1 00:00:09,075 --> 00:00:14,035 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN 2 00:00:16,515 --> 00:00:19,515 .: resync & edit by uroif :. 3 00:00:30,515 --> 00:00:35,065 ♪ Hãy cùng nâng cốc với ta ♪ 4 00:00:35,145 --> 00:00:39,695 ♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá và không cần ai. ♪ 5 00:00:39,775 --> 00:00:43,655 ♪ Hãy cùng nâng cốc với ta đi anh em. ♪ 6 00:00:43,735 --> 00:00:46,735 ♪ Yo ho, yo ho ♪ 7 00:00:46,825 --> 00:00:49,785 ♪ Đời ta là đời cướp biển ♪ 8 00:00:50,495 --> 00:00:55,745 ♪ Ta lấy tiền, cướp bóc và tàn phá. ♪ 9 00:00:56,125 --> 00:00:59,505 Cô à, không nên hát! Vùng biển này rất nhiều cướp biển... 10 00:00:59,795 --> 00:01:01,875 Không nên gọi chúng đến, đúng không? 11 00:01:01,965 --> 00:01:03,885 -Ông Gibbs, đủ rồi 12 00:01:04,675 --> 00:01:06,675 -Đó là một bài ca về cướp biển! 13 00:01:06,755 --> 00:01:10,805 Trong sương mù, nhắc đến chúng không hay đâu... 14 00:01:10,885 --> 00:01:14,265 Hãy nhớ lời tôi... 15 00:01:15,145 --> 00:01:17,515 Tôi nhớ rồi... 16 00:01:17,605 --> 00:01:22,565 Có phụ nữ trên tàu cũng xui nữa... cho dù là một phụ nữ nhỏ bé... 17 00:01:23,105 --> 00:01:25,615 Tôi muốn gặp cướp biển một lần cho biết! 18 00:01:27,275 --> 00:01:32,245 Nghĩ lại đi cô Swann... Đó là những kẻ thấp hèn, trác táng... Bọn chúng thế đấy... 19 00:01:32,325 --> 00:01:36,705 Tôi cương quyết bắt bất cứ kẻ nào phục vụ dưới cờ cướp biển 20 00:01:36,785 --> 00:01:38,795 hay cướp bóc như cướp biển về hành xử cho đáng tội... 21 00:01:39,375 --> 00:01:41,545 Chỉ rơi xuống một chút và chấm hết... 22 00:01:45,585 --> 00:01:47,925 Trung úy Norrington, tôi đánh giá cao nhiệt tình của anh... 23 00:01:48,005 --> 00:01:52,885 Nhưng tôi...tôi không muốn con gái tôi bị ám ảnh bởi những việc thế này... 24 00:01:52,975 --> 00:01:54,725 Hết lời xin lỗi, thưa Thống đốc Swann... 25 00:01:54,805 --> 00:01:58,855 -Nhưng thưa cha, con thích nghe! -Ừ, chính vì vậy mà cha lo lắng... 26 00:02:27,255 --> 00:02:29,675 Kìa, một bé trai! Có một bé trai dưới biển 27 00:02:32,135 --> 00:02:33,975 Có người kìa! 28 00:02:35,385 --> 00:02:39,265 Kéo nó lên tàu! 29 00:02:47,815 --> 00:02:49,735 Nó còn thở! 30 00:02:49,825 --> 00:02:52,075 Lạy chúa tôi! 31 00:02:58,455 --> 00:03:01,165 Chuyện gì vậy? 32 00:03:01,585 --> 00:03:05,415 Có lẽ là hầm chứa thuốc nổ... Các tàu buôn thường trang bị rất kỹ... 33 00:03:07,875 --> 00:03:12,635 Có lợi ích gì đâu... Ai cũng nghĩ là...có lẽ tôi nên nói... 34 00:03:12,715 --> 00:03:14,555 -Cướp biển! 35 00:03:15,265 --> 00:03:18,685 - Không có gì chứng minh điều đó! Có thể đó chỉ là tai nạn 36 00:03:19,855 --> 00:03:25,065 Ngưng tàu, và hạ buồm, cho tàu nhỏ xuống biển 37 00:03:27,565 --> 00:03:29,905 Elizabeth, hãy ở lại với thằng bé, con hãy trông chừng nó... 38 00:03:31,025 --> 00:03:32,575 Hãy chăm sóc cho nó nhé... 39 00:03:32,615 --> 00:03:34,115 Hãy chăm sóc cho nó nhé ... 40 00:03:54,005 --> 00:03:57,925 Không sao đâu...Tên tôi là Elizabeth Swann... 41 00:03:58,885 --> 00:04:00,725 Will Turner. 42 00:04:01,725 --> 00:04:03,725 Tôi sẽ trông chừng bạn, Will... 43 00:04:16,485 --> 00:04:18,575 - Bạn là cướp biển! 44 00:04:18,655 --> 00:04:20,455 - Nó có nói gì không? 45 00:04:20,535 --> 00:04:24,535 Tên nó là William Turner, Tôi chỉ biết có vậy! 46 00:04:24,625 --> 00:04:26,545 Mang nó xuống hầm tàu! 47 00:05:36,025 --> 00:05:37,735 Elizabeth! 48 00:05:39,615 --> 00:05:41,615 Con không sao chứ? 49 00:05:42,245 --> 00:05:43,915 - Con mặc áo vào chưa? 50 00:05:43,995 --> 00:05:45,165 - Vâng, vâng! 51 00:05:45,415 --> 00:05:47,165 Yes? 52 00:05:47,585 --> 00:05:50,125 Giờ này mà con còn nằm? 53 00:05:51,045 --> 00:05:53,005 một ngày quá đẹp trời! 54 00:05:54,835 --> 00:05:57,045 Cha có quà cho con đãy... 55 00:06:00,095 --> 00:06:02,595 - Ôi, đẹp quá! 56 00:06:04,135 --> 00:06:06,435 Nhưng thưa cha, nhân dịp gì vậy? 57 00:06:06,515 --> 00:06:10,355 Một người cha cưng con gái yêu thì cần gì phải có dịp? 58 00:06:11,105 --> 00:06:12,855 Đi đi... 59 00:06:15,605 --> 00:06:21,405 Thật ra...cha... Cha đã mong con có thể mặc nó để dự lễ hôm nay... 60 00:06:21,485 --> 00:06:22,745 Lễ? 61 00:06:22,825 --> 00:06:25,495 Đại úy Norrington được thăng cấp hôm nay... 62 00:06:25,575 --> 00:06:26,785 Con biết ngay mà... 63 00:06:26,875 --> 00:06:29,835 Anh ta sắp trở thành... Thiếu tướng Norrington 64 00:06:29,915 --> 00:06:34,125 một người rất giỏi... Con không nghĩ anh ta thích con sao? 65 00:06:35,175 --> 00:06:38,005 Elizabeth? Thế nào rồi? 66 00:06:38,465 --> 00:06:42,805 Khó nói quá cha ạ... Người ta bảo cha đó là thời trang mới nhất ở London... 67 00:06:43,095 --> 00:06:46,635 Phụ nữ ở London chắc đã học cách nín thở rồi đấy... 68 00:06:48,225 --> 00:06:49,805 Thưa Ngài, có khách... 69 00:07:08,415 --> 00:07:11,125 À, cậu Turner... Rất vui khi gặp lại cậu... 70 00:07:11,205 --> 00:07:14,835 Chào Ngài! 71 00:07:21,885 --> 00:07:26,725 Kiếm của Ngài đây ạ... Lưỡi bằng thép luyện, có chỉ vàng cẩn ở tay cầm... 72 00:07:27,475 --> 00:07:29,305 Xin phép Ngài... 73 00:07:30,895 --> 00:07:33,145 Hoàn toàn cân đối... 74 00:07:33,185 --> 00:07:35,435 Chuôi kiếm gần bằng chiều ngang của lưỡi kiếm... 75 00:07:38,355 --> 00:07:40,525 Ấn tượng lắm... Rất ấn tượng... 76 00:07:42,325 --> 00:07:45,655 Thiếu tướng Norrington sẽ rất hài lòng với nó... 77 00:07:46,365 --> 00:07:48,915 Nhớ chuyển lời khen của tôi đến thầy của cậu... 78 00:07:51,075 --> 00:07:52,745 Thưa vâng... 79 00:07:53,495 --> 00:07:57,375 Một nghệ nhân luôn thích nghe nhận xét tốt về công việc của mình... 80 00:07:58,375 --> 00:08:01,835 - Elizabeth, con lộng lẫy quá... 81 00:08:02,255 --> 00:08:05,845 Will! Gặp lại anh mừng quá! 82 00:08:07,055 --> 00:08:10,095 - Tối qua em đã mơ đến anh... - Về tôi? 83 00:08:10,185 --> 00:08:14,145 - Elizabeth, liệu con có nên... - Về ngày ta gặp nhau, anh nhớ không? 84 00:08:14,225 --> 00:08:16,315 Làm sao tôi có thể quên, thưa cô Swann? 85 00:08:16,395 --> 00:08:19,735 Will, tôi đã bảo anh bao nhiêu lần... hãy gọi tôi là Elizabeth... 86 00:08:19,815 --> 00:08:23,065 Ít nhất là một lần nữa thưa cô Swann. 87 00:08:23,235 --> 00:08:26,905 Đó, thấy chưa? Ít nhất thằng bé còn biết cư xử đâu ra đó... 88 00:08:26,985 --> 00:08:29,205 Bây giờ ta phải đi đây... Chào nhé... 89 00:08:30,575 --> 00:08:32,785 Chào anh Turner... 90 00:08:33,415 --> 00:08:35,375 Đi nào... 91 00:08:37,835 --> 00:08:39,465 Xin chào... 92 00:08:41,875 --> 00:08:43,425 ...Elizabeth... 93 00:10:14,305 --> 00:10:16,475 Anh kia, đứng lại! 94 00:10:17,555 --> 00:10:20,895 Muốn thả neo ở cảng phải đóng một đồng shilling... 95 00:10:22,775 --> 00:10:25,355 Anh bạn cũng phải khai báo tên tuổi nữa... 96 00:10:27,275 --> 00:10:31,865 3 đồng và quên tên tuổi được không? 97 00:10:34,365 --> 00:10:37,075 Chào mừng đã đến Port Royal, ông Smith... 98 00:11:12,825 --> 00:11:14,615 2 bước đằng trước, bước! 99 00:11:17,155 --> 00:11:19,205 Bên phải, quay! 100 00:11:21,705 --> 00:11:24,455 Chào! 101 00:11:48,775 --> 00:11:50,155 Bến tàu này cấm thường dân! 102 00:11:51,615 --> 00:11:53,865 Xin lỗi, tôi không biết... Nếu thấy có ai vi phạm... 103 00:11:53,905 --> 00:11:56,115 Tôi sẽ cho anh biết ngay... 104 00:11:59,745 --> 00:12:03,375 Hình như có lễ lộc linh đình gì đó trên thành, đúng không? 105 00:12:03,455 --> 00:12:08,545 Sao 2 ngài lại không được mời đến đó dự lễ? 106 00:12:08,795 --> 00:12:12,545 Phải có người canh gác để ngăn cản thường dân vào đây... 107 00:12:12,635 --> 00:12:18,595 Một mục đích hết sức cao cả, nhưng tôi nghĩ... 108 00:12:18,675 --> 00:12:21,265 Một con tàu như vậy cặp bến ở đó thì ai đến đây làm gì... 109 00:12:21,345 --> 00:12:24,435 Tàu Dauntless chắc chắn nhất ở vùng biển này 110 00:12:24,515 --> 00:12:28,435 Nhưng về tốc độ thì chiếc lnterceptor đứng đầu... 111 00:12:28,525 --> 00:12:32,355 Tôi có nghe nói đến một chiếc tàu rất nhanh, không ai bắt kịp 112 00:12:32,945 --> 00:12:34,615 Chiếc "Ngọc Trai Đen" 113 00:12:36,735 --> 00:12:40,495 Thật sự là không tàu nào theo kịp chiếc lnterceptor... 114 00:12:41,615 --> 00:12:43,665 - "Ngọc Trai Đen" là tàu thật đó chứ... 115 00:12:43,745 --> 00:12:46,745 - Không, không phải đâu... - Có, tôi đã thấy rồi mà... 116 00:12:47,455 --> 00:12:49,665 - Cậu thấy nó? - Ừ... 117 00:12:49,755 --> 00:12:52,835 - Cậu đâu có thấy! - Có, tôi thấy rồi! 118 00:12:52,925 --> 00:12:58,135 Cậu chỉ thấy một con tàu có buồm đen! 119 00:12:58,215 --> 00:13:03,435 ...đầy ma quỷ và do một kẻ ác độc cầm đầu... -......ác đến nỗi Địa ngục đã ném hắn trở lại? 120 00:13:04,265 --> 00:13:06,895 - Chưa... 121 00:13:06,975 --> 00:13:09,895 Nhưng tôi có thấy một con tàu có buồm đen... 122 00:13:09,985 --> 00:13:12,395 Không tàu nào có ma quỷ và do một kẻ ác độc điều khiển... 123 00:13:12,485 --> 00:13:15,525 ...ác đến nỗi Địa ngục cũng từ chối... Lại có thể... 124 00:13:15,615 --> 00:13:19,995 Có buồm đen, do đó không thể nào có con tàu nào khác ngoài chiếc Ngọc Trai Đen... 125 00:13:20,075 --> 00:13:22,615 Phải cậu nói thế không? 126 00:13:22,785 --> 00:13:23,825 Không... 127 00:13:23,915 --> 00:13:28,495 Như tôi nói, không có tàu thật nào mà đi kịp chiếc lnterceptor 128 00:13:33,465 --> 00:13:39,055 Anh kia! Không được đứng đó! Anh bạn không được phép lên tàu! 129 00:13:39,135 --> 00:13:41,925 Xin lỗi, nhưng con tàu này quá đẹp! 130 00:13:42,685 --> 00:13:46,515 Tên anh là gì? Smith, hay Smithly nếu ngài muốn. 131 00:13:46,605 --> 00:13:49,895 Anh đến Port Royal làm gì, Smith? 132 00:13:49,975 --> 00:13:53,565 Thế thì tôi nói thật... 133 00:13:54,445 --> 00:13:56,115 Tôi có ý định lấy một con tàu như thế này... 134 00:13:56,155 --> 00:13:57,775 Tìm thủy thủ ở Tortuga 135 00:13:57,865 --> 00:14:00,735 Tấn công, cướp phá thoải mái... 136 00:14:00,825 --> 00:14:04,785 - Anh ta nói dối! - Tôi nghĩ anh ta nói thật... 137 00:14:04,865 --> 00:14:08,165 Nếu đó là sự thật... anh ta đã không nói ra... 138 00:14:08,415 --> 00:14:12,255 Trừ khi hắn biết cậu không tin ngay cả khi hắn nói thật.. 139 00:14:22,515 --> 00:14:24,345 Xin phép gặp cô một lát nhé? 140 00:14:33,315 --> 00:14:35,565 - Trông cô xinh quá, Elizabeth... - Vâng? 141 00:14:38,025 --> 00:14:42,865 Xin lỗi nếu tôi quá đường đột, nhưng tôi phải nói ... 142 00:14:45,745 --> 00:14:51,745 Sự thăng cấp này khiến tôi nghĩ đến một điều tôi chưa có... 143 00:14:54,205 --> 00:14:56,505 Hôn nhân với một phụ nữ hiền lành... 144 00:14:57,505 --> 00:15:00,175 Cô là người phụ nữ tôi mơ ước, Elizabeth... 145 00:15:01,175 --> 00:15:02,805 Em không thở được! 146 00:15:02,885 --> 00:15:05,675 Tôi cũng...hồi hộp quá! 147 00:15:08,555 --> 00:15:10,765 ...và rồi họ đã đưa tôi lên lãnh đạo... 148 00:15:13,185 --> 00:15:14,855 Elizabeth? 149 00:15:17,025 --> 00:15:18,815 Elizabeth! 150 00:15:20,235 --> 00:15:23,325 - Đá ngầm! - Không rơi trúng chúng là một phép lạ! 151 00:15:25,445 --> 00:15:28,285 - Nhảy xuống cứu cô ta đi! - Tôi đâu biết bơi! 152 00:15:29,955 --> 00:15:33,995 Đúng là tinh hoa của Hải quân Hoàng gia... Đừng làm mất những thứ này! 153 00:15:48,225 --> 00:15:50,055 Cái gì vậy? 154 00:16:32,725 --> 00:16:34,565 Thấy cô ấy rồi! 155 00:16:34,725 --> 00:16:37,525 - Ngưng thở rồi... - Tránh ra! 156 00:16:43,655 --> 00:16:48,155 Vậy mà tôi không nghĩ ra... Rõ ràng là anh bạn chưa đến Singapore! 