1 00:00:06,800 --> 00:00:12,100 PIRATAS DEL CARIBE LA MALDICION DEL PERLA NEGRA 2 00:00:29,696 --> 00:00:33,700 ¡Brinden por mí, compañeros! 3 00:00:33,900 --> 00:00:37,902 ¡Secuestramos y asolamos y nunca gritamos! 4 00:00:38,503 --> 00:00:42,507 ¡Brinden por mi, compañeros ho! 5 00:00:42,706 --> 00:00:48,274 ¡Ho, una vida de piratas para mí! 6 00:00:49,632 --> 00:00:54,036 ¡Extorsionamos, robamos, hurtamos y saqueamos! ¡Brinden...! 7 00:00:55,203 --> 00:00:58,791 Silencio, señorita, piratas malditos navegan estas aguas. 8 00:00:59,083 --> 00:01:00,793 No querrá traerlos hasta nosotros, ¿verdad? 9 00:01:00,794 --> 00:01:02,712 ¡Sr. Gibbs, es suficiente! 10 00:01:03,651 --> 00:01:04,798 Estaba cantando sobre piratas. 11 00:01:05,590 --> 00:01:09,634 Es mala suerte cantar sobre piratas con nosotros envueltos en esta niebla. 12 00:01:09,637 --> 00:01:11,034 Recuerde mis palabras. 13 00:01:11,305 --> 00:01:12,765 Considérelas recordadas. 14 00:01:13,954 --> 00:01:15,059 Siga con lo suyo. 15 00:01:15,789 --> 00:01:16,895 Sí, Teniente. 16 00:01:17,103 --> 00:01:19,314 Es mala suerte tener una mujer a bordo también. 17 00:01:19,398 --> 00:01:21,275 Inclusive una en miniatura. 18 00:01:22,109 --> 00:01:25,697 Pienso que sería excitante conocer a un pirata. 19 00:01:25,989 --> 00:01:27,782 Piense nuevamente, Señorita Swann. 20 00:01:28,784 --> 00:01:31,474 Criaturas viles y entregadas a los vicios, la mayoría de ellos. 21 00:01:31,787 --> 00:01:34,790 Intento que cada hombre que navegue bajo la bandera pirata, o lleve... 22 00:01:34,791 --> 00:01:37,585 ...la marca del pirata consiga lo que se merece. 23 00:01:38,086 --> 00:01:41,006 Una caída corta y una parada repentina. 24 00:01:44,218 --> 00:01:47,680 Teniente Norrington, aprecio su fervor. 25 00:01:47,681 --> 00:01:51,601 Pero me preocupa el efecto que este tema podría tener sobre mi hija. 26 00:01:51,602 --> 00:01:53,812 Mis disculpas, Gobernador Swann. 27 00:01:53,813 --> 00:01:57,817 - En realidad, lo encuentro fascinante. - Sí, eso es lo que me preocupa. 28 00:02:26,224 --> 00:02:28,102 ¡Miren, un muchacho! ¡Hay un muchacho en el agua! 29 00:02:30,813 --> 00:02:32,690 ¡Hombre al agua! 30 00:02:34,254 --> 00:02:35,464 ¡Traigan un gancho! 31 00:02:36,826 --> 00:02:38,030 Súbanlo a bordo. 32 00:02:46,895 --> 00:02:47,978 ¡Todavía respira! 33 00:02:48,813 --> 00:02:51,003 ¡María, madre de Dios! 34 00:02:57,781 --> 00:02:59,221 ¿Qué ha pasado aquí? 35 00:03:00,034 --> 00:03:01,741 Debe haber explotado el compartimiento de la pólvora. 36 00:03:01,742 --> 00:03:03,536 Los barcos mercantiles viajan demasiado armados. 37 00:03:06,896 --> 00:03:08,314 Mucho bien les ha hecho. 38 00:03:08,815 --> 00:03:10,963 Todos lo piensan; yo sólo lo digo. 39 00:03:11,276 --> 00:03:12,439 ¡Piratas! 40 00:03:13,987 --> 00:03:15,301 ¡No hay pruebas de eso! 41 00:03:15,614 --> 00:03:17,033 Probablemente ha sido un accidente. 42 00:03:19,410 --> 00:03:20,829 - ¡Avise al Capitán enseguida! - Sí, Señor. 43 00:03:21,237 --> 00:03:23,240 Giren, y levanten velas, envíen los botes. 44 00:03:26,562 --> 00:03:28,689 Elizabeth quiero que acompañes al muchacho. 45 00:03:29,691 --> 00:03:31,175 Estará a tu cargo. 46 00:03:31,966 --> 00:03:33,448 Cuídalo. 47 00:03:53,065 --> 00:03:54,292 Está bien. 48 00:03:54,785 --> 00:03:56,387 Mi nombre es Elizabeth Swann. 49 00:03:57,387 --> 00:03:59,790 Will Turner. 50 00:04:00,190 --> 00:04:02,192 Te estoy cuidando, Will. 51 00:04:15,202 --> 00:04:18,085 - ¡Eres un pirata! - ¿Ha dicho algo? 52 00:04:18,686 --> 00:04:21,888 Su nombre es William Turner, es lo único que he averiguado. 53 00:04:23,289 --> 00:04:24,810 Llévenlo abajo. 54 00:05:35,468 --> 00:05:37,471 ¡Elizabeth! 55 00:05:38,471 --> 00:05:39,953 ¿Estás bien? 56 00:05:41,353 --> 00:05:45,276 - ¿Estás decente? - ¡Sí, sí! 57 00:05:46,278 --> 00:05:48,404 ¿Todavía en la cama a esta hora? 58 00:05:49,928 --> 00:05:51,469 Es un hermoso día. 59 00:05:53,884 --> 00:05:55,766 Tengo un regalo para ti. 60 00:05:59,689 --> 00:06:01,570 - Oh, ¡es hermoso! - ¿No lo es? 61 00:06:03,492 --> 00:06:04,893 ¿Puedo preguntar cuál es la ocasión? 62 00:06:04,894 --> 00:06:08,896 ¿Necesita un padre una ocasión especial para regalarle algo a su hija? 63 00:06:09,969 --> 00:06:11,098 Continúa. 64 00:06:14,581 --> 00:06:16,503 En verdad, yo... 65 00:06:17,503 --> 00:06:19,906 ...esperaba que lo uses en la ceremonia 66 00:06:19,907 --> 00:06:21,436 ¿La ceremonia? 67 00:06:21,437 --> 00:06:23,909 La ceremonia de promoción del Capitán Norrington. 68 00:06:24,189 --> 00:06:25,710 ¡Lo sabía! 69 00:06:25,991 --> 00:06:29,193 Se convertirá en Comodoro Norrington. 70 00:06:29,195 --> 00:06:32,917 ¿Un buen caballero, no crees? Le gustas mucho. 71 00:06:34,317 --> 00:06:36,319 ¿Elizabeth? ¿Cómo va? 72 00:06:37,720 --> 00:06:39,601 Es difícil de decir. 73 00:06:39,602 --> 00:06:42,323 Me han dicho que es la última moda en Londres. 74 00:06:42,324 --> 00:06:44,926 Bueno, las mujeres de Londres deben haber aprendido a no respirar. 75 00:06:47,328 --> 00:06:49,210 Señor, tiene una visita. 76 00:07:07,545 --> 00:07:09,946 Ah, Señor Turner, qué bueno volver a verlo. 77 00:07:10,219 --> 00:07:11,428 Buenos días, señor. 78 00:07:12,829 --> 00:07:14,350 Tengo lo que ordenó. 79 00:07:20,956 --> 00:07:22,352 La hoja es puro acero... 80 00:07:22,833 --> 00:07:24,959 ...y filigrana de oro lo que tiene el puño. 81 00:07:26,240 --> 00:07:28,362 ¿Me permite? 82 00:07:29,643 --> 00:07:31,248 Perfectamente balanceada. 83 00:07:32,042 --> 00:07:33,647 El puño tiene casi el mismo peso de la hoja. 84 00:07:36,849 --> 00:07:38,850 Impresionante, muy impresionante. 85 00:07:41,253 --> 00:07:44,656 Bien, el Comodoro Norrington estará muy complacido con esto. 86 00:07:45,176 --> 00:07:47,979 Dele mis elogios a su maestro. 87 00:07:50,380 --> 00:07:51,861 Lo haré. 88 00:07:52,262 --> 00:07:56,185 Un artesano siempre se siente complacido cuando sabe que su trabajo es apreciado. 89 00:07:58,066 --> 00:08:01,989 - Elizabeth, te ves absolutamente radiante. - Will. 90 00:08:02,991 --> 00:08:04,872 ¡Qué bueno verte! 91 00:08:05,272 --> 00:08:08,434 - Soñé contigo anoche. - ¿Conmigo? 92 00:08:08,435 --> 00:08:11,596 Elizabeth, no es apropiado que-- 93 00:08:11,597 --> 00:08:13,279 Acerca del día que nos conocimos, ¿recuerdas? 94 00:08:13,281 --> 00:08:15,280 ¿Cómo podría olvidarlo, Señorita Swann? 95 00:08:15,281 --> 00:08:18,283 Will, ¿cuántas veces debo pedirte que me llames Elizabeth? 96 00:08:18,284 --> 00:08:21,686 Por lo menos una más, Señorita Swann, como siempre. 97 00:08:21,687 --> 00:08:22,923 Eso es, ¿ves? 98 00:08:23,340 --> 00:08:25,505 Por lo menos el muchacho sabe lo que es apropiado. 99 00:08:25,507 --> 00:08:28,011 Ahora, realmente debemos marcharnos. Hasta luego. 100 00:08:29,293 --> 00:08:31,814 Buen día, Señor Turner. 101 00:08:32,215 --> 00:08:33,696 Vámonos. 102 00:08:36,619 --> 00:08:38,019 Buen día... 103 00:08:40,422 --> 00:08:41,850 ...Elizabeth. 104 00:10:11,898 --> 00:10:13,106 ¿Qué? 105 00:10:13,107 --> 00:10:15,380 Deténgase ahí mismo, usted. 106 00:10:16,181 --> 00:10:19,704 Es un chelín por amarrar su bote al muelle. 107 00:10:21,985 --> 00:10:23,988 Y deberé saber su nombre. 108 00:10:25,909 --> 00:10:29,792 ¿Qué tal si le doy 3 chelines y olvidamos el nombre? 109 00:10:33,596 --> 00:10:35,516 Binevenido a Port Royal, Señor Smith. 110 00:11:12,227 --> 00:11:14,348 ¡Dos pasos al frente! 111 00:11:16,431 --> 00:11:18,953 ¡Giro a la derecha! 112 00:11:21,234 --> 00:11:22,735 ¡Presenten... 113 00:11:22,736 --> 00:11:24,237 ...armas! 114 00:11:47,776 --> 00:11:50,618 Este muelle está fuera de los limites para los civiles. 115 00:11:50,619 --> 00:11:53,461 Estoy terriblemente apenado, no lo sabía. Si veo alguno... 116 00:11:53,462 --> 00:11:55,463 ...se lo haré saber enseguida. 117 00:11:58,265 --> 00:12:00,312 Aparentemente hay algún tipo de evento de alto rango... 118 00:12:00,455 --> 00:12:02,188 ...y de la alta sociedad en el fuerte. 119 00:12:02,189 --> 00:12:04,552 ¿Cómo puede ser que dos extraordinarios caballeros... 120 00:12:04,587 --> 00:12:07,992 ...como ustedes no recibieran invitación? 121 00:12:07,993 --> 00:12:11,396 Alguien se tiene que encargar de que este muelle esté fuera del alcance de civiles. 122 00:12:11,397 --> 00:12:15,400 Esto seguro que es un gran trabajo pero me parece a mí que... 123 00:12:15,679 --> 00:12:19,683 ...un barco como este hace que uno como aquel parezca un poco superfluo, realmente. 124 00:12:20,484 --> 00:12:22,827 Ah, el Dauntless es el poder en estas aguas, cierto. 125 00:12:23,612 --> 00:12:26,790 Pero no hay barco que iguale al Interceptor en velocidad. 126 00:12:27,209 --> 00:12:31,213 Escuché de uno, se supone que es muy rápido, inclusive inalcanzable... 127 00:12:32,093 --> 00:12:34,015 "El Perla Negra" 128 00:12:35,896 --> 00:12:39,299 Bueno, no hay barco "real" que iguale al Interceptor. 129 00:12:40,821 --> 00:12:44,063 - El Perla Negra es real. - No, no lo es. 130 00:12:44,064 --> 00:12:47,306 - Sí, lo es, lo he visto. - ¿Lo has visto? 131 00:12:47,307 --> 00:12:50,509 - Sí. - No lo has visto. 132 00:12:50,510 --> 00:12:51,767 Si lo hice. 133 00:12:51,768 --> 00:12:55,511 ¿Has visto un barco con velas negras... 134 00:12:55,512 --> 00:12:59,235 ...que es tripulado por los condenados y capitaneado por un hombre tan malvado... 135 00:12:59,236 --> 00:13:03,239 - ...que el infierno mismo lo devolvió? - No. 136 00:13:04,240 --> 00:13:05,640 No. 137 00:13:05,641 --> 00:13:09,042 Pero he visto un barco con velas negras. 138 00:13:09,043 --> 00:13:13,047 Y ningún barco que no tenga una tripulación maldita y un Capitán tan malvado... 139 00:13:13,328 --> 00:13:15,328 ...que el infierno mismo lo devolvió, podría tener... 140 00:13:15,329 --> 00:13:17,931 ...velas negras, por lo tanto no es posible que sea otro... 141 00:13:17,932 --> 00:13:20,533 ...barco que el Perla Negra. ¿Es eso lo que estás diciendo? 142 00:13:21,534 --> 00:13:23,255 No. 143 00:13:23,256 --> 00:13:27,259 Como dije. Ningún barco "real" puede igualar al Interceptor. 144 00:13:30,061 --> 00:13:31,542 ¡Hey! 145 00:13:32,263 --> 00:13:34,544 ¡Usted! 146 00:13:34,545 --> 00:13:35,723 ¡Aléjese de allí! 147 00:13:35,724 --> 00:13:38,480 Usted no tiene permiso para abordarlo, amigo. 148 00:13:38,481 --> 00:13:41,269 Lo siento, sólo que es un muy lindo bote. ¡Barco! 149 00:13:41,270 --> 00:13:44,953 - ¿Cuál es su nombre? - Smith o...Smithy, si prefieren. 150 00:13:44,954 --> 00:13:48,556 ¿Cuál es su propósito en Port Royal, Señor Smith? 151 00:13:48,558 --> 00:13:50,277 ¡Sí, y sin mentir! 152 00:13:50,278 --> 00:13:52,233 Bueno, entonces, lo confesaré. 153 00:13:53,407 --> 00:13:55,465 Es mi intención comandar uno de estos barcos... 154 00:13:55,674 --> 00:13:58,009 ...conseguir una tripulación en Tortuga, incursionar, robar... 155 00:13:58,073 --> 00:13:59,886 ...saquear, y también... llenar mi negra barriga. 156 00:14:00,566 --> 00:14:02,487 Dije sin mentir. 157 00:14:02,488 --> 00:14:03,687 Creo que esta diciendo la verdad. 158 00:14:03,688 --> 00:14:07,290 Si estuviera diciendo la verdad no nos lo habría dicho. 159 00:14:07,291 --> 00:14:11,295 A menos que él supiera que no creerías la verdad, aunque te la dijera. 160 00:14:21,584 --> 00:14:22,627 ¿Me permite un momento? 161 00:14:32,192 --> 00:14:36,195 - Te ves hermosa, Elizabeth. - ¿Si? 162 00:14:36,315 --> 00:14:44,603 Mis disculpas si parece poco apropiado... pero digo lo que pienso. 163 00:14:44,723 --> 00:14:48,726 Esta promoción hace brillar lo que todavía... 164 00:14:49,510 --> 00:14:54,932 ...no he conseguido. El matrimonio con una buena mujer. 165 00:14:56,332 --> 00:14:59,615 Tú te has convertido en una buena mujer, Elizabeth. 166 00:14:59,616 --> 00:15:01,336 No puedo respirar. 167 00:15:01,337 --> 00:15:04,539 Sí, también estoy un poco nervioso. 168 00:15:07,342 --> 00:15:09,944 ...y luego me hicieron su jefe. 169 00:15:11,625 --> 00:15:13,346 ¿Elizabeth? 170 00:15:15,628 --> 00:15:17,350 ¡Elizabeth! 171 00:15:19,351 --> 00:15:21,353 ¡Las rocas! Señor, ¡es un milagro que ella no las haya golpeado! 172 00:15:24,356 --> 00:15:26,758 - ¿La salvaran o qué? - No sé nadar. 173 00:15:28,759 --> 00:15:31,241 Eres la perla de la armada del Rey. 174 00:15:31,242 --> 00:15:32,762 No pierdan esto. 175 00:15:47,375 --> 00:15:49,256 ¿Qué fue eso? 176 00:16:31,411 --> 00:16:32,454 La tengo. 