1 00:00:42,600 --> 00:00:45,588 Yo-ho, yo-ho. 2 00:00:45,616 --> 00:00:48,506 Rica vida, a de pirata! 3 00:00:49,365 --> 00:00:54,399 Extorquímos, subtraímos, furtamos, saqueamos. Bebam-lhe bem... 4 00:00:54,886 --> 00:00:58,219 Cale-se, menina! Que nestas águas há piratas malditos. 5 00:00:58,489 --> 00:01:00,651 Quer atraí-los? 6 00:01:00,726 --> 00:01:02,523 Sr. Gibbs, já chega. 7 00:01:03,328 --> 00:01:05,319 Ela entoava cantigas de piratas. 8 00:01:05,397 --> 00:01:09,424 Isso dá azar, connosco neste nevoeiro antinatural. 9 00:01:09,501 --> 00:01:12,938 - Tome nota do que lhe digo. - Pois está anotado! 10 00:01:13,807 --> 00:01:16,298 - Vá à sua vida. - Sim, meu tenente. 11 00:01:16,376 --> 00:01:21,313 E também dá azar ter uma mulher a bordo... mesmo que seja de miniatura. 12 00:01:21,881 --> 00:01:24,350 Era emocionante encontrar um pirata. 13 00:01:26,053 --> 00:01:31,013 Olhe que não, Mna. Swann. São vis e libertinas criaturas. 14 00:01:31,091 --> 00:01:35,461 Assegurar-me-ei para que quem navegue sob uma bandeira de pirata 15 00:01:35,530 --> 00:01:37,521 ou que exiba uma marca de pirata tenha o que merece: 16 00:01:38,133 --> 00:01:40,294 Uma queda rápida e uma paragem brusca. 17 00:01:44,339 --> 00:01:46,706 Tenente Norrington, agradeço a sua dedicação, 18 00:01:46,776 --> 00:01:51,645 mas preocupa-me o efeito que este tema possa ter sobre a minha filha. 19 00:01:51,714 --> 00:01:53,511 As minhas desculpas, Governador Swann. 20 00:01:53,583 --> 00:01:57,611 - Eu cá acho um tema fascinante. - É isso que me preocupa. 21 00:02:25,918 --> 00:02:28,284 Um rapaz! Há um rapaz na água! 22 00:02:30,790 --> 00:02:32,758 Homem ao mar! 23 00:02:34,027 --> 00:02:37,895 Tragam um gancho! Puxem-no para bordo! 24 00:02:46,440 --> 00:02:48,374 Ainda respira. 25 00:02:48,442 --> 00:02:50,706 Santa mãe de Deus! 26 00:02:57,052 --> 00:02:58,713 O que aconteceu? 27 00:03:00,188 --> 00:03:05,058 Deve ter sido o paiol. Os navios mercantes andam bem armados. 28 00:03:06,429 --> 00:03:10,229 Serviu-lhes de muito! É o que toda a gente está a pensar. 29 00:03:11,234 --> 00:03:13,065 Piratas! 30 00:03:13,803 --> 00:03:17,205 Não temos provas. Pode muito bem ter sido um acidente. 31 00:03:18,375 --> 00:03:23,574 Acorda o comandante. Recolham as velas! Desçam os escaleres! 32 00:03:26,084 --> 00:03:28,416 Elizabeth, tu ficas com o rapaz. 33 00:03:29,554 --> 00:03:32,614 Ele fica ao teu cuidado. Trata dele. 34 00:03:52,512 --> 00:03:56,414 Está tudo bem. Chamo-me Elizabeth Swann. 35 00:03:57,351 --> 00:03:59,182 Will Turner. 36 00:04:00,188 --> 00:04:02,122 Estou a cuidar de ti, Will. 37 00:04:14,903 --> 00:04:16,996 És um pirata! 38 00:04:17,072 --> 00:04:18,869 Ele disse alguma coisa? 39 00:04:18,941 --> 00:04:22,105 Chama-se William Turner. Não consegui saber mais nada. 40 00:04:23,213 --> 00:04:25,204 Levem-no para baixo. 41 00:05:34,757 --> 00:05:36,486 Elizabeth? 42 00:05:38,360 --> 00:05:40,351 Estás bem? 43 00:05:40,964 --> 00:05:42,625 Estás composta? 44 00:05:42,699 --> 00:05:44,564 Sim. Sim! 45 00:05:46,269 --> 00:05:48,829 Ainda na cama a esta hora? 46 00:05:49,773 --> 00:05:51,707 Está um lindo dia. 47 00:05:53,544 --> 00:05:55,739 Tenho uma prenda para ti. 48 00:05:58,783 --> 00:06:01,217 - Oh, é lindo! - Não é? 49 00:06:02,753 --> 00:06:05,052 Pode saber-se qual é o motivo? 50 00:06:05,124 --> 00:06:08,958 E um pai precisa de um motivo para cobrir de mimos a filha? 51 00:06:09,728 --> 00:06:11,491 Vão ajudá-la. 52 00:06:14,266 --> 00:06:20,035 Bem, na verdade... tinha esperança que o usasses na cerimónia de hoje. 53 00:06:20,106 --> 00:06:21,368 Cerimónia? 54 00:06:21,441 --> 00:06:24,103 A da promoção do Capitão Norrington. 55 00:06:24,177 --> 00:06:25,405 Eu sabia! 56 00:06:25,478 --> 00:06:28,471 Comodoro Norrington, a partir de agora. 57 00:06:28,549 --> 00:06:32,747 Um belo cavalheiro, não te parece? Ele agradou-se de ti. 58 00:06:33,787 --> 00:06:36,620 Elizabeth? Que tal vai isso? 59 00:06:37,057 --> 00:06:41,620 - É difícil de dizer. - É a última moda em Londres. 60 00:06:41,696 --> 00:06:45,257 As mulheres em Londres devem ter aprendido a não respirar. 61 00:06:46,801 --> 00:06:48,633 Senhor, tem uma visita. 62 00:07:06,924 --> 00:07:09,654 Sr. Turner! É um prazer vê-lo de novo. 63 00:07:09,726 --> 00:07:13,663 Bom dia, senhor. Trouxe a sua encomenda. 64 00:07:20,405 --> 00:07:25,241 A lâmina é de aço temperado. O punho é de filigrana de ouro. 65 00:07:25,945 --> 00:07:27,810 Dá-me licença? 66 00:07:29,381 --> 00:07:30,908 Perfeitamente equilibrada. 67 00:07:30,916 --> 00:07:33,909 A cravação é praticamente da largura da lâmina. 68 00:07:36,823 --> 00:07:38,984 Impressionante. Muito impressionante. 69 00:07:41,127 --> 00:07:44,460 O Comodoro Norrington vai gostar muito. 70 00:07:45,166 --> 00:07:47,691 Dê os meus cumprimentos ao seu mestre. 71 00:07:49,870 --> 00:07:51,531 Assim farei. 72 00:07:52,306 --> 00:07:56,175 Um artífice gosta sempre de saber que o seu trabalho é apreciado. 73 00:07:57,145 --> 00:08:00,637 Elizabeth, estás absolutamente deslumbrante. 74 00:08:00,983 --> 00:08:04,544 Will! É um prazer ver-te. 75 00:08:05,787 --> 00:08:08,814 - Sonhei contigo esta noite. - Comigo? 76 00:08:08,891 --> 00:08:10,415 Elizabeth, será correcto... 77 00:08:10,493 --> 00:08:12,859 Com o dia em que nos conhecemos. Lembras-te? 78 00:08:12,929 --> 00:08:15,022 Como poderia esquecer, Mna. Swann? 79 00:08:15,098 --> 00:08:18,466 Quantas vezes terei de te pedir que me trates por Elizabeth? 80 00:08:18,535 --> 00:08:21,868 Pelo menos mais uma, Mna. Swann... Como sempre. 81 00:08:21,939 --> 00:08:25,636 Pelo menos o rapaz tem a noção do que é apropriado. 82 00:08:25,709 --> 00:08:27,904 Agora temos de ir. 83 00:08:29,280 --> 00:08:31,476 Bom dia, Sr. Turner. 84 00:08:32,150 --> 00:08:34,050 Anda lá. 85 00:08:36,521 --> 00:08:38,182 Bom dia! 86 00:08:40,558 --> 00:08:42,083 Elizabeth. 87 00:09:35,618 --> 00:09:39,180 PIRATAS, ESTAIS AVISADOS 88 00:10:12,826 --> 00:10:14,987 Um momento! 89 00:10:16,096 --> 00:10:19,429 Vai ter de pagar um xelim para ancorar aqui. 90 00:10:21,301 --> 00:10:23,133 E diga-me o seu nome. 91 00:10:25,807 --> 00:10:29,436 Eu dou-lhe 3 xelins e o senhor esquece o meu nome. Que tal assim? 92 00:10:32,881 --> 00:10:35,578 Bem-vindo a Port Royal, Sr. Smith. 93 00:11:11,557 --> 00:11:13,388 Dois passos, marche! 94 00:11:15,894 --> 00:11:17,919 Meia volta! 95 00:11:20,467 --> 00:11:23,197 Apresentar armas! 96 00:11:47,496 --> 00:11:50,260 Este cais é interdito a civis. 97 00:11:50,332 --> 00:11:54,827 Lamento imenso... desconhecia. Se vir um, informá-los-ei imediatamente. 98 00:11:58,474 --> 00:12:02,035 Ouvi dizer que há um evento todo chique e dengoso ali no forte. 99 00:12:02,111 --> 00:12:07,345 Como é que dois cavalheiros tão rectos como os senhores não receberam um convite? 100 00:12:07,417 --> 00:12:11,183 Alguém tinha de vir interditar o cais aos civis. 101 00:12:11,255 --> 00:12:16,853 Um excelente propósito, não há dúvida, mas parece-me que um navio como aquele 102 00:12:16,928 --> 00:12:19,920 torna este aqui um nadinha supérfluo. 103 00:12:19,998 --> 00:12:23,092 O Destemido manda nestas águas, 104 00:12:23,167 --> 00:12:27,104 mas navio algum iguala o Interceptor no que toca à velocidade. 105 00:12:27,172 --> 00:12:30,972 Já me falaram de um, supostamente muito veloz, quase incapturável: 106 00:12:31,544 --> 00:12:33,409 O Pérola Negra. 107 00:12:35,347 --> 00:12:39,114 Não há nenhum navio autêntico que iguale o Interceptor. 108 00:12:40,253 --> 00:12:42,278 O Pérola Negra é um navio autêntico. 109 00:12:42,355 --> 00:12:45,347 - Não é, não. - É, pois. Já o vi. 110 00:12:46,092 --> 00:12:48,287 - Viste-o? - Sim. 111 00:12:48,361 --> 00:12:51,422 - Não viste nada. - Vi, pois. 112 00:12:51,499 --> 00:12:56,732 Viste um navio com velas negras, tripulado por almas penadas 113 00:12:56,804 --> 00:13:01,970 e comandado por um homem tão cruel que até o Inferno o rejeitou? 114 00:13:02,778 --> 00:13:05,042 Não. 115 00:13:05,781 --> 00:13:08,215 Mas eu vi um navio com velas negras. 116 00:13:08,784 --> 00:13:11,219 Ah, e nenhum navio não tripulado por almas penadas 117 00:13:11,287 --> 00:13:14,347 e comandado por um homem tão cruel que até o Inferno o rejeitou 118 00:13:14,424 --> 00:13:18,827 pode ter velas negras ou ser qualquer outro navio que não seja o Pérola Negra. 119 00:13:18,895 --> 00:13:21,420 É?! 120 00:13:21,564 --> 00:13:22,623 Não. 121 00:13:22,700 --> 00:13:27,296 Tal como eu disse, não há nenhum navio autêntico que iguale o Interceptor. 122 00:13:32,242 --> 00:13:37,840 Você! Saia daí! Não tem autorização para estar a bordo! 123 00:13:37,916 --> 00:13:40,680 Desculpem. É que é um barco tão bonito. Navio. 124 00:13:41,453 --> 00:13:45,322 - Como é que se chama? - Smith. Ou Smitty, se preferirem. 125 00:13:45,391 --> 00:13:48,656 E o que veio fazer a Port Royal, "Sr. Smith"? 126 00:13:48,728 --> 00:13:52,323 - E nada de mentir! - Está bem, eu confesso... 127 00:13:53,199 --> 00:13:56,533 Queria apoderar-me de um navio, recrutar uma tripulação na Tortuga 128 00:13:56,603 --> 00:13:59,498 e depois atacar, pilhar e saquear até fartar este corpinho manhoso e cruel. 129 00:13:59,573 --> 00:14:03,475 - Eu disse, nada de mentiras! - Acho que está dizendo a verdade. 130 00:14:03,543 --> 00:14:06,876 Se ele estivesse a dizer a verdade, não nos teria dito. 131 00:14:07,114 --> 00:14:10,949 A menos que ele soubesse que não acreditariam, mesmo que vos dissesse. 132 00:14:21,196 --> 00:14:23,027 Poderia conceder-me uns minutos? 133 00:14:32,008 --> 00:14:34,238 Está linda, Elizabeth. 134 00:14:36,680 --> 00:14:41,516 Peço-lhe desculpa pelo atrevimento, mas tenho de me abrir consigo. 135 00:14:44,388 --> 00:14:50,384 Esta promoção só torna ainda mais evidente sobre aquilo que me resta alcançar: 136 00:14:52,864 --> 00:14:55,162 casar-me com uma bela mulher. 137 00:14:56,168 --> 00:14:58,830 A Elizabeth tornou-se uma bela mulher. 138 00:14:59,838 --> 00:15:01,362 Não consigo respirar. 139 00:15:01,440 --> 00:15:04,239 Sim... Eu também estou algo nervoso. 140 00:15:07,113 --> 00:15:09,308 Então eles me nomearam chefe. 141 00:15:11,784 --> 00:15:13,411 Elizabeth? 142 00:15:15,556 --> 00:15:17,353 Elizabeth! 143 00:15:18,792 --> 00:15:21,886 As rochas! É um milagre ela não lhes ter acertado! 144 00:15:23,997 --> 00:15:26,831 - Então, vais salvá-la? - Não sei nadar. 145 00:15:28,470 --> 00:15:32,236 E são o orgulho da Marinha Real? Não percam isto. 146 00:15:46,722 --> 00:15:48,554 O que foi aquilo? 147 00:16:33,139 --> 00:16:35,335 - Não está a respirar! - Saia! 148 00:16:42,483 --> 00:16:46,978 - Nunca me teria lembrado disso. - É evidente que nunca foste a Singapura. 149 00:16:51,993 --> 00:16:53,790 Onde arranjou isto? 150 00:16:55,997 --> 00:16:57,397 De pé! 151 00:16:59,569 --> 00:17:00,831 Elizabeth! 152 00:17:02,171 --> 00:17:04,162 - Estás bem? - Estou óptima. 153 00:17:09,146 --> 00:17:11,046 - Matem-no! - Pai! 154 00:17:11,114 --> 00:17:13,810 Comodoro, tenciona matar o homem que me salvou a vida? 155 00:17:21,192 --> 00:17:22,989 Devo-lhe os meus agradecimentos. 