1
00:00:45,959 --> 00:00:48,877
Merirosvon elämää
2
00:00:49,629 --> 00:00:54,837
Me kiristetään ja pihistetään,
kähvelletään, ryöstetään...
3
00:00:55,260 --> 00:00:58,594
Hiljaa, tyttö! Kirottuja rosvoja
purjehtii näillä vesillä.
4
00:00:58,931 --> 00:01:00,970
Ethän tahdo
usuttaa niitä kimppuumme.
5
00:01:01,099 --> 00:01:02,973
Gibbs, tuo saa riittää.
6
00:01:03,811 --> 00:01:05,768
Tyttö lauloi merirosvoista!
7
00:01:05,896 --> 00:01:09,894
Moinen tietää pahaa onnea, kun olemme
tässä luonnottomassa sumussa.
8
00:01:10,025 --> 00:01:13,359
- Painakaa vain mieleen.
- Painettu on.
9
00:01:14,280 --> 00:01:16,605
- Lähtekää siitä.
- Selvä, herra luutnantti.
10
00:01:16,740 --> 00:01:21,652
Nainen laivassa tuo pahaa onnea.
Pienoiskokoinenkin.
11
00:01:22,246 --> 00:01:24,702
Olisi jännittävää tavata merirosvo.
12
00:01:26,417 --> 00:01:31,328
Miettikää uudestaan, neiti Swann.
He ovat iljettäviä otuksia.
13
00:01:31,464 --> 00:01:35,793
Aion varmistaa, että jokainen
merirosvolipun alla purjehtiva -
14
00:01:35,927 --> 00:01:37,884
saa ansionsa mukaan.
15
00:01:38,513 --> 00:01:40,636
Lyhyen pudotuksen ja äkkipysähdyksen.
16
00:01:44,727 --> 00:01:47,016
Arvostan intoanne,
17
00:01:47,147 --> 00:01:51,974
mutta minua huolestuttaa
tämän aiheen vaikutus tyttäreeni.
18
00:01:52,110 --> 00:01:53,818
Anteeksi, kuvernööri Swann.
19
00:01:53,945 --> 00:01:57,943
- Minusta se on varsin kiehtovaa.
- Sehän minua huolestuttaakin.
20
00:02:26,395 --> 00:02:28,767
Vedessä on poika!
21
00:02:31,275 --> 00:02:33,066
Mies yli laidan!
22
00:02:34,528 --> 00:02:38,360
Köysiin käsiksi! Hakekaa keksi!
Vetäkää hänet kannelle!
23
00:02:46,958 --> 00:02:48,832
Hän hengittää yhä.
24
00:02:48,960 --> 00:02:51,166
Maria, Jumalan äiti!
25
00:02:57,594 --> 00:03:00,263
Mitä tuolla on tapahtunut?
26
00:03:00,722 --> 00:03:04,506
Ruutivarasto varmaan räjähti.
Kauppa-aluksissa on järeät aseet.
27
00:03:07,020 --> 00:03:11,729
Olipa siitä heille paljon apua. Kaikki
tuumivat samaa, joten sanon sen ääneen.
28
00:03:11,858 --> 00:03:13,650
Merirosvot!
29
00:03:14,403 --> 00:03:17,772
Siitä ei ole todisteita!
Se oli todennäköisesti vahinko.
30
00:03:18,991 --> 00:03:24,151
Herättäkää kapteeni. Ankkuroikaa
ja laskekaa purjeet. Veneet vesille.
31
00:03:26,707 --> 00:03:28,996
Elizabeth, mene pojan mukana.
32
00:03:30,169 --> 00:03:32,920
Hän on sinun huostassasi.
Pidäthän hänestä huolta.
33
00:03:32,963 --> 00:03:33,211
Hän on sinun huostassasi.
Pidäthän hänestä huolta.
34
00:03:53,151 --> 00:03:57,018
Kaikki hyvin.
Nimeni on Elizabeth Swann.
35
00:03:58,030 --> 00:03:59,822
Will Turner.
36
00:04:00,867 --> 00:04:02,824
Pidän sinusta huolta, Will.
37
00:04:15,632 --> 00:04:17,671
Olet merirosvo!
38
00:04:17,801 --> 00:04:19,544
Onko hän sanonut mitään?
39
00:04:19,678 --> 00:04:23,628
Hänen nimensä on William Turner.
Muuta en ole saanut selville.
40
00:04:23,765 --> 00:04:25,639
Viekää hänet kannen alle.
41
00:05:35,172 --> 00:05:36,832
Elizabeth!
42
00:05:38,759 --> 00:05:40,716
Oletko kunnossa?
43
00:05:41,386 --> 00:05:43,011
Oletko pukeissa?
44
00:05:43,138 --> 00:05:44,253
Olen.
45
00:05:44,556 --> 00:05:46,264
Olen.
46
00:05:46,725 --> 00:05:49,216
Yhä sängyssä tähän aikaan?
47
00:05:50,187 --> 00:05:52,096
Päivä on kaunis.
48
00:05:53,982 --> 00:05:56,141
Minulla on sinulle lahja.
49
00:05:59,238 --> 00:06:01,693
- Se on kaunis!
- Eikö olekin?
50
00:06:03,284 --> 00:06:05,526
Saanko tiedustella, mikä on aiheena?
51
00:06:05,661 --> 00:06:09,445
Tarvitseeko isä aihetta
tyttärensä hemmotteluun?
52
00:06:10,249 --> 00:06:11,957
Menkäähän.
53
00:06:14,754 --> 00:06:20,507
Oikeastaan... toivoin, että pitäisit
sitä tämänpäiväisessä seremoniassa.
54
00:06:20,635 --> 00:06:21,833
Seremoniassa?
55
00:06:21,969 --> 00:06:24,639
Kapteeni Norringtonin
ylennysseremonia.
56
00:06:24,722 --> 00:06:25,885
Minähän tiesin!
57
00:06:26,015 --> 00:06:28,933
Hänestä tulee kohta
kommodori Norrington.
58
00:06:29,060 --> 00:06:33,224
Eikö hän ole sinustakin herrasmies?
Hän muuten mielii sinua.
59
00:06:34,315 --> 00:06:37,103
Elizabeth? Miten se sopii?
60
00:06:37,610 --> 00:06:41,904
- Vaikea sanoa.
- Se on viimeistä muotia Lontoossa.
61
00:06:42,240 --> 00:06:45,740
Lontoon naiset ovat varmaan
oppineet olemaan hengittämättä!
62
00:06:47,370 --> 00:06:48,913
Herra, teille on vieras.
63
00:07:07,558 --> 00:07:10,227
Herra Turner! Teitä on hyvä tavata taas.
64
00:07:10,352 --> 00:07:13,935
Hyvää päivää, herra.
Toin tilauksenne.
65
00:07:21,030 --> 00:07:25,822
Terä on taottua terästä.
Kahvaan on upotettu kultafiligraania.
66
00:07:26,619 --> 00:07:28,410
Saanko?
67
00:07:30,039 --> 00:07:31,367
Täydellisessä tasapainossa.
Ruoto on lähes terän levyinen.
68
00:07:31,415 --> 00:07:34,535
Täydellisessä tasapainossa.
Ruoto on lähes terän levyinen.
69
00:07:37,505 --> 00:07:39,628
Vaikuttavaa. Hyvin vaikuttavaa.
70
00:07:41,467 --> 00:07:44,753
Kommodori Norrington
ilahtuu tästä kovasti.
71
00:07:45,513 --> 00:07:48,004
Välittäkää kiitokseni isännällenne.
72
00:07:50,226 --> 00:07:51,851
Välitän kyllä.
73
00:07:52,646 --> 00:07:56,478
Käsityöläinen on aina mielissään,
kun kuulee työtään arvostettavan.
74
00:07:57,525 --> 00:08:00,941
Elizabeth!
Näytät aivan upealta!
75
00:08:01,404 --> 00:08:04,939
Will! Onpa mukava nähdä sinua!
76
00:08:06,201 --> 00:08:09,202
- Näin sinusta unta viime yönä.
- Minustako?
77
00:08:09,329 --> 00:08:13,244
- Elizabeth, onko se oikein...?
- Päivästä, jona tapasimme. Muistatko?
78
00:08:13,375 --> 00:08:15,415
Miten voisin unohtaa, neiti Swann?
79
00:08:15,544 --> 00:08:18,830
Monestiko sinua pitää pyytää
kutsumaan minua Elizabethiksi?
80
00:08:18,964 --> 00:08:22,167
Ainakin vielä kerran, neiti Swann.
Kuten aina.
81
00:08:22,384 --> 00:08:26,003
Siinä. Ymmärrätkö? Pojalla on
ainakin säädyllisyyden tuntoa.
82
00:08:26,138 --> 00:08:28,297
Meidän täytyy lähteä.
83
00:08:29,725 --> 00:08:31,884
Näkemiin, herra Turner.
84
00:08:32,561 --> 00:08:34,471
Tulkaahan!
85
00:08:36,983 --> 00:08:38,560
Näkemiin...
86
00:08:41,028 --> 00:08:42,523
Elizabeth.
87
00:10:13,456 --> 00:10:15,579
Odotapas!
88
00:10:16,710 --> 00:10:19,995
Veneen sitominen laituriin
maksaa shillingin.
89
00:10:21,923 --> 00:10:24,461
Ja tarvitsen nimesi.
90
00:10:26,428 --> 00:10:30,971
Mitäs sanot kolmesta shillingistä
ja unohdetaan nimi?
91
00:10:33,518 --> 00:10:36,188
Tervetuloa Port Royaliin, herra Smith.
92
00:11:11,974 --> 00:11:13,718
Kaksi askelta... mars!
93
00:11:16,312 --> 00:11:18,305
Täys... käännös!
94
00:11:20,859 --> 00:11:23,563
Aseet eteen... vie!
95
00:11:47,928 --> 00:11:48,259
Tälle laiturille ei päästetä siviilejä.
96
00:11:48,303 --> 00:11:50,629
Tälle laiturille ei päästetä siviilejä.
97
00:11:50,764 --> 00:11:55,177
Olen kauhean pahoillani. En tiennyt.
Jos näen siviilin, ilmoitan teille.
98
00:11:58,897 --> 00:12:02,480
Linnoituksessa käydään
jotain ylvästelevää menoa.
99
00:12:02,610 --> 00:12:07,651
Miten voi olla, että kaksi noin ylevää
herrasmiestä ei saanut kutsua?
100
00:12:07,948 --> 00:12:11,649
Meidän pitää varmistaa,
ettei tälle laiturille pääse siviilejä.
101
00:12:11,786 --> 00:12:17,705
Onhan se maar jalo tavoite, mutta
minusta näyttää, että tuommoinen laiva -
102
00:12:17,833 --> 00:12:20,371
tekee tästä näin vähän tarpeettoman.
103
00:12:20,503 --> 00:12:23,539
Dauntless on näiden vesien voimanpesä,
104
00:12:23,673 --> 00:12:27,540
mutta mikään laiva ei voita
Interceptorin nopeutta.
105
00:12:27,677 --> 00:12:31,461
Olen kuullut moisesta. Se on kuulemma
nopea, lähes kiinni saamaton.
106
00:12:32,098 --> 00:12:33,723
Musta helmi.
107
00:12:35,894 --> 00:12:39,594
Mikään oikea laiva
ei voita Interceptoria.
108
00:12:40,774 --> 00:12:42,766
Musta helmi on oikea laiva.
109
00:12:42,901 --> 00:12:45,855
- Eikä ole.
- Onhan. Olen nähnyt sen!
110
00:12:46,613 --> 00:12:48,771
- Oletko nähnyt sen?
- Olen.
111
00:12:48,907 --> 00:12:51,943
- Et ole nähnyt!
- Kyllä olen!
112
00:12:52,077 --> 00:12:57,237
Olet nähnyt mustapurjeisen laivan,
jonka miehistö on kirottu -
113
00:12:57,374 --> 00:13:02,534
ja kapteeni niin paha, että hänet
heitettiin helvetistäkin ulos.
114
00:13:03,422 --> 00:13:05,995
- En.
- Et.
115
00:13:06,133 --> 00:13:09,004
Mutta olen nähnyt mustapurjeisen laivan.
116
00:13:09,136 --> 00:13:11,508
Laivalla, jonka miehistöä ei ole kirottu
117
00:13:11,639 --> 00:13:14,639
eikä kapteeni niin paha,
että palautettiin helvetistä,
118
00:13:14,767 --> 00:13:19,096
ei voi olla mustia purjeita,
joten se voi olla vain Musta helmi.
119
00:13:19,230 --> 00:13:21,721
Sitäkö sinä tarkoitat?
120
00:13:21,941 --> 00:13:22,937
En.
121
00:13:23,067 --> 00:13:27,610
Kuten sanoin, mikään oikea laiva
ei voita Interceptoria...
122
00:13:32,618 --> 00:13:38,158
Sinä! Pois sieltä!
Sinulla ei ole lupaa olla kannella!
123
00:13:38,291 --> 00:13:41,043
Anteeksi, mutta tämä on
niin sievä pursi. Laiva!
124
00:13:41,836 --> 00:13:45,620
- Mikä nimesi on?
- Smith! Tai Smithy, jos haluat.
125
00:13:45,757 --> 00:13:49,007
Miksi olet Port Royalissa,
"herra Smith"?
126
00:13:49,135 --> 00:13:52,670
- Eikä valehdella!
- Hyvä on. Minä tunnustan.
127
00:13:53,598 --> 00:13:56,469
Aion kaapata laivan,
pestata miehistön Tortugasta,
128
00:13:56,518 --> 00:13:56,885
Aion kaapata laivan,
pestata miehistön Tortugasta,
129
00:13:57,018 --> 00:13:59,853
raiskata, ryöstää ja kähveltää
tyrät rytkyen.
130
00:13:59,980 --> 00:14:03,894
- Kielsin valehtelemasta!
- Hän taitaa puhua totta.
131
00:14:04,025 --> 00:14:07,276
Jos hän puhuisi totta,
hän ei olisi kertonut meille.
132
00:14:07,571 --> 00:14:11,355
Ellei hän tiennyt, ettette uskoisi,
vaikka hän kertoisikin.
133
00:14:21,668 --> 00:14:23,460
Saisinko hetken kanssasi?
134
00:14:32,471 --> 00:14:34,678
Näytät ihastuttavalta, Elizabeth.
135
00:14:37,184 --> 00:14:41,977
Anteeksi, jos tunnun suorasukaiselta,
mutta minun on puhuttava kiertelemättä.
136
00:14:44,901 --> 00:14:50,856
Tämä ylennys tuo terävästi esiin sen,
mitä en ole vielä saavuttanut.
137
00:14:53,368 --> 00:14:55,609
Avioliittoa hienoon naiseen.
138
00:14:56,663 --> 00:14:59,332
Sinusta on tullut hieno nainen.
139
00:15:00,333 --> 00:15:01,911
En voi hengittää!
140
00:15:02,043 --> 00:15:04,795
Niin, olen itsekin hieman hermostunut.
141
00:15:07,716 --> 00:15:09,874
Sitten tulin heidän päällikökseen.
142
00:15:12,345 --> 00:15:13,970
Elizabeth?
143
00:15:16,183 --> 00:15:17,926
Elizabeth!
144
00:15:19,394 --> 00:15:22,431
Kalliot! Herra, on ihme,
ettei hän osunut niihin!
145
00:15:24,608 --> 00:15:27,395
- Pelastatko hänet?
- En osaa uida!
146
00:15:29,112 --> 00:15:33,110
Olette tekin kuninkaan laivaston
ylpeyksiä! Älkää hukatko näitä.
147
00:15:47,381 --> 00:15:49,173
Mitä se oli?
148
00:16:31,885 --> 00:16:33,676
Sain hänestä kiinni!
149
00:16:33,887 --> 00:16:36,639
- Hän ei hengitä!
- Siirry!
150
00:16:42,813 --> 00:16:47,274
- Eipä olisi juolahtanutkaan mieleen.
- Et ole käynyt Singaporessa.
151
00:16:52,323 --> 00:16:54,066
Mistä olet saanut tämän?
