1 00:00:45,959 --> 00:00:48,877 Merirosvon elämää 2 00:00:49,629 --> 00:00:54,837 Me kiristetään ja pihistetään, kähvelletään, ryöstetään... 3 00:00:55,260 --> 00:00:58,594 Hiljaa, tyttö! Kirottuja rosvoja purjehtii näillä vesillä. 4 00:00:58,931 --> 00:01:00,970 Ethän tahdo usuttaa niitä kimppuumme. 5 00:01:01,099 --> 00:01:02,973 Gibbs, tuo saa riittää. 6 00:01:03,811 --> 00:01:05,768 Tyttö lauloi merirosvoista! 7 00:01:05,896 --> 00:01:09,894 Moinen tietää pahaa onnea, kun olemme tässä luonnottomassa sumussa. 8 00:01:10,025 --> 00:01:13,359 - Painakaa vain mieleen. - Painettu on. 9 00:01:14,280 --> 00:01:16,605 - Lähtekää siitä. - Selvä, herra luutnantti. 10 00:01:16,740 --> 00:01:21,652 Nainen laivassa tuo pahaa onnea. Pienoiskokoinenkin. 11 00:01:22,246 --> 00:01:24,702 Olisi jännittävää tavata merirosvo. 12 00:01:26,417 --> 00:01:31,328 Miettikää uudestaan, neiti Swann. He ovat iljettäviä otuksia. 13 00:01:31,464 --> 00:01:35,793 Aion varmistaa, että jokainen merirosvolipun alla purjehtiva - 14 00:01:35,927 --> 00:01:37,884 saa ansionsa mukaan. 15 00:01:38,513 --> 00:01:40,636 Lyhyen pudotuksen ja äkkipysähdyksen. 16 00:01:44,727 --> 00:01:47,016 Arvostan intoanne, 17 00:01:47,147 --> 00:01:51,974 mutta minua huolestuttaa tämän aiheen vaikutus tyttäreeni. 18 00:01:52,110 --> 00:01:53,818 Anteeksi, kuvernööri Swann. 19 00:01:53,945 --> 00:01:57,943 - Minusta se on varsin kiehtovaa. - Sehän minua huolestuttaakin. 20 00:02:26,395 --> 00:02:28,767 Vedessä on poika! 21 00:02:31,275 --> 00:02:33,066 Mies yli laidan! 22 00:02:34,528 --> 00:02:38,360 Köysiin käsiksi! Hakekaa keksi! Vetäkää hänet kannelle! 23 00:02:46,958 --> 00:02:48,832 Hän hengittää yhä. 24 00:02:48,960 --> 00:02:51,166 Maria, Jumalan äiti! 25 00:02:57,594 --> 00:03:00,263 Mitä tuolla on tapahtunut? 26 00:03:00,722 --> 00:03:04,506 Ruutivarasto varmaan räjähti. Kauppa-aluksissa on järeät aseet. 27 00:03:07,020 --> 00:03:11,729 Olipa siitä heille paljon apua. Kaikki tuumivat samaa, joten sanon sen ääneen. 28 00:03:11,858 --> 00:03:13,650 Merirosvot! 29 00:03:14,403 --> 00:03:17,772 Siitä ei ole todisteita! Se oli todennäköisesti vahinko. 30 00:03:18,991 --> 00:03:24,151 Herättäkää kapteeni. Ankkuroikaa ja laskekaa purjeet. Veneet vesille. 31 00:03:26,707 --> 00:03:28,996 Elizabeth, mene pojan mukana. 32 00:03:30,169 --> 00:03:32,920 Hän on sinun huostassasi. Pidäthän hänestä huolta. 33 00:03:32,963 --> 00:03:33,211 Hän on sinun huostassasi. Pidäthän hänestä huolta. 34 00:03:53,151 --> 00:03:57,018 Kaikki hyvin. Nimeni on Elizabeth Swann. 35 00:03:58,030 --> 00:03:59,822 Will Turner. 36 00:04:00,867 --> 00:04:02,824 Pidän sinusta huolta, Will. 37 00:04:15,632 --> 00:04:17,671 Olet merirosvo! 38 00:04:17,801 --> 00:04:19,544 Onko hän sanonut mitään? 39 00:04:19,678 --> 00:04:23,628 Hänen nimensä on William Turner. Muuta en ole saanut selville. 40 00:04:23,765 --> 00:04:25,639 Viekää hänet kannen alle. 41 00:05:35,172 --> 00:05:36,832 Elizabeth! 42 00:05:38,759 --> 00:05:40,716 Oletko kunnossa? 43 00:05:41,386 --> 00:05:43,011 Oletko pukeissa? 44 00:05:43,138 --> 00:05:44,253 Olen. 45 00:05:44,556 --> 00:05:46,264 Olen. 46 00:05:46,725 --> 00:05:49,216 Yhä sängyssä tähän aikaan? 47 00:05:50,187 --> 00:05:52,096 Päivä on kaunis. 48 00:05:53,982 --> 00:05:56,141 Minulla on sinulle lahja. 49 00:05:59,238 --> 00:06:01,693 - Se on kaunis! - Eikö olekin? 50 00:06:03,284 --> 00:06:05,526 Saanko tiedustella, mikä on aiheena? 51 00:06:05,661 --> 00:06:09,445 Tarvitseeko isä aihetta tyttärensä hemmotteluun? 52 00:06:10,249 --> 00:06:11,957 Menkäähän. 53 00:06:14,754 --> 00:06:20,507 Oikeastaan... toivoin, että pitäisit sitä tämänpäiväisessä seremoniassa. 54 00:06:20,635 --> 00:06:21,833 Seremoniassa? 55 00:06:21,969 --> 00:06:24,639 Kapteeni Norringtonin ylennysseremonia. 56 00:06:24,722 --> 00:06:25,885 Minähän tiesin! 57 00:06:26,015 --> 00:06:28,933 Hänestä tulee kohta kommodori Norrington. 58 00:06:29,060 --> 00:06:33,224 Eikö hän ole sinustakin herrasmies? Hän muuten mielii sinua. 59 00:06:34,315 --> 00:06:37,103 Elizabeth? Miten se sopii? 60 00:06:37,610 --> 00:06:41,904 - Vaikea sanoa. - Se on viimeistä muotia Lontoossa. 61 00:06:42,240 --> 00:06:45,740 Lontoon naiset ovat varmaan oppineet olemaan hengittämättä! 62 00:06:47,370 --> 00:06:48,913 Herra, teille on vieras. 63 00:07:07,558 --> 00:07:10,227 Herra Turner! Teitä on hyvä tavata taas. 64 00:07:10,352 --> 00:07:13,935 Hyvää päivää, herra. Toin tilauksenne. 65 00:07:21,030 --> 00:07:25,822 Terä on taottua terästä. Kahvaan on upotettu kultafiligraania. 66 00:07:26,619 --> 00:07:28,410 Saanko? 67 00:07:30,039 --> 00:07:31,367 Täydellisessä tasapainossa. Ruoto on lähes terän levyinen. 68 00:07:31,415 --> 00:07:34,535 Täydellisessä tasapainossa. Ruoto on lähes terän levyinen. 69 00:07:37,505 --> 00:07:39,628 Vaikuttavaa. Hyvin vaikuttavaa. 70 00:07:41,467 --> 00:07:44,753 Kommodori Norrington ilahtuu tästä kovasti. 71 00:07:45,513 --> 00:07:48,004 Välittäkää kiitokseni isännällenne. 72 00:07:50,226 --> 00:07:51,851 Välitän kyllä. 73 00:07:52,646 --> 00:07:56,478 Käsityöläinen on aina mielissään, kun kuulee työtään arvostettavan. 74 00:07:57,525 --> 00:08:00,941 Elizabeth! Näytät aivan upealta! 75 00:08:01,404 --> 00:08:04,939 Will! Onpa mukava nähdä sinua! 76 00:08:06,201 --> 00:08:09,202 - Näin sinusta unta viime yönä. - Minustako? 77 00:08:09,329 --> 00:08:13,244 - Elizabeth, onko se oikein...? - Päivästä, jona tapasimme. Muistatko? 78 00:08:13,375 --> 00:08:15,415 Miten voisin unohtaa, neiti Swann? 79 00:08:15,544 --> 00:08:18,830 Monestiko sinua pitää pyytää kutsumaan minua Elizabethiksi? 80 00:08:18,964 --> 00:08:22,167 Ainakin vielä kerran, neiti Swann. Kuten aina. 81 00:08:22,384 --> 00:08:26,003 Siinä. Ymmärrätkö? Pojalla on ainakin säädyllisyyden tuntoa. 82 00:08:26,138 --> 00:08:28,297 Meidän täytyy lähteä. 83 00:08:29,725 --> 00:08:31,884 Näkemiin, herra Turner. 84 00:08:32,561 --> 00:08:34,471 Tulkaahan! 85 00:08:36,983 --> 00:08:38,560 Näkemiin... 86 00:08:41,028 --> 00:08:42,523 Elizabeth. 87 00:10:13,456 --> 00:10:15,579 Odotapas! 88 00:10:16,710 --> 00:10:19,995 Veneen sitominen laituriin maksaa shillingin. 89 00:10:21,923 --> 00:10:24,461 Ja tarvitsen nimesi. 90 00:10:26,428 --> 00:10:30,971 Mitäs sanot kolmesta shillingistä ja unohdetaan nimi? 91 00:10:33,518 --> 00:10:36,188 Tervetuloa Port Royaliin, herra Smith. 92 00:11:11,974 --> 00:11:13,718 Kaksi askelta... mars! 93 00:11:16,312 --> 00:11:18,305 Täys... käännös! 94 00:11:20,859 --> 00:11:23,563 Aseet eteen... vie! 95 00:11:47,928 --> 00:11:48,259 Tälle laiturille ei päästetä siviilejä. 96 00:11:48,303 --> 00:11:50,629 Tälle laiturille ei päästetä siviilejä. 97 00:11:50,764 --> 00:11:55,177 Olen kauhean pahoillani. En tiennyt. Jos näen siviilin, ilmoitan teille. 98 00:11:58,897 --> 00:12:02,480 Linnoituksessa käydään jotain ylvästelevää menoa. 99 00:12:02,610 --> 00:12:07,651 Miten voi olla, että kaksi noin ylevää herrasmiestä ei saanut kutsua? 100 00:12:07,948 --> 00:12:11,649 Meidän pitää varmistaa, ettei tälle laiturille pääse siviilejä. 101 00:12:11,786 --> 00:12:17,705 Onhan se maar jalo tavoite, mutta minusta näyttää, että tuommoinen laiva - 102 00:12:17,833 --> 00:12:20,371 tekee tästä näin vähän tarpeettoman. 103 00:12:20,503 --> 00:12:23,539 Dauntless on näiden vesien voimanpesä, 104 00:12:23,673 --> 00:12:27,540 mutta mikään laiva ei voita Interceptorin nopeutta. 105 00:12:27,677 --> 00:12:31,461 Olen kuullut moisesta. Se on kuulemma nopea, lähes kiinni saamaton. 106 00:12:32,098 --> 00:12:33,723 Musta helmi. 107 00:12:35,894 --> 00:12:39,594 Mikään oikea laiva ei voita Interceptoria. 108 00:12:40,774 --> 00:12:42,766 Musta helmi on oikea laiva. 109 00:12:42,901 --> 00:12:45,855 - Eikä ole. - Onhan. Olen nähnyt sen! 110 00:12:46,613 --> 00:12:48,771 - Oletko nähnyt sen? - Olen. 111 00:12:48,907 --> 00:12:51,943 - Et ole nähnyt! - Kyllä olen! 112 00:12:52,077 --> 00:12:57,237 Olet nähnyt mustapurjeisen laivan, jonka miehistö on kirottu - 113 00:12:57,374 --> 00:13:02,534 ja kapteeni niin paha, että hänet heitettiin helvetistäkin ulos. 114 00:13:03,422 --> 00:13:05,995 - En. - Et. 115 00:13:06,133 --> 00:13:09,004 Mutta olen nähnyt mustapurjeisen laivan. 116 00:13:09,136 --> 00:13:11,508 Laivalla, jonka miehistöä ei ole kirottu 117 00:13:11,639 --> 00:13:14,639 eikä kapteeni niin paha, että palautettiin helvetistä, 118 00:13:14,767 --> 00:13:19,096 ei voi olla mustia purjeita, joten se voi olla vain Musta helmi. 119 00:13:19,230 --> 00:13:21,721 Sitäkö sinä tarkoitat? 120 00:13:21,941 --> 00:13:22,937 En. 121 00:13:23,067 --> 00:13:27,610 Kuten sanoin, mikään oikea laiva ei voita Interceptoria... 122 00:13:32,618 --> 00:13:38,158 Sinä! Pois sieltä! Sinulla ei ole lupaa olla kannella! 123 00:13:38,291 --> 00:13:41,043 Anteeksi, mutta tämä on niin sievä pursi. Laiva! 124 00:13:41,836 --> 00:13:45,620 - Mikä nimesi on? - Smith! Tai Smithy, jos haluat. 125 00:13:45,757 --> 00:13:49,007 Miksi olet Port Royalissa, "herra Smith"? 126 00:13:49,135 --> 00:13:52,670 - Eikä valehdella! - Hyvä on. Minä tunnustan. 127 00:13:53,598 --> 00:13:56,469 Aion kaapata laivan, pestata miehistön Tortugasta, 128 00:13:56,518 --> 00:13:56,885 Aion kaapata laivan, pestata miehistön Tortugasta, 129 00:13:57,018 --> 00:13:59,853 raiskata, ryöstää ja kähveltää tyrät rytkyen. 130 00:13:59,980 --> 00:14:03,894 - Kielsin valehtelemasta! - Hän taitaa puhua totta. 131 00:14:04,025 --> 00:14:07,276 Jos hän puhuisi totta, hän ei olisi kertonut meille. 132 00:14:07,571 --> 00:14:11,355 Ellei hän tiennyt, ettette uskoisi, vaikka hän kertoisikin. 133 00:14:21,668 --> 00:14:23,460 Saisinko hetken kanssasi? 134 00:14:32,471 --> 00:14:34,678 Näytät ihastuttavalta, Elizabeth. 135 00:14:37,184 --> 00:14:41,977 Anteeksi, jos tunnun suorasukaiselta, mutta minun on puhuttava kiertelemättä. 136 00:14:44,901 --> 00:14:50,856 Tämä ylennys tuo terävästi esiin sen, mitä en ole vielä saavuttanut. 137 00:14:53,368 --> 00:14:55,609 Avioliittoa hienoon naiseen. 138 00:14:56,663 --> 00:14:59,332 Sinusta on tullut hieno nainen. 139 00:15:00,333 --> 00:15:01,911 En voi hengittää! 140 00:15:02,043 --> 00:15:04,795 Niin, olen itsekin hieman hermostunut. 141 00:15:07,716 --> 00:15:09,874 Sitten tulin heidän päällikökseen. 142 00:15:12,345 --> 00:15:13,970 Elizabeth? 143 00:15:16,183 --> 00:15:17,926 Elizabeth! 144 00:15:19,394 --> 00:15:22,431 Kalliot! Herra, on ihme, ettei hän osunut niihin! 145 00:15:24,608 --> 00:15:27,395 - Pelastatko hänet? - En osaa uida! 146 00:15:29,112 --> 00:15:33,110 Olette tekin kuninkaan laivaston ylpeyksiä! Älkää hukatko näitä. 147 00:15:47,381 --> 00:15:49,173 Mitä se oli? 148 00:16:31,885 --> 00:16:33,676 Sain hänestä kiinni! 149 00:16:33,887 --> 00:16:36,639 - Hän ei hengitä! - Siirry! 150 00:16:42,813 --> 00:16:47,274 - Eipä olisi juolahtanutkaan mieleen. - Et ole käynyt Singaporessa. 151 00:16:52,323 --> 00:16:54,066 Mistä olet saanut tämän? 152 00:16:56,327 --> 00:16:57,702 Jaloillenne. 153 00:16:59,914 --> 00:17:02,321 Elizabeth! 154 00:17:02,583 --> 00:17:04,540 - Oletko kunnossa? - Olen kyllä. 155 00:17:09,590 --> 00:17:11,417 - Ampukaa hänet! - Isä! 156 00:17:11,551 --> 00:17:15,418 Kommodori, aiotteko tappaa pelastajani? 157 00:17:21,644 --> 00:17:23,388 Uskon, että kiitoksia kaivataan. 158 00:17:28,068 --> 00:17:32,112 Tuliko hankauksia ltä-lntian kauppakomppanian kanssa, merirosvo? 159 00:17:33,323 --> 00:17:34,782 Hirttäkää hänet! 160 00:17:34,908 --> 00:17:38,740 Tähdätkää häntä aseilla. Gillette, tuo kahleet. 161 00:17:38,870 --> 00:17:42,037 Kas niin. Jack Sparrow, niinhän? 162 00:17:42,874 --> 00:17:45,412 Kapteeni Jack Sparrow, jos sopii, herra. 163 00:17:45,544 --> 00:17:48,498 En näe laivaanne..."kapteeni". 164 00:17:48,755 --> 00:17:50,997 Katsastan ikään kuin markkinoita. 165 00:17:51,133 --> 00:17:53,375 Hän sanoi tulleensa kaappaamaan laivan. 166 00:17:53,510 --> 00:17:56,595 Minähän sanoin, että hän puhui totta. Nämä ovat hänen. 167 00:17:59,516 --> 00:18:02,601 Ei luoteja eikä ruutia. 168 00:18:04,230 --> 00:18:06,306 Kompassi, joka ei osoita pohjoiseen. 169 00:18:11,404 --> 00:18:14,607 Odotin melkein, että se olisi tehty puusta. 170 00:18:16,325 --> 00:18:20,109 Olet epäilemättä huonoin merirosvo, josta olen ikinä kuullut! 171 00:18:20,246 --> 00:18:22,452 Mutta olet kuullut minusta. 172 00:18:24,667 --> 00:18:26,624 Kommodori, minun täytyy vastustaa! 173 00:18:27,128 --> 00:18:28,788 Varovasti, luutnantti. 174 00:18:28,921 --> 00:18:31,080 Merirosvo tai ei, hän pelasti henkeni! 175 00:18:31,215 --> 00:18:35,083 Yksi hyvä teko ei riitä hyvittämään koko elinajan jatkunutta ilkeyttä! 176 00:18:35,220 --> 00:18:37,924 - Se näyttää riittävän tuomitsemaan. - Niinpä. 177 00:18:39,599 --> 00:18:40,879 Lopultakin. 178 00:18:42,519 --> 00:18:45,436 - Älkää ampuko! - Tiesin, että lämpenisit. 179 00:18:45,563 --> 00:18:49,644 Kommodori Norrington, tavarani, kiitos. Ja hattuni. 180 00:18:50,360 --> 00:18:51,641 Kommodori. 181 00:18:54,614 --> 00:18:57,568 - Elizabeth... Olethan Elizabeth? - Neiti Swann. 182 00:18:57,701 --> 00:19:02,908 Neiti Swann, jos olisitte mieliksi. Vauhtia, meillä ei ole koko päivää. 183 00:19:04,374 --> 00:19:06,332 Jos olisitte oikein kiltti. 184 00:19:22,810 --> 00:19:25,052 Varotaanpa lastia, kulta. 185 00:19:25,604 --> 00:19:28,973 - Olet iljettävä. - Saahan minua runnella. 186 00:19:29,191 --> 00:19:31,861 Minä pelastin sinut, sinä minut. Olemme sujut. 187 00:19:32,904 --> 00:19:35,573 Hyvät herrat, hyvä neiti, 188 00:19:35,698 --> 00:19:38,984 muistatte tämän aina päivänä, jona melkein saitte kiinni... 189 00:19:39,118 --> 00:19:41,526 kapteeni Jack Sparrow'n! 190 00:20:00,181 --> 00:20:03,348 - Ammutteko hänet nyt? - Avatkaa tuli! 191 00:20:10,734 --> 00:20:12,691 Hänen kannoilleen! 192 00:20:28,085 --> 00:20:30,078 Suojaudu, mies! 193 00:20:30,212 --> 00:20:34,921 Gillette, Sparrow'lla on tapaaminen hirsipuun kanssa aamunkoitteessa. 194 00:20:35,050 --> 00:20:37,209 Olisi ikävä, jos hän ei pääsisi tulemaan. 195 00:20:40,931 --> 00:20:42,889 Etsikää ylhäältä! 196 00:20:43,684 --> 00:20:45,642 Vipinää kinttuun, miehet! 197 00:22:18,323 --> 00:22:19,983 Olet siinä, mihin jätin sinut. 198 00:22:27,040 --> 00:22:29,613 Et ole siinä, mihin jätin sinut. 199 00:22:39,011 --> 00:22:41,169 Sinähän olet se, jota ajetaan takaa. 200 00:22:41,847 --> 00:22:43,590 Merirosvo! 201 00:22:43,724 --> 00:22:46,808 Näytät tutulta. Olenko uhkaillut sinua ennen? 202 00:22:46,935 --> 00:22:49,687 Vältän tuttavuuksia merirosvojen kanssa. 203 00:22:50,898 --> 00:22:55,275 Olisi ikävä tahria ansioluettelosi. Suo anteeksi. 204 00:22:59,240 --> 00:23:03,700 Onko tämä sinusta viisasta? Mitellä miekoilla merirosvon kanssa? 205 00:23:04,870 --> 00:23:07,278 Uhkailit neiti Swannia. 206 00:23:09,417 --> 00:23:11,244 Vain vähän. 207 00:23:24,390 --> 00:23:30,096 Osaat asiasi. Erinomaista. Miten jalkatyö sujuu? 208 00:23:30,230 --> 00:23:32,306 Jos astun tänne... 209 00:23:33,650 --> 00:23:35,025 Hyvä. 210 00:23:35,151 --> 00:23:37,191 Ja nyt astun taas. 211 00:23:42,451 --> 00:23:44,028 Kiitti. 212 00:24:03,263 --> 00:24:05,386 Se oli loistava temppu. 213 00:24:06,225 --> 00:24:09,724 Paitsi sinä olet taas kerran minun ja ulospääsytieni välissä. 214 00:24:09,854 --> 00:24:12,855 Ja nyt... sinulla ei ole asetta. 215 00:24:35,255 --> 00:24:36,832 Kuka näitä oikein tekee? 216 00:24:38,383 --> 00:24:39,628 Minä. 217 00:24:40,135 --> 00:24:43,586 Ja harjoittelen niillä kolme tuntia päivässä. 218 00:24:45,557 --> 00:24:47,596 Sinun pitää etsiä itsellesi tyttö. 219 00:24:54,399 --> 00:24:59,192 Tai harjoittelet kolme tuntia päivässä siksi, että olet jo löytänyt tytön, 220 00:24:59,321 --> 00:25:02,904 mutta et pysty muuten riiaamaan kyseistä heilaa. 221 00:25:03,033 --> 00:25:05,489 Et kai sinä ole eunukki? 222 00:25:05,619 --> 00:25:09,948 Harjoittelen kolme tuntia päivässä, jotta voin tappaa merirosvon! 223 00:26:27,244 --> 00:26:29,486 - Huiputit! - Merirosvo. 224 00:26:33,125 --> 00:26:35,082 - Siirry syrjään! - En. 225 00:26:35,211 --> 00:26:36,539 Siirrythän? 226 00:26:36,670 --> 00:26:40,419 En! En voi astua syrjään ja antaa sinun karata. 227 00:26:43,052 --> 00:26:45,009 Tämä luoti ei ole sinulle. 228 00:26:55,398 --> 00:26:57,355 Tuolla hän on! Tuolla noin! 229 00:26:59,485 --> 00:27:05,275 Erinomaista työtä, Brown. Olet auttanut karkurin vangitsemisessa. 230 00:27:05,408 --> 00:27:07,650 Kansalaisvelvollisuuteni, herra. 231 00:27:08,912 --> 00:27:14,701 Muistanette tämän päivänä, jona kapteeni Jack Sparrow melkein karkasi. 232 00:27:14,834 --> 00:27:16,329 Viekää hänet pois. 233 00:27:22,384 --> 00:27:26,880 - Tule tänne, poika. Tule tänne. - Kuka haluaa mehukkaan luun? 234 00:27:27,764 --> 00:27:29,259 Tule tänne, poika! 235 00:27:30,100 --> 00:27:34,264 Voitte jatkaa tuota loputtomiin. Koira ei liikahda ikinä. 236 00:27:34,396 --> 00:27:38,476 Anteeksi vain, jos emme ole jääneet vain odottamaan hirttämistä. 237 00:27:45,407 --> 00:27:49,571 Olkaa hyvä. Päivä oli varmaan teille vaikea. 238 00:27:49,703 --> 00:27:54,828 Epäilinkin, että kommodori Norrington kosisi, mutten ollut valmistautunut. 239 00:27:54,959 --> 00:27:59,087 Tarkoitin sitä, kun se merirosvo uhkaili teitä! Kuulostaa hirvittävältä! 240 00:28:00,673 --> 00:28:02,464 Niin, se oli hirvittävää. 241 00:28:02,592 --> 00:28:05,758 Mutta... kommodori kosi! Kas vain. 242 00:28:05,887 --> 00:28:09,635 Se olisi järkevä liitto, jos ei ole liian rohkeaa sanoa niin. 243 00:28:09,766 --> 00:28:11,141 Se on järkevä liitto. 244 00:28:12,310 --> 00:28:14,053 Hän on hyvä mies. 245 00:28:15,188 --> 00:28:18,806 Hän on mies, jonka naimisesta jokainen nainen uneksisi. 246 00:28:19,025 --> 00:28:23,272 Se Will Turner... Hänkin on hyvä mies. 247 00:28:23,405 --> 00:28:25,148 Tuo on liian rohkeaa. 248 00:28:25,282 --> 00:28:29,030 Suokaa anteeksi. En olisi saanut sanoa niin. 249 00:29:17,919 --> 00:29:20,873 Onko tyttäreni antanut sinulle vielä vastausta? 250 00:29:21,005 --> 00:29:22,583 Ei ole. 251 00:29:22,715 --> 00:29:25,004 Hän on kokenut tänään kovia. 252 00:29:26,719 --> 00:29:30,800 - Eikö ole kamala ilma? - Todella synkkä. 253 00:29:32,642 --> 00:29:34,267 Mitä tuo on? 254 00:29:34,728 --> 00:29:36,554 Kanuunatulta! 255 00:29:37,981 --> 00:29:39,808 Vastatkaa tuleen! 256 00:29:40,400 --> 00:29:42,227 Minä tunnen nuo tykit. 257 00:29:47,949 --> 00:29:49,942 Se on Helmi. 258 00:29:50,077 --> 00:29:52,034 Musta helmikö? 259 00:29:54,039 --> 00:29:55,782 Olen kuullut tarinoita. 260 00:29:55,916 --> 00:29:59,866 Se on kiusannut laivoja ja siirtokuntia kohta kymmenen vuotta. 261 00:30:00,003 --> 00:30:03,040 - Se ei jätä ketään henkiin. - Eikö ketään? 262 00:30:03,924 --> 00:30:06,925 Mistähän ne tarinat sitten tulevat? 263 00:30:30,701 --> 00:30:32,112 Äiti! 264 00:31:38,938 --> 00:31:41,476 - Etsikää suuliekkejä. - Tähdätkää liekkeihin! 265 00:31:41,607 --> 00:31:45,937 Tarvitsen tulitusta niin kokkaan kuin peräänkin. Stevens, lisää panoksia. 266 00:31:46,279 --> 00:31:50,146 Kuvernööri. Linnoittautukaa toimistooni. 267 00:31:51,451 --> 00:31:53,609 Se on käsky. 268 00:32:11,388 --> 00:32:12,716 Älä! 269 00:32:13,181 --> 00:32:15,174 Terve, veikko. 270 00:32:18,478 --> 00:32:20,103 Tuolla ylhäällä! 271 00:32:29,948 --> 00:32:32,618 Neiti Swann, he ovat tulleet sieppaamaan teidät. 272 00:32:32,701 --> 00:32:35,275 - Mitä? - Olette kuvernöörin tytär! 273 00:32:35,412 --> 00:32:37,286 Täällä! 274 00:32:38,249 --> 00:32:42,377 He eivät ole nähneet teitä. Juoskaa linnoitukseen heti kun voitte. 275 00:32:51,345 --> 00:32:53,005 Sainpas sinut! 276 00:32:59,062 --> 00:33:01,517 Ei! Se on kuumaa. Minä kärvennyn! 277 00:33:01,648 --> 00:33:02,679 Tule siitä! 278 00:33:07,153 --> 00:33:09,312 Tulkaahan, miehet. 279 00:33:46,110 --> 00:33:49,775 Tiedämme, että olet täällä, nukke. 280 00:33:50,573 --> 00:33:53,527 - Nukke. - Tulehan ulos. 281 00:33:53,784 --> 00:33:56,192 Lupaamme, ettemme satuta sinua. 282 00:33:58,414 --> 00:34:00,952 Me löydämme sinut, nukke. 283 00:34:01,542 --> 00:34:05,754 Sinulla on jotain, mikä kuuluu meille, ja se kutsuu meitä. 284 00:34:11,511 --> 00:34:13,918 Kulta kutsuu meitä. 285 00:34:15,056 --> 00:34:17,381 Kulta. 286 00:34:22,355 --> 00:34:24,395 Terve, nukke. 287 00:34:24,983 --> 00:34:27,141 Sovintopuhe. 288 00:34:27,277 --> 00:34:30,610 - Mitä? - Haluan neuvotella sovinnosta. 289 00:34:30,739 --> 00:34:36,078 Veljeskunnan säännöstön mukaan teidän pitää viedä minut kapteeninne luo. 290 00:34:36,203 --> 00:34:37,827 Minä tunnen säännöstön. 291 00:34:37,954 --> 00:34:41,786 Ette voi satuttaa minua, kunnes sovinnosta on neuvoteltu. 292 00:34:41,917 --> 00:34:46,495 - Hiiteen säännöt. - Hän haluaa kapteenin luo. 293 00:34:47,005 --> 00:34:49,247 Ja niin hän meneekin mukisematta. 294 00:34:50,384 --> 00:34:53,385 Meidän on noudatettava säännöstöä. 295 00:35:04,148 --> 00:35:06,022 Sano hyvästit! 296 00:35:09,987 --> 00:35:11,363 Hyvästi. 297 00:35:15,660 --> 00:35:18,115 - Tulehan. - Elizabeth. 298 00:35:26,838 --> 00:35:28,914 Pois tieltä, saasta! 299 00:35:41,061 --> 00:35:43,931 Osanottoni. Sinulla ei ole minkäänlaista onnea. 300 00:36:06,503 --> 00:36:09,623 Tulehan, hauva! Nyt täällä olemme vain me kaksi. 301 00:36:09,757 --> 00:36:16,091 Vain sinä ja Jack. Tulehan. Kiltti poika! Nouda luusi! 302 00:36:16,222 --> 00:36:19,756 Kiltti poika. Vähän lähemmäs! 303 00:36:20,142 --> 00:36:22,182 Juuri noin, hauva! 304 00:36:22,311 --> 00:36:25,597 Tulehan, senkin saastainen, iljettävä, kapinen otus! 305 00:36:27,567 --> 00:36:30,318 Ei! En tarkoittanut sitä! 306 00:36:37,243 --> 00:36:39,402 Tämä ei ole asevarasto! 307 00:36:40,496 --> 00:36:46,749 Kappas vain. Katsopas, mitä täällä on, Twigg. Kapteeni Jack Sparrow! 308 00:36:47,962 --> 00:36:50,085 Viimeksi kun näin sinut - 309 00:36:50,215 --> 00:36:56,799 olit aivan yksin autiosaarella kadoten kaukaisuuteen. 310 00:36:57,138 --> 00:36:59,630 Hänen onnensa ei ole paljon parantunut. 311 00:36:59,766 --> 00:37:03,135 Huolikaa omasta onnestanne, hyvät herrat. 312 00:37:03,270 --> 00:37:07,896 Helvetin syvin piiri on varattu pettureille ja kapinoitsijoille. 313 00:37:12,070 --> 00:37:14,193 Kirous on siis olemassa. 314 00:37:15,741 --> 00:37:19,573 - Sehän kiinnostavaa. - Sinä et tiedä helvetistä mitään. 315 00:37:27,837 --> 00:37:29,794 Sehän on hyvin kiinnostavaa. 316 00:38:05,041 --> 00:38:07,532 En tiennytkään, että otimme vankeja. 317 00:38:07,669 --> 00:38:10,919 Hän tahtoo sovintopuheeseen kapteeni Barbossan kanssa. 318 00:38:11,047 --> 00:38:14,630 - Olen tullut... - Puhut, kun sinua puhutellaan. 319 00:38:15,677 --> 00:38:20,672 Ja sinä et nosta kättäsi häntä vastaan, joka on sovintopuheen suojelema. 320 00:38:20,807 --> 00:38:22,681 Kyl maar, herra. 321 00:38:24,728 --> 00:38:27,599 Pyydän anteeksi, neiti. 322 00:38:27,731 --> 00:38:33,485 Kapteeni Barbossa... Olen tullut sopimaan vihollisuuksien lakkaamisesta. 323 00:38:34,321 --> 00:38:38,948 Olipa siinä pitkiä sanoja. Mehän olemme pelkkiä merirosvoja. 324 00:38:39,743 --> 00:38:43,872 - Mitä sinä haluat? - Lähtekää, älkääkä palatko ikinä. 325 00:38:46,125 --> 00:38:50,039 Olen vastahakoinen myöntymään pyyntöösi. 326 00:38:50,296 --> 00:38:52,621 Tarkoitan "emme". 327 00:38:54,050 --> 00:38:56,292 Hyvä on. 328 00:38:57,762 --> 00:38:59,719 Minä tiputan sen. 329 00:39:03,768 --> 00:39:08,430 Ruumat ovat ratketa saaliista. Mitä tuo hilu meille merkitsisi? 330 00:39:08,815 --> 00:39:10,558 Miksi? 331 00:39:10,692 --> 00:39:14,559 Sitähän te olette etsineet. Tunnistan tämän laivan. 332 00:39:14,696 --> 00:39:17,567 Näin sen 8 vuotta sitten, kun tulin Englannista! 333 00:39:17,699 --> 00:39:19,739 Vai näit? 334 00:39:21,870 --> 00:39:27,540 Hyvä. Jos se kerran on arvoton, minun ei kannata pitää sitä. 335 00:39:27,667 --> 00:39:29,328 Ei! 336 00:39:39,638 --> 00:39:41,678 Onko sinulla nimi, neiti? 337 00:39:42,850 --> 00:39:48,473 Elizabeth... Turner. Olen kuvernöörin talossa sisäkkönä. 338 00:39:51,817 --> 00:39:53,774 Neiti Turner! 339 00:39:54,487 --> 00:39:57,156 - Turner! - Saapasremmi! 340 00:40:01,202 --> 00:40:06,362 Miten sisäkkö on saanut tuollaisen helyn? Sukukalleuksiako? 341 00:40:07,375 --> 00:40:10,329 En varastanut sitä, jos sitä tarkoitat. 342 00:40:10,712 --> 00:40:14,840 Anna se tänne, niin lähdemme, emmekä palaa ikinä. 343 00:40:28,855 --> 00:40:30,812 Sopimuksemme? 344 00:40:32,859 --> 00:40:37,817 Hiljentäkää tykit ja vetäkää ne sisään. Antakaa merkki että lähdemme satamasta. 345 00:40:37,948 --> 00:40:40,735 Teidän pitää viedä minut rantaan. Säännöstön... 346 00:40:40,867 --> 00:40:42,492 Ensiksikin... 347 00:40:42,619 --> 00:40:46,747 Rantaan viemistäsi ei käsitelty neuvotteluissa, joten ei tarvitse. 348 00:40:46,874 --> 00:40:51,002 Toiseksi, säännöstö pätee vain merirosvoihin, etkä sinä ole rosvo. 349 00:40:51,128 --> 00:40:56,467 Kolmanneksi, säännöstö on vain suuntaviivoja eikä oikeita sääntöjä. 350 00:40:56,550 --> 00:41:00,049 Tervetuloa Mustalle helmelle, neiti Turner. 351 00:41:20,867 --> 00:41:23,239 He ovat vieneet Elizabethin! 352 00:41:23,369 --> 00:41:26,156 Herra Murtogg, viekää tämä mies pois. 353 00:41:26,581 --> 00:41:29,250 Heidät on otettava kiinni. Hänet on pelastettava. 354 00:41:29,375 --> 00:41:31,866 Mistä ehdotatte, että aloitamme? 355 00:41:32,003 --> 00:41:36,499 Jos teillä on tytärtäni koskevia tietoja, kertokaa. 356 00:41:37,967 --> 00:41:41,835 Se Jack Sparrow. Hän puhui Mustasta helmestä. 357 00:41:42,138 --> 00:41:44,926 Hän paremminkin mainitsi sen. 358 00:41:45,725 --> 00:41:48,477 Kysykää häneltä, missä se on! Hän voisi neuvoa. 359 00:41:48,812 --> 00:41:50,271 Ei. 360 00:41:50,397 --> 00:41:56,270 Merirosvot jättivät Sparrow'n selliinsä, joten he eivät ole liittolaisia. 361 00:41:56,820 --> 00:41:59,738 Määritämme heidän todennäköisimmän kurssinsa... 362 00:41:59,865 --> 00:42:02,190 Se ei riitä! 363 00:42:02,326 --> 00:42:09,491 Turner, ette ole sotilas ettekä merimies. Olette seppä. 364 00:42:09,917 --> 00:42:13,535 Eikä tämä ole sopiva hetki äkkinäiseen toimintaan! 365 00:42:15,214 --> 00:42:20,553 Älkää luulko, että olette täällä ainoa mies, joka välittää Elizabethista. 366 00:42:25,266 --> 00:42:26,808 Aukene. 367 00:42:31,481 --> 00:42:33,722 - Sinä! Sparrow! - Häh? 368 00:42:34,108 --> 00:42:36,778 Sinulleko Musta helmi on tuttu? 369 00:42:36,861 --> 00:42:39,269 - Olen kuullut siitä. - Mihin se rantautuu? 370 00:42:39,405 --> 00:42:43,533 Mihin se rantautuu? Etkö ole kuullut tarinoita? 371 00:42:45,328 --> 00:42:51,663 Kapteeni Barbossa ilkimyksineen purjehtii Isla de Muertasta. 372 00:42:51,793 --> 00:42:57,748 Se on saari, jonka voivat löytää vain sen sijainnin tuntevat. 373 00:42:57,883 --> 00:43:03,043 Laiva on olemassa, joten sen ankkuripaikankin on oltava. Missä? 374 00:43:04,097 --> 00:43:07,347 - Miksi kysyt minulta? - Koska olet merirosvo. 375 00:43:07,601 --> 00:43:11,100 Sinä haluat siis itse merirosvoksi. Niinkö? 376 00:43:11,605 --> 00:43:13,562 En ikinä! 377 00:43:16,276 --> 00:43:19,692 - He veivät neiti Swannin. - Olet siis löytänyt tytön! 378 00:43:19,947 --> 00:43:21,655 Vai niin. 379 00:43:21,782 --> 00:43:24,866 Jos aiot uhmata kaikkea, kiiruhtaa häntä pelastamaan - 380 00:43:24,994 --> 00:43:29,288 ja siten voittaa kaunottaren sydämen, sinun on tehtävä niin yksin. 381 00:43:29,415 --> 00:43:32,369 En näe siinä mitään hyötyä itselleni. 382 00:43:32,543 --> 00:43:35,295 - Saisin sinut ulos täältä. - Avain on karannut. 383 00:43:35,588 --> 00:43:39,965 Autoin rakentamaan nämä sellit. Näissä saranoissa on puolipitkät tapit. 384 00:43:41,344 --> 00:43:46,931 Vipuamalla ja kunnon voimalla oven voi nostaa irti. 385 00:43:49,602 --> 00:43:52,722 - Mikä nimesi on? - Will Turner. 386 00:43:54,107 --> 00:43:57,606 Se on luullakseni lyhenne Williamista. Hyvä, vahva nimi. 387 00:43:58,653 --> 00:44:01,607 Sait epäilemättä nimen isäsi mukaan. 388 00:44:02,449 --> 00:44:04,358 Niin sain. 389 00:44:06,286 --> 00:44:09,406 Turner, olen muuttanut mieltäni. 390 00:44:09,539 --> 00:44:12,493 Jos päästät minut täältä, minä vannon henkeni edestä, 391 00:44:12,626 --> 00:44:16,493 että vien sinut Mustan helmen ja sievän tyttösi luo. 392 00:44:16,630 --> 00:44:19,168 Olemmeko yhtä mieltä? 393 00:44:22,135 --> 00:44:25,136 - Sovittu. - Sovittu! Auta minut ulos! 394 00:44:28,684 --> 00:44:32,183 - Kiirehdi! Joku varmaan kuuli. - En ilman tavaroitani. 395 00:44:38,777 --> 00:44:40,900 Varastammeko laivan? 396 00:44:42,239 --> 00:44:44,909 - Tuon laivanko? - Pakko-otamme. 397 00:44:45,034 --> 00:44:48,450 Me "pakko-otamme" tuon laivan. Merenkulkutermi. 398 00:44:49,497 --> 00:44:53,032 Yksi kysymys aikeistasi, tai meidän ei kannata lähteä. 399 00:44:53,167 --> 00:44:56,999 Miten pitkälle olet valmis menemään pelastaaksesi sen tytön? 400 00:44:57,130 --> 00:45:01,839 - Kuolisin hänen puolestaan. - Hyvä. Eipä sitten huolita. 401 00:45:20,904 --> 00:45:23,359 Tämä on joko hulluutta tai loistavuutta. 402 00:45:24,241 --> 00:45:27,823 Ihmeellistä, miten usein ne kaksi sattuvat yhteen. 403 00:45:57,566 --> 00:46:01,350 Pysykää rauhallisina! Me kaappaamme laivan. 404 00:46:01,487 --> 00:46:03,480 Niin! Seis! 405 00:46:06,450 --> 00:46:11,362 Kaksi miestä ei pysty hallitsemaan tätä laivaa. Ette selviä lahdesta ulos. 406 00:46:12,457 --> 00:46:16,501 Poika... olen kapteeni Jack Sparrow. 407 00:46:17,086 --> 00:46:18,581 Tajuatko? 408 00:46:22,133 --> 00:46:25,383 - Kommodori! - He vievät Dauntlessin! 409 00:46:27,472 --> 00:46:30,923 Kommodori! He ovat vieneet laivan! 410 00:46:31,059 --> 00:46:34,309 Sparrow ja Turner! He vievät Dauntlessin! 411 00:46:34,437 --> 00:46:37,438 Turner on äkkinäinen. Liian äkkinäinen. 412 00:46:39,067 --> 00:46:43,231 Tuo on epäilemättä huonoin merirosvo, jonka olen nähnyt. 413 00:46:46,575 --> 00:46:48,733 Sieltä he tulevat. 414 00:46:52,664 --> 00:46:54,906 Kääntäkää vene! 415 00:47:01,548 --> 00:47:04,466 Tutkikaa joka hytti ja ruuma pilssiveteen asti. 416 00:47:20,776 --> 00:47:23,350 Palatkaa Interceptorille! 417 00:47:29,494 --> 00:47:33,326 Kiitos, kommodori, kun valmistelitte meille laivan. 418 00:47:33,456 --> 00:47:36,030 Meidän olisi ollut vaikea onnistua omin päin. 419 00:47:39,295 --> 00:47:41,584 Yläpurjeet ylös ja siivotkaa tämä sotku. 420 00:47:41,715 --> 00:47:44,040 Emme saa heitä kiinni tällä tuulella. 421 00:47:44,175 --> 00:47:47,295 Ei tarvitsekaan. Kunhan saamme heidät tykkien kantamaan. 422 00:47:47,429 --> 00:47:50,513 Tuokaa tykit esiin! 423 00:47:50,640 --> 00:47:53,178 Tulitammeko omaa laivaamme? 424 00:47:53,310 --> 00:47:58,268 Näkisin laivan mieluummin meren pohjassa kuin merirosvon käsissä. 425 00:47:58,482 --> 00:48:01,851 Kommodori! Hän on irrottanut peräsimen ketjun. 426 00:48:05,572 --> 00:48:07,565 Jättäkää laiva! 427 00:48:13,956 --> 00:48:17,242 Tuo on varmaan paras merirosvo, jonka olen nähnyt. 428 00:48:17,626 --> 00:48:20,034 Siltä vaikuttaisi. 429 00:48:28,804 --> 00:48:32,588 Kun olin poika ja asuin Englannissa, äiti kasvatti minut yksin. 430 00:48:32,725 --> 00:48:36,593 Hänen kuoltuaan tulin tänne etsimään isääni. 431 00:48:38,106 --> 00:48:40,098 Niinkö? 432 00:48:40,942 --> 00:48:43,978 Isääni, Bill Turneria. 433 00:48:44,112 --> 00:48:47,066 Suostuit auttamaan minua, kun sait tietää nimeni. 434 00:48:47,198 --> 00:48:49,950 Koska halusin sinun auttavan, en kysellyt enempää. 435 00:48:50,076 --> 00:48:53,528 Mutta en ole tolvana. Sinä tunsit isäni. 436 00:48:59,753 --> 00:49:04,130 Tunsin hyvinkin. Lienen yksi harvoista, joka tunsi hänet William Turnerina. 437 00:49:04,257 --> 00:49:07,342 Kaikki muut sanoivat häntä Saapasremmiksi. 438 00:49:07,469 --> 00:49:09,343 Saapasremmiksi? 439 00:49:09,471 --> 00:49:13,884 Hyvä mies. Hyvä merirosvo. Sinä näytät ihan häneltä. 440 00:49:14,142 --> 00:49:19,184 Ei ole totta. Hän oli kauppalaivastossa. Kunniallinen ja lainkuuliainen mies. 441 00:49:19,440 --> 00:49:22,476 Hän oli hemmetin merirosvo, roikale. 442 00:49:22,985 --> 00:49:25,690 Isäni ei ollut merirosvo! 443 00:49:26,906 --> 00:49:30,690 Pane se pois. Sinun ei kannata hävitä taas. 444 00:49:30,993 --> 00:49:35,287 Et noudattanut kamppailun sääntöjä. Reilussa taistelussa tappaisin sinut. 445 00:49:35,414 --> 00:49:38,368 Mikä kannuste se muka on taistella reilusti? 446 00:49:45,675 --> 00:49:48,925 Kunhan vain roikut siellä, kiinnitäpä huomiota. 447 00:49:49,053 --> 00:49:51,805 Ainoat säännöt, millä on väliä, ovat nämä: 448 00:49:51,931 --> 00:49:55,347 Mitä mies voi tehdä ja mitä mies ei voi tehdä. 449 00:49:56,102 --> 00:50:01,559 Voit hyväksyä, että isäsi oli merirosvo ja hyvä mies, tai et voi. 450 00:50:01,691 --> 00:50:05,985 Merirosvo on veressäsi, joten sinun täytyy selvittää se joskus itsellesi. 451 00:50:06,112 --> 00:50:08,603 Minä voin esimerkiksi antaa sinun hukkua, 452 00:50:08,740 --> 00:50:13,201 mutta en saa tätä laivaa Tortugaan omin voimin, tajuatko? 453 00:50:13,453 --> 00:50:15,078 Joten. 454 00:50:19,167 --> 00:50:22,453 Voitko purjehtia merirosvon komentamana? 455 00:50:23,797 --> 00:50:25,754 Vai etkö voi? 456 00:50:27,843 --> 00:50:29,503 Tortuga? 457 00:50:29,678 --> 00:50:31,053 Tortuga. 458 00:50:54,287 --> 00:50:56,956 Surullinen on elämä, joka ei ole hengittänyt - 459 00:50:57,039 --> 00:51:00,455 Tortugan suloista, rehevää tuoksua. Tajuatko? 460 00:51:02,211 --> 00:51:04,038 Mitä pidät? 461 00:51:07,634 --> 00:51:10,303 - Se kestää. - Minäpä kerron sinulle, 462 00:51:10,553 --> 00:51:16,259 että jos joka kaupunki olisi tällainen, mies tuntisi itsensä aina halutuksi. 463 00:51:17,060 --> 00:51:19,218 Scarlett! 464 00:51:20,355 --> 00:51:21,470 En ole varma, olenko ansainnut tuon. 465 00:51:21,523 --> 00:51:22,472 En ole varma, olenko ansainnut tuon. 466 00:51:23,441 --> 00:51:23,892 Giselle. 467 00:51:23,942 --> 00:51:24,689 Giselle. 468 00:51:24,818 --> 00:51:26,478 - Kukas hän oli? - Mitä? 469 00:51:28,363 --> 00:51:30,155 Olen ehkä ansainnut tuon. 470 00:51:32,617 --> 00:51:35,572 Kirottu, kun hengität, senkin äimistelevä idiootti! 471 00:51:38,207 --> 00:51:40,164 Hyvä äiti! 472 00:51:40,292 --> 00:51:41,952 Jack! 473 00:51:42,294 --> 00:51:45,378 Tiedät kai olla herättämättä nukkuvaa miestä. 474 00:51:45,506 --> 00:51:49,338 - Se tietää huonoa onnea. - Onneksi tunnen vastakeinon. 475 00:51:49,468 --> 00:51:52,588 Herättävä mies tarjoaa nukkuvalle miehelle ryypyn. 476 00:51:52,972 --> 00:51:57,799 Nukkuva mies juo sen kuunnellessaan toisen ehdotusta. 477 00:52:00,146 --> 00:52:02,933 Kyl maar, se varmaan tepsisi. 478 00:52:07,028 --> 00:52:08,937 Hitto! Olen jo hereillä! 479 00:52:09,322 --> 00:52:11,445 Se oli hajun takia. 480 00:52:21,209 --> 00:52:23,166 Pidä tarkkaa vahtia. 481 00:52:30,552 --> 00:52:33,636 Mikä sen hankkeesi luonne on? 482 00:52:34,931 --> 00:52:37,054 Lähden Mustan helmen perään. 483 00:52:40,854 --> 00:52:44,140 Tiedän, missä se on, ja minä aion kaapata sen. 484 00:52:45,609 --> 00:52:48,563 Jack, se on typeryksen toimi. 485 00:52:48,695 --> 00:52:51,945 Tunnet minua paremmin tarinat Mustasta helmestä. 486 00:52:52,074 --> 00:52:55,075 Siksi tiedänkin, mitä Barbossa puuhaa. 487 00:52:55,202 --> 00:52:57,408 Tarvitsen vain miehistön. 488 00:52:57,538 --> 00:53:02,366 Kapteeni Barbossa on mies, joka ei siedä typeryksiä eikä tee kauppoja. 489 00:53:02,501 --> 00:53:04,707 Hyvä sitten, etten ole typerys. 490 00:53:04,837 --> 00:53:09,831 Selitäpä. Miksi luulet, että Barbossa antaa sinulle laivansa? 491 00:53:09,967 --> 00:53:13,253 Sanotaan vaikka, että kyse on vääntövoimasta. 492 00:53:29,570 --> 00:53:31,528 Poikako? 493 00:53:32,156 --> 00:53:35,110 Tuo on Saapasremmi Bill Turnerin lapsi. 494 00:53:36,244 --> 00:53:38,652 Hänen ainoa lapsensa. Tajuatko? 495 00:53:38,872 --> 00:53:41,327 Vai on? 496 00:53:43,668 --> 00:53:45,993 Vai puhut sinä vääntövoimasta. 497 00:53:46,129 --> 00:53:49,130 Minä tunnen tuulen muuttuvan. 498 00:53:49,257 --> 00:53:53,421 Etsin meille miehistön. Tällä luodolla on pakko olla yhtä hulluja merimiehiä. 499 00:53:53,637 --> 00:53:55,879 Voi vain toivoa niin. 500 00:53:56,014 --> 00:53:57,045 - Ota, mitä voit! - Älä anna mitään takaisin! 501 00:53:57,099 --> 00:53:58,759 - Ota, mitä voit! - Älä anna mitään takaisin! 502 00:54:23,542 --> 00:54:27,754 Syöt illallista kapteenin kanssa, ja hän pyytää sinua pitämään tätä. 503 00:54:28,798 --> 00:54:32,297 Kertokaa, että olen vastahakoinen myöntymään hänen pyyntöönsä. 504 00:54:33,469 --> 00:54:35,676 Hän sanoi, että sanoisit niin. 505 00:54:35,805 --> 00:54:40,218 Hän sanoi myös, että jos niin kävisi, syöt illallista miehistön kanssa. 506 00:54:40,351 --> 00:54:43,305 Alasti. 507 00:54:48,359 --> 00:54:49,439 Hyvä on. 508 00:55:06,211 --> 00:55:09,746 Ei tarvitse olla juhlava, kehenkään ei tarvitse tehdä vaikutusta. 509 00:55:10,841 --> 00:55:13,296 Olet varmaan nälkäinen. 510 00:55:29,652 --> 00:55:31,609 Kokeile viiniä. 511 00:55:35,741 --> 00:55:38,695 Ja omenoita. Yksi näitä seuraavaksi. 512 00:55:47,003 --> 00:55:49,494 Se on myrkytetty. 513 00:55:50,214 --> 00:55:52,373 Ei olisi mitään järkeä tappaa sinua. 514 00:55:52,633 --> 00:55:56,583 Vapauttakaa minut sitten. Saitte helyn. Minusta ei ole enää hyötyä. 515 00:56:00,099 --> 00:56:03,634 Et taida tietää, mikä tämä on? 516 00:56:03,770 --> 00:56:05,727 Se on merirosvomedaljonki. 517 00:56:06,022 --> 00:56:08,893 Tämä on atsteekkien kultaa. 518 00:56:09,025 --> 00:56:14,980 Yksi 882 identtisestä korusta, jotka lähetettiin kiviarkuissa Cortésille. 519 00:56:16,533 --> 00:56:21,278 Verirahoja hänen ja armeijan tekemän teurastuksen tyrehdyttämiseksi. 520 00:56:21,413 --> 00:56:24,414 Mutta Cortésin ahneus oli tyydyttymätön, 521 00:56:24,750 --> 00:56:28,166 joten pakanoiden jumalat panivat kultakoruihin... 522 00:56:30,088 --> 00:56:32,580 kauhean kirouksen. 523 00:56:33,342 --> 00:56:38,502 Kuolevainen, joka ottaa yhdenkään korun kiviarkusta... 524 00:56:38,639 --> 00:56:41,593 kärsii ikuisen rangaistuksen. 525 00:56:41,642 --> 00:56:41,974 Kärsii ikuisen rangaistuksen. 526 00:56:43,394 --> 00:56:46,810 Tuskin uskon enää kummitustarinoihin, kapteeni Barbossa. 527 00:56:46,939 --> 00:56:48,018 Niin. 528 00:56:48,941 --> 00:56:52,357 Niinhän minäkin luulin, kun tarina kerrottiin meille. 529 00:56:52,486 --> 00:56:55,440 Se on haudattu kuolleiden saarelle, jota ei voi löytää - 530 00:56:55,573 --> 00:56:58,146 muut kuin ne, jotka tietävät, missä se on. 531 00:56:58,993 --> 00:57:00,986 Me löysimme sen. 532 00:57:02,079 --> 00:57:06,124 Siellä oli arkku. Sisällä oli kulta. 533 00:57:06,250 --> 00:57:08,327 Me veimme sen kokonaan! 534 00:57:08,753 --> 00:57:10,710 Käytimme ja myimme sen, 535 00:57:10,838 --> 00:57:14,919 ja tuhlasimme sen juomaan, ruokaan ja nautittavaan seuraan. 536 00:57:15,343 --> 00:57:20,504 Mitä enemmän tuhlasimme, sitä enemmän tajusimme... 537 00:57:21,391 --> 00:57:24,677 että juoma ei tyydyttänyt, 538 00:57:24,811 --> 00:57:27,349 ruoka maistui tuhkalta suussamme, 539 00:57:27,397 --> 00:57:28,428 ruoka maistui tuhkalta suussamme, 540 00:57:28,565 --> 00:57:33,192 eikä koko maailman nautittava seura voinut sammuttaa himoamme. 541 00:57:34,821 --> 00:57:38,107 Olemme kirottuja miehiä, neiti Turner. 542 00:57:39,326 --> 00:57:42,493 Ahneus ajoi meitä ennen, mutta nyt... 543 00:57:42,621 --> 00:57:45,029 se kalvaa meitä. 544 00:57:56,260 --> 00:58:00,507 Voimme lopettaa kirouksen vain yhdellä keinolla. 545 00:58:03,351 --> 00:58:07,929 Kaikki atsteekkien kultakorut on palautettava 546 00:58:08,064 --> 00:58:10,021 ja verenvuodatus korvattava. 547 00:58:13,027 --> 00:58:16,610 Sinun ansiostasi meillä on nyt viimeinen koru. 548 00:58:18,658 --> 00:58:20,816 Entä verenvuodon korvaus? 549 00:58:21,035 --> 00:58:24,487 Siksi ei ole järkeä tappaa sinua. 550 00:58:24,622 --> 00:58:26,532 Vielä. 551 00:58:27,417 --> 00:58:29,872 Omena? 552 00:58:45,769 --> 00:58:49,719 Olen utelias. Tapettuasi minut, mitä aiot tehdä seuraavaksi? 553 00:59:54,214 --> 00:59:55,412 Katso! 554 00:59:55,549 --> 00:59:58,668 Kuunvalo näyttää meidät sellaisina kuin olemme. 555 00:59:59,511 --> 01:00:02,429 Emme kuulu eläviin, joten emme voi kuolla, 556 01:00:02,806 --> 01:00:04,597 mutta emme ole kuolleitakaan. 557 01:00:05,767 --> 01:00:09,516 Liian kauan olen kärsinyt janosta, jota en pysty sammuttamaan. 558 01:00:09,646 --> 01:00:13,514 Liian kauan olen ollut kuolemassa nälkään enkä ole kuollut. 559 01:00:13,567 --> 01:00:14,598 Liian kauan olen ollut kuolemassa nälkään enkä ole kuollut. 560 01:00:14,735 --> 01:00:16,811 En tunne mitään. 561 01:00:16,946 --> 01:00:19,816 En tuulta kasvoillani enkä meren tyrskyjä... 562 01:00:21,283 --> 01:00:23,739 enkä naisen sylin lämpöä. 563 01:00:24,495 --> 01:00:28,908 Sinun on parasta alkaa uskoa kummitustarinoihin, neiti Turner. 564 01:00:29,041 --> 01:00:30,915 Olet kummitustarinassa! 565 01:00:48,853 --> 01:00:51,178 Mitä te tollotatte? Takaisin töihin! 566 01:00:51,314 --> 01:00:54,315 Kuulitte kapteenia. Takaisin töihin. 567 01:01:00,073 --> 01:01:04,735 Lepuuta silmiäsi, kapteeni. Kaikki ovat luotettavia miehiä maston edessä. 568 01:01:04,870 --> 01:01:07,906 Kaikki kunnon miehiä, 569 01:01:08,165 --> 01:01:09,991 ja hullujakin vielä. 570 01:01:10,250 --> 01:01:13,085 Tämäkö on kyvykäs miehistösi? 571 01:01:19,426 --> 01:01:21,335 - Sinä! - Cotton, herra. 572 01:01:21,470 --> 01:01:24,921 Cotton, onko sinulla rohkeutta ja sisukkuutta seurata käskyjä - 573 01:01:25,057 --> 01:01:28,058 ja totella vaaran ja lähes varman kuoleman edessä? 574 01:01:28,602 --> 01:01:32,647 - Cotton. Vastaa, mies! - Hän on mykkä, herra. 575 01:01:32,773 --> 01:01:36,985 Piruparalta on katkaistu kieli, joten hän koulutti papukaijan puhumaan. 576 01:01:37,111 --> 01:01:39,104 Kukaan ei ole vielä käsittänyt miten. 577 01:01:41,824 --> 01:01:45,738 Cottonin papukaija, sama kysymys. 578 01:01:45,995 --> 01:01:49,329 Tulta purjeisiin! Tulta purjeisiin! 579 01:01:49,874 --> 01:01:52,246 Käsittääksemme se tarkoittaa "kyllä". 580 01:01:52,376 --> 01:01:54,583 Tietysti tarkoittaa. Tyytyväinen? 581 01:01:55,588 --> 01:01:57,545 Olet todistanut heidät hulluiksi. 582 01:01:57,674 --> 01:01:59,999 Mitä hyötyä tästä on meille? 583 01:02:10,103 --> 01:02:11,134 Anamaria! 584 01:02:13,648 --> 01:02:17,480 - Sinä et kai ansainnut tuota. - Ei, sen minä olin ansainnut. 585 01:02:17,611 --> 01:02:20,446 - Varastit veneeni! - Oikeastaan... 586 01:02:22,574 --> 01:02:27,616 Lainasin sitä luvatta, mutta aioin tuoda sen takaisin. 587 01:02:27,746 --> 01:02:30,498 - Mutta et tuonut! - Saat toisen. 588 01:02:32,292 --> 01:02:34,250 - Niin saan. - Paremman. 589 01:02:34,378 --> 01:02:36,169 Paremman! 590 01:02:36,296 --> 01:02:38,538 - Tuon. - Minkä? 591 01:02:40,426 --> 01:02:42,050 Tuonko? 592 01:02:45,139 --> 01:02:46,799 Kyl maar. Tuon. 593 01:02:46,932 --> 01:02:48,427 - Mitä sanot? - Kyl maar! 594 01:02:48,559 --> 01:02:49,887 Kyl maar! 595 01:02:50,019 --> 01:02:51,976 Ankkurit ylös! 596 01:02:52,104 --> 01:02:56,184 Ei, naisen tuominen laivaan on kamalan epäonnista, herra. 597 01:02:56,317 --> 01:02:58,559 Kävisi huonommin, jos hän ei tulisi. 598 01:03:32,437 --> 01:03:35,771 Miten voimme purjehtia saarelle, jota kukaan ei voi löytää, 599 01:03:35,899 --> 01:03:38,058 kompassilla, joka ei toimi? 600 01:03:38,193 --> 01:03:42,902 Kompassi ei osoita pohjoiseen, mutta emmehän me yritäkään löytää pohjoista. 601 01:03:53,626 --> 01:03:55,998 Purjeet pitäisi laskea. 602 01:03:56,128 --> 01:03:58,121 Laiva jaksaa vielä vähän. 603 01:04:00,424 --> 01:04:03,959 Mikä sinut on saanut niin hilpeälle tuulelle, kippari? 604 01:04:04,095 --> 01:04:05,719 Me saamme heitä kiinni. 605 01:04:20,820 --> 01:04:22,813 Aika lähteä, nukke. 606 01:05:18,504 --> 01:05:22,881 Kuolleet eivät kantele. 607 01:05:25,469 --> 01:05:30,013 Ihan ytimiä kylmää, miten monta merimiestä tämä salmi on vaatinut. 