156 00:17:27,599 --> 00:17:31,730 Tiveste um encontro com a Companhia de Comércio das Índias Orientais, pirata? 157 00:17:32,872 --> 00:17:34,362 Enforque-o. 158 00:17:34,440 --> 00:17:37,375 Mantenham-no sob mira. Gillette, traz grilhetas para ele. 159 00:17:38,410 --> 00:17:41,608 Ora, ora... Jack Sparrow, não é? 160 00:17:42,415 --> 00:17:45,009 Capitão Jack Sparrow, por favor. 161 00:17:45,085 --> 00:17:48,213 Não vejo o seu navio, "capitão". 162 00:17:48,288 --> 00:17:50,620 Estou a negociar a aquisição de um. 163 00:17:50,690 --> 00:17:52,682 Ele disse que veio apoderar-se dele. 164 00:17:52,760 --> 00:17:56,161 Eu bem te disse que ele falava verdade. Isto pertence-lhe. 165 00:17:59,033 --> 00:18:02,093 Não tem balas extra nem mais pólvora. 166 00:18:03,705 --> 00:18:05,798 Uma bússola que não aponta para Norte. 167 00:18:10,846 --> 00:18:14,111 Quase que era de esperar uma espada de madeira! 168 00:18:15,985 --> 00:18:18,920 És o pior pirata de que já ouvi falar. 169 00:18:19,923 --> 00:18:22,118 Mas ouviu falar de mim. 170 00:18:24,294 --> 00:18:26,286 Comodoro, sou obrigada a protestar. 171 00:18:26,797 --> 00:18:28,458 Muito cuidado, tenente. 172 00:18:28,532 --> 00:18:30,796 Pirata ou não, este homem salvou-me a vida. 173 00:18:30,868 --> 00:18:34,804 Uma boa acção não compensa uma vida inteira de iniquidade. 174 00:18:34,872 --> 00:18:37,637 - Mas é suficiente para o condenar. - Certamente. 175 00:18:39,244 --> 00:18:40,575 Finalmente. 176 00:18:42,147 --> 00:18:45,116 - Não disparem! - Eu sabia que mudaria de sentimentos! 177 00:18:45,183 --> 00:18:49,314 Comodoro, os meus pertences, por favor. E o meu chapéu. 178 00:18:49,989 --> 00:18:51,286 Comodoro! 179 00:18:54,226 --> 00:18:57,218 - Elizabeth... É Elizabeth, não é? - Mna. Swann. 180 00:18:57,296 --> 00:19:02,496 Mna. Swann, se não se importa. Vá. Não temos o dia todo. 181 00:19:03,937 --> 00:19:05,928 E agora, se não se importa. 182 00:19:22,324 --> 00:19:24,622 Cuidadinho com a "mercadoria". 183 00:19:25,127 --> 00:19:28,654 - Você é desprezível. - E eu ralado, fofa. 184 00:19:28,731 --> 00:19:31,359 Salvei-te a vida, tu salvas-me a mim. Ficamos quites. 185 00:19:32,401 --> 00:19:35,132 Cavalheiros, senhorita... 186 00:19:35,205 --> 00:19:38,572 recordar-se-ão para sempre deste dia como o dia em que quase capturaram 187 00:19:38,641 --> 00:19:41,075 o capitão Jack Sparrow! 188 00:19:59,698 --> 00:20:02,895 - E agora, já o pode matar?! - Abram fogo! 189 00:20:10,209 --> 00:20:12,200 Atrás dele! 190 00:20:29,696 --> 00:20:34,464 Gillette, o Sr. Sparrow tem um encontro com a forca ao amanhecer. 191 00:20:34,536 --> 00:20:36,731 Não gostaria nada que ele faltasse. 192 00:20:40,375 --> 00:20:42,367 Tropa, no andar de cima! 193 00:20:43,112 --> 00:20:45,103 Ajam com vigor, homens! 194 00:22:17,581 --> 00:22:19,708 Exactamente onde o deixei. 195 00:22:26,257 --> 00:22:28,054 Mas tu não. 196 00:22:38,671 --> 00:22:40,866 É o homem que eles procuram. 197 00:22:41,507 --> 00:22:43,338 O pirata. 198 00:22:43,409 --> 00:22:46,538 A tua cara é-me familiar... Eu já alguma vez te ameacei? 199 00:22:46,613 --> 00:22:49,343 Faço questão de evitar contactos com piratas. 200 00:22:50,584 --> 00:22:54,953 Nesse caso, seria uma pena manchar tais antecedentes. Com licença. 201 00:22:58,893 --> 00:23:03,296 Achas isso sensato, rapaz? Digladiares-te com um pirata? 202 00:23:04,465 --> 00:23:06,899 Você ameaçou a Mna. Swann. 203 00:23:08,971 --> 00:23:10,871 Só um bocadinho. 204 00:23:23,953 --> 00:23:25,614 Tu percebes disto! A tua forma é excelente. 205 00:23:25,688 --> 00:23:29,351 Mas que tal é o trabalho de pés? 206 00:23:29,792 --> 00:23:31,886 Se eu me mexer para aqui... 207 00:23:33,197 --> 00:23:34,630 Muito bem. 208 00:23:34,698 --> 00:23:36,757 E se eu me mexer de novo... 209 00:23:41,973 --> 00:23:43,634 Adeusinho. 210 00:24:02,728 --> 00:24:04,890 Que belo truque! 211 00:24:05,699 --> 00:24:09,328 Só que, mais uma vez, te encontras entre mim e a porta de saída. 212 00:24:09,569 --> 00:24:12,595 E agora estás desarmado. 213 00:24:34,930 --> 00:24:36,557 Quem faz todas estas espadas? 214 00:24:38,034 --> 00:24:39,365 Eu. 215 00:24:39,803 --> 00:24:43,330 E pratico com elas... 3 horas por dia. 216 00:24:45,208 --> 00:24:47,335 Tens de arranjar uma namorada! 217 00:24:54,051 --> 00:24:58,886 Ou talvez pratiques 3 horas por dia porque já encontraste uma 218 00:24:58,956 --> 00:25:02,552 e sejas incapaz de cortejar a galdéria. 219 00:25:02,627 --> 00:25:05,095 Não és um eunuco, ou és? 220 00:25:05,163 --> 00:25:09,566 Pratico para poder limpar o sebo aos piratas que encontrar! 221 00:26:26,919 --> 00:26:29,251 - Fizeste batota. - Sou pirata. 222 00:26:32,792 --> 00:26:34,817 - Saia da frente. - Não. 223 00:26:34,894 --> 00:26:36,293 Sai da frente, por favor. 224 00:26:36,362 --> 00:26:40,162 Não. Não posso sair da frente e deixar-te fugir. 225 00:26:42,703 --> 00:26:44,694 Esta bala não te é destinada. 226 00:26:55,050 --> 00:26:57,041 Lá está ele! 227 00:26:59,120 --> 00:27:04,889 Excelente trabalho, Sr. Brown. Ajudou na captura de um fugitivo perigoso. 228 00:27:04,961 --> 00:27:07,293 Limitei-me a cumprir o meu dever cívico, senhor. 229 00:27:08,498 --> 00:27:10,693 Espero que recordem este dia como o dia 230 00:27:10,766 --> 00:27:13,860 em que o Capitão Jack Sparrow quase que escapava. 231 00:27:14,437 --> 00:27:16,167 Levem-no. 232 00:27:21,941 --> 00:27:26,504 - Anda cá, rapaz. - Queres um ossinho saboroso? 233 00:27:27,347 --> 00:27:28,974 Anda cá, rapaz. 234 00:27:29,049 --> 00:27:33,850 Podem passar o resto da vida nisso que o cão não se vai mexer. 235 00:27:33,920 --> 00:27:38,187 Desculpa lá se ainda não nos conformámos com o cadafalso! 236 00:27:44,932 --> 00:27:49,165 Prontinho, menina, já está. Este foi um dia difícil para si. 237 00:27:49,238 --> 00:27:54,403 Já desconfiava que o Comodoro me ia pedir em casamento, mas ainda assim não estava preparada. 238 00:27:54,476 --> 00:27:58,640 Referia-me ao pirata que a ameaçou. Que coisa aterradora! 239 00:28:00,216 --> 00:28:01,979 Sim, foi aterrador. 240 00:28:02,051 --> 00:28:05,282 Então o Comodoro pediu-a em casamento! Ora vejam só. 241 00:28:05,355 --> 00:28:09,155 É um belo partido, se me permite a ousadia. 242 00:28:09,225 --> 00:28:10,624 É um belo partido, sim. 243 00:28:11,762 --> 00:28:13,559 É um belo homem. 244 00:28:14,632 --> 00:28:17,362 Daqueles com quem as mulheres deviam sonhar casar. 245 00:28:18,469 --> 00:28:22,770 Aquele rapaz, o Will Turner... também é um belo homem. 246 00:28:22,841 --> 00:28:24,638 Isso é ousadia a mais. 247 00:28:24,709 --> 00:28:28,509 Peço desculpa, menina. Não me compete dar opiniões. 248 00:29:17,566 --> 00:29:20,559 A minha filha já lhe deu uma resposta? 249 00:29:20,637 --> 00:29:22,298 Ainda não. 250 00:29:22,372 --> 00:29:24,704 Bem, ela teve um dia muito difícil. 251 00:29:26,376 --> 00:29:30,473 - Que tempo medonho, não acha? - Absolutamente desolador. 252 00:29:32,283 --> 00:29:33,944 O que foi isto? 253 00:29:34,385 --> 00:29:36,250 Tiro de canhão! 254 00:29:37,621 --> 00:29:39,486 Respondam-lhes! Abram fogo! 255 00:29:40,057 --> 00:29:41,889 Conheço esses canhões. 256 00:29:47,566 --> 00:29:49,625 É o Pérola. 257 00:29:49,701 --> 00:29:51,692 O Pérola Negra? 258 00:29:53,639 --> 00:29:55,470 Ouvi histórias. 259 00:29:55,541 --> 00:29:59,534 Há 10 anos que pilha navios e pequenas colónias. 260 00:29:59,612 --> 00:30:02,672 - Nunca deixa sobreviventes. - Não há sobreviventes? 261 00:30:03,549 --> 00:30:06,576 Então qual é a origem dos relatos? 262 00:31:38,386 --> 00:31:40,752 - Apontar ao clarão dos disparos. - Apontar aos clarões! 263 00:31:41,056 --> 00:31:45,426 Quero uma descarga, da proa à popa. Sr. Stevens, mais projécteis! 264 00:31:45,728 --> 00:31:48,856 Senhor Governador! Proteja-se no meu escritório! 265 00:31:50,867 --> 00:31:53,131 - Santo Deus. - É uma ordem. 266 00:32:10,722 --> 00:32:12,121 Não! 267 00:32:12,524 --> 00:32:14,958 Olá, camarada. 268 00:32:17,829 --> 00:32:19,491 Ali em cima! 269 00:32:29,308 --> 00:32:31,971 Mna. Swann! Eles vieram raptá-la. 270 00:32:32,045 --> 00:32:34,639 É a filha do governador! 271 00:32:34,714 --> 00:32:37,046 Aqui! 272 00:32:37,584 --> 00:32:41,817 Eles não te viram. Esconde-te e quando puderes, corre para o forte. 273 00:32:51,332 --> 00:32:52,994 Apanhei-te! 274 00:32:58,373 --> 00:33:00,898 Está quente! Estou a arder! 275 00:33:00,943 --> 00:33:02,433 Vamos! 276 00:33:06,382 --> 00:33:08,577 Vamos, homens. 277 00:33:45,858 --> 00:33:49,022 Sabemos que estás aqui, pequerrucha. 278 00:33:49,763 --> 00:33:52,789 - Pequerrucha. - Aparece. 279 00:33:53,000 --> 00:33:56,527 Nós prometemos não te fazer mal. 280 00:33:58,271 --> 00:34:00,866 Havemos de te encontrar, pequerrucha. 281 00:34:01,342 --> 00:34:05,574 Tens uma coisa que nos pertence e que nos está a chamar. 282 00:34:11,285 --> 00:34:13,777 O ouro chama-nos. 283 00:34:14,857 --> 00:34:17,223 O ouro, o ouro. 284 00:34:22,131 --> 00:34:24,191 Olá, pequerrucha! 285 00:34:24,768 --> 00:34:26,998 Parlamentação! 286 00:34:27,070 --> 00:34:30,437 Parlamentação. Invoco o direito de parlamentação. 287 00:34:30,507 --> 00:34:35,912 Código dos Brethren, escrito por Morgan e Bartholomew, afirma que eu posso falar com o seu capitão. 288 00:34:35,980 --> 00:34:37,607 Eu conheço o Código. 289 00:34:37,682 --> 00:34:39,172 Se um adversário solicitar parlamentação, 290 00:34:39,250 --> 00:34:41,582 não pode ser ferido nesse período. 291 00:34:41,652 --> 00:34:46,283 - Que se dane o Código! - Ela quer ver o capitão! 292 00:34:46,792 --> 00:34:49,056 E ela não terá nenhum empecilho. 293 00:34:50,128 --> 00:34:53,154 Temos de honrar o Código. 294 00:35:03,810 --> 00:35:05,744 Diz adeus. 295 00:35:09,650 --> 00:35:11,140 Adeus. 296 00:35:15,289 --> 00:35:17,814 - Will! - Venha! - Elizabeth. 297 00:35:26,468 --> 00:35:28,595 Sai-me da frente, paspalhão. 298 00:35:40,716 --> 00:35:43,584 Os meus pêsames, amigo. Não tens um pingo de sorte! 299 00:36:06,211 --> 00:36:09,380 Anda, cãozinho. Agora somos só tu e eu. 300 00:36:09,448 --> 00:36:15,854 Só tu e aqui o tio Jack. Anda... lindo menino. Vem buscar o osso. 301 00:36:15,922 --> 00:36:19,483 Lindo menino. Anda! Mais perto. 302 00:36:19,859 --> 00:36:21,918 Isso mesmo. Isso mesmo, cãozinho. 303 00:36:21,995 --> 00:36:25,988 Anda lá... ó rafeiro nojento e sarnoso! 304 00:36:27,268 --> 00:36:30,032 Não faças isso. Não, não! Foi sem querer! Eu não... 305 00:36:36,911 --> 00:36:39,107 Isto não é a armaria. 306 00:36:40,182 --> 00:36:46,451 Ora, ora, ora... Olha o que nós aqui temos, Twigg. O Capitão Jack Sparrow. 307 00:36:47,656 --> 00:36:49,818 A última vez que te vi 308 00:36:49,892 --> 00:36:56,491 estavas sozinho numa ilha perdida a diminuir de tamanho, com a distância. 309 00:36:56,799 --> 00:36:59,324 A sorte dele não melhorou muito. 310 00:36:59,402 --> 00:37:02,804 Preocupem-se é com a vossa sorte. 