152
00:16:56,327 --> 00:16:57,702
Jaloillenne.
153
00:16:59,914 --> 00:17:02,321
Elizabeth!
154
00:17:02,583 --> 00:17:04,540
- Oletko kunnossa?
- Olen kyllä.
155
00:17:09,590 --> 00:17:11,417
- Ampukaa hänet!
- Isä!
156
00:17:11,551 --> 00:17:15,418
Kommodori, aiotteko
tappaa pelastajani?
157
00:17:21,644 --> 00:17:23,388
Uskon, että kiitoksia kaivataan.
158
00:17:28,068 --> 00:17:32,112
Tuliko hankauksia ltä-lntian
kauppakomppanian kanssa, merirosvo?
159
00:17:33,323 --> 00:17:34,782
Hirttäkää hänet!
160
00:17:34,908 --> 00:17:38,740
Tähdätkää häntä aseilla.
Gillette, tuo kahleet.
161
00:17:38,870 --> 00:17:42,037
Kas niin. Jack Sparrow, niinhän?
162
00:17:42,874 --> 00:17:45,412
Kapteeni Jack Sparrow,
jos sopii, herra.
163
00:17:45,544 --> 00:17:48,498
En näe laivaanne..."kapteeni".
164
00:17:48,755 --> 00:17:50,997
Katsastan ikään kuin markkinoita.
165
00:17:51,133 --> 00:17:53,375
Hän sanoi tulleensa kaappaamaan laivan.
166
00:17:53,510 --> 00:17:56,595
Minähän sanoin, että hän puhui totta.
Nämä ovat hänen.
167
00:17:59,516 --> 00:18:02,601
Ei luoteja eikä ruutia.
168
00:18:04,230 --> 00:18:06,306
Kompassi, joka ei osoita pohjoiseen.
169
00:18:11,404 --> 00:18:14,607
Odotin melkein,
että se olisi tehty puusta.
170
00:18:16,325 --> 00:18:20,109
Olet epäilemättä huonoin merirosvo,
josta olen ikinä kuullut!
171
00:18:20,246 --> 00:18:22,452
Mutta olet kuullut minusta.
172
00:18:24,667 --> 00:18:26,624
Kommodori, minun täytyy vastustaa!
173
00:18:27,128 --> 00:18:28,788
Varovasti, luutnantti.
174
00:18:28,921 --> 00:18:31,080
Merirosvo tai ei, hän pelasti henkeni!
175
00:18:31,215 --> 00:18:35,083
Yksi hyvä teko ei riitä hyvittämään
koko elinajan jatkunutta ilkeyttä!
176
00:18:35,220 --> 00:18:37,924
- Se näyttää riittävän tuomitsemaan.
- Niinpä.
177
00:18:39,599 --> 00:18:40,879
Lopultakin.
178
00:18:42,519 --> 00:18:45,436
- Älkää ampuko!
- Tiesin, että lämpenisit.
179
00:18:45,563 --> 00:18:49,644
Kommodori Norrington,
tavarani, kiitos. Ja hattuni.
180
00:18:50,360 --> 00:18:51,641
Kommodori.
181
00:18:54,614 --> 00:18:57,568
- Elizabeth... Olethan Elizabeth?
- Neiti Swann.
182
00:18:57,701 --> 00:19:02,908
Neiti Swann, jos olisitte mieliksi.
Vauhtia, meillä ei ole koko päivää.
183
00:19:04,374 --> 00:19:06,332
Jos olisitte oikein kiltti.
184
00:19:22,810 --> 00:19:25,052
Varotaanpa lastia, kulta.
185
00:19:25,604 --> 00:19:28,973
- Olet iljettävä.
- Saahan minua runnella.
186
00:19:29,191 --> 00:19:31,861
Minä pelastin sinut, sinä minut.
Olemme sujut.
187
00:19:32,904 --> 00:19:35,573
Hyvät herrat, hyvä neiti,
188
00:19:35,698 --> 00:19:38,984
muistatte tämän aina päivänä,
jona melkein saitte kiinni...
189
00:19:39,118 --> 00:19:41,526
kapteeni Jack Sparrow'n!
190
00:20:00,181 --> 00:20:03,348
- Ammutteko hänet nyt?
- Avatkaa tuli!
191
00:20:10,734 --> 00:20:12,691
Hänen kannoilleen!
192
00:20:28,085 --> 00:20:30,078
Suojaudu, mies!
193
00:20:30,212 --> 00:20:34,921
Gillette, Sparrow'lla on tapaaminen
hirsipuun kanssa aamunkoitteessa.
194
00:20:35,050 --> 00:20:37,209
Olisi ikävä,
jos hän ei pääsisi tulemaan.
195
00:20:40,931 --> 00:20:42,889
Etsikää ylhäältä!
196
00:20:43,684 --> 00:20:45,642
Vipinää kinttuun, miehet!
197
00:22:18,323 --> 00:22:19,983
Olet siinä, mihin jätin sinut.
198
00:22:27,040 --> 00:22:29,613
Et ole siinä, mihin jätin sinut.
199
00:22:39,011 --> 00:22:41,169
Sinähän olet se, jota ajetaan takaa.
200
00:22:41,847 --> 00:22:43,590
Merirosvo!
201
00:22:43,724 --> 00:22:46,808
Näytät tutulta.
Olenko uhkaillut sinua ennen?
202
00:22:46,935 --> 00:22:49,687
Vältän tuttavuuksia merirosvojen kanssa.
203
00:22:50,898 --> 00:22:55,275
Olisi ikävä tahria ansioluettelosi.
Suo anteeksi.
204
00:22:59,240 --> 00:23:03,700
Onko tämä sinusta viisasta?
Mitellä miekoilla merirosvon kanssa?
205
00:23:04,870 --> 00:23:07,278
Uhkailit neiti Swannia.
206
00:23:09,417 --> 00:23:11,244
Vain vähän.
207
00:23:24,390 --> 00:23:30,096
Osaat asiasi.
Erinomaista. Miten jalkatyö sujuu?
208
00:23:30,230 --> 00:23:32,306
Jos astun tänne...
209
00:23:33,650 --> 00:23:35,025
Hyvä.
210
00:23:35,151 --> 00:23:37,191
Ja nyt astun taas.
211
00:23:42,451 --> 00:23:44,028
Kiitti.
212
00:24:03,263 --> 00:24:05,386
Se oli loistava temppu.
213
00:24:06,225 --> 00:24:09,724
Paitsi sinä olet taas kerran
minun ja ulospääsytieni välissä.
214
00:24:09,854 --> 00:24:12,855
Ja nyt...
sinulla ei ole asetta.
215
00:24:35,255 --> 00:24:36,832
Kuka näitä oikein tekee?
216
00:24:38,383 --> 00:24:39,628
Minä.
217
00:24:40,135 --> 00:24:43,586
Ja harjoittelen niillä
kolme tuntia päivässä.
218
00:24:45,557 --> 00:24:47,596
Sinun pitää etsiä itsellesi tyttö.
219
00:24:54,399 --> 00:24:59,192
Tai harjoittelet kolme tuntia päivässä
siksi, että olet jo löytänyt tytön,
220
00:24:59,321 --> 00:25:02,904
mutta et pysty muuten riiaamaan
kyseistä heilaa.
221
00:25:03,033 --> 00:25:05,489
Et kai sinä ole eunukki?
222
00:25:05,619 --> 00:25:09,948
Harjoittelen kolme tuntia päivässä,
jotta voin tappaa merirosvon!
223
00:26:27,244 --> 00:26:29,486
- Huiputit!
- Merirosvo.
224
00:26:33,125 --> 00:26:35,082
- Siirry syrjään!
- En.
225
00:26:35,211 --> 00:26:36,539
Siirrythän?
226
00:26:36,670 --> 00:26:40,419
En! En voi astua syrjään
ja antaa sinun karata.
227
00:26:43,052 --> 00:26:45,009
Tämä luoti ei ole sinulle.
228
00:26:55,398 --> 00:26:57,355
Tuolla hän on! Tuolla noin!
229
00:26:59,485 --> 00:27:05,275
Erinomaista työtä, Brown. Olet
auttanut karkurin vangitsemisessa.
230
00:27:05,408 --> 00:27:07,650
Kansalaisvelvollisuuteni, herra.
231
00:27:08,912 --> 00:27:14,701
Muistanette tämän päivänä, jona
kapteeni Jack Sparrow melkein karkasi.
232
00:27:14,834 --> 00:27:16,329
Viekää hänet pois.
233
00:27:22,384 --> 00:27:26,880
- Tule tänne, poika. Tule tänne.
- Kuka haluaa mehukkaan luun?
234
00:27:27,764 --> 00:27:29,259
Tule tänne, poika!
235
00:27:30,100 --> 00:27:34,264
Voitte jatkaa tuota loputtomiin.
Koira ei liikahda ikinä.
236
00:27:34,396 --> 00:27:38,476
Anteeksi vain, jos emme ole
jääneet vain odottamaan hirttämistä.
237
00:27:45,407 --> 00:27:49,571
Olkaa hyvä.
Päivä oli varmaan teille vaikea.
238
00:27:49,703 --> 00:27:54,828
Epäilinkin, että kommodori Norrington
kosisi, mutten ollut valmistautunut.
239
00:27:54,959 --> 00:27:59,087
Tarkoitin sitä, kun se merirosvo
uhkaili teitä! Kuulostaa hirvittävältä!
240
00:28:00,673 --> 00:28:02,464
Niin, se oli hirvittävää.
241
00:28:02,592 --> 00:28:05,758
Mutta... kommodori kosi!
Kas vain.
242
00:28:05,887 --> 00:28:09,635
Se olisi järkevä liitto,
jos ei ole liian rohkeaa sanoa niin.
243
00:28:09,766 --> 00:28:11,141
Se on järkevä liitto.
244
00:28:12,310 --> 00:28:14,053
Hän on hyvä mies.
245
00:28:15,188 --> 00:28:18,806
Hän on mies, jonka naimisesta
jokainen nainen uneksisi.
246
00:28:19,025 --> 00:28:23,272
Se Will Turner...
Hänkin on hyvä mies.
247
00:28:23,405 --> 00:28:25,148
Tuo on liian rohkeaa.
248
00:28:25,282 --> 00:28:29,030
Suokaa anteeksi.
En olisi saanut sanoa niin.
249
00:29:17,919 --> 00:29:20,873
Onko tyttäreni antanut
sinulle vielä vastausta?
250
00:29:21,005 --> 00:29:22,583
Ei ole.
251
00:29:22,715 --> 00:29:25,004
Hän on kokenut tänään kovia.
252
00:29:26,719 --> 00:29:30,800
- Eikö ole kamala ilma?
- Todella synkkä.
253
00:29:32,642 --> 00:29:34,267
Mitä tuo on?
254
00:29:34,728 --> 00:29:36,554
Kanuunatulta!
255
00:29:37,981 --> 00:29:39,808
Vastatkaa tuleen!
256
00:29:40,400 --> 00:29:42,227
Minä tunnen nuo tykit.
257
00:29:47,949 --> 00:29:49,942
Se on Helmi.
258
00:29:50,077 --> 00:29:52,034
Musta helmikö?
259
00:29:54,039 --> 00:29:55,782
Olen kuullut tarinoita.
260
00:29:55,916 --> 00:29:59,866
Se on kiusannut laivoja ja
siirtokuntia kohta kymmenen vuotta.
261
00:30:00,003 --> 00:30:03,040
- Se ei jätä ketään henkiin.
- Eikö ketään?
262
00:30:03,924 --> 00:30:06,925
Mistähän ne tarinat sitten tulevat?
263
00:30:30,701 --> 00:30:32,112
Äiti!
264
00:31:38,938 --> 00:31:41,476
- Etsikää suuliekkejä.
- Tähdätkää liekkeihin!
265
00:31:41,607 --> 00:31:45,937
Tarvitsen tulitusta niin kokkaan kuin
peräänkin. Stevens, lisää panoksia.
266
00:31:46,279 --> 00:31:50,146
Kuvernööri.
Linnoittautukaa toimistooni.
267
00:31:51,451 --> 00:31:53,609
Se on käsky.
268
00:32:11,388 --> 00:32:12,716
Älä!
269
00:32:13,181 --> 00:32:15,174
Terve, veikko.
270
00:32:18,478 --> 00:32:20,103
Tuolla ylhäällä!
271
00:32:29,948 --> 00:32:32,618
Neiti Swann,
he ovat tulleet sieppaamaan teidät.
272
00:32:32,701 --> 00:32:35,275
- Mitä?
- Olette kuvernöörin tytär!
273
00:32:35,412 --> 00:32:37,286
Täällä!
274
00:32:38,249 --> 00:32:42,377
He eivät ole nähneet teitä.
Juoskaa linnoitukseen heti kun voitte.
275
00:32:51,345 --> 00:32:53,005
Sainpas sinut!
276
00:32:59,062 --> 00:33:01,517
Ei! Se on kuumaa. Minä kärvennyn!
277
00:33:01,648 --> 00:33:02,679
Tule siitä!
278
00:33:07,153 --> 00:33:09,312
Tulkaahan, miehet.
279
00:33:46,110 --> 00:33:49,775
Tiedämme, että olet täällä, nukke.
280
00:33:50,573 --> 00:33:53,527
- Nukke.
- Tulehan ulos.
281
00:33:53,784 --> 00:33:56,192
Lupaamme, ettemme satuta sinua.
282
00:33:58,414 --> 00:34:00,952
Me löydämme sinut, nukke.
283
00:34:01,542 --> 00:34:05,754
Sinulla on jotain, mikä kuuluu meille,
ja se kutsuu meitä.
284
00:34:11,511 --> 00:34:13,918
Kulta kutsuu meitä.
285
00:34:15,056 --> 00:34:17,381
Kulta.
286
00:34:22,355 --> 00:34:24,395
Terve, nukke.
287
00:34:24,983 --> 00:34:27,141
Sovintopuhe.
288
00:34:27,277 --> 00:34:30,610
- Mitä?
- Haluan neuvotella sovinnosta.
289
00:34:30,739 --> 00:34:36,078
Veljeskunnan säännöstön mukaan teidän
pitää viedä minut kapteeninne luo.
290
00:34:36,203 --> 00:34:37,827
Minä tunnen säännöstön.
291
00:34:37,954 --> 00:34:41,786
Ette voi satuttaa minua,
kunnes sovinnosta on neuvoteltu.
292
00:34:41,917 --> 00:34:46,495
- Hiiteen säännöt.
- Hän haluaa kapteenin luo.
293
00:34:47,005 --> 00:34:49,247
Ja niin hän meneekin mukisematta.
294
00:34:50,384 --> 00:34:53,385
Meidän on noudatettava säännöstöä.
295
00:35:04,148 --> 00:35:06,022
Sano hyvästit!
296
00:35:09,987 --> 00:35:11,363
Hyvästi.
297
00:35:15,660 --> 00:35:18,115
- Tulehan.
- Elizabeth.
298
00:35:26,838 --> 00:35:28,914
Pois tieltä, saasta!
299
00:35:41,061 --> 00:35:43,931
Osanottoni. Sinulla ei ole
minkäänlaista onnea.
300
00:36:06,503 --> 00:36:09,623
Tulehan, hauva!
Nyt täällä olemme vain me kaksi.
301
00:36:09,757 --> 00:36:16,091
Vain sinä ja Jack. Tulehan.
Kiltti poika! Nouda luusi!
302
00:36:16,222 --> 00:36:19,756
Kiltti poika.
Vähän lähemmäs!
303
00:36:20,142 --> 00:36:22,182
Juuri noin, hauva!
304
00:36:22,311 --> 00:36:25,597
Tulehan, senkin saastainen,
iljettävä, kapinen otus!
305
00:36:27,567 --> 00:36:30,318
Ei! En tarkoittanut sitä!
306
00:36:37,243 --> 00:36:39,402
Tämä ei ole asevarasto!
307
00:36:40,496 --> 00:36:46,749
Kappas vain. Katsopas, mitä täällä on,
Twigg. Kapteeni Jack Sparrow!
308
00:36:47,962 --> 00:36:50,085
Viimeksi kun näin sinut -
309
00:36:50,215 --> 00:36:56,799
olit aivan yksin autiosaarella
kadoten kaukaisuuteen.
