.
800
01:20:33,070 --> 01:20:35,078
Παράξενος κόσμος, έτσι;
801
01:20:38,045 --> 01:20:40,096
Καπετάνιο, πλησιάζουμε
τον "Απρόσιτο".
802
01:20:53,093 --> 01:20:56,014
Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα.
803
01:20:56,081 --> 01:21:00,052
Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής,
ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"...
804
01:21:00,060 --> 01:21:04,056
...και να διαπραγματευτώ
την επιστροφή του μενταγιόν;
805
01:21:04,065 --> 01:21:08,057
Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο
έχασες το "Μαργαριτάρι".
806
01:21:08,065 --> 01:21:12,078
Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους
άμα είναι πεθαμένοι.
807
01:21:12,086 --> 01:21:14,095
Κλείσ'τον στο μπαλαούρο.
808
01:21:26,042 --> 01:21:28,055
Στα ξάρτια για τους παπαφίγκους!
809
01:21:28,063 --> 01:21:31,042
Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει
κάθε πανί που έχουμε!
810
01:21:31,051 --> 01:21:32,092
Τι συμβαίνει;
811
01:21:33,001 --> 01:21:35,068
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"!
Μας προλαβαίνει.
812
01:21:40,014 --> 01:21:42,043
Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο!
813
01:21:42,052 --> 01:21:45,056
Να τους το πεις άμα μας πιάσουν.
814
01:21:45,065 --> 01:21:48,036
-'Εχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι;
- Μάλιστα.
815
01:21:48,044 --> 01:21:51,086
Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά;
816
01:21:52,007 --> 01:21:54,086
Δεν χρειάζεται να τους
ξεφύγουμε για πολύ.
817
01:21:54,095 --> 01:21:57,062
Ελαφρύνετε το πλοίο!
Απ'άκρη σ'άκρη!
818
01:21:57,070 --> 01:22:00,087
'Ο,τι μπορούμε να το πετάξουμε,
να το πετάξετε!
819
01:22:10,067 --> 01:22:12,076
Φαίνεται πως έχει διαρροή.
820
01:22:26,077 --> 01:22:30,048
Μπρατσάρετε το άρμπουρο!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
821
01:22:30,057 --> 01:22:32,065
Βγάλτε τα κουπιά.
822
01:23:00,060 --> 01:23:02,085
Αυτό θα το χρειαστούμε.
823
01:23:10,065 --> 01:23:13,073
'Ηταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα.
824
01:23:13,082 --> 01:23:16,082
Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε.
825
01:23:16,090 --> 01:23:19,016
Πρέπει να πολεμήσουμε!
826
01:23:19,024 --> 01:23:21,028
-Γεμίστε τα κανόνια!
-Με τι;
827
01:23:21,037 --> 01:23:24,091
Με ό,τι να'ναι! Με όλα!
Με ό,τι έχουμε.
828
01:23:26,079 --> 01:23:28,096
Γεμίστε τα κανόνια!
829
01:23:29,004 --> 01:23:33,071
Τζάρτζαλα και μάρτζαλα!
Καρφιά και γυαλιά σπασμένα!
830
01:23:34,034 --> 01:23:36,013
Με ζωντάνια!
831
01:23:57,040 --> 01:24:02,078
Το "Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει
αριστερά και θα γίνει στόχος μας.
832
01:24:02,087 --> 01:24:05,004
Κατέβασε την άγκυρα δεξιά.
833
01:24:05,058 --> 01:24:07,033
Από δεξιά!
834
01:24:07,041 --> 01:24:09,054
'Εχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
835
01:24:09,062 --> 01:24:12,025
Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας!
836
01:24:12,033 --> 01:24:14,034
Τρελή σαν τον Τζακ.
837
01:24:14,042 --> 01:24:17,076
Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα!
838
01:24:17,084 --> 01:24:21,076
Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω
εσάς μέσα στα κανόνια!
839
01:24:38,094 --> 01:24:41,040
'Ασ'το!
840
01:24:45,087 --> 01:24:47,095
Κάνουν αναστροφή!
841
01:24:48,083 --> 01:24:50,096
Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά!
842
01:24:51,004 --> 01:24:53,025
'Ορτσα λα μπάντα αριστερά!
843
01:25:04,022 --> 01:25:06,030
Βάστα το, άνθρωπέ μου.
844
01:25:12,077 --> 01:25:14,090
-Τώρα!
-Πυρ!
845
01:25:14,098 --> 01:25:16,044
Πυρ όλα!
846
01:25:25,049 --> 01:25:27,058
Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου!
847
01:26:14,016 --> 01:26:17,067
-Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά!
-Είναι η σειρά σου!
848
01:26:17,075 --> 01:26:19,088
Τάμα στον διάβολο να κάνουμε!
849
01:26:19,096 --> 01:26:22,013
Δώσ'τους αυτήν!
850
01:26:22,021 --> 01:26:24,076
Δεν θέλουν αυτήν.
851
01:26:25,072 --> 01:26:27,068
Το μενταγιόν!
852
01:26:48,095 --> 01:26:52,037
Κατεβάστε τις σημαίες σας,
βρομερές κατσαρίδες!
853
01:26:52,045 --> 01:26:57,058
Βγάλτε τις αρπάγες!
Ετοιμαστείτε για επιβίβαση!
854
01:27:31,041 --> 01:27:33,058
Πιστόλες και σπάθες, άντρες!
855
01:27:33,066 --> 01:27:37,087
Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη!
856
01:27:37,096 --> 01:27:41,021
Οι υπόλοιποι,
φέρτε μου το μενταγιόν!
857
01:28:08,095 --> 01:28:11,003
Εδώ κάτω!
858
01:28:30,017 --> 01:28:31,068
Ευχαριστώ.