177 00:16:32,812 --> 00:16:35,815 - No está respirando. - ¡Muévanse! 178 00:16:42,300 --> 00:16:43,820 Nunca hubiera pensado en eso. 179 00:16:43,821 --> 00:16:47,304 Claramente, nunca has estado en Singapur. 180 00:16:52,309 --> 00:16:54,310 ¿Dónde conseguiste esto? 181 00:16:55,832 --> 00:16:57,366 ¡De pie! 182 00:16:59,834 --> 00:17:01,316 Elizabeth. 183 00:17:01,836 --> 00:17:05,320 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 184 00:17:09,322 --> 00:17:10,844 - ¡Dispárenle! - ¡Padre! 185 00:17:11,444 --> 00:17:15,327 Comodoro, ¿realmente quiere dispararle al hombre que me salvó? 186 00:17:21,453 --> 00:17:24,335 Creo que es apropiado dar las gracias. 187 00:17:27,858 --> 00:17:30,340 Tuvo algún roce con la compañía de comercio de la India del Este, ¿no es cierto? 188 00:17:30,341 --> 00:17:32,341 ¿Pirata? 189 00:17:33,062 --> 00:17:34,342 Cuélguenlo. 190 00:17:34,343 --> 00:17:38,346 Mantengan sus armas en él, caballeros. Gillette, tráeme unos hierros. 191 00:17:39,138 --> 00:17:42,070 Bueno, bueno... Jack Sparrow, ¿no es así? 192 00:17:42,485 --> 00:17:44,861 Capitán Jack Sparrow, si no le molesta, Señor. 193 00:17:45,352 --> 00:17:50,920 - Bueno, no veo su barco...Capitán. - Estoy en el mercado, negociando. 194 00:17:51,357 --> 00:17:54,463 - Dijo que venía a comandar uno. - Te dije que decía la verdad. 195 00:17:54,474 --> 00:17:57,362 Esto es suyo, Señor. 196 00:17:59,364 --> 00:18:02,887 No hay balas de más, ni pólvora... 197 00:18:03,888 --> 00:18:06,890 Una brújula que no apunta al Norte... 198 00:18:10,894 --> 00:18:13,896 Y esperaba que estuviera hecha de madera. 199 00:18:15,897 --> 00:18:19,380 Usted es, sin duda, el peor pirata del que haya escuchado. 200 00:18:19,781 --> 00:18:22,383 Pero escuchó de mí. 201 00:18:24,384 --> 00:18:26,386 Comodoro, debo protestar. 202 00:18:27,587 --> 00:18:28,699 Espóselo Teniente. 203 00:18:28,701 --> 00:18:30,908 Pirata o no, este hombre salvó mi vida. 204 00:18:30,909 --> 00:18:34,713 Una buena acción no remienda una vida llena de delitos. 205 00:18:34,714 --> 00:18:37,195 Pero parece suficiente para condenarte. 206 00:18:37,196 --> 00:18:38,916 Así es. 207 00:18:39,397 --> 00:18:40,918 Finalmente. 208 00:18:42,400 --> 00:18:43,451 ¡No, no disparen! 209 00:18:43,572 --> 00:18:47,403 Sabía que lo calentarías por mí. Comodoro Norrington, mis cosas, por favor... 210 00:18:47,404 --> 00:18:49,205 ...y mi sombrero. 211 00:18:50,406 --> 00:18:51,679 ¡Comodoro! 212 00:18:53,928 --> 00:18:57,931 - Elizabeth, ¿es Elizabeth verdad? - Señorita Swann. 213 00:18:57,932 --> 00:19:01,935 Señorita Swann, si es tan amable. Ven, ven, querida, no tenemos todo el día. 214 00:19:04,417 --> 00:19:06,419 Ahora, si es usted tan amable... 215 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 Despacio con esa parte, querida. 216 00:19:24,956 --> 00:19:27,436 Usted es despreciable. 217 00:19:27,437 --> 00:19:28,817 Una de cal y una de arena, amor. 218 00:19:28,818 --> 00:19:31,735 Yo salvé tu vida, tu salvas la mía, estamos a mano. 219 00:19:32,841 --> 00:19:35,442 Caballeros, Señorita. 220 00:19:35,443 --> 00:19:38,645 Siempre recordarán este como el día en que casi atrapan al... 221 00:19:38,646 --> 00:19:40,968 ...Capitan Jack Sparrow. 222 00:19:59,983 --> 00:20:03,266 - Ahora, ¿le dispararán? - ¡Abran fuego! 223 00:20:10,272 --> 00:20:11,673 ¡En la velas! 224 00:20:30,489 --> 00:20:34,492 Gillette, el señor Sparrow tiene una cita con la horca... 225 00:20:34,493 --> 00:20:36,694 ...odiaría que la perdiera. 226 00:22:18,098 --> 00:22:22,101 Justo donde te dejé. 227 00:22:27,105 --> 00:22:28,505 No donde te dejé a ti. 228 00:22:38,594 --> 00:22:40,597 Tú eres al que están buscando. 229 00:22:41,597 --> 00:22:43,118 El pirata. 230 00:22:43,682 --> 00:22:46,247 Me pareces familiar. ¿Te he amenazado antes? 231 00:22:46,707 --> 00:22:49,366 Trato de evitar familiarizarme con piratas. 232 00:22:50,708 --> 00:22:53,607 Ah. Bien, entonces sería una pena arruinar su record. 233 00:22:53,608 --> 00:22:55,128 Así que, si me disculpa... 234 00:22:59,011 --> 00:23:01,313 ¿Piensas que es sabio, muchacho... 235 00:23:01,314 --> 00:23:03,616 ...cruzar espadas con un pirata? 236 00:23:05,016 --> 00:23:06,618 Usted amenazó a la señorita Swann. 237 00:23:09,821 --> 00:23:12,142 Sólo un poco. 238 00:23:24,152 --> 00:23:27,635 Sabes lo que estás haciendo, reconozco eso. Excelente forma... 239 00:23:28,155 --> 00:23:30,637 ...pero ¿cómo está tu trabajo de pies? 240 00:23:30,638 --> 00:23:34,641 Doy un paso aquí... Muy bien. 241 00:23:35,361 --> 00:23:37,042 Ahora uno más. 242 00:24:03,185 --> 00:24:05,266 ¡Ese es un truco maravilloso! 243 00:24:05,667 --> 00:24:09,669 Excepto que una vez más, estás entre mi salida y yo. 244 00:24:09,789 --> 00:24:13,072 Y esta vez no tienes arma. 245 00:24:35,211 --> 00:24:36,692 ¿Quién hace todas estas? 246 00:24:38,493 --> 00:24:41,696 ¡Yo lo hago! ¡Y practico con ellas... 247 00:24:42,217 --> 00:24:43,698 ...tres horas al día! 248 00:24:45,019 --> 00:24:47,421 Debes buscarte una chica, amigo. 249 00:24:54,715 --> 00:24:57,216 O quizás la razón por la que practicas tres horas al día... 250 00:24:57,217 --> 00:24:58,726 ...es porque ya encontraste una... 251 00:24:58,831 --> 00:25:02,834 ...y no eres capaz de cortejar a esa prostituta. 252 00:25:03,314 --> 00:25:05,115 ¿No serás eunuco? ¿Verdad? 253 00:25:05,716 --> 00:25:08,433 Practico tres horas al día así cuando me encuentro con un pirata... 254 00:25:08,718 --> 00:25:10,240 ...lo puedo matar. 255 00:26:27,103 --> 00:26:28,184 Hiciste trampa. 256 00:26:28,697 --> 00:26:29,810 Soy pirata. 257 00:26:32,788 --> 00:26:34,790 - Hazte a un lado. - No. 258 00:26:35,310 --> 00:26:37,518 - Por favor, muévete. - ¡No! 259 00:26:37,792 --> 00:26:39,794 No puedo hacerme a un costado y dejarte escapar. 260 00:26:42,796 --> 00:26:45,199 Este disparo no es para ti. 261 00:26:55,327 --> 00:26:56,808 ¡Entren! 262 00:26:59,810 --> 00:27:01,164 Excelente trabajo, Sr. Brown. 263 00:27:02,594 --> 00:27:05,392 Ha ayudado a capturar un peligroso fugitivo. 264 00:27:05,393 --> 00:27:07,937 Sólo cumplía con mi deber civil, Sr. 265 00:27:08,338 --> 00:27:11,540 Bien, confío en que siempre recordarán que este es el día en que el Capitán... 266 00:27:11,620 --> 00:27:15,035 ...Jack Sparrow casi escapa. 267 00:27:15,036 --> 00:27:16,825 ¡Llévenselo! 268 00:27:22,764 --> 00:27:25,551 Vamos. Huele este pedazo de carne. 269 00:27:25,632 --> 00:27:29,635 - Un lindo y jugoso hueso. - Ven aquí, chico. 270 00:27:30,036 --> 00:27:34,039 Pueden hacer eso eternamente, ese perro jamás se moverá. 271 00:27:34,359 --> 00:27:38,362 Oh, discúlpanos si aún no nos hemos resignado a la horca. 272 00:27:45,215 --> 00:27:46,767 Aquí tiene, Srta. 273 00:27:46,936 --> 00:27:48,911 Estoy segura que ha tenido un día muy difícil. 274 00:27:49,387 --> 00:27:51,994 Tenía la sospecha que el Comodoro Norrington me propondría matrimonio... 275 00:27:52,307 --> 00:27:54,722 ...pero debo admitir que no estaba completamente preparada para ello. 276 00:27:54,723 --> 00:27:58,581 Bueno, me refería a haber sido amenazada por ese pirata, suena escalofriante. 277 00:27:58,773 --> 00:28:01,901 Oh, sí, fue escalofriante. 278 00:28:02,214 --> 00:28:03,987 Pero el Comodoro le propuso matrimonio. 279 00:28:04,508 --> 00:28:07,161 Piense en eso, es una decisión inteligente Srta. 280 00:28:07,435 --> 00:28:08,885 Si me permite el atrevimiento. 281 00:28:09,201 --> 00:28:11,287 Es una decisión inteligente. 282 00:28:12,330 --> 00:28:13,373 Es un hombre refinado... 283 00:28:15,250 --> 00:28:17,544 ...el es con lo que cualquier mujer soñaría casarse. 284 00:28:18,587 --> 00:28:22,923 Bueno, ese tal Will Turner, también es un hombre refinado. 285 00:28:22,924 --> 00:28:24,973 Eso sí es muy atrevido. 286 00:28:24,974 --> 00:28:27,973 Bueno, le ruego me disculpe, Srta. no era de mi incumbencia. 287 00:29:17,509 --> 00:29:21,512 - ¿Mi hija ya le ha dado alguna respuesta? - No, aún no. 288 00:29:23,234 --> 00:29:25,316 Bien, ella ha tenido un día muy difícil. 289 00:29:27,036 --> 00:29:28,638 Un clima tenebroso, ¿no lo cree? 290 00:29:29,439 --> 00:29:30,840 Desolado, muy desolado. 291 00:29:32,408 --> 00:29:33,522 ¿Qué es eso? 292 00:29:34,626 --> 00:29:35,844 ¡Un disparo de cañón! 293 00:29:38,246 --> 00:29:39,848 ¡Abran fuego! 294 00:29:40,047 --> 00:29:44,051 Conozco esas armas. 295 00:29:48,455 --> 00:29:51,457 - Es el Perla. - ¿El Perla Negra? 296 00:29:54,340 --> 00:29:58,343 He escuchado historias. Ha estado llevándose el botín de los barcos por casi diez años. 297 00:29:58,863 --> 00:30:02,866 - Nunca deja sobrevivientes. - ¿Ningún sobreviviente? 298 00:30:03,747 --> 00:30:06,349 ¿Me pregunto, entonces de donde provienen las historias? 299 00:31:12,266 --> 00:31:15,062 Regresa aquí. 300 00:31:39,358 --> 00:31:40,580 Denles con lo que tengan. 301 00:31:41,836 --> 00:31:45,244 Necesito un buen ataque. Bien cargado. Steven trae más cargas. 302 00:31:45,551 --> 00:31:47,353 Gobernador. 303 00:31:47,354 --> 00:31:49,912 Enciérrese en mi oficina. 304 00:31:51,436 --> 00:31:52,838 ¡Eso es una orden! 305 00:32:11,364 --> 00:32:12,442 No-- 306 00:32:12,774 --> 00:32:14,175 Hola idiota. 307 00:32:18,659 --> 00:32:20,173 - Por ahí - Vamos. 308 00:32:29,788 --> 00:32:31,790 Srta. Swann, han venido a secuestrarla. 309 00:32:32,470 --> 00:32:34,472 - ¿Qué? - Usted es la hija del Gobernador. 310 00:32:38,275 --> 00:32:41,278 No la han visto. Ocúltese y cuando tenga una oportunidad, corra al fuerte. 311 00:32:51,373 --> 00:32:53,091 Te tengo, ¿no es así? 312 00:33:00,213 --> 00:33:02,695 - ¡Está caliente! - Vamos. 313 00:33:35,200 --> 00:33:36,469 Vamos. 314 00:33:46,331 --> 00:33:49,053 Sabemos que estás aquí, muñeca. 315 00:33:49,654 --> 00:33:51,142 Muñeca. 316 00:33:51,143 --> 00:33:52,240 ¡Sal a la luz! 317 00:33:53,457 --> 00:33:55,459 Prometemos no hacerte daño. 318 00:33:58,742 --> 00:34:00,263 Vamos a encontrarte, muñeca. 319 00:34:01,864 --> 00:34:05,347 Tienes algo nuestro y nos está llamando. 320 00:34:11,872 --> 00:34:13,873 El oro nos llama... 321 00:34:15,556 --> 00:34:17,557 Oro, oro. 322 00:34:22,882 --> 00:34:24,554 Hola, muñeca. 323 00:34:25,564 --> 00:34:27,485 - Parlamento - ¿Qué? 324 00:34:28,166 --> 00:34:30,968 Parlamento. Pido el derecho de parlamento. 325 00:34:31,352 --> 00:34:32,701 De acuerdo al código de Brethren... 326 00:34:32,708 --> 00:34:34,891 ...establecido por los piratas Morgan y Bartholomew... 327 00:34:34,972 --> 00:34:36,228 ...deben llevarme con su Capitán. 328 00:34:36,372 --> 00:34:38,374 Conozco el código. 329 00:34:38,575 --> 00:34:41,168 Si un adversario pide parlamento no pueden hacerle daño hasta... 330 00:34:41,169 --> 00:34:42,475 ...que se acabe el parlamento. 331 00:34:42,476 --> 00:34:43,965 Al diablo con el código. 332 00:34:43,966 --> 00:34:45,581 Ella quiere que la llevemos con el Capitán. 333 00:34:47,301 --> 00:34:49,135 E irá sin un rasguño. 334 00:34:50,013 --> 00:34:53,306 Debemos honrar el código. 335 00:35:04,196 --> 00:35:05,797 ¡Di adiós! 336 00:35:10,201 --> 00:35:11,318 Adiós. 337 00:35:16,125 --> 00:35:17,407 - ¡Vamos! - Elizabeth. 338 00:35:26,934 --> 00:35:28,415 ¡Fuera de mi camino, escoria! 339 00:35:41,226 --> 00:35:44,549 Mi más sentido pésame amigo, no eres un hombre con mucha suerte. 340 00:36:06,648 --> 00:36:08,168 Ven aquí, perrito. 341 00:36:08,368 --> 00:36:11,371 Sólo somos tú y yo. Tú y el viejo Jack. 342 00:36:11,571 --> 00:36:13,853 Ven aquí. Vamos. 343 00:36:14,373 --> 00:36:16,384 Buen chico. Eso es. Buen chico, vamos. 344 00:36:17,776 --> 00:36:19,978 Un poco mas cerca, un poco mas. 345 00:36:20,059 --> 00:36:23,061 Eso es, eso es, perrito. 346 00:36:23,181 --> 00:36:25,663 Vamos, eres un pillo apestoso, baboso y sarnoso. 347 00:36:27,865 --> 00:36:30,187 No, no, no, no, no, No lo decía en serio. No fue en serio. 348 00:36:37,793 --> 00:36:39,275 Esta no es la armería. 349 00:36:39,874 --> 00:36:43,878 Bueno, bueno, bueno. Mira lo que tenemos aquí, Twigg. 350 00:36:44,799 --> 00:36:47,074 Capitán Jack Sparrow. 351 00:36:48,282 --> 00:36:54,495 La última vez que te vi, estabas solo en una isla abandonada. 352 00:36:54,853 --> 00:36:58,810 Encogiéndote a la distancia. Su suerte no ha mejorado demasiado. 353 00:37:00,011 --> 00:37:03,093 Preocúpense por su propia suerte, caballeros. 354 00:37:03,294 --> 00:37:07,297 El más profundo círculo del infierno esta reservado para traidores y amotinadores. 355 00:37:12,102 --> 00:37:13,622 Entonces, sí hay una maldición. 356 00:37:15,904 --> 00:37:17,191 Eso es interesante. 357 00:37:17,225 --> 00:37:19,107 No sabes nada del Infierno. 358 00:37:27,834 --> 00:37:29,716 Eso es muy interesante. 359 00:38:05,665 --> 00:38:07,067 No sabia que estábamos capturando rehenes. 360 00:38:08,068 --> 00:38:11,070 Invocó el derecho de parlamento con el Capitán Barbossa. 361 00:38:11,350 --> 00:38:14,753 - Estoy aquí para negociar- - Hablarás cuando te hablen a ti. 362 00:38:16,074 --> 00:38:20,078 Y tu no pondrás una mano en aquellos que estén bajo la protección del parlamento. 363 00:38:20,878 --> 00:38:22,560 Sí, señor. 364 00:38:25,162 --> 00:38:27,069 Mis disculpas, Srta. 365 00:38:28,164 --> 00:38:32,167 Capitán Barbossa, estoy aquí para negociar el cese de hostilidades ... 366 00:38:32,688 --> 00:38:34,089 ...contra Port Royal. 367 00:38:34,569 --> 00:38:36,906 Hay muchas palabras largas en esa frase, Srta. 368 00:38:36,907 --> 00:38:38,781 Nosotros no somos más que humildes piratas. 369 00:38:39,974 --> 00:38:43,898 - ¿Qué es lo que quiere? - Quiero que se marchen y nunca más regresen. 370 00:38:46,299 --> 00:38:49,220 No me inclino a consentir su petición... 371 00:38:50,983 --> 00:38:52,504 ...significa que no. 372 00:38:54,386 --> 00:38:56,388 Muy bien. 373 00:38:57,908 --> 00:38:59,105 Lo soltaré. 374 00:39:03,994 --> 00:39:07,717 Las ataduras se sueltan con el bamboleo. ¿Y esa pequeñez nos importa? 375 00:39:08,998 --> 00:39:12,521 - ¿Por qué? - Es lo que han estado buscando. 376 00:39:13,922 --> 00:39:17,324 Reconozco este barco. Lo vi hace ocho años en la cruzada desde Inglaterra. 377 00:39:17,725 --> 00:39:19,007 ¿En serio? 378 00:39:21,809 --> 00:39:23,730 Está bien. 379 00:39:23,810 --> 00:39:27,814 Bueno, supongo que si no vale la pena entonces no tiene sentido que lo guarde. 380 00:39:39,743 --> 00:39:41,945 ¿Tiene nombre, Señorita? 381 00:39:42,826 --> 00:39:45,429 Elizabeth... Turner 382 00:39:46,829 --> 00:39:48,830 Soy sirviente en la casa del Gobernador. 383 00:39:52,033 --> 00:39:53,613 Srta. Turner. 384 00:39:55,956 --> 00:39:57,340 Bootstrap. 385 00:40:01,241 --> 00:40:03,763 ¿Y cómo es que una sirviente llega a poseer una alhaja como esa? 386 00:40:03,843 --> 00:40:06,165 ¿Herencia familiar, quizás? 387 00:40:07,446 --> 00:40:09,206 No la robé, si es eso lo que insinúa. 388 00:40:10,449 --> 00:40:15,131 Muy bien, dámelo y podremos tu pueblo en nuestra guía y nunca mas regresaremos. 389 00:40:28,864 --> 00:40:30,185 ¿Y nuestro acuerdo? 390 00:40:33,067 --> 00:40:35,589 Dejen las armas y guárdenlas. Los hombres- 391 00:40:36,390 --> 00:40:39,038 ¡Esperen! Deben llevarme a la costa. 392 00:40:39,519 --> 00:40:41,373 De acuerdo al código de la orden de Brethren- 393 00:40:41,374 --> 00:40:44,989 En primer lugar, su retorno a la costa no fue parte de nuestra negociación... 394 00:40:44,991 --> 00:40:46,930 ...ni de nuestro acuerdo así que no debo hacer nada. 395 00:40:46,931 --> 00:40:50,910 Y en segundo lugar, se debe ser pirata para que se aplique ese código, y tu no lo eres. 396 00:40:50,911 --> 00:40:56,462 Y en tercer lugar, el código es más lo que podría llamarse una "guía" que una regla. 397 00:40:56,463 --> 00:40:59,690 Bienvenida a bordo del Perla Negra, Srta. Turner. 398 00:41:20,907 --> 00:41:22,829 Se la han llevado. Se han llevado a Elizabeth. 399 00:41:23,429 --> 00:41:26,051 Sr. Murtogg, saque a este hombre. 400 00:41:27,058 --> 00:41:29,221 Debemos buscarlos, debemos salvarla. 401 00:41:29,222 --> 00:41:31,199 ¿Y por dónde propone que comencemos? 402 00:41:31,516 --> 00:41:35,319 Si tiene alguna información respecto a mi hija, por favor compártala con nosotros. 403 00:41:37,921 --> 00:41:41,925 Ese hombre Jack Sparrow. Hablaba del Perla Negra. 404 00:41:42,044 --> 00:41:44,326 Lo que hizo, fue sólo mencionarlo. 405 00:41:45,728 --> 00:41:47,339 Pregúntenle donde está. 406 00:41:47,340 --> 00:41:49,218 Hagan un trato, el puede guiarnos hasta ahí. 407 00:41:49,219 --> 00:41:50,509 No. 408 00:41:50,732 --> 00:41:53,030 Los piratas que invadieron este fuerte dejaron a Sparrow... 409 00:41:53,031 --> 00:41:56,152 ...encerrado en su celda por lo tanto no son sus aliados. 410 00:41:57,006 --> 00:41:58,859 Gobernador, vamos a establecer su ruta mas probable... 411 00:41:59,259 --> 00:42:00,940 ¡Eso no es suficiente! 412 00:42:01,941 --> 00:42:05,944 Sr. Turner, usted no es militar, no es marinero. 413 00:42:08,266 --> 00:42:12,270 Es un herrero y este no es momento para acciones apresuradas. 414 00:42:15,152 --> 00:42:17,674 No cometa el error de pensar que es el único hombre aquí... 415 00:42:17,754 --> 00:42:19,155 ...que se preocupa por Elizabeth. 416 00:42:31,165 --> 00:42:32,251 ¡Oye! 417 00:42:32,252 --> 00:42:33,566 - Sparrow. - Sí. 418 00:42:33,567 --> 00:42:35,769 ¿Estas familiarizado con ese barco llamado El Perla Negra? 419 00:42:37,290 --> 00:42:39,171 - He escuchado de él. - ¿Dónde está el amarradero? 420 00:42:39,492 --> 00:42:42,775 ¿Dónde está el amarradero? ¿No has escuchado las historias? 421 00:42:45,577 --> 00:42:49,443 El Capitán Barbossa y su tripulación de bribones... 422 00:42:49,880 --> 00:42:51,849 ...navegaron desde la tenebrosa Isla de la Muerte. 423 00:42:51,851 --> 00:42:57,972 Es una isla que no puede ser hallada salvo por aquellos que ya conocen su ubicación. 424 00:42:57,987 --> 00:42:59,759 El barco es bastante real. 425 00:43:00,309 --> 00:43:03,111 Por lo tanto su amarradero debe ser un lugar real. ¿Dónde está? 426 00:43:03,993 --> 00:43:07,315 - ¿Por qué me lo preguntas a mí? - Porque eres un pirata. 427 00:43:07,515 --> 00:43:09,917 Y tú te quieres convertir en uno, ¿verdad? 428 00:43:11,518 --> 00:43:12,835 Jamás. 429 00:43:16,202 --> 00:43:19,525 - Se llevaron a la Srta. Swann. - Así que realmente encontraste una chica. 430 00:43:19,526 --> 00:43:21,725 Ya veo. 431 00:43:21,726 --> 00:43:24,721 Bueno, si pretendes afrontarlo, apresurarte para rescatarla... 432 00:43:24,722 --> 00:43:29,421 ...y así ganar el corazón de la dama tendrás que hacerlo solo, amigo. 433 00:43:30,054 --> 00:43:31,744 No veo mi beneficio en esto. 434 00:43:32,536 --> 00:43:35,738 - Puedo sacarte de aquí. - ¿Como lo harás? Las llaves se fueron. 435 00:43:35,939 --> 00:43:39,422 Ayudé a construir estas celdas. Estas son bisagras de medio barril. 436 00:43:41,343 --> 00:43:44,025 Con la palanca correcta y una adecuada aplicación de fuerza... 437 00:43:45,827 --> 00:43:47,361 ...la puerta se saldrá. 438 00:43:49,550 --> 00:43:52,753 - ¿Cuál es tu nombre? - Will Turner. 439 00:43:54,153 --> 00:43:56,154 Es el diminutivo de William, me imagino. 440 00:43:56,155 --> 00:44:00,159 Buen nombre fuerte. No hay dudas que te lo pusieron por tu padre, ¿verdad? 441 00:44:02,160 --> 00:44:03,362 Sí. 442 00:44:06,044 --> 00:44:08,646 Bien, Sr. Turner, he cambiado de opinión. 443 00:44:09,446 --> 00:44:12,849 Si me sacas de esta celda, juro por el dolor de la muerte... 444 00:44:12,850 --> 00:44:16,251 ...que te llevaré al Perla Negra y con tu bonita chica. 445 00:44:16,252 --> 00:44:20,255 ¿Tenemos un acuerdo? 446 00:44:22,257 --> 00:44:24,659 - De acuerdo. - De acuerdo, sácame de aquí. 447 00:44:28,782 --> 00:44:29,983 Apresúrate, alguien debe haber escuchado eso. 448 00:44:30,183 --> 00:44:31,785 No sin mis efectos. 449 00:44:38,671 --> 00:44:40,296 ¿Vamos a robar un barco? 450 00:44:42,473 --> 00:44:43,813 ¿Ese barco? 451 00:44:43,814 --> 00:44:47,691 Comandar. Vamos a comandar ese barco. 452 00:44:47,715 --> 00:44:48,878 Es el término náutico. 453 00:44:49,599 --> 00:44:53,067 Una pregunta acerca de tu negocio, o no tiene sentido que vayamos. 454 00:44:53,068 --> 00:44:56,886 Esta chica, ¿qué tan lejos pretendes llegar para salvarla? 455 00:44:57,406 --> 00:44:59,487 - Moriría por ella. - Bien. 456 00:44:59,808 --> 00:45:01,901 Entonces no hay por que preocuparse. 457 00:45:21,226 --> 00:45:23,508 Esto es una locura, o una idea brillante. 458 00:45:24,309 --> 00:45:27,631 Es asombroso como a menudo esas dos características coinciden. 459 00:45:57,655 --> 00:46:01,058 Todo el mundo tranquilo, nos estamos haciendo cargo del barco. 460 00:46:01,059 --> 00:46:03,261 ¡Cesen ya! 461 00:46:06,543 --> 00:46:08,464 Este barco no puede ser tripulado sólo por dos hombres. 462 00:46:09,666 --> 00:46:11,066 Nunca podrán salir de la bahía. 463 00:46:12,268 --> 00:46:13,348 Hijo. 464 00:46:14,149 --> 00:46:18,153 Soy el Capitán Jack Sparrow, ¿comprendes? 465 00:46:21,876 --> 00:46:23,244 ¡Comodoro! 466 00:46:23,245 --> 00:46:26,880 Señor, ¡se están llevando el Dauntless! 467 00:46:29,482 --> 00:46:30,683 Se están llevando el barco. 468 00:46:31,684 --> 00:46:34,366 Sparrow y Turner, ¡Se han llevado el Dauntless! 469 00:46:34,367 --> 00:46:37,288 Apresurado, Turner, muy apresurado. 470 00:46:38,970 --> 00:46:42,573 Sin lugar a dudas es el peor pirata que jamás haya visto. 471 00:46:46,376 --> 00:46:47,681 Aquí vienen. 472 00:46:52,501 --> 00:46:55,304 ¡Den la vuelta! ¡Den la vuelta! 473 00:47:01,709 --> 00:47:04,511 Busquen en todas las cabinas, bodegas, hasta en el fondo. 474 00:47:20,604 --> 00:47:22,926 ¡Marineros, regresen al Interceptor! ¡Ahora! 475 00:47:30,012 --> 00:47:33,335 Gracias, Comodoro, por prepararnos para salir. 476 00:47:33,615 --> 00:47:36,017 Tuvimos algunos problemas para hacerlo nosotros mismos. 477 00:47:39,740 --> 00:47:41,421 Envíe los mejores barcos y limpie este desastre. 478 00:47:41,942 --> 00:47:44,023 Con el viento a un cuarto de popa, no los alcanzaremos. 479 00:47:44,024 --> 00:47:46,546 No necesitamos alcanzarlos, sólo tenerlos al alcance de los cañones. 480 00:47:46,547 --> 00:47:49,628 Marineros, escúchenme. Saquen los cañones. 481 00:47:50,549 --> 00:47:52,751 ¿Abriremos fuego a nuestro propio barco, señor? 482 00:47:53,432 --> 00:47:56,754 Prefiero verlo en el fondo del océano que en manos de un pirata. 483 00:47:58,156 --> 00:48:01,558 Comodoro, ha inutilizado la cadena del timón, señor. 484 00:48:05,761 --> 00:48:06,843 ¡Abandonen el bote! 485 00:48:14,048 --> 00:48:16,451 Debe ser el mejor pirata que jamás haya visto. 486 00:48:17,572 --> 00:48:19,573 Eso está por verse. 487 00:48:29,269 --> 00:48:32,384 Cuando era joven y vivía en Inglaterra, mi madre me crió ella sola. 488 00:48:32,584 --> 00:48:36,587 Cuando ella murió, vine aquí, en busca de mi padre. 489 00:48:38,188 --> 00:48:39,606 ¿En serio? 490 00:48:41,071 --> 00:48:43,192 Mi padre, Will Turner. 491 00:48:43,193 --> 00:48:46,875 Y en la cárcel, luego que supiste mi nombre aceptaste ayudarme. 492 00:48:46,876 --> 00:48:49,198 Ya que eso es lo que yo quería, no quise hablar de eso. 493 00:48:49,398 --> 00:48:52,881 No soy un simplón, Jack. Tu conocías a mi padre. 494 00:48:58,886 --> 00:49:00,206 Lo conocía. 495 00:49:00,607 --> 00:49:03,781 Probablemente sea uno de los pocos que lo conoció como William Turner. 496 00:49:03,782 --> 00:49:06,812 Los demás le llamaban Bootstrap o Bootstrap Bill. 497 00:49:06,813 --> 00:49:10,815 - ¿Bootstrap? - Buen hombre, buen pirata. 498 00:49:10,895 --> 00:49:14,617 - Te juro que te ves idéntico a él. - No es verdad. 499 00:49:14,618 --> 00:49:19,355 El era un marino mercante, un hombre bueno y respetable que obedecía la ley. 500 00:49:19,356 --> 00:49:21,424 El era un maldito pirata, un bribón. 501 00:49:22,905 --> 00:49:25,813 Mi padre no era un pirata. 502 00:49:26,708 --> 00:49:28,110 Guárdalo, hijo. 503 00:49:29,031 --> 00:49:30,874 No vale la pena que seas derrotado nuevamente. 504 00:49:30,875 --> 00:49:32,220 Tu no me derrotaste. 505 00:49:32,429 --> 00:49:35,244 Tu ignoraste las reglas de combate limpio. En una pelea justa, te hubiera matado. 506 00:49:35,444 --> 00:49:38,046 Y eso no es un incentivo para mí, para pelear justo, ¿cierto? 507 00:49:45,532 --> 00:49:48,135 Ahora que estás colgando allí, presta atención. 508 00:49:49,135 --> 00:49:51,857 Las únicas reglas que realmente importan, son estas: 509 00:49:51,858 --> 00:49:55,539 Lo que un hombre puede hacer y lo que un hombre no puede hacer. 510 00:49:55,540 --> 00:50:00,345 Por ejemplo, puedes aceptar que tu padre fue un pirata y un buen hombre... 511 00:50:00,346 --> 00:50:01,546 ...o puedes no hacerlo. 512 00:50:01,866 --> 00:50:05,749 Pero tienes sangre pirata, y tendrás que aceptar eso algún día. 513 00:50:06,670 --> 00:50:08,751 Y yo, por ejemplo, puedo dejar que te ahogues. 514 00:50:09,272 --> 00:50:12,875 Pero no puedo llevar este barco a Tortuga yo solo, ¿entiendes? 515 00:50:12,955 --> 00:50:14,677 ¿Entonces? 516 00:50:18,880 --> 00:50:22,282 ¿Puedes navegar bajo el mando de un pirata... 517 00:50:22,284 --> 00:50:24,885 ...o no puedes hacerlo? 518 00:50:27,367 --> 00:50:28,568 ¿Tortuga? 519 00:50:29,369 --> 00:50:30,570 Tortuga. 520 00:50:53,786 --> 00:50:54,829 Más importante... 521 00:50:54,830 --> 00:50:57,436 ...es verdaderamente una vida triste la de aquél que nunca haya probado... 522 00:50:57,437 --> 00:51:00,773 ...el dulce y prolífico banquete que ofrece Tortuga, ¿entiendes? 523 00:51:02,338 --> 00:51:03,902 ¿Tú qué piensas? 524 00:51:07,865 --> 00:51:09,115 Nos demorará. 525 00:51:09,116 --> 00:51:13,288 Te lo digo compañero, si todos los pueblos del mundo fueran como este... 526 00:51:13,289 --> 00:51:16,416 ...ningún hombre se sentiría indeseado. 527 00:51:17,438 --> 00:51:18,565 Scarlet. 528 00:51:20,547 --> 00:51:23,229 No estoy seguro de merecer eso. 529 00:51:23,230 --> 00:51:24,630 ¡Giselle! 530 00:51:24,631 --> 00:51:26,032 ¿Quién era ella? 531 00:51:26,033 --> 00:51:27,080 ¿Qué? 532 00:51:29,154 --> 00:51:30,436 Probablemente me merecía eso. 533 00:51:32,757 --> 00:51:34,960 Te maldigo por respirar maldito idiota. 534 00:51:37,962 --> 00:51:39,963 Madre de Dios. 535 00:51:39,964 --> 00:51:41,444 ¡Jack! 536 00:51:41,964 --> 00:51:45,167 Debes saber mejor que nadie, que despertar a un hombre mientras duerme... 537 00:51:45,168 --> 00:51:48,450 - ...trae mala suerte. - Afortunadamente, sé como contrarrestarlo. 538 00:51:49,251 --> 00:51:52,654 El hombre que lo despierta, debe pagarle un trago al que dormía. 539 00:51:52,774 --> 00:51:55,456 El que dormía, lo bebe, mientras escucha una propuesta... 540 00:51:55,656 --> 00:51:57,302 ...del que lo despertó. 541 00:52:00,180 --> 00:52:01,661 Sí, eso está bien. 542 00:52:06,986 --> 00:52:09,309 ¡Maldición! ¡Ya estoy despierto! 543 00:52:09,588 --> 00:52:11,589 Eso fue por el olor. 544 00:52:20,877 --> 00:52:22,879 Mantén los ojos alerta. 545 00:52:30,205 --> 00:52:33,608 Ahora, ¿de qué se trata la aventura en la que estás metido? 546 00:52:35,209 --> 00:52:37,090 Estoy yendo tras el Perla Negra. 547 00:52:41,214 --> 00:52:44,416 Sé donde va a estar y voy a tomarlo. 548 00:52:45,698 --> 00:52:48,420 Jack, es una misión de tontos. 549 00:52:49,020 --> 00:52:51,422 Bien, tú sabes mejor que yo los cuentos sobre el Perla Negra. 550 00:52:52,303 --> 00:52:54,905 Eso es porque se lo que Barbosa se trae entre manos... 551 00:52:55,426 --> 00:52:57,027 ...todo lo que necesito es una tripulación. 552 00:52:57,627 --> 00:52:59,336 Por lo que he escuchado del Capitán Barbossa... 553 00:52:59,348 --> 00:53:02,361 ...no es un hombre que soporte los tontos y menos que haga tratos con uno. 554 00:53:02,512 --> 00:53:04,833 Bueno, entonces debo decir, que es muy bueno, que yo no sea un tonto. 555 00:53:04,914 --> 00:53:05,997 Pruébame lo contrario. 556 00:53:06,687 --> 00:53:08,917 ¿Qué te hace pensar que Barbossa te entregaría su barco? 557 00:53:09,917 --> 00:53:13,320 Sólo digamos que es una cuestión de oportunismo. 558 00:53:29,734 --> 00:53:31,088 ¿El chico? 559 00:53:32,256 --> 00:53:35,338 Ese es el hijo de Bootstrap Bill Turner. 560 00:53:36,139 --> 00:53:38,741 Su único hijo, ¿comprendes? 561 00:53:38,941 --> 00:53:40,863 ¿Es él? 562 00:53:43,746 --> 00:53:45,857 ¿Oportunismo, dices? 563 00:53:45,859 --> 00:53:49,236 Yo creo que siento un cambio en el viento. 564 00:53:49,404 --> 00:53:50,696 Nos encontraré una tripulación... 565 00:53:50,952 --> 00:53:54,074 ...hay material para marineros en esta roca, tan locos como tú. 566 00:53:54,154 --> 00:53:57,157 Uno sólo puede esperar. "Toma lo que puedas... 567 00:53:57,277 --> 00:53:58,678 ...no dejes nada a cambio". 568 00:54:23,899 --> 00:54:27,581 Va a cenar con el Capitán. Y el solicitó que se ponga esto. 569 00:54:28,983 --> 00:54:32,386 Bien, pueden decirle al Capitán, que no estoy dispuesta a consentir su petición. 570 00:54:33,387 --> 00:54:34,907 Él dijo que diría algo así. 571 00:54:35,909 --> 00:54:38,190 Él también dijo que si ese era el caso... 572 00:54:38,391 --> 00:54:40,112 ...cenaría con la tripulación... 573 00:54:40,513 --> 00:54:42,114 ...y estaría desnuda. 574 00:54:48,118 --> 00:54:49,721 Bien. 575 00:55:06,214 --> 00:55:09,737 No hay necesidad de ceremonias, para tratar de impresionar a nadie. 576 00:55:11,018 --> 00:55:13,020 Debe tener hambre. 577 00:55:29,833 --> 00:55:31,389 Pruebe el vino. 578 00:55:36,038 --> 00:55:38,040 Y las manzanas, una de esas, después. 579 00:55:47,167 --> 00:55:48,446 Está envenenada. 580 00:55:50,370 --> 00:55:52,772 No tendría sentido matarla, Señorita Turner. 581 00:55:52,773 --> 00:55:55,775 Entonces libéreme, ya tiene su baratija. Ya no tengo valor para usted. 582 00:56:00,258 --> 00:56:05,183 - Usted no sabe que es esto, ¿verdad? - Es un medallón pirata. 583 00:56:05,863 --> 00:56:08,185 Esto es oro azteca. 584 00:56:08,986 --> 00:56:14,991 Una de las 882 piezas idénticas, entregadas en un cofre de piedra a Cortez en persona. 585 00:56:16,592 --> 00:56:17,635 Dinero manchado de sangre... 586 00:56:17,636 --> 00:56:20,714 ...pagado para evitar las matanzas perpetradas contra ellos por sus ejércitos. 587 00:56:21,396 --> 00:56:24,799 Pero la codicia de Cortez era insaciable. 588 00:56:24,878 --> 00:56:28,555 Entonces los Dioses paganos, pusieron sobre el oro... 589 00:56:29,524 --> 00:56:31,863 ...una terrible maldición. 590 00:56:33,206 --> 00:56:37,209 Cualquier mortal que quitara una pieza del cofre de piedra... 591 00:56:38,410 --> 00:56:41,213 ...sería castigado para toda la eternidad. 592 00:56:43,695 --> 00:56:46,697 Ya casi, no creo en historias de fantasmas, Capitán Barbossa. 593 00:56:46,897 --> 00:56:48,208 Sí. 594 00:56:49,099 --> 00:56:52,622 Es exactamente lo que yo pensaba, cuando nos contaron la historia por primera vez. 595 00:56:52,623 --> 00:56:55,624 Enterrado en la Isla de la Muerte, que no puede ser encontrada... 596 00:56:55,704 --> 00:56:57,226 ...salvo por aquellos que saben donde está. 597 00:56:59,027 --> 00:57:03,030 Nosotros la encontramos. Ahí estaba el cofre... 598 00:57:03,831 --> 00:57:06,033 ...dentro estaba el oro. 599 00:57:06,433 --> 00:57:08,034 ¡Lo tomamos todo! 600 00:57:09,035 --> 00:57:10,516 Lo gastamos y lo negociamos. 601 00:57:11,037 --> 00:57:14,720 Lo despilfarramos todo... en bebida, comida, y placentera compañía. 602 00:57:15,641 --> 00:57:19,644 Cuanto más lo gastábamos, más nos dábamos cuenta que... 603 00:57:21,445 --> 00:57:23,713 ...la bebida no nos satisfacía... 604 00:57:24,593 --> 00:57:27,638 ...la comida se volvía cenizas en nuestras bocas... 605 00:57:28,332 --> 00:57:32,335 ...y toda la compañía agradable del mundo no podía saciar nuestra lujuria. 606 00:57:34,856 --> 00:57:37,659 Somos hombres malditos, Señorita Turner. 607 00:57:39,260 --> 00:57:41,178 Antes nos movilizábamos por la avaricia... 608 00:57:41,179 --> 00:57:45,370 ...pero ahora, estamos consumidos por ella. 609 00:57:57,075 --> 00:57:59,878 Hay una manera de poner fin a nuestra maldición. 610 00:58:03,160 --> 00:58:08,009 Todas las piezas dispersadas del oro Azteca deben ser regresadas... 611 00:58:08,485 --> 00:58:10,886 ...y la sangre repagada. 612 00:58:13,288 --> 00:58:16,771 Gracias a usted, tenemos la pieza final. 613 00:58:18,693 --> 00:58:21,095 ¿Y la sangre repagada? 614 00:58:21,175 --> 00:58:23,697 Por eso no tiene sentido matarla... 615 00:58:24,498 --> 00:58:25,615 ... todavía. 616 00:58:27,981 --> 00:58:29,500 ¿Una manzana? 617 00:58:45,995 --> 00:58:49,919 Seré curioso, luego de matarme, ¿qué es lo que planea hacer luego? 618 00:59:54,372 --> 00:59:55,452 ¡Mire! 619 00:59:55,453 --> 00:59:58,856 La luz de la Luna, nos muestra como somos en realidad. 620 00:59:59,376 --> 01:00:02,379 No estamos entre los vivos, y así tampoco podemos morir. 621 01:00:02,579 --> 01:00:04,260 Pero ninguno está muerto 622 01:00:05,862 --> 01:00:08,864 Hace mucho tiempo que estoy seco de sed y no he podido remediarlo. 623 01:00:09,064 --> 01:00:13,067 Hace demasiado tiempo que me muero de hambre y todavía no he muerto. 624 01:00:14,588 --> 01:00:16,431 No siento nada... 625 01:00:16,432 --> 01:00:19,895 ...ni el viento en la cara, ni el rocío del mar. 626 01:00:20,875 --> 01:00:23,996 Ni el calor de la carne femenina. 627 01:00:24,997 --> 01:00:27,680 Mejor que comience a creer en historias de fantasmas Señorita Turner. 628 01:00:28,801 --> 01:00:31,002 ¡Porque está en una de ellas! 629 01:00:48,897 --> 01:00:51,700 ¿Qué están mirando? Vuelvan a trabajar. 630 01:01:00,314 --> 01:01:01,909 Disfrute lo que ven sus ojos, Capitán. 631 01:01:02,108 --> 01:01:04,430 Todas ellas, manos fieles ante el mástil. 632 01:01:04,830 --> 01:01:07,032 Cada hombre vale su paga en sal. 633 01:01:08,033 --> 01:01:09,514 Y locos por piratear. 634 01:01:10,435 --> 01:01:13,037 ¿Así que esta es tu llamada "tripulación"? 635 01:01:19,322 --> 01:01:20,365 ¡Tú, marinero! 636 01:01:20,366 --> 01:01:22,525 - Cotton, Señor. - ¡Sr.Cotton! 637 01:01:23,245 --> 01:01:25,789 ¿Tiene el coraje y la fortaleza para acatar órdenes y... 638 01:01:25,790 --> 01:01:28,709 ...hacerle frente al peligro y a una muerte casi segura? 639 01:01:28,930 --> 01:01:30,932 - ¡Sr. Cotton, respóndame! 640 01:01:31,532 --> 01:01:32,615 El es mudo, Señor. 641 01:01:32,992 --> 01:01:34,075 Pobre diablo, le cortaron la lengua... 642 01:01:34,076 --> 01:01:36,995 ...así que entrenó al loro para que hable por él. 643 01:01:37,137 --> 01:01:38,658 Nadie entiende como lo hizo. 644 01:01:41,740 --> 01:01:45,344 ¡Loro del Sr.Cotton! La misma pregunta. 645 01:01:45,944 --> 01:01:48,466 ¡Viento en las velas! ¡Viento en las velas! 646 01:01:50,068 --> 01:01:53,370 - Mayormente, creemos, que significa "sí". - Por supuesto que eso significa. 647 01:01:53,371 --> 01:01:54,720 ¿Satisfecho? 648 01:01:55,552 --> 01:01:57,074 Bien, has probado que está loco. 649 01:01:57,874 --> 01:01:59,475 ¿Y cuál es nuestro beneficio? 650 01:02:10,165 --> 01:02:11,365 Ana María. 651 01:02:13,487 --> 01:02:16,770 - Supongo, que eso tampoco te lo merecías. - No, ese sí me lo merecía. 652 01:02:17,370 --> 01:02:20,172 - ¡Te robaste mi bote! - En realidad... 653 01:02:22,494 --> 01:02:24,576 ...lo tome prestado, lo tomé prestado sin tu permiso. 654 01:02:25,297 --> 01:02:27,542 Pero con toda la intención de devolvértelo. 655 01:02:27,543 --> 01:02:29,014 ¡Pero no lo hiciste! 656 01:02:29,380 --> 01:02:32,703 - Te devolveré otro. - Sí, lo harás. 657 01:02:32,984 --> 01:02:35,305 - Uno mejor. - ¡Uno mejor! 658 01:02:36,106 --> 01:02:37,787 - ¡Ese! - ¿Cuál? 659 01:02:41,272 --> 01:02:44,093 ¿Ese? 660 01:02:44,094 --> 01:02:46,914 ¡Sí, ese! 661 01:02:47,195 --> 01:02:49,517 ¿Qué dicen ustedes? ¡Sí! 662 01:02:52,119 --> 01:02:55,802 No, no, no, no, no, es de estrepitosa mala suerte traer una mujer a bordo señor. 663 01:02:55,803 --> 01:02:59,805 Sería mucho peor si no la traemos. 664 01:03:32,632 --> 01:03:35,355 ¿Cómo podemos navegar hacia una isla que nadie puede encontrar... 665 01:03:35,955 --> 01:03:38,839 ...con una brújula que no funciona? 666 01:03:38,840 --> 01:03:40,038 Sí, la brújula, no señala el norte... 667 01:03:40,039 --> 01:03:43,603 ...pero no estamos tratando de encontrar el norte, ¿verdad? 668 01:03:53,970 --> 01:03:57,974 - Debemos bajar las velas, Señor. - Ellas pueden aguantar un poco más. 669 01:04:00,375 --> 01:04:03,258 ¿Qué tiene en la cabeza que lo pone de tan buen humor, Capitán? 670 01:04:03,378 --> 01:04:05,379 Los estamos alcanzando. 671 01:04:20,672 --> 01:04:22,674 ¡Hora de irse, muñeca! 672 01:05:18,720 --> 01:05:22,723 Los hombres muertos no cuentan historias. 673 01:05:24,725 --> 01:05:26,884 Me corre frío por los huesos... 674 01:05:26,885 --> 01:05:30,099 ...al saber cuantos marineros honestos han sido llamados por este pasaje. 675 01:05:45,863 --> 01:05:47,343 ¿Cómo es que Jack tiene esa brújula? 676 01:05:47,344 --> 01:05:50,666 No es mucho lo que se sabe de Jack Sparrow antes de que apareciera en Tortuga... 677 01:05:50,867 --> 01:05:53,268 ...con la idea de ir tras el tesoro de la Isla de la Muerte.. 678 01:05:53,349 --> 01:05:55,349 Eso fue antes de conocerlo. 679 01:05:55,350 --> 01:05:57,873 Cuando él era el Capitán del Perla Negra. 680 01:05:58,153 --> 01:05:59,874 ¿Qué? 681 01:06:03,157 --> 01:06:04,877 Él olvidó mencionar eso. 682 01:06:04,879 --> 01:06:08,298 Bueno, el hace las cosas diferentes ahora. Y fue una lección difícil de aprender. 683 01:06:09,081 --> 01:06:10,945 Luego de tres días en alta mar... 684 01:06:10,946 --> 01:06:12,270 ...el primer contramaestre se le acerca y le pide... 685 01:06:12,271 --> 01:06:13,413 ...que se reparta todo en partes iguales... 686 01:06:13,414 --> 01:06:15,936 ...y saber la ubicación del tesoro también. 687 01:06:15,937 --> 01:06:21,246 Entonces, Jack le dijo todo. Esa noche, hubo un motín. 688 01:06:21,972 --> 01:06:24,674 Abandonaron a Jack en una isla para que muera. 689 01:06:24,675 --> 01:06:27,377 Pero no antes de que él se volviera loco por el calor. 690 01:06:31,501 --> 01:06:33,702 Así que esa es la razón por la que... 691 01:06:36,104 --> 01:06:37,706 La razón no tiene nada que ver con esto. 692 01:06:38,185 --> 01:06:43,129 Ahora Will, cuando un pirata es abandonado se le entrega una pistola con una sola bala. 693 01:06:43,130 --> 01:06:44,309 ¡Un sólo disparo! 694 01:06:44,310 --> 01:06:46,393 Bueno, no servirá de mucho para cazar o para ser rescatado. 695 01:06:46,993 --> 01:06:50,996 Pero después de tres semanas de hambre y sed, esa pistola... 696 01:06:50,997 --> 01:06:53,997 ...comienza a verse amigable. 697 01:06:53,998 --> 01:06:57,522 Pero Jack escapó de la Isla y todavía tiene ese disparo. 698 01:06:57,601 --> 01:07:00,006 Pero, él no lo usará todavía. Lo guarda para un solo hombre. 699 01:07:01,043 --> 01:07:02,926 Su primer contramaestre que se amotinó contra él. 700 01:07:03,327 --> 01:07:05,128 - Barbossa. - Sí. 701 01:07:06,610 --> 01:07:09,212 - ¿Como escapó Jack, de la Isla? - Bien, te diré. 702 01:07:09,732 --> 01:07:13,736 Se escondió en las sombras y esperó, durante 3 días y 3 noches... 703 01:07:14,215 --> 01:07:18,219 ...hasta que las criaturas marinas se fueran aclimatando a su presencia. 704 01:07:18,539 --> 01:07:20,540 Y en la cuarta mañana. 705 01:07:20,740 --> 01:07:24,744 Juntó un par de tortugas marinas, Las ató unas a otras y armó una balsa. 706 01:07:27,146 --> 01:07:30,949 - ¿Ató un par de tortugas? - Sí, tortugas marinas. 707 01:07:32,951 --> 01:07:34,752 ¿Qué utilizó como soga? 708 01:07:40,437 --> 01:07:42,538 Cabello humano... 709 01:07:42,539 --> 01:07:44,641 ...de mi espalda. 710 01:07:45,361 --> 01:07:47,302 ¡Suelten el ancla! 711 01:07:47,303 --> 01:07:49,243 Ancla soltada, Señor. 712 01:07:49,244 --> 01:07:51,366 El joven Sr. Turner y yo estamos por ir a tierra. 713 01:07:52,167 --> 01:07:54,769 ¡Capitán! ¿Qué pasa si sucede lo peor? 714 01:07:55,650 --> 01:07:58,653 - Aténganse al código. - Sí, el código. 715 01:08:24,389 --> 01:08:25,462 ¡Muévete! 716 01:08:25,674 --> 01:08:30,825 - Diez años guardándolo en secreto. - Y ahora finalmente vamos a gastarlo. 717 01:08:37,284 --> 01:08:39,686 Una vez que nos quitemos la maldición, seremos hombres ricos. 718 01:08:40,888 --> 01:08:44,410 Y podrás comprarte un ojo que ajuste bien y que esté hecho de vidrio. 719 01:08:44,491 --> 01:08:46,892 Este predice que pasará algo terrible. 720 01:08:48,693 --> 01:08:49,895 Deja de sobártelo. 721 01:09:09,492 --> 01:09:12,583 ¿A qué código debe atenerse Gibbs si pasara lo peor? 722 01:09:12,959 --> 01:09:14,421 Al Código Pirata. 723 01:09:14,421 --> 01:09:18,765 Todo hombre que queda relegado es dejado atrás. 724 01:09:19,851 --> 01:09:22,816 No hay héroes entre ladrones. 725 01:09:22,858 --> 01:09:26,158 ¿Sabes?, para tener una visión tan triste de los piratas... 726 01:09:26,158 --> 01:09:28,539 ...estás en el buen camino para convertirte en uno. 727 01:09:29,333 --> 01:09:35,013 Sacas a un hombre de la cárcel, requisas un barco de la flota... 728 01:09:35,347 --> 01:09:37,352 ...navegas con una tripulación de piratas desde Tortuga... 729 01:09:39,482 --> 01:09:41,696 ...y estás totalmente obsesionado con el tesoro. 730 01:09:45,580 --> 01:09:49,298 Eso no es verdad. No estoy obsesionado con el tesoro. 731 01:09:56,315 --> 01:09:59,114 No todos los tesoros son de oro y plata, compañero. 732 01:09:59,114 --> 01:10:01,954 - ¡Caballeros, ha llegado el momento! - ¡Sí! 733 01:10:01,954 --> 01:10:06,256 - ¡La salvación está cerca! - ¡Sí! 734 01:10:06,464 --> 01:10:09,221 - ¡Nuestro tormento está llegando a su fin! - ¿Elizabeth? 735 01:10:09,639 --> 01:10:13,441 ¡Por diez años hemos sido puestos a prueba, y cada... 736 01:10:13,482 --> 01:10:17,366 ...marinero, aquí, ha demostrado su temple más de cien veces! 737 01:10:17,993 --> 01:10:21,627 - ¡Y cien veces más! - ¡Sí! 738 01:10:22,337 --> 01:10:24,050 Hemos sufrido. 739 01:10:24,468 --> 01:10:30,983 Castigados hemos sido. Muchas veces, más de lo que nos merecíamos por nuestros crímenes. 740 01:10:33,072 --> 01:10:34,659 ¡Aquí está! 741 01:10:38,000 --> 01:10:40,882 ¡El mismísimo tesoro maldito de Cortez! 742 01:10:43,639 --> 01:10:48,150 Cada pieza que había sido sustraída la hemos devuelto... 743 01:10:48,568 --> 01:10:50,155 ...salvo por esta. 744 01:10:50,155 --> 01:10:51,742 - Jack. - Todavía no. 745 01:10:54,039 --> 01:10:56,044 Vamos a esperar el momento oportuno. 746 01:10:59,344 --> 01:11:00,764 ¿Cuándo es eso? 747 01:11:01,266 --> 01:11:02,936 ¿Cuándo es el momento más beneficioso para ti? 748 01:11:03,479 --> 01:11:06,320 ¿Puedo preguntarte algo? 749 01:11:06,696 --> 01:11:09,076 ¿Te he dado alguna razón para que no confíes en mí? 750 01:11:10,288 --> 01:11:13,462 Haznos un favor, yo se que es difícil para ti... 751 01:11:13,462 --> 01:11:15,635 ...pero por favor, quédate aquí. 752 01:11:15,885 --> 01:11:18,098 Y trata de no hacer nada estúpido. 753 01:11:21,424 --> 01:11:24,010 ¿Y quién entre nosotros ha pagado el sacrificio de sangre... 754 01:11:24,010 --> 01:11:25,428 ...debido a estos dioses paganos? 755 01:11:25,678 --> 01:11:26,804 ¡Nosotros! 756 01:11:26,804 --> 01:11:29,557 ¿Y la sangre de quién todavía debe ser pagada? 757 01:11:29,557 --> 01:11:31,017 ¡La de ella! 758 01:11:33,353 --> 01:11:37,358 ¿Sabes qué es lo primero que haré, después que se levante esta maldición? 759 01:11:40,027 --> 01:11:42,446 Me comeré un canasto entero de manzanas. 760 01:11:51,455 --> 01:11:54,959 Comenzado por la sangre, por la sangre deshecho. 761 01:11:59,965 --> 01:12:02,592 Lo siento, Jack, no voy a ser tu ventaja. 762 01:12:12,852 --> 01:12:14,187 ¿Eso es todo? 763 01:12:14,980 --> 01:12:16,564 No hay que desperdiciar. 764 01:12:54,605 --> 01:12:55,897 ¿Funcionó? 765 01:12:56,690 --> 01:12:58,191 No me siento diferente. 766 01:12:58,191 --> 01:13:01,695 ¿Cómo podemos saber? 767 01:13:05,699 --> 01:13:07,117 ¿No estás muerto? 768 01:13:08,827 --> 01:13:10,078 No. 769 01:13:10,912 --> 01:13:13,416 - Me disparó. - No funcionó. 770 01:13:14,208 --> 01:13:16,294 - La maldición todavía está sobre nosotros. - ¡Sí! 771 01:13:21,049 --> 01:13:23,676 ¡Tu, sirvienta! Tu padre, ¿cuál era su nombre? 772 01:13:23,968 --> 01:13:26,095 ¿Tu padre era William Turner? 773 01:13:26,262 --> 01:13:28,640 - No. - ¿Dónde está su hijo? 774 01:13:28,640 --> 01:13:31,643 El niño que viajó desde Inglaterra hace ocho años. 775 01:13:31,643 --> 01:13:34,020 El niño en cuyas venas corre la sangre de William Turner. 776 01:13:34,062 --> 01:13:38,025 ¿Dónde? 777 01:13:42,112 --> 01:13:45,866 ¡Ustedes dos! ¡Nos trajeron a la persona equivocada! 778 01:13:45,866 --> 01:13:49,870 - ¡Si! - ¡No! Ella tenía el medallón... 779 01:13:49,870 --> 01:13:51,747 ...tiene la edad apropiada. 780 01:13:51,747 --> 01:13:55,751 Ella dijo que su nombre era Turner, ustedes la escucharon. 781 01:14:00,673 --> 01:14:02,342 ¡Tú nos trajiste aquí para nada! 782 01:14:02,634 --> 01:14:06,763 No toleraré cuestionamientos ni conjeturas, menos de los de su clase, Master Twigg. 783 01:14:06,972 --> 01:14:08,014 ¿A quién debemos culpar? 784 01:14:08,014 --> 01:14:11,184 Todas las decisiones que tomaste nos llevaron de mal en peor. 785 01:14:13,144 --> 01:14:15,397 ¡Tú fuiste quien mandó a Bootstrap al fondo del mar! 786 01:14:15,397 --> 01:14:16,773 ¡Sí! 787 01:14:19,859 --> 01:14:22,445 Y eres tú quien nos trajo aquí en primer lugar. 788 01:14:22,445 --> 01:14:23,488 ¡Si! 789 01:14:24,114 --> 01:14:27,076 ¡Si algún cobarde se atreve a enfrentarme que hable! 790 01:14:29,161 --> 01:14:32,581 Yo digo que le cortemos la garganta y derramemos toda su sangre. 791 01:14:32,581 --> 01:14:34,959 - Por si acaso. - ¡Si! 792 01:14:44,093 --> 01:14:48,097 ¡El medallón! ¡Ella se lo llevó! ¡Tras ella! 793 01:14:48,097 --> 01:14:52,102 ¡Bolsa de ingratos! 794 01:14:55,564 --> 01:14:59,318 - ¡Los remos! - ¿Dónde están los remos? 795 01:14:59,318 --> 01:15:02,487 - ¡Los remos! ¡Desaparecieron! - ¡Encuéntrenlos! 796 01:15:07,242 --> 01:15:10,120 ¡Encuentren los remos! 797 01:15:11,413 --> 01:15:12,539 ¡Tú! 798 01:15:14,124 --> 01:15:17,503 - Tú deberías estar muerto. - ¿No lo estoy? 799 01:15:27,764 --> 01:15:33,144 Parmentar, palamenarara... 800 01:15:35,730 --> 01:15:40,945 ...parlamenar, parlatenzar. 801 01:15:42,529 --> 01:15:48,619 - ¿Parlamentar? - Ese es. ¡Parlamentar! - ¿Parlamentar? 802 01:15:49,119 --> 01:15:52,957 ¡Condenado a las profundidades quien haya sido el que inventó eso de "Parlamentar"! 803 01:15:55,042 --> 01:15:56,543 Esos serían los franceses. 804 01:16:08,014 --> 01:16:11,434 - ¡No más piratas! - Bienvenida a bordo, señorita Elizabeth. 805 01:16:13,353 --> 01:16:15,939 - ¿Señor Gibbs? - ¡Chico! ¿Dónde está Jack? 806 01:16:17,023 --> 01:16:19,567 ¿Jack? ¿Jack Sparrow? 807 01:16:21,361 --> 01:16:22,654 Él se quedó atrás. 808 01:16:30,246 --> 01:16:31,372 Sigamos según el código. 809 01:16:33,165 --> 01:16:34,375 ¡Leven anclas! 810 01:16:34,417 --> 01:16:38,045 ¡Amarren las velas! Háganlo rápido. 811 01:16:43,843 --> 01:16:46,971 ¿Cómo demonios saliste de esa isla? 812 01:16:48,055 --> 01:16:51,767 Cuando me abandonaron en ese pedazo de tierra olvidado por Dios... 813 01:16:52,018 --> 01:16:54,062 ...olvidaron una cosa muy importante, camarada... 814 01:16:55,856 --> 01:16:58,275 ...yo soy el Capitán Jack Sparrow. 815 01:16:58,275 --> 01:17:02,779 Bueno, no volveré a cometer el mismo error otra vez. 816 01:17:03,822 --> 01:17:07,826 - Gente, ¿recuerdan al Capitán Jack Sparrow? - ¡Sí! 817 01:17:09,077 --> 01:17:10,370 ¡Mátenlo! 818 01:17:11,872 --> 01:17:13,874 La sangre de la chica no funcionó, ¿no es así? 819 01:17:16,668 --> 01:17:18,421 ¡Alto el fuego! 820 01:17:24,677 --> 01:17:27,096 ¿Tú sabes de quién es la sangre que necesitamos? 821 01:17:28,890 --> 01:17:30,808 Yo sé de quien es la sangre que necesitan. 822 01:17:37,899 --> 01:17:40,401 ¿Qué tipo de hombre cambia la vida de un hombre por un barco? 823 01:17:40,401 --> 01:17:41,694 Un pirata. 824 01:17:43,656 --> 01:17:47,034 - Déjame a mí. - Gracias. 825 01:17:49,286 --> 01:17:51,747 Tu dijiste que le diste a Barbossa mi apellido como tuyo. 826 01:17:53,499 --> 01:17:54,625 ¿Por qué? 827 01:17:57,836 --> 01:17:59,129 No lo sé. 828 01:18:01,048 --> 01:18:04,426 Lo siento. Manos de herrero. Ya sé que son ásperas. 829 01:18:04,635 --> 01:18:06,721 No... quiero decir que si lo son, pero... 830 01:18:11,226 --> 01:18:12,435 ...pero no te detengas. 831 01:18:20,735 --> 01:18:22,028 Elizabeth. 832 01:18:38,254 --> 01:18:39,338 Es tuyo. 833 01:18:43,759 --> 01:18:46,053 Pensé que lo había perdido el día que me rescataron. 834 01:18:47,346 --> 01:18:51,058 Fue un regalo de mi padre, él me lo envió. 835 01:18:56,690 --> 01:18:58,066 ¿Por qué lo tomaste? 836 01:19:00,277 --> 01:19:02,571 Porque tenía miedo que tú fueras un pirata... 837 01:19:04,573 --> 01:19:06,158 Eso hubiera sido desagradable. 838 01:19:09,745 --> 01:19:11,955 No era tu sangre la que necesitaban... 839 01:19:15,292 --> 01:19:16,668 ...era la sangre de mi padre... 840 01:19:19,087 --> 01:19:20,173 ...mi sangre. 841 01:19:26,596 --> 01:19:27,764 La sangre de un pirata. 842 01:19:28,181 --> 01:19:30,308 Lo siento tanto, por favor, perdóname. 843 01:19:43,571 --> 01:19:46,116 Entonces, ¿tú esperas dejarme en alguna playa con nada excepto... 844 01:19:46,116 --> 01:19:47,576 ...un nombre y tu palabra... 845 01:19:47,785 --> 01:19:51,789 ...de que es el que necesito y verte marcharte con mi barco? 846 01:19:52,915 --> 01:19:56,919 No. Yo espero dejarte en alguna isla con absolutamente ningún nombre... 847 01:19:57,211 --> 01:20:03,300 ...mirándome irme en mi barco, y después te grito el nombre. 848 01:20:03,300 --> 01:20:04,468 ¿Comprendes? 849 01:20:04,510 --> 01:20:08,263 Pero igualmente eso nos deja con el problema de dejarme en una playa sin nada... 850 01:20:08,305 --> 01:20:11,601 ...más que un nombre y tu palabra de que es el que necesito. 851 01:20:12,394 --> 01:20:17,399 De nosotros dos, soy el único que no ha cometido amotinamiento. 852 01:20:18,024 --> 01:20:22,028 Por lo tanto, es mi palabra en la que confiaremos. 853 01:20:22,320 --> 01:20:25,573 Aunque, debería estarte agradecido porque de hecho... 854 01:20:25,573 --> 01:20:29,077 ...si tú no me hubieras traicionado y abandonado... 855 01:20:29,077 --> 01:20:32,539 ...yo hubiera padecido la maldición al igual que tú. 856 01:20:34,417 --> 01:20:36,043 Es gracioso el mundo, ¿no? 857 01:20:39,630 --> 01:20:41,966 Capitán, nos estamos acercando al Interceptor. 858 01:20:55,021 --> 01:20:56,939 Estaba pensando, Barbossa. 859 01:20:58,149 --> 01:20:59,901 ¿Qué dices si levantamos una bandera de tregua? 860 01:21:00,068 --> 01:21:01,778 Yo me escabullo al Interceptor... 861 01:21:01,778 --> 01:21:03,655 ...y negocio que te regresen tu medallón, ¿de acuerdo? 862 01:21:03,655 --> 01:21:05,198 ¿Qué dices a eso? 863 01:21:05,198 --> 01:21:06,783 Verás, Jack... 864 01:21:06,783 --> 01:21:09,953 ... esa es exactamente la actitud que te llevó a perder al Perla. 865 01:21:09,953 --> 01:21:12,164 Es mucho más fácil buscar cuando la gente está muerta. 866 01:21:13,457 --> 01:21:14,833 Enciérrenlo en las celdas. 867 01:21:27,221 --> 01:21:29,641 Manos en alto para soltar las velas. 868 01:21:29,807 --> 01:21:32,769 Con este viento, nos llevará todas las velas que tengamos. 869 01:21:32,977 --> 01:21:36,648 - ¿Qué está sucediendo? - ¡El Perla Negra! ¡Nos está alcanzando! 870 01:21:41,653 --> 01:21:43,488 Este es el barco más veloz del caribe. 871 01:21:43,613 --> 01:21:46,074 Puedes decirles eso cuando nos atrapen. 872 01:21:46,866 --> 01:21:48,494 Navegamos en aguas poco profundas, ¿no? 873 01:21:48,494 --> 01:21:49,620 Sí. 874 01:21:49,620 --> 01:21:51,705 ¿Bueno, entonces podemos perderlos entre aquellos bajos? 875 01:21:53,666 --> 01:21:55,793 No tenemos que escaparnos mucho, solo lo suficiente. 876 01:21:55,793 --> 01:21:58,504 ¡Alivianen el barco! ¡Vástago a la popa! 877 01:21:59,004 --> 01:22:01,799 Todo lo que podamos permitirnos tirar, vean que se tire. 878 01:22:12,102 --> 01:22:13,436 Aparentemente hay una filtración. 879 01:22:28,827 --> 01:22:31,705 Muevan el tirante principal hacia el viento. Preparen las armas. 880 01:22:32,038 --> 01:22:35,041 Y saquen los remos largos. 881 01:23:01,862 --> 01:23:03,655 Vamos a necesitar esto. 882 01:23:11,872 --> 01:23:16,084 - Era un buen plan hasta ahora. - ¡Gibbs! 883 01:23:16,084 --> 01:23:20,339 Tenemos que soportar. ¡Debemos pelear! 884 01:23:20,339 --> 01:23:22,132 - ¡Carguen las armas! - ¿Con qué? 885 01:23:22,132 --> 01:23:26,137 Cualquier cosa. ¡Todo! Todo lo que tengamos. 886 01:23:28,139 --> 01:23:29,766 ¡Carguen las armas! 887 01:23:30,266 --> 01:23:34,270 ¡Pongan mechas cortas! ¡Clavos y vidrios rotos! 888 01:23:36,147 --> 01:23:40,151 ¡Con voluntad! 889 01:23:58,587 --> 01:24:00,965 ¡El Perla nos va a rodear por la popa a babor! 890 01:24:00,965 --> 01:24:03,676 Nos va a destruir sin siquiera ponerse como blanco. 891 01:24:03,676 --> 01:24:06,095 Bajen el ancla del lado derecho. 892 01:24:06,762 --> 01:24:10,683 - ¡Del lado de estribor! - Ciertamente tiene el elemento sorpresa. 893 01:24:10,683 --> 01:24:14,688 - ¡Esta loca, señorita! ¡Los dos lo están! - Locos como Jack. 894 01:24:15,313 --> 01:24:16,982 ¡Bajen el ancla de estribor! 895 01:24:17,774 --> 01:24:21,194 ¡Háganlo perros, o serán ustedes con los que cargaremos los cañones! 896 01:24:40,131 --> 01:24:41,799 ¡Déjala ir! 897 01:24:47,513 --> 01:24:51,851 ¡Están virando! ¡Todo a babor! Guarden los remos de estribor. 898 01:24:52,518 --> 01:24:54,020 ¡Todo a babor! 899 01:25:05,282 --> 01:25:06,533 Manténganos firmes ahora. 900 01:25:13,874 --> 01:25:14,916 ¡Ahora! 901 01:25:14,958 --> 01:25:16,960 - ¡Disparen! - ¡Disparen! 902 01:25:26,762 --> 01:25:28,765 ¡Dejen de hacerle agujeros a mi barco! 903 01:26:15,479 --> 01:26:18,608 - Nos vendría bien alguna idea, cariño. - ¡Es tu turno! 904 01:26:18,858 --> 01:26:20,986 Necesitamos la dote de un diablo. 905 01:26:21,194 --> 01:26:24,864 - ¡Les daremos a ella! - Ella no es lo que buscan. 906 01:26:27,409 --> 01:26:28,493 El medallón. 907 01:26:50,433 --> 01:26:53,519 ¡Ya ríndanse malditas cucarachas! 908 01:26:53,686 --> 01:26:56,272 ¡Manos! Preparen los ganchos. 909 01:26:56,814 --> 01:26:58,482 ¡Prepárense para abordar! 910 01:27:32,435 --> 01:27:36,814 ¡Pistolas y sables en la mano! Koehler y Twigg vayan al cuarto de la pólvora. 911 01:27:36,814 --> 01:27:41,486 ¡Y el resto de ustedes, tráiganme el medallón! 912 01:28:08,764 --> 01:28:12,768 ¡Aquí abajo! 913 01:28:31,746 --> 01:28:33,081 Muchas gracias. 914 01:28:46,304 --> 01:28:47,388 ¡Jack! 915 01:28:48,556 --> 01:28:49,682 Está vacío. 916 01:29:06,115 --> 01:29:09,202 Eso no es muy agradable. 917 01:29:13,123 --> 01:29:14,499 ¿Dónde está el medallón? 918 01:29:14,499 --> 01:29:16,543 ¡Miserable! 919 01:29:17,377 --> 01:29:21,798 - ¿Dónde está el querido William? - ¿Will? 920 01:29:25,510 --> 01:29:26,803 - ¡Will! - ¡Elizabeth! 921 01:29:30,515 --> 01:29:31,725 ¡Mono! 922 01:29:38,733 --> 01:29:40,068 ¡No puedo moverlo! 923 01:29:40,443 --> 01:29:42,695 - ¡Vamos, zorra! - ¡Will! 924 01:29:42,695 --> 01:29:43,905 ¡Elizabeth! 925 01:29:56,042 --> 01:29:59,546 - Bueno, gracias, Jack. - De nada. 926 01:29:59,838 --> 01:30:03,217 No tú, llamamos Jack al mono. 927 01:30:03,550 --> 01:30:06,512 Caballeros, ¡nuestra esperanza ha sido restaurada! 928 01:30:06,512 --> 01:30:08,222 ¡Si! 929 01:30:42,966 --> 01:30:46,428 Si alguno de ustedes siquiera piensa la palabra "parlamentar"... 930 01:30:46,720 --> 01:30:49,557 ...me haré un liguero con sus tripas. 931 01:30:57,481 --> 01:30:58,566 ¿Will? 932 01:30:59,191 --> 01:31:00,818 ¡Tiene que detenerse! 933 01:31:01,694 --> 01:31:06,407 Bienvenida, señorita. Se aprovechó de nuestra hospitalidad la última vez. 934 01:31:06,407 --> 01:31:09,493 Sería justo que nos regrese el favor. 935 01:31:15,083 --> 01:31:16,418 ¡Barbossa! 936 01:31:18,754 --> 01:31:19,796 Will. 937 01:31:22,549 --> 01:31:23,675 ¡Déjala ir! 938 01:31:24,718 --> 01:31:28,388 - ¿Qué tienes en la cabeza, muchacho? - ¡Déjala ir! 939 01:31:29,306 --> 01:31:32,434 Tienes un solo disparo y nosotros no podemos morir. 940 01:31:32,434 --> 01:31:34,436 No hagas nada estúpido. 941 01:31:37,899 --> 01:31:40,443 Tu no puedes, pero yo sí. 942 01:31:44,947 --> 01:31:47,825 - ¿Quién eres tú? - Nadie. Él no es nadie. 943 01:31:48,868 --> 01:31:51,537 Un primo lejano del sobrino de mi tía. 944 01:31:51,537 --> 01:31:54,165 Tiene una encantadora voz. Es un eunuco. 945 01:31:54,165 --> 01:31:57,710 Mi nombre es Will Turner. Mi padre era Bootstrap Bill Turner. 946 01:31:58,753 --> 01:32:01,131 Su sangre corre por mis venas. 947 01:32:01,548 --> 01:32:05,344 Es la imagen del viejo Bootstrap Bill que viene a acosarnos. 948 01:32:05,719 --> 01:32:08,639 Doy mi palabra que si no hacen lo que digo, voy a apretar este gatillo. 949 01:32:08,639 --> 01:32:11,517 Y me perderé por siempre en el fondo del mar de David Jones. 950 01:32:13,185 --> 01:32:16,230 - Dígame sus términos, señor Turner. - Elizabeth debe ser liberada. 951 01:32:16,230 --> 01:32:18,941 Si, eso ya lo sabemos. ¿Algo más? 952 01:32:22,069 --> 01:32:24,863 Y la tripulación. La tripulación no debe ser lastimada. 953 01:32:30,078 --> 01:32:31,454 De acuerdo. 954 01:32:37,919 --> 01:32:41,381 - ¡Vamos! - ¡Salta! 955 01:32:51,183 --> 01:32:54,270 Barbossa, bastardo mentiroso. Juraste que ella sería liberada. 956 01:32:54,895 --> 01:32:57,523 No te atrevas a desdecir mi honor, chico. 957 01:32:57,523 --> 01:33:02,611 Accedí a liberarla, tú fallaste en especificar cuando y donde. 958 01:33:08,409 --> 01:33:11,579 Aunque me parece una lástima perder algo tan fino, ¿no es así? 959 01:33:13,873 --> 01:33:16,793 Por lo que me va a devolver ese vestido antes que se vaya. 960 01:33:21,423 --> 01:33:22,591 Tu siempre me caíste bien. 961 01:33:26,595 --> 01:33:28,305 Hace juego con su negro corazón. 962 01:33:30,307 --> 01:33:31,516 Todavía está caliente. 963 01:33:35,103 --> 01:33:36,313 ¡Vamos, afuera! 964 01:33:37,606 --> 01:33:38,982 ¡Vamos! 965 01:33:42,820 --> 01:33:44,072 ¡Demora mucho! 966 01:33:54,624 --> 01:33:57,126 Yo realmente esperaba que hubiéramos dejado esto atrás. 967 01:33:58,711 --> 01:34:01,214 Jack, Jack. 968 01:34:02,715 --> 01:34:05,594 ¿No te diste cuenta? Esa es la misma pequeña isla... 969 01:34:05,594 --> 01:34:09,598 ...de la cual te hicimos Gobernador en nuestro último viaje. 970 01:34:10,224 --> 01:34:11,350 Si, me di cuenta. 971 01:34:11,767 --> 01:34:15,562 A lo mejor, podrás conjurar otro escape milagroso. 972 01:34:16,188 --> 01:34:18,315 Pero lo dudo. 973 01:34:20,401 --> 01:34:21,735 Ahora, salta. 974 01:34:23,028 --> 01:34:25,406 La última vez me dejaste una pistola con un disparo. 975 01:34:25,739 --> 01:34:26,824 Por los poderes, tienes razón. 976 01:34:27,533 --> 01:34:30,370 ¿Dónde está la pistola Jack? Tráiganla aquí. 977 01:34:34,332 --> 01:34:38,670 Viendo que somos dos, un caballero nos daría un par de pistolas. 978 01:34:38,962 --> 01:34:42,048 Será solo una pistola, como la otra vez, tú puedes ser un caballero... 979 01:34:42,048 --> 01:34:45,844 ...y dispararle a la señorita y morirte tú de hambre. 980 01:35:10,286 --> 01:35:13,581 Esta es la segunda vez que tengo que ver a ese hombre marcharse con mi barco. 981 01:35:16,292 --> 01:35:18,503 Pero tú fuiste abandonado en esta isla antes, ¿no es así? 982 01:35:18,503 --> 01:35:20,797 Entonces podemos escapar de la misma forma que lo hiciste la otra vez. 983 01:35:21,006 --> 01:35:22,966 ¿Para qué y con qué propósito, Señorita? 984 01:35:23,258 --> 01:35:24,885 El Perla Negra ya se fue. 985 01:35:25,385 --> 01:35:28,597 Y a menos que tenga un timón y muchas velas escondidas en ese vestido. 986 01:35:29,056 --> 01:35:30,474 Lo que dudo... 987 01:35:30,474 --> 01:35:34,603 ...el Señorito Turner estará muerto mucho antes que usted pueda alcanzarlo. 988 01:35:37,189 --> 01:35:38,857 Pero tú eres el Capitán Jack Sparrow. 989 01:35:39,483 --> 01:35:43,404 Desapareciste delante de los ojos de siete agentes de la Compañía de India del este. 990 01:35:43,488 --> 01:35:46,407 Saqueaste Puerto Nassau sin siquiera hacer un solo disparo. 991 01:35:46,407 --> 01:35:48,618 ¿Eres tú el pirata sobre el cual leí, o no? 992 01:35:51,204 --> 01:35:53,122 ¿Como escapaste la última vez? 993 01:35:59,796 --> 01:36:03,591 La última vez, estuve aquí borracho durante tres días... 994 01:36:05,510 --> 01:36:06,804 La última vez... 995 01:36:08,514 --> 01:36:11,308 ...los traficantes de ron, usaban esta isla como escondite. 996 01:36:11,600 --> 01:36:14,103 Vinieron por aquí y pude hacer un trato para que me lleven. 997 01:36:14,603 --> 01:36:18,065 Por como se ven las cosas, ya hace tiempo que no están en el negocio. 998 01:36:18,315 --> 01:36:22,319 Probablemente tendremos que agradecer a su amigo Norrington por eso. 999 01:36:23,612 --> 01:36:25,030 ¿Entonces eso es todo? 1000 01:36:26,323 --> 01:36:30,244 ¿Ese es la gran aventura secreta del infame Jack Sparrow? 1001 01:36:31,413 --> 01:36:34,916 ¡Tú te pasaste tres días acostado en la playa, tomando ron! 1002 01:36:38,253 --> 01:36:39,546 Bienvenida al caribe, cariño. 1003 01:36:49,556 --> 01:36:52,308 Somos diablos y somos ovejas negras, y realmente huevos podridos. 1004 01:36:52,350 --> 01:36:58,733 ¡Brinden por mí, compañeros! ¡Una vida de pirata para mí! 1005 01:36:59,525 --> 01:37:01,444 ¡Me encanta esta canción! 1006 01:37:04,739 --> 01:37:06,741 Huevos realmente podridos. 1007 01:37:11,454 --> 01:37:15,333 Cuando tenga el Perla Negra, se la voy a enseñar a toda la tripulación. 1008 01:37:16,250 --> 01:37:17,460 Y la cantaremos todo el tiempo. 1009 01:37:17,543 --> 01:37:20,881 Y seguramente serás el pirata más temido en la colonia española. 1010 01:37:21,673 --> 01:37:24,051 No solamente la colonia española, mi amor. 1011 01:37:24,676 --> 01:37:27,679 Todo el océano, el mundo entero. 1012 01:37:28,972 --> 01:37:30,891 Donde quiera que queramos ir, iremos. 1013 01:37:30,974 --> 01:37:32,267 Eso es lo que es un barco, ¿sabes? 1014 01:37:32,559 --> 01:37:35,771 No es solo una quilla y un casco, una cubierta y velas. 1015 01:37:35,771 --> 01:37:37,522 Eso es lo que el barco necesita. 1016 01:37:37,564 --> 01:37:39,566 Pero lo que un barco es... 1017 01:37:40,484 --> 01:37:43,487 ...lo que el Perla Negra realmente es... 1018 01:37:45,073 --> 01:37:46,574 ...es libertad. 1019 01:37:49,077 --> 01:37:50,453 Jack... 1020 01:37:51,496 --> 01:37:54,582 ...debe haber sido realmente terrible haber estado atrapado en esta isla. 1021 01:37:55,792 --> 01:37:57,293 Sí. 1022 01:37:57,585 --> 01:38:01,964 Pero la compañía es infinítamente mejor que la última vez yo creo. 1023 01:38:04,592 --> 01:38:06,594 Y el escenario ha sido definitivamente mejorado-- 1024 01:38:06,594 --> 01:38:09,723 Señor Sparrow, no estoy totalmente segura... 1025 01:38:09,890 --> 01:38:12,976 ...de haber tomado suficiente ron para permitir ese tipo lenguaje. 1026 01:38:14,186 --> 01:38:16,522 Sé exactamente lo que quiere decir, amor. 1027 01:38:23,404 --> 01:38:24,530 Por la libertad. 1028 01:38:27,700 --> 01:38:29,618 Por el Perla Negra. 1029 01:38:59,025 --> 01:39:00,609 ¡No! ¡No está bien! 1030 01:39:01,402 --> 01:39:03,612 ¡Deténte, no está bien! 1031 01:39:03,946 --> 01:39:05,239 ¿Qué estas haciendo? 1032 01:39:05,489 --> 01:39:07,616 ¡Quemaste todo la comida, todo el ron! 1033 01:39:07,825 --> 01:39:09,243 Si, el ron ya no está. 1034 01:39:09,535 --> 01:39:10,953 ¿Pero por qué quemaste el ron? 1035 01:39:11,162 --> 01:39:13,956 Uno, porque es una bebida vil que transforma... 1036 01:39:14,081 --> 01:39:16,250 ...hasta a los hombres más respetables en unos completos sinvergüenzas. 1037 01:39:16,250 --> 01:39:19,503 Dos, esa señal tiene más de treinta metros de altura. 1038 01:39:19,670 --> 01:39:21,630 Toda la Flota Real está buscándome. 1039 01:39:21,630 --> 01:39:24,760 ¿Realmente piensas que existe la mínima chance que no la vean? 1040 01:39:25,052 --> 01:39:27,054 ¿Pero por qué quemaste el ron? 1041 01:39:27,763 --> 01:39:29,848 Sólo espera, Capitán Sparrow. 1042 01:39:29,973 --> 01:39:32,976 Deme una hora, o tal vez dos, mantenga su vista en el horizonte y verá... 1043 01:39:32,976 --> 01:39:34,978 ...velas blancas en el horizonte. 1044 01:39:42,277 --> 01:39:44,571 "Debe haber sido terrible estar atrapado aquí, Jack" 1045 01:39:44,863 --> 01:39:46,657 "Debe haber sido terrible para ti..." 1046 01:39:46,657 --> 01:39:47,992 ¡Bueno, ahora realmente lo es! 1047 01:39:56,084 --> 01:39:57,877 No se va a poder vivir con ella después de esto. 1048 01:39:59,003 --> 01:40:00,880 - ¡Pero tenemos que salvar a Will! - ¡No! 1049 01:40:01,172 --> 01:40:02,256 Ya estás a salvo. 1050 01:40:02,674 --> 01:40:04,884 Regresaremos a Port Royal inmediatamente... 1051 01:40:04,884 --> 01:40:06,678 ...no iremos paseando detrás de piratas. 1052 01:40:06,678 --> 01:40:08,388 Entonces lo condenaremos a morir. 1053 01:40:09,597 --> 01:40:11,599 El destino del muchacho es lamentable. 1054 01:40:12,601 --> 01:40:15,187 Pero también su decisión de comenzar con la piratería. 1055 01:40:15,187 --> 01:40:18,607 ¡Para rescatarme a mí!, ¡para prevenir que algo me ocurriera! 1056 01:40:18,857 --> 01:40:22,194 Si me permite el atrevimiento de agregar mi opinión profesional. 1057 01:40:23,070 --> 01:40:25,572 El Perla estaba escorando luego de la batalla. 1058 01:40:25,823 --> 01:40:28,200 Es muy poco probable que pueda ir a un buen ritmo. 1059 01:40:28,659 --> 01:40:29,785 Piénselo. 1060 01:40:30,577 --> 01:40:31,787 El Perla Negra. 1061 01:40:32,496 --> 01:40:35,791 La última amenaza pirata verdadera en el Caribe, amigo. 1062 01:40:37,210 --> 01:40:38,920 ¿Cómo puedes dejar pasar eso? 1063 01:40:41,006 --> 01:40:45,010 Le recuerdo que sirvo a otros, Señor Sparrow, no sólo a mí. 1064 01:40:45,218 --> 01:40:48,430 Comodoro, le ruego, por favor, haga esto por mí. 1065 01:40:49,097 --> 01:40:50,682 Como regalo de bodas. 1066 01:40:51,599 --> 01:40:55,603 Elizabeth. ¿Estás aceptando la proposición del Comodoro? 1067 01:40:58,815 --> 01:40:59,899 Así es. 1068 01:41:00,442 --> 01:41:03,321 ¡Una boda! ¡Amo las bodas! ¡Bebidas para todos! 1069 01:41:06,282 --> 01:41:09,035 Lo sé. Encadénenlo, ¿verdad? 1070 01:41:11,620 --> 01:41:12,705 Señor Sparrow... 1071 01:41:14,040 --> 01:41:16,334 ...acompañará a estos hombres de bien en el timón... 1072 01:41:16,334 --> 01:41:18,461 ...nos proporcionará la ruta hacia la Isla de la Muerte. 1073 01:41:19,420 --> 01:41:21,630 Luego pasará el resto de la travesía contemplando... 1074 01:41:21,630 --> 01:41:23,215 ...todos los posibles significados de la frase... 1075 01:41:23,341 --> 01:41:25,510 ..."callado como una tumba". 1076 01:41:25,510 --> 01:41:26,928 ¿Estoy siendo claro? 1077 01:41:27,721 --> 01:41:29,139 Ineludiblemente claro. 1078 01:41:34,269 --> 01:41:36,646 Voto a bríos. 1079 01:41:36,646 --> 01:41:40,233 Cotton dice que te falta una parte. 1080 01:41:42,944 --> 01:41:44,237 ¿Conociste a William Turner? 1081 01:41:46,239 --> 01:41:49,869 El viejo Bootstrap Bill... lo conocíamos. 1082 01:41:50,453 --> 01:41:53,748 Nunca le cayó bien a Bootstrap lo que le hicimos a Jack Sparrow. 1083 01:41:54,540 --> 01:41:55,875 El motín y todo eso. 1084 01:41:57,251 --> 01:41:59,170 Dijo que no iba bien con el código. 1085 01:42:00,171 --> 01:42:03,549 Es por eso que te mandó una pieza del tesoro. 1086 01:42:04,759 --> 01:42:06,844 Dijo que merecíamos ser maldecidos... 1087 01:42:08,554 --> 01:42:10,264 ...y permanecer maldecidos. 1088 01:42:10,556 --> 01:42:12,266 - Estúpido canalla. - Buen hombre. 1089 01:42:14,352 --> 01:42:16,063 Pero como puedes imaginarte... 1090 01:42:16,480 --> 01:42:18,774 ...eso no le caía muy bien al Capitán. 1091 01:42:19,358 --> 01:42:21,902 Eso no le caía muy bien al Capitán, para nada. 1092 01:42:22,695 --> 01:42:24,113 Cuéntale lo que hizo Barbossa. 1093 01:42:24,113 --> 01:42:25,781 ¡Yo estoy contando la historia! 1094 01:42:28,492 --> 01:42:29,576 Entonces... 1095 01:42:30,369 --> 01:42:31,954 ...lo que hizo el Capitán... 1096 01:42:32,705 --> 01:42:35,290 ...enlazó un cañón a las botas de Bootstrap. 1097 01:42:36,959 --> 01:42:40,088 Lo último que vimos del viejo Bill Turner... 1098 01:42:40,088 --> 01:42:44,718 ...fue hundirse en el apabullante y negro olvido del fondo del mar de Davy Jones. 1099 01:42:46,511 --> 01:42:47,887 Por supuesto que fue justo luego de eso... 1100 01:42:47,971 --> 01:42:50,557 ...que supimos que necesitábamos su sangre para deshacer el hechizo. 1101 01:42:51,099 --> 01:42:53,393 Eso es lo que se dice irónico. 1102 01:42:58,398 --> 01:42:59,733 ¡Tráiganlo! 1103 01:43:06,741 --> 01:43:07,992 No me preocupo por la situación. 1104 01:43:09,493 --> 01:43:12,121 Cualquier intento de irrumpir en la cueva podría transformarse en una emboscada. 1105 01:43:12,913 --> 01:43:14,832 No si usted está tendiendo la emboscada. 1106 01:43:15,583 --> 01:43:19,003 Entraré para convencer a Barbossa que mande a sus hombres en sus pequeños botes. 1107 01:43:20,004 --> 01:43:22,423 Usted y sus compañeros regresen al Dauntless... 1108 01:43:22,590 --> 01:43:25,134 ...y háganle volar por los aires con sus pequeños cañones, ¿sí? 1109 01:43:25,426 --> 01:43:26,802 ¿Qué tiene para perder? 1110 01:43:28,013 --> 01:43:30,349 Nada de lo que lamente deshacerme. 1111 01:43:31,933 --> 01:43:34,144 Ahora, para ser bastante honesto con usted... 1112 01:43:34,603 --> 01:43:37,647 ...aún hay un leve riesgo para los que están a bordo del Dauntless... 1113 01:43:37,731 --> 01:43:39,024 ...lo cual incluye a la futura señora del Comodoro. 1114 01:43:40,734 --> 01:43:41,943 Disculpe, pero es para su propia seguridad. 1115 01:43:42,444 --> 01:43:45,614 No me importa lo que haya ordenado el Comodoro, debo contarle. 1116 01:43:46,031 --> 01:43:48,367 ¡Los piratas están maldecidos, no se los puede matar! 1117 01:43:48,617 --> 01:43:50,243 No se preocupe, Señorita, él ya está al tanto del tema. 1118 01:43:50,535 --> 01:43:53,498 Una sirenita saltó sobre la cubierta y le contó toda la historia. 1119 01:43:54,957 --> 01:43:56,417 Esto es obra de Jack Sparrow. 1120 01:44:08,221 --> 01:44:09,681 No hay razón para preocuparse... 1121 01:44:10,014 --> 01:44:11,891 ...es sólo un pinchazo en el dedo y unas gotas de sangre. 1122 01:44:12,600 --> 01:44:16,270 Sin errores esta vez. Él es sólo mitad Turner. 1123 01:44:16,646 --> 01:44:18,107 ¡Derramaremos todo! 1124 01:44:20,401 --> 01:44:21,443 Creo que hay una razón para preocuparse. 1125 01:44:35,791 --> 01:44:37,459 Disculpe. 1126 01:44:37,459 --> 01:44:39,169 Comenzado con sangre... 1127 01:44:39,378 --> 01:44:41,463 - Perdone. - Por sangre des-- 1128 01:44:46,469 --> 01:44:49,681 - No es posible. - No es probable. 1129 01:44:51,099 --> 01:44:56,229 - ¿Dónde está Elizabeth? - A salvo, como lo prometí. 1130 01:44:56,229 --> 01:44:58,773 Está dispuesta a casarse con Norrington, como lo prometió. 1131 01:44:58,815 --> 01:45:01,526 Y a ti te toca morir por ella, como lo prometiste. 1132 01:45:01,651 --> 01:45:03,820 Entonces realmente somos todos hombres de palabra. 1133 01:45:03,903 --> 01:45:06,282 Excepto por Elizabeth que es, de hecho, una mujer. 1134 01:45:06,782 --> 01:45:08,409 ¡Cállate! ¡Eres el próximo! 1135 01:45:11,704 --> 01:45:13,581 No quieres hacer eso, compañero. 1136 01:45:14,415 --> 01:45:17,001 No, realmente creo que sí quiero. 1137 01:45:18,336 --> 01:45:19,712 Tu funeral. 1138 01:45:23,549 --> 01:45:26,719 - ¿Por qué no quiero hacer esto? - Bueno, porque-- 1139 01:45:28,095 --> 01:45:32,434 Porque Su Majestad el Dauntless, orgullo de la Marina Real... 1140 01:45:33,060 --> 01:45:36,021 ...está flotando justo afuera... 1141 01:45:36,396 --> 01:45:38,315 ...esperándote. 1142 01:45:46,531 --> 01:45:48,033 ¿Qué estamos haciendo aquí? 1143 01:45:49,743 --> 01:45:53,163 Los piratas emergen... desprevenidos e inesperadamente. 1144 01:45:53,497 --> 01:45:55,040 Los atrapamos en el fuego cruzado... 1145 01:45:55,500 --> 01:45:58,044 ...los enviamos a ver al viejo Hobb. 1146 01:45:59,128 --> 01:46:01,422 Sé por lo que estamos aquí. Me refiero a... 1147 01:46:02,090 --> 01:46:03,591 ...¿por qué no estamos haciendo... 1148 01:46:03,591 --> 01:46:05,677 ...lo que el Señor Sparrow dijo que deberíamos hacer? 1149 01:46:05,968 --> 01:46:09,639 - Con los cañones y eso. - Porque fue el Señor Sparrow el que lo dijo. 1150 01:46:13,267 --> 01:46:15,061 ¿Cree que no estaba diciendo la verdad? 1151 01:46:15,770 --> 01:46:17,063 Tan sólo escúchame bien, compañero. 1152 01:46:17,730 --> 01:46:20,067 Tu ordenas a tus hombres que remen hasta el Dauntless... 1153 01:46:20,067 --> 01:46:21,485 ...hacen lo que mejor saben hacer. 1154 01:46:22,444 --> 01:46:25,864 Robert es tu tío, Fannie es tu tía, ahí estás con dos barcos. 1155 01:46:26,865 --> 01:46:29,451 La confección de tu propia flota. 1156 01:46:29,451 --> 01:46:30,911 Por supuesto que tomarás al más grande... 1157 01:46:30,911 --> 01:46:32,871 ...como tu buque insignia, ¿y quién se opondrá? 1158 01:46:33,163 --> 01:46:34,748 ¿Pero que hay del Perla? 1159 01:46:36,166 --> 01:46:37,459 Nómbrame Capitán. 1160 01:46:38,168 --> 01:46:39,378 Navegaré bajo tus colores... 1161 01:46:39,420 --> 01:46:41,046 ...te daré el 10 % de mi botín... 1162 01:46:41,380 --> 01:46:43,132 ...y podrás presentarte como... 1163 01:46:43,590 --> 01:46:47,470 ...el Comodoro Barbossa. ¿Me entiendes? 1164 01:46:47,887 --> 01:46:51,474 Supongo que a cambio querrás que no mate al mocoso. 1165 01:46:51,558 --> 01:46:54,477 No, no, para nada, faltaba más, maten al mocoso. 1166 01:46:54,769 --> 01:46:56,062 Pero, aún no... 1167 01:46:56,896 --> 01:46:59,357 Esperen a deshacer el hechizo... 1168 01:46:59,899 --> 01:47:01,985 Hasta el momento oportuno. 1169 01:47:05,196 --> 01:47:07,073 Por ejemplo... 1170 01:47:08,700 --> 01:47:11,078 ...hasta haber matado a los hombres de Norrington... 1171 01:47:12,371 --> 01:47:13,456 ...hasta... 1172 01:47:13,456 --> 01:47:14,957 ...el... 1173 01:47:14,957 --> 01:47:16,292 ...último. 1174 01:47:27,136 --> 01:47:28,929 ¡Has estado planeando esto desde el principio! 1175 01:47:29,513 --> 01:47:31,098 ¡Desde el momento que supiste mi nombre! 1176 01:47:31,515 --> 01:47:32,933 Sí. 1177 01:47:34,811 --> 01:47:36,605 ¡Quiero el 50% de tu botín! 1178 01:47:36,938 --> 01:47:38,023 - ¡15%! - 40% 1179 01:47:38,023 --> 01:47:39,316 - ¡25%! 1180 01:47:40,192 --> 01:47:41,943 Y te compraré un sombrero... 1181 01:47:41,985 --> 01:47:43,779 ...uno realmente grande... 1182 01:47:44,404 --> 01:47:45,697 ...Comodoro. 1183 01:47:48,533 --> 01:47:49,785 ¡Tenemos un acuerdo! 1184 01:47:51,536 --> 01:47:53,330 ¡Todos a los botes! 1185 01:47:54,790 --> 01:47:58,002 Mis disculpas, tú das las órdenes. 1186 01:47:59,003 --> 01:48:00,213 Caballeros... 1187 01:48:01,130 --> 01:48:04,008 - ...¡a caminar! - ¡Sí! 1188 01:48:07,637 --> 01:48:09,013 ¿No a los botes? 1189 01:49:08,074 --> 01:49:09,576 ¡No disparen! 1190 01:49:13,205 --> 01:49:15,791 Esto es exactamente como lo que los griegos hicieron en Troya. 1191 01:49:17,293 --> 01:49:20,379 Excepto a que estaban en un caballo en vez de en vestidos. 1192 01:49:20,629 --> 01:49:21,797 Caballo de madera. 1193 01:49:35,478 --> 01:49:36,813 Un momento, por favor. 1194 01:49:40,942 --> 01:49:41,985 Elizabeth. 1195 01:49:45,072 --> 01:49:46,281 Solo quiero que sepas... 1196 01:49:46,323 --> 01:49:50,160 ...que pienso que hoy tomaste una decisión muy buena. 1197 01:49:50,911 --> 01:49:52,287 No podría estar más orgulloso de ti. 1198 01:49:53,705 --> 01:49:54,873 Pero sabes... 1199 01:49:55,165 --> 01:49:57,876 ...incluso una buena decisión tomada por las razones equivocadas... 1200 01:49:57,876 --> 01:49:59,461 ...puede ser una decisión equivocada. 1201 01:50:08,513 --> 01:50:09,722 ¿Teniente? 1202 01:50:28,867 --> 01:50:29,910 ¿Elizabeth? 1203 01:50:32,037 --> 01:50:33,247 ¿Estás ahí? 1204 01:50:35,791 --> 01:50:37,876 ¿Elizabeth, siquiera estás escuchándome? 1205 01:51:05,155 --> 01:51:06,948 ¿Qué has hecho? 1206 01:51:08,366 --> 01:51:10,952 ¡Para eso! Ya me siento como un idiota. 1207 01:51:11,995 --> 01:51:13,913 Aunque te ves bien. 1208 01:51:56,500 --> 01:51:58,585 Debo admitirlo, Jack, pensé que te conocía. 1209 01:51:59,419 --> 01:52:02,714 Resulta que eres un hombre difícil de predecir. 1210 01:52:02,714 --> 01:52:04,258 ¿Yo? Soy deshonesto... 1211 01:52:04,258 --> 01:52:07,929 ...y de un hombre deshonesto siempre puedes confiar que será deshonesto. 1212 01:52:08,054 --> 01:52:11,599 Honestamente. Es de los hombres honestos de los que debes tener cuidado. 1213 01:52:11,808 --> 01:52:15,937 Porque nunca puedes predecir cuando harán algo increíblemente... 1214 01:52:16,813 --> 01:52:18,189 ...estúpido. 1215 01:52:51,932 --> 01:52:55,645 Estás fuera del mapa, compañero. Aquí hay monstruos. 1216 01:53:00,734 --> 01:53:03,361 Comprendido. 1217 01:53:03,570 --> 01:53:07,615 ¿Qué escogerías para comer primero? Creo que deberíamos decidirlo ahora. 1218 01:53:07,615 --> 01:53:10,535 Así estamos preparados para cuando llegue el momento. 1219 01:53:34,852 --> 01:53:36,270 ¿Qué fue eso? 1220 01:53:59,211 --> 01:54:00,253 ¡Es Elizabeth! 1221 01:54:20,608 --> 01:54:22,902 ¡Diríjanse al barco! ¡Muévanse! 1222 01:54:31,704 --> 01:54:33,122 ¡Al barco! 1223 01:55:16,249 --> 01:55:17,876 ¡No puedes vencerme Jack! 1224 01:55:41,859 --> 01:55:43,486 Eso es interesante. 1225 01:55:54,581 --> 01:55:55,874 No pude resistirme, compañero. 1226 01:57:03,028 --> 01:57:04,029 ¡Disculpa! 1227 01:57:13,038 --> 01:57:16,249 ¿Entonces, ahora qué, Jack Sparrow? ¿Serán dos inmortales atrapados en... 1228 01:57:16,541 --> 01:57:20,253 ...en una batalla épica hasta el Día del Juicio final y el sonar de las trompetas? 1229 01:57:21,129 --> 01:57:22,380 O podrías rendirte. 1230 01:57:49,743 --> 01:57:51,119 ¡Todos ustedes conmigo! 1231 01:57:51,119 --> 01:57:53,163 Will está en esa cueva y debemos salvarlo. 1232 01:57:53,205 --> 01:57:55,374 ¿Preparados? ¡Y... fuerza! 1233 01:58:01,963 --> 01:58:04,758 ¡Por favor, necesito su ayuda, vamos! 1234 01:58:05,092 --> 01:58:06,760 Cuando hay hambre no hay pan duro. 1235 01:58:07,094 --> 01:58:09,054 Cotton tiene razón, tenemos al Perla. 1236 01:58:09,679 --> 01:58:12,016 ¿Qué hay de Jack? ¿Lo van a abandonar así? 1237 01:58:12,100 --> 01:58:13,476 Jack nos debe un barco. 1238 01:58:13,476 --> 01:58:16,479 - Está el código para tener en cuenta. - ¿El código? 1239 01:58:18,981 --> 01:58:22,610 Son piratas, ¡ignoren el código e ignoren las reglas! 1240 01:58:22,902 --> 01:58:25,279 De todas formas son nada más que guias. 1241 01:58:29,283 --> 01:58:30,576 ¡Malditos piratas! 1242 01:58:43,006 --> 01:58:46,593 - ¿Se supone que deba hacer eso? - Están robando nuestro barco. 1243 01:58:47,720 --> 01:58:49,012 ¡Malditos piratas! 1244 01:59:02,027 --> 01:59:03,403 ¡Vamos! 1245 01:59:29,472 --> 01:59:30,598 ¡Mi ojo! 1246 01:59:50,744 --> 01:59:52,746 Te enseñaré el significado del dolor. 1247 01:59:52,746 --> 01:59:54,164 ¿Te gusta el dolor? 1248 01:59:56,166 --> 01:59:57,751 Intenta usar un corsé. 1249 02:00:08,470 --> 02:00:11,723 - ¿De qué lado está Jack? - ¿En este momento? 1250 02:00:47,803 --> 02:00:48,887 No es justo. 1251 02:01:12,620 --> 02:01:16,416 Llevaste esa pistola por diez años y ahora desperdicias tu tiro. 1252 02:01:17,834 --> 02:01:19,127 No lo desperdició. 1253 02:01:45,654 --> 02:01:47,239 Siento... 1254 02:01:51,202 --> 02:01:52,621 ...frío. 1255 02:02:55,269 --> 02:02:56,395 ¿Parlamentar? 1256 02:02:58,105 --> 02:02:59,356 El barco es nuestro, caballeros. 1257 02:03:00,649 --> 02:03:07,907 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 1258 02:03:48,115 --> 02:03:49,742 Deberíamos regresar al Dauntless. 1259 02:03:52,745 --> 02:03:55,248 Tu prometido querrá saber que estás a salvo. 1260 02:04:06,134 --> 02:04:08,637 Si estabas esperando el momento oportuno... 1261 02:04:10,222 --> 02:04:11,807 ...ése lo era. 1262 02:04:13,266 --> 02:04:14,559 Ahora si fueras tan amable... 1263 02:04:14,559 --> 02:04:17,312 ...estaría muy agradecido si me dejaras en mi barco. 1264 02:04:22,735 --> 02:04:24,570 Lo lamento, Jack. 1265 02:04:26,823 --> 02:04:30,743 Hicieron lo que pensaban correcto. No puedo esperar más. 1266 02:04:46,427 --> 02:04:47,594 Jack Sparrow... 1267 02:04:49,179 --> 02:04:51,974 - ...que se sepa que ha-- - Capitán. Capitán Jack Sparrow. 1268 02:04:52,683 --> 02:04:55,894 Por deliberadamente cometer crímenes en contra de la corona. 1269 02:04:57,020 --> 02:04:59,898 Dichos crimen son numerosos en cuanto a su cantidad... 1270 02:04:59,898 --> 02:05:01,692 ...y siniestros en cuanto a su naturaleza. 1271 02:05:02,192 --> 02:05:05,154 Los más atroces de éstos se citan a continuación: 1272 02:05:06,071 --> 02:05:08,157 Piratería, contrabando... 1273 02:05:08,825 --> 02:05:10,076 esto está mal. 1274 02:05:10,702 --> 02:05:13,496 El Comodoro Norrington está obligado por la ley. 1275 02:05:13,496 --> 02:05:15,373 Como todos nosotros. 1276 02:05:15,999 --> 02:05:19,044 ...personificar a un oficial de la Marina Real Española... 1277 02:05:19,044 --> 02:05:22,130 ...personificar a un clérigo de la Iglesia de Inglaterra... 1278 02:05:23,381 --> 02:05:25,175 ...navegar bajo colores falsos... 1279 02:05:25,175 --> 02:05:27,761 ...incendio premeditado, secuestro... 1280 02:05:27,761 --> 02:05:31,139 ...saqueo, caza ilegal, bandolerismo... 1281 02:05:31,514 --> 02:05:35,603 ...ratería, depravación, depredación... 1282 02:05:35,978 --> 02:05:37,688 ...e ilegalidades generales. 1283 02:05:38,314 --> 02:05:43,027 Y por estos crímenes se lo ha sentenciado a que en este día... 1284 02:05:43,110 --> 02:05:45,946 ...sea colgado por el cuello hasta que muera. 1285 02:05:47,281 --> 02:05:49,116 Que Dios se apiade de su alma. 1286 02:05:49,325 --> 02:05:52,661 Gobernador Swann. Comodoro. 1287 02:05:54,580 --> 02:05:55,915 Elizabeth. 1288 02:05:57,208 --> 02:05:59,920 Te lo tendría que haber dicho todos los días, desde el día que te conocí... 1289 02:06:03,215 --> 02:06:04,758 Te amo. 1290 02:06:19,398 --> 02:06:20,565 ¡Cuidado! 1291 02:06:20,565 --> 02:06:21,733 Marineros. 1292 02:06:22,150 --> 02:06:23,403 No puedo respirar. 1293 02:06:25,363 --> 02:06:26,864 Elizabeth. 1294 02:06:29,117 --> 02:06:30,368 ¡A un lado! 1295 02:06:54,643 --> 02:06:55,769 ¡A un lado! 1296 02:07:05,529 --> 02:07:06,572 ¡Vamos! 1297 02:07:43,986 --> 02:07:45,404 Pensé que podríamos llegar a sufrir... 1298 02:07:45,404 --> 02:07:47,573 ...algún intento de escape malévolamente concebido... 1299 02:07:48,282 --> 02:07:50,367 ...pero no de usted. 1300 02:07:50,367 --> 02:07:53,120 A nuestro regreso de Port Royal, te concedí clemencia. 1301 02:07:53,704 --> 02:07:56,123 ¿Y así es como me agradeces? 1302 02:07:56,207 --> 02:07:59,502 ¿Regalando tu destino a él? Él es un pirata. 1303 02:07:59,502 --> 02:08:01,421 Y un buen hombre. 1304 02:08:02,798 --> 02:08:05,842 Si todo lo que he logrado aquí es que el verdugo ganará dos pares... 1305 02:08:05,842 --> 02:08:08,136 ...de botas, en vez de uno, que así sea. 1306 02:08:08,428 --> 02:08:10,722 Al menos mi conciencia estará limpia. 1307 02:08:10,722 --> 02:08:14,518 Te olvidas de tu lugar, Turner. 1308 02:08:14,726 --> 02:08:18,230 Es justo aquí, en el medio de tú y Jack. 1309 02:08:23,151 --> 02:08:26,030 - Como el mío. - Elizabeth. 1310 02:08:27,073 --> 02:08:28,324 ¡Bajen sus armas! 1311 02:08:29,325 --> 02:08:31,327 ¡Por el amor de Dios, bájenlas! 1312 02:08:35,915 --> 02:08:38,960 ¿Entonces es ahí donde realmente se encuentra tu corazón? 1313 02:08:40,128 --> 02:08:41,421 Así es. 1314 02:08:51,014 --> 02:08:53,642 Bueno, realmente me estoy sintiendo bastante bien por esto. 1315 02:08:54,059 --> 02:08:57,062 Creo que todos arribamos a un lugar muy especial, ¿no? 1316 02:08:57,062 --> 02:09:00,983 Espiritualmente, ecuménicamente, gramaticalmente. 1317 02:09:02,735 --> 02:09:05,237 Quiero que sepas que estaba de tu lado, compañero. 1318 02:09:06,447 --> 02:09:07,740 Quiero que lo sepas. 1319 02:09:12,035 --> 02:09:13,370 Elizabeth... 1320 02:09:15,457 --> 02:09:17,542 ...nunca hubiera funcionado entre nosotros, querida. 1321 02:09:20,211 --> 02:09:22,505 Lo lamento. 1322 02:09:23,798 --> 02:09:25,300 Will. 1323 02:09:26,968 --> 02:09:28,887 Bonito sombrero. 1324 02:09:30,388 --> 02:09:31,639 ¡Hombres! 1325 02:09:33,975 --> 02:09:37,896 Este es el día que siempre recordarán como el día que ustedes... 1326 02:09:44,278 --> 02:09:45,488 Idiota. 1327 02:09:45,488 --> 02:09:47,907 No tiene otro lugar donde ir más que de vuelta a la horca. 1328 02:09:49,200 --> 02:09:50,326 ¡A navegar! 1329 02:09:58,793 --> 02:10:00,211 ¿Cuál es su plan de acción? 1330 02:10:02,129 --> 02:10:03,590 ¿Señor? 1331 02:10:07,719 --> 02:10:11,139 Tal vez en esta rara ocasión, ir tras la dirección correcta... 1332 02:10:11,139 --> 02:10:12,808 ...demande un acto de piratería. 1333 02:10:14,142 --> 02:10:17,187 La piratería misma puede ser la dirección correcta. 1334 02:10:22,192 --> 02:10:23,485 Señor Turner. 1335 02:10:29,617 --> 02:10:32,036 Aceptaré las consecuencias de mis acciones. 1336 02:10:38,334 --> 02:10:40,753 Esta es una espada bellísima. 1337 02:10:42,630 --> 02:10:44,716 Esperaría que el mismo hombre que la hizo, demuestre... 1338 02:10:44,716 --> 02:10:48,344 ...el mismo cuidado y devoción en cada aspecto de su vida. 1339 02:10:50,763 --> 02:10:51,931 Gracias. 1340 02:10:55,477 --> 02:10:56,687 ¡Comodoro! 1341 02:10:57,438 --> 02:10:59,523 ¿Qué hay de Sparrow? 1342 02:10:59,815 --> 02:11:04,528 Bueno, creo que podemos permitirnos darle un día de ventaja. 1343 02:11:09,992 --> 02:11:11,034 Entonces... 1344 02:11:12,161 --> 02:11:15,247 ...este es el camino que elegiste, ¿verdad? 1345 02:11:17,250 --> 02:11:21,254 Después de todo... es un herrero. 1346 02:11:21,963 --> 02:11:23,256 No... 1347 02:11:28,178 --> 02:11:29,471 ...es un pirata. 1348 02:12:06,635 --> 02:12:08,804 Pensé que se suponía que seguirían el código. 1349 02:12:09,096 --> 02:12:12,766 Creímos que eran más que nada... guias. 1350 02:12:17,687 --> 02:12:19,106 Gracias. 1351 02:12:20,524 --> 02:12:22,442 Capitán Sparrow... 1352 02:12:26,321 --> 02:12:27,614 ...el Perla Negra es suya. 1353 02:12:43,840 --> 02:12:45,508 ¡A cubierta perros mugrientos! 1354 02:12:45,508 --> 02:12:47,176 ¡A los tirantes! 1355 02:12:51,097 --> 02:12:54,851 Ahora... tráiganme ese horizonte. 1356 02:13:02,109 --> 02:13:04,319 Y huevos realmente malos... 1357 02:13:07,322 --> 02:13:10,492 ¡Brinden por mí, compañeros!