1 00:00:09,051 --> 00:00:12,634 PIRATES DES CARAÏBES La malédiction du Black Pearl 2 00:00:39,748 --> 00:00:42,749 Trinquons, mes jolis, yo ho ! 3 00:00:47,047 --> 00:00:49,668 A moi la vie de pirate ! 4 00:00:50,801 --> 00:00:54,881 On rançonne, on chaparde, On pille, on vole ! 5 00:00:55,138 --> 00:00:56,170 Trinquons... 6 00:00:56,557 --> 00:01:00,056 Tout doux ! Ces maudits pirates écument ces mers. 7 00:01:00,227 --> 00:01:01,805 Vous voulez les attirer ? 8 00:01:02,396 --> 00:01:03,724 M. Gibbs, il suffit. 9 00:01:04,606 --> 00:01:06,599 Elle chantait sur les pirates. 10 00:01:07,109 --> 00:01:11,937 Ça porte malheur, ces chansons-là, dans ce brouillard surnaturel ! 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,608 C'est noté. 12 00:01:15,200 --> 00:01:16,529 Disposez. 13 00:01:17,661 --> 00:01:19,618 Ça porte malheur aussi, une femme à bord. 14 00:01:20,247 --> 00:01:22,489 Même en miniature. 15 00:01:23,208 --> 00:01:25,497 J'adorerais rencontrer un pirate. 16 00:01:27,421 --> 00:01:29,295 Détrompez-vous, MIle Swann. 17 00:01:29,798 --> 00:01:32,467 Tous des êtres vils et dissolus. 18 00:01:32,843 --> 00:01:35,334 Avec moi, tout homme voguant sous le pavillon noir 19 00:01:35,512 --> 00:01:38,846 ou portant la marque des pirates aura ce qu'il mérite. 20 00:01:39,391 --> 00:01:41,514 Saut dans le vide et arrêt rapide. 21 00:01:45,647 --> 00:01:48,897 Lt Norrington, j'apprécie votre ferveur, mais... 22 00:01:49,067 --> 00:01:52,816 je redoute les effets de ce sujet sur ma fille. 23 00:01:53,238 --> 00:01:54,898 Pardon, gouverneur Swann. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,865 Je trouve ça fascinant. 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,777 C'est bien ce qui m'inquiète. 26 00:02:27,272 --> 00:02:29,479 Un garçon ! Un garçon, sur l'eau ! 27 00:02:32,110 --> 00:02:33,902 Un homme à la mer ! 28 00:02:35,864 --> 00:02:36,895 Un grappin ! 29 00:02:37,866 --> 00:02:39,444 Hissez-le à bord ! 30 00:02:48,085 --> 00:02:49,579 Il respire encore. 31 00:02:49,837 --> 00:02:52,125 Sainte Marie, mère de Dieu ! 32 00:02:58,595 --> 00:02:59,876 Que s'est-il passé ? 33 00:03:01,390 --> 00:03:05,138 Probablement la réserve de poudre, les navires marchands sont surarmés. 34 00:03:07,563 --> 00:03:08,761 Ça leur a réussi. 35 00:03:09,690 --> 00:03:11,350 Tout le monde le pense. 36 00:03:12,442 --> 00:03:13,687 Des pirates ! 37 00:03:15,153 --> 00:03:16,352 Aucune preuve ! 38 00:03:16,572 --> 00:03:18,363 Probablement un accident. 39 00:03:19,908 --> 00:03:21,367 Réveillez le capitaine. 40 00:03:21,785 --> 00:03:23,778 Carguez les voiles, larguez les chaloupes ! 41 00:03:27,541 --> 00:03:30,293 Elizabeth, accompagne ce petit. 42 00:03:30,878 --> 00:03:32,586 Je te le confie. 43 00:03:32,963 --> 00:03:33,922 Prends soin de lui. 44 00:03:33,922 --> 00:03:34,337 Prends soin de lui. 45 00:03:53,901 --> 00:03:55,644 Ne crains rien. 46 00:03:56,028 --> 00:03:57,570 Je m'appelle Elizabeth Swann. 47 00:03:59,198 --> 00:04:00,396 Will Turner. 48 00:04:01,533 --> 00:04:03,241 Je veille sur toi. 49 00:04:16,465 --> 00:04:18,292 Tu es... un pirate ! 50 00:04:18,800 --> 00:04:20,081 A-t-il parlé ? 51 00:04:20,260 --> 00:04:23,261 Il s'appelle William Turner. C'est tout ce que je sais. 52 00:04:24,556 --> 00:04:26,098 Emmenez-le en bas. 53 00:05:36,253 --> 00:05:37,416 Elizabeth ? 54 00:05:39,756 --> 00:05:40,919 Ça va ? 55 00:05:42,426 --> 00:05:43,968 Es-tu décente ? 56 00:05:46,805 --> 00:05:48,881 Encore au lit, à cette heure ? 57 00:05:51,393 --> 00:05:53,053 Il fait si beau. 58 00:05:54,897 --> 00:05:56,936 J'ai un présent pour toi. 59 00:05:59,735 --> 00:06:02,652 - Elle est magnifique. - N'est-ce pas ? 60 00:06:04,323 --> 00:06:06,446 En quel honneur ? 61 00:06:06,617 --> 00:06:10,033 Un père a besoin d'un prétexte pour être fou de sa fille ? 62 00:06:15,626 --> 00:06:16,954 En fait... 63 00:06:18,712 --> 00:06:21,168 j'espérais te voir la porter à la cérémonie. 64 00:06:22,674 --> 00:06:25,000 La promotion du capitaine Norrington. 65 00:06:25,219 --> 00:06:26,214 Je m'en doutais. 66 00:06:26,678 --> 00:06:29,596 Le commodore Norrington, d'ici peu. 67 00:06:30,349 --> 00:06:32,472 Un homme distingué, non ? 68 00:06:32,643 --> 00:06:33,888 Tu lui plais. 69 00:06:36,271 --> 00:06:37,600 Ça donne quoi ? 70 00:06:38,440 --> 00:06:40,100 Difficile à dire. 71 00:06:40,984 --> 00:06:42,728 C'est le dernier cri, à Londres. 72 00:06:42,945 --> 00:06:46,444 Les femmes de Londres doivent avoir appris l'apnée. 73 00:06:48,283 --> 00:06:49,742 Milord, un visiteur. 74 00:07:08,428 --> 00:07:11,002 M. Turner ! Ravi de vous revoir. 75 00:07:13,642 --> 00:07:14,805 J'ai votre commande. 76 00:07:21,984 --> 00:07:23,264 Lame en acier feuilleté. 77 00:07:24,027 --> 00:07:26,435 Filigrane en or dans la poignée. 78 00:07:27,531 --> 00:07:28,859 Puis-je ? 79 00:07:31,243 --> 00:07:32,369 Parfaitement équilibrée. 80 00:07:32,369 --> 00:07:32,736 Parfaitement équilibrée. 81 00:07:32,911 --> 00:07:35,616 La soie est presque aussi large que la lame. 82 00:07:38,166 --> 00:07:40,455 Impressionnante. Très impressionnante. 83 00:07:42,379 --> 00:07:45,629 Le commodore Norrington sera très satisfait. 84 00:07:46,550 --> 00:07:48,839 Transmettez mes compliments à votre maître. 85 00:07:51,305 --> 00:07:52,585 Je le ferai. 86 00:07:53,557 --> 00:07:57,056 Un artisan aime à savoir qu'on apprécie son travail. 87 00:07:58,854 --> 00:08:02,223 Elizabeth, tu es absolument éblouissante ! 88 00:08:02,399 --> 00:08:04,937 Will, quelle joie de vous voir ! 89 00:08:07,112 --> 00:08:08,939 J'ai rêvé de vous cette nuit. 90 00:08:09,114 --> 00:08:11,949 - De moi ? - Elizabeth, est-ce convenable ? 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,026 De notre rencontre, vous vous souvenez ? 92 00:08:14,203 --> 00:08:15,994 Comment l'oublier, MIle Swann ? 93 00:08:16,371 --> 00:08:18,744 Combien de fois dois-je vous dire de m'appeler Elizabeth ? 94 00:08:19,625 --> 00:08:22,542 Encore une fois... comme toujours. 95 00:08:23,253 --> 00:08:26,373 Tu vois ? Ce garçon, lui, a le sens des convenances. 96 00:08:27,341 --> 00:08:29,049 Il faut y aller. 97 00:08:33,555 --> 00:08:34,670 Viens vite. 98 00:09:37,327 --> 00:09:40,328 Pirates, vous voilà prévenus 99 00:10:14,323 --> 00:10:16,114 Une minute, vous ! 100 00:10:17,367 --> 00:10:19,905 Ça coûte 1 shilling d'amarrer son bateau à ce ponton. 101 00:10:23,040 --> 00:10:24,285 Et il me faut votre nom. 102 00:10:27,085 --> 00:10:29,244 Disons 3 shillings, 103 00:10:29,421 --> 00:10:30,536 et on oublie le nom ? 104 00:10:34,593 --> 00:10:36,751 Bienvenue à Port Royal, M. Smith. 105 00:11:12,923 --> 00:11:14,501 Deux pas en avant ! 106 00:11:17,427 --> 00:11:19,052 Demi-tour à droite ! 107 00:11:22,182 --> 00:11:24,471 Présentez armes ! 108 00:11:48,709 --> 00:11:49,251 Ce quai est interdit aux civils. 109 00:11:49,251 --> 00:11:51,409 Ce quai est interdit aux civils. 110 00:11:52,129 --> 00:11:55,913 Navré, j'ignorais. Si j'en vois un, je vous en informerai. 111 00:11:59,720 --> 00:12:02,425 Y a une fiesta aristo, au fort, non ? 112 00:12:03,348 --> 00:12:06,385 Comment deux hommes aussi distingués que vous 113 00:12:07,019 --> 00:12:08,429 n'ont pas été invités ? 114 00:12:09,438 --> 00:12:12,273 Faut quelqu'un pour interdire ce quai aux civils. 115 00:12:12,482 --> 00:12:15,152 Noble mission, mais il me semble 116 00:12:16,778 --> 00:12:17,893 qu'un bateau pareil 117 00:12:18,655 --> 00:12:21,325 rend celui-là un peu superflu. 118 00:12:22,034 --> 00:12:24,785 L'Intrépide est le prince des océans, 119 00:12:24,953 --> 00:12:27,160 mais aucun navire ne bat l'Intercepteur. 120 00:12:28,332 --> 00:12:32,412 Paraît qu'y en a un. Très rapide, quasi imprenable. 121 00:12:32,920 --> 00:12:34,497 Le Black Pearl. 122 00:12:36,590 --> 00:12:40,125 Aucun vrai bateau ne bat l'Intercepteur. 123 00:12:41,637 --> 00:12:43,510 Le Black Pearl est un vrai bateau. 124 00:12:44,181 --> 00:12:46,802 - Mais non. - Si, je l'ai vu. 125 00:12:47,351 --> 00:12:48,631 Tu l'as vu ? 126 00:12:50,103 --> 00:12:52,773 - Tu l'as pas vu. - Je te dis que si. 127 00:12:52,940 --> 00:12:56,106 T'as vu un navire avec des voiles noires, 128 00:12:56,276 --> 00:13:00,570 un équipage de damnés et un capitaine si méchant 129 00:13:00,739 --> 00:13:03,444 que l'enfer lui-même l'a recraché ? 130 00:13:07,079 --> 00:13:10,115 Mais j'ai vu un navire avec des voiles noires. 131 00:13:10,290 --> 00:13:12,283 Et comme ils ont tous un équipage damné 132 00:13:12,501 --> 00:13:15,371 et un capitaine si méchant que l'enfer l'a recraché, 133 00:13:15,546 --> 00:13:19,080 un navire à voiles noires ne peut pas ne pas être 134 00:13:19,258 --> 00:13:21,546 le Black Pearl, c'est ça ? 135 00:13:24,304 --> 00:13:28,384 Comme je l'ai dit, aucun vrai navire ne bat l'Intercepteur. 136 00:13:33,438 --> 00:13:34,304 Vous ! 137 00:13:35,440 --> 00:13:36,520 Dégagez ! 138 00:13:36,859 --> 00:13:38,935 Vous n'avez pas le droit de monter à bord ! 139 00:13:39,152 --> 00:13:41,774 Désolé. C'est un si beau bateau... navire ! 140 00:13:42,531 --> 00:13:43,562 Votre nom ? 141 00:13:44,116 --> 00:13:45,658 Smith. Ou Smitty. 142 00:13:46,493 --> 00:13:49,696 Que venez-vous faire à Port Royal ? 143 00:13:49,872 --> 00:13:50,785 Et pas de salades ! 144 00:13:51,456 --> 00:13:53,414 Bon. J'avoue... 145 00:13:54,418 --> 00:13:57,462 réquisitionner un vaisseau, engager un équipage, 146 00:13:57,838 --> 00:14:00,625 et voler, piller, saccager à mort ! 147 00:14:01,508 --> 00:14:03,168 J'ai dit, pas de salades ! 148 00:14:03,343 --> 00:14:04,541 Je crois qu'il dit vrai. 149 00:14:05,262 --> 00:14:07,931 S'il disait vrai, il l'aurait pas dit. 150 00:14:08,599 --> 00:14:12,015 Sauf s'il savait que vous ne le croiriez pas. 151 00:14:22,821 --> 00:14:24,102 Puis-je vous voir un moment ? 152 00:14:33,415 --> 00:14:35,242 Vous êtes ravissante. 153 00:14:37,836 --> 00:14:40,327 Pardonnez mon audace, 154 00:14:40,506 --> 00:14:43,175 mais je dois... vous ouvrir mon cœur. 155 00:14:46,136 --> 00:14:47,215 Cette promotion 156 00:14:47,387 --> 00:14:51,468 met en relief ce qu'il me reste... à accomplir. 157 00:14:54,228 --> 00:14:55,686 Un mariage avec la femme idéale. 158 00:14:57,481 --> 00:15:00,435 Vous êtes devenue la femme idéale, Elizabeth. 159 00:15:01,109 --> 00:15:02,520 J'ai le souffle coupé. 160 00:15:02,694 --> 00:15:05,364 Je suis un peu nerveux moi-même. 161 00:15:08,450 --> 00:15:10,324 Et ils m'ont pris pour chef. 162 00:15:20,087 --> 00:15:23,004 Les rochers ! Elle y a échappé par miracle ! 163 00:15:25,342 --> 00:15:28,129 - Vous allez la sauver ? - Je sais pas nager ! 164 00:15:30,013 --> 00:15:31,971 La fierté de la marine royale ! 165 00:15:32,140 --> 00:15:33,303 Ne les perdez pas. 166 00:15:48,365 --> 00:15:49,693 C'était quoi ? 167 00:16:34,494 --> 00:16:35,823 Elle ne respire plus ! 