310
00:36:57,138 --> 00:36:59,630
Hänen onnensa
ei ole paljon parantunut.
311
00:36:59,766 --> 00:37:03,135
Huolikaa omasta onnestanne,
hyvät herrat.
312
00:37:03,270 --> 00:37:07,896
Helvetin syvin piiri on varattu
pettureille ja kapinoitsijoille.
313
00:37:12,070 --> 00:37:14,193
Kirous on siis olemassa.
314
00:37:15,741 --> 00:37:19,573
- Sehän kiinnostavaa.
- Sinä et tiedä helvetistä mitään.
315
00:37:27,837 --> 00:37:29,794
Sehän on hyvin kiinnostavaa.
316
00:38:05,041 --> 00:38:07,532
En tiennytkään, että otimme vankeja.
317
00:38:07,669 --> 00:38:10,919
Hän tahtoo sovintopuheeseen
kapteeni Barbossan kanssa.
318
00:38:11,047 --> 00:38:14,630
- Olen tullut...
- Puhut, kun sinua puhutellaan.
319
00:38:15,677 --> 00:38:20,672
Ja sinä et nosta kättäsi häntä vastaan,
joka on sovintopuheen suojelema.
320
00:38:20,807 --> 00:38:22,681
Kyl maar, herra.
321
00:38:24,728 --> 00:38:27,599
Pyydän anteeksi, neiti.
322
00:38:27,731 --> 00:38:33,485
Kapteeni Barbossa... Olen tullut
sopimaan vihollisuuksien lakkaamisesta.
323
00:38:34,321 --> 00:38:38,948
Olipa siinä pitkiä sanoja.
Mehän olemme pelkkiä merirosvoja.
324
00:38:39,743 --> 00:38:43,872
- Mitä sinä haluat?
- Lähtekää, älkääkä palatko ikinä.
325
00:38:46,125 --> 00:38:50,039
Olen vastahakoinen
myöntymään pyyntöösi.
326
00:38:50,296 --> 00:38:52,621
Tarkoitan "emme".
327
00:38:54,050 --> 00:38:56,292
Hyvä on.
328
00:38:57,762 --> 00:38:59,719
Minä tiputan sen.
329
00:39:03,768 --> 00:39:08,430
Ruumat ovat ratketa saaliista.
Mitä tuo hilu meille merkitsisi?
330
00:39:08,815 --> 00:39:10,558
Miksi?
331
00:39:10,692 --> 00:39:14,559
Sitähän te olette etsineet.
Tunnistan tämän laivan.
332
00:39:14,696 --> 00:39:17,567
Näin sen 8 vuotta sitten,
kun tulin Englannista!
333
00:39:17,699 --> 00:39:19,739
Vai näit?
334
00:39:21,870 --> 00:39:27,540
Hyvä. Jos se kerran on arvoton,
minun ei kannata pitää sitä.
335
00:39:27,667 --> 00:39:29,328
Ei!
336
00:39:39,638 --> 00:39:41,678
Onko sinulla nimi, neiti?
337
00:39:42,850 --> 00:39:48,473
Elizabeth... Turner.
Olen kuvernöörin talossa sisäkkönä.
338
00:39:51,817 --> 00:39:53,774
Neiti Turner!
339
00:39:54,487 --> 00:39:57,156
- Turner!
- Saapasremmi!
340
00:40:01,202 --> 00:40:06,362
Miten sisäkkö on saanut
tuollaisen helyn? Sukukalleuksiako?
341
00:40:07,375 --> 00:40:10,329
En varastanut sitä,
jos sitä tarkoitat.
342
00:40:10,712 --> 00:40:14,840
Anna se tänne, niin lähdemme,
emmekä palaa ikinä.
343
00:40:28,855 --> 00:40:30,812
Sopimuksemme?
344
00:40:32,859 --> 00:40:37,817
Hiljentäkää tykit ja vetäkää ne sisään.
Antakaa merkki että lähdemme satamasta.
345
00:40:37,948 --> 00:40:40,735
Teidän pitää viedä minut rantaan.
Säännöstön...
346
00:40:40,867 --> 00:40:42,492
Ensiksikin...
347
00:40:42,619 --> 00:40:46,747
Rantaan viemistäsi ei käsitelty
neuvotteluissa, joten ei tarvitse.
348
00:40:46,874 --> 00:40:51,002
Toiseksi, säännöstö pätee vain
merirosvoihin, etkä sinä ole rosvo.
349
00:40:51,128 --> 00:40:56,467
Kolmanneksi, säännöstö on vain
suuntaviivoja eikä oikeita sääntöjä.
350
00:40:56,550 --> 00:41:00,049
Tervetuloa Mustalle helmelle,
neiti Turner.
351
00:41:20,867 --> 00:41:23,239
He ovat vieneet Elizabethin!
352
00:41:23,369 --> 00:41:26,156
Herra Murtogg, viekää tämä mies pois.
353
00:41:26,581 --> 00:41:29,250
Heidät on otettava kiinni.
Hänet on pelastettava.
354
00:41:29,375 --> 00:41:31,866
Mistä ehdotatte, että aloitamme?
355
00:41:32,003 --> 00:41:36,499
Jos teillä on tytärtäni
koskevia tietoja, kertokaa.
356
00:41:37,967 --> 00:41:41,835
Se Jack Sparrow.
Hän puhui Mustasta helmestä.
357
00:41:42,138 --> 00:41:44,926
Hän paremminkin mainitsi sen.
358
00:41:45,725 --> 00:41:48,477
Kysykää häneltä, missä se on!
Hän voisi neuvoa.
359
00:41:48,812 --> 00:41:50,271
Ei.
360
00:41:50,397 --> 00:41:56,270
Merirosvot jättivät Sparrow'n selliinsä,
joten he eivät ole liittolaisia.
361
00:41:56,820 --> 00:41:59,738
Määritämme heidän
todennäköisimmän kurssinsa...
362
00:41:59,865 --> 00:42:02,190
Se ei riitä!
363
00:42:02,326 --> 00:42:09,491
Turner, ette ole sotilas
ettekä merimies. Olette seppä.
364
00:42:09,917 --> 00:42:13,535
Eikä tämä ole sopiva hetki
äkkinäiseen toimintaan!
365
00:42:15,214 --> 00:42:20,553
Älkää luulko, että olette täällä ainoa
mies, joka välittää Elizabethista.
366
00:42:25,266 --> 00:42:26,808
Aukene.
367
00:42:31,481 --> 00:42:33,722
- Sinä! Sparrow!
- Häh?
368
00:42:34,108 --> 00:42:36,778
Sinulleko Musta helmi on tuttu?
369
00:42:36,861 --> 00:42:39,269
- Olen kuullut siitä.
- Mihin se rantautuu?
370
00:42:39,405 --> 00:42:43,533
Mihin se rantautuu?
Etkö ole kuullut tarinoita?
371
00:42:45,328 --> 00:42:51,663
Kapteeni Barbossa ilkimyksineen
purjehtii Isla de Muertasta.
372
00:42:51,793 --> 00:42:57,748
Se on saari, jonka voivat löytää
vain sen sijainnin tuntevat.
373
00:42:57,883 --> 00:43:03,043
Laiva on olemassa, joten sen
ankkuripaikankin on oltava. Missä?
374
00:43:04,097 --> 00:43:07,347
- Miksi kysyt minulta?
- Koska olet merirosvo.
375
00:43:07,601 --> 00:43:11,100
Sinä haluat siis itse merirosvoksi.
Niinkö?
376
00:43:11,605 --> 00:43:13,562
En ikinä!
377
00:43:16,276 --> 00:43:19,692
- He veivät neiti Swannin.
- Olet siis löytänyt tytön!
378
00:43:19,947 --> 00:43:21,655
Vai niin.
379
00:43:21,782 --> 00:43:24,866
Jos aiot uhmata kaikkea,
kiiruhtaa häntä pelastamaan -
380
00:43:24,994 --> 00:43:29,288
ja siten voittaa kaunottaren sydämen,
sinun on tehtävä niin yksin.
381
00:43:29,415 --> 00:43:32,369
En näe siinä mitään hyötyä itselleni.
382
00:43:32,543 --> 00:43:35,295
- Saisin sinut ulos täältä.
- Avain on karannut.
383
00:43:35,588 --> 00:43:39,965
Autoin rakentamaan nämä sellit.
Näissä saranoissa on puolipitkät tapit.
384
00:43:41,344 --> 00:43:46,931
Vipuamalla ja kunnon voimalla
oven voi nostaa irti.
385
00:43:49,602 --> 00:43:52,722
- Mikä nimesi on?
- Will Turner.
386
00:43:54,107 --> 00:43:57,606
Se on luullakseni lyhenne Williamista.
Hyvä, vahva nimi.
387
00:43:58,653 --> 00:44:01,607
Sait epäilemättä nimen isäsi mukaan.
388
00:44:02,449 --> 00:44:04,358
Niin sain.
389
00:44:06,286 --> 00:44:09,406
Turner, olen muuttanut mieltäni.
390
00:44:09,539 --> 00:44:12,493
Jos päästät minut täältä,
minä vannon henkeni edestä,
391
00:44:12,626 --> 00:44:16,493
että vien sinut Mustan helmen
ja sievän tyttösi luo.
392
00:44:16,630 --> 00:44:19,168
Olemmeko yhtä mieltä?
393
00:44:22,135 --> 00:44:25,136
- Sovittu.
- Sovittu! Auta minut ulos!
394
00:44:28,684 --> 00:44:32,183
- Kiirehdi! Joku varmaan kuuli.
- En ilman tavaroitani.
395
00:44:38,777 --> 00:44:40,900
Varastammeko laivan?
396
00:44:42,239 --> 00:44:44,909
- Tuon laivanko?
- Pakko-otamme.
397
00:44:45,034 --> 00:44:48,450
Me "pakko-otamme" tuon laivan.
Merenkulkutermi.
398
00:44:49,497 --> 00:44:53,032
Yksi kysymys aikeistasi,
tai meidän ei kannata lähteä.
399
00:44:53,167 --> 00:44:56,999
Miten pitkälle olet valmis menemään
pelastaaksesi sen tytön?
400
00:44:57,130 --> 00:45:01,839
- Kuolisin hänen puolestaan.
- Hyvä. Eipä sitten huolita.
401
00:45:20,904 --> 00:45:23,359
Tämä on joko hulluutta tai loistavuutta.
402
00:45:24,241 --> 00:45:27,823
Ihmeellistä, miten usein
ne kaksi sattuvat yhteen.
403
00:45:57,566 --> 00:46:01,350
Pysykää rauhallisina!
Me kaappaamme laivan.
404
00:46:01,487 --> 00:46:03,480
Niin! Seis!
405
00:46:06,450 --> 00:46:11,362
Kaksi miestä ei pysty hallitsemaan
tätä laivaa. Ette selviä lahdesta ulos.
406
00:46:12,457 --> 00:46:16,501
Poika... olen kapteeni Jack Sparrow.
407
00:46:17,086 --> 00:46:18,581
Tajuatko?
408
00:46:22,133 --> 00:46:25,383
- Kommodori!
- He vievät Dauntlessin!
409
00:46:27,472 --> 00:46:30,923
Kommodori! He ovat vieneet laivan!
410
00:46:31,059 --> 00:46:34,309
Sparrow ja Turner!
He vievät Dauntlessin!
411
00:46:34,437 --> 00:46:37,438
Turner on äkkinäinen. Liian äkkinäinen.
412
00:46:39,067 --> 00:46:43,231
Tuo on epäilemättä huonoin merirosvo,
jonka olen nähnyt.
413
00:46:46,575 --> 00:46:48,733
Sieltä he tulevat.
414
00:46:52,664 --> 00:46:54,906
Kääntäkää vene!
415
00:47:01,548 --> 00:47:04,466
Tutkikaa joka hytti ja ruuma
pilssiveteen asti.
416
00:47:20,776 --> 00:47:23,350
Palatkaa Interceptorille!
417
00:47:29,494 --> 00:47:33,326
Kiitos, kommodori,
kun valmistelitte meille laivan.
418
00:47:33,456 --> 00:47:36,030
Meidän olisi ollut vaikea
onnistua omin päin.
419
00:47:39,295 --> 00:47:41,584
Yläpurjeet ylös
ja siivotkaa tämä sotku.
420
00:47:41,715 --> 00:47:44,040
Emme saa heitä kiinni tällä tuulella.
421
00:47:44,175 --> 00:47:47,295
Ei tarvitsekaan. Kunhan saamme
heidät tykkien kantamaan.
422
00:47:47,429 --> 00:47:50,513
Tuokaa tykit esiin!
423
00:47:50,640 --> 00:47:53,178
Tulitammeko omaa laivaamme?
424
00:47:53,310 --> 00:47:58,268
Näkisin laivan mieluummin meren
pohjassa kuin merirosvon käsissä.
425
00:47:58,482 --> 00:48:01,851
Kommodori!
Hän on irrottanut peräsimen ketjun.
426
00:48:05,572 --> 00:48:07,565
Jättäkää laiva!
427
00:48:13,956 --> 00:48:17,242
Tuo on varmaan paras merirosvo,
jonka olen nähnyt.
428
00:48:17,626 --> 00:48:20,034
Siltä vaikuttaisi.
429
00:48:28,804 --> 00:48:32,588
Kun olin poika ja asuin Englannissa,
äiti kasvatti minut yksin.
430
00:48:32,725 --> 00:48:36,593
Hänen kuoltuaan
tulin tänne etsimään isääni.
431
00:48:38,106 --> 00:48:40,098
Niinkö?
432
00:48:40,942 --> 00:48:43,978
Isääni, Bill Turneria.
433
00:48:44,112 --> 00:48:47,066
Suostuit auttamaan minua,
kun sait tietää nimeni.
434
00:48:47,198 --> 00:48:49,950
Koska halusin sinun auttavan,
en kysellyt enempää.
435
00:48:50,076 --> 00:48:53,528
Mutta en ole tolvana.
Sinä tunsit isäni.
436
00:48:59,753 --> 00:49:04,130
Tunsin hyvinkin. Lienen yksi harvoista,
joka tunsi hänet William Turnerina.
437
00:49:04,257 --> 00:49:07,342
Kaikki muut sanoivat häntä
Saapasremmiksi.
438
00:49:07,469 --> 00:49:09,343
Saapasremmiksi?
439
00:49:09,471 --> 00:49:13,884
Hyvä mies. Hyvä merirosvo.
Sinä näytät ihan häneltä.
440
00:49:14,142 --> 00:49:19,184
Ei ole totta. Hän oli kauppalaivastossa.
Kunniallinen ja lainkuuliainen mies.
441
00:49:19,440 --> 00:49:22,476
Hän oli hemmetin merirosvo, roikale.
442
00:49:22,985 --> 00:49:25,690
Isäni ei ollut merirosvo!
443
00:49:26,906 --> 00:49:30,690
Pane se pois.
Sinun ei kannata hävitä taas.
444
00:49:30,993 --> 00:49:35,287
Et noudattanut kamppailun sääntöjä.
Reilussa taistelussa tappaisin sinut.
445
00:49:35,414 --> 00:49:38,368
Mikä kannuste se muka
on taistella reilusti?
446
00:49:45,675 --> 00:49:48,925
Kunhan vain roikut siellä,
kiinnitäpä huomiota.
447
00:49:49,053 --> 00:49:51,805
Ainoat säännöt, millä on väliä,
ovat nämä:
448
00:49:51,931 --> 00:49:55,347
Mitä mies voi tehdä
ja mitä mies ei voi tehdä.
449
00:49:56,102 --> 00:50:01,559
Voit hyväksyä, että isäsi oli merirosvo
ja hyvä mies, tai et voi.
450
00:50:01,691 --> 00:50:05,985
Merirosvo on veressäsi, joten sinun
täytyy selvittää se joskus itsellesi.
451
00:50:06,112 --> 00:50:08,603
Minä voin esimerkiksi
antaa sinun hukkua,
452
00:50:08,740 --> 00:50:13,201
mutta en saa tätä laivaa Tortugaan
omin voimin, tajuatko?
