1 00:00:06,673 --> 00:00:11,469 加勒比海盗:鬼盗船魔咒 2 00:00:44,794 --> 00:00:47,756 海盗生涯乐逍遥 3 00:00:48,506 --> 00:00:53,720 我们强抢豪夺,作奸犯科… 4 00:00:54,137 --> 00:00:57,474 别唱了,小姑娘 这儿有海盗船出没 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,934 你想惹祸上身吗? 6 00:00:59,976 --> 00:01:01,811 吉布斯先生,别吓唬她 7 00:01:02,604 --> 00:01:04,606 她在唱海盗歌儿 8 00:01:04,647 --> 00:01:08,693 这会招来厄运的 尤其是起这么大的浓雾 9 00:01:08,777 --> 00:01:12,197 你要听我的话 我听到了 10 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 你去忙吧 是,上尉 11 00:01:15,658 --> 00:01:20,580 带女人上船一定会倒霉 就算是个小姑娘 12 00:01:21,164 --> 00:01:23,625 能见到海盗一定很棒 13 00:01:25,335 --> 00:01:30,173 那可不见得,史小姐 海盗都是骯脏龌龊的坏蛋 14 00:01:30,215 --> 00:01:34,719 只要我看到 开着海盗船的臭海盗 15 00:01:34,803 --> 00:01:36,805 我就会让他们尝尝苦头 16 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 用绳子把他们吊死 17 00:01:43,603 --> 00:01:45,980 我佩服你的勇气 18 00:01:46,022 --> 00:01:50,902 但是这种话题会教坏我女儿的 19 00:01:50,985 --> 00:01:52,779 很抱歉,史总督 20 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 我觉得海盗很好玩 我就是担心这点 21 00:02:25,186 --> 00:02:27,564 你们看,海里有一个男孩! 22 00:02:30,066 --> 00:02:32,026 有人落海了 23 00:02:33,278 --> 00:02:37,157 快去拿绳钩,把他拖上船! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,625 他还有气 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,961 老天爷啊! 26 00:02:56,301 --> 00:02:57,969 这是怎么回事? 27 00:02:59,429 --> 00:03:04,309 大概是火药桶爆炸 商船通常都有强大火力 28 00:03:05,643 --> 00:03:09,480 火力再强大也没有用 大家都心知肚明 29 00:03:10,481 --> 00:03:12,317 是海盗干的! 30 00:03:13,067 --> 00:03:16,446 别乱讲,这也许只是个意外 31 00:03:17,614 --> 00:03:22,827 把船长叫醒 收帆、派出长艇 32 00:03:25,330 --> 00:03:27,665 伊丽莎白,去陪那个男孩 33 00:03:28,791 --> 00:03:31,878 我要你负责照顾他 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,652 没事了 我叫伊丽莎白·史旺 35 00:03:56,611 --> 00:03:58,446 威尔·杜纳 36 00:03:59,447 --> 00:04:01,366 我会照顾你的,威尔 37 00:04:14,170 --> 00:04:16,256 你是个海盗! 38 00:04:16,339 --> 00:04:18,132 他说了什么没有? 39 00:04:18,174 --> 00:04:21,344 他只说他叫威廉·杜纳 40 00:04:22,470 --> 00:04:24,472 把他带下去 41 00:05:34,000 --> 00:05:35,752 伊丽莎白! 42 00:05:37,587 --> 00:05:39,589 你没事吧? 43 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 你穿好衣服了吗? 44 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 穿好了 45 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 这时候你还在睡觉? 46 00:05:49,015 --> 00:05:50,933 今天天气很好 47 00:05:52,769 --> 00:05:54,979 我要送你一份礼物 48 00:05:58,024 --> 00:06:00,443 真漂亮! 是吧? 49 00:06:01,986 --> 00:06:04,280 今天是什么特别日子? 50 00:06:04,364 --> 00:06:08,201 做爸爸的不能送女儿礼物吗? 51 00:06:08,951 --> 00:06:10,745 去吧 52 00:06:13,498 --> 00:06:19,295 其实呢 我希望你穿去参加典礼 53 00:06:19,337 --> 00:06:20,630 典礼? 54 00:06:20,671 --> 00:06:23,341 诺灵顿上校的升职典礼 55 00:06:23,424 --> 00:06:24,634 我就知道 56 00:06:24,717 --> 00:06:27,720 他马上就是诺准将了 57 00:06:27,804 --> 00:06:31,974 一位标准的绅士,对吧? 他喜欢你 58 00:06:33,017 --> 00:06:35,853 伊丽莎白?怎么样? 59 00:06:36,312 --> 00:06:40,858 我说不上来 这是伦敦最新的时装 60 00:06:40,942 --> 00:06:44,487 伦敦的女人一定都不必呼吸吧 61 00:06:46,030 --> 00:06:47,865 大人,您有访客 62 00:07:06,175 --> 00:07:08,886 杜先生,很高兴见到你 63 00:07:08,970 --> 00:07:12,890 您好,您订的宝剑做好了 64 00:07:19,647 --> 00:07:24,485 剑身精钢打造 剑柄镶有金边 65 00:07:25,194 --> 00:07:27,029 让我来吧 66 00:07:28,614 --> 00:07:33,161 完美的平衡感 剑根和剑身几乎一样宽 67 00:07:36,038 --> 00:07:38,207 太好了 68 00:07:40,376 --> 00:07:43,713 诺灵顿准将一定会很满意 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,924 请代我向你的师傅致谢 70 00:07:49,093 --> 00:07:50,761 我会的 71 00:07:51,554 --> 00:07:55,391 铸剑师听到称赞都会很高兴 72 00:07:56,392 --> 00:07:59,896 伊丽莎白,你真是艳光四射! 73 00:08:00,229 --> 00:08:03,774 威尔,见到你真高兴 74 00:08:05,026 --> 00:08:08,070 我昨晚梦到了你 梦到了我? 75 00:08:08,112 --> 00:08:09,655 你这么说恰当吗? 76 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 我们认识的那天,记得吗? 77 00:08:12,158 --> 00:08:14,243 我怎么能忘记,史小姐? 78 00:08:14,327 --> 00:08:17,705 我说过多少次 叫我伊丽莎白吧 79 00:08:17,747 --> 00:08:21,083 至少得再说一次,史小姐 80 00:08:21,167 --> 00:08:24,879 瞧,这孩子懂得分寸 81 00:08:24,921 --> 00:08:27,131 我们得走了 82 00:08:28,508 --> 00:08:30,718 再见,杜先生 83 00:08:31,385 --> 00:08:33,262 来吧! 84 00:08:35,765 --> 00:08:37,433 再见… 85 00:08:39,769 --> 00:08:41,312 伊丽莎白 86 00:09:34,824 --> 00:09:38,411 海盗没有好下场 87 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 你给我等一下 88 00:10:15,323 --> 00:10:18,659 请付泊船费一先令 89 00:10:20,536 --> 00:10:22,371 你还要报上名来 90 00:10:25,041 --> 00:10:28,669 我不如给你三先令 就别这么麻烦了 91 00:10:32,089 --> 00:10:34,800 欢迎莅临皇家港,史密斯先生 92 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 向前…走! 93 00:11:15,091 --> 00:11:17,134 向后…转! 94 00:11:19,679 --> 00:11:22,431 举枪…致敬! 95 00:11:46,706 --> 00:11:49,458 老百姓不准上码头 96 00:11:49,542 --> 00:11:54,046 对不起,我不知道 看到老百姓我定会告诉你们 97 00:11:57,675 --> 00:12:01,262 听说城堡在举行盛大典礼 98 00:12:01,303 --> 00:12:06,559 你们两位绅士 怎么没受到邀请呢? 99 00:12:06,642 --> 00:12:10,396 我们要在这儿站岗 不让闲人进来 100 00:12:10,479 --> 00:12:16,068 真是令人钦佩 不过跟这艘大船比起来 101 00:12:16,152 --> 00:12:19,155 这艘小船就不够看了 102 00:12:19,196 --> 00:12:22,324 无畏号的确是威力无比 103 00:12:22,366 --> 00:12:26,328 但是没有一艘船 比拦截号更快 104 00:12:26,370 --> 00:12:30,166 有一艘比它快 一艘谁都追不上的快船 105 00:12:30,750 --> 00:12:32,626 鬼盗船 106 00:12:34,545 --> 00:12:38,340 没有一艘真船比拦截号快 107 00:12:39,467 --> 00:12:41,510 鬼盗船是艘真船 108 00:12:41,552 --> 00:12:44,555 才不是呢 是,我见过 109 00:12:45,306 --> 00:12:47,516 你见过? 对 110 00:12:47,558 --> 00:12:50,644 你才没见过呢 我见过! 111 00:12:50,686 --> 00:12:55,941 你见过一艘船 扬着黑帆,船员受到诅咒 112 00:12:56,025 --> 00:13:01,197 它的船长邪恶到 连地狱都容不下他吗? 113 00:13:01,989 --> 00:13:04,241 没有 当然没有 114 00:13:04,992 --> 00:13:07,411 不过我见过 一艘扬着黑帆的船 115 00:13:07,995 --> 00:13:10,414 只要是扬着黑帆的船 116 00:13:10,498 --> 00:13:13,542 船员就会受到诅咒 船长就会邪恶到 117 00:13:13,626 --> 00:13:18,047 连地狱都容不下他 那就一定是鬼盗船 118 00:13:18,088 --> 00:13:20,633 是这样吗? 119 00:13:20,758 --> 00:13:21,842 不是 120 00:13:21,884 --> 00:13:26,514 我就说嘛 没有真船比得上拦截号 121 00:13:31,435 --> 00:13:37,066 你,给我下来 你不能上去 122 00:13:37,107 --> 00:13:39,902 对不起,这艘船太酷了 123 00:13:40,653 --> 00:13:44,532 你叫什么? 史密斯,叫我小史也行 124 00:13:44,573 --> 00:13:47,868 你来皇家港有何贵干 史密斯先生? 125 00:13:47,910 --> 00:13:51,539 不准说谎 好吧,那我只好说实话 126 00:13:52,414 --> 00:13:55,751 我是来偷一艘船 找一批船员 127 00:13:55,793 --> 00:13:58,712 然后烧杀掳掠、大抢特抢 128 00:13:58,754 --> 00:14:02,675 我说不准说谎 我看他是在说实话 129 00:14:02,758 --> 00:14:06,095 如果是 他就不会说出来啦 130 00:14:06,303 --> 00:14:10,140 除非他早就料到 你们一定不会相信 131 00:14:20,401 --> 00:14:22,236 你有空吗? 132 00:14:31,203 --> 00:14:33,455 你真美,伊丽莎白 133 00:14:35,875 --> 00:14:40,713 请原谅我的冒昧 但是我必须直话直说 134 00:14:43,591 --> 00:14:49,597 我这次的升职让我想到 另一个未了的心愿 135 00:14:52,057 --> 00:14:54,351 就是要娶一位 完美的女人为妻 136 00:14:55,352 --> 00:14:58,022 而你是我想娶的完美女人 137 00:14:59,023 --> 00:15:00,566 我不能呼吸了! 138 00:15:00,649 --> 00:15:03,444 我也紧张得不能呼吸 139 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 他们推举我当首领 140 00:15:10,993 --> 00:15:12,620 伊丽莎白? 141 00:15:14,747 --> 00:15:16,540 伊丽莎白! 142 00:15:18,000 --> 00:15:21,086 岩石! 她没撞到岩石真是个奇迹! 143 00:15:23,172 --> 00:15:26,008 你们不去救她? 我不会游泳 144 00:15:27,676 --> 00:15:31,430 皇家海军真是丢脸! 