157 00:16:53,165 --> 00:16:54,955 Ở đâu cô có cái này? 158 00:16:57,165 --> 00:16:58,585 Đứng lên! 159 00:17:00,755 --> 00:17:03,215 Elizabeth! 160 00:17:03,425 --> 00:17:05,425 - Con không sao chứ? - Vâng, không sao... 161 00:17:10,425 --> 00:17:12,305 - Bắn hắn - Cha! 162 00:17:12,385 --> 00:17:16,315 Thiếu tướng, chẳng lẽ anh định bắn người đã cứu tôi? 163 00:17:22,485 --> 00:17:24,275 Tôi phải cảm ơn anh bạn mới đúng... 164 00:17:28,905 --> 00:17:32,995 Gặp Công ty thương mại Đông Ấn chưa? Cướp biển, phải không? 165 00:17:34,165 --> 00:17:35,665 Treo cổ hắn! 166 00:17:35,745 --> 00:17:39,625 Canh giữ hắn Gillette mang cùm ra đây! 167 00:17:39,705 --> 00:17:42,915 - Tưởng ai... Jack Sparrow! 168 00:17:43,715 --> 00:17:46,295 - Thuyền trưởng Jack Sparrow... 169 00:17:46,385 --> 00:17:49,385 - Vậy tàu của thuyền trưởng đâu? 170 00:17:49,595 --> 00:17:51,885 - Vậy tàu của thuyền trưởng đâu? 171 00:17:51,975 --> 00:17:54,265 - Tôi đang tìm tàu đấy thôi... 172 00:17:54,345 --> 00:17:57,475 - Hắn bảo đến đây tìm tàu mới... - Bảo cậu hắn nói thật mà...Đồ đạc của hắn đây ạ. 173 00:18:00,355 --> 00:18:03,485 Súng mà không có thuốc súng 174 00:18:05,065 --> 00:18:07,195 La bàn không chỉ phương bắc.... 175 00:18:12,245 --> 00:18:15,495 Và lại bằng gỗ nữa chứ... 176 00:18:17,165 --> 00:18:20,995 Mi đúng là tên cướp biển tệ hại nhất ta từng biết... 177 00:18:21,085 --> 00:18:23,335 Nhưng Ngài đã nghe nói về tôi... 178 00:18:25,505 --> 00:18:27,505 Thiếu tướng, tôi phản đối! 179 00:18:27,965 --> 00:18:29,675 Trung úy, cẩn thận đó... 180 00:18:29,755 --> 00:18:31,965 Cướp biển hay không thì người này cũng đã cứu tôi! 181 00:18:32,055 --> 00:18:35,975 Một hành động tốt cũng không đủ để chuộc lại cả một đời tội ác! 182 00:18:36,055 --> 00:18:38,805 Dù điều đó cũng đã đủ để buộc tội hắn... Đúng vậy... 183 00:18:40,435 --> 00:18:41,775 Cuối cùng cũng tự do! 184 00:18:43,355 --> 00:18:46,315 Không, đừng bắn Tôi biết cô sẽ hết lạnh mà... 185 00:18:46,395 --> 00:18:50,525 Thiếu tướng Norrington, trả đồ đạc lại cho tôi... Mũ của tôi nữa! 186 00:18:51,195 --> 00:18:52,535 Thiếu tướng! 187 00:18:55,455 --> 00:18:58,455 - Elizabeth, phải cô là Elizabeth không? - Cô Swann... 188 00:18:58,535 --> 00:19:03,795 Cô Swann, xin cô vui lòng... Không có nhiều thì giờ đâu! 189 00:19:05,215 --> 00:19:07,215 Bây giờ xin cô vui lòng... 190 00:19:23,645 --> 00:19:25,935 Nhẹ tay chứ cô em... 191 00:19:26,435 --> 00:19:29,855 Ông thật đáng khinh! 192 00:19:30,025 --> 00:19:32,695 Chỉ là lời nói thôi... Tôi cứu cô, và cô cứu lại tôi, thế là huề... 193 00:19:33,735 --> 00:19:36,445 Các Ngài, quý cô... 194 00:19:36,535 --> 00:19:39,865 Quý vị sẽ luôn nhớ ngày này là ngày quý vị suýt bắt được... 195 00:19:39,955 --> 00:19:42,415 ...thuyền trưởng Jack Sparrow! 196 00:20:01,015 --> 00:20:04,225 - Bây giờ đã chịu bắn chưa? - Bắn 197 00:20:11,565 --> 00:20:13,575 Đuổi theo! 198 00:20:28,915 --> 00:20:30,965 Đuổi theo! 199 00:20:31,045 --> 00:20:35,805 Gillette, ông Sparrow đây có hẹn với giá treo cổ vào sáng mai... 200 00:20:35,885 --> 00:20:38,095 Tôi không muốn ông ấy lỡ việc chút nào... 201 00:20:41,765 --> 00:20:43,765 Lục soát trên cầu thang... 202 00:20:44,515 --> 00:20:46,515 Cũng vậy thôi... 203 00:22:19,155 --> 00:22:20,865 Ở ngay chỗ cũ... 204 00:22:27,875 --> 00:22:30,495 Còn mi thì không ở chỗ cũ... 205 00:22:39,845 --> 00:22:42,055 Ông là người họ đang truy đuổi 206 00:22:42,675 --> 00:22:44,475 Tên cướp biển... 207 00:22:44,555 --> 00:22:47,685 Trông cậu quen quen... Tôi đã thấy cậu đâu chưa? 208 00:22:47,765 --> 00:22:50,565 Tôi không hay tiếp xúc thân mật với cướp biển... 209 00:22:51,725 --> 00:22:56,145 Nếu vậy, thì ép cậu quen tôi cũng không nên... Xin lỗi cậu... 210 00:23:00,065 --> 00:23:04,575 Anh bạn có nghĩ là khôn ngoan... khi dám đấu với cướp biển không? 211 00:23:05,705 --> 00:23:08,165 Mi đã đe dọa cô Swann... 212 00:23:10,245 --> 00:23:12,125 Một chút thôi mà... 213 00:23:25,215 --> 00:23:30,975 Đúng là cậu em cũng giỏi... Giỏi lắm...Nhưng né có khá không? 214 00:23:31,055 --> 00:23:33,185 Nếu tôi bước qua đây... 215 00:23:34,475 --> 00:23:35,895 Khá lắm... 216 00:23:35,985 --> 00:23:38,065 Một bước nữa... 217 00:23:43,275 --> 00:23:44,905 Chào! 218 00:24:04,095 --> 00:24:06,265 Đúng là tài thật... 219 00:24:07,055 --> 00:24:10,595 Nhưng một lần nữa cậu lại cản đường thoát thân của tôi... 220 00:24:10,685 --> 00:24:13,725 Và bây giờ cậu không có vũ khí... 221 00:24:36,085 --> 00:24:37,705 Ai làm ra những thứ nậy? 222 00:24:39,215 --> 00:24:40,505 Tôi làm. 223 00:24:40,965 --> 00:24:44,465 Tôi! Và tôi tập với chúng 3 giờ một ngày. 224 00:24:46,385 --> 00:24:48,465 Anh bạn phải có bạn gái đi... 225 00:24:55,225 --> 00:25:00,065 Biết đâu lý do anh bạn tập 3 giờ một ngày là vì đã có một cô em... 226 00:25:00,145 --> 00:25:03,775 ...mà lại không biết cách tán tỉnh cô em ra sao... 227 00:25:03,865 --> 00:25:06,365 Anh bạn không phải thái giám đó chứ? 228 00:25:06,445 --> 00:25:10,825 Tôi tập 3 giờ một ngày để khi gặp cướp biển... tôi có thể giết hắn... 229 00:26:28,065 --> 00:26:30,365 Ông ăn gian Ta là cướp biển! 230 00:26:33,945 --> 00:26:35,955 - Tránh ra! - Không! 231 00:26:36,035 --> 00:26:37,415 - Vui lòng tránh ra! 232 00:26:37,495 --> 00:26:41,295 Không! Ta đâu thể bước qua và để mi thoát như vậy 233 00:26:43,875 --> 00:26:45,875 Viên đạn này không phải dành cho cậu! 234 00:26:56,225 --> 00:26:58,225 Vào đi! 235 00:27:00,305 --> 00:27:06,145 Hay lắm, ông Brown... Ông đã giúp bắt được một tên tội phạm nguy hiểm... 236 00:27:06,235 --> 00:27:08,525 Tôi chỉ làm việc của mình thôi ... 237 00:27:09,735 --> 00:27:15,575 Vậy hãy luôn luôn nhớ ngày này là ngày mà Thuyền trưởng Jack Sparrow suýt thoát... 238 00:27:15,655 --> 00:27:17,205 Dẫn hắn đi! 239 00:27:23,205 --> 00:27:27,755 Mi đánh hơi được không? Lại đây! 240 00:27:28,585 --> 00:27:30,135 Xương ngon lắm này. Lại đây đi! 241 00:27:30,925 --> 00:27:35,135 Tha hồ mà dụ dỗ, con chó sẽ không bao giờ lại! 242 00:27:35,215 --> 00:27:39,345 Xin lỗi, nhưng bọn tôi lại không khoái lên giá treo cổ 243 00:27:46,235 --> 00:27:50,445 Đây, thưa cô... Hôm nay hẳn cô rất mệt mỏi... 244 00:27:50,525 --> 00:27:55,695 Dù biết Thiếu tướng Norrington sẽ ngỏ lời. Nhưng tôi cũng khá bất ngờ... 245 00:27:55,785 --> 00:27:59,955 Cô đã bị tên cướp biển đó đe dọa... Nghe sợ quá! 246 00:28:01,495 --> 00:28:03,335 Đúng là sợ thật... 247 00:28:03,415 --> 00:28:06,625 Nhưng Thiếu tướng đã ngỏ lời! Hay quá 248 00:28:06,705 --> 00:28:10,505 Hai người thật xứng đôi... nếu cô không trách tôi quá dạn dĩ... 249 00:28:10,585 --> 00:28:12,005 Đúng là xứng... 250 00:28:13,135 --> 00:28:14,925 Ông ấy là một người tốt... 251 00:28:16,015 --> 00:28:19,685 Được lấy ông ấy là ước mơ của bao cô gái. 252 00:28:19,845 --> 00:28:24,145 Nhưng cậu Will Turner, cũng là một người tốt vậy... 253 00:28:24,225 --> 00:28:26,025 Như thế là dạn dĩ quá đó... 254 00:28:26,105 --> 00:28:29,895 Xin lỗi cô... lẽ ra tôi không nên nói... 255 00:29:18,735 --> 00:29:21,745 - Con gái tôi trả lời anh chưa? 256 00:29:21,825 --> 00:29:23,455 - Thưa, chưa... 257 00:29:23,535 --> 00:29:25,875 Ngày hôm nay có quá nhiều biến cố đối với nó... 258 00:29:27,535 --> 00:29:31,665 Thời tiết tệ hại quá, đúng không? Quả thật rất xấu... 259 00:29:33,465 --> 00:29:35,135 Cái gì đấy? 260 00:29:35,545 --> 00:29:37,425 Đại bác! 261 00:29:38,805 --> 00:29:40,675 Bắn trả đi! 262 00:29:41,225 --> 00:29:43,095 Mình biết tiếng súng này. 263 00:29:48,765 --> 00:29:50,815 - Chiếc Ngọc Trai! 264 00:29:50,895 --> 00:29:52,895 - Ngọc Trai Đen? 265 00:29:54,855 --> 00:29:56,655 Tôi đã nghe kể... 266 00:29:56,735 --> 00:30:00,735 Nó đã phục kích tàu và làng ven biển gần 10 năm nay 267 00:30:00,825 --> 00:30:03,905 - Không một ai sống sót .. - Chúng giết hết sao? 268 00:30:04,745 --> 00:30:07,785 Vậy thì những câu chuyện do ai truyền tụng? 269 00:30:31,525 --> 00:30:32,985 Mẹ ơi! 270 00:31:39,755 --> 00:31:42,345 - Ngắm vào vị trí đại bác bắn. - Bắn đại bác của địch! 271 00:31:42,425 --> 00:31:46,805 Cho tôi vị trí có thể nhìn được từ đầu đến đuôi tàu. Ông Stevens, thêm đạn. 272 00:31:47,095 --> 00:31:51,015 Ngài thống đốc, hãy vào văn phòng tôi cố thủ! 273 00:31:52,265 --> 00:31:54,475 Đó là lệnh! 274 00:32:12,205 --> 00:32:13,585 Đừng! 275 00:32:13,995 --> 00:32:16,045 Chào anh bạn... 276 00:32:19,295 --> 00:32:20,965 - Trên kia... 277 00:32:30,765 --> 00:32:33,435 Cô Swann, chúng đến bắt cô đó. 278 00:32:33,515 --> 00:32:36,145 - Sao? - Cô là con gái Thống đốc! 279 00:32:36,225 --> 00:32:38,145 Ở đây! 280 00:32:39,065 --> 00:32:43,235 Chúng chưa thấy chị... Trốn đi, và khi có thể, hãy chạy đến đồn. 281 00:32:52,165 --> 00:32:53,875 Bắt được rồi nhé. 282 00:32:59,875 --> 00:33:02,375 - Nó đổ lên người tôi. 283 00:33:02,465 --> 00:33:03,545 - Nhanh lên! 284 00:33:07,965 --> 00:33:10,175 Nhanh nào. 285 00:33:46,925 --> 00:33:50,635 Tôi biết cô em ở đây, búp bê à... 286 00:33:51,385 --> 00:33:54,385 Búp bê! Ra đây đi! 287 00:33:54,595 --> 00:33:57,055 Chúng tôi hứa sẽ không làm hại cô đâu! 288 00:33:59,225 --> 00:34:01,815 Chúng tôi sẽ tìm ra cô, búp bê à... 289 00:34:02,355 --> 00:34:06,615 Cô giữ một món đồ của chúng tôi, và nó kêu gọi chúng tôi... 290 00:34:12,325 --> 00:34:14,785 Đồng tiền vàng gọi chúng tôi! 291 00:34:15,865 --> 00:34:18,245 Vàng...vàng... 292 00:34:23,165 --> 00:34:25,255 Chào búp bê! 293 00:34:25,795 --> 00:34:28,005 - Parlay! 294 00:34:28,085 --> 00:34:31,465 - Sao? - Tôi đòi hỏi quyền theo luật Parlay... 295 00:34:31,555 --> 00:34:36,935 Theo đúng Luật Cướp biển do Cướp biển Morgan và Bartholomew soạn... 296 00:34:37,015 --> 00:34:38,685 Ta biết luật rồi! 297 00:34:38,765 --> 00:34:42,645 Nếu có người yêu cầu quyền đó, thì không được làm hại cho đến khi... 298 00:34:42,725 --> 00:34:47,355 - Kệ mẹ nó, luật với lệ... - Cô ta muốn được đưa về gặp Thuyền trưởng! 299 00:34:47,815 --> 00:34:50,115 Cô ta sẽ được như ý... 300 00:34:51,195 --> 00:34:54,245 Ta phải theo đúng luật... 301 00:35:04,965 --> 00:35:06,875 Chào tạm biệt đi! 302 00:35:10,795 --> 00:35:12,215 Tạm biệt! 303 00:35:16,475 --> 00:35:18,975 - Will! - Nhanh lên! 304 00:35:27,645 --> 00:35:29,775 Tránh đường cho ta đi, đồ cặn bã! 305 00:35:41,875 --> 00:35:44,795 Chia buồn, anh bạn... Anh bạn thật xui xẻo quá... 306 00:36:07,315 --> 00:36:10,485 Nào, chó ơi...Bây giờ chỉ còn ta và mi thôi... 307 00:36:10,565 --> 00:36:16,945 Mi và Jack già này... Lại đây, lại đây... 308 00:36:17,035 --> 00:36:20,615 Ngoan quá... Đúng rồi... Lại gần nữa, nữa... 309 00:36:20,955 --> 00:36:23,035 Phải rồi, đúng rồi, chó ngoan... 310 00:36:23,125 --> 00:36:26,455 Lại đây, con chó ngu ngốc... 311 00:36:28,375 --> 00:36:31,175 Không, đừng, ý tao không phải như thế! 312 00:36:38,055 --> 00:36:40,265 Đây đâu có phải kho đạn! 313 00:36:41,305 --> 00:36:47,605 Ôi chao, tưởng là ai...Xem ai đây này Twigg!Thuyền trưởng Jack Sparrow... 