1 00:00:09,300 --> 00:00:12,845 PIRAȚII DIN CARAIBE: BLESTEMUL PERLEI NEGRE 2 00:00:30,489 --> 00:00:34,576 ¶ Sus pocalul, camarazi 3 00:00:34,952 --> 00:00:39,415 ¶ Răpim și distrugem Și nici în cot nu ne doare 4 00:00:39,581 --> 00:00:43,418 ¶ Dați băutura pe gât, camarazi 5 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 ¶ Viața de pirat e pentru mine 6 00:00:50,676 --> 00:00:55,848 ¶ Prădăm, jefuim Sus pocalul... ¶ 7 00:00:56,014 --> 00:00:57,431 Liniște, domnișorică. 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,725 Pirați blestemați cutreieră aceste ape. 9 00:00:59,893 --> 00:01:01,727 Doar nu vrei să ne trezim cu ei pe cap? 10 00:01:01,895 --> 00:01:03,729 Domnule Gibbs, de ajuns. 11 00:01:04,522 --> 00:01:06,815 Cânta despre pirați. 12 00:01:06,983 --> 00:01:10,652 Poartă ghinion să cânți despre pirați când te afunzi în ceața asta nefirească. 13 00:01:10,820 --> 00:01:14,364 - Ascultă-mă pe mine. - Te-am ascultat destul. 14 00:01:15,116 --> 00:01:17,493 - La drum. - Am înțeles, domnule locotenent. 15 00:01:17,660 --> 00:01:19,620 Poartă ghinion și să aduci o femeie la bord. 16 00:01:20,205 --> 00:01:22,790 Chiar dacă e una în miniatură. 17 00:01:23,083 --> 00:01:25,542 Cred că ar fi chiar palpitant să întâlnim un pirat. 18 00:01:27,378 --> 00:01:29,338 Mai gândește-te, domnișoară Swann. 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,674 Majoritatea sunt creaturi dezgustătoare și desfrânate. 20 00:01:32,842 --> 00:01:35,469 Voi avea grijă ca oricine navighează sub un steag pirateresc 21 00:01:35,637 --> 00:01:39,306 sau poartă un însemn pirateresc să primească ce i se cuvine: 22 00:01:39,474 --> 00:01:41,517 oprire bruscă și moarte subită. 23 00:01:45,647 --> 00:01:47,689 Locotenent Norrington, vă apreciez zelul, 24 00:01:47,857 --> 00:01:52,820 dar mă preocupă efectul unei astfel de discuții asupra fiicei mele. 25 00:01:52,987 --> 00:01:54,863 Îmi cer scuze, domnule guvernator Swann. 26 00:01:55,031 --> 00:01:58,826 - De fapt, mi se pare fascinant. - Da, exact asta mă preocupă. 27 00:02:27,230 --> 00:02:29,481 Un băiețel. E un băiețel în apă. 28 00:02:32,277 --> 00:02:33,861 E cineva în apă! 29 00:02:35,321 --> 00:02:36,947 La parâme! Aduceți un harpon. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,867 Trageți-l pe punte. 31 00:02:48,001 --> 00:02:52,754 - Încă mai respiră. - Sfântă Fecioară. 32 00:02:58,845 --> 00:03:00,045 Ce s-a întâmplat aici? 33 00:03:01,431 --> 00:03:05,601 Mai mult ca sigur magazia de pulbere. Vasele neguțătorilor sunt serios înarmate. 34 00:03:07,687 --> 00:03:08,887 Și la ce bun... 35 00:03:09,606 --> 00:03:11,398 Toată lumea gândește așa. Eu măcar o spun. 36 00:03:12,400 --> 00:03:14,193 Pirați. 37 00:03:15,111 --> 00:03:18,822 Nu avem nicio dovadă. Probabil că a fost un accident. 38 00:03:19,991 --> 00:03:21,909 - Trezește-l pe căpitan imediat. - Am înțeles. 39 00:03:22,076 --> 00:03:24,328 Opriți corabia și strângeți pânzele. Lansați bărcile. 40 00:03:24,495 --> 00:03:25,695 Opriți corabia. 41 00:03:27,498 --> 00:03:30,626 Elizabeth, vreau să îi ții companie băiețelului. 42 00:03:30,793 --> 00:03:34,838 Îl las în grija ta. Ocupă-te de el. 43 00:03:53,858 --> 00:03:57,611 Nu te speria. Sunt Elizabeth Swann. 44 00:03:59,155 --> 00:04:00,447 Will Turner. 45 00:04:01,491 --> 00:04:03,283 O să am grijă de tine, Will. 46 00:04:16,381 --> 00:04:18,048 Ești pirat. 47 00:04:18,216 --> 00:04:20,008 A spus ceva? 48 00:04:20,176 --> 00:04:23,303 Îl cheamă William Turner. Atât am aflat. 49 00:04:24,472 --> 00:04:26,515 Duceți-l sub punte. 50 00:05:36,044 --> 00:05:37,711 Elizabeth? 51 00:05:39,672 --> 00:05:41,506 Ești bine? 52 00:05:42,383 --> 00:05:47,137 - Ești îmbrăcată? - Da. Da. 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,390 Încă mai ești în pat la ora asta? 54 00:05:51,434 --> 00:05:53,435 E o zi frumoasă. 55 00:05:54,771 --> 00:05:57,272 Am un cadou pentru tine. 56 00:05:59,609 --> 00:06:03,195 - Ce frumoasă e. - Nu e așa? 57 00:06:04,280 --> 00:06:06,323 Pot să te întreb cu ce ocazie? 58 00:06:06,491 --> 00:06:10,243 Un tată are nevoie de o ocazie ca să-i facă cadouri fiicei lui? 59 00:06:11,079 --> 00:06:12,662 Haideți. 60 00:06:15,541 --> 00:06:17,626 De fapt... 61 00:06:18,711 --> 00:06:21,046 Mă gândeam că poate o vei purta la ceremonia de azi. 62 00:06:21,214 --> 00:06:22,506 Ceremonie? 63 00:06:22,673 --> 00:06:25,258 Ceremonia de promovare a căpitanului Norrington. 64 00:06:25,426 --> 00:06:26,802 Știam eu. 65 00:06:26,969 --> 00:06:29,638 Comodorul Norrington, cum va fi de acum înainte. 66 00:06:30,306 --> 00:06:33,934 Un gentleman rafinat, nu crezi? Știai că îi placi? 67 00:06:35,019 --> 00:06:38,188 Elizabeth? Cum e? 68 00:06:38,398 --> 00:06:40,732 Greu de spus. 69 00:06:40,900 --> 00:06:42,776 Mi s-a spus că e ultima modă la Londra. 70 00:06:42,944 --> 00:06:46,738 În cazul ăsta, cred că femeile din Londra au învățat să nu respire. 71 00:06:48,241 --> 00:06:49,783 Sire, aveți un vizitator. 72 00:07:08,219 --> 00:07:13,098 - Domnule Turner, mă bucur să te revăd. - Bună ziua, domnule. 73 00:07:13,683 --> 00:07:14,883 V-am adus comanda. 74 00:07:21,941 --> 00:07:23,316 Lama e din oțel pliat. 75 00:07:23,901 --> 00:07:27,070 Mânerul are filigran de aur. 76 00:07:27,238 --> 00:07:29,364 Permiteți? 77 00:07:31,200 --> 00:07:35,912 E perfect echilibrată. Lama se îmbină cu mânerul pe toată lățimea. 78 00:07:38,124 --> 00:07:42,169 Impresionant. De-a dreptul impresionant. Așa deci. 79 00:07:42,336 --> 00:07:45,630 Comodorul Norrington va fi foarte încântat. 80 00:07:46,424 --> 00:07:48,842 Transmite-i complimentele mele stăpânului tău. 81 00:07:51,262 --> 00:07:53,013 Desigur. 82 00:07:53,556 --> 00:07:57,559 Orice meșteșugar se bucură să afle că i se apreciază munca. 83 00:07:58,811 --> 00:08:02,063 Elizabeth, arăți extraordinar. 84 00:08:02,231 --> 00:08:06,693 Will. Mă bucur să te văd. 85 00:08:07,069 --> 00:08:09,905 - Te-am visat azi-noapte. - Pe mine? 86 00:08:10,072 --> 00:08:12,032 Elizabeth, crezi că e potrivit să...? 87 00:08:12,200 --> 00:08:13,867 Ziua în care ne-am întâlnit. Ții minte? 88 00:08:14,035 --> 00:08:16,203 Cum aș putea uita, domnișoară Swann? 89 00:08:16,370 --> 00:08:18,788 Will, de câte ori să te mai rog să-mi spui Elizabeth? 90 00:08:19,540 --> 00:08:23,043 Cel puțin încă o dată, domnișoară Swann, ca întotdeauna. 91 00:08:23,211 --> 00:08:26,171 Poftim. Ai văzut? Măcar băiatul are bun simț. 92 00:08:26,339 --> 00:08:29,090 Chiar trebuie să plecăm. Poftim. 93 00:08:30,510 --> 00:08:31,710 Ziua bună, domnule Turner. 94 00:08:33,429 --> 00:08:35,263 Haide. 95 00:08:37,725 --> 00:08:39,476 Ziua bună, 96 00:08:41,812 --> 00:08:43,230 Elizabeth. 97 00:09:36,909 --> 00:09:40,328 PIRAȚI, SĂ VĂ FIE ÎNVĂȚARE DE MINTE 98 00:10:12,862 --> 00:10:16,823 Ce...? Rămâi pe loc, tu. 99 00:10:17,283 --> 00:10:21,620 Costă un șiling să-ți legi barca de dig. 100 00:10:22,830 --> 00:10:24,289 Și trebuie să știu cum te numești. 101 00:10:27,043 --> 00:10:30,587 Ce zici de trei șilingi și-o lăsăm baltă cu numele. 102 00:10:34,550 --> 00:10:37,218 Bun venit în Port Royal, domnule Smith. 103 00:11:12,880 --> 00:11:14,589 Doi pași, înainte marș! 104 00:11:17,426 --> 00:11:19,094 La dreapta! 105 00:11:22,139 --> 00:11:25,600 Prezentați armele! 106 00:11:48,708 --> 00:11:52,961 - Civilii nu au voie pe dig. - Îmi pare rău, nu am știut. 107 00:11:53,129 --> 00:11:56,005 Dacă văd vreunul, o să vă informez imediat. 108 00:11:59,635 --> 00:12:03,138 Se pare că are loc un tămbălău foarte șic lângă fort. 109 00:12:03,305 --> 00:12:06,474 Cum se poate ca doi gentlemeni ca domniile voastre 110 00:12:06,642 --> 00:12:08,518 să nu fie invitați? 111 00:12:09,437 --> 00:12:12,355 Cineva trebuie să se asigure că civilii nu vin pe dig. 112 00:12:12,523 --> 00:12:17,986 E un obiectiv măreț, dar mi se pare că, pe lângă corabia de acolo, 113 00:12:18,529 --> 00:12:21,823 corabia asta de aici, pare de prisos. 114 00:12:21,991 --> 00:12:24,784 Cutezătorul e cea mai puternică corabie din aceste ape, cu siguranță. 115 00:12:24,952 --> 00:12:28,121 Dar nicio corabie nu se compară cu Interceptorul în ce privește viteza. 116 00:12:28,289 --> 00:12:32,751 Eu am auzit de una. Cică e foarte rapidă. Nimeni n-o ajunge din urmă. 117 00:12:32,918 --> 00:12:34,586 Perla Neagră. 118 00:12:35,671 --> 00:12:40,884 Nu există corabie reală care să se compare cu Interceptorul. 119 00:12:41,594 --> 00:12:45,180 - Perla Neagră e o corabie reală. - Nu. Nu e. 120 00:12:45,347 --> 00:12:47,098 Ba da, e. Am văzut-o. 121 00:12:47,266 --> 00:12:49,476 - Ai văzut-o? - Da. 122 00:12:50,019 --> 00:12:52,645 - Ba n-ai văzut-o. - Ba da. 123 00:12:52,813 --> 00:12:56,065 Ai văzut o corabie cu pânze negre, 124 00:12:56,233 --> 00:13:00,487 cu un echipaj damnat și cu un căpitan atât de malefic 125 00:13:00,654 --> 00:13:03,823 încât nici iadul nu-l vrea? 126 00:13:03,991 --> 00:13:06,201 - Nu. - Nu. 127 00:13:07,036 --> 00:13:09,204 Dar am văzut o corabie cu pânze negre. 128 00:13:09,371 --> 00:13:12,373 Și nicio altă corabie, care nu are un echipaj damnat 129 00:13:12,541 --> 00:13:15,293 sau un căpitan atât de malefic încât nici iadul nu-l vrea, 130 00:13:15,461 --> 00:13:16,878 n-ar putea avea pânze negre. 131 00:13:17,046 --> 00:13:19,881 Așadar nu ar putea fi altă corabie decât Perla Neagră. 132 00:13:20,049 --> 00:13:22,008 Asta vrei să spui? 133 00:13:22,718 --> 00:13:23,918 Nu. 134 00:13:24,303 --> 00:13:29,682 Încă o dată, nu există nicio corabie reală care să se compare cu Interceptorul. 135 00:13:31,310 --> 00:13:32,936 Hei! 136 00:13:33,354 --> 00:13:34,554 Tu! 137 00:13:35,481 --> 00:13:36,681 Pleacă de acolo. 138 00:13:36,774 --> 00:13:39,025 Nu ai voie să urci pe punte, prietene. 139 00:13:39,193 --> 00:13:41,861 Scuze. Doar că... E o barcă așa de frumoasă. Corabie. 140 00:13:42,571 --> 00:13:43,771 Cum te cheamă? 141 00:13:44,073 --> 00:13:46,366 Smith. Sau Smitty, dacă vreți. 142 00:13:46,534 --> 00:13:49,786 Ce te aduce în Port Royal, domnule Smith? 143 00:13:49,954 --> 00:13:53,498 - Și nu minți. - Atunci, trebuie să mărturisesc. 144 00:13:54,458 --> 00:13:57,710 Vreau să pun mâna pe una din corăbiile astea, să formez un echipaj în Tortuga, 145 00:13:57,878 --> 00:14:00,713 pentru a ataca, jefui, prăda și fura după placul inimii mele negre. 146 00:14:01,423 --> 00:14:04,634 - Am zis să nu minți. - Cred că vorbește serios. 147 00:14:05,261 --> 00:14:08,346 Dacă vorbea serios, nu ne-ar fi spus. 148 00:14:08,514 --> 00:14:12,100 Doar dacă nu cumva știa că n-ai fi crezut adevărul, chiar dacă ți l-ar fi spus. 149 00:14:22,862 --> 00:14:24,195 Ai o clipă? 150 00:14:33,414 --> 00:14:36,124 Arăți minunat, Elizabeth. 151 00:14:37,793 --> 00:14:43,882 Îmi cer scuze dacă par prea direct, dar trebuie să-ți spun ce am pe suflet. 152 00:14:46,093 --> 00:14:51,556 Această promovare scoate în evidență ceea ce îmi lipsește. 153 00:14:54,184 --> 00:14:55,768 Căsătoria cu o femeie distinsă. 154 00:14:57,438 --> 00:15:00,523 Ai devenit o femeie distinsă, Elizabeth. 155 00:15:01,066 --> 00:15:05,445 - Nu pot să respir. - Da, și eu am emoții. 156 00:15:08,407 --> 00:15:10,867 Și apoi m-au făcut șeful lor. 157 00:15:12,995 --> 00:15:14,704 Elizabeth? 158 00:15:16,916 --> 00:15:19,083 Elizabeth! 159 00:15:20,002 --> 00:15:23,087 - Stâncile. - Sire, e mare minune că le-a ratat. 160 00:15:25,299 --> 00:15:28,551 - O salvezi? - Nu știu să înot. 161 00:15:29,845 --> 00:15:33,389 Ești mândria Flotei Regale. Nu le pierde. 162 00:15:48,322 --> 00:15:50,198 Ce a fost asta? 163 00:15:56,839 --> 00:15:59,892 PIRAȚI, SĂ VĂ FIE ÎNVĂȚARE DE MINTE 164 00:16:23,857 --> 00:16:25,692 Faceți loc. 165 00:16:32,408 --> 00:16:34,158 Am prins-o. 166 00:16:34,994 --> 00:16:36,494 - Nu respiră. - Mișcă. 167 00:16:43,210 --> 00:16:45,461 Nu mi-ar fi trecut prin cap. 168 00:16:45,629 --> 00:16:48,339 E clar că n-ai fost niciodată în Singapore. 169 00:16:53,595 --> 00:16:54,929 De unde o ai? 170 00:16:57,016 --> 00:16:58,558 În picioare. 171 00:17:00,853 --> 00:17:02,053 Elizabeth. 