453
00:50:13,453 --> 00:50:15,078
Joten.
454
00:50:19,167 --> 00:50:22,453
Voitko purjehtia
merirosvon komentamana?
455
00:50:23,797 --> 00:50:25,754
Vai etkö voi?
456
00:50:27,843 --> 00:50:29,503
Tortuga?
457
00:50:29,678 --> 00:50:31,053
Tortuga.
458
00:50:54,287 --> 00:50:56,956
Surullinen on elämä,
joka ei ole hengittänyt -
459
00:50:57,039 --> 00:51:00,455
Tortugan suloista, rehevää tuoksua.
Tajuatko?
460
00:51:02,211 --> 00:51:04,038
Mitä pidät?
461
00:51:07,634 --> 00:51:10,303
- Se kestää.
- Minäpä kerron sinulle,
462
00:51:10,553 --> 00:51:16,259
että jos joka kaupunki olisi tällainen,
mies tuntisi itsensä aina halutuksi.
463
00:51:17,060 --> 00:51:19,218
Scarlett!
464
00:51:20,355 --> 00:51:21,470
En ole varma, olenko ansainnut tuon.
465
00:51:21,523 --> 00:51:22,472
En ole varma, olenko ansainnut tuon.
466
00:51:23,441 --> 00:51:23,892
Giselle.
467
00:51:23,942 --> 00:51:24,689
Giselle.
468
00:51:24,818 --> 00:51:26,478
- Kukas hän oli?
- Mitä?
469
00:51:28,363 --> 00:51:30,155
Olen ehkä ansainnut tuon.
470
00:51:32,617 --> 00:51:35,572
Kirottu, kun hengität,
senkin äimistelevä idiootti!
471
00:51:38,207 --> 00:51:40,164
Hyvä äiti!
472
00:51:40,292 --> 00:51:41,952
Jack!
473
00:51:42,294 --> 00:51:45,378
Tiedät kai olla herättämättä
nukkuvaa miestä.
474
00:51:45,506 --> 00:51:49,338
- Se tietää huonoa onnea.
- Onneksi tunnen vastakeinon.
475
00:51:49,468 --> 00:51:52,588
Herättävä mies tarjoaa
nukkuvalle miehelle ryypyn.
476
00:51:52,972 --> 00:51:57,799
Nukkuva mies juo sen
kuunnellessaan toisen ehdotusta.
477
00:52:00,146 --> 00:52:02,933
Kyl maar, se varmaan tepsisi.
478
00:52:07,028 --> 00:52:08,937
Hitto! Olen jo hereillä!
479
00:52:09,322 --> 00:52:11,445
Se oli hajun takia.
480
00:52:21,209 --> 00:52:23,166
Pidä tarkkaa vahtia.
481
00:52:30,552 --> 00:52:33,636
Mikä sen hankkeesi luonne on?
482
00:52:34,931 --> 00:52:37,054
Lähden Mustan helmen perään.
483
00:52:40,854 --> 00:52:44,140
Tiedän, missä se on,
ja minä aion kaapata sen.
484
00:52:45,609 --> 00:52:48,563
Jack, se on typeryksen toimi.
485
00:52:48,695 --> 00:52:51,945
Tunnet minua paremmin
tarinat Mustasta helmestä.
486
00:52:52,074 --> 00:52:55,075
Siksi tiedänkin,
mitä Barbossa puuhaa.
487
00:52:55,202 --> 00:52:57,408
Tarvitsen vain miehistön.
488
00:52:57,538 --> 00:53:02,366
Kapteeni Barbossa on mies, joka ei
siedä typeryksiä eikä tee kauppoja.
489
00:53:02,501 --> 00:53:04,707
Hyvä sitten, etten ole typerys.
490
00:53:04,837 --> 00:53:09,831
Selitäpä. Miksi luulet, että Barbossa
antaa sinulle laivansa?
491
00:53:09,967 --> 00:53:13,253
Sanotaan vaikka,
että kyse on vääntövoimasta.
492
00:53:29,570 --> 00:53:31,528
Poikako?
493
00:53:32,156 --> 00:53:35,110
Tuo on Saapasremmi Bill Turnerin lapsi.
494
00:53:36,244 --> 00:53:38,652
Hänen ainoa lapsensa. Tajuatko?
495
00:53:38,872 --> 00:53:41,327
Vai on?
496
00:53:43,668 --> 00:53:45,993
Vai puhut sinä vääntövoimasta.
497
00:53:46,129 --> 00:53:49,130
Minä tunnen tuulen muuttuvan.
498
00:53:49,257 --> 00:53:53,421
Etsin meille miehistön. Tällä luodolla
on pakko olla yhtä hulluja merimiehiä.
499
00:53:53,637 --> 00:53:55,879
Voi vain toivoa niin.
500
00:53:56,014 --> 00:53:57,045
- Ota, mitä voit!
- Älä anna mitään takaisin!
501
00:53:57,099 --> 00:53:58,759
- Ota, mitä voit!
- Älä anna mitään takaisin!
502
00:54:23,542 --> 00:54:27,754
Syöt illallista kapteenin kanssa,
ja hän pyytää sinua pitämään tätä.
503
00:54:28,798 --> 00:54:32,297
Kertokaa, että olen vastahakoinen
myöntymään hänen pyyntöönsä.
504
00:54:33,469 --> 00:54:35,676
Hän sanoi, että sanoisit niin.
505
00:54:35,805 --> 00:54:40,218
Hän sanoi myös, että jos niin kävisi,
syöt illallista miehistön kanssa.
506
00:54:40,351 --> 00:54:43,305
Alasti.
507
00:54:48,359 --> 00:54:49,439
Hyvä on.
508
00:55:06,211 --> 00:55:09,746
Ei tarvitse olla juhlava,
kehenkään ei tarvitse tehdä vaikutusta.
509
00:55:10,841 --> 00:55:13,296
Olet varmaan nälkäinen.
510
00:55:29,652 --> 00:55:31,609
Kokeile viiniä.
511
00:55:35,741 --> 00:55:38,695
Ja omenoita. Yksi näitä seuraavaksi.
512
00:55:47,003 --> 00:55:49,494
Se on myrkytetty.
513
00:55:50,214 --> 00:55:52,373
Ei olisi mitään järkeä tappaa sinua.
514
00:55:52,633 --> 00:55:56,583
Vapauttakaa minut sitten. Saitte helyn.
Minusta ei ole enää hyötyä.
515
00:56:00,099 --> 00:56:03,634
Et taida tietää, mikä tämä on?
516
00:56:03,770 --> 00:56:05,727
Se on merirosvomedaljonki.
517
00:56:06,022 --> 00:56:08,893
Tämä on atsteekkien kultaa.
518
00:56:09,025 --> 00:56:14,980
Yksi 882 identtisestä korusta, jotka
lähetettiin kiviarkuissa Cortésille.
519
00:56:16,533 --> 00:56:21,278
Verirahoja hänen ja armeijan tekemän
teurastuksen tyrehdyttämiseksi.
520
00:56:21,413 --> 00:56:24,414
Mutta Cortésin ahneus oli tyydyttymätön,
521
00:56:24,750 --> 00:56:28,166
joten pakanoiden jumalat
panivat kultakoruihin...
522
00:56:30,088 --> 00:56:32,580
kauhean kirouksen.
523
00:56:33,342 --> 00:56:38,502
Kuolevainen, joka ottaa
yhdenkään korun kiviarkusta...
524
00:56:38,639 --> 00:56:41,593
kärsii ikuisen rangaistuksen.
525
00:56:41,642 --> 00:56:41,974
Kärsii ikuisen rangaistuksen.
526
00:56:43,394 --> 00:56:46,810
Tuskin uskon enää kummitustarinoihin,
kapteeni Barbossa.
527
00:56:46,939 --> 00:56:48,018
Niin.
528
00:56:48,941 --> 00:56:52,357
Niinhän minäkin luulin,
kun tarina kerrottiin meille.
529
00:56:52,486 --> 00:56:55,440
Se on haudattu kuolleiden saarelle,
jota ei voi löytää -
530
00:56:55,573 --> 00:56:58,146
muut kuin ne,
jotka tietävät, missä se on.
531
00:56:58,993 --> 00:57:00,986
Me löysimme sen.
532
00:57:02,079 --> 00:57:06,124
Siellä oli arkku.
Sisällä oli kulta.
533
00:57:06,250 --> 00:57:08,327
Me veimme sen kokonaan!
534
00:57:08,753 --> 00:57:10,710
Käytimme ja myimme sen,
535
00:57:10,838 --> 00:57:14,919
ja tuhlasimme sen juomaan, ruokaan
ja nautittavaan seuraan.
536
00:57:15,343 --> 00:57:20,504
Mitä enemmän tuhlasimme,
sitä enemmän tajusimme...
537
00:57:21,391 --> 00:57:24,677
että juoma ei tyydyttänyt,
538
00:57:24,811 --> 00:57:27,349
ruoka maistui tuhkalta suussamme,
539
00:57:27,397 --> 00:57:28,428
ruoka maistui tuhkalta suussamme,
540
00:57:28,565 --> 00:57:33,192
eikä koko maailman nautittava seura
voinut sammuttaa himoamme.
541
00:57:34,821 --> 00:57:38,107
Olemme kirottuja miehiä, neiti Turner.
542
00:57:39,326 --> 00:57:42,493
Ahneus ajoi meitä ennen, mutta nyt...
543
00:57:42,621 --> 00:57:45,029
se kalvaa meitä.
544
00:57:56,260 --> 00:58:00,507
Voimme lopettaa kirouksen
vain yhdellä keinolla.
545
00:58:03,351 --> 00:58:07,929
Kaikki atsteekkien kultakorut
on palautettava
546
00:58:08,064 --> 00:58:10,021
ja verenvuodatus korvattava.
547
00:58:13,027 --> 00:58:16,610
Sinun ansiostasi meillä on
nyt viimeinen koru.
548
00:58:18,658 --> 00:58:20,816
Entä verenvuodon korvaus?
549
00:58:21,035 --> 00:58:24,487
Siksi ei ole järkeä tappaa sinua.
550
00:58:24,622 --> 00:58:26,532
Vielä.
551
00:58:27,417 --> 00:58:29,872
Omena?
552
00:58:45,769 --> 00:58:49,719
Olen utelias. Tapettuasi minut,
mitä aiot tehdä seuraavaksi?
553
00:59:54,214 --> 00:59:55,412
Katso!
554
00:59:55,549 --> 00:59:58,668
Kuunvalo näyttää meidät
sellaisina kuin olemme.
555
00:59:59,511 --> 01:00:02,429
Emme kuulu eläviin,
joten emme voi kuolla,
556
01:00:02,806 --> 01:00:04,597
mutta emme ole kuolleitakaan.
557
01:00:05,767 --> 01:00:09,516
Liian kauan olen kärsinyt janosta,
jota en pysty sammuttamaan.
558
01:00:09,646 --> 01:00:13,514
Liian kauan olen ollut kuolemassa
nälkään enkä ole kuollut.
559
01:00:13,567 --> 01:00:14,598
Liian kauan olen ollut kuolemassa
nälkään enkä ole kuollut.
560
01:00:14,735 --> 01:00:16,811
En tunne mitään.
561
01:00:16,946 --> 01:00:19,816
En tuulta kasvoillani
enkä meren tyrskyjä...
562
01:00:21,283 --> 01:00:23,739
enkä naisen sylin lämpöä.
563
01:00:24,495 --> 01:00:28,908
Sinun on parasta alkaa uskoa
kummitustarinoihin, neiti Turner.
564
01:00:29,041 --> 01:00:30,915
Olet kummitustarinassa!
565
01:00:48,853 --> 01:00:51,178
Mitä te tollotatte?
Takaisin töihin!
566
01:00:51,314 --> 01:00:54,315
Kuulitte kapteenia.
Takaisin töihin.
567
01:01:00,073 --> 01:01:04,735
Lepuuta silmiäsi, kapteeni. Kaikki ovat
luotettavia miehiä maston edessä.
568
01:01:04,870 --> 01:01:07,906
Kaikki kunnon miehiä,
569
01:01:08,165 --> 01:01:09,991
ja hullujakin vielä.
570
01:01:10,250 --> 01:01:13,085
Tämäkö on kyvykäs miehistösi?
571
01:01:19,426 --> 01:01:21,335
- Sinä!
- Cotton, herra.
572
01:01:21,470 --> 01:01:24,921
Cotton, onko sinulla rohkeutta
ja sisukkuutta seurata käskyjä -
573
01:01:25,057 --> 01:01:28,058
ja totella vaaran
ja lähes varman kuoleman edessä?
574
01:01:28,602 --> 01:01:32,647
- Cotton. Vastaa, mies!
- Hän on mykkä, herra.
575
01:01:32,773 --> 01:01:36,985
Piruparalta on katkaistu kieli, joten
hän koulutti papukaijan puhumaan.
576
01:01:37,111 --> 01:01:39,104
Kukaan ei ole vielä käsittänyt miten.
577
01:01:41,824 --> 01:01:45,738
Cottonin papukaija,
sama kysymys.
578
01:01:45,995 --> 01:01:49,329
Tulta purjeisiin!
Tulta purjeisiin!
579
01:01:49,874 --> 01:01:52,246
Käsittääksemme se tarkoittaa "kyllä".
580
01:01:52,376 --> 01:01:54,583
Tietysti tarkoittaa. Tyytyväinen?
581
01:01:55,588 --> 01:01:57,545
Olet todistanut heidät hulluiksi.
582
01:01:57,674 --> 01:01:59,999
Mitä hyötyä tästä on meille?
583
01:02:10,103 --> 01:02:11,134
Anamaria!
584
01:02:13,648 --> 01:02:17,480
- Sinä et kai ansainnut tuota.
- Ei, sen minä olin ansainnut.
585
01:02:17,611 --> 01:02:20,446
- Varastit veneeni!
- Oikeastaan...
586
01:02:22,574 --> 01:02:27,616
Lainasin sitä luvatta,
mutta aioin tuoda sen takaisin.
587
01:02:27,746 --> 01:02:30,498
- Mutta et tuonut!
- Saat toisen.
588
01:02:32,292 --> 01:02:34,250
- Niin saan.
- Paremman.
589
01:02:34,378 --> 01:02:36,169
Paremman!
590
01:02:36,296 --> 01:02:38,538
- Tuon.
- Minkä?
591
01:02:40,426 --> 01:02:42,050
Tuonko?
592
01:02:45,139 --> 01:02:46,799
Kyl maar. Tuon.
593
01:02:46,932 --> 01:02:48,427
- Mitä sanot?
- Kyl maar!
594
01:02:48,559 --> 01:02:49,887
Kyl maar!
595
01:02:50,019 --> 01:02:51,976
Ankkurit ylös!
596
01:02:52,104 --> 01:02:56,184
Ei, naisen tuominen laivaan
on kamalan epäonnista, herra.
597
01:02:56,317 --> 01:02:58,559
Kävisi huonommin, jos hän ei tulisi.
598
01:03:32,437 --> 01:03:35,771
Miten voimme purjehtia saarelle,
jota kukaan ei voi löytää,
599
01:03:35,899 --> 01:03:38,058
kompassilla, joka ei toimi?
600
01:03:38,193 --> 01:03:42,902
Kompassi ei osoita pohjoiseen, mutta
emmehän me yritäkään löytää pohjoista.
601
01:03:53,626 --> 01:03:55,998
Purjeet pitäisi laskea.
602
01:03:56,128 --> 01:03:58,121
Laiva jaksaa vielä vähän.
603
01:04:00,424 --> 01:04:03,959
Mikä sinut on saanut niin
hilpeälle tuulelle, kippari?
604
01:04:04,095 --> 01:04:05,719
Me saamme heitä kiinni.
605
01:04:20,820 --> 01:04:22,813
Aika lähteä, nukke.
606
01:05:18,504 --> 01:05:22,881
Kuolleet eivät kantele.
607
01:05:25,469 --> 01:05:30,013
Ihan ytimiä kylmää, miten monta
merimiestä tämä salmi on vaatinut.