314 00:36:48,775 --> 00:36:50,945 Lần chót thấy mi... 315 00:36:51,025 --> 00:36:57,655 ...mi ở trên một hòn đảo hoang tít ở chân trời. 316 00:36:57,945 --> 00:37:00,495 Bây giờ cũng chẳng có gì khá hơn... 317 00:37:00,575 --> 00:37:03,995 Quý vị tự lo thân mình đi... 318 00:37:04,075 --> 00:37:08,755 Tầng sâu nhất của Địa ngục dành riêng cho những tên tạo phản... 319 00:37:12,875 --> 00:37:15,045 Vậy, đúng là có một lời nguyền thật... 320 00:37:16,545 --> 00:37:20,425 Hay đấy... Mi làm gì biết địa ngục ra sao mà nói! 321 00:37:28,645 --> 00:37:30,645 Rất, rất hay... 322 00:38:05,845 --> 00:38:08,395 Tôi đâu có biết là phải bắt tù binh! 323 00:38:08,475 --> 00:38:11,775 Cô ta yêu cầu quyền Parlay với thuyền trưởng Barbossa... 324 00:38:11,855 --> 00:38:15,485 - Tôi đến để thương Iượng - Khi nào có ai hỏi hãy nói... 325 00:38:16,485 --> 00:38:21,535 Và không ai được làm hại những kẻ đã kêu luật Parlay... 326 00:38:21,615 --> 00:38:23,535 Tuân lệnh... 327 00:38:25,535 --> 00:38:28,455 Xin lỗi, thưa cô... 328 00:38:28,535 --> 00:38:34,335 Thuyền trưởng Barbossa, tôi đến xin thương lượng việc ngưng tấn công... 329 00:38:35,125 --> 00:38:39,795 Sao toàn là những câu kiểu cách thế? Bọn tôi chỉ là cướp biển hèn mọn... 330 00:38:40,555 --> 00:38:44,725 Cô muốn gì? Muốn các ông ra đi và không bao giờ quay lại! 331 00:38:46,935 --> 00:38:50,895 Tôi không thích lời đề nghị đó lắm. 332 00:38:51,105 --> 00:38:53,475 Có nghĩa là "Không được"... 333 00:38:54,855 --> 00:38:57,155 Được thôi... 334 00:38:58,565 --> 00:39:00,575 Tôi sẽ ném nó xuống biển... 335 00:39:04,575 --> 00:39:09,285 Hầm tàu của ta đầy châu báu và ta lại cần mảnh vàng đó sao? 336 00:39:09,625 --> 00:39:11,415 - Tại sao ư? 337 00:39:11,495 --> 00:39:15,415 - Vì đó là thứ ông đã tìm kiếm... Tôi đã nhận ra con tàu... 338 00:39:15,505 --> 00:39:18,425 Tôi đã thấy nó 8 năm trước khi từ Anh Quốc đến đây! 339 00:39:18,505 --> 00:39:20,595 Thật thế à? 340 00:39:22,675 --> 00:39:28,385 Được thôi...Nếu nó không giá trị gì, thì tôi cũng chẳng nên giữ nó nữa... 341 00:39:28,475 --> 00:39:30,185 Không! 342 00:39:40,445 --> 00:39:42,525 Cô tên gì, cô em? 343 00:39:43,655 --> 00:39:49,325 Elizabeth... Turner. Tôi là hầu phòng trong nhà Thống đốc... 344 00:39:52,625 --> 00:39:54,625 Cô Turner! 345 00:39:55,295 --> 00:39:57,965 - Turner! Ủng Da... 346 00:40:02,005 --> 00:40:07,225 Một hầu phòng sao lại có một món nữ trang như vậy? 347 00:40:08,175 --> 00:40:11,185 Tôi không hề lấy cắp nó, nếu ông muốn ám chỉ điều đó... 348 00:40:11,515 --> 00:40:15,685 Được... Đưa đây, và chúng tôi sẽ quay mũi tàu và không bao giờ quay lại nữa... 349 00:40:29,655 --> 00:40:31,665 Phần của ông? 350 00:40:33,665 --> 00:40:38,665 Ngưng bắn, cất súng hết... Khoan, phải đưa tôi trở về bờ chứ... 351 00:40:38,755 --> 00:40:41,585 Theo đúng Luật Cướp biển... 352 00:40:41,675 --> 00:40:43,335 Thứ nhất... 353 00:40:43,425 --> 00:40:47,595 Việc cô em trở về bờ không có trong phần thương lượng... nên ta không phải làm việc đó... 354 00:40:47,675 --> 00:40:51,845 Thứ 2: Phải là cướp biển thì mới áp dụng Luật Cướp biển và cô thì không phải... 355 00:40:51,935 --> 00:40:57,275 Thứ 3: "Luật" đó là những "Gợi ý " hơn là luật lệ thật... 356 00:40:57,355 --> 00:41:00,895 Hân hạnh tiếp đón cô trên tàu "Ngọc Trai Đen", cô Turner... 357 00:41:21,665 --> 00:41:24,085 Chúng đã bắt cô ấy, Chúng đã bắt Elizabeth. 358 00:41:24,175 --> 00:41:27,005 Murtogg, dẫn cậu ta đi đi! 359 00:41:27,385 --> 00:41:30,095 Phải đuổi theo, chúng ta phải cứu cô ấy 360 00:41:30,175 --> 00:41:32,725 Và phải bắt đầu đuổi từ đâu nào? 361 00:41:32,805 --> 00:41:37,355 Nếu cậu có tin gì liên quan đến con tôi, xin vui lòng cho biết! 362 00:41:38,765 --> 00:41:42,695 Tên Jack Sparrow đó, hắn có nói về tàu Ngọc Trai Đen... 363 00:41:42,945 --> 00:41:45,775 Hắn chỉ nhắc qua thôi... 364 00:41:46,525 --> 00:41:49,325 Vậy hãy hỏi hắn nó ở đâu? Thương lượng để hắn dẫn chúng ta đến! 365 00:41:49,615 --> 00:41:51,115 Không. 366 00:41:51,195 --> 00:41:57,125 Bọn cướp biển khi chiếm đồn đã bỏ Sparrow lại trong ngục... 367 00:41:57,625 --> 00:42:00,585 ...do đó, chúng không phải cùng một hội... 368 00:42:00,665 --> 00:42:03,045 Thống đốc, ta sẽ đoán ra hành trình của chúng... 369 00:42:03,125 --> 00:42:10,345 Turner, anh không phải lính, cũng không phải thủy thủ... 370 00:42:10,715 --> 00:42:14,385 Anh là thợ rèn và đây không phải lúc để chứng minh anh hùng... 371 00:42:16,015 --> 00:42:21,395 Đừng sai lầm khi nghĩ rằng chỉ có anh ở đây mới biết lo cho Elizabeth 372 00:42:26,065 --> 00:42:27,655 Vui lòng. 373 00:42:32,285 --> 00:42:34,575 - Ông Sparrow. - Tôi đây... 374 00:42:34,905 --> 00:42:37,575 - Ông biết con tàu Ngọc Trai Đen chứ? 375 00:42:37,665 --> 00:42:40,125 - Tôi có biết nó... - Nó bỏ neo ở đâu? 376 00:42:40,205 --> 00:42:44,375 Nó hạ neo ở đâu à? Anh bạn chưa nghe chuyện kể sao? 377 00:42:46,125 --> 00:42:52,515 Thuyền trưởng Barbossa và tùy tùng đã khởi hành từ đảo Thần Chết... 378 00:42:52,595 --> 00:42:58,595 Đó là một hòn đảo mà không ai biết ở đâu chỉ trừ những kẻ đã đến đó... 379 00:42:58,685 --> 00:43:03,895 Con tàu đó có thật... Do đó nó phải thả neo ở một nơi thật... Ở đâu? 380 00:43:04,895 --> 00:43:08,195 - Sao lại hỏi tôi? - Vì ông là cướp biển... 381 00:43:08,405 --> 00:43:11,945 Và chính cậu cũng đang muốn trở thành cướp biển, đúng không? 382 00:43:12,405 --> 00:43:14,405 Không đời nào! 383 00:43:17,075 --> 00:43:20,535 - Chúng đã bắt cô Swann... - Vậy ... cậu đã tìm ra một cô em... 384 00:43:20,745 --> 00:43:22,495 Ra vậy. 385 00:43:22,585 --> 00:43:25,705 Nếu cậu định thách thức số phận, cứu cô ấy... 386 00:43:25,795 --> 00:43:30,135 Và lấy tình cảm của cô ấy... thì tự làm lấy đi. 387 00:43:30,215 --> 00:43:33,215 Tôi không quan tâm... 388 00:43:33,345 --> 00:43:36,135 - Tôi có thể cứu ông ra khỏi đây... - Cách nào? Chìa khóa mất rồi... 389 00:43:36,385 --> 00:43:40,805 Tôi đã giúp rèn cửa sắt... Đây là song sắt chưa rèn tới... 390 00:43:42,145 --> 00:43:47,775 Với dụng cụ thích hợp và dùng sức đúng cách, cửa sẽ bung ra... 391 00:43:50,405 --> 00:43:53,575 - Cậu tên gì? - Will Turner... 392 00:43:54,905 --> 00:43:58,455 - Will là tên tắt của William, ra thế? - Được, một cái tên mạnh mẽ... 393 00:43:59,455 --> 00:44:02,455 Có lẽ đặt tên theo bố cậu? 394 00:44:03,245 --> 00:44:05,205 Đúng thế. 395 00:44:07,085 --> 00:44:10,255 Cậu Turner, tôi đã đổi ý rồi... 396 00:44:10,335 --> 00:44:13,345 Nếu cậu cứu tôi ra khỏi tù... Tôi thề sẽ chết... 397 00:44:13,425 --> 00:44:17,345 ...nếu không đưa cậu lên tàu Ngọc Trai Đen và người đẹp của cậu... 398 00:44:17,425 --> 00:44:20,015 Thống nhất như vậy chứ? 399 00:44:22,935 --> 00:44:25,975 - Đồng ý!... - Đồng ý, cứu tôi đi! 400 00:44:29,485 --> 00:44:33,025 Nhanh lên, coi chừng có người nghe... Tôi phải lấy đồ đạc! 401 00:44:39,575 --> 00:44:41,745 Ta sẽ cướp tàu? 402 00:44:43,035 --> 00:44:45,745 - Tàu đó? - "Trưng dụng"... 403 00:44:45,835 --> 00:44:49,295 Ta sẽ trưng dụng tàu đó... Đó là một từ hải quân... 404 00:44:50,295 --> 00:44:53,885 Một câu hỏi về việc của cậu, nếu không chuyến đi cũng vô ích... 405 00:44:53,965 --> 00:44:57,845 Cô gái đó... cậu muốn cứu cô ta đến đâu? 406 00:44:57,925 --> 00:45:02,685 - Tôi sẵn sàng chết vì cô ấy! - Thế thì tốt! 407 00:45:21,705 --> 00:45:24,205 Vậy, không có gì phải lo... 408 00:45:25,035 --> 00:45:28,665 Đúng là điên loạn hay là thiên tài... Thường thì hai nét đó vẫn hay trùng hợp... 409 00:45:58,365 --> 00:46:02,195 Tất cả bình tĩnh! Chúng tôi chiếm tàu! 410 00:46:02,285 --> 00:46:04,325 Dừng lại! 411 00:46:07,245 --> 00:46:12,205 Tàu này đâu thể do 2 người cầm đầu? 2 vị sẽ không thể nào ra khỏi vịnh. 412 00:46:13,255 --> 00:46:17,335 Bé à, ta là Thuyền trưởng Jack Sparrow. 413 00:46:17,885 --> 00:46:19,425 Biết chưa? 414 00:46:22,925 --> 00:46:26,225 Thiếu tướng! Chúng đã chiếm tàu Dauntless! 415 00:46:28,265 --> 00:46:31,775 Chúng đã lấy tàu! 416 00:46:31,855 --> 00:46:35,145 Sparrow và Turner, họ lấy tàu Dauntless! 417 00:46:35,235 --> 00:46:38,275 Quá đáng rồi đấy, Turner! Ngươi sẽ phải trả giá! 418 00:46:39,865 --> 00:46:44,075 Đúng là tên cướp biển tệ hại nhất trên đời... 419 00:46:47,365 --> 00:46:49,585 Họ đến đó... 420 00:46:53,455 --> 00:46:55,755 Quay đầu! Quay đầu! 421 00:47:02,345 --> 00:47:05,305 Hãy tìm tất cả các buồng, các kho, tận dưới hầm tàu! 422 00:47:21,575 --> 00:47:24,195 Thủy thủ, trở về tàu lnterceptor ngay! 423 00:47:30,285 --> 00:47:34,165 Cảm ơn Thiếu tướng, vì đã giúp chúng tôi lên đường! 424 00:47:34,245 --> 00:47:36,875 Nếu không, chúng tôi đã rất vất vả! 425 00:47:40,085 --> 00:47:42,425 Giương buồm lên và dọn dẹp ngay đi... 426 00:47:42,505 --> 00:47:44,885 Với gió yếu thế này, theo không kịp đâu ạ... 427 00:47:44,965 --> 00:47:48,135 Cần gì phải theo kịp? Chỉ cho chúng vào tầm súng thần công thôi... 428 00:47:48,225 --> 00:47:51,355 Anh em, chuẩn bị lấy súng ra. 429 00:47:51,435 --> 00:47:54,015 Bắn vào tàu của ta sao, Thiếu tướng? 430 00:47:54,105 --> 00:47:59,105 Tôi thà thấy nó dưới đáy đại dương còn hơn lọt vào tay cướp biển! 431 00:47:59,275 --> 00:48:02,695 Thiếu tướng, hắn đã phá bánh lái. 432 00:48:06,365 --> 00:48:08,405 Nhảy xuống! 433 00:48:14,745 --> 00:48:18,085 Đúng là tên cướp biển khá nhất tôi từng thấy! 434 00:48:18,415 --> 00:48:20,875 Hình như là vậy! 435 00:48:29,595 --> 00:48:33,435 Lúc tôi còn bé, ở Anh, mẹ tôi đã tự nuôi tôi một mình... 436 00:48:33,515 --> 00:48:37,435 Sau khi bà ấy mất, tôi đã đến đây, để tìm cha tôi... 437 00:48:38,895 --> 00:48:40,945 Thật vậy à? 438 00:48:41,735 --> 00:48:44,825 Cha tôi là Bill Turner... 439 00:48:44,905 --> 00:48:47,905 Và trong tù, chỉ khi biết tên tôi, ông mới đồng ý giúp... 440 00:48:47,985 --> 00:48:50,785 Vì tôi chỉ cần có thế... nên tôi cũng không hỏi tới... 441 00:48:50,865 --> 00:48:54,375 Tôi đâu có ngu, Jack... Ông đã từng biết cha tôi.. 442 00:49:00,545 --> 00:49:04,965 Đúng vậy...Có lẽ một trong những kẻ hiếm hoi từng biết ông ấy là William Turner... 443 00:49:05,045 --> 00:49:08,175 Mọi người vẫn gọi ông ấy là "Ủng Da" hay Bill Ủng Da... 444 00:49:08,265 --> 00:49:10,175 - Ủng Da? 445 00:49:10,265 --> 00:49:14,725 - Một người tốt, một cướp biển giỏi... - Tôi thề trông cậu giống y ông ấy... 446 00:49:14,935 --> 00:49:20,025 - Không đúng đâu... Cha tôi là một thương nhân hàng hải, một người đàng hoàng, theo đúng luật... 447 00:49:20,235 --> 00:49:23,315 Ông ấy là một cướp biển, một tên cướp... 448 00:49:23,775 --> 00:49:26,525 Cha tôi không phải là cướp biển! 449 00:49:27,695 --> 00:49:31,535 Cất kiếm đi, cậu nhỏ... Thua một lần nữa để Iàm gì? 450 00:49:31,785 --> 00:49:36,125 Ông đã gian lận. Nếu đấu công bằng, tôi đã hạ ông rồi... 451 00:49:36,205 --> 00:49:39,205 Như vậy thì tôi đấu công bằng làm gì? Phải không nào? 452 00:49:46,465 --> 00:49:49,755 Bây giờ khi cậu còn lơ lửng ở đó, hãy chú ý nghe đây... 453 00:49:49,845 --> 00:49:52,635 Những luật lệ quan trọng duy nhất như sau... 454 00:49:52,725 --> 00:49:56,185 ...một người có thể làm gì và không thể làm gì... 455 00:49:56,895 --> 00:50:02,395 Chẳng hạn, cậu có thể chấp nhận cha cậu là cướp biển và là một người tốt... Hay là không... 