172 00:17:03,439 --> 00:17:05,690 - Ești teafără? - Da. Da, sunt bine. 173 00:17:10,529 --> 00:17:11,729 - Împușcați-l. - Tată. 174 00:17:11,739 --> 00:17:12,939 - Poftim? - Domnule comodor, 175 00:17:13,323 --> 00:17:14,949 chiar ai de gând să-mi ucizi salvatorul? 176 00:17:22,458 --> 00:17:25,168 Cred că ar trebui să-ți mulțumesc. 177 00:17:28,881 --> 00:17:31,966 Care va să zică, ai intrat în conflict cu Compania Indiilor de Est, pirat? 178 00:17:34,303 --> 00:17:35,553 Spânzurați-l. 179 00:17:35,721 --> 00:17:38,514 Îndreptați puștile spre el. Gillette, adu cătușele. 180 00:17:39,808 --> 00:17:46,314 - Măi să fie, Jack Sparrow în persoană. - Căpitanul Jack Sparrow, mai precis. 181 00:17:46,482 --> 00:17:51,778 - Nu-ți văd corabia, căpitane. - Tocmai îmi alegeam una. 182 00:17:52,196 --> 00:17:53,654 A zis că vrea să rechiziționeze o corabie. 183 00:17:53,822 --> 00:17:57,617 Ți-am spus că vorbește serios. Acestea îi aparțin, domnule. 184 00:18:00,746 --> 00:18:03,289 Nu are proiectil, nici praf de pușcă. 185 00:18:05,209 --> 00:18:06,959 Un compas care nu arată nordul. 186 00:18:12,007 --> 00:18:13,925 Aproape că mă așteptam să fie din lemn. 187 00:18:17,262 --> 00:18:20,056 Ești, fără îndoială, cel mai jalnic pirat de care am auzit vreodată. 188 00:18:21,141 --> 00:18:22,475 Dar ai auzit de mine. 189 00:18:25,521 --> 00:18:28,022 Domnule comodor, trebuie să mă opun. 190 00:18:28,190 --> 00:18:29,649 Cu grijă, locotenent. 191 00:18:29,817 --> 00:18:31,984 Pirat sau nu, acest om mi-a salvat viața. 192 00:18:32,152 --> 00:18:35,571 O singură faptă bună nu e de ajuns să spele o viață plină de păcate. 193 00:18:35,739 --> 00:18:37,365 Deși pare de ajuns să-l condamne. 194 00:18:37,825 --> 00:18:39,025 Într-adevăr. 195 00:18:40,410 --> 00:18:42,120 În sfârșit. 196 00:18:42,579 --> 00:18:46,332 - Nu. Nu trageți. - Știam eu că o să-ți plac până la urmă. 197 00:18:46,500 --> 00:18:49,460 Comodor Norrington, dați-mi obiectele. Și pălăria. 198 00:18:51,255 --> 00:18:52,463 Domnule Comodor. 199 00:18:55,134 --> 00:18:58,177 - Elizabeth. Parcă așa te cheamă? - Domnișoara Swann. 200 00:18:58,345 --> 00:19:01,013 Domnișoară Swann, fiți amabilă. 201 00:19:01,181 --> 00:19:03,516 Haide, dragă. Că ne apucă noaptea. 202 00:19:05,144 --> 00:19:06,394 Acum, fii drăguță. 203 00:19:23,620 --> 00:19:24,871 Ușor cu părțile fragile. 204 00:19:26,456 --> 00:19:27,748 Ești dezgustător. 205 00:19:28,167 --> 00:19:29,834 Tare ca piatra, iubito. 206 00:19:30,002 --> 00:19:32,503 Ți-am salvat viața, tu mi-ai salvat-o pe a mea, suntem chit. 207 00:19:33,714 --> 00:19:35,381 Gentlemeni, domnișoară, 208 00:19:36,216 --> 00:19:37,842 veți ține minte această zi ca fiind ziua 209 00:19:38,010 --> 00:19:42,221 în care aproape că l-ați prins pe căpitanul Jack Sparrow. 210 00:20:00,949 --> 00:20:04,035 - Îl împuști odată? - Deschideți focul. 211 00:20:11,460 --> 00:20:12,752 Înspre catarg. 212 00:20:21,803 --> 00:20:25,097 - Ochiți. - Foc! Foc! 213 00:20:28,310 --> 00:20:31,062 - Foc. - Nu-l scăpați. Foc! 214 00:20:31,230 --> 00:20:35,524 Gillette, în zori, domnul Sparrow are întâlnire cu spânzurătoarea. 215 00:20:35,692 --> 00:20:38,194 N-aș vrea pentru nimic în lume s-o rateze. 216 00:20:41,490 --> 00:20:46,535 Soldați, căutați sus. Mai cu viață. 217 00:22:18,712 --> 00:22:20,838 Exact unde te-am lăsat. 218 00:22:27,763 --> 00:22:29,180 Nu aici te-am lăsat. 219 00:22:39,775 --> 00:22:41,901 Tu ești cel urmărit. 220 00:22:42,611 --> 00:22:44,445 Piratul. 221 00:22:44,613 --> 00:22:46,989 Îmi pari cunoscut. Te-am mai amenințat cumva înainte? 222 00:22:47,616 --> 00:22:50,451 Evit să am orice fel de contact cu pirații. 223 00:22:51,703 --> 00:22:54,288 Ar fi păcat să ai o pată neagră în repertoriul tău. 224 00:22:54,456 --> 00:22:56,207 Dacă-mi permiți... 225 00:23:00,045 --> 00:23:05,383 Crezi că e înțelept, băiete? Să provoci un pirat? 226 00:23:05,759 --> 00:23:07,159 Ai amenințat-o pe domnișoara Swann. 227 00:23:10,597 --> 00:23:12,556 Doar puțin. 228 00:23:25,278 --> 00:23:28,197 Știi ce faci, trebuie să recunosc. Ești într-o formă excelentă. 229 00:23:29,157 --> 00:23:30,825 Dar cum stai cu jocul de picioare? 230 00:23:31,785 --> 00:23:32,993 Dacă calc aici... 231 00:23:34,454 --> 00:23:37,873 Foarte bine. Și acum calc din nou. 232 00:23:43,171 --> 00:23:44,713 Mersi. 233 00:24:03,942 --> 00:24:06,527 Ce șmecherie grozavă. 234 00:24:06,820 --> 00:24:10,489 Doar că, îți repet, te afli între mine și calea mea de scăpare. 235 00:24:10,657 --> 00:24:13,701 Și ai mai rămas și fără sabie. 236 00:24:36,183 --> 00:24:37,683 Cine face toate drăciile astea? 237 00:24:39,394 --> 00:24:40,594 Eu. 238 00:24:41,021 --> 00:24:44,440 Și mă antrenez cu ele trei ore pe zi. 239 00:24:46,276 --> 00:24:47,902 Ar fi cazul să-ți găsești o fată, amice. 240 00:24:55,118 --> 00:24:58,120 Sau poate, motivul pentru care te antrenezi trei ore pe zi 241 00:24:58,288 --> 00:24:59,997 e că ai găsit deja una 242 00:25:00,165 --> 00:25:03,834 și ești incapabil să-i intri în grații respectivei dudui. 243 00:25:04,002 --> 00:25:06,212 Nu ești eunuc, nu? 244 00:25:06,379 --> 00:25:10,674 Mă antrenez trei ore pe zi pentru ca, atunci când întâlnesc un pirat, să-l ucid. 245 00:26:27,961 --> 00:26:29,161 Ai trișat. 246 00:26:29,629 --> 00:26:31,338 Pirat. 247 00:26:34,009 --> 00:26:35,926 - Dă-te la o parte. - Nu. 248 00:26:36,428 --> 00:26:38,220 - Mișcă, te rog. - Nu. 249 00:26:38,388 --> 00:26:41,307 Nu mă pot da la o parte să te las să scapi pur și simplu. 250 00:26:43,852 --> 00:26:45,811 Acest glonț nu îți este destinat ție. 251 00:26:46,646 --> 00:26:48,188 Haide. 252 00:26:56,114 --> 00:26:58,866 Aici e. Aici. 253 00:27:00,535 --> 00:27:03,078 Bună treabă, domnule Brown. 254 00:27:03,246 --> 00:27:05,998 Ai fost de mare ajutor în capturarea unui evadat foarte periculos. 255 00:27:06,166 --> 00:27:08,375 Doar mi-am făcut datoria de cetățean, domnule. 256 00:27:09,544 --> 00:27:11,962 Cred că îți vei aminti de ziua asta ca fiind ziua în care 257 00:27:12,130 --> 00:27:17,176 căpitanul Jack Sparrow aproape că a scăpat. Luați-l. 258 00:27:22,390 --> 00:27:24,224 - Haide. - Îi simți mirosul, băiete? 259 00:27:24,392 --> 00:27:25,851 - Miroase osul. - Vino aici, băiatu'. 260 00:27:26,019 --> 00:27:27,895 - Haide. - Vrei un os delicios? 261 00:27:28,396 --> 00:27:30,105 - Vino, băiatu'. - Hai. 262 00:27:30,273 --> 00:27:32,441 - Hai, băiatu'. - Puteți să-l chemați la nesfârșit, 263 00:27:32,609 --> 00:27:34,818 câinele nu se va mișca. 264 00:27:34,986 --> 00:27:39,323 Ne scuzi că nu ne-am resemnat la gândul spânzurătorii, încă. 265 00:27:45,830 --> 00:27:50,209 Poftim, domnișoară. Ai avut o zi grea, cu siguranță. 266 00:27:50,377 --> 00:27:53,003 Mă așteptam ca domnul comodor Norrington să mă ceară de soție 267 00:27:53,171 --> 00:27:55,297 dar trebuie să recunosc, nu eram cu totul pregătită. 268 00:27:55,465 --> 00:28:00,135 Mă gândeam la cum ai fost amenințată de piratul ăla. Pare groaznic. 269 00:28:01,304 --> 00:28:02,888 Da, a fost groaznic. 270 00:28:03,056 --> 00:28:06,308 Dar domnul comodor ți-a cerut mâna. Ce frumos. 271 00:28:06,476 --> 00:28:10,145 E un aranjament bun, domnișoară, mă scuzați că sunt așa de directă. 272 00:28:10,313 --> 00:28:12,648 E un aranjament bun. 273 00:28:13,233 --> 00:28:15,651 E un om select. 274 00:28:16,152 --> 00:28:18,445 Genul de om cu care orice femeie ar dori să se mărite. 275 00:28:19,614 --> 00:28:23,075 Că veni vorba, Will Turner, și el e un om select. 276 00:28:23,952 --> 00:28:25,869 Acum chiar că ești prea directă. 277 00:28:26,037 --> 00:28:30,082 Îmi cer scuze, domnișoară. Nu trebuia să mă bag. 278 00:29:18,590 --> 00:29:21,592 Fiica mea v-a dat deja un răspuns? 279 00:29:21,760 --> 00:29:23,427 Nu, nu mi-a dat. 280 00:29:23,595 --> 00:29:26,889 Ce să zic, a avut o zi de cumpănă. 281 00:29:27,557 --> 00:29:32,644 - Ce vreme groaznică, nu crezi? - Da, foarte urâtă. 282 00:29:33,396 --> 00:29:34,980 Ce e asta? 283 00:29:35,523 --> 00:29:36,723 Ghiulea! 284 00:29:38,777 --> 00:29:40,611 Ripostați. 285 00:29:41,196 --> 00:29:43,989 - Cunosc sunetul ăsta. - Toți oamenii la arme. 286 00:29:49,037 --> 00:29:50,704 E Perla. 287 00:29:51,247 --> 00:29:53,248 Perla Neagră? 288 00:29:55,001 --> 00:29:56,502 Am auzit tot felul de povești. 289 00:29:56,669 --> 00:30:00,547 Corabia asta a atacat alte corăbii și așezăminte timp de aproape zece ani. 290 00:30:00,715 --> 00:30:04,426 - Nimeni nu a scăpat cu viață. - Nimeni? 291 00:30:04,594 --> 00:30:06,678 Atunci de unde provin poveștile astea, mă întreb? 292 00:30:16,105 --> 00:30:18,065 Eliberați digul! 293 00:30:31,746 --> 00:30:32,955 Mama! 294 00:30:39,838 --> 00:30:41,171 Ridicați ramele. 295 00:30:46,261 --> 00:30:48,428 Mișcă-te. 296 00:30:48,596 --> 00:30:51,390 Îmi trebuie, ca să pot vedea. 297 00:31:13,454 --> 00:31:15,372 Întoarce-te. 298 00:31:39,647 --> 00:31:42,087 - Urmărește focul de la gura țevii. - Țintește asupra focului. 299 00:31:42,108 --> 00:31:46,612 Împrăștiați-vă de-a lungul corăbiei. Domnule Stevens, mai multă muniție. 300 00:31:46,779 --> 00:31:49,948 Domnule guvernator. Baricadați-vă în biroul meu. 301 00:31:50,950 --> 00:31:53,577 - Dumnezeule. - E un ordin. 302 00:32:11,930 --> 00:32:13,180 Nu! 303 00:32:13,765 --> 00:32:14,973 Salutare, prietene. 304 00:32:19,187 --> 00:32:20,562 Sus. 305 00:32:30,490 --> 00:32:33,033 Domnișoară Swann, au venit să te răpească. 306 00:32:33,201 --> 00:32:35,410 - Poftim? - Ești fiica guvernatorului. 307 00:32:35,578 --> 00:32:37,371 Vino, aici. 308 00:32:38,873 --> 00:32:40,165 Ascultă, nu te-au văzut. 309 00:32:40,333 --> 00:32:43,293 Ascunde-te și, cum prinzi ocazia, fugi la fort. 310 00:32:51,135 --> 00:32:54,054 - Nu! - Te-am prins. Îți ajunge? 311 00:32:59,560 --> 00:33:01,061 Nu, nu. E fierbinte. 312 00:33:01,229 --> 00:33:03,522 - Am luat foc. - Haide. 313 00:33:07,485 --> 00:33:09,653 Haideți, tovarăși. 314 00:33:46,941 --> 00:33:50,777 Știm că ești aici, drăguțo. 315 00:33:50,945 --> 00:33:53,613 - Drăguțo. - Ieși afară. 316 00:33:54,115 --> 00:33:57,325 Și promitem să nu-ți facem niciun rău. 317 00:33:59,287 --> 00:34:02,247 Te găsim noi, drăguțo. 318 00:34:02,415 --> 00:34:07,711 Ai ceva care ne aparține și care ne cheamă. 319 00:34:12,300 --> 00:34:15,177 Aurul ne cheamă. 320 00:34:16,095 --> 00:34:18,388 Aurul, aurul. 321 00:34:23,853 --> 00:34:25,395 Bună, drăguțo. 322 00:34:26,105 --> 00:34:27,856 Dreptul la negociere! 323 00:34:28,232 --> 00:34:29,983 - Ce? - Dreptul la negociere. 324 00:34:30,151 --> 00:34:31,485 Invoc dreptul la negociere. 325 00:34:32,278 --> 00:34:35,489 Conform Codului Piraților, conceput de Morgan și Bartholomew, 326 00:34:35,656 --> 00:34:38,658 - ...trebuie să mă duceți la căpitan. - Cunosc codul. 327 00:34:38,826 --> 00:34:40,160 Dacă inamicul cere să negocieze, 328 00:34:40,328 --> 00:34:42,662 are imunitate până la încheierea negocierilor. 329 00:34:42,830 --> 00:34:46,333 - La naiba cu codul. - Vrea să fie dusă la căpitan. 330 00:34:47,835 --> 00:34:50,837 Și va merge fără să facă mofturi. 331 00:34:51,255 --> 00:34:54,216 Trebuie să onorăm codul. 332 00:35:04,977 --> 00:35:06,228 Ia-ți rămas bun. 333 00:35:10,942 --> 00:35:12,192 Rămas bun. 334 00:35:16,697 --> 00:35:18,073 - Haide. - Elizabeth. 335 00:35:19,909 --> 00:35:21,827 Salut. 336 00:35:27,625 --> 00:35:30,085 Dă-te la o parte, târâtură. 337 00:35:41,848 --> 00:35:44,641 Toate cele bune, prietene. Chiar nu ai noroc. 338 00:36:07,206 --> 00:36:08,498 Vino, cuțu. 339 00:36:08,875 --> 00:36:12,043 Suntem doar noi doi acum. Doar tu și bătrânul Jack. 340 00:36:12,211 --> 00:36:14,671 Haide. Hai, așa băiatu'. 341 00:36:15,131 --> 00:36:16,923 Așa. Vino și ia osul. 342 00:36:17,425 --> 00:36:18,625 Așa, băiatu'. Hai. 343 00:36:19,051 --> 00:36:22,929 Puțin mai aproape. Mai aproape. Așa, așa, cuțule. 344 00:36:23,097 --> 00:36:26,474 Hai odată, potaie mizerabilă, slinoasă și râioasă. 345 00:36:27,226 --> 00:36:31,855 Nu. Nu pleca. Nu, nu, n-am vrut să spun asta. 346 00:36:32,815 --> 00:36:34,357 Te-am prins. 