168 00:16:35,996 --> 00:16:37,111 Dégagez ! 169 00:16:43,337 --> 00:16:45,163 J'y aurais jamais pensé. 170 00:16:45,631 --> 00:16:48,038 Vous n'êtes jamais allé à Singapour. 171 00:16:53,639 --> 00:16:54,837 Où avez-vous trouvé ça ? 172 00:16:57,226 --> 00:16:58,471 Debout ! 173 00:17:03,398 --> 00:17:05,356 - Ça va ? - Bien. 174 00:17:10,656 --> 00:17:11,984 Tuez-le ! 175 00:17:12,366 --> 00:17:14,857 Commodore, vous tueriez mon sauveur ? 176 00:17:22,459 --> 00:17:24,582 Des remerciements s'imposent. 177 00:17:28,924 --> 00:17:31,878 Un problème avec la compagnie des Indes... pirate ? 178 00:17:34,346 --> 00:17:35,626 Qu'on le pende. 179 00:17:35,806 --> 00:17:38,427 Tenez-le en joue. Gillette, des fers. 180 00:17:41,311 --> 00:17:43,185 Jack Sparrow, n'est-ce pas ? 181 00:17:43,605 --> 00:17:45,894 Capitaine Jack Sparrow. 182 00:17:46,525 --> 00:17:49,277 Je ne vois pas votre navire, "capitaine". 183 00:17:49,653 --> 00:17:51,693 Je suis sur le marché. 184 00:17:52,197 --> 00:17:53,656 Il veut en réquisitionner un. 185 00:17:53,824 --> 00:17:56,944 Je t'ai dit qu'il disait vrai. C'est à lui, ça. 186 00:18:00,789 --> 00:18:03,197 Ni balles en réserve, ni poudre. 187 00:18:05,127 --> 00:18:06,870 Un compas qui n'indique pas le nord. 188 00:18:12,092 --> 00:18:15,176 Je m'attendais presque à une épée en bois. 189 00:18:17,181 --> 00:18:19,968 Le pirate le plus affligeant dont on m'ait parlé. 190 00:18:21,185 --> 00:18:22,383 Mais on vous a parlé de moi. 191 00:18:25,564 --> 00:18:27,853 Commodore, je me dois de protester. 192 00:18:28,233 --> 00:18:29,562 Doucement, lieutenant. 193 00:18:30,027 --> 00:18:31,900 Pirate ou pas, il m'a sauvée. 194 00:18:32,196 --> 00:18:35,481 Une bonne action ne rachète pas une vie de perversité. 195 00:18:35,699 --> 00:18:37,277 Mais suffit à le condamner. 196 00:18:37,784 --> 00:18:38,780 En effet. 197 00:18:40,495 --> 00:18:41,740 Enfin ! 198 00:18:43,373 --> 00:18:44,322 Ne tirez pas ! 199 00:18:44,499 --> 00:18:46,373 Je savais qu'on se comprendrait. 200 00:18:46,543 --> 00:18:49,378 Commodore, mes effets. Et mon chapeau. 201 00:18:55,260 --> 00:18:58,095 - Elizabeth, c'est ça ? - MIle Swann. 202 00:18:58,388 --> 00:19:00,428 Auriez-vous l'obligeance ? 203 00:19:00,891 --> 00:19:02,551 On n'a pas toute la journée. 204 00:19:05,145 --> 00:19:06,308 L'extrême obligeance ? 205 00:19:23,705 --> 00:19:24,785 Attention au paquet. 206 00:19:26,375 --> 00:19:27,655 Vous êtes méprisable. 207 00:19:28,168 --> 00:19:29,746 La bave du crapaud... 208 00:19:30,045 --> 00:19:32,417 Je vous sauve, vous me sauvez. On est quittes. 209 00:19:36,385 --> 00:19:39,670 Ce jour restera celui où vous avez failli capturer 210 00:19:39,847 --> 00:19:42,088 le capitaine Jack Sparrow ! 211 00:20:00,993 --> 00:20:02,570 Tirez, maintenant ! 212 00:20:02,744 --> 00:20:03,942 Feu à volonté ! 213 00:20:11,461 --> 00:20:12,660 Poursuivez-le ! 214 00:20:31,064 --> 00:20:35,561 Gillette, M. Sparrow a rendez-vous à l'aube avec la potence. 215 00:20:35,736 --> 00:20:37,728 Son absence me déplairait. 216 00:20:41,533 --> 00:20:43,111 Les escaliers ! 217 00:20:44,453 --> 00:20:45,995 Un peu de nerf ! 218 00:22:18,797 --> 00:22:20,754 Tu n'as pas bougé. 219 00:22:27,764 --> 00:22:29,093 Toi, tu as bougé. 220 00:22:39,818 --> 00:22:41,526 C'est toi qu'ils poursuivent. 221 00:22:42,571 --> 00:22:43,982 Le pirate ! 222 00:22:44,573 --> 00:22:46,898 Tu m'es familier. T'ai-je déjà menacé ? 223 00:22:47,618 --> 00:22:50,369 Je m'abstiens de frayer avec les pirates. 224 00:22:51,914 --> 00:22:54,749 Je m'en voudrais donc de t'apposer ma marque. 225 00:23:00,005 --> 00:23:03,754 Est-ce raisonnable ? Croiser le fer avec un pirate ? 226 00:23:05,677 --> 00:23:07,006 Tu as menacé MIle Swann. 227 00:23:10,599 --> 00:23:11,974 Pas longtemps. 228 00:23:25,322 --> 00:23:26,650 Tu t'y connais, je l'admets. 229 00:23:26,865 --> 00:23:28,110 Grande forme. 230 00:23:29,201 --> 00:23:30,743 Et ton jeu de jambes ? 231 00:23:31,787 --> 00:23:32,901 Si je fais un pas... 232 00:23:34,414 --> 00:23:35,612 Excellent. 233 00:23:36,208 --> 00:23:37,785 Un autre pas... 234 00:24:03,986 --> 00:24:05,694 Extrêmement habile. 235 00:24:06,864 --> 00:24:10,398 Sauf qu'une fois encore, tu es entre moi et la sortie. 236 00:24:10,784 --> 00:24:13,619 Et te voilà... désarmé. 237 00:24:36,185 --> 00:24:37,595 Qui forge tout ça ? 238 00:24:39,438 --> 00:24:40,387 Moi ! 239 00:24:41,106 --> 00:24:42,481 Et je m'entraîne avec 240 00:24:43,400 --> 00:24:44,349 3h par jour. 241 00:24:46,195 --> 00:24:47,819 Faut te trouver une fille. 242 00:24:55,120 --> 00:24:58,038 Ou bien... tu t'entraînes 243 00:24:58,248 --> 00:24:59,908 parce que tu en as trouvé une 244 00:25:00,167 --> 00:25:03,121 sans pouvoir combler ladite femelle. 245 00:25:04,171 --> 00:25:06,128 T'es pas un eunuque, si ? 246 00:25:06,590 --> 00:25:09,342 Je m'entraîne pour pouvoir affronter un pirate 247 00:25:09,510 --> 00:25:10,589 et le tuer ! 248 00:26:27,880 --> 00:26:28,911 Tricheur. 249 00:26:29,339 --> 00:26:30,253 Pirate. 250 00:26:34,011 --> 00:26:35,125 Ecarte-toi. 251 00:26:36,346 --> 00:26:37,295 S'il te plaît ? 252 00:26:38,348 --> 00:26:41,219 Je ne peux pas m'écarter et te laisser fuir. 253 00:26:43,937 --> 00:26:45,729 Cette balle ne t'est pas destinée. 254 00:26:55,991 --> 00:26:57,271 Le voilà ! 255 00:27:00,495 --> 00:27:02,535 Excellent, M. Brown. 256 00:27:03,248 --> 00:27:05,918 Vous avez permis la capture d'un dangereux fugitif. 257 00:27:06,168 --> 00:27:08,291 Mon devoir de citoyen, monsieur. 258 00:27:09,630 --> 00:27:11,871 Je pense que ce jour restera celui 259 00:27:12,049 --> 00:27:15,382 où le capitaine Jack Sparrow a failli nous échapper. 260 00:27:15,886 --> 00:27:17,166 Emmenez-le. 261 00:27:25,187 --> 00:27:27,808 - Ici, petit. - Tu veux un os bien juteux ? 262 00:27:31,026 --> 00:27:34,193 Continuez tant que vous voudrez, ce chien ne bougera jamais. 263 00:27:35,072 --> 00:27:38,904 Pardon de pas être résignés à la potence ! 264 00:27:45,999 --> 00:27:47,494 Voilà, mademoiselle. 265 00:27:47,668 --> 00:27:50,123 Rude journée, pour vous. 266 00:27:50,379 --> 00:27:53,130 Je me doutais que le commodore ferait sa demande, 267 00:27:53,298 --> 00:27:55,338 mais je n'y étais pas préparée. 268 00:27:55,509 --> 00:27:59,507 Je pensais aux menaces de ce pirate. Ça devait être terrifiant. 269 00:28:01,431 --> 00:28:02,926 Oui, terrifiant. 270 00:28:03,100 --> 00:28:06,433 Mais le commodore a fait sa demande ! Ça alors ! 271 00:28:06,603 --> 00:28:09,853 Joli couple, si je peux me permettre. 272 00:28:10,399 --> 00:28:12,059 Joli couple... 273 00:28:13,277 --> 00:28:15,020 C'est un homme bien, 274 00:28:16,196 --> 00:28:18,355 que toute femme rêverait d'épouser. 275 00:28:19,658 --> 00:28:22,992 Mais ce Will Turner... est aussi un homme bien. 276 00:28:24,037 --> 00:28:25,615 Là, je ne te permets pas. 277 00:28:26,081 --> 00:28:29,117 Pardon, mademoiselle. Je n'étais pas à ma place. 278 00:29:18,759 --> 00:29:21,464 Ma fille vous a-t-elle donné sa réponse ? 279 00:29:21,845 --> 00:29:23,339 Pas encore. 280 00:29:23,680 --> 00:29:26,350 Sa journée a été éprouvante. 281 00:29:27,684 --> 00:29:29,843 Quel temps épouvantable, non ? 282 00:29:30,020 --> 00:29:32,143 Lugubre. Tout à fait lugubre. 283 00:29:33,357 --> 00:29:34,436 Qu'est-ce ? 284 00:29:35,484 --> 00:29:36,433 Tir de canons ! 285 00:29:38,779 --> 00:29:40,356 Ripostez ! 286 00:29:41,365 --> 00:29:43,073 Je connais ces canons. 287 00:29:49,289 --> 00:29:50,831 C'est le Pearl. 288 00:29:51,542 --> 00:29:53,119 Le Black Pearl ? 289 00:29:55,212 --> 00:29:56,754 J'ai entendu des histoires. 290 00:29:56,922 --> 00:30:00,622 Il traque navires et garnisons depuis 10 ans. 291 00:30:00,968 --> 00:30:02,676 Jamais de survivants. 292 00:30:02,886 --> 00:30:04,464 Pas de survivants ? 293 00:30:04,847 --> 00:30:06,804 D'où viennent ces histoires, alors ? 294 00:30:39,923 --> 00:30:41,299 Levez vos avirons ! 295 00:31:39,942 --> 00:31:41,602 Visez la gueule des canons ! 296 00:31:42,402 --> 00:31:46,447 Tirez en batterie, de proue à poupe ! M. Stevens, d'autres charges ! 297 00:31:48,534 --> 00:31:50,076 Barricadez-vous dans mon bureau. 298 00:31:52,287 --> 00:31:53,698 C'est un ordre. 299 00:32:14,059 --> 00:32:15,090 Bonsoir, l'ami. 300 00:32:19,439 --> 00:32:20,684 Là-haut ! 301 00:32:30,701 --> 00:32:33,156 MIle Swann ! Ils sont venus vous enlever ! 302 00:32:34,079 --> 00:32:36,368 Vous êtes la fille du gouverneur ! 303 00:32:39,668 --> 00:32:42,835 Ils ne t'ont pas vue. Cache-toi, et cours ensuite jusqu'au fort. 304 00:32:52,723 --> 00:32:53,719 Je te tiens ! 305 00:33:00,898 --> 00:33:02,606 C'est chaud ! Je brûle ! 306 00:33:47,194 --> 00:33:50,230 On sait que t'es là, poupée. 307 00:33:52,241 --> 00:33:53,569 Sors, 308 00:33:54,326 --> 00:33:57,446 on promet de te faire aucun mal. 309 00:33:59,456 --> 00:34:01,947 On te trouvera, poupée. 310 00:34:02,626 --> 00:34:05,710 Tu as une chose qui nous appartient, 311 00:34:05,921 --> 00:34:07,664 et qui nous appelle. 312 00:34:12,594 --> 00:34:15,299 L'or nous appelle... 313 00:34:26,066 --> 00:34:26,932 Pourparlers ! 314 00:34:29,194 --> 00:34:31,602 J'invoque le droit de pourparlers. 315 00:34:32,614 --> 00:34:35,615 Code de la confrérie des pirates Morgan et Bartholomew, 316 00:34:35,826 --> 00:34:37,071 conduisez-moi à votre capitaine. 317 00:34:37,244 --> 00:34:38,786 Je connais le code. 318 00:34:39,246 --> 00:34:42,781 On ne blesse pas un adversaire avant la fin des pourparlers. 319 00:34:43,250 --> 00:34:46,453 - Au diable le code ! - Elle veut voir le capitaine. 320 00:34:48,172 --> 00:34:50,709 Et elle ira sans faire d'histoires. 321 00:34:51,550 --> 00:34:53,957 Il faut respecter le code. 322 00:35:05,272 --> 00:35:06,351 Dis-moi adieu. 323 00:35:27,836 --> 00:35:29,663 Dégage, vermine ! 324 00:35:42,100 --> 00:35:44,770 Je compatis, l'ami. T'as pas de chance. 325 00:36:07,334 --> 00:36:08,614 Viens, toutou ! 326 00:36:09,086 --> 00:36:10,580 Y a plus que toi et moi. 327 00:36:10,921 --> 00:36:14,788 Toi et ce vieux Jack. Approche, c'est bien. 328 00:36:15,884 --> 00:36:17,047 Viens chercher... 329 00:36:17,636 --> 00:36:18,715 C'est bien. 330 00:36:19,221 --> 00:36:20,763 Viens plus près. 331 00:36:21,223 --> 00:36:24,343 C'est ça, toutou. Approche, 332 00:36:24,560 --> 00:36:26,599 sac à puces, bâtard galeux ! 333 00:36:27,104 --> 00:36:28,384 Fais pas ça ! 334 00:36:28,689 --> 00:36:31,440 Je le pensais pas ! Je... 335 00:36:38,490 --> 00:36:40,483 C'est pas l'armurerie. 336 00:36:41,451 --> 00:36:42,566 Tiens, tiens ! 337 00:36:43,412 --> 00:36:45,535 Regarde ce qu'on a là, Twigg. 338 00:36:49,084 --> 00:36:50,993 La dernière fois, 339 00:36:51,253 --> 00:36:55,666 t'étais tout seul sur cette île perdue, 340 00:36:55,841 --> 00:36:57,917 disparaissant à l'horizon. 