456 00:50:02,485 --> 00:50:06,815 Nhưng có máu cướp biển trong huyết quản cậu, nên cậu sẽ phải chịu điều đó thôi... 457 00:50:06,905 --> 00:50:09,445 Và chẳng hạn tôi... tôi cũng có thể để cậu chết đuối... 458 00:50:09,525 --> 00:50:14,035 Nhưng một mình tôi đưa tàu này đến Tortuga thì không được, hiểu chưa? 459 00:50:14,245 --> 00:50:15,915 Nên... 460 00:50:19,955 --> 00:50:23,295 Cậu có thể lái tàu dưới sự chỉ huy của một cướp biển... 461 00:50:24,585 --> 00:50:26,585 Hay là không? 462 00:50:28,635 --> 00:50:30,345 Tortuga? 463 00:50:30,465 --> 00:50:31,885 Tortuga. 464 00:50:55,075 --> 00:50:57,745 Quan trọng hơn cả, một cuộc đời quả là buồn tẻ nếu ta chẳng dám làm gì... 465 00:50:57,825 --> 00:51:01,285 Có lẽ kia là Tortuga? 466 00:51:02,995 --> 00:51:04,875 Cậu thấy sao? 467 00:51:08,425 --> 00:51:11,135 Sẽ trễ đấy... Để tôi nói cậu nghe... 468 00:51:11,345 --> 00:51:17,095 Nếu thành phố nào cũng như thành phố này thì sẽ không ai cảm thấy bơ vơ lạc lõng nữa. 469 00:51:17,845 --> 00:51:20,055 Scarlett! 470 00:51:21,145 --> 00:51:22,225 Tôi cũng chẳng biết tại sao nữa... 471 00:51:22,265 --> 00:51:23,315 Giselle. 472 00:51:24,225 --> 00:51:24,855 Giselle. 473 00:51:24,895 --> 00:51:25,525 Giselle. 474 00:51:25,605 --> 00:51:27,315 Cô ta là ai? Sao? 475 00:51:29,155 --> 00:51:30,985 Bây giờ thì biết tại sao rồi... 476 00:51:33,405 --> 00:51:36,405 Chết mất xác đi cho rồi, đồ ngốc vô công rồi nghề! 477 00:51:38,995 --> 00:51:40,995 Chúa ơi! 478 00:51:41,075 --> 00:51:42,785 Jack! 479 00:51:43,085 --> 00:51:46,205 Sao lại đánh thức người ta kiểu đó 480 00:51:46,295 --> 00:51:50,175 - Xui xẻo lắm... - À, nhưng tôi biết cách để xả xui... 481 00:51:50,255 --> 00:51:53,425 Người đánh thức bao một chầu, và người bị đánh thức được uống một ly... 482 00:51:53,755 --> 00:51:58,635 và uống trong khi nghe người đã đánh thức mình đề nghị công việc! 483 00:52:00,935 --> 00:52:03,765 Ừ, như vậy cũng được... 484 00:52:07,815 --> 00:52:09,775 Mẹ kiếp! Tôi thức rồi! 485 00:52:10,105 --> 00:52:12,275 Xô nước đó để ông bớt mùi 486 00:52:21,995 --> 00:52:23,995 Cảnh giác nhé... 487 00:52:31,085 --> 00:52:32,755 Anh bạn định đề nghị chuyện gì? 488 00:52:35,715 --> 00:52:37,885 Tôi đi tìm tàu Ngọc Trai Đen... 489 00:52:41,635 --> 00:52:44,975 Tôi biết nó sẽ đi đâu... và tôi sẽ đến đó chiếm nó... 490 00:52:46,395 --> 00:52:49,395 Jack, thôi đi, không nên... 491 00:52:49,485 --> 00:52:52,775 Anh biết rành hơn tôi những câu chuyện về tàu Ngọc Trai Đen chứ? 492 00:52:52,855 --> 00:52:55,905 Đó là lý do tôi biết Barbossa muốn gì... 493 00:52:55,985 --> 00:52:58,235 Tôi chỉ cần một nhóm thủy thủ... 494 00:52:58,325 --> 00:53:03,205 Từ những điều tôi nghe về Thuyền trưởng Barbossa đó không phải là một người khờ khạo... 495 00:53:03,285 --> 00:53:05,535 Vậy thì cũng tốt vì tôi cũng không khờ khạo mấy... 496 00:53:05,625 --> 00:53:10,665 Hãy chứng minh là tôi sai... Điều gì khiến anh nghĩ Barbossa sẽ nhường tàu? 497 00:53:10,755 --> 00:53:14,085 Cứ cho rằng đó là một vấn đề đòn bẩy... 498 00:53:30,355 --> 00:53:32,355 Thằng nhóc? 499 00:53:32,945 --> 00:53:35,945 Nó là con trai của Bill Turner "Ủng Da". 500 00:53:37,025 --> 00:53:39,485 Đứa con duy nhất? 501 00:53:39,655 --> 00:53:42,155 Thật sao? 502 00:53:44,455 --> 00:53:46,825 Đòn bẩy hả? 503 00:53:46,915 --> 00:53:49,955 Tôi nghĩ tôi vừa cảm nhận một luồng gió mới, phải không? 504 00:53:50,045 --> 00:53:54,255 Tôi sẽ tìm được thủy thủ. Chắc chắn ở đây phải còn lại thủy thủ cũng điên như anh vậy. 505 00:53:54,425 --> 00:53:56,715 Chỉ có thể hy vọng mà thôi... 506 00:53:56,795 --> 00:53:58,175 "Hãy mang theo những gì có thể" "Không trả lại một thứ gì!" 507 00:54:24,325 --> 00:54:28,575 Cô sẽ ăn tối với Thuyền trưởng... Ông ấy yêu cầu cô mặc áo này... 508 00:54:29,585 --> 00:54:33,125 Cứ về bảo thuyền trưởng rằng tôi không nhận lời... 509 00:54:34,255 --> 00:54:36,505 Ông ấy có nói cô sẽ trả lời như vậy... 510 00:54:36,585 --> 00:54:41,055 Ông ấy cũng có nói là nếu như thế... thì cô sẽ ăn tối với thủy thủ chúng tôi... 511 00:54:41,135 --> 00:54:44,135 và cô sẽ phải khỏa thân... 512 00:54:49,145 --> 00:54:50,265 Được thôi... 513 00:55:06,995 --> 00:55:10,585 Không cần phải khách sáo... hay làm điệu gì với ai... 514 00:55:11,625 --> 00:55:14,125 Chắc cô đói lắm... 515 00:55:30,435 --> 00:55:32,435 Thử uống rượu đi... 516 00:55:36,525 --> 00:55:39,525 Và táo nữa... Sau đó thì đến táo... 517 00:55:47,785 --> 00:55:50,325 Có thuốc độc? 518 00:55:50,995 --> 00:55:53,205 Giết cô chẳng lợi ích gì cho chúng tôi cả, cô Turner... 519 00:55:53,415 --> 00:55:57,415 Vậy hãy thả tôi ra...ông đã có đồng tiền vàng, và ông không cần tôi nữa... 520 00:56:00,885 --> 00:56:04,465 - Cô không biết đây là gì, phải không? - Một đồng tiền cướp biển? 521 00:56:04,555 --> 00:56:06,555 - Một đồng tiền cướp biển? 522 00:56:06,805 --> 00:56:09,725 Đây là vàng của thổ dân Aztec... 523 00:56:09,805 --> 00:56:15,815 1 trong 882 đồng vàng mang về cho Cortes trong rương... 524 00:56:17,315 --> 00:56:19,695 Tiền máu để mong ông ta ngưng giết chóc họ... 525 00:56:22,195 --> 00:56:25,235 Nhưng lòng tham của Cortes không đáy... 526 00:56:25,525 --> 00:56:28,995 ...nên các thần linh đã nguyền trên các đồng tiền vàng. 527 00:56:30,865 --> 00:56:33,415 Một lời nguyền khủng khiếp... 528 00:56:34,125 --> 00:56:39,335 Bất cứ kẻ nào lấy đi một đồng từ rương tiền đó... 529 00:56:39,415 --> 00:56:41,085 ...sẽ chịu một hình phạt khủng khiếp! 530 00:56:44,175 --> 00:56:47,635 Tôi không tin chuyện ma quỷ nữa, thuyền trưởng Barbossa... 531 00:56:47,715 --> 00:56:48,845 Đúng rồi... 532 00:56:49,725 --> 00:56:53,185 Đó cũng là điều ta nghĩ lần đầu ta nghe câu chuyện... 533 00:56:53,265 --> 00:56:56,265 Kho báu được chôn trên một hòn đảo không ai tìm ra... 534 00:56:56,355 --> 00:56:58,985 ...chỉ trừ những kẻ biết nó ở đâu. 535 00:56:59,775 --> 00:57:01,815 Chúng tôi đã tìm ra hòn đảo... 536 00:57:02,855 --> 00:57:06,945 Tìm thấy rương tiền Bên trong là số vàng 537 00:57:07,025 --> 00:57:09,155 Chúng tôi đã lấy hết... 538 00:57:09,535 --> 00:57:11,535 ...tiêu xài và trao đổi chúng. 539 00:57:11,615 --> 00:57:15,745 Chúng tôi đã dùng để nhậu nhẹt... ăn uống và chơi bời... 540 00:57:16,125 --> 00:57:21,335 Chúng tôi càng tiêu xài, càng ý thức được... 541 00:57:22,165 --> 00:57:25,505 rượu không làm chúng tôi hết khát... 542 00:57:25,585 --> 00:57:27,425 Thức ăn biến thành tro trong miệng chúng tôi... 543 00:57:29,345 --> 00:57:34,015 và tất cả các phụ nữ đẹp không thỏa mãn dục vọng của chúng tôi được nữa... 544 00:57:35,595 --> 00:57:38,935 Chúng tôi là những kẻ bị nguyền rủa, cô Turner... 545 00:57:40,105 --> 00:57:43,315 Chúng tôi đã quá tham lam... 546 00:57:43,395 --> 00:57:45,865 và giờ đây chúng tôi đã bị trừng phạt... 547 00:57:57,035 --> 00:58:01,335 Chỉ có một cách giải lời nguyền đó... 548 00:58:04,125 --> 00:58:08,755 Phải tìm lại tất cả những đồng tiền trong rương... 549 00:58:08,845 --> 00:58:10,845 ...và trả lại nợ máu... 550 00:58:13,805 --> 00:58:17,435 Nhờ cô, chúng tôi đã có đồng tiền cuối cùng... 551 00:58:19,435 --> 00:58:21,645 Còn nợ máu phải trả..? 552 00:58:21,815 --> 00:58:25,315 Đó là lý do giết cô chẳng để làm gì. 553 00:58:25,395 --> 00:58:27,355 Cô ăn táo chứ? 554 00:58:28,195 --> 00:58:30,695 Táo? 555 00:58:46,545 --> 00:58:50,545 Tôi thắc mắc, sau khi giết tôi, cô còn định làm gì nữa? 556 00:59:54,985 --> 00:59:56,245 Nhìn đi! 557 00:59:56,325 --> 00:59:59,495 Ánh trăng sẽ cho thấy chúng tôi thật sự như thế nào... 558 01:00:00,285 --> 01:00:01,875 Chúng tôi không phải là người sống và do đó không thể chết... 559 01:00:03,585 --> 01:00:05,415 Nhưng chúng tôi cũng không hẳn đã chết... 560 01:00:06,545 --> 01:00:10,335 Quá lâu rồi, ta đã muốn chết mà chưa chết được! 561 01:00:15,505 --> 01:00:17,635 Ta chẳng cảm thấy gì. 562 01:00:17,725 --> 01:00:20,635 Cả gió trên mặt ta hay bọt sóng biển 563 01:00:22,055 --> 01:00:24,565 hay làn da ấm áp của một người phụ nữ... 564 01:00:25,265 --> 01:00:29,735 Cô nên bắt đầu tin có ma quỷ là vừa, cô Turner... 565 01:00:29,815 --> 01:00:31,735 Cô đang chứng kiến đây! 566 01:00:49,625 --> 01:00:52,005 Nhìn gì? Làm việc đi! 567 01:00:52,085 --> 01:00:55,135 Nhìn cho rõ đi Thuyền trưởng! 568 01:01:00,845 --> 01:01:05,555 Tất cả thủy thủ trung thành đứng dưới cột buồm... 569 01:01:05,645 --> 01:01:08,725 Ai cũng có tài... 570 01:01:08,935 --> 01:01:10,815 và điên hết biết... 571 01:01:11,025 --> 01:01:13,905 Đây là thủy thủ đoàn của ông đây sao? 572 01:01:20,195 --> 01:01:22,155 - Anh kia! - Tên Cotton, thưa ngài. 573 01:01:22,245 --> 01:01:25,745 Anh có can đảm theo lệnh tôi, 574 01:01:25,825 --> 01:01:28,875 bình tĩnh trước hiểm nguy và cái chết gần kề không? 575 01:01:29,375 --> 01:01:33,465 Cotton! Trả lời đi chứ! Gã bị câm thưa ngài! 576 01:01:33,545 --> 01:01:37,795 Gã bị cắt lưỡi, nên đã tập cho két nói chuyện thay... 577 01:01:37,885 --> 01:01:39,925 Không ai biết được cách nào... 578 01:01:42,595 --> 01:01:46,555 Két của Cotton! Câu hỏi y vậy! 579 01:01:46,765 --> 01:01:50,145 Gió vào buồm! Gió vào buồm! 580 01:01:50,645 --> 01:01:53,065 - Thường như vậy có nghĩa là "Có" 581 01:01:53,145 --> 01:01:55,405 - Phải rồi... Hài lòng chưa? 582 01:01:56,365 --> 01:01:58,365 Ông đã chứng minh là họ điên. 583 01:01:58,445 --> 01:02:00,825 Lợi ích gì cho ta? 584 01:02:10,875 --> 01:02:11,955 Anamaria! 585 01:02:14,415 --> 01:02:18,295 - Ông có biết tại sao không đấy? - Cái này thì biết tội rồi... 586 01:02:18,385 --> 01:02:21,265 - Ông lấy tàu của tôi - Thật ra... 587 01:02:23,345 --> 01:02:28,435 đó là mượn mà không xin phép... - Nhưng tôi có ý định mang trả! 588 01:02:28,515 --> 01:02:31,315 - Nhưng ông đâu có trả! - Cô sẽ có tàu khác! 589 01:02:33,065 --> 01:02:35,065 - Nhất định... - Tàu tốt hơn nhiều! 590 01:02:35,145 --> 01:02:36,985 - Tốt hơn nhiều! 591 01:02:37,065 --> 01:02:39,365 - Tàu đó! - Tàu nào? 592 01:02:41,195 --> 01:02:42,865 Phải rồi, tàu đó! 593 01:02:45,905 --> 01:02:47,615 - Sao? - Đó! 594 01:02:47,705 --> 01:02:49,245 - Sao? - Đó! 595 01:02:49,325 --> 01:02:50,705 Aye! 596 01:02:50,785 --> 01:02:52,795 Nhổ neo! 597 01:02:52,875 --> 01:02:57,005 Không, đừng, cho phụ nữ lên tàu, xui xẻo lắm! 598 01:02:57,085 --> 01:02:59,385 Không có cô ta còn xui hơn... 599 01:03:33,205 --> 01:03:36,585 Làm sao có thể đến một hòn đảo mà không ai biết ở đâu... 600 01:03:36,665 --> 01:03:38,875 với một cái la bàn hỏng? 601 01:03:38,965 --> 01:03:43,715 Phải rồi, la bàn này không chỉ phương bắc... 602 01:03:54,395 --> 01:03:56,815 nhưng ta có đi tìm phương bắc đâu. 603 01:03:56,895 --> 01:03:58,945 - Ta nên hạ buồm... - Nó còn chịu đựng được mà! 604 01:04:01,195 --> 01:04:04,785 Điều gì khiến anh hăng hái vậy? 605 01:04:04,865 --> 01:04:06,535 Sắp đến nơi rồi 606 01:04:21,585 --> 01:04:23,635 Đến giờ đi rồi, cô em! 607 01:05:19,275 --> 01:05:23,695 Người chết không kể lại. 608 01:05:26,235 --> 01:05:30,825 Cũng ớn lạnh khi nghĩ đến các thủy thủ đã bị eo biển này nhấn chìm. 609 01:05:46,255 --> 01:05:48,635 Sao Jack lại có la bàn đó!? 610 01:05:48,715 --> 01:05:51,805 Không ai biết nhiều về Jack Sparrow trước khi anh ta xuất hiện ở Tortuga. 