608
01:05:45,490 --> 01:05:47,815
Miten Jack sai kompassin haltuunsa?
609
01:05:47,951 --> 01:05:50,987
Sparrow'ta ei juuri tunnettu
ennen Tortugalle tuloa.
610
01:05:51,121 --> 01:05:53,790
Hän aikoi löytää
Isla de Muertan aarteen.
611
01:05:53,999 --> 01:05:57,284
Se tapahtui silloin, kun hän oli
Mustan helmen kapteeni.
612
01:05:58,211 --> 01:05:59,207
Mitä?
613
01:06:03,133 --> 01:06:06,882
- Hän ei maininnut siitä.
- Hän pitää asiat omana tietonaan.
614
01:06:07,012 --> 01:06:09,170
Sen oppiminen oli kovaa.
615
01:06:09,306 --> 01:06:13,767
Matkan kolmantena päivänä yliperämies
sanoi: "Kaikki jaetaan tasan."
616
01:06:13,894 --> 01:06:18,603
"Aarteen sijaintikin."
Joten Jack paljasti suuntimat.
617
01:06:18,732 --> 01:06:21,982
Sinä yönä puhkesi kapina.
618
01:06:22,111 --> 01:06:25,147
Jack hylättiin saarelle kuolemaan.
619
01:06:25,281 --> 01:06:28,566
Mutta vasta sitten, kun
kuumuus oli tehnyt hänet hulluksi.
620
01:06:31,620 --> 01:06:33,743
Se on siis syynä kaikkeen siihen...
621
01:06:36,083 --> 01:06:38,574
Syy ei liity siihen mitenkään.
622
01:06:38,711 --> 01:06:44,132
Kun merirosvo hylätään, hän saa
pistoolin, jossa on yksi luoti. Yksi.
623
01:06:44,258 --> 01:06:47,094
Siitä ei ole apua metsästykseen
eikä pelastumiseen.
624
01:06:47,220 --> 01:06:50,838
Mutta kolmen viikon jälkeen
nälässä ja janossa,
625
01:06:50,974 --> 01:06:53,928
pistooli näyttää hyvin ystävälliseltä.
626
01:06:54,060 --> 01:06:57,310
Jack pääsi pois saarelta,
ja hänellä on yhä se luoti.
627
01:06:57,439 --> 01:07:00,938
Hän ei tosin käytä sitä
paitsi yhteen mieheen.
628
01:07:01,067 --> 01:07:03,060
Kapinoivaan yliperämieheen.
629
01:07:03,194 --> 01:07:05,152
- Barbossaan.
- Kyl maar.
630
01:07:06,448 --> 01:07:09,733
- Miten Jack pääsi pois saarelta?
- Minäpä kerron.
631
01:07:09,868 --> 01:07:14,162
Hän kahlasi matalikkoon
ja odotti kolme vuorokautta,
632
01:07:14,289 --> 01:07:18,998
kunnes kaikenlaiset meren elävät
tottuivat hänen läsnäoloonsa.
633
01:07:19,127 --> 01:07:22,911
Neljäntenä aamuna
hän lassosi pari merikilpikonnaa,
634
01:07:23,048 --> 01:07:25,373
sitoi ne yhteen ja teki lautan.
635
01:07:27,136 --> 01:07:30,884
- Hän lassosi pari merikilpikonnaa.
- Jaa.
636
01:07:33,183 --> 01:07:35,472
Mitä hän käytti köytenä?
637
01:07:40,775 --> 01:07:42,981
Ihmisen hiuksia.
638
01:07:43,110 --> 01:07:45,566
Minun selästäni.
639
01:07:45,696 --> 01:07:49,112
- Pudottakaa ankkuri!
- Laskekaa ankkuriköysi!
640
01:07:49,242 --> 01:07:51,567
Nuori Turner ja minä menemme rantaan.
641
01:07:52,286 --> 01:07:53,366
Kapteeni.
642
01:07:53,496 --> 01:07:55,987
Entä jos pahin sattuisi?
643
01:07:56,124 --> 01:07:59,374
- Noudattakaa säännöstöä.
- Kyl maar. Säännöstöä.
644
01:08:25,779 --> 01:08:30,275
- Kymmenen vuotta saaliin keruuta.
- Nyt päästään vihdoin käyttämään sitä.
645
01:08:37,458 --> 01:08:40,209
Kun kirous häviää,
meistä tulee rikkaita...
646
01:08:41,003 --> 01:08:44,621
ja sinä voit ostaa silmän,
joka sopii ja on tehty lasista.
647
01:08:44,757 --> 01:08:47,674
Tämä silmä lohkeilee kamalasti.
648
01:08:48,761 --> 01:08:50,718
Lakkaa hankaamasta sitä.
649
01:09:09,699 --> 01:09:12,653
Mitä säännöstöä Gibbs noudattaa,
jos pahin tapahtuu?
650
01:09:12,785 --> 01:09:15,027
Merirosvojen säännöstöä.
651
01:09:15,163 --> 01:09:18,947
Jokainen, joka jää jälkeen,
jätetään jälkeen.
652
01:09:20,293 --> 01:09:22,582
Varkaiden joukossa ei ole sankareita.
653
01:09:24,005 --> 01:09:26,212
Näkemyksesi merirosvoista on niin karu,
654
01:09:26,424 --> 01:09:28,750
että alat kohta tulla
sellaiseksi itsekin.
655
01:09:29,844 --> 01:09:32,680
Vapautit miehen vankilasta,
656
01:09:32,806 --> 01:09:35,178
pakko-otit laivaston laivan,
657
01:09:35,308 --> 01:09:37,978
purjehdit rosvomiehistön kanssa
Tortugasta...
658
01:09:40,063 --> 01:09:43,064
ja aarre on sinulle päähänpinttymä.
659
01:09:46,069 --> 01:09:49,604
Se ei ole totta. Aarre ei ole
minulle päähänpinttymä.
660
01:09:56,872 --> 01:09:59,542
Eivät kaikki aarteet
ole hopeaa ja kultaa.
661
01:09:59,667 --> 01:10:02,703
Hyvät herrat, hetki on koittanut!
662
01:10:02,837 --> 01:10:05,375
Pelastus on lähellä!
663
01:10:06,549 --> 01:10:09,965
- Kidutuksemme lähestyy loppuaan!
- Elizabeth.
664
01:10:10,469 --> 01:10:12,592
Kymmenen vuotta
meitä on koeteltu,
665
01:10:12,722 --> 01:10:17,929
ja jokainen mies on todistanut
kykynsä satakertaisesti
666
01:10:18,060 --> 01:10:20,349
ja sata kertaa uudestaankin!
667
01:10:22,148 --> 01:10:24,639
Minä olen kärsinyt!
668
01:10:24,776 --> 01:10:31,277
Meitä kaikkia on rangaistu
suhteettoman paljon rikoksestamme!
669
01:10:33,243 --> 01:10:34,903
Tässä se on!
670
01:10:38,373 --> 01:10:41,742
Itse Cortésin kirottu aarre.
671
01:10:43,795 --> 01:10:48,089
Olemme palauttaneet
jokaisen hukkuneen korun.
672
01:10:48,967 --> 01:10:50,461
Paitsi tätä!
673
01:10:50,594 --> 01:10:53,429
- Jack!
- Ei vielä.
674
01:10:54,181 --> 01:10:56,387
Odotamme sopivaa hetkeä.
675
01:10:59,603 --> 01:11:04,182
Milloin se tulee?
Kun se hyödyttää sinua eniten?
676
01:11:04,316 --> 01:11:06,890
Saanko kysyä jotain?
677
01:11:07,027 --> 01:11:09,483
Olenko antanut aihetta
epäluottamukseen?
678
01:11:10,739 --> 01:11:15,947
Tee minulle palvelus. Tiedän, että se
on sinulle vaikeaa, mutta pysy täällä.
679
01:11:16,078 --> 01:11:18,367
Ja yritä olla tekemättä mitään tyhmää.
680
01:11:21,625 --> 01:11:25,540
Kuka meistä on maksanut veriuhrin,
jota pakanoiden jumalat vaativat?
681
01:11:25,671 --> 01:11:29,337
- Me!
- Ja kenen veri on vielä maksamatta?
682
01:11:29,467 --> 01:11:31,091
Hänen!
683
01:11:33,346 --> 01:11:37,889
Tiedättekö, mitä teen ensimmäiseksi,
kun kirous hälvenee?
684
01:11:40,270 --> 01:11:43,555
Syön vakallisen omenoita!
685
01:11:51,448 --> 01:11:53,405
Verestä alkanut.
686
01:11:53,533 --> 01:11:55,490
Verellä lopetettava.
687
01:11:59,790 --> 01:12:03,490
Anteeksi, Jack.
En aio olla vääntövipunasi.
688
01:12:12,761 --> 01:12:15,133
Siinäkö kaikki?
689
01:12:15,264 --> 01:12:16,722
Säästäväisyys kannattaa.
690
01:12:54,721 --> 01:12:55,919
Toimiko se?
691
01:12:56,055 --> 01:12:58,926
- Olo ei tunnu erilaiselta.
- Mistä me tiedämme?
692
01:13:06,107 --> 01:13:08,563
Et ole kuollut!
693
01:13:08,693 --> 01:13:10,188
En.
694
01:13:11,822 --> 01:13:14,110
- Hän ampui minut.
- Se ei toiminut.
695
01:13:14,241 --> 01:13:16,732
Kirous on yhä päällämme!
696
01:13:21,290 --> 01:13:23,697
Sinä! Neito!
Mikä sinun isäsi nimi oli?
697
01:13:23,834 --> 01:13:26,040
Oliko isäsi William Turner?
698
01:13:26,795 --> 01:13:27,826
Ei.
699
01:13:27,963 --> 01:13:31,249
Missä hänen lapsensa on,
joka purjehti Englannista?
700
01:13:31,383 --> 01:13:34,966
Lapsi, jonka suonissa virtaa
William Turnerin veri. Missä?
701
01:13:42,061 --> 01:13:46,390
Te kaksi!
Toitte meille väärän henkilön!
702
01:13:47,692 --> 01:13:49,020
Emme!
703
01:13:49,151 --> 01:13:51,939
Hänellä oli medaljonki.
Hän on sopivan ikäinen.
704
01:13:52,071 --> 01:13:55,155
Hän sanoi nimekseen Turner.
Kuulitte hänet.
705
01:13:56,451 --> 01:13:58,776
Hän taisi valehdella meille.
706
01:14:00,246 --> 01:14:02,535
Toit meidät tänne turhanpäiten.
707
01:14:02,665 --> 01:14:06,710
En suostu kuulusteluun,
etenkään sinunlaistesi kanssa, Twigg.
708
01:14:06,836 --> 01:14:11,048
Kuka häntä voisi syyttää? Päätöksesi
ovat johtaneet meitä yhä huonompaan!
709
01:14:13,343 --> 01:14:15,834
Sinähän se heitit Saapasremmin
syvyyksiin!
710
01:14:19,849 --> 01:14:22,341
Ja sinä toit meidät tänne alun perinkin!
711
01:14:24,271 --> 01:14:28,269
Jos joku teistä pelkureista uskaltaa
haastaa minut, puhukoon!
712
01:14:29,067 --> 01:14:33,729
Leikataan tytön kurkku ja annetaan
kaiken veren vuotaa. Varmuuden vuoksi.
713
01:14:33,864 --> 01:14:35,275
Joo!
714
01:14:43,957 --> 01:14:46,875
Medaljonki! Hän on vienyt sen!
715
01:14:47,086 --> 01:14:50,751
Menkää hänen peräänsä,
senkin kiittämätön lauma!
716
01:14:56,762 --> 01:14:59,432
- Missä airot ovat?
- Airoja ei ole!
717
01:14:59,557 --> 01:15:02,427
Airot ovat kadonneet!
Etsikää heidät!
718
01:15:11,569 --> 01:15:13,028
Sinä!
719
01:15:14,614 --> 01:15:17,568
- Sinun pitäisi olla kuollut.
- Enkö ole?
720
01:15:27,877 --> 01:15:29,835
Sovelu...
721
01:15:30,547 --> 01:15:32,753
Sovi-li-la-la-lulu...
722
01:15:35,510 --> 01:15:37,302
Sovelli...
723
01:15:37,429 --> 01:15:39,920
Sopuli... Solutus...
724
01:15:40,057 --> 01:15:42,263
Sopimus...
725
01:15:42,392 --> 01:15:44,883
- Sovintopuhe?
- Sehän se on! Sovintopuhe!
726
01:15:45,520 --> 01:15:46,600
Sovintopuhe!
727
01:15:46,730 --> 01:15:48,604
Sovintopuhe?
728
01:15:49,274 --> 01:15:53,058
Se läskipää, joka keksi sovintopuheen,
joutukoon syvyyksiin!
729
01:15:54,988 --> 01:15:56,946
Viitannee ranskalaisiin.
730
01:16:08,878 --> 01:16:11,748
- Ei enää merirosvoja.
- Tervetuloa, Elizabeth-neiti.
731
01:16:13,174 --> 01:16:14,205
Gibbs?
732
01:16:15,092 --> 01:16:17,334
Hei, poika, missä Jack on?
733
01:16:17,470 --> 01:16:19,925
Jack Sparrow?
734
01:16:21,766 --> 01:16:23,723
Hän jäi jälkeen.
735
01:16:30,316 --> 01:16:32,986
Noudatetaan säännöstöä.
736
01:16:33,111 --> 01:16:35,863
Ankkuri ylös! Nostakaa purjeet!
737
01:16:35,989 --> 01:16:37,946
Töpinäksi, senkin tolvanat!
738
01:16:43,830 --> 01:16:46,748
Miten hemmetissä
sinä pääsit siltä saarelta?
739
01:16:48,335 --> 01:16:51,704
Kun hylkäsit minut
sille autiolle luodolle -
740
01:16:51,838 --> 01:16:54,164
unohdit yhden hyvin tärkeän asian.
741
01:16:56,134 --> 01:16:58,092
Olen kapteeni Jack Sparrow.
742
01:16:58,720 --> 01:17:02,967
Minäpä en tee sitä virhettä uudestaan.
743
01:17:04,017 --> 01:17:07,469
Muistattehan kaikki
kapteeni Jack Sparrow'n?
744
01:17:07,604 --> 01:17:09,229
Kyl maar.
745
01:17:09,356 --> 01:17:11,396
Tappakaa hänet.
746
01:17:11,775 --> 01:17:14,942
Tytön verikö ei siis toiminut?
747
01:17:16,822 --> 01:17:18,815
Älkää ampuko!
748
01:17:24,622 --> 01:17:27,160
Sinä tiedät, kenen verta tarvitsemme.
749
01:17:28,918 --> 01:17:31,587
Minä tiedän, kenen verta tarvitsette.
750
01:17:37,927 --> 01:17:40,465
Millainen mies myy
miehen hengen laivasta?
751
01:17:40,597 --> 01:17:42,554
Merirosvo.
752
01:17:43,016 --> 01:17:46,100
Tässä. Anna minun.
753
01:17:46,227 --> 01:17:48,184
Kiitos.
754
01:17:49,064 --> 01:17:52,515
Sanoit antaneesi Barbossalle
minun nimeni omana nimenäsi.
755
01:17:53,818 --> 01:17:55,776
Miksi?
756
01:17:57,906 --> 01:17:59,863
En tiedä.
757
01:18:00,367 --> 01:18:03,368
Olen pahoillani. Sepän kädet.
758
01:18:03,495 --> 01:18:07,991
- Ne ovat karkeat.
- Eivät. Siis ovathan ne, mutta...
759
01:18:11,378 --> 01:18:13,418
Älä lopeta.
760
01:18:20,846 --> 01:18:22,221
Elizabeth.
761
01:18:38,197 --> 01:18:40,154
Tämä on sinun.
762
01:18:43,911 --> 01:18:47,280
Luulin kadottaneeni sen silloin,
kun minut pelastettiin.
763
01:18:47,415 --> 01:18:50,831
Se oli lahja isältäni.
Hän lähetti sen minulle.
764
01:18:57,133 --> 01:18:59,126
Miksi otit sen?
765
01:19:00,386 --> 01:19:02,924
Koska pelkäsin,
että olit merirosvo.