311 00:37:02,873 --> 00:37:07,537 O último círculo do Inferno está reservado aos traidores e amotinados. 312 00:37:11,683 --> 00:37:13,810 Então sempre existe uma maldição. 313 00:37:15,286 --> 00:37:19,188 - Que interessante. - Não sabes nada do Inferno! 314 00:37:27,366 --> 00:37:29,357 Muito interessante. 315 00:38:04,806 --> 00:38:07,331 Não sabia que era para fazermos prisioneiros. 316 00:38:07,409 --> 00:38:10,743 Ela invocou o direito de parlamentação com o capitão Barbossa. 317 00:38:10,813 --> 00:38:14,374 Só falas quanto te mandarem. 318 00:38:15,385 --> 00:38:19,914 E tu não pões a mão em quem estiver protegido pelo direito de parlamentação. 319 00:38:20,557 --> 00:38:22,457 Sim, capitão. 320 00:38:24,428 --> 00:38:26,362 As minhas desculpas, menina. 321 00:38:27,431 --> 00:38:33,234 Capitão Barbossa, venho aqui negociar o término das hostilidades. 322 00:38:34,306 --> 00:38:38,709 Essa frase mete palavras caras. Nós não passamos de humildes piratas. 323 00:38:39,444 --> 00:38:43,643 - O que quer? - Quero que parta e nunca mais volte. 324 00:38:45,851 --> 00:38:49,810 Não estou inclinado a aquiescer à sua solicitação. 325 00:38:50,022 --> 00:38:52,354 Significa "não". 326 00:38:53,760 --> 00:38:56,160 Muito bem. 327 00:38:57,497 --> 00:38:59,431 Vou soltá-lo. 328 00:39:03,403 --> 00:39:08,103 Tenho o porão cheio de preciosidades. Que nos importa essa peça? 329 00:39:08,476 --> 00:39:10,239 Porquê? 330 00:39:10,311 --> 00:39:14,213 Têm andado à procura dela. Reconheço este navio. 331 00:39:14,282 --> 00:39:17,252 Vi-o há 8 anos, quando vinha de Inglaterra. 332 00:39:17,319 --> 00:39:19,378 Reconheceu-o? 333 00:39:21,490 --> 00:39:27,191 Está bem. Se não vale nada, não vale a pena guardá-la. 334 00:39:27,263 --> 00:39:28,992 Não! 335 00:39:39,243 --> 00:39:41,302 Qual é o seu nome, menina? 336 00:39:42,446 --> 00:39:48,112 Elizabeth... Turner. Sou criada da casa do Governador. 337 00:39:51,423 --> 00:39:53,414 Mna. Turner! 338 00:39:54,059 --> 00:39:56,755 - Turner! - Presilha. 339 00:40:00,800 --> 00:40:06,136 Como é que uma criada possui uma jóia destas? É uma herança de família, talvez? 340 00:40:06,939 --> 00:40:09,931 Não a roubei. 341 00:40:10,276 --> 00:40:14,646 Muito bem. Dê-ma e nós vamo-nos embora para nunca mais voltar. 342 00:40:28,396 --> 00:40:30,387 O nosso acordo? 343 00:40:32,400 --> 00:40:37,429 Cessar-fogo e guardar armas. Chamar os homens e preparar partida. 344 00:40:37,506 --> 00:40:40,942 Tem de me levar para terra! Segundo o Código... 345 00:40:41,010 --> 00:40:46,643 Primeiro: O seu regresso não foi negociado, logo não "tenho" de fazer nada. 346 00:40:46,716 --> 00:40:50,675 Segundo: o Código aplica-se a piratas, coisa que a menina não é. 347 00:40:50,754 --> 00:40:56,124 E terceiro: o Código consiste mais em linhas de orientação do que em regras. 348 00:40:56,193 --> 00:40:59,755 Seja bem-vinda a bordo do Pérola Negra, Mna. Turner. 349 00:41:20,453 --> 00:41:22,853 Eles levaram Elizabeth! 350 00:41:22,922 --> 00:41:25,755 Sr. Murtogg, leve este homem daqui. 351 00:41:26,126 --> 00:41:28,856 Temos de os perseguir! 352 00:41:28,928 --> 00:41:31,329 E propõe que comecemos por onde? 353 00:41:31,565 --> 00:41:35,262 Se sabe alguma coisa sobre a minha filha, por favor, diga-nos. 354 00:41:37,538 --> 00:41:41,600 Aquele Jack Sparrow... falou sobre o Pérola Negra. 355 00:41:41,676 --> 00:41:44,509 Mencionou-o, parece mais adequado. 356 00:41:45,247 --> 00:41:48,273 Faça um acordo com ele. Ele pode levar-nos até o navio. 357 00:41:48,350 --> 00:41:49,840 Não. 358 00:41:49,918 --> 00:41:55,858 Os piratas deixaram Sparrow trancado na cela, logo não são seus aliados. 359 00:41:56,359 --> 00:41:59,351 Determinaremos a rota mais provável dos piratas e... 360 00:41:59,428 --> 00:42:01,692 Não é o suficiente! 361 00:42:01,764 --> 00:42:09,297 Sr. Turner... O senhor não é militar nem marinheiro. É ferreiro. 362 00:42:09,373 --> 00:42:13,036 Esta não é uma boa altura para actos precipitados. 363 00:42:14,678 --> 00:42:19,082 Não pense que é o único homem aqui que se preocupa com Elizabeth. 364 00:42:25,089 --> 00:42:26,990 Por favor. 365 00:42:31,230 --> 00:42:33,494 Você! Sparrow! 366 00:42:33,566 --> 00:42:36,228 Conhece o Pérola Negra? 367 00:42:36,302 --> 00:42:39,033 - Ouvi falar. - Costuma ancorar onde? 368 00:42:39,105 --> 00:42:43,303 Onde? Não conhece a história? 369 00:42:45,045 --> 00:42:48,947 O capitão Barbossa e sua tripulação cruel 370 00:42:49,016 --> 00:42:51,348 partem da temida Isla de Muerta. 371 00:42:51,519 --> 00:42:54,215 É uma ilha que não pode ser encontrada, 372 00:42:54,288 --> 00:42:57,451 a não ser por aqueles que a conhecem. 373 00:42:57,592 --> 00:43:02,724 O navio é real, logo o seu ancoradouro também deve ser. Onde fica? 374 00:43:03,732 --> 00:43:07,133 - Perguntas-me a mim porquê? - Porque é um pirata. 375 00:43:07,202 --> 00:43:10,763 E tu também queres ser? 376 00:43:11,206 --> 00:43:13,198 Nunca. 377 00:43:15,878 --> 00:43:19,507 - Eles levaram a Mna. Swann. - Então sempre encontraste uma rapariga! 378 00:43:19,582 --> 00:43:21,345 Compreendo. 379 00:43:21,417 --> 00:43:24,512 Se queres lutar, correndo a salvar a donzela 380 00:43:24,588 --> 00:43:28,922 para lhe conquistar o coração, terás de o fazer sozinho, amigo. 381 00:43:28,993 --> 00:43:31,985 Não vejo qualquer vantagem nisso para mim. 382 00:43:32,129 --> 00:43:35,099 - Posso tirá-lo daqui. - Como? A chave fugiu. 383 00:43:35,166 --> 00:43:39,603 Ajudei a construir estas celas. São dobradiças de espigão. 384 00:43:40,905 --> 00:43:46,742 Com uma alavanca e a força certa, a porta se soltará livremente. 385 00:43:49,148 --> 00:43:52,379 - Como te chamas? - Will Turner. 386 00:43:53,686 --> 00:43:57,248 Abreviatura de William, presumo. Um bom e sólido nome. 387 00:43:58,258 --> 00:44:01,193 Deram-te o nome do teu pai, de certeza. 388 00:44:01,928 --> 00:44:03,896 Sim. 389 00:44:05,766 --> 00:44:08,964 Muito bem, Sr. Turner, mudei de ideia. 390 00:44:09,037 --> 00:44:12,029 Se me libertar, eu juro pela dor da morte... 391 00:44:12,106 --> 00:44:16,042 que o levarei ao Pérola Negra e à sua rapariga. 392 00:44:16,110 --> 00:44:18,704 Temos um acordo? 393 00:44:21,617 --> 00:44:24,643 - Combinado. - Combinado. Tire-me daqui. 394 00:44:28,157 --> 00:44:31,958 - Rápido. Eles virão. - Não sem os meus pertences. 395 00:44:38,568 --> 00:44:42,869 Vamos roubar um navio? Aquele navio? 396 00:44:42,940 --> 00:44:48,276 Vamos capitaneá-lo. Nós vamos capitanear aquele navio. É um termo náutico. 397 00:44:48,946 --> 00:44:52,541 Uma pergunta, rapaz, ou será inútil irmos. 398 00:44:52,616 --> 00:44:56,917 Esta rapariga... até onde está disposto a ir para salvá-la? 399 00:44:56,988 --> 00:45:01,652 - Eu morreria por ela. - Ah, então tudo bem. Não há problema. 400 00:45:20,681 --> 00:45:23,206 Isto, ou é loucura ou genialidade. 401 00:45:24,017 --> 00:45:27,647 É espantosa a frequência com que esses dois aspectos coincidem! 402 00:45:57,320 --> 00:46:01,087 Toda a gente calma! Vamos assumir o comando do navio! 403 00:46:01,159 --> 00:46:03,218 Parem! 404 00:46:06,130 --> 00:46:08,530 Este navio não pode ser tripulado por dois homens. 405 00:46:08,599 --> 00:46:10,829 Não conseguirão sair da baía. 406 00:46:12,137 --> 00:46:16,198 Filho... Sou o Capitão Jack Sparrow. 407 00:46:16,742 --> 00:46:18,300 Compreendeu? 408 00:46:21,780 --> 00:46:25,114 - Comodoro! - Senhor, eles pegaram o Destemido! 409 00:46:27,153 --> 00:46:30,611 Comodoro! Eles pegaram o navio! 410 00:46:30,690 --> 00:46:34,024 Sparrow e Turner pegaram o navio! 411 00:46:34,094 --> 00:46:37,120 Que imprudência, Turner. Imprudência excessiva. 412 00:46:38,699 --> 00:46:42,897 Aquele é, sem dúvida, o pior pirata que já vi. 413 00:46:46,208 --> 00:46:48,403 Aí vêm eles. 414 00:46:52,314 --> 00:46:54,578 Traga-o de volta! Traga-o de volta! 415 00:47:01,123 --> 00:47:04,320 Revistem todos os camarotes e zonas do porão, até o casco! 416 00:47:20,311 --> 00:47:23,178 Marinheiros, voltar ao Interceptor! Imediatamente! 417 00:47:29,220 --> 00:47:33,123 Obrigado, Comodoro, por nos preparar a partida! 418 00:47:33,192 --> 00:47:35,786 Teríamos tido imensas dificuldades sozinhos! 419 00:47:39,031 --> 00:47:41,363 Icem as velas e arrumem essa bagunça. 420 00:47:41,433 --> 00:47:43,800 Com este vento não os apanharemos. 421 00:47:43,870 --> 00:47:47,067 Não é preciso. Mantenha-os ao alcance dos canhões principais. 422 00:47:47,140 --> 00:47:50,303 Virar! Preparar canhões! 423 00:47:50,377 --> 00:47:52,972 Devemos disparar sobre o nosso próprio navio, senhor? 424 00:47:53,047 --> 00:47:58,041 Prefiro vê-lo a afundar do que ficar nas mãos de um pirata. 425 00:47:58,185 --> 00:48:01,518 Comodoro! Ele inutilizou-nos o leme. 426 00:48:05,227 --> 00:48:07,252 Abandonar barco! 427 00:48:13,569 --> 00:48:16,903 Aquele deve ser o melhor pirata que eu já vi! 428 00:48:17,273 --> 00:48:19,833 É o que parece. 429 00:48:28,517 --> 00:48:32,385 A minha mãe criou-me sozinha quando eu era moço, em Inglaterra. 430 00:48:32,454 --> 00:48:36,356 Após a sua morte, vim para cá à procura do meu pai. 431 00:48:37,827 --> 00:48:39,852 Não me digas? 432 00:48:40,664 --> 00:48:43,724 O meu pai? Bill Turner? 433 00:48:43,800 --> 00:48:46,826 Só depois de saber o meu nome é que decidiu ajudar-me. 434 00:48:46,903 --> 00:48:49,338 Como era o que eu queria, não disse mais nada. 435 00:48:49,407 --> 00:48:53,309 Não sou idiota. Conheceu o meu pai. 436 00:48:59,450 --> 00:49:03,854 Sim. Devo ser um dos poucos que o conheciam por William Turner. 437 00:49:03,922 --> 00:49:07,016 Quase todos lhe chamavam Presilha ou Presilha Bill. 438 00:49:07,092 --> 00:49:09,026 Presilha? 439 00:49:09,094 --> 00:49:13,691 Bom homem. Bom pirata. És parecido com ele. 440 00:49:13,766 --> 00:49:18,999 Não é verdade. Ele era marinheiro mercante. Um homem de respeito, cumpridor da lei. 441 00:49:19,072 --> 00:49:22,132 Ele era pirata. Um farsante. 442 00:49:22,608 --> 00:49:25,339 O meu pai não era pirata! 443 00:49:26,513 --> 00:49:30,506 Guarda a espada, filho. Não vale a pena seres derrotado novamente. 444 00:49:30,584 --> 00:49:35,113 Tu não fizeste caso das regras. Num combate correcto, eu tinha-te morto. 445 00:49:35,190 --> 00:49:38,182 Isso não me incentiva a combater lealmente. 446 00:49:45,434 --> 00:49:48,733 Enquanto estás aí pendurado, ouve-me. 447 00:49:48,804 --> 00:49:51,602 As únicas regras que interessam são estas: 448 00:49:51,674 --> 00:49:55,132 O que um homem pode fazer e o que um homem não pode fazer. 449 00:49:55,878 --> 00:50:01,079 Por exemplo, podes aceitar que o teu pai era pirata e um bom homem, ou não. 450 00:50:01,418 --> 00:50:05,752 Mas tens a pirataria no sangue. Vais ter de lidar com isso. 451 00:50:05,822 --> 00:50:08,383 Eu, por exemplo. Posso deixar-te morrer afogado, 452 00:50:08,459 --> 00:50:12,987 mas não posso levar o navio sozinho até à Tortuga. 453 00:50:13,197 --> 00:50:14,858 Portanto... 454 00:50:18,936 --> 00:50:22,236 És capaz de navegar sob o comando de um pirata, 455 00:50:23,509 --> 00:50:25,500 ou não? 456 00:50:27,546 --> 00:50:29,275 Tortuga? 