611 01:05:51,885 --> 01:05:54,555 với ý định tìm kho báu trên đảo Thần Chết... 612 01:05:54,765 --> 01:05:58,105 Đó là trước khi tôi gặp anh ta... Từ thời anh ta còn là Thuyền trưởng tàu Ngọc Trai Đen... 613 01:05:58,975 --> 01:06:00,025 Sao? 614 01:06:03,895 --> 01:06:07,695 - Ông ấy không cho tôi biết điều đó... - Bây giờ anh ta thận trọng rồi... 615 01:06:07,775 --> 01:06:09,985 Đó là một bài học xương máu... 616 01:06:10,075 --> 01:06:14,575 Sau 3 ngày trên biển tìm kho báu, tay thuyền phó nói với Jack rằng "Mọi thứ sẽ được chia đều cho mọi người". 617 01:06:14,655 --> 01:06:19,415 và muốn biết vị trí của kho báu, nên Jack đã nói. 618 01:06:19,495 --> 01:06:22,795 Đêm đó thủy thủ tạo phản. 619 01:06:22,875 --> 01:06:25,965 Họ đã bỏ Jack trên một hòn đảo và bỏ anh ta ở đó để chết. 620 01:06:26,045 --> 01:06:29,385 nhưng anh ta chỉ tưng tửng vì trời quá nóng... 621 01:06:32,385 --> 01:06:34,555 À, thì ra đó là lý do. 622 01:06:36,845 --> 01:06:39,395 Lý do chẳng ăn nhập gì đến việc này... 623 01:06:39,475 --> 01:06:44,935 Will, khi một cướp biển bị bỏ lại đảo, anh ta có quyền có súng với một viên đạn. Chỉ một viên. 624 01:06:45,025 --> 01:06:47,905 Săn bắn hay dùng để cầu viện cũng vô ích... 625 01:06:47,985 --> 01:06:51,655 Nhưng sau 3 tuần nhịn đói và khát, cây súng đó.. 626 01:06:51,735 --> 01:06:54,745 Cây súng đó bắt đầu trở thành bạn rất thân... 627 01:06:54,825 --> 01:06:58,115 Nhưng Jack đã thoát khỏi hòn đảo và vẫn còn giữ súng và viên đạn... 628 01:06:58,205 --> 01:07:01,745 Anh ta sẽ không dùng, chỉ trừ cho một người... 629 01:07:01,835 --> 01:07:03,875 là tay thuyền phó... 630 01:07:03,955 --> 01:07:05,965 - Barbossa. - Phải rồi... 631 01:07:07,215 --> 01:07:10,545 - Nhưng làm sao Jack thoát khỏi đảo? - Để tôi nói... 632 01:07:10,635 --> 01:07:14,965 Anh ta đã đi ra vùng biển cạn và chờ 3 ngày 3 đêm... 633 01:07:15,055 --> 01:07:19,805 cho đến khi tất cả các sinh vật dưới biển quen với sự hiện diện của anh ta... 634 01:07:19,895 --> 01:07:23,725 Và vào buổi sáng ngày thứ tư Anh ta tự cột mình vào một đôi rùa... 635 01:07:23,815 --> 01:07:26,185 cột chúng lại và biến chúng thành bè... 636 01:07:27,895 --> 01:07:31,695 - Dùng rùa biển ư? - Phải, rùa biển... 637 01:07:33,945 --> 01:07:36,285 Lấy gì để cột? 638 01:07:41,535 --> 01:07:43,795 Tóc người. 639 01:07:43,875 --> 01:07:46,375 Từ gáy của tôi... 640 01:07:46,455 --> 01:07:49,925 Nhổ neo! Nhổ neo, anh em! 641 01:07:50,005 --> 01:07:51,215 Turner và ta sẽ lên bờ... 642 01:07:51,255 --> 01:07:52,465 Turner và ta sẽ lên bờ... 643 01:07:53,045 --> 01:07:54,175 Thuyền trưởng! 644 01:07:54,255 --> 01:07:56,805 Điều tệ hại nhất xảy ra thì sao? 645 01:07:56,885 --> 01:08:00,185 - Cứ theo luật mà làm... - À, theo luật... 646 01:08:26,545 --> 01:08:31,085 -10 năm tàng trữ châu báu... - Bây giờ ta có thể tiêu xài rồi. 647 01:08:38,215 --> 01:08:41,015 Khi giải được lời nguyền, ta sẽ giàu! 648 01:08:41,765 --> 01:08:45,435 Cậu sẽ có thể mua một con mắt giả vừa với cậu và bằng thủy tinh thật... 649 01:08:45,515 --> 01:08:48,475 Con mắt gỗ này đau quá... 650 01:08:49,525 --> 01:08:51,525 Đừng dụi vào nữa! 651 01:09:10,465 --> 01:09:13,465 Gibbs phải theo luật gì nếu điều tệ hại nhất xảy ra? 652 01:09:13,545 --> 01:09:15,845 Luật Cướp biển... 653 01:09:15,925 --> 01:09:19,765 Kẻ nào ở lại sau sẽ bị bỏ lại. 654 01:09:21,055 --> 01:09:23,385 Trộm cướp không có anh hùng sao? 655 01:09:24,765 --> 01:09:27,015 Cậu chê bai cướp biển lắm... 656 01:09:27,185 --> 01:09:29,565 Rồi cậu cũng sẽ trở thành cướp biển đấy... 657 01:09:30,605 --> 01:09:33,485 Cướp tù, lấy tàu của Hải quân Hoàng gia... 658 01:09:33,565 --> 01:09:35,985 Cướp tù, lấy tàu của Hải quân Hoàng gia... 659 01:09:36,065 --> 01:09:38,785 đi với một đoàn thủy thủ cướp biển từ đảo Tortuga... 660 01:09:40,825 --> 01:09:43,865 và đầu óc thì chỉ nghĩ đến kho báu... 661 01:09:46,825 --> 01:09:50,415 Không phải... Tôi đâu có bị kho báu gì ám ảnh! 662 01:09:57,635 --> 01:10:00,345 Có phải kho báu nào cũng là vàng bạc đâu anh bạn! 663 01:10:00,425 --> 01:10:03,515 - Anh em, đã đến lúc - Đúng rồi. 664 01:10:03,595 --> 01:10:06,185 - Thời khắc sắp đến rồi - Hoan hô! 665 01:10:07,305 --> 01:10:10,775 - Lời nguyền của ta sắp chấm dứt - Elizabeth. 666 01:10:11,225 --> 01:10:13,395 10 năm nay, ta đã cố gắng...... và anh em đây... 667 01:10:13,485 --> 01:10:18,735 đã chứng tỏ tài nghệ gấp trăm lần! 668 01:10:18,825 --> 01:10:21,155 - Gấp trăm lần! 669 01:10:22,905 --> 01:10:25,455 - Hoan hô! - Ta đã đau khổ nhiều 670 01:10:25,535 --> 01:10:32,085 Ta đã bị trừng phạt quá nặng nề... 671 01:10:34,005 --> 01:10:35,715 Đây rồi! 672 01:10:39,135 --> 01:10:42,555 Tiền vàng bị nguyền rủa của Cortes 673 01:10:44,555 --> 01:10:48,895 Ta đã trả lại từng đồng tiền ... 674 01:10:49,725 --> 01:10:51,265 chỉ trừ đồng này. 675 01:10:51,355 --> 01:10:54,235 - Jack! - Chưa đâu! 676 01:10:54,935 --> 01:10:57,195 Chúng ta đã tìm được 881 đồng, nhưng thật khó khăn để tìm đồng cuối cùng. 677 01:11:00,365 --> 01:11:04,995 Là khi nào? Khi nào tiện lợi nhất với ông à? 678 01:11:05,075 --> 01:11:07,705 Hỏi cậu một câu nhé? 679 01:11:07,785 --> 01:11:10,285 Tôi đã làm gì để cậu không tin tôi chưa? 680 01:11:11,495 --> 01:11:16,755 Phiền cậu một việc, tôi biết là hơi khó với cậu, nhưng cậu hãy ở đây... 681 01:11:16,835 --> 01:11:19,175 và nhớ đừng làm điều gì ngu xuẩn đó... 682 01:11:22,385 --> 01:11:26,345 Ai trong chúng ta đã trả nợ máu cho các thần linh? 683 01:11:26,425 --> 01:11:30,145 - Chúng ta! - Và máu ai phải đổ? 684 01:11:30,225 --> 01:11:31,895 Máu cô ta! 685 01:11:34,105 --> 01:11:38,695 Cậu biết việc đầu tiên tôi làm khi giải lời nguyền là gì không? 686 01:11:41,025 --> 01:11:44,365 là ăn một thùng táo! 687 01:11:52,205 --> 01:11:54,205 Những gì đã gây ra bằng máu phải trả..... 688 01:11:54,295 --> 01:11:56,295 ...bằng máu! 689 01:12:00,545 --> 01:12:04,305 Rất tiếc, Jack, tôi sẽ không làm mồi nhử của ông 690 01:12:13,515 --> 01:12:15,935 Chỉ vậy thôi à? 691 01:12:16,025 --> 01:12:17,525 Không nên lãng phí! 692 01:12:55,475 --> 01:12:56,725 Xong chưa? 693 01:12:56,815 --> 01:12:59,735 - Tôi có thấy gì khác đâu? - Làm sao biết được? 694 01:13:06,865 --> 01:13:09,365 Anh chưa chết? 695 01:13:09,445 --> 01:13:10,995 Chưa... 696 01:13:12,575 --> 01:13:14,915 - Ông ấy bắn tôi - Đâu có khác gì? 697 01:13:14,995 --> 01:13:17,545 - Ta vẫn bị nguyền rủa! - Phải rồi! 698 01:13:22,045 --> 01:13:24,505 Cô kia, cha cô tên gì? 699 01:13:24,585 --> 01:13:26,845 Có phải là Will Turner không? 700 01:13:27,555 --> 01:13:28,635 - Không! 701 01:13:28,715 --> 01:13:32,055 Đứa bé từ Anh Quốc đến 8 năm về trước đâu? 702 01:13:32,135 --> 01:13:35,765 Đứa bé mang trong người dòng máu của William Turner? 703 01:13:42,815 --> 01:13:47,195 2 đứa ngươi! Chúng mày đã bắt lầm người. 704 01:13:48,445 --> 01:13:49,825 - Không! 705 01:13:49,905 --> 01:13:52,745 Cô ta có đồng tiền và cũng bằng tuổi 706 01:13:52,825 --> 01:13:55,955 Cô ta bảo tên cô ta là Turner, Mày nghe lời nó. 707 01:13:57,205 --> 01:13:59,585 Tao nghĩ nó đã lừa chúng ta rồi. 708 01:14:01,005 --> 01:14:03,335 Ông đưa bọn tôi đến đây mà chẳng được gì. 709 01:14:03,415 --> 01:14:07,505 Ta không cần những kẻ như anh thắc mắc và trách cứ, Twigg. 710 01:14:07,595 --> 01:14:11,845 Trách ai bãy giờ? Những quyết định của ông khiến bọn tôi ngày càng tệ hơn! 711 01:14:14,095 --> 01:14:16,645 - Chính ông ném Ủng Da xuống vực - Đúng rồi! 712 01:14:20,605 --> 01:14:23,145 - Chính ông khiến chúng tôi bị nguyền rủa! - Đúng vậy! 713 01:14:25,025 --> 01:14:29,065 Kẻ nào ở đây dám thách thức ta, cứ lên tiếng! 714 01:14:29,825 --> 01:14:34,535 Hay là cắt cổ cô ta và đổ hết máu cô ta lên. - Biết đâu? 715 01:14:34,615 --> 01:14:36,075 - Phải rồi! 716 01:14:44,715 --> 01:14:47,675 Đồng tiền! Cô ta còn cầm nó! 717 01:14:47,835 --> 01:14:51,555 Đuổi theo! 718 01:14:57,515 --> 01:15:00,225 - Chèo đâu rồi? - Mất chèo rồi! 719 01:15:00,305 --> 01:15:03,225 - Tìm đi! 720 01:15:12,325 --> 01:15:13,825 Mày! 721 01:15:15,365 --> 01:15:18,365 - Bọn tôi tưởng anh chết rồi! - Tôi chưa chết sao? 722 01:15:28,625 --> 01:15:30,635 - Parlulay! 723 01:15:31,295 --> 01:15:33,555 Palu-li-la-la-lulu... 724 01:15:36,265 --> 01:15:38,095 Parlili... 725 01:15:38,185 --> 01:15:40,725 Parsnip... Parsley... 726 01:15:40,805 --> 01:15:43,065 Partner... 727 01:15:43,145 --> 01:15:45,685 - Parlay! - Phải rồi! Parlay! Parlay... 728 01:15:46,275 --> 01:15:47,395 Parlay ư? 729 01:15:47,485 --> 01:15:49,405 Parlay? 730 01:15:50,025 --> 01:15:53,865 Cầu cho kẻ nào nghĩ ra luật Parlay chết mất xác cho rồi! 731 01:15:55,235 --> 01:15:57,245 Người Pháp đó... 732 01:16:09,625 --> 01:16:12,545 - Lại cướp biển nữa à? - Mời cô lên tàu, Cô Elizabeth... 733 01:16:13,925 --> 01:16:15,005 - Ông Gibbs? 734 01:16:15,845 --> 01:16:18,135 - Này, Jack đâu? 735 01:16:18,225 --> 01:16:20,725 Jack Sparrow? 736 01:16:22,515 --> 01:16:24,515 Anh ta ở lại sau... 737 01:16:31,065 --> 01:16:33,775 Cứ làm theo luật... 738 01:16:33,865 --> 01:16:36,655 Nhổ neo! Giương buồm! Nhanh! 739 01:16:36,735 --> 01:16:38,745 Giương buồm! Nhanh! 740 01:16:44,585 --> 01:16:47,545 Cách nào mà mi thoát khỏi đảo đó? 741 01:16:49,085 --> 01:16:52,505 Khi mi bỏ ta trên hòn đảo hoang vu đó, 742 01:16:52,585 --> 01:16:54,965 Mi đã quên một điều quan trọng. 743 01:16:56,885 --> 01:16:58,885 Ta là thuyền trưởng Jack Sparrow... 744 01:16:59,465 --> 01:17:03,765 Vậy ta sẽ không phạm sai lầm lần nữa đâu! 745 01:17:04,765 --> 01:17:08,275 - Anh em nhớ Jack Sparrow chứ!? 746 01:17:08,355 --> 01:17:10,025 - Nhớ! 747 01:17:10,105 --> 01:17:12,195 Giết hắn! 748 01:17:12,525 --> 01:17:15,735 Máu cô gái đâu giải được, phải không? 749 01:17:17,575 --> 01:17:19,615 Đừng bắn! 750 01:17:25,375 --> 01:17:27,955 Mi biết chúng ta cần máu ai chứ? 751 01:17:29,665 --> 01:17:32,335 Mi biết chúng ta cần máu ai chứ? 752 01:17:38,675 --> 01:17:41,265 Loại người nào đổi mạng mình lấy một chiếc tàu? 753 01:17:41,345 --> 01:17:43,345 Cướp biển... 754 01:17:43,765 --> 01:17:46,895 - Hãy để tôi làm... 755 01:17:46,975 --> 01:17:48,975 - Cảm ơn anh... 756 01:17:49,815 --> 01:17:53,315 Cô đã khai họ của tôi với Barbossa là họ của cô. 757 01:17:54,565 --> 01:17:56,565 Tại sao? 758 01:17:58,655 --> 01:18:00,655 Em không biết... 759 01:18:01,115 --> 01:18:04,155 Xin lỗi...tay thợ rèn rất thô... 760 01:18:04,245 --> 01:18:08,785 Không. Ý em là.. đúng là thô, nhưng... 761 01:18:12,125 --> 01:18:14,215 ...nhưng anh đừng ngừng. 762 01:18:21,595 --> 01:18:23,015 Elizabeth. 