1
00:00:05,000 --> 00:00:13,000
Pirates of the Caribean
The Curse of the Black Pearl (2003) - Ocr
fps 23.976023, runtime 2:23:41
2
00:00:44,000 --> 00:00:46,480
คืนชีพกองทัพโจรสลัดสยองโลก
3
00:00:46,721 --> 00:00:49,801
โจรสลัด คือชีวิตเรา
4
00:00:49,801 --> 00:00:54,641
เรากรรโชก เราขโมย เราจี้ปล้น
5
00:00:54,641 --> 00:00:57,121
- เรา...
- เงียบ! คุณหนู
6
00:00:57,241 --> 00:00:59,641
แถวนี้เป็นถิ่นโจรสลัด
7
00:00:59,641 --> 00:01:01,961
อยากโดนพวกมันปล้นหรือไง?
8
00:01:01,961 --> 00:01:03,801
พอแล้ว มิสเตอร์กิบส์
9
00:01:04,601 --> 00:01:06,521
เธอร้องเพลงเกี่ยวกับโจรสลัด
10
00:01:06,521 --> 00:01:08,641
มันเป็นลางร้าย
11
00:01:08,721 --> 00:01:11,881
ยิ่งเวลามีหมอกอย่างนี้ คอยดูนะ
12
00:01:12,001 --> 00:01:13,321
แล้วจะคอยดู
13
00:01:15,081 --> 00:01:17,481
- เชิญตามสบาย
- ครับผม ผู้กอง
14
00:01:17,561 --> 00:01:19,681
ผู้หญิงบนเรือถือเป็นโชคร้าย
15
00:01:19,721 --> 00:01:21,961
ถึงตัวเล็กๆ ก็เถอะ
16
00:01:23,081 --> 00:01:25,521
หนูว่าตื่นเต้นดีออก ถ้าได้เจอโจรสลัด
17
00:01:27,241 --> 00:01:29,321
คิดซะใหม่ คุณหนูสวอนน์
18
00:01:29,441 --> 00:01:32,241
พวกมันเป็นสัตว์เดรัจฉาน
19
00:01:32,361 --> 00:01:35,521
ผมรับรองว่า ใครที่เดินเรือ
ภายใต้ธงโจรสลัด
20
00:01:35,521 --> 00:01:38,121
หรือมีรอยสัก ต้องได้รับโทษอย่างสาสม
21
00:01:39,361 --> 00:01:41,521
จับมาแขวนคอให้หมด
22
00:01:45,561 --> 00:01:48,241
ผู้กองนอริงตัน
ผมชอบความกระตือรือร้นของคุณ
23
00:01:48,241 --> 00:01:52,841
แต่ผมห่วงว่า มันจะกระทบจิตใจลูกสาวผม
24
00:01:52,961 --> 00:01:54,721
ขอประทานโทษครับท่าน
25
00:01:54,841 --> 00:01:57,041
ที่จริง หนูว่ามันสนุกออก
26
00:01:57,121 --> 00:01:58,841
นั่นแหละ ที่พ่อเป็นห่วง
27
00:02:27,161 --> 00:02:28,121
เด็ก!
28
00:02:28,241 --> 00:02:29,561
มีเด็กอยู่ในน้ำ
29
00:02:32,041 --> 00:02:33,361
คนตกน้ำ!
30
00:02:35,241 --> 00:02:36,961
เอาตะขอมา!
31
00:02:37,801 --> 00:02:39,121
ดึงเขาขึ้นมา!
32
00:02:47,681 --> 00:02:49,561
ยังหายใจอยู่
33
00:02:49,681 --> 00:02:51,921
คุณพระช่วย!
34
00:02:58,481 --> 00:02:59,921
เกิดอะไรขึ้น?
35
00:03:01,441 --> 00:03:05,121
สงสัยคลังแสงระเบิด
เรือสินค้ามักขนอาวุธเพียบ
36
00:03:07,601 --> 00:03:08,801
ยังกับจะช่วยอะไรได้
37
00:03:08,881 --> 00:03:11,441
ใครๆ ก็คิดยังงี้
38
00:03:12,441 --> 00:03:13,521
ฝีมือโจรสลัด!
39
00:03:13,601 --> 00:03:16,481
ไม่มีข้อพิสูจน์
40
00:03:16,481 --> 00:03:18,041
อาจเป็นอุบัติเหตุก็ได้
41
00:03:19,761 --> 00:03:21,441
ไปปลุกกัปตัน
42
00:03:21,441 --> 00:03:23,361
- ครับ
- หยุดเรือ!
43
00:03:23,441 --> 00:03:25,121
เอาเรือบดลง!
44
00:03:27,281 --> 00:03:29,641
อลิซาเบธ ไปอยู่เป็นเพื่อนเขาหน่อย
45
00:03:30,801 --> 00:03:32,161
เขาจะอยู่ในความดูแลของลูก
46
00:03:32,161 --> 00:03:33,841
ดูแลเขาดีๆ
47
00:03:53,161 --> 00:03:54,801
ไม่เป็นไรจ้ะ
48
00:03:55,961 --> 00:03:57,641
ฉันชื่ออลิซาเบธ สวอนน์
49
00:03:59,001 --> 00:04:00,401
วิลล์ เทอร์เนอร์
50
00:04:01,401 --> 00:04:03,321
ฉันจะคอยดูแลเธอ วิลล์
51
00:04:16,121 --> 00:04:17,841
เธอเป็นโจรสลัด!
52
00:04:18,281 --> 00:04:20,081
เขาบอกอะไรบ้าง?
53
00:04:20,161 --> 00:04:21,761
เขาชื่อ วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์
54
00:04:21,841 --> 00:04:23,401
รู้แค่นั้นค่ะ
55
00:04:23,401 --> 00:04:25,361
พาเขาไปข้างล่าง
56
00:05:35,961 --> 00:05:37,081
อลิซาเบธ?
57
00:05:39,601 --> 00:05:40,761
ลูกเป็นอะไรหรือเปล่า?
58
00:05:42,161 --> 00:05:43,281
แต่งตัวหรือยัง?
59
00:05:43,921 --> 00:05:44,961
ค่ะ
60
00:05:44,961 --> 00:05:45,961
ค่ะ!
61
00:05:47,481 --> 00:05:48,921
สายป่านนี้ ยังนอนอยู่อีกเหรอ?
62
00:05:50,961 --> 00:05:52,441
วันนี้อากาศดีมาก
63
00:05:54,761 --> 00:05:56,361
พ่อมีของขวัญให้ลูก
64
00:05:59,321 --> 00:06:02,281
- สวยมากค่ะ!
- พ่อก็ว่างั้น
65
00:06:03,961 --> 00:06:05,921
เนื่องในโอกาสอะไรคะ?
66
00:06:05,961 --> 00:06:09,041
พ่อแสดงความรักกับลูก ต้องมีโอกาสด้วยรึ?
67
00:06:10,961 --> 00:06:12,001
ไปช่วยเธอซิ
68
00:06:15,441 --> 00:06:16,961
ที่จริง พ่อ...
69
00:06:18,641 --> 00:06:21,281
หวังว่าลูกจะใส่ในพิธีวันนี้
70
00:06:21,281 --> 00:06:22,641
พิธีอะไรคะ?
71
00:06:22,641 --> 00:06:25,041
พิธีเลื่อนขั้นของนอริงตัน
72
00:06:25,121 --> 00:06:26,281
นึกแล้วเชียว
73
00:06:26,401 --> 00:06:29,681
เขากำลังจะเป็น ผู้การนอริงตัน
74
00:06:29,761 --> 00:06:31,681
เขาเป็นคนดี ว่ามั้ย?
75
00:06:32,481 --> 00:06:33,961
เขาชอบลูกด้วย
76
00:06:34,961 --> 00:06:36,041
อลิซาเบธ
77
00:06:36,161 --> 00:06:37,801
เป็นไงบ้างลูก?
78
00:06:37,881 --> 00:06:39,681
พูดยากค่ะ
79
00:06:39,681 --> 00:06:42,801
เป็นแฟชั่นล่าสุดจากลอนดอน
80
00:06:42,921 --> 00:06:44,241
ผู้หญิงในลอนดอน
81
00:06:44,321 --> 00:06:46,001
คงต้องฝึกกลั้นหายใจเก่งๆ
82
00:06:48,161 --> 00:06:49,801
ท่านครับ ท่านมีแขก
83
00:07:08,121 --> 00:07:09,361
เทอร์เนอร์!
84
00:07:09,401 --> 00:07:10,841
ดีใจที่ได้พบเจ้าอีก
85
00:07:10,921 --> 00:07:12,041
สวัสดีครับท่าน
86
00:07:13,681 --> 00:07:14,841
ตามที่ท่านสั่ง
87
00:07:21,601 --> 00:07:23,361
คมดาบประดุจเหล็กกล้า
88
00:07:23,441 --> 00:07:26,441
ด้ามประดับด้วยทอง
89
00:07:27,161 --> 00:07:28,401
ขออนุญาตนะครับ
90
00:07:30,561 --> 00:07:32,041
น้ำหนักได้สมดุล
91
00:07:32,841 --> 00:07:35,121
ปลายกับด้ามขนาดเกือบเท่ากัน
92
00:07:38,041 --> 00:07:40,201
ไม่เลว ไม่เลวทีเดียว
93
00:07:42,241 --> 00:07:45,241
ผู้การนอริงตันจะต้องยินดีมาก
94
00:07:46,401 --> 00:07:48,881
ฝากชมนายเจ้าด้วยนะ
95
00:07:51,041 --> 00:07:52,041
ครับ
96
00:07:53,521 --> 00:07:56,841
ช่างจะปลื้มใจเสมอ
เมื่อรู้ว่ามีคนชอบงานเขา
97
00:07:58,361 --> 00:08:01,881
อลิซาเบธ ลูกสวยจริงๆ
98
00:08:01,881 --> 00:08:02,881
วิลล์!
99
00:08:04,081 --> 00:08:05,721
ดีใจจังที่ได้เจอเธอ
100
00:08:07,001 --> 00:08:08,721
เมื่อคืนนี้ฉันฝันถึงเธอด้วย
101
00:08:08,721 --> 00:08:09,801
ถึงผมเหรอ?
102
00:08:09,921 --> 00:08:11,481
อลิซาเบธ มันไม่เหมาะสมที่...
103
00:08:11,561 --> 00:08:13,441
ถึงวันที่เราเจอกัน จำได้มั้ย?
104
00:08:13,441 --> 00:08:16,281
จะลืมได้อย่างไร คุณหนูสวอนน์
105
00:08:16,281 --> 00:08:18,841
จะต้องบอกอีกกี่ครั้ง
ให้เรียกฉันว่าอลิซาเบธ
106
00:08:18,921 --> 00:08:21,161
อย่างน้อยอีกครั้ง คุณหนูสวอนน์
107
00:08:21,241 --> 00:08:23,121
อย่างที่เคย
108
00:08:23,121 --> 00:08:24,441
เห็นมั้ย
109
00:08:24,481 --> 00:08:26,761
อย่างน้อยเขาก็รู้กาลเทศะ
110
00:08:26,841 --> 00:08:28,081
เราต้องไปกันแล้ว
111
00:08:30,481 --> 00:08:31,761
งั้นก็สวัสดี คุณเทอร์เนอร์
112
00:08:33,361 --> 00:08:34,321
มานี่ซิ
113
00:08:37,721 --> 00:08:38,921
โชคดีนะ
114
00:08:41,761 --> 00:08:43,281
อลิซาเบธ
115
00:09:36,841 --> 00:09:39,001
"โจรสลัดพึงสังวรณ์"
116
00:10:14,041 --> 00:10:15,641
หยุดอยู่ตรงนั้น
117
00:10:17,321 --> 00:10:20,641
ค่าจอดเรือ 1 ชิลลิ่ง
118
00:10:22,681 --> 00:10:24,361
แล้วลงชื่อด้วย
119
00:10:27,041 --> 00:10:29,361
เอาไป 3 ชิลลิ่งเลยไป๊
120
00:10:29,361 --> 00:10:30,601
แล้วลืมเรื่องชื่อซะ
121
00:10:34,081 --> 00:10:36,281
ยินดีต้อนรับสู่อ่าวพอร์ตรอยัล คุณสมิธ
122
00:11:12,761 --> 00:11:14,601
ก้าวไปข้างหน้า 2 ก้าว ปฏิบัติ!
123
00:11:17,121 --> 00:11:19,121
กลับหลังหัน!
124
00:11:21,681 --> 00:11:24,441
วันทยาวุธ!
125
00:11:48,721 --> 00:11:51,441
ท่าเรือนี้ ห้ามพลเรือนขึ้น
126
00:11:51,561 --> 00:11:53,321
โทษที ข้าไม่ทราบ
127
00:11:53,321 --> 00:11:56,041
ถ้าเห็น ข้าจะรีบแจ้งทันที
128
00:11:59,641 --> 00:12:03,281
ข้าได้ข่าวว่า จะมีงานสังคมไฮโซที่ป้อม
129
00:12:03,321 --> 00:12:06,481
แล้วทำไม พี่สุภาพบุรุษทั้งสอง...
130
00:12:06,561 --> 00:12:08,521
จึงไม่ได้รับเชิญ
131
00:12:08,601 --> 00:12:11,801
ต้องมีใครคอยกันพลเรือน ไม่ให้ใช้ท่าเรือ
132
00:12:11,801 --> 00:12:14,161
เป็นความตั้งใจที่ดี
133
00:12:14,281 --> 00:12:16,241
แต่ข้าว่า...
134
00:12:16,321 --> 00:12:18,041
เรือลำนั้น...
135
00:12:18,161 --> 00:12:21,201
ทำให้เรือลำนี้หมดความหมาย
136
00:12:21,201 --> 00:12:24,361
เรือ ดอนท์เลส ทรงอานุภาพก็จริง เคยได้ยิน
137
00:12:24,361 --> 00:12:28,361
แต่ไม่มีเรือไหนทาบรัศมี
อินเตอร์เซพเตอร์
138
00:12:28,361 --> 00:12:29,481
มีอยู่ลำนึง
139
00:12:29,481 --> 00:12:32,161
เร็วหาตัวจับยาก
140
00:12:32,241 --> 00:12:34,001
เรือ แบล็คเพิร์ล ไง
141
00:12:36,561 --> 00:12:38,041
ไม่มีเรือจริงๆ
142
00:12:38,121 --> 00:12:39,801
ที่จะเร็วกว่า อินเตอร์เซพเตอร์
143
00:12:41,481 --> 00:12:43,561
แบล็คเพิร์ล ก็เป็นเรือจริงๆ นะ
144
00:12:43,561 --> 00:12:45,201
ไม่จริง
145
00:12:45,241 --> 00:12:46,561
จริงสิ ข้าเคยเห็นมัน
146
00:12:47,321 --> 00:12:48,401
เจ้าเคยเห็นเหรอ?
147
00:12:48,481 --> 00:12:49,561
ใช่
148
00:12:49,561 --> 00:12:51,561
เจ้าไม่เคยเห็นหรอก
149
00:12:51,561 --> 00:12:52,681
ข้าเคย
150
00:12:52,681 --> 00:12:54,161
เจ้าเคยเห็นเรือที่...
151
00:12:54,201 --> 00:12:56,201
มีใบสีดำ...
152
00:12:56,281 --> 00:12:57,921
มีลูกเรือที่ต้องคำสาป
153
00:12:58,041 --> 00:13:00,561
และมีกัปตันสุดชั่วร้าย
154
00:13:00,561 --> 00:13:03,201
จนนรกยังต้องถุยเขาออกมาเหรอ?
155
00:13:04,001 --> 00:13:06,241
ไม่เคย
156
00:13:07,001 --> 00:13:09,401
แต่ข้าเคยเห็นเรือ ที่มีใบสีดำนะ
157
00:13:10,201 --> 00:13:12,361
แล้วเรือที่ลูกเรือไม่ถูกสาป
158
00:13:12,441 --> 00:13:15,361
ไม่มีกัปตันชั่วร้าย
159
00:13:15,361 --> 00:13:17,081
แต่มีใบเรือสีดำ
160
00:13:17,081 --> 00:13:19,201
จะเป็นเรืออื่น...
161
00:13:19,281 --> 00:13:22,761
นอกจาก แบล็คเพิร์ล ไม่ได้รึไง?
162
00:13:22,761 --> 00:13:23,921
เปล่า
163
00:13:23,921 --> 00:13:25,201
บอกแล้ว
164
00:13:25,321 --> 00:13:28,521
ไม่มีเรือที่เทียบ อินเตอร์เซพเตอร์ ได้
165
00:13:33,441 --> 00:13:34,441
แก!
166
00:13:35,561 --> 00:13:36,601
ไปให้พ้น!
167
00:13:36,681 --> 00:13:39,121
แกไม่ได้รับอนุญาตให้ขึ้นมา
168
00:13:39,121 --> 00:13:40,801
โทษนะพี่ เรือลำนี้สวยมาก
169
00:13:42,641 --> 00:13:43,641
แกชื่ออะไร?
170
00:13:43,721 --> 00:13:44,761
สมิธ
171
00:13:44,801 --> 00:13:46,561
หรือ สมิธตี้ก็ได้
172
00:13:46,561 --> 00:13:49,921
แล้วมาทำอะไรที่อ่าวพอร์ตรอยัลนี่ สมิธ
173
00:13:49,921 --> 00:13:50,921
อย่าโกหกนะ
174
00:13:51,001 --> 00:13:52,441
งั้น ข้าต้อง...
175
00:13:52,521 --> 00:13:53,521
สารภาพว่า...
176
00:13:53,961 --> 00:13:57,241
ข้าอยากยึดเรือซักลำ ไปหาลูกเรือ
177
00:13:57,321 --> 00:14:00,801
ที่ทอร์ทูกา แล้วก็ปล้นชิงทรัพย์ให้สะใจ
178
00:14:00,801 --> 00:14:02,761
บอกแล้วว่า อย่าโกหก
179
00:14:02,761 --> 00:14:04,681
ข้าว่ามันพูดเรื่องจริงนะ
180
00:14:04,761 --> 00:14:06,281
ถ้าจริง...
181
00:14:06,401 --> 00:14:07,641
มันคงไม่บอกเราหรอก
182
00:14:08,601 --> 00:14:12,121
ยกเว้นมันรู้ว่า เจ้าจะไม่เชื่อมัน
183
00:14:22,881 --> 00:14:24,241
ผมขอคุยด้วยสักครู่ได้มั้ย
184
00:14:33,201 --> 00:14:34,961
คุณสวยมาก อลิซาเบธ
185
00:14:37,881 --> 00:14:40,521
ผมต้องขอโทษ
186
00:14:40,641 --> 00:14:42,721
ถ้าพูดตรงไป
187
00:14:45,601 --> 00:14:48,641
การเลื่อนขั้น ทำให้ผมเห็นว่า
188
00:14:48,641 --> 00:14:51,601
ชีวิตผมยังขาดอะไรอยู่
189
00:14:54,041 --> 00:14:55,801
นั่นคือ การแต่งงานกับผู้หญิงดีๆ
190
00:14:57,361 --> 00:15:00,001
คุณเป็นผู้หญิงที่ดีมาก อลิซาเบธ
191
00:15:00,601 --> 00:15:01,961
ฉันหายใจไม่ออก
192
00:15:02,081 --> 00:15:03,841
ครับ...
193
00:15:03,961 --> 00:15:05,441
ผมก็ตื่นเต้นเหมือนกัน
194
00:15:08,321 --> 00:15:10,041
แล้วพวกมันก็แต่งตั้งข้าเป็นหัวหน้า
195
00:15:13,001 --> 00:15:14,041
อลิซาเบธ?
196
00:15:16,761 --> 00:15:17,721
อลิซาเบธ
197
00:15:20,001 --> 00:15:22,721
โขดหิน! ปาฏิหาริย์จริงๆ ที่เธอไม่โดนมัน
198
00:15:25,201 --> 00:15:27,521
- เจ้าจะช่วยเธอใช่มั้ย?
- ข้าว่ายน้ำไม่เป็น
199
00:15:29,681 --> 00:15:31,721
กองทัพเรือคงภูมิใจเจ้าน่าดู
200
00:15:31,721 --> 00:15:33,441
อย่าทำนี่หายนะ
201
00:15:47,921 --> 00:15:49,121
นั่นอะไรนะ
202
00:16:31,961 --> 00:16:32,921
เธออยู่นี่
203
00:16:34,321 --> 00:16:35,481
เธอไม่หายใจ!
204
00:16:35,561 --> 00:16:36,561
หลีกไป!