457 00:50:29,381 --> 00:50:30,815 Tortuga. 458 00:50:54,009 --> 00:50:56,637 Triste da criatura que nunca respirou 459 00:50:56,711 --> 00:51:00,203 o doce e propagador aroma da Tortuga. Compreendes? 460 00:51:01,850 --> 00:51:03,681 O que achas? 461 00:51:07,256 --> 00:51:10,089 - É um aroma que fica connosco! - Digo-te uma coisa... 462 00:51:10,159 --> 00:51:15,028 Se todas as terras fossem como esta, nenhum homem se sentiria indesejado. 463 00:51:17,000 --> 00:51:17,989 Scarlett! 464 00:51:19,970 --> 00:51:22,135 Não creio ter merecido isto. 465 00:51:23,073 --> 00:51:24,331 Giselle. 466 00:51:24,408 --> 00:51:26,239 Quem era aquela? 467 00:51:27,979 --> 00:51:29,970 Esta talvez seja merecida. 468 00:51:32,217 --> 00:51:35,209 Amaldiçoado sejas por respirares, seu idiota embasbacado! 469 00:51:37,822 --> 00:51:39,814 Amor de mãe! 470 00:51:39,892 --> 00:51:40,881 Jack! 471 00:51:41,894 --> 00:51:45,022 Não devia acordar um homem quando ele está a dormir. 472 00:51:45,097 --> 00:51:48,999 - Dá azar. - Felizmente, sei como o contrariar. 473 00:51:49,068 --> 00:51:52,470 O homem que acordou paga uma bebida ao homem que estava a dormir. 474 00:51:52,539 --> 00:51:57,636 O homem que estava a dormir ouve uma proposta do homem que o acordou. 475 00:51:59,713 --> 00:52:01,648 Isso vai resolver. 476 00:52:06,521 --> 00:52:08,751 Irra! Eu já estou acordado! 477 00:52:08,823 --> 00:52:10,984 Foi pelo mau cheiro. 478 00:52:20,669 --> 00:52:22,660 Fica de olho bem aberto. 479 00:52:29,779 --> 00:52:33,141 Vamos lá saber, qual é a natureza do teu plano? 480 00:52:34,785 --> 00:52:36,946 Vou atrás do Pérola Negra. 481 00:52:40,691 --> 00:52:44,024 Sei onde ele vai estar e vou capturá-lo. 482 00:52:45,430 --> 00:52:48,456 Jack, é uma missão de doidos. 483 00:52:48,533 --> 00:52:51,866 Conheces melhor do que eu os relatos sobre o Pérola Negra. 484 00:52:51,937 --> 00:52:54,963 É por isso que sei o que o Barbossa vai fazer. 485 00:52:55,040 --> 00:52:57,305 Só preciso de uma tripulação. 486 00:52:57,376 --> 00:53:02,177 Sei que o Barbossa não é homem para tolerar nem para entrar em acordo com palermas. 487 00:53:02,248 --> 00:53:04,512 Ainda bem que eu não sou palerma! 488 00:53:04,584 --> 00:53:09,648 E o que te leva a crer que o Barbossa te entregará o navio? 489 00:53:09,723 --> 00:53:13,056 Digamos que é uma questão de estratégia. 490 00:53:29,310 --> 00:53:31,302 O rapaz? 491 00:53:31,880 --> 00:53:34,872 É o filho do Presilha Bill Turner. 492 00:53:35,985 --> 00:53:38,510 O seu único filho. Compreendes? 493 00:53:38,587 --> 00:53:41,078 É mesmo? 494 00:53:43,393 --> 00:53:45,793 Estratégia, dizes tu. 495 00:53:45,862 --> 00:53:48,888 Sinto uma mudança no vento, digo eu. 496 00:53:48,965 --> 00:53:53,266 Eu recruto a tripulação. Deve haver por aqui marinheiros tão malucos como tu. 497 00:53:53,337 --> 00:53:55,669 Esperemos que assim seja. 498 00:53:55,740 --> 00:53:58,503 - Agarra o que puderes. - Não devolvas nada! 499 00:54:23,369 --> 00:54:27,568 Vais jantar com o capitão. Ele pede-te que vistas isto. 500 00:54:28,609 --> 00:54:32,136 Diz ao capitão que não estou inclinada a aceitar a sua proposta. 501 00:54:33,280 --> 00:54:35,544 Ele disse que dirias isso. 502 00:54:35,616 --> 00:54:40,077 Também disse que, sendo o caso, jantarias com a tripulação... 503 00:54:40,155 --> 00:54:42,487 nua. 504 00:54:48,163 --> 00:54:49,256 Tudo bem. 505 00:55:05,916 --> 00:55:09,477 Não precisa de fazer cerimónia, não tem de impressionar ninguém. 506 00:55:10,554 --> 00:55:13,046 Deve ter fome. 507 00:55:29,341 --> 00:55:31,332 Prove o vinho. 508 00:55:35,415 --> 00:55:38,407 E as maçãs. Uma destas. 509 00:55:46,694 --> 00:55:49,185 Está envenenada! 510 00:55:49,897 --> 00:55:52,229 Não faz sentido matá-la, Mna. Turner. 511 00:55:52,299 --> 00:55:56,292 Então liberte-me. Já tem a jóia que queria. Eu não lhe sirvo de nada. 512 00:55:59,775 --> 00:56:03,267 Não sabe o que isto é, pois não? 513 00:56:03,345 --> 00:56:05,575 É um medalhão pirata. 514 00:56:05,647 --> 00:56:07,706 É ouro asteca. 515 00:56:08,618 --> 00:56:13,114 Uma de 882 moedas absolutamente idênticas que foram entregues numa arca de pedra 516 00:56:13,318 --> 00:56:14,859 ao próprio Cortez. 517 00:56:16,125 --> 00:56:20,756 Dinheiro sangrento pago para acabar com o massacre feito pelos seus exércitos. 518 00:56:20,998 --> 00:56:24,229 Mas a ganância de Cortez era insaciável. 519 00:56:24,301 --> 00:56:27,759 Então os deuses pagãos lançaram sobre o ouro 520 00:56:29,673 --> 00:56:32,165 uma terrível maldição. 521 00:56:32,911 --> 00:56:37,177 Qualquer mortal que retire uma só moeda daquela arca de pedra 522 00:56:38,183 --> 00:56:40,651 é castigado para toda a eternidade. 523 00:56:42,955 --> 00:56:46,028 Eu já não acredito em histórias de fantasmas, Capitão Barbossa. 524 00:56:46,459 --> 00:56:47,619 Sim. 525 00:56:48,461 --> 00:56:51,953 Foi o que eu pensei quando ouvimos este relato. 526 00:56:52,031 --> 00:56:55,024 Enterrado na Ilha da Morte, que não pode ser encontrada 527 00:56:55,101 --> 00:56:57,763 excepto por aqueles que sabem onde ela fica. 528 00:56:58,572 --> 00:57:00,563 Mas nós encontrámos a ilha. 529 00:57:01,575 --> 00:57:04,773 Lá estava a arca. Dentro estava o ouro. 530 00:57:05,746 --> 00:57:08,146 E ficámos com tudo! 531 00:57:08,216 --> 00:57:10,207 Gastámo-las... 532 00:57:10,284 --> 00:57:14,744 esbanjámo-las com bebida, comida e companhias agradáveis. 533 00:57:14,822 --> 00:57:19,988 Quanto mais gastávamos, mais percebíamos... 534 00:57:20,863 --> 00:57:24,196 que a bebida não satisfazia... 535 00:57:24,266 --> 00:57:27,930 que a comida se transformava em cinza na nossa boca... 536 00:57:28,004 --> 00:57:31,997 e que nenhuma companhia agradável do mundo podia acalmar o nosso desejo. 537 00:57:34,244 --> 00:57:37,042 Somos homens amaldiçoados, Mna. Turner. 538 00:57:38,782 --> 00:57:41,444 Fomos arrastados pela ganância, mas agora... 539 00:57:42,453 --> 00:57:44,887 somos consumidos por ela. 540 00:57:56,034 --> 00:57:59,003 Há um modo de pôr fim à maldição: 541 00:58:03,075 --> 00:58:07,705 reavendo todas as moedas de ouro asteca que se encontram dispersas 542 00:58:07,780 --> 00:58:09,771 e pagando sangue com sangue. 543 00:58:12,753 --> 00:58:16,348 Graças a si, temos a última moeda. 544 00:58:18,392 --> 00:58:20,690 E o sangue a ser pago? 545 00:58:20,761 --> 00:58:23,287 É por isso que não faz sentido matá-la... 546 00:58:24,299 --> 00:58:25,630 ainda. 547 00:58:27,101 --> 00:58:28,591 Maçã? 548 00:58:45,488 --> 00:58:49,447 Estou curioso... depois de me matar, o que tencionava fazer? 549 00:59:54,030 --> 00:59:55,258 Olhe! 550 00:59:55,331 --> 00:59:58,266 O luar revela-nos tal qual somos. 551 00:59:59,035 --> 01:00:02,299 Não estamos vivos, logo não podemos morrer, 552 01:00:02,371 --> 01:00:04,465 mas não estamos mortos. 553 01:00:05,308 --> 01:00:09,108 Há muito tempo que estou ressequido de sede e incapaz de a saciar. 554 01:00:09,179 --> 01:00:13,240 Há muito tempo que morro de fome sem eu mesmo ter morrido. 555 01:00:14,251 --> 01:00:16,413 Não sinto nada. 556 01:00:16,487 --> 01:00:19,422 Não sinto o vento no rosto nem a brisa do mar. 557 01:00:20,825 --> 01:00:23,316 Nem sequer o calor de um corpo de mulher. 558 01:00:23,995 --> 01:00:28,490 É melhor começar a acreditar em histórias de fantasmas, Mna. Turner. 559 01:00:28,567 --> 01:00:30,797 Pois faz parte de uma! 560 01:00:48,621 --> 01:00:51,284 Estão a olhar para onde?! De volta ao trabalho! 561 01:00:59,800 --> 01:01:04,465 Regale-se, capitão. Os marinheiros aqui presentes são todos de confiança. 562 01:01:04,539 --> 01:01:07,736 Todos eficientes e capazes... 563 01:01:07,809 --> 01:01:09,834 e loucos também. 564 01:01:09,911 --> 01:01:12,779 Esta é que é a tripulação de qualidade? 565 01:01:19,055 --> 01:01:21,046 - Tu, marinheiro. - Cotton, senhor. 566 01:01:21,124 --> 01:01:24,652 Sr. Cotton, tem coragem e firmeza para cumprir ordens, 567 01:01:24,728 --> 01:01:27,925 mantendo-se leal diante do perigo e da morte? 568 01:01:29,767 --> 01:01:32,361 - Sr. Cotton! Responda, homem! - Ele é mudo, senhor. 569 01:01:32,436 --> 01:01:36,669 Cortaram a língua ao desgraçado, de modo que treinou o papagaio para falar por ele. 570 01:01:36,741 --> 01:01:38,800 Ninguém sabe como. 571 01:01:41,479 --> 01:01:45,576 Papagaio do Sr. Cotton, a mesma pergunta. 572 01:01:45,651 --> 01:01:47,812 Vento nas velas! Vento nas velas! 573 01:01:49,522 --> 01:01:51,922 Supomos que signifique "sim." 574 01:01:51,991 --> 01:01:54,221 Claro que é. Satisfeito? 575 01:01:55,194 --> 01:01:57,254 Provou que eles são loucos. 576 01:01:57,330 --> 01:01:59,662 Que ganhamos nós com isto? 577 01:02:09,644 --> 01:02:10,736 Anamaria! 578 01:02:13,214 --> 01:02:15,079 Suponho que esta também não tenha sido merecida. 579 01:02:15,149 --> 01:02:16,548 Não, esta eu mereci. 580 01:02:17,118 --> 01:02:19,986 - Roubaste-me o barco! - Na verdade... 581 01:02:22,090 --> 01:02:27,118 Emprestado. Levei-o emprestado sem pedir licença, mas tinha intenção de devolvê-lo. 582 01:02:27,196 --> 01:02:30,063 - Mas não devolveste! - Terás outro. 583 01:02:31,801 --> 01:02:33,792 - Terei? - Um melhor! 584 01:02:34,401 --> 01:02:35,292 Um melhor! 585 01:02:36,072 --> 01:02:38,404 - Aquele. - Aquele? 586 01:02:40,243 --> 01:02:41,871 Aquele?! 587 01:02:44,949 --> 01:02:46,644 Sim. Aquele. 588 01:02:46,717 --> 01:02:49,743 - Então, que dizem? - Sim! 589 01:02:49,820 --> 01:02:51,811 Levantar âncora! 590 01:02:51,889 --> 01:02:56,020 Dá um azar dos diabos ter uma mulher a bordo, senhor. 591 01:02:56,094 --> 01:02:58,426 Será muito pior não levá-la. 592 01:03:32,133 --> 01:03:35,534 Como podemos aportar numa ilha de localização desconhecida... 593 01:03:35,603 --> 01:03:37,798 com uma bússola que não funciona? 594 01:03:37,872 --> 01:03:42,640 A bússola não aponta para Norte. Mas nós não estamos a tentar rumar a Norte, estamos? 595 01:03:53,323 --> 01:03:55,723 Devíamos recolher as velas, senhor! 596 01:03:55,792 --> 01:03:57,817 Ele aguenta mais um pouco! 597 01:04:00,063 --> 01:04:03,591 No que está pensando para ficar tão bem humorado? 598 01:04:03,668 --> 01:04:05,659 Estamos a aproximar-nos deles. 599 01:04:20,686 --> 01:04:22,711 Está na hora, pequerrucha. 600 01:05:18,244 --> 01:05:22,648 Os mortos não fazem relatos. 601 01:05:25,219 --> 01:05:29,781 Dá calafrios, a quantidade de marinheiros que perderam a vida nestas águas. 602 01:05:45,241 --> 01:05:47,607 Como obteve Jack a bússola? 603 01:05:47,676 --> 01:05:50,736 Pouco se sabe sobre Jack Sparrow antes de ele vir para a Tortuga, 604 01:05:50,813 --> 01:05:53,612 à procura do tesouro da Isla de Muerta. 605 01:05:53,683 --> 01:05:57,244 Isso foi quando ele ainda era Capitão do Pérola Negra. 606 01:05:58,088 --> 01:05:59,077 O quê? 607 01:06:02,759 --> 01:06:06,560 - Ele não mencionou isso. - Ele agora age com mais cautela... 608 01:06:06,631 --> 01:06:08,861 pois apanhou uma grande lição. 609 01:06:08,933 --> 01:06:11,800 Com 3 dias de viagem, o seu 1.