1 00:00:05,000 --> 00:00:13,000 Pirates of the Caribean The Curse of the Black Pearl (2003) - Ocr fps 23.976023, runtime 2:23:41 2 00:00:44,000 --> 00:00:46,480 คืนชีพกองทัพโจรสลัดสยองโลก 3 00:00:46,721 --> 00:00:49,801 โจรสลัด คือชีวิตเรา 4 00:00:49,801 --> 00:00:54,641 เรากรรโชก เราขโมย เราจี้ปล้น 5 00:00:54,641 --> 00:00:57,121 - เรา... - เงียบ! คุณหนู 6 00:00:57,241 --> 00:00:59,641 แถวนี้เป็นถิ่นโจรสลัด 7 00:00:59,641 --> 00:01:01,961 อยากโดนพวกมันปล้นหรือไง? 8 00:01:01,961 --> 00:01:03,801 พอแล้ว มิสเตอร์กิบส์ 9 00:01:04,601 --> 00:01:06,521 เธอร้องเพลงเกี่ยวกับโจรสลัด 10 00:01:06,521 --> 00:01:08,641 มันเป็นลางร้าย 11 00:01:08,721 --> 00:01:11,881 ยิ่งเวลามีหมอกอย่างนี้ คอยดูนะ 12 00:01:12,001 --> 00:01:13,321 แล้วจะคอยดู 13 00:01:15,081 --> 00:01:17,481 - เชิญตามสบาย - ครับผม ผู้กอง 14 00:01:17,561 --> 00:01:19,681 ผู้หญิงบนเรือถือเป็นโชคร้าย 15 00:01:19,721 --> 00:01:21,961 ถึงตัวเล็กๆ ก็เถอะ 16 00:01:23,081 --> 00:01:25,521 หนูว่าตื่นเต้นดีออก ถ้าได้เจอโจรสลัด 17 00:01:27,241 --> 00:01:29,321 คิดซะใหม่ คุณหนูสวอนน์ 18 00:01:29,441 --> 00:01:32,241 พวกมันเป็นสัตว์เดรัจฉาน 19 00:01:32,361 --> 00:01:35,521 ผมรับรองว่า ใครที่เดินเรือ ภายใต้ธงโจรสลัด 20 00:01:35,521 --> 00:01:38,121 หรือมีรอยสัก ต้องได้รับโทษอย่างสาสม 21 00:01:39,361 --> 00:01:41,521 จับมาแขวนคอให้หมด 22 00:01:45,561 --> 00:01:48,241 ผู้กองนอริงตัน ผมชอบความกระตือรือร้นของคุณ 23 00:01:48,241 --> 00:01:52,841 แต่ผมห่วงว่า มันจะกระทบจิตใจลูกสาวผม 24 00:01:52,961 --> 00:01:54,721 ขอประทานโทษครับท่าน 25 00:01:54,841 --> 00:01:57,041 ที่จริง หนูว่ามันสนุกออก 26 00:01:57,121 --> 00:01:58,841 นั่นแหละ ที่พ่อเป็นห่วง 27 00:02:27,161 --> 00:02:28,121 เด็ก! 28 00:02:28,241 --> 00:02:29,561 มีเด็กอยู่ในน้ำ 29 00:02:32,041 --> 00:02:33,361 คนตกน้ำ! 30 00:02:35,241 --> 00:02:36,961 เอาตะขอมา! 31 00:02:37,801 --> 00:02:39,121 ดึงเขาขึ้นมา! 32 00:02:47,681 --> 00:02:49,561 ยังหายใจอยู่ 33 00:02:49,681 --> 00:02:51,921 คุณพระช่วย! 34 00:02:58,481 --> 00:02:59,921 เกิดอะไรขึ้น? 35 00:03:01,441 --> 00:03:05,121 สงสัยคลังแสงระเบิด เรือสินค้ามักขนอาวุธเพียบ 36 00:03:07,601 --> 00:03:08,801 ยังกับจะช่วยอะไรได้ 37 00:03:08,881 --> 00:03:11,441 ใครๆ ก็คิดยังงี้ 38 00:03:12,441 --> 00:03:13,521 ฝีมือโจรสลัด! 39 00:03:13,601 --> 00:03:16,481 ไม่มีข้อพิสูจน์ 40 00:03:16,481 --> 00:03:18,041 อาจเป็นอุบัติเหตุก็ได้ 41 00:03:19,761 --> 00:03:21,441 ไปปลุกกัปตัน 42 00:03:21,441 --> 00:03:23,361 - ครับ - หยุดเรือ! 43 00:03:23,441 --> 00:03:25,121 เอาเรือบดลง! 44 00:03:27,281 --> 00:03:29,641 อลิซาเบธ ไปอยู่เป็นเพื่อนเขาหน่อย 45 00:03:30,801 --> 00:03:32,161 เขาจะอยู่ในความดูแลของลูก 46 00:03:32,161 --> 00:03:33,841 ดูแลเขาดีๆ 47 00:03:53,161 --> 00:03:54,801 ไม่เป็นไรจ้ะ 48 00:03:55,961 --> 00:03:57,641 ฉันชื่ออลิซาเบธ สวอนน์ 49 00:03:59,001 --> 00:04:00,401 วิลล์ เทอร์เนอร์ 50 00:04:01,401 --> 00:04:03,321 ฉันจะคอยดูแลเธอ วิลล์ 51 00:04:16,121 --> 00:04:17,841 เธอเป็นโจรสลัด! 52 00:04:18,281 --> 00:04:20,081 เขาบอกอะไรบ้าง? 53 00:04:20,161 --> 00:04:21,761 เขาชื่อ วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์ 54 00:04:21,841 --> 00:04:23,401 รู้แค่นั้นค่ะ 55 00:04:23,401 --> 00:04:25,361 พาเขาไปข้างล่าง 56 00:05:35,961 --> 00:05:37,081 อลิซาเบธ? 57 00:05:39,601 --> 00:05:40,761 ลูกเป็นอะไรหรือเปล่า? 58 00:05:42,161 --> 00:05:43,281 แต่งตัวหรือยัง? 59 00:05:43,921 --> 00:05:44,961 ค่ะ 60 00:05:44,961 --> 00:05:45,961 ค่ะ! 61 00:05:47,481 --> 00:05:48,921 สายป่านนี้ ยังนอนอยู่อีกเหรอ? 62 00:05:50,961 --> 00:05:52,441 วันนี้อากาศดีมาก 63 00:05:54,761 --> 00:05:56,361 พ่อมีของขวัญให้ลูก 64 00:05:59,321 --> 00:06:02,281 - สวยมากค่ะ! - พ่อก็ว่างั้น 65 00:06:03,961 --> 00:06:05,921 เนื่องในโอกาสอะไรคะ? 66 00:06:05,961 --> 00:06:09,041 พ่อแสดงความรักกับลูก ต้องมีโอกาสด้วยรึ? 67 00:06:10,961 --> 00:06:12,001 ไปช่วยเธอซิ 68 00:06:15,441 --> 00:06:16,961 ที่จริง พ่อ... 69 00:06:18,641 --> 00:06:21,281 หวังว่าลูกจะใส่ในพิธีวันนี้ 70 00:06:21,281 --> 00:06:22,641 พิธีอะไรคะ? 71 00:06:22,641 --> 00:06:25,041 พิธีเลื่อนขั้นของนอริงตัน 72 00:06:25,121 --> 00:06:26,281 นึกแล้วเชียว 73 00:06:26,401 --> 00:06:29,681 เขากำลังจะเป็น ผู้การนอริงตัน 74 00:06:29,761 --> 00:06:31,681 เขาเป็นคนดี ว่ามั้ย? 75 00:06:32,481 --> 00:06:33,961 เขาชอบลูกด้วย 76 00:06:34,961 --> 00:06:36,041 อลิซาเบธ 77 00:06:36,161 --> 00:06:37,801 เป็นไงบ้างลูก? 78 00:06:37,881 --> 00:06:39,681 พูดยากค่ะ 79 00:06:39,681 --> 00:06:42,801 เป็นแฟชั่นล่าสุดจากลอนดอน 80 00:06:42,921 --> 00:06:44,241 ผู้หญิงในลอนดอน 81 00:06:44,321 --> 00:06:46,001 คงต้องฝึกกลั้นหายใจเก่งๆ 82 00:06:48,161 --> 00:06:49,801 ท่านครับ ท่านมีแขก 83 00:07:08,121 --> 00:07:09,361 เทอร์เนอร์! 84 00:07:09,401 --> 00:07:10,841 ดีใจที่ได้พบเจ้าอีก 85 00:07:10,921 --> 00:07:12,041 สวัสดีครับท่าน 86 00:07:13,681 --> 00:07:14,841 ตามที่ท่านสั่ง 87 00:07:21,601 --> 00:07:23,361 คมดาบประดุจเหล็กกล้า 88 00:07:23,441 --> 00:07:26,441 ด้ามประดับด้วยทอง 89 00:07:27,161 --> 00:07:28,401 ขออนุญาตนะครับ 90 00:07:30,561 --> 00:07:32,041 น้ำหนักได้สมดุล 91 00:07:32,841 --> 00:07:35,121 ปลายกับด้ามขนาดเกือบเท่ากัน 92 00:07:38,041 --> 00:07:40,201 ไม่เลว ไม่เลวทีเดียว 93 00:07:42,241 --> 00:07:45,241 ผู้การนอริงตันจะต้องยินดีมาก 94 00:07:46,401 --> 00:07:48,881 ฝากชมนายเจ้าด้วยนะ 95 00:07:51,041 --> 00:07:52,041 ครับ 96 00:07:53,521 --> 00:07:56,841 ช่างจะปลื้มใจเสมอ เมื่อรู้ว่ามีคนชอบงานเขา 97 00:07:58,361 --> 00:08:01,881 อลิซาเบธ ลูกสวยจริงๆ 98 00:08:01,881 --> 00:08:02,881 วิลล์! 99 00:08:04,081 --> 00:08:05,721 ดีใจจังที่ได้เจอเธอ 100 00:08:07,001 --> 00:08:08,721 เมื่อคืนนี้ฉันฝันถึงเธอด้วย 101 00:08:08,721 --> 00:08:09,801 ถึงผมเหรอ? 102 00:08:09,921 --> 00:08:11,481 อลิซาเบธ มันไม่เหมาะสมที่... 103 00:08:11,561 --> 00:08:13,441 ถึงวันที่เราเจอกัน จำได้มั้ย? 104 00:08:13,441 --> 00:08:16,281 จะลืมได้อย่างไร คุณหนูสวอนน์ 105 00:08:16,281 --> 00:08:18,841 จะต้องบอกอีกกี่ครั้ง ให้เรียกฉันว่าอลิซาเบธ 106 00:08:18,921 --> 00:08:21,161 อย่างน้อยอีกครั้ง คุณหนูสวอนน์ 107 00:08:21,241 --> 00:08:23,121 อย่างที่เคย 108 00:08:23,121 --> 00:08:24,441 เห็นมั้ย 109 00:08:24,481 --> 00:08:26,761 อย่างน้อยเขาก็รู้กาลเทศะ 110 00:08:26,841 --> 00:08:28,081 เราต้องไปกันแล้ว 111 00:08:30,481 --> 00:08:31,761 งั้นก็สวัสดี คุณเทอร์เนอร์ 112 00:08:33,361 --> 00:08:34,321 มานี่ซิ 113 00:08:37,721 --> 00:08:38,921 โชคดีนะ 114 00:08:41,761 --> 00:08:43,281 อลิซาเบธ 115 00:09:36,841 --> 00:09:39,001 "โจรสลัดพึงสังวรณ์" 116 00:10:14,041 --> 00:10:15,641 หยุดอยู่ตรงนั้น 117 00:10:17,321 --> 00:10:20,641 ค่าจอดเรือ 1 ชิลลิ่ง 118 00:10:22,681 --> 00:10:24,361 แล้วลงชื่อด้วย 119 00:10:27,041 --> 00:10:29,361 เอาไป 3 ชิลลิ่งเลยไป๊ 120 00:10:29,361 --> 00:10:30,601 แล้วลืมเรื่องชื่อซะ 121 00:10:34,081 --> 00:10:36,281 ยินดีต้อนรับสู่อ่าวพอร์ตรอยัล คุณสมิธ 122 00:11:12,761 --> 00:11:14,601 ก้าวไปข้างหน้า 2 ก้าว ปฏิบัติ! 123 00:11:17,121 --> 00:11:19,121 กลับหลังหัน! 124 00:11:21,681 --> 00:11:24,441 วันทยาวุธ! 125 00:11:48,721 --> 00:11:51,441 ท่าเรือนี้ ห้ามพลเรือนขึ้น 126 00:11:51,561 --> 00:11:53,321 โทษที ข้าไม่ทราบ 127 00:11:53,321 --> 00:11:56,041 ถ้าเห็น ข้าจะรีบแจ้งทันที 128 00:11:59,641 --> 00:12:03,281 ข้าได้ข่าวว่า จะมีงานสังคมไฮโซที่ป้อม 129 00:12:03,321 --> 00:12:06,481 แล้วทำไม พี่สุภาพบุรุษทั้งสอง... 130 00:12:06,561 --> 00:12:08,521 จึงไม่ได้รับเชิญ 131 00:12:08,601 --> 00:12:11,801 ต้องมีใครคอยกันพลเรือน ไม่ให้ใช้ท่าเรือ 132 00:12:11,801 --> 00:12:14,161 เป็นความตั้งใจที่ดี 133 00:12:14,281 --> 00:12:16,241 แต่ข้าว่า... 134 00:12:16,321 --> 00:12:18,041 เรือลำนั้น... 135 00:12:18,161 --> 00:12:21,201 ทำให้เรือลำนี้หมดความหมาย 136 00:12:21,201 --> 00:12:24,361 เรือ ดอนท์เลส ทรงอานุภาพก็จริง เคยได้ยิน 137 00:12:24,361 --> 00:12:28,361 แต่ไม่มีเรือไหนทาบรัศมี อินเตอร์เซพเตอร์ 138 00:12:28,361 --> 00:12:29,481 มีอยู่ลำนึง 139 00:12:29,481 --> 00:12:32,161 เร็วหาตัวจับยาก 140 00:12:32,241 --> 00:12:34,001 เรือ แบล็คเพิร์ล ไง 141 00:12:36,561 --> 00:12:38,041 ไม่มีเรือจริงๆ 142 00:12:38,121 --> 00:12:39,801 ที่จะเร็วกว่า อินเตอร์เซพเตอร์ 143 00:12:41,481 --> 00:12:43,561 แบล็คเพิร์ล ก็เป็นเรือจริงๆ นะ 144 00:12:43,561 --> 00:12:45,201 ไม่จริง 145 00:12:45,241 --> 00:12:46,561 จริงสิ ข้าเคยเห็นมัน 146 00:12:47,321 --> 00:12:48,401 เจ้าเคยเห็นเหรอ? 147 00:12:48,481 --> 00:12:49,561 ใช่ 148 00:12:49,561 --> 00:12:51,561 เจ้าไม่เคยเห็นหรอก 149 00:12:51,561 --> 00:12:52,681 ข้าเคย 150 00:12:52,681 --> 00:12:54,161 เจ้าเคยเห็นเรือที่... 151 00:12:54,201 --> 00:12:56,201 มีใบสีดำ... 152 00:12:56,281 --> 00:12:57,921 มีลูกเรือที่ต้องคำสาป 153 00:12:58,041 --> 00:13:00,561 และมีกัปตันสุดชั่วร้าย 154 00:13:00,561 --> 00:13:03,201 จนนรกยังต้องถุยเขาออกมาเหรอ? 155 00:13:04,001 --> 00:13:06,241 ไม่เคย 156 00:13:07,001 --> 00:13:09,401 แต่ข้าเคยเห็นเรือ ที่มีใบสีดำนะ 157 00:13:10,201 --> 00:13:12,361 แล้วเรือที่ลูกเรือไม่ถูกสาป 158 00:13:12,441 --> 00:13:15,361 ไม่มีกัปตันชั่วร้าย 159 00:13:15,361 --> 00:13:17,081 แต่มีใบเรือสีดำ 160 00:13:17,081 --> 00:13:19,201 จะเป็นเรืออื่น... 161 00:13:19,281 --> 00:13:22,761 นอกจาก แบล็คเพิร์ล ไม่ได้รึไง? 162 00:13:22,761 --> 00:13:23,921 เปล่า 163 00:13:23,921 --> 00:13:25,201 บอกแล้ว 164 00:13:25,321 --> 00:13:28,521 ไม่มีเรือที่เทียบ อินเตอร์เซพเตอร์ ได้ 165 00:13:33,441 --> 00:13:34,441 แก! 166 00:13:35,561 --> 00:13:36,601 ไปให้พ้น! 167 00:13:36,681 --> 00:13:39,121 แกไม่ได้รับอนุญาตให้ขึ้นมา 168 00:13:39,121 --> 00:13:40,801 โทษนะพี่ เรือลำนี้สวยมาก 169 00:13:42,641 --> 00:13:43,641 แกชื่ออะไร? 170 00:13:43,721 --> 00:13:44,761 สมิธ 171 00:13:44,801 --> 00:13:46,561 หรือ สมิธตี้ก็ได้ 172 00:13:46,561 --> 00:13:49,921 แล้วมาทำอะไรที่อ่าวพอร์ตรอยัลนี่ สมิธ 173 00:13:49,921 --> 00:13:50,921 อย่าโกหกนะ 174 00:13:51,001 --> 00:13:52,441 งั้น ข้าต้อง... 175 00:13:52,521 --> 00:13:53,521 สารภาพว่า... 176 00:13:53,961 --> 00:13:57,241 ข้าอยากยึดเรือซักลำ ไปหาลูกเรือ 177 00:13:57,321 --> 00:14:00,801 ที่ทอร์ทูกา แล้วก็ปล้นชิงทรัพย์ให้สะใจ 178 00:14:00,801 --> 00:14:02,761 บอกแล้วว่า อย่าโกหก 179 00:14:02,761 --> 00:14:04,681 ข้าว่ามันพูดเรื่องจริงนะ 180 00:14:04,761 --> 00:14:06,281 ถ้าจริง... 181 00:14:06,401 --> 00:14:07,641 มันคงไม่บอกเราหรอก 182 00:14:08,601 --> 00:14:12,121 ยกเว้นมันรู้ว่า เจ้าจะไม่เชื่อมัน 183 00:14:22,881 --> 00:14:24,241 ผมขอคุยด้วยสักครู่ได้มั้ย 184 00:14:33,201 --> 00:14:34,961 คุณสวยมาก อลิซาเบธ 185 00:14:37,881 --> 00:14:40,521 ผมต้องขอโทษ 186 00:14:40,641 --> 00:14:42,721 ถ้าพูดตรงไป 187 00:14:45,601 --> 00:14:48,641 การเลื่อนขั้น ทำให้ผมเห็นว่า 188 00:14:48,641 --> 00:14:51,601 ชีวิตผมยังขาดอะไรอยู่ 189 00:14:54,041 --> 00:14:55,801 นั่นคือ การแต่งงานกับผู้หญิงดีๆ 190 00:14:57,361 --> 00:15:00,001 คุณเป็นผู้หญิงที่ดีมาก อลิซาเบธ 191 00:15:00,601 --> 00:15:01,961 ฉันหายใจไม่ออก 192 00:15:02,081 --> 00:15:03,841 ครับ... 193 00:15:03,961 --> 00:15:05,441 ผมก็ตื่นเต้นเหมือนกัน 194 00:15:08,321 --> 00:15:10,041 แล้วพวกมันก็แต่งตั้งข้าเป็นหัวหน้า 195 00:15:13,001 --> 00:15:14,041 อลิซาเบธ? 196 00:15:16,761 --> 00:15:17,721 อลิซาเบธ 197 00:15:20,001 --> 00:15:22,721 โขดหิน! ปาฏิหาริย์จริงๆ ที่เธอไม่โดนมัน 198 00:15:25,201 --> 00:15:27,521 - เจ้าจะช่วยเธอใช่มั้ย? - ข้าว่ายน้ำไม่เป็น 199 00:15:29,681 --> 00:15:31,721 กองทัพเรือคงภูมิใจเจ้าน่าดู 200 00:15:31,721 --> 00:15:33,441 อย่าทำนี่หายนะ 201 00:15:47,921 --> 00:15:49,121 นั่นอะไรนะ 202 00:16:31,961 --> 00:16:32,921 เธออยู่นี่ 203 00:16:34,321 --> 00:16:35,481 เธอไม่หายใจ! 