341 00:36:58,135 --> 00:37:00,507 Encore un revers de fortune. 342 00:37:00,888 --> 00:37:03,509 Souciez-vous de votre propre fortune. 343 00:37:04,266 --> 00:37:07,137 Le cœur de l'enfer est réservé aux traîtres 344 00:37:07,477 --> 00:37:09,137 et aux mutins. 345 00:37:12,983 --> 00:37:14,857 Y a donc une malédiction... 346 00:37:16,695 --> 00:37:17,477 intéressant. 347 00:37:18,238 --> 00:37:20,314 Tu ne sais rien de l'enfer. 348 00:37:28,665 --> 00:37:30,705 Très intéressant. 349 00:38:06,245 --> 00:38:08,486 Je savais pas qu'on faisait des prisonniers. 350 00:38:08,705 --> 00:38:11,742 Elle a exigé des pourparlers avec le capitaine Barbossa. 351 00:38:12,835 --> 00:38:15,539 Tu parleras quand on t'interrogera. 352 00:38:16,839 --> 00:38:21,417 On ne lève pas la main sur ceux que protègent les pourparlers. 353 00:38:25,973 --> 00:38:27,515 Pardon, mademoiselle. 354 00:38:28,767 --> 00:38:30,475 Capitaine Barbossa, 355 00:38:30,936 --> 00:38:34,387 je viens négocier la cessation des hostilités. 356 00:38:35,440 --> 00:38:40,102 Voilà un tas de mots savants. Nous ne sommes que d'humbles pirates. 357 00:38:40,654 --> 00:38:42,196 Que voulez-vous ? 358 00:38:42,489 --> 00:38:45,194 Que vous partiez et ne reveniez jamais. 359 00:38:47,244 --> 00:38:49,616 Je ne suis pas disposé à satisfaire votre requête. 360 00:38:52,124 --> 00:38:53,535 Ça veut dire non. 361 00:38:54,960 --> 00:38:55,909 A votre aise. 362 00:38:58,797 --> 00:38:59,663 Je le lâche. 363 00:39:04,845 --> 00:39:09,721 Mes cales débordent. Il nous faudrait cette chose clinquante ? 364 00:39:09,892 --> 00:39:11,172 Pourquoi ? 365 00:39:11,560 --> 00:39:13,766 C'est ce que vous recherchez. 366 00:39:14,521 --> 00:39:17,724 J'ai vu ce navire, il y a 8 ans, de retour d'Angleterre. 367 00:39:18,525 --> 00:39:19,984 Vraiment ? 368 00:39:24,781 --> 00:39:27,617 S'il ne vaut rien, inutile que je le garde. 369 00:39:40,464 --> 00:39:42,503 Vous avez un nom... ma jolie ? 370 00:39:43,675 --> 00:39:44,920 Elizabeth... 371 00:39:45,511 --> 00:39:47,005 Turner. 372 00:39:47,679 --> 00:39:50,087 Servante chez le gouverneur. 373 00:39:56,813 --> 00:39:58,438 Le bottier ! 374 00:40:02,110 --> 00:40:04,601 Une servante, avec un médaillon pareil ? 375 00:40:04,780 --> 00:40:07,318 Bijou de famille, peut-être ? 376 00:40:08,325 --> 00:40:09,867 Je ne l'ai pas volé. 377 00:40:11,495 --> 00:40:15,789 Donnez-le-moi, et nous quitterons la ville sans retour. 378 00:40:29,721 --> 00:40:30,551 Notre marché ? 379 00:40:33,851 --> 00:40:37,184 Faites taire les canons et arrimez-les. 380 00:40:37,396 --> 00:40:38,771 Parés à quitter le port. 381 00:40:38,939 --> 00:40:41,691 Vous devez me ramener à terre ! Selon le code... 382 00:40:41,984 --> 00:40:42,766 D'abord, 383 00:40:43,527 --> 00:40:47,227 votre retour n'a pas été négocié, je n'ai donc pas d'obligations. 384 00:40:47,823 --> 00:40:51,488 Ensuite, le code s'applique aux pirates, ce que vous n'êtes pas. 385 00:40:51,660 --> 00:40:52,739 Troisièmement, 386 00:40:52,911 --> 00:40:57,289 le code est plus un guide qu'un véritable règlement. 387 00:40:57,457 --> 00:41:00,245 Bienvenue sur le Black Pearl, MIle Turner. 388 00:41:21,773 --> 00:41:23,481 Ils ont enlevé Elizabeth ! 389 00:41:24,193 --> 00:41:26,684 M. Murtogg, faites sortir cet homme. 390 00:41:27,821 --> 00:41:29,897 Il faut les poursuivre, la sauver ! 391 00:41:30,073 --> 00:41:32,481 Où proposez-vous de commencer ? 392 00:41:32,826 --> 00:41:36,409 Si vous savez quoi que ce soit sur ma fille, parlez. 393 00:41:38,749 --> 00:41:40,492 Ce... Jack Sparrow. 394 00:41:41,627 --> 00:41:43,037 Il a parlé du Black Pearl. 395 00:41:43,212 --> 00:41:44,754 "Mentionné" serait plus exact. 396 00:41:46,590 --> 00:41:49,461 Interrogez-le, marchandez, il peut nous y conduire. 397 00:41:51,678 --> 00:41:54,383 Les pirates l'ont laissé dans sa cellule, 398 00:41:54,765 --> 00:41:57,470 ce ne sont donc pas ses alliés. 399 00:41:57,684 --> 00:42:00,010 Nous estimerons leur cap et... 400 00:42:00,646 --> 00:42:02,437 Ça ne suffit pas ! 401 00:42:05,442 --> 00:42:08,063 Vous n'êtes ni soldat, ni marin. 402 00:42:09,321 --> 00:42:10,436 Vous êtes forgeron. 403 00:42:10,656 --> 00:42:14,025 L'heure n'est pas à la témérité. 404 00:42:15,994 --> 00:42:20,241 Ne pensez pas être le seul à vous soucier d'Elizabeth. 405 00:42:34,888 --> 00:42:36,632 Tu connais le Black Pearl ? 406 00:42:38,267 --> 00:42:40,224 - On m'en a parlé. - Où mouille-t-il ? 407 00:42:40,394 --> 00:42:43,478 Où ? On ne t'a pas raconté ? 408 00:42:46,567 --> 00:42:50,434 Le capitaine Barbossa et son équipage de mécréants 409 00:42:50,612 --> 00:42:53,282 sont basés sur la redoutable Isla de Muerta. 410 00:42:53,448 --> 00:42:56,284 Une île que ne peuvent trouver 411 00:42:56,535 --> 00:42:58,658 que ceux qui savent déjà où elle est. 412 00:42:59,288 --> 00:43:00,912 Si le navire existe, 413 00:43:01,456 --> 00:43:03,864 son port d'attache aussi. Où est-ce ? 414 00:43:04,960 --> 00:43:06,039 Pourquoi me le demander ? 415 00:43:06,920 --> 00:43:08,296 Parce que tu es un pirate. 416 00:43:08,547 --> 00:43:10,421 Et que tu veux en devenir un ? 417 00:43:12,384 --> 00:43:13,297 Jamais. 418 00:43:17,014 --> 00:43:18,674 Ils ont enlevé MIle Swann. 419 00:43:18,932 --> 00:43:20,676 Tu avais donc trouvé une fille ! 420 00:43:20,976 --> 00:43:22,351 Je vois. 421 00:43:22,686 --> 00:43:27,681 Si tu veux tout risquer, courir à son secours et conquérir ta belle, 422 00:43:28,525 --> 00:43:32,190 tu devras le faire seul. Je n'ai rien à y gagner. 423 00:43:33,280 --> 00:43:34,525 Je peux te faire sortir. 424 00:43:34,781 --> 00:43:36,240 Comment ? La clé est partie. 425 00:43:36,867 --> 00:43:40,734 J'ai aidé à forger ces geôles. Ce sont des gonds à cylindre. 426 00:43:42,372 --> 00:43:45,373 Avec un levier et la poussée requise, 427 00:43:46,752 --> 00:43:47,866 la grille se soulèvera. 428 00:43:50,380 --> 00:43:51,543 Tu t'appelles ? 429 00:43:52,466 --> 00:43:53,545 Will Turner. 430 00:43:55,052 --> 00:43:57,377 Diminutif de William, je suppose. 431 00:43:57,554 --> 00:43:59,132 Beau prénom. 432 00:43:59,515 --> 00:44:01,341 Sûrement celui de ton père ? 433 00:44:07,523 --> 00:44:10,144 M. Turner, j'ai changé d'avis. 434 00:44:10,317 --> 00:44:13,437 Libère-moi, et je jure sur les tourments de la mort 435 00:44:13,612 --> 00:44:17,657 de te conduire au Black Pearl et à ta bien-aimée. 436 00:44:17,824 --> 00:44:19,568 Marché conclu ? 437 00:44:24,831 --> 00:44:25,827 Fais-moi sortir. 438 00:44:29,503 --> 00:44:31,828 - Vite, ils ont dû entendre. - Pas sans mes effets. 439 00:44:39,847 --> 00:44:41,673 On va voler un bateau ? 440 00:44:43,225 --> 00:44:44,007 Ce bateau ? 441 00:44:44,685 --> 00:44:45,883 Le réquisitionner. 442 00:44:46,103 --> 00:44:49,388 On va réquisitionner... ce bateau. Terme nautique. 443 00:44:50,190 --> 00:44:52,183 Une question sur tes intentions, 444 00:44:52,484 --> 00:44:53,895 ou inutile d'y aller. 445 00:44:54,111 --> 00:44:58,061 Cette fille, jusqu'où tu irais pour la sauver ? 446 00:44:58,490 --> 00:45:00,898 - Je mourrais pour elle. - Bien. 447 00:45:01,243 --> 00:45:02,785 Me voilà rassuré. 448 00:45:22,222 --> 00:45:24,927 C'est de la folie ou du génie. 449 00:45:25,475 --> 00:45:28,809 Etonnamment, ces deux traits coïncident souvent. 450 00:45:58,634 --> 00:46:00,507 Gardez tous votre calme, 451 00:46:00,719 --> 00:46:02,261 nous nous emparons de ce navire ! 452 00:46:02,513 --> 00:46:04,339 Restez où vous êtes ! 453 00:46:07,476 --> 00:46:10,049 2 hommes ne suffisent pas à le manœuvrer. 454 00:46:10,604 --> 00:46:12,228 Vous ne sortirez pas de la baie. 455 00:46:13,273 --> 00:46:14,518 Fils, 456 00:46:15,025 --> 00:46:17,598 je suis le capitaine Jack Sparrow. 457 00:46:18,362 --> 00:46:19,441 Pigé ? 458 00:46:24,243 --> 00:46:26,615 Ils ont pris l'Intrépide ! 459 00:46:30,415 --> 00:46:32,289 Ils ont volé le navire ! 460 00:46:33,001 --> 00:46:35,077 Sparrow et Turner ont volé l'Intrépide ! 461 00:46:35,254 --> 00:46:38,255 Téméraire, Turner. Trop téméraire. 462 00:46:40,092 --> 00:46:43,792 A n'en pas douter, le pirate le plus affligeant. 463 00:46:47,432 --> 00:46:48,631 Les voilà. 464 00:46:53,564 --> 00:46:54,762 Virez de bord ! 465 00:47:02,614 --> 00:47:05,401 Fouillez tout jusqu'à fond de cale ! 466 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Retournez sur l'Intercepteur ! 467 00:47:30,976 --> 00:47:34,262 Merci, commodore, d'avoir préparé notre départ ! 468 00:47:34,771 --> 00:47:36,894 On aurait eu du mal à y arriver seuls ! 469 00:47:40,485 --> 00:47:42,644 Appareillez, sortons de ce pétrin. 470 00:47:42,821 --> 00:47:45,193 Avec ce vent arrière, on ne les rattrapera pas ! 471 00:47:45,449 --> 00:47:47,358 Gardez-les à portée de tir. 472 00:47:47,743 --> 00:47:49,616 Canonniers, à vos pièces ! 473 00:47:51,872 --> 00:47:54,279 On doit tirer sur notre bateau ? 474 00:47:54,458 --> 00:47:58,502 Plutôt le couler que le voir aux mains d'un pirate. 475 00:48:01,006 --> 00:48:02,631 Il a saboté la chaîne de gouvernail. 476 00:48:06,512 --> 00:48:08,385 Abandonnez la chaloupe ! 477 00:48:14,978 --> 00:48:17,979 Le meilleur pirate que j'aie vu. 478 00:48:18,649 --> 00:48:20,641 Il semble bien. 479 00:48:29,868 --> 00:48:33,533 Quand j'étais petit, en Angleterre, ma mère m'élevait toute seule. 480 00:48:33,914 --> 00:48:36,322 A sa mort, je suis venu ici, 481 00:48:36,500 --> 00:48:38,243 à la recherche de mon père. 482 00:48:39,044 --> 00:48:40,075 Vraiment ? 483 00:48:41,964 --> 00:48:44,205 Mon père ? Bill Turner ? 484 00:48:45,092 --> 00:48:47,843 Tu n'as accepté de m'aider qu'en apprenant mon nom. 485 00:48:48,011 --> 00:48:52,341 Je le voulais, je n'ai pas insisté. Mais je ne suis pas dupe. 486 00:48:52,891 --> 00:48:54,433 Tu as connu mon père. 487 00:49:00,649 --> 00:49:04,813 Oui. J'étais même un des rares à l'appeler William Turner. 488 00:49:05,153 --> 00:49:08,190 Les autres l'appelaient le bottier, ou Bill le bottier. 489 00:49:08,365 --> 00:49:09,195 Le bottier ? 490 00:49:10,325 --> 00:49:12,651 Un homme bien. Bon pirate. 491 00:49:13,078 --> 00:49:14,821 Tu es son portrait. 492 00:49:15,038 --> 00:49:15,904 C'est faux. 493 00:49:16,623 --> 00:49:20,123 Il était dans la marine marchande. Il respectait la loi. 494 00:49:20,335 --> 00:49:22,328 C'était un pirate, un rufian. 495 00:49:23,839 --> 00:49:27,172 Mon père n'était pas un pirate ! 496 00:49:27,801 --> 00:49:31,633 Range ça, fiston. Inutile que je te batte encore. 497 00:49:32,097 --> 00:49:36,225 Tu ne m'as pas battu, tu as triché. En combat loyal, je t'aurais tué. 498 00:49:36,393 --> 00:49:39,311 Ça ne m'encourage pas à me battre à la loyale. 499 00:49:46,653 --> 00:49:49,773 Puisque tu es accroché là, écoute-moi. 500 00:49:50,908 --> 00:49:52,817 Voilà les seules règles : 501 00:49:53,452 --> 00:49:56,239 Ce qu'on peut faire et ce qu'on ne peut pas faire. 