º Imediato disse: 610 01:06:11,869 --> 01:06:13,359 "Se tudo deve ser dividido igualmente, 611 01:06:13,437 --> 01:06:15,496 isto deve incluir também a localização do tesouro." 612 01:06:15,573 --> 01:06:17,667 Então Jack revelou os seus cálculos. 613 01:06:18,377 --> 01:06:20,675 Naquela noite, houve um motim. 614 01:06:21,713 --> 01:06:24,807 Eles abandonaram Jack numa ilha para que morresse... 615 01:06:24,883 --> 01:06:27,114 mas não sem antes enlouquecer devido ao calor. 616 01:06:31,224 --> 01:06:33,624 Então essa é a razão para... 617 01:06:35,662 --> 01:06:38,257 A razão não tem nada a ver. 618 01:06:38,332 --> 01:06:43,770 Quando um pirata é abandonado, recebe uma pistola com uma única bala. 619 01:06:43,837 --> 01:06:46,738 Não lhe serve de muito para caçar ou para ser salvo... 620 01:06:46,807 --> 01:06:50,505 mas ao fim de 3 semanas de estômago vazio e ressequido... 621 01:06:50,579 --> 01:06:53,571 a pistola começa a ser uma visão agradável. 622 01:06:53,648 --> 01:06:57,209 Mas Jack escapou da ilha e ainda tem aquela bala. 623 01:06:57,285 --> 01:07:00,813 Mas só a usará num homem. 624 01:07:00,890 --> 01:07:02,881 O seu 1.º Imediato amotinado. 625 01:07:02,959 --> 01:07:04,950 - Barbossa. - Sim. 626 01:07:06,228 --> 01:07:09,561 - Como é que Jack saiu da ilha? - Vou-te contar. 627 01:07:09,632 --> 01:07:13,967 Ficou dentro do mar, em águas rasas, e esperou 3 dias e 3 noites, 628 01:07:14,037 --> 01:07:18,838 até que todas as criaturas do mar ficassem acostumadas à sua presença. 629 01:07:18,909 --> 01:07:22,709 Então, no quarto dia, amarrou-se a duas tartarugas marinhas, 630 01:07:22,779 --> 01:07:25,180 e atou-as como se fossem uma jangada. 631 01:07:26,884 --> 01:07:30,650 - Ele atou tartarugas marinhas! - É, tartarugas marinhas. 632 01:07:32,924 --> 01:07:35,257 O que usou como corda? 633 01:07:40,499 --> 01:07:42,763 Cabelo humano. 634 01:07:42,835 --> 01:07:45,360 Das minhas costas. 635 01:07:45,437 --> 01:07:48,896 - Lançar âncora! - Baixar o ferro da âncora! 636 01:07:48,975 --> 01:07:51,409 O sr. Turner e eu vamos desembarcar. 637 01:07:52,012 --> 01:07:53,138 Capitão! 638 01:07:53,213 --> 01:07:55,738 E se acontecer o pior? 639 01:07:55,815 --> 01:07:58,307 - Siga o Código. - Sim, o Código. 640 01:08:25,381 --> 01:08:29,943 - 10 anos a acumular saques... - E agora finalmente vamos poder gastá-los! 641 01:08:37,261 --> 01:08:40,059 Assim que nos livrarmos da maldição, seremos ricos... 642 01:08:40,798 --> 01:08:44,496 e tu poderás comprar um olho que te sirva e seja feito de vidro. 643 01:08:44,569 --> 01:08:47,504 Este salta o tempo todo. 644 01:08:48,573 --> 01:08:50,564 Pára de esfregar! 645 01:09:09,429 --> 01:09:12,421 Que código tem o Gibbs de respeitar se o pior acontecer? 646 01:09:12,499 --> 01:09:14,831 O Código dos Piratas. 647 01:09:14,901 --> 01:09:18,702 "Um homem que fique para trás é deixado para trás". 648 01:09:20,007 --> 01:09:22,339 Não há heróis entre ladrões, é? 649 01:09:23,711 --> 01:09:26,077 Para quem tem uma visão tão negra dos piratas, 650 01:09:26,147 --> 01:09:28,480 estás quase a tornar-te um. 651 01:09:29,551 --> 01:09:32,418 Libertaste um homem da prisão... 652 01:09:32,488 --> 01:09:34,956 apoderaste-te de um navio da Marinha... 653 01:09:35,023 --> 01:09:37,685 largaste de Tortuga com uma tripulação de aventureiros... 654 01:09:39,729 --> 01:09:42,960 ...e estás completamente obcecado pelo tesouro. 655 01:09:45,735 --> 01:09:49,330 Não é verdade. Não estou obcecado com nenhum tesouro. 656 01:09:56,547 --> 01:09:59,277 Nem todos os tesouros são de prata e ouro, amigo. 657 01:09:59,350 --> 01:10:02,684 Meus senhores, chegou a hora! 658 01:10:02,754 --> 01:10:05,348 A nossa salvação está próxima! 659 01:10:06,458 --> 01:10:09,916 - O nosso tormento está perto do fim! - Elizabeth. 660 01:10:10,395 --> 01:10:12,557 Durante 10 anos fomos testados 661 01:10:12,632 --> 01:10:17,899 e cada um de vocês demonstrou o seu valor centenas de vezes. 662 01:10:17,970 --> 01:10:20,302 E mais centenas de vezes! 663 01:10:22,041 --> 01:10:23,602 Eu sofri! 664 01:10:24,678 --> 01:10:31,208 Fomos punidos desproporcionalmente aos nossos crimes! 665 01:10:33,153 --> 01:10:34,849 Aqui está. 666 01:10:38,259 --> 01:10:41,660 O tesouro amaldiçoado de Cortez. 667 01:10:43,665 --> 01:10:48,000 E todas as peças que foram retiradas, nós reavemo-las... 668 01:10:48,871 --> 01:10:51,271 excepto esta! 669 01:10:51,340 --> 01:10:53,331 Ainda não. 670 01:10:54,043 --> 01:10:56,307 Esperaremos pelo momento oportuno. 671 01:10:59,449 --> 01:11:04,045 Quando será? Quando for mais vantajoso para si? 672 01:11:04,120 --> 01:11:06,748 Posso fazer-te uma pergunta? 673 01:11:06,823 --> 01:11:09,315 Alguma vez te dei motivos para não confiares em mim? 674 01:11:10,528 --> 01:11:15,795 Faz-me um favor. Eu sei que é difícil para ti, mas por favor fica aqui 675 01:11:15,867 --> 01:11:18,199 e tenta não fazer nenhum disparate. 676 01:11:21,406 --> 01:11:26,275 Quem, entre nós, pagou o sacrifício de sangue devido aos deuses pagãos? 677 01:11:26,345 --> 01:11:29,178 E de quem é o sangue que ainda falta verter? 678 01:11:29,248 --> 01:11:30,910 O dela! 679 01:11:33,119 --> 01:11:37,681 Sabem qual é a primeira coisa que farei quando a maldição acabar? 680 01:11:40,026 --> 01:11:43,360 Comer uma cesta de maçãs. 681 01:11:51,205 --> 01:11:53,196 Iniciada pelo sangue. 682 01:11:53,275 --> 01:11:55,266 Pelo sangue acabará. 683 01:11:59,748 --> 01:12:03,411 Lamento, Jack, mas não serei a sua vantagem estratégica. 684 01:12:12,628 --> 01:12:15,062 É só isto? 685 01:12:15,131 --> 01:12:16,599 Sem desperdícios. 686 01:12:54,541 --> 01:12:55,838 Funcionou? 687 01:12:55,909 --> 01:12:58,810 - Não sinto diferença. - Como podemos saber? 688 01:13:05,853 --> 01:13:08,344 Não estás morto. 689 01:13:08,422 --> 01:13:09,411 Não. 690 01:13:11,559 --> 01:13:13,926 - Ele disparou sobre mim! - Não funcionou! 691 01:13:13,996 --> 01:13:16,487 A maldição ainda está em nós! 692 01:13:21,036 --> 01:13:23,505 Tu, ó rapariga... Qual era o nome do teu pai? 693 01:13:23,573 --> 01:13:25,837 Era William Turner?! 694 01:13:26,509 --> 01:13:27,635 Não. 695 01:13:27,710 --> 01:13:31,043 Onde está o filho dele?! A criança que saiu da Inglaterra há 8 anos? 696 01:13:31,114 --> 01:13:34,744 A criança que tem o sangue de William Turner? 697 01:13:41,792 --> 01:13:46,162 Vocês dois! Trouxeram a pessoa errada! 698 01:13:47,399 --> 01:13:48,798 Não! 699 01:13:48,867 --> 01:13:51,734 Ela tinha o medalhão! Tem a idade certa! 700 01:13:51,803 --> 01:13:54,203 Disse que se chamava Turner. 701 01:13:56,174 --> 01:13:58,507 Acho que mentiu. 702 01:14:00,112 --> 01:14:02,444 Trouxe-nos aqui para nada! 703 01:14:02,515 --> 01:14:06,611 Não vou tolerar as suas objecções, Sr. Twigg. 704 01:14:06,685 --> 01:14:10,918 E quem pode recriminá-lo? As suas decisões levaram-nos de mal a pior. 705 01:14:13,160 --> 01:14:15,720 Foi você quem mandou Presilha para o abismo! 706 01:14:19,700 --> 01:14:22,191 E nos trouxe aqui pela primeira vez! 707 01:14:24,105 --> 01:14:28,132 Se houver aqui algum cobarde que ouse desafiar-me, pois que fale! 708 01:14:28,910 --> 01:14:33,610 Sugiro cortar o pescoço dela e derramar todo o sangue, só por garantia! 709 01:14:33,682 --> 01:14:34,671 Sim! 710 01:14:43,760 --> 01:14:46,752 O medalhão! Ela levou-o! 711 01:14:46,830 --> 01:14:50,493 Persigam-na, seus ingratos sem o menor préstimo! 712 01:14:56,440 --> 01:14:59,432 - Onde estão os remos? - Não há remos! 713 01:14:59,510 --> 01:15:02,343 - Os remos desapareceram! - Encontrem-nos! 714 01:15:11,423 --> 01:15:12,412 Tu! 715 01:15:14,493 --> 01:15:17,486 - Devias estar morto! - Não estou? 716 01:15:27,741 --> 01:15:29,732 "Parlação!" 717 01:15:37,284 --> 01:15:39,845 Parla-lo-lo... Parlão. 718 01:15:39,921 --> 01:15:42,151 Parlição. Parloção. 719 01:15:42,223 --> 01:15:44,783 - Parlamentação? - É mesmo essa! Parlamentação! 720 01:15:45,723 --> 01:15:47,783 - Parlamentação! - "Parlamentação"? 721 01:15:49,130 --> 01:15:52,931 Amaldiçoado seja o idiota que se lembrou da palavra "parlamentação"! 722 01:15:54,837 --> 01:15:56,828 Foram os franceses. 723 01:16:08,652 --> 01:16:11,587 - Mais piratas não. - Bem-vinda a bordo, Mna. Elizabeth. 724 01:16:12,924 --> 01:16:14,118 Sr. Gibbs? 725 01:16:14,859 --> 01:16:17,157 Rapaz, onde está Jack? 726 01:16:17,228 --> 01:16:19,719 Jack? Jack Sparrow? 727 01:16:21,532 --> 01:16:23,524 Ficou para trás. 728 01:16:30,042 --> 01:16:32,772 Siga o Código. 729 01:16:32,844 --> 01:16:35,643 Levantar âncora! Desfraldar velas! 730 01:16:35,715 --> 01:16:37,706 Rápido, marujos. 731 01:16:43,590 --> 01:16:46,685 Como diabos conseguiu sair daquela ilha? 732 01:16:48,062 --> 01:16:51,498 Quando me abandonou naquele pedaço de terra maldito... 733 01:16:51,565 --> 01:16:53,931 esqueceu-se de uma coisa importante: 734 01:16:55,869 --> 01:16:57,861 eu sou o Capitão Jack Sparrow. 735 01:16:59,007 --> 01:17:02,875 Muito bem, não cometerei esse erro, novamente. 736 01:17:03,678 --> 01:17:07,136 Meus senhores, todos se lembram do Capitão Jack Sparrow. 737 01:17:07,215 --> 01:17:08,204 Sim. 738 01:17:09,218 --> 01:17:11,311 Matem-no. 739 01:17:11,687 --> 01:17:14,019 O sangue da rapariga não resultou, pois não? 740 01:17:16,692 --> 01:17:18,717 Não disparem! 741 01:17:24,501 --> 01:17:27,061 Sabes de quem é o sangue que nos faz falta. 742 01:17:28,772 --> 01:17:30,763 Sei de quem é o sangue que vos faz falta. 743 01:17:37,782 --> 01:17:40,376 Que homem trocaria a vida de outro por um navio? 744 01:17:40,451 --> 01:17:42,443 Um pirata. 745 01:17:42,888 --> 01:17:45,982 Deixe. Eu faço. 746 01:17:46,058 --> 01:17:48,049 Obrigada. 747 01:17:48,894 --> 01:17:51,488 Soube que deu a Barbossa o meu apelido como sendo seu. 748 01:17:53,667 --> 01:17:55,658 Porquê? 749 01:17:57,737 --> 01:17:59,728 Não sei. 750 01:18:00,974 --> 01:18:03,169 Desculpe. Mãos de ferreiro... 751 01:18:03,243 --> 01:18:07,806 - são ásperas. - Não. Quero dizer, sim são ásperas, mas... 752 01:18:11,118 --> 01:18:13,211 Não pares. 753 01:18:20,595 --> 01:18:21,994 Elizabeth. 754 01:18:37,914 --> 01:18:39,906 Isto é teu. 755 01:18:43,654 --> 01:18:47,055 Pensei tê-lo perdido no dia em que me salvaram. 756 01:18:47,124 --> 01:18:50,754 Foi um presente do meu pai. Ele enviou-mo. 757 01:18:56,868 --> 01:18:58,859 Tiraste-mo porquê? 758 01:19:00,071 --> 01:19:02,836 Receei que fosses um pirata. 759 01:19:04,410 --> 01:19:06,401 Teria sido horrível. 760 01:19:09,682 --> 01:19:12,014 Não era o teu sangue que eles queriam. 761 01:19:15,288 --> 01:19:17,279 Era o sangue do meu pai. 762 01:19:18,992 --> 01:19:21,552 O meu sangue. 763 01:19:26,534 --> 01:19:30,095 - O sangue de um pirata. - Lamento imenso. Desculpa-me. 764 01:19:43,452 --> 01:19:45,647 Então pensas deixar-me numa praia, 765 01:19:45,721 --> 01:19:48,714 dando-me apenas um nome e a tua palavra de que é a pessoa que procuro, 766 01:19:48,792 --> 01:19:52,523 enquanto tu partes no meu navio? 