别搞丢了 145 00:15:45,903 --> 00:15:47,738 那是什么? 146 00:16:30,322 --> 00:16:32,157 我扶住她了! 147 00:16:32,324 --> 00:16:34,535 她没气了 让开 148 00:16:41,667 --> 00:16:46,171 我没想到这招儿 那是因为你没见过世面 149 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 这是从哪儿弄来的? 150 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 站起来 151 00:16:58,767 --> 00:17:00,019 伊丽莎白! 152 00:17:01,353 --> 00:17:03,355 你没事吧? 没事 153 00:17:08,318 --> 00:17:10,237 杀了他 父亲 154 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 准将,你要杀死我的恩人吗? 155 00:17:20,372 --> 00:17:22,166 我要好好谢谢你 156 00:17:26,795 --> 00:17:30,924 你被东印公司逮捕过 对吧,海盗? 157 00:17:32,051 --> 00:17:33,552 把他吊死 158 00:17:33,635 --> 00:17:36,555 瞄准他,把他铐住 159 00:17:37,598 --> 00:17:40,809 杰克·斯帕罗? 160 00:17:41,602 --> 00:17:44,188 我是杰克·斯帕罗船长 161 00:17:44,271 --> 00:17:47,399 我没看到你的船…斯船长 162 00:17:47,483 --> 00:17:49,818 我正打算买一艘 163 00:17:49,860 --> 00:17:51,862 他说他要偷一艘船 164 00:17:51,945 --> 00:17:55,324 我就说他没说谎 这些是他的 165 00:17:58,202 --> 00:18:01,288 只有一发子弹的手枪 166 00:18:02,873 --> 00:18:05,000 指不了北的罗盘 167 00:18:10,005 --> 00:18:13,300 这也是破铜烂铁 168 00:18:15,177 --> 00:18:18,097 你是我听过的最逊的海盗! 169 00:18:19,098 --> 00:18:21,308 至少你听过我的大名 170 00:18:23,477 --> 00:18:25,479 我要郑重向你抗议! 171 00:18:25,979 --> 00:18:27,648 小心点,上尉 172 00:18:27,689 --> 00:18:29,983 他救了我一命! 173 00:18:30,025 --> 00:18:33,987 只做一件好事 抵不了他一生的恶行 174 00:18:34,029 --> 00:18:36,824 不过至少能抵我一命 没错 175 00:18:38,408 --> 00:18:39,743 这才象话 176 00:18:41,328 --> 00:18:44,289 别开枪 我就知道你喜欢我 177 00:18:44,373 --> 00:18:48,502 我的东西还给我 还有我的帽子 178 00:18:49,169 --> 00:18:50,462 准将 179 00:18:53,382 --> 00:18:56,385 伊丽莎白,对吧? 我是史小姐 180 00:18:56,468 --> 00:19:01,682 史小姐,麻烦你啰 快点,时间不多了 181 00:19:03,100 --> 00:19:05,102 帮个忙,行吗? 182 00:19:21,493 --> 00:19:23,787 轻一点 183 00:19:24,288 --> 00:19:27,833 你是个大坏蛋 无所谓啦 184 00:19:27,916 --> 00:19:30,544 我救了你、你救了我 咱们扯平了 185 00:19:31,587 --> 00:19:34,298 各位、小姐 186 00:19:34,381 --> 00:19:37,759 你们永远记得今天 你们差点抓到… 187 00:19:37,801 --> 00:19:40,262 鼎鼎大名的斯杰克船长 188 00:19:58,864 --> 00:20:02,075 你们为啥不开枪? 开枪! 189 00:20:09,374 --> 00:20:11,376 追上去! 190 00:20:28,852 --> 00:20:33,649 吉力,斯先生跟绞架有约 191 00:20:33,690 --> 00:20:35,901 别让他失约了 192 00:20:39,529 --> 00:20:41,531 快去追! 193 00:20:42,282 --> 00:20:44,284 眼睛睁大点! 194 00:22:16,752 --> 00:22:18,879 你一动也没动 195 00:22:25,427 --> 00:22:27,220 你却动过了 196 00:22:37,814 --> 00:22:40,025 他们在追捕你 197 00:22:40,650 --> 00:22:42,486 你是海盗! 198 00:22:42,569 --> 00:22:45,697 你很眼熟,我抢过你吗? 199 00:22:45,781 --> 00:22:48,492 我一向不跟海盗打交道 200 00:22:49,743 --> 00:22:54,122 那我就让你破例了 对不起 201 00:22:58,043 --> 00:23:02,464 你这么做好吗? 跟一个海盗比剑? 202 00:23:03,632 --> 00:23:06,051 你威胁史小姐 203 00:23:08,136 --> 00:23:10,013 只有一点点 204 00:23:23,110 --> 00:23:28,865 你的剑法不错,好样的 你的脚上功夫如何? 205 00:23:28,949 --> 00:23:31,034 要是我走一步… 206 00:23:32,327 --> 00:23:33,787 很好 207 00:23:33,829 --> 00:23:35,914 我再走一步… 208 00:23:41,128 --> 00:23:42,796 好 209 00:24:01,857 --> 00:24:04,025 你这一招真绝 210 00:24:04,860 --> 00:24:08,488 只是你又挡住了我的出路 211 00:24:08,697 --> 00:24:11,741 现在你手上没有武器了… 212 00:24:34,055 --> 00:24:35,724 这些剑是谁做的呀? 213 00:24:37,184 --> 00:24:38,518 我做的 214 00:24:38,935 --> 00:24:42,481 而且我每天练三个小时剑 215 00:24:44,357 --> 00:24:46,485 你要找个女人了,老兄 216 00:24:53,200 --> 00:24:58,038 可能你每天练三小时剑 就是为了你所爱慕的女人 217 00:24:58,079 --> 00:25:01,708 只是太窝囊了没有搞到手 218 00:25:01,750 --> 00:25:04,252 你不是太监吧? 219 00:25:04,294 --> 00:25:08,715 我每天练三小时剑 是为了看到海盗就杀死他! 220 00:26:26,042 --> 00:26:28,378 你使诈! 我是海盗呀 221 00:26:31,923 --> 00:26:33,967 让开! 不 222 00:26:34,009 --> 00:26:35,427 请你让开 223 00:26:35,510 --> 00:26:39,306 不让! 我不能让你逃走 224 00:26:41,850 --> 00:26:43,852 这发子弹不是为你留的 225 00:26:54,195 --> 00:26:56,197 他在那儿! 226 00:26:58,241 --> 00:27:04,039 干得好,布朗师傅 你协助我们逮到了江洋大盗 227 00:27:04,080 --> 00:27:06,416 我只是尽一份心力而已 228 00:27:07,626 --> 00:27:13,506 你们要永远记住这一天 我差点就让斯杰克船长逃走 229 00:27:13,548 --> 00:27:15,300 把他带走 230 00:27:21,056 --> 00:27:25,644 小子,过来 你想啃香喷喷的骨头吗? 231 00:27:26,478 --> 00:27:28,104 过来呀,小子! 232 00:27:28,188 --> 00:27:32,984 没有用啦,那只狗不会来的 233 00:27:33,068 --> 00:27:37,322 对不起 要被吊死的人是你啊 234 00:27:44,079 --> 00:27:48,291 早点睡吧,你今天辛苦了 235 00:27:48,375 --> 00:27:53,546 我知道诺准将会向我求婚 只是还没有心理准备 236 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 我是说你被海盗挟持的事 好可怕哦! 237 00:27:59,344 --> 00:28:01,096 是很可怕 238 00:28:01,179 --> 00:28:04,432 可是…准将向你求婚了! 239 00:28:04,474 --> 00:28:08,269 老实说,你们真是门当户对 240 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 我们的确是门当户对 241 00:28:10,897 --> 00:28:12,691 他是个好男人 242 00:28:13,775 --> 00:28:16,486 每个女人梦想的白马王子 243 00:28:17,612 --> 00:28:21,908 那个威尔·杜纳 他也是好男人 244 00:28:21,950 --> 00:28:23,785 你也太大胆了 245 00:28:23,827 --> 00:28:27,622 对不起,我不该多嘴 246 00:29:16,671 --> 00:29:19,674 我女儿答应你了吗? 247 00:29:19,758 --> 00:29:21,426 还没有 248 00:29:21,509 --> 00:29:23,845 她今天受了不少惊吓 249 00:29:25,513 --> 00:29:29,601 天气真恶劣 太阴暗了 250 00:29:31,394 --> 00:29:33,062 什么声音? 251 00:29:33,521 --> 00:29:35,356 大炮! 252 00:29:36,733 --> 00:29:38,610 快反击! 253 00:29:39,194 --> 00:29:41,029 我认得这些炮声 254 00:29:46,701 --> 00:29:48,745 鬼盗船 255 00:29:48,828 --> 00:29:50,830 鬼盗船? 256 00:29:52,749 --> 00:29:54,584 我听过传说 257 00:29:54,667 --> 00:29:58,671 鬼盗船这十年来 一直攻击船只港口 258 00:29:58,713 --> 00:30:01,800 从来不留下活口 不留下活口? 259 00:30:02,675 --> 00:30:05,720 那这些传说是哪儿来的? 260 00:31:37,478 --> 00:31:39,856 瞄准对方炮火 261 00:31:40,148 --> 00:31:44,527 向对方船首船尾开炮 补充弹药 262 00:31:44,819 --> 00:31:47,989 总督 躲进我的办公室 263 00:31:49,991 --> 00:31:52,243 这是命令 264 00:32:09,844 --> 00:32:11,220 别开门 265 00:32:11,638 --> 00:32:14,057 哈啰,朋友 266 00:32:16,935 --> 00:32:18,603 在上面! 267 00:32:28,404 --> 00:32:31,074 小姐,他们要来抓你 268 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 什么? 你是总督的千金呀 269 00:32:33,826 --> 00:32:36,162 躲在这儿! 270 00:32:36,704 --> 00:32:40,917 他们没看到你 先躲起来,有机会就逃 271 00:32:50,426 --> 00:32:52,095 逮到你了! 272 00:32:57,475 --> 00:33:00,019 好烫哦,我烧起来了 273 00:33:00,019 --> 00:33:01,562 走啊! 274 00:33:05,483 --> 00:33:07,694 快来,弟兄们 275 00:33:44,939 --> 00:33:48,109 我们知道你在这儿 小妞儿 276 00:33:48,860 --> 00:33:51,904 快出来 277 00:33:52,113 --> 00:33:55,616 我们答应不伤害你 什么? 278 00:33:57,368 --> 00:33:59,954 我们一定要找到你 279 00:34:00,455 --> 00:34:04,667 你身上有样东西在召唤我们 280 00:34:10,381 --> 00:34:12,884 黄金在召唤我们 281 00:34:13,968 --> 00:34:16,304 黄金、黄金 282 00:34:21,225 --> 00:34:23,311 你好吗? 283 00:34:23,853 --> 00:34:26,105 谈判 284 00:34:26,147 --> 00:34:29,525 什么? 我要求谈判 285 00:34:29,609 --> 00:34:34,989 根据布氏巴海盗誓约 我可以跟船长谈判 286 00:34:35,073 --> 00:34:36,699 我知道啦 287 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 如果敌方要求谈判 就不能伤害他 288 00:34:40,745 --> 00:34:45,374 管它的什么誓约 她要见船长 289 00:34:45,875 --> 00:34:48,169 她肯乖乖去 290 00:34:49,212 --> 00:34:52,256 我们要遵守誓约 291 00:35:02,892 --> 00:35:04,852 说再见吧! 292 00:35:08,731 --> 00:35:10,233 再见 293 00:35:14,362 --> 00:35:16,906 快走 伊丽莎白 294 00:35:25,540 --> 00:35:27,708 给我让开,混蛋! 295 00:35:39,804 --> 00:35:42,682 我真同情你,你真倒霉 296 00:36:05,288 --> 00:36:08,457 来呀,狗狗 只剩下你跟我了 297 00:36:08,541 --> 00:36:14,922 咱们俩相依为命,快来呀 过来啃骨头! 