205
00:16:43,681 --> 00:16:45,401
วิธีนี้ข้าไม่ทันนึก
206
00:16:45,521 --> 00:16:47,761
แสดงว่าเจ้าไม่เคยไปสิงคโปร์ล่ะซิ
207
00:16:53,361 --> 00:16:54,961
เธอเอานี่มาจากไหน?
208
00:16:57,201 --> 00:16:58,601
ยืนขึ้น
209
00:17:00,761 --> 00:17:02,001
อลิซาเบธ
210
00:17:03,361 --> 00:17:05,361
- ลูกเป็นไงบ้าง?
- ไม่เป็นไรค่ะ
211
00:17:10,321 --> 00:17:12,921
- ยิงมัน!
- พ่อคะ! ผู้การ...
212
00:17:12,961 --> 00:17:15,001
คุณจะฆ่าคนที่ช่วยชีวิตฉันเหรอ?
213
00:17:22,361 --> 00:17:24,161
งั้นข้าคงต้องขอขอบใจเจ้า
214
00:17:28,801 --> 00:17:31,681
เคยถูกจับ เลยโดนตีตราสิท่า?
215
00:17:31,681 --> 00:17:32,961
เจ้าโจรสลัด
216
00:17:34,201 --> 00:17:35,521
แขวนคอมัน
217
00:17:35,601 --> 00:17:38,321
เอาปืนเล็งมันไว้ จิลเล็ตต์ เอาตรวนมา
218
00:17:40,961 --> 00:17:42,801
แกชื่อแจ็ค สแปโรว์ใช่มั้ย?
219
00:17:43,601 --> 00:17:46,201
กรุณาเรียกว่า กัปตันแจ็ค สแปโรว์
220
00:17:46,281 --> 00:17:48,201
ข้าไม่เห็นเรือเจ้าเลย
221
00:17:48,201 --> 00:17:49,401
ท่านกัปตัน
222
00:17:49,481 --> 00:17:51,841
ก็กำลังคิดจะหาซื้ออยู่
223
00:17:51,881 --> 00:17:53,841
มันบอกว่ามันจะมายึดเรือ
224
00:17:53,961 --> 00:17:56,721
ข้าบอกแล้ว มันไม่ได้พูดเล่น
นี่ของมันครับ
225
00:18:00,201 --> 00:18:03,321
มีกระสุนแค่นัดเดียว
226
00:18:05,161 --> 00:18:07,001
เข็มทิศห่วยๆ ที่ไม่ชี้ไปทิศเหนือ
227
00:18:12,001 --> 00:18:14,681
อาวุธนี่ข้าคิดว่า คงทำด้วยไม้
228
00:18:17,161 --> 00:18:20,081
แกมันโจรสลัด ที่ไม่เอาอ่าวที่สุด
เท่าที่ได้ยินมา
229
00:18:21,081 --> 00:18:22,521
แต่เจ้าก็เคยได้ยินชื่อข้า
230
00:18:25,481 --> 00:18:27,481
ผู้การคะ ฉันต้องขอค้าน
231
00:18:28,201 --> 00:18:29,721
ระวังมันนะ ผู้กอง
232
00:18:29,721 --> 00:18:32,081
จะเป็นโจรรึไม่ เขาก็ช่วยฉันไว้
233
00:18:32,081 --> 00:18:35,681
ทำดีครั้งเดียวไม่ชดใช้บาป
ที่ทำมาชั่วชีวิตหรอก
234
00:18:35,681 --> 00:18:37,441
แต่กลับทำให้ต้องโทษ
235
00:18:37,521 --> 00:18:38,881
ถูกต้อง
236
00:18:40,441 --> 00:18:41,801
ในที่สุด
237
00:18:43,361 --> 00:18:44,561
อย่ายิง!
238
00:18:44,601 --> 00:18:45,921
ข้ารู้เจ้าต้องใจอ่อน
239
00:18:46,001 --> 00:18:48,801
ขอสมบัติข้าคืนด้วย
240
00:18:48,881 --> 00:18:50,521
แล้วก็หมวก
241
00:18:51,201 --> 00:18:52,481
ผู้การ!
242
00:18:55,441 --> 00:18:58,401
- อลิซาเบธ ชื่ออลิซาเบธใช่มั้ย?
- คุณสวอนน์ย่ะ
243
00:18:58,521 --> 00:19:01,081
คุณหนูสวอนน์ กรุณาช่วยข้าหน่อยเถอะ
244
00:19:01,081 --> 00:19:03,721
เร็ว ไม่ได้มีเวลาทั้งวันนะ
245
00:19:05,081 --> 00:19:06,481
กรุณาข้าหน่อย
246
00:19:22,881 --> 00:19:24,921
ระวังกล่องหน่อย
247
00:19:26,321 --> 00:19:27,801
แกมันต่ำช้า
248
00:19:27,881 --> 00:19:29,921
โอ๊ย! ด่าเจ๊บ เจ็บ ที่รัก
249
00:19:29,921 --> 00:19:31,481
ข้าช่วยชีวิตเจ้า เจ้าช่วยข้า
250
00:19:31,601 --> 00:19:32,561
เราหายกัน
251
00:19:33,601 --> 00:19:34,801
ท่านสุภาพบุรุษ
252
00:19:34,881 --> 00:19:36,321
สุภาพสตรี
253
00:19:36,441 --> 00:19:39,761
ท่านจะจดจำวันนี้ไว้เสมอ
วันที่เกือบจะจับ...
254
00:19:39,841 --> 00:19:42,241
กัปตันแจ็ค สแปโรว์ได้
255
00:20:00,881 --> 00:20:02,321
ยิงมันทิ้งตอนนี้เลยมั้ย?
256
00:20:02,401 --> 00:20:04,081
ยิง!
257
00:20:11,361 --> 00:20:12,801
ตามมันไป!
258
00:20:30,321 --> 00:20:32,241
จิลเล็ตต์...
259
00:20:32,321 --> 00:20:35,161
สแปโรว์มันมีนัด กับแดนประหาร
260
00:20:35,521 --> 00:20:37,521
ผมไม่อยากให้มันต้องพลาดนัด
261
00:20:41,521 --> 00:20:42,961
ค้นดูข้างบน!
262
00:20:44,281 --> 00:20:45,481
เร็วหน่อย!
263
00:22:18,761 --> 00:22:20,881
ยังนอนอยู่ที่เดิม
264
00:22:27,441 --> 00:22:29,241
แต่นี่ไม่อยู่ที่เดิม
265
00:22:39,841 --> 00:22:41,681
แกคือคนที่ทหารตามล่าตัว
266
00:22:42,681 --> 00:22:43,841
โจรสลัด
267
00:22:44,601 --> 00:22:47,761
คุ้นๆ หน้า เคยโดนข้าข่มขู่
ที่ไหนมาก่อนมั้ย?
268
00:22:47,801 --> 00:22:50,521
ข้ามีนโยบาย ไม่สุงสิงกับพวกโจรสลัด
269
00:22:51,601 --> 00:22:54,281
งั้นวันนี้คงจะต้องเสียประวัติ
270
00:22:54,361 --> 00:22:55,881
ขอโทษนะ
271
00:22:59,361 --> 00:23:01,521
คิดว่าฉลาดนักเหรอ?
272
00:23:02,521 --> 00:23:05,681
ดวลดาบกับโจรสลัดน่ะเหรอ?
273
00:23:05,761 --> 00:23:07,121
แกข่มเหงคุณหนูสวอนน์
274
00:23:10,161 --> 00:23:11,521
ก็แค่เล็กน้อย
275
00:23:25,121 --> 00:23:28,281
ฝีมือแกใช้ได้ ฟอร์มสวย
276
00:23:29,161 --> 00:23:30,881
ดูซิ ฟุตเวิร์คเป็นไงบ้าง?
277
00:23:30,961 --> 00:23:33,041
ถ้าข้าขยับทางนี้...
278
00:23:34,401 --> 00:23:35,881
ดีมาก
279
00:23:35,881 --> 00:23:37,961
และถ้าข้าขยับอีก...
280
00:23:42,681 --> 00:23:44,001
บ๊ายบาย
281
00:24:03,921 --> 00:24:05,561
ไม้นี้เด็ดมาก
282
00:24:06,881 --> 00:24:10,521
แต่ว่า แกดันมาขวางระหว่างข้า กับทางออก
283
00:24:10,601 --> 00:24:11,721
แล้วตอนนี้...
284
00:24:12,361 --> 00:24:13,761
แกไม่มีอาวุธ
285
00:24:36,161 --> 00:24:37,761
ใครทำดาบพวกนี้วะ?
286
00:24:39,241 --> 00:24:40,561
ข้าเอง
287
00:24:40,641 --> 00:24:42,881
และข้าก็ซ้อมกับมัน...
288
00:24:43,441 --> 00:24:44,561
วันละ 3 ชั่วโมง
289
00:24:46,401 --> 00:24:48,561
แกต้องหาแฟนแล้วมั้ง?
290
00:24:55,241 --> 00:24:58,241
หรือที่ซ้อมวันละ 3 ชั่วโมง
291
00:24:58,241 --> 00:25:00,081
ก็เพราะแกปิ๊งใครแล้ว
292
00:25:00,161 --> 00:25:03,761
แต่ดันจีบไม่เป็น
293
00:25:03,841 --> 00:25:06,281
แกคงไม่ใช่ขันทีนะ?
294
00:25:06,361 --> 00:25:09,281
ข้าซ้อมไว้เวลาเจอโจรสลัด
295
00:25:09,401 --> 00:25:10,761
จะได้ฆ่ามัน!
296
00:26:28,121 --> 00:26:29,161
แกโกง
297
00:26:29,161 --> 00:26:30,441
ก็โจรสลัดนี่หว่า
298
00:26:34,001 --> 00:26:36,001
- หลีกไป
- ไม่
299
00:26:36,081 --> 00:26:37,441
กรุณาหลีกไป
300
00:26:37,521 --> 00:26:38,561
ไม่
301
00:26:38,561 --> 00:26:41,361
ข้าปล่อยให้แกหนีไปไม่ได้
302
00:26:43,881 --> 00:26:45,881
นัดนี้ไม่ตั้งใจไว้ให้แก
303
00:26:56,241 --> 00:26:58,241
มันอยู่นั่น!
304
00:27:00,241 --> 00:27:02,201
เยี่ยมมาก คุณบราวน์
305
00:27:03,201 --> 00:27:06,081
คุณช่วยจับกุมอาชญากรอันตราย
306
00:27:06,161 --> 00:27:08,441
แค่ทำหน้าที่พลเมืองดีครับท่าน
307
00:27:09,481 --> 00:27:12,041
ผมหวังว่าทุกคนจะจำไว้ว่า วันนี้...
308
00:27:12,121 --> 00:27:15,601
กัปตันแจ็ค สแปโรว์เกือบจะรอดไปได้
309
00:27:15,601 --> 00:27:17,321
เอาตัวมันไป
310
00:27:22,481 --> 00:27:24,601
มานี่ เจ้าหมาน้อย
311
00:27:24,601 --> 00:27:27,681
อยากได้กระดูกอร่อยๆ มั้ย?
312
00:27:30,241 --> 00:27:32,721
- มานี่เร็ว
- เรียกจนตาย...
313
00:27:32,801 --> 00:27:35,041
ไอ้หมานั่นก็ไม่ขยับ
314
00:27:35,081 --> 00:27:39,361
อย่างน้อย กูก็ไม่ใช่นักโทษประหารโว้ย!
315
00:27:46,081 --> 00:27:47,401
เรียบร้อยแล้วค่ะคุณ
316
00:27:47,401 --> 00:27:50,241
วันนี้เจอแต่เรื่องน่าหนักใจ
317
00:27:50,241 --> 00:27:53,121
ฉันนึกอยู่แล้วว่า
ผู้การจะขอแต่งงาน แต่...
318
00:27:53,201 --> 00:27:55,561
เอาเข้าจริง ก็ตั้งตัวไม่ติด
319
00:27:55,681 --> 00:27:57,961
ดิฉันหมายถึง ที่ถูกโจรสลัดจี้น่ะค่ะ
320
00:27:57,961 --> 00:27:59,201
น่ากลัวจริงๆ
321
00:27:59,961 --> 00:28:02,761
อ๋อ! ใช่ มันน่ากลัว
322
00:28:02,761 --> 00:28:04,761
แต่ ท่านผู้การขอแต่งงานด้วย!
323
00:28:04,841 --> 00:28:06,441
คิดดูสิคะ...
324
00:28:06,521 --> 00:28:08,081
กิ่งทองใบหยกเลย
325
00:28:08,201 --> 00:28:10,321
ขอบอก
326
00:28:10,401 --> 00:28:11,761
ก็เหมาะดีอยู่หรอก
327
00:28:12,961 --> 00:28:14,721
เขาเป็นคนดี
328
00:28:16,041 --> 00:28:18,521
ที่ผู้หญิงทุกคน ฝันที่จะแต่งงานด้วย
329
00:28:19,601 --> 00:28:21,761
แต่ วิลล์ เทอร์เนอร์
330
00:28:21,801 --> 00:28:24,001
ก็เป็นคนดีเหมือนกันนะคะ
331
00:28:24,001 --> 00:28:25,761
ชักจะบอกมากไปแล้วนะ
332
00:28:25,881 --> 00:28:28,001
ขอประทานโทษค่ะ
333
00:28:28,001 --> 00:28:29,641
ไม่ใช่เรื่องของดิฉันเลย
334
00:29:18,721 --> 00:29:21,721
ลูกผมให้คำตอบคุณหรือยัง?
335
00:29:21,801 --> 00:29:23,561
ยังครับท่าน
336
00:29:23,561 --> 00:29:25,881
วันนี้เธอเจอหลายเรื่อง
337
00:29:27,561 --> 00:29:29,721
อากาศแย่มากนะ ว่ามั้ย?
338
00:29:29,801 --> 00:29:31,681
มัวซัว มัวซัวมาก
339
00:29:33,481 --> 00:29:34,481
เสียงอะไรนะ?
340
00:29:35,561 --> 00:29:37,441
ปืนใหญ่!
341
00:29:38,801 --> 00:29:40,721
ยิงตอบโต้!
342
00:29:40,721 --> 00:29:42,481
ข้าจำเสียงปืนได้
343
00:29:48,761 --> 00:29:50,721
เป็นของ แบล็คเพิร์ล
344
00:29:50,841 --> 00:29:52,521
แบล็คเพิร์ล เหรอ?
345
00:29:55,041 --> 00:29:56,721
ข้าเคยได้ยินเขาเล่า
346
00:29:56,721 --> 00:30:00,721
มันดักปล้นเรือลำอื่น มาเป็นสิบปี
347
00:30:00,801 --> 00:30:02,361
ไม่เคยไว้ชีวิตใคร
348
00:30:02,481 --> 00:30:03,921
ไม่ไว้ชีวิต?
349
00:30:03,921 --> 00:30:06,761
แล้วใครรอดมาเล่าเรื่องวะ
350
00:31:39,561 --> 00:31:41,241
เล็งตรง
351
00:31:42,241 --> 00:31:44,361
ระดมยิง หัวเรือยันท้ายเรือ
352
00:31:44,361 --> 00:31:46,041
สตีเวนส์ ขอกระสุนเพิ่ม
353
00:31:46,921 --> 00:31:50,041
ท่านข้าหลวง! ไปหลบในห้องผมเถอะครับ
354
00:31:52,041 --> 00:31:53,641
นี่คือคำสั่ง
355
00:32:11,881 --> 00:32:12,881
อย่าเปิด!
356
00:32:13,681 --> 00:32:14,841
หวัดดี เพื่อน
357
00:32:19,121 --> 00:32:20,641
บนนั้น!
358
00:32:30,441 --> 00:32:33,121
คุณหนูสวอนน์! พวกมันมาจับคุณหนูเจ้าค่ะ!
359
00:32:33,201 --> 00:32:35,801
- อะไร
- เพราะคุณหนูเป็นลูกสาวท่านข้าหลวง
360
00:32:35,881 --> 00:32:37,041
อยู่ในนี้
361
00:32:38,721 --> 00:32:42,961
มันยังไม่เห็นเจ้า แอบซะ
ปลอดคนแล้วรีบไปที่ป้อม
362
00:32:52,481 --> 00:32:53,681
จ๊ะเอ๋ !
363
00:32:59,521 --> 00:33:01,121
ร้อนโว้ย!
364
00:33:01,241 --> 00:33:03,041
- กูไหม้แล้ว!
- ไปโว้ย!
365
00:33:07,521 --> 00:33:08,841
เร็วเข้า
366
00:33:47,041 --> 00:33:49,841
เรารู้ว่าเจ้าอยู่ที่นี่ สาวน้อย
367
00:33:50,961 --> 00:33:52,121
แม่สาวน้อย
368
00:33:52,201 --> 00:33:53,241
ออกมา
369
00:33:54,161 --> 00:33:56,361
แล้วเราสัญญาว่าจะไม่ทำร้ายเจ้า
370
00:33:59,441 --> 00:34:01,441
เดี๋ยวก็เจอ แม่สาวน้อย
371
00:34:02,481 --> 00:34:04,961
เจ้ามีของของเรา
372
00:34:04,961 --> 00:34:06,761
แล้วมันก็อยากมาหาเรา
373
00:34:12,481 --> 00:34:14,961
ทองมันอยากมาหาเรา
374
00:34:16,001 --> 00:34:17,161
ทอง ทอง
375
00:34:23,321 --> 00:34:25,361
หวัดดี ที่รัก
376
00:34:25,881 --> 00:34:26,881
สงบศึก!
377
00:34:27,601 --> 00:34:28,841
อะไรนะ
378
00:34:28,841 --> 00:34:30,001
สงบศึก!
379
00:34:30,121 --> 00:34:31,521
ฉันขอสิทธิสงบศึก
380
00:34:31,601 --> 00:34:35,521
ตามกฎสันถวไมตรี จะต้องพาฉันไป
381
00:34:35,601 --> 00:34:38,681
- เจรจากับกัปตันของพวกแก
- ข้ารู้กฎนี้
382
00:34:38,801 --> 00:34:41,521
ถ้าข้าศึกขอสงบศึก ห้ามทำร้าย
383
00:34:41,521 --> 00:34:44,321
- จนกว่าจะเจรจาเสร็จ
- ช่างกฎแม่ง!
384
00:34:44,401 --> 00:34:46,361
เธออยากเจอกัปตัน
385
00:34:47,881 --> 00:34:50,161
และจะยอมไป โดยไม่มีข้อแม้
386
00:34:51,201 --> 00:34:54,241
เราต้องเคารพในกฎ
387
00:35:04,881 --> 00:35:06,241
ลาแม่แกซะ
388
00:35:11,001 --> 00:35:12,241
แม่แกน่ะสิ
389
00:35:16,361 --> 00:35:18,161
- วิลล์!
- อลิซาเบธ
390
00:35:27,601 --> 00:35:29,161
หนีไปให้พ้น!
391
00:35:41,801 --> 00:35:44,681
เสียใจด้วยเพื่อน โชคแกไม่เข้าข้างเล้ย
392
00:36:07,281 --> 00:36:08,641
มานี่ ไอ้หมาน้อย
393
00:36:08,641 --> 00:36:10,481
เหลือแค่เอ็งกับข้า
394
00:36:10,601 --> 00:36:12,961
เอ็ง กับไอ้แจ็ค มานี่
395
00:36:14,801 --> 00:36:16,961
ดีมาก มาเอากระดูกซิ
396
00:36:17,041 --> 00:36:19,841
เก่งมาก มานี่ ใกล้อีกนิด
397
00:36:21,001 --> 00:36:23,081
นั่นแหละๆ มามะ
398
00:36:23,081 --> 00:36:27,081
ไอ้หมาด่าง ขี้ก้าง ขี้เรื้อน!
399
00:36:27,761 --> 00:36:29,481
อย่า!
400
00:36:29,481 --> 00:36:31,121
ข้าไม่ได้ตั้งใจ ข้าไม่ได้...