767 01:19:52,595 --> 01:19:53,755 Não. 768 01:19:53,830 --> 01:19:57,961 Penso deixar-te numa praia, não te dando absolutamente nenhum nome, 769 01:19:58,035 --> 01:20:03,063 a veres-me partir no meu navio, e então eu te direi o nome. 770 01:20:03,140 --> 01:20:04,437 Compreendeste? 771 01:20:04,508 --> 01:20:07,272 Isso deixa-me à mesma encalhado numa praia, 772 01:20:07,344 --> 01:20:11,475 com nada a não ser um nome e a tua palavra de que é a pessoa que procuro. 773 01:20:12,551 --> 01:20:17,750 De nós os dois, eu sou o único que não se amotinou. 774 01:20:17,823 --> 01:20:21,783 Logo, é na minha palavra que deveremos confiar. 775 01:20:21,861 --> 01:20:26,423 Embora eu te deva agradecer, porque, na realidade, 776 01:20:26,499 --> 01:20:29,627 se não me tivesses atraiçoado e abandonado para morrer, 777 01:20:29,702 --> 01:20:34,436 eu partilharia dessa tua maldição numa dose igual à tua. 778 01:20:34,508 --> 01:20:36,840 Como o mundo é engraçado! 779 01:20:39,413 --> 01:20:41,938 Capitão, estamos a aproximar-nos do Interceptor. 780 01:20:55,097 --> 01:20:57,122 Estou a ter uma ideia, Barbossa. 781 01:20:57,800 --> 01:21:01,463 Que tal hastearmos uma bandeira de tréguas e eu ir a bordo do Interceptor 782 01:21:01,537 --> 01:21:03,107 negociar a entrega do medalhão? 783 01:21:03,357 --> 01:21:04,803 Hum... o que achas desta ideia? 784 01:21:05,942 --> 01:21:09,503 Jack, essa é, precisamente, a atitude que te fez perder o Pérola. 785 01:21:09,579 --> 01:21:12,480 As pessoas são mais fáceis de revistar quando estão mortas. 786 01:21:13,517 --> 01:21:15,508 Ponham-no na prisão! 787 01:21:27,666 --> 01:21:29,531 Subam ao mastro e desfraldem os joanetes! 788 01:21:29,601 --> 01:21:32,934 Com este vento, todas as velas dão jeito! 789 01:21:33,005 --> 01:21:36,771 - O que está a acontecer? - O Pérola Negra. Está a aproximar-se. 790 01:21:40,880 --> 01:21:43,644 Mas este é o navio mais rápido das Caraíbas! 791 01:21:43,716 --> 01:21:46,048 Diga-lhes isso, quando nos alcançarem! 792 01:21:46,953 --> 01:21:49,387 - Mas o nosso calado é menor... - Sim... 793 01:21:49,455 --> 01:21:51,754 Não os conseguimos deixar para trás naqueles baixios? 794 01:21:53,394 --> 01:21:56,363 Só temos de ser mais velozes... o tempo suficiente. 795 01:21:56,430 --> 01:21:58,728 Tornem o navio mais leve! Da proa à popa! 796 01:21:58,799 --> 01:22:01,894 Tudo o que puder ser deitado fora, deitem! 797 01:22:11,313 --> 01:22:13,305 Está a entrar água. 798 01:22:27,998 --> 01:22:31,161 Cacem os estais do mastro principal! Preparar canhões! 799 01:22:31,935 --> 01:22:33,926 Remos de fora. 800 01:23:01,801 --> 01:23:03,860 Vamos precisar disso. 801 01:23:12,013 --> 01:23:14,811 Foi um bom plano... até agora. 802 01:23:14,882 --> 01:23:16,349 Gibbs! 803 01:23:16,417 --> 01:23:19,284 Precisamos resistir. Temos de lutar! 804 01:23:20,222 --> 01:23:22,349 - Carreguem os canhões! - Com o quê? 805 01:23:22,424 --> 01:23:25,951 Qualquer coisa. Tudo! Tudo o que tivermos. 806 01:23:27,963 --> 01:23:29,954 Carreguem os canhões! 807 01:23:30,032 --> 01:23:33,400 Cartuchos com estilhaços! Pregos e cacos de vidro! 808 01:23:35,938 --> 01:23:37,929 Com energia! 809 01:23:58,430 --> 01:24:01,194 O Pérola vai orçar a bombordo 810 01:24:01,232 --> 01:24:04,065 e varrer-nos-á a balas antes de termos um alvo! 811 01:24:04,135 --> 01:24:06,661 Largar âncora do lado direito. 812 01:24:06,739 --> 01:24:09,071 A estibordo! 813 01:24:09,141 --> 01:24:13,271 - Vai apanhá-los de surpresa. - É louca! São os dois! 814 01:24:13,345 --> 01:24:15,404 Louca como Jack. 815 01:24:15,481 --> 01:24:17,541 Lancem a âncora de estibordo! 816 01:24:17,617 --> 01:24:21,144 Façam, marujos! Ou servirão de munição para os canhões! 817 01:24:40,109 --> 01:24:42,100 Largue! 818 01:24:47,483 --> 01:24:49,918 Estão a mudar de bordo em desespero! 819 01:24:49,986 --> 01:24:52,216 Viragem rápida a bombordo! Recolham os remos de estibordo! 820 01:24:52,288 --> 01:24:54,279 Tudo a bombordo! 821 01:25:05,269 --> 01:25:07,260 Mantenha-o estável. 822 01:25:14,146 --> 01:25:15,909 - Agora! - Fogo! 823 01:25:15,981 --> 01:25:17,915 Disparem! 824 01:25:26,626 --> 01:25:28,617 Parem de abrir buracos no meu navio! 825 01:26:15,212 --> 01:26:19,046 - Davam-nos jeito mais ideias, jovem. - É a sua vez! 826 01:26:19,115 --> 01:26:22,313 - Precisamos de uma moeda de troca. - Entregamo-la a ela! 827 01:26:23,487 --> 01:26:25,819 Não é ela que eles querem. 828 01:26:27,391 --> 01:26:29,382 O medalhão! 829 01:26:50,617 --> 01:26:53,415 Icem a bandeira, seus grandessíssimos insectos! 830 01:26:53,487 --> 01:26:56,217 Pessoal, ganchos a postos! 831 01:26:56,290 --> 01:26:58,281 Preparar para abordagem! 832 01:27:32,462 --> 01:27:34,828 Pistolas e alfanges! 833 01:27:34,898 --> 01:27:37,628 Koehler, Twigg... ao paiol! 834 01:27:37,701 --> 01:27:41,001 Os restantes, tragam-me o medalhão! 835 01:28:10,503 --> 01:28:11,492 Cá em baixo! 836 01:28:31,693 --> 01:28:32,785 Obrigadinho. 837 01:28:46,695 --> 01:28:47,199 Jack! 838 01:28:48,512 --> 01:28:50,844 Está vazio. 839 01:29:06,231 --> 01:29:08,222 Isso não é nada bonito. 840 01:29:12,738 --> 01:29:15,070 - Onde está o medalhão? - Desgraçado! 841 01:29:18,411 --> 01:29:20,710 E o querido William? 842 01:29:21,681 --> 01:29:22,909 Will. 843 01:29:25,481 --> 01:29:25,852 Will! 844 01:29:26,181 --> 01:29:26,909 Elizabeth! 845 01:29:30,791 --> 01:29:31,419 Macaco! 846 01:29:38,132 --> 01:29:40,464 Não consigo levantá-lo. 847 01:29:41,532 --> 01:29:42,264 Will! 848 01:29:42,733 --> 01:29:44,203 Elizabeth! 849 01:29:55,718 --> 01:29:59,586 - Muito obrigado, Jack. - Não tens de quê. 850 01:29:59,656 --> 01:30:02,216 Não me referia a ti. Jack é o nome do macaco. 851 01:30:03,426 --> 01:30:06,419 Meus senhores, a nossa esperança renasceu! 852 01:30:42,402 --> 01:30:46,395 Se algum de vocês se lembrar de me vir com "parlamentações", 853 01:30:46,473 --> 01:30:49,237 arranco-vos as entranhas a todos! 854 01:30:57,352 --> 01:30:58,512 Will! 855 01:30:59,154 --> 01:31:01,146 Seu pirata perverso! 856 01:31:01,457 --> 01:31:03,482 Seja de novo bem-vinda, menina. 857 01:31:03,559 --> 01:31:06,289 Da outra vez usufruiu da nossa hospitalidade. 858 01:31:06,362 --> 01:31:09,229 Agora é justo que retribua o favor. 859 01:31:15,639 --> 01:31:16,697 Barbossa! 860 01:31:18,708 --> 01:31:19,697 Will. 861 01:31:22,479 --> 01:31:24,539 Ela vai em liberdade! 862 01:31:24,615 --> 01:31:26,947 O que é que te deu, rapaz? 863 01:31:27,718 --> 01:31:29,583 Ela vai em liberdade. 864 01:31:29,654 --> 01:31:32,885 Só tens um tiro e nós não podemos morrer. 865 01:31:32,957 --> 01:31:35,290 Não faças nenhuma parvoíce... 866 01:31:38,063 --> 01:31:40,588 Vocês não podem. Eu posso. 867 01:31:42,234 --> 01:31:44,828 Como essa. 868 01:31:44,903 --> 01:31:47,771 - Quem és tu? - Ninguém. 869 01:31:48,508 --> 01:31:51,705 Um primo distante do sobrinho de segundo grau da minha tia. 870 01:31:51,778 --> 01:31:54,008 Tem uma belíssima voz. É eunuco. 871 01:31:54,080 --> 01:31:58,518 O meu nome é Will Turner! O meu pai era o Presilha Bill Turner. 872 01:31:58,586 --> 01:32:00,577 O sangue dele corre-me nas veias. 873 01:32:01,255 --> 01:32:05,419 É a cara chapada do Presilha Bill, reaparecido para nos assombrar! 874 01:32:05,492 --> 01:32:07,483 Façam o que eu mandar, 875 01:32:07,561 --> 01:32:11,692 ou primo o gatilho e ficarei para sempre perdido no fundo do mar. 876 01:32:12,767 --> 01:32:15,031 Exponha as suas condições, Sr. Turner. 877 01:32:15,103 --> 01:32:17,970 - Que Elizabeth seja libertada! - Sim, já sabemos essa. 878 01:32:18,039 --> 01:32:20,031 Mais alguma coisa? 879 01:32:21,978 --> 01:32:25,004 E a tripulação. Nenhum mal lhes deve ser feito. 880 01:32:29,986 --> 01:32:31,511 De acordo. 881 01:32:50,775 --> 01:32:55,110 Barbossa, seu estupor mentiroso! Prometeste que ela iria em liberdade. 882 01:32:55,180 --> 01:32:59,173 Não te atrevas a contestar a minha honra, rapaz! Prometi que ela iria em liberdade, 883 01:32:59,251 --> 01:33:02,311 mas tu não especificaste quando ou onde. 884 01:33:08,361 --> 01:33:12,991 É uma pena enorme perder algo tão belo, não é rapazes? 885 01:33:14,000 --> 01:33:17,164 Dê-me o vestido antes de saltar. 886 01:33:21,509 --> 01:33:23,670 Sempre gostei de vocês. 887 01:33:26,647 --> 01:33:28,980 Condiz com o seu coração negro! 888 01:33:30,052 --> 01:33:32,043 Ainda está quente. 889 01:33:35,090 --> 01:33:37,149 Salta! 890 01:33:37,726 --> 01:33:39,718 Vamos lá! 891 01:33:42,732 --> 01:33:44,461 Então, nunca mais! 892 01:33:54,511 --> 01:33:56,979 Tinha esperança que tivéssemos superado isto. 893 01:33:58,582 --> 01:34:01,226 Jack... Jack. 894 01:34:02,687 --> 01:34:04,678 Não reparaste? 895 01:34:04,756 --> 01:34:08,886 Aquela é a ilhota de que te fizemos governador na nossa última viagem. 896 01:34:10,328 --> 01:34:11,625 Reparei. 897 01:34:11,696 --> 01:34:15,827 Talvez consigas desencantar outra fuga miraculosa, 898 01:34:15,901 --> 01:34:17,892 mas duvido. 899 01:34:20,373 --> 01:34:22,364 Vá, andor. 900 01:34:22,908 --> 01:34:25,537 Da última vez deixaste-me uma pistola com uma bala. 901 01:34:25,612 --> 01:34:29,412 Pelas divindades, tens razão! Onde está a pistola do Jack? 902 01:34:29,483 --> 01:34:31,474 Tragam-na. 903 01:34:33,820 --> 01:34:39,123 Sendo nós agora dois, um cavalheiro dar-nos-ia um par de pistolas. 904 01:34:39,193 --> 01:34:43,789 Uma pistola, e chega. O cavalheiro podes ser tu, matando a donzela 905 01:34:43,865 --> 01:34:46,460 e morrendo tu à fome. 906 01:35:10,057 --> 01:35:13,652 É a segunda vez que vejo aquele fulano ficar com o meu navio. 907 01:35:16,097 --> 01:35:20,398 Já aqui foi abandonado... Pois fugiremos agora do mesmo modo. 908 01:35:20,469 --> 01:35:23,267 Com que objectivo e intento, minha menina? 909 01:35:23,338 --> 01:35:24,862 O Pérola Negra já lá vai. 910 01:35:24,940 --> 01:35:28,637 A menos que tenha um leme e velame escondidos aí nesse espartilho... 911 01:35:29,278 --> 01:35:31,144 O que é pouco provável... 912 01:35:31,214 --> 01:35:34,615 O Sr. Turner estará morto muito antes de o alcançar. 913 01:35:36,753 --> 01:35:39,085 Mas você é o Capitão Jack Sparrow, 914 01:35:39,155 --> 01:35:43,559 que escapou das garras da Companhia de Comércio das Índias Orientais. 915 01:35:43,627 --> 01:35:46,357 E que saqueou Nassau sem disparar um tiro! 916 01:35:46,430 --> 01:35:48,694 É ou não é o pirata destes relatos? 917 01:35:51,235 --> 01:35:53,226 Como escapou da outra vez? 918 01:35:59,878 --> 01:36:04,281 Da outra vez estive aqui um total de 3 dias. 919 01:36:05,585 --> 01:36:07,075 Da outra vez, 920 01:36:08,354 --> 01:36:11,619 os contrabandistas de rum que usavam esta ilha 921 01:36:11,691 --> 01:36:14,683 apareceram e eu consegui trocar a pinga por boleia. 922 01:36:14,760 --> 01:36:18,253 A julgar pelo aspecto, eles abandonaram a actividade. 923 01:36:18,332 --> 01:36:23,429 Muito provavelmente por culpa daquele desgraçado amiguinho seu, o Norrington. 924 01:36:23,504 --> 01:36:25,495 Então foi isso? 925 01:36:26,306 --> 01:36:29,970 Foi essa, afinal, a grande aventura secreta do infame Jack Sparrow? 