298 00:36:15,006 --> 00:36:18,593 乖狗狗,再过来一点! 299 00:36:18,926 --> 00:36:21,012 这就对了! 300 00:36:21,095 --> 00:36:25,099 你这只骯脏的癞皮狗! 301 00:36:26,350 --> 00:36:29,103 别跑!我不是故意骂你啊! 302 00:36:35,985 --> 00:36:38,196 这儿不是弹药库! 303 00:36:39,280 --> 00:36:45,536 哟,你瞧瞧这是谁 斯杰克船长! 304 00:36:46,746 --> 00:36:48,915 上回看到你时 305 00:36:48,956 --> 00:36:55,588 你一个人被丢在无人荒岛 看着咱们离你远去 306 00:36:55,880 --> 00:36:58,424 他的运气还是很背 307 00:36:58,466 --> 00:37:01,886 你们自求多福吧 308 00:37:01,969 --> 00:37:06,641 背叛者会被打下十八层地狱的 309 00:37:10,770 --> 00:37:12,897 果然有魔咒 310 00:37:14,357 --> 00:37:18,277 有意思 你根本不知道地狱是什么 311 00:37:26,452 --> 00:37:28,454 很有意思 312 00:38:03,864 --> 00:38:06,409 我们不需要人质 313 00:38:06,492 --> 00:38:09,829 她要求和巴船长谈判 314 00:38:09,870 --> 00:38:13,457 我是来谈判… 给我乖乖闭嘴 315 00:38:14,458 --> 00:38:19,005 她受到海盗誓约保护 你不能动她 316 00:38:19,630 --> 00:38:21,549 遵命,船长 317 00:38:23,509 --> 00:38:25,428 对不起 318 00:38:26,512 --> 00:38:32,310 巴船长… 我是来进行停火谈判的 319 00:38:33,394 --> 00:38:37,773 这番话听起来冠冕堂皇 咱们只是小海盗啊 320 00:38:38,524 --> 00:38:42,737 你到底要干什么? 我要你离开别再回来 321 00:38:44,905 --> 00:38:48,909 我对你的要求恕难从命 322 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 意思是想都别想 323 00:38:52,830 --> 00:38:55,249 好吧 324 00:38:56,584 --> 00:38:58,502 我要把它丢下去 325 00:39:02,465 --> 00:39:07,178 船上都是金银财宝 我们才不屑一枚金牌呢 326 00:39:07,553 --> 00:39:09,305 你说是吧 327 00:39:09,388 --> 00:39:13,267 这是你一直在寻找的 我认得这艘船 328 00:39:13,351 --> 00:39:16,312 我八年前见过 329 00:39:16,395 --> 00:39:18,439 是吗? 330 00:39:20,566 --> 00:39:26,280 既然你们不屑一顾 我就把它丢掉了 331 00:39:26,322 --> 00:39:28,074 不! 332 00:39:38,292 --> 00:39:40,378 你叫什么名字? 333 00:39:41,504 --> 00:39:47,176 伊丽莎白…杜纳 我是总督府的女佣 334 00:39:50,471 --> 00:39:52,473 杜小姐 335 00:39:53,140 --> 00:39:55,810 杜纳! "鞋带"! 336 00:39:59,855 --> 00:40:05,194 一个佣人怎么会有这宝贝? 这是传家之宝吗? 337 00:40:05,986 --> 00:40:08,989 我不是偷来的 338 00:40:09,323 --> 00:40:13,702 好吧,把金牌给我 我就离开,永远不回来 339 00:40:27,466 --> 00:40:29,468 你要守信用 340 00:40:31,470 --> 00:40:36,517 把大炮收起来 准备启航 341 00:40:36,559 --> 00:40:40,020 你要先送我上岸 根据海盗誓约规定… 342 00:40:40,062 --> 00:40:45,693 第一,你没要求我送你上岸 我什么也不必做 343 00:40:45,776 --> 00:40:49,738 第二,这是海盗誓约 你又不是海盗 344 00:40:49,822 --> 00:40:55,202 第三,海盗誓约 只是用来作参考的 345 00:40:55,244 --> 00:40:58,831 欢迎光临鬼盗船,杜小姐 346 00:41:19,518 --> 00:41:21,896 他们抓走了伊丽莎白 347 00:41:21,979 --> 00:41:24,815 把这个人带下去 348 00:41:25,191 --> 00:41:27,902 我们要赶快去救她 349 00:41:27,985 --> 00:41:30,404 你打算从哪儿追起? 350 00:41:30,613 --> 00:41:34,325 你有我女儿的消息就快说 351 00:41:36,577 --> 00:41:40,664 那个斯杰克 他提到了鬼盗船 352 00:41:40,748 --> 00:41:43,584 他只是顺口说说 353 00:41:44,293 --> 00:41:47,338 去问他鬼盗船在哪儿 他可以带我们去 354 00:41:47,421 --> 00:41:48,923 不行 355 00:41:48,964 --> 00:41:54,929 海盗并没把他救走 所以他们不是同党 356 00:41:55,429 --> 00:41:58,432 我们会估计他们的航向… 357 00:41:58,474 --> 00:42:00,768 这远远不够! 358 00:42:00,809 --> 00:42:08,359 杜先生, 你不是军人或水手 你只是个铁匠 359 00:42:08,442 --> 00:42:12,112 请你别意气用事 360 00:42:13,739 --> 00:42:18,118 别以为这儿只有你 才关心伊丽莎白 361 00:42:24,124 --> 00:42:26,043 求求啦 362 00:42:30,297 --> 00:42:32,550 你!斯帕罗! 363 00:42:32,633 --> 00:42:35,302 干吗? 你知道鬼盗船吗? 364 00:42:35,344 --> 00:42:38,097 我是听说过 它都停泊在哪儿? 365 00:42:38,138 --> 00:42:42,351 停泊在哪儿? 你没听过传说吗? 366 00:42:44,103 --> 00:42:50,484 巴船长和他手下的海盗 都是从可怕的死亡岛出发 367 00:42:50,568 --> 00:42:56,574 除了知情的人之外 没有人找得到那座小岛 368 00:42:56,657 --> 00:43:01,787 那艘船是真的 这座小岛一定存在,在哪儿? 369 00:43:02,788 --> 00:43:06,166 你干吗问我? 因为你是海盗 370 00:43:06,250 --> 00:43:09,837 你也想当海盗吗? 371 00:43:10,254 --> 00:43:12,256 死都不肯 372 00:43:14,925 --> 00:43:18,554 他们抓走了史小姐 你果然有喜欢的对象 373 00:43:18,637 --> 00:43:20,389 我明白了! 374 00:43:20,472 --> 00:43:23,559 如果你打算英雄救美人 375 00:43:23,642 --> 00:43:27,980 赢得美女的芳心 你只能一个人去干 376 00:43:28,022 --> 00:43:31,025 这件事对我又没好处 377 00:43:31,191 --> 00:43:34,153 我可以把你放走 钥匙"跑"掉了 378 00:43:34,194 --> 00:43:38,657 我帮助盖了这些牢房 这些都是铁锭铰链 379 00:43:39,950 --> 00:43:45,789 只要用杠杆用力撑 牢门就会松开的 380 00:43:48,208 --> 00:43:51,420 你叫什么? 威尔·杜纳 381 00:43:52,713 --> 00:43:56,300 威尔是威廉的小名 好名字 382 00:43:57,301 --> 00:44:00,220 你一定跟你父亲同名 383 00:44:00,971 --> 00:44:02,931 没错儿 384 00:44:04,808 --> 00:44:08,020 杜先生,我改变主意了 385 00:44:08,062 --> 00:44:11,065 你只要把我放了,我就发誓 386 00:44:11,148 --> 00:44:15,069 我会带你找到 鬼盗船和你的女人 387 00:44:15,152 --> 00:44:17,738 那就一言为定啰? 388 00:44:20,658 --> 00:44:23,702 一言为定 好吧,救我出去吧 389 00:44:27,206 --> 00:44:31,001 趁他们没发现快走吧 我要拿我的东西 390 00:44:37,591 --> 00:44:41,929 我们要偷一艘船? 那艘吗? 391 00:44:41,970 --> 00:44:47,309 不是偷,我们征收 这是航海术语 392 00:44:47,976 --> 00:44:51,605 我要问你一个问题 393 00:44:51,647 --> 00:44:55,943 这个女孩子 你为救她愿意做多大牺牲? 394 00:44:56,026 --> 00:45:00,698 我愿意为她牺牲生命 很好,那我就放心了 395 00:45:19,717 --> 00:45:22,261 你不是疯子就是天才 396 00:45:23,053 --> 00:45:26,682 疯子和天才只有一线之差 397 00:45:56,336 --> 00:46:00,132 大家请冷静 我们要接管这艘船 398 00:46:00,174 --> 00:46:02,259 千万别反抗 399 00:46:05,179 --> 00:46:10,142 只有两个人开不了船 你绝对开不出港口 400 00:46:11,185 --> 00:46:15,230 我可是鼎鼎大名的 斯杰克船长 401 00:46:15,773 --> 00:46:17,357 你懂吗? 402 00:46:20,819 --> 00:46:24,156 准将 他们在抢无畏号! 403 00:46:26,200 --> 00:46:29,661 准将!他们把船抢走了! 404 00:46:29,703 --> 00:46:33,040 斯杰克和杜威尔把船抢走了 405 00:46:33,123 --> 00:46:36,168 姓杜的,你太冲动了 406 00:46:37,711 --> 00:46:41,924 他是我见过最差的海盗 407 00:46:45,219 --> 00:46:47,429 他们来了 408 00:46:51,350 --> 00:46:53,602 掉头,快掉头! 409 00:47:00,150 --> 00:47:03,362 给我从头到尾彻底搜 哪儿都别漏掉 410 00:47:19,336 --> 00:47:22,214 水兵们,快回拦截号去! 411 00:47:28,262 --> 00:47:32,140 谢谢你,准将, 帮我们把帆都升起来了 412 00:47:32,224 --> 00:47:34,810 只靠我们俩肯定不行 413 00:47:38,063 --> 00:47:40,399 扬帆,追上去 414 00:47:40,440 --> 00:47:42,818 我们绝对追不上他们 415 00:47:42,901 --> 00:47:46,113 不必追上他们 只要赶到射程内就行了 416 00:47:46,154 --> 00:47:49,324 把大炮搬出来! 417 00:47:49,408 --> 00:47:51,994 你要轰掉我们自己的船? 418 00:47:52,077 --> 00:47:57,082 我宁愿把它击沉 也不让它落进海盗手中 419 00:47:57,207 --> 00:48:00,544 他把舵链松开了 420 00:48:04,256 --> 00:48:06,300 快弃船! 421 00:48:12,598 --> 00:48:15,934 他是我见过的最厉害的海盗 422 00:48:16,310 --> 00:48:18,854 看来是如此 423 00:48:27,529 --> 00:48:31,408 我小时候住在英国 我妈一手把我拉拔大 424 00:48:31,491 --> 00:48:35,370 她死后我就来这儿了 来找我爸爸 425 00:48:36,830 --> 00:48:38,874 是吗? 426 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 我爸是比尔·杜纳 427 00:48:42,836 --> 00:48:45,839 你听到我的名字才答应帮忙 428 00:48:45,923 --> 00:48:48,342 你肯帮忙我就没再多问 429 00:48:48,425 --> 00:48:52,346 不过我不是傻瓜 你认识我爸 430 00:48:58,477 --> 00:49:02,856 我是认识他 我是少数叫他威廉·杜尔的人 431 00:49:02,940 --> 00:49:06,026 其他人都叫他鞋带比尔 432 00:49:06,109 --> 00:49:08,028 鞋带? 433 00:49:08,111 --> 00:49:12,699 他是个好海盗 你跟他长得一模一样 434 00:49:12,783 --> 00:49:18,038 不对,他是个商船水手 一个奉公守法的好人 435 00:49:18,080 --> 00:49:21,166 他是个海盗、人渣 436 00:49:21,625 --> 00:49:24,378 我父亲不是海盗 437 00:49:25,545 --> 00:49:29,549 把剑放下来 我不想再把你打败 438 00:49:29,591 --> 00:49:34,137 你没把我打败,你不守规则 不然我早就杀死你了 439 00:49:34,221 --> 00:49:37,224 我可不讲究公不公平 440 00:49:44,439 --> 00:49:47,734 你给我听好了 441 00:49:47,818 --> 00:49:50,612 唯一的规则是 442 00:49:50,696 --> 00:49:54,157 有所为和有所不为 443 00:49:54,908 --> 00:50:00,372 你可以接受你爸是个海盗 也是个好人,或者不接受 444 00:50:00,414 --> 00:50:04,751 不过你得承认 你流着海盗的血 445 00:50:04,835 --> 00:50:07,421 至于我,我可以让你淹死 446 00:50:07,462 --> 00:50:12,009 可是我一个人 开不到土图嘉港,懂吗? 447 00:50:12,217 --> 00:50:13,885 因此 448 00:50:17,931 --> 00:50:21,268 你到底是愿意听海盗的命令 449 00:50:22,519 --> 00:50:24,521 还是不愿意听? 450 00:50:26,565 --> 00:50:28,275 土图嘉港? 451 00:50:28,400 --> 00:50:29,818 没错儿 452 00:50:53,008 --> 00:50:55,635 没闻过土图嘉港美妙的气味 453 00:50:55,719 --> 00:50:59,222 这辈子就算白活了,懂吗? 454 00:51:00,849 --> 00:51:02,684 你觉得怎么样? 455 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 不怎么样 我来告诉你,伙计 456 00:51:09,149 --> 00:51:14,029 要是每个港口都跟这儿一样好 男人都会乐不思蜀 457 00:51:15,989 --> 00:51:16,990 思嘉! 458 00:51:18,992 --> 00:51:21,161 我好像不该挨打 459 00:51:22,079 --> 00:51:23,330 吉丝尔 460 00:51:23,413 --> 00:51:25,248 她是谁? 什么? 461 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 这次我好像是活该 462 00:51:31,213 --> 00:51:34,216 猪头,你在搞什么玩意儿? 463 00:51:36,843 --> 00:51:38,845 我的老天! 464 00:51:38,887 --> 00:51:39,888 杰克! 465 00:51:40,889 --> 00:51:44,017 你不该把我吵醒 466 00:51:44,101 --> 00:51:48,021 这会带来霉运 我有办法去掉霉运 467 00:51:48,063 --> 00:51:51,483 请被叫醒的倒霉鬼喝一杯 468 00:51:51,525 --> 00:51:56,655 然后听叫醒他的那个人 说出一个好提议 469 00:51:58,698 --> 00:52:00,659 好吧,就这样吧 470 00:52:05,539 --> 00:52:07,749 可恶!我已经醒啦! 471 00:52:07,833 --> 00:52:10,001 这是为了冲掉臭味 472 00:52:19,678 --> 00:52:21,680 眼睛睁大点儿 473 00:52:28,770 --> 00:52:32,149 这次你又在打什么主意? 474 00:52:33,775 --> 00:52:35,944 我要去找鬼盗船 475 00:52:39,698 --> 00:52:43,034 我知道它的下落 我要把它抢回来 476 00:52:44,411 --> 00:52:47,455 你这是自寻死路 477 00:52:47,539 --> 00:52:50,876 你比我更清楚鬼盗船的传说 478 00:52:50,917 --> 00:52:53,962 我也知道巴船长的伎俩 479 00:52:54,045 --> 00:52:56,298 我只需要船员 480 00:52:56,381 --> 00:53:01,178 听说巴船长老奸巨猾 他也不会轻易放手的 481 00:53:01,261 --> 00:53:03,513 幸好我也不笨 482 00:53:03,597 --> 00:53:08,643 你倒是说说 姓巴的干吗把鬼盗船交给你? 483 00:53:08,727 --> 00:53:12,063 姑且说我有很好的筹码 484 00:53:28,288 --> 00:53:30,290 那小子? 485 00:53:30,874 --> 00:53:33,877 他是比尔·杜纳的儿子 486 00:53:34,961 --> 00:53:37,505 他的独子,懂吗? 487 00:53:37,589 --> 00:53:40,091 是吗? 488 00:53:42,385 --> 00:53:44,804 你手上的确有很好的筹码 489 00:53:44,846 --> 00:53:47,891 这下就有胜算了 490 00:53:47,974 --> 00:53:52,270 我替你找船员 一定会有些跟你一样的疯水手 491 00:53:52,312 --> 00:53:54,648 希望如此 492 00:53:54,731 --> 00:53:57,484 杀人不眨眼! 手下不留情! 493 00:54:22,342 --> 00:54:26,554 你要跟船长共进晚餐 他要你穿这个 494 00:54:27,597 --> 00:54:31,142 就跟他说 我对他的要求恕难从命 495 00:54:32,269 --> 00:54:34,521 他就知道你会这么说的 496 00:54:34,604 --> 00:54:39,067 他还说如果你这么说 你就跟船员吃饭 497 00:54:39,150 --> 00:54:41,486 你就得脱得光光 498 00:54:47,158 --> 00:54:48,243 好吧 499 00:55:04,884 --> 00:55:08,471 你不用客气,这儿没别人 500 00:55:09,556 --> 00:55:12,058 你一定饿坏了 501 00:55:28,325 --> 00:55:30,327 喝口酒 502 00:55:34,414 --> 00:55:37,417 再吃一个苹果 503 00:55:45,675 --> 00:55:48,178 你下了毒 504 00:55:48,887 --> 00:55:51,222 我用不着杀你 505 00:55:51,264 --> 00:55:55,268 那就放了我 你拿到了金子,我对你没用了 506 00:55:58,772 --> 00:56:02,275 你不知道这是什么吧? 507 00:56:02,317 --> 00:56:04,569 这是海盗金牌 508 00:56:04,611 --> 00:56:06,696 这是厄兹提金币 509 00:56:07,614 --> 00:56:13,620 一共有882枚金币 放在石箱送给柯帝兹本人 510 00:56:15,121 --> 00:56:19,751 这是他大开杀戒 搜刮来的财宝 511 00:56:19,959 --> 00:56:23,213 他的贪婪无止无尽 512 00:56:23,296 --> 00:56:26,758 于是神明在金币上面 513 00:56:28,635 --> 00:56:31,137 下了可怕的魔咒 514 00:56:31,888 --> 00:56:36,142 只要有人从石箱取出金币… 515 00:56:37,143 --> 00:56:39,646 就会永远受到惩罚 516 00:56:41,940 --> 00:56:45,360 我才不相信这种鬼故事呢 517 00:56:45,443 --> 00:56:46,611 没错 518 00:56:47,445 --> 00:56:50,949 我们一开始也不信 519 00:56:50,990 --> 00:56:53,993 这些金币被藏在死亡之岛 520 00:56:54,077 --> 00:56:56,746 知道它下落的人才找得到 521 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 我们找到了 522 00:57:00,542 --> 00:57:03,753 果然有一个装满金币的石箱 523 00:57:04,712 --> 00:57:07,132 我们把金币全都拿走了 524 00:57:07,173 --> 00:57:09,175 我们把这些金币全都花掉了 525 00:57:09,259 --> 00:57:13,721 大吃大喝、玩女人 526 00:57:13,805 --> 00:57:18,977 我们花的金币越多 就慢慢发现… 527 00:57:19,853 --> 00:57:23,189 酒怎么喝也喝不过瘾 528 00:57:23,231 --> 00:57:26,901 美食进了嘴就变成了泥沙 529 00:57:26,985 --> 00:57:30,989 美女也满足不了我们的欲望 530 00:57:33,199 --> 00:57:36,035 我们受到了诅咒 531 00:57:37,745 --> 00:57:40,415 我们受到贪婪的驱使… 532 00:57:41,416 --> 00:57:43,877 现在却被贪婪吞蚀 533 00:57:55,013 --> 00:57:57,974 只有一个办法能够解除魔咒 534 00:58:02,061 --> 00:58:06,691 那就是把金币全都找回来 535 00:58:06,733 --> 00:58:08,735 血债血还 536 00:58:11,738 --> 00:58:15,325 你把最后一枚金币给了我 537 00:58:17,368 --> 00:58:19,662 血债血还呢? 538 00:58:19,746 --> 00:58:22,248 所以我不会杀你的 539 00:58:23,249 --> 00:58:24,584 还不会 540 00:58:26,085 --> 00:58:27,587 来个苹果? 541 00:58:44,437 --> 00:58:48,441 我很好奇 你杀了我以后打算做什么? 542 00:59:53,006 --> 00:59:54,215 你瞧 543 00:59:54,299 --> 00:59:57,218 月光让我们露出原形 544 00:59:58,011 --> 01:00:01,264 我们不是活人 所以死不了 545 01:00:01,347 --> 01:00:03,433 我们也不是死人 546 01:00:04,267 --> 01:00:08,062 我早就渴了,却无法得到满足 547 01:00:08,146 --> 01:00:12,191 我早就饿了,可没有饿死 548 01:00:13,192 --> 01:00:15,361 我感觉不到 549 01:00:15,445 --> 01:00:18,364 吹在我脸上的海风… 550 01:00:19,782 --> 01:00:22,285 也享受不了女人温暖的胴体 551 01:00:22,952 --> 01:00:27,457 你最好相信鬼故事,史小姐 552 01:00:27,540 --> 01:00:29,751 你已身在其中了 553 01:00:47,560 --> 01:00:50,229 看什么看,回去干活 554 01:00:58,738 --> 01:01:03,409 请你检阅吧,船长 水手都到齐了 555 01:01:03,493 --> 01:01:06,704 每个人都很能干 556 01:01:06,746 --> 01:01:08,790 也跟你一样疯狂 557 01:01:08,873 --> 01:01:11,751 这些就是你的船员? 558 01:01:18,007 --> 01:01:20,009 你,水手 他叫卡顿 559 01:01:20,093 --> 01:01:23,596 卡顿先生 你能听命行事,勇往直前吗? 560 01:01:23,680 --> 01:01:26,891 面对死亡无畏无惧吗? 561 01:01:28,726 --> 01:01:31,312 卡先生,快回答 他是个哑巴 562 01:01:31,396 --> 01:01:35,608 他的舌头被割掉了 他教他的八哥替他讲话 563 01:01:35,692 --> 01:01:37,777 天晓得他是怎么教的 564 01:01:40,446 --> 01:01:44,534 卡顿先生的八哥,请你回答 565 01:01:44,617 --> 01:01:46,786 扬帆啰!扬帆啰! 566 01:01:48,454 --> 01:01:50,873 我猜意思是"可以" 567 01:01:50,957 --> 01:01:53,167 我猜也是,你满意了吧? 568 01:01:54,127 --> 01:01:56,212 你只证明了他们都是疯子 569 01:01:56,295 --> 01:01:58,631 我们有什么好处? 570 01:02:08,599 --> 01:02:09,684 安娜玛丽! 571 01:02:12,145 --> 01:02:15,982 我猜这次你也不该被打 不,这次是我活该 572 01:02:16,065 --> 01:02:18,943 你偷走了我的船 其实… 573 01:02:21,028 --> 01:02:26,075 我只是没经过允许就借走 我打算还给你 574 01:02:26,159 --> 01:02:28,995 可是你没有 你会再得到一艘的 575 01:02:30,747 --> 01:02:32,749 我会的 更好的船 576 01:02:35,001 --> 01:02:37,336 那一艘 哪一艘? 577 01:02:39,172 --> 01:02:40,840 那一艘? 578 01:02:43,885 --> 01:02:45,595 对,那一艘 579 01:02:45,678 --> 01:02:48,681 怎么样? 好!好! 580 01:02:48,765 --> 01:02:50,767 起锚 581 01:02:50,850 --> 01:02:54,979 你带女人上船会倒霉的 582 01:02:55,021 --> 01:02:57,356 我不带她上船才会倒大霉 583 01:03:31,057 --> 01:03:34,477 我们用一个坏罗盘 584 01:03:34,560 --> 01:03:36,729 怎么到得了那个无影小岛? 585 01:03:36,813 --> 01:03:41,567 这个罗盘指不了北 不过我们又不是要去北方 586 01:03:52,245 --> 01:03:54,664 我们应该把帆收起来 587 01:03:54,747 --> 01:03:56,749 它还撑得住 588 01:03:59,001 --> 01:04:02,547 在这个节骨眼 你怎么还这么乐观? 589 01:04:02,588 --> 01:04:04,590 我们就快追上了 590 01:04:19,605 --> 01:04:21,649 该走了,小妞 591 01:05:17,163 --> 01:05:21,584 死人不说话 592 01:05:24,170 --> 01:05:28,716 真是恐怖到极点了 不知道有多少水手死在这儿 593 01:05:44,190 --> 01:05:46,525 杰克从哪儿弄来那个罗盘? 594 01:05:46,609 --> 01:05:49,695 杰克到土图嘉港寻找 595 01:05:49,737 --> 01:05:52,531 死亡之岛宝藏之前 大家不熟悉他 596 01:05:52,615 --> 01:05:56,202 当时他还是鬼盗船的船长 597 01:05:57,036 --> 01:05:58,037 什么? 598 01:06:01,707 --> 01:06:05,503 他没提到这件事 他现在很小心 599 01:06:05,544 --> 01:06:07,797 因为他得到了惨痛教训 600 01:06:07,880 --> 01:06:12,385 当年他的大副 要求跟他分享一切 601 01:06:12,426 --> 01:06:16,597 包括宝藏的地点 于是杰克就告诉了他 602 01:06:17,306 --> 01:06:19,600 当晚船员就叛变 603 01:06:20,643 --> 01:06:23,729 他们把杰克丢在荒岛等死 604 01:06:23,813 --> 01:06:26,065 他在那儿差点发疯 605 01:06:30,152 --> 01:06:32,571 怪不得他疯疯癫癫的 606 01:06:34,573 --> 01:06:37,201 他天生就疯疯癫癫 607 01:06:37,243 --> 01:06:42,707 他们给他一把手枪 一发子弹 608 01:06:42,748 --> 01:06:45,668 只有一发 一发子弹没什么用 609 01:06:45,751 --> 01:06:49,422 不过饿了三个星期以后 610 01:06:49,505 --> 01:06:52,508 那发子弹就很有用了 611 01:06:52,591 --> 01:06:56,137 幸好杰克最后从荒岛逃出来了 612 01:06:56,220 --> 01:06:59,765 他把子弹留给一个人 613 01:06:59,807 --> 01:07:01,809 背叛他的大副 614 01:07:01,892 --> 01:07:03,894 巴博萨 没错 615 01:07:05,146 --> 01:07:08,482 他是怎么逃走的? 信不信由你 616 01:07:08,566 --> 01:07:12,903 他在海里足足泡了三天三夜 617 01:07:12,945 --> 01:07:17,783 直到海底生物都习惯了他 618 01:07:17,825 --> 01:07:21,620 然后在第四天早上 他用绳子套住两只大海龟 619 01:07:21,704 --> 01:07:24,123 把它们当成木筏 620 01:07:25,791 --> 01:07:29,587 他用绳子套住海龟 对 621 01:07:31,839 --> 01:07:34,175 他拿什么当绳子? 622 01:07:39,430 --> 01:07:41,682 我的毛发 623 01:07:41,766 --> 01:07:44,310 我的体毛很长 624 01:07:44,351 --> 01:07:47,813 抛锚! 抛锚! 625 01:07:47,897 --> 01:07:50,316 我跟杜先生要上岸 626 01:07:50,941 --> 01:07:52,068 船长 627 01:07:52,151 --> 01:07:54,653 要是你出了事呢? 628 01:07:54,737 --> 01:07:57,239 那就遵守誓约 是,遵命 629 01:08:24,308 --> 01:08:28,854 这十年抢来的金银财宝 终于可以拿来用了 630 01:08:36,195 --> 01:08:38,989 魔咒一解除我们就发财了… 631 01:08:39,698 --> 01:08:43,410 你也可以买一颗玻璃假眼球 632 01:08:43,494 --> 01:08:46,413 这一颗是有点不舒服 633 01:08:47,498 --> 01:08:49,500 别一直揉啦 634 01:09:08,352 --> 01:09:11,355 你跟吉布斯说的是什么誓约? 635 01:09:11,397 --> 01:09:13,732 海盗誓约 636 01:09:13,816 --> 01:09:17,611 要是回不去 就得留下来等死 637 01:09:18,904 --> 01:09:21,240 海盗怎么也变不了英雄 638 01:09:22,616 --> 01:09:24,994 你这么看不起海盗 639 01:09:25,077 --> 01:09:27,413 做的事情却跟海盗一样 640 01:09:28,455 --> 01:09:31,333 你冲进大牢劫狱 641 01:09:31,417 --> 01:09:33,878 偷走皇家海军的船舰 642 01:09:33,919 --> 01:09:36,589 跟一群海盗航海… 643 01:09:38,632 --> 01:09:41,886 一心一意想要找到宝藏 644 01:09:44,638 --> 01:09:48,267 你说错了 我才不想找宝藏 645 01:09:55,441 --> 01:09:58,194 宝藏不一定就是金银财宝 646 01:09:58,277 --> 01:10:01,614 各位,时候到了 647 01:10:01,655 --> 01:10:04,283 我们就快得救了 648 01:10:05,367 --> 01:10:08,829 咱们的痛苦即将结束了! 伊丽莎白 649 01:10:09,288 --> 01:10:11,457 我们经过了十年来的考验 650 01:10:11,540 --> 01:10:16,795 每一个人都历经了千辛万苦 651 01:10:16,879 --> 01:10:19,215 无法想像的煎熬! 652 01:10:20,966 --> 01:10:23,510 我受尽了折磨! 653 01:10:23,594 --> 01:10:30,142 我们受到的惩罚 远远超过我们犯下的罪恶! 654 01:10:32,061 --> 01:10:33,771 就是这玩意! 655 01:10:37,149 --> 01:10:40,569 柯帝兹受诅咒的宝藏 656 01:10:42,571 --> 01:10:46,909 我们把每一枚金币都放了回去 657 01:10:47,785 --> 01:10:50,162 除了这一枚! 658 01:10:50,246 --> 01:10:52,248 还不行 659 01:10:52,957 --> 01:10:55,209 我们要等到时机成熟 660 01:10:58,337 --> 01:11:02,967 什么时机? 对你最有利的时机? 661 01:11:03,008 --> 01:11:05,678 我问你 662 01:11:05,719 --> 01:11:08,222 这一路上我骗过你吗? 663 01:11:09,431 --> 01:11:14,687 我知道你急着救人 不过我要你留在这儿 664 01:11:14,770 --> 01:11:17,106 不要做什么蠢事 665 01:11:20,317 --> 01:11:25,197 你们是不是都为神明流过血? 666 01:11:25,239 --> 01:11:28,075 还有谁没有流过血? 667 01:11:28,158 --> 01:11:29,827 她! 668 01:11:32,037 --> 01:11:36,583 你们知道魔咒解除后 我要做什么吗? 669 01:11:38,919 --> 01:11:42,256 吃一大篮子苹果! 670 01:11:50,097 --> 01:11:52,099 血债血还 671 01:11:52,182 --> 01:11:54,184 解除魔咒 672 01:11:58,647 --> 01:12:02,318 抱歉,我不想当你的筹码 673 01:12:11,535 --> 01:12:13,954 就这样? 674 01:12:14,038 --> 01:12:15,497 没必要浪费 675 01:12:53,452 --> 01:12:54,745 成功了吗? 676 01:12:54,787 --> 01:12:57,706 我觉得没什么不同呀 该怎么才知道? 677 01:13:04,755 --> 01:13:07,257 你没有死 678 01:13:07,299 --> 01:13:08,300 没有 679 01:13:10,469 --> 01:13:12,805 他开枪打我 不管用 680 01:13:12,888 --> 01:13:15,391 魔咒没有解除! 681 01:13:19,937 --> 01:13:22,398 你父亲叫什么名字? 682 01:13:22,481 --> 01:13:24,733 你父亲是威廉·杜纳吗? 683 01:13:25,401 --> 01:13:26,527 不是 684 01:13:26,610 --> 01:13:29,947 他的孩子呢? 八年前来自英国的孩子? 685 01:13:29,988 --> 01:13:33,659 威廉·杜纳的亲生骨肉呢? 686 01:13:40,666 --> 01:13:45,045 你们两个,你们找错人了 687 01:13:46,296 --> 01:13:47,673 没有! 688 01:13:47,756 --> 01:13:50,634 她有金币,她的年纪一样 689 01:13:50,676 --> 01:13:53,095 她也说她姓杜纳 690 01:13:55,055 --> 01:13:57,391 我猜她说谎了 691 01:13:59,017 --> 01:14:01,353 你把我们害惨了 692 01:14:01,395 --> 01:14:05,524 你们凭什么 把错怪在我头上? 693 01:14:05,566 --> 01:14:09,820 为什么不行? 你把我们害得越来越糟 694 01:14:12,030 --> 01:14:14,616 当年是你把威廉处死的 695 01:14:18,579 --> 01:14:21,081 也是你把我们 带到这鬼地方来的! 696 01:14:23,000 --> 01:14:27,045 哪个孬种敢对我挑战 就说出来! 697 01:14:27,796 --> 01:14:32,509 我们干脆砍了她的脖子 放了她的血 698 01:14:32,551 --> 01:14:33,552 对! 699 01:14:42,644 --> 01:14:45,647 她把金币抢走了! 700 01:14:45,731 --> 01:14:49,401 快追上去 忘恩负义的东西! 701 01:14:55,324 --> 01:14:58,327 船桨呢? 船桨不见了! 702 01:14:58,410 --> 01:15:01,246 船桨不见了!快去找! 703 01:15:10,297 --> 01:15:11,298 又是你! 704 01:15:13,383 --> 01:15:16,386 你早就该死了 我没死吗? 705 01:15:26,605 --> 01:15:28,607 糖梨… 706 01:15:36,156 --> 01:15:38,742 糖葫芦,糖栗子 707 01:15:38,784 --> 01:15:41,036 糖什么… 708 01:15:41,119 --> 01:15:43,664 谈判? 对,谈判, 谈判! 709 01:15:48,001 --> 01:15:51,797 哪个混蛋发明了谈判这个字? 710 01:15:53,715 --> 01:15:55,717 一定是法国佬 711 01:16:07,521 --> 01:16:10,482 又是一窝海盗 欢迎上船,史小姐 712 01:16:11,817 --> 01:16:12,985 吉布斯先生? 713 01:16:13,735 --> 01:16:16,029 小子,杰克呢? 714 01:16:16,113 --> 01:16:18,615 斯杰克? 715 01:16:20,409 --> 01:16:22,411 他赶不回来了 716 01:16:28,917 --> 01:16:31,670 那就遵守誓约吧 717 01:16:31,712 --> 01:16:34,506 起锚!扬帆! 718 01:16:34,590 --> 01:16:36,592 动作快点! 719 01:16:42,472 --> 01:16:45,559 你是怎么逃离那座小岛的? 720 01:16:46,935 --> 01:16:50,355 你把我丢在无人荒岛的时候 721 01:16:50,439 --> 01:16:52,816 忘了一件很重要的事 722 01:16:54,735 --> 01:16:56,737 我是斯杰克船长 723 01:16:57,863 --> 01:17:01,742 我这次不会犯同样的错误啦 724 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 各位,你们都记得斯船长吧 725 01:17:06,079 --> 01:17:07,080 是的 726 01:17:08,081 --> 01:17:10,208 杀了他 727 01:17:10,542 --> 01:17:12,878 那女孩的血没有用,对吧? 728 01:17:15,547 --> 01:17:17,591 等一下! 729 01:17:23,388 --> 01:17:25,932 你知道我们需要谁的血? 730 01:17:27,643 --> 01:17:29,645 我当然知道 731 01:17:36,652 --> 01:17:39,237 谁会用别人的命 换一艘船呀? 732 01:17:39,321 --> 01:17:41,323 一个海盗 733 01:17:41,740 --> 01:17:44,868 让我来 734 01:17:44,910 --> 01:17:46,912 谢谢你 735 01:17:47,746 --> 01:17:50,374 你跟巴博萨说你姓杜纳 736 01:17:52,542 --> 01:17:54,544 为什么? 737 01:17:56,588 --> 01:17:58,590 不知道 738 01:17:59,758 --> 01:18:02,052 抱歉,一个铁匠的手 739 01:18:02,094 --> 01:18:06,682 我的手太粗糙了 不会啦,是的,可是… 740 01:18:09,976 --> 01:18:12,104 别停下来 741 01:18:19,444 --> 01:18:20,862 伊丽莎白 742 01:18:36,795 --> 01:18:38,797 这是你的 743 01:18:42,509 --> 01:18:45,929 我以为我把它弄丢了 744 01:18:45,971 --> 01:18:49,641 这是我父亲的礼物 他寄给我的 745 01:18:55,731 --> 01:18:57,733 你为什么要拿走? 746 01:18:58,942 --> 01:19:01,695 因为我怕你是海盗 747 01:19:03,280 --> 01:19:05,282 那样一来就糟了 748 01:19:08,535 --> 01:19:10,871 他们要的不是你的血 749 01:19:14,166 --> 01:19:16,168 是我父亲的血 750 01:19:17,836 --> 01:19:20,422 我的血 751 01:19:25,385 --> 01:19:28,972 一个海盗的血 对不起,请原谅我 752 01:19:42,319 --> 01:19:44,529 你打算把我丢在荒岛 753 01:19:44,571 --> 01:19:47,574 只留下我要找的人的名字 754 01:19:47,657 --> 01:19:51,369 然后开着我的船扬帆而去? 755 01:19:51,453 --> 01:19:52,621 不对 756 01:19:52,704 --> 01:19:56,833 我把你丢在荒岛上 什么也不留给你 757 01:19:56,875 --> 01:20:01,922 你要看着我开走我的船 然后我再大声把名字告诉你 758 01:20:02,005 --> 01:20:03,298 懂吗? 759 01:20:03,381 --> 01:20:06,134 这样一来 我还是会被丢在荒岛上 760 01:20:06,218 --> 01:20:10,347 只有你告诉我的一个名字 761 01:20:11,389 --> 01:20:16,603 你跟我两个人 只有我没有参加叛变 762 01:20:16,686 --> 01:20:20,649 所以你只好相信我的话 763 01:20:20,732 --> 01:20:25,278 老实说,我倒是要谢谢你 764 01:20:25,362 --> 01:20:28,490 如果你没叛变把我丢在荒岛 765 01:20:28,573 --> 01:20:33,286 我就会跟你一样受到诅咒 766 01:20:33,370 --> 01:20:35,705 很讽刺吧? 767 01:20:38,250 --> 01:20:40,794 船长,我们就快追到了 768 01:20:53,932 --> 01:20:55,976 我有一个主意,巴博萨 769 01:20:56,643 --> 01:21:00,313 咱们不如要求停火 我到拦截号上面 770 01:21:00,397 --> 01:21:03,650 说服他们把金币还给你 771 01:21:04,776 --> 01:21:08,363 你就是这么笨 才失去了鬼盗船 772 01:21:08,446 --> 01:21:11,324 他们死了我就能彻底地搜了 773 01:21:12,367 --> 01:21:14,369 把他关起来 774 01:21:26,506 --> 01:21:28,383 把上桅帆松开! 775 01:21:28,466 --> 01:21:31,803 这样一来就能全速前进 776 01:21:31,845 --> 01:21:35,640 怎么回事? 鬼盗船追上来了! 777 01:21:39,728 --> 01:21:42,480 这是加勒比海最快的船啊 778 01:21:42,564 --> 01:21:44,900 你自己去跟他们说吧 779 01:21:45,817 --> 01:21:48,236 我们吃水比较浅,对吧? 对 780 01:21:48,320 --> 01:21:50,614 我们不能利用这个优势吗? 781 01:21:52,240 --> 01:21:55,201 再撑一会儿就能甩掉他们 782 01:21:55,285 --> 01:21:57,579 尽量减轻船的重量 783 01:21:57,662 --> 01:22:00,749 能丢的就尽量丢 784 01:22:10,175 --> 01:22:12,177 看来船进水了 785 01:22:26,858 --> 01:22:30,028 把主桅拉进来!准备开炮! 786 01:22:30,779 --> 01:22:32,781 伸出长桨 787 01:23:00,642 --> 01:23:02,727 我们用得上大炮 788 01:23:10,860 --> 01:23:13,655 到现在为止 你的主意还不错 789 01:23:13,738 --> 01:23:15,198 吉布斯! 790 01:23:15,240 --> 01:23:18,118 我们不能挨打 一定要反击! 791 01:23:19,077 --> 01:23:21,204 把大炮装满 装什么呀? 792 01:23:21,246 --> 01:23:24,791 什么都行! 有什么就装什么 793 01:23:26,793 --> 01:23:28,795 装满大炮! 794 01:23:28,878 --> 01:23:32,257 霰弹、钉子和碎玻璃! 795 01:23:34,759 --> 01:23:36,761 动作快点儿! 796 01:23:57,282 --> 01:23:59,993 鬼盗船从左舷逼近 797 01:24:00,076 --> 01:24:02,912 这是攻击的大好机会 798 01:24:02,954 --> 01:24:05,498 降下右边的铁锚 799 01:24:05,582 --> 01:24:07,917 右舷铁锚! 800 01:24:07,959 --> 01:24:12,130 这会让他们措手不及 你们都疯了 801 01:24:12,172 --> 01:24:14,257 就跟杰克一样疯狂 802 01:24:14,299 --> 01:24:16,384 降下右舷铁锚 803 01:24:16,468 --> 01:24:19,971 快,否则我就把你们 装进大炮! 804 01:24:38,948 --> 01:24:40,950 放手! 805 01:24:46,331 --> 01:24:48,750 他们要急转弯 806 01:24:48,833 --> 01:24:51,044 向右急转,收起右舷桨! 807 01:24:51,127 --> 01:24:53,129 向右急转! 808 01:25:04,099 --> 01:25:06,101 稳住,伙计 809 01:25:12,982 --> 01:25:14,734 现在! 开火! 810 01:25:14,818 --> 01:25:16,736 全力开火! 811 01:25:25,453 --> 01:25:27,455 别炸坏我的船! 812 01:26:14,043 --> 01:26:17,881 你还有什么主意? 该你想了! 813 01:26:17,922 --> 01:26:21,134 除非有奇迹出现! 把她交给他们! 814 01:26:22,302 --> 01:26:24,637 他们要的不是她 815 01:26:26,222 --> 01:26:28,224 那枚金币 816 01:26:49,454 --> 01:26:52,248 把旗子降下来乖乖投降吧! 817 01:26:52,290 --> 01:26:55,043 各位,拿出钩锚! 818 01:26:55,126 --> 01:26:57,128 准备登船! 819 01:27:31,287 --> 01:27:33,665 拿出手枪和短刀! 820 01:27:33,706 --> 01:27:36,459 寇尔、杜格,去弹药库! 821 01:27:36,501 --> 01:27:39,837 其他人把金币给我找来! 822 01:28:09,325 --> 01:28:10,326 我在下面! 823 01:28:30,513 --> 01:28:31,597 谢谢 824 01:28:47,322 --> 01:28:49,657 这是空的! 825 01:29:05,048 --> 01:29:07,050 你不能欺负女人 826 01:29:11,554 --> 01:29:13,890 金币呢? 混蛋! 827 01:29:17,226 --> 01:29:19,520 威廉呢? 828 01:29:20,480 --> 01:29:21,731 威廉 829 01:29:29,614 --> 01:29:31,240 臭猴子! 830 01:29:36,954 --> 01:29:39,290 我打不开! 831 01:29:54,514 --> 01:29:58,393 谢谢,杰克 不客气 832 01:29:58,476 --> 01:30:01,020 我不是谢你 这只猴子也叫杰克 833 01:30:02,230 --> 01:30:05,233 各位,咱们又有希望了! 834 01:30:41,185 --> 01:30:45,189 你们敢说出“谈判”这两个字 835 01:30:45,273 --> 01:30:48,025 我就把你们开膛剖肚! 836 01:30:56,159 --> 01:30:57,326 威尔 837 01:30:57,952 --> 01:30:59,954 你们这些臭海盗! 838 01:31:00,246 --> 01:31:02,290 欢迎回来 839 01:31:02,373 --> 01:31:05,084 我们上次款待过你 840 01:31:05,168 --> 01:31:08,045 这次你要好好回报我们 841 01:31:14,427 --> 01:31:15,511 巴博萨! 842 01:31:17,513 --> 01:31:18,514 威尔 843 01:31:21,267 --> 01:31:23,352 把她放走! 844 01:31:23,394 --> 01:31:25,730 你在想什么,小子? 845 01:31:26,522 --> 01:31:28,399 让她走 846 01:31:28,441 --> 01:31:31,694 你只有一发子弹 我们又死不了 847 01:31:31,736 --> 01:31:34,071 别干蠢事 848 01:31:36,866 --> 01:31:39,410 你是不会死,可我会死 849 01:31:41,037 --> 01:31:43,623 这种蠢事 850 01:31:43,706 --> 01:31:46,584 你是谁? 谁也不是 851 01:31:47,293 --> 01:31:50,505 他是我阿姨外甥的远亲 852 01:31:50,588 --> 01:31:52,798 声音很美,可他是个太监 853 01:31:52,882 --> 01:31:57,303 我叫威尔·杜纳 我父亲是鞋带比尔·杜纳 854 01:31:57,386 --> 01:31:59,388 我身上流着他的血 855 01:32:00,056 --> 01:32:04,227 他跟比尔长得一模一样 856 01:32:04,268 --> 01:32:06,270 照我的话做 857 01:32:06,354 --> 01:32:10,483 否则我就扣下扳机沉入大海! 858 01:32:11,567 --> 01:32:13,819 说出你的条件,杜纳先生 859 01:32:13,903 --> 01:32:16,781 把伊丽莎白放走! 我知道啦 860 01:32:16,822 --> 01:32:18,824 还有吗? 861 01:32:20,785 --> 01:32:23,788 把船员也放走 不准伤害他们 862 01:32:28,793 --> 01:32:30,294 一言为定 863 01:32:49,564 --> 01:32:53,901 巴博萨,你撒谎 你发过誓要放她走 864 01:32:53,985 --> 01:32:57,989 别诬赖我 我答应放她走 865 01:32:58,030 --> 01:33:01,117 可是你没说何时何地 866 01:33:07,164 --> 01:33:11,794 我真不想失去这么美的东西 867 01:33:12,795 --> 01:33:15,965 所以我要你把洋装还给我 868 01:33:20,303 --> 01:33:22,471 我一向都喜欢你 869 01:33:25,433 --> 01:33:27,768 这跟你的黑心很搭配 870 01:33:28,853 --> 01:33:30,855 还很温暖 871 01:33:33,858 --> 01:33:35,943 去吧 872 01:33:36,527 --> 01:33:38,529 快去呀 873 01:33:41,532 --> 01:33:43,242 你拖得太久了 874 01:33:53,294 --> 01:33:55,296 你们不必这么对我吧 875 01:33:57,381 --> 01:33:58,883 杰克 876 01:34:01,469 --> 01:34:03,471 你没注意到吗? 877 01:34:03,554 --> 01:34:07,683 这就是上回你当家的小岛 878 01:34:09,101 --> 01:34:10,394 我注意到了 879 01:34:10,478 --> 01:34:14,607 也许这次你也能神奇地逃离 880 01:34:14,690 --> 01:34:16,692 不过我看不太可能 881 01:34:19,153 --> 01:34:21,155 去吧 882 01:34:21,697 --> 01:34:24,325 上回你给我一发子弹 883 01:34:24,408 --> 01:34:28,204 你说得对 把杰克的手枪拿来 884 01:34:28,245 --> 01:34:30,247 把它给我 885 01:34:32,583 --> 01:34:37,922 这次有两个人 你应该给我们两把手枪 886 01:34:37,963 --> 01:34:42,593 我只给你一把 你就当个绅士把她给毙了 887 01:34:42,635 --> 01:34:45,262 然后自己活活饿死吧 888 01:35:08,828 --> 01:35:12,456 这是我第二次 眼睁睁看着他抢走了我的船 889 01:35:14,875 --> 01:35:19,171 你上次从这儿逃走 这次也一样可以 890 01:35:19,255 --> 01:35:22,049 有什么用呢,小姐? 891 01:35:22,133 --> 01:35:27,972 鬼盗船不见了 除非你身上藏着一艘… 892 01:35:28,055 --> 01:35:29,932 我看是没有 893 01:35:29,974 --> 01:35:33,394 …等你赶到时, 杜纳早就死了 894 01:35:35,521 --> 01:35:37,857 可是你是斯杰克船长 895 01:35:37,940 --> 01:35:42,319 你被团团包围 还不是轻易逃走了 896 01:35:42,403 --> 01:35:45,156 你不开一枪就攻下了拿梭港 897 01:35:45,197 --> 01:35:47,491 你到底是不是传奇海盗呀? 898 01:35:49,994 --> 01:35:51,996 上次你是怎么逃走的? 899 01:35:58,669 --> 01:36:03,048 上次我只呆了三天 900 01:36:04,341 --> 01:36:05,843 上次… 901 01:36:07,136 --> 01:36:10,389 私酒贩把这座小岛当作仓库 902 01:36:10,473 --> 01:36:13,476 我说服他们载了我一程 903 01:36:13,517 --> 01:36:17,021 看来他们早就被逮捕了 904 01:36:17,104 --> 01:36:22,193 我看这全都是 你朋友诺准将的功劳 905 01:36:22,276 --> 01:36:24,278 就是这样? 906 01:36:25,070 --> 01:36:28,741 这就是著名斯杰克船长的 伟大的传奇故事 907 01:36:29,909 --> 01:36:34,121 那三天你只躺在沙滩上灌酒? 908 01:36:36,540 --> 01:36:40,252 欢迎光临加勒比海 909 01:36:48,385 --> 01:36:51,555 我们是害群之马、大坏蛋 910 01:36:51,639 --> 01:36:53,641 大块吃肉、大口喝酒 911 01:36:56,393 --> 01:36:58,395 海盗生涯乐逍遥 912 01:36:58,479 --> 01:37:00,356 我特爱这首歌! 913 01:37:03,317 --> 01:37:05,444 真正的大坏蛋! 914 01:37:10,282 --> 01:37:12,284 等我把鬼盗船抢回来 915 01:37:12,368 --> 01:37:16,539 一定要教会所有船员 一起唱这首歌 916 01:37:16,580 --> 01:37:20,417 你会是西班牙最有名的海盗 917 01:37:20,459 --> 01:37:22,461 不仅仅是西班牙,亲爱的 918 01:37:23,379 --> 01:37:26,924 整个大海,整个世界! 919 01:37:26,966 --> 01:37:31,470 咱们想去哪儿就去哪儿 船就该如此 920 01:37:31,554 --> 01:37:34,348 不止是龙骨、船身 甲板、风帆 921 01:37:34,431 --> 01:37:37,852 这些只是船的一部份 一艘船… 922 01:37:39,395 --> 01:37:42,314 鬼盗船代表的是… 923 01:37:44,024 --> 01:37:46,026 自由 924 01:37:48,070 --> 01:37:49,113 杰克… 925 01:37:49,196 --> 01:37:53,367 你一个人被困在岛上一定很闷 926 01:37:54,743 --> 01:37:55,953 是啊 927 01:37:55,995 --> 01:38:00,457 幸好这次我多了一个伴儿 928 01:38:00,499 --> 01:38:05,629 而且风景也比上次美 929 01:38:05,671 --> 01:38:07,172 斯帕罗先生! 930 01:38:07,256 --> 01:38:11,302 我还没醉 别跟我疯言疯语的 931 01:38:12,928 --> 01:38:14,930 我懂你的意思 932 01:38:22,229 --> 01:38:23,772 为自由干杯! 933 01:38:26,483 --> 01:38:28,485 为鬼盗船干杯! 934 01:38:57,681 --> 01:38:58,682 完了! 935 01:38:58,724 --> 01:39:01,518 住手,住手 936 01:39:01,602 --> 01:39:03,854 不行!你在干什么? 937 01:39:03,938 --> 01:39:06,690 你烧掉了所有食物 树叶、还有兰姆酒 938 01:39:06,732 --> 01:39:09,693 对,兰姆酒没了 为什么? 939 01:39:10,152 --> 01:39:15,032 第一,酒是穿肠毒药 它会把正人君子变成卑鄙小人 940 01:39:15,074 --> 01:39:18,202 第二,这股狼烟有一千尺高 941 01:39:18,243 --> 01:39:20,496 整个皇家海军都在找我 942 01:39:20,537 --> 01:39:24,166 这样一来他们不可能看不到 943 01:39:24,208 --> 01:39:26,543 你为什么要烧掉兰姆酒? 944 01:39:27,169 --> 01:39:30,464 你等着瞧吧 再过一、两个小时 945 01:39:30,547 --> 01:39:34,343 你就会看到白帆出现在眼前 946 01:39:41,266 --> 01:39:45,229 什么我一个人一定很闷 真是假惺惺 947 01:39:45,312 --> 01:39:47,314 这下我可糟了! 948 01:39:54,738 --> 01:39:57,741 以后她会变得无法无天了 949 01:39:57,783 --> 01:39:59,785 我们得去救威尔 不 950 01:39:59,868 --> 01:40:03,455 你现在安全了 我们要马上回家 951 01:40:03,539 --> 01:40:05,541 不去追海盗 952 01:40:05,582 --> 01:40:07,584 那么他就必死无疑 953 01:40:08,585 --> 01:40:14,049 那很令人遗憾 不过谁叫他要当海盗 954 01:40:14,091 --> 01:40:17,344 他是为了救我呀 不让我出事 955 01:40:17,428 --> 01:40:21,724 请容我提供专业意见 956 01:40:21,765 --> 01:40:27,438 鬼盗船已被打得东倒西歪 速度一定很慢 957 01:40:27,521 --> 01:40:31,442 想想看,是鬼盗船啊 958 01:40:31,525 --> 01:40:34,737 它是仅存的海盗船,伙计 959 01:40:35,988 --> 01:40:37,990 你怎么能放过它呢? 960 01:40:39,867 --> 01:40:44,288 我必须为大局着想 而不是为我自己 961 01:40:44,371 --> 01:40:48,000 我求求你,为了我去吧 962 01:40:48,083 --> 01:40:50,210 算是送我的结婚礼物 963 01:40:50,294 --> 01:40:52,463 伊丽莎白? 964 01:40:52,504 --> 01:40:55,090 你答应准将的求婚了? 965 01:40:57,968 --> 01:40:59,303 是的 966 01:40:59,386 --> 01:41:02,890 我特喜欢婚礼 有喝不完的酒! 967 01:41:05,142 --> 01:41:07,936 我知道,把我铐起来,对吧? 968 01:41:10,481 --> 01:41:14,651 我要你跟他们一起去 969 01:41:14,735 --> 01:41:18,197 把方位告诉他们 970 01:41:18,280 --> 01:41:24,369 然后你要好好体会一句成语 “沉默是黄金” 971 01:41:24,453 --> 01:41:28,165 你明不明白? 明白得很 972 01:41:33,128 --> 01:41:35,506 乖乖隆个咚 973 01:41:35,547 --> 01:41:37,549 卡顿说你漏了一块地板 974 01:41:41,970 --> 01:41:45,182 你认识威廉·杜纳吗? 975 01:41:45,224 --> 01:41:48,227 鞋带比尔,认识呀 976 01:41:49,228 --> 01:41:54,733 他不同意我们那么对待杰克 发动叛变那件事 977 01:41:55,984 --> 01:41:57,986 他说这不符合誓约 978 01:41:59,029 --> 01:42:02,199 所以他才把金币留给你 979 01:42:03,742 --> 01:42:06,078 他说我们应该被诅咒 980 01:42:07,496 --> 01:42:09,540 永远受到诅咒 981 01:42:09,623 --> 01:42:12,543 笨猪头 他是个好人 982 01:42:12,626 --> 01:42:18,382 你也可以想像得出 船长对他不怎么样 983 01:42:18,423 --> 01:42:21,218 船长对他非常不好 984 01:42:21,260 --> 01:42:24,888 跟他说巴博萨做了什么 是我在说故事啊! 985 01:42:27,474 --> 01:42:34,231 船长做了什么? 他把炮弹绑在比尔的鞋带上 986 01:42:34,273 --> 01:42:35,774 他的鞋带上! 987 01:42:35,858 --> 01:42:41,363 我们就眼睁睁看着 老比尔·杜纳 988 01:42:41,405 --> 01:42:44,575 沉入黑暗的大海! 989 01:42:45,450 --> 01:42:50,164 后来才发现 他的血能解除魔咒 990 01:42:50,247 --> 01:42:52,583 这才叫讽刺啊 991 01:42:57,421 --> 01:42:59,423 把他带来 992 01:43:05,345 --> 01:43:07,431 我不管局势如何 993 01:43:07,764 --> 01:43:11,101 我们冲进去可能会中埋伏 994 01:43:11,143 --> 01:43:14,479 这次埋伏的人是你们 995 01:43:14,563 --> 01:43:18,233 我进去叫他们划小船出来 996 01:43:18,275 --> 01:43:24,406 你们就回无畏号去 用大炮把他们轰回姥姥家 997 01:43:24,448 --> 01:43:26,742 这对你有什么损失? 998 01:43:26,825 --> 01:43:29,828 什么损失也没有 999 01:43:30,954 --> 01:43:35,792 不过我要老实说 无畏号上的人会有危险的 1000 01:43:35,834 --> 01:43:39,755 包括未来的准将夫人 1001 01:43:39,796 --> 01:43:43,926 这是为了你的安全 听我说,你要告诉他! 1002 01:43:43,967 --> 01:43:47,137 海盗受到了诅咒 他们死不了! 1003 01:43:47,179 --> 01:43:53,435 他早就知道了 是小美人鱼告诉他的 1004 01:43:53,477 --> 01:43:56,480 这是斯杰克的诡计! 1005 01:44:07,074 --> 01:44:11,161 别害怕,只要刺一针 流几滴血… 1006 01:44:11,245 --> 01:44:16,667 这次不能冒险 他只有一半血统,杀了他 1007 01:44:18,961 --> 01:44:21,588 这下他应该害怕了 1008 01:44:35,310 --> 01:44:41,525 请原谅 血债血还,魔咒… 1009 01:44:44,194 --> 01:44:45,862 杰克! 1010 01:44:45,946 --> 01:44:49,199 不可能 并不是不可能 1011 01:44:49,616 --> 01:44:51,868 伊丽莎白呢? 1012 01:44:52,452 --> 01:44:57,708 正如我保证的,她很安全 她说她要嫁给诺灵顿 1013 01:44:57,749 --> 01:45:00,127 你也说过,你会为她而死 1014 01:45:00,210 --> 01:45:05,674 我们都是说话算话的男人 只不过伊丽莎白是女人 1015 01:45:05,716 --> 01:45:08,218 闭嘴!下个轮到你! 1016 01:45:10,721 --> 01:45:15,559 你最好别杀他 不,我很想杀他 1017 01:45:17,185 --> 01:45:19,229 你这是自寻死路 1018 01:45:22,399 --> 01:45:26,111 我为什么不能杀他? 因为… 1019 01:45:27,112 --> 01:45:31,992 因为皇家海军的旗舰无畏号 1020 01:45:32,075 --> 01:45:36,872 正在海上等着你们 1021 01:45:45,255 --> 01:45:47,466 我们在这儿干吗? 1022 01:45:48,342 --> 01:45:51,762 海盗想不到 我们会埋伏在这儿 1023 01:45:51,803 --> 01:45:57,392 我们全力攻击 把他们打得落花流水 1024 01:45:58,060 --> 01:46:04,441 我知道我们在这儿干吗 我是说为啥不听杰克的话 1025 01:46:04,483 --> 01:46:09,446 用大炮把他们轰掉? 因为我不相信他的话 1026 01:46:11,573 --> 01:46:14,242 你是说他不老实? 1027 01:46:14,284 --> 01:46:16,411 听我说 1028 01:46:16,453 --> 01:46:20,957 你派手下偷偷登上无畏号 两三下就把船员解决掉了 1029 01:46:21,041 --> 01:46:25,462 这样一来你就有两艘船了 1030 01:46:25,545 --> 01:46:28,006 大可以成立自己的舰队 1031 01:46:28,090 --> 01:46:31,760 你当然指挥最大的那艘旗舰 1032 01:46:31,802 --> 01:46:34,805 但是鬼盗船呢? 1033 01:46:34,846 --> 01:46:39,643 让我当船长,听你的指挥 抢到的财宝分给你一成 1034 01:46:39,726 --> 01:46:46,483 你可以自封为巴准将,懂吗? 1035 01:46:46,525 --> 01:46:50,487 你的交换条件 就是饶他一命 1036 01:46:50,570 --> 01:46:55,784 不是,尽管杀了他 不过时机还没到 1037 01:46:55,826 --> 01:47:00,705 等到时机成熟再解除魔咒 1038 01:47:04,167 --> 01:47:05,794 也就是说 1039 01:47:07,671 --> 01:47:10,924 等你杀了诺准将的手下以后 1040 01:47:11,007 --> 01:47:12,592 一个个… 1041 01:47:12,676 --> 01:47:14,344 把他们… 1042 01:47:14,386 --> 01:47:15,846 杀掉 1043 01:47:25,605 --> 01:47:29,484 你听到我的名字 就开始计划了 1044 01:47:30,277 --> 01:47:32,028 没错儿 1045 01:47:33,280 --> 01:47:35,532 我要分五成 1046 01:47:35,615 --> 01:47:36,867 一成五 四成 1047 01:47:36,908 --> 01:47:38,368 两成五 1048 01:47:39,035 --> 01:47:42,414 我附送你一顶帽子 一顶大帽子 1049 01:47:43,206 --> 01:47:45,041 准将 1050 01:47:47,502 --> 01:47:49,671 一言为定 1051 01:47:50,380 --> 01:47:52,674 大伙儿登上小艇! 1052 01:47:53,675 --> 01:47:56,553 对不起,你来发号施令 1053 01:47:57,888 --> 01:48:01,266 各位…,走吧! 1054 01:48:06,438 --> 01:48:08,648 你们不坐船吗? 1055 01:49:06,831 --> 01:49:08,833 先别开枪 1056 01:49:11,795 --> 01:49:15,173 这就像希腊人攻打特洛伊城 1057 01:49:15,966 --> 01:49:21,179 只不过他们是骑马 不是穿女装,是木马啊 1058 01:49:34,150 --> 01:49:36,278 一下子就好 1059 01:49:39,322 --> 01:49:41,116 伊丽莎白? 1060 01:49:43,618 --> 01:49:48,999 我只想告诉你 你今天做了正确的决定 1061 01:49:49,833 --> 01:49:52,460 我以你为荣 1062 01:49:52,502 --> 01:49:58,049 但为错理由做的正确决定 也可能是错的决定 1063 01:50:07,017 --> 01:50:08,727 上尉 1064 01:50:27,203 --> 01:50:29,039 伊丽莎白? 1065 01:50:30,540 --> 01:50:32,917 你在吗? 1066 01:50:34,044 --> 01:50:36,671 你在听吗? 1067 01:51:03,782 --> 01:51:05,867 你做了什么? 1068 01:51:06,868 --> 01:51:09,537 停下!我已经像个大傻瓜了 1069 01:51:10,538 --> 01:51:12,791 你看起来很美呀 1070 01:51:16,419 --> 01:51:18,838 你敢说我很美? 1071 01:51:54,791 --> 01:51:58,044 老实说,我以为我看透了你 1072 01:51:58,128 --> 01:52:01,297 没想到你还真让人摸不透 1073 01:52:01,381 --> 01:52:06,261 我这人最不老实了 不老实的人当然会使诈啰 1074 01:52:06,302 --> 01:52:10,807 这是一定的 你要当心的是老实人 1075 01:52:10,890 --> 01:52:16,938 你永远猜不到 他几时会做出…蠢事的 1076 01:52:50,346 --> 01:52:54,601 这可不是普通的地方 这里有可怕的怪物 1077 01:52:59,397 --> 01:53:01,024 好 1078 01:53:02,400 --> 01:53:04,486 你想先吃什么? 1079 01:53:04,527 --> 01:53:08,698 我们应该先想好 魔咒一解除就不用浪费时间了 1080 01:53:33,807 --> 01:53:35,892 什么声音? 1081 01:53:57,872 --> 01:53:58,873 伊丽莎白小姐! 1082 01:54:19,435 --> 01:54:21,104 快回船上! 1083 01:55:14,532 --> 01:55:16,492 你打不赢我的 1084 01:55:40,892 --> 01:55:43,144 这下可有趣了 1085 01:55:53,029 --> 01:55:55,114 我忍不住偷了一枚金币 1086 01:57:01,431 --> 01:57:02,640 对不起! 1087 01:57:11,274 --> 01:57:13,401 现在怎么样,杰克? 1088 01:57:13,443 --> 01:57:18,990 咱们两个活死人 要打到世界末日来临吗? 1089 01:57:19,657 --> 01:57:21,784 你也可以投降 1090 01:57:48,186 --> 01:57:51,731 大家一起来 威尔在岛上,我们去救他 1091 01:57:51,814 --> 01:57:54,400 预备…用力! 1092 01:58:00,990 --> 01:58:03,034 我需要你们帮忙 1093 01:58:03,993 --> 01:58:05,828 见好就收 1094 01:58:05,912 --> 01:58:08,372 卡顿说得对,我们有鬼盗船 1095 01:58:08,456 --> 01:58:12,335 你们要丢下杰克? 他欠我们一艘船 1096 01:58:12,376 --> 01:58:15,546 我们也要遵守誓约 誓约? 1097 01:58:17,298 --> 01:58:21,511 你们是海盗呀,管什么誓约? 1098 01:58:21,594 --> 01:58:23,971 反正誓约只是拿来作参考的 1099 01:58:27,767 --> 01:58:29,936 臭海盗 1100 01:58:41,364 --> 01:58:43,533 它开走了 1101 01:58:43,616 --> 01:58:46,077 他们偷走了我们的船 1102 01:58:46,160 --> 01:58:47,995 臭海盗 1103 01:58:50,039 --> 01:58:51,874 快上船 1104 01:59:00,091 --> 01:59:02,093 上呀! 1105 01:59:27,994 --> 01:59:29,996 我的眼球! 1106 01:59:49,265 --> 01:59:51,350 我要让你尝尝苦头 1107 01:59:51,434 --> 01:59:53,644 你想尝苦头吗? 1108 01:59:54,770 --> 01:59:56,939 尝尝紧身衣吧 1109 02:00:06,657 --> 02:00:08,951 杰克站在哪一边? 1110 02:00:08,993 --> 02:00:11,329 现在吗? 1111 02:00:46,322 --> 02:00:48,199 这不公平 1112 02:01:11,430 --> 02:01:15,685 你白白浪费留了十年的子弹 1113 02:01:16,686 --> 02:01:19,647 他没有浪费 1114 02:01:44,297 --> 02:01:46,424 我感觉… 1115 02:01:50,386 --> 02:01:52,847 很冷 1116 02:02:53,949 --> 02:02:56,410 谈判? 1117 02:02:56,535 --> 02:03:00,873 船是我们的了,先生们 胜利啦!胜利啦! 1118 02:03:46,669 --> 02:03:49,672 我们应该回无畏号了 1119 02:03:51,465 --> 02:03:55,177 你的未婚夫会担心你的安危 1120 02:04:04,895 --> 02:04:08,732 如果你在等待时机成熟… 1121 02:04:08,816 --> 02:04:11,026 那就是刚才 1122 02:04:11,986 --> 02:04:17,032 请你送我回我的船吧 1123 02:04:21,495 --> 02:04:23,664 很遗憾,杰克 1124 02:04:25,749 --> 02:04:30,921 他们那么做是应该的 我并不怪他们 1125 02:04:45,394 --> 02:04:47,646 杰克·斯帕罗… 1126 02:04:48,397 --> 02:04:50,900 是杰克·斯帕罗船长 1127 02:04:51,525 --> 02:04:54,862 …你被判犯下滔天大罪 1128 02:04:56,071 --> 02:05:00,451 你的罪名不计其数 1129 02:05:01,160 --> 02:05:04,830 以下是最令人发指的罪名 1130 02:05:04,914 --> 02:05:07,541 海盗、走私… 1131 02:05:07,583 --> 02:05:09,835 这是不对的 1132 02:05:09,919 --> 02:05:15,090 诺准将必须依法行事 我们都一样 1133 02:05:15,174 --> 02:05:18,594 …假扮西班牙海军军官 1134 02:05:18,636 --> 02:05:22,306 假扮英国教会神父 1135 02:05:22,389 --> 02:05:27,645 以假旗帜航海 纵火、绑票、抢劫 1136 02:05:27,728 --> 02:05:31,690 走私、烧杀掳掠 1137 02:05:31,774 --> 02:05:36,445 堕落腐败、藐视王法 1138 02:05:37,821 --> 02:05:44,787 你的罪孽深重 被判在今天接受绞刑 1139 02:05:46,080 --> 02:05:48,499 愿上帝怜悯你的灵魂 1140 02:05:48,582 --> 02:05:50,751 史总督 1141 02:05:50,793 --> 02:05:52,795 准将 1142 02:05:53,504 --> 02:05:55,756 伊丽莎白 1143 02:05:55,798 --> 02:06:00,427 我见到你之后 每天都应该跟你说… 1144 02:06:01,971 --> 02:06:04,223 我爱你 1145 02:06:17,570 --> 02:06:19,822 你干什么呀?! 1146 02:06:21,115 --> 02:06:23,117 我不能呼吸了 1147 02:06:27,955 --> 02:06:29,832 让开! 1148 02:07:42,780 --> 02:07:47,326 我早就料到 会有逃亡这一招的 1149 02:07:47,409 --> 02:07:49,411 可没想到是你 1150 02:07:49,453 --> 02:07:52,706 我一回来就给了你特赦 1151 02:07:52,748 --> 02:07:57,586 你却一点也不感激 反而跟他同流合污 1152 02:07:57,628 --> 02:08:00,589 他是个海盗 也是个好人 1153 02:08:01,965 --> 02:08:07,554 如果我要跟他一起被吊死 我也认了 1154 02:08:07,596 --> 02:08:09,390 至少我对得起自己的良心 1155 02:08:09,431 --> 02:08:12,434 你别自不量力,杜纳 1156 02:08:14,228 --> 02:08:17,690 我不能让你抓走杰克 1157 02:08:21,944 --> 02:08:24,279 我也不能 伊丽莎白 1158 02:08:25,781 --> 02:08:29,702 把枪放下来 快放下来 1159 02:08:34,790 --> 02:08:37,710 你是真心爱他吗? 1160 02:08:39,044 --> 02:08:40,879 是的 1161 02:08:49,596 --> 02:08:53,183 这真是令人感动 1162 02:08:53,267 --> 02:08:55,686 咱们好像到了个新的境界 1163 02:08:55,769 --> 02:09:01,150 高尚仁爱,和乐融融 1164 02:09:01,817 --> 02:09:05,738 我要你明白 其实我是支持你的 1165 02:09:05,821 --> 02:09:07,740 知道吗? 1166 02:09:10,868 --> 02:09:13,120 伊丽莎白 1167 02:09:14,496 --> 02:09:18,125 咱们俩是不会有结果的 1168 02:09:18,167 --> 02:09:20,085 很抱歉 1169 02:09:22,463 --> 02:09:24,673 威尔 1170 02:09:25,632 --> 02:09:28,010 好帅的帽子 1171 02:09:32,848 --> 02:09:37,853 今天你们将永远记住… 1172 02:09:43,025 --> 02:09:45,694 这个笨蛋,他插翅难逃 1173 02:09:48,071 --> 02:09:49,948 海盗船 1174 02:09:57,539 --> 02:09:59,875 你打算怎么办? 1175 02:10:00,834 --> 02:10:02,669 长官? 1176 02:10:06,465 --> 02:10:10,177 也许有时为了伸张正义 1177 02:10:10,219 --> 02:10:12,513 需要去当海盗 1178 02:10:12,888 --> 02:10:16,517 海盗也可以是好人 1179 02:10:20,979 --> 02:10:23,023 杜纳先生 1180 02:10:28,028 --> 02:10:30,989 我愿意为我的行为承担后果 1181 02:10:36,787 --> 02:10:39,248 这把剑打造得很完美 1182 02:10:41,208 --> 02:10:43,210 我希望你无论做什么 1183 02:10:43,252 --> 02:10:47,673 都像铸剑一样 全心全意地投入 1184 02:10:49,675 --> 02:10:51,426 谢谢你 1185 02:10:54,263 --> 02:10:57,140 准将!斯帕罗怎么办呢? 1186 02:10:59,017 --> 02:11:04,273 我们让他先走一天也无妨 1187 02:11:08,360 --> 02:11:10,612 那么 1188 02:11:11,238 --> 02:11:14,283 他是你选择的男人,是吗? 1189 02:11:15,701 --> 02:11:19,580 毕竟,他只是个铁匠 1190 02:11:20,497 --> 02:11:22,541 不 1191 02:11:26,920 --> 02:11:28,797 他是个海盗 1192 02:12:05,375 --> 02:12:08,420 我以为你们会遵守海盗誓约 1193 02:12:08,503 --> 02:12:12,341 那只不过是用来作参考的 1194 02:12:16,720 --> 02:12:18,305 谢谢你 1195 02:12:19,348 --> 02:12:21,558 斯帕罗船长 1196 02:12:24,978 --> 02:12:27,272 鬼盗船是你的了 1197 02:12:42,454 --> 02:12:48,251 大伙儿集合 拉起绳索!扬帆启航! 1198 02:12:49,795 --> 02:12:53,423 现在…我要驶向天际 1199 02:13:00,722 --> 02:13:03,392 我是大坏蛋 1200 02:13:06,353 --> 02:13:08,563 大块吃肉、大口喝酒