347 00:36:38,279 --> 00:36:40,655 Asta nu e armurăria. 348 00:36:41,240 --> 00:36:45,410 Măi să fie. Ia uite cine e, Twigg. 349 00:36:45,578 --> 00:36:48,663 Căpitanul Jack Sparrow. 350 00:36:48,831 --> 00:36:55,545 Ultima dată când te-am văzut erai singur pe o insulă uitată de Dumnezeu, 351 00:36:55,713 --> 00:36:57,797 pierind în depărtare. 352 00:36:57,965 --> 00:37:00,383 Norocul nu i-a surâs între timp. 353 00:37:00,551 --> 00:37:03,803 Vedeți-vă de propriul vostru noroc, domnilor. 354 00:37:03,971 --> 00:37:09,017 Cel mai de jos cerc al iadului e rezervat trădătorilor și răzvrătiților. 355 00:37:12,688 --> 00:37:15,190 Deci există un blestem. 356 00:37:16,567 --> 00:37:20,695 - E interesant. - Nu știi nimic despre iad. 357 00:37:28,412 --> 00:37:31,081 E foarte interesant. 358 00:38:04,865 --> 00:38:06,065 Nu! 359 00:38:06,117 --> 00:38:08,368 Nu știam că luăm prizonieri. 360 00:38:08,536 --> 00:38:11,496 A invocat dreptul la negocieri cu căpitanul Barbossa. 361 00:38:11,664 --> 00:38:15,417 - Mă aflu aici să negociez... - Nu vorbi neîntrebată. 362 00:38:16,585 --> 00:38:21,423 Și tu nu ridica mâna asupra celor aflați sub protecția dreptului la negociere. 363 00:38:21,590 --> 00:38:23,591 Am înțeles, domnule. 364 00:38:25,761 --> 00:38:27,387 Scuzele mele, domnișoară. 365 00:38:28,556 --> 00:38:30,557 Căpitane Barbossa, 366 00:38:30,725 --> 00:38:34,269 am venit să negociez încetarea ostilităților asupra Port Royal. 367 00:38:35,187 --> 00:38:37,147 Ce cuvinte bombastice ai folosit, domnișoară. 368 00:38:37,315 --> 00:38:42,068 Nu suntem decât niște simpli pirați. Ce anume dorești? 369 00:38:42,236 --> 00:38:45,322 Vreau să plecați și să nu vă mai întoarceți. 370 00:38:46,949 --> 00:38:49,492 Tind să fiu reticent în a vă onora cererea. 371 00:38:51,829 --> 00:38:53,413 Înseamnă nu. 372 00:38:54,749 --> 00:38:55,949 Foarte bine. 373 00:38:58,502 --> 00:38:59,702 Îi dau drumul. 374 00:39:04,550 --> 00:39:10,221 Cuferele noastre sunt pline. De ce crezi că ne interesează? 375 00:39:11,349 --> 00:39:13,892 Pentru că e ceea ce căutați. 376 00:39:14,268 --> 00:39:17,604 Recunosc corabia. Am văzut-o acum opt ani, când ne întorceam din Anglia. 377 00:39:18,314 --> 00:39:20,357 Chiar așa? 378 00:39:22,526 --> 00:39:24,152 Foarte bine. 379 00:39:24,403 --> 00:39:27,489 Păi, dacă nu are nicio valoare, nu are niciun rost să-l păstrez. 380 00:39:28,324 --> 00:39:29,908 Nu. 381 00:39:40,211 --> 00:39:42,379 Care ți-e numele, domniță? 382 00:39:43,422 --> 00:39:46,925 Elizabeth Turner. 383 00:39:47,468 --> 00:39:50,095 Sunt slujnică în serviciul guvernatorului. 384 00:39:52,556 --> 00:39:54,974 Domnișoara Turner. 385 00:39:55,393 --> 00:39:58,561 - Turner? - Bootstrap. 386 00:40:01,816 --> 00:40:04,401 Și cum se face că o servitoare deține o astfel de bijuterie? 387 00:40:04,568 --> 00:40:07,195 Moștenire de familie cumva? 388 00:40:07,988 --> 00:40:09,739 N-am furat-o, dacă asta vrei să insinuezi. 389 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Foarte bine. Dă-o încoace și promitem să nu ne mai întoarcem 390 00:40:14,245 --> 00:40:15,662 niciodată în orașul ăsta. 391 00:40:29,635 --> 00:40:31,511 Și înțelegerea noastră? 392 00:40:33,681 --> 00:40:37,058 Încetați focul și puneți armele la loc. Anunțați echipajul. Ridicați steagurile. 393 00:40:37,226 --> 00:40:40,270 - Pregătiți-vă să părăsiți portul. - Stai. Trebuie să mă duci la mal. 394 00:40:40,438 --> 00:40:42,647 - Conform Codului Ordinului... - Mai întâi, 395 00:40:43,190 --> 00:40:46,151 întoarcerea ta pe mal n-a fost menționată în negocieri sau în învoială, 396 00:40:46,318 --> 00:40:47,652 deci nu sunt obligat să fac nimic. 397 00:40:47,820 --> 00:40:51,322 Și, în al doilea rând, trebuie să fii pirat ca să se aplice Codul, iar tu nu ești. 398 00:40:51,490 --> 00:40:57,036 Și în al treilea rând, Codul e mai degrabă un set de sfaturi orientative. 399 00:40:57,204 --> 00:41:00,123 Bun venit la bordul Perlei Negre, domnișoară Turner. 400 00:41:21,604 --> 00:41:23,354 Au luat-o. Au luat-o pe Elizabeth. 401 00:41:24,023 --> 00:41:27,108 Domnule Murtogg, condu-l afară pe acest domn. 402 00:41:27,401 --> 00:41:29,194 Trebuie să-i urmărim. Trebuie s-o salvăm. 403 00:41:29,778 --> 00:41:32,363 Și de unde propui să începem? 404 00:41:32,531 --> 00:41:36,284 Dacă ai informații privitoare la fiica mea, te rog să le împărtășești cu noi. 405 00:41:38,496 --> 00:41:40,371 Acel Jack Sparrow... 406 00:41:41,373 --> 00:41:44,626 - A vorbit despre Perla Neagră. - A pomenit, mai degrabă. 407 00:41:46,337 --> 00:41:49,297 Întrebați-l unde e. Cădeți la o învoială. Ne poate duce la ea. 408 00:41:49,465 --> 00:41:54,260 Nu. Pirații care au invadat fortul l-au lăsat pe Sparrow închis în celula lui. 409 00:41:54,428 --> 00:41:57,347 În consecință, nu sunt aliații lui. 410 00:41:57,515 --> 00:42:00,276 Domnule guvernator, stabilim cel mai probabil curs al lor și lansăm... 411 00:42:00,434 --> 00:42:02,310 Nu e de ajuns! 412 00:42:02,811 --> 00:42:04,354 Domnule Turner, 413 00:42:05,189 --> 00:42:07,941 nu faci parte din armată. Și nici din marină. 414 00:42:09,068 --> 00:42:10,318 Ești fierar. 415 00:42:10,486 --> 00:42:14,447 Și nu e momentul potrivit pentru acțiuni pripite. 416 00:42:15,824 --> 00:42:17,283 Greșești dacă îți închipui 417 00:42:17,451 --> 00:42:20,119 că ești singurul căruia îi pasă de Elizabeth. 418 00:42:25,292 --> 00:42:28,086 Te rog, te rog. 419 00:42:32,299 --> 00:42:34,551 - Hei, Sparrow. - Poftim? 420 00:42:34,718 --> 00:42:37,428 Cunoști corabia aceea, Perla Neagră? 421 00:42:37,972 --> 00:42:40,098 - Am auzit de ea. - Unde își are locul de ancorare? 422 00:42:40,266 --> 00:42:43,351 Unde își are locul de ancorare? Nu ai auzit poveștile? 423 00:42:46,355 --> 00:42:50,191 Căpitanul Barbossa și echipajul lui de tâlhari 424 00:42:50,359 --> 00:42:52,986 navighează dinspre îngrozitoarea Insulă a Morții. 425 00:42:53,153 --> 00:42:55,947 E o insulă care nu poate fi găsită 426 00:42:56,282 --> 00:42:58,533 decât de cei care știu deja unde se află. 427 00:42:58,993 --> 00:43:01,077 Corabia e destul de reală. 428 00:43:01,245 --> 00:43:03,746 Așadar, și locul ei de ancorare trebuie să fie real. Unde e? 429 00:43:04,665 --> 00:43:05,915 De ce mă întrebi pe mine? 430 00:43:06,709 --> 00:43:08,167 Pentru că ești pirat. 431 00:43:08,335 --> 00:43:11,296 Și vrei să te faci și tu pirat, am ghicit? 432 00:43:12,381 --> 00:43:13,965 Nicidecum. 433 00:43:16,927 --> 00:43:20,513 - Au luat-o pe domnișoara Swann. - Deci ai găsit o fată. 434 00:43:20,681 --> 00:43:22,390 Am înțeles. 435 00:43:22,558 --> 00:43:25,018 Păi, dacă ai de gând să înfrunți soarta, să-i sari în ajutor 436 00:43:25,185 --> 00:43:30,273 și astfel să câștigi inima domniței, va trebui să te descurci singur, prietene. 437 00:43:30,441 --> 00:43:32,066 Eu nu am nimic de câștigat din asta. 438 00:43:33,110 --> 00:43:36,112 - Pot să te scot de aici. - Cum așa? N-ai chei. 439 00:43:36,697 --> 00:43:38,217 Am participat la construirea celulelor. 440 00:43:38,449 --> 00:43:40,617 Balamalele astea au cuiele scurte. 441 00:43:42,077 --> 00:43:45,204 Dacă formezi o pârghie și dacă apeși suficient de tare 442 00:43:46,457 --> 00:43:47,749 ușa va ieși din balamale. 443 00:43:50,169 --> 00:43:51,419 Cum te cheamă? 444 00:43:52,296 --> 00:43:53,496 Will Turner. 445 00:43:54,757 --> 00:43:59,052 Cred că e prescurtarea de la William. Un nume de rezonanță. 446 00:43:59,219 --> 00:44:01,220 Fără îndoială te-au numit după tatăl tău? 447 00:44:02,890 --> 00:44:04,090 Da. 448 00:44:06,769 --> 00:44:09,896 Păi, domnule Turner, m-am răzgândit. 449 00:44:10,064 --> 00:44:13,149 Dacă mă scoți din celulă, jur pe viața mea 450 00:44:13,317 --> 00:44:17,362 că te voi duce la Perla Neagră și la frumoasa ta domniță. 451 00:44:17,529 --> 00:44:19,739 Cădem la învoială? 452 00:44:22,910 --> 00:44:24,494 - De acord. - De acord. 453 00:44:24,662 --> 00:44:26,120 Scoate-mă de aici. 454 00:44:29,291 --> 00:44:33,002 - Mai repede, poate ne-a auzit cineva. - Nu plec fără lucrurile mele. 455 00:44:39,635 --> 00:44:41,761 O să furăm o corabie? 456 00:44:43,222 --> 00:44:45,765 - Pe aceea? - Rechiziționăm. 457 00:44:45,933 --> 00:44:49,268 O să rechiziționăm corabia aceea. E un termen marinăresc. 458 00:44:50,270 --> 00:44:53,439 Încă o întrebare, că altfel n-are rost să plecăm la drum. 459 00:44:53,607 --> 00:44:57,944 Cât de departe ești pregătit să mergi pentru fata asta? 460 00:44:58,112 --> 00:45:02,657 - Mi-aș da și viața pentru ea. - Bine. Nicio grijă atunci. 461 00:45:21,802 --> 00:45:25,054 Asta ori e nebunie, ori geniu. 462 00:45:25,222 --> 00:45:28,683 E incredibil cât de des coincid aceste două trăsături. 463 00:45:58,380 --> 00:46:02,133 Toată lumea să rămână calmă. O să rechiziționăm această navă. 464 00:46:02,301 --> 00:46:04,218 Da, nu mișcă nimeni! 465 00:46:07,264 --> 00:46:10,266 Corabia nu poate fi condusă doar de două persoane. 466 00:46:10,434 --> 00:46:12,275 N-o să puteți nici măcar s-o scoateți din port. 467 00:46:13,020 --> 00:46:14,395 Fiule, 468 00:46:14,855 --> 00:46:17,690 sunt căpitanul Jack Sparrow. 469 00:46:18,150 --> 00:46:19,350 Ai priceput? 470 00:46:22,905 --> 00:46:27,283 - Domnule comodor! - Au furat Cutezătorul! 471 00:46:28,452 --> 00:46:32,622 Au furat corabia! 472 00:46:32,831 --> 00:46:34,916 Sparrow și Turner, au pus mâna pe Cutezătorul! 473 00:46:35,083 --> 00:46:38,127 Te pripești Turner, te pripești. 474 00:46:39,797 --> 00:46:44,175 Cred că e cel mai jalnic pirat pe care l-am văzut vreodată. 475 00:46:47,179 --> 00:46:48,513 Sosesc. 476 00:46:53,268 --> 00:46:56,521 Întoarce-o! 477 00:46:56,688 --> 00:46:59,732 - Țineți-vă! - Țineți-vă! 478 00:47:02,528 --> 00:47:04,612 Scotociți cabinele, toate cotloanele, până-n fundul calei. 479 00:47:04,780 --> 00:47:06,656 Pe aici! 480 00:47:13,539 --> 00:47:14,956 INTERCEPTORUL 481 00:47:18,544 --> 00:47:21,254 - Verificați pupa! - Și latura stângă! 482 00:47:21,421 --> 00:47:24,089 - Marinari, înapoi pe Interceptorul! - Repede! 483 00:47:30,806 --> 00:47:34,141 Mulțumim, domnule comodor, că ne-ai ajutat să plecăm. 484 00:47:34,309 --> 00:47:36,769 Singuri, ne-am fi descurcat mai greu. 485 00:47:40,357 --> 00:47:42,149 Ridicați pânzele și curățați mizeria asta. 486 00:47:42,317 --> 00:47:44,443 Vântul din pupă nu ne ajută, n-o să-i ajungem. 487 00:47:44,611 --> 00:47:47,238 Nu vreau să-i ajung. Vreau să-i prind în bătaia tunurilor. 488 00:47:47,406 --> 00:47:49,866 La cârmă! Pregătiți tunurile! 489 00:47:51,493 --> 00:47:54,036 Domnule, deschidem focul asupra propriei noastre nave? 490 00:47:54,204 --> 00:47:58,624 Mai bine o scufund, decât să încapă pe mâinile unui pirat. 491 00:47:59,167 --> 00:48:02,503 Domnule comodor, a slăbit troța cârmei. 492 00:48:06,341 --> 00:48:08,259 Abandonați barca! 493 00:48:12,222 --> 00:48:14,515 - Lasă cârma și ridică pânzele! - Da, domnule! 494 00:48:14,683 --> 00:48:18,102 Cred că este cel mai bun pirat pe care l-am văzut vreodată. 495 00:48:18,270 --> 00:48:20,771 Așa s-ar părea. 496 00:48:29,531 --> 00:48:33,409 Când eram copil în Anglia, mama m-a crescut singură. 497 00:48:33,577 --> 00:48:38,122 După ce a murit, am venit aici, să-mi caut tatăl. 498 00:48:38,832 --> 00:48:40,032 Pe bune? 499 00:48:41,752 --> 00:48:44,086 Pe tata, Bill Turner. 500 00:48:44,630 --> 00:48:47,715 În temniță ai acceptat să mă ajuți numai după ce ai aflat cum mă cheamă. 501 00:48:47,883 --> 00:48:50,084 Aveam nevoie de tine, așa că n-am vrut să întind coarda. 502 00:48:50,218 --> 00:48:52,219 Nu sunt prost, Jack. 503 00:48:52,638 --> 00:48:54,305 Tu l-ai cunoscut pe tata. 504 00:49:00,354 --> 00:49:04,774 Da. Probabil am fost unul din puținii care-l cunoșteau sub numele de William Turner. 505 00:49:04,942 --> 00:49:07,860 Toți îi spuneau Bootstrap sau Bootstrap Bill. 506 00:49:08,028 --> 00:49:09,228 Bootstrap? 507 00:49:10,113 --> 00:49:14,700 Om de treabă și un pirat pe cinste. Jur că-i semeni. 