204 00:16:35,561 --> 00:16:36,561 หลีกไป! 205 00:16:43,681 --> 00:16:45,401 วิธีนี้ข้าไม่ทันนึก 206 00:16:45,521 --> 00:16:47,761 แสดงว่าเจ้าไม่เคยไปสิงคโปร์ล่ะซิ 207 00:16:53,361 --> 00:16:54,961 เธอเอานี่มาจากไหน? 208 00:16:57,201 --> 00:16:58,601 ยืนขึ้น 209 00:17:00,761 --> 00:17:02,001 อลิซาเบธ 210 00:17:03,361 --> 00:17:05,361 - ลูกเป็นไงบ้าง? - ไม่เป็นไรค่ะ 211 00:17:10,321 --> 00:17:12,921 - ยิงมัน! - พ่อคะ! ผู้การ... 212 00:17:12,961 --> 00:17:15,001 คุณจะฆ่าคนที่ช่วยชีวิตฉันเหรอ? 213 00:17:22,361 --> 00:17:24,161 งั้นข้าคงต้องขอขอบใจเจ้า 214 00:17:28,801 --> 00:17:31,681 เคยถูกจับ เลยโดนตีตราสิท่า? 215 00:17:31,681 --> 00:17:32,961 เจ้าโจรสลัด 216 00:17:34,201 --> 00:17:35,521 แขวนคอมัน 217 00:17:35,601 --> 00:17:38,321 เอาปืนเล็งมันไว้ จิลเล็ตต์ เอาตรวนมา 218 00:17:40,961 --> 00:17:42,801 แกชื่อแจ็ค สแปโรว์ใช่มั้ย? 219 00:17:43,601 --> 00:17:46,201 กรุณาเรียกว่า กัปตันแจ็ค สแปโรว์ 220 00:17:46,281 --> 00:17:48,201 ข้าไม่เห็นเรือเจ้าเลย 221 00:17:48,201 --> 00:17:49,401 ท่านกัปตัน 222 00:17:49,481 --> 00:17:51,841 ก็กำลังคิดจะหาซื้ออยู่ 223 00:17:51,881 --> 00:17:53,841 มันบอกว่ามันจะมายึดเรือ 224 00:17:53,961 --> 00:17:56,721 ข้าบอกแล้ว มันไม่ได้พูดเล่น นี่ของมันครับ 225 00:18:00,201 --> 00:18:03,321 มีกระสุนแค่นัดเดียว 226 00:18:05,161 --> 00:18:07,001 เข็มทิศห่วยๆ ที่ไม่ชี้ไปทิศเหนือ 227 00:18:12,001 --> 00:18:14,681 อาวุธนี่ข้าคิดว่า คงทำด้วยไม้ 228 00:18:17,161 --> 00:18:20,081 แกมันโจรสลัด ที่ไม่เอาอ่าวที่สุด เท่าที่ได้ยินมา 229 00:18:21,081 --> 00:18:22,521 แต่เจ้าก็เคยได้ยินชื่อข้า 230 00:18:25,481 --> 00:18:27,481 ผู้การคะ ฉันต้องขอค้าน 231 00:18:28,201 --> 00:18:29,721 ระวังมันนะ ผู้กอง 232 00:18:29,721 --> 00:18:32,081 จะเป็นโจรรึไม่ เขาก็ช่วยฉันไว้ 233 00:18:32,081 --> 00:18:35,681 ทำดีครั้งเดียวไม่ชดใช้บาป ที่ทำมาชั่วชีวิตหรอก 234 00:18:35,681 --> 00:18:37,441 แต่กลับทำให้ต้องโทษ 235 00:18:37,521 --> 00:18:38,881 ถูกต้อง 236 00:18:40,441 --> 00:18:41,801 ในที่สุด 237 00:18:43,361 --> 00:18:44,561 อย่ายิง! 238 00:18:44,601 --> 00:18:45,921 ข้ารู้เจ้าต้องใจอ่อน 239 00:18:46,001 --> 00:18:48,801 ขอสมบัติข้าคืนด้วย 240 00:18:48,881 --> 00:18:50,521 แล้วก็หมวก 241 00:18:51,201 --> 00:18:52,481 ผู้การ! 242 00:18:55,441 --> 00:18:58,401 - อลิซาเบธ ชื่ออลิซาเบธใช่มั้ย? - คุณสวอนน์ย่ะ 243 00:18:58,521 --> 00:19:01,081 คุณหนูสวอนน์ กรุณาช่วยข้าหน่อยเถอะ 244 00:19:01,081 --> 00:19:03,721 เร็ว ไม่ได้มีเวลาทั้งวันนะ 245 00:19:05,081 --> 00:19:06,481 กรุณาข้าหน่อย 246 00:19:22,881 --> 00:19:24,921 ระวังกล่องหน่อย 247 00:19:26,321 --> 00:19:27,801 แกมันต่ำช้า 248 00:19:27,881 --> 00:19:29,921 โอ๊ย! ด่าเจ๊บ เจ็บ ที่รัก 249 00:19:29,921 --> 00:19:31,481 ข้าช่วยชีวิตเจ้า เจ้าช่วยข้า 250 00:19:31,601 --> 00:19:32,561 เราหายกัน 251 00:19:33,601 --> 00:19:34,801 ท่านสุภาพบุรุษ 252 00:19:34,881 --> 00:19:36,321 สุภาพสตรี 253 00:19:36,441 --> 00:19:39,761 ท่านจะจดจำวันนี้ไว้เสมอ วันที่เกือบจะจับ... 254 00:19:39,841 --> 00:19:42,241 กัปตันแจ็ค สแปโรว์ได้ 255 00:20:00,881 --> 00:20:02,321 ยิงมันทิ้งตอนนี้เลยมั้ย? 256 00:20:02,401 --> 00:20:04,081 ยิง! 257 00:20:11,361 --> 00:20:12,801 ตามมันไป! 258 00:20:30,321 --> 00:20:32,241 จิลเล็ตต์... 259 00:20:32,321 --> 00:20:35,161 สแปโรว์มันมีนัด กับแดนประหาร 260 00:20:35,521 --> 00:20:37,521 ผมไม่อยากให้มันต้องพลาดนัด 261 00:20:41,521 --> 00:20:42,961 ค้นดูข้างบน! 262 00:20:44,281 --> 00:20:45,481 เร็วหน่อย! 263 00:22:18,761 --> 00:22:20,881 ยังนอนอยู่ที่เดิม 264 00:22:27,441 --> 00:22:29,241 แต่นี่ไม่อยู่ที่เดิม 265 00:22:39,841 --> 00:22:41,681 แกคือคนที่ทหารตามล่าตัว 266 00:22:42,681 --> 00:22:43,841 โจรสลัด 267 00:22:44,601 --> 00:22:47,761 คุ้นๆ หน้า เคยโดนข้าข่มขู่ ที่ไหนมาก่อนมั้ย? 268 00:22:47,801 --> 00:22:50,521 ข้ามีนโยบาย ไม่สุงสิงกับพวกโจรสลัด 269 00:22:51,601 --> 00:22:54,281 งั้นวันนี้คงจะต้องเสียประวัติ 270 00:22:54,361 --> 00:22:55,881 ขอโทษนะ 271 00:22:59,361 --> 00:23:01,521 คิดว่าฉลาดนักเหรอ? 272 00:23:02,521 --> 00:23:05,681 ดวลดาบกับโจรสลัดน่ะเหรอ? 273 00:23:05,761 --> 00:23:07,121 แกข่มเหงคุณหนูสวอนน์ 274 00:23:10,161 --> 00:23:11,521 ก็แค่เล็กน้อย 275 00:23:25,121 --> 00:23:28,281 ฝีมือแกใช้ได้ ฟอร์มสวย 276 00:23:29,161 --> 00:23:30,881 ดูซิ ฟุตเวิร์คเป็นไงบ้าง? 277 00:23:30,961 --> 00:23:33,041 ถ้าข้าขยับทางนี้... 278 00:23:34,401 --> 00:23:35,881 ดีมาก 279 00:23:35,881 --> 00:23:37,961 และถ้าข้าขยับอีก... 280 00:23:42,681 --> 00:23:44,001 บ๊ายบาย 281 00:24:03,921 --> 00:24:05,561 ไม้นี้เด็ดมาก 282 00:24:06,881 --> 00:24:10,521 แต่ว่า แกดันมาขวางระหว่างข้า กับทางออก 283 00:24:10,601 --> 00:24:11,721 แล้วตอนนี้... 284 00:24:12,361 --> 00:24:13,761 แกไม่มีอาวุธ 285 00:24:36,161 --> 00:24:37,761 ใครทำดาบพวกนี้วะ? 286 00:24:39,241 --> 00:24:40,561 ข้าเอง 287 00:24:40,641 --> 00:24:42,881 และข้าก็ซ้อมกับมัน... 288 00:24:43,441 --> 00:24:44,561 วันละ 3 ชั่วโมง 289 00:24:46,401 --> 00:24:48,561 แกต้องหาแฟนแล้วมั้ง? 290 00:24:55,241 --> 00:24:58,241 หรือที่ซ้อมวันละ 3 ชั่วโมง 291 00:24:58,241 --> 00:25:00,081 ก็เพราะแกปิ๊งใครแล้ว 292 00:25:00,161 --> 00:25:03,761 แต่ดันจีบไม่เป็น 293 00:25:03,841 --> 00:25:06,281 แกคงไม่ใช่ขันทีนะ? 294 00:25:06,361 --> 00:25:09,281 ข้าซ้อมไว้เวลาเจอโจรสลัด 295 00:25:09,401 --> 00:25:10,761 จะได้ฆ่ามัน! 296 00:26:28,121 --> 00:26:29,161 แกโกง 297 00:26:29,161 --> 00:26:30,441 ก็โจรสลัดนี่หว่า 298 00:26:34,001 --> 00:26:36,001 - หลีกไป - ไม่ 299 00:26:36,081 --> 00:26:37,441 กรุณาหลีกไป 300 00:26:37,521 --> 00:26:38,561 ไม่ 301 00:26:38,561 --> 00:26:41,361 ข้าปล่อยให้แกหนีไปไม่ได้ 302 00:26:43,881 --> 00:26:45,881 นัดนี้ไม่ตั้งใจไว้ให้แก 303 00:26:56,241 --> 00:26:58,241 มันอยู่นั่น! 304 00:27:00,241 --> 00:27:02,201 เยี่ยมมาก คุณบราวน์ 305 00:27:03,201 --> 00:27:06,081 คุณช่วยจับกุมอาชญากรอันตราย 306 00:27:06,161 --> 00:27:08,441 แค่ทำหน้าที่พลเมืองดีครับท่าน 307 00:27:09,481 --> 00:27:12,041 ผมหวังว่าทุกคนจะจำไว้ว่า วันนี้... 308 00:27:12,121 --> 00:27:15,601 กัปตันแจ็ค สแปโรว์เกือบจะรอดไปได้ 309 00:27:15,601 --> 00:27:17,321 เอาตัวมันไป 310 00:27:22,481 --> 00:27:24,601 มานี่ เจ้าหมาน้อย 311 00:27:24,601 --> 00:27:27,681 อยากได้กระดูกอร่อยๆ มั้ย? 312 00:27:30,241 --> 00:27:32,721 - มานี่เร็ว - เรียกจนตาย... 313 00:27:32,801 --> 00:27:35,041 ไอ้หมานั่นก็ไม่ขยับ 314 00:27:35,081 --> 00:27:39,361 อย่างน้อย กูก็ไม่ใช่นักโทษประหารโว้ย! 315 00:27:46,081 --> 00:27:47,401 เรียบร้อยแล้วค่ะคุณ 316 00:27:47,401 --> 00:27:50,241 วันนี้เจอแต่เรื่องน่าหนักใจ 317 00:27:50,241 --> 00:27:53,121 ฉันนึกอยู่แล้วว่า ผู้การจะขอแต่งงาน แต่... 318 00:27:53,201 --> 00:27:55,561 เอาเข้าจริง ก็ตั้งตัวไม่ติด 319 00:27:55,681 --> 00:27:57,961 ดิฉันหมายถึง ที่ถูกโจรสลัดจี้น่ะค่ะ 320 00:27:57,961 --> 00:27:59,201 น่ากลัวจริงๆ 321 00:27:59,961 --> 00:28:02,761 อ๋อ! ใช่ มันน่ากลัว 322 00:28:02,761 --> 00:28:04,761 แต่ ท่านผู้การขอแต่งงานด้วย! 323 00:28:04,841 --> 00:28:06,441 คิดดูสิคะ... 324 00:28:06,521 --> 00:28:08,081 กิ่งทองใบหยกเลย 325 00:28:08,201 --> 00:28:10,321 ขอบอก 326 00:28:10,401 --> 00:28:11,761 ก็เหมาะดีอยู่หรอก 327 00:28:12,961 --> 00:28:14,721 เขาเป็นคนดี 328 00:28:16,041 --> 00:28:18,521 ที่ผู้หญิงทุกคน ฝันที่จะแต่งงานด้วย 329 00:28:19,601 --> 00:28:21,761 แต่ วิลล์ เทอร์เนอร์ 330 00:28:21,801 --> 00:28:24,001 ก็เป็นคนดีเหมือนกันนะคะ 331 00:28:24,001 --> 00:28:25,761 ชักจะบอกมากไปแล้วนะ 332 00:28:25,881 --> 00:28:28,001 ขอประทานโทษค่ะ 333 00:28:28,001 --> 00:28:29,641 ไม่ใช่เรื่องของดิฉันเลย 334 00:29:18,721 --> 00:29:21,721 ลูกผมให้คำตอบคุณหรือยัง? 335 00:29:21,801 --> 00:29:23,561 ยังครับท่าน 336 00:29:23,561 --> 00:29:25,881 วันนี้เธอเจอหลายเรื่อง 337 00:29:27,561 --> 00:29:29,721 อากาศแย่มากนะ ว่ามั้ย? 338 00:29:29,801 --> 00:29:31,681 มัวซัว มัวซัวมาก 339 00:29:33,481 --> 00:29:34,481 เสียงอะไรนะ? 340 00:29:35,561 --> 00:29:37,441 ปืนใหญ่! 341 00:29:38,801 --> 00:29:40,721 ยิงตอบโต้! 342 00:29:40,721 --> 00:29:42,481 ข้าจำเสียงปืนได้ 343 00:29:48,761 --> 00:29:50,721 เป็นของ แบล็คเพิร์ล 344 00:29:50,841 --> 00:29:52,521 แบล็คเพิร์ล เหรอ? 345 00:29:55,041 --> 00:29:56,721 ข้าเคยได้ยินเขาเล่า 346 00:29:56,721 --> 00:30:00,721 มันดักปล้นเรือลำอื่น มาเป็นสิบปี 347 00:30:00,801 --> 00:30:02,361 ไม่เคยไว้ชีวิตใคร 348 00:30:02,481 --> 00:30:03,921 ไม่ไว้ชีวิต? 349 00:30:03,921 --> 00:30:06,761 แล้วใครรอดมาเล่าเรื่องวะ 350 00:31:39,561 --> 00:31:41,241 เล็งตรง 351 00:31:42,241 --> 00:31:44,361 ระดมยิง หัวเรือยันท้ายเรือ 352 00:31:44,361 --> 00:31:46,041 สตีเวนส์ ขอกระสุนเพิ่ม 353 00:31:46,921 --> 00:31:50,041 ท่านข้าหลวง! ไปหลบในห้องผมเถอะครับ 354 00:31:52,041 --> 00:31:53,641 นี่คือคำสั่ง 355 00:32:11,881 --> 00:32:12,881 อย่าเปิด! 356 00:32:13,681 --> 00:32:14,841 หวัดดี เพื่อน 357 00:32:19,121 --> 00:32:20,641 บนนั้น! 358 00:32:30,441 --> 00:32:33,121 คุณหนูสวอนน์! พวกมันมาจับคุณหนูเจ้าค่ะ! 359 00:32:33,201 --> 00:32:35,801 - อะไร - เพราะคุณหนูเป็นลูกสาวท่านข้าหลวง 360 00:32:35,881 --> 00:32:37,041 อยู่ในนี้ 361 00:32:38,721 --> 00:32:42,961 มันยังไม่เห็นเจ้า แอบซะ ปลอดคนแล้วรีบไปที่ป้อม 362 00:32:52,481 --> 00:32:53,681 จ๊ะเอ๋ ! 363 00:32:59,521 --> 00:33:01,121 ร้อนโว้ย! 364 00:33:01,241 --> 00:33:03,041 - กูไหม้แล้ว! - ไปโว้ย! 365 00:33:07,521 --> 00:33:08,841 เร็วเข้า 366 00:33:47,041 --> 00:33:49,841 เรารู้ว่าเจ้าอยู่ที่นี่ สาวน้อย 367 00:33:50,961 --> 00:33:52,121 แม่สาวน้อย 368 00:33:52,201 --> 00:33:53,241 ออกมา 369 00:33:54,161 --> 00:33:56,361 แล้วเราสัญญาว่าจะไม่ทำร้ายเจ้า 370 00:33:59,441 --> 00:34:01,441 เดี๋ยวก็เจอ แม่สาวน้อย 371 00:34:02,481 --> 00:34:04,961 เจ้ามีของของเรา 372 00:34:04,961 --> 00:34:06,761 แล้วมันก็อยากมาหาเรา 373 00:34:12,481 --> 00:34:14,961 ทองมันอยากมาหาเรา 374 00:34:16,001 --> 00:34:17,161 ทอง ทอง 375 00:34:23,321 --> 00:34:25,361 หวัดดี ที่รัก 376 00:34:25,881 --> 00:34:26,881 สงบศึก! 377 00:34:27,601 --> 00:34:28,841 อะไรนะ 378 00:34:28,841 --> 00:34:30,001 สงบศึก! 379 00:34:30,121 --> 00:34:31,521 ฉันขอสิทธิสงบศึก 380 00:34:31,601 --> 00:34:35,521 ตามกฎสันถวไมตรี จะต้องพาฉันไป 381 00:34:35,601 --> 00:34:38,681 - เจรจากับกัปตันของพวกแก - ข้ารู้กฎนี้ 382 00:34:38,801 --> 00:34:41,521 ถ้าข้าศึกขอสงบศึก ห้ามทำร้าย 383 00:34:41,521 --> 00:34:44,321 - จนกว่าจะเจรจาเสร็จ - ช่างกฎแม่ง! 384 00:34:44,401 --> 00:34:46,361 เธออยากเจอกัปตัน 385 00:34:47,881 --> 00:34:50,161 และจะยอมไป โดยไม่มีข้อแม้ 386 00:34:51,201 --> 00:34:54,241 เราต้องเคารพในกฎ 387 00:35:04,881 --> 00:35:06,241 ลาแม่แกซะ 388 00:35:11,001 --> 00:35:12,241 แม่แกน่ะสิ 389 00:35:16,361 --> 00:35:18,161 - วิลล์! - อลิซาเบธ 390 00:35:27,601 --> 00:35:29,161 หนีไปให้พ้น! 391 00:35:41,801 --> 00:35:44,681 เสียใจด้วยเพื่อน โชคแกไม่เข้าข้างเล้ย 392 00:36:07,281 --> 00:36:08,641 มานี่ ไอ้หมาน้อย 393 00:36:08,641 --> 00:36:10,481 เหลือแค่เอ็งกับข้า 394 00:36:10,601 --> 00:36:12,961 เอ็ง กับไอ้แจ็ค มานี่ 395 00:36:14,801 --> 00:36:16,961 ดีมาก มาเอากระดูกซิ 396 00:36:17,041 --> 00:36:19,841 เก่งมาก มานี่ ใกล้อีกนิด 397 00:36:21,001 --> 00:36:23,081 นั่นแหละๆ มามะ 398 00:36:23,081 --> 00:36:27,081 ไอ้หมาด่าง ขี้ก้าง ขี้เรื้อน! 399 00:36:27,761 --> 00:36:29,481 อย่า! 400 00:36:29,481 --> 00:36:31,121 ข้าไม่ได้ตั้งใจ ข้าไม่ได้... 