859
01:28:45,011 --> 01:28:47,036
Τζακ!
860
01:28:47,044 --> 01:28:49,019
'Αδειο είναι!
861
01:29:05,004 --> 01:29:07,013
Αυτό δεν είναι ευγενικό.
862
01:29:11,072 --> 01:29:14,068
-Πού είναι το μενταγιόν;
-Αχρείε!
863
01:29:16,085 --> 01:29:19,043
Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ;
864
01:29:20,039 --> 01:29:22,052
Γουίλ!
865
01:29:24,085 --> 01:29:27,036
Ελίζαμπεθ!
866
01:29:29,023 --> 01:29:31,032
Η μαϊμού!
867
01:29:37,008 --> 01:29:38,087
Δεν κουνιέται!
868
01:29:41,029 --> 01:29:43,037
Ελίζαμπεθ!
869
01:29:54,055 --> 01:29:56,080
Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ.
870
01:29:56,089 --> 01:30:01,014
-Παρακαλώ.
-'Οχι εσένα.Τη μαϊμού βγάλαμε Τζακ.
871
01:30:02,035 --> 01:30:05,031
Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας!
872
01:30:41,056 --> 01:30:45,048
'Ετσι και κανείς τολμήσει έστω
και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"...
873
01:30:45,056 --> 01:30:48,015
...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα!
874
01:30:56,007 --> 01:30:57,091
Γουίλ!
875
01:30:57,099 --> 01:31:02,037
-'Αθεε πειρατή!
-Καλωσορίσατε και πάλι, μις.
876
01:31:02,045 --> 01:31:06,004
Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας
την τελευταία φορά.
877
01:31:06,012 --> 01:31:08,092
Δίκαιο θα είναι
να μας το ανταποδώσεις.
878
01:31:14,051 --> 01:31:16,022
Μπαρμπόσα!
879
01:31:20,093 --> 01:31:23,001
'Αφησέ τη!
880
01:31:23,010 --> 01:31:25,089
Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ;
881
01:31:26,060 --> 01:31:28,039
'Αφησέ τη.
882
01:31:28,048 --> 01:31:32,019
'Εχεις μόνο μια σφαίρα
κι εμείς δεν πεθαίνουμε.
883
01:31:32,027 --> 01:31:34,082
Μην κάνεις καμιά ανοησία.
884
01:31:36,074 --> 01:31:39,036
Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι.
885
01:31:41,012 --> 01:31:43,037
Μ'αρέσει αυτό.
886
01:31:43,045 --> 01:31:46,062
-Ποιος είσαι συ;
-Κανένας.
887
01:31:47,008 --> 01:31:50,067
Μακρινός ξάδερφος
του μεγαλοανεψιού της θείας μου.
888
01:31:50,075 --> 01:31:52,088
Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος.
889
01:31:52,096 --> 01:31:57,038
Πατέρας μου ήταν
ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ!
890
01:31:57,047 --> 01:32:00,005
Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου!
891
01:32:00,013 --> 01:32:04,031
Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ
που ήρθε να μας στοιχειώσει!
892
01:32:04,039 --> 01:32:06,035
Κάντε όπως σας λέω...
893
01:32:06,043 --> 01:32:10,056
...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη
και θα πάω στον πάτο.
894
01:32:11,023 --> 01:32:13,090
Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ.
895
01:32:13,098 --> 01:32:17,086
-Αφήστε την Ελίζαμπεθ!
-Αυτόν τον ξέρουμε. 'Αλλος;
896
01:32:20,066 --> 01:32:24,095
Και το πλήρωμα.
Δεν θα τους αγγίξετε.
897
01:32:28,037 --> 01:32:30,037
Σύμφωνοι.
898
01:32:36,067 --> 01:32:39,072
'Αντε, λοιπόν, τσούπρα!
Περπάτα στη σανίδα!
899
01:32:49,043 --> 01:32:51,027
Μπαρμπόσα, ψεύτη!
900
01:32:51,069 --> 01:32:53,098
Ορκίστηκες να την αφήσεις!
901
01:32:54,006 --> 01:32:56,082
Μην αμφισβητείς
την τιμή μου, μικρέ!
902
01:32:56,090 --> 01:33:01,015
Συμφώνησα να την αφήσω,
αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού.
903
01:33:06,091 --> 01:33:11,083
Είναι κρίμα να χάνεις
κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά;
904
01:33:12,079 --> 01:33:16,004
Γι'αυτό να μου δώσεις
το φόρεμα πριν πέσεις.
905
01:33:20,013 --> 01:33:22,013
Πάντα σε συμπαθούσα.
906
01:33:25,014 --> 01:33:27,085
Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά.
907
01:33:28,072 --> 01:33:31,014
Είναι ζεστό ακόμα.
908
01:33:33,073 --> 01:33:35,098
Πέσε!
909
01:33:36,031 --> 01:33:37,090
Εμπρός!
910
01:33:41,057 --> 01:33:43,024
Αργείς!
911
01:33:53,037 --> 01:33:56,004
Θα προτιμούσα
να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά.
912
01:33:57,042 --> 01:34:00,025
Τζακ... Τζακ...
913
01:34:01,026 --> 01:34:03,017
Δεν το πρόσεξες;
914
01:34:03,055 --> 01:34:08,051
Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε
κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι.
915
01:34:08,060 --> 01:34:10,047
Το πρόσεξα.
916
01:34:10,056 --> 01:34:14,094
'Ισως φανταστείς κάποια άλλη
θαυμαστή απόδραση...
917
01:34:15,002 --> 01:34:17,023
...όμως αμφιβάλλω.
918
01:34:19,023 --> 01:34:21,019
Προχώρα.
919
01:34:21,028 --> 01:34:24,040
Την άλλη φορά μου αφήσατε
ένα πιστόλι και μια σφαίρα.