508 00:49:14,868 --> 00:49:17,662 Nu-i adevărat. A fost marinar pe o navă comercială. 509 00:49:17,829 --> 00:49:19,997 Un om bun, respectabil și cu frică de lege. 510 00:49:20,165 --> 00:49:22,208 Era un pirat sângeros, un derbedeu. 511 00:49:23,669 --> 00:49:27,421 Tata n-a fost pirat. 512 00:49:27,589 --> 00:49:31,509 Pune-o la loc, fiule. Nu merită să iei iar bătaie. 513 00:49:31,843 --> 00:49:33,043 Nu m-ai bătut. 514 00:49:33,178 --> 00:49:36,097 N-ai luptat cinstit. Într-o luptă cinstită, te-aș fi ucis. 515 00:49:36,264 --> 00:49:39,183 Atunci e mai bine pentru mine să nu lupt cinstit, nu? 516 00:49:46,441 --> 00:49:49,610 Și dacă tot ai rămas agățat acolo, fii atent. 517 00:49:49,778 --> 00:49:52,530 Astea sunt singurele reguli care contează cu adevărat: 518 00:49:52,698 --> 00:49:56,117 ce poate și ce nu poate să facă un om. 519 00:49:56,743 --> 00:50:01,038 De pildă, poți accepta că taică-tău a fost pirat și om de treabă, 520 00:50:01,206 --> 00:50:03,708 sau nu. Dar îți curge sânge de pirat prin vene 521 00:50:03,875 --> 00:50:05,918 și trebuie să te-mpaci cu gândul ăsta. 522 00:50:06,712 --> 00:50:09,797 Eu, de exemplu, aș putea să te arunc în apă, 523 00:50:09,965 --> 00:50:13,509 dar nu pot să conduc singur corabia până la Tortuga, pricepi? 524 00:50:14,177 --> 00:50:15,761 Deci... 525 00:50:19,933 --> 00:50:23,227 Poți să navighezi sub comanda unui pirat? 526 00:50:24,479 --> 00:50:26,522 Sau nu poți? 527 00:50:28,567 --> 00:50:29,767 Tortuga? 528 00:50:30,527 --> 00:50:31,777 Tortuga. 529 00:50:54,301 --> 00:50:56,469 Au trăit de pomană cei care 530 00:50:56,636 --> 00:50:59,513 n-au adulmecat feluritele miresme 531 00:50:59,681 --> 00:51:02,099 din Tortuga, pricepi? 532 00:51:02,851 --> 00:51:04,727 Ce părere ai? 533 00:51:08,315 --> 00:51:09,515 Persistente. 534 00:51:09,524 --> 00:51:11,108 Ascultă-mă pe mine, băiete. 535 00:51:11,276 --> 00:51:13,819 Dacă toate orașele din lume ar fi ca acesta, 536 00:51:13,987 --> 00:51:15,988 niciun bărbat nu s-ar simți respins. 537 00:51:17,824 --> 00:51:19,024 Scarlett. 538 00:51:21,119 --> 00:51:22,319 Nu cred că meritam. 539 00:51:24,122 --> 00:51:25,498 Giselle. 540 00:51:25,665 --> 00:51:27,291 - Cine era? - Poftim? 541 00:51:29,711 --> 00:51:30,961 Poate că pe asta o meritam. 542 00:51:33,298 --> 00:51:35,508 Blestemat să fie aerul pe care-l respiri, nenorocitule! 543 00:51:38,887 --> 00:51:42,598 Sfântă Fecioară! Jack! 544 00:51:42,849 --> 00:51:45,893 Ar trebui să știi că nu-i bine să scoli pe cineva care doarme. 545 00:51:46,061 --> 00:51:49,855 - Aduce ghinion. - Știu cum să mă revanșez. 546 00:51:50,023 --> 00:51:53,400 Cel care trezește trebuie să-i facă cinste celui trezit. 547 00:51:53,568 --> 00:51:56,320 Cel care dormea bea în timp ce ascultă propunerea 548 00:51:56,488 --> 00:51:58,614 celui care l-a trezit. 549 00:52:00,784 --> 00:52:02,618 Da, așa da. 550 00:52:07,499 --> 00:52:09,750 Ce dracu'! Că mă trezisem deja! 551 00:52:10,168 --> 00:52:12,128 A fost pentru duhoare. 552 00:52:21,680 --> 00:52:23,889 Fii cu ochii-n patru! 553 00:52:30,689 --> 00:52:34,984 Acum, în ce belea te-ai mai băgat? 554 00:52:35,777 --> 00:52:37,862 Mă întorc după Perla Neagră. 555 00:52:41,616 --> 00:52:45,035 Știu unde merge și am de gând să pun mâna pe ea. 556 00:52:46,246 --> 00:52:49,415 Jack, e nebunie curată. 557 00:52:49,583 --> 00:52:52,710 Știi mai bine decât mine povestea Perlei Negre. 558 00:52:52,878 --> 00:52:55,880 De aceea știu ce vrea să facă Barbossa. 559 00:52:56,047 --> 00:52:57,339 Nu-mi trebuie decât un echipaj. 560 00:52:58,383 --> 00:53:00,050 Din câte am auzit, căpitanul Barbossa 561 00:53:00,218 --> 00:53:03,429 nu-i prea suferă pe proști și nici nu se târguiește cu ei. 562 00:53:03,597 --> 00:53:05,472 Atunci, pică tocmai bine, că eu nu sunt prost. 563 00:53:05,640 --> 00:53:07,099 Dovedește-mi că mă-nșel. 564 00:53:07,267 --> 00:53:10,686 De ce crezi că Barbossa ți-ar da corabia ție? 565 00:53:10,854 --> 00:53:14,815 Să spunem că e vorba de un troc, bine? 566 00:53:30,415 --> 00:53:32,166 Flăcăul? 567 00:53:32,918 --> 00:53:36,670 E băiatul lui Bootstrap Bill Turner. 568 00:53:37,088 --> 00:53:39,465 Singurul lui copil, pricepi? 569 00:53:39,925 --> 00:53:41,425 Zău? 570 00:53:44,763 --> 00:53:49,725 Un troc, zici... E cu totul altă mâncare de pește. 571 00:53:49,893 --> 00:53:51,435 O să găsesc un echipaj. 572 00:53:51,603 --> 00:53:54,230 Or mai exista pe insulă marinari într-o ureche, ca tine. 573 00:53:54,689 --> 00:53:57,691 Nu te costă nimic să speri. Ia tot ce găsești. 574 00:53:57,859 --> 00:53:59,443 Nu da nimic înapoi. 575 00:54:24,344 --> 00:54:26,095 O să iei masa cu căpitanul. 576 00:54:26,554 --> 00:54:28,555 Și îți cere să porți asta. 577 00:54:29,432 --> 00:54:31,558 Spune-i căpitanului că tind să fiu reticentă 578 00:54:31,726 --> 00:54:33,102 în a-i onora cererea. 579 00:54:34,271 --> 00:54:36,397 Știa c-o să răspunzi așa. 580 00:54:36,564 --> 00:54:40,985 A mai zis că dacă nu vrei, o să iei masa cu echipajul, 581 00:54:41,152 --> 00:54:42,736 în pielea goală. 582 00:54:49,202 --> 00:54:50,402 Bine. 583 00:55:06,928 --> 00:55:10,472 Nu mai fi așa bățoasă, nu trebuie să impresionezi pe nimeni. 584 00:55:11,641 --> 00:55:12,891 Bănuiesc că ți-e foame. 585 00:55:30,410 --> 00:55:32,369 Încearcă vinul. 586 00:55:36,624 --> 00:55:38,709 Și un măr? La sfârșit. 587 00:55:47,802 --> 00:55:49,345 Este otrăvit. 588 00:55:50,930 --> 00:55:53,182 N-ar avea niciun rost să te omor, domnișoară Turner. 589 00:55:53,350 --> 00:55:56,727 Atunci, dă-mi drumul. Ți-ai recuperat medalionul. Nu-ți mai sunt de niciun folos. 590 00:56:00,815 --> 00:56:05,986 - Știi ce-i asta? - Un medalion al piraților. 591 00:56:06,154 --> 00:56:09,531 Din aur aztec. 592 00:56:09,699 --> 00:56:13,744 Una dintre cele 882 de piese identice trimise 593 00:56:13,912 --> 00:56:16,830 lui Cortés însuși într-un cufăr de piatră. 594 00:56:17,082 --> 00:56:21,919 Tribut de sânge pentru a opri măcelul provocat de el și de armata sa. 595 00:56:22,087 --> 00:56:25,214 Dar lăcomia lui Cortés era nemărginită. 596 00:56:25,382 --> 00:56:29,968 Așa că zeii păgâni au aruncat asupra acestui aur 597 00:56:30,637 --> 00:56:32,221 un blestem groaznic. 598 00:56:33,973 --> 00:56:38,977 Muritorul care lua chiar și o singură piesă din cufăr 599 00:56:39,145 --> 00:56:42,731 avea să fie pedepsit pe veci. 600 00:56:44,401 --> 00:56:47,319 Nu prea mai cred în povești cu strigoi, căpitane Barbossa. 601 00:56:47,487 --> 00:56:49,238 Da. 602 00:56:49,531 --> 00:56:53,033 Așa am crezut și eu, când am auzit povestea prima dată. 603 00:56:53,201 --> 00:56:55,786 Îngropat pe o insulă a morții ce nu poate fi găsită 604 00:56:55,954 --> 00:56:57,830 decât de cei care știu unde se află. 605 00:56:59,499 --> 00:57:01,834 Noi am descoperit-o. 606 00:57:02,544 --> 00:57:09,133 Acolo am găsit cufărul. Iar în el, aurul. L-am luat pe tot. 607 00:57:09,676 --> 00:57:11,260 L-am cheltuit, în dreapta și în stânga. 608 00:57:11,428 --> 00:57:15,722 L-am risipit pe băutură, pe mâncare, pe plăceri trupești. 609 00:57:15,890 --> 00:57:21,728 Cu cât risipeam mai mult, cu atât ne dădeam mai mult seama 610 00:57:22,063 --> 00:57:28,861 că băutura nu ne mai potolea setea, că mâncarea ni se preschimba în cenușă 611 00:57:29,028 --> 00:57:34,324 și nicio plăcere trupească nu ne mai satisfăcea. 612 00:57:35,535 --> 00:57:39,163 Suntem blestemați, domnișoară Turner. 613 00:57:39,789 --> 00:57:45,836 Eram lacomi la început și acum, lăcomia ne mistuie. 614 00:57:57,474 --> 00:57:59,933 Există o singură cale de a curma blestemul. 615 00:58:03,980 --> 00:58:10,944 Trebuie să strângem toate piesele aztece și să plătim tributul de sânge. 616 00:58:13,740 --> 00:58:15,115 Datorită ție, 617 00:58:15,742 --> 00:58:18,076 am recuperat și ultima piesă. 618 00:58:19,329 --> 00:58:21,622 Și tributul de sânge? 619 00:58:22,123 --> 00:58:26,001 De aceea nu trebuie să te omorâm încă. 620 00:58:28,505 --> 00:58:29,705 Vrei un măr? 621 00:58:38,640 --> 00:58:40,224 Nu! 622 00:58:46,564 --> 00:58:50,400 Sunt curios să aflu ce aveai de gând să faci după ce m-ai fi omorât? 623 00:59:19,806 --> 00:59:21,098 Nu! 624 00:59:55,008 --> 00:59:59,761 Privește! Sub clar de lună ne poți vedea adevăratul chip. 625 00:59:59,929 --> 01:00:03,015 Nu mai suntem printre cei vii, deci nu putem muri. 626 01:00:03,182 --> 01:00:05,392 Dar nici morți nu suntem. 627 01:00:06,269 --> 01:00:09,896 De prea multă vreme mă chinuie setea și nu mi-o pot potoli. 628 01:00:10,064 --> 01:00:14,192 Prea multă vreme am flămânzit fără a muri de foame. 629 01:00:15,111 --> 01:00:17,279 Nu simt nimic, 630 01:00:17,447 --> 01:00:21,325 nici adierea vântului, nici stropii valurilor. 631 01:00:21,868 --> 01:00:24,870 Nici căldura trupului de femeie. 632 01:00:25,705 --> 01:00:29,082 Ai face bine să începi să crezi în poveștile cu strigoi, domnișoară Turner. 633 01:00:29,250 --> 01:00:30,500 Trăiești o astfel de poveste. 634 01:00:49,687 --> 01:00:51,521 La ce vă holbați? Înapoi la muncă! 635 01:00:52,231 --> 01:00:53,857 L-ați auzit pe căpitan. Înapoi la muncă. 636 01:01:00,865 --> 01:01:05,327 Bucură-te de această priveliște. Toți sunt trup și suflet. 637 01:01:05,495 --> 01:01:10,791 Fiecare își va merita bucata de pâine. Și fiecare e destul de țăcănit. 638 01:01:10,958 --> 01:01:14,878 Deci ăsta ți-e echipajul feroce? 639 01:01:20,009 --> 01:01:22,010 - Tu, marinar! - Cotton, domnule. 640 01:01:22,178 --> 01:01:25,806 Domnule Cotton, ai dârzenia și curajul să te supui poruncilor, 641 01:01:25,973 --> 01:01:28,850 să înfrunți pericolul și moartea aproape sigură? 642 01:01:29,352 --> 01:01:32,187 Domnule Cotton! Răspunde, omule! 643 01:01:32,355 --> 01:01:35,399 E mut, domnule. I-au tăiat limba, 644 01:01:35,566 --> 01:01:39,736 așa că și-a dresat papagalul să vorbească în locul lui. Nimeni nu știe cum. 645 01:01:42,407 --> 01:01:45,033 Papagal... al domnului Cotton. 646 01:01:45,410 --> 01:01:46,610 Aceeași întrebare. 647 01:01:47,120 --> 01:01:50,372 Vânt din pupă! Vânt din pupă! 648 01:01:50,790 --> 01:01:56,044 - În mare, bănuim că înseamnă "da". - Bineînțeles. Mulțumit? 649 01:01:56,212 --> 01:01:58,255 Ai dovada că sunt într-o ureche. 650 01:01:58,423 --> 01:02:00,090 Dar nouă ce ne iese? 651 01:02:10,685 --> 01:02:12,686 Anamaria. 652 01:02:14,147 --> 01:02:15,981 Presupun că nici pe-asta n-o meritai? 653 01:02:16,315 --> 01:02:19,735 - Nu, pe asta o meritam. - Mi-ai furat corabia! 654 01:02:20,236 --> 01:02:21,903 De fapt... 655 01:02:23,114 --> 01:02:25,907 Am împrumutat-o... fără permisiune. 656 01:02:26,075 --> 01:02:28,452 Dar cu intenția de a o înapoia. 657 01:02:28,619 --> 01:02:32,038 - Dar n-ai înapoiat-o! - O să ai alta. 658 01:02:32,665 --> 01:02:34,833 - Așa sper. - Una mai bună. 659 01:02:35,001 --> 01:02:36,752 Una mai bună! 660 01:02:36,919 --> 01:02:38,503 - Pe aceea! - Pe care? 661 01:02:41,299 --> 01:02:42,966 Pe aceea? 662 01:02:46,012 --> 01:02:48,472 Da, pe aceea. Ce ziceți? 663 01:02:48,639 --> 01:02:50,682 - Da! - Da! 664 01:02:50,850 --> 01:02:52,601 Ridicați ancora! 665 01:02:52,769 --> 01:02:56,938 Nu, aduce ghinion să aduci femei la bord. 666 01:02:57,106 --> 01:02:59,733 Ar fi mult mai rău fără. 667 01:03:33,142 --> 01:03:36,436 Cum să ne îndreptăm spre o insulă pe care n-o găsește nimeni 668 01:03:36,604 --> 01:03:40,649 - ...cu o busolă care nu funcționează? - Așa-i, busola nu indică nordul. 669 01:03:41,150 --> 01:03:43,568 Dar pe noi nu ne interesează nordul, nu-i așa? 670 01:03:54,455 --> 01:03:56,623 Ar trebui să coborâm pânzele. 671 01:03:57,124 --> 01:03:58,792 Cred că mai rezistă. 672 01:04:01,087 --> 01:04:03,755 Ce anume te face să fii așa bine dispus, căpitane? 673 01:04:04,632 --> 01:04:06,508 Îi ajungem din urmă. 674 01:04:21,774 --> 01:04:23,608 E timpul, drăguțo. 675 01:05:19,165 --> 01:05:23,543 Morții nu spun povești. 