401 00:36:38,041 --> 00:36:39,561 มันไม่ใช่คลังแสงนี่หว่า 402 00:36:42,561 --> 00:36:45,441 มาดูอะไรนี่สิ ทวิกก์ 403 00:36:45,521 --> 00:36:47,601 กัปตันแจ็ค สแปโรว์ 404 00:36:48,801 --> 00:36:51,001 ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน 405 00:36:51,001 --> 00:36:52,801 ข้าเห็นแกอยู่เดียวดาย 406 00:36:52,881 --> 00:36:55,681 บนเกาะร้างนั่น แล้วเรือพวกข้า 407 00:36:55,681 --> 00:36:57,881 ก็ค่อยๆ ห่างลับตาไป 408 00:36:57,961 --> 00:37:00,441 ดูเหมือนดวงไม่ได้ดีขึ้นเท่าไหร่ 409 00:37:00,561 --> 00:37:04,001 ห่วงดวงพวกแกเองเหอะ 410 00:37:04,001 --> 00:37:07,041 นรกขุมลึกสุด มีไว้เก็บพวกกบฏ 411 00:37:07,161 --> 00:37:08,681 และคนทรยศ 412 00:37:12,801 --> 00:37:14,321 แสดงว่าคำสาปมีจริง 413 00:37:16,041 --> 00:37:17,401 น่าสนใจ 414 00:37:17,481 --> 00:37:19,721 แกไม่รู้หรอกว่า นรกคืออะไร 415 00:37:28,401 --> 00:37:30,401 น่าสนใจมาก 416 00:38:05,881 --> 00:38:08,401 กูไม่ยักรู้ เดี๋ยวนี้เราไว้ชีวิตเชลยด้วย 417 00:38:08,481 --> 00:38:11,521 เธอขอสิทธิสงบศึก กับกัปตันบาร์บอสซา 418 00:38:11,641 --> 00:38:15,441 - ข้ามาเพื่อ... - เจ้าพูดได้ต่อเมื่อมีคนพูดด้วย 419 00:38:16,481 --> 00:38:18,561 แล้วห้ามทำร้าย 420 00:38:18,601 --> 00:38:21,001 ผู้ขอสิทธิสงบศึก 421 00:38:21,641 --> 00:38:22,801 ครับผม 422 00:38:25,521 --> 00:38:27,441 ข้าต้องขอโทษเจ้าด้วย 423 00:38:28,521 --> 00:38:29,881 กัปตันบาร์บอสซา 424 00:38:29,881 --> 00:38:34,321 ฉันมาเพื่อเจรจา ขอยุติกรณีพิพาท 425 00:38:35,401 --> 00:38:39,441 ใช้แต่ศัพท์สูง เราเป็นแค่โจรผู้ต่ำต้อย 426 00:38:40,521 --> 00:38:42,121 เจ้าต้องการอะไร 427 00:38:42,201 --> 00:38:44,321 ฉันต้องการให้พวกแกไป ไม่กลับมาอีก 428 00:38:46,961 --> 00:38:49,561 ข้ามิขอปฏิบัติ ที่จะยินยอมข้อเรียกร้องนี้ 429 00:38:51,161 --> 00:38:53,481 แปลว่า "ไม่" 430 00:38:54,921 --> 00:38:55,921 ก็ได้ 431 00:38:58,641 --> 00:39:00,601 งั้นฉันจะทิ้งมัน 432 00:39:04,561 --> 00:39:08,801 เรือข้าเต็มไปด้วยสมบัติ จะสนอะไรกับทองนั่น 433 00:39:09,321 --> 00:39:10,281 ทำไม? 434 00:39:11,441 --> 00:39:13,761 เจ้าตามหามันมานาน 435 00:39:13,761 --> 00:39:15,441 ฉันจำเรือลำนี้ได้ 436 00:39:15,521 --> 00:39:18,441 ตอนฉันมาจากอังกฤษ เมื่อ 8 ปีก่อน 437 00:39:18,441 --> 00:39:19,601 จริงรึ 438 00:39:24,601 --> 00:39:26,201 ถ้ามันไม่มีค่า 439 00:39:26,281 --> 00:39:28,321 ฉันก็ไม่รู้ว่าจะเก็บมันไว้ทำไม 440 00:39:28,401 --> 00:39:29,441 อย่านะ 441 00:39:40,361 --> 00:39:42,441 เจ้ามีชื่อมั้ย? 442 00:39:43,601 --> 00:39:44,641 อลิซาเบธ 443 00:39:44,721 --> 00:39:46,041 เทอร์เนอร์ 444 00:39:47,161 --> 00:39:49,241 ฉันเป็นคนรับใช้ในบ้านท่านข้าหลวง 445 00:39:52,561 --> 00:39:53,961 คุณเทอร์เนอร์! 446 00:39:55,201 --> 00:39:56,481 เทอร์เนอร์ 447 00:39:56,481 --> 00:39:57,881 บู๊ทสแตร็ป 448 00:40:01,961 --> 00:40:04,641 ทำไมสาวใช้ถึงได้เป็นเจ้าของ... สิ่งไร้ค่าเช่นนี้ได้ 449 00:40:04,641 --> 00:40:07,321 มรดกตกทอดเหรอ? 450 00:40:07,321 --> 00:40:09,801 ฉันไม่ได้ขโมยมาก็แล้วกัน 451 00:40:11,401 --> 00:40:14,481 เอาล่ะ ส่งมา แล้วเราจะไปแล้วไปลับ 452 00:40:14,561 --> 00:40:15,801 ไม่กลับมา 453 00:40:29,521 --> 00:40:30,481 เป็นอันตกลงใช่มั้ย? 454 00:40:33,521 --> 00:40:35,361 หยุดยิง 455 00:40:35,401 --> 00:40:38,241 ส่งสัญญาณ เตรียมออกเรือได้ 456 00:40:38,321 --> 00:40:40,041 แกต้องส่งฉัน... 457 00:40:40,081 --> 00:40:42,681 - ขึ้นฝั่งตามกฎ... - ข้อแรก 458 00:40:42,761 --> 00:40:46,441 ไม่มีการตกลงว่าจะปล่อยเจ้า 459 00:40:46,521 --> 00:40:47,681 ข้าจึงไม่ต้องส่งเจ้าขึ้นฝั่ง 460 00:40:47,761 --> 00:40:50,881 ข้อสอง กฎนี้ใช้กับโจรสลัด 461 00:40:50,921 --> 00:40:52,561 ซึ่งเจ้าไม่ใช่ ข้อสาม... 462 00:40:52,561 --> 00:40:55,361 กฎเป็นแค่แนวทาง 463 00:40:55,361 --> 00:40:56,921 ไม่ใช่ข้อบังคับ 464 00:40:56,921 --> 00:40:59,361 ยินดีต้อนรับสู่เรือ แบล็คเพิร์ล 465 00:40:59,361 --> 00:41:00,881 คุณเทอร์เนอร์ 466 00:41:21,561 --> 00:41:23,961 มันจับอลิซาเบธไป! 467 00:41:24,081 --> 00:41:26,161 เมอร์ทอกก์ เอาตัวเขาไป 468 00:41:27,241 --> 00:41:29,321 เราต้องตามล่ามัน ไปช่วยเธอ 469 00:41:29,401 --> 00:41:31,441 เจ้าคิดว่าควรจะเริ่มที่ไหน? 470 00:41:32,681 --> 00:41:36,361 ถ้าเจ้ารู้อะไร เกี่ยวกับลูกสาวข้า ก็ช่วยบอกด้วย 471 00:41:38,681 --> 00:41:40,401 ไอ้แจ็ค สแปโรว์นั่น... 472 00:41:40,481 --> 00:41:42,801 มันเล่าเรื่องเรือ แบล็คเพิร์ล 473 00:41:42,801 --> 00:41:44,721 แค่เอ่ยถึงซะมากกว่า 474 00:41:46,281 --> 00:41:49,441 ไปเจรจา ให้เขาพาเราไปหามัน 475 00:41:49,481 --> 00:41:50,961 ไม่ 476 00:41:51,041 --> 00:41:54,321 พวกโจรสลัดทิ้งสแปโรว์ไว้ในคุก 477 00:41:54,441 --> 00:41:57,481 แสดงว่า มันไม่ใช่พวกเดียวกัน 478 00:41:57,481 --> 00:42:00,481 เราจะกำหนดเส้นทางที่พวกโจรมันน่าจะใช้ 479 00:42:00,561 --> 00:42:02,481 แค่นั้นไม่พอ! 480 00:42:02,481 --> 00:42:04,481 นายเทอร์เนอร์ 481 00:42:04,481 --> 00:42:08,001 เจ้าไม่ใช่ทั้งทหาร หรือนักเดินเรือ 482 00:42:09,081 --> 00:42:10,481 เจ้าเป็นแค่ช่างตีเหล็ก 483 00:42:10,481 --> 00:42:13,321 นี่ไม่ใช่เวลาที่จะหุนหันพลันแล่น 484 00:42:15,601 --> 00:42:18,601 คิดว่ามีแต่เจ้าคนเดียว ที่ห่วง 485 00:42:18,721 --> 00:42:20,201 อลิซาเบธรึไง? 486 00:42:26,201 --> 00:42:27,401 กรุณาเถอะ 487 00:42:32,361 --> 00:42:33,561 แก! สแปโรว์! 488 00:42:34,681 --> 00:42:37,321 แกรู้จักเรือ แบล็คเพิร์ล มั้ย? 489 00:42:37,361 --> 00:42:38,721 เคยได้ยิน 490 00:42:38,801 --> 00:42:40,121 มันมาจากไหนล่ะ? 491 00:42:40,241 --> 00:42:41,481 จากไหน 492 00:42:42,481 --> 00:42:44,441 แกไม่เคยฟังเรื่องเล่าเหรอ? 493 00:42:46,161 --> 00:42:48,121 กัปตันบาร์บอสซา 494 00:42:48,161 --> 00:42:49,881 และลูกเรือสารเลวของมัน 495 00:42:50,001 --> 00:42:52,561 มาจากเกาะมรณะ อิสลา ดิ มูเอร์ตา 496 00:42:52,641 --> 00:42:55,481 เกาะที่ไม่มีใครเคยพบเห็น ยกเว้น... 497 00:42:55,481 --> 00:42:58,561 คนที่รู้ว่ามันอยู่ไหน 498 00:42:58,641 --> 00:43:00,361 ในเมื่อเรือมีจริง 499 00:43:00,361 --> 00:43:03,841 เกาะนี้ก็ต้องมีจริง มันอยู่ไหน? 500 00:43:04,841 --> 00:43:06,041 ถามข้าทำไม 501 00:43:06,041 --> 00:43:08,241 เพราะแกเป็นโจรสลัด 502 00:43:08,321 --> 00:43:11,001 แล้วแกก็อยากเป็นด้วย? 503 00:43:12,241 --> 00:43:13,241 ไม่มีทาง 504 00:43:17,001 --> 00:43:18,721 มันเอาคุณหนูสวอนน์ไป 505 00:43:18,721 --> 00:43:20,561 งั้นก็พบเธอแล้ว 506 00:43:20,641 --> 00:43:22,441 งั้นรึ 507 00:43:22,521 --> 00:43:25,241 ก็ถ้าจะสู้เพื่อช่วยเธอ 508 00:43:25,361 --> 00:43:27,361 และเอาชนะใจเธอได้ 509 00:43:27,361 --> 00:43:30,001 เจ้าต้องทำเอง 510 00:43:30,041 --> 00:43:32,121 ไม่เห็นว่าตัวข้า จะได้เอี่ยวตรงไหน 511 00:43:33,201 --> 00:43:34,441 ข้าช่วยเอาแกออกจากคุกได้ 512 00:43:34,521 --> 00:43:36,241 ยังไงล่ะ กุญแจก็วิ่งหนีไปแล้ว 513 00:43:36,241 --> 00:43:37,841 คุกนี่ ข้าก็ช่วยสร้าง 514 00:43:37,961 --> 00:43:40,681 บานพับเป็นแบบสลักสั้น 515 00:43:42,001 --> 00:43:45,281 ออกแรงงัดดีๆ ประตูก็... 516 00:43:46,401 --> 00:43:47,841 จะเปิดได้ 517 00:43:50,201 --> 00:43:51,441 เจ้าชื่ออะไร? 518 00:43:51,561 --> 00:43:53,441 วิลล์ เทอร์เนอร์ 519 00:43:54,761 --> 00:43:57,081 ชื่อเต็มคงวิลเลี่ยม ข้าว่า 520 00:43:57,161 --> 00:43:58,321 เป็นชื่อที่เข้มแข็งดี 521 00:43:59,361 --> 00:44:01,241 ตั้งตามชื่อพ่อแกแน่ๆ 522 00:44:03,001 --> 00:44:04,001 ใช่ 523 00:44:06,841 --> 00:44:08,201 เอาละ เทอร์เนอร์ 524 00:44:08,241 --> 00:44:09,441 ข้าเปลี่ยนใจแล้ว 525 00:44:10,121 --> 00:44:13,081 ถ้าเจ้าช่วยข้า ข้าสาบานให้ตายเถอะ 526 00:44:13,201 --> 00:44:15,441 ว่าจะพาไปหา แบล็คเพิร์ล 527 00:44:15,441 --> 00:44:17,121 และช่วยหวานใจเจ้า 528 00:44:17,201 --> 00:44:19,201 ตกลงมั้ย? 529 00:44:22,721 --> 00:44:24,561 - ตกลง - ตกลง 530 00:44:24,561 --> 00:44:25,721 เปิดให้ข้า 531 00:44:29,241 --> 00:44:33,041 - เร็วเข้า เดี๋ยวคนมา - ขอเอาสมบัติข้าก่อน 532 00:44:39,641 --> 00:44:41,121 เราจะขโมยเรือเหรอ? 533 00:44:42,921 --> 00:44:43,921 ลำนั้นเนี่ยนะ? 534 00:44:44,001 --> 00:44:45,841 ยึดเรือ 535 00:44:45,921 --> 00:44:48,161 เราจะ "ยึดเรือ" 536 00:44:48,281 --> 00:44:49,361 ใช้ศัพท์ให้ถูก 537 00:44:50,041 --> 00:44:52,121 ขอหนึ่งคำถาม 538 00:44:52,201 --> 00:44:53,601 ไม่งั้นไม่ไป 539 00:44:53,681 --> 00:44:55,201 แกจะ... 540 00:44:55,281 --> 00:44:58,001 ยอมทำแค่ไหน เพื่อช่วยผู้หญิงคนนั้น 541 00:44:58,081 --> 00:44:59,441 ข้ายอมตายเพื่อเธอ 542 00:44:59,441 --> 00:45:00,641 อ๋อ ดี 543 00:45:00,721 --> 00:45:02,721 หมดห่วงไปที 544 00:45:21,761 --> 00:45:24,281 นี่ถ้าไม่บ้า ก็อัจฉริยะ 545 00:45:25,081 --> 00:45:28,721 น่าสังเกตว่า สองอย่างนี้ มักเป็นคุณสมบัติที่คู่กัน 546 00:45:58,401 --> 00:46:02,161 ทุกคนอยู่นิ่งๆ เราจะยึดเรือ 547 00:46:02,241 --> 00:46:03,961 เฮ้ย หยุด! 548 00:46:07,201 --> 00:46:09,521 ไม่มีทางที่คนแค่ 2 คน จะบังคับเรือลำนี้ได้ 549 00:46:10,401 --> 00:46:12,241 แกไม่มีวันจะพ้นอ่าวไปได้ 550 00:46:12,241 --> 00:46:13,841 ไอ้หนู... 551 00:46:14,881 --> 00:46:17,721 ข้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์ 552 00:46:17,801 --> 00:46:19,361 เข้าใจ๋? 553 00:46:22,881 --> 00:46:23,881 ท่านผู้การ 554 00:46:24,001 --> 00:46:26,201 มันยึดเรือ ดอนท์เลส แล้วครับ! 555 00:46:28,201 --> 00:46:29,281 ท่านผู้การ 556 00:46:29,361 --> 00:46:31,721 มันยึดเรือไปแล้ว! 557 00:46:32,441 --> 00:46:35,081 สแปโรว์ และเทอร์เนอร์มันเอาเรือไป 558 00:46:35,161 --> 00:46:36,521 ร้ายมาก เจ้าเทอร์เนอร์ 559 00:46:36,561 --> 00:46:38,201 อุกอาจไปแล้ว 560 00:46:39,761 --> 00:46:43,961 ไม่ต้องสงสัยว่า เป็นโจรสลัด ที่ไม่เอาอ่าวที่สุด 561 00:46:47,281 --> 00:46:48,561 แห่กันมาแล้ว 562 00:46:53,401 --> 00:46:55,641 พายเข้าไป! พายเข้าไป! 563 00:47:02,201 --> 00:47:05,361 ค้นให้ทั่วทั้งห้องนอน ห้องเก็บของ 564 00:47:21,361 --> 00:47:24,241 ลูกเรือ! กลับเรือ อินเตอร์เซพเตอร์ เดี๋ยวนี้! 565 00:47:30,281 --> 00:47:34,161 ขอบคุณท่านผู้การ ที่ช่วยจัดเตรียมทุกอย่างไว้พร้อม 566 00:47:34,281 --> 00:47:36,841 ลำพังเราเองคงทำไม่ทัน 567 00:47:40,121 --> 00:47:42,161 กางใบ แล้วเข้าประจำที่ 568 00:47:42,241 --> 00:47:44,761 ลมอย่างนี้ เราไม่มีทางทันมัน 569 00:47:44,881 --> 00:47:48,161 แค่เข้าให้ถึงระยะปืนใหญ่ก็พอ 570 00:47:48,241 --> 00:47:51,361 - เตรียมเปลี่ยนทิศ! - เตรียมปืนใหญ่! 571 00:47:51,441 --> 00:47:54,041 จะยิงเรือเราเองหรือครับ? 572 00:47:54,121 --> 00:47:57,961 ให้มันตกท้องทะเล ดีกว่าปล่อยให้มันตกเป็นของพวกโจร 573 00:47:59,241 --> 00:48:00,481 ท่านผู้การ 574 00:48:00,521 --> 00:48:02,601 มันทำหางเสือพัง 575 00:48:06,281 --> 00:48:07,961 สละเรือ! 576 00:48:14,641 --> 00:48:17,081 มันเป็นโจรสลัดที่เก่งที่สุด ที่ผมเคยเห็น 577 00:48:18,321 --> 00:48:20,161 ดูเหมือนอย่างนั้น 578 00:48:29,561 --> 00:48:31,481 ข้าโตมาในอังกฤษ 579 00:48:31,481 --> 00:48:33,441 แม่เลี้ยงข้ามาคนเดียว 580 00:48:33,521 --> 00:48:35,481 พอแม่เสีย ข้าก็ออกมา 581 00:48:35,561 --> 00:48:37,401 ตามหาพ่อที่นี่ 582 00:48:38,881 --> 00:48:40,001 อย่างนั้นเหรอ? 583 00:48:41,201 --> 00:48:42,761 พ่อข้า 584 00:48:42,841 --> 00:48:44,201 บิลล์ เทอร์เนอร์? 