920
01:34:24,049 --> 01:34:29,062
Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι
το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το.
921
01:34:33,033 --> 01:34:37,096
Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος
θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια.
922
01:34:38,004 --> 01:34:42,021
'Ενα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος
που είσαι, πυροβόλα την κυρία...
923
01:34:42,088 --> 01:34:45,022
...και πέθανε της πείνας εσύ.
924
01:35:08,066 --> 01:35:12,049
Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω
να παίρνει το πλοίο μου.
925
01:35:15,012 --> 01:35:19,021
Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες
την άλλη φορά που σε παράτησαν!
926
01:35:19,029 --> 01:35:22,009
Για ποιον λόγο και σκοπό,
δεσποινίς μου;
927
01:35:22,017 --> 01:35:26,022
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε
και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο...
928
01:35:26,030 --> 01:35:30,001
και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου,
πράγμα που δεν φαντάζομαι...
929
01:35:30,009 --> 01:35:32,089
...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει
πολύ πριν τον προλάβουμε.
930
01:35:35,031 --> 01:35:37,094
Μα είσαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου!
931
01:35:38,044 --> 01:35:42,040
Ξέφυγες από την φυλάκιση
της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών!
932
01:35:42,048 --> 01:35:45,032
Λεηλάτησες το Νασάου
και δεν έριξες ούτε σφαίρα!
933
01:35:45,040 --> 01:35:48,078
Είσαι ο πειρατής που διάβασα
στα βιβλία ή όχι;
934
01:35:49,095 --> 01:35:51,099
Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά;
935
01:35:58,016 --> 01:36:03,013
Την άλλη φορά
έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο.
936
01:36:04,046 --> 01:36:06,021
Την άλλη φορά...
937
01:36:07,009 --> 01:36:10,047
ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν
ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα...
938
01:36:10,055 --> 01:36:13,047
...να παζαρέψω ένα ταξίδι.
939
01:36:13,055 --> 01:36:16,077
Απ'ό,τι φαίνεται,
σταμάτησαν τη δουλειά.
940
01:36:16,085 --> 01:36:21,031
Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο
φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό.
941
01:36:22,035 --> 01:36:24,073
Αυτό είναι όλο;
942
01:36:24,082 --> 01:36:29,015
Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια
του διαβόητου Τζακ Σπάροου;
943
01:36:29,090 --> 01:36:34,020
Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος
στην παραλία, πίνοντας ρούμι.
944
01:36:37,004 --> 01:36:39,054
Καλωσόρισες στην Καραϊβική.
945
01:36:48,042 --> 01:36:54,047
Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα
Είμαστε τα κλούβια αβγά
946
01:36:54,055 --> 01:36:56,076
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
947
01:36:56,085 --> 01:36:59,006
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
948
01:36:59,014 --> 01:37:01,048
Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι!
949
01:37:03,040 --> 01:37:05,082
Πολύ κλούβια αβγά!
950
01:37:10,044 --> 01:37:12,032
'Οταν πάρω το "Μαργαριτάρι" πίσω...
951
01:37:12,040 --> 01:37:16,020
...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα
και θα το τραγουδάμε συνέχεια!
952
01:37:16,028 --> 01:37:20,033
Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές
στη Θάλασσα των Αντιλλών.
953
01:37:20,041 --> 01:37:25,004
'Οχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλλών,
αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό.
954
01:37:25,013 --> 01:37:27,071
Σ'ολάκερο τον κόσμο!
955
01:37:27,080 --> 01:37:31,051
Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε.
Αυτό σημαίνει πλοίο.
956
01:37:31,059 --> 01:37:35,097
Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί
και πανιά. Αυτά θέλει ένα πλοίο.
957
01:37:36,039 --> 01:37:38,047
Αλλά ένα πλοίο είναι...
958
01:37:39,047 --> 01:37:42,073
το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι...
959
01:37:44,002 --> 01:37:46,011
...ελευθερία.
960
01:37:47,098 --> 01:37:50,019
Τζακ...
961
01:37:50,028 --> 01:37:54,061
Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί.
962
01:37:54,070 --> 01:37:56,037
Ναι.
963
01:37:56,045 --> 01:38:02,037
Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε
καλύτερη απ'την άλλη φορά και...
964
01:38:03,041 --> 01:38:05,058
...η θέα έχει βελτιωθεί.
965
01:38:05,067 --> 01:38:07,025
Κύριε Σπάροου...
966
01:38:07,033 --> 01:38:12,005
...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό
ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια.
967
01:38:12,084 --> 01:38:15,038
Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου.
968
01:38:21,089 --> 01:38:23,085
Στην ελευθερία!
969
01:38:26,065 --> 01:38:28,073
Στο "Μαύρο Μαργαριτάρι".
970
01:38:57,089 --> 01:39:02,089
Δεν είναι καλό! Σταμάτα!
Δεν είναι καλό!
971
01:39:02,097 --> 01:39:06,073
'Εκαψες όλο το φαγητό,
τη σκιά... το ρούμι!
972
01:39:06,081 --> 01:39:09,073
-Ναι, πάει το ρούμι.
-Γιατί πάει το ρούμι;
973
01:39:10,019 --> 01:39:15,003
Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που
μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους.
974
01:39:15,011 --> 01:39:20,041
Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ.
κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί.
975
01:39:20,049 --> 01:39:24,012
Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα
να μην τον δουν!
976
01:39:24,020 --> 01:39:26,012
Μα γιατί πάει το ρούμι;
977
01:39:26,058 --> 01:39:28,062
Υπομονή, καπετάνιε Σπάροου.
978
01:39:29,008 --> 01:39:34,005
Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα
πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα.
979
01:39:40,068 --> 01:39:45,027
"Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος εδώ."
980
01:39:45,035 --> 01:39:48,006
"Τρομερό για σένα."
Ε, τώρα είναι τρομερό!
981
01:39:54,032 --> 01:39:56,090
Μετά απ'αυτό θα γίνει ανυπόφορη.
982
01:39:57,070 --> 01:39:59,061
Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ!
983
01:40:00,024 --> 01:40:05,058
Θα επιστρέψουμε στο Πορ Ρουαγιάλ
και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές.
984
01:40:05,066 --> 01:40:07,075
Τον καταδικάζομε σε θάνατο!
985
01:40:08,066 --> 01:40:11,000
Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα.
986
01:40:11,008 --> 01:40:14,009
Αλλά και για την απόφασή του
ν'ασχοληθεί με την πειρατεία.
987
01:40:14,017 --> 01:40:17,038
Για να σώσει εμένα!
Για να μην μου συμβεί κανένα κακό!
988
01:40:17,080 --> 01:40:21,018
Επιτρέψτε μου να επέμβω
με την επαγγελματική μου άποψη...
989
01:40:21,026 --> 01:40:25,097
...και να πω ότι το "Μαργαριτάρι"
μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη.
990
01:40:26,006 --> 01:40:27,085
Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα.
991
01:40:27,093 --> 01:40:31,035
Σκέψου. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"...
992
01:40:31,044 --> 01:40:35,019
...είναι η τελευταία πειρατική απειλή
στην Καραϊβική.
993
01:40:35,098 --> 01:40:38,007
Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία;
994
01:40:39,078 --> 01:40:44,016
Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους
και όχι μόνον τον εαυτό μου.
995
01:40:44,024 --> 01:40:47,095
Στόλαρχε, σας ικετεύω,
κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου.
996
01:40:48,004 --> 01:40:50,029
Ως δώρο γάμου.
997
01:40:50,075 --> 01:40:55,013
Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση
γάμου που σου έκανε ο Στόλαρχος;
998
01:40:57,059 --> 01:40:59,021
Τη δέχομαι.
999
01:40:59,030 --> 01:41:02,097
Γάμος. Λατρεύω τους γάμους!
Κερνάω όλο το πλοίο!
1000
01:41:04,076 --> 01:41:08,002
Ναι, ξέρω. "Περάστε του
τις χειροπέδες", έτσι;
1001
01:41:10,056 --> 01:41:12,098
Κύριε Σπάροου...
1002
01:41:13,006 --> 01:41:17,019
...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε
πορεία για την 'Ιλα ντε Μουέρτα.
1003
01:41:18,011 --> 01:41:22,015
'Υστερα θα περάσετε τον χρόνο σας
μελετώντας την έννοια της φράσης...
1004
01:41:22,024 --> 01:41:24,045
..."σιωπηλός σαν τάφος".
1005
01:41:24,053 --> 01:41:28,045
-'Εγινα κατανοητός;
-Αναπόφευκτα κατανοητός.
1006
01:41:33,042 --> 01:41:35,025
Μα τον Ποσειδώνα!
1007
01:41:35,033 --> 01:41:37,059
Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο.
1008
01:41:41,034 --> 01:41:43,026
'Ηξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ;
1009
01:41:44,068 --> 01:41:48,097
Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ;
Τον ξέραμε, ναι.
1010
01:41:49,056 --> 01:41:53,044
Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ
αυτό που κάναμε στον Σπάροου.
1011
01:41:53,052 --> 01:41:55,060
Η ιστορία με την ανταρσία.
1012
01:41:55,098 --> 01:41:58,073
Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα.
1013
01:41:59,002 --> 01:42:02,028
Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα
ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό.
1014
01:42:03,078 --> 01:42:07,049
Είπε, μας άξιζε
να είμαστε καταραμένοι...
1015
01:42:07,057 --> 01:42:09,062
...και να μείνουμε καταραμένοι.
1016
01:42:09,070 --> 01:42:12,016
-Τον ηλίθιο!
-Μπράβο του.
1017
01:42:13,016 --> 01:42:15,021
'Οπως μπορείς να φανταστείς...
1018
01:42:15,029 --> 01:42:18,025
...αυτό δεν έκατσε καλά
στον Καπετάνιο.
1019
01:42:18,034 --> 01:42:22,084
Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο.
Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα.
1020
01:42:22,092 --> 01:42:24,097
Εγώ του λέω την ιστορία!
1021
01:42:27,051 --> 01:42:30,072
'Ετσι και ο Καπετάνιος...
1022
01:42:31,056 --> 01:42:34,077
...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες
του Μπουτστράπ.
1023
01:42:35,073 --> 01:42:38,094
Τελευταία φορά που είδαμε
τον γερο Μπιλ Τέρνερ...
1024
01:42:39,002 --> 01:42:41,040
βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι...
1025
01:42:41,048 --> 01:42:44,065
...και πήγαινε ένα ταξίδι
για τ'απύθμενα.
1026
01:42:45,082 --> 01:42:49,091
Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο
με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα.
1027
01:42:49,099 --> 01:42:52,008
Αυτό σημαίνει ειρωνεία.
1028
01:42:56,087 --> 01:42:58,096
Φέρτε τον.
1029
01:43:05,047 --> 01:43:07,055
Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση.
1030
01:43:08,001 --> 01:43:11,018
Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε,
ίσως πέσουμε σε ενέδρα.
1031
01:43:11,060 --> 01:43:14,060
Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα.
1032
01:43:14,068 --> 01:43:18,031
Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα
να στείλει έξω τους άντρες του.
1033
01:43:18,069 --> 01:43:21,082
Εσύ με τους δικούς σου
θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"...