676 01:05:26,213 --> 01:05:27,422 Mă trec fiorii când mă gândesc 677 01:05:27,590 --> 01:05:30,675 câți marinari cinstiți au pierit aici. 678 01:05:46,192 --> 01:05:48,401 De unde o fi făcut Jack rost de busola aia? 679 01:05:48,569 --> 01:05:51,488 Nu știam prea multe despre Jack Sparrow până când a ajuns în Tortuga 680 01:05:51,656 --> 01:05:54,532 cu gândul de a căuta comoara de pe Insula Morții. 681 01:05:54,700 --> 01:05:55,900 Asta înainte să-l cunosc eu. 682 01:05:56,035 --> 01:05:58,078 Pe vremea când era căpitan pe Perla Neagră. 683 01:05:58,955 --> 01:06:00,155 Poftim? 684 01:06:03,668 --> 01:06:05,251 A omis amănuntul ăsta. 685 01:06:05,419 --> 01:06:07,379 Își ia și el măsuri de precauție. 686 01:06:07,546 --> 01:06:11,132 I-a fost învățătură de minte. La trei zile de la plecare, 687 01:06:11,300 --> 01:06:14,177 a venit secundul la el și i-a cerut să împartă totul în mod egal, 688 01:06:14,345 --> 01:06:16,346 inclusiv locația comorii. 689 01:06:16,514 --> 01:06:21,601 Așa că Jack i-a dat coordonatele. În noaptea aceea, a izbucnit o răscoală. 690 01:06:22,561 --> 01:06:25,605 Pe Jack l-au debarcat pe o insulă pustie și l-au lăsat să piară 691 01:06:25,773 --> 01:06:28,024 după ce avea să înnebunească din pricina căldurii. 692 01:06:32,154 --> 01:06:34,531 Deci ăsta e motivul acelor... 693 01:06:36,784 --> 01:06:38,284 N-are nicio legătură. 694 01:06:39,161 --> 01:06:41,287 Când un pirat este abandonat 695 01:06:41,455 --> 01:06:44,457 i se lasă un pistol cu un singur glonț. Un singur glonț. 696 01:06:44,625 --> 01:06:47,627 Nu-i ajunge nici să vâneze, nici să se salveze. 697 01:06:47,795 --> 01:06:51,256 Dar, după trei săptămâni de foame și sete 698 01:06:51,424 --> 01:06:54,551 pistolul ți se pare un prieten de nădejde. 699 01:06:54,719 --> 01:06:58,096 Însă Jack a scăpat de pe insulă și încă păstrează acel glonț. 700 01:06:58,514 --> 01:07:03,810 Îl păstrează pentru o singură persoană: secundul său răzvrătit. 701 01:07:03,978 --> 01:07:06,479 - Barbossa. - Da. 702 01:07:07,273 --> 01:07:10,358 - Cum a scăpat de pe insulă? - Am să-ți spun. 703 01:07:10,526 --> 01:07:12,027 S-a așezat acolo unde era apa mică 704 01:07:12,194 --> 01:07:14,863 și a așteptat trei zile și trei nopți 705 01:07:15,031 --> 01:07:18,783 până ce toate făpturile mării s-au obișnuit cu prezența lui. 706 01:07:19,785 --> 01:07:21,327 Și în zorii celei de-a patra zi 707 01:07:21,495 --> 01:07:26,082 a prins câteva țestoase, le-a legat una de alta și a făcut o plută. 708 01:07:27,918 --> 01:07:32,714 - A legat câteva țestoase? - Da, broaște țestoase de mare. 709 01:07:33,883 --> 01:07:35,216 Ce a folosit ca să le lege? 710 01:07:41,265 --> 01:07:45,685 Păr de om... De pe spinarea mea. 711 01:07:46,228 --> 01:07:49,814 - Aruncați ancora! - Aruncăm ancora. 712 01:07:49,982 --> 01:07:52,317 Domnișorul Turner și cu mine mergem la țărm. 713 01:07:52,943 --> 01:07:56,529 Căpitane, dacă se întâmplă vreo nenorocire? 714 01:07:56,697 --> 01:08:00,408 - Respectați Codul Piraților. - Am înțeles, Codul. 715 01:08:25,142 --> 01:08:26,342 Mișcă. 716 01:08:26,352 --> 01:08:31,815 Rodul a zece ani de pradă, în sfârșit, îl vom cheltui. 717 01:08:38,280 --> 01:08:40,949 Când vom scăpa de blestem, vom fi bogați. 718 01:08:41,659 --> 01:08:45,370 Și-o să-ți poți cumpăra un ochi de sticlă care să ți se potrivească. 719 01:08:45,538 --> 01:08:48,414 Ăsta s-a făcut țăndări. 720 01:08:49,375 --> 01:08:50,667 Nu-l mai freca. 721 01:09:10,563 --> 01:09:13,356 Ce Cod trebuie să respecte Gibbs, dacă se întâmplă vreo nenorocire? 722 01:09:13,524 --> 01:09:17,193 Codul Piraților. Oricine rămâne în urmă 723 01:09:18,404 --> 01:09:20,655 va fi lăsat în urmă. 724 01:09:21,031 --> 01:09:23,867 Nu există eroi printre tâlhari, nu-i așa? 725 01:09:24,577 --> 01:09:26,995 Ai o părere foarte proastă despre pirați 726 01:09:27,163 --> 01:09:29,956 și totuși, ești pe cale de a deveni unul dintre ei. 727 01:09:30,499 --> 01:09:35,879 Ai ajutat un prizonier să evadeze, ai rechiziționat o corabie a Flotei, 728 01:09:36,046 --> 01:09:39,174 navighezi cu pirații din Tortuga. 729 01:09:40,634 --> 01:09:43,845 Și ești obsedat de comori. 730 01:09:46,765 --> 01:09:50,226 Nu-i adevărat. Nu sunt obsedat de comori. 731 01:09:57,484 --> 01:10:00,195 Nu toate comorile sunt formate din aur și argint, amice. 732 01:10:00,362 --> 01:10:06,159 Domnilor, a sosit clipa! Mântuirea noastră e aproape! 733 01:10:07,328 --> 01:10:11,122 - Chinurile noastre vor lua sfârșit! - Elizabeth. 734 01:10:11,415 --> 01:10:13,333 Zece ani am fost puși la încercare 735 01:10:13,500 --> 01:10:15,293 și fiecare dintre voi 736 01:10:15,461 --> 01:10:18,671 a dovedit ce poate de o sută de ori! 737 01:10:18,839 --> 01:10:22,050 Și încă de o sută de ori pe atât. 738 01:10:23,052 --> 01:10:24,469 Suferință multă am îndurat. 739 01:10:25,429 --> 01:10:32,101 Pedeapsă aspră am îndurat, peste măsură pentru crimele noastre. 740 01:10:34,146 --> 01:10:35,346 Iată! 741 01:10:39,109 --> 01:10:42,570 Comoara blestemată a lui Cortés însuși. 742 01:10:44,365 --> 01:10:48,910 Am recuperat fiecare piesă rătăcită. 743 01:10:49,536 --> 01:10:50,736 Mai puțin aceasta. 744 01:10:51,413 --> 01:10:53,122 - Jack! - Încă nu. 745 01:10:55,167 --> 01:10:56,626 Vom aștepta momentul potrivit. 746 01:10:56,794 --> 01:11:00,255 Am pus de-o parte tot ce-am găsit, disperați că nu vom găsi restul. 747 01:11:00,422 --> 01:11:04,842 Când? Când crezi că e cel mai profitabil? 748 01:11:05,010 --> 01:11:07,345 Pot să te întreb ceva? 749 01:11:07,763 --> 01:11:11,140 Ți-am dat până acum vreun motiv de neîncredere? 750 01:11:11,517 --> 01:11:16,604 Fă ceva pentru noi. Știu că ți-e greu, dar te rog să rămâi aici. 751 01:11:16,772 --> 01:11:20,108 Străduiește-te să nu faci vreo prostie. 752 01:11:22,403 --> 01:11:24,696 Și cine a plătit tributul de sânge 753 01:11:24,863 --> 01:11:27,156 cuvenit zeilor păgâni? 754 01:11:27,700 --> 01:11:30,827 - Și al cui sânge mai trebuie vărsat? - Al ei! 755 01:11:34,164 --> 01:11:38,543 Știți care e primul lucru pe care-l voi face după anularea blestemului? 756 01:11:40,921 --> 01:11:43,339 O să mănânc o baniță de mere. 757 01:11:52,099 --> 01:11:56,144 Conceput din sânge, de sânge va pieri. 758 01:12:00,691 --> 01:12:04,277 Îmi pare rău, Jack, nu mă vei da la schimb. 759 01:12:13,704 --> 01:12:15,496 Asta-i tot? 760 01:12:15,998 --> 01:12:17,415 Să nu facem risipă. 761 01:12:55,579 --> 01:12:56,779 A mers? 762 01:12:57,539 --> 01:12:59,665 - Nu simt nicio schimbare. - Cum ne putem da seama? 763 01:13:07,132 --> 01:13:08,332 N-ai murit. 764 01:13:09,635 --> 01:13:10,968 Nu. 765 01:13:12,429 --> 01:13:14,806 - M-ai împușcat! - N-a funcționat. 766 01:13:14,973 --> 01:13:16,808 Suntem în continuare blestemați. 767 01:13:21,897 --> 01:13:24,399 Slujnicuțo, cum l-a chemat pe taică-tău? 768 01:13:24,566 --> 01:13:26,734 William Turner a fost tatăl tău? 769 01:13:27,236 --> 01:13:29,737 - Nu. - Unde e copilul lui? 770 01:13:29,905 --> 01:13:32,031 Copilul care a venit din Anglia în urmă cu opt ani? 771 01:13:32,199 --> 01:13:34,826 Copilul prin ale cărui vene curge sângele lui William Turner? 772 01:13:34,993 --> 01:13:36,702 Unde e? 773 01:13:43,043 --> 01:13:47,046 Voi doi. N-ați adus pe cine trebuia! 774 01:13:48,298 --> 01:13:52,468 Ba nu! Medalionul era la ea și are vârsta potrivită. 775 01:13:52,636 --> 01:13:55,430 A spus c-o cheamă Turner, ați auzit doar! 776 01:13:57,099 --> 01:13:59,267 Cred că ne-a mințit. 777 01:14:01,103 --> 01:14:03,312 Ne-ați adus aici degeaba? 778 01:14:03,981 --> 01:14:05,731 Nu accept reproșuri, mai ales din partea 779 01:14:05,899 --> 01:14:07,567 unuia de teapa ta, Twigg. 780 01:14:07,734 --> 01:14:08,934 Cu ce drept te iei de el? 781 01:14:08,986 --> 01:14:11,821 Toate hotărârile tale ne-au dus din lac în puț. 782 01:14:14,158 --> 01:14:16,617 Tu l-ai trimis pe Bootstrap pe fundul mării! 783 01:14:20,664 --> 01:14:23,040 Tu ne-ai adus aici! 784 01:14:24,877 --> 01:14:27,757 Dacă vreunul din voi, lașilor, îndrăznește să mă înfrunte, să vorbească! 785 01:14:29,756 --> 01:14:34,469 Eu zic să-i tăiem fetei gâtul și să-i vărsăm tot sângele, să fim siguri. 786 01:14:34,636 --> 01:14:36,053 Da! 787 01:14:44,730 --> 01:14:47,773 Medalionul! L-a luat! 788 01:14:47,941 --> 01:14:51,777 După ea, gloată de nerecunoscători! 789 01:14:55,866 --> 01:14:58,701 - Au dispărut vâslele. - Unde-s vâslele? 790 01:14:58,869 --> 01:15:01,579 - Au furat vâslele. - Lipsesc vâslele. 791 01:15:02,414 --> 01:15:04,332 Găsiți-le! 792 01:15:08,086 --> 01:15:09,286 Găsiți vâslele! 793 01:15:12,382 --> 01:15:14,091 Tu. 794 01:15:15,344 --> 01:15:17,053 Trebuia să fii mort! 795 01:15:17,596 --> 01:15:19,472 Și nu sunt? 796 01:15:28,524 --> 01:15:30,316 Nene. 797 01:15:31,276 --> 01:15:33,528 Ne-no-ni-no. 798 01:15:36,198 --> 01:15:41,369 Negoțare. Nevoire. Nega... 799 01:15:41,537 --> 01:15:43,746 - Negare. Nu. - Negociere? 800 01:15:43,914 --> 01:15:45,665 Asta e. Negociere. 801 01:15:46,333 --> 01:15:49,835 - Negociere! - Negociere? 802 01:15:50,003 --> 01:15:54,090 Afurisit să fie ăla care a născocit cuvântul ăsta! 803 01:15:55,926 --> 01:15:57,635 Francezii sunt de vină. 804 01:16:09,481 --> 01:16:13,192 - Iar pirați. - Bun venit la bord, domnișoară Elizabeth. 805 01:16:13,944 --> 01:16:15,144 Domnule Gibbs? 806 01:16:15,696 --> 01:16:16,988 Băiete, unde-i Jack? 807 01:16:18,073 --> 01:16:21,576 Jack? Jack Sparrow? 808 01:16:22,286 --> 01:16:23,486 A rămas în urmă. 809 01:16:31,003 --> 01:16:32,461 Respectăm Codul Piraților. 810 01:16:33,964 --> 01:16:35,164 Sus ancora! 811 01:16:35,299 --> 01:16:39,010 Toate pânzele sus! Repede! 812 01:16:44,516 --> 01:16:47,518 Cum dracu' ai scăpat de pe insula aia? 813 01:16:49,021 --> 01:16:52,273 Când m-ai părăsit pe insula aia pustie, 814 01:16:52,441 --> 01:16:54,817 ai uitat un lucru important. 815 01:16:56,695 --> 01:16:58,821 Sunt căpitanul Jack Sparrow. 816 01:16:59,906 --> 01:17:03,743 Ei bine, a doua oară n-am să mai greșesc. 817 01:17:04,494 --> 01:17:07,371 Băieți, vi-l mai amintiți pe căpitanul Jack Sparrow? 818 01:17:07,539 --> 01:17:09,874 - Da. - Da. 819 01:17:10,042 --> 01:17:11,242 Omorâți-l. 820 01:17:12,711 --> 01:17:15,755 Sângele fetei n-a avut niciun efect, nu-i așa? 821 01:17:17,507 --> 01:17:19,550 Nu trageți! 822 01:17:25,474 --> 01:17:27,892 Știi de sângele cui avem nevoie? 823 01:17:29,728 --> 01:17:31,437 Da, știu. 824 01:17:38,737 --> 01:17:41,405 Ce fel de om oferă viața cuiva în schimbul unei corăbii? 825 01:17:41,573 --> 01:17:43,282 Un pirat. 826 01:17:43,700 --> 01:17:48,829 - Lasă-mă pe mine. - Mulțumesc. 827 01:17:50,123 --> 01:17:53,459 I-ai spus lui Barbossa că te cheamă ca pe mine. 828 01:17:54,503 --> 01:17:56,045 De ce? 829 01:17:58,590 --> 01:17:59,840 Nu știu. 830 01:18:01,843 --> 01:18:04,637 Iartă-mă. Mâini de fierar. Știu că sunt aspre. 831 01:18:04,805 --> 01:18:08,057 Nu... ba da, așa este, dar... 832 01:18:11,978 --> 01:18:13,938 Nu te opri. 833 01:18:21,571 --> 01:18:23,406 Elizabeth. 834 01:18:39,047 --> 01:18:40,965 Îți aparține. 835 01:18:44,428 --> 01:18:46,595 Am crezut că l-am pierdut în ziua în care m-au salvat. 836 01:18:48,140 --> 01:18:49,432 E un dar de la tata. 837 01:18:50,559 --> 01:18:51,759 El mi l-a trimis. 838 01:18:57,566 --> 01:18:58,816 De ce l-ai luat? 839 01:19:01,027 --> 01:19:03,696 Mi-a fost teamă că ești pirat. 840 01:19:05,282 --> 01:19:07,616 Ar fi fost îngrozitor. 841 01:19:10,579 --> 01:19:12,329 Nu de sângele tău au nevoie. 842 01:19:16,042 --> 01:19:18,419 Ci de sângele tatălui meu. 843 01:19:19,963 --> 01:19:21,797 Sângele meu. 844 01:19:27,220 --> 01:19:30,931 - Sânge de pirat. - Will, îmi pare rău, iartă-mă. 845 01:19:44,404 --> 01:19:46,363 Deci, ai vrea ca eu să rămân pe uscat 846 01:19:46,531 --> 01:19:49,533 mulțumindu-mă doar cu un nume și cu cuvântul tău că e tot ce-mi trebuie, 847 01:19:49,701 --> 01:19:53,370 uitându-mă cum pleci cu corabia mea? 848 01:19:53,538 --> 01:19:57,041 Nu. Aș vrea să rămâi pe uscat, 849 01:19:57,209 --> 01:20:01,378 fără să-ți dau niciun nume, uitându-te cum plec eu cu corabia mea, 850 01:20:01,546 --> 01:20:05,299 iar apoi strig numele. Pricepi? 