585 00:48:44,281 --> 00:48:47,881 หลังรู้ชื่อข้า เจ้าถึงตกลงใจจะช่วยข้า 586 00:48:47,961 --> 00:48:50,721 ข้าอยากให้เจ้าช่วย จึงไม่รีบถามตอนนั้น 587 00:48:50,721 --> 00:48:52,321 ข้าไม่ได้โง่นะ 588 00:48:52,361 --> 00:48:54,321 เจ้ารู้จักพ่อข้า 589 00:49:00,521 --> 00:49:01,561 ใช่ 590 00:49:01,641 --> 00:49:04,561 มีไม่กี่คน ที่รู้จักเขาในนาม วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์ 591 00:49:04,641 --> 00:49:08,081 คนอื่นเรียกเขา บู๊ทสแตร็ป หรือบู๊ทสแตร็ป บิลล์ 592 00:49:08,161 --> 00:49:09,161 บู๊ทสแตร็ป? 593 00:49:10,161 --> 00:49:12,561 เป็นคนดี เป็นโจรสลัดที่ดี 594 00:49:12,641 --> 00:49:14,721 เจ้าหน้าเหมือนเขาราวกับแกะ 595 00:49:14,841 --> 00:49:15,921 ไม่จริง 596 00:49:15,921 --> 00:49:17,681 เขาเป็นพ่อค้า 597 00:49:17,801 --> 00:49:20,041 ที่คนนับถือ เป็นพลเมืองดี 598 00:49:20,121 --> 00:49:22,281 เขาเป็นโจรสลัด เจ้าเล่ห์ เสเพล 599 00:49:23,681 --> 00:49:26,361 พ่อข้า ไม่ใช่โจรสลัด 600 00:49:27,561 --> 00:49:29,521 เก็บดาบซะ ไอ้หนู 601 00:49:29,641 --> 00:49:31,561 ไม่คุ้มหรอกที่จะแพ้อีก 602 00:49:31,641 --> 00:49:32,761 แกผิดกฎ 603 00:49:32,841 --> 00:49:36,201 ถ้าสู้แบบแฟร์ๆ แกตายแน่ 604 00:49:36,241 --> 00:49:39,041 พูดงี้ไม่จูงใจให้ข้าสู้แบบแฟร์ๆ เลยว่ะ 605 00:49:46,401 --> 00:49:49,241 ระหว่างที่ห้อยอยู่ จงจำไว้ว่า... 606 00:49:49,881 --> 00:49:52,241 กฎข้อเดียว ที่มีความหมายคือ... 607 00:49:52,321 --> 00:49:56,201 อะไรที่เราทำได้ และอะไรที่เราทำไม่ได้ 608 00:49:56,921 --> 00:49:58,081 เช่น... 609 00:49:58,161 --> 00:50:01,281 เจ้าอาจยอมรับได้ว่า พ่อเป็นโจร และเป็นคนดี 610 00:50:01,361 --> 00:50:02,441 หรืออาจยอมรับไม่ได้ 611 00:50:02,441 --> 00:50:06,001 แต่เลือดโจรสลัดในตัวเจ้า เจ้าต้องยอมรับมัน 612 00:50:06,881 --> 00:50:09,081 ส่วนข้า ข้าปล่อยให้เจ้าตายได้ 613 00:50:09,081 --> 00:50:13,601 แต่ไม่สามารถพาเรือนี่ ไปทอร์ทูกาคนเดียวได้ 614 00:50:13,921 --> 00:50:14,921 ดังนั้น... 615 00:50:19,961 --> 00:50:22,401 เจ้าสามารถอยู่ภายใต้ บังคับบัญชาของโจรสลัด... 616 00:50:24,561 --> 00:50:25,881 ได้หรือเปล่า? 617 00:50:28,601 --> 00:50:29,641 ทอร์ทูกาเหรอ? 618 00:50:29,721 --> 00:50:31,481 ทอร์ทูกา 619 00:50:53,561 --> 00:50:56,681 เป็นเรื่องเศร้า หากใครไม่เคยได้กลิ่น 620 00:50:56,681 --> 00:51:01,121 บุปผาอันหอมรัญจวน ของทอร์ทูกา เข้าใจ๋? 621 00:51:02,881 --> 00:51:04,001 คิดว่าไง? 622 00:51:08,321 --> 00:51:09,401 กลิ่นคงติดจมูกไปนาน 623 00:51:09,481 --> 00:51:13,481 ข้าจะบอกอะไรให้ เพื่อน ถ้าทุกเมืองเหมือนที่นี่ 624 00:51:13,561 --> 00:51:16,041 ผู้ชายจะไม่ขาดความอบอุ่น 625 00:51:18,001 --> 00:51:19,081 สการ์เลตต์! 626 00:51:21,001 --> 00:51:22,321 ตบนี้ข้าไม่ควรโดน 627 00:51:24,121 --> 00:51:25,321 จิเซลล์ 628 00:51:25,321 --> 00:51:26,321 เธอเป็นใคร 629 00:51:26,401 --> 00:51:27,401 อะไรล่ะ 630 00:51:29,721 --> 00:51:31,001 ตบนี้ ข้าอาจสมควรโดน 631 00:51:33,241 --> 00:51:36,361 ข้าขอแช่งเอ็ง ไอ้งี่เง่า! 632 00:51:38,721 --> 00:51:40,841 แม่เจ้าโว้ย! 633 00:51:40,921 --> 00:51:41,921 แจ็ค! 634 00:51:42,921 --> 00:51:46,041 แกไม่ควรปลุกคนหลับ 635 00:51:46,161 --> 00:51:50,001 - มันนำโชคร้ายมาให้ - โชคดีที่ข้ารู้วิธีแก้เคล็ด 636 00:51:50,121 --> 00:51:53,401 คนที่ปลุก จะเลี้ยงเหล้าคนที่นอน 637 00:51:53,481 --> 00:51:56,881 คนที่นอนจงดื่ม แล้วฟังข้อเสนอ 638 00:51:57,001 --> 00:51:58,681 จากคนที่ปลุก 639 00:52:00,881 --> 00:52:02,681 ช่าย นั่นแหละจะล้างซวยได้ 640 00:52:07,561 --> 00:52:09,801 เฮ้ย! ข้าตื่นแล้วโว้ย! 641 00:52:09,881 --> 00:52:11,241 นั่นสำหรับล้างกลิ่นตัวแก 642 00:52:21,721 --> 00:52:23,201 ดูลาดเลาดีๆ นะ 643 00:52:30,361 --> 00:52:31,441 เอาล่ะ 644 00:52:31,521 --> 00:52:33,961 เจ้ามีแผนอะไรล่ะ? 645 00:52:35,801 --> 00:52:37,921 ข้าจะไปตามล่าเรือ แบล็คเพิร์ล 646 00:52:41,761 --> 00:52:43,281 ข้ารู้ว่ามันจะไปไหน 647 00:52:43,281 --> 00:52:45,081 ข้าจะไปยึดมันมา 648 00:52:47,201 --> 00:52:49,481 คนงี่เง่าเท่านั้นที่จะทำแบบนี้ 649 00:52:49,601 --> 00:52:52,961 เจ้ารู้เรื่องราวของ แบล็คเพิร์ล ดีกว่าข้านี่ 650 00:52:52,961 --> 00:52:55,081 ข้าถึงเดาแผนบาร์บอสซาออก 651 00:52:56,081 --> 00:52:57,441 ข้าแค่ต้องการลูกเรือ 652 00:52:58,121 --> 00:53:00,121 บาร์บอสซาน่ะ 653 00:53:00,201 --> 00:53:03,241 จะไม่ต่อรองกับใครที่งี่เง่า 654 00:53:03,281 --> 00:53:05,521 ก็ดี เพราะข้าไม่งี่เง่า 655 00:53:05,601 --> 00:53:06,681 ไหนพิสูจน์ซิ 656 00:53:07,361 --> 00:53:10,681 ทำไมถึงคิดว่าบาร์บอสซา จะยอมยกเรือให้เจ้า 657 00:53:10,761 --> 00:53:14,121 อาจเป็นเพราะข้า มีข้อต่อรองบางอย่าง 658 00:53:30,321 --> 00:53:31,321 ไอ้หนุ่มนั่นเหรอ? 659 00:53:32,921 --> 00:53:35,921 มันเป็นลูกของบู๊ทสแตร็ป บิลล์ เทอร์เนอร์ 660 00:53:37,001 --> 00:53:39,481 ลูกคนเดียว เข้าใจ๋? 661 00:53:39,561 --> 00:53:41,481 จริงๆ เหรอ? 662 00:53:44,441 --> 00:53:46,801 ข้อต่อรองที่เจ้าพูดถึง 663 00:53:46,881 --> 00:53:49,841 ข้าว่าลมเริ่มเปลี่ยนทิศแล้ว 664 00:53:49,921 --> 00:53:51,361 ข้าจะหาลูกเรือ 665 00:53:51,361 --> 00:53:54,361 ต้องมีคนบ้าๆ อย่างเจ้าอยู่บ้าง 666 00:53:54,361 --> 00:53:56,681 หาให้มันได้จริงเหอะ 667 00:53:56,761 --> 00:53:59,521 - เอาทุกอย่างที่เอาได้ - ไม่ให้อะไรใคร 668 00:54:24,401 --> 00:54:26,201 เจ้าจะทานอาหารค่ำกับกัปตัน 669 00:54:26,241 --> 00:54:28,601 เขาขอให้เจ้าใส่ชุดนี้ 670 00:54:29,561 --> 00:54:33,161 บอกกัปตันว่า ฉันปฏิเสธ ที่จะยอมรับในข้อเสนอ 671 00:54:34,321 --> 00:54:36,561 เขาบอกไว้ว่า เจ้าจะพูดอย่างนั้น 672 00:54:36,641 --> 00:54:39,001 เขาบอกว่า ถ้าอย่างนั้น 673 00:54:39,121 --> 00:54:40,881 เจ้าก็จะทานกับลูกเรือ 674 00:54:40,921 --> 00:54:42,441 โดยไม่ใส่อะไรเลย 675 00:54:49,201 --> 00:54:50,281 ดี 676 00:55:06,921 --> 00:55:10,561 ไม่ต้องมีพิธีรีตอง ไม่ต้องห่วงสวย 677 00:55:10,561 --> 00:55:12,921 เจ้าคงจะหิวมาก 678 00:55:30,361 --> 00:55:31,561 ลองไวน์นี่สิ 679 00:55:36,401 --> 00:55:39,401 แล้วก็แอปเปิ้ลซักลูก 680 00:55:47,721 --> 00:55:49,361 มันใส่ยาพิษ 681 00:55:50,921 --> 00:55:53,281 ไม่มีเหตุผลที่จะต้องฆ่าเจ้า เทอร์เนอร์ 682 00:55:53,321 --> 00:55:56,761 งั้นปล่อยฉันซิ แกได้เหรียญแล้ว ฉันไม่มีค่าอะไร 683 00:56:00,761 --> 00:56:02,801 เจ้าไม่รู้ว่านี่คืออะไร... 684 00:56:02,921 --> 00:56:04,281 ใช่มั้ย 685 00:56:04,361 --> 00:56:06,641 มันเป็นเหรียญของโจรสลัด 686 00:56:06,641 --> 00:56:08,721 นี่คือทองของชาวแอซเทก 687 00:56:09,601 --> 00:56:12,441 หนึ่งใน 882 ชิ้นจากพิมพ์เดียวกัน 688 00:56:12,441 --> 00:56:15,601 บรรจุในหีบส่งให้คอร์เตส 689 00:56:17,121 --> 00:56:21,321 เป็นส่วย เพื่อให้คอร์เตส หยุดเข่นฆ่าชาวแอซเทก 690 00:56:21,401 --> 00:56:24,401 แต่ความโลภของคอร์เตสไม่มีที่สิ้นสุด 691 00:56:25,281 --> 00:56:28,801 เทพเจ้าของชาวแอซเทกจึงได้ 692 00:56:30,681 --> 00:56:32,281 สาปแช่งทองไว้ 693 00:56:33,921 --> 00:56:38,161 ว่ามนุษย์ใด เอาทองจากหีบ ไปแม้แต่ชิ้นเดียว 694 00:56:39,201 --> 00:56:41,641 จะถูกลงโทษ ไปตลอดชีวิตของมัน 695 00:56:44,001 --> 00:56:47,361 ฉันโตเกินกว่าจะเชื่อเรื่องผีแล้ว 696 00:56:47,481 --> 00:56:48,641 ใช่ 697 00:56:49,481 --> 00:56:53,041 ตอนแรก พวกเราก็คิดอย่างนั้นเหมือนกัน 698 00:56:53,041 --> 00:56:56,001 หีบถูกฝังอยู่บนเกาะมรณะ ที่ไม่มีใครพบได้ 699 00:56:56,001 --> 00:56:57,881 เว้นแต่ผู้ที่รู้ว่ามันอยู่ไหน 700 00:56:59,601 --> 00:57:00,921 แล้วเราก็เจอเกาะ 701 00:57:02,601 --> 00:57:03,921 เจอหีบ 702 00:57:04,001 --> 00:57:05,801 ที่เต็มไปด้วยทอง 703 00:57:06,761 --> 00:57:09,201 แล้วเราก็ฉกไปทั้งหมด! 704 00:57:09,201 --> 00:57:11,201 เราใช้มันไป... 705 00:57:11,321 --> 00:57:13,001 อย่างฟุ่มเฟือย 706 00:57:13,001 --> 00:57:15,761 แลกกับเหล้า อาหาร ผู้หญิง 707 00:57:15,841 --> 00:57:17,881 ยิ่งใช้ไปมากเท่าไหร่ 708 00:57:17,881 --> 00:57:20,561 เราก็ยิ่งรู้สึกได้ว่า... 709 00:57:21,841 --> 00:57:24,001 ดื่มเหล้าเท่าไหร่ก็ยังไร้รสชาติ 710 00:57:25,281 --> 00:57:28,001 กินอาหารเท่าไหร่ ก็เหมือนขี้เถ้าในปาก 711 00:57:28,681 --> 00:57:31,281 ผู้หญิงกี่คน ก็ไม่สามารถ 712 00:57:31,361 --> 00:57:33,361 ดับตัณหาเราได้ 713 00:57:35,241 --> 00:57:38,041 เราต้องคำสาป คุณเทอร์เนอร์ 714 00:57:39,801 --> 00:57:42,441 เมื่อก่อนเราถูกกิเลสนำพา แต่ตอนนี้... 715 00:57:43,441 --> 00:57:45,881 เราถูกมันครอบงำ 716 00:57:57,041 --> 00:57:59,961 วิธีเดียวที่จะลบล้างคำสาปได้... 717 00:58:04,081 --> 00:58:07,041 คือต้องเอาทองทุกชิ้น 718 00:58:07,081 --> 00:58:08,481 กลับคืนมา 719 00:58:08,561 --> 00:58:10,961 และหลั่งเลือดชดใช้ 720 00:58:13,721 --> 00:58:15,121 ต้องขอบคุณเจ้า 721 00:58:15,201 --> 00:58:17,321 ที่ทำให้เราได้ทองชิ้นสุดท้าย 722 00:58:19,361 --> 00:58:21,641 แล้วเลือดที่จะหลั่งชดใช้ล่ะ? 723 00:58:21,761 --> 00:58:24,241 นั่นคือเหตุผลที่เราไม่ฆ่าเจ้า 724 00:58:25,041 --> 00:58:26,041 ...ตอนนี้ 725 00:58:28,081 --> 00:58:29,561 แอปเปิ้ลมั้ย? 726 00:58:46,441 --> 00:58:47,441 อยากรู้ว่า 727 00:58:47,521 --> 00:58:50,441 ฆ่าข้าแล้ว เจ้ามีแผนอะไรต่อ? 728 00:59:55,001 --> 00:59:56,201 ดูนี่! 729 00:59:56,321 --> 00:59:59,201 แสงจันทร์เปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเรา 730 01:00:00,001 --> 01:00:03,241 เราไม่มีชีวิต จึงตายไม่ได้ 731 01:00:03,361 --> 01:00:05,001 แต่เราก็ไม่ใช่คนตาย 732 01:00:06,281 --> 01:00:10,041 นานมาก ที่ข้าไม่สามารถดับกระหายได้ 733 01:00:10,161 --> 01:00:12,521 อดอยากเจียนตายมานาน 734 01:00:12,601 --> 01:00:14,241 แต่ก็ยังไม่ตาย 735 01:00:14,881 --> 01:00:16,641 ข้าไร้ซึ่งความรู้สึก 736 01:00:17,441 --> 01:00:20,361 ไม่รู้สึกถึงลมที่ปะทะหน้า หรือละอองน้ำทะเล 737 01:00:21,801 --> 01:00:23,961 แม้แต่ความอบอุ่นจากเลือดเนื้อของผู้หญิง 738 01:00:24,961 --> 01:00:29,441 เจ้าเริ่มเชื่อเรื่องผีได้แล้ว เทอร์เนอร์ 739 01:00:29,561 --> 01:00:30,521 เจ้ากำลังเผชิญกับมัน! 740 01:00:49,601 --> 01:00:51,561 มองอะไรวะ? กลับไปทำงาน! 741 01:01:00,801 --> 01:01:02,441 ดูให้ชื่นใจ กัปตัน 742 01:01:02,521 --> 01:01:05,441 ทุกคนมาพร้อมแล้ว 743 01:01:05,521 --> 01:01:08,761 มีทั้งความสามารถคุ้มค่าเหนื่อย 744 01:01:08,801 --> 01:01:10,841 แถมยังมีลูกบ้าอีกต่างหาก 745 01:01:10,921 --> 01:01:13,761 เนี่ยนะ ลูกเรือที่แกคัดมาอย่างดี 746 01:01:19,601 --> 01:01:20,601 แก 747 01:01:20,681 --> 01:01:22,081 มันชื่อคอตตันครับ 748 01:01:22,081 --> 01:01:23,921 เจ้าคอตตัน 749 01:01:23,921 --> 01:01:27,281 แกกล้าทำตามคำสั่ง แกกล้าที่จะฝ่า... 750 01:01:27,361 --> 01:01:28,961 อันตราย และเสี่ยงตายมั้ย 751 01:01:28,961 --> 01:01:30,681 คอตตัน 752 01:01:30,761 --> 01:01:31,921 ตอบซิ! 753 01:01:31,921 --> 01:01:33,361 มันเป็นใบ้ครับ 754 01:01:33,441 --> 01:01:35,161 ถูกตัดลิ้น 755 01:01:35,241 --> 01:01:37,281 มันฝึกนกแก้วให้พูดแทน 756 01:01:37,361 --> 01:01:39,241 ไม่รู้ว่าทำได้ไง 757 01:01:42,441 --> 01:01:44,081 นกแก้วของเจ้าคอตตัน 758 01:01:45,081 --> 01:01:46,601 คำถามเดียวกัน 759 01:01:46,601 --> 01:01:49,361 ลมปะทะใบ! ลมปะทะใบ 760 01:01:50,481 --> 01:01:52,601 เราคิดว่าแปลว่า "ใช่" 761 01:01:52,641 --> 01:01:54,121 แน่นอนอยู่แล้ว 762 01:01:54,201 --> 01:01:55,201 พอใจมั้ย? 763 01:01:56,161 --> 01:01:58,281 เจ้าพิสูจน์แล้วนี่ว่า พวกมันบ้าจริง 764 01:01:58,281 --> 01:02:00,121 เราจะได้ค่าตอบแทนอะไร? 765 01:02:10,641 --> 01:02:11,721 อนามาเรีย 766 01:02:13,641 --> 01:02:15,961 ครั้งนี้ แกไม่สมควรโดนอีกละสิ 767 01:02:16,081 --> 01:02:18,041 เปล่า ครั้งนี้ข้าสมควรแล้ว 768 01:02:18,041 --> 01:02:19,801 แกขโมยเรือฉัน! 769 01:02:19,801 --> 01:02:20,881 อันที่จริง... 770 01:02:23,001 --> 01:02:25,361 ขอยืม โดยไม่ได้ขออนุญาต 771 01:02:25,441 --> 01:02:28,041 แต่เจตนาจะคืนนะ 772 01:02:28,121 --> 01:02:29,521 แต่แกก็ไม่ได้คืน 773 01:02:29,641 --> 01:02:31,001 เดี๋ยวเจ้าก็ได้ลำใหม่ 774 01:02:32,361 --> 01:02:33,361 แน่นอน 775 01:02:33,441 --> 01:02:34,481 ดีกว่าลำเก่า 776 01:02:34,521 --> 01:02:35,961 ดีกว่าลำเก่า! 777 01:02:36,921 --> 01:02:38,521 - ลำนั้น - ลำไหน? 778 01:02:41,201 --> 01:02:42,361 ลำนั้นนะ 779 01:02:45,841 --> 01:02:47,561 ช่าย ลำนั้นเลย 780 01:02:47,641 --> 01:02:49,201 - ว่าไงนะ - ได้! 781 01:02:50,761 --> 01:02:51,761 ยกสมอ! 782 01:02:51,841 --> 01:02:55,041 ให้ผู้หญิงขึ้นเรือ 783 01:02:55,161 --> 01:02:56,681 จะนำโชคร้ายมานะ 784 01:02:56,681 --> 01:02:59,361 ถ้าไม่มีหล่อนมา จะแย่กว่าอีก 785 01:03:33,041 --> 01:03:36,081 เราจะหาเกาะ ที่ไม่มีใคร สามารถค้นพบได้ยังไง? 786 01:03:36,201 --> 01:03:38,641 โดยใช้เข็มทิศพังๆ นั่น 787 01:03:38,721 --> 01:03:40,721 เข็มทิศนี่ไม่ได้ชี้ไปทิศเหนือ 788 01:03:40,721 --> 01:03:43,561 เราก็ไม่ได้จะไปทิศเหนืออยู่แล้ว 789 01:03:54,241 --> 01:03:56,601 ข้าว่าเราควรจะลดใบลง! 790 01:03:56,721 --> 01:03:58,761 เรือยังไหวอยู่! 791 01:04:00,961 --> 01:04:04,481 คิดอะไรอยู่ ถึงยังหน้าระรื่นอยู่ได้ 792 01:04:04,601 --> 01:04:06,601 เราใกล้จะตามมันทันแล้ว 793 01:04:21,601 --> 01:04:23,601 ได้เวลาแล้ว คนสวย 794 01:05:19,161 --> 01:05:23,561 ศพพูดไม่ได้ 795 01:05:26,121 --> 01:05:28,841 น่ากลัวจนขนลุก ถูกสังเวย... 796 01:05:28,841 --> 01:05:30,681 ไปแล้วไม่รู้กี่ศพ 797 01:05:46,161 --> 01:05:48,561 แจ็คเอาเข็มทิศนั่นมาจากไหน 798 01:05:48,561 --> 01:05:51,761 ไม่มีใครรู้ประวัติเขา ก่อนเขาจะมาทอร์ทูกา... 799 01:05:51,881 --> 01:05:54,521 เพื่อแสวงหาสมบัติของเกาะมรณะ 800 01:05:54,601 --> 01:05:55,841 นั่นมันตั้งแต่สมัย... 801 01:05:55,961 --> 01:05:58,121 เป็นกัปตันของ แบล็คเพิร์ล 802 01:05:59,001 --> 01:06:00,001 อะไรนะ? 803 01:06:03,681 --> 01:06:05,121 เขาไม่เคยพูดถึงเรื่องนั้น 804 01:06:05,201 --> 01:06:07,441 เขาระวังตัวมากขึ้น 805 01:06:07,561 --> 01:06:09,641 เจอบทเรียนที่สาหัสมา 806 01:06:09,721 --> 01:06:12,601 เดินทางไปได้ 3 วัน 807 01:06:12,681 --> 01:06:15,761 ต้นหนก็ขอส่วนแบ่งเท่าๆ กัน 808 01:06:15,841 --> 01:06:19,201 แล้วให้บอกที่ตั้งขุมทรัพย์ด้วย แจ็คยินยอม 809 01:06:19,401 --> 01:06:21,561 คืนนั้น พวกลูกเรือก่อการกบฏ 810 01:06:22,601 --> 01:06:25,281 พวกมันจับแจ็คปล่อยเกาะ กะทิ้งให้ตาย 811 01:06:25,361 --> 01:06:28,001 แต่เขาเสียสติไปก่อน เพราะความร้อน 812 01:06:32,121 --> 01:06:34,521 นั่นคือเหตุผลที่... 813 01:06:36,561 --> 01:06:38,281 ไม่เกี่ยวอะไรกับเหตุผล 814 01:06:39,241 --> 01:06:41,401 โจรสลัดที่ถูกปล่อยเกาะ 815 01:06:41,481 --> 01:06:44,281 จะได้ปืนมีกระสุน 1 นัด 816 01:06:44,281 --> 01:06:47,641 ซึ่งไม่ได้ช่วยล่าสัตว์ หรือช่วยให้เอาตัวรอดได้ 817 01:06:47,721 --> 01:06:50,961 แต่หลังจากอดข้าว อดน้ำมาซัก 3 อาทิตย์ 818 01:06:50,961 --> 01:06:54,321 ปืนก็จะเริ่มเป็นเหมือนเพื่อน 819 01:06:54,441 --> 01:06:56,401 แต่แจ็คก็หนีจากเกาะร้างมาได้ 820 01:06:56,521 --> 01:06:58,081 พร้อมกระสุนนัดนั้น 821 01:06:58,201 --> 01:07:00,761 ซึ่งเขาจะเก็บไว้ ใช้กับคนคนเดียวเท่านั้น... 822 01:07:01,761 --> 01:07:03,801 ต้นหนทรยศ 823 01:07:03,881 --> 01:07:05,841 - บาร์บอสซา - ใช่ 824 01:07:07,121 --> 01:07:10,081 - เขาหนีจากเกาะมาได้ยังไง? - จะเล่าให้ฟัง 825 01:07:10,121 --> 01:07:12,281 เขาเดินมาช่วงน้ำตื้น 826 01:07:12,281 --> 01:07:14,841 แล้วรออยู่เฉยๆ 3 วัน 3 คืน 827 01:07:14,961 --> 01:07:18,801 จนพวกสัตว์ในทะเลคุ้นเคยกับเขา 828 01:07:19,801 --> 01:07:21,321 พอวันที่ 4 829 01:07:21,401 --> 01:07:25,521 เขาเอาเชือกคล้องเต่า 2 ตัว แล้วสร้างเป็นแพ 830 01:07:27,801 --> 01:07:30,201 - เอาเชือกคล้องเต่าทะเลเนี่ยนะ - ใช่ 831 01:07:30,281 --> 01:07:31,601 เต่าทะเล! 832 01:07:33,841 --> 01:07:35,841 แล้วเอาอะไรทำเป็นเชือก? 833 01:07:40,801 --> 01:07:42,401 เส้นขน 834 01:07:43,401 --> 01:07:44,801 จากหลังข้าเอง 835 01:07:45,961 --> 01:07:47,361 ปล่อยสมอ 836 01:07:47,441 --> 01:07:49,801 ปล่อยสมอลง 837 01:07:49,881 --> 01:07:52,321 เทอร์เนอร์กับข้า จะขึ้นฝั่ง 838 01:07:52,961 --> 01:07:54,041 กัปตัน! 839 01:07:54,161 --> 01:07:55,841 ถ้าเกิดเรื่อง คอขาดบาดตายขึ้นมาล่ะ 840 01:07:56,721 --> 01:07:59,241 - ปฏิบัติตามกฎ - ครับ กฎ 841 01:08:26,321 --> 01:08:28,361 ปล้นมาเป็น 10 ปี 842 01:08:28,361 --> 01:08:30,841 เพิ่งจะได้ใช้เงินก็ตอนนี้ 843 01:08:38,201 --> 01:08:41,001 ลบล้างคำสาปได้เมื่อไหร่ เราก็จะร่ำรวยกัน 844 01:08:41,721 --> 01:08:45,401 แกจะได้ซื้อลูกตา ที่ฟิตพอดี และทำด้วยแก้วซะที 845 01:08:45,481 --> 01:08:48,401 อันนี้เสี้ยนเยอะ ทรมานจะแย่ 846 01:08:49,481 --> 01:08:50,721 หยุดขยี้ซะที! 847 01:09:10,361 --> 01:09:13,441 กฎอะไรที่กิบส์ต้องทำตาม ถ้าเกิดเรื่องขึ้น 848 01:09:13,441 --> 01:09:15,721 กฎโจรสลัด 849 01:09:15,801 --> 01:09:17,281 ใครที่ตามมาไม่ทัน 850 01:09:17,281 --> 01:09:19,601 ต้องถูกปล่อยทิ้งไว้ 851 01:09:20,961 --> 01:09:23,241 ไม่มีวีรบุรุษในหมู่โจร ว่างั้น? 852 01:09:23,961 --> 01:09:27,081 ทำเป็นมองโจรสลัดในแง่ร้าย 853 01:09:27,081 --> 01:09:29,241 แกเองก็ทำตัวเป็นโจรเข้าไปทุกที 854 01:09:30,481 --> 01:09:32,081 ช่วยโจรออกจากคุก 855 01:09:33,401 --> 01:09:35,961 ยึดเรือของกองทัพ 856 01:09:35,961 --> 01:09:38,481 ท่องสมุทรกับลูกเรือโจรสลัด 857 01:09:40,681 --> 01:09:43,921 และหลงใหลในของมีค่า 858 01:09:46,681 --> 01:09:47,801 ไม่จริง 859 01:09:48,521 --> 01:09:50,241 ข้าไม่ได้หลงใหลของมีค่า 860 01:09:57,481 --> 01:10:00,281 ใช่ว่าของมีค่า จะหมายถึงเงินทองเสมอไป 861 01:10:00,281 --> 01:10:01,921 ท่านทั้งหลาย ถึงเวลาแล้ว! 862 01:10:03,681 --> 01:10:05,801 การหลุดพ้นใกล้เข้ามาแล้ว 863 01:10:07,401 --> 01:10:10,121 - ความทรมานใกล้จะจบสิ้น - อลิซาเบธ! 864 01:10:11,321 --> 01:10:13,601 10ปี ที่ทุกคนในที่นี้ ได้พิสูจน์ 865 01:10:13,641 --> 01:10:15,361 ความกล้าหาญหลายครั้ง 866 01:10:15,481 --> 01:10:18,481 แต่ละคนทำเป็นร้อยๆ ครั้ง 867 01:10:18,521 --> 01:10:20,801 เป็นร้อยๆ หน หนแล้วหนเล่า 868 01:10:22,961 --> 01:10:24,561 ข้าต้องทนทุกข์ 869 01:10:25,321 --> 01:10:27,161 ต้องชดใช้โทษ 870 01:10:27,201 --> 01:10:28,721 สาหัส... 871 01:10:28,801 --> 01:10:32,161 เกินกว่าความผิด 872 01:10:34,121 --> 01:10:35,321 และนี่ก็คือ 873 01:10:38,041 --> 01:10:42,601 สมบัติต้องคำสาปของคอร์เตส 874 01:10:44,601 --> 01:10:47,201 และทุกชิ้นที่สูญหายไป 875 01:10:47,201 --> 01:10:49,001 เราได้นำกลับมา 876 01:10:49,001 --> 01:10:50,721 ยกเว้นชิ้นนี้! 877 01:10:52,281 --> 01:10:54,921 อย่าเพิ่ง 878 01:10:55,001 --> 01:10:57,241 เราจะรอโอกาสเหมาะๆ 879 01:11:00,401 --> 01:11:02,201 เมื่อไหร่ล่ะ? 880 01:11:02,281 --> 01:11:05,041 เมื่อเจ้าจะได้ประโยชน์สูงสุดเหรอ? 881 01:11:05,041 --> 01:11:06,401 ข้าขอถามอะไรได้มั้ย? 882 01:11:07,761 --> 01:11:10,081 ข้าเคยทำอะไรให้เจ้าไม่ไว้ใจมั้ย? 883 01:11:11,481 --> 01:11:12,521 ช่วยหน่อย 884 01:11:12,521 --> 01:11:14,681 ข้ารู้ว่ามันยาก 885 01:11:14,681 --> 01:11:16,721 แต่กรุณาอยู่ตรงนี้ 886 01:11:16,801 --> 01:11:19,041 และอย่าทำอะไรโง่ๆ 887 01:11:22,361 --> 01:11:24,841 ใครบ้างที่ต้องเสียเลือด 888 01:11:24,961 --> 01:11:27,201 บูชายันต์เทพเจ้าบ้าๆ นั่น? 889 01:11:27,281 --> 01:11:30,121 แล้วใครที่ยังไม่ได้เสีย? 890 01:11:30,201 --> 01:11:31,881 นังนั่น! 891 01:11:34,041 --> 01:11:38,641 รู้มั้ย สิ่งแรกที่ข้าจะทำ หลังจากสิ้นคำสาปคืออะไร 892 01:11:40,961 --> 01:11:44,281 กินแอปเปิ้ลซักกระบุง 893 01:11:52,161 --> 01:11:54,121 คำสาปอันเกิดจากเลือด 894 01:11:54,241 --> 01:11:56,201 ต้องลบล้างด้วยเลือด 895 01:12:00,681 --> 01:12:01,721 ขอโทษนะ 896 01:12:01,801 --> 01:12:04,361 ข้าไม่เป็นข้อต่อรองของแกแล้ว 897 01:12:13,561 --> 01:12:15,801 แค่นี้เหรอ? 898 01:12:15,801 --> 01:12:17,441 ไม่เปลืองดี 899 01:12:55,441 --> 01:12:56,801 ได้ผลมั้ย? 900 01:12:56,841 --> 01:12:59,681 - ข้าไม่รู้สึกแตกต่าง - จะรู้ได้ไง? 901 01:13:06,801 --> 01:13:08,281 แกยังไม่ตายนี่หว่า 902 01:13:09,361 --> 01:13:10,961 ยัง 903 01:13:11,921 --> 01:13:13,281 มันยิงกู! 904 01:13:13,321 --> 01:13:14,801 ไม่ได้ผล! 905 01:13:14,881 --> 01:13:16,841 คำสาปยังอยู่! 906 01:13:21,921 --> 01:13:24,401 นังคนรับใช้ พ่อเจ้าชื่ออะไร 907 01:13:24,481 --> 01:13:26,721 วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์หรือเปล่า? 908 01:13:27,081 --> 01:13:28,361 เปล่า 909 01:13:28,361 --> 01:13:29,361 ลูกมันอยู่ไหน? 910 01:13:29,441 --> 01:13:31,841 ไอ้เด็กที่เดินทางจากอังกฤษ แปดปีที่แล้ว 911 01:13:31,961 --> 01:13:34,681 สายเลือดของวิลเลี่ยม เทอร์เนอร์ 912 01:13:34,721 --> 01:13:35,681 อยู่ไหน? 913 01:13:42,721 --> 01:13:44,001 มึงสองคน! 914 01:13:45,001 --> 01:13:47,081 มึงเอาคนผิดมาให้เรา! 915 01:13:48,041 --> 01:13:49,041 เปล่า! 916 01:13:49,801 --> 01:13:52,601 มันมีเหรียญนั่น! อายุก็น่าจะใช่! 917 01:13:52,681 --> 01:13:54,841 มันบอกว่า นามสกุลเทอร์เนอร์ 918 01:13:57,081 --> 01:13:58,161 ข้าว่ามันโกหก 919 01:14:01,001 --> 01:14:03,401 เจ้าทำให้เราเสียเที่ยวเปล่า! 920 01:14:03,401 --> 01:14:07,521 ข้าไม่ต้องฟังคำพูดจากคนอย่างแก ทวิกก์ 921 01:14:07,601 --> 01:14:08,841 ว่ามันก็ไม่ได้ 922 01:14:08,961 --> 01:14:11,841 เจ้าล่ะที่ทำให้เราซวย 923 01:14:14,081 --> 01:14:16,641 ตอนนั้น เจ้าก็เป็นคนส่งบู๊ทสแตร็ปไปตาย! 924 01:14:20,481 --> 01:14:23,081 แล้วก็พาพวกเรามานี่! 925 01:14:24,881 --> 01:14:27,521 มีไอ้ตาขาวหน้าไหน จะท้าทายข้าก็ว่ามา! 926 01:14:29,841 --> 01:14:31,761 ข้าว่า เราเชือดคอนังนั่น 927 01:14:31,841 --> 01:14:33,441 ให้เลือดออกทั้งตัว 928 01:14:33,561 --> 01:14:34,601 เผื่อไว้ก่อน! 929 01:14:34,601 --> 01:14:35,601 ใช่ 930 01:14:44,681 --> 01:14:45,921 เหรียญ! 931 01:14:45,921 --> 01:14:47,281 มันเอาไปแล้ว! 932 01:14:47,361 --> 01:14:49,241 ตามมันไป 933 01:14:49,241 --> 01:14:51,801 ไอ้พวกงี่เง่า! 934 01:14:57,361 --> 01:15:00,401 - ไม่มีพายโว้ย! - ไม้พายอยู่ไหน? 935 01:15:00,401 --> 01:15:03,241 ไม่อยู่นี่ ก็หาสิวะ! 936 01:15:12,361 --> 01:15:13,321 แก! 937 01:15:15,441 --> 01:15:17,121 แกน่าจะตายไปแล้วนี่! 938 01:15:17,121 --> 01:15:18,481 ข้ายังไม่ตายเหรอเนี่ย? 939 01:15:37,921 --> 01:15:40,641 สัญญาสงบศอก สัญญาสงบสุข 940 01:15:40,761 --> 01:15:42,801 สัญญาสงบสึก 941 01:15:42,801 --> 01:15:43,761 สงบศึกรึเปล่า? 942 01:15:43,881 --> 01:15:45,721 เออ นั่นแหละ! สงบศึก! 943 01:15:46,441 --> 01:15:48,801 สงบศึก! 944 01:15:50,041 --> 01:15:53,841 ใครคิดคำนี้วะ ข้าขอแช่งให้แม่งจมน้ำตาย 945 01:15:55,481 --> 01:15:57,761 มันแปลงมาจากภาษาฝรั่งเศส 946 01:16:09,561 --> 01:16:10,801 พอกันทีกับโจรสลัด 947 01:16:10,801 --> 01:16:12,841 ยินดีต้อนรับ คุณหนูอลิซาเบธ 948 01:16:13,801 --> 01:16:15,041 คุณกิบส์เหรอ? 949 01:16:15,721 --> 01:16:17,041 ไอ้หนุ่ม แจ็คอยู่ไหน? 950 01:16:18,161 --> 01:16:20,641 แจ็ค แจ็ค สแปโรว์เหรอ? 951 01:16:21,921 --> 01:16:23,401 ตามมาไม่ทัน 952 01:16:30,961 --> 01:16:32,481 ปฏิบัติตามกฎ 953 01:16:33,761 --> 01:16:36,561 ถอนสมอ กางใบ! 954 01:16:36,641 --> 01:16:38,281 เร็วเข้า ลูกเรือ! 955 01:16:44,521 --> 01:16:47,561 แกหลุดมาจากเกาะนั่นได้ไง? 956 01:16:48,961 --> 01:16:52,401 ตอนแกทิ้งข้า ไว้บนเกาะระยำนั่น 957 01:16:52,481 --> 01:16:54,841 แกลืมอะไรสำคัญไปอย่างนึงว่ะ เพื่อน 958 01:16:56,441 --> 01:16:58,201 ข้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์ 959 01:16:58,921 --> 01:17:02,561 งั้นข้าจะไม่พลาด... 960 01:17:02,561 --> 01:17:03,801 อีกครั้ง 961 01:17:04,561 --> 01:17:08,041 ทุกท่าน คงจำกัปตันแจ็ค สแปโรว์ได้ 962 01:17:08,121 --> 01:17:09,121 จำได้ 963 01:17:10,081 --> 01:17:11,121 ฆ่ามัน 964 01:17:12,601 --> 01:17:14,921 เลือดนังผู้หญิงนั่นไม่ได้ผล ใช่มั้ย? 965 01:17:17,601 --> 01:17:18,761 อย่าเพิ่งยิง! 966 01:17:25,401 --> 01:17:27,921 แกรู้ ว่าเราต้องใช้เลือดใคร 967 01:17:29,641 --> 01:17:31,521 ข้ารู้ ว่าแกต้องใช้เลือดใคร 968 01:17:38,641 --> 01:17:41,241 คนแบบไหน ที่จะเอาชีวิตคนอื่นแลกกับเรือ? 969 01:17:41,321 --> 01:17:42,561 โจรสลัดไง 970 01:17:43,761 --> 01:17:45,081 มา 971 01:17:45,161 --> 01:17:46,921 ผมทำให้ 972 01:17:46,921 --> 01:17:48,401 ขอบใจ 973 01:17:49,801 --> 01:17:52,361 คุณใช้นามสกุลผม บอกบาร์บอสซา 974 01:17:54,241 --> 01:17:55,241 ทำไม? 975 01:17:58,601 --> 01:17:59,841 ฉันไม่รู้ 976 01:18:01,841 --> 01:18:04,081 ผมขอโทษ มือช่างตีเหล็ก 977 01:18:04,081 --> 01:18:08,681 - มันหยาบ - ไม่... คือ ใช่ แต่ว่า... 978 01:18:11,161 --> 01:18:12,921 อย่าหยุด 979 01:18:21,441 --> 01:18:22,841 อลิซาเบธ 980 01:18:38,801 --> 01:18:40,121 มันเป็นของเธอ 981 01:18:44,561 --> 01:18:48,001 ผมนึกว่าทำหาย ตอนที่ถูกช่วยขึ้นเรือ 982 01:18:48,001 --> 01:18:49,481 มันเป็นของขวัญจากพ่อผม 983 01:18:49,561 --> 01:18:51,641 เขาส่งมาให้ผม 984 01:18:57,321 --> 01:18:58,841 คุณเอามันไปทำไม? 985 01:19:01,001 --> 01:19:03,721 ฉันกลัวว่าเธอเป็นโจรสลัด 986 01:19:05,321 --> 01:19:07,121 ซึ่งมันคงจะแย่มาก 987 01:19:10,561 --> 01:19:12,361 ไม่ใช่เลือดคุณหรอก ที่มันต้องการ 988 01:19:15,161 --> 01:19:17,401 เลือดพ่อผมต่างหาก 989 01:19:19,881 --> 01:19:22,481 เลือดผม 990 01:19:27,401 --> 01:19:28,761 เลือดโจรสลัด 991 01:19:28,841 --> 01:19:30,961 ฉันขอโทษ ยกโทษให้ฉันด้วย 992 01:19:44,321 --> 01:19:47,921 แกกะจะเอาข้า ไปปล่อยไว้บนชายหาด 993 01:19:48,041 --> 01:19:53,361 แล้วทิ้งชื่อคนที่ข้าต้องการไว้ให้ ก่อนจะเห็นแกนั่งเรือของข้าไป 994 01:19:53,441 --> 01:19:54,601 เปล่า 995 01:19:54,721 --> 01:19:58,881 ข้ากะปล่อยแกไว้ที่หาด โดยไม่บอกชื่อใครเลย 996 01:19:58,881 --> 01:20:00,961 แล้วมองข้านั่งเรือ "ข้า" ไปก่อน 997 01:20:01,041 --> 01:20:03,921 แล้วจึงค่อยตะโกนบอก 998 01:20:04,001 --> 01:20:05,361 เข้าใจ๋? 999 01:20:05,401 --> 01:20:08,441 ข้าก็ถูกทิ้งอยู่บนชายหาดอยู่ดี 1000 01:20:08,521 --> 01:20:12,361 โดยไม่มีอะไร นอกจากชื่อคน ที่แกให้ด้วยวาจา 1001 01:20:13,401 --> 01:20:14,721 ระหว่างเราสองคน 1002 01:20:14,801 --> 01:20:18,601 ข้าคือคนที่ไม่ได้ก่อการกบฏ 1003 01:20:18,681 --> 01:20:22,721 ดังนั้น... วาจาข้าก็เป็นอะไรที่แกต้องเชื่อ 1004 01:20:22,721 --> 01:20:24,321 อย่างไรก็ตาม 1005 01:20:24,401 --> 01:20:27,001 ข้าก็ต้องขอบใจแกเพราะว่า... 1006 01:20:27,081 --> 01:20:29,521 ถ้าแกไม่ได้หักหลังข้า แล้วทิ้งข้าให้ตาย 1007 01:20:30,561 --> 01:20:34,921 ข้าก็ต้องมาแบ่งส่วนแบ่งคำสาปกับแก 1008 01:20:34,921 --> 01:20:36,321 โลกนี้มันจี้ดี ว่ามั้ย? 1009 01:20:40,241 --> 01:20:42,801 กัปตัน เราเข้าใกล้ อินเตอร์เซพเตอร์ แล้ว 1010 01:20:55,921 --> 01:20:57,961 ข้าคิดอะไรได้อย่าง บาร์บอสซา 1011 01:20:58,641 --> 01:21:00,441 ถ้ายกธงสงบศึก 1012 01:21:00,521 --> 01:21:02,321 แล้วข้าไปบน อินเตอร์เซพเตอร์ 1013 01:21:02,401 --> 01:21:05,841 เพื่อเจรจาเอาเหรียญแกคืนมา 1014 01:21:06,801 --> 01:21:10,361 เพราะคิดแบบนี้ล่ะ แกเลยเสีย แบล็คเพิร์ล ไป 1015 01:21:10,441 --> 01:21:13,321 ค้นของจากคนตายน่ะ มันง่ายกว่า 1016 01:21:14,361 --> 01:21:15,721 เอามันไปขังไว้ 1017 01:21:27,961 --> 01:21:30,441 เตรียมกางใบ 1018 01:21:30,481 --> 01:21:33,841 ลมอย่างนี้ กางทุกใบเลยยังได้ 1019 01:21:33,841 --> 01:21:36,001 - เกิดอะไรขึ้น - เรือ แบล็คเพิร์ล 1020 01:21:36,001 --> 01:21:37,521 มันกำลังไล่เรามา 1021 01:21:42,121 --> 01:21:44,481 แต่นี่เป็นเรือที่เร็วที่สุด ในทะเลแคริบเบียน 1022 01:21:44,561 --> 01:21:47,361 ไว้บอกตอนพวกมันตามมาถึงแล้วกัน 1023 01:21:47,361 --> 01:21:49,321 เรือเราเดินน้ำตื้นกว่ามัน ใช่มั้ย? 1024 01:21:49,321 --> 01:21:50,321 ใช่ 1025 01:21:50,401 --> 01:21:52,481 งั้นหนีมันตรงช่วงน้ำตื้นสิ 1026 01:21:53,961 --> 01:21:55,681 เราไม่ต้องหนีอยู่นาน 1027 01:21:55,721 --> 01:21:57,041 แค่ให้นานพอ 1028 01:21:57,041 --> 01:21:58,321 ลดน้ำหนักเรือ! 1029 01:21:58,401 --> 01:21:59,561 หัวจรดท้าย! 1030 01:21:59,681 --> 01:22:02,761 ทิ้งอะไรได้ ทิ้งไป! 1031 01:22:12,161 --> 01:22:14,161 ท่าทางเรือจะรั่วนะ 1032 01:22:28,881 --> 01:22:32,081 ชักใบ! เตรียมอาวุธ! 1033 01:22:32,081 --> 01:22:34,281 เร่งฝีพาย 1034 01:23:02,521 --> 01:23:03,761 เราจะต้องใช้มัน 1035 01:23:12,881 --> 01:23:15,641 แผนเมื่อกี๊ดูเหมือนจะดีนะ 1036 01:23:15,761 --> 01:23:17,241 กิบส์ 1037 01:23:17,241 --> 01:23:18,641 เราต้องเตรียมตั้งรับ 1038 01:23:18,761 --> 01:23:20,161 เราต้องสู้มัน! 1039 01:23:21,081 --> 01:23:23,241 - บรรจุปืน! - ด้วยอะไร? 1040 01:23:23,241 --> 01:23:25,001 อะไรก็ได้ ทุกอย่าง! 1041 01:23:25,081 --> 01:23:26,801 เท่าที่เรามี 1042 01:23:28,841 --> 01:23:30,801 บรรจุปืน! 1043 01:23:30,881 --> 01:23:32,601 ด้วยเศษเหล็ก 1044 01:23:32,681 --> 01:23:34,241 เศษตะปู เศษแก้ว! 1045 01:23:36,761 --> 01:23:37,961 แข็งขันหน่อย! 1046 01:23:59,281 --> 01:24:02,121 มันจะขึ้นมาเกยเรา 1047 01:24:02,201 --> 01:24:04,801 มันจะลากเรา แต่ไม่เป็นเป้าให้ยิง! 1048 01:24:04,841 --> 01:24:06,921 ปล่อยสมอ ด้านขวา 1049 01:24:07,521 --> 01:24:08,921 ด้านขวาของเรือ! 1050 01:24:10,001 --> 01:24:13,121 - พวกมันคงคิดไม่ถึง - เจ้ามันบ้า! 1051 01:24:13,121 --> 01:24:14,121 บ้าทั้งคู่! 1052 01:24:14,201 --> 01:24:15,641 บ้าเหมือนแจ็ค 1053 01:24:16,361 --> 01:24:17,841 ปล่อยสมอด้านขวา! 1054 01:24:18,481 --> 01:24:22,001 เร็วสิวะ ไม่งั้นข้าจะจับแกยัดแทนกระสุน 1055 01:24:40,481 --> 01:24:41,721 ปล่อย! 1056 01:24:48,321 --> 01:24:50,001 มันเลี้ยวเข้าหาลม! 1057 01:24:50,081 --> 01:24:52,841 เลี้ยวไปทางซ้าย! ปล่อยพายด้านขวา! 1058 01:24:52,921 --> 01:24:54,681 หันซ้าย! 1059 01:25:06,041 --> 01:25:07,281 บังคับเรือให้นิ่งๆ 1060 01:25:15,441 --> 01:25:17,721 ยิง! 1061 01:25:27,481 --> 01:25:29,481 หยุดทำเรือข้าเป็นรูซะที! 1062 01:26:16,081 --> 01:26:18,241 มีแผนเจ๋งๆ อีกมั้ย แม่หนู? 1063 01:26:18,321 --> 01:26:19,961 ตาเจ้าคิดมั่ง! 1064 01:26:19,961 --> 01:26:21,801 ต้องบนยมบาลให้มาช่วย! 1065 01:26:21,801 --> 01:26:23,121 เอาตัวเธอให้มัน! 1066 01:26:24,121 --> 01:26:25,641 มันไม่ได้ต้องการเธอ 1067 01:26:28,241 --> 01:26:29,561 เหรียญ! 1068 01:26:50,921 --> 01:26:54,281 ยอมแพ้ซะเถอะ ไอ้พวกระยำ 1069 01:26:54,281 --> 01:26:57,041 ลูกเรือ เตรียมตะขอเกี่ยว 1070 01:26:57,121 --> 01:26:58,961 เตรียมขึ้นเรือ! 1071 01:27:33,281 --> 01:27:36,161 ใช้ปืนสั้น กับดาบ 1072 01:27:36,161 --> 01:27:38,481 โคห์ลเลอร์ ทวิกก์ ไปที่คลังแสง 1073 01:27:38,521 --> 01:27:41,841 ที่เหลือ ไปเอาเหรียญนั่นมา! 1074 01:28:09,601 --> 01:28:12,281 ข้างล่าง! 1075 01:28:32,041 --> 01:28:33,561 ขอบใจมาก 1076 01:28:49,321 --> 01:28:51,121 แม่งเกลี้ยงเลย 1077 01:29:07,041 --> 01:29:08,921 ไม่ค่อยสุภาพเลยนะ 1078 01:29:13,561 --> 01:29:14,801 เหรียญอยู่ไหน? 1079 01:29:14,801 --> 01:29:15,881 เลว! 1080 01:29:18,921 --> 01:29:20,281 วิลเลี่ยมสุดที่รักอยู่ไหน? 1081 01:29:22,481 --> 01:29:23,721 วิลล์! 1082 01:29:31,121 --> 01:29:32,241 ไอ้จ๋อ! 1083 01:29:38,921 --> 01:29:40,761 มันเปิดไม่ออก! 1084 01:29:56,521 --> 01:29:58,681 ขอบคุณมาก แจ็ค 1085 01:29:58,761 --> 01:30:00,401 ไม่เป็นไร 1086 01:30:00,481 --> 01:30:03,001 ไม่ใช่แก เราตั้งชื่อไอ้จ๋อว่าแจ็ค 1087 01:30:04,241 --> 01:30:07,161 พวกเรา ความหวังกลับคืนมาแล้ว 1088 01:30:43,201 --> 01:30:47,201 ถ้าใครคิดถึงคำว่าสงบศึก ละก็ 1089 01:30:47,281 --> 01:30:50,001 ข้าจะควักไส้มันมาดูเล่น 1090 01:30:57,921 --> 01:30:59,361 วิลล์ 1091 01:30:59,361 --> 01:31:01,361 ไอ้โจรสลัดผี 1092 01:31:02,241 --> 01:31:04,201 ยินดีต้อนรับการกลับมา 1093 01:31:04,281 --> 01:31:07,081 ครั้งที่แล้ว เจ้าเอาเปรียบ ในไมตรีจิตของข้า 1094 01:31:07,081 --> 01:31:10,401 ถ้าจะให้ยุติธรรม เจ้าน่าจะตอบแทนข้าหน่อย 1095 01:31:16,401 --> 01:31:17,481 บาร์บอสซา 1096 01:31:19,441 --> 01:31:20,441 วิลล์ 1097 01:31:23,241 --> 01:31:24,201 ปล่อยเธอไป! 1098 01:31:25,361 --> 01:31:27,081 คิดอะไรอยู่วะ ไอ้หนู? 1099 01:31:28,441 --> 01:31:29,721 ปล่อยเธอไป 1100 01:31:30,401 --> 01:31:33,441 เอ็งมีแค่นัดเดียว แล้วพวกข้าก็ตายไม่เป็น 1101 01:31:33,521 --> 01:31:35,521 อย่าทำอะไรโง่ๆ 1102 01:31:38,481 --> 01:31:39,721 แกตายไม่ได้ 1103 01:31:39,841 --> 01:31:41,241 แต่ข้าตายได้ 1104 01:31:42,961 --> 01:31:44,561 ให้มันได้งั้น 1105 01:31:45,641 --> 01:31:46,961 เอ็งเป็นใคร? 1106 01:31:46,961 --> 01:31:48,441 ไม่ใช่ใคร 1107 01:31:49,201 --> 01:31:52,441 เป็นญาติห่างๆ ของหลาน ของน้าข้า 1108 01:31:52,481 --> 01:31:54,801 มันร้องเพลงเพราะ แต่เป็นขันที 1109 01:31:54,801 --> 01:31:56,481 ข้าชื่อวิลล์ เทอร์เนอร์ 1110 01:31:56,561 --> 01:31:59,281 พ่อข้าคือบู๊ทสแตร็ป บิลล์ เทอร์เนอร์ 1111 01:31:59,321 --> 01:32:01,281 เลือดเขาอยู่ในสายเลือดข้า 1112 01:32:01,961 --> 01:32:04,281 มันเหมือนบู๊ทสแตร็ป บิลล์ ยังกับแกะ 1113 01:32:04,361 --> 01:32:06,121 ยังกะโดนผีหลอก! 1114 01:32:06,241 --> 01:32:08,281 ทำตามข้าสั่ง 1115 01:32:08,281 --> 01:32:10,121 ไม่งั้นข้าจะง้างไก 1116 01:32:10,241 --> 01:32:12,441 ลงไปอยู่ก้นทะเลกับ เดวี่ โจนส์ 1117 01:32:13,481 --> 01:32:15,801 บอกเงื่อนไขมาเลย เจ้าเทอร์เนอร์ 1118 01:32:15,841 --> 01:32:17,001 ปล่อยอลิซาเบธ 1119 01:32:17,081 --> 01:32:18,681 ข้อนั้นรู้แล้ว 1120 01:32:18,801 --> 01:32:19,761 อะไรอีกมั้ย? 1121 01:32:22,441 --> 01:32:23,801 ส่วนลูกเรือ 1122 01:32:23,801 --> 01:32:25,761 ห้ามทำร้ายพวกเขา 1123 01:32:30,521 --> 01:32:32,281 ตกลง 1124 01:32:51,481 --> 01:32:53,161 บาร์บอสซา ไอ้คนสับปลับ! 1125 01:32:53,241 --> 01:32:55,801 แกสัญญาว่าจะปล่อยเธอ! 1126 01:32:55,921 --> 01:32:58,161 อย่าบังอาจหมิ่นเกียรติข้า 1127 01:32:58,241 --> 01:32:59,881 ข้าจะปล่อยเธอ 1128 01:33:00,001 --> 01:33:03,041 แต่ไม่ได้ระบุว่าที่ไหนเมื่อไหร่ 1129 01:33:08,721 --> 01:33:12,681 น่าเสียดายถ้าต้องเสียอะไร สวยๆ งามๆ ว่ามั้ย? 1130 01:33:14,721 --> 01:33:17,881 ดังนั้น ข้าจะขอเอาชุดสวยนั่นคืนมาก่อน 1131 01:33:22,241 --> 01:33:23,721 ข้าเคยชอบเอ็งมาตลอด 1132 01:33:27,361 --> 01:33:29,681 มันเข้ากับใจดำๆ ของแก 1133 01:33:30,281 --> 01:33:32,441 ยังอุ่นอยู่เลย 1134 01:33:35,801 --> 01:33:37,841 ลาก่อนน้อง 1135 01:33:37,961 --> 01:33:39,281 ไปซิ! 1136 01:33:42,921 --> 01:33:44,081 ช้าไป! 1137 01:33:55,201 --> 01:33:57,721 ข้านึกว่าเราดีกันแล้วซะอีก 1138 01:33:59,281 --> 01:34:01,841 แจ็ค... 1139 01:34:03,601 --> 01:34:05,041 แกเห็นมั้ย? 1140 01:34:05,121 --> 01:34:09,401 ว่านั่นเป็นเกาะ ที่ข้าเคยแต่งตั้งให้แกดูแล 1141 01:34:10,681 --> 01:34:12,401 ก็เห็นเหมือนกัน 1142 01:34:12,401 --> 01:34:16,601 บางทีแกอาจจะเสกปาฏิหาริย์ ให้หนีรอดได้อีก 1143 01:34:16,601 --> 01:34:18,241 แต่ข้าว่าคงยาก 1144 01:34:21,081 --> 01:34:22,601 ไปได้แล้ว 1145 01:34:23,601 --> 01:34:26,241 ครั้งก่อน แกทิ้งปืนกับกระสุน 1 นัดให้ข้า 1146 01:34:26,321 --> 01:34:27,921 พระเจ้า แกพูดถูก! 1147 01:34:28,001 --> 01:34:30,121 ปืนของแจ็คอยู่ไหน? 1148 01:34:30,201 --> 01:34:31,361 เอามาซิ 1149 01:34:34,561 --> 01:34:37,321 เป็นสุภาพบุรุษหน่อย 1150 01:34:38,041 --> 01:34:39,841 มี 2 คน น่าให้ 2 กระบอก 1151 01:34:39,921 --> 01:34:41,641 กระบอกเดียวเหมือนเดิม 1152 01:34:41,721 --> 01:34:44,521 แกอยากเป็นสุภาพบุรุษ ก็ยิงนังนั่น 1153 01:34:44,601 --> 01:34:46,441 แล้วก็อดอาหารตายตามไป 1154 01:35:10,801 --> 01:35:14,321 นี่เป็นครั้งที่สอง ที่ข้าต้องดูมันเอาเรือข้าไป 1155 01:35:16,801 --> 01:35:19,441 เจ้าเคยถูกทิ้งบนเกาะนี่ 1156 01:35:19,561 --> 01:35:21,161 งั้นก็หนี เหมือนที่เจ้าเคยหนีสิ 1157 01:35:21,161 --> 01:35:23,281 จะทำไปเพื่อจุดประสงค์อันใด คุณหนู? 1158 01:35:24,041 --> 01:35:25,841 แบล็คเพิร์ล ก็ไปแล้ว 1159 01:35:25,841 --> 01:35:29,321 นอกจากเธอ มีใบเรือซ่อนอยู่ตรงอก 1160 01:35:29,401 --> 01:35:31,841 แต่คงไม่ 1161 01:35:31,841 --> 01:35:34,801 เทอร์เนอร์คงตายไปก่อน ที่เธอจะหาเขาเจอ 1162 01:35:37,481 --> 01:35:39,841 แต่เจ้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์ 1163 01:35:39,841 --> 01:35:44,321 เจ้าเคยล่องหนไปได้ ระหว่างถูกควบคุมตัว! 1164 01:35:44,321 --> 01:35:47,081 ปล้นเมืองนอซ์ซอว์ โดยไม่ต้องยิงปืนซักนัด 1165 01:35:47,161 --> 01:35:49,401 เจ้าคือโจรสลัด ที่ข้าเคยอ่านเจอหรือไม่? 1166 01:35:51,961 --> 01:35:53,441 ครั้งที่แล้ว เจ้าหนีได้ยังไง? 1167 01:36:00,281 --> 01:36:02,201 ครั้งที่แล้ว... 1168 01:36:02,201 --> 01:36:05,001 ข้าอยู่ที่นี่ทั้งหมด 3 วัน 1169 01:36:06,001 --> 01:36:07,001 ครั้งที่แล้ว... 1170 01:36:09,041 --> 01:36:12,401 พวกค้าเหล้าเถื่อน ที่ใช้เกาะนี้ผ่านมา 1171 01:36:12,401 --> 01:36:14,841 ข้าก็เลย... เอาของแลกกับการไปจากเกาะ 1172 01:36:14,921 --> 01:36:16,681 แต่เท่าที่เห็น 1173 01:36:16,761 --> 01:36:19,001 ธุรกิจพวกมันคงเจ๊งไปแล้ว 1174 01:36:19,041 --> 01:36:24,201 คงต้องขอบคุณ ไอ้เจ้านอริงตันเพื่อนเธอ 1175 01:36:24,201 --> 01:36:25,721 แค่นี้น่ะเหรอ? 1176 01:36:27,041 --> 01:36:30,881 การผจญภัยยิ่งใหญ่ของ แจ็ค สแปโรว์ผู้โด่งดัง? 1177 01:36:31,881 --> 01:36:33,681 นอนดื่มเหล้า 1178 01:36:33,721 --> 01:36:36,041 อยู่บนชายหาด 3 วัน 1179 01:36:38,401 --> 01:36:42,201 แคริบเบียนขอต้อนรับ สุดสวย 1180 01:36:50,281 --> 01:36:53,561 เราคือปีศาจ เราคือแกะดำ เราเป็นตัวโกง 1181 01:36:53,561 --> 01:36:55,721 ดื่มซะ พรรคพวก 1182 01:36:55,801 --> 01:37:00,401 โจรสลัด คือชีวิตเรา! 1183 01:37:00,401 --> 01:37:02,281 ข้าชอบเพลงนี้เป็นบ้า 1184 01:37:05,241 --> 01:37:07,401 ไอ้พวกสารเลว! 1185 01:37:12,281 --> 01:37:14,281 เมื่อข้าได้ แบล็คเพิร์ล คืนมา 1186 01:37:14,361 --> 01:37:16,921 ข้าจะสอนเพลงนี้ให้ลูกเรือ 1187 01:37:16,921 --> 01:37:18,441 จะร้องมันทั้งวัน 1188 01:37:18,561 --> 01:37:22,321 เจ้าจะเป็นโจรสลัด ที่น่าเกรงขามที่สุดในน่านน้ำสเปน 1189 01:37:22,401 --> 01:37:24,241 ไม่ใช่แค่น่านน้ำสเปน 1190 01:37:25,281 --> 01:37:27,001 ทั่วมหาสมุทร 1191 01:37:27,081 --> 01:37:28,841 ทั่วทั้งโลก! 1192 01:37:28,921 --> 01:37:31,801 อยากไปไหนก็จะไป 1193 01:37:31,801 --> 01:37:33,401 นั่นแหละคือเรือ 1194 01:37:33,441 --> 01:37:36,281 ไม่ใช่กระดูกงู ดาดฟ้า และใบ 1195 01:37:36,361 --> 01:37:37,841 นั่นคือสิ่งที่เรือต้องมี 1196 01:37:37,921 --> 01:37:39,921 แต่เรือคือ... 1197 01:37:41,321 --> 01:37:44,281 การเป็น แบล็คเพิร์ล... 1198 01:37:45,721 --> 01:37:48,961 คืออิสรภาพ 1199 01:37:50,001 --> 01:37:51,121 แจ็ค 1200 01:37:51,121 --> 01:37:55,841 การติดเกาะ ต้องเป็นอะไรแย่มากสำหรับเจ้า 1201 01:37:56,681 --> 01:37:57,881 ใช่แล้ว 1202 01:37:57,961 --> 01:38:00,841 แต่ครั้งนี้... 1203 01:38:00,841 --> 01:38:03,601 คนอยู่ด้วยก็น่ารัก 1204 01:38:05,441 --> 01:38:09,161 - แล้ววิวก็สวยกว่าเดิม - คุณสแปโรว์ 1205 01:38:09,161 --> 01:38:13,201 ข้ายังดื่มไม่พอที่จะ คุยอะไรแบบนั้น 1206 01:38:14,841 --> 01:38:16,641 ข้ารู้ว่าหมายความว่าอะไร ที่รัก 1207 01:38:24,161 --> 01:38:25,681 แด่... อิสรภาพ! 1208 01:38:28,441 --> 01:38:29,961 แด่... แบล็คเพิร์ล 1209 01:38:59,521 --> 01:39:00,601 อย่านะ 1210 01:39:00,681 --> 01:39:03,521 ไม่ดี! หยุด! 1211 01:39:03,521 --> 01:39:04,721 ไม่ดี! 1212 01:39:04,801 --> 01:39:05,841 ที่ทำอยู่มันไม่ดี 1213 01:39:05,841 --> 01:39:07,921 เจ้าเผาทั้งอาหาร ที่บังแดด 1214 01:39:08,041 --> 01:39:10,281 - และก็เหล้า - ใช่ เหล้าหมดแล้ว 1215 01:39:10,361 --> 01:39:11,601 ทำไมเผาเหล้าหมด? 1216 01:39:12,081 --> 01:39:13,921 หนึ่ง เหล้าทำให้คนดีๆ 1217 01:39:14,041 --> 01:39:16,961 กลายเป็นกุ๊ยได้ 1218 01:39:17,041 --> 01:39:20,121 สอง สัญญาณควัน สูงกว่าพันฟุต 1219 01:39:20,201 --> 01:39:22,401 กองทหารตามหาข้าอยู่ 1220 01:39:22,481 --> 01:39:24,921 ไม่มีทางที่พวกเขา... 1221 01:39:24,921 --> 01:39:26,081 จะไม่เห็น 1222 01:39:26,161 --> 01:39:28,001 แต่ทำไมต้องเผาเหล้า? 1223 01:39:29,081 --> 01:39:30,561 แค่นั่งคอย กัปตันสแปโรว์ 1224 01:39:30,601 --> 01:39:32,361 อีกใน 1-2 ชั่วโมง 1225 01:39:32,481 --> 01:39:37,401 ดูดีๆ เจ้าจะเห็นใบเรือสีขาวที่ขอบฟ้า 1226 01:39:42,881 --> 01:39:45,921 การติดเกาะ คงเป็นอะไรที่แย่มากสำหรับเจ้า 1227 01:39:45,921 --> 01:39:49,041 "แย่เหลือเกิน" ตอนนี้แม่งแย่จริงแล้ว! 1228 01:39:56,401 --> 01:39:59,721 จะไม่ได้อยู่กับเธอแล้ว หลังจากนี้ 1229 01:39:59,841 --> 01:40:01,801 - แต่เราต้องไปช่วยวิลล์ - ไม่เอา 1230 01:40:01,801 --> 01:40:03,241 ลูกปลอดภัย 1231 01:40:03,321 --> 01:40:05,401 เราควรกลับพอร์ต รอยัลทันที 1232 01:40:05,481 --> 01:40:07,441 แทนที่จะไปตามโจรสลัด 1233 01:40:07,561 --> 01:40:09,441 เท่ากับเราปล่อยให้เขาตาย 1234 01:40:10,561 --> 01:40:13,241 มันเป็นเรื่องน่าเศร้า 1235 01:40:13,361 --> 01:40:15,921 แต่เขาเลือกเองที่จะไปยุ่งกับโจรสลัด 1236 01:40:16,001 --> 01:40:19,241 เพื่อจะช่วยลูก! เพื่อปกป้องลูก 1237 01:40:19,361 --> 01:40:23,201 ข้าจะขออนุญาตแสดง ความคิดเห็นของมืออาชีพ 1238 01:40:23,281 --> 01:40:26,481 หลังการต่อสู้ น้ำเข้าเรือมัน จนเอียงไปข้าง 1239 01:40:26,481 --> 01:40:29,441 มันไปได้ไม่เร็วนัก 1240 01:40:29,441 --> 01:40:30,761 คิดให้ดี 1241 01:40:30,841 --> 01:40:33,081 เรือ แบล็คเพิร์ล นะ 1242 01:40:33,121 --> 01:40:36,641 เรือโจรสลัดลำสุดท้าย ในแถบแคริบเบียน 1243 01:40:37,641 --> 01:40:39,601 เจ้าจะยอมพลาดโอกาสอย่างนี้ได้ไง? 1244 01:40:41,801 --> 01:40:44,641 ด้วยการคิดว่าต้องรับใช้ส่วนรวม 1245 01:40:44,681 --> 01:40:47,161 - ไม่ใช่ทำตามใจตัวเอง - ท่านผู้การ ขอร้อง 1246 01:40:47,241 --> 01:40:48,281 กรุณาเถอะนะ! 1247 01:40:48,281 --> 01:40:49,961 ทำเพื่อฉัน 1248 01:40:49,961 --> 01:40:52,121 เป็นของขวัญแต่งงาน 1249 01:40:52,201 --> 01:40:53,361 อลิซาเบธ 1250 01:40:54,481 --> 01:40:57,001 ลูกรับการสู่ขอ ของท่านผู้การหรือ? 1251 01:40:59,441 --> 01:41:00,481 ใช่ค่ะ 1252 01:41:01,321 --> 01:41:02,961 งานแต่งงาน ข้าชอบงานแต่ง 1253 01:41:03,041 --> 01:41:04,801 เหล้าฟรีตลอดงาน 1254 01:41:07,121 --> 01:41:09,841 รู้แล้ว จับมันล่ามโซ่ใช่มั้ย? 1255 01:41:12,401 --> 01:41:13,561 คุณสแปโรว์ 1256 01:41:14,921 --> 01:41:17,201 พาสองท่านนี้ เพื่อนำไปสู่เกาะมรณะ 1257 01:41:17,201 --> 01:41:19,841 แล้วเตรียมตัวเราไปที่เกาะ 1258 01:41:19,881 --> 01:41:23,841 แล้วใช้เวลาใคร่ครวญ 1259 01:41:23,841 --> 01:41:26,361 ถึงคำว่า "เงียบดุจป่าช้า" 1260 01:41:26,361 --> 01:41:28,001 ข้าอธิบายได้กระจ่างมั้ย? 1261 01:41:28,001 --> 01:41:30,081 ยิ่งกว่ากระจ่างอีก 1262 01:41:34,881 --> 01:41:36,321 โอ้โฮเฮะ! 1263 01:41:37,121 --> 01:41:38,761 คอตตันบอกว่าแกถูไม่ทั่ว 1264 01:41:43,761 --> 01:41:45,121 เจ้ารู้จักวิลเลี่ยม เทอร์เนอร์เหรอ? 1265 01:41:47,001 --> 01:41:49,081 บู๊ทสแตร็ป 1266 01:41:49,201 --> 01:41:50,161 รู้จักซิ 1267 01:41:51,201 --> 01:41:55,241 เขาไม่เห็นด้วย ที่เราทำกับแจ็ค สแปโรว์ 1268 01:41:55,241 --> 01:41:57,321 ที่พวกเราก่อกบฏ 1269 01:41:57,921 --> 01:41:59,881 เขาบอกว่ามันไม่เป็นไปตามกฎ 1270 01:42:01,001 --> 01:42:04,201 เขาถึงได้ส่งเหรียญ เหรียญนั้นให้เจ้า 1271 01:42:04,201 --> 01:42:07,801 เขาว่าเราสมควรโดนคำสาป 1272 01:42:09,401 --> 01:42:11,521 และอยู่ใต้คำสาปตลอดไป 1273 01:42:11,561 --> 01:42:12,561 ไอ้งี่เง่าไร้ค่า 1274 01:42:12,681 --> 01:42:14,521 คนดีโว้ย 1275 01:42:14,561 --> 01:42:16,361 คงจะนึกภาพออก... 1276 01:42:17,401 --> 01:42:19,801 ว่ามันทำให้กัปตันไม่พอใจ 1277 01:42:19,881 --> 01:42:23,121 ทำให้กัปตันไม่พอใจ 1278 01:42:23,201 --> 01:42:26,841 - บอกซิว่าบาร์บอสซาทำอะไร? - ข้าเล่าเองโว้ย! 1279 01:42:29,401 --> 01:42:33,481 ที่กัปตันทำก็คือ... 1280 01:42:33,561 --> 01:42:36,161 เขาเอาปืนใหญ่ ผูกกับรองเท้าบู๊ท ของบู๊ทสแตร็ป 1281 01:42:36,241 --> 01:42:37,761 บู๊ทสแตร็ป บู๊ทสแตร็ป 1282 01:42:37,761 --> 01:42:40,761 ครั้งสุดท้าย ที่เราเห็นบิลล์ เทอร์เนอร์ 1283 01:42:40,881 --> 01:42:43,321 เขากำลังจมดิ่งลงไป... 1284 01:42:43,401 --> 01:42:46,521 จมอยู่ใต้ทะเลกับเดวี่ โจนส์ 1285 01:42:46,961 --> 01:42:50,081 เรามารู้ทีหลังว่า ต้องใช้เลือดมัน 1286 01:42:50,081 --> 01:42:51,281 ล้างคำสาป 1287 01:42:51,361 --> 01:42:54,401 มันจี้เส้นอีตรงเนี้ย 1288 01:42:58,601 --> 01:43:00,201 เอาตัวมันมา 1289 01:43:07,441 --> 01:43:09,441 ข้าว่าสถานการณ์ดูไม่ชอบมาพากล 1290 01:43:09,961 --> 01:43:13,081 ผลีผลามเข้าไป อาจถูกลอบโจมตีได้ 1291 01:43:13,121 --> 01:43:16,441 ยกเว้นเราเป็นฝ่ายโจมตีซะเอง 1292 01:43:16,521 --> 01:43:20,201 ข้าจะล่อบาร์บอสซา ส่งคนมาที่เรือลำจิ๋วๆ ของมัน 1293 01:43:20,281 --> 01:43:23,161 เจ้ากับพรรคพวก กลับไปที่เรือ ดอนท์เลส 1294 01:43:23,161 --> 01:43:26,441 แล้วก็ระเบิดมันด้วยปืนใหญ่ อันจิ๋วๆ ของเจ้า 1295 01:43:26,441 --> 01:43:27,681 เจ้ามีอะไรต้องเสียล่ะ? 1296 01:43:28,801 --> 01:43:31,281 ไม่มีอะไร ที่ข้าจะต้องเสียดาย 1297 01:43:32,961 --> 01:43:34,841 ถ้าจะต้องพูดตามความจริงแล้ว... 1298 01:43:34,921 --> 01:43:37,881 มันก็เสี่ยงสำหรับลูกเรือ ดอนท์เลส 1299 01:43:37,961 --> 01:43:41,801 รวมทั้งว่าที่คุณนายของผู้การ 1300 01:43:41,801 --> 01:43:44,881 - เพื่อความปลอดภัยของคุณหนูเอง - ฉันไม่สน 1301 01:43:44,961 --> 01:43:46,001 เขาต้องรู้เรื่องนี้! 1302 01:43:46,001 --> 01:43:49,001 พวกโจรสลัดถูกสาป! ไม่มีใครฆ่าพวกมันได้! 1303 01:43:49,081 --> 01:43:51,681 เรื่องนี้เขารู้แล้ว 1304 01:43:51,681 --> 01:43:55,401 เงือกน้อยโดดมาบอกเขา ที่ดาดฟ้า 1305 01:43:55,481 --> 01:43:57,561 เป็นแผนการของแจ็ค สแปโรว์! 1306 01:44:09,041 --> 01:44:10,481 ไม่ต้องกังวล 1307 01:44:10,561 --> 01:44:13,201 แค่เจาะเลือดจิ๊ดเดียวจากปลายนิ้ว 1308 01:44:13,201 --> 01:44:15,201 คราวนี้ต้องไม่พลาด 1309 01:44:15,281 --> 01:44:17,001 มันมีเลือดพ่อแค่ครึ่งเดียว 1310 01:44:17,081 --> 01:44:18,481 ฆ่าแม่งเลยดีกว่า! 1311 01:44:20,921 --> 01:44:22,761 เอ่อ ชักสยองแฮะ 1312 01:44:36,681 --> 01:44:38,841 ขออภัยนะ พวก 1313 01:44:38,921 --> 01:44:40,681 - เริ่มต้นด้วยเลือด! - โทษที 1314 01:44:40,761 --> 01:44:43,481 เอาเลือดชด... 1315 01:44:45,881 --> 01:44:46,841 แจ็ค 1316 01:44:47,921 --> 01:44:49,041 เป็นไปไม่ได้ 1317 01:44:49,041 --> 01:44:51,241 ไม่น่าเป็นไปได้ 1318 01:44:51,241 --> 01:44:53,041 อลิซาเบธอยู่ไหน? 1319 01:44:54,401 --> 01:44:56,681 เธอปลอดภัย ตามที่ข้าสัญญา 1320 01:44:56,721 --> 01:44:59,681 เธอจะแต่งงานกับนอริงตัน ตามที่เธอสัญญา 1321 01:44:59,721 --> 01:45:02,081 และเจ้าก็จะตายเพื่อเธอ ตามที่เจ้าสัญญา 1322 01:45:02,161 --> 01:45:04,281 ช่างรักษาสัญญาลูกผู้ชายกันดีนักนะ 1323 01:45:04,401 --> 01:45:07,721 ยกเว้นอลิซาเบธ ที่เป็นลูกผู้หญิง 1324 01:45:07,721 --> 01:45:09,121 หุบปาก! แกจะเป็นรายต่อไป 1325 01:45:12,721 --> 01:45:15,601 แกไม่อยากฆ่าเขาหรอก 1326 01:45:15,601 --> 01:45:17,561 ข้าคิดว่าข้าอยากว่ะ 1327 01:45:19,361 --> 01:45:21,201 เท่ากับแกจัดงานศพแกเอง 1328 01:45:24,401 --> 01:45:26,441 ทำไมข้าถึงไม่อยากฆ่าเขาล่ะ? 1329 01:45:26,441 --> 01:45:28,121 เพราะว่า... 1330 01:45:29,121 --> 01:45:31,441 เพราะว่าเรือ ดอนท์เลส 1331 01:45:31,521 --> 01:45:33,961 ความภูมิใจของราชนาวี 1332 01:45:34,041 --> 01:45:37,281 กำลังลอยอยู่ที่ชายฝั่ง 1333 01:45:37,361 --> 01:45:39,081 รอเล่นงานแกอยู่ 1334 01:45:47,241 --> 01:45:48,401 เรามาทำอะไรที่นี่วะ? 1335 01:45:50,361 --> 01:45:53,801 พอไอ้พวกโจรสลัดทะเล่อทะล่าออกมา 1336 01:45:53,801 --> 01:45:55,921 เราก็ซุ่มยิงมัน 1337 01:45:55,921 --> 01:45:58,761 ส่งมันลงนรก 1338 01:46:00,081 --> 01:46:02,441 ไอ้นั่นข้ารู้แล้ว ข้าหมายถึง... 1339 01:46:02,521 --> 01:46:04,441 ทำไมเราไม่ทำตาม 1340 01:46:04,441 --> 01:46:06,321 ที่สแปโรว์แนะนำ... 1341 01:46:06,321 --> 01:46:07,801 ที่ให้ใช้ปืนใหญ่... 1342 01:46:07,921 --> 01:46:10,921 ก็เพราะมันเป็นคำแนะนำ ของสแปโรว์น่ะสิ 1343 01:46:13,561 --> 01:46:16,161 เจ้าคิดว่ามันโกหกเหรอ? 1344 01:46:16,241 --> 01:46:18,121 ลองฟังข้านะ เพื่อน 1345 01:46:18,201 --> 01:46:21,961 ลูกน้องแกพายเรือไปบุกเรือ ดอนท์เลส ทำอย่างที่พวกมันถนัด 1346 01:46:23,041 --> 01:46:27,441 แค่นี้ก็ได้เรือมาอีกลำ ง่ายกว่าปอกกล้วยเข้าปาก 1347 01:46:27,561 --> 01:46:29,961 เท่ากับแกมีกองทัพเรือของแกเอง 1348 01:46:30,041 --> 01:46:33,641 แกก็เก็บเรือที่เจ๋งสุดไว้ 1349 01:46:33,721 --> 01:46:35,121 ส่วนเรือ แบล็คเพิร์ล น่ะรึ? 1350 01:46:36,761 --> 01:46:38,121 ให้ข้าเป็นกัปตันสิ 1351 01:46:38,161 --> 01:46:41,641 ข้าจะอยู่ภายใต้บัญชาเจ้า ปล้นได้ก็แบ่งให้ 10% 1352 01:46:41,641 --> 01:46:43,841 และแกก็สถาปนาตัวเองเป็น... 1353 01:46:44,441 --> 01:46:47,361 ผู้การบาร์บอสซา 1354 01:46:47,361 --> 01:46:48,481 เข้าใจ๋? 1355 01:46:48,481 --> 01:46:50,681 โดยมีข้อแลกเปลี่ยนว่า 1356 01:46:50,761 --> 01:46:53,641 - ให้ข้าไว้ชีวิตไอ้ลูกหมานั่น - เปล่า ฆ่ามันเถอะ 1357 01:46:53,641 --> 01:46:55,361 ไอ้ลูกหมานั่น 1358 01:46:55,361 --> 01:46:57,841 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 1359 01:46:57,841 --> 01:47:00,041 รอลบล้างคำสาปไว้ก่อน 1360 01:47:00,041 --> 01:47:02,721 รอให้ถึงโอกาสที่เหมาะ 1361 01:47:06,161 --> 01:47:07,801 เป็นต้นว่า... 1362 01:47:09,681 --> 01:47:12,921 หลังจากแกฆ่าทหาร ของนอริงตันแล้ว 1363 01:47:13,001 --> 01:47:14,601 จนสิ้น... 1364 01:47:14,681 --> 01:47:16,401 ...ซาก 1365 01:47:16,401 --> 01:47:17,841 เลย 1366 01:47:27,481 --> 01:47:29,841 เจ้าวางแผนไว้ทั้งหมด 1367 01:47:29,841 --> 01:47:31,441 ตั้งแต่รู้ว่าข้าคือใคร 1368 01:47:32,281 --> 01:47:33,281 ช่าย... 1369 01:47:35,601 --> 01:47:37,721 ข้าต้องการส่วนแบ่ง 50% 1370 01:47:37,841 --> 01:47:38,881 - สิบห้า - สี่สิบ 1371 01:47:38,881 --> 01:47:39,841 ยี่สิบห้า 1372 01:47:41,041 --> 01:47:42,401 แล้วข้าจะซื้อหมวกผู้การให้ 1373 01:47:42,401 --> 01:47:44,401 ใบโตๆ 1374 01:47:45,201 --> 01:47:46,361 ท่านผู้การ 1375 01:47:49,521 --> 01:47:50,721 ตกลงตามนี้ 1376 01:47:52,401 --> 01:47:54,681 ทุกคนลงเรือ! 1377 01:47:55,681 --> 01:47:56,801 ขออภัย 1378 01:47:56,881 --> 01:47:58,561 เชิญท่านออกคำสั่ง 1379 01:47:59,881 --> 01:48:00,881 สุภาพบุรุษ 1380 01:48:01,881 --> 01:48:03,241 ไปเดินได้! 1381 01:48:08,121 --> 01:48:09,441 ไม่ลงเรือเหรอ? 1382 01:49:08,841 --> 01:49:11,761 อย่ายิง 1383 01:49:13,801 --> 01:49:16,601 อุบายนี้ พวกกรีกใช้มาแล้วที่กรุงทรอย 1384 01:49:17,961 --> 01:49:19,641 ตอนนั้นทหารซ่อนอยู่ในม้า 1385 01:49:19,641 --> 01:49:21,081 แทนที่จะอยู่ในเสื้อผ้า 1386 01:49:21,801 --> 01:49:23,161 ม้าไม้ 1387 01:49:36,161 --> 01:49:37,161 สักครู่นะ 1388 01:49:41,321 --> 01:49:42,321 อลิซาเบธ? 1389 01:49:45,561 --> 01:49:47,361 พ่อแค่ต้องการให้ลูกรู้ว่า... 1390 01:49:48,481 --> 01:49:50,961 วันนี้ลูกตัดสินใจถูกแล้ว 1391 01:49:51,801 --> 01:49:53,801 พ่อภูมิใจในตัวลูกมาก 1392 01:49:54,281 --> 01:49:55,401 แต่การตัดสินใจ... 1393 01:49:55,521 --> 01:49:58,401 ที่ดี แต่ด้วยเหตุผลที่ผิด ก็อาจเป็น 1394 01:49:58,521 --> 01:50:00,001 การตัดสินใจที่ผิดได้ 1395 01:50:09,001 --> 01:50:10,001 ผู้กอง 1396 01:50:29,201 --> 01:50:30,361 อลิซาเบธ? 1397 01:50:32,561 --> 01:50:33,801 ลูกอยู่ไหน? 1398 01:50:36,041 --> 01:50:38,681 ฟังอยู่หรือเปล่าจ๊ะ? 1399 01:51:05,801 --> 01:51:07,881 โธ่! ลูกทำอะไรลงไปนี่? 1400 01:51:08,841 --> 01:51:11,481 หยุดโว้ย! ข้ารู้สึกทุเรศเต็มแก่ 1401 01:51:12,561 --> 01:51:13,921 แกดูดีนะ 1402 01:51:18,441 --> 01:51:20,841 ข้าดูดีเหรอ 1403 01:51:56,801 --> 01:51:58,041 แจ็ค ข้านึกว่า 1404 01:51:58,121 --> 01:52:00,041 ข้าอ่านแกจนทะลุปรุโปร่งแล้ว 1405 01:52:00,121 --> 01:52:03,281 แต่กลับกลายเป็นว่า อ่านแกไม่ออก 1406 01:52:03,401 --> 01:52:05,321 ข้า มันคนขี้โกง 1407 01:52:05,441 --> 01:52:08,281 ขี้โกงจนเชื่อได้เลยว่า จะโกงจริงๆ 1408 01:52:08,321 --> 01:52:09,561 จริงๆ นะ 1409 01:52:09,641 --> 01:52:12,321 ไอ้พวกซื่อๆ นี่สิที่ต้องระวัง 1410 01:52:12,321 --> 01:52:14,641 เพราะไม่มีทางคาดได้ว่า 1411 01:52:14,641 --> 01:52:17,961 เมื่อไหร่มันจะทำอะไรที่... 1412 01:52:18,001 --> 01:52:18,961 งี่เง่า 1413 01:52:52,321 --> 01:52:54,361 แกตกแผนที่ไปแล้วเพื่อน 1414 01:52:54,441 --> 01:52:56,481 ที่นี่เต็มไปด้วยอสุรกาย 1415 01:53:01,361 --> 01:53:02,681 งั้นรึ 1416 01:53:04,361 --> 01:53:06,441 จะกินอะไรก่อนดี 1417 01:53:06,521 --> 01:53:08,441 เลือกไว้เลย 1418 01:53:08,521 --> 01:53:10,681 ถึงเวลาจะได้พร้อม 1419 01:53:35,761 --> 01:53:36,881 เสียงอะไรวะ? 1420 01:53:59,841 --> 01:54:00,841 คุณหนูอลิซาเบธ! 1421 01:54:21,441 --> 01:54:23,081 ไปที่เรือ! เร็ว! 1422 01:55:16,721 --> 01:55:18,441 แกสู้ข้าไม่ได้หรอก แจ็ค 1423 01:55:42,841 --> 01:55:44,281 น่าสนใจ 1424 01:55:55,161 --> 01:55:57,081 ข้ายับยั้งใจไว้ไม่ได้ เพื่อน 1425 01:57:03,441 --> 01:57:04,641 โทษทีว่ะ! 1426 01:57:13,721 --> 01:57:15,441 แล้วไง แจ็ค 1427 01:57:15,441 --> 01:57:18,201 เราจะเป็นนักรบอมตะ ในมหากาพย์... 1428 01:57:18,281 --> 01:57:21,001 จนกว่าวันโลกาวินาศจะมาถึงเหรอ? 1429 01:57:21,641 --> 01:57:23,081 หรือไม่ แกก็ยอมแพ้ไปซะ 1430 01:57:50,401 --> 01:57:51,641 มาเร็ว! 1431 01:57:51,641 --> 01:57:53,721 วิลล์อยู่ในถ้ำ เราต้องไปช่วยเขา! 1432 01:57:53,801 --> 01:57:56,401 เตรียมพร้อม... ยก ! 1433 01:58:03,001 --> 01:58:05,041 ช่วยฉันหน่อย เร็วสิ! 1434 01:58:06,001 --> 01:58:07,841 เอาตัวรอดเป็นยอดดี 1435 01:58:07,921 --> 01:58:10,001 คอตตันพูดถูก เราได้เรือ แบล็คเพิร์ล แล้ว 1436 01:58:10,081 --> 01:58:12,321 แล้วแจ็คล่ะ เจ้าจะทิ้งเขาไว้เหรอ? 1437 01:58:12,401 --> 01:58:14,201 แจ็คยังติดหนี้เรือเราอยู่ลำนึง 1438 01:58:14,281 --> 01:58:15,841 แล้วอย่าลืมกฎ 1439 01:58:16,441 --> 01:58:17,521 กฎรึ 1440 01:58:19,321 --> 01:58:21,761 เจ้าเป็นโจรสลัด! อย่าสนใจ... 1441 01:58:21,841 --> 01:58:23,561 กฎระเบียบนักเลย! 1442 01:58:23,561 --> 01:58:25,961 มันเป็นแค่แนวทางเท่านั้น 1443 01:58:29,761 --> 01:58:31,921 ไอ้โจรห้าร้อย! 1444 01:58:43,361 --> 01:58:45,521 ทำไมแม่งไปทางนั้นวะ? 1445 01:58:45,601 --> 01:58:47,841 มันขโมยเรือเรา! 1446 01:58:48,281 --> 01:58:49,961 อ้ายโจรห้าร้อย 1447 01:58:52,041 --> 01:58:53,881 ขึ้นเรือ! 1448 01:59:02,081 --> 01:59:04,081 สู้มัน! 1449 01:59:30,001 --> 01:59:31,321 ตากู! 1450 01:59:51,281 --> 01:59:53,361 กูจะสอนมึงให้รู้จักคำว่าเจ็บ 1451 01:59:53,441 --> 01:59:55,001 อยากเจ็บใช่มั้ย? 1452 01:59:56,801 --> 01:59:58,161 ลองใส่เสื้อรัดทรงสิ 1453 02:00:08,561 --> 02:00:10,201 แจ็คอยู่ข้างใครกันแน่? 1454 02:00:10,281 --> 02:00:13,321 ตอนนี้น่ะเหรอ? 1455 02:00:48,281 --> 02:00:49,401 ไม่ยุติธรรม 1456 02:01:13,441 --> 02:01:15,281 อุตส่าห์พกปืนมา 10 ปี 1457 02:01:15,361 --> 02:01:17,681 วันนี้มาเสียกระสุนไปเปล่าๆ 1458 02:01:18,681 --> 02:01:21,641 ไม่ได้เสียเปล่า 1459 02:01:46,281 --> 02:01:47,801 ข้ารู้สึก... 1460 02:01:52,401 --> 02:01:53,681 หนาว 1461 02:02:55,961 --> 02:02:58,441 สงบศึกมั้ย? 1462 02:02:58,441 --> 02:03:00,321 เรือเป็นของเราแล้ว ทุกท่าน 1463 02:03:00,401 --> 02:03:02,881 ไชโย! ไชโย! 1464 02:03:11,601 --> 02:03:12,601 ไชโย! 1465 02:03:48,681 --> 02:03:51,001 เราควรกลับไปที่เรือ ดอนท์เลส 1466 02:03:53,561 --> 02:03:57,161 คู่หมั้นคุณคงอยากรู้ว่า คุณปลอดภัยแล้ว 1467 02:04:06,841 --> 02:04:10,161 ถ้าเจ้าจะรอให้ถึงโอกาสเหมาะ... 1468 02:04:11,161 --> 02:04:12,481 มันผ่านไปแล้วนะ 1469 02:04:13,961 --> 02:04:16,121 จะเป็นพระคุณอย่างสูง 1470 02:04:16,201 --> 02:04:19,041 ถ้าส่งข้าที่เรือข้าด้วย 1471 02:04:23,641 --> 02:04:25,801 เสียใจด้วยนะ แจ็ค 1472 02:04:27,721 --> 02:04:29,921 พวกเขาทำสิ่งที่ดีเพื่อตัวเอง 1473 02:04:30,001 --> 02:04:31,761 จะหวังอะไรมากกว่านั้น 1474 02:04:47,361 --> 02:04:48,721 แจ็ค สแปโรว์ 1475 02:04:48,721 --> 02:04:52,801 - เจ้ามีโทษ... - กัปตัน กัปตันแจ็ค สแปโรว์ 1476 02:04:53,521 --> 02:04:56,761 เจ้าได้ถูกตัดสินว่า มีความผิดต่อราชอาณาจักร 1477 02:04:56,881 --> 02:05:00,561 ในหลายคดี ที่มีความผิดร้ายแรง 1478 02:05:00,641 --> 02:05:02,201 ต่างกันไป 1479 02:05:02,881 --> 02:05:04,401 ซึ่งมีคดีอุกฉกรรจ์ 1480 02:05:04,401 --> 02:05:06,641 ดังต่อไปนี้ 1481 02:05:06,721 --> 02:05:10,441 - กระทำตนเป็นโจรสลัด ลักลอบของเถื่อน - ทำอย่างนี้ไม่ถูกนะคะ 1482 02:05:11,481 --> 02:05:14,441 ผู้การนอริงตันต้องทำตามกฎหมาย 1483 02:05:14,561 --> 02:05:17,121 เราทุกคนเช่นกัน 1484 02:05:17,121 --> 02:05:19,841 ...ปลอมแปลงตน เป็นนายทหารเรือของสเปน 1485 02:05:19,921 --> 02:05:23,001 ปลอมแปลงตน เป็นนักบวชแห่งศาสนจักร 1486 02:05:24,281 --> 02:05:26,241 เดินเรือโดยไม่แสดงสัญชาติ 1487 02:05:26,361 --> 02:05:30,601 ลอบวางเพลิง เรียกค่าไถ่ ปล้นสะดม บุกรุก 1488 02:05:30,601 --> 02:05:36,601 ทำตนเป็นโจร โจรกรรม ลักทรัพย์ 1489 02:05:36,601 --> 02:05:38,441 และทำตนเหนือกฎหมาย 1490 02:05:39,841 --> 02:05:41,481 สำหรับข้อหาเหล่านี้ 1491 02:05:41,561 --> 02:05:44,161 เจ้าถูกตัดสินประหารชีวิต 1492 02:05:44,161 --> 02:05:47,961 ด้วยการแขวนคอจนตาย 1493 02:05:47,961 --> 02:05:50,281 ขอให้พระเจ้าทรงโปรดวิญญาณของเขา 1494 02:05:50,281 --> 02:05:51,841 ท่านข้าหลวงสวอนน์ 1495 02:05:51,921 --> 02:05:53,841 ท่านผู้การ 1496 02:05:55,321 --> 02:05:56,321 อลิซาเบธ 1497 02:05:57,801 --> 02:06:00,641 ผมน่าจะบอกคุณทุกวัน ตั้งแต่แรกพบ 1498 02:06:03,961 --> 02:06:04,961 ผมรักคุณ 1499 02:06:21,321 --> 02:06:22,481 ทหาร! 1500 02:06:22,481 --> 02:06:24,041 ข้าหายใจไม่ออก 1501 02:06:29,961 --> 02:06:31,001 หลีกไป! 1502 02:07:44,681 --> 02:07:48,681 นึกอยู่แล้วว่าต้องได้เห็น การหลบหนีแบบสิ้นคิด 1503 02:07:49,521 --> 02:07:51,121 แต่ไม่นึกว่าจะเป็นเจ้า 1504 02:07:51,201 --> 02:07:52,561 ตอนข้าเดินทางกลับพอร์ต รอยัล 1505 02:07:52,681 --> 02:07:55,081 ข้าได้ช่วยเจ้าไว้ 1506 02:07:55,081 --> 02:07:56,801 นี่คือการตอบแทนข้าหรือ? 1507 02:07:56,801 --> 02:07:58,921 สมคบกับไอ้นี่เหรอ? 1508 02:07:58,921 --> 02:08:00,521 มันเป็นโจรสลัด! 1509 02:08:00,601 --> 02:08:02,561 และคนดี 1510 02:08:03,361 --> 02:08:05,641 ถ้าต้องประหาร... 1511 02:08:05,641 --> 02:08:07,761 ประหาร 2 ศพแทนศพเดียว 1512 02:08:07,841 --> 02:08:09,481 ก็ยินดี 1513 02:08:09,561 --> 02:08:11,481 ข้าจะได้ตายตาหลับ 1514 02:08:11,481 --> 02:08:14,441 เจ้าอย่าลืมตัวไป! เทอร์เนอร์ 1515 02:08:15,961 --> 02:08:17,641 เปล่าเลย ตัวข้าอยู่นี่ 1516 02:08:17,641 --> 02:08:19,121 ระหว่างท่าน กับแจ็ค 1517 02:08:23,121 --> 02:08:24,761 ฉันก็เหมือนกัน 1518 02:08:24,881 --> 02:08:26,241 อลิซาเบธ 1519 02:08:27,681 --> 02:08:28,841 ลดปืนลง 1520 02:08:29,641 --> 02:08:31,641 ลดปืนลงสิ! 1521 02:08:36,761 --> 02:08:39,681 นี่คือความรู้สึกที่แท้จริงของคุณเหรอ? 1522 02:08:41,281 --> 02:08:42,801 ใช่ค่ะ 1523 02:08:51,321 --> 02:08:55,161 เออโว้ย! ข้ารู้สึกว่ามันชักจะเข้าท่า 1524 02:08:55,281 --> 02:08:57,801 กำลังจะถึงบทซึ้งแล้ว 1525 02:08:57,801 --> 02:08:58,881 ทั้งทางอารมณ์... 1526 02:08:59,001 --> 02:09:00,961 อาถรรพ์ 1527 02:09:01,081 --> 02:09:02,281 อาฆาต... 1528 02:09:03,721 --> 02:09:06,321 ข้าอยากให้รู้ว่า ข้าเชียร์เจ้าอยู่นะ 1529 02:09:07,601 --> 02:09:08,601 รู้ไว้ 1530 02:09:12,601 --> 02:09:14,121 อลิซาเบธ 1531 02:09:16,081 --> 02:09:18,681 เจ้ากับข้าคงไปด้วยกันไม่รอด ที่รัก 1532 02:09:20,121 --> 02:09:22,001 ข้าเสียใจ 1533 02:09:24,121 --> 02:09:25,121 วิลล์ 1534 02:09:27,441 --> 02:09:29,081 หมวกสวย 1535 02:09:31,041 --> 02:09:32,641 เพื่อนเอ๋ย! 1536 02:09:34,561 --> 02:09:37,401 นี่คือวันที่ท่านจะต้อง... 1537 02:09:37,401 --> 02:09:40,001 จดจำไว้ว่า... 1538 02:09:45,001 --> 02:09:47,641 ไอ้โง่! มันไม่มีทางไปไหนรอด 1539 02:09:50,081 --> 02:09:51,921 มีเรือมา! 1540 02:09:59,441 --> 02:10:02,081 ท่านมีแผนปฏิบัติการอย่างไรครับ? 1541 02:10:02,841 --> 02:10:03,841 ท่านครับ? 1542 02:10:08,201 --> 02:10:10,721 บางที ในบางโอกาส 1543 02:10:10,721 --> 02:10:14,601 การปฏิบัติให้ถูกต้อง หมายถึงการปฏิบัติตนเป็นโจร 1544 02:10:14,681 --> 02:10:18,481 การปฏิบัติตนเป็นโจร ก็อาจจะถูกต้อง 1545 02:10:22,721 --> 02:10:24,001 เทอร์เนอร์ 1546 02:10:30,121 --> 02:10:32,961 ผมจะยอมรับ ผลจากการกระทำของผม 1547 02:10:38,921 --> 02:10:40,521 ดาบเล่มนี้สวยมาก 1548 02:10:43,001 --> 02:10:44,801 ข้าหวังว่าผู้ที่ทำมันขึ้นมา 1549 02:10:44,801 --> 02:10:49,601 จะถนอมรักษา... ทุกๆ สิ่งในชีวิตเขาด้วย 1550 02:10:51,641 --> 02:10:53,361 ขอบคุณครับ 1551 02:10:56,281 --> 02:10:57,281 ท่านผู้การ 1552 02:10:57,401 --> 02:10:59,081 แล้วสแปโรว์ล่ะครับ? 1553 02:11:01,001 --> 02:11:03,921 ผมว่าจะปล่อยให้มันล่วงหน้าไปสักวันนึง 1554 02:11:13,201 --> 02:11:16,281 งั้น... นี่คือเส้นทางที่ลูกเลือกใช่มั้ย? 1555 02:11:17,681 --> 02:11:20,001 สุดท้ายแล้ว... 1556 02:11:20,001 --> 02:11:21,521 เขาก็เป็นแค่ช่างตีเหล็ก 1557 02:11:22,561 --> 02:11:23,801 เปล่าค่ะ 1558 02:11:28,521 --> 02:11:30,801 เขาคือโจรสลัด 1559 02:12:07,041 --> 02:12:09,641 นึกว่าแกจะทำตามกฎ 1560 02:12:09,681 --> 02:12:12,321 กฎมันเป็นแค่... 1561 02:12:12,441 --> 02:12:14,401 แนวทาง 1562 02:12:18,521 --> 02:12:20,201 ขอบใจ 1563 02:12:21,361 --> 02:12:22,721 กัปตันสแปโรว์ 1564 02:12:27,041 --> 02:12:28,601 เรือ แบล็คเพิร์ล เป็นของท่านแล้ว 1565 02:12:44,401 --> 02:12:46,081 ไปบนดาดฟ้า ไอ้หมาขี้เรื้อน! 1566 02:12:46,161 --> 02:12:47,641 ดึงเชือกเสากระโดง! 1567 02:12:47,721 --> 02:12:49,961 กางใบเต็มที่! 1568 02:12:51,641 --> 02:12:53,401 เอาล่ะ... 1569 02:12:53,521 --> 02:12:55,321 เอาขอบฟ้ามาให้ข้า 1570 02:13:02,641 --> 02:13:04,721 เรามันสารเลว 1571 02:13:08,081 --> 02:13:10,561 ดื่มซะ พรรคพวก โย-โฮ! 1572 02:14:24,921 --> 02:14:29,321 คืนชีพกองทัพโจรสลัดสยองโลก 1573 02:14:30,000 --> 02:14:35,000 Ocr by Salsa Santana 16 Jan 2015