766
01:19:04,766 --> 01:19:06,723
Se olisi ollut kauheaa.
767
01:19:10,021 --> 01:19:13,188
He eivät tarvinneet sinun vertasi.
768
01:19:15,652 --> 01:19:17,609
He tarvitsivat isäni verta.
769
01:19:19,364 --> 01:19:21,653
Minun vertani.
770
01:19:26,622 --> 01:19:30,157
- Merirosvon verta.
- Will, olen pahoillani. Anna anteeksi.
771
01:19:43,556 --> 01:19:45,679
Odotat siis jättäväsi minut rannalle
772
01:19:45,808 --> 01:19:48,762
nimen kanssa, jonka vannot
olevan sen, minkä tarvitsen,
773
01:19:48,894 --> 01:19:52,560
ja katselevan,
kun purjehdit pois laivallani.
774
01:19:52,690 --> 01:19:53,805
En.
775
01:19:53,941 --> 01:19:58,021
Odotan jättäväni sinut rannalle
ilman minkäänlaista nimeä -
776
01:19:58,154 --> 01:20:03,149
ja katselevan, kun purjehdin pois minun
laivallani, josta huudan sinulle nimen.
777
01:20:03,284 --> 01:20:04,482
Tajuatko?
778
01:20:04,619 --> 01:20:07,324
Mutta jään silti seisomaan rannalle -
779
01:20:07,455 --> 01:20:11,535
vain nimen ja sanasi kanssa,
että se on nimi, jonka tarvitsen.
780
01:20:12,669 --> 01:20:17,829
Meistä kahdesta minä olen se,
joka ei ole kapinoinut laivassa.
781
01:20:17,966 --> 01:20:21,880
Siksi minun sanani on se,
johon luotamme.
782
01:20:22,012 --> 01:20:26,508
Vaikka minun kai pitäisi kiittää
sinua, koska itse asiassa -
783
01:20:26,641 --> 01:20:29,726
jos et olisi pettänyt minua
ja jättänyt minua kuolemaan,
784
01:20:29,853 --> 01:20:34,515
minulla olisi yhtäläinen osuus
kiroukseen, kuten sinullakin.
785
01:20:34,650 --> 01:20:36,938
Eikö elämä ole hassua?
786
01:20:39,571 --> 01:20:42,062
Kapteeni! Lähestymme Interceptoria.
787
01:20:55,296 --> 01:20:57,253
Minulle tuli ajatus, Barbossa.
788
01:20:57,965 --> 01:21:01,630
Mitä jos nostamme rauhan lipun,
minä luikahdan Interceptorille
789
01:21:01,761 --> 01:21:05,011
ja neuvottelen
medaljongin palautuksesta?
790
01:21:06,182 --> 01:21:09,681
Juuri tuollaisen asenteen takia
menetit Helmen.
791
01:21:09,811 --> 01:21:12,515
Ihmisiltä on helpompi etsiä,
kun he ovat kuolleet.
792
01:21:13,773 --> 01:21:15,730
Lukitkaa hänet tyrmään.
793
01:21:27,912 --> 01:21:29,739
Miehet mastoihin!
794
01:21:29,873 --> 01:21:33,158
Tällä tuulella laivaan
pannaan jokainen purje.
795
01:21:33,293 --> 01:21:36,994
- Mitä tapahtuu?
- Musta helmi saavuttaa meitä!
796
01:21:41,176 --> 01:21:43,881
Tämä on Karibianmeren nopein laiva.
797
01:21:44,012 --> 01:21:46,301
Sano sitten, kun he saavuttavat meidät.
798
01:21:47,015 --> 01:21:49,423
- Syväyksemmehän on pienempi?
- Kyl maar.
799
01:21:49,560 --> 01:21:51,718
Karistetaanko heidät noille riutoille?
800
01:21:53,397 --> 01:21:56,267
Edellä ei tarvitse pysyä kauan.
Vain tarpeeksi kauan.
801
01:21:56,400 --> 01:21:58,689
Keventäkää laivaa!
Kokasta ahteriin!
802
01:21:58,819 --> 01:22:01,939
Kaikki laidan yli,
mitä on varaa hävittää!
803
01:22:11,374 --> 01:22:13,331
Täällä näyttää olevan vuoto.
804
01:22:28,099 --> 01:22:31,183
Kiskokaa päämaston prassi!
Valmistelkaa tykit!
805
01:22:32,061 --> 01:22:34,019
Ja työntäkää airot ulos.
806
01:23:02,009 --> 01:23:04,048
Me tarvitsemme tuota.
807
01:23:12,227 --> 01:23:14,979
Se oli hyvä suunnitelma, tähän asti.
808
01:23:15,105 --> 01:23:16,481
Gibbs!
809
01:23:16,607 --> 01:23:20,142
Meidän on käytävä vastaan.
Meidän täytyy taistella!
810
01:23:20,402 --> 01:23:22,479
- Ladatkaa tykit!
- Millä?
811
01:23:22,613 --> 01:23:26,148
Millä tahansa! Kaikella!
Sillä, mitä meillä on jäljellä.
812
01:23:28,202 --> 01:23:30,111
Ladatkaa tykit!
813
01:23:30,246 --> 01:23:33,580
Tehkää panoksia romusta!
Nauloista ja lasinsiruista!
814
01:23:36,169 --> 01:23:38,126
Tahdolla!
815
01:23:58,692 --> 01:24:01,693
Helmi tulee
takapaapuurista.
816
01:24:01,820 --> 01:24:04,311
Se seuraa läheltä
antamatta meille maalia.
817
01:24:04,448 --> 01:24:06,939
Laskekaa ankkuri oikealle puolelle.
818
01:24:07,075 --> 01:24:09,317
Tyyrpuurin puolelle!
819
01:24:09,453 --> 01:24:13,320
- Se yllättää heidät.
- Olet houkka. Te molemmat olette.
820
01:24:13,665 --> 01:24:15,658
Houkka kuin Jack.
821
01:24:15,792 --> 01:24:17,619
Laskekaa tyyrpuurin ankkuri!
822
01:24:17,961 --> 01:24:21,413
Laskekaa, tai lataamme
teidät kanuunoihin!
823
01:24:40,443 --> 01:24:42,400
Päästä!
824
01:24:47,825 --> 01:24:50,197
He kääntävät laivan.
825
01:24:50,328 --> 01:24:52,534
Paapuuriin!
Tyyrpuurin airot sisään!
826
01:24:52,664 --> 01:24:54,324
Tiukasti paapuuriin!
827
01:25:05,719 --> 01:25:07,676
Pidä laiva vakaana.
828
01:25:14,102 --> 01:25:15,762
- Nyt!
- Tulta!
829
01:25:15,896 --> 01:25:17,805
Tulittakaa kaikilla!
830
01:25:26,615 --> 01:25:28,572
Älkää ampuko reikiä laivaani!
831
01:26:15,290 --> 01:26:19,038
- Tarvitsemme lisää ideoita, tyttö!
- Sinun vuorosi!
832
01:26:19,210 --> 01:26:22,330
- Tarvitsemme pirun myötäjäiset!
- Annetaan hänet heille!
833
01:26:23,590 --> 01:26:25,879
Eivät he häntä halua.
834
01:26:27,469 --> 01:26:28,749
Medaljonki.
835
01:26:50,576 --> 01:26:53,493
Laskekaa lippunne,
senkin torakat!
836
01:26:53,621 --> 01:26:56,290
Miehet, iskuhaat valmiiksi!
837
01:26:56,415 --> 01:26:58,372
Valmiina laivaan nousuun!
838
01:27:32,702 --> 01:27:34,944
Pistoolit ja miekat, miehet!
839
01:27:35,080 --> 01:27:37,785
Koehler, Twigg, ruutivarastoon!
840
01:27:37,916 --> 01:27:41,000
Ja loput teistä,
tuokaa minulle se medaljonki!
841
01:28:10,825 --> 01:28:11,904
Kannen alla!
842
01:28:31,721 --> 01:28:32,752
Kiitos paljon.
843
01:28:46,319 --> 01:28:48,063
Jack!
844
01:28:48,864 --> 01:28:50,274
Perhana, se on tyhjä!
845
01:29:06,673 --> 01:29:08,216
Tuo ei ole oikein kivaa.
846
01:29:12,763 --> 01:29:15,052
- Missä medaljonki on?
- Hylkiö!
847
01:29:18,435 --> 01:29:20,677
Missä rakas William on?
848
01:29:21,689 --> 01:29:22,887
Will.
849
01:29:25,943 --> 01:29:27,354
Elizabeth!
850
01:29:30,823 --> 01:29:32,448
Apina!
851
01:29:38,164 --> 01:29:39,955
En jaksa siirtää sitä!
852
01:29:42,585 --> 01:29:44,494
Elizabeth!
853
01:29:55,765 --> 01:29:59,597
- Kiitos, Jack.
- Eipä kestä.
854
01:29:59,728 --> 01:30:02,266
En tarkoita sinua.
Apina sai nimekseen Jack.
855
01:30:03,523 --> 01:30:06,477
Hyvät herrat! Toivomme on palautunut!
856
01:30:42,521 --> 01:30:46,471
Jos joku teistä ajatteleekaan
sanaa "sovintopuhe",
857
01:30:46,609 --> 01:30:49,314
teen suolistanne sukkanauhoja!
858
01:30:57,495 --> 01:30:58,610
Will.
859
01:30:59,289 --> 01:31:01,246
Senkin jumalaton merirosvo!
860
01:31:01,666 --> 01:31:03,457
Tervetuloa takaisin, neiti.
861
01:31:03,751 --> 01:31:06,243
Käytit vieraanvaraisuuttamme
hyväksesi.
862
01:31:06,379 --> 01:31:09,831
On ihan reilua,
että vastaat palveluksella.
863
01:31:15,597 --> 01:31:16,628
Barbossa!
864
01:31:18,683 --> 01:31:20,510
Will.
865
01:31:22,479 --> 01:31:24,472
Tyttö pääsee vapaaksi!
866
01:31:24,606 --> 01:31:26,895
Mitä sinulla on päässäsi, poika?
867
01:31:27,693 --> 01:31:29,520
Hän pääsee vapaaksi.
868
01:31:29,653 --> 01:31:32,820
Sinulla on vain yksi luoti,
emmekä me voi kuolla.
869
01:31:33,365 --> 01:31:36,200
Älä tee mitään tyhmää.
870
01:31:38,078 --> 01:31:40,450
Te ette voi. Minä voin.
871
01:31:42,249 --> 01:31:44,787
Mitään tuollaista.
872
01:31:44,919 --> 01:31:48,418
- Kuka sinä olet?
- Ei kukaan. Hän ei ole kukaan.
873
01:31:48,547 --> 01:31:51,667
Tätini siskonpojan kaukaisen
serkun pikkuserkku.
874
01:31:51,801 --> 01:31:53,959
Hänellä on hyvä lauluääni.
Eunukki.
875
01:31:54,095 --> 01:31:58,508
Nimeni on Will Turner!
Isäni oli Saapasremmi Bill Turner.
876
01:31:58,641 --> 01:32:01,132
Hänen verensä virtaa suonissani.
877
01:32:01,352 --> 01:32:05,397
Vanhan Saapasremmi Billin
kaksoisolento on tullut kummittelemaan.
878
01:32:05,523 --> 01:32:07,432
Vannon, että jos et tottele -
879
01:32:07,567 --> 01:32:11,695
painan tätä liipaisinta
ja katoan Ahdin aittaan!
880
01:32:12,780 --> 01:32:15,022
Nimeä ehtosi, Turner.
881
01:32:15,158 --> 01:32:17,945
- Elizabeth pääsee vapaaksi!
- Sen me tiedämmekin.
882
01:32:18,078 --> 01:32:20,035
Entä muuta?
883
01:32:21,998 --> 01:32:25,581
Ja miehistö.
Miehistöä ei saa vahingoittaa.
884
01:32:30,048 --> 01:32:31,542
Sovittu.
885
01:32:50,819 --> 01:32:55,113
Barbossa, senkin valehtelija.
Vannoit, että hän pääsisi vapaaksi.
886
01:32:55,241 --> 01:32:59,190
Älä uskalla arvostella kunniaani.
Suostuin päästämään hänet vapaaksi.
887
01:32:59,328 --> 01:33:02,246
Sinä vain et määrittänyt
milloin ja missä.
888
01:33:08,546 --> 01:33:12,923
On tosin sääli hävittää
jotain noin komeaa, vai mitä, pojat?
889
01:33:14,177 --> 01:33:17,131
Otan tuon mekon takaisin,
ennen kuin lähdet.
890
01:33:21,476 --> 01:33:23,599
Olen aina pitänyt sinusta.
891
01:33:26,648 --> 01:33:28,936
Sopii yhteen mustan sydämesi kanssa.
892
01:33:30,068 --> 01:33:32,025
Se on yhä lämmin.
893
01:33:35,115 --> 01:33:37,107
Siitä vain.
894
01:33:37,742 --> 01:33:39,700
Antaa mennä.
895
01:33:42,747 --> 01:33:44,455
Kestää liian kauan.
896
01:33:54,510 --> 01:33:56,965
Olin toivonut,
että tämä olisi jäänyt taakse.
897
01:33:58,597 --> 01:34:01,598
Jack. Jack!
898
01:34:02,768 --> 01:34:04,262
Etkö huomannut?
899
01:34:04,395 --> 01:34:08,938
Tuo on sama saari, jonka kuvernööriksi
pääsit edellisellä matkallamme.
900
01:34:10,442 --> 01:34:11,557
Huomasin kyllä.
901
01:34:11,819 --> 01:34:15,899
Ehkäpä pystyt loihtimaan
taas uuden ihmeellisen pakokeinon,
902
01:34:16,032 --> 01:34:17,989
mutta epäilen sitä.
903
01:34:20,494 --> 01:34:22,902
Lähdepä siitä.
904
01:34:23,039 --> 01:34:25,494
Viimeksi jätit pistoolin
ja yhden luodin.
905
01:34:25,708 --> 01:34:29,457
Hyvä jysäys, olet oikeassa.
Missä Jackin pistooli on?
906
01:34:29,587 --> 01:34:31,544
Tuokaa se tänne.
907
01:34:33,967 --> 01:34:39,044
Kun meitä on kerran kaksi, herrasmies
antaisi meille kaksi pistoolia.
908
01:34:39,180 --> 01:34:43,723
Yksi pistooli kuten ennenkin. Sinä
saat olla herrasmies ja ampua naisen
909
01:34:43,852 --> 01:34:46,390
ja kuolla itse nälkään.
910
01:35:10,129 --> 01:35:13,663
Olen katsonut tuon miehen vievän
laivani jo kaksi kertaa.
911
01:35:16,176 --> 01:35:20,305
Sinut hylättiin tälle saarelle aiemmin.
Voimme paeta samalla tavalla.
912
01:35:20,514 --> 01:35:23,301
Mitä tarkoitusta varten, nuori neiti?
913
01:35:23,434 --> 01:35:29,270
Musta helmi on mennyt. Ellei sinulla ole
purjeita kätkettynä tuossa asussa...
914
01:35:29,398 --> 01:35:31,190
Mikä on epätodennäköistä.
915
01:35:31,317 --> 01:35:34,651
...nuoriherra Turner kuolee kauan
ennen kuin saavutat hänet.
916
01:35:36,823 --> 01:35:39,029
Mutta olet kapteeni Jack Sparrow.
917
01:35:39,283 --> 01:35:43,577
Katosit seitsemän ltä-lntian komppanian
asiamiehen silmien alta.
918
01:35:43,705 --> 01:35:46,374
Ryöväsit Nassaun sataman
ampumatta laukausta.
919
01:35:46,499 --> 01:35:49,370
Oletko merirosvo,
josta olen lukenut, vai etkö?
920
01:35:51,379 --> 01:35:53,087
Miten pakenit viime kerralla?
921
01:35:59,804 --> 01:36:04,217
Viime kerralla olin täällä
kaikkiaan kolme päivää.
922
01:36:05,560 --> 01:36:07,019
Viime kerralla...
923
01:36:08,313 --> 01:36:11,563
rommin salakuljettajat
käyttivät saarta kätköpaikkana.
924
01:36:11,692 --> 01:36:14,609
He sattuivat paikalle,
ja sain ostettua kyydin pois.
925
01:36:14,736 --> 01:36:18,188
Näyttää siltä, että heiltä on
toiminta loppunut kauan sitten.
926
01:36:18,323 --> 01:36:23,365
Siitä saat todennäköisesti kiittää
sitä hiivatin ystävääsi Norringtonia.
927
01:36:23,495 --> 01:36:25,452
Siinäkö se sitten on?
928
01:36:26,290 --> 01:36:29,955
Siinä siis on pahamaineisen
Jack Sparrow'n suuri seikkailu.
929
01:36:31,170 --> 01:36:35,298
Makasit kolme päivää
rannalla ryypäten rommia.
930
01:36:37,802 --> 01:36:41,420
Tervetuloa Karibianmerelle, kulta.
931
01:36:49,647 --> 01:36:52,767
Me ollaan piruja, mustia lampaita
Tosi mätiä munia
932
01:36:52,900 --> 01:36:54,858
Ryypätään, veikkoset, hohoi
933
01:36:55,653 --> 01:36:56,982
Hohoi, hohoi
934
01:36:57,113 --> 01:36:59,604
Merirosvon elämää
935
01:36:59,741 --> 01:37:01,614
Rakastan tätä laulua!
936
01:37:04,662 --> 01:37:06,738
Tosi mätiä munia!
937
01:37:11,628 --> 01:37:13,585
Kun saan Helmen takaisin,
938
01:37:13,713 --> 01:37:17,841
opetan sen koko miehistölle,
ja laulamme sitä koko ajan.
939
01:37:17,968 --> 01:37:21,668
Teistä tulee koko Espanjan
merialueen pelätyimpiä rosvoja.
940
01:37:21,805 --> 01:37:23,762
Ei pelkästään Espanjan merialueen.
941
01:37:24,725 --> 01:37:28,058
Koko valtameren.
Koko maailman!
942
01:37:29,104 --> 01:37:32,603
Menemme, minne tahdomme.
Sitähän laiva on.
943
01:37:32,733 --> 01:37:35,485
Se ei ole pelkkä köli ja runko
ja kansi ja purjeet.
944
01:37:35,611 --> 01:37:39,027
Niitä tarvitaan laivassa.
Mutta laiva on...
945
01:37:40,574 --> 01:37:44,323
Musta helmi on oikeasti...
946
01:37:45,204 --> 01:37:47,161
vapautta.
947
01:37:49,250 --> 01:37:50,245
Jack...
948
01:37:50,376 --> 01:37:55,168
Sinun on varmaan kamalaa
olla loukussa tällä saarella.
949
01:37:55,965 --> 01:37:57,080
On kyllä,
950
01:37:57,216 --> 01:38:01,677
mutta seura on äärettömän
paljon parempaa kuin viimeksi.
951
01:38:01,804 --> 01:38:06,846
Ja maisemat ovat
ehdottomasti parantuneet.
952
01:38:06,976 --> 01:38:08,387
Herra Sparrow!
953
01:38:08,519 --> 01:38:12,517
En ole varma, olenko juonut tarpeeksi
rommia moisen puheen sallimiseksi.
954
01:38:14,234 --> 01:38:16,191
Tiedän täsmälleen, mitä tarkoitat.
955
01:38:23,535 --> 01:38:25,029
Vapaudelle!
956
01:38:27,831 --> 01:38:29,788
Mustalle helmelle!
957
01:38:58,821 --> 01:38:59,817
Ei!
958
01:39:00,114 --> 01:39:02,901
Ei hyvä! Seis!
959
01:39:03,033 --> 01:39:05,192
Ei hyvä! Mitä sinä teet?
960
01:39:05,327 --> 01:39:08,032
Olet polttanut kaiken ruoan,
varjon ja rommin.
961
01:39:08,164 --> 01:39:11,449
- Kyllä, rommi on mennyttä.
- Miksi rommi on mennyttä?
962
01:39:11,584 --> 01:39:16,127
Yksi, koska se on iljettävä juoma,
joka tekee kunnon miehistä ryökäleitä.
963
01:39:16,506 --> 01:39:19,542
Kaksi, tuo savumerkki
on yli 300 metriä korkea.
964
01:39:19,676 --> 01:39:21,882
Koko Englannin laivasto etsii minua.
965
01:39:22,011 --> 01:39:25,546
Luuletko, että se voisi mitenkään
jäädä huomaamatta?
966
01:39:25,682 --> 01:39:27,224
Mutta miksi rommi on mennyt?
967
01:39:28,601 --> 01:39:32,101
Odotahan, kapteeni Sparrow.
Tunnin, ehkä kahden kuluttua -
968
01:39:32,230 --> 01:39:36,228
kun pidät silmäsi auki, näet tuolla
horisontissa valkoisia purjeita.
969
01:39:42,574 --> 01:39:46,654
"Sinun on varmaan kauheaa
olla loukussa täällä, Jack."
970
01:39:46,787 --> 01:39:48,744
No nyt hitto vie on!
971
01:39:56,213 --> 01:39:58,882
Hänen kanssaan ei asuta tämän jälkeen.
972
01:39:59,007 --> 01:40:00,917
- Will on pelastettava.
- Ei.
973
01:40:01,051 --> 01:40:04,586
Sinä olet nyt turvassa.
Palaamme välittömästi Port Royaliin,
974
01:40:04,722 --> 01:40:06,679
emmekä vouhota rosvojen perään.
975
01:40:06,807 --> 01:40:08,764
Sitten tuomitsemme hänet kuolemaan.
976
01:40:09,810 --> 01:40:15,184
Pojan kohtalo on valitettava, mutta niin
on hänen päätöksensä ryhtyä rosvoksikin.
977
01:40:15,316 --> 01:40:18,483
Minun pelastamisekseni.
Ettei minulle tapahtuisi mitään.
978
01:40:18,611 --> 01:40:22,858
Voisinkohan olla röyhkeä
ja ilmaista ammattimielipiteeni.
979
01:40:22,990 --> 01:40:28,614
Helmi oli pahasti kallellaan taistelun
jälkeen. Se ei purjehdi nopeasti.
980
01:40:28,746 --> 01:40:32,614
Ajatelkaa. Musta helmi.
981
01:40:32,750 --> 01:40:36,499
Viimeinen oikea
Karibian merirosvojen uhka.
982
01:40:37,213 --> 01:40:39,669
Miten voitte päästää sen käsistänne?
983
01:40:41,092 --> 01:40:45,470
Muistamalla, että palvelen muita,
Sparrow, en pelkästään itseäni.
984
01:40:45,597 --> 01:40:49,180
Kommodori, rukoilen teitä, tehkää niin.
985
01:40:49,309 --> 01:40:51,385
Häälahjana.
986
01:40:51,519 --> 01:40:53,642
Elizabeth?
987
01:40:53,772 --> 01:40:56,263
Hyväksytkö kommodorin kosinnan?
988
01:40:59,194 --> 01:41:00,190
Hyväksyn.
989
01:41:00,654 --> 01:41:04,153
Häät. Rakastan häitä.
Kierros kaikille!
990
01:41:06,493 --> 01:41:09,198
Tiedän. "Lyökää hänet rautoihin",
niinhän?
991
01:41:11,790 --> 01:41:15,954
Sparrow, menkää näiden
miesten mukana ruoriin -
992
01:41:16,086 --> 01:41:19,455
ja antakaa meille suuntima
Isla de Muertaan.
993
01:41:19,590 --> 01:41:25,545
Pohtikaa sitten kaikkia mahdollisia
"haudanhiljainen"-sanan merkityksiä.
994
01:41:25,805 --> 01:41:29,423
- Olenko ilmaissut asiani selvästi?
- Väistämättömän selvästi.
995
01:41:33,354 --> 01:41:36,770
Voihan juupeli.
996
01:41:36,899 --> 01:41:38,892
Yksi kohta jäi pesemättä.
997
01:41:43,322 --> 01:41:46,442
Sinä tunsit William Turnerin.
998
01:41:46,576 --> 01:41:49,530
Me tunsimme hänet
Saapasremmi Billinä.
999
01:41:50,622 --> 01:41:53,991
Saapasremmi ei pitänyt kapinasta
ja siitä, mitä teimme Jack Sparrow'lle.
1000
01:41:54,042 --> 01:41:56,081
Saapasremmi ei pitänyt kapinasta
ja siitä, mitä teimme Jack Sparrow'lle.
1001
01:41:57,337 --> 01:42:00,291
Hän sanoi, ettei se ollut
oikein säännöstön mukaan.
1002
01:42:00,423 --> 01:42:03,377
Siksi hän lähetti korun
aarteesta sinulle.
1003
01:42:05,178 --> 01:42:07,467
Hän sanoi, että
ansaitsemme kirouksen -
1004
01:42:08,682 --> 01:42:10,721
ja saamme pysyä kirottuina.
1005
01:42:10,851 --> 01:42:13,721
- Tyhmä jullikka.
- Hyvä mies.
1006
01:42:13,854 --> 01:42:19,524
Mutta kuten voitte kuvitella,
se ei järin sopinut kapteenille.
1007
01:42:19,651 --> 01:42:22,356
Se ei sopinut kapteenille lainkaan.
1008
01:42:22,488 --> 01:42:26,070
- Kerro, mitä Barbossa teki.
- Minä kerron tarinaa!
1009
01:42:28,702 --> 01:42:35,369
Niinpä kapteeni sitoi kanuunan
Saapasremmin saappaanremmeihin.
1010
01:42:35,501 --> 01:42:36,960
Saapasremmin saappaisiin.
1011
01:42:37,086 --> 01:42:42,542
Viimeksi kun näimme Bill Turnerin,
hän upposi mustiin syövereihin -
1012
01:42:42,675 --> 01:42:45,795
Ahdin aittoja kohti!
1013
01:42:46,721 --> 01:42:51,347
Saimme vasta sitten tietää, että häntä
tarvittiin kirouksen kumoamiseen.
1014
01:42:51,476 --> 01:42:53,764
Sitä voisi sanoa ironiseksi.
1015
01:42:58,691 --> 01:43:00,648
Tuokaa hänet.
1016
01:43:06,616 --> 01:43:08,656
En oikein välitä tilanteesta.
1017
01:43:09,035 --> 01:43:12,285
Yritys hyökätä luoliin
voi muuttua väijytykseksi.
1018
01:43:12,414 --> 01:43:15,699
Ei muutu, jos te olette väijymässä.
1019
01:43:15,834 --> 01:43:19,452
Menen sisään ja neuvon Barbossaa
lähettämään miehet vesille.
1020
01:43:19,588 --> 01:43:25,626
Te palaatte Dauntlessille
ja jysäytätte heidät kanuunoilla.
1021
01:43:25,761 --> 01:43:28,002
Mitä menetettävää teillä on?
1022
01:43:28,138 --> 01:43:31,092
Ei mitään, minkä menetystä surisin.
1023
01:43:32,267 --> 01:43:37,013
Rehellisesti sanoen
Dauntlessille jäävät ovat vaarassa -
1024
01:43:37,147 --> 01:43:41,015
kommodorin tuleva vaimo mukaan lukien.
1025
01:43:41,151 --> 01:43:45,149
- Se on oman turvallisuutenne vuoksi.
- Minun täytyy kertoa hänelle!
1026
01:43:45,281 --> 01:43:48,365
Merirosvot ovat kirottuja!
Heitä ei voi tappaa!
1027
01:43:48,492 --> 01:43:54,696
Hän on jo kertonut meille. Merenneito
lopsahti kannelle ja kertoi tarinan.
1028
01:43:54,832 --> 01:43:57,786
Tämä on Jack Sparrow'n tekosia!
1029
01:44:08,471 --> 01:44:12,516
Ei syytä huoleen. Pieni pistos
sormeen, pari pisaraa verta...
1030
01:44:12,642 --> 01:44:18,016
Ei erehdyksiä tällä kertaa. Hän on vain
puoliksi Turner. Vuodatetaan kaikki!
1031
01:44:20,358 --> 01:44:23,028
Huoleen on sitten syytä.
1032
01:44:36,750 --> 01:44:42,337
- Anteeksi.
- Verellä alkanut. Verellä...
1033
01:44:45,634 --> 01:44:47,259
Jack!
1034
01:44:47,386 --> 01:44:50,422
- Tämä ei ole mahdollista.
- Ei todennäköistä.
1035
01:44:51,098 --> 01:44:53,256
Missä Elizabeth on?
1036
01:44:53,684 --> 01:44:58,891
Turvassa, kuten lupasin. Hän aikoo
naida Norringtonin, kuten hän lupasi.
1037
01:44:59,023 --> 01:45:01,395
Sinä kuolet hänen puolestaan,
kuten lupasit.
1038
01:45:01,525 --> 01:45:06,899
Olemme kaikki sanamme mittaisia miehiä,
paitsi Elizabeth, joka on nainen.
1039
01:45:07,031 --> 01:45:09,486
Suu kiinni! Sinä olet seuraava!
1040
01:45:12,036 --> 01:45:16,828
- Et tahdo tehdä noin.
- Luulenpa, että tahdon.
1041
01:45:18,501 --> 01:45:20,494
Sinun hautajaisesi.
1042
01:45:23,756 --> 01:45:27,422
- Miksi en haluaisi?
- Koska...
1043
01:45:28,469 --> 01:45:33,262
HMS Dauntless,
kuninkaallisen laivaston ylpeys,
1044
01:45:33,391 --> 01:45:38,137
kelluu rannikon edustalla
odottamassa teitä.
1045
01:45:46,613 --> 01:45:48,819
Mitä me täällä teemme?
1046
01:45:49,700 --> 01:45:53,033
Merirosvot tulevat esiin
valmistautumattomina.
1047
01:45:53,161 --> 01:45:58,701
He jäävät ristituleen ja me lähetämme
heidät alakertaan pirulaisen seuraksi.
1048
01:45:59,418 --> 01:46:05,836
Tarkoitan, miksemme tee niin
kuin Sparrow käski meidän tehdä?
1049
01:46:05,966 --> 01:46:10,842
- Kanuunoilla ja muutenkin?
- Koska siitä puhui Sparrow.
1050
01:46:13,057 --> 01:46:15,429
Luuletteko, ettei hän puhunut totta?
1051
01:46:15,768 --> 01:46:18,306
Kuulepa.
1052
01:46:18,437 --> 01:46:22,352
Käske miehiesi soutaa Dauntlessille,
tehdä, mitä he osaavat parhaiten,
1053
01:46:22,483 --> 01:46:26,896
hommat hoituvat...
Sinulle jää käteen kaksi laivaa.
1054
01:46:27,029 --> 01:46:29,188
Oman laivaston alku.
1055
01:46:29,323 --> 01:46:32,906
Sinä otat isoimman lippulaivaksesi,
ja mikäpä siinä?
1056
01:46:33,036 --> 01:46:35,953
Mutta entä Helmi?
1057
01:46:36,080 --> 01:46:40,826
Tee minusta kapteeni, niin purjehdin
lippusi alla ja annan 10% saaliistani -
1058
01:46:40,960 --> 01:46:47,674
ja voit esittäytyä kommodori Barbossana.
Tajuatko?
1059
01:46:47,801 --> 01:46:51,715
Ja vastapalvelukseksi haluat,
etten tapa pentua.
1060
01:46:51,846 --> 01:46:56,971
En suinkaan. Kaikin mokomin,
tapa pentu. Älä vain vielä.
1061
01:46:57,102 --> 01:47:01,978
Odota kirouksen kumoamiseen
sopivaa hetkeä.
1062
01:47:05,527 --> 01:47:07,069
Esimerkiksi...
1063
01:47:08,947 --> 01:47:12,197
sen jälkeen, kun olette tappaneet
Norringtonin miehet.
1064
01:47:12,326 --> 01:47:13,868
Joka...
1065
01:47:13,994 --> 01:47:15,619
ainoan...
1066
01:47:15,746 --> 01:47:17,121
miehen.
1067
01:47:26,924 --> 01:47:30,791
Olet suunnitellut tätä siitä asti,
kun sait tietää nimeni.
1068
01:47:31,637 --> 01:47:33,297
Kyl maar.
1069
01:47:34,640 --> 01:47:36,847
Haluan 50% saaliistasi.
1070
01:47:36,976 --> 01:47:38,139
- 15.
- 40.
1071
01:47:38,269 --> 01:47:39,680
25.
1072
01:47:40,396 --> 01:47:43,765
Ostan sinulle hatun.
Todella ison hatun.
1073
01:47:44,609 --> 01:47:46,400
Kommodori.
1074
01:47:48,863 --> 01:47:50,986
Olemme yhtä mieltä.
1075
01:47:51,741 --> 01:47:53,983
Kaikki miehet veneisiin!
1076
01:47:54,911 --> 01:47:57,782
Anteeksi. Sinä annat käskyt.
1077
01:47:59,124 --> 01:48:02,575
Miehet... menkää jalan!
1078
01:48:07,799 --> 01:48:09,922
Eikö veneillä?
1079
01:49:08,278 --> 01:49:10,270
Älkää ampuko.
1080
01:49:13,241 --> 01:49:16,610
Kreikkalaiset tekivät näin Troijassa.
1081
01:49:17,454 --> 01:49:22,412
Paitsi he olivat hevosessa,
eivätkä mekoissa. Puuhevosessa.
1082
01:49:35,681 --> 01:49:37,720
Hetki vain, kiitos.
1083
01:49:40,853 --> 01:49:42,561
Elizabeth?
1084
01:49:45,107 --> 01:49:50,446
Haluan sinun tietävän, että teit tänään
uskoakseni oikein hyvän päätöksen.
1085
01:49:51,071 --> 01:49:53,609
En voisi olla ylpeämpi sinusta.
1086
01:49:53,741 --> 01:49:59,281
Mutta hyväkin päätös, jos sen tekee
väärästä syystä, voi olla väärä päätös.
1087
01:50:08,297 --> 01:50:09,957
Luutnantti.
1088
01:50:28,526 --> 01:50:30,318
Elizabeth?
1089
01:50:31,821 --> 01:50:34,194
Oletko sinä siellä?
1090
01:50:35,367 --> 01:50:37,905
Kuunteletko edes minua?
1091
01:51:05,189 --> 01:51:07,229
Mitä sinä olet tehnyt?
1092
01:51:08,275 --> 01:51:10,849
Lopeta! Tunnen itseni jo typerykseksi.
1093
01:51:11,904 --> 01:51:14,146
Näytät tosin sievältä.
1094
01:51:17,827 --> 01:51:20,199
Minäkö näytän sievältä?
1095
01:51:56,074 --> 01:51:59,278
Täytyy tunnustaa, että luulin
saaneeni sinusta selvän,
1096
01:51:59,411 --> 01:52:02,578
mutta näyttääkin,
että sinua on vaikea ennustaa.
1097
01:52:02,706 --> 01:52:07,534
Olen epärehellinen. Ja epärehellisen
miehen voi luottaa olevan epärehellinen.
1098
01:52:07,670 --> 01:52:12,130
Rehellisesti sanoen,
rehellisiä miehiä pitää varoa.
1099
01:52:12,258 --> 01:52:18,261
Ei voi koskaan ennustaa, milloin he
tekevät jotain uskomattoman... tyhmää.
1100
01:52:51,506 --> 01:52:55,753
Olet pudonnut nyt kartalta.
Täällä on vain hirviöitä!
1101
01:53:00,599 --> 01:53:02,307
No niin.
1102
01:53:03,685 --> 01:53:05,678
Mitä söisit ensimmäiseksi?
1103
01:53:05,812 --> 01:53:09,941
Meidän pitää päättää nyt,
niin olemme valmiit, kun aika koittaa.
1104
01:53:35,134 --> 01:53:37,127
Mikä se oli?
1105
01:53:59,117 --> 01:54:00,148
Elizabeth-neiti!
1106
01:54:20,847 --> 01:54:22,342
Menkää laivalle! Liikettä!
1107
01:54:31,817 --> 01:54:33,608
Laivalle!
1108
01:54:36,405 --> 01:54:38,232
Soutakaa!
1109
01:55:15,820 --> 01:55:17,730
Et voi voittaa minua, Jack.
1110
01:55:42,222 --> 01:55:44,381
Kiinnostavaa.
1111
01:55:54,401 --> 01:55:56,394
En voinut vastustaa.
1112
01:57:02,721 --> 01:57:03,884
Anteeksi!
1113
01:57:12,565 --> 01:57:14,641
Entä seuraavaksi, Jack Sparrow?
1114
01:57:14,775 --> 01:57:20,232
Aiommeko me kaksi kuolematonta jatkaa
eeppistä taistoamme tuomiopäivään asti?
1115
01:57:20,990 --> 01:57:23,066
Tai sinä voisit antautua.
1116
01:57:49,519 --> 01:57:53,019
Kaikki mukaan. Will on luolassa,
ja hänet on pelastettava.
1117
01:57:53,148 --> 01:57:55,686
Valmiina ja... vetäkää!
1118
01:58:02,407 --> 01:58:04,281
Tarvitsen apuanne. Tulkaa nyt!
1119
01:58:04,409 --> 01:58:07,197
Myrskyssä kelpaa joka satama.
1120
01:58:07,329 --> 01:58:09,737
Cotton on oikeassa. Meillä on Helmi.
1121
01:58:09,873 --> 01:58:13,492
- Aiotteko jättää Jackin?
- Jack on meille laivan velkaa.
1122
01:58:13,794 --> 01:58:16,961
- Säännöstöäkin on harkittava.
- Säännöstöä?
1123
01:58:18,507 --> 01:58:22,719
Olette merirosvoja.
Hiiteen säännöstö ja hiiteen säännöt!
1124
01:58:22,845 --> 01:58:25,134
Ne ovat pikemminkin suuntaviivoja.
1125
01:58:29,018 --> 01:58:31,094
Perhanan merirosvot!
1126
01:58:42,615 --> 01:58:44,738
Pitäisikö sen tehdä noin?
1127
01:58:44,868 --> 01:58:47,275
He varastavat meidän laivamme.
1128
01:58:47,412 --> 01:58:49,203
Perhanan merirosvot!
1129
01:58:51,249 --> 01:58:53,076
Nouskaa kannelle.
1130
01:59:01,426 --> 01:59:03,218
Tulkaa!
1131
01:59:29,330 --> 01:59:31,287
Silmäni!
1132
01:59:50,643 --> 01:59:52,683
Opetan sinulle kivun merkityksen.
1133
01:59:52,812 --> 01:59:55,018
Pidätkö kivusta?
1134
01:59:56,149 --> 01:59:58,272
Kokeile korsettia.
1135
02:00:08,078 --> 02:00:10,284
Kenen puolella Jack on?
1136
02:00:10,413 --> 02:00:12,702
Tällä hetkelläkö?
1137
02:00:47,785 --> 02:00:49,612
Epäreilua!
1138
02:01:12,977 --> 02:01:17,224
Kannat tuota pistoolia kymmenen vuotta
ja tuhlaat nyt luotisi.
1139
02:01:18,024 --> 02:01:20,895
Hän ei tuhlannut sitä.
1140
02:01:45,636 --> 02:01:47,712
Tuntuu...
1141
02:01:51,725 --> 02:01:54,098
kylmältä.
1142
02:02:55,374 --> 02:02:57,497
Sovintopuhe?
1143
02:02:58,001 --> 02:03:02,082
- Laiva on meidän, hyvät herrat.
- Hurraa!
1144
02:03:08,220 --> 02:03:10,890
Hurraa! Hurraa!
1145
02:03:48,220 --> 02:03:50,212
Meidän pitää palata Dauntlessille.
1146
02:03:52,724 --> 02:03:56,389
Sulhasesi tahtoo tietää,
että olet turvassa.
1147
02:04:06,238 --> 02:04:09,987
Jos odottelit sopivaa hetkeä...
1148
02:04:10,117 --> 02:04:12,323
se meni siinä.
1149
02:04:13,329 --> 02:04:17,955
Olisin hyvin kiitollinen,
jos heittäisitte minut laivalleni.
1150
02:04:22,838 --> 02:04:24,961
Olen pahoillani, Jack.
1151
02:04:27,093 --> 02:04:32,218
He tekivät niin kuin heille on oikein.
Enempää ei voi odottaa.
1152
02:04:46,779 --> 02:04:48,938
Jack Sparrow...
1153
02:04:49,782 --> 02:04:52,190
Kapteeni Jack Sparrow.
1154
02:04:52,911 --> 02:04:56,077
...kruunua vastaan
tekemistäsi rikoksista.
1155
02:04:57,457 --> 02:05:01,870
Kyseiset rikokset ovat määrältään
lukuisia ja luonteeltaan pahoja.
1156
02:05:02,629 --> 02:05:06,212
Näistä äärimmäiset
mainitaan seuraavassa:
1157
02:05:06,341 --> 02:05:08,915
Merirosvous, salakuljetus...
1158
02:05:09,052 --> 02:05:11,211
Tämä on väärin.
1159
02:05:11,346 --> 02:05:16,341
Kommodori Norrington on lain alainen,
kuten me kaikki.
1160
02:05:16,643 --> 02:05:19,977
...esiintyminen Espanjan
laivaston upseerina,
1161
02:05:20,105 --> 02:05:23,723
esiintyminen Englannin kirkon pappina,
1162
02:05:23,859 --> 02:05:29,066
purjehtiminen tekaistun lipun alla,
tuhopoltto, sieppaus, ryöstely,
1163
02:05:29,198 --> 02:05:33,112
salametsästys, ryöstö, varastelu,
1164
02:05:33,244 --> 02:05:37,656
turmeltuneisuus, hävittäminen
ja yleinen lain rikkominen.
1165
02:05:39,333 --> 02:05:46,214
Näistä rikoksista sinut on tuomittu
hirtettäväksi kaulasta, kunnes kuolet.
1166
02:05:47,592 --> 02:05:49,917
Jumala armahtakoon sieluasi.
1167
02:05:50,052 --> 02:05:52,175
Kuvernööri Swann.
1168
02:05:52,305 --> 02:05:54,214
Kommodori.
1169
02:05:54,849 --> 02:05:57,008
Elizabeth.
1170
02:05:57,143 --> 02:06:01,805
Minun olisi pitänyt kertoa,
että joka päivä tapaamisestamme asti...
1171
02:06:03,358 --> 02:06:05,434
Rakastan sinua.
1172
02:06:18,999 --> 02:06:20,541
Varo vähän!
1173
02:06:21,001 --> 02:06:22,412
Merijalkaväki!
1174
02:06:22,544 --> 02:06:24,501
En pysty hengittämään.
1175
02:06:24,963 --> 02:06:26,161
Elizabeth!
1176
02:06:29,384 --> 02:06:31,009
Siirtykää!
1177
02:07:44,378 --> 02:07:48,839
Luulinkin, että meidän pitäisi kestää
jokin hölmö pakoyritys,
1178
02:07:48,966 --> 02:07:50,923
mutta en sinulta.
1179
02:07:51,051 --> 02:07:54,218
Palattuamme Port Royaliin
armahdin sinut.
1180
02:07:54,346 --> 02:07:59,092
Näinkö sinä kiität minua?
Lyöttäytymällä hänen mukaansa?
1181
02:07:59,226 --> 02:08:01,800
- Hän on merirosvo.
- Ja hyvä mies.
1182
02:08:03,647 --> 02:08:08,773
Jos tämä merkitsee sitä, että hirttäjä
saa kaksi saapasparia, olkoon niin.
1183
02:08:08,903 --> 02:08:10,611
Minun omatuntoni on puhdas.
1184
02:08:10,738 --> 02:08:13,692
Unohdat paikkasi, Turner.
1185
02:08:15,535 --> 02:08:19,746
Se on juuri tässä,
sinun ja Jackin välissä.
1186
02:08:23,251 --> 02:08:25,540
- Kuten minunkin.
- Elizabeth.
1187
02:08:27,130 --> 02:08:30,962
Laskekaa aseenne.
Pankaa ne alas!
1188
02:08:36,097 --> 02:08:39,015
Täälläkö sydämesi on siis oikeasti?
1189
02:08:40,393 --> 02:08:42,185
Niin on.
1190
02:08:50,946 --> 02:08:54,481
Tämä tuntuu minusta hyvältä.
1191
02:08:54,616 --> 02:08:56,989
Olemme saapuneet erityiseen paikkaan.
1192
02:08:57,119 --> 02:09:02,362
Henkisesti, ekumeenisesti,
kieliopillisesti.
1193
02:09:03,250 --> 02:09:07,118
Haluan sinun tietävän,
että kannatin sinua.
1194
02:09:07,254 --> 02:09:09,128
Tiedä se.
1195
02:09:12,301 --> 02:09:14,507
Elizabeth.
1196
02:09:15,930 --> 02:09:19,346
Se ei olisi toiminut
välillämme, kulta.
1197
02:09:19,642 --> 02:09:21,302
Olen pahoillani.
1198
02:09:23,896 --> 02:09:25,889
Will.
1199
02:09:27,066 --> 02:09:29,438
Kiva hattu.
1200
02:09:30,194 --> 02:09:31,902
Ystävät.
1201
02:09:34,282 --> 02:09:39,193
Tämä on päivä, jonka muistatte
aina päivänä, jona...
1202
02:09:44,501 --> 02:09:46,908
Idiootti.
Hän päätyy taas köyden päähän.
1203
02:09:49,381 --> 02:09:51,172
Purje hoi!
1204
02:09:58,807 --> 02:10:01,132
Mikä on toimintasuunnitelmanne?
1205
02:10:02,102 --> 02:10:03,893
Herra!
1206
02:10:07,733 --> 02:10:11,398
Ehkäpä tässä tapauksessa
oikein toimiminen -
1207
02:10:11,528 --> 02:10:13,735
vaatii merirosvoutta.
1208
02:10:14,198 --> 02:10:17,733
Merirosvous voi itsessään
olla oikein toimimista.
1209
02:10:22,289 --> 02:10:24,282
Turner.
1210
02:10:29,338 --> 02:10:32,256
Hyväksyn tekojeni seuraukset.
1211
02:10:38,097 --> 02:10:40,505
Tämä on hieno miekka.
1212
02:10:42,560 --> 02:10:44,434
Odotan sen tehneen miehen -
1213
02:10:44,562 --> 02:10:48,940
osoittavan samaa huolta ja antaumusta
elämänsä kaikissa puolissa.
1214
02:10:50,985 --> 02:10:52,693
Kiitos.
1215
02:10:55,573 --> 02:10:58,444
Kommodori! Entä Sparrow?
1216
02:11:00,370 --> 02:11:04,617
Luulen, että voimme antaa
hänelle päivän etumatkan.
1217
02:11:09,755 --> 02:11:11,996
Joten...
1218
02:11:12,632 --> 02:11:15,550
Tämäkö on siis valitsemasi tie?
1219
02:11:17,137 --> 02:11:20,802
Hänhän on seppä.
1220
02:11:21,934 --> 02:11:23,926
Ei.
1221
02:11:28,190 --> 02:11:30,017
Hän on merirosvo.
1222
02:12:06,729 --> 02:12:09,730
Eikö teidän pitänyt
noudattaa säännöstöä?
1223
02:12:09,858 --> 02:12:13,690
Tuumimme, että ne ovat
enempi... suuntaviivoja.
1224
02:12:18,116 --> 02:12:19,610
Kiitos.
1225
02:12:20,744 --> 02:12:22,902
Kapteeni Sparrow.
1226
02:12:26,375 --> 02:12:28,616
Musta helmi on sinun.
1227
02:12:43,851 --> 02:12:49,605
Kannelle, senkin rupiset rakit! Miehet
prasseille! Lähdetään vapaasti!
1228
02:12:51,233 --> 02:12:54,816
No niin... tuokaa se horisontti.
1229
02:13:02,203 --> 02:13:04,872
Ja tosi mätiä munia
1230
02:13:07,500 --> 02:13:09,872
Ryyppy teille, veikkoset. Hohoi!