926 01:36:31,145 --> 01:36:35,343 Passou 3 dias numa praia a beber rum?! 927 01:36:37,785 --> 01:36:41,483 Bem-vinda às Caraíbas, querida. 928 01:36:49,632 --> 01:36:52,796 Somos demónios, ovelhas negras, Somos ovos mais que podres. 929 01:36:52,869 --> 01:36:54,860 Bebam-lhe bem, companheiros, yo-ho! 930 01:36:57,641 --> 01:36:59,632 Rica vida, a de pirata! 931 01:36:59,709 --> 01:37:01,575 Adoro esta canção! 932 01:37:04,549 --> 01:37:06,676 Ovos mais que podres! 933 01:37:11,522 --> 01:37:13,514 Quando conseguir reaver o Pérola, 934 01:37:13,592 --> 01:37:17,756 hei-de ensiná-la a toda a tripulação e passaremos a vida a cantá-la! 935 01:37:17,829 --> 01:37:21,629 Serão os piratas mais temidos de toda a zona meridional do mar das Caraíbas. 936 01:37:21,700 --> 01:37:23,692 E não só dessa zona, fofa. 937 01:37:24,604 --> 01:37:28,131 Do oceano inteiro. De todo o mundo! 938 01:37:28,207 --> 01:37:32,701 Aonde queremos ir, vamos. É isso que é um navio. 939 01:37:32,779 --> 01:37:35,578 Não apenas quilha, casco, convés e velas. 940 01:37:35,649 --> 01:37:39,085 Isso é só o que um navio precisa. Aquilo que um navio é, 941 01:37:40,621 --> 01:37:43,556 aquilo que o Pérola Negra realmente representa... 942 01:37:45,259 --> 01:37:47,251 é a liberdade. 943 01:37:49,297 --> 01:37:50,355 Jack... 944 01:37:50,432 --> 01:37:54,596 deve ser terrível para si estar preso nesta ilha. 945 01:37:55,971 --> 01:37:57,165 Ah, claro. 946 01:37:57,238 --> 01:38:01,676 Embora a companhia seja infinitamente mais agradável que da última vez 947 01:38:01,744 --> 01:38:06,841 e a paisagem muitíssimo melhor. 948 01:38:06,916 --> 01:38:08,406 Sr. Sparrow! 949 01:38:08,484 --> 01:38:12,512 Não tenho a certeza de ter bebido rum bastante para permitir tais conversas. 950 01:38:14,157 --> 01:38:16,148 Compreendo-te perfeitamente, querida. 951 01:38:23,468 --> 01:38:24,992 À liberdade! 952 01:38:27,739 --> 01:38:29,730 Ao Pérola Negra! 953 01:38:58,906 --> 01:38:59,895 Não! 954 01:38:59,974 --> 01:39:02,772 Nada bom! Pára! 955 01:39:02,843 --> 01:39:05,108 Nada bom! Mas o que fizeste? 956 01:39:05,180 --> 01:39:07,910 Puseste a arder toda a comida, a sombra... o rum! 957 01:39:07,983 --> 01:39:10,918 - Sim, o rum já lá vai. - Porquê? 958 01:39:11,386 --> 01:39:16,256 Primeiro, porque é uma bebida desprezível que transforma homens honrados em patifes. 959 01:39:16,325 --> 01:39:19,419 E segundo, porque aquele sinal tem 300 m de altura. 960 01:39:19,495 --> 01:39:21,725 A Marinha Real anda à minha procura. 961 01:39:21,798 --> 01:39:25,393 Não há a menor hipótese de não ser visto. 962 01:39:25,468 --> 01:39:27,801 Mas porquê estragar o rum? 963 01:39:28,405 --> 01:39:31,704 Espere, Capitão Sparrow. Se ficar de olho aberto, 964 01:39:31,775 --> 01:39:35,575 daqui a talvez duas horas, avistará velas no horizonte. 965 01:39:42,520 --> 01:39:46,479 "Deve ser terrível para si estar preso nesta ilha, Jack. Que coisa terrível". 966 01:39:46,558 --> 01:39:48,549 Pois bem, agora é que é! 967 01:39:55,968 --> 01:39:58,960 Ela vai ficar impossível de aturar depois disto! 968 01:39:59,038 --> 01:40:01,029 Temos de salvar o Will! 969 01:40:01,107 --> 01:40:01,575 Estás em segurança. Vamos voltar a Port Royal 970 01:40:01,575 --> 01:40:04,703 Agora estás salvas. Vamos voltar para Port Royal, 971 01:40:04,778 --> 01:40:06,769 e não andar à procura de piratas. 972 01:40:06,847 --> 01:40:08,838 Assim condenamo-lo à morte! 973 01:40:09,850 --> 01:40:11,943 O destino dele é de lamentar, 974 01:40:12,018 --> 01:40:15,216 mas também foi sua a decisão de se dedicar à pirataria. 975 01:40:15,356 --> 01:40:18,587 Para me salvar! Para impedir que algo de mal me acontecesse! 976 01:40:18,659 --> 01:40:22,959 Se posso intervir com a minha opinião profissional... 977 01:40:23,030 --> 01:40:25,864 O Pérola começou a meter água após a batalha. 978 01:40:25,934 --> 01:40:28,164 Não atingirá uma boa velocidade. 979 01:40:28,771 --> 01:40:32,707 Pense nisso. O Pérola Negra... 980 01:40:32,775 --> 01:40:35,973 A última verdadeira ameaça pirata das Caraíbas... 981 01:40:37,247 --> 01:40:39,238 Como pode recusar esta oportunidade? 982 01:40:41,117 --> 01:40:45,554 Lembrando-me de que sirvo outros, Sparrow, e não apenas a mim. 983 01:40:45,622 --> 01:40:49,252 Comodoro, imploro-lhe que faça isto. Por mim. 984 01:40:49,326 --> 01:40:51,453 Como presente de casamento. 985 01:40:51,529 --> 01:40:53,690 Elizabeth! 986 01:40:53,764 --> 01:40:56,324 Estás a aceitar o pedido de casamento do Comodoro? 987 01:40:59,204 --> 01:41:00,569 Estou. 988 01:41:00,639 --> 01:41:04,131 Um casamento. Adoro casamentos! Bebidas para todos! 989 01:41:06,411 --> 01:41:09,176 Já sei. "Tragam as grilhetas". 990 01:41:11,717 --> 01:41:15,915 Sr. Sparrow... vá com estes senhores para o leme 991 01:41:15,988 --> 01:41:19,446 e dê as coordenadas da Isla de Muerta. 992 01:41:19,525 --> 01:41:23,462 E passe o resto da viagem a meditar no significado da expressão: 993 01:41:23,530 --> 01:41:25,293 "Um silêncio de morte". 994 01:41:25,699 --> 01:41:29,396 - Faço-me entender? - Inescapavelmente. 995 01:41:34,375 --> 01:41:36,741 Calafrios na espinha! 996 01:41:36,811 --> 01:41:38,802 O Cotton diz que falhaste um pedaço. 997 01:41:43,219 --> 01:41:46,416 Conheciam o William Turner? 998 01:41:46,488 --> 01:41:49,480 O velho Presilha Bill. Conhecíamo-lo. 999 01:41:50,492 --> 01:41:54,064 Nunca lhe caiu no goto aquilo que fizemos ao Jack Sparrow. 1000 01:41:54,064 --> 01:41:55,998 O motim e tudo mais. 1001 01:41:57,234 --> 01:41:59,225 Disse que não respeitava o Código. 1002 01:42:00,303 --> 01:42:03,466 Foi por isso que ele te mandou uma das moedas do tesouro. 1003 01:42:05,009 --> 01:42:07,341 Segundo ele, nós merecíamos ser amaldiçoados... 1004 01:42:08,746 --> 01:42:10,805 e ficar amaldiçoados. 1005 01:42:10,882 --> 01:42:13,817 - Idiota desprezível! - Um bom homem. 1006 01:42:13,885 --> 01:42:19,620 Como podes imaginar, isto não caiu nada bem ao Capitão. 1007 01:42:19,691 --> 01:42:22,455 Não lhe caiu mesmo nada bem. 1008 01:42:22,527 --> 01:42:26,156 - Conta-lhe o que o Barbossa fez. - Sou eu quem está a contar! 1009 01:42:28,735 --> 01:42:35,470 O que o Capitão fez foi atar um canhão à presilha das botas do Presilha. 1010 01:42:35,541 --> 01:42:37,031 À presilha das botas do Presilha! 1011 01:42:37,110 --> 01:42:42,606 A última vez que vimos o Bill Turner ia ele para o fundo, 1012 01:42:42,683 --> 01:42:45,846 arrastado para os abismos do oceano. 1013 01:42:46,720 --> 01:42:51,420 Só depois soubemos que era preciso o sangue dele para quebrar a maldição. 1014 01:42:51,493 --> 01:42:53,825 É o que se pode chamar uma ironia. 1015 01:42:58,700 --> 01:43:00,691 Tragam-no. 1016 01:43:06,241 --> 01:43:08,300 A situação não me agrada. 1017 01:43:08,643 --> 01:43:11,976 Qualquer tentativa de invadir as cavernas pode tornar-se numa emboscada. 1018 01:43:12,047 --> 01:43:15,381 Não se forem vocês a fazer a emboscada. 1019 01:43:15,451 --> 01:43:19,114 Eu entro e convenço Barbossa a enviar os seus homens nos seus barquinhos. 1020 01:43:19,188 --> 01:43:22,157 Você e os seus homens regressam ao Destemido 1021 01:43:22,224 --> 01:43:25,285 e rebentam com eles com os vossos canhõezitos. 1022 01:43:25,362 --> 01:43:27,626 O que é que tem a perder? 1023 01:43:27,731 --> 01:43:30,723 Nada cujo desaparecimento lamentasse muito. 1024 01:43:31,868 --> 01:43:33,961 Para ser totalmente sincero consigo, 1025 01:43:34,037 --> 01:43:36,836 há perigo para quem ficar a bordo do Destemido, 1026 01:43:36,908 --> 01:43:40,639 incluindo a futura Sra. Comodoro. 1027 01:43:40,712 --> 01:43:42,043 Desculpe. É para seu bem. 1028 01:43:42,113 --> 01:43:44,809 Esqueça as ordens do Comodoro! Ele tem de saber! 1029 01:43:44,882 --> 01:43:48,011 Os piratas estão amaldiçoados! Não podem ser mortos! 1030 01:43:48,087 --> 01:43:54,322 Ele já está a par. Uma sereia saltou para o convés e disse-lhe. 1031 01:43:54,393 --> 01:43:57,385 Isto é coisa do Jack Sparrow! 1032 01:44:07,974 --> 01:44:12,071 Não há razão para temeres. Só te vão picar o dedo e tirar umas gotas de sangue. 1033 01:44:12,146 --> 01:44:17,550 Nada de erros desta vez. Ele é só metade Turner. Vertemos todo o seu sangue! 1034 01:44:19,854 --> 01:44:22,483 Acho que há motivo para temer. 1035 01:44:36,205 --> 01:44:42,405 - Com licença, amigo. - Iniciada pelo sangue! Pelo sangue... 1036 01:44:45,082 --> 01:44:46,777 Jack! 1037 01:44:46,850 --> 01:44:50,081 - Não é possível. - Não é provável. 1038 01:44:50,521 --> 01:44:52,785 Onde está Elizabeth? 1039 01:44:53,357 --> 01:44:55,952 Está a salvo, como eu prometi. 1040 01:44:56,027 --> 01:44:58,825 Decidida a casar com o Norrington, como ela prometeu. 1041 01:44:58,897 --> 01:45:01,229 E tu morrerás por ela, como prometeste. 1042 01:45:01,299 --> 01:45:06,567 Somos todos homens de palavra. Excepto a Elizabeth, que é mulher. 1043 01:45:06,639 --> 01:45:09,107 Cala-te! Tu és o próximo. 1044 01:45:11,610 --> 01:45:16,446 - Não vais querer fazer isso. - Não, acho que vou. 1045 01:45:18,084 --> 01:45:20,109 O funeral é teu. 1046 01:45:23,323 --> 01:45:27,020 - Não vou querer fazer isto porquê? - Porque... 1047 01:45:28,029 --> 01:45:32,898 Porque o navio de guerra Destemido, a menina dos olhos da marinha britânica, 1048 01:45:32,967 --> 01:45:37,768 está fundeado aqui ao largo à vossa espera. 1049 01:45:46,148 --> 01:45:48,378 O que fazemos nós aqui? 1050 01:45:49,251 --> 01:45:52,653 Os piratas vão aparecer, desprevenidos e sem suspeitar de nada. 1051 01:45:52,722 --> 01:45:58,285 Apanhamo-los num fogo cruzado e enviamo-los até às profundezas. 1052 01:45:58,962 --> 01:46:05,334 Eu sei o que fazemos aqui. O que eu queria saber é por que é que não fazemos o que o Sparrow disse? 1053 01:46:05,402 --> 01:46:10,339 - Com os canhões e tudo? - Porque foi o Sparrow que disse para o fazermos. 1054 01:46:12,476 --> 01:46:15,139 Achas que não estava a ser honesto? 1055 01:46:15,213 --> 01:46:17,306 Ouve lá o que eu digo, amigo. 1056 01:46:17,382 --> 01:46:21,876 Os teus homens vão de lancha até ao Destemido e fazem o que sabem fazer. 1057 01:46:21,953 --> 01:46:26,391 Num abrir e fechar de olhos é uma limpeza... e ficas com dois navios, 1058 01:46:26,459 --> 01:46:28,927 o suficiente para teres uma frota. 1059 01:46:28,995 --> 01:46:32,658 Guardas para ti o mais imponente, à maneira de navio almirante. 1060 01:46:32,732 --> 01:46:35,702 E o Pérola? 1061 01:46:35,769 --> 01:46:40,570 Deixa-me ficar eu com ele. Servirei sob as tuas ordens, dando-te 10% de tudo o que saquear 1062 01:46:40,641 --> 01:46:47,377 e poderás apresentar-te como... Comodoro Barbossa. Compreendeste? 1063 01:46:47,448 --> 01:46:51,407 E em troca queres que eu poupe a vida ao rapazote. 1064 01:46:51,486 --> 01:46:56,685 Ah, podes matá-lo à vontade, mas ainda não. 1065 01:46:56,758 --> 01:47:01,628 Não queiras quebrar a maldição antes do momento oportuno. 1066 01:47:05,100 --> 01:47:06,692 Como por exemplo... 1067 01:47:08,571 --> 01:47:11,837 depois de teres morto os homens do Norrington. 