401
00:36:38,041 --> 00:36:39,561
มันไม่ใช่คลังแสงนี่หว่า
402
00:36:42,561 --> 00:36:45,441
มาดูอะไรนี่สิ ทวิกก์
403
00:36:45,521 --> 00:36:47,601
กัปตันแจ็ค สแปโรว์
404
00:36:48,801 --> 00:36:51,001
ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน
405
00:36:51,001 --> 00:36:52,801
ข้าเห็นแกอยู่เดียวดาย
406
00:36:52,881 --> 00:36:55,681
บนเกาะร้างนั่น แล้วเรือพวกข้า
407
00:36:55,681 --> 00:36:57,881
ก็ค่อยๆ ห่างลับตาไป
408
00:36:57,961 --> 00:37:00,441
ดูเหมือนดวงไม่ได้ดีขึ้นเท่าไหร่
409
00:37:00,561 --> 00:37:04,001
ห่วงดวงพวกแกเองเหอะ
410
00:37:04,001 --> 00:37:07,041
นรกขุมลึกสุด มีไว้เก็บพวกกบฏ
411
00:37:07,161 --> 00:37:08,681
และคนทรยศ
412
00:37:12,801 --> 00:37:14,321
แสดงว่าคำสาปมีจริง
413
00:37:16,041 --> 00:37:17,401
น่าสนใจ
414
00:37:17,481 --> 00:37:19,721
แกไม่รู้หรอกว่า นรกคืออะไร
415
00:37:28,401 --> 00:37:30,401
น่าสนใจมาก
416
00:38:05,881 --> 00:38:08,401
กูไม่ยักรู้ เดี๋ยวนี้เราไว้ชีวิตเชลยด้วย
417
00:38:08,481 --> 00:38:11,521
เธอขอสิทธิสงบศึก กับกัปตันบาร์บอสซา
418
00:38:11,641 --> 00:38:15,441
- ข้ามาเพื่อ...
- เจ้าพูดได้ต่อเมื่อมีคนพูดด้วย
419
00:38:16,481 --> 00:38:18,561
แล้วห้ามทำร้าย
420
00:38:18,601 --> 00:38:21,001
ผู้ขอสิทธิสงบศึก
421
00:38:21,641 --> 00:38:22,801
ครับผม
422
00:38:25,521 --> 00:38:27,441
ข้าต้องขอโทษเจ้าด้วย
423
00:38:28,521 --> 00:38:29,881
กัปตันบาร์บอสซา
424
00:38:29,881 --> 00:38:34,321
ฉันมาเพื่อเจรจา ขอยุติกรณีพิพาท
425
00:38:35,401 --> 00:38:39,441
ใช้แต่ศัพท์สูง เราเป็นแค่โจรผู้ต่ำต้อย
426
00:38:40,521 --> 00:38:42,121
เจ้าต้องการอะไร
427
00:38:42,201 --> 00:38:44,321
ฉันต้องการให้พวกแกไป ไม่กลับมาอีก
428
00:38:46,961 --> 00:38:49,561
ข้ามิขอปฏิบัติ
ที่จะยินยอมข้อเรียกร้องนี้
429
00:38:51,161 --> 00:38:53,481
แปลว่า "ไม่"
430
00:38:54,921 --> 00:38:55,921
ก็ได้
431
00:38:58,641 --> 00:39:00,601
งั้นฉันจะทิ้งมัน
432
00:39:04,561 --> 00:39:08,801
เรือข้าเต็มไปด้วยสมบัติ
จะสนอะไรกับทองนั่น
433
00:39:09,321 --> 00:39:10,281
ทำไม?
434
00:39:11,441 --> 00:39:13,761
เจ้าตามหามันมานาน
435
00:39:13,761 --> 00:39:15,441
ฉันจำเรือลำนี้ได้
436
00:39:15,521 --> 00:39:18,441
ตอนฉันมาจากอังกฤษ เมื่อ 8 ปีก่อน
437
00:39:18,441 --> 00:39:19,601
จริงรึ
438
00:39:24,601 --> 00:39:26,201
ถ้ามันไม่มีค่า
439
00:39:26,281 --> 00:39:28,321
ฉันก็ไม่รู้ว่าจะเก็บมันไว้ทำไม
440
00:39:28,401 --> 00:39:29,441
อย่านะ
441
00:39:40,361 --> 00:39:42,441
เจ้ามีชื่อมั้ย?
442
00:39:43,601 --> 00:39:44,641
อลิซาเบธ
443
00:39:44,721 --> 00:39:46,041
เทอร์เนอร์
444
00:39:47,161 --> 00:39:49,241
ฉันเป็นคนรับใช้ในบ้านท่านข้าหลวง
445
00:39:52,561 --> 00:39:53,961
คุณเทอร์เนอร์!
446
00:39:55,201 --> 00:39:56,481
เทอร์เนอร์
447
00:39:56,481 --> 00:39:57,881
บู๊ทสแตร็ป
448
00:40:01,961 --> 00:40:04,641
ทำไมสาวใช้ถึงได้เป็นเจ้าของ...
สิ่งไร้ค่าเช่นนี้ได้
449
00:40:04,641 --> 00:40:07,321
มรดกตกทอดเหรอ?
450
00:40:07,321 --> 00:40:09,801
ฉันไม่ได้ขโมยมาก็แล้วกัน
451
00:40:11,401 --> 00:40:14,481
เอาล่ะ ส่งมา แล้วเราจะไปแล้วไปลับ
452
00:40:14,561 --> 00:40:15,801
ไม่กลับมา
453
00:40:29,521 --> 00:40:30,481
เป็นอันตกลงใช่มั้ย?
454
00:40:33,521 --> 00:40:35,361
หยุดยิง
455
00:40:35,401 --> 00:40:38,241
ส่งสัญญาณ เตรียมออกเรือได้
456
00:40:38,321 --> 00:40:40,041
แกต้องส่งฉัน...
457
00:40:40,081 --> 00:40:42,681
- ขึ้นฝั่งตามกฎ...
- ข้อแรก
458
00:40:42,761 --> 00:40:46,441
ไม่มีการตกลงว่าจะปล่อยเจ้า
459
00:40:46,521 --> 00:40:47,681
ข้าจึงไม่ต้องส่งเจ้าขึ้นฝั่ง
460
00:40:47,761 --> 00:40:50,881
ข้อสอง กฎนี้ใช้กับโจรสลัด
461
00:40:50,921 --> 00:40:52,561
ซึ่งเจ้าไม่ใช่ ข้อสาม...
462
00:40:52,561 --> 00:40:55,361
กฎเป็นแค่แนวทาง
463
00:40:55,361 --> 00:40:56,921
ไม่ใช่ข้อบังคับ
464
00:40:56,921 --> 00:40:59,361
ยินดีต้อนรับสู่เรือ แบล็คเพิร์ล
465
00:40:59,361 --> 00:41:00,881
คุณเทอร์เนอร์
466
00:41:21,561 --> 00:41:23,961
มันจับอลิซาเบธไป!
467
00:41:24,081 --> 00:41:26,161
เมอร์ทอกก์ เอาตัวเขาไป
468
00:41:27,241 --> 00:41:29,321
เราต้องตามล่ามัน ไปช่วยเธอ
469
00:41:29,401 --> 00:41:31,441
เจ้าคิดว่าควรจะเริ่มที่ไหน?
470
00:41:32,681 --> 00:41:36,361
ถ้าเจ้ารู้อะไร เกี่ยวกับลูกสาวข้า
ก็ช่วยบอกด้วย
471
00:41:38,681 --> 00:41:40,401
ไอ้แจ็ค สแปโรว์นั่น...
472
00:41:40,481 --> 00:41:42,801
มันเล่าเรื่องเรือ แบล็คเพิร์ล
473
00:41:42,801 --> 00:41:44,721
แค่เอ่ยถึงซะมากกว่า
474
00:41:46,281 --> 00:41:49,441
ไปเจรจา ให้เขาพาเราไปหามัน
475
00:41:49,481 --> 00:41:50,961
ไม่
476
00:41:51,041 --> 00:41:54,321
พวกโจรสลัดทิ้งสแปโรว์ไว้ในคุก
477
00:41:54,441 --> 00:41:57,481
แสดงว่า มันไม่ใช่พวกเดียวกัน
478
00:41:57,481 --> 00:42:00,481
เราจะกำหนดเส้นทางที่พวกโจรมันน่าจะใช้
479
00:42:00,561 --> 00:42:02,481
แค่นั้นไม่พอ!
480
00:42:02,481 --> 00:42:04,481
นายเทอร์เนอร์
481
00:42:04,481 --> 00:42:08,001
เจ้าไม่ใช่ทั้งทหาร หรือนักเดินเรือ
482
00:42:09,081 --> 00:42:10,481
เจ้าเป็นแค่ช่างตีเหล็ก
483
00:42:10,481 --> 00:42:13,321
นี่ไม่ใช่เวลาที่จะหุนหันพลันแล่น
484
00:42:15,601 --> 00:42:18,601
คิดว่ามีแต่เจ้าคนเดียว ที่ห่วง
485
00:42:18,721 --> 00:42:20,201
อลิซาเบธรึไง?
486
00:42:26,201 --> 00:42:27,401
กรุณาเถอะ
487
00:42:32,361 --> 00:42:33,561
แก! สแปโรว์!
488
00:42:34,681 --> 00:42:37,321
แกรู้จักเรือ แบล็คเพิร์ล มั้ย?
489
00:42:37,361 --> 00:42:38,721
เคยได้ยิน
490
00:42:38,801 --> 00:42:40,121
มันมาจากไหนล่ะ?
491
00:42:40,241 --> 00:42:41,481
จากไหน
492
00:42:42,481 --> 00:42:44,441
แกไม่เคยฟังเรื่องเล่าเหรอ?
493
00:42:46,161 --> 00:42:48,121
กัปตันบาร์บอสซา
494
00:42:48,161 --> 00:42:49,881
และลูกเรือสารเลวของมัน
495
00:42:50,001 --> 00:42:52,561
มาจากเกาะมรณะ อิสลา ดิ มูเอร์ตา
496
00:42:52,641 --> 00:42:55,481
เกาะที่ไม่มีใครเคยพบเห็น ยกเว้น...
497
00:42:55,481 --> 00:42:58,561
คนที่รู้ว่ามันอยู่ไหน
498
00:42:58,641 --> 00:43:00,361
ในเมื่อเรือมีจริง
499
00:43:00,361 --> 00:43:03,841
เกาะนี้ก็ต้องมีจริง มันอยู่ไหน?
500
00:43:04,841 --> 00:43:06,041
ถามข้าทำไม
501
00:43:06,041 --> 00:43:08,241
เพราะแกเป็นโจรสลัด
502
00:43:08,321 --> 00:43:11,001
แล้วแกก็อยากเป็นด้วย?
503
00:43:12,241 --> 00:43:13,241
ไม่มีทาง
504
00:43:17,001 --> 00:43:18,721
มันเอาคุณหนูสวอนน์ไป
505
00:43:18,721 --> 00:43:20,561
งั้นก็พบเธอแล้ว
506
00:43:20,641 --> 00:43:22,441
งั้นรึ
507
00:43:22,521 --> 00:43:25,241
ก็ถ้าจะสู้เพื่อช่วยเธอ
508
00:43:25,361 --> 00:43:27,361
และเอาชนะใจเธอได้
509
00:43:27,361 --> 00:43:30,001
เจ้าต้องทำเอง
510
00:43:30,041 --> 00:43:32,121
ไม่เห็นว่าตัวข้า จะได้เอี่ยวตรงไหน
511
00:43:33,201 --> 00:43:34,441
ข้าช่วยเอาแกออกจากคุกได้
512
00:43:34,521 --> 00:43:36,241
ยังไงล่ะ กุญแจก็วิ่งหนีไปแล้ว
513
00:43:36,241 --> 00:43:37,841
คุกนี่ ข้าก็ช่วยสร้าง
514
00:43:37,961 --> 00:43:40,681
บานพับเป็นแบบสลักสั้น
515
00:43:42,001 --> 00:43:45,281
ออกแรงงัดดีๆ ประตูก็...
516
00:43:46,401 --> 00:43:47,841
จะเปิดได้
517
00:43:50,201 --> 00:43:51,441
เจ้าชื่ออะไร?
518
00:43:51,561 --> 00:43:53,441
วิลล์ เทอร์เนอร์
519
00:43:54,761 --> 00:43:57,081
ชื่อเต็มคงวิลเลี่ยม ข้าว่า
520
00:43:57,161 --> 00:43:58,321
เป็นชื่อที่เข้มแข็งดี
521
00:43:59,361 --> 00:44:01,241
ตั้งตามชื่อพ่อแกแน่ๆ
522
00:44:03,001 --> 00:44:04,001
ใช่
523
00:44:06,841 --> 00:44:08,201
เอาละ เทอร์เนอร์
524
00:44:08,241 --> 00:44:09,441
ข้าเปลี่ยนใจแล้ว
525
00:44:10,121 --> 00:44:13,081
ถ้าเจ้าช่วยข้า ข้าสาบานให้ตายเถอะ
526
00:44:13,201 --> 00:44:15,441
ว่าจะพาไปหา แบล็คเพิร์ล
527
00:44:15,441 --> 00:44:17,121
และช่วยหวานใจเจ้า
528
00:44:17,201 --> 00:44:19,201
ตกลงมั้ย?
529
00:44:22,721 --> 00:44:24,561
- ตกลง
- ตกลง
530
00:44:24,561 --> 00:44:25,721
เปิดให้ข้า
531
00:44:29,241 --> 00:44:33,041
- เร็วเข้า เดี๋ยวคนมา
- ขอเอาสมบัติข้าก่อน
532
00:44:39,641 --> 00:44:41,121
เราจะขโมยเรือเหรอ?
533
00:44:42,921 --> 00:44:43,921
ลำนั้นเนี่ยนะ?
534
00:44:44,001 --> 00:44:45,841
ยึดเรือ
535
00:44:45,921 --> 00:44:48,161
เราจะ "ยึดเรือ"
536
00:44:48,281 --> 00:44:49,361
ใช้ศัพท์ให้ถูก
537
00:44:50,041 --> 00:44:52,121
ขอหนึ่งคำถาม
538
00:44:52,201 --> 00:44:53,601
ไม่งั้นไม่ไป
539
00:44:53,681 --> 00:44:55,201
แกจะ...
540
00:44:55,281 --> 00:44:58,001
ยอมทำแค่ไหน เพื่อช่วยผู้หญิงคนนั้น
541
00:44:58,081 --> 00:44:59,441
ข้ายอมตายเพื่อเธอ
542
00:44:59,441 --> 00:45:00,641
อ๋อ ดี
543
00:45:00,721 --> 00:45:02,721
หมดห่วงไปที
544
00:45:21,761 --> 00:45:24,281
นี่ถ้าไม่บ้า ก็อัจฉริยะ
545
00:45:25,081 --> 00:45:28,721
น่าสังเกตว่า สองอย่างนี้
มักเป็นคุณสมบัติที่คู่กัน
546
00:45:58,401 --> 00:46:02,161
ทุกคนอยู่นิ่งๆ เราจะยึดเรือ
547
00:46:02,241 --> 00:46:03,961
เฮ้ย หยุด!
548
00:46:07,201 --> 00:46:09,521
ไม่มีทางที่คนแค่ 2 คน
จะบังคับเรือลำนี้ได้
549
00:46:10,401 --> 00:46:12,241
แกไม่มีวันจะพ้นอ่าวไปได้
550
00:46:12,241 --> 00:46:13,841
ไอ้หนู...
551
00:46:14,881 --> 00:46:17,721
ข้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์
552
00:46:17,801 --> 00:46:19,361
เข้าใจ๋?
553
00:46:22,881 --> 00:46:23,881
ท่านผู้การ
554
00:46:24,001 --> 00:46:26,201
มันยึดเรือ ดอนท์เลส แล้วครับ!
555
00:46:28,201 --> 00:46:29,281
ท่านผู้การ
556
00:46:29,361 --> 00:46:31,721
มันยึดเรือไปแล้ว!
557
00:46:32,441 --> 00:46:35,081
สแปโรว์ และเทอร์เนอร์มันเอาเรือไป
558
00:46:35,161 --> 00:46:36,521
ร้ายมาก เจ้าเทอร์เนอร์
559
00:46:36,561 --> 00:46:38,201
อุกอาจไปแล้ว
560
00:46:39,761 --> 00:46:43,961
ไม่ต้องสงสัยว่า เป็นโจรสลัด
ที่ไม่เอาอ่าวที่สุด
561
00:46:47,281 --> 00:46:48,561
แห่กันมาแล้ว
562
00:46:53,401 --> 00:46:55,641
พายเข้าไป! พายเข้าไป!
563
00:47:02,201 --> 00:47:05,361
ค้นให้ทั่วทั้งห้องนอน ห้องเก็บของ
564
00:47:21,361 --> 00:47:24,241
ลูกเรือ! กลับเรือ
อินเตอร์เซพเตอร์ เดี๋ยวนี้!
565
00:47:30,281 --> 00:47:34,161
ขอบคุณท่านผู้การ
ที่ช่วยจัดเตรียมทุกอย่างไว้พร้อม
566
00:47:34,281 --> 00:47:36,841
ลำพังเราเองคงทำไม่ทัน
567
00:47:40,121 --> 00:47:42,161
กางใบ แล้วเข้าประจำที่
568
00:47:42,241 --> 00:47:44,761
ลมอย่างนี้ เราไม่มีทางทันมัน
569
00:47:44,881 --> 00:47:48,161
แค่เข้าให้ถึงระยะปืนใหญ่ก็พอ
570
00:47:48,241 --> 00:47:51,361
- เตรียมเปลี่ยนทิศ!
- เตรียมปืนใหญ่!
571
00:47:51,441 --> 00:47:54,041
จะยิงเรือเราเองหรือครับ?
572
00:47:54,121 --> 00:47:57,961
ให้มันตกท้องทะเล
ดีกว่าปล่อยให้มันตกเป็นของพวกโจร
573
00:47:59,241 --> 00:48:00,481
ท่านผู้การ
574
00:48:00,521 --> 00:48:02,601
มันทำหางเสือพัง
575
00:48:06,281 --> 00:48:07,961
สละเรือ!
576
00:48:14,641 --> 00:48:17,081
มันเป็นโจรสลัดที่เก่งที่สุด ที่ผมเคยเห็น
577
00:48:18,321 --> 00:48:20,161
ดูเหมือนอย่างนั้น
578
00:48:29,561 --> 00:48:31,481
ข้าโตมาในอังกฤษ
579
00:48:31,481 --> 00:48:33,441
แม่เลี้ยงข้ามาคนเดียว
580
00:48:33,521 --> 00:48:35,481
พอแม่เสีย ข้าก็ออกมา
581
00:48:35,561 --> 00:48:37,401
ตามหาพ่อที่นี่
582
00:48:38,881 --> 00:48:40,001
อย่างนั้นเหรอ?
583
00:48:41,201 --> 00:48:42,761
พ่อข้า
584
00:48:42,841 --> 00:48:44,201
บิลล์ เทอร์เนอร์?
585
00:48:44,281 --> 00:48:47,881
หลังรู้ชื่อข้า เจ้าถึงตกลงใจจะช่วยข้า
586
00:48:47,961 --> 00:48:50,721
ข้าอยากให้เจ้าช่วย จึงไม่รีบถามตอนนั้น
587
00:48:50,721 --> 00:48:52,321
ข้าไม่ได้โง่นะ
588
00:48:52,361 --> 00:48:54,321
เจ้ารู้จักพ่อข้า
589
00:49:00,521 --> 00:49:01,561
ใช่
590
00:49:01,641 --> 00:49:04,561
มีไม่กี่คน ที่รู้จักเขาในนาม
วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์
591
00:49:04,641 --> 00:49:08,081
คนอื่นเรียกเขา บู๊ทสแตร็ป
หรือบู๊ทสแตร็ป บิลล์
592
00:49:08,161 --> 00:49:09,161
บู๊ทสแตร็ป?
593
00:49:10,161 --> 00:49:12,561
เป็นคนดี เป็นโจรสลัดที่ดี
594
00:49:12,641 --> 00:49:14,721
เจ้าหน้าเหมือนเขาราวกับแกะ
595
00:49:14,841 --> 00:49:15,921
ไม่จริง
596
00:49:15,921 --> 00:49:17,681
เขาเป็นพ่อค้า
597
00:49:17,801 --> 00:49:20,041
ที่คนนับถือ เป็นพลเมืองดี
598
00:49:20,121 --> 00:49:22,281
เขาเป็นโจรสลัด เจ้าเล่ห์ เสเพล
599
00:49:23,681 --> 00:49:26,361
พ่อข้า ไม่ใช่โจรสลัด
600
00:49:27,561 --> 00:49:29,521
เก็บดาบซะ ไอ้หนู
601
00:49:29,641 --> 00:49:31,561
ไม่คุ้มหรอกที่จะแพ้อีก
602
00:49:31,641 --> 00:49:32,761
แกผิดกฎ
603
00:49:32,841 --> 00:49:36,201
ถ้าสู้แบบแฟร์ๆ แกตายแน่
604
00:49:36,241 --> 00:49:39,041
พูดงี้ไม่จูงใจให้ข้าสู้แบบแฟร์ๆ เลยว่ะ
605
00:49:46,401 --> 00:49:49,241
ระหว่างที่ห้อยอยู่ จงจำไว้ว่า...
606
00:49:49,881 --> 00:49:52,241
กฎข้อเดียว ที่มีความหมายคือ...
607
00:49:52,321 --> 00:49:56,201
อะไรที่เราทำได้ และอะไรที่เราทำไม่ได้
608
00:49:56,921 --> 00:49:58,081
เช่น...
609
00:49:58,161 --> 00:50:01,281
เจ้าอาจยอมรับได้ว่า
พ่อเป็นโจร และเป็นคนดี
610
00:50:01,361 --> 00:50:02,441
หรืออาจยอมรับไม่ได้
611
00:50:02,441 --> 00:50:06,001
แต่เลือดโจรสลัดในตัวเจ้า
เจ้าต้องยอมรับมัน
612
00:50:06,881 --> 00:50:09,081
ส่วนข้า ข้าปล่อยให้เจ้าตายได้
613
00:50:09,081 --> 00:50:13,601
แต่ไม่สามารถพาเรือนี่
ไปทอร์ทูกาคนเดียวได้
614
00:50:13,921 --> 00:50:14,921
ดังนั้น...
615
00:50:19,961 --> 00:50:22,401
เจ้าสามารถอยู่ภายใต้
บังคับบัญชาของโจรสลัด...
616
00:50:24,561 --> 00:50:25,881
ได้หรือเปล่า?
617
00:50:28,601 --> 00:50:29,641
ทอร์ทูกาเหรอ?
618
00:50:29,721 --> 00:50:31,481
ทอร์ทูกา
619
00:50:53,561 --> 00:50:56,681
เป็นเรื่องเศร้า หากใครไม่เคยได้กลิ่น
620
00:50:56,681 --> 00:51:01,121
บุปผาอันหอมรัญจวน ของทอร์ทูกา เข้าใจ๋?
621
00:51:02,881 --> 00:51:04,001
คิดว่าไง?
622
00:51:08,321 --> 00:51:09,401
กลิ่นคงติดจมูกไปนาน
623
00:51:09,481 --> 00:51:13,481
ข้าจะบอกอะไรให้ เพื่อน
ถ้าทุกเมืองเหมือนที่นี่
624
00:51:13,561 --> 00:51:16,041
ผู้ชายจะไม่ขาดความอบอุ่น
625
00:51:18,001 --> 00:51:19,081
สการ์เลตต์!
626
00:51:21,001 --> 00:51:22,321
ตบนี้ข้าไม่ควรโดน
627
00:51:24,121 --> 00:51:25,321
จิเซลล์
628
00:51:25,321 --> 00:51:26,321
เธอเป็นใคร
629
00:51:26,401 --> 00:51:27,401
อะไรล่ะ
630
00:51:29,721 --> 00:51:31,001
ตบนี้ ข้าอาจสมควรโดน
631
00:51:33,241 --> 00:51:36,361
ข้าขอแช่งเอ็ง ไอ้งี่เง่า!
632
00:51:38,721 --> 00:51:40,841
แม่เจ้าโว้ย!
633
00:51:40,921 --> 00:51:41,921
แจ็ค!
634
00:51:42,921 --> 00:51:46,041
แกไม่ควรปลุกคนหลับ
635
00:51:46,161 --> 00:51:50,001
- มันนำโชคร้ายมาให้
- โชคดีที่ข้ารู้วิธีแก้เคล็ด
636
00:51:50,121 --> 00:51:53,401
คนที่ปลุก จะเลี้ยงเหล้าคนที่นอน
637
00:51:53,481 --> 00:51:56,881
คนที่นอนจงดื่ม แล้วฟังข้อเสนอ
638
00:51:57,001 --> 00:51:58,681
จากคนที่ปลุก
639
00:52:00,881 --> 00:52:02,681
ช่าย นั่นแหละจะล้างซวยได้
640
00:52:07,561 --> 00:52:09,801
เฮ้ย! ข้าตื่นแล้วโว้ย!
641
00:52:09,881 --> 00:52:11,241
นั่นสำหรับล้างกลิ่นตัวแก
642
00:52:21,721 --> 00:52:23,201
ดูลาดเลาดีๆ นะ
643
00:52:30,361 --> 00:52:31,441
เอาล่ะ
644
00:52:31,521 --> 00:52:33,961
เจ้ามีแผนอะไรล่ะ?
645
00:52:35,801 --> 00:52:37,921
ข้าจะไปตามล่าเรือ แบล็คเพิร์ล
646
00:52:41,761 --> 00:52:43,281
ข้ารู้ว่ามันจะไปไหน
647
00:52:43,281 --> 00:52:45,081
ข้าจะไปยึดมันมา
648
00:52:47,201 --> 00:52:49,481
คนงี่เง่าเท่านั้นที่จะทำแบบนี้
649
00:52:49,601 --> 00:52:52,961
เจ้ารู้เรื่องราวของ
แบล็คเพิร์ล ดีกว่าข้านี่
650
00:52:52,961 --> 00:52:55,081
ข้าถึงเดาแผนบาร์บอสซาออก
651
00:52:56,081 --> 00:52:57,441
ข้าแค่ต้องการลูกเรือ
652
00:52:58,121 --> 00:53:00,121
บาร์บอสซาน่ะ
653
00:53:00,201 --> 00:53:03,241
จะไม่ต่อรองกับใครที่งี่เง่า
654
00:53:03,281 --> 00:53:05,521
ก็ดี เพราะข้าไม่งี่เง่า
655
00:53:05,601 --> 00:53:06,681
ไหนพิสูจน์ซิ
656
00:53:07,361 --> 00:53:10,681
ทำไมถึงคิดว่าบาร์บอสซา
จะยอมยกเรือให้เจ้า
657
00:53:10,761 --> 00:53:14,121
อาจเป็นเพราะข้า มีข้อต่อรองบางอย่าง
658
00:53:30,321 --> 00:53:31,321
ไอ้หนุ่มนั่นเหรอ?
659
00:53:32,921 --> 00:53:35,921
มันเป็นลูกของบู๊ทสแตร็ป บิลล์ เทอร์เนอร์
660
00:53:37,001 --> 00:53:39,481
ลูกคนเดียว เข้าใจ๋?
661
00:53:39,561 --> 00:53:41,481
จริงๆ เหรอ?
662
00:53:44,441 --> 00:53:46,801
ข้อต่อรองที่เจ้าพูดถึง
663
00:53:46,881 --> 00:53:49,841
ข้าว่าลมเริ่มเปลี่ยนทิศแล้ว
664
00:53:49,921 --> 00:53:51,361
ข้าจะหาลูกเรือ
665
00:53:51,361 --> 00:53:54,361
ต้องมีคนบ้าๆ อย่างเจ้าอยู่บ้าง
666
00:53:54,361 --> 00:53:56,681
หาให้มันได้จริงเหอะ
667
00:53:56,761 --> 00:53:59,521
- เอาทุกอย่างที่เอาได้
- ไม่ให้อะไรใคร
668
00:54:24,401 --> 00:54:26,201
เจ้าจะทานอาหารค่ำกับกัปตัน
669
00:54:26,241 --> 00:54:28,601
เขาขอให้เจ้าใส่ชุดนี้
670
00:54:29,561 --> 00:54:33,161
บอกกัปตันว่า ฉันปฏิเสธ
ที่จะยอมรับในข้อเสนอ
671
00:54:34,321 --> 00:54:36,561
เขาบอกไว้ว่า เจ้าจะพูดอย่างนั้น
672
00:54:36,641 --> 00:54:39,001
เขาบอกว่า ถ้าอย่างนั้น
673
00:54:39,121 --> 00:54:40,881
เจ้าก็จะทานกับลูกเรือ
674
00:54:40,921 --> 00:54:42,441
โดยไม่ใส่อะไรเลย
675
00:54:49,201 --> 00:54:50,281
ดี
676
00:55:06,921 --> 00:55:10,561
ไม่ต้องมีพิธีรีตอง ไม่ต้องห่วงสวย
677
00:55:10,561 --> 00:55:12,921
เจ้าคงจะหิวมาก
678
00:55:30,361 --> 00:55:31,561
ลองไวน์นี่สิ
679
00:55:36,401 --> 00:55:39,401
แล้วก็แอปเปิ้ลซักลูก
680
00:55:47,721 --> 00:55:49,361
มันใส่ยาพิษ
681
00:55:50,921 --> 00:55:53,281
ไม่มีเหตุผลที่จะต้องฆ่าเจ้า เทอร์เนอร์
682
00:55:53,321 --> 00:55:56,761
งั้นปล่อยฉันซิ แกได้เหรียญแล้ว
ฉันไม่มีค่าอะไร
683
00:56:00,761 --> 00:56:02,801
เจ้าไม่รู้ว่านี่คืออะไร...
684
00:56:02,921 --> 00:56:04,281
ใช่มั้ย
685
00:56:04,361 --> 00:56:06,641
มันเป็นเหรียญของโจรสลัด
686
00:56:06,641 --> 00:56:08,721
นี่คือทองของชาวแอซเทก
687
00:56:09,601 --> 00:56:12,441
หนึ่งใน 882 ชิ้นจากพิมพ์เดียวกัน
688
00:56:12,441 --> 00:56:15,601
บรรจุในหีบส่งให้คอร์เตส
689
00:56:17,121 --> 00:56:21,321
เป็นส่วย เพื่อให้คอร์เตส
หยุดเข่นฆ่าชาวแอซเทก
690
00:56:21,401 --> 00:56:24,401
แต่ความโลภของคอร์เตสไม่มีที่สิ้นสุด
691
00:56:25,281 --> 00:56:28,801
เทพเจ้าของชาวแอซเทกจึงได้
692
00:56:30,681 --> 00:56:32,281
สาปแช่งทองไว้
693
00:56:33,921 --> 00:56:38,161
ว่ามนุษย์ใด เอาทองจากหีบ
ไปแม้แต่ชิ้นเดียว
694
00:56:39,201 --> 00:56:41,641
จะถูกลงโทษ ไปตลอดชีวิตของมัน
695
00:56:44,001 --> 00:56:47,361
ฉันโตเกินกว่าจะเชื่อเรื่องผีแล้ว
696
00:56:47,481 --> 00:56:48,641
ใช่
697
00:56:49,481 --> 00:56:53,041
ตอนแรก พวกเราก็คิดอย่างนั้นเหมือนกัน
698
00:56:53,041 --> 00:56:56,001
หีบถูกฝังอยู่บนเกาะมรณะ ที่ไม่มีใครพบได้
699
00:56:56,001 --> 00:56:57,881
เว้นแต่ผู้ที่รู้ว่ามันอยู่ไหน
700
00:56:59,601 --> 00:57:00,921
แล้วเราก็เจอเกาะ
701
00:57:02,601 --> 00:57:03,921
เจอหีบ
702
00:57:04,001 --> 00:57:05,801
ที่เต็มไปด้วยทอง
703
00:57:06,761 --> 00:57:09,201
แล้วเราก็ฉกไปทั้งหมด!
704
00:57:09,201 --> 00:57:11,201
เราใช้มันไป...
705
00:57:11,321 --> 00:57:13,001
อย่างฟุ่มเฟือย
706
00:57:13,001 --> 00:57:15,761
แลกกับเหล้า อาหาร ผู้หญิง
707
00:57:15,841 --> 00:57:17,881
ยิ่งใช้ไปมากเท่าไหร่
708
00:57:17,881 --> 00:57:20,561
เราก็ยิ่งรู้สึกได้ว่า...
709
00:57:21,841 --> 00:57:24,001
ดื่มเหล้าเท่าไหร่ก็ยังไร้รสชาติ
710
00:57:25,281 --> 00:57:28,001
กินอาหารเท่าไหร่ ก็เหมือนขี้เถ้าในปาก
711
00:57:28,681 --> 00:57:31,281
ผู้หญิงกี่คน ก็ไม่สามารถ
712
00:57:31,361 --> 00:57:33,361
ดับตัณหาเราได้
713
00:57:35,241 --> 00:57:38,041
เราต้องคำสาป คุณเทอร์เนอร์
714
00:57:39,801 --> 00:57:42,441
เมื่อก่อนเราถูกกิเลสนำพา แต่ตอนนี้...
715
00:57:43,441 --> 00:57:45,881
เราถูกมันครอบงำ
716
00:57:57,041 --> 00:57:59,961
วิธีเดียวที่จะลบล้างคำสาปได้...
717
00:58:04,081 --> 00:58:07,041
คือต้องเอาทองทุกชิ้น
718
00:58:07,081 --> 00:58:08,481
กลับคืนมา
719
00:58:08,561 --> 00:58:10,961
และหลั่งเลือดชดใช้
720
00:58:13,721 --> 00:58:15,121
ต้องขอบคุณเจ้า
721
00:58:15,201 --> 00:58:17,321
ที่ทำให้เราได้ทองชิ้นสุดท้าย
722
00:58:19,361 --> 00:58:21,641
แล้วเลือดที่จะหลั่งชดใช้ล่ะ?
723
00:58:21,761 --> 00:58:24,241
นั่นคือเหตุผลที่เราไม่ฆ่าเจ้า
724
00:58:25,041 --> 00:58:26,041
...ตอนนี้
725
00:58:28,081 --> 00:58:29,561
แอปเปิ้ลมั้ย?
726
00:58:46,441 --> 00:58:47,441
อยากรู้ว่า
727
00:58:47,521 --> 00:58:50,441
ฆ่าข้าแล้ว เจ้ามีแผนอะไรต่อ?
728
00:59:55,001 --> 00:59:56,201
ดูนี่!
729
00:59:56,321 --> 00:59:59,201
แสงจันทร์เปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเรา
730
01:00:00,001 --> 01:00:03,241
เราไม่มีชีวิต จึงตายไม่ได้
731
01:00:03,361 --> 01:00:05,001
แต่เราก็ไม่ใช่คนตาย
732
01:00:06,281 --> 01:00:10,041
นานมาก ที่ข้าไม่สามารถดับกระหายได้
733
01:00:10,161 --> 01:00:12,521
อดอยากเจียนตายมานาน
734
01:00:12,601 --> 01:00:14,241
แต่ก็ยังไม่ตาย
735
01:00:14,881 --> 01:00:16,641
ข้าไร้ซึ่งความรู้สึก
736
01:00:17,441 --> 01:00:20,361
ไม่รู้สึกถึงลมที่ปะทะหน้า
หรือละอองน้ำทะเล
737
01:00:21,801 --> 01:00:23,961
แม้แต่ความอบอุ่นจากเลือดเนื้อของผู้หญิง
738
01:00:24,961 --> 01:00:29,441
เจ้าเริ่มเชื่อเรื่องผีได้แล้ว เทอร์เนอร์
739
01:00:29,561 --> 01:00:30,521
เจ้ากำลังเผชิญกับมัน!
740
01:00:49,601 --> 01:00:51,561
มองอะไรวะ? กลับไปทำงาน!
741
01:01:00,801 --> 01:01:02,441
ดูให้ชื่นใจ กัปตัน
742
01:01:02,521 --> 01:01:05,441
ทุกคนมาพร้อมแล้ว
743
01:01:05,521 --> 01:01:08,761
มีทั้งความสามารถคุ้มค่าเหนื่อย
744
01:01:08,801 --> 01:01:10,841
แถมยังมีลูกบ้าอีกต่างหาก
745
01:01:10,921 --> 01:01:13,761
เนี่ยนะ ลูกเรือที่แกคัดมาอย่างดี
746
01:01:19,601 --> 01:01:20,601
แก
747
01:01:20,681 --> 01:01:22,081
มันชื่อคอตตันครับ
748
01:01:22,081 --> 01:01:23,921
เจ้าคอตตัน
749
01:01:23,921 --> 01:01:27,281
แกกล้าทำตามคำสั่ง แกกล้าที่จะฝ่า...
750
01:01:27,361 --> 01:01:28,961
อันตราย และเสี่ยงตายมั้ย
751
01:01:28,961 --> 01:01:30,681
คอตตัน
752
01:01:30,761 --> 01:01:31,921
ตอบซิ!
753
01:01:31,921 --> 01:01:33,361
มันเป็นใบ้ครับ
754
01:01:33,441 --> 01:01:35,161
ถูกตัดลิ้น
755
01:01:35,241 --> 01:01:37,281
มันฝึกนกแก้วให้พูดแทน
756
01:01:37,361 --> 01:01:39,241
ไม่รู้ว่าทำได้ไง
757
01:01:42,441 --> 01:01:44,081
นกแก้วของเจ้าคอตตัน
758
01:01:45,081 --> 01:01:46,601
คำถามเดียวกัน
759
01:01:46,601 --> 01:01:49,361
ลมปะทะใบ! ลมปะทะใบ
760
01:01:50,481 --> 01:01:52,601
เราคิดว่าแปลว่า "ใช่"
761
01:01:52,641 --> 01:01:54,121
แน่นอนอยู่แล้ว
762
01:01:54,201 --> 01:01:55,201
พอใจมั้ย?
763
01:01:56,161 --> 01:01:58,281
เจ้าพิสูจน์แล้วนี่ว่า พวกมันบ้าจริง
764
01:01:58,281 --> 01:02:00,121
เราจะได้ค่าตอบแทนอะไร?
765
01:02:10,641 --> 01:02:11,721
อนามาเรีย
766
01:02:13,641 --> 01:02:15,961
ครั้งนี้ แกไม่สมควรโดนอีกละสิ
767
01:02:16,081 --> 01:02:18,041
เปล่า ครั้งนี้ข้าสมควรแล้ว
768
01:02:18,041 --> 01:02:19,801
แกขโมยเรือฉัน!
769
01:02:19,801 --> 01:02:20,881
อันที่จริง...
770
01:02:23,001 --> 01:02:25,361
ขอยืม โดยไม่ได้ขออนุญาต
771
01:02:25,441 --> 01:02:28,041
แต่เจตนาจะคืนนะ
772
01:02:28,121 --> 01:02:29,521
แต่แกก็ไม่ได้คืน
773
01:02:29,641 --> 01:02:31,001
เดี๋ยวเจ้าก็ได้ลำใหม่
774
01:02:32,361 --> 01:02:33,361
แน่นอน
775
01:02:33,441 --> 01:02:34,481
ดีกว่าลำเก่า
776
01:02:34,521 --> 01:02:35,961
ดีกว่าลำเก่า!
777
01:02:36,921 --> 01:02:38,521
- ลำนั้น
- ลำไหน?
778
01:02:41,201 --> 01:02:42,361
ลำนั้นนะ
779
01:02:45,841 --> 01:02:47,561
ช่าย ลำนั้นเลย
780
01:02:47,641 --> 01:02:49,201
- ว่าไงนะ
- ได้!
781
01:02:50,761 --> 01:02:51,761
ยกสมอ!
782
01:02:51,841 --> 01:02:55,041
ให้ผู้หญิงขึ้นเรือ
783
01:02:55,161 --> 01:02:56,681
จะนำโชคร้ายมานะ
784
01:02:56,681 --> 01:02:59,361
ถ้าไม่มีหล่อนมา จะแย่กว่าอีก
785
01:03:33,041 --> 01:03:36,081
เราจะหาเกาะ ที่ไม่มีใคร
สามารถค้นพบได้ยังไง?
786
01:03:36,201 --> 01:03:38,641
โดยใช้เข็มทิศพังๆ นั่น
787
01:03:38,721 --> 01:03:40,721
เข็มทิศนี่ไม่ได้ชี้ไปทิศเหนือ
788
01:03:40,721 --> 01:03:43,561
เราก็ไม่ได้จะไปทิศเหนืออยู่แล้ว
789
01:03:54,241 --> 01:03:56,601
ข้าว่าเราควรจะลดใบลง!
790
01:03:56,721 --> 01:03:58,761
เรือยังไหวอยู่!
791
01:04:00,961 --> 01:04:04,481
คิดอะไรอยู่ ถึงยังหน้าระรื่นอยู่ได้
792
01:04:04,601 --> 01:04:06,601
เราใกล้จะตามมันทันแล้ว
793
01:04:21,601 --> 01:04:23,601
ได้เวลาแล้ว คนสวย
794
01:05:19,161 --> 01:05:23,561
ศพพูดไม่ได้
795
01:05:26,121 --> 01:05:28,841
น่ากลัวจนขนลุก ถูกสังเวย...
796
01:05:28,841 --> 01:05:30,681
ไปแล้วไม่รู้กี่ศพ
797
01:05:46,161 --> 01:05:48,561
แจ็คเอาเข็มทิศนั่นมาจากไหน
798
01:05:48,561 --> 01:05:51,761
ไม่มีใครรู้ประวัติเขา
ก่อนเขาจะมาทอร์ทูกา...
799
01:05:51,881 --> 01:05:54,521
เพื่อแสวงหาสมบัติของเกาะมรณะ
800
01:05:54,601 --> 01:05:55,841
นั่นมันตั้งแต่สมัย...
801
01:05:55,961 --> 01:05:58,121
เป็นกัปตันของ แบล็คเพิร์ล
802
01:05:59,001 --> 01:06:00,001
อะไรนะ?
803
01:06:03,681 --> 01:06:05,121
เขาไม่เคยพูดถึงเรื่องนั้น
804
01:06:05,201 --> 01:06:07,441
เขาระวังตัวมากขึ้น
805
01:06:07,561 --> 01:06:09,641
เจอบทเรียนที่สาหัสมา
806
01:06:09,721 --> 01:06:12,601
เดินทางไปได้ 3 วัน
807
01:06:12,681 --> 01:06:15,761
ต้นหนก็ขอส่วนแบ่งเท่าๆ กัน
808
01:06:15,841 --> 01:06:19,201
แล้วให้บอกที่ตั้งขุมทรัพย์ด้วย
แจ็คยินยอม
809
01:06:19,401 --> 01:06:21,561
คืนนั้น พวกลูกเรือก่อการกบฏ
810
01:06:22,601 --> 01:06:25,281
พวกมันจับแจ็คปล่อยเกาะ กะทิ้งให้ตาย
811
01:06:25,361 --> 01:06:28,001
แต่เขาเสียสติไปก่อน เพราะความร้อน
812
01:06:32,121 --> 01:06:34,521
นั่นคือเหตุผลที่...
813
01:06:36,561 --> 01:06:38,281
ไม่เกี่ยวอะไรกับเหตุผล
814
01:06:39,241 --> 01:06:41,401
โจรสลัดที่ถูกปล่อยเกาะ
815
01:06:41,481 --> 01:06:44,281
จะได้ปืนมีกระสุน 1 นัด
816
01:06:44,281 --> 01:06:47,641
ซึ่งไม่ได้ช่วยล่าสัตว์
หรือช่วยให้เอาตัวรอดได้
817
01:06:47,721 --> 01:06:50,961
แต่หลังจากอดข้าว อดน้ำมาซัก 3 อาทิตย์
818
01:06:50,961 --> 01:06:54,321
ปืนก็จะเริ่มเป็นเหมือนเพื่อน
819
01:06:54,441 --> 01:06:56,401
แต่แจ็คก็หนีจากเกาะร้างมาได้
820
01:06:56,521 --> 01:06:58,081
พร้อมกระสุนนัดนั้น
821
01:06:58,201 --> 01:07:00,761
ซึ่งเขาจะเก็บไว้
ใช้กับคนคนเดียวเท่านั้น...
822
01:07:01,761 --> 01:07:03,801
ต้นหนทรยศ
823
01:07:03,881 --> 01:07:05,841
- บาร์บอสซา
- ใช่
824
01:07:07,121 --> 01:07:10,081
- เขาหนีจากเกาะมาได้ยังไง?
- จะเล่าให้ฟัง
825
01:07:10,121 --> 01:07:12,281
เขาเดินมาช่วงน้ำตื้น
826
01:07:12,281 --> 01:07:14,841
แล้วรออยู่เฉยๆ 3 วัน 3 คืน
827
01:07:14,961 --> 01:07:18,801
จนพวกสัตว์ในทะเลคุ้นเคยกับเขา
828
01:07:19,801 --> 01:07:21,321
พอวันที่ 4
829
01:07:21,401 --> 01:07:25,521
เขาเอาเชือกคล้องเต่า 2 ตัว
แล้วสร้างเป็นแพ
830
01:07:27,801 --> 01:07:30,201
- เอาเชือกคล้องเต่าทะเลเนี่ยนะ
- ใช่
831
01:07:30,281 --> 01:07:31,601
เต่าทะเล!
832
01:07:33,841 --> 01:07:35,841
แล้วเอาอะไรทำเป็นเชือก?
833
01:07:40,801 --> 01:07:42,401
เส้นขน
834
01:07:43,401 --> 01:07:44,801
จากหลังข้าเอง
835
01:07:45,961 --> 01:07:47,361
ปล่อยสมอ
836
01:07:47,441 --> 01:07:49,801
ปล่อยสมอลง
837
01:07:49,881 --> 01:07:52,321
เทอร์เนอร์กับข้า จะขึ้นฝั่ง
838
01:07:52,961 --> 01:07:54,041
กัปตัน!
839
01:07:54,161 --> 01:07:55,841
ถ้าเกิดเรื่อง คอขาดบาดตายขึ้นมาล่ะ
840
01:07:56,721 --> 01:07:59,241
- ปฏิบัติตามกฎ
- ครับ กฎ
841
01:08:26,321 --> 01:08:28,361
ปล้นมาเป็น 10 ปี
842
01:08:28,361 --> 01:08:30,841
เพิ่งจะได้ใช้เงินก็ตอนนี้
843
01:08:38,201 --> 01:08:41,001
ลบล้างคำสาปได้เมื่อไหร่ เราก็จะร่ำรวยกัน
844
01:08:41,721 --> 01:08:45,401
แกจะได้ซื้อลูกตา ที่ฟิตพอดี
และทำด้วยแก้วซะที
845
01:08:45,481 --> 01:08:48,401
อันนี้เสี้ยนเยอะ ทรมานจะแย่
846
01:08:49,481 --> 01:08:50,721
หยุดขยี้ซะที!
847
01:09:10,361 --> 01:09:13,441
กฎอะไรที่กิบส์ต้องทำตาม
ถ้าเกิดเรื่องขึ้น
848
01:09:13,441 --> 01:09:15,721
กฎโจรสลัด
849
01:09:15,801 --> 01:09:17,281
ใครที่ตามมาไม่ทัน
850
01:09:17,281 --> 01:09:19,601
ต้องถูกปล่อยทิ้งไว้
851
01:09:20,961 --> 01:09:23,241
ไม่มีวีรบุรุษในหมู่โจร ว่างั้น?
852
01:09:23,961 --> 01:09:27,081
ทำเป็นมองโจรสลัดในแง่ร้าย
853
01:09:27,081 --> 01:09:29,241
แกเองก็ทำตัวเป็นโจรเข้าไปทุกที
854
01:09:30,481 --> 01:09:32,081
ช่วยโจรออกจากคุก
855
01:09:33,401 --> 01:09:35,961
ยึดเรือของกองทัพ
856
01:09:35,961 --> 01:09:38,481
ท่องสมุทรกับลูกเรือโจรสลัด
857
01:09:40,681 --> 01:09:43,921
และหลงใหลในของมีค่า
858
01:09:46,681 --> 01:09:47,801
ไม่จริง
859
01:09:48,521 --> 01:09:50,241
ข้าไม่ได้หลงใหลของมีค่า
860
01:09:57,481 --> 01:10:00,281
ใช่ว่าของมีค่า จะหมายถึงเงินทองเสมอไป
861
01:10:00,281 --> 01:10:01,921
ท่านทั้งหลาย ถึงเวลาแล้ว!
862
01:10:03,681 --> 01:10:05,801
การหลุดพ้นใกล้เข้ามาแล้ว
863
01:10:07,401 --> 01:10:10,121
- ความทรมานใกล้จะจบสิ้น
- อลิซาเบธ!
864
01:10:11,321 --> 01:10:13,601
10ปี ที่ทุกคนในที่นี้ ได้พิสูจน์
865
01:10:13,641 --> 01:10:15,361
ความกล้าหาญหลายครั้ง
866
01:10:15,481 --> 01:10:18,481
แต่ละคนทำเป็นร้อยๆ ครั้ง
867
01:10:18,521 --> 01:10:20,801
เป็นร้อยๆ หน หนแล้วหนเล่า
868
01:10:22,961 --> 01:10:24,561
ข้าต้องทนทุกข์
869
01:10:25,321 --> 01:10:27,161
ต้องชดใช้โทษ
870
01:10:27,201 --> 01:10:28,721
สาหัส...
871
01:10:28,801 --> 01:10:32,161
เกินกว่าความผิด
872
01:10:34,121 --> 01:10:35,321
และนี่ก็คือ
873
01:10:38,041 --> 01:10:42,601
สมบัติต้องคำสาปของคอร์เตส
874
01:10:44,601 --> 01:10:47,201
และทุกชิ้นที่สูญหายไป
875
01:10:47,201 --> 01:10:49,001
เราได้นำกลับมา
876
01:10:49,001 --> 01:10:50,721
ยกเว้นชิ้นนี้!
877
01:10:52,281 --> 01:10:54,921
อย่าเพิ่ง
878
01:10:55,001 --> 01:10:57,241
เราจะรอโอกาสเหมาะๆ
879
01:11:00,401 --> 01:11:02,201
เมื่อไหร่ล่ะ?
880
01:11:02,281 --> 01:11:05,041
เมื่อเจ้าจะได้ประโยชน์สูงสุดเหรอ?
881
01:11:05,041 --> 01:11:06,401
ข้าขอถามอะไรได้มั้ย?
882
01:11:07,761 --> 01:11:10,081
ข้าเคยทำอะไรให้เจ้าไม่ไว้ใจมั้ย?
883
01:11:11,481 --> 01:11:12,521
ช่วยหน่อย
884
01:11:12,521 --> 01:11:14,681
ข้ารู้ว่ามันยาก
885
01:11:14,681 --> 01:11:16,721
แต่กรุณาอยู่ตรงนี้
886
01:11:16,801 --> 01:11:19,041
และอย่าทำอะไรโง่ๆ
887
01:11:22,361 --> 01:11:24,841
ใครบ้างที่ต้องเสียเลือด
888
01:11:24,961 --> 01:11:27,201
บูชายันต์เทพเจ้าบ้าๆ นั่น?
889
01:11:27,281 --> 01:11:30,121
แล้วใครที่ยังไม่ได้เสีย?
890
01:11:30,201 --> 01:11:31,881
นังนั่น!
891
01:11:34,041 --> 01:11:38,641
รู้มั้ย สิ่งแรกที่ข้าจะทำ
หลังจากสิ้นคำสาปคืออะไร
892
01:11:40,961 --> 01:11:44,281
กินแอปเปิ้ลซักกระบุง
893
01:11:52,161 --> 01:11:54,121
คำสาปอันเกิดจากเลือด
894
01:11:54,241 --> 01:11:56,201
ต้องลบล้างด้วยเลือด
895
01:12:00,681 --> 01:12:01,721
ขอโทษนะ
896
01:12:01,801 --> 01:12:04,361
ข้าไม่เป็นข้อต่อรองของแกแล้ว
897
01:12:13,561 --> 01:12:15,801
แค่นี้เหรอ?
898
01:12:15,801 --> 01:12:17,441
ไม่เปลืองดี
899
01:12:55,441 --> 01:12:56,801
ได้ผลมั้ย?
900
01:12:56,841 --> 01:12:59,681
- ข้าไม่รู้สึกแตกต่าง
- จะรู้ได้ไง?
901
01:13:06,801 --> 01:13:08,281
แกยังไม่ตายนี่หว่า
902
01:13:09,361 --> 01:13:10,961
ยัง
903
01:13:11,921 --> 01:13:13,281
มันยิงกู!
904
01:13:13,321 --> 01:13:14,801
ไม่ได้ผล!
905
01:13:14,881 --> 01:13:16,841
คำสาปยังอยู่!
906
01:13:21,921 --> 01:13:24,401
นังคนรับใช้ พ่อเจ้าชื่ออะไร
907
01:13:24,481 --> 01:13:26,721
วิลเลี่ยม เทอร์เนอร์หรือเปล่า?
908
01:13:27,081 --> 01:13:28,361
เปล่า
909
01:13:28,361 --> 01:13:29,361
ลูกมันอยู่ไหน?
910
01:13:29,441 --> 01:13:31,841
ไอ้เด็กที่เดินทางจากอังกฤษ แปดปีที่แล้ว
911
01:13:31,961 --> 01:13:34,681
สายเลือดของวิลเลี่ยม เทอร์เนอร์
912
01:13:34,721 --> 01:13:35,681
อยู่ไหน?
913
01:13:42,721 --> 01:13:44,001
มึงสองคน!
914
01:13:45,001 --> 01:13:47,081
มึงเอาคนผิดมาให้เรา!
915
01:13:48,041 --> 01:13:49,041
เปล่า!
916
01:13:49,801 --> 01:13:52,601
มันมีเหรียญนั่น! อายุก็น่าจะใช่!
917
01:13:52,681 --> 01:13:54,841
มันบอกว่า นามสกุลเทอร์เนอร์
918
01:13:57,081 --> 01:13:58,161
ข้าว่ามันโกหก
919
01:14:01,001 --> 01:14:03,401
เจ้าทำให้เราเสียเที่ยวเปล่า!
920
01:14:03,401 --> 01:14:07,521
ข้าไม่ต้องฟังคำพูดจากคนอย่างแก ทวิกก์
921
01:14:07,601 --> 01:14:08,841
ว่ามันก็ไม่ได้
922
01:14:08,961 --> 01:14:11,841
เจ้าล่ะที่ทำให้เราซวย
923
01:14:14,081 --> 01:14:16,641
ตอนนั้น เจ้าก็เป็นคนส่งบู๊ทสแตร็ปไปตาย!
924
01:14:20,481 --> 01:14:23,081
แล้วก็พาพวกเรามานี่!
925
01:14:24,881 --> 01:14:27,521
มีไอ้ตาขาวหน้าไหน จะท้าทายข้าก็ว่ามา!
926
01:14:29,841 --> 01:14:31,761
ข้าว่า เราเชือดคอนังนั่น
927
01:14:31,841 --> 01:14:33,441
ให้เลือดออกทั้งตัว
928
01:14:33,561 --> 01:14:34,601
เผื่อไว้ก่อน!
929
01:14:34,601 --> 01:14:35,601
ใช่
930
01:14:44,681 --> 01:14:45,921
เหรียญ!
931
01:14:45,921 --> 01:14:47,281
มันเอาไปแล้ว!
932
01:14:47,361 --> 01:14:49,241
ตามมันไป
933
01:14:49,241 --> 01:14:51,801
ไอ้พวกงี่เง่า!
934
01:14:57,361 --> 01:15:00,401
- ไม่มีพายโว้ย!
- ไม้พายอยู่ไหน?
935
01:15:00,401 --> 01:15:03,241
ไม่อยู่นี่ ก็หาสิวะ!
936
01:15:12,361 --> 01:15:13,321
แก!
937
01:15:15,441 --> 01:15:17,121
แกน่าจะตายไปแล้วนี่!
938
01:15:17,121 --> 01:15:18,481
ข้ายังไม่ตายเหรอเนี่ย?
939
01:15:37,921 --> 01:15:40,641
สัญญาสงบศอก สัญญาสงบสุข
940
01:15:40,761 --> 01:15:42,801
สัญญาสงบสึก
941
01:15:42,801 --> 01:15:43,761
สงบศึกรึเปล่า?
942
01:15:43,881 --> 01:15:45,721
เออ นั่นแหละ! สงบศึก!
943
01:15:46,441 --> 01:15:48,801
สงบศึก!
944
01:15:50,041 --> 01:15:53,841
ใครคิดคำนี้วะ ข้าขอแช่งให้แม่งจมน้ำตาย
945
01:15:55,481 --> 01:15:57,761
มันแปลงมาจากภาษาฝรั่งเศส
946
01:16:09,561 --> 01:16:10,801
พอกันทีกับโจรสลัด
947
01:16:10,801 --> 01:16:12,841
ยินดีต้อนรับ คุณหนูอลิซาเบธ
948
01:16:13,801 --> 01:16:15,041
คุณกิบส์เหรอ?
949
01:16:15,721 --> 01:16:17,041
ไอ้หนุ่ม แจ็คอยู่ไหน?
950
01:16:18,161 --> 01:16:20,641
แจ็ค แจ็ค สแปโรว์เหรอ?
951
01:16:21,921 --> 01:16:23,401
ตามมาไม่ทัน
952
01:16:30,961 --> 01:16:32,481
ปฏิบัติตามกฎ
953
01:16:33,761 --> 01:16:36,561
ถอนสมอ กางใบ!
954
01:16:36,641 --> 01:16:38,281
เร็วเข้า ลูกเรือ!
955
01:16:44,521 --> 01:16:47,561
แกหลุดมาจากเกาะนั่นได้ไง?
956
01:16:48,961 --> 01:16:52,401
ตอนแกทิ้งข้า ไว้บนเกาะระยำนั่น
957
01:16:52,481 --> 01:16:54,841
แกลืมอะไรสำคัญไปอย่างนึงว่ะ เพื่อน
958
01:16:56,441 --> 01:16:58,201
ข้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์
959
01:16:58,921 --> 01:17:02,561
งั้นข้าจะไม่พลาด...
960
01:17:02,561 --> 01:17:03,801
อีกครั้ง
961
01:17:04,561 --> 01:17:08,041
ทุกท่าน คงจำกัปตันแจ็ค สแปโรว์ได้
962
01:17:08,121 --> 01:17:09,121
จำได้
963
01:17:10,081 --> 01:17:11,121
ฆ่ามัน
964
01:17:12,601 --> 01:17:14,921
เลือดนังผู้หญิงนั่นไม่ได้ผล ใช่มั้ย?
965
01:17:17,601 --> 01:17:18,761
อย่าเพิ่งยิง!
966
01:17:25,401 --> 01:17:27,921
แกรู้ ว่าเราต้องใช้เลือดใคร
967
01:17:29,641 --> 01:17:31,521
ข้ารู้ ว่าแกต้องใช้เลือดใคร
968
01:17:38,641 --> 01:17:41,241
คนแบบไหน ที่จะเอาชีวิตคนอื่นแลกกับเรือ?
969
01:17:41,321 --> 01:17:42,561
โจรสลัดไง
970
01:17:43,761 --> 01:17:45,081
มา
971
01:17:45,161 --> 01:17:46,921
ผมทำให้
972
01:17:46,921 --> 01:17:48,401
ขอบใจ
973
01:17:49,801 --> 01:17:52,361
คุณใช้นามสกุลผม บอกบาร์บอสซา
974
01:17:54,241 --> 01:17:55,241
ทำไม?
975
01:17:58,601 --> 01:17:59,841
ฉันไม่รู้
976
01:18:01,841 --> 01:18:04,081
ผมขอโทษ มือช่างตีเหล็ก
977
01:18:04,081 --> 01:18:08,681
- มันหยาบ
- ไม่... คือ ใช่ แต่ว่า...
978
01:18:11,161 --> 01:18:12,921
อย่าหยุด
979
01:18:21,441 --> 01:18:22,841
อลิซาเบธ
980
01:18:38,801 --> 01:18:40,121
มันเป็นของเธอ
981
01:18:44,561 --> 01:18:48,001
ผมนึกว่าทำหาย ตอนที่ถูกช่วยขึ้นเรือ
982
01:18:48,001 --> 01:18:49,481
มันเป็นของขวัญจากพ่อผม
983
01:18:49,561 --> 01:18:51,641
เขาส่งมาให้ผม
984
01:18:57,321 --> 01:18:58,841
คุณเอามันไปทำไม?
985
01:19:01,001 --> 01:19:03,721
ฉันกลัวว่าเธอเป็นโจรสลัด
986
01:19:05,321 --> 01:19:07,121
ซึ่งมันคงจะแย่มาก
987
01:19:10,561 --> 01:19:12,361
ไม่ใช่เลือดคุณหรอก ที่มันต้องการ
988
01:19:15,161 --> 01:19:17,401
เลือดพ่อผมต่างหาก
989
01:19:19,881 --> 01:19:22,481
เลือดผม
990
01:19:27,401 --> 01:19:28,761
เลือดโจรสลัด
991
01:19:28,841 --> 01:19:30,961
ฉันขอโทษ ยกโทษให้ฉันด้วย
992
01:19:44,321 --> 01:19:47,921
แกกะจะเอาข้า ไปปล่อยไว้บนชายหาด
993
01:19:48,041 --> 01:19:53,361
แล้วทิ้งชื่อคนที่ข้าต้องการไว้ให้
ก่อนจะเห็นแกนั่งเรือของข้าไป
994
01:19:53,441 --> 01:19:54,601
เปล่า
995
01:19:54,721 --> 01:19:58,881
ข้ากะปล่อยแกไว้ที่หาด
โดยไม่บอกชื่อใครเลย
996
01:19:58,881 --> 01:20:00,961
แล้วมองข้านั่งเรือ "ข้า" ไปก่อน
997
01:20:01,041 --> 01:20:03,921
แล้วจึงค่อยตะโกนบอก
998
01:20:04,001 --> 01:20:05,361
เข้าใจ๋?
999
01:20:05,401 --> 01:20:08,441
ข้าก็ถูกทิ้งอยู่บนชายหาดอยู่ดี
1000
01:20:08,521 --> 01:20:12,361
โดยไม่มีอะไร นอกจากชื่อคน
ที่แกให้ด้วยวาจา
1001
01:20:13,401 --> 01:20:14,721
ระหว่างเราสองคน
1002
01:20:14,801 --> 01:20:18,601
ข้าคือคนที่ไม่ได้ก่อการกบฏ
1003
01:20:18,681 --> 01:20:22,721
ดังนั้น... วาจาข้าก็เป็นอะไรที่แกต้องเชื่อ
1004
01:20:22,721 --> 01:20:24,321
อย่างไรก็ตาม
1005
01:20:24,401 --> 01:20:27,001
ข้าก็ต้องขอบใจแกเพราะว่า...
1006
01:20:27,081 --> 01:20:29,521
ถ้าแกไม่ได้หักหลังข้า แล้วทิ้งข้าให้ตาย
1007
01:20:30,561 --> 01:20:34,921
ข้าก็ต้องมาแบ่งส่วนแบ่งคำสาปกับแก
1008
01:20:34,921 --> 01:20:36,321
โลกนี้มันจี้ดี ว่ามั้ย?
1009
01:20:40,241 --> 01:20:42,801
กัปตัน เราเข้าใกล้ อินเตอร์เซพเตอร์ แล้ว
1010
01:20:55,921 --> 01:20:57,961
ข้าคิดอะไรได้อย่าง บาร์บอสซา
1011
01:20:58,641 --> 01:21:00,441
ถ้ายกธงสงบศึก
1012
01:21:00,521 --> 01:21:02,321
แล้วข้าไปบน อินเตอร์เซพเตอร์
1013
01:21:02,401 --> 01:21:05,841
เพื่อเจรจาเอาเหรียญแกคืนมา
1014
01:21:06,801 --> 01:21:10,361
เพราะคิดแบบนี้ล่ะ
แกเลยเสีย แบล็คเพิร์ล ไป
1015
01:21:10,441 --> 01:21:13,321
ค้นของจากคนตายน่ะ มันง่ายกว่า
1016
01:21:14,361 --> 01:21:15,721
เอามันไปขังไว้
1017
01:21:27,961 --> 01:21:30,441
เตรียมกางใบ
1018
01:21:30,481 --> 01:21:33,841
ลมอย่างนี้ กางทุกใบเลยยังได้
1019
01:21:33,841 --> 01:21:36,001
- เกิดอะไรขึ้น
- เรือ แบล็คเพิร์ล
1020
01:21:36,001 --> 01:21:37,521
มันกำลังไล่เรามา
1021
01:21:42,121 --> 01:21:44,481
แต่นี่เป็นเรือที่เร็วที่สุด
ในทะเลแคริบเบียน
1022
01:21:44,561 --> 01:21:47,361
ไว้บอกตอนพวกมันตามมาถึงแล้วกัน
1023
01:21:47,361 --> 01:21:49,321
เรือเราเดินน้ำตื้นกว่ามัน ใช่มั้ย?
1024
01:21:49,321 --> 01:21:50,321
ใช่
1025
01:21:50,401 --> 01:21:52,481
งั้นหนีมันตรงช่วงน้ำตื้นสิ
1026
01:21:53,961 --> 01:21:55,681
เราไม่ต้องหนีอยู่นาน
1027
01:21:55,721 --> 01:21:57,041
แค่ให้นานพอ
1028
01:21:57,041 --> 01:21:58,321
ลดน้ำหนักเรือ!
1029
01:21:58,401 --> 01:21:59,561
หัวจรดท้าย!
1030
01:21:59,681 --> 01:22:02,761
ทิ้งอะไรได้ ทิ้งไป!
1031
01:22:12,161 --> 01:22:14,161
ท่าทางเรือจะรั่วนะ
1032
01:22:28,881 --> 01:22:32,081
ชักใบ! เตรียมอาวุธ!
1033
01:22:32,081 --> 01:22:34,281
เร่งฝีพาย
1034
01:23:02,521 --> 01:23:03,761
เราจะต้องใช้มัน
1035
01:23:12,881 --> 01:23:15,641
แผนเมื่อกี๊ดูเหมือนจะดีนะ
1036
01:23:15,761 --> 01:23:17,241
กิบส์
1037
01:23:17,241 --> 01:23:18,641
เราต้องเตรียมตั้งรับ
1038
01:23:18,761 --> 01:23:20,161
เราต้องสู้มัน!
1039
01:23:21,081 --> 01:23:23,241
- บรรจุปืน!
- ด้วยอะไร?
1040
01:23:23,241 --> 01:23:25,001
อะไรก็ได้ ทุกอย่าง!
1041
01:23:25,081 --> 01:23:26,801
เท่าที่เรามี
1042
01:23:28,841 --> 01:23:30,801
บรรจุปืน!
1043
01:23:30,881 --> 01:23:32,601
ด้วยเศษเหล็ก
1044
01:23:32,681 --> 01:23:34,241
เศษตะปู เศษแก้ว!
1045
01:23:36,761 --> 01:23:37,961
แข็งขันหน่อย!
1046
01:23:59,281 --> 01:24:02,121
มันจะขึ้นมาเกยเรา
1047
01:24:02,201 --> 01:24:04,801
มันจะลากเรา แต่ไม่เป็นเป้าให้ยิง!
1048
01:24:04,841 --> 01:24:06,921
ปล่อยสมอ ด้านขวา
1049
01:24:07,521 --> 01:24:08,921
ด้านขวาของเรือ!
1050
01:24:10,001 --> 01:24:13,121
- พวกมันคงคิดไม่ถึง
- เจ้ามันบ้า!
1051
01:24:13,121 --> 01:24:14,121
บ้าทั้งคู่!
1052
01:24:14,201 --> 01:24:15,641
บ้าเหมือนแจ็ค
1053
01:24:16,361 --> 01:24:17,841
ปล่อยสมอด้านขวา!
1054
01:24:18,481 --> 01:24:22,001
เร็วสิวะ ไม่งั้นข้าจะจับแกยัดแทนกระสุน
1055
01:24:40,481 --> 01:24:41,721
ปล่อย!
1056
01:24:48,321 --> 01:24:50,001
มันเลี้ยวเข้าหาลม!
1057
01:24:50,081 --> 01:24:52,841
เลี้ยวไปทางซ้าย! ปล่อยพายด้านขวา!
1058
01:24:52,921 --> 01:24:54,681
หันซ้าย!
1059
01:25:06,041 --> 01:25:07,281
บังคับเรือให้นิ่งๆ
1060
01:25:15,441 --> 01:25:17,721
ยิง!
1061
01:25:27,481 --> 01:25:29,481
หยุดทำเรือข้าเป็นรูซะที!
1062
01:26:16,081 --> 01:26:18,241
มีแผนเจ๋งๆ อีกมั้ย แม่หนู?
1063
01:26:18,321 --> 01:26:19,961
ตาเจ้าคิดมั่ง!
1064
01:26:19,961 --> 01:26:21,801
ต้องบนยมบาลให้มาช่วย!
1065
01:26:21,801 --> 01:26:23,121
เอาตัวเธอให้มัน!
1066
01:26:24,121 --> 01:26:25,641
มันไม่ได้ต้องการเธอ
1067
01:26:28,241 --> 01:26:29,561
เหรียญ!
1068
01:26:50,921 --> 01:26:54,281
ยอมแพ้ซะเถอะ ไอ้พวกระยำ
1069
01:26:54,281 --> 01:26:57,041
ลูกเรือ เตรียมตะขอเกี่ยว
1070
01:26:57,121 --> 01:26:58,961
เตรียมขึ้นเรือ!
1071
01:27:33,281 --> 01:27:36,161
ใช้ปืนสั้น กับดาบ
1072
01:27:36,161 --> 01:27:38,481
โคห์ลเลอร์ ทวิกก์ ไปที่คลังแสง
1073
01:27:38,521 --> 01:27:41,841
ที่เหลือ ไปเอาเหรียญนั่นมา!
1074
01:28:09,601 --> 01:28:12,281
ข้างล่าง!
1075
01:28:32,041 --> 01:28:33,561
ขอบใจมาก
1076
01:28:49,321 --> 01:28:51,121
แม่งเกลี้ยงเลย
1077
01:29:07,041 --> 01:29:08,921
ไม่ค่อยสุภาพเลยนะ
1078
01:29:13,561 --> 01:29:14,801
เหรียญอยู่ไหน?
1079
01:29:14,801 --> 01:29:15,881
เลว!
1080
01:29:18,921 --> 01:29:20,281
วิลเลี่ยมสุดที่รักอยู่ไหน?
1081
01:29:22,481 --> 01:29:23,721
วิลล์!
1082
01:29:31,121 --> 01:29:32,241
ไอ้จ๋อ!
1083
01:29:38,921 --> 01:29:40,761
มันเปิดไม่ออก!
1084
01:29:56,521 --> 01:29:58,681
ขอบคุณมาก แจ็ค
1085
01:29:58,761 --> 01:30:00,401
ไม่เป็นไร
1086
01:30:00,481 --> 01:30:03,001
ไม่ใช่แก เราตั้งชื่อไอ้จ๋อว่าแจ็ค
1087
01:30:04,241 --> 01:30:07,161
พวกเรา ความหวังกลับคืนมาแล้ว
1088
01:30:43,201 --> 01:30:47,201
ถ้าใครคิดถึงคำว่าสงบศึก ละก็
1089
01:30:47,281 --> 01:30:50,001
ข้าจะควักไส้มันมาดูเล่น
1090
01:30:57,921 --> 01:30:59,361
วิลล์
1091
01:30:59,361 --> 01:31:01,361
ไอ้โจรสลัดผี
1092
01:31:02,241 --> 01:31:04,201
ยินดีต้อนรับการกลับมา
1093
01:31:04,281 --> 01:31:07,081
ครั้งที่แล้ว เจ้าเอาเปรียบ
ในไมตรีจิตของข้า
1094
01:31:07,081 --> 01:31:10,401
ถ้าจะให้ยุติธรรม เจ้าน่าจะตอบแทนข้าหน่อย
1095
01:31:16,401 --> 01:31:17,481
บาร์บอสซา
1096
01:31:19,441 --> 01:31:20,441
วิลล์
1097
01:31:23,241 --> 01:31:24,201
ปล่อยเธอไป!
1098
01:31:25,361 --> 01:31:27,081
คิดอะไรอยู่วะ ไอ้หนู?
1099
01:31:28,441 --> 01:31:29,721
ปล่อยเธอไป
1100
01:31:30,401 --> 01:31:33,441
เอ็งมีแค่นัดเดียว แล้วพวกข้าก็ตายไม่เป็น
1101
01:31:33,521 --> 01:31:35,521
อย่าทำอะไรโง่ๆ
1102
01:31:38,481 --> 01:31:39,721
แกตายไม่ได้
1103
01:31:39,841 --> 01:31:41,241
แต่ข้าตายได้
1104
01:31:42,961 --> 01:31:44,561
ให้มันได้งั้น
1105
01:31:45,641 --> 01:31:46,961
เอ็งเป็นใคร?
1106
01:31:46,961 --> 01:31:48,441
ไม่ใช่ใคร
1107
01:31:49,201 --> 01:31:52,441
เป็นญาติห่างๆ ของหลาน ของน้าข้า
1108
01:31:52,481 --> 01:31:54,801
มันร้องเพลงเพราะ แต่เป็นขันที
1109
01:31:54,801 --> 01:31:56,481
ข้าชื่อวิลล์ เทอร์เนอร์
1110
01:31:56,561 --> 01:31:59,281
พ่อข้าคือบู๊ทสแตร็ป บิลล์ เทอร์เนอร์
1111
01:31:59,321 --> 01:32:01,281
เลือดเขาอยู่ในสายเลือดข้า
1112
01:32:01,961 --> 01:32:04,281
มันเหมือนบู๊ทสแตร็ป บิลล์ ยังกับแกะ
1113
01:32:04,361 --> 01:32:06,121
ยังกะโดนผีหลอก!
1114
01:32:06,241 --> 01:32:08,281
ทำตามข้าสั่ง
1115
01:32:08,281 --> 01:32:10,121
ไม่งั้นข้าจะง้างไก
1116
01:32:10,241 --> 01:32:12,441
ลงไปอยู่ก้นทะเลกับ เดวี่ โจนส์
1117
01:32:13,481 --> 01:32:15,801
บอกเงื่อนไขมาเลย เจ้าเทอร์เนอร์
1118
01:32:15,841 --> 01:32:17,001
ปล่อยอลิซาเบธ
1119
01:32:17,081 --> 01:32:18,681
ข้อนั้นรู้แล้ว
1120
01:32:18,801 --> 01:32:19,761
อะไรอีกมั้ย?
1121
01:32:22,441 --> 01:32:23,801
ส่วนลูกเรือ
1122
01:32:23,801 --> 01:32:25,761
ห้ามทำร้ายพวกเขา
1123
01:32:30,521 --> 01:32:32,281
ตกลง
1124
01:32:51,481 --> 01:32:53,161
บาร์บอสซา ไอ้คนสับปลับ!
1125
01:32:53,241 --> 01:32:55,801
แกสัญญาว่าจะปล่อยเธอ!
1126
01:32:55,921 --> 01:32:58,161
อย่าบังอาจหมิ่นเกียรติข้า
1127
01:32:58,241 --> 01:32:59,881
ข้าจะปล่อยเธอ
1128
01:33:00,001 --> 01:33:03,041
แต่ไม่ได้ระบุว่าที่ไหนเมื่อไหร่
1129
01:33:08,721 --> 01:33:12,681
น่าเสียดายถ้าต้องเสียอะไร
สวยๆ งามๆ ว่ามั้ย?
1130
01:33:14,721 --> 01:33:17,881
ดังนั้น ข้าจะขอเอาชุดสวยนั่นคืนมาก่อน
1131
01:33:22,241 --> 01:33:23,721
ข้าเคยชอบเอ็งมาตลอด
1132
01:33:27,361 --> 01:33:29,681
มันเข้ากับใจดำๆ ของแก
1133
01:33:30,281 --> 01:33:32,441
ยังอุ่นอยู่เลย
1134
01:33:35,801 --> 01:33:37,841
ลาก่อนน้อง
1135
01:33:37,961 --> 01:33:39,281
ไปซิ!
1136
01:33:42,921 --> 01:33:44,081
ช้าไป!
1137
01:33:55,201 --> 01:33:57,721
ข้านึกว่าเราดีกันแล้วซะอีก
1138
01:33:59,281 --> 01:34:01,841
แจ็ค...
1139
01:34:03,601 --> 01:34:05,041
แกเห็นมั้ย?
1140
01:34:05,121 --> 01:34:09,401
ว่านั่นเป็นเกาะ
ที่ข้าเคยแต่งตั้งให้แกดูแล
1141
01:34:10,681 --> 01:34:12,401
ก็เห็นเหมือนกัน
1142
01:34:12,401 --> 01:34:16,601
บางทีแกอาจจะเสกปาฏิหาริย์
ให้หนีรอดได้อีก
1143
01:34:16,601 --> 01:34:18,241
แต่ข้าว่าคงยาก
1144
01:34:21,081 --> 01:34:22,601
ไปได้แล้ว
1145
01:34:23,601 --> 01:34:26,241
ครั้งก่อน แกทิ้งปืนกับกระสุน 1 นัดให้ข้า
1146
01:34:26,321 --> 01:34:27,921
พระเจ้า แกพูดถูก!
1147
01:34:28,001 --> 01:34:30,121
ปืนของแจ็คอยู่ไหน?
1148
01:34:30,201 --> 01:34:31,361
เอามาซิ
1149
01:34:34,561 --> 01:34:37,321
เป็นสุภาพบุรุษหน่อย
1150
01:34:38,041 --> 01:34:39,841
มี 2 คน น่าให้ 2 กระบอก
1151
01:34:39,921 --> 01:34:41,641
กระบอกเดียวเหมือนเดิม
1152
01:34:41,721 --> 01:34:44,521
แกอยากเป็นสุภาพบุรุษ ก็ยิงนังนั่น
1153
01:34:44,601 --> 01:34:46,441
แล้วก็อดอาหารตายตามไป
1154
01:35:10,801 --> 01:35:14,321
นี่เป็นครั้งที่สอง
ที่ข้าต้องดูมันเอาเรือข้าไป
1155
01:35:16,801 --> 01:35:19,441
เจ้าเคยถูกทิ้งบนเกาะนี่
1156
01:35:19,561 --> 01:35:21,161
งั้นก็หนี เหมือนที่เจ้าเคยหนีสิ
1157
01:35:21,161 --> 01:35:23,281
จะทำไปเพื่อจุดประสงค์อันใด คุณหนู?
1158
01:35:24,041 --> 01:35:25,841
แบล็คเพิร์ล ก็ไปแล้ว
1159
01:35:25,841 --> 01:35:29,321
นอกจากเธอ มีใบเรือซ่อนอยู่ตรงอก
1160
01:35:29,401 --> 01:35:31,841
แต่คงไม่
1161
01:35:31,841 --> 01:35:34,801
เทอร์เนอร์คงตายไปก่อน ที่เธอจะหาเขาเจอ
1162
01:35:37,481 --> 01:35:39,841
แต่เจ้าคือกัปตันแจ็ค สแปโรว์
1163
01:35:39,841 --> 01:35:44,321
เจ้าเคยล่องหนไปได้ ระหว่างถูกควบคุมตัว!
1164
01:35:44,321 --> 01:35:47,081
ปล้นเมืองนอซ์ซอว์ โดยไม่ต้องยิงปืนซักนัด
1165
01:35:47,161 --> 01:35:49,401
เจ้าคือโจรสลัด ที่ข้าเคยอ่านเจอหรือไม่?
1166
01:35:51,961 --> 01:35:53,441
ครั้งที่แล้ว เจ้าหนีได้ยังไง?
1167
01:36:00,281 --> 01:36:02,201
ครั้งที่แล้ว...
1168
01:36:02,201 --> 01:36:05,001
ข้าอยู่ที่นี่ทั้งหมด 3 วัน
1169
01:36:06,001 --> 01:36:07,001
ครั้งที่แล้ว...
1170
01:36:09,041 --> 01:36:12,401
พวกค้าเหล้าเถื่อน ที่ใช้เกาะนี้ผ่านมา
1171
01:36:12,401 --> 01:36:14,841
ข้าก็เลย... เอาของแลกกับการไปจากเกาะ
1172
01:36:14,921 --> 01:36:16,681
แต่เท่าที่เห็น
1173
01:36:16,761 --> 01:36:19,001
ธุรกิจพวกมันคงเจ๊งไปแล้ว
1174
01:36:19,041 --> 01:36:24,201
คงต้องขอบคุณ ไอ้เจ้านอริงตันเพื่อนเธอ
1175
01:36:24,201 --> 01:36:25,721
แค่นี้น่ะเหรอ?
1176
01:36:27,041 --> 01:36:30,881
การผจญภัยยิ่งใหญ่ของ
แจ็ค สแปโรว์ผู้โด่งดัง?
1177
01:36:31,881 --> 01:36:33,681
นอนดื่มเหล้า
1178
01:36:33,721 --> 01:36:36,041
อยู่บนชายหาด 3 วัน
1179
01:36:38,401 --> 01:36:42,201
แคริบเบียนขอต้อนรับ สุดสวย
1180
01:36:50,281 --> 01:36:53,561
เราคือปีศาจ เราคือแกะดำ เราเป็นตัวโกง
1181
01:36:53,561 --> 01:36:55,721
ดื่มซะ พรรคพวก
1182
01:36:55,801 --> 01:37:00,401
โจรสลัด คือชีวิตเรา!
1183
01:37:00,401 --> 01:37:02,281
ข้าชอบเพลงนี้เป็นบ้า
1184
01:37:05,241 --> 01:37:07,401
ไอ้พวกสารเลว!
1185
01:37:12,281 --> 01:37:14,281
เมื่อข้าได้ แบล็คเพิร์ล คืนมา
1186
01:37:14,361 --> 01:37:16,921
ข้าจะสอนเพลงนี้ให้ลูกเรือ
1187
01:37:16,921 --> 01:37:18,441
จะร้องมันทั้งวัน
1188
01:37:18,561 --> 01:37:22,321
เจ้าจะเป็นโจรสลัด
ที่น่าเกรงขามที่สุดในน่านน้ำสเปน
1189
01:37:22,401 --> 01:37:24,241
ไม่ใช่แค่น่านน้ำสเปน
1190
01:37:25,281 --> 01:37:27,001
ทั่วมหาสมุทร
1191
01:37:27,081 --> 01:37:28,841
ทั่วทั้งโลก!
1192
01:37:28,921 --> 01:37:31,801
อยากไปไหนก็จะไป
1193
01:37:31,801 --> 01:37:33,401
นั่นแหละคือเรือ
1194
01:37:33,441 --> 01:37:36,281
ไม่ใช่กระดูกงู ดาดฟ้า และใบ
1195
01:37:36,361 --> 01:37:37,841
นั่นคือสิ่งที่เรือต้องมี
1196
01:37:37,921 --> 01:37:39,921
แต่เรือคือ...
1197
01:37:41,321 --> 01:37:44,281
การเป็น แบล็คเพิร์ล...
1198
01:37:45,721 --> 01:37:48,961
คืออิสรภาพ
1199
01:37:50,001 --> 01:37:51,121
แจ็ค
1200
01:37:51,121 --> 01:37:55,841
การติดเกาะ ต้องเป็นอะไรแย่มากสำหรับเจ้า
1201
01:37:56,681 --> 01:37:57,881
ใช่แล้ว
1202
01:37:57,961 --> 01:38:00,841
แต่ครั้งนี้...
1203
01:38:00,841 --> 01:38:03,601
คนอยู่ด้วยก็น่ารัก
1204
01:38:05,441 --> 01:38:09,161
- แล้ววิวก็สวยกว่าเดิม
- คุณสแปโรว์
1205
01:38:09,161 --> 01:38:13,201
ข้ายังดื่มไม่พอที่จะ คุยอะไรแบบนั้น
1206
01:38:14,841 --> 01:38:16,641
ข้ารู้ว่าหมายความว่าอะไร ที่รัก
1207
01:38:24,161 --> 01:38:25,681
แด่... อิสรภาพ!
1208
01:38:28,441 --> 01:38:29,961
แด่... แบล็คเพิร์ล
1209
01:38:59,521 --> 01:39:00,601
อย่านะ
1210
01:39:00,681 --> 01:39:03,521
ไม่ดี! หยุด!
1211
01:39:03,521 --> 01:39:04,721
ไม่ดี!
1212
01:39:04,801 --> 01:39:05,841
ที่ทำอยู่มันไม่ดี
1213
01:39:05,841 --> 01:39:07,921
เจ้าเผาทั้งอาหาร ที่บังแดด
1214
01:39:08,041 --> 01:39:10,281
- และก็เหล้า
- ใช่ เหล้าหมดแล้ว
1215
01:39:10,361 --> 01:39:11,601
ทำไมเผาเหล้าหมด?
1216
01:39:12,081 --> 01:39:13,921
หนึ่ง เหล้าทำให้คนดีๆ
1217
01:39:14,041 --> 01:39:16,961
กลายเป็นกุ๊ยได้
1218
01:39:17,041 --> 01:39:20,121
สอง สัญญาณควัน สูงกว่าพันฟุต
1219
01:39:20,201 --> 01:39:22,401
กองทหารตามหาข้าอยู่
1220
01:39:22,481 --> 01:39:24,921
ไม่มีทางที่พวกเขา...
1221
01:39:24,921 --> 01:39:26,081
จะไม่เห็น
1222
01:39:26,161 --> 01:39:28,001
แต่ทำไมต้องเผาเหล้า?
1223
01:39:29,081 --> 01:39:30,561
แค่นั่งคอย กัปตันสแปโรว์
1224
01:39:30,601 --> 01:39:32,361
อีกใน 1-2 ชั่วโมง
1225
01:39:32,481 --> 01:39:37,401
ดูดีๆ เจ้าจะเห็นใบเรือสีขาวที่ขอบฟ้า
1226
01:39:42,881 --> 01:39:45,921
การติดเกาะ คงเป็นอะไรที่แย่มากสำหรับเจ้า
1227
01:39:45,921 --> 01:39:49,041
"แย่เหลือเกิน" ตอนนี้แม่งแย่จริงแล้ว!
1228
01:39:56,401 --> 01:39:59,721
จะไม่ได้อยู่กับเธอแล้ว หลังจากนี้
1229
01:39:59,841 --> 01:40:01,801
- แต่เราต้องไปช่วยวิลล์
- ไม่เอา
1230
01:40:01,801 --> 01:40:03,241
ลูกปลอดภัย
1231
01:40:03,321 --> 01:40:05,401
เราควรกลับพอร์ต รอยัลทันที
1232
01:40:05,481 --> 01:40:07,441
แทนที่จะไปตามโจรสลัด
1233
01:40:07,561 --> 01:40:09,441
เท่ากับเราปล่อยให้เขาตาย
1234
01:40:10,561 --> 01:40:13,241
มันเป็นเรื่องน่าเศร้า
1235
01:40:13,361 --> 01:40:15,921
แต่เขาเลือกเองที่จะไปยุ่งกับโจรสลัด
1236
01:40:16,001 --> 01:40:19,241
เพื่อจะช่วยลูก! เพื่อปกป้องลูก
1237
01:40:19,361 --> 01:40:23,201
ข้าจะขออนุญาตแสดง
ความคิดเห็นของมืออาชีพ
1238
01:40:23,281 --> 01:40:26,481
หลังการต่อสู้ น้ำเข้าเรือมัน
จนเอียงไปข้าง
1239
01:40:26,481 --> 01:40:29,441
มันไปได้ไม่เร็วนัก
1240
01:40:29,441 --> 01:40:30,761
คิดให้ดี
1241
01:40:30,841 --> 01:40:33,081
เรือ แบล็คเพิร์ล นะ
1242
01:40:33,121 --> 01:40:36,641
เรือโจรสลัดลำสุดท้าย ในแถบแคริบเบียน
1243
01:40:37,641 --> 01:40:39,601
เจ้าจะยอมพลาดโอกาสอย่างนี้ได้ไง?
1244
01:40:41,801 --> 01:40:44,641
ด้วยการคิดว่าต้องรับใช้ส่วนรวม
1245
01:40:44,681 --> 01:40:47,161
- ไม่ใช่ทำตามใจตัวเอง
- ท่านผู้การ ขอร้อง
1246
01:40:47,241 --> 01:40:48,281
กรุณาเถอะนะ!
1247
01:40:48,281 --> 01:40:49,961
ทำเพื่อฉัน
1248
01:40:49,961 --> 01:40:52,121
เป็นของขวัญแต่งงาน
1249
01:40:52,201 --> 01:40:53,361
อลิซาเบธ
1250
01:40:54,481 --> 01:40:57,001
ลูกรับการสู่ขอ ของท่านผู้การหรือ?
1251
01:40:59,441 --> 01:41:00,481
ใช่ค่ะ
1252
01:41:01,321 --> 01:41:02,961
งานแต่งงาน ข้าชอบงานแต่ง
1253
01:41:03,041 --> 01:41:04,801
เหล้าฟรีตลอดงาน
1254
01:41:07,121 --> 01:41:09,841
รู้แล้ว จับมันล่ามโซ่ใช่มั้ย?
1255
01:41:12,401 --> 01:41:13,561
คุณสแปโรว์
1256
01:41:14,921 --> 01:41:17,201
พาสองท่านนี้ เพื่อนำไปสู่เกาะมรณะ
1257
01:41:17,201 --> 01:41:19,841
แล้วเตรียมตัวเราไปที่เกาะ
1258
01:41:19,881 --> 01:41:23,841
แล้วใช้เวลาใคร่ครวญ
1259
01:41:23,841 --> 01:41:26,361
ถึงคำว่า "เงียบดุจป่าช้า"
1260
01:41:26,361 --> 01:41:28,001
ข้าอธิบายได้กระจ่างมั้ย?
1261
01:41:28,001 --> 01:41:30,081
ยิ่งกว่ากระจ่างอีก
1262
01:41:34,881 --> 01:41:36,321
โอ้โฮเฮะ!
1263
01:41:37,121 --> 01:41:38,761
คอตตันบอกว่าแกถูไม่ทั่ว
1264
01:41:43,761 --> 01:41:45,121
เจ้ารู้จักวิลเลี่ยม เทอร์เนอร์เหรอ?
1265
01:41:47,001 --> 01:41:49,081
บู๊ทสแตร็ป
1266
01:41:49,201 --> 01:41:50,161
รู้จักซิ
1267
01:41:51,201 --> 01:41:55,241
เขาไม่เห็นด้วย ที่เราทำกับแจ็ค สแปโรว์
1268
01:41:55,241 --> 01:41:57,321
ที่พวกเราก่อกบฏ
1269
01:41:57,921 --> 01:41:59,881
เขาบอกว่ามันไม่เป็นไปตามกฎ
1270
01:42:01,001 --> 01:42:04,201
เขาถึงได้ส่งเหรียญ เหรียญนั้นให้เจ้า
1271
01:42:04,201 --> 01:42:07,801
เขาว่าเราสมควรโดนคำสาป
1272
01:42:09,401 --> 01:42:11,521
และอยู่ใต้คำสาปตลอดไป
1273
01:42:11,561 --> 01:42:12,561
ไอ้งี่เง่าไร้ค่า
1274
01:42:12,681 --> 01:42:14,521
คนดีโว้ย
1275
01:42:14,561 --> 01:42:16,361
คงจะนึกภาพออก...
1276
01:42:17,401 --> 01:42:19,801
ว่ามันทำให้กัปตันไม่พอใจ
1277
01:42:19,881 --> 01:42:23,121
ทำให้กัปตันไม่พอใจ
1278
01:42:23,201 --> 01:42:26,841
- บอกซิว่าบาร์บอสซาทำอะไร?
- ข้าเล่าเองโว้ย!
1279
01:42:29,401 --> 01:42:33,481
ที่กัปตันทำก็คือ...
1280
01:42:33,561 --> 01:42:36,161
เขาเอาปืนใหญ่ ผูกกับรองเท้าบู๊ท
ของบู๊ทสแตร็ป
1281
01:42:36,241 --> 01:42:37,761
บู๊ทสแตร็ป บู๊ทสแตร็ป
1282
01:42:37,761 --> 01:42:40,761
ครั้งสุดท้าย ที่เราเห็นบิลล์ เทอร์เนอร์
1283
01:42:40,881 --> 01:42:43,321
เขากำลังจมดิ่งลงไป...
1284
01:42:43,401 --> 01:42:46,521
จมอยู่ใต้ทะเลกับเดวี่ โจนส์
1285
01:42:46,961 --> 01:42:50,081
เรามารู้ทีหลังว่า ต้องใช้เลือดมัน
1286
01:42:50,081 --> 01:42:51,281
ล้างคำสาป
1287
01:42:51,361 --> 01:42:54,401
มันจี้เส้นอีตรงเนี้ย
1288
01:42:58,601 --> 01:43:00,201
เอาตัวมันมา
1289
01:43:07,441 --> 01:43:09,441
ข้าว่าสถานการณ์ดูไม่ชอบมาพากล
1290
01:43:09,961 --> 01:43:13,081
ผลีผลามเข้าไป อาจถูกลอบโจมตีได้
1291
01:43:13,121 --> 01:43:16,441
ยกเว้นเราเป็นฝ่ายโจมตีซะเอง
1292
01:43:16,521 --> 01:43:20,201
ข้าจะล่อบาร์บอสซา
ส่งคนมาที่เรือลำจิ๋วๆ ของมัน
1293
01:43:20,281 --> 01:43:23,161
เจ้ากับพรรคพวก กลับไปที่เรือ ดอนท์เลส
1294
01:43:23,161 --> 01:43:26,441
แล้วก็ระเบิดมันด้วยปืนใหญ่
อันจิ๋วๆ ของเจ้า
1295
01:43:26,441 --> 01:43:27,681
เจ้ามีอะไรต้องเสียล่ะ?
1296
01:43:28,801 --> 01:43:31,281
ไม่มีอะไร ที่ข้าจะต้องเสียดาย
1297
01:43:32,961 --> 01:43:34,841
ถ้าจะต้องพูดตามความจริงแล้ว...
1298
01:43:34,921 --> 01:43:37,881
มันก็เสี่ยงสำหรับลูกเรือ ดอนท์เลส
1299
01:43:37,961 --> 01:43:41,801
รวมทั้งว่าที่คุณนายของผู้การ
1300
01:43:41,801 --> 01:43:44,881
- เพื่อความปลอดภัยของคุณหนูเอง
- ฉันไม่สน
1301
01:43:44,961 --> 01:43:46,001
เขาต้องรู้เรื่องนี้!
1302
01:43:46,001 --> 01:43:49,001
พวกโจรสลัดถูกสาป! ไม่มีใครฆ่าพวกมันได้!
1303
01:43:49,081 --> 01:43:51,681
เรื่องนี้เขารู้แล้ว
1304
01:43:51,681 --> 01:43:55,401
เงือกน้อยโดดมาบอกเขา ที่ดาดฟ้า
1305
01:43:55,481 --> 01:43:57,561
เป็นแผนการของแจ็ค สแปโรว์!
1306
01:44:09,041 --> 01:44:10,481
ไม่ต้องกังวล
1307
01:44:10,561 --> 01:44:13,201
แค่เจาะเลือดจิ๊ดเดียวจากปลายนิ้ว
1308
01:44:13,201 --> 01:44:15,201
คราวนี้ต้องไม่พลาด
1309
01:44:15,281 --> 01:44:17,001
มันมีเลือดพ่อแค่ครึ่งเดียว
1310
01:44:17,081 --> 01:44:18,481
ฆ่าแม่งเลยดีกว่า!
1311
01:44:20,921 --> 01:44:22,761
เอ่อ ชักสยองแฮะ
1312
01:44:36,681 --> 01:44:38,841
ขออภัยนะ พวก
1313
01:44:38,921 --> 01:44:40,681
- เริ่มต้นด้วยเลือด!
- โทษที
1314
01:44:40,761 --> 01:44:43,481
เอาเลือดชด...
1315
01:44:45,881 --> 01:44:46,841
แจ็ค
1316
01:44:47,921 --> 01:44:49,041
เป็นไปไม่ได้
1317
01:44:49,041 --> 01:44:51,241
ไม่น่าเป็นไปได้
1318
01:44:51,241 --> 01:44:53,041
อลิซาเบธอยู่ไหน?
1319
01:44:54,401 --> 01:44:56,681
เธอปลอดภัย ตามที่ข้าสัญญา
1320
01:44:56,721 --> 01:44:59,681
เธอจะแต่งงานกับนอริงตัน ตามที่เธอสัญญา
1321
01:44:59,721 --> 01:45:02,081
และเจ้าก็จะตายเพื่อเธอ ตามที่เจ้าสัญญา
1322
01:45:02,161 --> 01:45:04,281
ช่างรักษาสัญญาลูกผู้ชายกันดีนักนะ
1323
01:45:04,401 --> 01:45:07,721
ยกเว้นอลิซาเบธ ที่เป็นลูกผู้หญิง
1324
01:45:07,721 --> 01:45:09,121
หุบปาก! แกจะเป็นรายต่อไป
1325
01:45:12,721 --> 01:45:15,601
แกไม่อยากฆ่าเขาหรอก
1326
01:45:15,601 --> 01:45:17,561
ข้าคิดว่าข้าอยากว่ะ
1327
01:45:19,361 --> 01:45:21,201
เท่ากับแกจัดงานศพแกเอง
1328
01:45:24,401 --> 01:45:26,441
ทำไมข้าถึงไม่อยากฆ่าเขาล่ะ?
1329
01:45:26,441 --> 01:45:28,121
เพราะว่า...
1330
01:45:29,121 --> 01:45:31,441
เพราะว่าเรือ ดอนท์เลส
1331
01:45:31,521 --> 01:45:33,961
ความภูมิใจของราชนาวี
1332
01:45:34,041 --> 01:45:37,281
กำลังลอยอยู่ที่ชายฝั่ง
1333
01:45:37,361 --> 01:45:39,081
รอเล่นงานแกอยู่
1334
01:45:47,241 --> 01:45:48,401
เรามาทำอะไรที่นี่วะ?
1335
01:45:50,361 --> 01:45:53,801
พอไอ้พวกโจรสลัดทะเล่อทะล่าออกมา
1336
01:45:53,801 --> 01:45:55,921
เราก็ซุ่มยิงมัน
1337
01:45:55,921 --> 01:45:58,761
ส่งมันลงนรก
1338
01:46:00,081 --> 01:46:02,441
ไอ้นั่นข้ารู้แล้ว ข้าหมายถึง...
1339
01:46:02,521 --> 01:46:04,441
ทำไมเราไม่ทำตาม
1340
01:46:04,441 --> 01:46:06,321
ที่สแปโรว์แนะนำ...
1341
01:46:06,321 --> 01:46:07,801
ที่ให้ใช้ปืนใหญ่...
1342
01:46:07,921 --> 01:46:10,921
ก็เพราะมันเป็นคำแนะนำ ของสแปโรว์น่ะสิ
1343
01:46:13,561 --> 01:46:16,161
เจ้าคิดว่ามันโกหกเหรอ?
1344
01:46:16,241 --> 01:46:18,121
ลองฟังข้านะ เพื่อน
1345
01:46:18,201 --> 01:46:21,961
ลูกน้องแกพายเรือไปบุกเรือ ดอนท์เลส
ทำอย่างที่พวกมันถนัด
1346
01:46:23,041 --> 01:46:27,441
แค่นี้ก็ได้เรือมาอีกลำ
ง่ายกว่าปอกกล้วยเข้าปาก
1347
01:46:27,561 --> 01:46:29,961
เท่ากับแกมีกองทัพเรือของแกเอง
1348
01:46:30,041 --> 01:46:33,641
แกก็เก็บเรือที่เจ๋งสุดไว้
1349
01:46:33,721 --> 01:46:35,121
ส่วนเรือ แบล็คเพิร์ล น่ะรึ?
1350
01:46:36,761 --> 01:46:38,121
ให้ข้าเป็นกัปตันสิ
1351
01:46:38,161 --> 01:46:41,641
ข้าจะอยู่ภายใต้บัญชาเจ้า
ปล้นได้ก็แบ่งให้ 10%
1352
01:46:41,641 --> 01:46:43,841
และแกก็สถาปนาตัวเองเป็น...
1353
01:46:44,441 --> 01:46:47,361
ผู้การบาร์บอสซา
1354
01:46:47,361 --> 01:46:48,481
เข้าใจ๋?
1355
01:46:48,481 --> 01:46:50,681
โดยมีข้อแลกเปลี่ยนว่า
1356
01:46:50,761 --> 01:46:53,641
- ให้ข้าไว้ชีวิตไอ้ลูกหมานั่น
- เปล่า ฆ่ามันเถอะ
1357
01:46:53,641 --> 01:46:55,361
ไอ้ลูกหมานั่น
1358
01:46:55,361 --> 01:46:57,841
แต่ไม่ใช่ตอนนี้
1359
01:46:57,841 --> 01:47:00,041
รอลบล้างคำสาปไว้ก่อน
1360
01:47:00,041 --> 01:47:02,721
รอให้ถึงโอกาสที่เหมาะ
1361
01:47:06,161 --> 01:47:07,801
เป็นต้นว่า...
1362
01:47:09,681 --> 01:47:12,921
หลังจากแกฆ่าทหาร ของนอริงตันแล้ว
1363
01:47:13,001 --> 01:47:14,601
จนสิ้น...
1364
01:47:14,681 --> 01:47:16,401
...ซาก
1365
01:47:16,401 --> 01:47:17,841
เลย
1366
01:47:27,481 --> 01:47:29,841
เจ้าวางแผนไว้ทั้งหมด
1367
01:47:29,841 --> 01:47:31,441
ตั้งแต่รู้ว่าข้าคือใคร
1368
01:47:32,281 --> 01:47:33,281
ช่าย...
1369
01:47:35,601 --> 01:47:37,721
ข้าต้องการส่วนแบ่ง 50%
1370
01:47:37,841 --> 01:47:38,881
- สิบห้า
- สี่สิบ
1371
01:47:38,881 --> 01:47:39,841
ยี่สิบห้า
1372
01:47:41,041 --> 01:47:42,401
แล้วข้าจะซื้อหมวกผู้การให้
1373
01:47:42,401 --> 01:47:44,401
ใบโตๆ
1374
01:47:45,201 --> 01:47:46,361
ท่านผู้การ
1375
01:47:49,521 --> 01:47:50,721
ตกลงตามนี้
1376
01:47:52,401 --> 01:47:54,681
ทุกคนลงเรือ!
1377
01:47:55,681 --> 01:47:56,801
ขออภัย
1378
01:47:56,881 --> 01:47:58,561
เชิญท่านออกคำสั่ง
1379
01:47:59,881 --> 01:48:00,881
สุภาพบุรุษ
1380
01:48:01,881 --> 01:48:03,241
ไปเดินได้!
1381
01:48:08,121 --> 01:48:09,441
ไม่ลงเรือเหรอ?
1382
01:49:08,841 --> 01:49:11,761
อย่ายิง
1383
01:49:13,801 --> 01:49:16,601
อุบายนี้ พวกกรีกใช้มาแล้วที่กรุงทรอย
1384
01:49:17,961 --> 01:49:19,641
ตอนนั้นทหารซ่อนอยู่ในม้า
1385
01:49:19,641 --> 01:49:21,081
แทนที่จะอยู่ในเสื้อผ้า
1386
01:49:21,801 --> 01:49:23,161
ม้าไม้
1387
01:49:36,161 --> 01:49:37,161
สักครู่นะ
1388
01:49:41,321 --> 01:49:42,321
อลิซาเบธ?
1389
01:49:45,561 --> 01:49:47,361
พ่อแค่ต้องการให้ลูกรู้ว่า...
1390
01:49:48,481 --> 01:49:50,961
วันนี้ลูกตัดสินใจถูกแล้ว
1391
01:49:51,801 --> 01:49:53,801
พ่อภูมิใจในตัวลูกมาก
1392
01:49:54,281 --> 01:49:55,401
แต่การตัดสินใจ...
1393
01:49:55,521 --> 01:49:58,401
ที่ดี แต่ด้วยเหตุผลที่ผิด ก็อาจเป็น
1394
01:49:58,521 --> 01:50:00,001
การตัดสินใจที่ผิดได้
1395
01:50:09,001 --> 01:50:10,001
ผู้กอง
1396
01:50:29,201 --> 01:50:30,361
อลิซาเบธ?
1397
01:50:32,561 --> 01:50:33,801
ลูกอยู่ไหน?
1398
01:50:36,041 --> 01:50:38,681
ฟังอยู่หรือเปล่าจ๊ะ?
1399
01:51:05,801 --> 01:51:07,881
โธ่! ลูกทำอะไรลงไปนี่?
1400
01:51:08,841 --> 01:51:11,481
หยุดโว้ย! ข้ารู้สึกทุเรศเต็มแก่
1401
01:51:12,561 --> 01:51:13,921
แกดูดีนะ
1402
01:51:18,441 --> 01:51:20,841
ข้าดูดีเหรอ
1403
01:51:56,801 --> 01:51:58,041
แจ็ค ข้านึกว่า
1404
01:51:58,121 --> 01:52:00,041
ข้าอ่านแกจนทะลุปรุโปร่งแล้ว
1405
01:52:00,121 --> 01:52:03,281
แต่กลับกลายเป็นว่า อ่านแกไม่ออก
1406
01:52:03,401 --> 01:52:05,321
ข้า มันคนขี้โกง
1407
01:52:05,441 --> 01:52:08,281
ขี้โกงจนเชื่อได้เลยว่า จะโกงจริงๆ
1408
01:52:08,321 --> 01:52:09,561
จริงๆ นะ
1409
01:52:09,641 --> 01:52:12,321
ไอ้พวกซื่อๆ นี่สิที่ต้องระวัง
1410
01:52:12,321 --> 01:52:14,641
เพราะไม่มีทางคาดได้ว่า
1411
01:52:14,641 --> 01:52:17,961
เมื่อไหร่มันจะทำอะไรที่...
1412
01:52:18,001 --> 01:52:18,961
งี่เง่า
1413
01:52:52,321 --> 01:52:54,361
แกตกแผนที่ไปแล้วเพื่อน
1414
01:52:54,441 --> 01:52:56,481
ที่นี่เต็มไปด้วยอสุรกาย
1415
01:53:01,361 --> 01:53:02,681
งั้นรึ
1416
01:53:04,361 --> 01:53:06,441
จะกินอะไรก่อนดี
1417
01:53:06,521 --> 01:53:08,441
เลือกไว้เลย
1418
01:53:08,521 --> 01:53:10,681
ถึงเวลาจะได้พร้อม
1419
01:53:35,761 --> 01:53:36,881
เสียงอะไรวะ?
1420
01:53:59,841 --> 01:54:00,841
คุณหนูอลิซาเบธ!
1421
01:54:21,441 --> 01:54:23,081
ไปที่เรือ! เร็ว!
1422
01:55:16,721 --> 01:55:18,441
แกสู้ข้าไม่ได้หรอก แจ็ค
1423
01:55:42,841 --> 01:55:44,281
น่าสนใจ
1424
01:55:55,161 --> 01:55:57,081
ข้ายับยั้งใจไว้ไม่ได้ เพื่อน
1425
01:57:03,441 --> 01:57:04,641
โทษทีว่ะ!
1426
01:57:13,721 --> 01:57:15,441
แล้วไง แจ็ค
1427
01:57:15,441 --> 01:57:18,201
เราจะเป็นนักรบอมตะ ในมหากาพย์...
1428
01:57:18,281 --> 01:57:21,001
จนกว่าวันโลกาวินาศจะมาถึงเหรอ?
1429
01:57:21,641 --> 01:57:23,081
หรือไม่ แกก็ยอมแพ้ไปซะ
1430
01:57:50,401 --> 01:57:51,641
มาเร็ว!
1431
01:57:51,641 --> 01:57:53,721
วิลล์อยู่ในถ้ำ เราต้องไปช่วยเขา!
1432
01:57:53,801 --> 01:57:56,401
เตรียมพร้อม... ยก !
1433
01:58:03,001 --> 01:58:05,041
ช่วยฉันหน่อย เร็วสิ!
1434
01:58:06,001 --> 01:58:07,841
เอาตัวรอดเป็นยอดดี
1435
01:58:07,921 --> 01:58:10,001
คอตตันพูดถูก เราได้เรือ แบล็คเพิร์ล แล้ว
1436
01:58:10,081 --> 01:58:12,321
แล้วแจ็คล่ะ เจ้าจะทิ้งเขาไว้เหรอ?
1437
01:58:12,401 --> 01:58:14,201
แจ็คยังติดหนี้เรือเราอยู่ลำนึง
1438
01:58:14,281 --> 01:58:15,841
แล้วอย่าลืมกฎ
1439
01:58:16,441 --> 01:58:17,521
กฎรึ
1440
01:58:19,321 --> 01:58:21,761
เจ้าเป็นโจรสลัด! อย่าสนใจ...
1441
01:58:21,841 --> 01:58:23,561
กฎระเบียบนักเลย!
1442
01:58:23,561 --> 01:58:25,961
มันเป็นแค่แนวทางเท่านั้น
1443
01:58:29,761 --> 01:58:31,921
ไอ้โจรห้าร้อย!
1444
01:58:43,361 --> 01:58:45,521
ทำไมแม่งไปทางนั้นวะ?
1445
01:58:45,601 --> 01:58:47,841
มันขโมยเรือเรา!
1446
01:58:48,281 --> 01:58:49,961
อ้ายโจรห้าร้อย
1447
01:58:52,041 --> 01:58:53,881
ขึ้นเรือ!
1448
01:59:02,081 --> 01:59:04,081
สู้มัน!
1449
01:59:30,001 --> 01:59:31,321
ตากู!
1450
01:59:51,281 --> 01:59:53,361
กูจะสอนมึงให้รู้จักคำว่าเจ็บ
1451
01:59:53,441 --> 01:59:55,001
อยากเจ็บใช่มั้ย?
1452
01:59:56,801 --> 01:59:58,161
ลองใส่เสื้อรัดทรงสิ
1453
02:00:08,561 --> 02:00:10,201
แจ็คอยู่ข้างใครกันแน่?
1454
02:00:10,281 --> 02:00:13,321
ตอนนี้น่ะเหรอ?
1455
02:00:48,281 --> 02:00:49,401
ไม่ยุติธรรม
1456
02:01:13,441 --> 02:01:15,281
อุตส่าห์พกปืนมา 10 ปี
1457
02:01:15,361 --> 02:01:17,681
วันนี้มาเสียกระสุนไปเปล่าๆ
1458
02:01:18,681 --> 02:01:21,641
ไม่ได้เสียเปล่า
1459
02:01:46,281 --> 02:01:47,801
ข้ารู้สึก...
1460
02:01:52,401 --> 02:01:53,681
หนาว
1461
02:02:55,961 --> 02:02:58,441
สงบศึกมั้ย?
1462
02:02:58,441 --> 02:03:00,321
เรือเป็นของเราแล้ว ทุกท่าน
1463
02:03:00,401 --> 02:03:02,881
ไชโย! ไชโย!
1464
02:03:11,601 --> 02:03:12,601
ไชโย!
1465
02:03:48,681 --> 02:03:51,001
เราควรกลับไปที่เรือ ดอนท์เลส
1466
02:03:53,561 --> 02:03:57,161
คู่หมั้นคุณคงอยากรู้ว่า คุณปลอดภัยแล้ว
1467
02:04:06,841 --> 02:04:10,161
ถ้าเจ้าจะรอให้ถึงโอกาสเหมาะ...
1468
02:04:11,161 --> 02:04:12,481
มันผ่านไปแล้วนะ
1469
02:04:13,961 --> 02:04:16,121
จะเป็นพระคุณอย่างสูง
1470
02:04:16,201 --> 02:04:19,041
ถ้าส่งข้าที่เรือข้าด้วย
1471
02:04:23,641 --> 02:04:25,801
เสียใจด้วยนะ แจ็ค
1472
02:04:27,721 --> 02:04:29,921
พวกเขาทำสิ่งที่ดีเพื่อตัวเอง
1473
02:04:30,001 --> 02:04:31,761
จะหวังอะไรมากกว่านั้น
1474
02:04:47,361 --> 02:04:48,721
แจ็ค สแปโรว์
1475
02:04:48,721 --> 02:04:52,801
- เจ้ามีโทษ...
- กัปตัน กัปตันแจ็ค สแปโรว์
1476
02:04:53,521 --> 02:04:56,761
เจ้าได้ถูกตัดสินว่า
มีความผิดต่อราชอาณาจักร
1477
02:04:56,881 --> 02:05:00,561
ในหลายคดี ที่มีความผิดร้ายแรง
1478
02:05:00,641 --> 02:05:02,201
ต่างกันไป
1479
02:05:02,881 --> 02:05:04,401
ซึ่งมีคดีอุกฉกรรจ์
1480
02:05:04,401 --> 02:05:06,641
ดังต่อไปนี้
1481
02:05:06,721 --> 02:05:10,441
- กระทำตนเป็นโจรสลัด ลักลอบของเถื่อน
- ทำอย่างนี้ไม่ถูกนะคะ
1482
02:05:11,481 --> 02:05:14,441
ผู้การนอริงตันต้องทำตามกฎหมาย
1483
02:05:14,561 --> 02:05:17,121
เราทุกคนเช่นกัน
1484
02:05:17,121 --> 02:05:19,841
...ปลอมแปลงตน เป็นนายทหารเรือของสเปน
1485
02:05:19,921 --> 02:05:23,001
ปลอมแปลงตน เป็นนักบวชแห่งศาสนจักร
1486
02:05:24,281 --> 02:05:26,241
เดินเรือโดยไม่แสดงสัญชาติ
1487
02:05:26,361 --> 02:05:30,601
ลอบวางเพลิง เรียกค่าไถ่ ปล้นสะดม บุกรุก
1488
02:05:30,601 --> 02:05:36,601
ทำตนเป็นโจร โจรกรรม ลักทรัพย์
1489
02:05:36,601 --> 02:05:38,441
และทำตนเหนือกฎหมาย
1490
02:05:39,841 --> 02:05:41,481
สำหรับข้อหาเหล่านี้
1491
02:05:41,561 --> 02:05:44,161
เจ้าถูกตัดสินประหารชีวิต
1492
02:05:44,161 --> 02:05:47,961
ด้วยการแขวนคอจนตาย
1493
02:05:47,961 --> 02:05:50,281
ขอให้พระเจ้าทรงโปรดวิญญาณของเขา
1494
02:05:50,281 --> 02:05:51,841
ท่านข้าหลวงสวอนน์
1495
02:05:51,921 --> 02:05:53,841
ท่านผู้การ
1496
02:05:55,321 --> 02:05:56,321
อลิซาเบธ
1497
02:05:57,801 --> 02:06:00,641
ผมน่าจะบอกคุณทุกวัน ตั้งแต่แรกพบ
1498
02:06:03,961 --> 02:06:04,961
ผมรักคุณ
1499
02:06:21,321 --> 02:06:22,481
ทหาร!
1500
02:06:22,481 --> 02:06:24,041
ข้าหายใจไม่ออก
1501
02:06:29,961 --> 02:06:31,001
หลีกไป!
1502
02:07:44,681 --> 02:07:48,681
นึกอยู่แล้วว่าต้องได้เห็น
การหลบหนีแบบสิ้นคิด
1503
02:07:49,521 --> 02:07:51,121
แต่ไม่นึกว่าจะเป็นเจ้า
1504
02:07:51,201 --> 02:07:52,561
ตอนข้าเดินทางกลับพอร์ต รอยัล
1505
02:07:52,681 --> 02:07:55,081
ข้าได้ช่วยเจ้าไว้
1506
02:07:55,081 --> 02:07:56,801
นี่คือการตอบแทนข้าหรือ?
1507
02:07:56,801 --> 02:07:58,921
สมคบกับไอ้นี่เหรอ?
1508
02:07:58,921 --> 02:08:00,521
มันเป็นโจรสลัด!
1509
02:08:00,601 --> 02:08:02,561
และคนดี
1510
02:08:03,361 --> 02:08:05,641
ถ้าต้องประหาร...
1511
02:08:05,641 --> 02:08:07,761
ประหาร 2 ศพแทนศพเดียว
1512
02:08:07,841 --> 02:08:09,481
ก็ยินดี
1513
02:08:09,561 --> 02:08:11,481
ข้าจะได้ตายตาหลับ
1514
02:08:11,481 --> 02:08:14,441
เจ้าอย่าลืมตัวไป! เทอร์เนอร์
1515
02:08:15,961 --> 02:08:17,641
เปล่าเลย ตัวข้าอยู่นี่
1516
02:08:17,641 --> 02:08:19,121
ระหว่างท่าน กับแจ็ค
1517
02:08:23,121 --> 02:08:24,761
ฉันก็เหมือนกัน
1518
02:08:24,881 --> 02:08:26,241
อลิซาเบธ
1519
02:08:27,681 --> 02:08:28,841
ลดปืนลง
1520
02:08:29,641 --> 02:08:31,641
ลดปืนลงสิ!
1521
02:08:36,761 --> 02:08:39,681
นี่คือความรู้สึกที่แท้จริงของคุณเหรอ?
1522
02:08:41,281 --> 02:08:42,801
ใช่ค่ะ
1523
02:08:51,321 --> 02:08:55,161
เออโว้ย! ข้ารู้สึกว่ามันชักจะเข้าท่า
1524
02:08:55,281 --> 02:08:57,801
กำลังจะถึงบทซึ้งแล้ว
1525
02:08:57,801 --> 02:08:58,881
ทั้งทางอารมณ์...
1526
02:08:59,001 --> 02:09:00,961
อาถรรพ์
1527
02:09:01,081 --> 02:09:02,281
อาฆาต...
1528
02:09:03,721 --> 02:09:06,321
ข้าอยากให้รู้ว่า ข้าเชียร์เจ้าอยู่นะ
1529
02:09:07,601 --> 02:09:08,601
รู้ไว้
1530
02:09:12,601 --> 02:09:14,121
อลิซาเบธ
1531
02:09:16,081 --> 02:09:18,681
เจ้ากับข้าคงไปด้วยกันไม่รอด ที่รัก
1532
02:09:20,121 --> 02:09:22,001
ข้าเสียใจ
1533
02:09:24,121 --> 02:09:25,121
วิลล์
1534
02:09:27,441 --> 02:09:29,081
หมวกสวย
1535
02:09:31,041 --> 02:09:32,641
เพื่อนเอ๋ย!
1536
02:09:34,561 --> 02:09:37,401
นี่คือวันที่ท่านจะต้อง...
1537
02:09:37,401 --> 02:09:40,001
จดจำไว้ว่า...
1538
02:09:45,001 --> 02:09:47,641
ไอ้โง่! มันไม่มีทางไปไหนรอด
1539
02:09:50,081 --> 02:09:51,921
มีเรือมา!
1540
02:09:59,441 --> 02:10:02,081
ท่านมีแผนปฏิบัติการอย่างไรครับ?
1541
02:10:02,841 --> 02:10:03,841
ท่านครับ?
1542
02:10:08,201 --> 02:10:10,721
บางที ในบางโอกาส
1543
02:10:10,721 --> 02:10:14,601
การปฏิบัติให้ถูกต้อง
หมายถึงการปฏิบัติตนเป็นโจร
1544
02:10:14,681 --> 02:10:18,481
การปฏิบัติตนเป็นโจร ก็อาจจะถูกต้อง
1545
02:10:22,721 --> 02:10:24,001
เทอร์เนอร์
1546
02:10:30,121 --> 02:10:32,961
ผมจะยอมรับ ผลจากการกระทำของผม
1547
02:10:38,921 --> 02:10:40,521
ดาบเล่มนี้สวยมาก
1548
02:10:43,001 --> 02:10:44,801
ข้าหวังว่าผู้ที่ทำมันขึ้นมา
1549
02:10:44,801 --> 02:10:49,601
จะถนอมรักษา...
ทุกๆ สิ่งในชีวิตเขาด้วย
1550
02:10:51,641 --> 02:10:53,361
ขอบคุณครับ
1551
02:10:56,281 --> 02:10:57,281
ท่านผู้การ
1552
02:10:57,401 --> 02:10:59,081
แล้วสแปโรว์ล่ะครับ?
1553
02:11:01,001 --> 02:11:03,921
ผมว่าจะปล่อยให้มันล่วงหน้าไปสักวันนึง
1554
02:11:13,201 --> 02:11:16,281
งั้น... นี่คือเส้นทางที่ลูกเลือกใช่มั้ย?
1555
02:11:17,681 --> 02:11:20,001
สุดท้ายแล้ว...
1556
02:11:20,001 --> 02:11:21,521
เขาก็เป็นแค่ช่างตีเหล็ก
1557
02:11:22,561 --> 02:11:23,801
เปล่าค่ะ
1558
02:11:28,521 --> 02:11:30,801
เขาคือโจรสลัด
1559
02:12:07,041 --> 02:12:09,641
นึกว่าแกจะทำตามกฎ
1560
02:12:09,681 --> 02:12:12,321
กฎมันเป็นแค่...
1561
02:12:12,441 --> 02:12:14,401
แนวทาง
1562
02:12:18,521 --> 02:12:20,201
ขอบใจ
1563
02:12:21,361 --> 02:12:22,721
กัปตันสแปโรว์
1564
02:12:27,041 --> 02:12:28,601
เรือ แบล็คเพิร์ล เป็นของท่านแล้ว
1565
02:12:44,401 --> 02:12:46,081
ไปบนดาดฟ้า ไอ้หมาขี้เรื้อน!
1566
02:12:46,161 --> 02:12:47,641
ดึงเชือกเสากระโดง!
1567
02:12:47,721 --> 02:12:49,961
กางใบเต็มที่!
1568
02:12:51,641 --> 02:12:53,401
เอาล่ะ...
1569
02:12:53,521 --> 02:12:55,321
เอาขอบฟ้ามาให้ข้า
1570
02:13:02,641 --> 02:13:04,721
เรามันสารเลว
1571
02:13:08,081 --> 02:13:10,561
ดื่มซะ พรรคพวก โย-โฮ!
1572
02:14:24,921 --> 02:14:29,321
คืนชีพกองทัพโจรสลัดสยองโลก
1573
02:14:30,000 --> 02:14:35,000
Ocr by Salsa Santana
16 Jan 2015