763 01:18:38,945 --> 01:18:40,945 Cái này của anh... 764 01:18:44,655 --> 01:18:48,075 Anh tưởng đã mất nó ngày được vớt từ dưới biển... 765 01:18:48,165 --> 01:18:51,625 Đó là quà của cha tôi. Ông ấy đã gởi tặng tôi 766 01:18:57,875 --> 01:18:59,925 Sao em lấy nó làm gì? 767 01:19:01,135 --> 01:19:03,715 Vì em sợ anh là cướp biển. 768 01:19:05,515 --> 01:19:07,515 Như vậy thì khủng khiếp quá... 769 01:19:10,765 --> 01:19:13,975 Chúng đâu có cần máu của em... 770 01:19:16,395 --> 01:19:18,405 mà là cần máu cha anh. 771 01:19:20,115 --> 01:19:22,445 Dòng máu trong anh.. 772 01:19:27,365 --> 01:19:30,955 - Dòng máu cướp biển - Em rất tiếc, xin đừng giận em... 773 01:19:44,305 --> 01:19:46,475 Vậy anh bạn định bỏ tôi lại trên bãi biển... 774 01:19:46,555 --> 01:19:49,555 với một cái tên mà chẳng có gì trong tay. - Không phải, tôi định để anh bạn... 775 01:19:49,635 --> 01:19:53,355 trên một bãi bIển mà không có gì và nhìn anh bạn ra đi trên tàu của tôi? 776 01:19:53,435 --> 01:19:54,605 Không phải. 777 01:19:54,685 --> 01:19:58,815 Không phải, tôi định để anh bạn trên một bãi biển mà không có gì... 778 01:19:58,895 --> 01:20:03,945 và nhìn tôi ra đi với tàu của tôi, và tôi sẽ nói cái tên đó cho anh bạn nghe...... 779 01:20:04,025 --> 01:20:05,285 Rõ chưa? 780 01:20:05,365 --> 01:20:08,115 Nhưng vẫn còn lại vấn đề tôi ở trên một bãi biển... 781 01:20:08,205 --> 01:20:12,325 chỉ với một cái tên và lời hứa của anh... 782 01:20:13,415 --> 01:20:18,625 Giữa 2 ta, tôi là kẻ duy nhất đã không tạo phản... 783 01:20:18,715 --> 01:20:22,675 Do đó lời nói của tôi là lời đáng tin cậy... 784 01:20:22,755 --> 01:20:27,305 Mặc dù lẽ ra tôi phải cảm ơn anh bởi vì... 785 01:20:27,385 --> 01:20:30,515 nếu anh bạn đã không thất hứa và bỏ tôi ở lại đảo... 786 01:20:30,595 --> 01:20:35,315 Tôi cũng đã bị nguyền rủa y như anh bạn. 787 01:20:35,395 --> 01:20:37,725 Thế giới cũng vui chứ hả? 788 01:20:40,315 --> 01:20:42,855 Thuyền trưởng, chúng ta sắp bắt kịp tàu Interceptor. 789 01:20:56,035 --> 01:20:58,045 Ý tôi thế này, Barbossa... Ta cùng hợp tác, được không? 790 01:20:58,705 --> 01:21:02,425 Tôi lên tàu lnterceptor... 791 01:21:02,505 --> 01:21:05,795 và tôi thương lượng để lấy lại đồng tiền, được không? 792 01:21:06,925 --> 01:21:10,475 Thấy chưa, Jack... Chính thái độ đó khiến anh mất tàu Ngọc Trai Đen... 793 01:21:10,555 --> 01:21:13,305 Người chết dễ lục soát hơn người sống! 794 01:21:14,515 --> 01:21:16,515 Giam hắn dưới hầm tàu 795 01:21:28,655 --> 01:21:30,535 Giữ chặt cánh buồm! 796 01:21:30,615 --> 01:21:33,955 Theo hướng gió, chúng ta sẽ bắt kịp bất kỳ chiếc tàu nào. 797 01:21:34,035 --> 01:21:37,785 - Gì thế? - Tàu Ngọc Trai Đen, nó đến gần! 798 01:21:41,915 --> 01:21:44,675 Đây là chiếc tàu nhanh nhất biển Caribbean. 799 01:21:44,755 --> 01:21:47,095 Đợi họ bắt kịp rồi cô hãy nói. 800 01:21:47,755 --> 01:21:50,215 Vùng biển này cạn phải không? - Aye. 801 01:21:50,305 --> 01:21:52,515 Cho chúng mắc cạn không được sao? 802 01:21:54,135 --> 01:21:57,055 Không cần phải đi xa, chỉ cần đủ xa thôi... 803 01:21:57,145 --> 01:21:59,475 Ném bớt đồ đạc cho nhẹ tàu! 804 01:21:59,565 --> 01:22:02,735 Cái gì ném bỏ được, cứ ném bỏ! 805 01:22:12,115 --> 01:22:14,115 Tàu thủng rồi đó! 806 01:22:28,845 --> 01:22:31,965 Chuẩn bị, súng ống sẵn sàng. 807 01:22:32,805 --> 01:22:34,805 Và nhớ kéo cờ! 808 01:23:02,745 --> 01:23:04,835 Ta sẽ cần cái đó... 809 01:23:12,965 --> 01:23:15,765 - Một kế hoạch hay.. cho đến giờ... 810 01:23:15,845 --> 01:23:17,265 Gibbs! 811 01:23:17,345 --> 01:23:20,935 Phải ngừng lại thôi... Phải chiến đấu! 812 01:23:21,145 --> 01:23:23,265 - Nạp súng! - Với cái gì? 813 01:23:23,355 --> 01:23:26,945 Bất cứ thứ gì! Cái gì cũng được! 814 01:23:28,945 --> 01:23:30,905 Nạp súng! 815 01:23:30,985 --> 01:23:34,365 Đinh và mảnh thủy tinh! 816 01:23:36,905 --> 01:23:38,915 Quyết tâm! 817 01:23:59,435 --> 01:24:02,475 Chúng sẽ cặp mạn tàu trái của ta! 818 01:24:02,555 --> 01:24:05,105 Nó sẽ rạch mạn tàu mất! 819 01:24:05,185 --> 01:24:07,735 Hạ neo bên mạn phải! 820 01:24:07,815 --> 01:24:10,105 - Bên phải! 821 01:24:10,195 --> 01:24:14,115 - Như vậy sẽ có yếu tố bất ngờ... - Cô điên quá! 2 người điên rồi! 822 01:24:14,405 --> 01:24:16,445 - Điên cũng như Jack! 823 01:24:16,535 --> 01:24:18,405 Hạ neo mạn phải! 824 01:24:18,705 --> 01:24:22,205 Làm đi không thì vào họng súng đó! 825 01:24:41,185 --> 01:24:43,185 Cặp mạn! 826 01:24:48,565 --> 01:24:50,985 Cứ đi bình thường! 827 01:24:51,065 --> 01:24:53,315 Cặp mạn! Đỡ chèo mạn phải! 828 01:24:53,405 --> 01:24:55,115 Cặp mạn! 829 01:25:06,455 --> 01:25:08,455 Cứ đi bình thường! 830 01:25:14,835 --> 01:25:16,545 - Bắn - Bắn 831 01:25:16,635 --> 01:25:18,595 Bắnnnnn...! 832 01:25:27,355 --> 01:25:29,355 Đừng bắn tàu tao nữa. 833 01:26:16,025 --> 01:26:19,825 - Chúng ta cần thêm vài ý tưởng! - Đến lượt anh đấy! 834 01:26:19,945 --> 01:26:23,115 - Giao cô ta cho họ đi! - Chúng không cần cô ấy! 835 01:26:24,325 --> 01:26:26,665 Cô ta không phải người chúng cần. 836 01:26:28,205 --> 01:26:29,535 Đồng tiền! 837 01:26:51,315 --> 01:26:54,275 Tiến lên nào! Lũ gián chết tiệt! 838 01:26:54,355 --> 01:26:57,065 Ném móc, chuẩn bị. 839 01:26:57,145 --> 01:26:59,155 Chuẩn bị lên tàu. 840 01:27:33,435 --> 01:27:35,735 Rút súng và kiếm ra, tụi bay! 841 01:27:35,815 --> 01:27:38,565 Tất cả xông lên! 842 01:27:38,645 --> 01:27:41,775 Còn lại tụi bay! Tìm đồng tiền cho ta! 843 01:28:11,555 --> 01:28:12,685 Bên dưới kìa! 844 01:28:32,455 --> 01:28:33,535 Cảm ơn nhiều! 845 01:28:47,055 --> 01:28:48,845 Jack! 846 01:28:49,595 --> 01:28:51,055 Bình rượu trống không! 847 01:29:07,405 --> 01:29:08,985 Như vậy là không lịch sự! 848 01:29:13,495 --> 01:29:15,835 Đồng tiền đâu? Khốn kiếp! 849 01:29:19,165 --> 01:29:21,465 - William thân yêu đâu rồi? 850 01:29:22,415 --> 01:29:23,675 Will. 851 01:29:26,675 --> 01:29:28,135 Elizabeth! 852 01:29:31,555 --> 01:29:33,225 Con khỉ! 853 01:29:38,895 --> 01:29:40,725 Tôi không thể đẩy nó ra! 854 01:29:43,315 --> 01:29:45,275 Elizabeth! 855 01:29:56,495 --> 01:30:00,375 - Cảm ơn nhé, Jack... - Không có chi! 856 01:30:00,455 --> 01:30:03,045 Không phải ngươi... Con khỉ cũng tên là Jack... 857 01:30:04,255 --> 01:30:07,255 - Anh em, lại hy vọng tiếp tục! - Hoan hô! 858 01:30:43,255 --> 01:30:47,255 Kẻ nào nhắc đến luật Parlay nữa... 859 01:30:47,335 --> 01:30:50,095 ta mổ bụng ngay lập tức. 860 01:30:58,225 --> 01:30:59,395 Will. 861 01:31:00,015 --> 01:31:02,015 Ông phải ngừng ngay lại! 862 01:31:02,395 --> 01:31:04,225 - Mừng cô đã trở lại. 863 01:31:04,485 --> 01:31:07,025 Vừa rồi cô đã hơi lợi dụng đấy nhé. 864 01:31:07,105 --> 01:31:10,615 Lần này phải đền lại chứ... 865 01:31:16,325 --> 01:31:17,405 Barbossa! 866 01:31:19,415 --> 01:31:21,285 Will! 867 01:31:23,205 --> 01:31:25,255 Hãy để cô ấy tự do. 868 01:31:25,335 --> 01:31:27,665 - Ngươi nói gì? 869 01:31:28,425 --> 01:31:30,295 - Thả cô ấy ra. 870 01:31:30,385 --> 01:31:33,595 Ngươi chỉ có thể bắn một lần... và chúng ta không thể chết. 871 01:31:34,095 --> 01:31:36,975 Đừng làm chuyện gì ngu ngốc! 872 01:31:38,805 --> 01:31:41,225 Ngươi không chết được, nhưng ta thì được... 873 01:31:42,975 --> 01:31:45,565 Vậy đấy. 874 01:31:45,645 --> 01:31:49,195 - Ngươi là ai? - Đâu có là ai, chẳng là ai cả... 875 01:31:49,275 --> 01:31:52,445 Một người anh em họ của cháu họ xa của tôi... 876 01:31:52,525 --> 01:31:54,735 Hát rất hay, bị hoạn rồi... 877 01:31:54,825 --> 01:31:59,285 Tên tôi là Will Turner... Cha tôi là Bill Turner Ủng Da... 878 01:31:59,365 --> 01:32:01,915 Máu ông ấy chảy trong người tôi... 879 01:32:02,075 --> 01:32:06,165 Giống y như Ủng Da hiện hồn về ám ảnh chúng ta! 880 01:32:06,255 --> 01:32:08,215 Làm đi, không tôi sẽ nổ súng... 881 01:32:08,295 --> 01:32:12,465 và không bao giờ đến vực Davy Jones được nữa! 882 01:32:13,505 --> 01:32:15,805 - Nói điều kiện đi, Turner ... 883 01:32:15,885 --> 01:32:18,725 - Thả Elizabeth ra! - Ừ, vụ đó biết rồi... 884 01:32:18,805 --> 01:32:20,805 Còn gì nữa? 885 01:32:22,725 --> 01:32:26,355 Thủy thủ đoàn... Để cho họ đi... 886 01:32:30,775 --> 01:32:32,315 Đồng ý... 887 01:32:51,545 --> 01:32:55,885 Barbossa, mi là thật hèn hạ! Mi đã thề để cô ta tự do... 888 01:32:55,965 --> 01:32:59,975 Đừng trách móc gì ta, cậu bé. Ta đồng ý trả tự do cho cô ta... 889 01:33:00,055 --> 01:33:03,015 Nhưng chính mi đã không nói khi nào và ở đâu... 890 01:33:09,275 --> 01:33:13,695 Mặc dù bỏ một cô gái đẹp như vậy uổng quá, phải không, anh em? 891 01:33:14,905 --> 01:33:17,905 Nhớ trả áo lại cho tôi trước khi đi nhé? 892 01:33:22,205 --> 01:33:24,365 Ngày xưa tôi vẫn rất quý cậu... 893 01:33:27,375 --> 01:33:29,705 Ra đi với trái tim độc ác. 894 01:33:30,795 --> 01:33:32,795 Áo vẫn còn ấm. 895 01:33:35,835 --> 01:33:37,885 Nhảy đi nào! 896 01:33:38,465 --> 01:33:40,465 Nhanh lên! 897 01:33:43,475 --> 01:33:45,225 Sao lâu vậy? 898 01:33:55,235 --> 01:33:57,735 Tôi cứ mong ta nên bỏ qua chuyện này 899 01:33:59,325 --> 01:34:02,365 Jack. Jack! 900 01:34:03,495 --> 01:34:05,035 Không để ý à? 901 01:34:05,115 --> 01:34:09,705 Đó chính là hòn đảo mà lần trước bọn ta bỏ ngươi vào chuyến đi cuối cùng đó... 902 01:34:11,165 --> 01:34:12,335 Tôi có để ý đấy... 903 01:34:12,545 --> 01:34:16,675 Biết đâu lần này ngươi lại thoát thân như phép màu lần nữa... 904 01:34:16,755 --> 01:34:18,755 Nhưng ta nghi lắm... 905 01:34:21,215 --> 01:34:23,675 Nhảy xuống đi! 906 01:34:23,765 --> 01:34:26,265 Lần trước, anh cho tôi một khẩu súng với một lần bắn... 907 01:34:26,435 --> 01:34:30,225 Đúng... Súng của Jack đâu? 908 01:34:30,315 --> 01:34:32,315 Mang lại đây! 909 01:34:34,685 --> 01:34:39,825 Bởi vì chúng tôi có 2 người, phải có 2 khẩu súng chứ... 910 01:34:39,905 --> 01:34:44,495 Chỉ một khẩu súng thôi, và nếu anh bạn lịch sự... 911 01:34:44,575 --> 01:34:47,165 thì cứ bắn cô nàng và sau đó chết đói một mình... 912 01:35:10,855 --> 01:35:14,435 Đây là lần thứ 2 tôi phải nhìn gã đó ra đi với tàu của tôi! 913 01:35:16,895 --> 01:35:21,065 Nhưng ông đến đây một lần rồi mà! Ta có thể làm như ông lần trước. 914 01:35:21,235 --> 01:35:24,075 Để làm gì, cô gái? 915 01:35:24,155 --> 01:35:30,035 Tàu Ngọc Trai Đen đã đi rồi. Và trừ khi cô có bánh lái và rất nhiều cột buồm giấu trong người. 916 01:35:30,125 --> 01:35:31,955 Không phải vậy. 917 01:35:32,035 --> 01:35:35,415 Có thể cậu Turner sẽ chết trước khi cô gặp lại cậu ta. 918 01:35:37,545 --> 01:35:39,795 Nhưng ông là Thuyền trưởng Jack Sparrow mà! 919 01:35:40,005 --> 01:35:44,345 Ông đã cướp cảng Nassau mà không bắn một viên đạn. 920 01:35:44,425 --> 01:35:47,135 Ông đã cướp cảng Nassau mà không bắn một viên đạn. 921 01:35:47,225 --> 01:35:50,145 Ông có phải là tên cướp biển tôi đã nghe kể không? 922 01:35:52,105 --> 01:35:53,855 Lần trước ông làm thế nào? 923 01:36:00,525 --> 01:36:04,985 Lần trước, tôi ở đây 3 ngày, nghe chưa? 924 01:36:06,285 --> 01:36:07,785 Lần trước.. 925 01:36:09,035 --> 01:36:12,325 bọn buôn rượu rum giấu hàng trên đảo này. 926 01:36:12,415 --> 01:36:15,375 Họ đến và tôi đã xin cho quá giang. 