502 00:49:57,039 --> 00:50:00,205 Tu peux accepter que ton père ait été un pirate, 503 00:50:00,542 --> 00:50:02,451 et un homme bien, ou pas. 504 00:50:02,794 --> 00:50:06,045 Mais t'as la piraterie dans le sang, faudra t'y faire. 505 00:50:07,007 --> 00:50:09,878 Et moi, je pourrais te laisser te noyer. 506 00:50:10,219 --> 00:50:13,670 Mais, seul, je n'arriverais pas à Tortuga. 507 00:50:14,431 --> 00:50:15,427 Alors... 508 00:50:20,270 --> 00:50:23,105 tu peux voguer sous les ordres d'un pirate... 509 00:50:24,733 --> 00:50:26,358 ...ou pas ? 510 00:50:28,737 --> 00:50:29,733 Tortuga ? 511 00:50:54,555 --> 00:50:57,805 Bien triste est la vie de celui qui n'a jamais humé 512 00:50:57,975 --> 00:51:01,759 le doux et enivrant parfum de Tortuga, pas vrai ? 513 00:51:03,063 --> 00:51:04,344 Alors ? 514 00:51:08,443 --> 00:51:09,475 On va empester. 515 00:51:09,903 --> 00:51:11,232 Crois-moi, 516 00:51:11,446 --> 00:51:16,108 si toutes les villes étaient comme ça, nul homme ne se sentirait mal aimé. 517 00:51:18,078 --> 00:51:19,109 Scarlett ! 518 00:51:21,331 --> 00:51:22,416 Je crois pas l'avoir méritée. 519 00:51:22,416 --> 00:51:23,329 Je crois pas l'avoir méritée. 520 00:51:24,334 --> 00:51:24,835 Giselle ! 521 00:51:24,835 --> 00:51:25,534 Giselle ! 522 00:51:25,919 --> 00:51:27,378 Qui c'était ? 523 00:51:29,965 --> 00:51:31,080 J'ai dû la mériter. 524 00:51:33,468 --> 00:51:35,627 Maudit sois-tu, idiot du village ! 525 00:51:39,057 --> 00:51:40,884 Sainte mère ! 526 00:51:43,145 --> 00:51:46,728 Faut pas réveiller un dormeur. Ça porte malheur. 527 00:51:47,441 --> 00:51:50,014 Je sais comment conjurer le sort. 528 00:51:50,194 --> 00:51:53,527 L'homme qui l'a réveillé offre un verre au dormeur, 529 00:51:53,739 --> 00:51:58,199 que le dormeur boit en écoutant l'offre de celui qui l'a réveillé. 530 00:52:00,996 --> 00:52:02,739 Ça devrait marcher. 531 00:52:07,753 --> 00:52:09,876 Par le diable ! Je suis déjà réveillé ! 532 00:52:10,380 --> 00:52:12,040 C'était pour l'odeur. 533 00:52:22,017 --> 00:52:23,760 Ouvre l'œil. 534 00:52:30,984 --> 00:52:31,443 Alors, quelle est la nature de votre entreprise ? 535 00:52:31,443 --> 00:52:34,693 Alors, quelle est la nature de votre entreprise ? 536 00:52:35,948 --> 00:52:37,987 Je poursuis le Black Pearl. 537 00:52:41,954 --> 00:52:45,157 Je sais où il va, et je vais m'en emparer. 538 00:52:47,793 --> 00:52:49,785 C'est folie furieuse. 539 00:52:49,962 --> 00:52:52,916 Vous connaissez mieux que moi sa légende. 540 00:52:53,131 --> 00:52:57,461 Et ce que mijote Barbossa. Il ne me faut qu'un équipage. 541 00:52:58,804 --> 00:53:03,098 Barbossa n'est pas homme à tolérer les fous, ni à marchander avec. 542 00:53:03,267 --> 00:53:05,592 Heureusement, je n'en suis pas un. 543 00:53:05,853 --> 00:53:07,311 Prouvez-le. 544 00:53:07,479 --> 00:53:10,563 Qui vous dit que Barbossa vous laissera son navire ? 545 00:53:11,066 --> 00:53:12,975 Il suffit d'un moyen de pression. 546 00:53:30,586 --> 00:53:31,332 Le petit ? 547 00:53:33,130 --> 00:53:36,581 C'est le fils du bottier, Bill Turner. 548 00:53:37,217 --> 00:53:39,589 Son fils unique. Pigé ? 549 00:53:40,179 --> 00:53:41,554 Sans blague ? 550 00:53:45,017 --> 00:53:47,009 Vous dites : "Moyen de pression". 551 00:53:47,186 --> 00:53:49,973 Moi, je dis que le vent a tourné. 552 00:53:50,147 --> 00:53:54,358 Je trouverai un équipage. Y a sûrement d'autres cinglés ici. 553 00:53:55,027 --> 00:53:57,862 Espérons-le. Prenons le butin... 554 00:53:58,071 --> 00:53:59,566 Ne rendons rien ! 555 00:54:24,515 --> 00:54:26,222 Vous dînerez avec le capitaine. 556 00:54:26,850 --> 00:54:28,677 Il exige que vous portiez ça. 557 00:54:29,853 --> 00:54:33,222 Dites-lui que je ne suis pas disposée à satisfaire sa requête. 558 00:54:34,566 --> 00:54:36,689 Il a dit que vous diriez ça. 559 00:54:36,860 --> 00:54:41,154 Et que si c'était le cas, vous dîneriez avec l'équipage, 560 00:54:41,323 --> 00:54:42,865 complètement nue. 561 00:55:07,182 --> 00:55:10,598 Oublions les convenances. Personne à impressionner. 562 00:55:11,854 --> 00:55:13,016 Vous devez avoir faim. 563 00:55:30,581 --> 00:55:32,289 Goûtez le vin. 564 00:55:36,920 --> 00:55:38,829 Et une de ces pommes, ensuite. 565 00:55:48,140 --> 00:55:49,468 Empoisonnée ! 566 00:55:51,226 --> 00:55:53,302 Il serait absurde de vous tuer. 567 00:55:53,729 --> 00:55:56,849 Relâchez-moi. Vous avez le médaillon, je n'ai aucune valeur. 568 00:56:01,111 --> 00:56:02,902 Vous ignorez ce que c'est, 569 00:56:03,697 --> 00:56:04,728 n'est-ce pas ? 570 00:56:04,907 --> 00:56:06,650 Un médaillon pirate. 571 00:56:06,867 --> 00:56:09,192 De l'or aztèque. 572 00:56:09,912 --> 00:56:12,367 Une des 882 pièces identiques 573 00:56:12,539 --> 00:56:16,952 qu'ils livrèrent dans un coffre de pierre à Cortez en personne. 574 00:56:17,294 --> 00:56:21,006 Le prix du sang, pour empêcher ses armées de les massacrer. 575 00:56:21,006 --> 00:56:21,955 Le prix du sang, pour empêcher ses armées de les massacrer. 576 00:56:22,257 --> 00:56:25,175 Mais Cortez était insatiable. 577 00:56:25,802 --> 00:56:29,551 Alors, les dieux païens ont lancé sur l'or 578 00:56:30,807 --> 00:56:32,350 une terrible malédiction. 579 00:56:34,186 --> 00:56:38,895 Tout mortel qui enlève une seule pièce de ce coffre 580 00:56:39,358 --> 00:56:42,442 sera puni pour l'éternité. 581 00:56:44,571 --> 00:56:47,442 Je ne crois plus aux histoires de fantômes. 582 00:56:49,826 --> 00:56:53,195 C'est ce que je pensais quand on me l'a racontée. 583 00:56:53,372 --> 00:56:57,950 Une île de mort que ne peuvent trouver que ceux qui la connaissent. 584 00:56:59,753 --> 00:57:01,710 On l'a trouvée. 585 00:57:02,840 --> 00:57:04,631 Le coffre était là, 586 00:57:04,800 --> 00:57:06,757 rempli d'or. 587 00:57:07,344 --> 00:57:09,253 Et on a tout pris. 588 00:57:09,930 --> 00:57:11,839 On l'a dépensé, 589 00:57:12,099 --> 00:57:15,847 dilapidé en boisson, nourriture, et plaisante compagnie. 590 00:57:16,061 --> 00:57:18,433 Et plus on dépensait, 591 00:57:18,605 --> 00:57:21,392 plus on finissait par comprendre 592 00:57:22,359 --> 00:57:25,111 que notre soif n'était pas étanchée, 593 00:57:25,571 --> 00:57:28,282 que la nourriture devenait cendre dans notre bouche, 594 00:57:28,282 --> 00:57:29,028 que la nourriture devenait cendre dans notre bouche, 595 00:57:29,324 --> 00:57:33,903 et que toute la compagnie du monde n'apaisait nulle luxure. 596 00:57:35,747 --> 00:57:38,867 Nous sommes maudits, MIle Turner. 597 00:57:39,960 --> 00:57:43,210 La cupidité nous animait. Maintenant... 598 00:57:43,589 --> 00:57:45,961 elle nous consume. 599 00:57:57,769 --> 00:58:00,058 Un seul moyen d'y mettre fin. 600 00:58:04,234 --> 00:58:09,027 Toutes les pièces d'or aztèque disséminées doivent être réunies, 601 00:58:09,364 --> 00:58:11,072 et le sang versé à nouveau. 602 00:58:13,994 --> 00:58:15,274 Grâce à vous, 603 00:58:15,954 --> 00:58:18,196 nous avons la dernière pièce. 604 00:58:19,583 --> 00:58:21,741 Et le sang à verser ? 605 00:58:22,294 --> 00:58:26,126 Voilà pourquoi il serait absurde de vous tuer... pour l'instant. 606 00:58:28,759 --> 00:58:29,672 Une pomme ? 607 00:58:46,777 --> 00:58:50,525 Une question. Après m'avoir tué, vous comptiez faire quoi ? 608 00:59:55,262 --> 00:59:56,341 Regardez ! 609 00:59:56,555 --> 01:00:00,054 La lune nous révèle tels que nous sommes vraiment. 610 01:00:00,225 --> 01:00:03,262 N'appartenant pas aux vivants, nous ne pouvons mourir, 611 01:00:03,437 --> 01:00:05,513 sans pour autant être morts. 612 01:00:06,481 --> 01:00:10,230 Depuis trop longtemps, je brûle d'une soif insatisfaite. 613 01:00:10,402 --> 01:00:14,316 Depuis trop longtemps, je meurs de faim sans pouvoir mourir. 614 01:00:15,449 --> 01:00:17,488 Je ne sens rien. 615 01:00:17,659 --> 01:00:21,159 Ni le vent sur mon visage, ni les embruns de l'océan, 616 01:00:22,039 --> 01:00:24,993 ni la chaleur d'un corps de femme. 617 01:00:25,834 --> 01:00:30,626 Commencez à croire aux histoires de fantômes. Vous en vivez une ! 618 01:00:49,858 --> 01:00:51,650 Vous regardez quoi ? A vos postes ! 619 01:01:01,245 --> 01:01:05,538 Un régal pour les yeux ! Tous de fidèles loups de mer ! 620 01:01:05,707 --> 01:01:08,459 Rien que des hommes d'expérience. 621 01:01:09,044 --> 01:01:10,918 Tous cinglés, en plus. 622 01:01:11,421 --> 01:01:14,506 C'est ça, ton équipage de choc ? 623 01:01:20,222 --> 01:01:22,131 - Toi, marin ! - Cotton, capitaine. 624 01:01:24,184 --> 01:01:28,976 Avez-vous le cran d'obéir aveuglément face au danger et à la mort ? 625 01:01:31,024 --> 01:01:32,400 Répondez ! 626 01:01:32,568 --> 01:01:35,522 Il est muet. Le pauvre diable a eu la langue coupée, 627 01:01:35,737 --> 01:01:37,362 il a appris au perroquet à parler. 628 01:01:38,073 --> 01:01:39,864 Dieu sait comment. 629 01:01:42,578 --> 01:01:44,654 Perroquet de M. Cotton, 630 01:01:45,581 --> 01:01:46,660 même question. 631 01:01:47,416 --> 01:01:48,874 Du vent dans les voiles ! 632 01:01:51,044 --> 01:01:54,211 - On suppose que ça veut dire oui. - Evidemment. 633 01:01:54,506 --> 01:01:55,882 Satisfait ? 634 01:01:56,466 --> 01:01:58,424 Ça prouve qu'ils sont cinglés. 635 01:01:58,594 --> 01:02:00,218 On y gagnera quoi ? 636 01:02:10,981 --> 01:02:11,811 Anamaria. 637 01:02:14,484 --> 01:02:16,109 Tu ne la méritais pas non plus ? 638 01:02:16,570 --> 01:02:18,148 Celle-là, si. 639 01:02:18,322 --> 01:02:19,864 Tu m'as volé mon bateau ! 640 01:02:20,240 --> 01:02:21,022 En fait... 641 01:02:23,368 --> 01:02:24,317 ..."emprunté". 642 01:02:24,578 --> 01:02:28,029 Sans permission, mais avec l'intention de le rendre. 643 01:02:28,207 --> 01:02:29,665 Ce que tu n'as pas fait ! 644 01:02:30,292 --> 01:02:32,035 Tu en auras un autre. 645 01:02:32,878 --> 01:02:35,084 - J'y compte. - Un meilleur. 646 01:02:37,174 --> 01:02:38,633 - Celui-là. - Lequel ? 647 01:02:41,678 --> 01:02:43,089 Celui-là ? 648 01:02:46,225 --> 01:02:47,683 Celui-là. 649 01:02:48,143 --> 01:02:49,341 Ça vous va ? 650 01:02:51,188 --> 01:02:52,730 Levez l'ancre ! 651 01:02:53,857 --> 01:02:57,273 Ça porte malheur d'emmener une femme à bord. 652 01:02:57,444 --> 01:02:59,520 Ce serait pire sans elle. 653 01:03:33,313 --> 01:03:36,647 Comment voguer vers une île introuvable, 654 01:03:36,817 --> 01:03:38,774 avec un compas hors d'état ? 655 01:03:38,944 --> 01:03:40,771 Le compas n'indique pas le nord, 656 01:03:41,363 --> 01:03:43,688 mais on cherche pas le nord ! 657 01:03:54,710 --> 01:03:56,749 Faut réduire la voilure ! 658 01:03:57,296 --> 01:03:58,920 On peut encore tenir. 659 01:04:01,258 --> 01:04:03,879 Qu'est-ce qui vous met d'aussi bonne humeur ? 660 01:04:04,845 --> 01:04:06,636 On le rattrape. 661 01:04:21,945 --> 01:04:23,737 L'heure est venue, poupée. 662 01:05:19,503 --> 01:05:23,666 Les morts ne racontent pas d'histoires ! 663 01:05:26,426 --> 01:05:30,804 Ça glace les os, tous les marins emportés dans cette passe. 664 01:05:46,446 --> 01:05:48,653 Comment Jack a trouvé ce compas ? 665 01:05:48,824 --> 01:05:51,741 On ne sait rien de Jack avant qu'il débarque à Tortuga 666 01:05:51,910 --> 01:05:54,662 pour trouver le trésor de l'Isla de Muerta. 667 01:05:54,872 --> 01:05:58,205 Je le connaissais pas encore, il était capitaine du Black Pearl. 668 01:06:03,881 --> 01:06:05,505 Il a omis de le mentionner. 669 01:06:05,674 --> 01:06:09,886 Il la joue discrète, maintenant. La leçon a été rude. 670 01:06:10,179 --> 01:06:14,472 Après trois jours en mer, le second lui dit : "On partage tout, 671 01:06:14,641 --> 01:06:18,971 y compris les coordonnées du trésor". Et Jack les lui donne. 672 01:06:19,646 --> 01:06:21,722 Cette nuit-là, mutinerie. 673 01:06:22,816 --> 01:06:25,900 Sur une île, ils ont abandonné Jack à la mort, 674 01:06:26,069 --> 01:06:28,145 après que la chaleur l'ait rendu fou. 675 01:06:32,367 --> 01:06:34,490 C'est la raison pour laquelle... 676 01:06:36,872 --> 01:06:38,414 La raison n'a rien à y voir. 677 01:06:40,542 --> 01:06:43,164 Un pirate abandonné reçoit un pistolet et une balle. 678 01:06:43,754 --> 01:06:47,798 Une seule ! Ça ne sert ni à chasser ni à être sauvé, 679 01:06:47,966 --> 01:06:51,585 mais après 3 semaines à crever de faim et de soif, 680 01:06:51,762 --> 01:06:54,798 ce pistolet commence à ressembler à un ami. 681 01:06:54,973 --> 01:06:58,223 Jack s'est échappé avec cette balle. 682 01:06:58,769 --> 01:07:01,639 Mais il ne l'utilisera que sur un homme. 683 01:07:01,980 --> 01:07:03,937 Son second, le mutin. 684 01:07:04,274 --> 01:07:05,899 Barbossa. 685 01:07:07,486 --> 01:07:09,313 Comment Jack s'est échappé ? 686 01:07:09,613 --> 01:07:10,692 Je vais te le dire. 687 01:07:10,864 --> 01:07:14,992 Il a dérivé sur les hauts-fonds, 3 jours et 3 nuits, 688 01:07:15,160 --> 01:07:18,909 le temps que les créatures marines s'habituent à lui. 689 01:07:19,998 --> 01:07:21,457 Et le 4e matin, 690 01:07:21,917 --> 01:07:26,211 il s'est attaché à 2 tortues, et en a fait un radeau. 691 01:07:28,131 --> 01:07:32,260 - Il a attaché 2 tortues ? - Des tortues de mer ! 692 01:07:34,263 --> 01:07:36,220 Avec quoi il a fait la corde ? 693 01:07:41,562 --> 01:07:43,056 Des poils humains. 694 01:07:43,814 --> 01:07:45,522 Ceux de mon dos. 695 01:07:46,441 --> 01:07:47,437 Jetez l'ancre ! 696 01:07:50,153 --> 01:07:52,442 M. Turner et moi allons à terre. 697 01:07:53,156 --> 01:07:56,193 Capitaine ! Et si ça tournait mal ? 698 01:07:56,952 --> 01:07:58,411 Applique le code. 699 01:08:25,689 --> 01:08:26,436 Avance ! 700 01:08:26,607 --> 01:08:28,895 10 ans à amasser ce magot... 701 01:08:29,234 --> 01:08:31,357 Et on peut enfin le dépenser ! 702 01:08:38,452 --> 01:08:41,073 La malédiction levée, on sera riches, 703 01:08:41,914 --> 01:08:45,496 et tu pourras t'offrir un œil adapté, en verre. 704 01:08:45,709 --> 01:08:48,282 Celui-là me fait un mal de chien. 705 01:08:49,630 --> 01:08:50,792 Le frotte pas ! 706 01:09:10,817 --> 01:09:13,487 C'est quoi, le code que Gibbs doit appliquer ? 707 01:09:13,987 --> 01:09:15,779 Le code des pirates. 708 01:09:15,948 --> 01:09:17,358 Qui perd sa place... 709 01:09:18,575 --> 01:09:20,069 reste sur place. 710 01:09:21,245 --> 01:09:23,996 Pas de héros parmi les voleurs ? 711 01:09:24,748 --> 01:09:27,156 Avec une vision aussi noire des pirates, 712 01:09:27,376 --> 01:09:30,127 t'es bien parti pour en devenir un. 713 01:09:30,754 --> 01:09:32,912 T'as fait évader un homme, 714 01:09:33,549 --> 01:09:35,790 réquisitionné un vaisseau de la flotte, 715 01:09:36,218 --> 01:09:39,302 vogué avec des boucaniers au large de Tortuga, 716 01:09:40,848 --> 01:09:43,303 et t'es obsédé par le trésor. 717 01:09:46,937 --> 01:09:50,388 C'est faux. Je ne suis pas obsédé par le trésor. 718 01:09:57,781 --> 01:10:00,319 Tout trésor n'est pas d'argent et d'or. 719 01:10:00,534 --> 01:10:02,491 Messieurs, l'heure a sonné ! 720 01:10:03,871 --> 01:10:06,278 Notre salut... est proche ! 721 01:10:07,416 --> 01:10:09,373 Notre tourment va prendre fin ! 722 01:10:11,545 --> 01:10:15,412 10 ans qu'on nous met à l'épreuve, et chacun de vous 723 01:10:15,632 --> 01:10:18,918 a prouvé sa vaillance par cent fois... 724 01:10:19,094 --> 01:10:21,051 et cent fois encore ! 725 01:10:23,265 --> 01:10:24,593 J'ai souffert ! 726 01:10:25,684 --> 01:10:27,226 On nous a punis, 727 01:10:27,436 --> 01:10:28,811 tous autant qu'on est, 728 01:10:29,021 --> 01:10:32,224 au-delà... de notre crime ! 729 01:10:34,318 --> 01:10:35,397 Le voilà. 730 01:10:39,323 --> 01:10:42,692 Le maudit trésor de Cortez en personne. 731 01:10:45,162 --> 01:10:49,029 Et chaque pièce égarée lui a été rendue, 732 01:10:49,750 --> 01:10:50,781 excepté celle-ci ! 733 01:10:52,461 --> 01:10:53,243 Pas encore. 734 01:10:55,297 --> 01:10:57,669 On attend le moment opportun. 735 01:11:00,636 --> 01:11:01,916 Ce sera quand ? 736 01:11:02,513 --> 01:11:04,838 Quand tu en tireras profit ? 737 01:11:05,265 --> 01:11:07,305 Je peux te poser une question ? 738 01:11:07,893 --> 01:11:11,262 T'ai-je donné une raison de te défier de moi ? 739 01:11:11,688 --> 01:11:14,725 Rends-nous service. Je sais, c'est dur pour toi, 740 01:11:14,900 --> 01:11:16,727 mais reste ici, 741 01:11:16,985 --> 01:11:19,690 et tâche de ne rien faire de stupide. 742 01:11:22,616 --> 01:11:25,949 Qui parmi nous a versé son sang en sacrifice aux dieux païens ? 743 01:11:27,829 --> 01:11:30,202 Et qui doit à présent le verser ? 744 01:11:30,374 --> 01:11:31,916 Elle ! 745 01:11:34,545 --> 01:11:38,673 Vous savez ce que je ferai, une fois la malédiction levée ? 746 01:11:41,134 --> 01:11:43,460 Dévorer un cageot de pommes. 747 01:11:52,354 --> 01:11:54,097 Initiée par le sang... 748 01:11:54,606 --> 01:11:56,266 défaite par le sang ! 749 01:12:00,946 --> 01:12:04,397 Navré, Jack. Je ne serai pas ton moyen de pression. 750 01:12:13,917 --> 01:12:15,293 C'est tout ? 751 01:12:16,211 --> 01:12:17,540 Inutile de gâcher. 752 01:12:55,751 --> 01:12:56,830 Ça a marché ? 753 01:12:57,753 --> 01:12:59,792 - Je me sens pas différent. - Comment savoir ? 754 01:13:07,304 --> 01:13:08,383 T'es pas mort. 755 01:13:12,643 --> 01:13:14,931 - Il m'a tiré dessus ! - Ça n'a pas marché ! 756 01:13:15,270 --> 01:13:16,930 Nous sommes toujours maudits ! 757 01:13:22,110 --> 01:13:24,566 Toi, la servante ! Comment s'appelait ton père ? 758 01:13:24,738 --> 01:13:26,861 Etait-ce William Turner ? 759 01:13:28,700 --> 01:13:31,535 Où est son enfant, venu d'Angleterre 760 01:13:31,745 --> 01:13:35,743 il y a 8 ans, qui a dans ses veines le sang de William Turner ? Où ? 761 01:13:43,340 --> 01:13:44,503 Vous deux ! 762 01:13:45,092 --> 01:13:47,168 Vous vous êtes trompés de personne ! 763 01:13:49,930 --> 01:13:52,599 Elle avait le médaillon et l'âge qu'il faut ! 764 01:13:52,766 --> 01:13:54,842 Elle a dit s'appeler Turner. 765 01:13:57,521 --> 01:13:59,015 Elle devait mentir. 766 01:14:01,441 --> 01:14:03,434 Tu nous as amenés ici pour rien ! 767 01:14:04,111 --> 01:14:07,610 Pas d'accusations de gens de votre espèce, maître Twigg. 768 01:14:07,781 --> 01:14:08,944 Comment lui en vouloir ? 769 01:14:09,157 --> 01:14:11,945 Avec tes décisions, c'est de mal en pis ! 770 01:14:14,329 --> 01:14:15,871 C'est toi qui as noyé le bottier ! 771 01:14:20,878 --> 01:14:23,166 Et qui nous as amenés ici, la première fois ! 772 01:14:25,132 --> 01:14:27,623 Si un couard veut me défier, qu'il parle ! 773 01:14:30,929 --> 01:14:34,594 Coupons-lui la gorge et saignons-la... au cas où ! 774 01:14:44,985 --> 01:14:45,981 Le médaillon ! 775 01:14:46,320 --> 01:14:47,695 Elle l'a pris ! 776 01:14:48,113 --> 01:14:51,731 Rattrapez-la, incapables ! Ingrats ! 777 01:15:00,417 --> 01:15:01,698 Les avirons ont disparu ! 778 01:15:02,336 --> 01:15:03,331 Trouvez-les ! 779 01:15:12,596 --> 01:15:13,971 Toi ! 780 01:15:15,641 --> 01:15:17,183 T'es censé être mort ! 781 01:15:17,809 --> 01:15:19,352 Ne le suis-je pas ? 782 01:15:28,737 --> 01:15:30,065 Perler ! 783 01:15:38,288 --> 01:15:40,364 Péniche... persil... 784 01:15:43,377 --> 01:15:45,784 - Pourparlers ? - C'est ça ! 785 01:15:50,759 --> 01:15:54,210 Maudits soient les têtes d'œuf qui ont inventé les pourparlers ! 786 01:15:56,181 --> 01:15:57,841 Ce sont les Français. 787 01:16:09,778 --> 01:16:10,857 Plus de pirates ! 788 01:16:11,029 --> 01:16:13,318 Bienvenue à bord, MIle Elizabeth. 789 01:16:15,951 --> 01:16:17,114 Où est passé Jack ? 790 01:16:22,457 --> 01:16:23,489 Resté sur place. 791 01:16:31,341 --> 01:16:32,586 Appliquez le code. 792 01:16:34,178 --> 01:16:35,257 Levez l'ancre ! 793 01:16:35,721 --> 01:16:38,722 Larguez les voiles ! Et que ça saute, moussaillons ! 794 01:16:44,688 --> 01:16:47,642 Comment diable es-tu sorti de cette île ? 795 01:16:49,193 --> 01:16:52,478 Quand tu m'as abandonné sur ce maudit tas de sable, 796 01:16:52,654 --> 01:16:54,943 tu as oublié une chose primordiale. 797 01:16:56,867 --> 01:16:58,943 Je suis le capitaine Jack Sparrow. 798 01:16:59,745 --> 01:17:03,873 Je ne commettrai plus la même erreur. 799 01:17:04,708 --> 01:17:08,373 Messieurs, vous vous souvenez du capitaine Jack Sparrow ? 800 01:17:10,255 --> 01:17:11,204 Tuez-le. 801 01:17:12,925 --> 01:17:14,335 Le sang de la fille n'a rien donné ? 802 01:17:17,721 --> 01:17:19,132 Ne tirez pas ! 803 01:17:25,729 --> 01:17:28,018 Tu sais quel sang on cherche ? 804 01:17:29,983 --> 01:17:32,225 Je sais quel sang tu cherches. 805 01:17:38,909 --> 01:17:41,696 Quel homme échange une vie contre un navire ? 806 01:17:41,870 --> 01:17:43,281 Un pirate. 807 01:17:45,457 --> 01:17:46,572 Permettez. 808 01:17:50,337 --> 01:17:53,373 Vous avez dit à Barbossa porter mon nom. 809 01:17:54,675 --> 01:17:56,003 Pourquoi ? 810 01:17:58,804 --> 01:17:59,966 Je ne sais pas. 811 01:18:03,183 --> 01:18:04,761 Des mains de forgeron. Un peu rudes. 812 01:18:05,102 --> 01:18:07,509 Non. Enfin, si, mais... 813 01:18:12,234 --> 01:18:13,728 n'arrête pas. 814 01:18:39,303 --> 01:18:40,845 C'est à toi. 815 01:18:44,433 --> 01:18:46,675 Je croyais l'avoir perdu quand on m'a sauvé. 816 01:18:48,312 --> 01:18:49,557 Un cadeau de mon père. 817 01:18:50,939 --> 01:18:52,564 Il me l'avait envoyé. 818 01:18:57,696 --> 01:18:58,941 Pourquoi l'avoir pris ? 819 01:19:01,241 --> 01:19:03,815 J'avais peur que tu sois un pirate. 820 01:19:05,537 --> 01:19:07,411 C'eût été épouvantable. 821 01:19:10,792 --> 01:19:12,452 Ils ne voulaient pas votre sang, 822 01:19:16,340 --> 01:19:18,083 mais celui de mon père. 823 01:19:20,135 --> 01:19:21,677 Mon sang. 824 01:19:27,476 --> 01:19:28,851 Le sang d'un pirate. 825 01:19:29,394 --> 01:19:31,054 Je suis navrée, pardonne-moi. 826 01:19:44,576 --> 01:19:46,699 Tu comptes me laisser sur une plage, 827 01:19:46,870 --> 01:19:49,705 avec un simple nom et ta parole que c'est le bon, 828 01:19:49,873 --> 01:19:53,491 à te regarder t'éIoigner sur mon navire ? 829 01:19:55,003 --> 01:19:58,918 Je compte te laisser sur une plage sans aucun nom, 830 01:19:59,299 --> 01:20:01,625 m'éIoigner sur mon navire, 831 01:20:01,802 --> 01:20:04,044 et te crier le nom une fois au large. 832 01:20:04,555 --> 01:20:05,420 Pigé ? 833 01:20:05,639 --> 01:20:08,212 Ça me laisse quand même sur une plage, 834 01:20:08,392 --> 01:20:12,436 avec rien qu'un nom et ta parole que c'est le bon. 835 01:20:13,564 --> 01:20:15,058 De nous deux, 836 01:20:15,232 --> 01:20:18,731 je suis le seul à ne pas m'être mutiné. 837 01:20:19,111 --> 01:20:20,570 Par conséquent, 838 01:20:20,779 --> 01:20:22,772 c'est ma parole qui compte. 839 01:20:23,615 --> 01:20:27,280 Mais... je devrais te remercier, parce qu'en fait, 840 01:20:27,452 --> 01:20:29,659 si tu m'avais pas trahi et abandonné, 841 01:20:30,747 --> 01:20:34,330 j'aurais partagé cette malédiction avec toi. 842 01:20:35,294 --> 01:20:36,408 Drôle de monde, non ? 843 01:20:41,383 --> 01:20:42,925 On rattrape l'Intercepteur. 844 01:20:56,190 --> 01:20:58,099 Il me vient une idée, Barbossa. 845 01:20:58,942 --> 01:21:02,560 Si on hissait le drapeau blanc ? J'irais sur l'Intercepteur, 846 01:21:02,738 --> 01:21:05,949 négocier le retour de ton médaillon, ça te va ? 847 01:21:05,949 --> 01:21:06,316 Négocier le retour de ton médaillon, ça te va ? 848 01:21:07,075 --> 01:21:10,444 C'est le genre d'attitude qui t'a coûté le Pearl. 849 01:21:11,038 --> 01:21:13,410 Les morts sont plus faciles à fouiller. 850 01:21:14,583 --> 01:21:16,207 Mettez-le aux fers. 851 01:21:28,680 --> 01:21:30,507 Choquez les écoutes des voiles d'avant ! 852 01:21:30,724 --> 01:21:33,808 Avec ce vent arrière, on besoin de toute la voilure ! 853 01:21:33,977 --> 01:21:34,891 Que se passe-t-il ? 854 01:21:35,145 --> 01:21:37,636 Le Black Pearl ! Il gagne sur nous ! 855 01:21:42,528 --> 01:21:44,567 On a le bateau le plus rapide des Caraïbes ! 856 01:21:44,738 --> 01:21:46,446 Dites-leur quand ils seront là. 857 01:21:47,950 --> 01:21:50,322 Notre ligne de flottaison est basse ? 858 01:21:50,619 --> 01:21:52,612 On ne peut pas les semer sur les hauts-fonds ? 859 01:21:54,623 --> 01:21:55,738 Pas la peine d'aller loin. 860 01:21:55,958 --> 01:21:57,156 Juste assez loin. 861 01:21:57,334 --> 01:21:58,449 AIlégez le bateau, 862 01:21:58,669 --> 01:21:59,783 de proue en poupe ! 863 01:21:59,962 --> 01:22:02,832 Balancez tout ce qui est inutile ! 864 01:22:12,724 --> 01:22:14,634 Y a comme une voie d'eau. 865 01:22:29,241 --> 01:22:32,574 Choquez le bras de vergue ! Canons en batterie ! 866 01:22:33,161 --> 01:22:34,988 Sortez les avirons. 867 01:23:02,733 --> 01:23:04,560 On en aura besoin. 868 01:23:13,160 --> 01:23:14,274 C'était un bon plan. 869 01:23:14,786 --> 01:23:15,901 Jusqu'ici. 870 01:23:16,205 --> 01:23:18,162 Gibbs ! Il faut se défendre. 871 01:23:19,333 --> 01:23:20,957 Il faut se battre ! 872 01:23:21,335 --> 01:23:22,414 Chargez les canons ! 873 01:23:22,586 --> 01:23:24,045 - Avec quoi ? - N'importe quoi. 874 01:23:24,505 --> 01:23:26,877 Tout. Tout ce qui reste. 875 01:23:29,176 --> 01:23:30,919 Chargez les canons ! 876 01:23:31,345 --> 01:23:34,346 Cartouches, clous et verre pilé ! 877 01:23:37,184 --> 01:23:38,097 Et que ça saute ! 878 01:23:59,915 --> 01:24:02,620 Le Pearl va lofer sur bâbord et nous frôler 879 01:24:02,835 --> 01:24:04,993 sans qu'on puisse l'atteindre ! 880 01:24:05,170 --> 01:24:06,997 Jetez l'ancre à droite ! 881 01:24:07,881 --> 01:24:09,541 A tribord ! 882 01:24:10,175 --> 01:24:12,666 - Ça les surprendra. - Vous êtes folle ! 883 01:24:13,512 --> 01:24:15,670 - Toi aussi ! - Aussi fou que Jack. 884 01:24:16,473 --> 01:24:18,513 Jetez l'ancre à tribord ! 885 01:24:18,851 --> 01:24:22,469 Exécution, ou c'est vous qu'on chargera dans les canons ! 886 01:24:40,873 --> 01:24:41,786 Lâchez ! 887 01:24:48,422 --> 01:24:50,414 Ils virent de bord ! 888 01:24:50,841 --> 01:24:52,917 Barre à tribord ! Repliez les avirons ! 889 01:25:06,356 --> 01:25:07,851 Tenez bon. 890 01:25:15,616 --> 01:25:16,529 Feu ! 891 01:25:27,503 --> 01:25:29,542 Arrêtez de percer mon bateau ! 892 01:26:16,385 --> 01:26:18,377 Trouvez d'autres idées. 893 01:26:18,554 --> 01:26:20,012 A votre tour ! 894 01:26:20,222 --> 01:26:21,846 Il faut payer le diable ! 895 01:26:22,182 --> 01:26:23,213 Livrons-la, elle ! 896 01:26:24,393 --> 01:26:25,721 Ce n'est pas elle qu'ils veulent. 897 01:26:28,313 --> 01:26:29,642 Le médaillon ! 898 01:26:51,336 --> 01:26:54,337 Amenez vos couleurs, bande de cafards ! 899 01:26:54,882 --> 01:26:57,170 A vos grappins ! 900 01:26:57,384 --> 01:26:59,293 Parés à l'abordage ! 901 01:27:33,545 --> 01:27:35,834 Pistolets et sabres d'abordage ! 902 01:27:36,006 --> 01:27:38,046 Koehler, Twigg, à la réserve de poudre ! 903 01:27:38,509 --> 01:27:39,884 Vous autres, 904 01:27:40,093 --> 01:27:41,920 rapportez-moi ce médaillon ! 905 01:28:12,084 --> 01:28:13,033 Je suis en bas ! 906 01:28:32,855 --> 01:28:33,685 Merci beaucoup. 907 01:28:49,705 --> 01:28:51,163 A sec. 908 01:29:07,139 --> 01:29:08,419 C'est pas très galant. 909 01:29:14,104 --> 01:29:15,978 - Où est le médaillon ? - Misérable ! 910 01:29:19,526 --> 01:29:21,020 Où est ce cher William ? 911 01:29:31,371 --> 01:29:32,320 Le singe ! 912 01:29:39,463 --> 01:29:40,874 Je ne peux pas le déplacer ! 913 01:29:56,939 --> 01:29:58,647 Merci, Jack. 914 01:29:59,483 --> 01:30:00,514 De rien. 915 01:30:00,776 --> 01:30:03,148 Pas toi. C'est le singe qu'on a appelé Jack. 916 01:30:04,655 --> 01:30:07,324 Messieurs, l'espoir renaît ! 917 01:30:44,027 --> 01:30:47,313 Si l'un de vous pense seulement au mot "pourparlers", 918 01:30:47,489 --> 01:30:50,063 je porte ses tripes en jarretelles ! 919 01:31:00,085 --> 01:31:01,876 Pirate impie ! 920 01:31:02,588 --> 01:31:04,331 Heureux de vous revoir. 921 01:31:04,548 --> 01:31:07,121 Vous avez abusé de notre hospitalité, 922 01:31:07,384 --> 01:31:10,800 il est logique que nous abusions de vous. 923 01:31:23,233 --> 01:31:24,348 Libérez-la ! 924 01:31:25,485 --> 01:31:27,145 Qu'as-tu en tête, petit ? 925 01:31:28,697 --> 01:31:29,812 Libérez-la. 926 01:31:30,490 --> 01:31:33,064 Tu n'as qu'une balle, et on ne peut pas mourir. 927 01:31:34,036 --> 01:31:35,613 Ne fais pas de bêtise... 928 01:31:38,749 --> 01:31:39,863 Vous, non. 929 01:31:40,626 --> 01:31:41,376 Moi, si. 930 01:31:41,376 --> 01:31:41,993 Moi, si. 931 01:31:43,337 --> 01:31:44,665 ...de ce genre. 932 01:31:45,756 --> 01:31:47,001 Qui es-tu ? 933 01:31:47,508 --> 01:31:48,587 Personne. 934 01:31:49,468 --> 01:31:52,671 Un lointain cousin du neveu de ma tante... au 2e degré. 935 01:31:52,846 --> 01:31:54,839 Un chanteur divin. Un eunuque. 936 01:31:55,140 --> 01:31:56,551 Je m'appelle Will Turner ! 937 01:31:56,808 --> 01:31:59,346 Mon père était le bottier Will Turner ! 938 01:31:59,603 --> 01:32:02,011 Son sang coule dans mes veines ! 939 01:32:02,231 --> 01:32:06,275 C'est le portrait craché de Bill, revenu nous hanter ! 940 01:32:06,693 --> 01:32:08,318 Obéissez, 941 01:32:08,946 --> 01:32:10,226 ou j'appuie sur la détente, 942 01:32:10,447 --> 01:32:12,523 et je rejoins les dieux marins ! 943 01:32:13,742 --> 01:32:15,865 Vos revendications, M. Turner ? 944 01:32:16,078 --> 01:32:17,074 Libérez Elizabeth ! 945 01:32:17,496 --> 01:32:19,821 Ça, on sait. Autre chose ? 946 01:32:22,876 --> 01:32:24,205 Et l'équipage. 947 01:32:24,461 --> 01:32:26,253 Qu'on ne leur fasse aucun mal. 948 01:32:30,843 --> 01:32:32,337 Entendu. 949 01:32:38,725 --> 01:32:40,136 Allez, poupée ! 950 01:32:40,352 --> 01:32:42,012 Sur la planche ! 951 01:32:51,738 --> 01:32:53,233 Barbossa, sale menteur ! 952 01:32:53,866 --> 01:32:55,573 Vous aviez promis de la libérer ! 953 01:32:56,159 --> 01:32:57,570 N'attaque pas mon honneur ! 954 01:32:58,954 --> 01:33:03,117 J'ai accepté de la libérer, mais tu n'as dit ni quand ni où. 955 01:33:09,256 --> 01:33:11,829 Quel dommage de perdre pareille merveille, 956 01:33:12,050 --> 01:33:13,248 pas vrai ? 957 01:33:14,761 --> 01:33:17,965 Je vais donc récupérer cette robe. 958 01:33:22,352 --> 01:33:24,012 Je t'ai toujours apprécié. 959 01:33:27,316 --> 01:33:28,596 Assortie à votre cœur. 960 01:33:31,195 --> 01:33:32,523 Encore chaude ! 961 01:33:35,824 --> 01:33:36,738 Saute ! 962 01:33:43,498 --> 01:33:44,530 C'est trop long ! 963 01:33:55,469 --> 01:33:58,339 J'espérais qu'on avait dépassé ça. 964 01:34:03,852 --> 01:34:05,133 N'as-tu pas remarqué ? 965 01:34:05,646 --> 01:34:10,023 C'est l'île dont nous t'avons nommé gouverneur, la dernière fois. 966 01:34:11,235 --> 01:34:12,433 J'ai remarqué. 967 01:34:12,653 --> 01:34:16,602 Tu concocteras peut-être une autre évasion miraculeuse, 968 01:34:16,949 --> 01:34:18,526 mais j'en doute. 969 01:34:21,411 --> 01:34:22,740 Saute ! 970 01:34:24,081 --> 01:34:26,369 L'autre fois, tu m'as laissé un pistolet et une balle. 971 01:34:26,792 --> 01:34:28,416 C'est pourtant vrai ! 972 01:34:28,585 --> 01:34:31,705 Le pistolet de Jack ? Apportez-le. 973 01:34:35,259 --> 01:34:39,921 On est deux. Un gentleman nous laisserait deux pistolets. 974 01:34:40,180 --> 01:34:44,178 Un seul. A toi d'être un gentleman, en tuant la dame, 975 01:34:44,726 --> 01:34:46,518 et en mourant de faim. 976 01:35:10,878 --> 01:35:14,460 Deux fois que je le vois partir avec mon navire. 977 01:35:17,342 --> 01:35:21,174 On vous a déjà abandonné ici, on pourrait fuir de la même manière ! 978 01:35:21,513 --> 01:35:23,802 Dans quel but, jeune fille ? 979 01:35:24,391 --> 01:35:26,051 Le Black Pearl est parti. 980 01:35:26,226 --> 01:35:27,637 A moins d'avoir un gouvernail 981 01:35:27,853 --> 01:35:30,688 et des voiles sous ce jupon... ce dont je doute... 982 01:35:32,107 --> 01:35:34,894 le jeune M. Turner sera mort avant. 983 01:35:38,113 --> 01:35:39,904 Vous êtes le capitaine Jack Sparrow ! 984 01:35:40,490 --> 01:35:44,322 Vous avez disparu sous le nez des hommes de la compagnie des Indes, 985 01:35:44,536 --> 01:35:46,992 pillé Nassau sans un seul coup de feu ! 986 01:35:47,164 --> 01:35:50,081 Etes-vous le pirate dont parlent les livres ? 987 01:35:52,085 --> 01:35:53,959 Comment vous étiez-vous échappé ? 988 01:36:00,761 --> 01:36:02,136 La dernière fois, 989 01:36:02,346 --> 01:36:04,967 je n'ai passé ici que 3 jours. 990 01:36:06,350 --> 01:36:07,595 La dernière fois, 991 01:36:09,436 --> 01:36:13,730 les trafiquants de rhum de cette île sont passés, et j'ai marchandé 992 01:36:13,941 --> 01:36:15,518 mon sauvetage. 993 01:36:15,692 --> 01:36:18,314 Apparemment, ils ont fermé boutique. 994 01:36:19,279 --> 01:36:23,573 Probablement grâce à votre satané ami Norrington. 995 01:36:24,576 --> 01:36:26,368 Et voilà tout ? 996 01:36:27,204 --> 01:36:31,498 C'est le secret de la grande aventure du célèbre Jack Sparrow ? 997 01:36:32,793 --> 01:36:36,162 3 jours sur une plage à boire du rhum ! 998 01:36:39,258 --> 01:36:41,297 Bienvenue aux Caraïbes, mon ange. 999 01:36:50,519 --> 01:36:52,558 On est des renégats 1000 01:36:52,771 --> 01:36:55,772 Et de vrais bandits ! Trinquons, mes jolis, yo ho ! 1001 01:36:58,235 --> 01:37:00,311 A moi la vie de pirate ! 1002 01:37:00,487 --> 01:37:02,361 J'adore cette chanson ! 1003 01:37:05,742 --> 01:37:07,652 De vrais bandits ! 1004 01:37:12,666 --> 01:37:14,374 Une fois sur le Pearl, 1005 01:37:14,543 --> 01:37:18,457 je l'apprendrai à l'équipage et on la chantera tout le temps ! 1006 01:37:18,630 --> 01:37:21,038 Le pirate le plus redouté de l'empire d'Espagne ! 1007 01:37:22,718 --> 01:37:24,794 Pas seulement, mon ange. 1008 01:37:25,721 --> 01:37:28,924 De tout l'océan, du monde entier ! 1009 01:37:30,058 --> 01:37:33,474 On peut aller où on veut. C'est ça, un bateau. 1010 01:37:33,687 --> 01:37:37,934 Quille, coque, pont, voiles, c'est ce qu'un bateau doit avoir, 1011 01:37:38,609 --> 01:37:40,352 mais ce qu'un bateau 1012 01:37:41,612 --> 01:37:44,862 comme le Black Pearl... est réellement... 1013 01:37:46,033 --> 01:37:47,693 c'est la liberté. 1014 01:37:52,539 --> 01:37:56,122 Ce doit être affreux pour vous d'être prisonnier ici. 1015 01:37:58,587 --> 01:38:03,463 Mais la compagnie est infiniment meilleure que l'autre fois, 1016 01:38:05,636 --> 01:38:07,509 et la vue est imprenable. 1017 01:38:09,431 --> 01:38:13,299 Je ne crois pas avoir assez bu pour tolérer ce langage. 1018 01:38:15,062 --> 01:38:17,138 Je vois ce que vous voulez dire. 1019 01:38:24,488 --> 01:38:25,768 A la liberté ! 1020 01:38:28,700 --> 01:38:30,159 Au Black Pearl ! 1021 01:39:00,941 --> 01:39:02,435 C'est pas bien ! 1022 01:39:05,070 --> 01:39:08,735 Vous avez brûlé les provisions, l'ombre... le rhum ! 1023 01:39:08,907 --> 01:39:11,694 - Plus de rhum. - Pourquoi ? 1024 01:39:12,411 --> 01:39:16,989 D'abord, parce que cette vile boisson corrompt l'homme le plus respectable, 1025 01:39:17,207 --> 01:39:20,292 ensuite, ce signal monte à plus de 300 m. 1026 01:39:20,460 --> 01:39:22,500 Toute la flotte royale me recherche, 1027 01:39:22,671 --> 01:39:26,206 et il n'y a aucun risque qu'il leur échappe. 1028 01:39:26,383 --> 01:39:28,091 Mais pourquoi plus de rhum ? 1029 01:39:29,178 --> 01:39:30,588 Attendez, capitaine. 1030 01:39:31,180 --> 01:39:33,006 Dans 1h ou 2, ouvrez l'œil, 1031 01:39:33,223 --> 01:39:36,473 et vous verrez des voiles blanches à l'horizon. 1032 01:39:43,358 --> 01:39:45,814 "Affreux pour vous d'être prisonnier ici" ! 1033 01:39:45,986 --> 01:39:49,320 "Affreux pour vous". Ben ça l'est, maintenant ! 1034 01:39:56,788 --> 01:39:58,947 Elle va être invivable. 1035 01:39:59,958 --> 01:40:01,785 Mais il faut sauver Will ! 1036 01:40:02,294 --> 01:40:05,414 Tu es en sécurité. Nous allons retourner à Port Royal, 1037 01:40:05,589 --> 01:40:07,332 pas courir après des pirates. 1038 01:40:07,508 --> 01:40:08,753 C'est le condamner à mort ! 1039 01:40:10,802 --> 01:40:12,297 Son sort est regrettable. 1040 01:40:13,722 --> 01:40:16,047 Comme l'était son engagement dans la piraterie. 1041 01:40:16,266 --> 01:40:19,351 Pour me sauver ! Empêcher qu'on me fasse du mal ! 1042 01:40:20,020 --> 01:40:22,725 Si je puis glisser un avis professionnel, 1043 01:40:23,815 --> 01:40:27,350 le Pearl donnait de la gîte, après la bataille. 1044 01:40:27,569 --> 01:40:29,478 Il ne tiendra pas l'allure. 1045 01:40:29,863 --> 01:40:31,239 Réfléchissez. 1046 01:40:31,740 --> 01:40:33,365 Le Black Pearl, 1047 01:40:33,575 --> 01:40:37,407 la dernière vraie menace pirate aux Caraïbes. 1048 01:40:38,038 --> 01:40:40,114 Comment laisser passer ça ? 1049 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 En n'oubliant pas que je sers les autres, M. Sparrow. 1050 01:40:46,380 --> 01:40:49,583 Commodore, faites-le ! Pour moi. 1051 01:40:50,217 --> 01:40:51,877 En cadeau de mariage. 1052 01:40:54,596 --> 01:40:57,087 Tu acceptes la demande du commodore ? 1053 01:40:59,977 --> 01:41:01,056 Je l'accepte. 1054 01:41:01,603 --> 01:41:03,477 Un mariage. J'adore ! 1055 01:41:03,689 --> 01:41:04,934 Tournée générale ! 1056 01:41:07,359 --> 01:41:09,980 Je sais. "Qu'on le mette aux fers" ? 1057 01:41:15,158 --> 01:41:19,156 Accompagnez ces hommes, donnez-leur les coordonnées de l'Isla de Muerta. 1058 01:41:20,330 --> 01:41:24,114 Et finissez le voyage en méditant tous les sens de l'expression : 1059 01:41:24,418 --> 01:41:26,410 "Muet comme une tombe". 1060 01:41:26,670 --> 01:41:28,045 Suis-je clair ? 1061 01:41:28,672 --> 01:41:30,629 Inextricablement. 1062 01:41:35,387 --> 01:41:36,798 Mille sabords ! 1063 01:41:37,472 --> 01:41:39,299 Cotton dit que t'as pas fini. 1064 01:41:44,104 --> 01:41:46,180 Vous connaissiez William Turner ? 1065 01:41:47,191 --> 01:41:48,851 Ce vieux Bill le bottier ! 1066 01:41:49,776 --> 01:41:51,401 Tu parles. 1067 01:41:51,570 --> 01:41:54,865 Il avait pas digéré ce qu'on avait fait à Jack Sparrow. 1068 01:41:54,865 --> 01:41:55,481 Il avait pas digéré ce qu'on avait fait à Jack Sparrow. 1069 01:41:55,657 --> 01:41:57,567 La mutinerie, et le reste. 1070 01:41:58,160 --> 01:41:59,987 Il trouvait ça contraire au code. 1071 01:42:01,121 --> 01:42:04,241 C'est pour ça qu'il t'a envoyé une des pièces du trésor. 1072 01:42:05,876 --> 01:42:08,497 Il disait qu'on méritait d'être maudits, 1073 01:42:09,671 --> 01:42:11,581 et de le rester. 1074 01:42:11,757 --> 01:42:12,670 Le malfaisant ! 1075 01:42:12,883 --> 01:42:14,046 Un homme bien. 1076 01:42:15,302 --> 01:42:16,465 Comme t'imagines, 1077 01:42:17,513 --> 01:42:20,348 ça n'a pas enchanté le capitaine. 1078 01:42:20,516 --> 01:42:23,185 Pas enchanté le capitaine. 1079 01:42:23,435 --> 01:42:26,721 - Dis-lui ce qu'a fait Barbossa. - C'est moi qui raconte ! 1080 01:42:29,608 --> 01:42:30,687 Alors... 1081 01:42:31,485 --> 01:42:33,109 le capitaine, 1082 01:42:33,779 --> 01:42:36,733 il a arrimé un canon aux bottes du bottier. 1083 01:42:37,908 --> 01:42:40,909 La dernière fois qu'on a vu Bill Turner, 1084 01:42:41,119 --> 01:42:43,361 il coulait vers l'oubli 1085 01:42:43,872 --> 01:42:46,624 dans les ténèbres des grands fonds. 1086 01:42:47,501 --> 01:42:51,914 On n'a su qu'après que son sang conjurerait le sort. 1087 01:42:52,089 --> 01:42:54,496 L'ironie du sort ! 1088 01:42:59,429 --> 01:43:00,628 Amenez-le. 1089 01:43:07,729 --> 01:43:09,521 La situation ne me plaît guère. 1090 01:43:10,524 --> 01:43:13,145 Tout assaut pourrait tourner à l'embuscade. 1091 01:43:13,944 --> 01:43:16,186 Pas si c'est votre embuscade. 1092 01:43:16,864 --> 01:43:20,279 Je fais sortir les pirates dans leurs petites barques, 1093 01:43:21,201 --> 01:43:23,360 vous retournez tous sur l'Intrépide, 1094 01:43:23,537 --> 01:43:26,491 et vous les pulvérisez avec vos petits canons. 1095 01:43:26,665 --> 01:43:28,243 Qu'avez-vous à perdre ? 1096 01:43:29,084 --> 01:43:31,657 Rien que je risque de pleurer. 1097 01:43:33,130 --> 01:43:35,336 Pour être tout à fait franc, 1098 01:43:35,966 --> 01:43:40,924 les gens à bord courent un risque, y compris la future Mme Commodore. 1099 01:43:42,014 --> 01:43:43,128 C'est pour votre sécurité. 1100 01:43:43,307 --> 01:43:45,928 Oubliez l'ordre du commodore ! Il faut lui dire ! 1101 01:43:46,101 --> 01:43:49,055 Les pirates sont maudits ! Ils sont immortels ! 1102 01:43:49,229 --> 01:43:51,352 Il en a été informé. 1103 01:43:51,523 --> 01:43:54,524 Une petite sirène lui a tout expliqué. 1104 01:43:55,777 --> 01:43:58,150 C'est une manœuvre de Jack Sparrow ! 1105 01:44:09,291 --> 01:44:10,619 T'en fais pas. 1106 01:44:10,792 --> 01:44:13,580 Une simple piqûre, quelques gouttes de sang. 1107 01:44:13,754 --> 01:44:17,087 Faut pas se tromper cette fois. C'est qu'un demi-Turner. 1108 01:44:17,257 --> 01:44:19,049 Faut le saigner à mort ! 1109 01:44:21,261 --> 01:44:23,005 Il devrait s'en faire. 1110 01:44:37,653 --> 01:44:38,767 Pardon... 1111 01:44:39,154 --> 01:44:40,779 Initiée par le sang... 1112 01:44:47,955 --> 01:44:49,153 C'est impossible. 1113 01:44:49,706 --> 01:44:51,284 Improbable. 1114 01:44:52,000 --> 01:44:53,115 Où est Elizabeth ? 1115 01:44:54,586 --> 01:44:57,077 A l'abri, comme je l'ai promis. 1116 01:44:57,256 --> 01:44:59,747 Prête à épouser Norrington, comme elle l'a promis. 1117 01:45:00,217 --> 01:45:02,174 Et tu vas mourir pour elle, comme tu l'as promis. 1118 01:45:02,761 --> 01:45:04,967 Nous sommes des hommes de parole. 1119 01:45:05,138 --> 01:45:07,630 Sauf Elizabeth, qui est une femme. 1120 01:45:07,975 --> 01:45:09,220 La ferme ! Tu es le suivant ! 1121 01:45:12,896 --> 01:45:14,307 Tu ne feras pas ça. 1122 01:45:15,816 --> 01:45:17,892 J'en ai pourtant l'intention. 1123 01:45:19,570 --> 01:45:21,112 C'est tes funérailles. 1124 01:45:24,783 --> 01:45:26,443 Pourquoi devrais-je renoncer ? 1125 01:45:27,244 --> 01:45:28,323 Parce que... 1126 01:45:29,371 --> 01:45:31,613 parce que le H.M.S. Intrépide, 1127 01:45:31,790 --> 01:45:34,079 fierté de la marine royale, 1128 01:45:34,418 --> 01:45:37,372 flotte non loin d'ici, 1129 01:45:37,880 --> 01:45:39,290 et vous attend. 1130 01:45:47,431 --> 01:45:48,759 On fait quoi, là ? 1131 01:45:50,517 --> 01:45:52,225 Les pirates sortent, 1132 01:45:52,394 --> 01:45:54,517 à l'improviste et au dépourvu, 1133 01:45:54,688 --> 01:45:56,645 on les prend sous un feu croisé, 1134 01:45:56,815 --> 01:45:59,389 et on les envoie chez Neptune. 1135 01:46:00,194 --> 01:46:02,767 Je sais pourquoi on est là. Mais... 1136 01:46:02,946 --> 01:46:07,608 pourquoi on fait pas ce que M. Sparrow a dit, avec les canons et tout ? 1137 01:46:08,118 --> 01:46:11,036 Parce que c'est M. Sparrow qui l'a dit. 1138 01:46:14,041 --> 01:46:15,868 Tu crois qu'il mentait ? 1139 01:46:16,502 --> 01:46:18,411 Ecoute-moi, camarade. 1140 01:46:19,421 --> 01:46:21,994 Tes hommes rament vers l'Intrépide, font pour le pire, 1141 01:46:23,217 --> 01:46:25,126 et aussi sec, illico presto, 1142 01:46:25,302 --> 01:46:27,129 te voilà avec deux navires. 1143 01:46:28,055 --> 01:46:30,094 Les prémices de ta propre flotte. 1144 01:46:30,599 --> 01:46:33,766 Tu prendras le plus grand comme vaisseau-amiral, bien sûr. 1145 01:46:34,269 --> 01:46:35,811 Et le Pearl ? 1146 01:46:37,189 --> 01:46:38,813 Nomme-m'en capitaine. 1147 01:46:38,982 --> 01:46:41,936 Je voguerai sous tes couleurs, tu auras 10% de mes rapines, 1148 01:46:42,110 --> 01:46:43,937 et tu te présenteras comme... 1149 01:46:44,905 --> 01:46:47,478 le commodore Barbossa. 1150 01:46:47,658 --> 01:46:48,523 Pigé ? 1151 01:46:49,076 --> 01:46:52,242 Et en échange, tu veux que j'épargne ce chiot. 1152 01:46:52,663 --> 01:46:55,414 Non, je t'en prie, tue-le. 1153 01:46:55,874 --> 01:46:57,534 Mais pas encore. 1154 01:46:58,043 --> 01:47:00,415 Pour lever la malédiction, 1155 01:47:01,004 --> 01:47:02,796 attends le moment opportun. 1156 01:47:06,426 --> 01:47:07,802 Par exemple, 1157 01:47:09,847 --> 01:47:12,551 après avoir tué les hommes de Norrington. 1158 01:47:13,517 --> 01:47:14,892 Tous... 1159 01:47:15,143 --> 01:47:17,350 jusqu'au... dernier. 1160 01:47:27,865 --> 01:47:31,530 Tu mijotais ça depuis le début, depuis que tu connais mon nom. 1161 01:47:35,831 --> 01:47:37,574 Je veux 50% de tes butins. 1162 01:47:37,749 --> 01:47:38,864 - 15. - 40. 1163 01:47:39,042 --> 01:47:39,742 25. 1164 01:47:41,211 --> 01:47:42,409 Je t'offrirai le chapeau. 1165 01:47:43,088 --> 01:47:44,499 Un énorme chapeau, 1166 01:47:45,382 --> 01:47:46,413 commodore. 1167 01:47:49,595 --> 01:47:51,089 Marché conclu. 1168 01:47:52,848 --> 01:47:54,390 Tous aux chaloupes ! 1169 01:47:55,851 --> 01:47:56,882 Pardon. 1170 01:47:57,227 --> 01:47:58,638 Tu donnes les ordres. 1171 01:47:59,980 --> 01:48:00,929 Messieurs... 1172 01:48:02,274 --> 01:48:03,685 marchez ! 1173 01:48:08,739 --> 01:48:09,735 Pas "voguez" ? 1174 01:49:09,174 --> 01:49:10,668 Ne tirez pas. 1175 01:49:13,887 --> 01:49:17,173 C'est comme les Grecs à Troie. 1176 01:49:18,100 --> 01:49:21,184 Sauf qu'ils étaient dans un cheval, pas en robe. 1177 01:49:21,937 --> 01:49:23,265 Un cheval de bois. 1178 01:49:36,285 --> 01:49:37,530 Un moment. 1179 01:49:45,878 --> 01:49:47,455 Je tenais à te dire 1180 01:49:48,714 --> 01:49:51,834 que je pense que tu as pris une bonne décision. 1181 01:49:52,050 --> 01:49:53,924 Je suis si fier de toi. 1182 01:49:54,845 --> 01:49:58,510 Mais... une bonne décision, prise pour de mauvaises raisons, 1183 01:49:58,682 --> 01:50:00,141 peut être mauvaise. 1184 01:50:32,841 --> 01:50:34,122 Tu es là ? 1185 01:50:36,428 --> 01:50:38,717 M'écoutes-tu seulement ? 1186 01:51:06,291 --> 01:51:07,951 Qu'as-tu fait ? 1187 01:51:09,044 --> 01:51:11,582 Arrête ! Je me sens assez ridicule. 1188 01:51:12,798 --> 01:51:14,541 T'es pourtant mignonne. 1189 01:51:18,512 --> 01:51:19,887 Je suis mignonne ? 1190 01:51:56,967 --> 01:52:00,170 Je l'admets, je pensais bien te connaître. 1191 01:52:00,345 --> 01:52:02,587 Mais tu es très imprévisible. 1192 01:52:03,557 --> 01:52:05,181 Je suis malhonnête. 1193 01:52:05,559 --> 01:52:09,806 Et quand on est malhonnête, on le reste. Honnêtement, 1194 01:52:10,147 --> 01:52:12,353 c'est les gens honnêtes qu'il faut surveiller. 1195 01:52:12,941 --> 01:52:17,402 On ne sait jamais quand ils feront une chose incroyablement... 1196 01:52:18,197 --> 01:52:18,979 ...stupide. 1197 01:52:52,397 --> 01:52:54,473 Tu es au-delà de la carte. 1198 01:52:54,733 --> 01:52:56,358 Ici, il y a des monstres ! 1199 01:53:04,576 --> 01:53:06,569 Tu mangerais quoi, en premier ? 1200 01:53:06,745 --> 01:53:08,323 Autant se décider, 1201 01:53:08,747 --> 01:53:10,740 pour être prêts le moment venu. 1202 01:53:36,275 --> 01:53:37,733 C'était quoi ? 1203 01:54:21,403 --> 01:54:23,194 Cap sur le navire ! 1204 01:54:32,873 --> 01:54:34,450 Au navire ! 1205 01:54:37,753 --> 01:54:39,212 Aux armes, soldats ! 1206 01:55:16,917 --> 01:55:18,577 Tu peux pas me battre. 1207 01:55:43,026 --> 01:55:44,355 Intéressant. 1208 01:55:55,455 --> 01:55:57,163 Je n'ai pas pu résister. 1209 01:57:13,992 --> 01:57:18,204 Et maintenant ? Sommes-nous deux immortels, dans un combat épique, 1210 01:57:18,372 --> 01:57:21,408 jusqu'aux trompettes du jugement dernier ? 1211 01:57:21,959 --> 01:57:23,369 Tu pourrais te rendre. 1212 01:57:50,654 --> 01:57:53,821 Avec moi ! Will est là-bas, il faut le sauver ! 1213 01:57:53,991 --> 01:57:54,904 Prêts ? 1214 01:58:03,250 --> 01:58:05,124 J'ai besoin de vous ! 1215 01:58:06,170 --> 01:58:07,996 Le calme après la tempête ! 1216 01:58:08,172 --> 01:58:09,666 Cotton a raison, on a le Pearl. 1217 01:58:10,757 --> 01:58:12,417 Et Jack, vous l'abandonnez ? 1218 01:58:12,759 --> 01:58:14,337 Il nous doit un bateau. 1219 01:58:14,553 --> 01:58:15,928 Et il y a le code. 1220 01:58:19,975 --> 01:58:23,558 Vous êtes des pirates ! Au diable le code, le règlement ! 1221 01:58:24,104 --> 01:58:26,061 C'est plutôt un guide ! 1222 01:58:30,068 --> 01:58:31,728 Maudits pirates ! 1223 01:58:43,665 --> 01:58:45,409 C'est normal qu'il fasse ça ? 1224 01:58:45,792 --> 01:58:47,868 Ils nous volent le navire ! 1225 01:58:48,712 --> 01:58:50,040 Maudits pirates ! 1226 01:58:52,674 --> 01:58:53,919 A l'abordage ! 1227 01:59:30,420 --> 01:59:31,500 Mon œil ! 1228 01:59:51,608 --> 01:59:53,435 Je t'apprendrai la souffrance. 1229 01:59:53,610 --> 01:59:55,104 Vous aimez souffrir ? 1230 01:59:56,905 --> 01:59:58,281 Portez donc un corset ! 1231 02:00:09,001 --> 02:00:10,709 De quel côté est Jack ? 1232 02:00:11,253 --> 02:00:12,747 Pour le moment ? 1233 02:00:48,540 --> 02:00:49,489 C'est pas du jeu ! 1234 02:01:13,607 --> 02:01:15,398 10 ans que tu traînes ce pistolet, 1235 02:01:15,567 --> 02:01:17,607 et tu gâches ta seule balle. 1236 02:01:18,946 --> 02:01:20,606 Il ne l'a pas gâchée. 1237 02:01:46,682 --> 02:01:48,010 Je sens... 1238 02:01:52,688 --> 02:01:54,063 ...le froid. 1239 02:02:56,210 --> 02:02:57,585 Pourparlers ? 1240 02:02:59,004 --> 02:03:00,712 Le bateau est à nous. 1241 02:03:48,971 --> 02:03:51,047 On devrait retourner sur l'Intrépide. 1242 02:03:53,725 --> 02:03:56,726 Votre fiancé aimerait vous savoir sauve. 1243 02:04:07,030 --> 02:04:09,700 Si tu attendais le moment opportun, 1244 02:04:11,243 --> 02:04:12,523 c'était là. 1245 02:04:14,288 --> 02:04:18,155 Je te serais obligé de me raccompagner sur mon navire. 1246 02:04:23,881 --> 02:04:25,339 Navrée, Jack. 1247 02:04:28,093 --> 02:04:31,842 Ils ont agi en conscience. Que demander de plus ? 1248 02:04:53,702 --> 02:04:56,905 Vous avez été convaincu de crimes contre la couronne, 1249 02:04:58,207 --> 02:05:02,619 lesdits crimes étant nombreux et de sinistre nature, 1250 02:05:03,337 --> 02:05:06,540 et les plus insignes, cités ci-après. 1251 02:05:07,049 --> 02:05:09,291 Piraterie, contrebande... 1252 02:05:09,676 --> 02:05:10,542 C'est injuste. 1253 02:05:12,221 --> 02:05:14,593 Le commodore est soumis à la loi, 1254 02:05:14,973 --> 02:05:16,633 comme nous tous. 1255 02:05:17,392 --> 02:05:19,930 ...vous être fait passer pour un officier espagnol, 1256 02:05:20,604 --> 02:05:23,095 pour un membre de l'Eglise d'Angleterre, 1257 02:05:24,358 --> 02:05:25,520 sous de fausses couleurs, 1258 02:05:26,610 --> 02:05:27,855 incendie, 1259 02:05:28,320 --> 02:05:30,645 enlèvement, pillage, braconnage, 1260 02:05:31,240 --> 02:05:32,520 brigandage, 1261 02:05:32,866 --> 02:05:34,064 maraude, 1262 02:05:34,243 --> 02:05:35,357 dépravation, 1263 02:05:35,536 --> 02:05:36,650 dégradations, 1264 02:05:37,079 --> 02:05:38,490 et troubles divers. 1265 02:05:40,082 --> 02:05:41,576 Et pour ces crimes, 1266 02:05:41,792 --> 02:05:44,330 on vous a condamné à être ce jour 1267 02:05:44,503 --> 02:05:47,420 pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. 1268 02:05:48,257 --> 02:05:50,664 Que Dieu ait pitié de votre âme. 1269 02:05:58,517 --> 02:06:00,675 J'aurais dû vous le dire chaque jour. 1270 02:06:03,939 --> 02:06:05,018 Je vous aime. 1271 02:06:21,582 --> 02:06:22,530 Soldats ! 1272 02:06:22,833 --> 02:06:24,113 J'ai le souffle coupé. 1273 02:07:44,998 --> 02:07:49,162 Je me doutais d'une tentative d'évasion improvisée. 1274 02:07:50,003 --> 02:07:51,332 Mais pas de votre part. 1275 02:07:51,505 --> 02:07:54,708 De retour à Port Royal, je vous ai gracié. 1276 02:07:55,133 --> 02:07:56,793 Voilà comment vous me remerciez ? 1277 02:07:57,261 --> 02:07:58,969 En vous associant avec lui ? 1278 02:07:59,721 --> 02:08:00,587 C'est un pirate ! 1279 02:08:01,139 --> 02:08:02,515 Et un homme bien. 1280 02:08:04,309 --> 02:08:07,844 Si, grâce à moi, le bourreau reçoit 2 paires de bottes, 1281 02:08:08,230 --> 02:08:09,605 qu'il en soit ainsi. 1282 02:08:09,773 --> 02:08:11,433 J'aurai la conscience tranquille. 1283 02:08:11,775 --> 02:08:14,527 Vous oubliez votre rang, Will Turner. 1284 02:08:16,321 --> 02:08:19,156 C'est ici... entre vous et Jack. 1285 02:08:24,162 --> 02:08:25,573 Le mien aussi. 1286 02:08:27,833 --> 02:08:29,660 Baissez vos armes. 1287 02:08:30,419 --> 02:08:31,747 Baissez-les ! 1288 02:08:37,092 --> 02:08:39,761 C'est vers lui que penche votre cœur ? 1289 02:08:41,680 --> 02:08:42,925 En effet. 1290 02:08:52,691 --> 02:08:55,443 Moi, tout ça me fait plutôt plaisir. 1291 02:08:55,611 --> 02:08:57,817 On vit un moment d'exception, 1292 02:08:57,988 --> 02:08:59,233 spirituel, 1293 02:08:59,406 --> 02:09:01,066 œcuménique... 1294 02:09:01,366 --> 02:09:02,861 grammatical... 1295 02:09:04,119 --> 02:09:06,990 J'ai toujours été de votre côté, l'ami. 1296 02:09:07,873 --> 02:09:08,988 Sachez-le. 1297 02:09:16,840 --> 02:09:18,749 Ça n'aurait pas marché entre nous. 1298 02:09:27,935 --> 02:09:29,180 Joli chapeau. 1299 02:09:31,188 --> 02:09:32,468 Les amis ! 1300 02:09:35,067 --> 02:09:37,439 Ce jour restera dans vos mémoires 1301 02:09:37,694 --> 02:09:39,272 comme celui où... 1302 02:09:45,410 --> 02:09:47,736 L'idiot ! Il n'échappera pas à la corde. 1303 02:09:50,332 --> 02:09:51,743 Voile en vue ! 1304 02:09:59,716 --> 02:10:01,508 Votre plan d'action ? 1305 02:10:08,600 --> 02:10:10,723 Peut-être qu'en de rares occasions, 1306 02:10:10,894 --> 02:10:14,228 si une juste cause impose un acte de piraterie, 1307 02:10:15,065 --> 02:10:18,683 la piraterie elle-même peut être une juste cause. 1308 02:10:30,455 --> 02:10:33,029 J'assumerai les conséquences de mes actes. 1309 02:10:39,089 --> 02:10:41,046 Magnifique épée. 1310 02:10:43,427 --> 02:10:46,760 Son créateur doit avoir autant de soin et de dévotion 1311 02:10:46,930 --> 02:10:49,256 dans tous les aspects de sa vie. 1312 02:10:58,400 --> 02:11:00,060 Et Sparrow ? 1313 02:11:01,361 --> 02:11:04,611 On peut lui laisser une journée d'avance. 1314 02:11:10,537 --> 02:11:11,319 Alors... 1315 02:11:13,457 --> 02:11:16,374 c'est là le chemin que tu as choisi ? 1316 02:11:18,003 --> 02:11:19,581 Après tout, 1317 02:11:20,464 --> 02:11:21,626 c'est un forgeron. 1318 02:11:29,056 --> 02:11:30,514 C'est un pirate. 1319 02:12:07,636 --> 02:12:09,712 Vous deviez appliquer le code. 1320 02:12:10,514 --> 02:12:14,097 On s'est dit que c'était plutôt... un guide. 1321 02:12:27,197 --> 02:12:29,190 Le Black Pearl est à vous. 1322 02:12:44,673 --> 02:12:46,167 Au travail, chiens galeux ! 1323 02:12:46,508 --> 02:12:48,002 A vos postes ! 1324 02:12:48,260 --> 02:12:50,502 En avant, toutes voiles dehors ! 1325 02:12:53,765 --> 02:12:55,805 Apportez-moi l'horizon. 1326 02:13:03,108 --> 02:13:05,350 Et de vrais bandits... 1327 02:13:08,655 --> 02:13:10,695 Trinquons, mes jolis, yo ho !