1068 01:47:11,908 --> 01:47:13,500 Até... 1069 01:47:13,577 --> 01:47:15,238 ao... 1070 01:47:15,312 --> 01:47:16,745 ...último. 1071 01:47:26,524 --> 01:47:30,392 Andavas a planear isto desde que soubeste o meu nome. 1072 01:47:31,195 --> 01:47:32,925 Sim. 1073 01:47:34,199 --> 01:47:36,463 Quero 50% dos ganhos. 1074 01:47:36,535 --> 01:47:37,763 - 15. - 40. 1075 01:47:37,836 --> 01:47:39,269 25. 1076 01:47:39,938 --> 01:47:43,340 E compro-te um chapéu. Um daqueles mesmo grandes... 1077 01:47:44,143 --> 01:47:45,974 ...Comodoro. 1078 01:47:48,414 --> 01:47:50,575 Temos um acordo. 1079 01:47:51,284 --> 01:47:53,582 Todos aos barcos! 1080 01:47:54,588 --> 01:47:57,455 Peço desculpa. Dá tu as ordens. 1081 01:47:58,792 --> 01:48:02,193 Meus senhores... vão dar uma volta! 1082 01:48:07,369 --> 01:48:09,564 Não vão de barco? 1083 01:49:07,767 --> 01:49:09,758 Não disparem. 1084 01:49:12,707 --> 01:49:16,108 Isto é o que os gregos fizeram em Tróia, 1085 01:49:16,911 --> 01:49:22,110 só que eles tinham um cavalo em vez de vestidos. Um cavalo de madeira. 1086 01:49:35,097 --> 01:49:37,191 Um momento, por favor. 1087 01:49:40,269 --> 01:49:42,032 Elizabeth? 1088 01:49:44,540 --> 01:49:49,911 Só quero que saibas que julgo que tomaste uma boa decisão hoje. 1089 01:49:50,748 --> 01:49:53,376 Não podia estar mais orgulhoso de ti. 1090 01:49:53,450 --> 01:49:57,546 Mas, sabes, uma boa decisão tomada pelos motivos errados 1091 01:49:57,621 --> 01:49:59,021 pode ser uma má decisão. 1092 01:50:07,999 --> 01:50:09,661 Tenente. 1093 01:50:28,155 --> 01:50:29,986 Elizabeth? 1094 01:50:31,459 --> 01:50:33,859 Estás aí? 1095 01:50:34,996 --> 01:50:37,590 Estás a ouvir o que eu te estou a dizer? 1096 01:51:04,727 --> 01:51:06,787 Mas que foste tu fazer?! 1097 01:51:07,798 --> 01:51:10,460 Pára com isso! Já me sinto um idiota só assim. 1098 01:51:11,468 --> 01:51:13,732 Mas estás com boa pinta. 1099 01:51:17,375 --> 01:51:19,775 Com boa pinta?! 1100 01:51:55,717 --> 01:51:58,982 Devo admitir, Jack, pensei que te conhecesse. 1101 01:51:59,053 --> 01:52:02,251 Mas afinal és um homem difícil de prever. 1102 01:52:02,324 --> 01:52:07,193 Eu sou desonesto. Num homem desonesto pode-se sempre confiar para ser desonesto. 1103 01:52:07,263 --> 01:52:11,757 Honestamente! É com os honestos que é preciso ter cuidado porque nunca se sabe... 1104 01:52:11,834 --> 01:52:17,865 quando é que eles vão fazer algo incrivelmente estúpido. 1105 01:52:51,277 --> 01:52:55,543 Estás fora do mapa, amigo, em território povoado por monstros. 1106 01:53:00,354 --> 01:53:00,654 Certo. 1107 01:53:00,654 --> 01:53:01,985 Certo. 1108 01:53:03,357 --> 01:53:05,416 O que é que comias primeiro? 1109 01:53:05,492 --> 01:53:09,623 É melhor decidirmos agora para estarmos preparados quando chegar a altura. 1110 01:53:34,758 --> 01:53:36,817 O que foi isto? 1111 01:53:58,817 --> 01:53:59,806 Menina Elizabeth! 1112 01:54:20,408 --> 01:54:22,069 Regressem ao navio! Depressa! 1113 01:55:15,501 --> 01:55:17,435 Não me consegues vencer, Jack. 1114 01:55:41,863 --> 01:55:44,093 Que interessante! 1115 01:55:54,009 --> 01:55:56,068 Não consegui resistir. 1116 01:57:02,417 --> 01:57:03,611 Desculpa! 1117 01:57:12,261 --> 01:57:14,354 Então, e agora, Jack Sparrow? 1118 01:57:14,430 --> 01:57:17,559 Estamos destinados a ser dois imortais 1119 01:57:17,701 --> 01:57:20,033 travando um combate épico até ao Dia do Juízo Final? 1120 01:57:20,637 --> 01:57:22,769 Ou podes render-te. 1121 01:57:49,167 --> 01:57:52,695 Venham. O Will está naquela caverna. Temos de salvá-lo. 1122 01:57:52,772 --> 01:57:55,366 Preparar... e... empurrem! 1123 01:58:01,982 --> 01:58:04,007 Preciso da vossa ajuda. Venham! 1124 01:58:04,952 --> 01:58:06,817 Numa tormenta qualquer porto serve. 1125 01:58:06,887 --> 01:58:09,355 O Cotton tem razão. Temos o Pérola. 1126 01:58:09,423 --> 01:58:13,292 - E o Jack? Vão abandoná-lo? - O Jack deve-nos um navio. 1127 01:58:13,361 --> 01:58:16,524 - E há o Código. - O Código. 1128 01:58:18,266 --> 01:58:22,498 Vocês são piratas. Que se dane o Código e as regras! 1129 01:58:22,570 --> 01:58:24,937 De qualquer forma, é só um guia. 1130 01:58:28,744 --> 01:58:30,905 Malditos piratas! 1131 01:58:42,326 --> 01:58:44,521 Ele devia estar a ir-se embora? 1132 01:58:44,594 --> 01:58:47,063 Estão a roubar-nos o navio! 1133 01:58:47,131 --> 01:58:48,962 Malditos piratas! 1134 01:58:51,002 --> 01:58:52,833 Todos a bordo! 1135 01:59:01,146 --> 01:59:03,080 Venham! 1136 01:59:28,976 --> 01:59:30,967 O meu olho! 1137 01:59:50,233 --> 01:59:52,326 Eu já te ensino o que é dor. 1138 01:59:52,402 --> 01:59:54,633 Gostas da dor? 1139 01:59:55,739 --> 01:59:57,934 Experimenta usar um espartilho! 1140 02:00:07,652 --> 02:00:09,916 De que lado está o Jack? 1141 02:00:09,988 --> 02:00:12,320 Neste momento? 1142 02:00:47,328 --> 02:00:49,193 Não é justo. 1143 02:01:12,422 --> 02:01:16,689 Há 10 anos que andas com essa pistola e agora desperdiçaste o tiro. 1144 02:01:17,695 --> 02:01:20,630 Ele não o desperdiçou. 1145 02:01:45,291 --> 02:01:47,419 Eu sinto... 1146 02:01:51,398 --> 02:01:53,832 ...frio. 1147 02:02:54,934 --> 02:02:57,402 Parlamentação? 1148 02:02:57,537 --> 02:03:01,871 - O navio é nosso, cavalheiros. - Viva! Viva! 1149 02:03:47,658 --> 02:03:50,685 Devíamos regressar ao Destemido. 1150 02:03:52,463 --> 02:03:56,160 O teu noivo deve querer saber que estás bem. 1151 02:04:05,911 --> 02:04:09,745 Se estavas à espera do momento oportuno... 1152 02:04:09,815 --> 02:04:12,045 era este. 1153 02:04:12,986 --> 02:04:18,049 Agora agradecia que me deixasses no meu navio. 1154 02:04:22,495 --> 02:04:24,657 Lamento, Jack. 1155 02:04:26,767 --> 02:04:31,932 Fizeram o que era melhor para eles. Não seria de esperar outra coisa. 1156 02:04:46,421 --> 02:04:48,652 Jack Sparrow. 1157 02:04:49,392 --> 02:04:51,883 Capitão. Capitão Jack Sparrow. 1158 02:04:52,528 --> 02:04:55,861 Foste condenado por crimes contra a coroa, 1159 02:04:57,100 --> 02:05:01,470 sendo os ditos crimes numerosos em quantidade e sinistros em natureza. 1160 02:05:02,172 --> 02:05:05,835 Passo a citar os mais flagrantes: 1161 02:05:05,909 --> 02:05:08,537 Pirataria, contrabando... 1162 02:05:08,612 --> 02:05:10,843 Isto não está certo. 1163 02:05:10,915 --> 02:05:16,114 O Comodoro Norrington tem de respeitar a lei, como todos nós. 1164 02:05:16,187 --> 02:05:19,588 ...usurpação da identidade de um oficial da marinha espanhola, 1165 02:05:19,657 --> 02:05:23,321 usurpação da identidade de um clérigo da Igreja de Inglaterra, 1166 02:05:23,395 --> 02:05:28,662 navegação sob bandeira falsa, fogo posto, rapto, pilhagem, invasão, 1167 02:05:28,734 --> 02:05:32,694 banditismo, furto, 1168 02:05:32,773 --> 02:05:37,437 depravação, devastação e irregularidades generalizadas. 1169 02:05:38,845 --> 02:05:43,112 E por estes crimes foste condenado a seres hoje 1170 02:05:43,184 --> 02:05:45,709 executado por enforcado. 1171 02:05:47,088 --> 02:05:49,522 Que Deus tenha piedade da tua alma. 1172 02:05:49,590 --> 02:05:51,751 Governador Swann. 1173 02:05:51,826 --> 02:05:53,794 Comodoro. 1174 02:05:54,530 --> 02:05:56,760 Elizabeth. 1175 02:05:56,832 --> 02:06:01,428 Devia ter-te dito todos os dias, logo desde o primeiro, 1176 02:06:02,971 --> 02:06:05,235 que te amo. 1177 02:06:18,589 --> 02:06:20,853 Cuidado. 1178 02:06:22,126 --> 02:06:24,117 Não consigo respirar. 1179 02:06:28,967 --> 02:06:30,867 Saiam! 1180 02:07:43,814 --> 02:07:48,343 Sabia que uma mal engendrada tentativa de fuga poderia ser levada a cabo, 1181 02:07:48,420 --> 02:07:50,411 mas não por ti. 1182 02:07:50,489 --> 02:07:53,720 Quando regressei a Port Royal concedi-te um indulto. 1183 02:07:53,792 --> 02:07:58,594 É assim que me agradeces? Associando-te à sorte dele? 1184 02:07:58,665 --> 02:08:01,600 - Ele é um pirata! - E um bom homem. 1185 02:08:03,002 --> 02:08:08,565 Se apenas consegui fazer com que o carrasco seja pago a dobrar, paciência. 1186 02:08:08,641 --> 02:08:10,405 Tenho a consciência limpa. 1187 02:08:10,477 --> 02:08:13,469 Estás a pisar as marcas, Turner. 1188 02:08:15,249 --> 02:08:18,707 Não, o meu lugar marcado é este: entre ti e o Jack. 1189 02:08:22,958 --> 02:08:25,290 - Assim como o meu. - Elizabeth. 1190 02:08:26,828 --> 02:08:30,730 Baixem as armas. Baixem-nas! 1191 02:08:35,805 --> 02:08:38,740 É isso que o teu coração te dita? 1192 02:08:40,076 --> 02:08:41,907 É. 1193 02:08:50,620 --> 02:08:54,216 Ora bem, este desfecho alegra-me particularmente. 1194 02:08:54,292 --> 02:08:56,726 Atingimos um ponto muito especial, 1195 02:08:56,794 --> 02:09:02,164 em termos espirituais, ecuménicos e gramaticais. 1196 02:09:02,867 --> 02:09:06,770 Quero que saibas que estava a torcer por ti, amigo. 1197 02:09:06,839 --> 02:09:08,773 Fica sabendo. 1198 02:09:11,910 --> 02:09:14,140 Elizabeth. 1199 02:09:15,514 --> 02:09:19,144 Uma relação entre nós nunca teria êxito, querida. 1200 02:09:19,219 --> 02:09:21,119 Lamento. 1201 02:09:23,490 --> 02:09:25,685 Will. 1202 02:09:26,659 --> 02:09:29,060 Belo chapéu. 1203 02:09:33,868 --> 02:09:38,862 Este é o dia que recordarão para sempre como aquele em que... 1204 02:09:44,046 --> 02:09:46,708 Idiota! Não tem escapatória possível. 1205 02:09:49,117 --> 02:09:50,983 Velas à vista! 1206 02:09:58,594 --> 02:10:00,926 Qual é o seu plano de acção? 1207 02:10:01,865 --> 02:10:03,696 Senhor? 1208 02:10:07,504 --> 02:10:11,201 Talvez que ocasionalmente se a conduta mais correcta 1209 02:10:11,275 --> 02:10:13,540 exigir um acto de pirataria 1210 02:10:13,945 --> 02:10:17,540 a própria pirataria seja a conduta mais correcta. 1211 02:10:22,020 --> 02:10:24,045 Sr. Turner! 1212 02:10:29,061 --> 02:10:32,030 Acatarei as consequências dos meus actos. 1213 02:10:37,838 --> 02:10:40,306 Esta é uma bela espada. 1214 02:10:42,242 --> 02:10:44,233 Espero que o seu fabricante 1215 02:10:44,311 --> 02:10:48,715 demonstre a mesma devoção em todos os aspectos da sua vida. 1216 02:10:50,718 --> 02:10:52,447 Obrigado. 1217 02:10:55,289 --> 02:10:58,191 Comodoro! Então e o Sparrow? 1218 02:11:00,062 --> 02:11:05,295 Podemos perfeitamente conceder-lhe um dia de avanço. 1219 02:11:09,405 --> 02:11:11,669 Então... 1220 02:11:12,275 --> 02:11:15,335 Este é o caminho por ti escolhido? 1221 02:11:16,746 --> 02:11:20,615 Vendo bem, ele é um ferreiro. 1222 02:11:21,552 --> 02:11:23,577 Não. 1223 02:11:27,958 --> 02:11:29,823 É um pirata. 1224 02:12:06,434 --> 02:12:09,460 Pensei que seguiriam o Código. 1225 02:12:09,537 --> 02:12:13,405 Achámos que ele continha mais linhas de orientação do que outra coisa. 1226 02:12:17,780 --> 02:12:19,338 Obrigado. 1227 02:12:20,416 --> 02:12:22,611 Capitão Sparrow. 1228 02:12:26,021 --> 02:12:28,320 O Pérola Negra é seu. 1229 02:12:43,507 --> 02:12:49,309 Toca a trabalhar, seus cães sarnosos! Caçar estais e velas ao vento! 1230 02:12:50,849 --> 02:12:54,478 E que venha de lá o horizonte. 1231 02:13:01,760 --> 02:13:04,423 E ovos mais que podres. 1232 02:13:07,400 --> 02:13:09,630 Bebam-lhe bem, companheiros. Yo-ho!