1034
01:43:21,090 --> 01:43:24,044
...και θα τους τινάξετε
με τα κανόνια.
1035
01:43:24,053 --> 01:43:26,036
Και τι έχεις να χάσεις;
1036
01:43:26,045 --> 01:43:29,036
Τίποτα που να θρηνήσω
όταν το ξεφορτωθώ.
1037
01:43:30,070 --> 01:43:33,049
Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου...
1038
01:43:33,058 --> 01:43:38,075
...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η
μέλλουσα κα Στολάρχου κινδυνεύουν.
1039
01:43:39,096 --> 01:43:43,075
-Για την ασφάλειά σας!
-Ο Στόλαρχος πρέπει να μάθει!
1040
01:43:43,084 --> 01:43:47,030
Οι πειρατές είναι καταραμένοι!
Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε!
1041
01:43:47,038 --> 01:43:52,051
Το πληροφορήθηκε. Μια μικρή γοργόνα
ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε.
1042
01:43:53,085 --> 01:43:56,027
Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου!
1043
01:44:06,065 --> 01:44:11,024
Μην σκιάζεσαι. 'Ενα τσίμπημα στο
δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα.
1044
01:44:11,032 --> 01:44:14,066
Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά.
Είναι μόνο μισός Τέρνερ.
1045
01:44:14,074 --> 01:44:16,083
Θα το χύσουμε όλο!
1046
01:44:18,083 --> 01:44:21,096
Θαρρώ πως υπάρχει λόγος
να σκιάζεται.
1047
01:44:34,085 --> 01:44:36,077
Με το συμπάθιο, φίλε.
1048
01:44:36,085 --> 01:44:38,043
Αρχίνισε με αίμα.
1049
01:44:38,052 --> 01:44:40,060
Με αίμα θα ξε...
1050
01:44:43,094 --> 01:44:45,069
Τζακ!
1051
01:44:45,077 --> 01:44:49,032
-Είναι αδύνατον.
-Είναι απίθανο.
1052
01:44:49,078 --> 01:44:52,024
Πού είναι η Ελίζαμπεθ;
1053
01:44:52,032 --> 01:44:54,087
Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα.
1054
01:44:54,095 --> 01:44:57,079
Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον,
όπως υποσχέθηκε.
1055
01:44:57,087 --> 01:45:02,075
Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως
υποσχέθηκες. Είμαστε τίμιοι άντρες.
1056
01:45:02,083 --> 01:45:05,079
Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ
που είναι γυναίκα.
1057
01:45:05,088 --> 01:45:08,030
Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά!
1058
01:45:10,047 --> 01:45:13,047
Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό.
1059
01:45:13,055 --> 01:45:15,072
Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω.
1060
01:45:17,031 --> 01:45:19,035
Θα φας το κεφάλι σου.
1061
01:45:22,048 --> 01:45:24,048
Γιατί δεν πρέπει να το κάνω;
1062
01:45:24,090 --> 01:45:27,002
Επειδή...
1063
01:45:27,011 --> 01:45:32,011
Επειδή ο "Ατρόμητος",
το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού...
1064
01:45:32,020 --> 01:45:35,041
έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά
του νησιού αυτού...
1065
01:45:35,082 --> 01:45:37,091
...και σε περιμένει.
1066
01:45:45,038 --> 01:45:47,046
Τι γυρεύουμε δω;
1067
01:45:48,005 --> 01:45:52,030
Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι
ανήξεροι και αφύλαχτοι.
1068
01:45:52,038 --> 01:45:57,047
Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και
θα τους στείλουμε στον αγύριστο.
1069
01:45:57,055 --> 01:46:00,072
Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ.
Εγώ ρώτησα...
1070
01:46:00,081 --> 01:46:05,052
...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε
ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια;
1071
01:46:05,060 --> 01:46:08,094
Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου.
1072
01:46:11,074 --> 01:46:14,003
Λες να μην έλεγε την αλήθεια;
1073
01:46:14,040 --> 01:46:16,070
'Ακου τι θα σου πω, φίλε.
1074
01:46:16,078 --> 01:46:21,029
Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο"
και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά.
1075
01:46:21,037 --> 01:46:25,029
Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι
και θα έχεις δυο πλοία...
1076
01:46:25,079 --> 01:46:28,013
...για να φτιάξεις τον στόλο σου.
1077
01:46:28,021 --> 01:46:31,080
Θα πάρεις το μεγαλύτερο
και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου.
1078
01:46:32,030 --> 01:46:36,022
Και τι θα γίνει το "Μαργαριτάρι";
Ονόμασέ με καπετάνιο του.
1079
01:46:36,084 --> 01:46:40,081
Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου,
θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου...
1080
01:46:40,089 --> 01:46:45,035
...και θα'σαι Στόλαρχος Μπαρμπόσα.
1081
01:46:45,044 --> 01:46:46,094
Μπήκες;
1082
01:46:47,002 --> 01:46:50,027
Και γι'αντάλλαγμα θες
να μην σκοτώσω το κουτάβι;
1083
01:46:50,036 --> 01:46:53,044
Μα όχι, σε παρακαλώ,
σκότωσε το κουτάβι.
1084
01:46:53,053 --> 01:46:55,061
Αλλά όχι ακόμα.
1085
01:46:55,070 --> 01:46:58,070
Περίμενε να διώξεις την κατάρα...
1086
01:46:58,078 --> 01:47:00,083
...την κατάλληλη στιγμή.
1087
01:47:04,037 --> 01:47:06,046
Για παράδειγμα...
1088
01:47:07,025 --> 01:47:11,004
...αφού σκοτώσεις τους άντρες
του Νόρινγκτον.
1089
01:47:11,013 --> 01:47:13,088
Ακόμα και... τον...
1090
01:47:14,042 --> 01:47:15,097
...τελευταίο.
1091
01:47:25,043 --> 01:47:29,056
Το σχεδίαζες αυτό από τότε
που έμαθες τ'όνομά μου!
1092
01:47:30,036 --> 01:47:32,090
Ναι.
1093
01:47:33,044 --> 01:47:36,015
-Θέλω το 50% του πλιάτσικου.
-15.
1094
01:47:36,024 --> 01:47:38,032
-40.
-25.
1095
01:47:39,016 --> 01:47:42,053
Θα σ'αγοράσω και καπέλο...
'Ενα μεγάλο καπέλο...
1096
01:47:42,099 --> 01:47:45,008
Στόλαρχε.
1097
01:47:47,033 --> 01:47:49,042
Τα συμφωνούμε.
1098
01:47:50,021 --> 01:47:52,029
'Ολο το πλήρωμα στις βάρκες!
1099
01:47:53,080 --> 01:47:56,067
Να με συχωρείς.
Εσύ δώσε τις διαταγές.
1100
01:47:57,088 --> 01:48:00,005
Κύριοι...
1101
01:48:00,014 --> 01:48:02,001
...θα πάμε με τα πόδια!
1102
01:48:06,043 --> 01:48:08,052
'Οχι με βάρκες;
1103
01:49:07,008 --> 01:49:09,016
Μην πυροβολείτε.
1104
01:49:11,046 --> 01:49:14,079
Αυτό ακριβώς έκαναν
και οι 'Ελληνες στην Τροία...
1105
01:49:15,092 --> 01:49:19,021
...μόνο που είχαν μπει μέσα
σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια.
1106
01:49:19,059 --> 01:49:21,030
Σε ξύλινο άλογο.
1107
01:49:33,085 --> 01:49:35,094
Μια στιγμή, παρακαλώ.
1108
01:49:39,032 --> 01:49:41,040
Ελίζαμπεθ...
1109
01:49:43,082 --> 01:49:45,049
Θέλω να ξέρεις...
1110
01:49:45,057 --> 01:49:48,091
...ότι πιστεύω πως πήρες
μια σωστή απόφαση σήμερα.
1111
01:49:49,062 --> 01:49:51,087
Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα.
1112
01:49:52,046 --> 01:49:54,087
'Ομως, όταν λαμβάνεις
σωστή απόφαση...
1113
01:49:54,096 --> 01:49:58,017
...για λάθος λόγους, τότε είναι
μια λανθασμένη απόφαση.
1114
01:50:07,001 --> 01:50:08,085
Υποπλοίαρχε.
1115
01:50:27,041 --> 01:50:29,049
Ελίζαμπεθ...
1116
01:50:30,029 --> 01:50:32,037
Είσαι μέσα;
1117
01:50:33,096 --> 01:50:36,079
Ακούς τι σου λέω;
1118
01:51:03,090 --> 01:51:05,099
Τι έκανες!
1119
01:51:06,082 --> 01:51:09,062
Πάψε! Και έτσι που είμαι
νιώθω ηλίθιος.
1120
01:51:10,058 --> 01:51:12,066
Σου πάει, όμως.
1121
01:51:16,021 --> 01:51:17,092
Μου πάει;!
1122
01:51:54,041 --> 01:51:58,016
Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα
πως σε είχα καταλάβει.
1123
01:51:58,025 --> 01:52:01,029
Τελικά, πολύ δύσκολα
μπορεί να σε προβλέψει κανείς.
1124
01:52:01,038 --> 01:52:03,046
Εγώ είμαι άτιμος.
1125
01:52:03,055 --> 01:52:07,072
'Ατιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος
ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω.
1126
01:52:07,080 --> 01:52:10,034
Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις...
1127
01:52:10,084 --> 01:52:15,043
γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις
πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα...
1128
01:52:15,052 --> 01:52:17,002
...ηλίθιο.
1129
01:52:50,013 --> 01:52:52,051
Είσαι σε νησί που δεν
το'χει ο χάρτης.
1130
01:52:52,059 --> 01:52:54,064
Εδώ έχει τέρατα.
1131
01:53:02,031 --> 01:53:04,069
Τι θα φας πρώτα;
1132
01:53:04,077 --> 01:53:08,078
Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να
είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα.
1133
01:53:34,001 --> 01:53:36,010
Τι ήταν αυτό;
1134
01:53:57,099 --> 01:54:00,008
Μις Ελίζαμπεθ!
1135
01:54:19,001 --> 01:54:21,022
Ολοταχώς στο πλοίο!
1136
01:55:14,053 --> 01:55:16,061
Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ.
1137
01:55:40,064 --> 01:55:42,039
Ενδιαφέρον.
1138
01:55:53,011 --> 01:55:55,019
Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε.
1139
01:57:01,059 --> 01:57:03,093
Συγγνώμη!
1140
01:57:11,077 --> 01:57:16,036
Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο
αθάνατοι που πολεμάμε με μανία...
1141
01:57:16,044 --> 01:57:19,074
...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες
της Δεύτερης Παρουσίας;
1142
01:57:19,082 --> 01:57:21,090
Μπορείς να παραδοθείς.
1143
01:57:48,014 --> 01:57:51,068
Ελάτε! Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά
και πρέπει να τον σώσουμε!
1144
01:57:51,077 --> 01:57:54,048
'Ετοιμοι... και... σπρώξτε!
1145
01:58:00,061 --> 01:58:03,015
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε!
1146
01:58:03,082 --> 01:58:05,057
Κάνε κράτει.
1147
01:58:05,066 --> 01:58:07,070
Ο Κότον έχει δίκιο.
1148
01:58:08,045 --> 01:58:12,037
-Και θ'αφήσουμε τον Τζακ;
-Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο.
1149
01:58:12,046 --> 01:58:14,021
Είναι και ο Κώδικας.
1150
01:58:14,029 --> 01:58:16,038
Ο Κώδικας.
1151
01:58:17,042 --> 01:58:21,059
Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα
και κρεμάστε τους κανόνες!
1152
01:58:22,001 --> 01:58:24,009
'Ετσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες.
1153
01:58:27,047 --> 01:58:30,006
Καταραμένοι πειρατές!
1154
01:58:41,023 --> 01:58:43,053
'Ετσι πρέπει να κάνει;
1155
01:58:43,061 --> 01:58:45,070
Κλέβουν το πλοίο μας!
1156
01:58:46,057 --> 01:58:48,007
Καταραμένοι πειρατές!
1157
01:58:50,016 --> 01:58:51,095
Επιβιβάζονται!
1158
01:59:00,067 --> 01:59:03,026
Εμπρός!
1159
01:59:28,016 --> 01:59:30,024
Το μάτι μου!
1160
01:59:49,047 --> 01:59:53,014
-Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος.
-Σ'αρέσει ο πόνος;
1161
01:59:54,068 --> 01:59:57,006
Φόρα κορσέ να δεις τη γλύκα.
1162
02:00:06,074 --> 02:00:09,016
Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ;
1163
02:00:09,024 --> 02:00:11,045
Αυτή τη στιγμή;
1164
02:00:46,028 --> 02:00:48,036
Ζαβολιά.
1165
02:01:11,034 --> 02:01:15,072
Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι
και τώρα χαράμισες τη σφαίρα.
1166
02:01:16,085 --> 02:01:18,093
Δεν τη χαράμισε.
1167
02:01:44,008 --> 02:01:46,017
Νιώθω...
1168
02:01:49,096 --> 02:01:52,005
...κρύο.
1169
02:02:53,074 --> 02:02:55,082
Υπόκυψη;
1170
02:02:56,061 --> 02:02:58,070
Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι.
1171
02:02:58,078 --> 02:03:00,095
Ζήτω! Ζήτω!
1172
02:03:46,071 --> 02:03:49,008
Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο".
1173
02:03:51,050 --> 02:03:55,026
Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί
για την ασφάλειά σου.
1174
02:04:04,047 --> 02:04:08,081
Αν περίμενες να έρθει
η κατάλληλη στιγμή...
1175
02:04:08,089 --> 02:04:10,098
...μόλις πέρασε.
1176
02:04:12,002 --> 02:04:17,015
Θα σου ήμουν ευγνώμων
αν με πήγαινες ως το πλοίο μου.
1177
02:04:21,053 --> 02:04:23,087
Λυπάμαι, Τζακ.
1178
02:04:25,066 --> 02:04:29,087
'Εκαναν αυτό που τους συνέφερε.
'Επρεπε να το περιμένω αυτό.
1179
02:04:45,047 --> 02:04:48,002
Τζακ Σπάροου...
1180
02:04:48,010 --> 02:04:50,098
Καπετάνιος. Καπετάν Τζακ Σπάροου.
1181
02:04:51,069 --> 02:04:54,094
Εκρίθης ένοχος εγκλημάτων
κατά του στέμματος...
1182
02:04:55,094 --> 02:05:00,040
τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα
και βαρβαρότητα...
1183
02:05:00,049 --> 02:05:04,074
εκ των οποίων, τα πιο στυγερά
είναι τα κάτωθι:
1184
02:05:04,083 --> 02:05:07,045
Πειρατεία, λαθρεμπορία...
1185
02:05:07,054 --> 02:05:09,091
Είναι λάθος.
1186
02:05:10,000 --> 02:05:13,013
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
δεσμεύεται από τον Νόμο...
1187
02:05:13,021 --> 02:05:15,021
...όπως και όλοι εμείς.
1188
02:05:15,029 --> 02:05:19,005
πλαστοπροσωπία αξιωματικού
του ισπανικού ναυτικού...
1189
02:05:19,013 --> 02:05:22,030
πλαστοπροσωπία κληρικού
της εκκλησίας της Αγγλίας...
1190
02:05:22,038 --> 02:05:24,035
απόπλους με πλαστές σημαίες...
1191
02:05:24,043 --> 02:05:27,097
εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία,
λαθροθηρία...
1192
02:05:28,006 --> 02:05:30,031
ληστεία, αρπαγή...
1193
02:05:30,039 --> 02:05:36,052
...εξαχρείωση, ακολασία
και γενικώς ανομία.
1194
02:05:37,027 --> 02:05:39,078
Λόγω αυτών των εγκλημάτων...
1195
02:05:39,086 --> 02:05:46,020
...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς
αυτήν την ημέρα.
1196
02:05:46,028 --> 02:05:48,062
Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί.
1197
02:05:48,070 --> 02:05:50,075
Κυβερνήτη Σουάν.
1198
02:05:50,083 --> 02:05:52,092
Στόλαρχε.
1199
02:05:53,050 --> 02:05:55,088
Ελίζαμπεθ.
1200
02:05:55,096 --> 02:05:59,034
'Επρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα,
από τη μέρα που σε γνώρισα...
1201
02:06:01,088 --> 02:06:04,030
...ότι σ'αγαπάω.
1202
02:06:19,090 --> 02:06:22,015
-Στρατιώτες!
-Δεν μπορώ ν'ανασάνω.
1203
02:06:28,008 --> 02:06:30,016
'Ακρη!
1204
02:06:52,093 --> 02:06:55,010
'Ακρη!
1205
02:07:42,057 --> 02:07:47,066
Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε
μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής.
1206
02:07:47,074 --> 02:07:49,032
'Ομως, όχι από εσένα.