608 01:05:45,490 --> 01:05:47,815 Miten Jack sai kompassin haltuunsa? 609 01:05:47,951 --> 01:05:50,987 Sparrow'ta ei juuri tunnettu ennen Tortugalle tuloa. 610 01:05:51,121 --> 01:05:53,790 Hän aikoi löytää Isla de Muertan aarteen. 611 01:05:53,999 --> 01:05:57,284 Se tapahtui silloin, kun hän oli Mustan helmen kapteeni. 612 01:05:58,211 --> 01:05:59,207 Mitä? 613 01:06:03,133 --> 01:06:06,882 - Hän ei maininnut siitä. - Hän pitää asiat omana tietonaan. 614 01:06:07,012 --> 01:06:09,170 Sen oppiminen oli kovaa. 615 01:06:09,306 --> 01:06:13,767 Matkan kolmantena päivänä yliperämies sanoi: "Kaikki jaetaan tasan." 616 01:06:13,894 --> 01:06:18,603 "Aarteen sijaintikin." Joten Jack paljasti suuntimat. 617 01:06:18,732 --> 01:06:21,982 Sinä yönä puhkesi kapina. 618 01:06:22,111 --> 01:06:25,147 Jack hylättiin saarelle kuolemaan. 619 01:06:25,281 --> 01:06:28,566 Mutta vasta sitten, kun kuumuus oli tehnyt hänet hulluksi. 620 01:06:31,620 --> 01:06:33,743 Se on siis syynä kaikkeen siihen... 621 01:06:36,083 --> 01:06:38,574 Syy ei liity siihen mitenkään. 622 01:06:38,711 --> 01:06:44,132 Kun merirosvo hylätään, hän saa pistoolin, jossa on yksi luoti. Yksi. 623 01:06:44,258 --> 01:06:47,094 Siitä ei ole apua metsästykseen eikä pelastumiseen. 624 01:06:47,220 --> 01:06:50,838 Mutta kolmen viikon jälkeen nälässä ja janossa, 625 01:06:50,974 --> 01:06:53,928 pistooli näyttää hyvin ystävälliseltä. 626 01:06:54,060 --> 01:06:57,310 Jack pääsi pois saarelta, ja hänellä on yhä se luoti. 627 01:06:57,439 --> 01:07:00,938 Hän ei tosin käytä sitä paitsi yhteen mieheen. 628 01:07:01,067 --> 01:07:03,060 Kapinoivaan yliperämieheen. 629 01:07:03,194 --> 01:07:05,152 - Barbossaan. - Kyl maar. 630 01:07:06,448 --> 01:07:09,733 - Miten Jack pääsi pois saarelta? - Minäpä kerron. 631 01:07:09,868 --> 01:07:14,162 Hän kahlasi matalikkoon ja odotti kolme vuorokautta, 632 01:07:14,289 --> 01:07:18,998 kunnes kaikenlaiset meren elävät tottuivat hänen läsnäoloonsa. 633 01:07:19,127 --> 01:07:22,911 Neljäntenä aamuna hän lassosi pari merikilpikonnaa, 634 01:07:23,048 --> 01:07:25,373 sitoi ne yhteen ja teki lautan. 635 01:07:27,136 --> 01:07:30,884 - Hän lassosi pari merikilpikonnaa. - Jaa. 636 01:07:33,183 --> 01:07:35,472 Mitä hän käytti köytenä? 637 01:07:40,775 --> 01:07:42,981 Ihmisen hiuksia. 638 01:07:43,110 --> 01:07:45,566 Minun selästäni. 639 01:07:45,696 --> 01:07:49,112 - Pudottakaa ankkuri! - Laskekaa ankkuriköysi! 640 01:07:49,242 --> 01:07:51,567 Nuori Turner ja minä menemme rantaan. 641 01:07:52,286 --> 01:07:53,366 Kapteeni. 642 01:07:53,496 --> 01:07:55,987 Entä jos pahin sattuisi? 643 01:07:56,124 --> 01:07:59,374 - Noudattakaa säännöstöä. - Kyl maar. Säännöstöä. 644 01:08:25,779 --> 01:08:30,275 - Kymmenen vuotta saaliin keruuta. - Nyt päästään vihdoin käyttämään sitä. 645 01:08:37,458 --> 01:08:40,209 Kun kirous häviää, meistä tulee rikkaita... 646 01:08:41,003 --> 01:08:44,621 ja sinä voit ostaa silmän, joka sopii ja on tehty lasista. 647 01:08:44,757 --> 01:08:47,674 Tämä silmä lohkeilee kamalasti. 648 01:08:48,761 --> 01:08:50,718 Lakkaa hankaamasta sitä. 649 01:09:09,699 --> 01:09:12,653 Mitä säännöstöä Gibbs noudattaa, jos pahin tapahtuu? 650 01:09:12,785 --> 01:09:15,027 Merirosvojen säännöstöä. 651 01:09:15,163 --> 01:09:18,947 Jokainen, joka jää jälkeen, jätetään jälkeen. 652 01:09:20,293 --> 01:09:22,582 Varkaiden joukossa ei ole sankareita. 653 01:09:24,005 --> 01:09:26,212 Näkemyksesi merirosvoista on niin karu, 654 01:09:26,424 --> 01:09:28,750 että alat kohta tulla sellaiseksi itsekin. 655 01:09:29,844 --> 01:09:32,680 Vapautit miehen vankilasta, 656 01:09:32,806 --> 01:09:35,178 pakko-otit laivaston laivan, 657 01:09:35,308 --> 01:09:37,978 purjehdit rosvomiehistön kanssa Tortugasta... 658 01:09:40,063 --> 01:09:43,064 ja aarre on sinulle päähänpinttymä. 659 01:09:46,069 --> 01:09:49,604 Se ei ole totta. Aarre ei ole minulle päähänpinttymä. 660 01:09:56,872 --> 01:09:59,542 Eivät kaikki aarteet ole hopeaa ja kultaa. 661 01:09:59,667 --> 01:10:02,703 Hyvät herrat, hetki on koittanut! 662 01:10:02,837 --> 01:10:05,375 Pelastus on lähellä! 663 01:10:06,549 --> 01:10:09,965 - Kidutuksemme lähestyy loppuaan! - Elizabeth. 664 01:10:10,469 --> 01:10:12,592 Kymmenen vuotta meitä on koeteltu, 665 01:10:12,722 --> 01:10:17,929 ja jokainen mies on todistanut kykynsä satakertaisesti 666 01:10:18,060 --> 01:10:20,349 ja sata kertaa uudestaankin! 667 01:10:22,148 --> 01:10:24,639 Minä olen kärsinyt! 668 01:10:24,776 --> 01:10:31,277 Meitä kaikkia on rangaistu suhteettoman paljon rikoksestamme! 669 01:10:33,243 --> 01:10:34,903 Tässä se on! 670 01:10:38,373 --> 01:10:41,742 Itse Cortésin kirottu aarre. 671 01:10:43,795 --> 01:10:48,089 Olemme palauttaneet jokaisen hukkuneen korun. 672 01:10:48,967 --> 01:10:50,461 Paitsi tätä! 673 01:10:50,594 --> 01:10:53,429 - Jack! - Ei vielä. 674 01:10:54,181 --> 01:10:56,387 Odotamme sopivaa hetkeä. 675 01:10:59,603 --> 01:11:04,182 Milloin se tulee? Kun se hyödyttää sinua eniten? 676 01:11:04,316 --> 01:11:06,890 Saanko kysyä jotain? 677 01:11:07,027 --> 01:11:09,483 Olenko antanut aihetta epäluottamukseen? 678 01:11:10,739 --> 01:11:15,947 Tee minulle palvelus. Tiedän, että se on sinulle vaikeaa, mutta pysy täällä. 679 01:11:16,078 --> 01:11:18,367 Ja yritä olla tekemättä mitään tyhmää. 680 01:11:21,625 --> 01:11:25,540 Kuka meistä on maksanut veriuhrin, jota pakanoiden jumalat vaativat? 681 01:11:25,671 --> 01:11:29,337 - Me! - Ja kenen veri on vielä maksamatta? 682 01:11:29,467 --> 01:11:31,091 Hänen! 683 01:11:33,346 --> 01:11:37,889 Tiedättekö, mitä teen ensimmäiseksi, kun kirous hälvenee? 684 01:11:40,270 --> 01:11:43,555 Syön vakallisen omenoita! 685 01:11:51,448 --> 01:11:53,405 Verestä alkanut. 686 01:11:53,533 --> 01:11:55,490 Verellä lopetettava. 687 01:11:59,790 --> 01:12:03,490 Anteeksi, Jack. En aio olla vääntövipunasi. 688 01:12:12,761 --> 01:12:15,133 Siinäkö kaikki? 689 01:12:15,264 --> 01:12:16,722 Säästäväisyys kannattaa. 690 01:12:54,721 --> 01:12:55,919 Toimiko se? 691 01:12:56,055 --> 01:12:58,926 - Olo ei tunnu erilaiselta. - Mistä me tiedämme? 692 01:13:06,107 --> 01:13:08,563 Et ole kuollut! 693 01:13:08,693 --> 01:13:10,188 En. 694 01:13:11,822 --> 01:13:14,110 - Hän ampui minut. - Se ei toiminut. 695 01:13:14,241 --> 01:13:16,732 Kirous on yhä päällämme! 696 01:13:21,290 --> 01:13:23,697 Sinä! Neito! Mikä sinun isäsi nimi oli? 697 01:13:23,834 --> 01:13:26,040 Oliko isäsi William Turner? 698 01:13:26,795 --> 01:13:27,826 Ei. 699 01:13:27,963 --> 01:13:31,249 Missä hänen lapsensa on, joka purjehti Englannista? 700 01:13:31,383 --> 01:13:34,966 Lapsi, jonka suonissa virtaa William Turnerin veri. Missä? 701 01:13:42,061 --> 01:13:46,390 Te kaksi! Toitte meille väärän henkilön! 702 01:13:47,692 --> 01:13:49,020 Emme! 703 01:13:49,151 --> 01:13:51,939 Hänellä oli medaljonki. Hän on sopivan ikäinen. 704 01:13:52,071 --> 01:13:55,155 Hän sanoi nimekseen Turner. Kuulitte hänet. 705 01:13:56,451 --> 01:13:58,776 Hän taisi valehdella meille. 706 01:14:00,246 --> 01:14:02,535 Toit meidät tänne turhanpäiten. 707 01:14:02,665 --> 01:14:06,710 En suostu kuulusteluun, etenkään sinunlaistesi kanssa, Twigg. 708 01:14:06,836 --> 01:14:11,048 Kuka häntä voisi syyttää? Päätöksesi ovat johtaneet meitä yhä huonompaan! 709 01:14:13,343 --> 01:14:15,834 Sinähän se heitit Saapasremmin syvyyksiin! 710 01:14:19,849 --> 01:14:22,341 Ja sinä toit meidät tänne alun perinkin! 711 01:14:24,271 --> 01:14:28,269 Jos joku teistä pelkureista uskaltaa haastaa minut, puhukoon! 712 01:14:29,067 --> 01:14:33,729 Leikataan tytön kurkku ja annetaan kaiken veren vuotaa. Varmuuden vuoksi. 713 01:14:33,864 --> 01:14:35,275 Joo! 714 01:14:43,957 --> 01:14:46,875 Medaljonki! Hän on vienyt sen! 715 01:14:47,086 --> 01:14:50,751 Menkää hänen peräänsä, senkin kiittämätön lauma! 716 01:14:56,762 --> 01:14:59,432 - Missä airot ovat? - Airoja ei ole! 717 01:14:59,557 --> 01:15:02,427 Airot ovat kadonneet! Etsikää heidät! 718 01:15:11,569 --> 01:15:13,028 Sinä! 719 01:15:14,614 --> 01:15:17,568 - Sinun pitäisi olla kuollut. - Enkö ole? 720 01:15:27,877 --> 01:15:29,835 Sovelu... 721 01:15:30,547 --> 01:15:32,753 Sovi-li-la-la-lulu... 722 01:15:35,510 --> 01:15:37,302 Sovelli... 723 01:15:37,429 --> 01:15:39,920 Sopuli... Solutus... 724 01:15:40,057 --> 01:15:42,263 Sopimus... 725 01:15:42,392 --> 01:15:44,883 - Sovintopuhe? - Sehän se on! Sovintopuhe! 726 01:15:45,520 --> 01:15:46,600 Sovintopuhe! 727 01:15:46,730 --> 01:15:48,604 Sovintopuhe? 728 01:15:49,274 --> 01:15:53,058 Se läskipää, joka keksi sovintopuheen, joutukoon syvyyksiin! 729 01:15:54,988 --> 01:15:56,946 Viitannee ranskalaisiin. 730 01:16:08,878 --> 01:16:11,748 - Ei enää merirosvoja. - Tervetuloa, Elizabeth-neiti. 731 01:16:13,174 --> 01:16:14,205 Gibbs? 732 01:16:15,092 --> 01:16:17,334 Hei, poika, missä Jack on? 733 01:16:17,470 --> 01:16:19,925 Jack Sparrow? 734 01:16:21,766 --> 01:16:23,723 Hän jäi jälkeen. 735 01:16:30,316 --> 01:16:32,986 Noudatetaan säännöstöä. 736 01:16:33,111 --> 01:16:35,863 Ankkuri ylös! Nostakaa purjeet! 737 01:16:35,989 --> 01:16:37,946 Töpinäksi, senkin tolvanat! 738 01:16:43,830 --> 01:16:46,748 Miten hemmetissä sinä pääsit siltä saarelta? 739 01:16:48,335 --> 01:16:51,704 Kun hylkäsit minut sille autiolle luodolle - 740 01:16:51,838 --> 01:16:54,164 unohdit yhden hyvin tärkeän asian. 741 01:16:56,134 --> 01:16:58,092 Olen kapteeni Jack Sparrow. 742 01:16:58,720 --> 01:17:02,967 Minäpä en tee sitä virhettä uudestaan. 743 01:17:04,017 --> 01:17:07,469 Muistattehan kaikki kapteeni Jack Sparrow'n? 744 01:17:07,604 --> 01:17:09,229 Kyl maar. 745 01:17:09,356 --> 01:17:11,396 Tappakaa hänet. 746 01:17:11,775 --> 01:17:14,942 Tytön verikö ei siis toiminut? 747 01:17:16,822 --> 01:17:18,815 Älkää ampuko! 748 01:17:24,622 --> 01:17:27,160 Sinä tiedät, kenen verta tarvitsemme. 749 01:17:28,918 --> 01:17:31,587 Minä tiedän, kenen verta tarvitsette. 750 01:17:37,927 --> 01:17:40,465 Millainen mies myy miehen hengen laivasta? 751 01:17:40,597 --> 01:17:42,554 Merirosvo. 752 01:17:43,016 --> 01:17:46,100 Tässä. Anna minun. 753 01:17:46,227 --> 01:17:48,184 Kiitos. 754 01:17:49,064 --> 01:17:52,515 Sanoit antaneesi Barbossalle minun nimeni omana nimenäsi. 755 01:17:53,818 --> 01:17:55,776 Miksi? 756 01:17:57,906 --> 01:17:59,863 En tiedä. 757 01:18:00,367 --> 01:18:03,368 Olen pahoillani. Sepän kädet. 758 01:18:03,495 --> 01:18:07,991 - Ne ovat karkeat. - Eivät. Siis ovathan ne, mutta... 759 01:18:11,378 --> 01:18:13,418 Älä lopeta. 760 01:18:20,846 --> 01:18:22,221 Elizabeth. 761 01:18:38,197 --> 01:18:40,154 Tämä on sinun. 762 01:18:43,911 --> 01:18:47,280 Luulin kadottaneeni sen silloin, kun minut pelastettiin. 763 01:18:47,415 --> 01:18:50,831 Se oli lahja isältäni. Hän lähetti sen minulle. 764 01:18:57,133 --> 01:18:59,126 Miksi otit sen? 765 01:19:00,386 --> 01:19:02,924 Koska pelkäsin, että olit merirosvo. 766 01:19:04,766 --> 01:19:06,723 Se olisi ollut kauheaa. 767 01:19:10,021 --> 01:19:13,188 He eivät tarvinneet sinun vertasi. 768 01:19:15,652 --> 01:19:17,609 He tarvitsivat isäni verta. 769 01:19:19,364 --> 01:19:21,653 Minun vertani. 770 01:19:26,622 --> 01:19:30,157 - Merirosvon verta. - Will, olen pahoillani. Anna anteeksi. 771 01:19:43,556 --> 01:19:45,679 Odotat siis jättäväsi minut rannalle 772 01:19:45,808 --> 01:19:48,762 nimen kanssa, jonka vannot olevan sen, minkä tarvitsen, 773 01:19:48,894 --> 01:19:52,560 ja katselevan, kun purjehdit pois laivallani. 774 01:19:52,690 --> 01:19:53,805 En. 775 01:19:53,941 --> 01:19:58,021 Odotan jättäväni sinut rannalle ilman minkäänlaista nimeä - 776 01:19:58,154 --> 01:20:03,149 ja katselevan, kun purjehdin pois minun laivallani, josta huudan sinulle nimen. 777 01:20:03,284 --> 01:20:04,482 Tajuatko? 778 01:20:04,619 --> 01:20:07,324 Mutta jään silti seisomaan rannalle - 779 01:20:07,455 --> 01:20:11,535 vain nimen ja sanasi kanssa, että se on nimi, jonka tarvitsen. 780 01:20:12,669 --> 01:20:17,829 Meistä kahdesta minä olen se, joka ei ole kapinoinut laivassa. 781 01:20:17,966 --> 01:20:21,880 Siksi minun sanani on se, johon luotamme. 782 01:20:22,012 --> 01:20:26,508 Vaikka minun kai pitäisi kiittää sinua, koska itse asiassa - 783 01:20:26,641 --> 01:20:29,726 jos et olisi pettänyt minua ja jättänyt minua kuolemaan, 784 01:20:29,853 --> 01:20:34,515 minulla olisi yhtäläinen osuus kiroukseen, kuten sinullakin. 785 01:20:34,650 --> 01:20:36,938 Eikö elämä ole hassua? 786 01:20:39,571 --> 01:20:42,062 Kapteeni! Lähestymme Interceptoria. 787 01:20:55,296 --> 01:20:57,253 Minulle tuli ajatus, Barbossa. 788 01:20:57,965 --> 01:21:01,630 Mitä jos nostamme rauhan lipun, minä luikahdan Interceptorille 789 01:21:01,761 --> 01:21:05,011 ja neuvottelen medaljongin palautuksesta? 790 01:21:06,182 --> 01:21:09,681 Juuri tuollaisen asenteen takia menetit Helmen. 791 01:21:09,811 --> 01:21:12,515 Ihmisiltä on helpompi etsiä, kun he ovat kuolleet. 792 01:21:13,773 --> 01:21:15,730 Lukitkaa hänet tyrmään. 793 01:21:27,912 --> 01:21:29,739 Miehet mastoihin! 794 01:21:29,873 --> 01:21:33,158 Tällä tuulella laivaan pannaan jokainen purje. 795 01:21:33,293 --> 01:21:36,994 - Mitä tapahtuu? - Musta helmi saavuttaa meitä! 796 01:21:41,176 --> 01:21:43,881 Tämä on Karibianmeren nopein laiva. 797 01:21:44,012 --> 01:21:46,301 Sano sitten, kun he saavuttavat meidät. 798 01:21:47,015 --> 01:21:49,423 - Syväyksemmehän on pienempi? - Kyl maar. 799 01:21:49,560 --> 01:21:51,718 Karistetaanko heidät noille riutoille? 800 01:21:53,397 --> 01:21:56,267 Edellä ei tarvitse pysyä kauan. Vain tarpeeksi kauan. 801 01:21:56,400 --> 01:21:58,689 Keventäkää laivaa! Kokasta ahteriin! 802 01:21:58,819 --> 01:22:01,939 Kaikki laidan yli, mitä on varaa hävittää! 803 01:22:11,374 --> 01:22:13,331 Täällä näyttää olevan vuoto. 804 01:22:28,099 --> 01:22:31,183 Kiskokaa päämaston prassi! Valmistelkaa tykit! 805 01:22:32,061 --> 01:22:34,019 Ja työntäkää airot ulos. 806 01:23:02,009 --> 01:23:04,048 Me tarvitsemme tuota. 807 01:23:12,227 --> 01:23:14,979 Se oli hyvä suunnitelma, tähän asti. 808 01:23:15,105 --> 01:23:16,481 Gibbs! 809 01:23:16,607 --> 01:23:20,142 Meidän on käytävä vastaan. Meidän täytyy taistella! 810 01:23:20,402 --> 01:23:22,479 - Ladatkaa tykit! - Millä? 811 01:23:22,613 --> 01:23:26,148 Millä tahansa! Kaikella! Sillä, mitä meillä on jäljellä. 812 01:23:28,202 --> 01:23:30,111 Ladatkaa tykit! 813 01:23:30,246 --> 01:23:33,580 Tehkää panoksia romusta! Nauloista ja lasinsiruista! 814 01:23:36,169 --> 01:23:38,126 Tahdolla! 815 01:23:58,692 --> 01:24:01,693 Helmi tulee takapaapuurista. 816 01:24:01,820 --> 01:24:04,311 Se seuraa läheltä antamatta meille maalia. 817 01:24:04,448 --> 01:24:06,939 Laskekaa ankkuri oikealle puolelle. 818 01:24:07,075 --> 01:24:09,317 Tyyrpuurin puolelle! 819 01:24:09,453 --> 01:24:13,320 - Se yllättää heidät. - Olet houkka. Te molemmat olette. 820 01:24:13,665 --> 01:24:15,658 Houkka kuin Jack. 821 01:24:15,792 --> 01:24:17,619 Laskekaa tyyrpuurin ankkuri! 822 01:24:17,961 --> 01:24:21,413 Laskekaa, tai lataamme teidät kanuunoihin! 823 01:24:40,443 --> 01:24:42,400 Päästä! 824 01:24:47,825 --> 01:24:50,197 He kääntävät laivan. 825 01:24:50,328 --> 01:24:52,534 Paapuuriin! Tyyrpuurin airot sisään! 826 01:24:52,664 --> 01:24:54,324 Tiukasti paapuuriin! 827 01:25:05,719 --> 01:25:07,676 Pidä laiva vakaana. 828 01:25:14,102 --> 01:25:15,762 - Nyt! - Tulta! 829 01:25:15,896 --> 01:25:17,805 Tulittakaa kaikilla! 830 01:25:26,615 --> 01:25:28,572 Älkää ampuko reikiä laivaani! 831 01:26:15,290 --> 01:26:19,038 - Tarvitsemme lisää ideoita, tyttö! - Sinun vuorosi! 832 01:26:19,210 --> 01:26:22,330 - Tarvitsemme pirun myötäjäiset! - Annetaan hänet heille! 833 01:26:23,590 --> 01:26:25,879 Eivät he häntä halua. 834 01:26:27,469 --> 01:26:28,749 Medaljonki. 835 01:26:50,576 --> 01:26:53,493 Laskekaa lippunne, senkin torakat! 836 01:26:53,621 --> 01:26:56,290 Miehet, iskuhaat valmiiksi! 837 01:26:56,415 --> 01:26:58,372 Valmiina laivaan nousuun! 838 01:27:32,702 --> 01:27:34,944 Pistoolit ja miekat, miehet! 839 01:27:35,080 --> 01:27:37,785 Koehler, Twigg, ruutivarastoon! 840 01:27:37,916 --> 01:27:41,000 Ja loput teistä, tuokaa minulle se medaljonki! 841 01:28:10,825 --> 01:28:11,904 Kannen alla! 842 01:28:31,721 --> 01:28:32,752 Kiitos paljon. 843 01:28:46,319 --> 01:28:48,063 Jack! 844 01:28:48,864 --> 01:28:50,274 Perhana, se on tyhjä! 845 01:29:06,673 --> 01:29:08,216 Tuo ei ole oikein kivaa. 846 01:29:12,763 --> 01:29:15,052 - Missä medaljonki on? - Hylkiö! 847 01:29:18,435 --> 01:29:20,677 Missä rakas William on? 848 01:29:21,689 --> 01:29:22,887 Will. 849 01:29:25,943 --> 01:29:27,354 Elizabeth! 850 01:29:30,823 --> 01:29:32,448 Apina! 851 01:29:38,164 --> 01:29:39,955 En jaksa siirtää sitä! 852 01:29:42,585 --> 01:29:44,494 Elizabeth! 853 01:29:55,765 --> 01:29:59,597 - Kiitos, Jack. - Eipä kestä. 854 01:29:59,728 --> 01:30:02,266 En tarkoita sinua. Apina sai nimekseen Jack. 855 01:30:03,523 --> 01:30:06,477 Hyvät herrat! Toivomme on palautunut! 856 01:30:42,521 --> 01:30:46,471 Jos joku teistä ajatteleekaan sanaa "sovintopuhe", 857 01:30:46,609 --> 01:30:49,314 teen suolistanne sukkanauhoja! 858 01:30:57,495 --> 01:30:58,610 Will. 859 01:30:59,289 --> 01:31:01,246 Senkin jumalaton merirosvo! 860 01:31:01,666 --> 01:31:03,457 Tervetuloa takaisin, neiti. 861 01:31:03,751 --> 01:31:06,243 Käytit vieraanvaraisuuttamme hyväksesi. 862 01:31:06,379 --> 01:31:09,831 On ihan reilua, että vastaat palveluksella. 863 01:31:15,597 --> 01:31:16,628 Barbossa! 864 01:31:18,683 --> 01:31:20,510 Will. 865 01:31:22,479 --> 01:31:24,472 Tyttö pääsee vapaaksi! 866 01:31:24,606 --> 01:31:26,895 Mitä sinulla on päässäsi, poika? 867 01:31:27,693 --> 01:31:29,520 Hän pääsee vapaaksi. 868 01:31:29,653 --> 01:31:32,820 Sinulla on vain yksi luoti, emmekä me voi kuolla. 869 01:31:33,365 --> 01:31:36,200 Älä tee mitään tyhmää. 870 01:31:38,078 --> 01:31:40,450 Te ette voi. Minä voin. 871 01:31:42,249 --> 01:31:44,787 Mitään tuollaista. 872 01:31:44,919 --> 01:31:48,418 - Kuka sinä olet? - Ei kukaan. Hän ei ole kukaan. 873 01:31:48,547 --> 01:31:51,667 Tätini siskonpojan kaukaisen serkun pikkuserkku. 874 01:31:51,801 --> 01:31:53,959 Hänellä on hyvä lauluääni. Eunukki. 875 01:31:54,095 --> 01:31:58,508 Nimeni on Will Turner! Isäni oli Saapasremmi Bill Turner. 876 01:31:58,641 --> 01:32:01,132 Hänen verensä virtaa suonissani. 877 01:32:01,352 --> 01:32:05,397 Vanhan Saapasremmi Billin kaksoisolento on tullut kummittelemaan. 878 01:32:05,523 --> 01:32:07,432 Vannon, että jos et tottele - 879 01:32:07,567 --> 01:32:11,695 painan tätä liipaisinta ja katoan Ahdin aittaan! 880 01:32:12,780 --> 01:32:15,022 Nimeä ehtosi, Turner. 881 01:32:15,158 --> 01:32:17,945 - Elizabeth pääsee vapaaksi! - Sen me tiedämmekin. 882 01:32:18,078 --> 01:32:20,035 Entä muuta? 883 01:32:21,998 --> 01:32:25,581 Ja miehistö. Miehistöä ei saa vahingoittaa. 884 01:32:30,048 --> 01:32:31,542 Sovittu. 885 01:32:50,819 --> 01:32:55,113 Barbossa, senkin valehtelija. Vannoit, että hän pääsisi vapaaksi. 886 01:32:55,241 --> 01:32:59,190 Älä uskalla arvostella kunniaani. Suostuin päästämään hänet vapaaksi. 887 01:32:59,328 --> 01:33:02,246 Sinä vain et määrittänyt milloin ja missä. 888 01:33:08,546 --> 01:33:12,923 On tosin sääli hävittää jotain noin komeaa, vai mitä, pojat? 889 01:33:14,177 --> 01:33:17,131 Otan tuon mekon takaisin, ennen kuin lähdet. 890 01:33:21,476 --> 01:33:23,599 Olen aina pitänyt sinusta. 891 01:33:26,648 --> 01:33:28,936 Sopii yhteen mustan sydämesi kanssa. 892 01:33:30,068 --> 01:33:32,025 Se on yhä lämmin. 893 01:33:35,115 --> 01:33:37,107 Siitä vain. 894 01:33:37,742 --> 01:33:39,700 Antaa mennä. 895 01:33:42,747 --> 01:33:44,455 Kestää liian kauan. 896 01:33:54,510 --> 01:33:56,965 Olin toivonut, että tämä olisi jäänyt taakse. 897 01:33:58,597 --> 01:34:01,598 Jack. Jack! 898 01:34:02,768 --> 01:34:04,262 Etkö huomannut? 899 01:34:04,395 --> 01:34:08,938 Tuo on sama saari, jonka kuvernööriksi pääsit edellisellä matkallamme. 900 01:34:10,442 --> 01:34:11,557 Huomasin kyllä. 901 01:34:11,819 --> 01:34:15,899 Ehkäpä pystyt loihtimaan taas uuden ihmeellisen pakokeinon, 902 01:34:16,032 --> 01:34:17,989 mutta epäilen sitä. 903 01:34:20,494 --> 01:34:22,902 Lähdepä siitä. 904 01:34:23,039 --> 01:34:25,494 Viimeksi jätit pistoolin ja yhden luodin. 905 01:34:25,708 --> 01:34:29,457 Hyvä jysäys, olet oikeassa. Missä Jackin pistooli on? 906 01:34:29,587 --> 01:34:31,544 Tuokaa se tänne. 907 01:34:33,967 --> 01:34:39,044 Kun meitä on kerran kaksi, herrasmies antaisi meille kaksi pistoolia. 908 01:34:39,180 --> 01:34:43,723 Yksi pistooli kuten ennenkin. Sinä saat olla herrasmies ja ampua naisen 909 01:34:43,852 --> 01:34:46,390 ja kuolla itse nälkään. 910 01:35:10,129 --> 01:35:13,663 Olen katsonut tuon miehen vievän laivani jo kaksi kertaa. 911 01:35:16,176 --> 01:35:20,305 Sinut hylättiin tälle saarelle aiemmin. Voimme paeta samalla tavalla. 912 01:35:20,514 --> 01:35:23,301 Mitä tarkoitusta varten, nuori neiti? 913 01:35:23,434 --> 01:35:29,270 Musta helmi on mennyt. Ellei sinulla ole purjeita kätkettynä tuossa asussa... 914 01:35:29,398 --> 01:35:31,190 Mikä on epätodennäköistä. 915 01:35:31,317 --> 01:35:34,651 ...nuoriherra Turner kuolee kauan ennen kuin saavutat hänet. 916 01:35:36,823 --> 01:35:39,029 Mutta olet kapteeni Jack Sparrow. 917 01:35:39,283 --> 01:35:43,577 Katosit seitsemän ltä-lntian komppanian asiamiehen silmien alta. 918 01:35:43,705 --> 01:35:46,374 Ryöväsit Nassaun sataman ampumatta laukausta. 919 01:35:46,499 --> 01:35:49,370 Oletko merirosvo, josta olen lukenut, vai etkö? 920 01:35:51,379 --> 01:35:53,087 Miten pakenit viime kerralla? 921 01:35:59,804 --> 01:36:04,217 Viime kerralla olin täällä kaikkiaan kolme päivää. 922 01:36:05,560 --> 01:36:07,019 Viime kerralla... 923 01:36:08,313 --> 01:36:11,563 rommin salakuljettajat käyttivät saarta kätköpaikkana. 924 01:36:11,692 --> 01:36:14,609 He sattuivat paikalle, ja sain ostettua kyydin pois. 925 01:36:14,736 --> 01:36:18,188 Näyttää siltä, että heiltä on toiminta loppunut kauan sitten. 926 01:36:18,323 --> 01:36:23,365 Siitä saat todennäköisesti kiittää sitä hiivatin ystävääsi Norringtonia. 927 01:36:23,495 --> 01:36:25,452 Siinäkö se sitten on? 928 01:36:26,290 --> 01:36:29,955 Siinä siis on pahamaineisen Jack Sparrow'n suuri seikkailu. 929 01:36:31,170 --> 01:36:35,298 Makasit kolme päivää rannalla ryypäten rommia. 930 01:36:37,802 --> 01:36:41,420 Tervetuloa Karibianmerelle, kulta. 931 01:36:49,647 --> 01:36:52,767 Me ollaan piruja, mustia lampaita Tosi mätiä munia 932 01:36:52,900 --> 01:36:54,858 Ryypätään, veikkoset, hohoi 933 01:36:55,653 --> 01:36:56,982 Hohoi, hohoi 934 01:36:57,113 --> 01:36:59,604 Merirosvon elämää 935 01:36:59,741 --> 01:37:01,614 Rakastan tätä laulua! 936 01:37:04,662 --> 01:37:06,738 Tosi mätiä munia! 937 01:37:11,628 --> 01:37:13,585 Kun saan Helmen takaisin, 938 01:37:13,713 --> 01:37:17,841 opetan sen koko miehistölle, ja laulamme sitä koko ajan. 939 01:37:17,968 --> 01:37:21,668 Teistä tulee koko Espanjan merialueen pelätyimpiä rosvoja. 940 01:37:21,805 --> 01:37:23,762 Ei pelkästään Espanjan merialueen. 941 01:37:24,725 --> 01:37:28,058 Koko valtameren. Koko maailman! 942 01:37:29,104 --> 01:37:32,603 Menemme, minne tahdomme. Sitähän laiva on. 943 01:37:32,733 --> 01:37:35,485 Se ei ole pelkkä köli ja runko ja kansi ja purjeet. 944 01:37:35,611 --> 01:37:39,027 Niitä tarvitaan laivassa. Mutta laiva on... 945 01:37:40,574 --> 01:37:44,323 Musta helmi on oikeasti... 946 01:37:45,204 --> 01:37:47,161 vapautta. 947 01:37:49,250 --> 01:37:50,245 Jack... 948 01:37:50,376 --> 01:37:55,168 Sinun on varmaan kamalaa olla loukussa tällä saarella. 949 01:37:55,965 --> 01:37:57,080 On kyllä, 950 01:37:57,216 --> 01:38:01,677 mutta seura on äärettömän paljon parempaa kuin viimeksi. 951 01:38:01,804 --> 01:38:06,846 Ja maisemat ovat ehdottomasti parantuneet. 952 01:38:06,976 --> 01:38:08,387 Herra Sparrow! 953 01:38:08,519 --> 01:38:12,517 En ole varma, olenko juonut tarpeeksi rommia moisen puheen sallimiseksi. 954 01:38:14,234 --> 01:38:16,191 Tiedän täsmälleen, mitä tarkoitat. 955 01:38:23,535 --> 01:38:25,029 Vapaudelle! 956 01:38:27,831 --> 01:38:29,788 Mustalle helmelle! 957 01:38:58,821 --> 01:38:59,817 Ei! 958 01:39:00,114 --> 01:39:02,901 Ei hyvä! Seis! 959 01:39:03,033 --> 01:39:05,192 Ei hyvä! Mitä sinä teet? 960 01:39:05,327 --> 01:39:08,032 Olet polttanut kaiken ruoan, varjon ja rommin. 961 01:39:08,164 --> 01:39:11,449 - Kyllä, rommi on mennyttä. - Miksi rommi on mennyttä? 962 01:39:11,584 --> 01:39:16,127 Yksi, koska se on iljettävä juoma, joka tekee kunnon miehistä ryökäleitä. 963 01:39:16,506 --> 01:39:19,542 Kaksi, tuo savumerkki on yli 300 metriä korkea. 964 01:39:19,676 --> 01:39:21,882 Koko Englannin laivasto etsii minua. 965 01:39:22,011 --> 01:39:25,546 Luuletko, että se voisi mitenkään jäädä huomaamatta? 966 01:39:25,682 --> 01:39:27,224 Mutta miksi rommi on mennyt? 967 01:39:28,601 --> 01:39:32,101 Odotahan, kapteeni Sparrow. Tunnin, ehkä kahden kuluttua - 968 01:39:32,230 --> 01:39:36,228 kun pidät silmäsi auki, näet tuolla horisontissa valkoisia purjeita. 969 01:39:42,574 --> 01:39:46,654 "Sinun on varmaan kauheaa olla loukussa täällä, Jack." 970 01:39:46,787 --> 01:39:48,744 No nyt hitto vie on! 971 01:39:56,213 --> 01:39:58,882 Hänen kanssaan ei asuta tämän jälkeen. 972 01:39:59,007 --> 01:40:00,917 - Will on pelastettava. - Ei. 973 01:40:01,051 --> 01:40:04,586 Sinä olet nyt turvassa. Palaamme välittömästi Port Royaliin, 974 01:40:04,722 --> 01:40:06,679 emmekä vouhota rosvojen perään. 975 01:40:06,807 --> 01:40:08,764 Sitten tuomitsemme hänet kuolemaan. 976 01:40:09,810 --> 01:40:15,184 Pojan kohtalo on valitettava, mutta niin on hänen päätöksensä ryhtyä rosvoksikin. 977 01:40:15,316 --> 01:40:18,483 Minun pelastamisekseni. Ettei minulle tapahtuisi mitään. 978 01:40:18,611 --> 01:40:22,858 Voisinkohan olla röyhkeä ja ilmaista ammattimielipiteeni. 979 01:40:22,990 --> 01:40:28,614 Helmi oli pahasti kallellaan taistelun jälkeen. Se ei purjehdi nopeasti. 980 01:40:28,746 --> 01:40:32,614 Ajatelkaa. Musta helmi. 981 01:40:32,750 --> 01:40:36,499 Viimeinen oikea Karibian merirosvojen uhka. 982 01:40:37,213 --> 01:40:39,669 Miten voitte päästää sen käsistänne? 983 01:40:41,092 --> 01:40:45,470 Muistamalla, että palvelen muita, Sparrow, en pelkästään itseäni. 984 01:40:45,597 --> 01:40:49,180 Kommodori, rukoilen teitä, tehkää niin. 985 01:40:49,309 --> 01:40:51,385 Häälahjana. 986 01:40:51,519 --> 01:40:53,642 Elizabeth? 987 01:40:53,772 --> 01:40:56,263 Hyväksytkö kommodorin kosinnan? 988 01:40:59,194 --> 01:41:00,190 Hyväksyn. 989 01:41:00,654 --> 01:41:04,153 Häät. Rakastan häitä. Kierros kaikille! 990 01:41:06,493 --> 01:41:09,198 Tiedän. "Lyökää hänet rautoihin", niinhän? 991 01:41:11,790 --> 01:41:15,954 Sparrow, menkää näiden miesten mukana ruoriin - 992 01:41:16,086 --> 01:41:19,455 ja antakaa meille suuntima Isla de Muertaan. 993 01:41:19,590 --> 01:41:25,545 Pohtikaa sitten kaikkia mahdollisia "haudanhiljainen"-sanan merkityksiä. 994 01:41:25,805 --> 01:41:29,423 - Olenko ilmaissut asiani selvästi? - Väistämättömän selvästi. 995 01:41:33,354 --> 01:41:36,770 Voihan juupeli. 996 01:41:36,899 --> 01:41:38,892 Yksi kohta jäi pesemättä. 997 01:41:43,322 --> 01:41:46,442 Sinä tunsit William Turnerin. 998 01:41:46,576 --> 01:41:49,530 Me tunsimme hänet Saapasremmi Billinä. 999 01:41:50,622 --> 01:41:53,991 Saapasremmi ei pitänyt kapinasta ja siitä, mitä teimme Jack Sparrow'lle. 1000 01:41:54,042 --> 01:41:56,081 Saapasremmi ei pitänyt kapinasta ja siitä, mitä teimme Jack Sparrow'lle. 1001 01:41:57,337 --> 01:42:00,291 Hän sanoi, ettei se ollut oikein säännöstön mukaan. 1002 01:42:00,423 --> 01:42:03,377 Siksi hän lähetti korun aarteesta sinulle. 1003 01:42:05,178 --> 01:42:07,467 Hän sanoi, että ansaitsemme kirouksen - 1004 01:42:08,682 --> 01:42:10,721 ja saamme pysyä kirottuina. 1005 01:42:10,851 --> 01:42:13,721 - Tyhmä jullikka. - Hyvä mies. 1006 01:42:13,854 --> 01:42:19,524 Mutta kuten voitte kuvitella, se ei järin sopinut kapteenille. 1007 01:42:19,651 --> 01:42:22,356 Se ei sopinut kapteenille lainkaan. 1008 01:42:22,488 --> 01:42:26,070 - Kerro, mitä Barbossa teki. - Minä kerron tarinaa! 1009 01:42:28,702 --> 01:42:35,369 Niinpä kapteeni sitoi kanuunan Saapasremmin saappaanremmeihin. 1010 01:42:35,501 --> 01:42:36,960 Saapasremmin saappaisiin. 1011 01:42:37,086 --> 01:42:42,542 Viimeksi kun näimme Bill Turnerin, hän upposi mustiin syövereihin - 1012 01:42:42,675 --> 01:42:45,795 Ahdin aittoja kohti! 1013 01:42:46,721 --> 01:42:51,347 Saimme vasta sitten tietää, että häntä tarvittiin kirouksen kumoamiseen. 1014 01:42:51,476 --> 01:42:53,764 Sitä voisi sanoa ironiseksi. 1015 01:42:58,691 --> 01:43:00,648 Tuokaa hänet. 1016 01:43:06,616 --> 01:43:08,656 En oikein välitä tilanteesta. 1017 01:43:09,035 --> 01:43:12,285 Yritys hyökätä luoliin voi muuttua väijytykseksi. 1018 01:43:12,414 --> 01:43:15,699 Ei muutu, jos te olette väijymässä. 1019 01:43:15,834 --> 01:43:19,452 Menen sisään ja neuvon Barbossaa lähettämään miehet vesille. 1020 01:43:19,588 --> 01:43:25,626 Te palaatte Dauntlessille ja jysäytätte heidät kanuunoilla. 1021 01:43:25,761 --> 01:43:28,002 Mitä menetettävää teillä on? 1022 01:43:28,138 --> 01:43:31,092 Ei mitään, minkä menetystä surisin. 1023 01:43:32,267 --> 01:43:37,013 Rehellisesti sanoen Dauntlessille jäävät ovat vaarassa - 1024 01:43:37,147 --> 01:43:41,015 kommodorin tuleva vaimo mukaan lukien. 1025 01:43:41,151 --> 01:43:45,149 - Se on oman turvallisuutenne vuoksi. - Minun täytyy kertoa hänelle! 1026 01:43:45,281 --> 01:43:48,365 Merirosvot ovat kirottuja! Heitä ei voi tappaa! 1027 01:43:48,492 --> 01:43:54,696 Hän on jo kertonut meille. Merenneito lopsahti kannelle ja kertoi tarinan. 1028 01:43:54,832 --> 01:43:57,786 Tämä on Jack Sparrow'n tekosia! 1029 01:44:08,471 --> 01:44:12,516 Ei syytä huoleen. Pieni pistos sormeen, pari pisaraa verta... 1030 01:44:12,642 --> 01:44:18,016 Ei erehdyksiä tällä kertaa. Hän on vain puoliksi Turner. Vuodatetaan kaikki! 1031 01:44:20,358 --> 01:44:23,028 Huoleen on sitten syytä. 1032 01:44:36,750 --> 01:44:42,337 - Anteeksi. - Verellä alkanut. Verellä... 1033 01:44:45,634 --> 01:44:47,259 Jack! 1034 01:44:47,386 --> 01:44:50,422 - Tämä ei ole mahdollista. - Ei todennäköistä. 1035 01:44:51,098 --> 01:44:53,256 Missä Elizabeth on? 1036 01:44:53,684 --> 01:44:58,891 Turvassa, kuten lupasin. Hän aikoo naida Norringtonin, kuten hän lupasi. 1037 01:44:59,023 --> 01:45:01,395 Sinä kuolet hänen puolestaan, kuten lupasit. 1038 01:45:01,525 --> 01:45:06,899 Olemme kaikki sanamme mittaisia miehiä, paitsi Elizabeth, joka on nainen. 1039 01:45:07,031 --> 01:45:09,486 Suu kiinni! Sinä olet seuraava! 1040 01:45:12,036 --> 01:45:16,828 - Et tahdo tehdä noin. - Luulenpa, että tahdon. 1041 01:45:18,501 --> 01:45:20,494 Sinun hautajaisesi. 1042 01:45:23,756 --> 01:45:27,422 - Miksi en haluaisi? - Koska... 1043 01:45:28,469 --> 01:45:33,262 HMS Dauntless, kuninkaallisen laivaston ylpeys, 1044 01:45:33,391 --> 01:45:38,137 kelluu rannikon edustalla odottamassa teitä. 1045 01:45:46,613 --> 01:45:48,819 Mitä me täällä teemme? 1046 01:45:49,700 --> 01:45:53,033 Merirosvot tulevat esiin valmistautumattomina. 1047 01:45:53,161 --> 01:45:58,701 He jäävät ristituleen ja me lähetämme heidät alakertaan pirulaisen seuraksi. 1048 01:45:59,418 --> 01:46:05,836 Tarkoitan, miksemme tee niin kuin Sparrow käski meidän tehdä? 1049 01:46:05,966 --> 01:46:10,842 - Kanuunoilla ja muutenkin? - Koska siitä puhui Sparrow. 1050 01:46:13,057 --> 01:46:15,429 Luuletteko, ettei hän puhunut totta? 1051 01:46:15,768 --> 01:46:18,306 Kuulepa. 1052 01:46:18,437 --> 01:46:22,352 Käske miehiesi soutaa Dauntlessille, tehdä, mitä he osaavat parhaiten, 1053 01:46:22,483 --> 01:46:26,896 hommat hoituvat... Sinulle jää käteen kaksi laivaa. 1054 01:46:27,029 --> 01:46:29,188 Oman laivaston alku. 1055 01:46:29,323 --> 01:46:32,906 Sinä otat isoimman lippulaivaksesi, ja mikäpä siinä? 1056 01:46:33,036 --> 01:46:35,953 Mutta entä Helmi? 1057 01:46:36,080 --> 01:46:40,826 Tee minusta kapteeni, niin purjehdin lippusi alla ja annan 10% saaliistani - 1058 01:46:40,960 --> 01:46:47,674 ja voit esittäytyä kommodori Barbossana. Tajuatko? 1059 01:46:47,801 --> 01:46:51,715 Ja vastapalvelukseksi haluat, etten tapa pentua. 1060 01:46:51,846 --> 01:46:56,971 En suinkaan. Kaikin mokomin, tapa pentu. Älä vain vielä. 1061 01:46:57,102 --> 01:47:01,978 Odota kirouksen kumoamiseen sopivaa hetkeä. 1062 01:47:05,527 --> 01:47:07,069 Esimerkiksi... 1063 01:47:08,947 --> 01:47:12,197 sen jälkeen, kun olette tappaneet Norringtonin miehet. 1064 01:47:12,326 --> 01:47:13,868 Joka... 1065 01:47:13,994 --> 01:47:15,619 ainoan... 1066 01:47:15,746 --> 01:47:17,121 miehen. 1067 01:47:26,924 --> 01:47:30,791 Olet suunnitellut tätä siitä asti, kun sait tietää nimeni. 1068 01:47:31,637 --> 01:47:33,297 Kyl maar. 1069 01:47:34,640 --> 01:47:36,847 Haluan 50% saaliistasi. 1070 01:47:36,976 --> 01:47:38,139 - 15. - 40. 1071 01:47:38,269 --> 01:47:39,680 25. 1072 01:47:40,396 --> 01:47:43,765 Ostan sinulle hatun. Todella ison hatun. 1073 01:47:44,609 --> 01:47:46,400 Kommodori. 1074 01:47:48,863 --> 01:47:50,986 Olemme yhtä mieltä. 1075 01:47:51,741 --> 01:47:53,983 Kaikki miehet veneisiin! 1076 01:47:54,911 --> 01:47:57,782 Anteeksi. Sinä annat käskyt. 1077 01:47:59,124 --> 01:48:02,575 Miehet... menkää jalan! 1078 01:48:07,799 --> 01:48:09,922 Eikö veneillä? 1079 01:49:08,278 --> 01:49:10,270 Älkää ampuko. 1080 01:49:13,241 --> 01:49:16,610 Kreikkalaiset tekivät näin Troijassa. 1081 01:49:17,454 --> 01:49:22,412 Paitsi he olivat hevosessa, eivätkä mekoissa. Puuhevosessa. 1082 01:49:35,681 --> 01:49:37,720 Hetki vain, kiitos. 1083 01:49:40,853 --> 01:49:42,561 Elizabeth? 1084 01:49:45,107 --> 01:49:50,446 Haluan sinun tietävän, että teit tänään uskoakseni oikein hyvän päätöksen. 1085 01:49:51,071 --> 01:49:53,609 En voisi olla ylpeämpi sinusta. 1086 01:49:53,741 --> 01:49:59,281 Mutta hyväkin päätös, jos sen tekee väärästä syystä, voi olla väärä päätös. 1087 01:50:08,297 --> 01:50:09,957 Luutnantti. 1088 01:50:28,526 --> 01:50:30,318 Elizabeth? 1089 01:50:31,821 --> 01:50:34,194 Oletko sinä siellä? 1090 01:50:35,367 --> 01:50:37,905 Kuunteletko edes minua? 1091 01:51:05,189 --> 01:51:07,229 Mitä sinä olet tehnyt? 1092 01:51:08,275 --> 01:51:10,849 Lopeta! Tunnen itseni jo typerykseksi. 1093 01:51:11,904 --> 01:51:14,146 Näytät tosin sievältä. 1094 01:51:17,827 --> 01:51:20,199 Minäkö näytän sievältä? 1095 01:51:56,074 --> 01:51:59,278 Täytyy tunnustaa, että luulin saaneeni sinusta selvän, 1096 01:51:59,411 --> 01:52:02,578 mutta näyttääkin, että sinua on vaikea ennustaa. 1097 01:52:02,706 --> 01:52:07,534 Olen epärehellinen. Ja epärehellisen miehen voi luottaa olevan epärehellinen. 1098 01:52:07,670 --> 01:52:12,130 Rehellisesti sanoen, rehellisiä miehiä pitää varoa. 1099 01:52:12,258 --> 01:52:18,261 Ei voi koskaan ennustaa, milloin he tekevät jotain uskomattoman... tyhmää. 1100 01:52:51,506 --> 01:52:55,753 Olet pudonnut nyt kartalta. Täällä on vain hirviöitä! 1101 01:53:00,599 --> 01:53:02,307 No niin. 1102 01:53:03,685 --> 01:53:05,678 Mitä söisit ensimmäiseksi? 1103 01:53:05,812 --> 01:53:09,941 Meidän pitää päättää nyt, niin olemme valmiit, kun aika koittaa. 1104 01:53:35,134 --> 01:53:37,127 Mikä se oli? 1105 01:53:59,117 --> 01:54:00,148 Elizabeth-neiti! 1106 01:54:20,847 --> 01:54:22,342 Menkää laivalle! Liikettä! 1107 01:54:31,817 --> 01:54:33,608 Laivalle! 1108 01:54:36,405 --> 01:54:38,232 Soutakaa! 1109 01:55:15,820 --> 01:55:17,730 Et voi voittaa minua, Jack. 1110 01:55:42,222 --> 01:55:44,381 Kiinnostavaa. 1111 01:55:54,401 --> 01:55:56,394 En voinut vastustaa. 1112 01:57:02,721 --> 01:57:03,884 Anteeksi! 1113 01:57:12,565 --> 01:57:14,641 Entä seuraavaksi, Jack Sparrow? 1114 01:57:14,775 --> 01:57:20,232 Aiommeko me kaksi kuolematonta jatkaa eeppistä taistoamme tuomiopäivään asti? 1115 01:57:20,990 --> 01:57:23,066 Tai sinä voisit antautua. 1116 01:57:49,519 --> 01:57:53,019 Kaikki mukaan. Will on luolassa, ja hänet on pelastettava. 1117 01:57:53,148 --> 01:57:55,686 Valmiina ja... vetäkää! 1118 01:58:02,407 --> 01:58:04,281 Tarvitsen apuanne. Tulkaa nyt! 1119 01:58:04,409 --> 01:58:07,197 Myrskyssä kelpaa joka satama. 1120 01:58:07,329 --> 01:58:09,737 Cotton on oikeassa. Meillä on Helmi. 1121 01:58:09,873 --> 01:58:13,492 - Aiotteko jättää Jackin? - Jack on meille laivan velkaa. 1122 01:58:13,794 --> 01:58:16,961 - Säännöstöäkin on harkittava. - Säännöstöä? 1123 01:58:18,507 --> 01:58:22,719 Olette merirosvoja. Hiiteen säännöstö ja hiiteen säännöt! 1124 01:58:22,845 --> 01:58:25,134 Ne ovat pikemminkin suuntaviivoja. 1125 01:58:29,018 --> 01:58:31,094 Perhanan merirosvot! 1126 01:58:42,615 --> 01:58:44,738 Pitäisikö sen tehdä noin? 1127 01:58:44,868 --> 01:58:47,275 He varastavat meidän laivamme. 1128 01:58:47,412 --> 01:58:49,203 Perhanan merirosvot! 1129 01:58:51,249 --> 01:58:53,076 Nouskaa kannelle. 1130 01:59:01,426 --> 01:59:03,218 Tulkaa! 1131 01:59:29,330 --> 01:59:31,287 Silmäni! 1132 01:59:50,643 --> 01:59:52,683 Opetan sinulle kivun merkityksen. 1133 01:59:52,812 --> 01:59:55,018 Pidätkö kivusta? 1134 01:59:56,149 --> 01:59:58,272 Kokeile korsettia. 1135 02:00:08,078 --> 02:00:10,284 Kenen puolella Jack on? 1136 02:00:10,413 --> 02:00:12,702 Tällä hetkelläkö? 1137 02:00:47,785 --> 02:00:49,612 Epäreilua! 1138 02:01:12,977 --> 02:01:17,224 Kannat tuota pistoolia kymmenen vuotta ja tuhlaat nyt luotisi. 1139 02:01:18,024 --> 02:01:20,895 Hän ei tuhlannut sitä. 1140 02:01:45,636 --> 02:01:47,712 Tuntuu... 1141 02:01:51,725 --> 02:01:54,098 kylmältä. 1142 02:02:55,374 --> 02:02:57,497 Sovintopuhe? 1143 02:02:58,001 --> 02:03:02,082 - Laiva on meidän, hyvät herrat. - Hurraa! 1144 02:03:08,220 --> 02:03:10,890 Hurraa! Hurraa! 1145 02:03:48,220 --> 02:03:50,212 Meidän pitää palata Dauntlessille. 1146 02:03:52,724 --> 02:03:56,389 Sulhasesi tahtoo tietää, että olet turvassa. 1147 02:04:06,238 --> 02:04:09,987 Jos odottelit sopivaa hetkeä... 1148 02:04:10,117 --> 02:04:12,323 se meni siinä. 1149 02:04:13,329 --> 02:04:17,955 Olisin hyvin kiitollinen, jos heittäisitte minut laivalleni. 1150 02:04:22,838 --> 02:04:24,961 Olen pahoillani, Jack. 1151 02:04:27,093 --> 02:04:32,218 He tekivät niin kuin heille on oikein. Enempää ei voi odottaa. 1152 02:04:46,779 --> 02:04:48,938 Jack Sparrow... 1153 02:04:49,782 --> 02:04:52,190 Kapteeni Jack Sparrow. 1154 02:04:52,911 --> 02:04:56,077 ...kruunua vastaan tekemistäsi rikoksista. 1155 02:04:57,457 --> 02:05:01,870 Kyseiset rikokset ovat määrältään lukuisia ja luonteeltaan pahoja. 1156 02:05:02,629 --> 02:05:06,212 Näistä äärimmäiset mainitaan seuraavassa: 1157 02:05:06,341 --> 02:05:08,915 Merirosvous, salakuljetus... 1158 02:05:09,052 --> 02:05:11,211 Tämä on väärin. 1159 02:05:11,346 --> 02:05:16,341 Kommodori Norrington on lain alainen, kuten me kaikki. 1160 02:05:16,643 --> 02:05:19,977 ...esiintyminen Espanjan laivaston upseerina, 1161 02:05:20,105 --> 02:05:23,723 esiintyminen Englannin kirkon pappina, 1162 02:05:23,859 --> 02:05:29,066 purjehtiminen tekaistun lipun alla, tuhopoltto, sieppaus, ryöstely, 1163 02:05:29,198 --> 02:05:33,112 salametsästys, ryöstö, varastelu, 1164 02:05:33,244 --> 02:05:37,656 turmeltuneisuus, hävittäminen ja yleinen lain rikkominen. 1165 02:05:39,333 --> 02:05:46,214 Näistä rikoksista sinut on tuomittu hirtettäväksi kaulasta, kunnes kuolet. 1166 02:05:47,592 --> 02:05:49,917 Jumala armahtakoon sieluasi. 1167 02:05:50,052 --> 02:05:52,175 Kuvernööri Swann. 1168 02:05:52,305 --> 02:05:54,214 Kommodori. 1169 02:05:54,849 --> 02:05:57,008 Elizabeth. 1170 02:05:57,143 --> 02:06:01,805 Minun olisi pitänyt kertoa, että joka päivä tapaamisestamme asti... 1171 02:06:03,358 --> 02:06:05,434 Rakastan sinua. 1172 02:06:18,999 --> 02:06:20,541 Varo vähän! 1173 02:06:21,001 --> 02:06:22,412 Merijalkaväki! 1174 02:06:22,544 --> 02:06:24,501 En pysty hengittämään. 1175 02:06:24,963 --> 02:06:26,161 Elizabeth! 1176 02:06:29,384 --> 02:06:31,009 Siirtykää! 1177 02:07:44,378 --> 02:07:48,839 Luulinkin, että meidän pitäisi kestää jokin hölmö pakoyritys, 1178 02:07:48,966 --> 02:07:50,923 mutta en sinulta. 1179 02:07:51,051 --> 02:07:54,218 Palattuamme Port Royaliin armahdin sinut. 1180 02:07:54,346 --> 02:07:59,092 Näinkö sinä kiität minua? Lyöttäytymällä hänen mukaansa? 1181 02:07:59,226 --> 02:08:01,800 - Hän on merirosvo. - Ja hyvä mies. 1182 02:08:03,647 --> 02:08:08,773 Jos tämä merkitsee sitä, että hirttäjä saa kaksi saapasparia, olkoon niin. 1183 02:08:08,903 --> 02:08:10,611 Minun omatuntoni on puhdas. 1184 02:08:10,738 --> 02:08:13,692 Unohdat paikkasi, Turner. 1185 02:08:15,535 --> 02:08:19,746 Se on juuri tässä, sinun ja Jackin välissä. 1186 02:08:23,251 --> 02:08:25,540 - Kuten minunkin. - Elizabeth. 1187 02:08:27,130 --> 02:08:30,962 Laskekaa aseenne. Pankaa ne alas! 1188 02:08:36,097 --> 02:08:39,015 Täälläkö sydämesi on siis oikeasti? 1189 02:08:40,393 --> 02:08:42,185 Niin on. 1190 02:08:50,946 --> 02:08:54,481 Tämä tuntuu minusta hyvältä. 1191 02:08:54,616 --> 02:08:56,989 Olemme saapuneet erityiseen paikkaan. 1192 02:08:57,119 --> 02:09:02,362 Henkisesti, ekumeenisesti, kieliopillisesti. 1193 02:09:03,250 --> 02:09:07,118 Haluan sinun tietävän, että kannatin sinua. 1194 02:09:07,254 --> 02:09:09,128 Tiedä se. 1195 02:09:12,301 --> 02:09:14,507 Elizabeth. 1196 02:09:15,930 --> 02:09:19,346 Se ei olisi toiminut välillämme, kulta. 1197 02:09:19,642 --> 02:09:21,302 Olen pahoillani. 1198 02:09:23,896 --> 02:09:25,889 Will. 1199 02:09:27,066 --> 02:09:29,438 Kiva hattu. 1200 02:09:30,194 --> 02:09:31,902 Ystävät. 1201 02:09:34,282 --> 02:09:39,193 Tämä on päivä, jonka muistatte aina päivänä, jona... 1202 02:09:44,501 --> 02:09:46,908 Idiootti. Hän päätyy taas köyden päähän. 1203 02:09:49,381 --> 02:09:51,172 Purje hoi! 1204 02:09:58,807 --> 02:10:01,132 Mikä on toimintasuunnitelmanne? 1205 02:10:02,102 --> 02:10:03,893 Herra! 1206 02:10:07,733 --> 02:10:11,398 Ehkäpä tässä tapauksessa oikein toimiminen - 1207 02:10:11,528 --> 02:10:13,735 vaatii merirosvoutta. 1208 02:10:14,198 --> 02:10:17,733 Merirosvous voi itsessään olla oikein toimimista. 1209 02:10:22,289 --> 02:10:24,282 Turner. 1210 02:10:29,338 --> 02:10:32,256 Hyväksyn tekojeni seuraukset. 1211 02:10:38,097 --> 02:10:40,505 Tämä on hieno miekka. 1212 02:10:42,560 --> 02:10:44,434 Odotan sen tehneen miehen - 1213 02:10:44,562 --> 02:10:48,940 osoittavan samaa huolta ja antaumusta elämänsä kaikissa puolissa. 1214 02:10:50,985 --> 02:10:52,693 Kiitos. 1215 02:10:55,573 --> 02:10:58,444 Kommodori! Entä Sparrow? 1216 02:11:00,370 --> 02:11:04,617 Luulen, että voimme antaa hänelle päivän etumatkan. 1217 02:11:09,755 --> 02:11:11,996 Joten... 1218 02:11:12,632 --> 02:11:15,550 Tämäkö on siis valitsemasi tie? 1219 02:11:17,137 --> 02:11:20,802 Hänhän on seppä. 1220 02:11:21,934 --> 02:11:23,926 Ei. 1221 02:11:28,190 --> 02:11:30,017 Hän on merirosvo. 1222 02:12:06,729 --> 02:12:09,730 Eikö teidän pitänyt noudattaa säännöstöä? 1223 02:12:09,858 --> 02:12:13,690 Tuumimme, että ne ovat enempi... suuntaviivoja. 1224 02:12:18,116 --> 02:12:19,610 Kiitos. 1225 02:12:20,744 --> 02:12:22,902 Kapteeni Sparrow. 1226 02:12:26,375 --> 02:12:28,616 Musta helmi on sinun. 1227 02:12:43,851 --> 02:12:49,605 Kannelle, senkin rupiset rakit! Miehet prasseille! Lähdetään vapaasti! 1228 02:12:51,233 --> 02:12:54,816 No niin... tuokaa se horisontti. 1229 02:13:02,203 --> 02:13:04,872 Ja tosi mätiä munia 1230 02:13:07,500 --> 02:13:09,872 Ryyppy teille, veikkoset. Hohoi!