927 01:36:15,455 --> 01:36:18,965 Nhìn cảnh này, thấy rõ họ đã ngưng công việc làm ăn của họ... 928 01:36:19,045 --> 01:36:24,135 Có lẽ là nhờ ông bạn quý Norrington của cô đó... 929 01:36:24,215 --> 01:36:26,215 Chỉ có thế thôi? 930 01:36:27,015 --> 01:36:30,725 Cuộc phiêu lưu của Jack Sparrow nổi tiếng là vậy ư? 931 01:36:31,895 --> 01:36:36,065 Ông đã nhậu rum 3 ngày liền trên bãi biển 932 01:36:38,525 --> 01:36:42,195 Biển Caribbean là vậy đó... 933 01:36:50,365 --> 01:36:53,535 ♪ Chúng tôi là quỷ sứ và cừu đen ♪ ♪ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪ 934 01:36:53,625 --> 01:36:55,625 ♪ Hãy nâng cốc, anh em ♪ 935 01:36:56,375 --> 01:36:57,745 ♪ Yo ho, yo ho ♪ 936 01:36:57,835 --> 01:37:00,375 ♪ Đời của ta là đời cướp biển ♪ 937 01:37:00,465 --> 01:37:02,375 Tôi rất thích bài hát đó! 938 01:37:05,385 --> 01:37:07,505 ♪ Chúng tôi là trứng thối! ♪ 939 01:37:12,345 --> 01:37:14,345 Khi tôi lấy lại được tàu Ngọc Trai Đen tôi sẽ dạy thủy thủ hát. 940 01:37:14,435 --> 01:37:18,605 Tôi sẽ dạy thủy thủ hát và chúng tôi sẽ hát suốt ngày... 941 01:37:18,685 --> 01:37:22,445 Và ông sẽ là Cướp biển hung dữ nhất ở eo biển Tây Ban Nha 942 01:37:22,525 --> 01:37:24,525 Không phải chỉ ở Tây ban nha, bé ạ... 943 01:37:25,445 --> 01:37:28,825 Cả đại dương! Cả thế giới! 944 01:37:29,825 --> 01:37:33,365 Ta muốn đi đâu, thì ta sẽ đi... một con tàu là như vậy đấy... 945 01:37:33,455 --> 01:37:36,245 Không phải chỉ có vỏ tàu, bánh lái cột buồm và buồm 946 01:37:36,325 --> 01:37:39,795 Đó chỉ là những con tàu thường 947 01:37:41,295 --> 01:37:45,085 chiếc Ngọc Trai Đen thật sự là... 948 01:37:45,925 --> 01:37:47,925 sự tự do. 949 01:37:49,965 --> 01:37:51,015 Jack... 950 01:37:51,095 --> 01:37:55,935 Bị lên đảo này đối với ông chắc kinh khủng lắm... 951 01:37:56,685 --> 01:37:57,855 Đúng vậy... 952 01:37:57,935 --> 01:38:02,435 Nhưng hình như lần này vui hơn lần trước nhiều... 953 01:38:02,525 --> 01:38:07,615 chung quanh cũng đẹp hơn. 954 01:38:07,695 --> 01:38:09,155 Ông Sparrow! 955 01:38:09,235 --> 01:38:13,285 Tôi đã uống đủ rum để nghe ông nói như vậy! 956 01:38:14,955 --> 01:38:16,955 Tôi hiểu đúng ý cô đó nhé? 957 01:38:24,255 --> 01:38:25,795 Vì Tự do! 958 01:38:28,545 --> 01:38:30,555 Vì Ngọc Trai Đen! 959 01:38:59,535 --> 01:39:00,585 Không, không được! 960 01:39:00,835 --> 01:39:03,665 Đừng, không được! 961 01:39:03,755 --> 01:39:05,965 Cô làm gì vậy? 962 01:39:06,045 --> 01:39:08,795 Cô đốt thức ăn, bóng mát, rượu rum của tôi! 963 01:39:08,885 --> 01:39:12,215 Rượu rum chày hết rồi! Tại sao cô đốt rượu rum? 964 01:39:12,305 --> 01:39:16,885 Thứ nhất, bởi vì đó là một thứ nước biến người đàng hoàng nhất thành cướp! 965 01:39:17,225 --> 01:39:20,305 Và thứ hai, ngọn lửa đó cao cả trăm thước... 966 01:39:20,395 --> 01:39:22,645 Cả Hải quân Hoàng gia đang tìm tôi... 967 01:39:22,725 --> 01:39:26,315 Có khả năng nào là họ sẽ không thấy nó hay không? 968 01:39:26,395 --> 01:39:27,985 Nhưng sao lại hết rượu? 969 01:39:29,315 --> 01:39:32,865 Chờ chút, Thuyền trưởng Sparrow... Cứ chờ một giờ, 2 giờ... 970 01:39:32,945 --> 01:39:36,995 để bớt gió bão và ông sẽ thấy nhiều cánh buồm trắng ở chân trời... 971 01:39:43,285 --> 01:39:47,415 "Bị bỏ trên đảo một mình đối với ông có lẽ kinh khủng lắm". 972 01:39:47,505 --> 01:39:49,505 Bây giờ mới đúng là kinh khủng! 973 01:39:56,925 --> 01:39:59,635 Sau vụ này không bỏ qua cho cô ta được nữa! 974 01:39:59,725 --> 01:40:01,685 - Nhưng phải cứu Will! - Không! 975 01:40:01,765 --> 01:40:05,355 Con đã an toàn rồi! Ta sẽ trở về Port Royal ngay tức khắc. 976 01:40:05,435 --> 01:40:07,435 Không lang thang theo cướp biển nữa! 977 01:40:07,525 --> 01:40:09,525 Như vậy khác nào kết án tử anh ấy? 978 01:40:10,525 --> 01:40:15,945 Cũng đáng tiếc cho cậu ta Nhưng ta cũng tiếc cậu ta đã chọn con đường làm cướp biển... 979 01:40:16,035 --> 01:40:19,245 Nhưng đó là để cứu con, để ngăn ngừa việc xấu cho con! 980 01:40:19,325 --> 01:40:23,625 Nếu tôi có thể góp ý về mặt chuyên môn. 981 01:40:23,705 --> 01:40:29,375 Chiếc Ngọc Trai có vẻ đã tan nát lắm sau cuộc đụng độ Nó khó có thể mà đi nhanh được. 982 01:40:29,465 --> 01:40:33,385 Xin ông cứ nghĩ lại... Ngọc Trai Đen... 983 01:40:33,465 --> 01:40:37,265 Mối đe dọa cuối cùng của cướp biển ở biển Caribbean đó, anh bạn... 984 01:40:37,925 --> 01:40:40,435 Sao anh lại bỏ qua cho được? 985 01:40:41,805 --> 01:40:46,225 Hãy nhớ tôi phục vụ cho nhiều người chứ không phải cho cá nhân tôi, ông Sparrow. 986 01:40:46,315 --> 01:40:49,935 Thiếu tướng, xin anh làm việc này... 987 01:40:50,025 --> 01:40:52,155 vì tôi, như một món quà cưới... 988 01:40:52,235 --> 01:40:54,405 Elizabeth? 989 01:40:54,485 --> 01:40:57,025 Con nhận lời đề nghị của Thiếu tướng à? 990 01:40:59,905 --> 01:41:00,955 Vâng... 991 01:41:01,365 --> 01:41:04,915 Một lễ cưới! Tôi rất thích, vì được uống rượu thoải mái! 992 01:41:07,205 --> 01:41:09,955 Biết rồi... Còng tay nữa, chứ gì? 993 01:41:12,505 --> 01:41:16,715 Ông Sparrow. Ông sẽ theo những người lính này ra mũi tàu và cho biết... 994 01:41:16,795 --> 01:41:20,215 địa điểm của Đảo Thần Chết. 995 01:41:20,305 --> 01:41:26,305 Sau đó suốt đoạn hải trình còn lại, phiền ông thực hiện nghiêm chỉnh câu "im lặng như một nấm mồ..." 996 01:41:26,515 --> 01:41:30,185 Tôi nói vậy đã rõ chưa? Vô cùng rõ... 997 01:41:34,065 --> 01:41:37,525 Lạnh quá! 998 01:41:37,615 --> 01:41:39,655 Cotton bảo rằng anh quét sót một chỗ... 999 01:41:44,035 --> 01:41:47,205 Ông biết William Turner? 1000 01:41:47,285 --> 01:41:50,295 Già Bill "Ủng Da", biết chứ... 1001 01:41:51,335 --> 01:41:54,085 Ủng Da không thích việc chúng tôi làm đối với Jack Sparrow... 1002 01:41:54,125 --> 01:41:56,835 Vụ nổi loạn ấy mà... 1003 01:41:58,045 --> 01:42:01,055 Bảo là không đúng Luật Cướp biển... 1004 01:42:01,135 --> 01:42:04,135 Đó là lý do ông ấy gửi đồng tiền vàng kia cho cậu... 1005 01:42:05,895 --> 01:42:08,225 Bảo bọn tôi đáng bị nguyền rủa... 1006 01:42:09,395 --> 01:42:11,475 và nguyền rủa vĩnh viễn... 1007 01:42:11,565 --> 01:42:14,485 - Ngốc quá... - Một người rất tốt... 1008 01:42:14,565 --> 01:42:20,275 Nhưng cậu cũng có thể hình dung Thuyền trưởng đâu có thích thế. 1009 01:42:20,365 --> 01:42:23,115 Không bằng lòng chút nào... 1010 01:42:23,195 --> 01:42:26,825 - Kể cho hắn ta nghe Barbossa đã làm những gì. - Tao đang kể đây! 1011 01:42:29,415 --> 01:42:36,125 Thế nên, việc đầu tiên mà Thuyền trưởng làm là... 1012 01:42:36,215 --> 01:42:37,715 cột một khẩu thần công vào chân của Ủng Da. 1013 01:42:37,795 --> 01:42:43,305 Lần cuối chúng tôi thấy Bill Turner anh ta đang chìm vào lãng quên dưới vực sâu... 1014 01:42:43,385 --> 01:42:46,555 của Davy Jones. 1015 01:42:47,435 --> 01:42:52,105 Dĩ nhiên chỉ sau đó. Chúng tôi mới biết là cần máu ông ấy để giải lời nguyền... 1016 01:42:52,185 --> 01:42:54,525 Như vậy mới mỉa mai... 1017 01:42:59,405 --> 01:43:01,405 Dẫn hắn ra. 1018 01:43:07,325 --> 01:43:09,415 Tôi không cần biết tình hình! 1019 01:43:09,745 --> 01:43:13,045 Xông vào hang đá có thể bị phục kích. 1020 01:43:13,125 --> 01:43:16,465 Nhưng nếu ta phục kích? 1021 01:43:16,545 --> 01:43:20,215 Tôi sẽ vào dụ Barbossa cho người đi tàu nhỏ ra. 1022 01:43:20,295 --> 01:43:26,385 Anh và lính tráng trở về chiếc Dauntless và bắn họ tan nát, được không? 1023 01:43:26,475 --> 01:43:28,765 Anh có gì để mất đâu? 1024 01:43:28,845 --> 01:43:31,855 Đúng là không có gì thật... 1025 01:43:32,975 --> 01:43:37,775 Bây giờ, để hoàn toàn thành thật với anh Vẫn còn một chút nguy hiểm cho những người còn trên tàu Dauntless. 1026 01:43:37,855 --> 01:43:41,775 Trong đó có bà Thiếu tướng tương lai... 1027 01:43:41,865 --> 01:43:45,905 Rất tiếc! Điều này là vì sự an toàn của cô... Tôi không cần biết Thiếu tướng nói gì, tôi phải cho anh ấy biết! 1028 01:43:45,995 --> 01:43:49,115 - Bọn cướp biển! Chúng không chết được! - Cô đừng lo, Thiếu tướng biết rồi... 1029 01:43:49,205 --> 01:43:55,455 Một nàng tiên cá đã nhảy lên boong tàu và kể hết cho Thiếu tướng nghe... 1030 01:43:55,545 --> 01:43:58,545 Lại là Jack Sparrow nữa! 1031 01:44:09,185 --> 01:44:13,265 Đâu có gì phải lo... Chỉ rạch một đường và xin cậu vài giọt máu... 1032 01:44:13,355 --> 01:44:18,775 Lần này không được sai sót... Nó chỉ là một nửa Turner, lấy hết máu nó! 1033 01:44:21,065 --> 01:44:23,735 Có lẽ hắn cũng nên lo thật... 1034 01:44:37,455 --> 01:44:43,085 Gây ra bằng máu. Giải cũng bằng máu! 1035 01:44:46,345 --> 01:44:48,015 Jack! 1036 01:44:48,095 --> 01:44:51,185 - Không thể được - Khó có thể, nhưng được... 1037 01:44:51,805 --> 01:44:54,015 - Elizabeth đâu? 1038 01:44:54,395 --> 01:44:59,645 - An toàn, đúng như tôi hứa... - Chuẩn bị cưới Norrington. Như cô ấy hứa... 1039 01:44:59,735 --> 01:45:02,145 Và cậu cũng sắp chết vì cô ấy như cậu đã hứa... 1040 01:45:02,235 --> 01:45:07,655 Nói chung, chúng ta là những kẻ biết giữ lời Chỉ trừ Elizabeth, vì đằng nào, cô ấy cũng chỉ là phụ nữ... 1041 01:45:07,735 --> 01:45:10,245 Im đi, sắp đến lượt mi đó. 1042 01:45:12,745 --> 01:45:17,585 Tôi thấy là không nên chút nào... Tôi nghĩ là nên chứ! 1043 01:45:19,205 --> 01:45:21,255 Muốn chết thì tùy... 1044 01:45:24,465 --> 01:45:28,175 - Sao lại không nên? - Bởi vì 1045 01:45:29,175 --> 01:45:34,015 Bởi vì chiếc Dauntless, niềm tự hào của Hoàng gia... 1046 01:45:34,095 --> 01:45:38,895 mới vừa tiến vào đảo và đang chờ quý vị đó. 1047 01:45:47,315 --> 01:45:49,575 Ta đến đây làm gì? 1048 01:45:50,405 --> 01:45:53,785 Cướp biển ra đây, không hay biết gì và không chuẩn bị... 1049 01:45:53,865 --> 01:45:59,455 Ta bắn chúng, bắt chúng, cho chúng đi thăm ông bà. 1050 01:46:00,125 --> 01:46:06,585 Tôi biết tại sao chúng ta ở đây. 1051 01:46:06,675 --> 01:46:11,595 - Ý tôi là tại sao chúng ta không dùng súng và đại bác như ngài Sparrow đã nói? 1052 01:46:13,765 --> 01:46:16,185 Cậu nghĩ anh ta không nói thật à? 1053 01:46:16,475 --> 01:46:19,055 Hãy nghe tôi nói đây... 1054 01:46:19,145 --> 01:46:23,105 Hãy bảo người của anh đi ra tàu Dauntless, họ muốn làm gì thoải mái. 1055 01:46:23,185 --> 01:46:27,655 Dẹp hết lính tráng thì anh có 2 tàu... 1056 01:46:27,735 --> 01:46:29,945 Hạm đội cướp biển riêng... 1057 01:46:30,025 --> 01:46:33,655 Dĩ nhiên, sau đó anh có thể chọn màu cờ, và ai lại cãi điều đó? 1058 01:46:33,745 --> 01:46:36,705 Còn chiếc Ngọc Trai Đen? 1059 01:46:36,785 --> 01:46:41,585 Cho tôi làm Thuyền trưởng của nó... Tôi sẽ làm việc dưới quyền anh, 1060 01:46:41,665 --> 01:46:48,425 cho anh 10% của thu nhập của tôi và anh sẽ là.. Thiếu tướng Barbossa. Nghe được không? 1061 01:46:48,505 --> 01:46:52,465 Đổi lại mi sẽ yêu cầu ta đừng giết tên nhóc? 1062 01:46:52,555 --> 01:46:57,725 Không. Muốn giết nó thì cứ giết chứ... Nhưng lúc này thì chưa... 1063 01:46:57,805 --> 01:47:02,725 Hãy chờ đúng lúc rồi hãy giải lời nguyền sau... 1064 01:47:06,235 --> 01:47:07,815 Thí dụ... 1065 01:47:09,655 --> 01:47:12,945 Sau khi đã giết người của Norrington 1066 01:47:13,035 --> 01:47:14,615 Từng... 1067 01:47:14,695 --> 01:47:16,365 Đứa... 1068 01:47:16,455 --> 01:47:17,865 Một. 1069 01:47:27,625 --> 01:47:31,545 Ông đã toan tính điều này từ đầu Từ khi ông biết tên tôi. 1070 01:47:32,345 --> 01:47:34,055 Đúng vậy! 1071 01:47:35,345 --> 01:47:37,595 Ta muốn 50% kho báu! 1072 01:47:37,675 --> 01:47:38,885 - 15% - 40% 1073 01:47:38,975 --> 01:47:40,435 - 25% 1074 01:47:41,095 --> 01:47:44,525 Rồi tôi sẽ tìm cho anh một cái mũ một cái mũ rất to. 1075 01:47:45,315 --> 01:47:47,145 Thưa Thiếu tướng. 