851 01:20:05,467 --> 01:20:08,135 Dar asta nu rezolvă problema rămasului la țărm 852 01:20:08,303 --> 01:20:12,306 cu doar un nume și cu cuvântul tău că asta e tot ce-mi trebuie. 853 01:20:13,266 --> 01:20:18,604 Dintre noi doi, eu sunt singurul care nu s-a revoltat. 854 01:20:18,772 --> 01:20:22,650 Prin urmare, doar cuvântul meu e de încredere. 855 01:20:23,360 --> 01:20:25,861 Deși, ar trebui să-ți mulțumesc 856 01:20:26,029 --> 01:20:29,532 că, dacă nu m-ai fi trădat și nu m-ai fi lăsat să mor, 857 01:20:30,534 --> 01:20:34,495 aș fi avut parte de același blestem. 858 01:20:35,205 --> 01:20:36,405 Ce ciudată e lumea, nu? 859 01:20:40,377 --> 01:20:42,795 Căpitane, ne apropiem de Interceptorul. 860 01:20:55,976 --> 01:20:57,977 Mi-a venit o idee, Barbossa. 861 01:20:58,728 --> 01:21:02,398 Ce-ar fi să înălțăm steagul alb, să mă duc pe Interceptorul 862 01:21:02,566 --> 01:21:06,610 și să negociez recuperarea medalionului? Ce zici? 863 01:21:06,903 --> 01:21:08,103 Vezi tu, Jack, 864 01:21:08,113 --> 01:21:10,322 genul ăsta de atitudine te-a făcut să pierzi Perla. 865 01:21:10,699 --> 01:21:13,284 Oamenii sunt mai ușor de găsit când sunt morți. 866 01:21:14,369 --> 01:21:16,537 Încuie-l! 867 01:21:28,341 --> 01:21:30,384 Toate pânzele sus! 868 01:21:30,552 --> 01:21:33,679 Cu vântul ăsta o să avem nevoie de toate velele. 869 01:21:33,847 --> 01:21:37,516 - Ce se întâmplă? - Perla Neagră ne ajunge din urmă. 870 01:21:42,397 --> 01:21:44,231 Asta este cea mai rapidă corabie din Caraibe. 871 01:21:44,399 --> 01:21:46,317 Să le spui și lor asta după ce ne vor prinde. 872 01:21:47,736 --> 01:21:50,195 - Nu suntem în apă adâncă, nu? - Așa e. 873 01:21:50,363 --> 01:21:52,489 Atunci, nu i-am putea pierde printre stâncile alea? 874 01:21:54,492 --> 01:21:56,952 Nu trebuie să-i depășim cu mult, doar suficient de mult. 875 01:21:57,120 --> 01:21:59,622 Ușurați nava, de la proră la pupă! 876 01:21:59,789 --> 01:22:02,708 Aruncați peste bord tot ce nu ne trebuie! 877 01:22:12,469 --> 01:22:14,762 Se pare că e o mică inundație. 878 01:22:29,027 --> 01:22:32,738 Ajustați vela principală. Pregătiți tunurile! 879 01:22:32,906 --> 01:22:35,407 Scoateți vâslele. 880 01:22:35,575 --> 01:22:37,743 Trage tare! 881 01:23:02,560 --> 01:23:04,687 Vom avea nevoie de asta. 882 01:23:12,821 --> 01:23:18,951 - A fost un plan bun, până acum. - Gibbs, trebuie să luăm atitudine. 883 01:23:19,119 --> 01:23:22,162 Trebuie să luptăm! Încărcați tunurile! 884 01:23:22,330 --> 01:23:25,416 - Cu ce? - Cu orice, nu contează. 885 01:23:25,583 --> 01:23:26,783 Cu orice ne-a mai rămas. 886 01:23:29,004 --> 01:23:30,796 Încărcați tunurile! 887 01:23:30,964 --> 01:23:34,216 Băgați proiectile și fiare! Cuie și cioburi! 888 01:23:36,886 --> 01:23:38,086 Mai cu viață! 889 01:23:59,701 --> 01:24:01,869 Perla o să se apropie pe partea stângă. 890 01:24:02,037 --> 01:24:04,747 O să ne facă praf înainte s-o putem lua drept țintă. 891 01:24:04,914 --> 01:24:06,874 Coborâți ancora pe partea dreaptă. 892 01:24:07,667 --> 01:24:11,462 - La tribord! - E într-adevăr surprinzător. 893 01:24:11,629 --> 01:24:15,549 - Ai luat-o razna, duduie! Amândoi! - La fel ca și Jack. 894 01:24:16,259 --> 01:24:17,459 Coborâți ancora la tribord! 895 01:24:18,553 --> 01:24:21,346 Haideți odată, că vă încarc în tunuri dacă nu! 896 01:24:21,514 --> 01:24:23,599 Coborâm la tribord. 897 01:24:40,617 --> 01:24:41,817 Dă-i drumul! 898 01:24:48,374 --> 01:24:52,795 Se răsucesc în jurul ancorei! La babord! Vâsliți la tribord! 899 01:24:52,962 --> 01:24:55,089 - La babord! - Vâsliți la tribord! 900 01:25:06,142 --> 01:25:08,393 Ocupă-te de tangaj! 901 01:25:14,901 --> 01:25:16,443 - Acum! - Foc! 902 01:25:16,611 --> 01:25:17,811 Trageți toți odată! 903 01:25:27,330 --> 01:25:29,498 Nu-mi mai găuriți vasul! 904 01:26:03,283 --> 01:26:05,742 - Foc! - Foc! 905 01:26:16,087 --> 01:26:19,882 - Ne-ar prinde bine ceva idei noi, drăguțo. - E rândul tău. 906 01:26:20,049 --> 01:26:23,093 - Ne-ar trebui zestrea unui drac! - Să le-o dăm pe ea! 907 01:26:24,345 --> 01:26:25,596 Nu pe ea o vor. 908 01:26:28,183 --> 01:26:29,516 Unde e medalionul? 909 01:26:51,748 --> 01:26:54,208 Ridicați steagul pe catarg, târâtoarelor! 910 01:26:54,667 --> 01:26:59,421 Pregătiți grenadele de mână și cârligele. Pregătiți-vă de îmbarcare. 911 01:27:33,331 --> 01:27:36,083 Luați-vă pistoalele și săbiile. 912 01:27:36,251 --> 01:27:38,052 Koehler, Twigg! La magazia cu praf de pușcă! 913 01:27:38,336 --> 01:27:41,755 Și restul, aduceți-mi medalionul! 914 01:27:51,307 --> 01:27:54,434 Hei! Hei! 915 01:28:09,826 --> 01:28:12,244 Hei! Aici jos! 916 01:28:32,473 --> 01:28:33,673 Mulțam foarte mult. 917 01:28:47,030 --> 01:28:48,780 Jack! 918 01:28:49,365 --> 01:28:51,033 E goală! 919 01:29:07,175 --> 01:29:08,375 Foarte urât din partea ta. 920 01:29:13,848 --> 01:29:15,807 - Unde e medalionul? - Scursură ce ești! 921 01:29:19,187 --> 01:29:20,387 Unde e dragul de William? 922 01:29:22,440 --> 01:29:23,648 Will. 923 01:29:26,069 --> 01:29:28,111 - Will. - Elizabeth. 924 01:29:31,532 --> 01:29:33,158 Maimuța! 925 01:29:39,290 --> 01:29:40,707 Nu pot să-l scot. 926 01:29:40,875 --> 01:29:43,043 - Dă-te de-acolo. - Nu! Will! 927 01:29:43,211 --> 01:29:46,671 - Elizabeth! - Will! 928 01:29:56,682 --> 01:29:58,642 Vai, îți mulțumesc, Jack. 929 01:29:59,143 --> 01:30:02,979 - Cu plăcere. - Nu ție. Așa o cheamă acum pe maimuță. 930 01:30:04,273 --> 01:30:07,150 Domnilor, avem din nou motiv de bucurie! 931 01:30:43,855 --> 01:30:47,149 Dacă vreunuia dintre voi îi vine chef de negociere 932 01:30:47,316 --> 01:30:49,985 o să-și vadă mațele pe post de jartiere. 933 01:30:57,910 --> 01:30:59,744 Will. 934 01:30:59,912 --> 01:31:04,207 - Sălbatic fără Dumnezeu ce ești! - Bine ai revenit, domniță. 935 01:31:04,375 --> 01:31:07,002 Data trecută ai cam profitat de ospitalitatea noastră. 936 01:31:07,170 --> 01:31:10,755 Mi s-ar părea corect ca acum să te revanșezi. 937 01:31:16,345 --> 01:31:17,545 Barbossa. 938 01:31:19,557 --> 01:31:21,266 Will. 939 01:31:23,352 --> 01:31:27,022 - Elibereaz-o. - Auzi ce-ți trece prin minte! 940 01:31:28,524 --> 01:31:29,724 Elibereaz-o. 941 01:31:30,359 --> 01:31:32,944 Nu poți trage decât o dată, iar eu nu pot muri. 942 01:31:34,197 --> 01:31:35,489 Să nu faci vreo tâmpenie. 943 01:31:38,659 --> 01:31:39,859 Tu nu poți muri... 944 01:31:40,453 --> 01:31:42,204 Dar eu pot. 945 01:31:43,289 --> 01:31:44,539 Asta ne mai lipsea. 946 01:31:45,625 --> 01:31:46,875 Cine ești? 947 01:31:47,627 --> 01:31:49,252 Nimeni. E un nimeni. 948 01:31:49,420 --> 01:31:52,464 Un văr îndepărtat al nepotului mătușii mele, de pe a șaptea spiță. 949 01:31:52,632 --> 01:31:54,716 Cu toate astea, are o voce minunată. Și e eunuc. 950 01:31:54,884 --> 01:31:59,221 Mă cheamă Will Turner. Tatăl meu a fost Bootstrap Bill Turner. 951 01:31:59,388 --> 01:32:01,890 Sângele lui îmi curge prin vene. 952 01:32:02,058 --> 01:32:04,226 Seamănă leit cu bătrânul Bootstrap Bill, 953 01:32:04,769 --> 01:32:06,144 care a venit să ne bântuie. 954 01:32:06,312 --> 01:32:08,188 Jur că dacă nu faci ce spun, 955 01:32:08,856 --> 01:32:12,400 o să apăs pe trăgaci și o să mă-nghită fundul mării. 956 01:32:13,569 --> 01:32:15,737 Să-ți aud condițiile, domnule Turner. 957 01:32:15,905 --> 01:32:19,699 - Elibereaz-o pe Elizabeth. - Asta știam. Altceva? 958 01:32:23,162 --> 01:32:26,665 Și pe membrii echipajului. Să nu le faci niciun rău. 959 01:32:30,753 --> 01:32:32,212 Sunt de acord. 960 01:32:38,594 --> 01:32:41,846 Hai, păpușico! Fă pași! 961 01:32:42,014 --> 01:32:45,308 Haide, sari! Ce mai aștepți? 962 01:32:51,566 --> 01:32:53,108 Barbossa, mincinos nenorocit! 963 01:32:53,609 --> 01:32:57,445 - Ai jurat că o eliberezi. - Nu îndrăzni să-mi nesocotești onoarea. 964 01:32:58,823 --> 01:33:00,023 Am promis că o eliberez, 965 01:33:00,032 --> 01:33:02,993 dar nu mi-ai spus exact când sau unde. 966 01:33:09,125 --> 01:33:13,670 Deși e păcat să pierdem un lucru atât de prețios. Nu-i așa, băieți? 967 01:33:14,630 --> 01:33:17,882 Așa că o să-mi dai rochia aia înapoi, înainte să sari. 968 01:33:22,221 --> 01:33:24,347 Mi-a plăcut mereu de tine. 969 01:33:27,518 --> 01:33:29,686 Se asortează cu inima ta neagră. 970 01:33:31,105 --> 01:33:32,397 E caldă încă. 971 01:33:35,818 --> 01:33:37,819 Hai, du-te. 972 01:33:38,362 --> 01:33:39,738 Haide. 973 01:33:43,367 --> 01:33:44,567 Durează prea mult. 974 01:33:55,296 --> 01:33:58,715 Aș fi preferat să se fi terminat altfel. 975 01:33:59,300 --> 01:34:02,761 Jack. Jack. 976 01:34:03,679 --> 01:34:05,013 Nu ai observat? 977 01:34:05,431 --> 01:34:07,849 Aia e aceeași insulă al cărei guvernator te-am făcut 978 01:34:08,017 --> 01:34:10,477 în decursul ultimei noastre călătorii. 979 01:34:11,145 --> 01:34:12,345 Ba am observat. 980 01:34:12,480 --> 01:34:16,650 Poate că vei reuși să pui la cale o altă evadare miraculoasă. 981 01:34:16,817 --> 01:34:18,902 Deși mă îndoiesc. 982 01:34:21,155 --> 01:34:22,614 Dispari. 983 01:34:23,991 --> 01:34:26,242 Data trecută mi-ai lăsat un pistol cu un singur glonț. 984 01:34:26,661 --> 01:34:30,080 Să știi că ai dreptate. Unde o fi pistolul lui Jack? 985 01:34:30,247 --> 01:34:32,457 Aduceți-l aici. 986 01:34:35,086 --> 01:34:39,798 Dat fiind că suntem doi, un gentleman ne-ar fi dat două pistoale. 987 01:34:39,965 --> 01:34:43,051 Vei avea doar un pistol, ca și data trecută și poți face pe gentlemanul 988 01:34:43,219 --> 01:34:46,388 împușcând-o pe domniță și înfometându-te până la moarte. 989 01:35:10,830 --> 01:35:14,332 E a doua oară cânt îmi văd corabia dispărând cu nenorocitul ăla la cârmă. 990 01:35:17,044 --> 01:35:19,379 Dar ai mai fost o dată exilat pe insula asta, nu? 991 01:35:19,547 --> 01:35:21,047 Putem evada la fel ca atunci. 992 01:35:21,215 --> 01:35:24,050 Și care ar fi scopul, tânără domniță? 993 01:35:24,218 --> 01:35:26,052 Perla Neagră s-a dus. 994 01:35:26,220 --> 01:35:29,806 Doar dacă n-ai cumva o cârmă și ceva pânze ascunse în corsaj... 995 01:35:29,974 --> 01:35:31,808 Nu prea pare. 996 01:35:31,976 --> 01:35:34,728 Tânărul domn Turner va fi mort înainte să ajungi la el. 997 01:35:37,898 --> 01:35:39,774 Dar ești căpitanul Jack Sparrow. 998 01:35:40,359 --> 01:35:44,237 Te-ai fofilat de sub ochii vigilenți a 7 agenți de la Compania Indiilor de Est. 999 01:35:44,405 --> 01:35:47,031 Ai jefuit portul Nassau fără să tragi măcar un glonț. 1000 01:35:47,199 --> 01:35:50,535 Ești sau nu piratul despre care am citit atâtea? 1001 01:35:51,996 --> 01:35:53,830 Cum ai reușit să evadezi data trecută? 1002 01:36:00,629 --> 01:36:04,966 Data trecută am stat aici trei zile mari și late, bine? 1003 01:36:06,260 --> 01:36:08,261 Data trecută, 1004 01:36:09,305 --> 01:36:12,932 au trecut pe-aici contrabandiștii care foloseau insula ca pe o ascunzătoare 1005 01:36:13,100 --> 01:36:15,435 și am putut negocia cu ei evadarea. 1006 01:36:15,603 --> 01:36:18,188 După cum arată locurile, n-au mai pus piciorul de mult pe-aici. 1007 01:36:19,106 --> 01:36:24,110 Ar trebui să-i mulțumești nemernicului tău de prieten Norrington pentru asta. 1008 01:36:24,278 --> 01:36:26,613 Deci asta era? 1009 01:36:27,031 --> 01:36:31,743 Asta e măreața aventură secretă a infamului Jack Sparrow? 1010 01:36:31,911 --> 01:36:36,039 Ai petrecut trei zile stând și bând rom pe plajă. 1011 01:36:39,084 --> 01:36:41,795 Bun venit în Caraibe, drăguțo. 1012 01:36:50,310 --> 01:36:53,396 ¶ Sunt diavoli, oi negre Progenituri afurisite 1013 01:36:53,565 --> 01:36:56,318 ¶ Sus pocalul, camarazi 1014 01:36:58,610 --> 01:37:00,195 ¶ Viața de pirat e pentru mine ¶ 1015 01:37:00,356 --> 01:37:02,232 Ador cântecul ăsta. 1016 01:37:05,569 --> 01:37:08,530 Progenituri afurisite! 1017 01:37:12,368 --> 01:37:14,160 Când o să recuperez corabia, 1018 01:37:14,328 --> 01:37:18,248 o să-i învăț pe cei din echipaj și-l vom cânta împreună cu toții. 1019 01:37:18,415 --> 01:37:22,335 Și veți fi pirații cei mai de temut din coloniile spaniole din Caraibe. 1020 01:37:22,503 --> 01:37:26,965 Nu doar din Caraibe, ci din întregul ocean. 1021 01:37:27,132 --> 01:37:28,800 Din întreaga lume. 1022 01:37:29,885 --> 01:37:33,346 Mergem acolo unde ne poftește sufletul. Asta înseamnă o corabie, știi. 1023 01:37:33,514 --> 01:37:36,224 Nu e vorba doar de chilă și carenă, de punte și de pânze. 1024 01:37:36,392 --> 01:37:37,809 Astea sunt părțile unei corăbii. 1025 01:37:38,477 --> 01:37:40,770 Dar o corabie înseamnă... 1026 01:37:41,355 --> 01:37:45,275 Perla Neagră înseamnă... 1027 01:37:45,860 --> 01:37:47,902 Înseamnă libertate. 1028 01:37:49,947 --> 01:37:51,147 Jack. 1029 01:37:52,366 --> 01:37:56,494 Cred că e groaznic pentru tine să fii izolat pe insula asta. 1030 01:37:56,662 --> 01:37:57,862 Da, desigur. 1031 01:37:58,414 --> 01:38:03,918 Dar compania e mult mai încântătoare decât data trecută 1032 01:38:05,421 --> 01:38:07,547 și peisajul s-a îmbunătățit, e clar. 1033 01:38:07,715 --> 01:38:11,718 Domnule Sparrow, nu sunt sigură că am băut destul rom 1034 01:38:11,886 --> 01:38:13,606 pentru a mă angaja în astfel de conversații. 1035 01:38:14,972 --> 01:38:17,891 Știu exact la ce te referi, iubito. 1036 01:38:24,356 --> 01:38:25,690 Pentru libertate. 1037 01:38:28,527 --> 01:38:30,695 Pentru Perla Neagră. 1038 01:38:59,850 --> 01:39:04,729 Oprește-te. Nu e bine. Nu e bine deloc. 1039 01:39:04,897 --> 01:39:06,097 Ce faci acolo? 1040 01:39:06,106 --> 01:39:08,733 Ai ars toată mâncarea, adăpostul, romul! 1041 01:39:08,901 --> 01:39:11,569 - Da, gata cu romul. - De ce a dispărut romul? 1042 01:39:12,237 --> 01:39:13,947 Mai întâi pentru că e o băutură josnică, 1043 01:39:14,114 --> 01:39:16,914 care-i transformă chiar și pe cei mai respectabili bărbați în derbedei. 1044 01:39:17,034 --> 01:39:20,161 În al doilea rând, semnalul creat așa are mai mult de 300 m înălțime. 1045 01:39:20,329 --> 01:39:22,246 Toată Flota Regală mă caută. 1046 01:39:22,414 --> 01:39:24,832 Crezi că există o cât de mică șansă 1047 01:39:25,000 --> 01:39:27,961 - ...să nu o vadă? - Dar de ce nu mai e rom? 1048 01:39:29,088 --> 01:39:30,463 Așteaptă, căpitane Sparrow. 1049 01:39:31,090 --> 01:39:33,424 Lasă să treacă o oră, poate două și fii cu ochii în patru. 1050 01:39:33,592 --> 01:39:36,844 O să vezi pânze fluturând la orizont. 1051 01:39:43,310 --> 01:39:45,812 "Cred că e groaznic pentru tine să fii izolat pe insula asta." 1052 01:39:45,980 --> 01:39:49,857 "Cred că a fost groaznic pentru tine..." Acum chiar e groaznic! 1053 01:39:56,615 --> 01:39:59,450 O să-mi facă viața un iad după asta. 1054 01:39:59,910 --> 01:40:01,577 - Dar trebuie să-l salvăm pe Will. - Nu. 1055 01:40:02,037 --> 01:40:03,413 Ești în siguranță acum. 1056 01:40:03,580 --> 01:40:07,250 Ne vom întoarce imediat la Port Royal, fără a mai zburda după pirați. 1057 01:40:07,418 --> 01:40:08,626 Dar îl condamnăm la moarte. 1058 01:40:10,587 --> 01:40:12,171 Soarta băiatului e regretabilă. 1059 01:40:13,549 --> 01:40:15,925 La fel și decizia lui de a se înhăita cu pirații. 1060 01:40:16,093 --> 01:40:19,220 A făcut-o ca să mă salveze și ca să prevină alte necazuri. 1061 01:40:19,888 --> 01:40:23,516 Dacă-mi permiteți îndrăzneala de a-mi exprima savanta opinie, 1062 01:40:23,684 --> 01:40:26,352 în urma luptei, Perla era aproape de a-și da duhul, 1063 01:40:26,520 --> 01:40:29,355 așa că mă îndoiesc că va mai rezista mult. 1064 01:40:29,732 --> 01:40:33,276 Gândește-te. Corabia Perla Neagră. 1065 01:40:33,444 --> 01:40:37,739 Ultima amenințare piraterească din Caraibe, amice. 1066 01:40:37,906 --> 01:40:40,658 Cum să reziști tentației? 1067 01:40:41,910 --> 01:40:46,122 Rezist, amintindu-mi că slujesc altora, domnule Sparrow, nu doar mie însumi. 1068 01:40:46,290 --> 01:40:49,876 Domnule comodor, te implor! Fă-o pentru mine. 1069 01:40:50,044 --> 01:40:52,128 În chip de dar de nuntă. 1070 01:40:52,629 --> 01:40:56,966 Elizabeth, vrei să spui că accepți cererea în căsătorie a comodorului? 1071 01:40:59,803 --> 01:41:01,003 Da. 1072 01:41:01,513 --> 01:41:04,807 O nuntă! Ador nunțile. Numai băutură, peste tot. 1073 01:41:07,186 --> 01:41:09,854 Știu. "Puneți-i cătușele!" Asta urmează, nu? 1074 01:41:12,483 --> 01:41:14,609 Domnule Sparrow, 1075 01:41:14,985 --> 01:41:16,945 îi vei însoți pe acești oameni de nădejde la cârmă 1076 01:41:16,987 --> 01:41:19,030 și ne vei arăta drumul spre Insula Morții. 1077 01:41:20,157 --> 01:41:23,284 Îți vei petrece restul călătoriei meditând la toate înțelesurile posibile 1078 01:41:23,452 --> 01:41:27,914 ale expresiei "tăcut ca un mormânt". Am fost suficient de clar? 1079 01:41:28,540 --> 01:41:31,167 Inexpugnabil de clar. 1080 01:41:35,214 --> 01:41:38,716 - Aruncați-mi lemne. - Cotton spune că ai ratat ocazia. 1081 01:41:43,889 --> 01:41:45,169 L-ai cunoscut pe William Turner? 1082 01:41:47,017 --> 01:41:50,103 Bătrânul Bootstrap Bill, cum să nu. 1083 01:41:51,396 --> 01:41:55,358 Niciodată Bootstrap n-ar fi acceptat ce i-am făcut lui Jack Sparrow. 1084 01:41:55,526 --> 01:41:57,777 Răzmerița și restul... 1085 01:41:58,028 --> 01:41:59,862 Spunea că nu respectă litera Codului. 1086 01:42:01,073 --> 01:42:04,117 De aia ți-a trimis o parte din comoară, după cum se vede. 1087 01:42:05,786 --> 01:42:08,996 A spus că meritam să fim blestemați 1088 01:42:09,498 --> 01:42:11,457 și să rămânem blestemați. 1089 01:42:11,625 --> 01:42:14,460 - Palavragiu nerod! - A fost un om bun. 1090 01:42:15,129 --> 01:42:16,337 Dar după cum îți poți imagina, 1091 01:42:17,381 --> 01:42:20,174 asta nu prea i-a surâs căpitanului. 1092 01:42:20,342 --> 01:42:23,261 Nu i-a surâs deloc căpitanului. 1093 01:42:23,428 --> 01:42:26,806 - Spune-i ce a făcut Barbossa. - Eu sunt cel care povestește. 1094 01:42:29,476 --> 01:42:33,437 Deci, căpitanul 1095 01:42:33,605 --> 01:42:35,982 a legat cu sfoară un tun de sforile ghetelor lui Bootstrap. 1096 01:42:36,150 --> 01:42:40,778 - Sforile ghetelor lui Bootstrap. - Ultima imagine cu bătrânul Bill Turner 1097 01:42:40,946 --> 01:42:46,492 ni-l arată scufundându-se, înghițit de veșnica uitare a fundului mării. 1098 01:42:47,327 --> 01:42:48,744 Evident că doar după aceea 1099 01:42:48,912 --> 01:42:51,914 am aflat că aveam nevoie de sângele lui pentru a scăpa de blestem. 1100 01:42:52,082 --> 01:42:54,917 Asta e ceea ce se cheamă ironie. 1101 01:42:59,256 --> 01:43:00,965 Adu-mi-l. 1102 01:43:07,472 --> 01:43:09,348 Nu-mi pasă care e situația. 1103 01:43:10,184 --> 01:43:12,977 Orice încercare de atac a peșterilor poate cauza o ambuscadă. 1104 01:43:13,687 --> 01:43:16,397 Nu și dacă tu ești cel care face ambuscada. 1105 01:43:16,565 --> 01:43:20,109 Mă duc și îl conving pe Barbossa să-și trimită oamenii în bărci. 1106 01:43:20,944 --> 01:43:22,987 Tu și oamenii tăi vă întoarceți pe Cutezătorul 1107 01:43:23,155 --> 01:43:26,324 și îi terciuiți trăgând cu tunurile. Ce zici? 1108 01:43:26,491 --> 01:43:32,371 - Ce aveți de pierdut? - Nimic de care să-mi pară rău. 1109 01:43:32,956 --> 01:43:35,458 Ca să fiu pe deplin sincer, 1110 01:43:35,626 --> 01:43:37,746 există riscuri, pentru cei de la bordul Cutezătorului, 1111 01:43:37,878 --> 01:43:41,047 printre care se numără și viitoarea doamnă comodor. 1112 01:43:41,298 --> 01:43:42,798 Mă scuzați, dar e pentru siguranța dv. 1113 01:43:42,966 --> 01:43:45,718 Nu-mi pasă ce a ordonat comodorul. Trebuie să-i spun. 1114 01:43:45,886 --> 01:43:48,930 Pirații... Sunt blestemați, nu pot fi uciși. 1115 01:43:49,097 --> 01:43:51,140 Nu vă faceți griji, domniță, știe deja asta. 1116 01:43:51,308 --> 01:43:54,977 O mică sirenă a sărit pe punte și i-a șoptit întreaga poveste. 1117 01:43:55,646 --> 01:43:58,648 E numai vina lui Jack Sparrow. 1118 01:44:09,034 --> 01:44:13,329 Nu-ți face griji. Doar o pișcătură în deget și câteva picături de sânge. 1119 01:44:13,497 --> 01:44:19,585 Nu vom mai da greș. E doar pe jumătate un Turner. O să-i luăm tot sângele. 1120 01:44:21,004 --> 01:44:23,547 Cred că e cazul să ne facem griji. 1121 01:44:36,728 --> 01:44:38,729 Îmi cer scuze. Pardon. 1122 01:44:38,897 --> 01:44:40,606 - Condamnat de sânge... - Scuze. 1123 01:44:40,774 --> 01:44:43,442 De sânge și... 1124 01:44:46,196 --> 01:44:47,738 Jack. 1125 01:44:47,906 --> 01:44:51,117 - Nu e posibil. - Nu e probabil. 1126 01:44:51,868 --> 01:44:53,068 Unde e Elizabeth? 1127 01:44:54,371 --> 01:44:56,914 E în siguranță, așa cum am promis. 1128 01:44:57,082 --> 01:44:59,583 E pe cale de a se mărita cu Norrington, așa cum a promis. 1129 01:44:59,918 --> 01:45:02,003 Și tu vei muri pentru ea, așa cum ai promis. 1130 01:45:02,546 --> 01:45:04,797 Așa că suntem cu toții bărbați de cuvânt. 1131 01:45:04,965 --> 01:45:07,591 Mai puțin Elizabeth, care, de fapt, e femeie. 1132 01:45:07,759 --> 01:45:10,094 Taci din gură. Tu urmezi. 1133 01:45:12,723 --> 01:45:18,394 - Doar nu vrei să faci asta, amice. - Ba chiar vreau, dacă mă gândesc bine. 1134 01:45:19,271 --> 01:45:21,147 Îți tai singur craca de sub picioare. 1135 01:45:24,526 --> 01:45:26,277 De ce nu ar trebui să o fac? 1136 01:45:26,987 --> 01:45:28,946 Păi, pentru că... 1137 01:45:29,114 --> 01:45:33,909 Deoarece Cutezătorul, mândria Flotei Regale, 1138 01:45:34,077 --> 01:45:39,123 e ancorată în larg, așteptându-te. 1139 01:45:47,257 --> 01:45:49,175 Ce naiba facem noi aici? 1140 01:45:50,302 --> 01:45:54,263 Pirații vor ieși din peșteră, nepregătiți și fără să bănuiască nimic. 1141 01:45:54,431 --> 01:45:59,602 Îi prindem la înghesuială trăgând în ei și vor da ortul popii. 1142 01:45:59,936 --> 01:46:01,479 Știu de ce suntem aici. 1143 01:46:01,646 --> 01:46:06,650 Voiam să întreb de ce nu facem ce a spus domnul Sparrow să facem? 1144 01:46:06,818 --> 01:46:11,447 - Faza cu tunurile și restul... - Pentru că vine de la domnul Sparrow. 1145 01:46:13,825 --> 01:46:16,118 Crezi că nu spunea adevărul? 1146 01:46:16,286 --> 01:46:19,038 Ascultă-mă cu atenție, amice. 1147 01:46:19,206 --> 01:46:21,847 Ordonă-le oamenilor să vâslească înapoi la Cutezătorul. Se pricep! 1148 01:46:23,001 --> 01:46:27,588 Unu și cu unu fac doi. Și uite așa te faci cu două corăbii. 1149 01:46:27,756 --> 01:46:29,924 Îți vei forma propria flotă. 1150 01:46:30,425 --> 01:46:33,594 Evident, pe cea mai mare o vei face vas amiral. Nu comentăm. 1151 01:46:33,762 --> 01:46:36,097 Dar cum rămâne cu Perla? 1152 01:46:36,932 --> 01:46:38,557 Numește-mă pe mine căpitan. 1153 01:46:38,725 --> 01:46:41,727 Voi naviga sub pavilionul tău și îți voi da 10% din pradă. 1154 01:46:41,895 --> 01:46:47,400 Te vei putea prezenta drept comodorul Barbossa. 1155 01:46:47,567 --> 01:46:50,277 - E clar? - Bănuiesc că în schimb 1156 01:46:50,445 --> 01:46:53,531 - ...vrei să nu-l ucid pe mucos. - Nu, nici nu mă gândeam la asta. 1157 01:46:53,698 --> 01:46:55,241 Dimpotrivă, ucide-l pe mucos. 1158 01:46:55,617 --> 01:47:02,623 Dar nu încă. Așteaptă destrămarea blestemului, până la momentul potrivit. 1159 01:47:06,211 --> 01:47:08,087 De exemplu, 1160 01:47:09,548 --> 01:47:12,508 până după uciderea oamenilor lui Norrington. 1161 01:47:13,301 --> 01:47:17,763 Până la ultimul. 1162 01:47:27,649 --> 01:47:29,900 Ai plănuit asta încă de la început. 1163 01:47:30,068 --> 01:47:33,195 - De când ai aflat cum mă cheamă. - Așa e. 1164 01:47:35,615 --> 01:47:37,324 Vreau 50% din prada ta. 1165 01:47:37,492 --> 01:47:38,742 - Cincisprezece. - Patruzeci. 1166 01:47:38,910 --> 01:47:40,744 Douăzeci și cinci. 1167 01:47:41,037 --> 01:47:42,246 O să-ți cumpăr o pălărie. 1168 01:47:42,831 --> 01:47:44,331 Una imensă, 1169 01:47:45,208 --> 01:47:46,408 de comodor. 1170 01:47:49,379 --> 01:47:51,797 Batem palma. 1171 01:47:52,674 --> 01:47:54,592 La bărci cu toții. 1172 01:47:55,677 --> 01:47:58,471 Scuzele mele. Tu dai ordinele. 1173 01:47:59,973 --> 01:48:01,724 Domnilor, 1174 01:48:02,017 --> 01:48:03,809 plimbați-vă puțin. 1175 01:48:08,523 --> 01:48:09,723 Nu se duc la bărci? 1176 01:49:09,000 --> 01:49:10,960 Nu trageți. 1177 01:49:13,713 --> 01:49:17,466 Asta e exact ce au făcut grecii la Troia. 1178 01:49:17,926 --> 01:49:21,011 Doar că au avut un cal, în loc de rochii. 1179 01:49:21,763 --> 01:49:23,097 Un cal de lemn. 1180 01:49:36,194 --> 01:49:38,112 Ne lași un moment, te rog? 1181 01:49:41,324 --> 01:49:42,950 Elizabeth. 1182 01:49:45,745 --> 01:49:47,288 Vreau doar să știi că eu... 1183 01:49:48,498 --> 01:49:51,667 Cred că ai luat o hotărâre înțeleaptă azi. 1184 01:49:51,835 --> 01:49:54,211 Nu m-ai fi putut face mai mândru de-atât. 1185 01:49:54,588 --> 01:49:58,299 Dar știi, chiar și o hotărâre bună, dacă are la bază motive nepotrivite, 1186 01:49:58,466 --> 01:49:59,967 poate fi o hotărâre greșită. 1187 01:50:07,309 --> 01:50:10,769 - Ocupă-te de asta, da? Și raportează-mi. - Locotenente? 1188 01:50:29,247 --> 01:50:31,206 Elizabeth. 1189 01:50:32,584 --> 01:50:34,376 Ești acolo? 1190 01:50:36,212 --> 01:50:38,589 Elizabeth, mă asculți măcar? 1191 01:51:05,075 --> 01:51:07,785 Ce ai făcut? 1192 01:51:08,745 --> 01:51:11,413 Încetează. Deja mă simt ca un prost. 1193 01:51:12,624 --> 01:51:14,667 Arăți bine, totuși. 1194 01:51:18,380 --> 01:51:19,713 Eu arăt bine? 1195 01:51:56,668 --> 01:51:59,962 Trebuie să recunosc, Jack. Credeam că te cunosc. 1196 01:52:00,130 --> 01:52:03,132 Dar se pare că ești destul de imprevizibil. 1197 01:52:03,299 --> 01:52:05,217 Eu? Sunt fără de onoare. 1198 01:52:05,385 --> 01:52:08,429 Și de la un om fără onoare te aștepți mereu să nu aibă onoare. 1199 01:52:08,596 --> 01:52:12,182 Serios. Cei onești sunt cei de care trebuie să te ferești, 1200 01:52:12,642 --> 01:52:14,601 pentru că nu poți anticipa 1201 01:52:14,769 --> 01:52:18,814 când vor face ceva incredibil de stupid. 1202 01:52:52,265 --> 01:52:56,435 Ești într-un loc ce nu e înscris pe hărți, amice. Aici doar monștrii își fac veacul. 1203 01:53:01,316 --> 01:53:03,150 Foarte bine. 1204 01:53:04,319 --> 01:53:08,322 - Ce ai vrea să mănânci mai întâi? - Cred că ar trebui să ne hotărâm acum. 1205 01:53:08,490 --> 01:53:10,574 Ca să fim pregătiți când va sosi momentul. 1206 01:53:36,017 --> 01:53:37,851 Ce a fost asta? 1207 01:53:59,874 --> 01:54:01,625 Domniță Elizabeth. 1208 01:54:21,479 --> 01:54:23,021 Să mergem spre corabie. Haideți. 1209 01:54:32,574 --> 01:54:34,283 Spre corabie! 1210 01:54:37,161 --> 01:54:39,037 Vâsliți! 1211 01:55:16,659 --> 01:55:18,410 Nu mă poți înfrânge, Jack. 1212 01:55:42,852 --> 01:55:44,186 Interesant, n-am ce spune! 1213 01:55:55,198 --> 01:55:56,990 Nu m-am putut abține, amice. 1214 01:57:03,474 --> 01:57:04,674 Scuze. 1215 01:57:13,735 --> 01:57:15,152 Ce urmează acum, Jack Sparrow? 1216 01:57:15,319 --> 01:57:17,946 Vom fi doi nemuritori luptând la nesfârșit într-o bătălie epică, 1217 01:57:18,114 --> 01:57:21,533 până la Ziua Judecății, când vor suna trâmbițele? 1218 01:57:21,701 --> 01:57:23,702 Sau te-ai putea preda. 1219 01:57:50,229 --> 01:57:53,482 Veniți toți cu mine. Will e în peștera aia și trebuie să-l salvăm. 1220 01:57:53,649 --> 01:57:57,360 Gata! Și trageți. 1221 01:58:03,034 --> 01:58:04,951 Vă rog, am nevoie de ajutorul vostru. Haideți. 1222 01:58:05,870 --> 01:58:09,498 - Orice port pe furtună. - Cotton are dreptate. Avem deja corabia. 1223 01:58:10,416 --> 01:58:12,250 Și Jack? Îl lăsați de izbeliște? 1224 01:58:12,418 --> 01:58:15,754 - Jack ne datorează o corabie. - Și trebuie să ținem cont de Cod. 1225 01:58:16,422 --> 01:58:18,173 Codul? 1226 01:58:19,801 --> 01:58:23,386 Sunteți pirați. Uitați de Cod și de orice alte reguli. 1227 01:58:23,846 --> 01:58:25,889 Sunt mai mult orientative, oricum. 1228 01:58:29,811 --> 01:58:31,853 Nenorociți de pirați. 1229 01:58:42,490 --> 01:58:45,408 - Ce e? - E normal să se întâmple asta? 1230 01:58:45,576 --> 01:58:49,871 - Ne fură corabia. - Nenorociți de pirați. 1231 01:58:52,416 --> 01:58:53,750 Urcați la bord. 1232 01:59:02,135 --> 01:59:05,053 Haideți! 1233 01:59:30,538 --> 01:59:31,997 Ochiul meu. 1234 01:59:51,267 --> 01:59:54,936 - O să-ți arăt ce înseamnă durerea. - Îți place durerea? 1235 01:59:56,731 --> 01:59:58,106 Încearcă să porți corset. 1236 02:00:08,784 --> 02:00:12,871 - De partea cui e Jack? - În momentul ăsta? 1237 02:00:48,407 --> 02:00:50,242 Nu e corect. 1238 02:01:13,307 --> 02:01:18,436 De 10 ani porți pistolul ăla și acum îți irosești glonțul. 1239 02:01:18,729 --> 02:01:20,939 Nu l-a irosit. 1240 02:01:46,424 --> 02:01:48,341 Simt... 1241 02:01:52,430 --> 02:01:54,264 că mi-e frig. 1242 02:02:55,910 --> 02:02:57,869 Negociem? 1243 02:02:58,746 --> 02:03:00,830 Corabia e a noastră, domnilor. 1244 02:03:48,796 --> 02:03:50,880 Ar trebui să ne întoarcem pe Cutezătorul. 1245 02:03:53,509 --> 02:03:56,928 Logodnicul tău cred că vrea să te știe în siguranță. 1246 02:04:06,772 --> 02:04:10,233 Dacă așteptai momentul oportun, 1247 02:04:11,026 --> 02:04:12,902 ăsta a fost. 1248 02:04:13,988 --> 02:04:15,188 Acum, dacă ești amabil, 1249 02:04:15,281 --> 02:04:18,783 ți-aș rămâne îndatorat dacă m-ai duce la corabia mea. 1250 02:04:23,581 --> 02:04:25,665 Îmi pare rău, Jack. 1251 02:04:27,793 --> 02:04:31,671 Au făcut ce au crezut ei că e bine. Nu mă aștept la mai mult. 1252 02:04:47,480 --> 02:04:50,273 "Jack Sparrow, s-a hotărât să fii acuzat de..." 1253 02:04:50,441 --> 02:04:52,775 Căpitan. Căpitanul Jack Sparrow. 1254 02:04:53,486 --> 02:04:56,738 "...comiterea cu bună știință de fărădelegi împotriva coroanei. 1255 02:04:57,990 --> 02:05:02,994 Fărădelegile menționate sunt numeroase și sinistre prin natura lor. 1256 02:05:03,162 --> 02:05:06,664 Cele mai josnice dintre acestea vor fi enumerate în continuare. 1257 02:05:06,832 --> 02:05:10,376 - Piraterie, jaf..." - Nu e corect. 1258 02:05:11,921 --> 02:05:14,422 Comodorul Norrington e obligat de lege să procedeze astfel. 1259 02:05:14,590 --> 02:05:17,008 La fel ca noi toți. 1260 02:05:17,176 --> 02:05:19,761 "...a furat identitatea unui ofițer din Flota regală spaniolă. 1261 02:05:20,179 --> 02:05:22,931 S-a dat drept cleric al bisericii Angliei..." 1262 02:05:23,098 --> 02:05:26,309 - O, da. - "...navigarea sub pavilion fals, 1263 02:05:26,477 --> 02:05:30,480 incendiere, răpiri, prăduire și contrabandă, 1264 02:05:31,065 --> 02:05:38,071 furt, hoție, depravare, cauzare de daune și alte nelegiuiri. 1265 02:05:39,865 --> 02:05:42,367 Pentru toate acestea, ai fost condamnat 1266 02:05:42,535 --> 02:05:47,580 azi, să atârni în ștreang până la moarte. 1267 02:05:48,123 --> 02:05:50,416 Dumnezeu să-ți aibă sufletul în pază." 1268 02:05:50,584 --> 02:05:51,784 Domnule guvernator Swann. 1269 02:05:52,711 --> 02:05:53,911 Domnule comodor. 1270 02:05:55,589 --> 02:05:57,257 Elizabeth. 1271 02:05:58,092 --> 02:06:00,773 Ar fi trebuit să-ți spun asta în fiecare zi, de când te-am cunoscut. 1272 02:06:03,806 --> 02:06:05,006 Te iubesc. 1273 02:06:20,030 --> 02:06:21,230 Ai grijă. 1274 02:06:21,991 --> 02:06:23,950 - Marina... - Nu pot respira. 1275 02:06:26,287 --> 02:06:28,037 Elizabeth. 1276 02:06:29,957 --> 02:06:31,749 La o parte. 1277 02:06:41,927 --> 02:06:44,012 - Repede! - Ce e? 1278 02:06:55,399 --> 02:06:56,899 La o parte. 1279 02:07:06,327 --> 02:07:07,785 Haideți! 1280 02:07:16,295 --> 02:07:17,495 Haide! 1281 02:07:17,504 --> 02:07:19,005 - Bine. - Veniți, băieți. 1282 02:07:44,531 --> 02:07:45,865 Mă așteptam să-nfruntăm 1283 02:07:46,033 --> 02:07:49,369 o încercare nărăvașă de evadare. 1284 02:07:49,745 --> 02:07:51,079 Dar nu din partea ta. 1285 02:07:51,246 --> 02:07:54,874 Pe drumul de întoarcere de la Port Royal, ți-am acordat clemență. 1286 02:07:55,042 --> 02:07:58,795 Așa îmi mulțumești? Înhăitându-te cu el? 1287 02:07:59,672 --> 02:08:02,465 - E pirat. - Și un om bun. 1288 02:08:03,926 --> 02:08:05,927 Dacă din toate astea, călăul se va alege 1289 02:08:06,095 --> 02:08:09,430 cu două perechi de cizme, în loc de una, așa să fie. 1290 02:08:09,598 --> 02:08:14,352 - Măcar am conștiința împăcată. - Uiți care îți e locul, Turner. 1291 02:08:16,105 --> 02:08:18,981 Locul meu e chiar aici, între tine și Jack. 1292 02:08:23,946 --> 02:08:26,155 - Și al meu la fel. - Elizabeth. 1293 02:08:27,700 --> 02:08:29,617 Jos armele. 1294 02:08:30,119 --> 02:08:31,577 Pentru Dumnezeu, coborâți armele! 1295 02:08:36,875 --> 02:08:39,585 Deci pentru el îți bate inima? 1296 02:08:41,380 --> 02:08:42,755 Da. 1297 02:08:51,598 --> 02:08:55,184 Păi mie chiar îmi pare bine pentru toate astea. 1298 02:08:55,352 --> 02:08:57,687 Cred că am ajuns cu toții într-un loc special, nu? 1299 02:08:57,855 --> 02:09:03,067 Din punct de vedere spiritual, ecumenic și gramatical. 1300 02:09:03,861 --> 02:09:07,405 Vreau să știi că am ținut cu tine, amice. 1301 02:09:07,740 --> 02:09:09,407 Nu uita. 1302 02:09:12,953 --> 02:09:14,153 Elizabeth. 1303 02:09:16,540 --> 02:09:18,583 N-am fi avut viitor împreună, iubito. 1304 02:09:20,753 --> 02:09:21,961 Îmi pare rău. 1305 02:09:24,339 --> 02:09:25,882 Will. 1306 02:09:27,801 --> 02:09:29,010 Frumoasă pălărie. 1307 02:09:30,971 --> 02:09:32,555 Prieteni... 1308 02:09:34,808 --> 02:09:39,937 E o zi pe care o veți ține mereu minte ca fiind ziua în care... 1309 02:09:45,152 --> 02:09:47,570 Idiotul. Nu are altă ieșire decât înapoi în cursă. 1310 02:09:50,115 --> 02:09:51,824 Corabie în larg! 1311 02:09:59,500 --> 02:10:01,751 Ce plan aveți? 1312 02:10:02,836 --> 02:10:04,337 Domnule? 1313 02:10:08,342 --> 02:10:10,510 Poate că, în rarele ocazii în care, 1314 02:10:10,677 --> 02:10:14,680 pentru a urma calea cea dreaptă, comitem un act de piraterie, 1315 02:10:14,848 --> 02:10:19,101 pirateria în sine poate fi calea cea dreaptă? 1316 02:10:22,856 --> 02:10:24,056 Domnule Turner. 1317 02:10:30,197 --> 02:10:32,865 Voi accepta consecințele faptelor mele. 1318 02:10:38,872 --> 02:10:41,457 E o sabie minunată. 1319 02:10:43,210 --> 02:10:46,462 Mă aștept ca cel care a făcut-o să arate aceeași grijă și abnegație 1320 02:10:46,630 --> 02:10:49,423 în toate aspectele vieții sale. 1321 02:10:51,677 --> 02:10:53,302 Mulțumesc. 1322 02:10:56,181 --> 02:10:58,975 Domnule comodor, cum rămâne cu Sparrow? 1323 02:11:01,103 --> 02:11:05,022 Cred că ne permitem să-i dăm un avans de o zi. 1324 02:11:10,571 --> 02:11:12,113 Deci... 1325 02:11:13,240 --> 02:11:16,200 Asta e calea pe care ți-ai ales-o? 1326 02:11:17,744 --> 02:11:19,537 Până la urmă, 1327 02:11:20,289 --> 02:11:21,489 e un fierar. 1328 02:11:22,666 --> 02:11:24,375 Ba nu. 1329 02:11:28,839 --> 02:11:30,673 E un pirat. 1330 02:11:56,199 --> 02:11:57,909 Trageți de funie! 1331 02:12:07,294 --> 02:12:09,545 Credeam că trebuie să respectați Codul. 1332 02:12:10,255 --> 02:12:14,300 Ne-am gândit că sunt mai mult sfaturi orientative. 1333 02:12:18,555 --> 02:12:20,181 Mulțumesc. 1334 02:12:21,266 --> 02:12:23,601 Căpitane Sparrow. 1335 02:12:26,980 --> 02:12:29,607 Perla Neagră îți aparține. 1336 02:12:44,414 --> 02:12:47,833 Pe punte, potăi jegoase. Mâinile pe frânghii! 1337 02:12:48,001 --> 02:12:50,878 Să pornim în larg. 1338 02:12:51,880 --> 02:12:56,092 Duceți-mă spre orizontul acela. 1339 02:13:02,808 --> 02:13:05,643 Progenituri afurisite. 1340 02:13:08,397 --> 02:13:10,649 Dați băutura pe gât, camarazi! 1341 02:13:10,699 --> 02:13:13,444 SupRip și adaptare: XRAiN 1342 02:13:13,468 --> 02:13:16,489 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1343 02:13:16,490 --> 02:13:22,329 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1344 02:13:22,330 --> 02:13:28,169 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1345 02:13:28,170 --> 02:13:34,009 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1346 02:13:34,010 --> 02:13:39,849 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1347 02:13:39,850 --> 02:13:45,689 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1348 02:14:24,931 --> 02:14:29,226 PIRAȚII DIN CARAIBE: BLESTEMUL PERLEI NEGRE 1349 02:22:06,640 --> 02:22:08,732 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1350 02:22:08,775 --> 02:22:11,335 Filmul continuă la 02:22:15 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1351 02:22:13,552 --> 02:22:15,836 Urmează scena finală... 1352 02:22:42,311 --> 02:22:45,411 SFÂRȘIT