1207
02:07:49,041 --> 02:07:53,012
'Οταν επέστρεψα στο Πορ Ρουαγιάλ,
σου απένειμα απαλλαγή.
1208
02:07:53,020 --> 02:07:57,000
'Ετσι με ευχαριστείς;
Συμμαχώντας με αυτόν;
1209
02:07:57,058 --> 02:08:00,067
-Είναι πειρατής!
-Είναι καλός άνθρωπος.
1210
02:08:02,000 --> 02:08:07,063
Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ
και τις δικές μου μπότες, ας είναι.
1211
02:08:07,072 --> 02:08:12,055
-Η συνείδησή μου είναι καθαρή.
-Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ.
1212
02:08:13,093 --> 02:08:18,060
Η θέση μου είναι εδώ...
ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ.
1213
02:08:21,061 --> 02:08:23,069
Και η δική μου επίσης.
1214
02:08:25,028 --> 02:08:27,036
Κατεβάστε τα όπλα.
1215
02:08:27,090 --> 02:08:29,078
Κατεβάστε τα, είπα!
1216
02:08:34,054 --> 02:08:37,079
Σ'αυτόν, λοιπόν,
ανήκει η καρδιά σου;
1217
02:08:39,046 --> 02:08:40,096
Σ'αυτόν.
1218
02:08:49,013 --> 02:08:53,030
Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει
αυτό το αποτέλεσμα.
1219
02:08:53,039 --> 02:08:55,072
Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο
επίπεδο...
1220
02:08:55,081 --> 02:08:58,035
πνευματικά, οικουμενικά...
1221
02:08:59,023 --> 02:09:01,023
...και γραμματικά.
1222
02:09:01,090 --> 02:09:05,061
Θέλω να ξέρεις πως εγώ
ήμουνα με το μέρος σου, φίλε.
1223
02:09:05,069 --> 02:09:07,078
Να το ξέρεις.
1224
02:09:10,074 --> 02:09:12,095
Ελίζαμπεθ.
1225
02:09:14,024 --> 02:09:18,020
Η σχέση μας δεν θα μπορούσε
να είχε μέλλον, καλή μου.
1226
02:09:18,075 --> 02:09:20,083
Λυπάμαι.
1227
02:09:22,058 --> 02:09:24,075
Γουίλ.
1228
02:09:25,050 --> 02:09:27,059
Ωραίο καπέλο.
1229
02:09:28,084 --> 02:09:30,076
Φίλοι!
1230
02:09:32,047 --> 02:09:36,093
Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε
γιατί είναι η μέρα που...
1231
02:09:42,094 --> 02:09:45,077
Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά.
1232
02:09:48,023 --> 02:09:50,003
Πανί ενόψει!
1233
02:09:57,062 --> 02:09:59,070
Ποιο είναι το σχέδιό σας;
1234
02:10:00,054 --> 02:10:02,062
Κύριε...
1235
02:10:06,000 --> 02:10:10,005
Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση...
1236
02:10:10,013 --> 02:10:14,089
στην οποία, η σωστή πορεία
απαιτεί πειρατική τακτική...
1237
02:10:14,097 --> 02:10:17,076
...οπότε η πειρατεία
θεωρείται σωστή πορεία.
1238
02:10:21,006 --> 02:10:22,085
Κύριε Τέρνερ!
1239
02:10:28,040 --> 02:10:31,007
Δέχομαι τις επιπτώσεις
των πράξεών μου.
1240
02:10:36,066 --> 02:10:38,091
Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο.
1241
02:10:40,083 --> 02:10:44,087
Απαιτώ από τον κατασκευαστή του
να επιδείξει την ίδια αφοσίωση...
1242
02:10:44,096 --> 02:10:47,075
...σε κάθε πλευρά της ζωής του.
1243
02:10:49,080 --> 02:10:51,051
Ευχαριστώ.
1244
02:10:54,034 --> 02:10:55,093
Στόλαρχε!
1245
02:10:56,001 --> 02:10:58,010
Τι θα γίνει ο Σπάροου;
1246
02:10:58,072 --> 02:11:02,052
Μπορούμε να τον αφήσουμε
να προηγηθεί μία ημέρα.
1247
02:11:08,048 --> 02:11:10,057
Λοιπόν...
1248
02:11:10,086 --> 02:11:14,040
Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες;
1249
02:11:15,061 --> 02:11:17,070
Μην ξεχνάς ότι...
1250
02:11:18,037 --> 02:11:20,053
...είναι ένας σιδεράς.
1251
02:11:20,062 --> 02:11:22,070
'Οχι.
1252
02:11:27,008 --> 02:11:28,088
Είναι ένας πειρατής.
1253
02:12:05,016 --> 02:12:07,075
Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα.
1254
02:12:08,017 --> 02:12:12,050
Εμείς είπαμε με την κούτρα μας
πως μάλλον είναι κάτι σαν οδηγίες.
1255
02:12:16,059 --> 02:12:18,038
Ευχαριστώ.
1256
02:12:19,055 --> 02:12:21,064
Καπετάν Σπάροου.
1257
02:12:24,072 --> 02:12:27,018
Το "Μαργαριτάρι" είναι δικό σου.
1258
02:12:42,037 --> 02:12:46,050
Στο κατάστρωμα, κοπρόσκυλα!
'Ολοι στα σκοινιά!
1259
02:12:46,058 --> 02:12:49,008
Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς!
1260
02:12:49,092 --> 02:12:53,054
Και τώρα... ο ορίζοντας
είναι δικός μου.
1261
02:13:00,088 --> 02:13:03,026
Είμαστε τα κλούβια αβγά
1262
02:13:06,052 --> 02:13:08,073
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
1263
02:13:09,056 --> 02:13:11,090
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης
1264
02:13:12,060 --> 02:13:14,069
ΤΕΛΟΣ