1076 01:47:49,565 --> 01:47:51,735 Đồng ý! 1077 01:47:52,445 --> 01:47:54,735 Tất cả ra tàu! 1078 01:47:55,615 --> 01:47:58,535 Xin lỗi, anh ra lệnh chứ! 1079 01:47:59,825 --> 01:48:03,335 Anh em, chúng ta đi nào. 1080 01:48:08,505 --> 01:48:10,675 Sao không bảo họ ra tàu? 1081 01:49:08,975 --> 01:49:11,025 Đừng bắn! 1082 01:49:13,945 --> 01:49:17,365 Cũng y như việc người Hy lạp đã làm ở Thành Troy... 1083 01:49:18,155 --> 01:49:23,165 Chỉ trừ việc họ đã vào thành bằng ngựa chứ không mặc váy! Ngựa gỗ... 1084 01:49:36,385 --> 01:49:38,465 Xin chờ một chút... 1085 01:49:41,555 --> 01:49:43,305 Elizabeth? 1086 01:49:45,805 --> 01:49:51,185 Cha chỉ muốn nói con đã quyết định rất đúng đắn hôm nay. 1087 01:49:51,775 --> 01:49:54,355 Cha rất tự hào. 1088 01:49:54,445 --> 01:50:00,035 Nhưng một quyết định tốt, cho dù với những lý do sai lầm Có thể cũng là một quyết định sai lầm, con ạ... 1089 01:50:08,995 --> 01:50:10,705 Trung úy? 1090 01:50:29,225 --> 01:50:31,065 Elizabeth? 1091 01:50:32,525 --> 01:50:34,945 Con có trong đó không? 1092 01:50:36,065 --> 01:50:38,655 Elizabeth, con nghe cha nói chứ? 1093 01:51:05,885 --> 01:51:07,975 Con đã làm gì? 1094 01:51:08,975 --> 01:51:11,605 Thôi đi, tao thấy mình điên lắm rồi. 1095 01:51:12,605 --> 01:51:14,895 Trông mày cũng xinh đấy chứ! 1096 01:51:18,525 --> 01:51:20,945 Trông tao đẹp sao? 1097 01:51:56,775 --> 01:52:00,025 Phải công nhận, Jack... Tôi cứ nghĩ đã hiểu anh nhiều... 1098 01:52:00,105 --> 01:52:03,325 Hóa ra anh cũng là một người khó đoán đấy... 1099 01:52:03,405 --> 01:52:08,285 Tôi? Tôi là một thằng gian xảo Và một người gian xảo lúc nào cũng gian xảo. 1100 01:52:08,365 --> 01:52:12,875 Thật đấy... Chỉ nên cẩn thận với những đứa thành tâm... 1101 01:52:12,955 --> 01:52:19,005 Vì ta không bao giờ đoán khi nào họ sẽ làm một điều gì thật ngu xuẩn! 1102 01:52:52,205 --> 01:52:56,495 Anh bạn đi quá xa rồi đó... Ở đây chỉ toàn ác quỷ thôi... 1103 01:53:01,295 --> 01:53:03,045 Rõ! 1104 01:53:04,385 --> 01:53:06,425 Cậu thích ăn gì trước? 1105 01:53:06,505 --> 01:53:10,675 Phải quyết định ngay đi... Chỉ để có thể sẵn sàng khi đến lúc... 1106 01:53:35,825 --> 01:53:37,875 Cái gì vậy? 1107 01:53:59,815 --> 01:54:00,895 Cô Elizabeth! 1108 01:54:21,545 --> 01:54:23,085 Trở về tàu, nhanh! 1109 01:54:32,515 --> 01:54:34,345 Con tàu! 1110 01:54:37,095 --> 01:54:38,975 Chèo thuyền nhanh! 1111 01:55:16,515 --> 01:55:18,475 Mi không thắng ta được đâu, Jack 1112 01:55:42,915 --> 01:55:45,125 Cũng hay đấy... 1113 01:55:55,095 --> 01:55:57,135 Tôi nhịn không được, xin lỗi... 1114 01:57:03,415 --> 01:57:04,625 Xin lỗi! 1115 01:57:13,255 --> 01:57:15,385 Sao nữa, Jack Sparrow? 1116 01:57:15,465 --> 01:57:20,975 2 kẻ bất tử vĩnh viễn đối đầu Trong một cuộc giao tranh cho đến ngày tận thế hay sao đấy? 1117 01:57:21,675 --> 01:57:23,805 Hay là mi đầu hàng đi? 1118 01:57:50,205 --> 01:57:53,755 Tất cả theo tôi! Will ở trong hang đá đó! Phải cứu anh ấy! 1119 01:57:53,835 --> 01:57:56,425 Sẵn sàng chưa? Kéo 1120 01:58:03,095 --> 01:58:05,015 Tôi cần các vị giúp, làm ơn! 1121 01:58:05,095 --> 01:58:07,935 "Cảng nào cũng được" 1122 01:58:08,015 --> 01:58:10,475 Cotton nói đúng, ta đã có tàu Ngọc Trai... 1123 01:58:10,565 --> 01:58:14,235 - Còn Jack, bỏ anh ta lại hay sao? - Jack nợ chúng tôi một con tàu! 1124 01:58:14,485 --> 01:58:17,695 - Phải tuân theo Luật chứ... - Luật? 1125 01:58:19,195 --> 01:58:23,445 Quý vị là cướp biển, bỏ luật lệ quái quỷ đó đi! 1126 01:58:23,535 --> 01:58:25,865 Đằng nào đó cũng chỉ là gợi ý thôi!! 1127 01:58:29,705 --> 01:58:31,835 Cướp biển khốn kiếp! 1128 01:58:43,305 --> 01:58:45,475 - Tàu mình quay đầu kìa! 1129 01:58:45,555 --> 01:58:48,015 - Chúng lấy tàu của ta! 1130 01:58:48,095 --> 01:58:49,935 Bọn cướp biển khốn nạn! 1131 01:58:51,935 --> 01:58:53,815 Nhanh lên! 1132 01:59:02,115 --> 01:59:03,945 Đi nào! 1133 01:59:30,015 --> 01:59:32,015 Mắt của ta! 1134 01:59:51,325 --> 01:59:53,415 Ta sẽ dạy mi ý nghĩa của sự đau đớn! 1135 01:59:53,495 --> 01:59:55,745 Thích đau đớn à? 1136 01:59:56,835 --> 01:59:59,005 Thử mang áo nịt thì biết... 1137 02:00:08,765 --> 02:00:11,015 - Rốt cuộc, Jack theo phe ai? 1138 02:00:11,095 --> 02:00:13,435 - Lúc này à? 1139 02:00:48,465 --> 02:00:50,345 Thật không công bằng chút nào! 1140 02:01:13,665 --> 02:01:17,955 Mi mang súng đó theo người 10 năm và lại phí một viên đạn. 1141 02:01:18,705 --> 02:01:21,625 Không phí đâu... 1142 02:01:46,315 --> 02:01:48,445 Ta thấy... 1143 02:01:52,405 --> 02:01:54,825 lạnh quá. 1144 02:02:56,055 --> 02:02:58,225 Parlay? 1145 02:02:58,685 --> 02:03:02,815 - Tàu đã thuộc về ta! - Huzzah! 1146 02:03:08,905 --> 02:03:11,575 Huzzah! Huzzah! 1147 02:03:48,895 --> 02:03:50,945 Ta phải trở về tàu Dauntless... 1148 02:03:53,405 --> 02:03:57,115 Hôn phu của cô sẽ nóng lòng muốn biết cô có an toàn hay không... 1149 02:04:06,915 --> 02:04:10,715 Nếu cậu đã chờ đúng thời cơ để nói... 1150 02:04:10,795 --> 02:04:13,045 thì đó là...lúc nãy... 1151 02:04:14,005 --> 02:04:18,675 Bây giờ, tôi sẽ rất biết ơn nếu quý vị cho tôi lên tàu của tôi... 1152 02:04:23,515 --> 02:04:25,685 Rất tiếc, Jack... 1153 02:04:27,775 --> 02:04:32,945 Họ cũng đã có quyền làm vậy... Không thể đòi hỏi hơn... 1154 02:04:47,455 --> 02:04:49,665 Jack Sparrow... 1155 02:04:50,465 --> 02:04:52,925 Thuyền trưởng Jack Sparrow! 1156 02:04:53,585 --> 02:04:56,805 Vì những tội ác chống lại Hoàng gia... 1157 02:04:58,135 --> 02:05:02,595 vô số tội ác tàn bạo trong một thời gian dài... 1158 02:05:03,305 --> 02:05:06,935 Những tội nặng nhất như sau... 1159 02:05:07,015 --> 02:05:09,645 Tội cướp biển..buôn lậu... 1160 02:05:09,725 --> 02:05:11,945 Thật không công bằng chút nào... 1161 02:05:12,025 --> 02:05:17,075 Thiếu tướng Norrington phải thực hiện luật pháp. Ta cũng vậy 1162 02:05:17,325 --> 02:05:20,695 Giả danh một sĩ quan Hải quân Hoàng gia Tây Ban Nha 1163 02:05:20,785 --> 02:05:24,455 Giả danh thành viên Giáo hội Anh Quốc. 1164 02:05:24,535 --> 02:05:29,795 Dùng cờ giả mạo đốt phá bắt cóc, trộm cướp... 1165 02:05:29,875 --> 02:05:33,835 sống trác táng, lường gạt... 1166 02:05:33,925 --> 02:05:38,385 và nói chung là vi phạm luật pháp. 1167 02:05:40,015 --> 02:05:46,935 Và vì những tội này hắn sẽ bị tuyên án treo cổ cho đến chết. 1168 02:05:48,265 --> 02:05:50,645 Xin chúa thương xót! 1169 02:05:50,725 --> 02:05:52,895 Thống đốc Swann! 1170 02:05:52,985 --> 02:05:54,945 Thiếu tướng! 1171 02:05:55,525 --> 02:05:57,735 Elizabeth! 1172 02:05:57,815 --> 02:06:02,535 Lẽ ra anh đã phải nói với em mỗi ngày từ lúc mới biết em. 1173 02:06:04,035 --> 02:06:06,165 Anh yêu em! 1174 02:06:19,675 --> 02:06:21,255 Nhìn lại mình đi! 1175 02:06:21,675 --> 02:06:23,135 Marines! 1176 02:06:23,225 --> 02:06:25,225 Tôi không thở được... 1177 02:06:25,635 --> 02:06:26,895 Elizabeth! 1178 02:06:30,065 --> 02:06:31,725 Tránh ra! 1179 02:07:45,055 --> 02:07:49,555 Tôi đã nghĩ thế nào cũng có một cách giải thoát nào đó 1180 02:07:49,635 --> 02:07:51,645 mà không hề nghĩ ra sẽ là ngươi... 1181 02:07:51,725 --> 02:07:54,935 Khi trở về Port Royal... ta đã bỏ qua hết cho ngươi, 1182 02:07:55,015 --> 02:07:59,815 và ngươi cảm ơn ta như thế này đây à? Bằng cách theo phe hắn? 1183 02:07:59,895 --> 02:08:02,525 Đó là một cướp biển! Và là một người tốt... 1184 02:08:04,325 --> 02:08:09,495 Nếu kết cuộc chỉ là đao phủ được hưởng 2 đôi ủng thay vì một... 1185 02:08:09,575 --> 02:08:11,325 thì tôi chấp nhận... Ít nhất, lương tâm tôi sẽ yên ổn... 1186 02:08:11,415 --> 02:08:14,415 Ngươi quên vị trí của mình đó, Turner... 1187 02:08:16,205 --> 02:08:20,465 Tôi phải ở ngay đây, giữa anh và Jack... 1188 02:08:23,925 --> 02:08:26,255 - Tôi cũng vậy... - Elizabeth. 1189 02:08:27,805 --> 02:08:31,685 Hạ súng! Vì Chúa! Hãy hạ súng! 1190 02:08:36,765 --> 02:08:39,735 Thì ra tình cảm thật sự của em hướng về người này? 1191 02:08:41,065 --> 02:08:42,905 Vâng... 1192 02:08:51,615 --> 02:08:55,205 Thật ra tôi cũng mừng về điều này 1193 02:08:55,285 --> 02:08:57,705 Ta cũng đã gặp nhau ở một chỗ đặc biệt... 1194 02:08:57,795 --> 02:09:03,085 về mặt tinh thần, kinh tế, tâm linh. 1195 02:09:03,925 --> 02:09:07,845 Tôi thích anh bạn lắm đó. 1196 02:09:07,925 --> 02:09:09,845 Biết không? 1197 02:09:12,975 --> 02:09:15,225 Elizabeth. 1198 02:09:16,605 --> 02:09:20,065 Tôi và cô sẽ không bao giờ hạnh phúc. 1199 02:09:20,315 --> 02:09:22,025 Xin lỗi... 1200 02:09:24,565 --> 02:09:26,615 Will. 1201 02:09:27,735 --> 02:09:30,155 Mũ đẹp đó! 1202 02:09:30,865 --> 02:09:32,615 Anh em! 1203 02:09:34,955 --> 02:09:39,915 Đây là ngày mà quý vị sẽ luôn nhớ... 1204 02:09:45,175 --> 02:09:47,635 Đồ ngu. Hắn chỉ có thể trở lại giá treo cổ 1205 02:09:50,055 --> 02:09:51,885 Tàu đây! 1206 02:09:59,475 --> 02:10:01,855 Thiếu tướng định làm gì? 1207 02:10:02,775 --> 02:10:04,605 Thiếu tướng! 1208 02:10:08,405 --> 02:10:12,115 Có lẽ trong tình cảnh này 1209 02:10:12,195 --> 02:10:14,455 nên có một sự vi phạm nào đó... 1210 02:10:14,865 --> 02:10:18,455 vì chính cướp biển cũng biết cư xử đàng hoàng... 1211 02:10:22,955 --> 02:10:25,005 Ngài Turner. 1212 02:10:30,005 --> 02:10:32,965 Tôi chấp nhận hậu quả của hành động của mình... 1213 02:10:38,765 --> 02:10:41,225 Quả là một lưỡi kiếm đẹp... 1214 02:10:43,225 --> 02:10:45,145 Tôi mong kẻ đã làm ra nó cũng biết trân trọng 1215 02:10:45,235 --> 02:10:49,655 và chân tình trong mọi vấn đề của cuộc sống... 1216 02:10:51,655 --> 02:10:53,405 Cảm ơn anh... 1217 02:10:56,245 --> 02:10:59,165 Thiếu tướng! Còn Sparrow? 1218 02:11:01,035 --> 02:11:05,335 Cho hắn đi trước một ngày cũng chẳng sao... 1219 02:11:10,425 --> 02:11:12,715 Thì ra đây là... 1220 02:11:13,305 --> 02:11:16,265 con đường con đã chọn? 1221 02:11:17,805 --> 02:11:21,515 Cậu ta chỉ là thợ rèn... 1222 02:11:22,605 --> 02:11:24,645 Không... 1223 02:11:28,855 --> 02:11:30,735 Anh ấy là cướp biển... 1224 02:12:07,395 --> 02:12:10,445 Tôi tưởng anh làm theo luật chứ... 1225 02:12:10,525 --> 02:12:14,405 Thật ra cũng có những cách khác... 1226 02:12:18,785 --> 02:12:20,325 Cảm ơn... 1227 02:12:21,415 --> 02:12:23,625 Thuyền trưởng Sparrow... 1228 02:12:27,045 --> 02:12:29,335 Tàu Ngọc Trai Đen là của ông đó... 1229 02:12:44,515 --> 02:12:50,315 Lên boong, hỡi cướp biển! 1230 02:12:51,895 --> 02:12:55,525 Giương buồm! Chân trời đâu? 1231 02:13:02,865 --> 02:13:05,535 ♪ Ta là những kẻ xấu xa ♪ 1232 02:13:08,165 --> 02:13:10,585 ♪ "Nâng cốc với ta hỡi anh em!" ♪ 1233 02:13:12,185 --> 02:13:15,585 .: resync & edit by uroif :. 1234 02:14:25,585 --> 02:14:29,585 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN