1 00:00:07,837 --> 00:00:14,550 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑ'Ι'ΒΙΚΗΣ Η Κατάρα του Μαύρου Μαργαριταριού 2 00:00:33,929 --> 00:00:37,974 Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζόμαστε. 3 00:00:38,601 --> 00:00:41,805 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 4 00:00:42,563 --> 00:00:45,849 Γιο-χο, γιο-χο 5 00:00:45,942 --> 00:00:48,694 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 6 00:00:49,487 --> 00:00:53,701 Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε 7 00:00:54,827 --> 00:00:58,777 Σωπάτε, δεσποινίς! Καταραμένοι πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά. 8 00:00:58,873 --> 00:01:02,705 - Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω; - Κύριε Γκιμπς, αρκεί. 9 00:01:03,171 --> 00:01:05,412 Τραγουδούσε για πειρατές. 10 00:01:05,922 --> 00:01:10,835 Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη. 11 00:01:10,929 --> 00:01:13,006 Το λαμβάνω υπ'όψη μου. 12 00:01:14,099 --> 00:01:16,471 - Πήγαινε. - Ναι, Πλωτάρχη. 13 00:01:16,560 --> 00:01:21,436 Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά. 14 00:01:21,982 --> 00:01:25,601 Θα είναι συναρπαστικό να γνωρίσει κανείς πειρατή. 15 00:01:26,237 --> 00:01:28,313 Απατάσθε, μις Σουάν. 16 00:01:28,406 --> 00:01:31,194 Ακόλαστοι και δόλιοι είναι όλοι τους. 17 00:01:31,285 --> 00:01:34,286 Κάθε άνδρας ο οποίος υπηρετεί την πειρατική σημαία... 18 00:01:34,372 --> 00:01:38,120 ...ή φέρει πειρατικό σύμβολο θα πάθει αυτό που του αξίζει: 19 00:01:38,209 --> 00:01:40,498 Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα. 20 00:01:44,549 --> 00:01:47,220 Πλωτάρχη Νόρινγκτον, εκτιμώ τη θέρμη σας... 21 00:01:48,012 --> 00:01:51,797 ...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα επηρεάζει τη θυγατέρα μου. 22 00:01:51,891 --> 00:01:53,968 Ζητώ συγγνώμη, κυβερνήτα Σουάν. 23 00:01:54,061 --> 00:01:57,809 - Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό. - Αυτό ακριβώς φοβούμαι. 24 00:02:26,138 --> 00:02:28,464 'Ενα αγόρι! 'Ενα αγόρι στο νερό! 25 00:02:31,018 --> 00:02:32,928 'Ανθρωπος στη θάλασσα! 26 00:02:33,856 --> 00:02:35,931 Μια αρπάγη! 27 00:02:36,775 --> 00:02:39,100 Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα! 28 00:02:46,745 --> 00:02:48,821 Αναπνέει. 29 00:02:48,914 --> 00:02:51,203 Παναγιά μου! 30 00:02:57,632 --> 00:03:00,005 Τι συνέβη; 31 00:03:00,135 --> 00:03:04,464 Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη. Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα. 32 00:03:06,558 --> 00:03:10,391 Δεν τους έκαμαν καλό. 'Ολοι αυτό σκέφτονται. 33 00:03:11,355 --> 00:03:13,230 Πειρατές! 34 00:03:13,984 --> 00:03:17,732 Δεν υπάρχει απόδειξη. Μάλλον πρόκειται για ατύχημα. 35 00:03:18,613 --> 00:03:20,358 Αφυπνίστε τον Καπετάνιο. 36 00:03:20,657 --> 00:03:23,991 Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά! Στείλατε τις βάρκες! 37 00:03:26,163 --> 00:03:29,248 Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε συντροφιά στο αγόρι. 38 00:03:29,751 --> 00:03:33,169 Τον παραδίδω στη φροντίδα σου. Να τον προσέχεις. 39 00:03:52,860 --> 00:03:54,735 Ησύχασε. 40 00:03:54,821 --> 00:03:57,491 Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν. 41 00:03:57,574 --> 00:03:59,483 Γουίλ Τέρνερ. 42 00:04:00,203 --> 00:04:02,278 Εγώ σε φυλώ, Γουίλ. 43 00:04:14,968 --> 00:04:17,045 Είσαι πειρατής! 44 00:04:17,138 --> 00:04:19,213 Είπε τίποτα; 45 00:04:19,306 --> 00:04:22,307 Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ. Αυτό έμαθα μόνο. 46 00:04:23,395 --> 00:04:25,517 Πάρτε τον κάτω. 47 00:05:34,975 --> 00:05:36,719 Ελίζαμπεθ... 48 00:05:38,604 --> 00:05:40,681 Είσαι εντάξει; 49 00:05:40,899 --> 00:05:42,975 Είσαι ντυμένη; 50 00:05:43,068 --> 00:05:44,942 Ναι. Ναι! 51 00:05:46,279 --> 00:05:49,447 Ακόμη στο κρεβάτι βρίσκεσαι τέτοια ώρα; 52 00:05:49,950 --> 00:05:52,276 Είναι όμορφη ημέρα. 53 00:05:53,705 --> 00:05:55,863 Σου έφερα ένα δώρο. 54 00:05:58,418 --> 00:06:01,420 - Είναι πανέμορφο! - Πράγματι. 55 00:06:03,173 --> 00:06:05,250 Τι εορτάζομε; 56 00:06:05,342 --> 00:06:09,839 Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει ένας πατέρας τη θυγατέρα του; 57 00:06:09,931 --> 00:06:12,469 Βοηθήστε τη. 58 00:06:14,437 --> 00:06:16,642 Για να είμαι ειλικρινής... 59 00:06:17,440 --> 00:06:20,311 Ελπίζω ότι θα το φορέσεις σήμερα στην τελετή. 60 00:06:20,401 --> 00:06:21,860 Ποια τελετή; 61 00:06:21,945 --> 00:06:25,278 - Της προαγωγής του Νόρινγκτον. - 'Ημουν βέβαιη! 62 00:06:25,364 --> 00:06:28,651 Στόλαρχος Νόρινγκτον πρόκειται να ονομασθεί. 63 00:06:28,743 --> 00:06:32,955 Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις; Σε συμπαθεί, ξέρεις. 64 00:06:33,958 --> 00:06:36,283 Ελίζαμπεθ, πώς πάει; 65 00:06:37,420 --> 00:06:41,798 - Δυσκολεύομαι να πω. - Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο. 66 00:06:41,883 --> 00:06:45,752 Οι γυναίκες στο Λονδίνο έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν. 67 00:06:46,722 --> 00:06:48,799 Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης. 68 00:07:07,163 --> 00:07:09,949 Κύριε Τέρνερ! Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 69 00:07:10,123 --> 00:07:12,200 Καλή σας μέρα, κύριε. 70 00:07:12,585 --> 00:07:15,076 'Εφερα την παραγγελία σας. 71 00:07:20,719 --> 00:07:25,714 Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι. Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό. 72 00:07:26,183 --> 00:07:28,259 Επιτρέπετε; 73 00:07:30,103 --> 00:07:33,936 Απολύτως ισορροπημένο. Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα. 74 00:07:36,987 --> 00:07:39,478 Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό. 75 00:07:41,200 --> 00:07:44,652 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό. 76 00:07:45,329 --> 00:07:47,868 Τα συγχαρητήριά μου στον δάσκαλό σου. 77 00:07:50,126 --> 00:07:52,203 Θα του τα διαβιβάσω. 78 00:07:52,296 --> 00:07:56,460 'Ενας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει ότι εκτιμούν τη δουλειά του. 79 00:07:57,677 --> 00:08:01,011 Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική. 80 00:08:01,181 --> 00:08:04,930 Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 81 00:08:05,478 --> 00:08:07,885 Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα. 82 00:08:07,980 --> 00:08:10,650 - Εμένα; - Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...; 83 00:08:10,734 --> 00:08:14,732 - Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι; - Πώς να τη ξεχάσω, μις Σουάν; 84 00:08:14,821 --> 00:08:17,858 Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω να με λες Ελίζαμπεθ; 85 00:08:18,451 --> 00:08:22,069 Τουλάχιστον μία ακόμη, μις Σουάν, όπως πάντα. 86 00:08:22,162 --> 00:08:25,247 Βλέπεις; Το αγόρι έχει την αίσθηση της ευπρέπειας. 87 00:08:25,416 --> 00:08:27,493 Και τώρα, να πηγαίνουμε. 88 00:08:29,379 --> 00:08:31,621 Καλημέρα, κ. Τέρνερ. 89 00:08:32,383 --> 00:08:34,459 'Ελα. 90 00:08:36,721 --> 00:08:38,797 Καλημέρα! 91 00:08:40,600 --> 00:08:42,261 Ελίζαμπεθ. 92 00:09:35,870 --> 00:09:39,406 ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΘΑΝΑΤΟΣ 93 00:10:13,162 --> 00:10:15,239 Για στάσου, εσύ! 94 00:10:16,249 --> 00:10:19,914 Πληρώνεις ένα σελίνι για να δέσεις το πλοίο σου. 95 00:10:21,464 --> 00:10:23,337 Τ' όνομά σου δώσ' μου. 96 00:10:26,010 --> 00:10:29,628 Σου δίνω τρία σελίνια και να ξεχνάμε τ'όνομα. 97 00:10:33,560 --> 00:10:36,265 Καλωσορίσατε στο Πορ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ. 98 00:11:11,853 --> 00:11:13,644 Δύο βήματα, μαρς! 99 00:11:16,191 --> 00:11:18,149 Μεταβολή! 100 00:11:21,114 --> 00:11:23,402 Παρουσιάστε όπλα! 101 00:11:47,352 --> 00:11:50,385 Απαγορεύεται στους πολίτες να έρχονται στην αποβάθρα. 102 00:11:50,479 --> 00:11:55,107 Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα. Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω. 103 00:11:58,531 --> 00:12:01,568 'Ακουσα πως έχουν γιορτές και πανηγύρια στο οχυρό. 104 00:12:02,284 --> 00:12:05,535 Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι σαν και του λόγου σας... 105 00:12:05,622 --> 00:12:08,327 ...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή; 106 00:12:08,417 --> 00:12:11,418 Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες από την αποβάθρα. 107 00:12:11,504 --> 00:12:14,291 Ευγενής σκοπός, βέβαια, αλλά σαν να μου φαίνεται... 108 00:12:14,382 --> 00:12:17,051 ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο... 109 00:12:17,135 --> 00:12:20,836 ...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι πλεονασματικό. 110 00:12:21,015 --> 00:12:23,719 Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη σ'αυτά τα νερά... 111 00:12:23,808 --> 00:12:27,344 ...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα. 112 00:12:27,438 --> 00:12:28,897 Ξέρω εγώ ένα. 113 00:12:28,982 --> 00:12:33,643 Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν άφταστο. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 114 00:12:35,489 --> 00:12:40,067 Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα. 115 00:12:40,452 --> 00:12:42,529 Το "Μαργαριτάρι" είναι αληθινό. 116 00:12:42,622 --> 00:12:45,706 - 'Οχι, δεν είναι. - Είναι. Εγώ το είδα. 117 00:12:46,168 --> 00:12:48,540 - Το είδες; - Ναι. 118 00:12:48,628 --> 00:12:51,583 - Δεν το είδες. - Το είδα. 119 00:12:51,716 --> 00:12:55,050 Είδες ένα πλοίο που είχε μαύρα πανιά... 120 00:12:55,136 --> 00:12:59,549 για πλήρωμα, καταραμένους και καπετάνιο τόσο διαβολικό... 121 00:12:59,640 --> 00:13:02,512 ...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε; 122 00:13:02,894 --> 00:13:05,267 'Οχι. 123 00:13:05,939 --> 00:13:08,727 'Ομως είδα ένα πλοίο με μαύρα πανιά. 124 00:13:09,318 --> 00:13:13,648 Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο πλήρωμα και διαβολικό καπετάνιο... 125 00:13:13,739 --> 00:13:16,776 δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα πανιά, παρά μόνο το πλοίο... 126 00:13:16,868 --> 00:13:21,412 ...με τ'όνομα "Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι; 127 00:13:21,708 --> 00:13:22,906 'Οχι. 128 00:13:23,167 --> 00:13:27,331 Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο". 129 00:13:32,177 --> 00:13:33,458 Εσύ! 130 00:13:34,137 --> 00:13:38,089 Φύγε από κει πέρα! Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση! 131 00:13:38,185 --> 00:13:40,937 Συγγνώμη. Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο! 132 00:13:41,646 --> 00:13:45,396 - Πώς λέγεσαι; - Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε. 133 00:13:45,484 --> 00:13:48,770 Και ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ"; 134 00:13:48,863 --> 00:13:50,940 'Οχι ψέματα! 135 00:13:51,033 --> 00:13:53,487 Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ... 136 00:13:53,576 --> 00:13:55,181 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 137 00:13:55,216 --> 00:13:56,786 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 138 00:13:56,871 --> 00:14:00,537 ...και μετά να πλιατσικολογήσω όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου. 139 00:14:00,626 --> 00:14:03,710 - Μην λες ψέματα! - Νομίζω πως λέει αλήθεια. 140 00:14:03,796 --> 00:14:06,916 Αν έλεγε την αλήθεια, δεν θα μας την έλεγε. 141 00:14:07,466 --> 00:14:11,168 Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε. 142 00:14:21,400 --> 00:14:23,273 Μου χαρίζεις μια στιγμή; 143 00:14:32,328 --> 00:14:34,405 Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ. 144 00:14:36,791 --> 00:14:42,131 Με συγχωρείς για την τόλμη μου, αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου. 145 00:14:44,718 --> 00:14:46,377 Αυτή η προαγωγή... 146 00:14:46,469 --> 00:14:50,632 ...επιβάλλει κάτι προφανές το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει. 147 00:14:52,768 --> 00:14:54,845 'Εναν γάμο με μία ωραία γυναίκα. 148 00:14:56,271 --> 00:14:59,605 Εσύ έγινες μια ωραία γυναίκα, Ελίζαμπεθ. 149 00:14:59,859 --> 00:15:04,522 - Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω. - Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα. 150 00:15:07,409 --> 00:15:10,446 ...και με ονόμασαν αρχηγό τους. 151 00:15:11,998 --> 00:15:13,789 Ελίζαμπεθ... 152 00:15:15,877 --> 00:15:17,751 Ελίζαμπεθ! 153 00:15:18,713 --> 00:15:22,165 Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα που δεν έπεσε πάνω τους! 154 00:15:24,302 --> 00:15:26,759 - Θα τη σώσετε; - Δεν ξέρω κολύμπι. 155 00:15:28,641 --> 00:15:31,133 Ωραίο καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού είστε! 156 00:15:31,228 --> 00:15:33,054 Μην τα χάσεις. 157 00:15:47,203 --> 00:15:49,280 Τι ήταν αυτό; 158 00:16:33,422 --> 00:16:35,581 - Δεν ανασαίνει! - Στην άκρη! 159 00:16:42,224 --> 00:16:44,347 Δεν το σκέφτηκα αυτό. 160 00:16:44,434 --> 00:16:47,720 Φαίνεται πως δεν έχεις πάει στη Σιγκαπούρη. 161 00:16:52,277 --> 00:16:54,020 Πού το βρήκες αυτό; 162 00:16:56,031 --> 00:16:57,656 'Ορθιος. 163 00:17:02,289 --> 00:17:04,780 - Είσαι καλά; - Είμαι εντάξει. 164 00:17:09,004 --> 00:17:11,079 - Πυροβολήστε τον! - Πατέρα! 165 00:17:11,172 --> 00:17:14,044 Στόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε τον ευεργέτη μου; 166 00:17:21,477 --> 00:17:24,311 Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε. 167 00:17:26,691 --> 00:17:27,853 Π 168 00:17:27,943 --> 00:17:32,023 Συναντήθηκες με την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή; 169 00:17:33,156 --> 00:17:34,816 Κρεμάστε τον! 170 00:17:34,908 --> 00:17:37,613 Σημαδεύετέ τον. Ζιλέτ, τις χειροπέδες. 171 00:17:38,830 --> 00:17:42,033 Για φαντάσου! Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης). 172 00:17:42,625 --> 00:17:45,033 Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ. 173 00:17:45,421 --> 00:17:48,457 Δεν βλέπω πουθενά του πλοίο σου, "Καπετάνιε". 174 00:17:48,549 --> 00:17:50,874 Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις. 175 00:17:50,967 --> 00:17:52,842 Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα. 176 00:17:52,929 --> 00:17:56,547 Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια. Αυτά είναι δικά του. 177 00:17:59,602 --> 00:18:02,390 Δεν έχει άλλο μπαρούτι για να πυροβολήσει. 178 00:18:04,190 --> 00:18:07,524 Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά. 179 00:18:10,823 --> 00:18:14,358 'Ημουν σχεδόν βέβαιος ότι θα ήταν ξύλινο. 180 00:18:16,288 --> 00:18:19,206 Είσαι ο χειρότερος πειρατής που έχω ακουστά. 181 00:18:20,167 --> 00:18:22,873 Με έχεις, όμως, ακουστά. 182 00:18:24,505 --> 00:18:26,582 Στόλαρχε, διαμαρτύρομαι! 183 00:18:26,674 --> 00:18:28,751 Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε. 184 00:18:28,844 --> 00:18:31,085 Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή. 185 00:18:31,179 --> 00:18:34,680 Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει από μια ζωή φαυλότητας. 186 00:18:34,768 --> 00:18:37,970 - Τον καταδικάζει, όμως. - Πράγματι. 187 00:18:39,439 --> 00:18:41,230 Επιτέλους. 188 00:18:41,316 --> 00:18:43,439 Μην πυροβολείτε! 189 00:18:43,527 --> 00:18:48,569 Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε. Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο. 190 00:18:50,285 --> 00:18:51,565 Στόλαρχε! 191 00:18:54,164 --> 00:18:57,367 - Ελίζαμπεθ... 'Ετσι σε λένε; - Ονομάζομαι μις Σουάν. 192 00:18:57,459 --> 00:18:59,582 Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη; 193 00:18:59,670 --> 00:19:01,747 Ελάτε, θα νυχτώσουμε. 194 00:19:04,050 --> 00:19:06,458 'Εχετε την καλοσύνη; 195 00:19:22,488 --> 00:19:24,979 Πρόσεχε την "οικογένεια". 196 00:19:25,157 --> 00:19:28,942 - Είσαι απεχθής. - Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου. 197 00:19:29,037 --> 00:19:31,610 Σου'σωσα τη ζωή, σώζεις κι εσύ τη δικιά μου. 198 00:19:32,416 --> 00:19:34,491 Τζέντλεμεν, μιλαίδη... 199 00:19:35,252 --> 00:19:38,704 Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα που παραλίγο να πιάσετε... 200 00:19:38,798 --> 00:19:41,335 ...τον καπετάν Τζακ Σπάροοου! 201 00:19:59,988 --> 00:20:03,191 - Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους; - Πυρ! 202 00:20:10,499 --> 00:20:12,706 Πίσω του! 203 00:20:31,064 --> 00:20:34,599 Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει την αγχόνη μόλις ξημερώσει. 204 00:20:34,693 --> 00:20:37,314 Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει. 205 00:20:40,450 --> 00:20:42,527 'Ανδρες, πάνω! 206 00:20:43,286 --> 00:20:45,363 Τροχάδην! 207 00:20:56,426 --> 00:20:58,503 Τζ. ΜΠΡΑΟΥΝ 208 00:22:17,601 --> 00:22:19,973 Εκεί που σ'άφησα. 209 00:22:26,569 --> 00:22:28,312 Εσένα δεν σ'άφησα εκεί. 210 00:22:38,875 --> 00:22:41,163 Είσαι αυτός που κυνηγούν. 211 00:22:41,377 --> 00:22:43,454 Ο πειρατής. 212 00:22:43,547 --> 00:22:46,120 Γνωστός μου φαίνεσαι. Σ'έχω απειλήσει ξανά; 213 00:22:46,592 --> 00:22:49,593 Προτιμώ να αποφεύγω τις οικειότητες με πειρατές. 214 00:22:50,763 --> 00:22:55,343 Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς. 215 00:22:59,022 --> 00:23:02,973 Το σκέφτηκες καλά, μικρέ; Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή; 216 00:23:04,820 --> 00:23:07,358 Απείλησες τη μις Σουάν. 217 00:23:09,284 --> 00:23:11,360 Λίγο μόνο. 218 00:23:24,092 --> 00:23:27,342 Ξέρεις καλά τι κάνεις. Θαυμάσια η κίνησή σου. 219 00:23:27,887 --> 00:23:29,965 Πώς είναι τα πόδια σου; 220 00:23:30,265 --> 00:23:32,140 Αν πατήσω εδώ... 221 00:23:33,519 --> 00:23:34,894 Πολύ ωραία. 222 00:23:34,979 --> 00:23:37,019 Κι αν πατήσω πάλι... 223 00:23:42,112 --> 00:23:44,104 Γεια. 224 00:24:03,011 --> 00:24:05,169 Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο. 225 00:24:05,930 --> 00:24:09,632 Μόνο που και πάλι εμποδίζεις την έξοδό μου. 226 00:24:09,727 --> 00:24:12,847 Και τώρα δεν έχεις όπλο. 227 00:24:35,255 --> 00:24:37,627 Ποιος τα φτιάχνει αυτά; 228 00:24:38,508 --> 00:24:39,624 Εγώ. 229 00:24:39,719 --> 00:24:43,053 Και εξασκούμαι με αυτά τρεις ώρες τη μέρα. 230 00:24:45,309 --> 00:24:47,597 Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι. 231 00:24:54,235 --> 00:24:59,147 'Ισως και ο λόγος που εξασκείσαι τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι... 232 00:24:59,241 --> 00:25:02,906 ...και δεν είσαι ικανός να κορτάρεις την κοκότα. 233 00:25:03,161 --> 00:25:05,368 Μήπως είσαι ευνούχος; 234 00:25:05,456 --> 00:25:09,833 Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή συναντώ, να τον σκοτώνω! 235 00:26:27,048 --> 00:26:29,503 - 'Εκλεψες. - Πειρατής. 236 00:26:33,096 --> 00:26:35,088 - Στην άκρη. - 'Οχι. 237 00:26:35,181 --> 00:26:37,388 - Σε παρακαλώ; - 'Οχι. 238 00:26:37,476 --> 00:26:40,477 Δεν μπορώ να σε αφήσω να διαφύγεις. 239 00:26:42,899 --> 00:26:44,974 Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα. 240 00:26:54,661 --> 00:26:56,535 Να τος! 241 00:26:59,376 --> 00:27:01,866 Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν. 242 00:27:01,961 --> 00:27:05,164 Βοηθήσατε στη σύλληψη ενός επικίνδυνου φυγά. 243 00:27:05,256 --> 00:27:07,546 'Εκανα το καθήκον μου ως πολίτης. 244 00:27:08,426 --> 00:27:10,503 Θα θυμάστε όλοι για πάντα... 245 00:27:10,596 --> 00:27:14,676 ...αυτή τη μέρα που παραλίγο να αποδράσει ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 246 00:27:14,767 --> 00:27:16,428 Πάρτε τον. 247 00:27:22,150 --> 00:27:24,309 'Ελα, αγόρι μου. 248 00:27:24,402 --> 00:27:27,072 Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο; 249 00:27:27,614 --> 00:27:29,275 'Ελα, αγόρι μου. 250 00:27:29,742 --> 00:27:33,491 Μια ζωή να το κάνετε αυτό, ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί. 251 00:27:34,121 --> 00:27:38,498 Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη! 252 00:27:44,924 --> 00:27:49,504 Ορίστε, μις. Η μέρα σας ήταν δύσκολη. 253 00:27:49,597 --> 00:27:54,307 Υποψιαζόμουν ότι ο Στόλαρχος θα μου έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα. 254 00:27:54,478 --> 00:27:58,476 Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής. Αυτό ήταν τρομακτικό! 255 00:28:00,192 --> 00:28:02,269 Ναι, ήταν τρομακτικό. 256 00:28:02,362 --> 00:28:05,564 Κι ο Στόλαρχος σας έκανε πρόταση. Για φαντάσου! 257 00:28:05,657 --> 00:28:08,907 'Εξυπνο ταίριασμα, αν μου επιτρέπετε να πω. 258 00:28:09,245 --> 00:28:11,320 Είναι έξυπνο ταίριασμα. 259 00:28:12,290 --> 00:28:14,365 Είναι καλός άνδρας. 260 00:28:14,917 --> 00:28:17,622 Από αυτούς που ονειρεύεται κάθε γυναίκα. 261 00:28:18,420 --> 00:28:22,253 Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ... κι αυτός καλός άντρας είναι. 262 00:28:22,885 --> 00:28:24,960 Αυτό δεν σου το επιτρέπω. 263 00:28:25,053 --> 00:28:28,588 Να με συχωράτε, μις. Δεν μου πέφτει λόγος. 264 00:29:17,655 --> 00:29:20,656 Η θυγατέρα μου σου έδωσε την απάντησή της; 265 00:29:20,741 --> 00:29:22,616 'Οχι ακόμα. 266 00:29:22,702 --> 00:29:25,322 Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα. 267 00:29:26,706 --> 00:29:28,995 Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις; 268 00:29:29,293 --> 00:29:31,665 Ζοφερός. Πολύ ζοφερός. 269 00:29:32,421 --> 00:29:34,497 Τι ήταν αυτό; 270 00:29:34,757 --> 00:29:36,631 Κανονιές! 271 00:29:37,718 --> 00:29:39,795 Ανταποδώστε τα πυρά! 272 00:29:40,429 --> 00:29:42,589 Τα ξέρω αυτά τα κανόνια. 273 00:29:48,021 --> 00:29:49,896 Είναι το "Μαργαριτάρι". 274 00:29:49,983 --> 00:29:55,060 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 'Εχω ακούσει ιστορίες. 275 00:29:55,613 --> 00:29:59,149 Αρπάζει πλοία και πόλεις εδώ και δέκα χρόνια. 276 00:29:59,660 --> 00:30:01,736 Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω. 277 00:30:01,829 --> 00:30:05,875 Δεν αφήνουν ζωντανούς; Και ποιος λέει τις ιστορίες; 278 00:31:38,520 --> 00:31:41,309 - Σημαδέψτε τα κανόνια. - Σημαδέψτε τα κανόνια! 279 00:31:41,398 --> 00:31:45,267 Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη! Κύριε Στίβενς, κι άλλα γεμίσματα! 280 00:31:45,403 --> 00:31:46,862 Κυβερνήτη! 281 00:31:47,072 --> 00:31:49,148 Κλειστείτε στο γραφείο μου! 282 00:31:50,033 --> 00:31:52,786 - Θεέ μου! - Σας διατάσσω. 283 00:32:11,057 --> 00:32:12,386 Μη! 284 00:32:12,475 --> 00:32:14,219 Γεια σου, φίλε. 285 00:32:18,315 --> 00:32:19,775 Πάνω! 286 00:32:29,579 --> 00:32:32,247 Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν! 287 00:32:33,125 --> 00:32:35,200 Είστε η κόρη του Κυβερνήτη! 288 00:32:38,338 --> 00:32:42,550 Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό. 289 00:32:51,478 --> 00:32:53,270 Σ' έπιασα. 290 00:32:59,570 --> 00:33:01,444 Είναι ζεστό! Καίγομαι! 291 00:33:01,530 --> 00:33:02,728 Πάμε! 292 00:33:46,122 --> 00:33:48,909 Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα. 293 00:33:50,169 --> 00:33:52,244 - Τσούπρα. - Βγες έξω... 294 00:33:53,172 --> 00:33:55,745 ...και υποσχόμαστε να μην σε πειράξουμε. 295 00:33:58,470 --> 00:34:01,008 Θα σε βρούμε, τσούπρα. 296 00:34:01,515 --> 00:34:06,937 'Εχεις κάτι δικό μας κι αυτό είναι που μας καλεί. 297 00:34:11,443 --> 00:34:14,397 Ο χρυσός μας καλεί. 298 00:34:15,071 --> 00:34:17,480 Ο χρυσός, ο χρυσός. 299 00:34:22,454 --> 00:34:24,613 Γεια σου, τσούπρα. 300 00:34:25,333 --> 00:34:27,243 Υπόκυψη. 301 00:34:28,044 --> 00:34:30,715 Επικαλούμαι το δικαίωμα της υπόκυψης. 302 00:34:31,298 --> 00:34:35,711 Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο σας. 303 00:34:35,803 --> 00:34:37,879 Ξέρω τον Κώδικα. 304 00:34:37,972 --> 00:34:41,886 Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη, δεν μπορείτε να τον πειράξετε. 305 00:34:41,976 --> 00:34:45,560 - Στ'ανάθεμα ο Κώδικας! - Θέλει να δει τον Καπετάνιο! 306 00:34:46,900 --> 00:34:49,022 Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια. 307 00:34:50,361 --> 00:34:53,447 Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα. 308 00:35:03,918 --> 00:35:06,041 Πες αντίο. 309 00:35:10,133 --> 00:35:11,414 Αντίο. 310 00:35:15,180 --> 00:35:16,556 - Γουίλ! - Γρήγορα! 311 00:35:16,641 --> 00:35:18,763 Ελίζαμπεθ. 312 00:35:18,935 --> 00:35:21,058 Γεια. 313 00:35:26,778 --> 00:35:28,853 Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι! 314 00:35:40,584 --> 00:35:43,870 Τα συλλυπητήρια μου, φίλε. Δεν έχεις καθόλου τύχη. 315 00:36:06,279 --> 00:36:09,697 'Ελα, σκυλάκι. Τώρα μείναμε τα δυο μας. 316 00:36:09,784 --> 00:36:13,912 'Εμεινες με τον γερο Τζακ. 'Ελα, έτσι μπράβο. 317 00:36:13,997 --> 00:36:16,155 'Ελα να πάρεις το κόκαλο. 318 00:36:16,249 --> 00:36:20,117 Μπράβο, αγόρι μου. 'Ελα! Λίγο πιο κοντά. 319 00:36:20,212 --> 00:36:22,370 'Ετσι μπράβο. 'Ετσι μπράβο, σκυλάκι. 320 00:36:22,464 --> 00:36:25,715 Ελεεινό κοπρόσκυλο! 321 00:36:25,801 --> 00:36:27,510 Μην φεύγεις. 322 00:36:27,595 --> 00:36:30,383 'Οχι, δεν το έλεγα σοβαρά! 323 00:36:37,314 --> 00:36:39,391 Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο. 324 00:36:40,277 --> 00:36:43,693 Για δες, για δες. Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ. 325 00:36:44,740 --> 00:36:46,863 Ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 326 00:36:47,994 --> 00:36:50,117 Τελευταία φορά που σε είδα... 327 00:36:50,204 --> 00:36:54,783 ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί ξεχασμένο απ'τον Θεό... 328 00:36:54,876 --> 00:36:57,035 ...και χανόσουνα στο βάθος. 329 00:36:57,129 --> 00:36:59,620 Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ. 330 00:36:59,714 --> 00:37:03,001 Εσείς να κοιτάτε για τη δική σας τύχη. 331 00:37:03,093 --> 00:37:08,255 Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης είναι για προδότες και στασιαστές. 332 00:37:11,811 --> 00:37:14,053 Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα. 333 00:37:15,106 --> 00:37:16,602 Ενδιαφέρον. 334 00:37:16,693 --> 00:37:19,230 Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση. 335 00:37:27,496 --> 00:37:29,572 Πολύ ενδιαφέρον. 336 00:38:05,205 --> 00:38:07,613 Δεν ήξερα πως θα παίρναμε αιχμαλώτους. 337 00:38:07,708 --> 00:38:11,540 Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής υπόκυψης στον καπετάν Μπαρμπόσα. 338 00:38:11,879 --> 00:38:14,666 Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε. 339 00:38:15,674 --> 00:38:20,338 Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη. 340 00:38:20,723 --> 00:38:22,798 Μάλιστα, κύριε. 341 00:38:24,769 --> 00:38:26,643 Να με συχωράτε, μις. 342 00:38:27,521 --> 00:38:29,727 Καπετάνιε Μπαρμπόσα... 343 00:38:29,815 --> 00:38:33,517 ...ήλθα για να διαπραγματευθώ την παύση των εχθροπραξιών. 344 00:38:34,196 --> 00:38:38,443 Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, μις. Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές. 345 00:38:39,534 --> 00:38:41,327 Τι θέλετε; 346 00:38:41,413 --> 00:38:44,414 Θέλω να φύγετε και να μην ξαναγυρίσετε! 347 00:38:46,167 --> 00:38:50,296 Κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός σας. 348 00:38:50,589 --> 00:38:52,665 Δηλαδή, "όχι". 349 00:38:53,927 --> 00:38:56,464 Πολύ καλά. 350 00:38:57,638 --> 00:38:59,715 Θα το πετάξω. 351 00:39:03,855 --> 00:39:08,516 Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο. Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι; 352 00:39:08,651 --> 00:39:10,360 Γιατί; 353 00:39:10,445 --> 00:39:12,935 Είναι αυτό που αναζητούσατε. 354 00:39:13,072 --> 00:39:16,858 Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν 8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία! 355 00:39:17,411 --> 00:39:19,284 Σοβαρά; 356 00:39:21,540 --> 00:39:23,200 Ωραία. 357 00:39:23,584 --> 00:39:26,753 Αν δεν έχει αξία, δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ. 358 00:39:39,394 --> 00:39:41,683 'Εχεις όνομα, δεσποινίς; 359 00:39:42,564 --> 00:39:45,316 Ελίζαμπεθ... Τέρνερ. 360 00:39:46,651 --> 00:39:49,487 Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη. 361 00:39:51,699 --> 00:39:53,776 Μις Τέρνερ! 362 00:39:55,662 --> 00:39:57,739 Ο Μπουτστράπ! 363 00:40:01,002 --> 00:40:06,458 Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά; 364 00:40:06,967 --> 00:40:09,042 Δεν το έκλεψα. 365 00:40:10,387 --> 00:40:14,931 Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω. 366 00:40:28,699 --> 00:40:30,776 Κι η συμφωνία μας; 367 00:40:32,661 --> 00:40:37,539 Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα στους άντρες, φεύγουμε από δω. 368 00:40:37,626 --> 00:40:40,830 Πρέπει να με πάτε στη στεριά! Σύμφωνα με τον Κώδικα... 369 00:40:40,922 --> 00:40:42,581 Πρώτο... 370 00:40:42,673 --> 00:40:47,135 ...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου, άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα. 371 00:40:47,220 --> 00:40:50,804 Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι. 372 00:40:50,891 --> 00:40:56,016 Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες. 373 00:40:56,314 --> 00:40:59,398 Καλωσορίσατε στο "Μαύρο Μαργαριτάρι", μις Τέρνερ. 374 00:41:20,800 --> 00:41:22,626 Πήραν την Ελίζαμπεθ! 375 00:41:22,718 --> 00:41:26,384 Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε αυτόν τον άνθρωπο. 376 00:41:26,472 --> 00:41:28,465 Πρέπει να τους κυνηγήσουμε! 377 00:41:29,017 --> 00:41:31,508 Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε; 378 00:41:31,603 --> 00:41:35,553 Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ, παρακαλώ να μας το πεις. 379 00:41:37,526 --> 00:41:39,649 Αυτός ο Τζακ Σπάροου... 380 00:41:39,737 --> 00:41:41,944 ...μίλησε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 381 00:41:42,031 --> 00:41:43,906 Δηλαδή, το ανέφερε. 382 00:41:45,535 --> 00:41:48,572 Κλείστε μια συμφωνία μαζί του. Αυτός θα μας οδηγήσει. 383 00:41:48,664 --> 00:41:50,325 'Οχι. 384 00:41:50,583 --> 00:41:54,284 Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου κλεισμένο στο κελί του... 385 00:41:54,379 --> 00:41:56,621 ...άρα δεν είναι σύμμαχοί του. 386 00:41:56,715 --> 00:41:59,384 Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή πορεία τους... 387 00:41:59,509 --> 00:42:01,586 Δεν αρκεί αυτό! 388 00:42:01,762 --> 00:42:03,635 Κύριε Τέρνερ... 389 00:42:03,723 --> 00:42:07,223 ...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός, αλλά ούτε και ναυτικός. 390 00:42:07,727 --> 00:42:09,601 Είσθε ένας σιδεράς. 391 00:42:09,688 --> 00:42:12,605 Η στιγμή δεν απαιτεί παρακινδυνευμένες κινήσεις. 392 00:42:14,986 --> 00:42:19,399 Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ. 393 00:42:31,462 --> 00:42:33,835 Εσύ! Σπάροου! 394 00:42:33,923 --> 00:42:35,797 Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 395 00:42:37,009 --> 00:42:39,382 - Το έχω ακουστά. - Πού αγκυροβολεί; 396 00:42:39,471 --> 00:42:42,638 Πού; Δεν έχεις ακούσει τις ιστορίες; 397 00:42:45,228 --> 00:42:49,356 Ο καπετάν Μπαρμπόσα και το πλήρωμα των αθλίων του... 398 00:42:49,482 --> 00:42:52,187 ...σηκώνει πανιά απ'το 'Ιλα ντε Μουέρτα. 399 00:42:52,277 --> 00:42:55,231 Είναι ένα νησί που οι μόνοι που μπορούν να το βρουν... 400 00:42:55,322 --> 00:42:57,814 ...είναι όσοι ξέρουν πού είναι. 401 00:42:58,368 --> 00:43:03,029 Το πλοίο είναι αληθινό, άρα και το αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού; 402 00:43:03,706 --> 00:43:07,456 - Γιατί ρωτάς εμένα; - Επειδή είσαι πειρατής. 403 00:43:07,544 --> 00:43:09,620 Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής; 404 00:43:11,548 --> 00:43:13,624 Ποτέ. 405 00:43:15,803 --> 00:43:17,880 Πήραν τη μις Σουάν. 406 00:43:17,972 --> 00:43:21,674 'Ωστε βρήκες κορίτσι και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα. 407 00:43:21,769 --> 00:43:27,357 Αν πας να τη σώσεις για να κερδί- σεις την καρδιά της καλής σου... 408 00:43:27,442 --> 00:43:31,357 ...πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος. 409 00:43:32,238 --> 00:43:35,405 - Μπορώ να σε βγάλω από δω. - Πώς; Το κλειδί το έσκασε. 410 00:43:35,784 --> 00:43:39,912 Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών. Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί. 411 00:43:41,082 --> 00:43:44,499 Με ανασήκωμα και κατάλληλη εφαρμογή δύναμης... 412 00:43:45,671 --> 00:43:47,913 ...η πόρτα θα ανοίξει. 413 00:43:49,424 --> 00:43:51,501 Πώς σε λένε; 414 00:43:51,594 --> 00:43:53,883 Γουίλ Τέρνερ. 415 00:43:53,972 --> 00:43:56,344 Χα'ι'δευτικό του Γουίλιαμ, φαντάζομαι. 416 00:43:56,432 --> 00:44:00,514 Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι τ'όνομα του πατέρα σου. 417 00:44:02,147 --> 00:44:03,261 Ναι. 418 00:44:05,734 --> 00:44:08,487 Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη. 419 00:44:09,238 --> 00:44:12,442 Αν με βγάλεις από δω, ορκίζομαι να πεθάνω... 420 00:44:12,534 --> 00:44:16,781 ...πως θα σε πάω στο "Μαύρο Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου. 421 00:44:16,872 --> 00:44:19,245 Τα συμφωνούμε; 422 00:44:22,128 --> 00:44:24,999 - Σύμφωνοι. - Σύμφωνοι. Βγάλε με. 423 00:44:28,510 --> 00:44:32,295 - Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν. - Να πάρω τα υπάρχοντα. 424 00:44:38,605 --> 00:44:40,812 Θα κλέψουμε ένα πλοίο; 425 00:44:42,108 --> 00:44:45,063 - Εκείνο το πλοίο; - Θα το επιτάξουμε. 426 00:44:45,154 --> 00:44:49,484 Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο. Είναι ναυτικός όρος. 427 00:44:49,617 --> 00:44:53,662 Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ, αλλιώς δεν αξίζει να πάμε. 428 00:44:53,997 --> 00:44:57,247 Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες να φτάσεις για να τη σώσεις; 429 00:44:57,334 --> 00:44:59,872 - Θα πέθαινα για εκείνη. - Ωραία, λοιπόν. 430 00:44:59,962 --> 00:45:01,955 Καμιά σκοτούρα, λοιπόν. 431 00:45:21,027 --> 00:45:23,945 Είτε πρόκειται για τρέλα, είτε για μεγαλοφυία. 432 00:45:24,281 --> 00:45:27,982 Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες. 433 00:45:57,486 --> 00:46:01,435 Παραμείνετε όλοι ήρεμοι! Καταλαμβάνουμε το πλοίο! 434 00:46:01,531 --> 00:46:03,524 Μάλιστα! Κράτει! 435 00:46:06,411 --> 00:46:09,532 Αυτό το πλοίο δεν μπορεί να κυβερνηθεί από δύο άνδρες. 436 00:46:09,623 --> 00:46:12,162 Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι. 437 00:46:12,252 --> 00:46:13,710 Μικρέ... 438 00:46:14,171 --> 00:46:17,006 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 439 00:46:17,090 --> 00:46:18,633 Μπήκες; 440 00:46:21,679 --> 00:46:22,924 Στόλαρχε! 441 00:46:23,013 --> 00:46:25,636 Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"! 442 00:46:27,644 --> 00:46:31,096 Στόλαρχε! Πήραν το πλοίο! 443 00:46:31,899 --> 00:46:34,307 Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ πήραν το πλοίο! 444 00:46:34,401 --> 00:46:37,439 Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ. 445 00:46:38,823 --> 00:46:42,773 Αυτός είναι, αναμφιβόλως, ο χειρότερος πειρατής που έχω δει. 446 00:46:45,956 --> 00:46:47,830 'Ερχονται. 447 00:46:52,505 --> 00:46:55,839 Γυρίστε τη! Γυρίστε τη! 448 00:47:01,557 --> 00:47:06,516 Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι. Ως τα ύφαλα του πλοίου! 449 00:47:12,778 --> 00:47:14,321 ΑΠΡΟ ΣΙΤΟ Σ 450 00:47:20,453 --> 00:47:23,489 Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα! 451 00:47:29,838 --> 00:47:33,457 Ευχαριστώ, Στόλαρχε, που μας ετοίμασες για να σαλπάρουμε! 452 00:47:33,551 --> 00:47:36,089 Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν! 453 00:47:39,349 --> 00:47:41,508 Σηκώστε τους δόλωνες. 454 00:47:41,602 --> 00:47:43,843 Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε. 455 00:47:43,937 --> 00:47:46,560 Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής των κανονιών. 456 00:47:46,649 --> 00:47:50,647 Πάρτε βόλτα στα όρτσα! Ετοιμάστε τα κανόνια! 457 00:47:50,737 --> 00:47:53,193 Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο; 458 00:47:53,281 --> 00:47:57,410 Προτιμώ να το δω να βυθίζεται, παρά να είναι στα χέρια πειρατή. 459 00:47:58,455 --> 00:48:01,824 Στόλαρχε! Αχρήστεψε τον μπότσο του πηδαλίου. 460 00:48:05,587 --> 00:48:07,580 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 461 00:48:13,971 --> 00:48:17,471 Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής που έχω δει. 462 00:48:17,558 --> 00:48:20,181 'Ετσι φαίνεται. 463 00:48:28,697 --> 00:48:32,742 'Οταν ήμουν μικρός στην Αγγλία, η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της. 464 00:48:32,826 --> 00:48:37,453 Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά για να βρω τον πατέρα μου. 465 00:48:37,539 --> 00:48:39,283 Αλήθεια; 466 00:48:40,834 --> 00:48:43,408 Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ. 467 00:48:44,046 --> 00:48:48,046 Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε, συμφώνησες να με βοηθήσεις. 468 00:48:48,136 --> 00:48:51,551 Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα. Δεν είμαι κανένας κουτός. 469 00:48:51,639 --> 00:48:53,632 Γνώριζες τον πατέρα μου. 470 00:48:59,439 --> 00:49:03,900 Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ. 471 00:49:03,986 --> 00:49:07,355 Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ ή Μπουτστράπ Μπιλ. 472 00:49:07,448 --> 00:49:09,525 Μπουτστράπ; 473 00:49:09,617 --> 00:49:11,860 Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής. 474 00:49:11,954 --> 00:49:14,029 Του μοιάζεις πολύ. 475 00:49:14,122 --> 00:49:19,331 Ψέματα, ήταν του εμπορικού ναυτικού και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος. 476 00:49:19,420 --> 00:49:21,579 'Ηταν πειρατής. 'Ενας κατεργάρης. 477 00:49:22,757 --> 00:49:25,794 Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής! 478 00:49:26,845 --> 00:49:30,843 Κρύψ'το αυτό, μικρέ. Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι. 479 00:49:30,932 --> 00:49:35,430 Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης. Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα. 480 00:49:35,522 --> 00:49:39,222 Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο για να ξιφομαχήσω δίκαια. 481 00:49:45,699 --> 00:49:49,235 'Οσο θα κρέμεσαι εκεί, δώσε προσοχή στα λόγια μου. 482 00:49:49,329 --> 00:49:52,449 Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία είναι οι παρακάτω: 483 00:49:52,541 --> 00:49:55,957 Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει. 484 00:49:56,045 --> 00:49:59,414 Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής... 485 00:49:59,507 --> 00:50:01,666 ...και καλός άνθρωπος ή δεν μπορείς. 486 00:50:01,759 --> 00:50:05,259 Η πειρατεία είναι στο αίμα σου και πρέπει να το δεχτείς. 487 00:50:05,889 --> 00:50:09,340 Εγώ, για παράδειγμα, μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς... 488 00:50:09,434 --> 00:50:12,851 ...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου το πλοίο στην Τόρτουγκα. 489 00:50:13,314 --> 00:50:15,390 Λοιπόν... 490 00:50:18,946 --> 00:50:22,564 Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω από τις διαταγές ενός πειρατή... 491 00:50:23,700 --> 00:50:25,777 ...ή δεν μπορείς; 492 00:50:27,704 --> 00:50:29,782 Τορτούγκα; 493 00:50:29,873 --> 00:50:31,118 Τορτούγκα. 494 00:50:53,567 --> 00:50:57,648 Είναι θλιβερή η ζωή αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει... 495 00:50:57,739 --> 00:51:01,689 ...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται στην Τορτούγκα. Μπήκες; 496 00:51:02,369 --> 00:51:04,243 Πώς σου φαίνεται; 497 00:51:07,458 --> 00:51:08,703 Αξέχαστη. 498 00:51:08,793 --> 00:51:10,453 'Ακου, φίλε μου... 499 00:51:10,545 --> 00:51:15,338 Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή, κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος. 500 00:51:17,094 --> 00:51:18,340 Σκάρλετ! 501 00:51:20,389 --> 00:51:22,761 Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό. 502 00:51:23,351 --> 00:51:24,539 - Ζιζέλ... - Ποια ήταν αυτή; 503 00:51:24,574 --> 00:51:25,727 - Ζιζέλ... - Ποια ήταν αυτή; 504 00:51:28,440 --> 00:51:30,313 Μπορεί και να μου άξιζε αυτό. 505 00:51:32,569 --> 00:51:36,484 Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις, αργόστροφε ηλίθιε! 506 00:51:37,992 --> 00:51:40,068 Μα την αγάπη της μάνας! 507 00:51:40,161 --> 00:51:42,036 Τζακ! 508 00:51:42,123 --> 00:51:45,954 Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο άμα κοιμάται. Είναι γρουσουζιά. 509 00:51:46,043 --> 00:51:49,128 Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω. 510 00:51:49,213 --> 00:51:52,749 Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι, πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό. 511 00:51:52,843 --> 00:51:57,800 Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση από αυτόν που σε ξύπνησε. 512 00:51:59,892 --> 00:52:01,968 Μάλιστα. 'Ετσι φεύγει η γρουσουζιά. 513 00:52:06,775 --> 00:52:09,101 Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι! 514 00:52:09,360 --> 00:52:12,528 Αυτό ήταν για τη μυρωδιά. 515 00:52:21,081 --> 00:52:23,159 'Εχε τον νου σου. 516 00:52:29,925 --> 00:52:34,169 Λοιπόν, ποια είναι η φύση της δουλειάς που ανακατώνεσαι; 517 00:52:34,974 --> 00:52:37,215 Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 518 00:52:40,937 --> 00:52:44,389 Ξέρω πού βρίσκεται και θα πάω να το πάρω. 519 00:52:45,568 --> 00:52:48,570 Τζακ, το'χασες το μυαλό σου! 520 00:52:48,655 --> 00:52:52,025 Ξέρεις καλύτερα από μένα τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 521 00:52:52,118 --> 00:52:56,696 Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα. Πλήρωμα χρειάζομαι μόνο. 522 00:52:57,831 --> 00:53:02,791 Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους. 523 00:53:02,879 --> 00:53:04,837 Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός. 524 00:53:04,924 --> 00:53:09,881 Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα; 525 00:53:09,970 --> 00:53:13,672 Ας πούμε ότι είναι θέμα στρατηγικής. 526 00:53:29,701 --> 00:53:31,778 Ο μικρός; 527 00:53:32,204 --> 00:53:36,285 Αυτός είναι ο γιος του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ. 528 00:53:36,375 --> 00:53:38,831 Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες; 529 00:53:38,919 --> 00:53:40,794 Σοβαρά; 530 00:53:43,967 --> 00:53:46,256 Στρατηγική, λες εσύ. 531 00:53:46,344 --> 00:53:49,180 Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει, λέω εγώ. 532 00:53:49,265 --> 00:53:53,594 Θα βρω πλήρωμα. Σίγουρα υπάρχουν ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα. 533 00:53:53,686 --> 00:53:55,845 Δεν χάνω τις ελπίδες μου. 534 00:53:55,939 --> 00:53:57,377 - Πάρε ό,τι μπορείς. - Τίποτα μην δίνεις πίσω! 535 00:53:57,412 --> 00:53:58,816 - Πάρε ό,τι μπορείς. - Τίποτα μην δίνεις πίσω! 536 00:54:23,636 --> 00:54:27,930 Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο. Ζητάει να φορέσεις αυτό. 537 00:54:28,559 --> 00:54:32,474 Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός του. 538 00:54:33,439 --> 00:54:35,682 Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό. 539 00:54:35,776 --> 00:54:40,354 Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό, θα φας με το πλήρωμα... 540 00:54:40,446 --> 00:54:42,108 ...γυμνή. 541 00:54:48,373 --> 00:54:49,618 Ωραία. 542 00:55:06,143 --> 00:55:09,843 Μην ακολουθείς τους τύπους. Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις. 543 00:55:10,897 --> 00:55:13,187 Σίγουρα θα πεινάς. 544 00:55:29,711 --> 00:55:31,788 Δοκίμασε το κρασί. 545 00:55:35,884 --> 00:55:39,170 Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά. 546 00:55:46,646 --> 00:55:48,723 Είναι δηλητηριασμένο! 547 00:55:50,234 --> 00:55:52,560 Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, μις. 548 00:55:52,654 --> 00:55:56,105 Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία. 549 00:56:00,037 --> 00:56:02,160 Δεν ξέρεις τι είναι αυτό... 550 00:56:02,414 --> 00:56:03,873 ...έτσι; 551 00:56:03,957 --> 00:56:05,915 Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν. 552 00:56:06,001 --> 00:56:08,540 Είναι χρυσός των Αζτέκων. 553 00:56:09,005 --> 00:56:11,496 'Ενα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια... 554 00:56:11,590 --> 00:56:15,423 ...που παραδόθηκαν μέσα σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές. 555 00:56:16,305 --> 00:56:21,132 Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταμα- τήσει τη σφαγή με τις στρατιές του. 556 00:56:21,226 --> 00:56:24,596 'Ομως η απληστία του Κορτές ήταν ακόρεστη. 557 00:56:24,689 --> 00:56:29,435 Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών έριξαν στον χρυσό... 558 00:56:29,528 --> 00:56:31,603 ...μια τρομερή κατάρα. 559 00:56:33,115 --> 00:56:37,576 'Οποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι... 560 00:56:38,329 --> 00:56:40,785 ...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία. 561 00:56:43,335 --> 00:56:46,704 Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες με φαντάσματα, Καπετάνιε. 562 00:56:46,797 --> 00:56:48,755 Μάλιστα. 563 00:56:48,841 --> 00:56:52,341 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ όταν πρωτακούσαμε την ιστορία. 564 00:56:52,429 --> 00:56:57,221 Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν. 565 00:56:58,769 --> 00:57:00,845 Και το βρήκαμε μεις. 566 00:57:01,647 --> 00:57:03,724 Βρήκαμε το σεντούκι. 567 00:57:03,817 --> 00:57:06,059 Μέσα ήταν ο χρυσός. 568 00:57:06,277 --> 00:57:08,520 Και τα πήραμε όλα! 569 00:57:08,906 --> 00:57:11,064 Τα ξοδέψαμε... 570 00:57:11,158 --> 00:57:15,107 ...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φα'ι' και σε ευχάριστες συντροφιές. 571 00:57:15,204 --> 00:57:20,199 'Οσο πιο πολλά δίναμε, τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε... 572 00:57:21,377 --> 00:57:24,047 πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε... 573 00:57:24,631 --> 00:57:28,043 και πως το φα'ι' γινόταν στάχτη στα στόματά μας... 574 00:57:28,343 --> 00:57:33,136 ...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας. 575 00:57:34,767 --> 00:57:37,971 Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι, μις Τέρνερ. 576 00:57:39,064 --> 00:57:42,683 Μας ωθούσε η απληστία τότε, όμως τώρα... 577 00:57:42,777 --> 00:57:45,233 ...μας κατασπαράζει. 578 00:57:56,793 --> 00:57:59,331 'Ενας τρόπος υπάρχει για να φύγει η κατάρα. 579 00:58:03,217 --> 00:58:08,175 'Ολα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού των Αζτέκων να επιστρέψουν... 580 00:58:08,263 --> 00:58:10,340 ...και να πληρωθούν με αίμα. 581 00:58:13,186 --> 00:58:17,480 Χάρη σ'εσένα, έχουμε το τελευταίο κομμάτι. 582 00:58:18,692 --> 00:58:21,017 Και το αίμα για να πληρωθούν; 583 00:58:21,320 --> 00:58:25,401 Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος να σε σκοτώσω... ακόμα. 584 00:58:27,493 --> 00:58:28,953 Μήλο; 585 00:58:45,889 --> 00:58:49,804 Για πες μου, αφού με σκοτώσεις, τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά; 586 00:59:54,383 --> 00:59:55,629 Κοίτα! 587 00:59:55,718 --> 00:59:59,217 Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει όπως είμαστε αληθινά. 588 00:59:59,305 --> 01:00:04,807 Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά- νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι. 589 01:00:05,479 --> 01:00:09,347 Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ να σβήσω τη δίψα μου. 590 01:00:09,442 --> 01:00:13,606 Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα, αλλά δεν έχω πεθάνει. 591 01:00:14,488 --> 01:00:16,778 Δεν νιώθω τίποτα. 592 01:00:16,866 --> 01:00:21,114 Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου, ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας. 593 01:00:21,204 --> 01:00:24,289 Ούτε τη ζεστασιά της γυναικείας σάρκας. 594 01:00:25,000 --> 01:00:29,913 Να πιστέψεις στα φαντάσματα, μις Τέρνερ. Τα βλέπεις μπροστά σου! 595 01:00:49,028 --> 01:00:52,028 Τι κοιτάτε σεις; Πίσω στις δουλειές σας! 596 01:01:00,207 --> 01:01:04,704 Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου! 'Ολοι τους αφοσιωμένοι. 597 01:01:04,794 --> 01:01:08,128 Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι... 598 01:01:08,215 --> 01:01:10,208 ...κι από πάνω, είναι και τρελός. 599 01:01:10,301 --> 01:01:13,836 Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου; 600 01:01:19,353 --> 01:01:21,429 - Εσύ, Ναύτη. - Κότον, κύριε. 601 01:01:21,522 --> 01:01:23,266 Κύριε Κότον... 602 01:01:23,357 --> 01:01:28,269 'Εχεις το θάρρος να υπακούς σε διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο; 603 01:01:28,863 --> 01:01:31,355 Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου! 604 01:01:31,450 --> 01:01:34,819 Είναι μουγκός, κύριε. Του έκοψαν τη γλώσσα, του κακομοίρη... 605 01:01:34,912 --> 01:01:39,160 ...κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει γι'αυτόν. Κανείς δεν έμαθε πώς. 606 01:01:41,627 --> 01:01:43,917 Παπαγάλε του κ. Κότον... 607 01:01:44,089 --> 01:01:45,963 ...σε ρωτάω το ίδιο. 608 01:01:46,467 --> 01:01:49,421 Αέρα στα πανιά σου! Αέρα στα πανιά σου! 609 01:01:49,930 --> 01:01:53,512 - Λέμε πως αυτό σημαίνει "ναι". - Ασφαλώς. 610 01:01:53,600 --> 01:01:57,183 - Ικανοποιήθηκες; - Απέδειξες ότι είναι τρελοί. 611 01:01:57,438 --> 01:01:59,514 Εμείς τι θα κερδίσουμε; 612 01:02:10,035 --> 01:02:12,241 Αναμαρία... 613 01:02:13,289 --> 01:02:15,411 Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε. 614 01:02:15,499 --> 01:02:19,166 - 'Οχι, αυτό μου άξιζε. - 'Εκλεψες το πλοίο μου! 615 01:02:22,467 --> 01:02:27,342 Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου, αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω. 616 01:02:27,430 --> 01:02:30,846 - Δεν το γύρισες! - Θα σου πάρω άλλο. 617 01:02:31,809 --> 01:02:33,886 Θα μου πάρεις. 618 01:02:33,979 --> 01:02:36,055 'Ενα καλύτερο! 619 01:02:36,148 --> 01:02:37,939 - Εκείνο! - Ποιο εκείνο; 620 01:02:40,653 --> 01:02:42,397 Εκείνο; 621 01:02:45,199 --> 01:02:46,991 Μάλιστα! Εκείνο. 622 01:02:47,077 --> 01:02:48,654 - Τι λέτε; - Μάλιστα! 623 01:02:48,744 --> 01:02:50,121 Μάλιστα! 624 01:02:50,205 --> 01:02:52,281 Βίρα τις άγκυρες! 625 01:02:52,958 --> 01:02:56,410 Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις γυναίκα στο πλοίο, κύριε. 626 01:02:56,504 --> 01:02:58,911 Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω. 627 01:03:32,043 --> 01:03:35,877 Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί που κανείς δεν μπορεί να βρει... 628 01:03:35,965 --> 01:03:38,206 ...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει; 629 01:03:38,300 --> 01:03:40,093 Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά... 630 01:03:40,178 --> 01:03:44,674 ...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε να βρούμε τον Βορρά, έτσι; 631 01:03:53,651 --> 01:03:56,060 Να καλάρουμε το καραβόπανο! 632 01:03:56,155 --> 01:03:58,277 Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο! 633 01:04:00,033 --> 01:04:03,201 Τι έχεις στο μυαλό σου που σου δίνει τόσο κέφι; 634 01:04:03,955 --> 01:04:06,032 Τους προλαβαίνουμε. 635 01:04:20,974 --> 01:04:23,050 Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα. 636 01:05:18,454 --> 01:05:22,997 Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια. 637 01:05:25,545 --> 01:05:30,125 Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα. 638 01:05:45,567 --> 01:05:47,774 Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα; 639 01:05:47,861 --> 01:05:50,899 Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ, πριν έρθει στην Τορτούγκα... 640 01:05:50,990 --> 01:05:53,992 ...έψαχνε να βρει τον θησαυρό του 'Ιλα ντε Μουέρτα. 641 01:05:54,078 --> 01:05:57,529 Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος του "Μαύρου Μαργαριταριού". 642 01:05:57,998 --> 01:05:59,458 Τι; 643 01:06:02,713 --> 01:06:04,788 Παρέλειψε να το αναφέρει. 644 01:06:04,881 --> 01:06:08,630 Τώρα φυλάει τα ρούχα του. Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα. 645 01:06:09,052 --> 01:06:13,596 Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του λέει, όλα τα μερτικά ίσα... 646 01:06:13,682 --> 01:06:18,678 ...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού, και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες. 647 01:06:18,771 --> 01:06:21,061 Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία. 648 01:06:21,775 --> 01:06:25,227 Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί και τον άφησαν να πεθάνει... 649 01:06:25,321 --> 01:06:28,488 ...αλλά πρώτα περίμεναν να τρελαθεί από τη ζέστη. 650 01:06:31,285 --> 01:06:33,409 Αυτός είναι ο λόγος που...; 651 01:06:35,623 --> 01:06:37,747 Η λογική δεν έχει καμιά σχέση. 652 01:06:38,210 --> 01:06:43,834 'Αμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή, αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα. 653 01:06:43,924 --> 01:06:47,092 Δεν βοηθάει στο κυνήγι ή στη διάσωσή του... 654 01:06:47,178 --> 01:06:50,927 αλλά μετά από τρεις βδομάδες πείνας και δίψας... 655 01:06:51,016 --> 01:06:54,053 ...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται πολύ φιλικό. 656 01:06:54,145 --> 01:06:57,561 'Ομως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί κι ακόμα έχει τη σφαίρα. 657 01:06:57,649 --> 01:07:00,935 Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει, παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο: 658 01:07:01,028 --> 01:07:03,269 Στον στασιαστή του ύπαρχο. 659 01:07:03,363 --> 01:07:05,569 - Τον Μπαρμπόσα. - Μάλιστα. 660 01:07:06,493 --> 01:07:09,446 - Πως το'σκασε ο Τζακ; - Θα σου πω. 661 01:07:09,621 --> 01:07:14,413 Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε 3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου... 662 01:07:14,501 --> 01:07:18,250 ...όλα τα πλάσματα της θάλασσας συνήθισαν την παρουσία του. 663 01:07:18,713 --> 01:07:20,790 Και μετά, το 4ο πρωινό... 664 01:07:20,883 --> 01:07:25,545 ...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία. 665 01:07:27,098 --> 01:07:30,931 - 'Εδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες. - Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες! 666 01:07:33,147 --> 01:07:35,436 Και τι έβαλε για σκοινί; 667 01:07:40,488 --> 01:07:44,652 Ανθρώπινες τρίχες. Από την πλάτη μου. 668 01:07:45,618 --> 01:07:48,371 - Ρίξτε άγκυρα! - Κατεβάστε άγκυρα! 669 01:07:49,373 --> 01:07:51,829 Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε. 670 01:07:52,251 --> 01:07:56,000 Καπετάνιο! Κι αν συμβεί το χειρότερο; 671 01:07:56,089 --> 01:07:58,710 - Κράτα τον Κώδικα. - Μάλιστα, τον Κώδικα. 672 01:08:24,537 --> 01:08:25,782 Κουνήσου. 673 01:08:25,872 --> 01:08:28,659 Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα... 674 01:08:28,750 --> 01:08:32,202 ...και τώρα θα μπορέσουμε να το ξοδέψουμε! 675 01:08:37,677 --> 01:08:41,177 Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα, θα είμαστε πλούσιοι... 676 01:08:41,265 --> 01:08:44,847 ...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί. 677 01:08:44,935 --> 01:08:47,890 Αυτό εδώ βγάζει αγκίδες και είναι απαίσιο. 678 01:08:48,815 --> 01:08:51,223 Μην το τρίβεις! 679 01:09:09,755 --> 01:09:12,840 Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς άμα συμβεί το χειρότερο; 680 01:09:12,924 --> 01:09:17,588 Τον Κώδικα των Πειρατών, δηλαδή, όποιος μείνει πίσω... 681 01:09:17,681 --> 01:09:20,351 ...μένει πίσω. 682 01:09:20,434 --> 01:09:23,352 Δεν υπάρχουν ήρωες ανάμεσα σε κλέφτες, ε; 683 01:09:23,938 --> 01:09:28,481 Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά, αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής. 684 01:09:29,862 --> 01:09:32,150 'Εβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή... 685 01:09:32,655 --> 01:09:35,361 επέταξες ένα πλοίο του στόλου... 686 01:09:35,451 --> 01:09:39,579 κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα κουρσάρων απ'την Τορτούγκα... 687 01:09:39,872 --> 01:09:43,324 ...και σου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 688 01:09:45,962 --> 01:09:49,711 Δεν είναι αλήθεια. Δεν μου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 689 01:09:56,892 --> 01:09:59,678 Δεν είναι όλοι οι θησαυροί ασήμι και χρυσός. 690 01:09:59,770 --> 01:10:02,723 Κύριοι, ήρθε η ώρα! 691 01:10:02,814 --> 01:10:05,650 Σίμωσε η λύτρωσή μας! 692 01:10:06,695 --> 01:10:10,739 - Το βάσανό μας τελειώνει! - Ελίζαμπεθ! 693 01:10:10,824 --> 01:10:14,774 Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε και καθένας από σας... 694 01:10:14,870 --> 01:10:18,073 ...έδειξε πως έχει τσαγανό, εκατό φορές και πάνω. 695 01:10:18,207 --> 01:10:20,496 Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω! 696 01:10:22,461 --> 01:10:23,957 Υπόφερα! 697 01:10:24,631 --> 01:10:28,166 Τιμωρηθήκαμε όλοι μας... 698 01:10:28,260 --> 01:10:31,594 ...δυσανάλογα με το έγκλημά μας! 699 01:10:33,558 --> 01:10:35,515 Να τος. 700 01:10:38,354 --> 01:10:42,055 Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές! 701 01:10:43,694 --> 01:10:48,403 Ως και το τελευταίο μεταλλίκι που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε... 702 01:10:48,908 --> 01:10:50,700 ...εκτός από αυτό! 703 01:10:50,786 --> 01:10:52,612 - Τζακ! - 'Οχι ακόμα. 704 01:10:54,456 --> 01:10:56,615 Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 705 01:10:59,837 --> 01:11:03,538 Πότε, δηλαδή; Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος; 706 01:11:04,091 --> 01:11:06,416 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 707 01:11:06,511 --> 01:11:10,510 Σου έδωσα ποτέ λόγο για να μην μ'εμπιστεύεσαι; 708 01:11:10,599 --> 01:11:15,973 Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι δύσκολο, αλλά μείνε εδώ... 709 01:11:16,063 --> 01:11:20,145 ...και προσπάθησε να μην κάνεις καμιά βλακεία. 710 01:11:21,820 --> 01:11:25,320 Ποιος πλήρωσε τη θυσία του αίματος που ζητάνε οι θεοί; 711 01:11:26,743 --> 01:11:29,577 Και με τίνος αίμα πρέπει να πληρωθεί; 712 01:11:29,662 --> 01:11:31,287 Το δικό της! 713 01:11:33,291 --> 01:11:38,037 Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω, άμα φύγει η κατάρα; 714 01:11:39,924 --> 01:11:43,875 Θα φάω δέκα οκάδες μήλα. 715 01:11:51,520 --> 01:11:53,597 Αρχίνισε με αίμα. 716 01:11:53,690 --> 01:11:55,647 Με αίμα θα ξεγίνει. 717 01:11:59,779 --> 01:12:03,778 Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν θα γίνω η στρατηγική σου. 718 01:12:13,169 --> 01:12:15,411 Αυτό ήταν; 719 01:12:15,505 --> 01:12:17,628 Μην πάει χαμένο. 720 01:12:54,632 --> 01:12:56,875 'Επιασε; 721 01:12:56,969 --> 01:13:00,670 - Δεν νιώθω διαφορετικά. - Πώς θα μάθουμε; 722 01:13:06,312 --> 01:13:08,471 Δεν είσαι πεθαμένος. 723 01:13:09,065 --> 01:13:12,730 'Οχι. Με πυροβόλησε! 724 01:13:13,028 --> 01:13:16,314 Δεν έπιασε! Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας! 725 01:13:21,329 --> 01:13:26,241 Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ; 726 01:13:26,335 --> 01:13:27,793 'Οχι. 727 01:13:27,878 --> 01:13:31,045 Πού είναι το παιδί του; Το παιδί που έφυγε απ'την Αγγλία... 728 01:13:31,507 --> 01:13:35,920 ...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ; 729 01:13:42,186 --> 01:13:45,970 Εσείς! Μας φέρατε λάθος άνθρωπο! 730 01:13:47,442 --> 01:13:51,903 'Οχι! Φορούσε το μενταγιόν! Είναι και σε σωστή ηλικία! 731 01:13:51,988 --> 01:13:54,065 Είπε πως τη λένε Τέρνερ. 732 01:13:56,159 --> 01:13:58,236 Θαρρώ πως είπε ψέματα. 733 01:14:00,540 --> 01:14:02,829 Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ! 734 01:14:03,293 --> 01:14:06,994 Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα, μαστρο Τουίγκ. 735 01:14:07,089 --> 01:14:11,336 Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο; Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο! 736 01:14:13,012 --> 01:14:16,132 Εσύ έστειλες στ'απύθμενα τον Μπουτστράπ! 737 01:14:20,020 --> 01:14:23,354 Και εσύ είσαι αυτός που μας κουβάλησε εδώ! 738 01:14:23,650 --> 01:14:27,019 'Οποιος δειλός τολμά να με προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα! 739 01:14:28,863 --> 01:14:33,989 Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε όλο το αίμα της, για σιγουριά! 740 01:14:44,173 --> 01:14:46,793 Το μενταγιόν! Το πήρε! 741 01:14:46,884 --> 01:14:51,297 Τρεχάτε πίσω της, άχρηστο τσούρμο! 742 01:14:55,309 --> 01:14:56,340 Δεν έχει κουπιά εδώ! 743 01:14:56,435 --> 01:15:01,099 - Πού είναι τα κουπιά; - Λείπουν τα κουπιά! 744 01:15:01,900 --> 01:15:03,977 Βρέστε τους! 745 01:15:11,619 --> 01:15:13,576 Εσύ! 746 01:15:14,748 --> 01:15:18,034 - 'Επρεπε να είχες πεθάνει! - Δεν πέθανα; 747 01:15:27,721 --> 01:15:29,797 Επίκυψη! 748 01:15:30,433 --> 01:15:33,053 Υπόληψη! 749 01:15:36,272 --> 01:15:40,935 Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη... 750 01:15:42,446 --> 01:15:45,198 - Υπόκυψη; - Αυτό είναι! Υπόκυψη! 751 01:15:45,908 --> 01:15:48,613 - Υπόκυψη! - "Υπόκυψη"; 752 01:15:49,203 --> 01:15:53,616 Ανάθεμα τον πανίβλακα που σκέφτηκε την "υπόκυψη"! 753 01:15:54,751 --> 01:15:56,827 Οι Γάλλοι, σίγουρα. 754 01:16:08,850 --> 01:16:12,718 - 'Οχι κι άλλοι πειρατές! - Καλωσορίσατε, μις Ελίζαμπεθ. 755 01:16:13,480 --> 01:16:16,517 - Κύριε Γκιμπς... - Μικρέ, πού είναι ο Τζακ; 756 01:16:17,402 --> 01:16:20,522 Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου; 757 01:16:21,823 --> 01:16:23,900 'Εμεινε πίσω. 758 01:16:30,458 --> 01:16:32,534 Κρατήστε τον Κώδικα. 759 01:16:33,086 --> 01:16:37,879 Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά! Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί! 760 01:16:43,514 --> 01:16:48,391 Πώς στα κομμάτια κατάφερες να φύγεις από κείνο το νησί; 761 01:16:48,479 --> 01:16:52,097 'Οταν με παράτησες σ'εκείνη την απόμακρη κουτσουλιά... 762 01:16:52,191 --> 01:16:54,350 ...ξέχασες κάτι σημαντικό. 763 01:16:56,195 --> 01:16:58,354 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 764 01:16:58,448 --> 01:17:03,276 Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος δεν θα το ξανακάνω. 765 01:17:04,038 --> 01:17:07,324 Κύριοι, όλοι θυμόσαστε τον καπετάν Τζακ Σπάροου. 766 01:17:09,209 --> 01:17:11,701 Σκοτώστε τον! 767 01:17:12,214 --> 01:17:15,049 Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε; 768 01:17:17,010 --> 01:17:19,086 Μην πυροβολείτε! 769 01:17:25,020 --> 01:17:27,427 Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε. 770 01:17:29,065 --> 01:17:31,983 Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε. 771 01:17:38,201 --> 01:17:41,322 Τι είδους άνθρωπος αλλάζει τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο; 772 01:17:41,413 --> 01:17:45,956 'Ενας πειρατής. Στάσου. 'Ασε εμένα. 773 01:17:46,669 --> 01:17:49,242 Ευχαριστώ. 774 01:17:49,338 --> 01:17:53,668 Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα τ'όνομά μου για δικό σου. 775 01:17:53,759 --> 01:17:55,836 Γιατί; 776 01:17:57,806 --> 01:18:00,559 Δεν ξέρω. 777 01:18:00,727 --> 01:18:04,178 Με συγχωρείς. 'Εχω χέρια σιδερά. Είναι τραχιά. 778 01:18:04,731 --> 01:18:07,270 'Οχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά... 779 01:18:10,904 --> 01:18:12,980 Μην σταματάς. 780 01:18:21,166 --> 01:18:23,242 Ελίζαμπεθ... 781 01:18:38,352 --> 01:18:40,428 Είναι δικό σου. 782 01:18:43,524 --> 01:18:47,225 Νόμιζα πως το'χασα τη μέρα που μ'έσωσαν. 783 01:18:47,321 --> 01:18:51,153 'Ηταν δώρο του πατέρα μου. Μου το'στειλε. 784 01:18:57,164 --> 01:18:59,240 Γιατί το πήρες; 785 01:19:00,292 --> 01:19:03,247 Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής. 786 01:19:04,714 --> 01:19:06,790 Αυτό θα ήταν τρομερό. 787 01:19:09,637 --> 01:19:11,879 Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα. 788 01:19:15,560 --> 01:19:17,933 'Ηθελαν του πατέρα μου το αίμα. 789 01:19:19,147 --> 01:19:21,224 Το δικό μου αίμα. 790 01:19:26,614 --> 01:19:30,944 - Το αίμα ενός πειρατή. - Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησέ με. 791 01:19:43,883 --> 01:19:46,256 Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά... 792 01:19:46,553 --> 01:19:50,136 μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου πως είναι αυτό που γυρεύω... 793 01:19:50,307 --> 01:19:52,929 ...και θα σ'αφήσω να φύγεις με το δικό μου πλοίο; 794 01:19:53,019 --> 01:19:58,359 'Οχι. Λέω πως θα σ'αφήσω στη στεριά χωρίς κανένα όνομα... 795 01:19:58,442 --> 01:20:03,483 ...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα. 796 01:20:03,572 --> 01:20:06,906 - Μπήκες; - Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα... 797 01:20:07,201 --> 01:20:11,864 ...που θα μου δώσεις τον λόγο σου ότι είναι αυτό που γυρεύω. 798 01:20:12,832 --> 01:20:18,172 Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός που δεν έκανε ανταρσία. 799 01:20:18,297 --> 01:20:22,212 Οπότε ο λόγος μου έχει αντίκρισμα. 800 01:20:22,760 --> 01:20:26,758 Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω, γιατί, στην πραγματικότητα... 801 01:20:26,848 --> 01:20:30,431 αν δεν μ'είχες προδώσει και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω... 802 01:20:31,855 --> 01:20:34,809 ...θα είχα κι εγώ μερτικό απ'την κατάρα, όπως κι εσύ. 803 01:20:35,108 --> 01:20:37,184 Παράξενος κόσμος, έτσι; 804 01:20:39,863 --> 01:20:42,354 Καπετάνιο, πλησιάζουμε τον "Απρόσιτο". 805 01:20:55,339 --> 01:20:57,546 Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα. 806 01:20:58,217 --> 01:21:01,918 Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής, ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"... 807 01:21:02,013 --> 01:21:05,967 ...και να διαπραγματευτώ την επιστροφή του μενταγιόν; 808 01:21:06,059 --> 01:21:09,973 Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο έχασες το "Μαργαριτάρι". 809 01:21:10,063 --> 01:21:14,192 Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους άμα είναι πεθαμένοι. 810 01:21:14,277 --> 01:21:16,352 Κλείσ'τον στο μπαλαούρο. 811 01:21:27,834 --> 01:21:29,957 Στα ξάρτια για τους παπαφίγκους! 812 01:21:30,044 --> 01:21:32,832 Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει κάθε πανί που έχουμε! 813 01:21:32,922 --> 01:21:34,334 Τι συμβαίνει; 814 01:21:34,425 --> 01:21:37,093 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"! Μας προλαβαίνει. 815 01:21:41,557 --> 01:21:43,846 Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο! 816 01:21:43,935 --> 01:21:46,971 Να τους το πεις άμα μας πιάσουν. 817 01:21:47,063 --> 01:21:49,769 - 'Εχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι; - Μάλιστα. 818 01:21:49,858 --> 01:21:53,274 Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά; 819 01:21:53,487 --> 01:21:56,275 Δεν χρειάζεται να τους ξεφύγουμε για πολύ. 820 01:21:56,365 --> 01:21:59,035 Ελαφρύνετε το πλοίο! Απ'άκρη σ'άκρη! 821 01:21:59,119 --> 01:22:02,286 'Ο,τι μπορούμε να το πετάξουμε, να το πετάξετε! 822 01:22:12,092 --> 01:22:14,167 Φαίνεται πως έχει διαρροή. 823 01:22:28,193 --> 01:22:31,895 Μπρατσάρετε το άρμπουρο! Ετοιμάστε τα κανόνια! 824 01:22:31,989 --> 01:22:34,065 Βγάλτε τα κουπιά. 825 01:23:02,023 --> 01:23:04,265 Αυτό θα το χρειαστούμε. 826 01:23:12,075 --> 01:23:15,160 'Ηταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα. 827 01:23:15,246 --> 01:23:18,248 Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε. 828 01:23:18,333 --> 01:23:20,574 Πρέπει να πολεμήσουμε! 829 01:23:20,668 --> 01:23:22,708 - Γεμίστε τα κανόνια! - Με τι; 830 01:23:22,796 --> 01:23:26,331 Με ό,τι να'ναι! Με όλα! Με ό,τι έχουμε. 831 01:23:28,219 --> 01:23:30,377 Γεμίστε τα κανόνια! 832 01:23:30,471 --> 01:23:35,134 Τζάρτζαλα και μάρτζαλα! Καρφιά και γυαλιά σπασμένα! 833 01:23:35,769 --> 01:23:37,560 Με ζωντάνια! 834 01:23:58,837 --> 01:24:04,211 Το "Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει αριστερά και θα γίνει στόχος μας. 835 01:24:04,300 --> 01:24:06,459 Κατέβασε την άγκυρα δεξιά. 836 01:24:07,012 --> 01:24:08,756 Από δεξιά! 837 01:24:08,848 --> 01:24:10,971 'Εχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 838 01:24:11,058 --> 01:24:13,680 Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας! 839 01:24:13,769 --> 01:24:15,762 Τρελή σαν τον Τζακ. 840 01:24:15,855 --> 01:24:19,189 Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα! 841 01:24:19,276 --> 01:24:23,190 Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω εσάς μέσα στα κανόνια! 842 01:24:40,383 --> 01:24:42,839 'Ασ'το! 843 01:24:47,307 --> 01:24:49,384 Κάνουν αναστροφή! 844 01:24:50,269 --> 01:24:52,392 Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά! 845 01:24:52,480 --> 01:24:54,687 'Ορτσα λα μπάντα αριστερά! 846 01:25:05,661 --> 01:25:07,737 Βάστα το, άνθρωπέ μου. 847 01:25:14,212 --> 01:25:16,336 - Τώρα! - Πυρ! 848 01:25:16,423 --> 01:25:17,882 Πυρ όλα! 849 01:25:26,935 --> 01:25:29,012 Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου! 850 01:26:15,615 --> 01:26:19,115 - Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά! - Είναι η σειρά σου! 851 01:26:19,202 --> 01:26:21,325 Τάμα στον διάβολο να κάνουμε! 852 01:26:21,414 --> 01:26:23,572 Δώσ'τους αυτήν! 853 01:26:23,666 --> 01:26:26,204 Δεν θέλουν αυτήν. 854 01:26:27,170 --> 01:26:29,127 Το μενταγιόν! 855 01:26:50,404 --> 01:26:53,820 Κατεβάστε τις σημαίες σας, βρομερές κατσαρίδες! 856 01:26:53,908 --> 01:26:59,034 Βγάλτε τις αρπάγες! Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 857 01:27:32,869 --> 01:27:35,028 Πιστόλες και σπάθες, άντρες! 858 01:27:35,122 --> 01:27:39,333 Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη! 859 01:27:39,418 --> 01:27:42,668 Οι υπόλοιποι, φέρτε μου το μενταγιόν! 860 01:28:10,410 --> 01:28:12,487 Εδώ κάτω! 861 01:28:31,643 --> 01:28:33,137 Ευχαριστώ. 862 01:28:46,576 --> 01:28:48,818 Τζακ! 863 01:28:48,912 --> 01:28:50,656 'Αδειο είναι! 864 01:29:06,515 --> 01:29:08,592 Αυτό δεν είναι ευγενικό. 865 01:29:13,189 --> 01:29:16,144 - Πού είναι το μενταγιόν; - Αχρείε! 866 01:29:18,320 --> 01:29:20,894 Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ; 867 01:29:21,866 --> 01:29:23,989 Γουίλ! 868 01:29:26,329 --> 01:29:28,820 Ελίζαμπεθ! 869 01:29:30,709 --> 01:29:32,786 Η μα'ι'μού! 870 01:29:38,551 --> 01:29:40,343 Δεν κουνιέται! 871 01:29:42,765 --> 01:29:44,840 Ελίζαμπεθ! 872 01:29:56,029 --> 01:29:58,270 Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ. 873 01:29:58,364 --> 01:30:02,613 - Παρακαλώ. - 'Οχι εσένα. Τη μα'ι'μού βγάλαμε Τζακ. 874 01:30:03,829 --> 01:30:06,783 Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας! 875 01:30:43,041 --> 01:30:46,955 'Ετσι και κανείς τολμήσει έστω και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"... 876 01:30:47,045 --> 01:30:49,619 ...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα! 877 01:30:57,556 --> 01:30:59,384 Γουίλ! 878 01:30:59,475 --> 01:31:03,853 - 'Αθεε πειρατή! - Καλωσορίσατε και πάλι, μις. 879 01:31:03,938 --> 01:31:07,522 Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας την τελευταία φορά. 880 01:31:07,609 --> 01:31:10,396 Δίκαιο θα είναι να μας το ανταποδώσεις. 881 01:31:15,994 --> 01:31:17,702 Μπαρμπόσα! 882 01:31:22,418 --> 01:31:24,493 'Αφησέ τη! 883 01:31:24,586 --> 01:31:27,374 Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ; 884 01:31:28,090 --> 01:31:29,882 'Αφησέ τη. 885 01:31:29,968 --> 01:31:33,669 'Εχεις μόνο μια σφαίρα κι εμείς δεν πεθαίνουμε. 886 01:31:33,764 --> 01:31:36,302 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 887 01:31:38,227 --> 01:31:40,848 Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι. 888 01:31:42,608 --> 01:31:44,848 Μ'αρέσει αυτό. 889 01:31:44,942 --> 01:31:48,109 - Ποιος είσαι συ; - Κανένας. 890 01:31:48,572 --> 01:31:52,156 Μακρινός ξάδερφος του μεγαλοανεψιού της θείας μου. 891 01:31:52,244 --> 01:31:54,366 Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος. 892 01:31:54,454 --> 01:31:58,867 Πατέρας μου ήταν ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ! 893 01:31:58,959 --> 01:32:01,532 Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου! 894 01:32:01,628 --> 01:32:05,793 Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ που ήρθε να μας στοιχειώσει! 895 01:32:05,883 --> 01:32:07,840 Κάντε όπως σας λέω... 896 01:32:07,927 --> 01:32:12,056 ...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη και θα πάω στον πάτο. 897 01:32:12,725 --> 01:32:15,394 Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ. 898 01:32:15,478 --> 01:32:19,346 - Αφήστε την Ελίζαμπεθ! - Αυτόν τον ξέρουμε. 'Αλλος; 899 01:32:22,152 --> 01:32:26,446 Και το πλήρωμα. Δεν θα τους αγγίξετε. 900 01:32:29,869 --> 01:32:31,861 Σύμφωνοι. 901 01:32:38,169 --> 01:32:41,206 'Αντε, λοιπόν, τσούπρα! Περπάτα στη σανίδα! 902 01:32:50,933 --> 01:32:52,761 Μπαρμπόσα, ψεύτη! 903 01:32:53,186 --> 01:32:55,476 Ορκίστηκες να την αφήσεις! 904 01:32:55,564 --> 01:32:58,315 Μην αμφισβητείς την τιμή μου, μικρέ! 905 01:32:58,400 --> 01:33:02,648 Συμφώνησα να την αφήσω, αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού. 906 01:33:08,411 --> 01:33:13,324 Είναι κρίμα να χάνεις κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά; 907 01:33:14,293 --> 01:33:17,544 Γι'αυτό να μου δώσεις το φόρεμα πριν πέσεις. 908 01:33:21,635 --> 01:33:23,628 Πάντα σε συμπαθούσα. 909 01:33:26,640 --> 01:33:29,346 Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά. 910 01:33:30,228 --> 01:33:32,636 Είναι ζεστό ακόμα. 911 01:33:35,233 --> 01:33:37,475 Πέσε! 912 01:33:37,820 --> 01:33:39,397 Εμπρός! 913 01:33:43,076 --> 01:33:44,735 Αργείς! 914 01:33:54,880 --> 01:33:57,550 Θα προτιμούσα να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. 915 01:33:58,927 --> 01:34:01,762 Τζακ... Τζακ... 916 01:34:02,765 --> 01:34:04,673 Δεν το πρόσεξες; 917 01:34:05,059 --> 01:34:10,017 Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι. 918 01:34:10,106 --> 01:34:11,979 Το πρόσεξα. 919 01:34:12,066 --> 01:34:16,444 'Ισως φανταστείς κάποια άλλη θαυμαστή απόδραση... 920 01:34:16,530 --> 01:34:18,736 ...όμως αμφιβάλλω. 921 01:34:20,743 --> 01:34:22,700 Προχώρα. 922 01:34:22,787 --> 01:34:25,907 Την άλλη φορά μου αφήσατε ένα πιστόλι και μια σφαίρα. 923 01:34:25,999 --> 01:34:31,124 Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το. 924 01:34:34,842 --> 01:34:39,470 Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια. 925 01:34:39,556 --> 01:34:43,720 'Ενα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος που είσαι, πυροβόλα την κυρία... 926 01:34:44,394 --> 01:34:46,720 ...και πέθανε της πείνας εσύ. 927 01:35:10,201 --> 01:35:14,034 Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω να παίρνει το πλοίο μου. 928 01:35:16,667 --> 01:35:20,748 Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες την άλλη φορά που σε παράτησαν! 929 01:35:20,838 --> 01:35:23,626 Για ποιον λόγο και σκοπό, δεσποινίς μου; 930 01:35:23,717 --> 01:35:27,762 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο... 931 01:35:27,846 --> 01:35:31,547 και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου, πράγμα που δεν φαντάζομαι... 932 01:35:31,641 --> 01:35:34,430 ...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει πολύ πριν τον προλάβουμε. 933 01:35:36,857 --> 01:35:39,478 Μα είσαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου! 934 01:35:39,985 --> 01:35:43,935 Ξέφυγες από την φυλάκιση της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών! 935 01:35:44,031 --> 01:35:46,866 Λεηλάτησες το Νασάου και δεν έριξες ούτε σφαίρα! 936 01:35:46,951 --> 01:35:50,320 Είσαι ο πειρατής που διάβασα στα βιβλία ή όχι; 937 01:35:51,497 --> 01:35:53,538 Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά; 938 01:35:59,715 --> 01:36:04,674 Την άλλη φορά έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο. 939 01:36:06,015 --> 01:36:07,758 Την άλλη φορά... 940 01:36:08,641 --> 01:36:12,011 ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα... 941 01:36:12,104 --> 01:36:15,022 ...να παζαρέψω ένα ταξίδι. 942 01:36:15,107 --> 01:36:18,311 Απ'ό,τι φαίνεται, σταμάτησαν τη δουλειά. 943 01:36:18,403 --> 01:36:22,865 Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό. 944 01:36:23,909 --> 01:36:26,282 Αυτό είναι όλο; 945 01:36:26,371 --> 01:36:30,700 Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια του διαβόητου Τζακ Σπάροου; 946 01:36:31,459 --> 01:36:35,754 Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος στην παραλία, πίνοντας ρούμι. 947 01:36:38,592 --> 01:36:41,083 Καλωσόρισες στην Καρα'ι'βική. 948 01:36:49,980 --> 01:36:56,019 Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα. Είμαστε τα κλούβια αβγά. 949 01:36:56,112 --> 01:36:58,318 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο. 950 01:36:58,406 --> 01:37:00,613 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή. 951 01:37:00,701 --> 01:37:03,027 Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι! 952 01:37:04,955 --> 01:37:07,363 Πολύ κλούβια αβγά! 953 01:37:12,005 --> 01:37:13,879 'Οταν πάρω το "Μαργαριτάρι" πίσω... 954 01:37:13,966 --> 01:37:17,750 ...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα και θα το τραγουδάμε συνέχεια! 955 01:37:17,845 --> 01:37:21,889 Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές στη Θάλασσα των Αντιλλών. 956 01:37:21,974 --> 01:37:26,602 'Οχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλλών, αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό. 957 01:37:26,688 --> 01:37:29,263 Σ'ολάκερο τον κόσμο! 958 01:37:29,358 --> 01:37:33,059 Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε. Αυτό σημαίνει πλοίο. 959 01:37:33,154 --> 01:37:37,532 Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί και πανιά. Αυτά θέλει ένα πλοίο. 960 01:37:37,950 --> 01:37:40,028 Αλλά ένα πλοίο είναι... 961 01:37:41,038 --> 01:37:44,288 το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι... 962 01:37:45,583 --> 01:37:47,660 ...ελευθερία. 963 01:37:49,548 --> 01:37:51,754 Τζακ... 964 01:37:51,841 --> 01:37:56,172 Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί. 965 01:37:56,264 --> 01:37:57,923 Ναι. 966 01:37:58,015 --> 01:38:03,935 Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε καλύτερη απ'την άλλη φορά και... 967 01:38:04,980 --> 01:38:07,139 ...η θέα έχει βελτιωθεί. 968 01:38:07,233 --> 01:38:08,811 Κύριε Σπάροου... 969 01:38:08,902 --> 01:38:13,611 ...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια. 970 01:38:14,408 --> 01:38:16,946 Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου. 971 01:38:23,460 --> 01:38:25,418 Στην ελευθερία! 972 01:38:28,215 --> 01:38:30,292 Στο "Μαύρο Μαργαριτάρι". 973 01:38:59,459 --> 01:39:04,454 Δεν είναι καλό! Σταμάτα! Δεν είναι καλό! 974 01:39:04,547 --> 01:39:08,297 'Εκαψες όλο το φαγητό, τη σκιά... το ρούμι! 975 01:39:08,386 --> 01:39:11,303 - Ναι, πάει το ρούμι. - Γιατί πάει το ρούμι; 976 01:39:11,764 --> 01:39:16,593 Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους. 977 01:39:16,687 --> 01:39:21,977 Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ. κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί. 978 01:39:22,067 --> 01:39:25,686 Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα να μην τον δουν! 979 01:39:25,780 --> 01:39:27,690 Μα γιατί πάει το ρούμι; 980 01:39:28,157 --> 01:39:30,198 Υπομονή, καπετάνιε Σπάροου. 981 01:39:30,660 --> 01:39:35,619 Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα. 982 01:39:42,256 --> 01:39:46,836 "Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος εδώ." 983 01:39:46,929 --> 01:39:49,635 "Τρομερό για σένα. " Ε, τώρα είναι τρομερό! 984 01:39:55,897 --> 01:39:58,470 Μετά απ'αυτό θα γίνει ανυπόφορη. 985 01:39:59,276 --> 01:40:01,186 Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ! 986 01:40:01,820 --> 01:40:07,160 Θα επιστρέψουμε στο Πορ Ρουαγιάλ και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές. 987 01:40:07,243 --> 01:40:09,319 Τον καταδικάζομε σε θάνατο! 988 01:40:10,246 --> 01:40:12,571 Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα. 989 01:40:12,665 --> 01:40:15,666 Αλλά και για την απόφασή του ν'ασχοληθεί με την πειρατεία. 990 01:40:15,752 --> 01:40:18,956 Για να σώσει εμένα! Για να μην μου συμβεί κανένα κακό! 991 01:40:19,381 --> 01:40:22,752 Επιτρέψτε μου να επέμβω με την επαγγελματική μου άποψη... 992 01:40:22,845 --> 01:40:27,553 ...και να πω ότι το "Μαργαριτάρι" μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη. 993 01:40:27,641 --> 01:40:29,434 Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα. 994 01:40:29,519 --> 01:40:32,935 Σκέψου. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"... 995 01:40:33,022 --> 01:40:36,772 ...είναι η τελευταία πειρατική απειλή στην Καρα'ι'βική. 996 01:40:37,569 --> 01:40:39,645 Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία; 997 01:40:41,365 --> 01:40:45,743 Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους και όχι μόνον τον εαυτό μου. 998 01:40:45,827 --> 01:40:49,530 Στόλαρχε, σας ικετεύω, κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου. 999 01:40:49,625 --> 01:40:51,866 Ως δώρο γάμου. 1000 01:40:52,335 --> 01:40:56,713 Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση γάμου που σου έκανε ο Στόλαρχος; 1001 01:40:59,176 --> 01:41:00,802 Τη δέχομαι. 1002 01:41:00,887 --> 01:41:04,552 Γάμος. Λατρεύω τους γάμους! Κερνάω όλο το πλοίο! 1003 01:41:06,351 --> 01:41:09,602 Ναι, ξέρω. "Περάστε του τις χειροπέδες", έτσι; 1004 01:41:12,149 --> 01:41:14,557 Κύριε Σπάροου... 1005 01:41:14,652 --> 01:41:18,781 ...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε πορεία για την 'Ιλα ντε Μουέρτα. 1006 01:41:19,700 --> 01:41:23,745 'Υστερα θα περάσετε τον χρόνο σας μελετώντας την έννοια της φράσης... 1007 01:41:23,829 --> 01:41:26,035 ..."σιωπηλός σαν τάφος". 1008 01:41:26,123 --> 01:41:30,039 - 'Εγινα κατανοητός; - Αναπόφευκτα κατανοητός. 1009 01:41:35,008 --> 01:41:36,836 Μα τον Ποσειδώνα! 1010 01:41:36,927 --> 01:41:39,169 Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο. 1011 01:41:42,935 --> 01:41:44,843 'Ηξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ; 1012 01:41:46,272 --> 01:41:50,566 Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ; Τον ξέραμε, ναι. 1013 01:41:51,152 --> 01:41:55,027 Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ αυτό που κάναμε στον Σπάροου. 1014 01:41:55,114 --> 01:41:57,190 Η ιστορία με την ανταρσία. 1015 01:41:57,575 --> 01:42:00,328 Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα. 1016 01:42:00,620 --> 01:42:03,871 Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό. 1017 01:42:05,376 --> 01:42:09,076 Είπε, μας άξιζε να είμαστε καταραμένοι... 1018 01:42:09,171 --> 01:42:11,211 ...και να μείνουμε καταραμένοι. 1019 01:42:11,299 --> 01:42:13,755 - Τον ηλίθιο! - Μπράβο του. 1020 01:42:14,761 --> 01:42:16,801 'Οπως μπορείς να φανταστείς... 1021 01:42:16,889 --> 01:42:19,843 ...αυτό δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. 1022 01:42:19,934 --> 01:42:24,430 Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα. 1023 01:42:24,522 --> 01:42:26,562 Εγώ του λέω την ιστορία! 1024 01:42:29,111 --> 01:42:32,314 'Ετσι και ο Καπετάνιος... 1025 01:42:33,157 --> 01:42:36,361 ...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες του Μπουτστράπ. 1026 01:42:37,328 --> 01:42:40,532 Τελευταία φορά που είδαμε τον γερο Μπιλ Τέρνερ... 1027 01:42:40,624 --> 01:42:42,997 βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι... 1028 01:42:43,085 --> 01:42:46,251 ...και πήγαινε ένα ταξίδι για τ'απύθμενα. 1029 01:42:47,423 --> 01:42:51,503 Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα. 1030 01:42:51,594 --> 01:42:53,671 Αυτό σημαίνει ειρωνεία. 1031 01:42:58,477 --> 01:43:00,554 Φέρτε τον. 1032 01:43:07,070 --> 01:43:09,145 Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση. 1033 01:43:09,613 --> 01:43:12,780 Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε, ίσως πέσουμε σε ενέδρα. 1034 01:43:13,201 --> 01:43:16,202 Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα. 1035 01:43:16,287 --> 01:43:19,907 Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα να στείλει έξω τους άντρες του. 1036 01:43:20,292 --> 01:43:23,413 Εσύ με τους δικούς σου θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"... 1037 01:43:23,504 --> 01:43:26,042 ...και θα τους τινάξετε με τα κανόνια. 1038 01:43:26,132 --> 01:43:27,959 Και τι έχεις να χάσεις; 1039 01:43:28,051 --> 01:43:30,969 Τίποτα που να θρηνήσω όταν το ξεφορτωθώ. 1040 01:43:32,305 --> 01:43:35,093 Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου... 1041 01:43:35,184 --> 01:43:40,345 ...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η μέλλουσα κα Στολάρχου κινδυνεύουν. 1042 01:43:41,566 --> 01:43:45,350 - Για την ασφάλειά σας! - Ο Στόλαρχος πρέπει να μάθει! 1043 01:43:45,445 --> 01:43:48,897 Οι πειρατές είναι καταραμένοι! Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε! 1044 01:43:48,991 --> 01:43:54,117 Το πληροφορήθηκε. Μια μικρή γοργόνα ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε. 1045 01:43:55,457 --> 01:43:57,865 Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου! 1046 01:44:08,263 --> 01:44:12,842 Μην σκιάζεσαι. 'Ενα τσίμπημα στο δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα. 1047 01:44:12,934 --> 01:44:16,269 Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά. Είναι μόνο μισός Τέρνερ. 1048 01:44:16,355 --> 01:44:18,432 Θα το χύσουμε όλο! 1049 01:44:20,444 --> 01:44:23,564 Θαρρώ πως υπάρχει λόγος να σκιάζεται. 1050 01:44:36,461 --> 01:44:38,370 Με το συμπάθιο, φίλε. 1051 01:44:38,463 --> 01:44:40,042 Αρχίνισε με αίμα. 1052 01:44:40,133 --> 01:44:42,208 Με αίμα θα ξε... 1053 01:44:45,554 --> 01:44:47,299 Τζακ! 1054 01:44:47,390 --> 01:44:50,926 - Είναι αδύνατον. - Είναι απίθανο. 1055 01:44:51,394 --> 01:44:53,851 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; 1056 01:44:53,940 --> 01:44:56,476 Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα. 1057 01:44:56,567 --> 01:44:59,402 Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον, όπως υποσχέθηκε. 1058 01:44:59,487 --> 01:45:04,363 Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως υποσχέθηκες. Είμαστε τίμιοι άντρες. 1059 01:45:04,451 --> 01:45:07,405 Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ που είναι γυναίκα. 1060 01:45:07,496 --> 01:45:09,904 Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά! 1061 01:45:12,084 --> 01:45:15,085 Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 1062 01:45:15,171 --> 01:45:17,330 Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω. 1063 01:45:18,926 --> 01:45:20,966 Θα φας το κεφάλι σου. 1064 01:45:24,098 --> 01:45:26,090 Γιατί δεν πρέπει να το κάνω; 1065 01:45:26,517 --> 01:45:28,641 Επειδή... 1066 01:45:28,728 --> 01:45:33,724 Επειδή ο "Ατρόμητος", το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού... 1067 01:45:33,818 --> 01:45:37,021 έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά του νησιού αυτού... 1068 01:45:37,446 --> 01:45:39,523 ...και σε περιμένει. 1069 01:45:46,999 --> 01:45:49,075 Τι γυρεύουμε δω; 1070 01:45:49,668 --> 01:45:53,916 Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι ανήξεροι και αφύλαχτοι. 1071 01:45:54,007 --> 01:45:59,083 Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και θα τους στείλουμε στον αγύριστο. 1072 01:45:59,178 --> 01:46:02,345 Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. Εγώ ρώτησα... 1073 01:46:02,432 --> 01:46:07,142 ...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια; 1074 01:46:07,230 --> 01:46:10,564 Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου. 1075 01:46:13,362 --> 01:46:15,650 Λες να μην έλεγε την αλήθεια; 1076 01:46:16,031 --> 01:46:18,321 'Ακου τι θα σου πω, φίλε. 1077 01:46:18,409 --> 01:46:22,905 Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο" και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά. 1078 01:46:22,997 --> 01:46:26,913 Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι και θα έχεις δυο πλοία... 1079 01:46:27,419 --> 01:46:29,744 ...για να φτιάξεις τον στόλο σου. 1080 01:46:29,838 --> 01:46:33,422 Θα πάρεις το μεγαλύτερο και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου. 1081 01:46:33,926 --> 01:46:37,842 Και τι θα γίνει το "Μαργαριτάρι"; Ονόμασέ με καπετάνιο του. 1082 01:46:38,473 --> 01:46:42,423 Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου, θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου... 1083 01:46:42,519 --> 01:46:46,981 ...και θα'σαι Στόλαρχος Μπαρμπόσα. 1084 01:46:47,066 --> 01:46:48,561 Μπήκες; 1085 01:46:48,652 --> 01:46:51,901 Και γι'αντάλλαγμα θες να μην σκοτώσω το κουτάβι; 1086 01:46:51,988 --> 01:46:55,073 Μα όχι, σε παρακαλώ, σκότωσε το κουτάβι. 1087 01:46:55,158 --> 01:46:57,235 Αλλά όχι ακόμα. 1088 01:46:57,327 --> 01:47:00,330 Περίμενε να διώξεις την κατάρα... 1089 01:47:00,415 --> 01:47:02,454 ...την κατάλληλη στιγμή. 1090 01:47:06,003 --> 01:47:08,081 Για παράδειγμα... 1091 01:47:08,882 --> 01:47:12,666 ...αφού σκοτώσεις τους άντρες του Νόρινγκτον. 1092 01:47:12,761 --> 01:47:15,514 Ακόμα και... τον... 1093 01:47:16,056 --> 01:47:17,600 ...τελευταίο. 1094 01:47:27,070 --> 01:47:31,198 Το σχεδίαζες αυτό από τότε που έμαθες τ'όνομά μου! 1095 01:47:31,991 --> 01:47:34,530 Ναι. 1096 01:47:35,079 --> 01:47:37,784 - Θέλω το 50% του πλιάτσικου. -15. 1097 01:47:37,873 --> 01:47:39,949 -40. -25. 1098 01:47:40,793 --> 01:47:44,163 Θα σ'αγοράσω και καπέλο... 'Ενα μεγάλο καπέλο... 1099 01:47:44,631 --> 01:47:46,707 Στόλαρχε. 1100 01:47:48,969 --> 01:47:51,046 Τα συμφωνούμε. 1101 01:47:51,847 --> 01:47:53,924 'Ολο το πλήρωμα στις βάρκες! 1102 01:47:55,435 --> 01:47:58,305 Να με συχωρείς. Εσύ δώσε τις διαταγές. 1103 01:47:59,522 --> 01:48:01,681 Κύριοι... 1104 01:48:01,775 --> 01:48:03,649 ...θα πάμε με τα πόδια! 1105 01:48:08,074 --> 01:48:10,149 'Οχι με βάρκες; 1106 01:49:08,725 --> 01:49:10,802 Μην πυροβολείτε. 1107 01:49:13,105 --> 01:49:16,439 Αυτό ακριβώς έκαναν και οι 'Ελληνες στην Τροία... 1108 01:49:17,569 --> 01:49:20,855 ...μόνο που είχαν μπει μέσα σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια. 1109 01:49:21,239 --> 01:49:22,947 Σε ξύλινο άλογο. 1110 01:49:35,505 --> 01:49:37,582 Μια στιγμή, παρακαλώ. 1111 01:49:40,970 --> 01:49:43,045 Ελίζαμπεθ... 1112 01:49:45,475 --> 01:49:47,135 Θέλω να ξέρεις... 1113 01:49:47,227 --> 01:49:50,561 ...ότι πιστεύω πως πήρες μια σωστή απόφαση σήμερα. 1114 01:49:51,273 --> 01:49:53,514 Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα. 1115 01:49:54,110 --> 01:49:56,517 'Ομως, όταν λαμβάνεις σωστή απόφαση... 1116 01:49:56,611 --> 01:49:59,815 ...για λάθος λόγους, τότε είναι μια λανθασμένη απόφαση. 1117 01:50:08,667 --> 01:50:10,495 Υποπλοίαρχε. 1118 01:50:29,065 --> 01:50:31,141 Ελίζαμπεθ... 1119 01:50:31,944 --> 01:50:34,020 Είσαι μέσα; 1120 01:50:35,614 --> 01:50:38,450 Ακούς τι σου λέω; 1121 01:51:05,565 --> 01:51:07,641 Τι έκανες! 1122 01:51:08,485 --> 01:51:11,272 Πάψε! Και έτσι που είμαι νιώθω ηλίθιος. 1123 01:51:12,238 --> 01:51:14,315 Σου πάει, όμως. 1124 01:51:17,870 --> 01:51:19,578 Μου πάει;! 1125 01:51:56,080 --> 01:51:59,828 Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα πως σε είχα καταλάβει. 1126 01:51:59,917 --> 01:52:02,953 Τελικά, πολύ δύσκολα μπορεί να σε προβλέψει κανείς. 1127 01:52:03,045 --> 01:52:05,122 Εγώ είμαι άτιμος. 1128 01:52:05,215 --> 01:52:09,378 'Ατιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω. 1129 01:52:09,469 --> 01:52:12,008 Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις... 1130 01:52:12,515 --> 01:52:17,093 γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα... 1131 01:52:17,186 --> 01:52:18,681 ...ηλίθιο. 1132 01:52:51,809 --> 01:52:54,182 Είσαι σε νησί που δεν το'χει ο χάρτης. 1133 01:52:54,270 --> 01:52:56,309 Εδώ έχει τέρατα. 1134 01:53:03,990 --> 01:53:06,362 Τι θα φας πρώτα; 1135 01:53:06,450 --> 01:53:10,448 Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα. 1136 01:53:35,692 --> 01:53:37,768 Τι ήταν αυτό; 1137 01:53:59,676 --> 01:54:01,753 Μις Ελίζαμπεθ! 1138 01:54:20,700 --> 01:54:22,907 Ολοταχώς στο πλοίο! 1139 01:55:16,220 --> 01:55:18,298 Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ. 1140 01:55:42,333 --> 01:55:44,077 Ενδιαφέρον. 1141 01:55:54,806 --> 01:55:56,882 Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε. 1142 01:57:03,299 --> 01:57:05,625 Συγγνώμη! 1143 01:57:13,477 --> 01:57:18,057 Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο αθάνατοι που πολεμάμε με μανία... 1144 01:57:18,150 --> 01:57:21,436 ...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες της Δεύτερης Παρουσίας; 1145 01:57:21,528 --> 01:57:23,605 Μπορείς να παραδοθείς. 1146 01:57:49,851 --> 01:57:53,387 Ελάτε! Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά και πρέπει να τον σώσουμε! 1147 01:57:53,481 --> 01:57:56,185 'Ετοιμοι... και... σπρώξτε! 1148 01:58:02,324 --> 01:58:04,862 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε! 1149 01:58:05,536 --> 01:58:07,279 Κάνε κράτει. 1150 01:58:07,371 --> 01:58:09,411 Ο Κότον έχει δίκιο. 1151 01:58:10,166 --> 01:58:14,081 - Και θ'αφήσουμε τον Τζακ; - Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο. 1152 01:58:14,171 --> 01:58:15,914 Είναι και ο Κώδικας. 1153 01:58:16,006 --> 01:58:18,083 Ο Κώδικας. 1154 01:58:19,135 --> 01:58:23,298 Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα και κρεμάστε τους κανόνες! 1155 01:58:23,723 --> 01:58:25,799 'Ετσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες. 1156 01:58:29,188 --> 01:58:31,761 Καταραμένοι πειρατές! 1157 01:58:42,953 --> 01:58:45,242 'Ετσι πρέπει να κάνει; 1158 01:58:45,331 --> 01:58:47,407 Κλέβουν το πλοίο μας! 1159 01:58:48,293 --> 01:58:49,787 Καταραμένοι πειρατές! 1160 01:58:51,880 --> 01:58:53,671 Επιβιβάζονται! 1161 01:59:02,392 --> 01:59:04,966 Εμπρός! 1162 01:59:29,881 --> 01:59:31,958 Το μάτι μου! 1163 01:59:51,196 --> 01:59:54,862 - Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος. - Σ'αρέσει ο πόνος; 1164 01:59:56,410 --> 01:59:58,783 Φόρα κορσέ να δεις τη γλύκα. 1165 02:00:08,466 --> 02:00:10,874 Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ; 1166 02:00:10,968 --> 02:00:13,174 Αυτή τη στιγμή; 1167 02:00:48,009 --> 02:00:50,086 Ζαβολιά. 1168 02:01:13,080 --> 02:01:17,457 Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι και τώρα χαράμισες τη σφαίρα. 1169 02:01:18,586 --> 02:01:20,662 Δεν τη χαράμισε. 1170 02:01:45,825 --> 02:01:47,901 Νιώθω... 1171 02:01:51,707 --> 02:01:53,782 ...κρύο. 1172 02:02:55,487 --> 02:02:57,562 Υπόκυψη; 1173 02:02:58,365 --> 02:03:00,441 Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι. 1174 02:03:00,533 --> 02:03:02,692 Ζήτω! Ζήτω! 1175 02:03:48,463 --> 02:03:50,835 Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο". 1176 02:03:53,260 --> 02:03:57,008 Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί για την ασφάλειά σου. 1177 02:04:06,233 --> 02:04:10,563 Αν περίμενες να έρθει η κατάλληλη στιγμή... 1178 02:04:10,654 --> 02:04:12,731 ...μόλις πέρασε. 1179 02:04:13,783 --> 02:04:18,909 Θα σου ήμουν ευγνώμων αν με πήγαινες ως το πλοίο μου. 1180 02:04:23,293 --> 02:04:25,619 Λυπάμαι, Τζακ. 1181 02:04:27,423 --> 02:04:31,634 'Εκαναν αυτό που τους συνέφερε. 'Επρεπε να το περιμένω αυτό. 1182 02:04:47,237 --> 02:04:49,775 Τζακ Σπάροου... 1183 02:04:49,865 --> 02:04:52,736 Καπετάνιος. Καπετάν Τζακ Σπάροου. 1184 02:04:53,452 --> 02:04:56,703 Εκρίθης ένοχος εγκλημάτων κατά του στέμματος... 1185 02:04:57,707 --> 02:05:02,169 τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα και βαρβαρότητα... 1186 02:05:02,254 --> 02:05:06,501 εκ των οποίων, τα πιο στυγερά είναι τα κάτωθι: 1187 02:05:06,592 --> 02:05:09,214 Πειρατεία, λαθρεμπορία... 1188 02:05:09,303 --> 02:05:11,675 Είναι λάθος. 1189 02:05:11,764 --> 02:05:14,884 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον δεσμεύεται από τον Νόμο... 1190 02:05:14,976 --> 02:05:16,969 ...όπως και όλοι εμείς. 1191 02:05:17,062 --> 02:05:20,811 πλαστοπροσωπία αξιωματικού του ισπανικού ναυτικού... 1192 02:05:20,900 --> 02:05:24,067 πλαστοπροσωπία κληρικού της εκκλησίας της Αγγλίας... 1193 02:05:24,153 --> 02:05:26,111 απόπλους με πλαστές σημαίες... 1194 02:05:26,198 --> 02:05:29,732 εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία, λαθροθηρία... 1195 02:05:29,826 --> 02:05:32,069 ληστεία, αρπαγή... 1196 02:05:32,163 --> 02:05:38,283 ...εξαχρείωση, ακολασία και γενικώς ανομία. 1197 02:05:39,046 --> 02:05:41,536 Λόγω αυτών των εγκλημάτων... 1198 02:05:41,630 --> 02:05:47,966 ...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς αυτήν την ημέρα. 1199 02:05:48,054 --> 02:05:50,380 Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί. 1200 02:05:50,474 --> 02:05:52,514 Κυβερνήτη Σουάν. 1201 02:05:52,602 --> 02:05:54,678 Στόλαρχε. 1202 02:05:55,272 --> 02:05:57,643 Ελίζαμπεθ. 1203 02:05:57,732 --> 02:06:01,101 'Επρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα, από τη μέρα που σε γνώρισα... 1204 02:06:03,656 --> 02:06:06,064 ...ότι σ'αγαπάω. 1205 02:06:21,676 --> 02:06:23,918 - Στρατιώτες! - Δεν μπορώ ν'ανασάνω. 1206 02:06:29,852 --> 02:06:31,928 'Ακρη! 1207 02:06:54,713 --> 02:06:56,872 'Ακρη! 1208 02:07:44,352 --> 02:07:49,430 Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής. 1209 02:07:49,525 --> 02:07:51,102 'Ομως, όχι από εσένα. 1210 02:07:51,193 --> 02:07:54,894 'Οταν επέστρεψα στο Πορ Ρουαγιάλ, σου απένειμα απαλλαγή. 1211 02:07:54,989 --> 02:07:58,773 'Ετσι με ευχαριστείς; Συμμαχώντας με αυτόν; 1212 02:07:59,370 --> 02:08:02,454 - Είναι πειρατής! - Είναι καλός άνθρωπος. 1213 02:08:03,791 --> 02:08:09,415 Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ και τις δικές μου μπότες, ας είναι. 1214 02:08:09,505 --> 02:08:14,334 - Η συνείδησή μου είναι καθαρή. - Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ. 1215 02:08:15,722 --> 02:08:20,383 Η θέση μου είναι εδώ... ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ. 1216 02:08:23,396 --> 02:08:25,472 Και η δική μου επίσης. 1217 02:08:27,067 --> 02:08:29,143 Κατεβάστε τα όπλα. 1218 02:08:29,695 --> 02:08:31,569 Κατεβάστε τα, είπα! 1219 02:08:36,328 --> 02:08:39,579 Σ'αυτόν, λοιπόν, ανήκει η καρδιά σου; 1220 02:08:41,249 --> 02:08:42,745 Σ'αυτόν. 1221 02:08:50,927 --> 02:08:55,091 Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει αυτό το αποτέλεσμα. 1222 02:08:55,181 --> 02:08:57,507 Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο επίπεδο... 1223 02:08:57,601 --> 02:09:00,139 πνευματικά, οικουμενικά... 1224 02:09:01,022 --> 02:09:03,015 ...και γραμματικά. 1225 02:09:03,691 --> 02:09:07,393 Θέλω να ξέρεις πως εγώ ήμουνα με το μέρος σου, φίλε. 1226 02:09:07,488 --> 02:09:09,564 Να το ξέρεις. 1227 02:09:12,535 --> 02:09:14,741 Ελίζαμπεθ. 1228 02:09:16,039 --> 02:09:19,989 Η σχέση μας δεν θα μπορούσε να είχε μέλλον, καλή μου. 1229 02:09:20,544 --> 02:09:22,621 Λυπάμαι. 1230 02:09:24,381 --> 02:09:26,540 Γουίλ. 1231 02:09:27,301 --> 02:09:29,377 Ωραίο καπέλο. 1232 02:09:30,638 --> 02:09:32,548 Φίλοι! 1233 02:09:34,267 --> 02:09:38,728 Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε γιατί είναι η μέρα που... 1234 02:09:44,737 --> 02:09:47,573 Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά. 1235 02:09:50,035 --> 02:09:51,827 Πανί ενόψει! 1236 02:09:59,421 --> 02:10:01,497 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 1237 02:10:02,341 --> 02:10:04,417 Κύριε... 1238 02:10:07,805 --> 02:10:11,850 Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση... 1239 02:10:11,934 --> 02:10:16,681 στην οποία, η σωστή πορεία απαιτεί πειρατική τακτική... 1240 02:10:16,774 --> 02:10:19,561 ...οπότε η πειρατεία θεωρείται σωστή πορεία. 1241 02:10:22,864 --> 02:10:24,655 Κύριε Τέρνερ! 1242 02:10:30,205 --> 02:10:32,876 Δέχομαι τις επιπτώσεις των πράξεών μου. 1243 02:10:38,464 --> 02:10:40,706 Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο. 1244 02:10:42,637 --> 02:10:46,681 Απαιτώ από τον κατασκευαστή του να επιδείξει την ίδια αφοσίωση... 1245 02:10:46,766 --> 02:10:49,553 ...σε κάθε πλευρά της ζωής του. 1246 02:10:51,604 --> 02:10:53,313 Ευχαριστώ. 1247 02:10:56,151 --> 02:10:57,729 Στόλαρχε! 1248 02:10:57,819 --> 02:10:59,896 Τι θα γίνει ο Σπάροου; 1249 02:11:00,531 --> 02:11:04,315 Μπορούμε να τον αφήσουμε να προηγηθεί μία ημέρα. 1250 02:11:10,292 --> 02:11:12,368 Λοιπόν... 1251 02:11:12,670 --> 02:11:16,205 Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες; 1252 02:11:17,424 --> 02:11:19,501 Μην ξεχνάς ότι... 1253 02:11:20,178 --> 02:11:22,336 ...είναι ένας σιδεράς. 1254 02:11:22,430 --> 02:11:24,507 'Οχι. 1255 02:11:28,896 --> 02:11:30,688 Είναι ένας πειρατής. 1256 02:12:06,980 --> 02:12:09,554 Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα. 1257 02:12:09,984 --> 02:12:14,314 Εμείς είπαμε με την κούτρα μας πως μάλλον είναι κάτι σαν οδηγίες. 1258 02:12:18,410 --> 02:12:20,202 Ευχαριστώ. 1259 02:12:21,371 --> 02:12:23,448 Καπετάν Σπάροου. 1260 02:12:26,544 --> 02:12:28,999 Το "Μαργαριτάρι" είναι δικό σου. 1261 02:12:44,189 --> 02:12:48,312 Στο κατάστρωμα, κοπρόσκυλα! 'Ολοι στα σκοινιά! 1262 02:12:48,402 --> 02:12:50,893 Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς! 1263 02:12:51,739 --> 02:12:55,358 Και τώρα... ο ορίζοντας είναι δικός μου. 1264 02:13:02,710 --> 02:13:05,082 Είμαστε τα κλούβια αβγά. 1265 02:13:08,341 --> 02:13:10,548 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο