1 00:00:06,920 --> 00:00:10,880 LA MALEDIZIONE DELLA PRIMA LUNA 2 00:00:28,560 --> 00:00:33,120 Questa è la vita dei pirati Che amano il mar 3 00:00:33,200 --> 00:00:37,760 Noi siamo pirati e ci piace perché 4 00:00:37,840 --> 00:00:41,720 Questa vita è fatta per noi 5 00:00:44,880 --> 00:00:47,840 La spada, il corpo e il mare 6 00:00:48,560 --> 00:00:53,800 I veri amici di noi pirati che... 7 00:00:54,160 --> 00:00:57,560 Zitta, piccola! Orde di pirati solcano queste acque. 8 00:00:57,840 --> 00:00:59,920 Non vorrai mica attirarli, vero? 9 00:01:00,000 --> 00:01:01,920 Signor Gibbs, basta così! 10 00:01:02,720 --> 00:01:04,720 Cantava una canzone sui pirati! 11 00:01:04,800 --> 00:01:08,880 Porta male cantare di pirati impegolati come siamo in questa nebbia innaturale. 12 00:01:08,960 --> 00:01:12,320 - Parola mia. - Ne terrò debito conto. 13 00:01:13,200 --> 00:01:15,560 - Andate pure. - Sì, tenente. 14 00:01:15,640 --> 00:01:20,640 Porta male anche avere una donna a bordo, sia pure in miniatura. 15 00:01:21,160 --> 00:01:23,680 A me piacerebbe conoscere un pirata. 16 00:01:25,320 --> 00:01:30,280 Ricredetevi, Miss Swann. Sono creature viscide e dissolute. 17 00:01:30,400 --> 00:01:34,760 Verrà il giorno in cui ogni uomo che naviga sotto una bandiera pirata 18 00:01:34,840 --> 00:01:36,840 avrà ciò che merita. 19 00:01:37,440 --> 00:01:39,600 Poca corda e caduta sorda. 20 00:01:43,640 --> 00:01:46,000 Apprezzo il vostro fervore, 21 00:01:46,080 --> 00:01:50,960 ma ho timore degli effetti che potrebbe avere su mia figlia questo argomento. 22 00:01:51,040 --> 00:01:52,760 Le mie scuse, governatore Swann. 23 00:01:52,880 --> 00:01:56,920 - Invece io lo trovo affascinante. - È proprio questo il mio timore. 24 00:02:25,320 --> 00:02:27,720 C'è un ragazzo nell'acqua! 25 00:02:30,200 --> 00:02:32,040 Uomo in mare! 26 00:02:33,440 --> 00:02:37,320 Una cima! Un rampino! Issatelo a bordo! 27 00:02:45,880 --> 00:02:47,800 Respira ancora. 28 00:02:47,880 --> 00:02:50,120 Maria, madre di Dio! 29 00:02:56,520 --> 00:02:59,200 Cos'è successo? 30 00:02:59,640 --> 00:03:03,480 Forse il deposito munizioni. Le navi mercantili viaggiano molto armate. 31 00:03:05,920 --> 00:03:10,680 Con quale risultato? Lo pensano tutti, io ho il coraggio di dirlo. 32 00:03:10,760 --> 00:03:12,600 Pirati! 33 00:03:13,320 --> 00:03:16,720 Non ci sono prove! Forse è stato un incidente. 34 00:03:17,920 --> 00:03:23,120 Svegliate subito il capitano. Calate le scialuppe. 35 00:03:25,600 --> 00:03:27,960 Elizabeth, accompagna tu il ragazzo. 36 00:03:29,080 --> 00:03:32,160 Sarà il tuo incarico. Te ne vuoi occupare? 37 00:03:52,080 --> 00:03:56,000 Non è niente. Io sono Elizabeth Swann. 38 00:03:56,960 --> 00:03:58,800 Will Turner. 39 00:03:59,760 --> 00:04:01,760 Veglierò io su di te, Will. 40 00:04:14,560 --> 00:04:16,640 Tu sei un pirata! 41 00:04:16,720 --> 00:04:18,520 Ti ha detto qualcosa? 42 00:04:18,600 --> 00:04:22,600 Si chiama William Turner. Non ho scoperto altro. 43 00:04:22,680 --> 00:04:24,600 Sottocoperta. 44 00:05:34,080 --> 00:05:35,800 Elizabeth! 45 00:05:37,680 --> 00:05:39,680 Va tutto bene? 46 00:05:40,280 --> 00:05:41,960 Sei presentabile? 47 00:05:42,040 --> 00:05:43,200 Sì. 48 00:05:43,480 --> 00:05:45,200 Sì? 49 00:05:45,640 --> 00:05:48,160 Ancora in veste da camera a quest'ora? 50 00:05:49,080 --> 00:05:51,040 È una splendida giornata. 51 00:05:52,880 --> 00:05:55,120 E ho un regalo per te. 52 00:05:58,160 --> 00:06:00,640 - È bellissimo! - Vero? 53 00:06:02,200 --> 00:06:04,480 Se posso, qual è l'occasione? 54 00:06:04,560 --> 00:06:08,400 A un padre serve un'occasione per venerare la figlia? 55 00:06:09,160 --> 00:06:10,920 Andate. 56 00:06:13,680 --> 00:06:19,440 In verità... Speravo che lo indossassi alla cerimonia di oggi. 57 00:06:19,560 --> 00:06:20,800 La cerimonia? 58 00:06:20,880 --> 00:06:23,560 Per la promozione del capitano Norrington. 59 00:06:23,640 --> 00:06:24,840 Lo sapevo! 60 00:06:24,920 --> 00:06:27,880 Il commodoro Norrington, come lo si dovrà chiamare. 61 00:06:27,960 --> 00:06:32,200 Un vero gentiluomo, ne convieni? Ha un debole per te, lo sai? 62 00:06:33,240 --> 00:06:36,080 Elizabeth? Come andiamo? 63 00:06:36,520 --> 00:06:40,840 - È difficile da dire. - È l'ultima moda a Londra. 64 00:06:41,160 --> 00:06:44,680 Le donne di Londra avranno imparato a non respirare! 65 00:06:46,280 --> 00:06:47,880 Milord, avete visite. 66 00:07:06,480 --> 00:07:09,160 Signor Turner! Che piacere rivedervi. 67 00:07:09,280 --> 00:07:12,880 Buongiorno, signore. Ho il vostro ordine. 68 00:07:19,920 --> 00:07:24,760 La lama è in acciaio damasco. Ha intarsi d'oro filigranato nell'elsa. 69 00:07:25,520 --> 00:07:27,360 Se permettete. 70 00:07:28,960 --> 00:07:33,480 Perfettamente bilanciata. La lama ha quasi ovunque lo stesso spessore. 71 00:07:36,400 --> 00:07:38,600 Stupenda. Davvero stupenda. 72 00:07:40,360 --> 00:07:43,720 Il commodoro Norrington sarà molto felice di averla. 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,960 Portate i miei complimenti al vostro padrone. 74 00:07:49,120 --> 00:07:50,800 Certamente. 75 00:07:51,560 --> 00:07:55,440 A un artigiano fa sempre piacere che il suo lavoro sia apprezzato. 76 00:07:56,440 --> 00:07:59,880 Elizabeth! Sei bella oltre ogni dire! 77 00:08:00,320 --> 00:08:03,920 Will! Ma che piacere! 78 00:08:05,120 --> 00:08:08,160 - Proprio stanotte ti ho sognato. - Sognato me? 79 00:08:08,240 --> 00:08:12,200 - Non so quanto decoroso sia... - Il nostro primo incontro. Rammenti? 80 00:08:12,280 --> 00:08:14,360 Come dimenticarlo, Miss Swann? 81 00:08:14,440 --> 00:08:17,800 Quante volte devo chiederti di chiamarmi Elizabeth? 82 00:08:17,880 --> 00:08:21,120 Un'altra ancora, Miss Swann. Come al solito. 83 00:08:21,280 --> 00:08:24,960 Ecco, visto? Lui almeno ha il senso di ciò che è appropriato. 84 00:08:25,040 --> 00:08:27,240 Ora dobbiamo andare. 85 00:08:28,640 --> 00:08:30,840 Ossequi, signor Turner. 86 00:08:31,480 --> 00:08:33,440 Andiamo! 87 00:08:35,880 --> 00:08:37,520 Ossequi... 88 00:08:39,920 --> 00:08:41,480 Elizabeth. 89 00:09:35,120 --> 00:09:38,440 QUESTO È UN AVVERTIMENTO, PIRATI! 90 00:10:12,360 --> 00:10:14,520 Fermo dove siete, voi! 91 00:10:15,600 --> 00:10:18,960 Uno scellino per ormeggiare la barca al molo. 92 00:10:20,840 --> 00:10:23,400 E mi occorre il vostro nome. 93 00:10:25,320 --> 00:10:29,920 Vogliamo fare tre scellini e lasciamo perdere il nome? 94 00:10:32,440 --> 00:10:35,120 Benvenuto a Port Royal, signor Smith. 95 00:11:10,880 --> 00:11:12,680 Due passi... marsc'! 96 00:11:15,200 --> 00:11:17,280 Dietro... front! 97 00:11:19,760 --> 00:11:22,520 Presentat'arm! 98 00:11:46,840 --> 00:11:49,600 Questo molo è zona vietata ai civili. 99 00:11:49,680 --> 00:11:54,160 Sono desolato, non lo sapevo. Se ne vedrò uno, vi informerò subito. 100 00:11:57,800 --> 00:12:01,440 Pare ci sia un grande e solenne qualcosa su al forte. 101 00:12:01,520 --> 00:12:06,600 Come mai due distinti gentiluomini come voi non si sono meritati un invito? 102 00:12:06,840 --> 00:12:10,600 Dobbiamo sorvegliare il molo perché è zona vietata ai civili. 103 00:12:10,680 --> 00:12:16,640 Degna occupazione, di sicuro, ma a parer mio una nave cotale 104 00:12:16,720 --> 00:12:19,320 rende quest'altra un po' superflua. 105 00:12:19,400 --> 00:12:22,480 La Dauntless è potente in queste acque, 106 00:12:22,560 --> 00:12:26,480 ma non c'è nave che stia alla pari dell'Interceptor per velocità. 107 00:12:26,560 --> 00:12:30,400 Io so di una molto veloce. Una nave inafferrabile. 108 00:12:31,000 --> 00:12:32,680 La Perla Nera. 109 00:12:34,800 --> 00:12:38,560 Non c'è nave esistente che stia alla pari dell'Interceptor. 110 00:12:39,680 --> 00:12:41,720 La Perla Nera esiste però. 111 00:12:41,800 --> 00:12:44,800 - No, direi di no. - Sì. Io l'ho vista! 112 00:12:45,520 --> 00:12:47,720 - L'hai vista? - Sì. 113 00:12:47,800 --> 00:12:50,880 - No che non l'hai vista! - Sì, invece! 114 00:12:50,960 --> 00:12:56,200 Tu hai visto una nave con vele nere, una ciurma di dannati, 115 00:12:56,280 --> 00:13:01,480 comandata da un uomo così malvagio che anche l'inferno lo ha risputato? 116 00:13:02,320 --> 00:13:04,960 - No. - No. 117 00:13:05,040 --> 00:13:07,960 Ma io ho visto una nave con le vele nere però. 118 00:13:08,040 --> 00:13:10,440 A una nave che non ha una ciurma di dannati 119 00:13:10,560 --> 00:13:13,600 e che non è comandata da un uomo così malvagio 120 00:13:13,680 --> 00:13:18,040 è proibito avere le vele nere, quindi doveva trattarsi della Perla Nera. 121 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 È questo che dici? 122 00:13:20,840 --> 00:13:21,880 No. 123 00:13:21,960 --> 00:13:26,560 Ho ragione, non c'è nave esistente che stia alla pari dell'Interceptor... 124 00:13:31,520 --> 00:13:37,120 Tu! Vattene via da lì! Non hai il permesso di stare a bordo! 125 00:13:37,200 --> 00:13:40,000 Mi spiace, ma è una così bella barca. Nave! 126 00:13:40,720 --> 00:13:44,560 - Qual è il vostro nome? - Smith! O Smithy, se preferite. 127 00:13:44,640 --> 00:13:47,960 Con quali propositi siete a Port Royal, 'signor Smith'? 128 00:13:48,040 --> 00:13:51,600 - E niente fandonie! - Allora, lo confesso. 129 00:13:52,480 --> 00:13:55,840 Intendo requisire una nave, prendere una ciurma a Tortuga, 130 00:13:55,920 --> 00:13:58,800 razziare, saccheggiare e rubare finché ne ho voglia. 131 00:13:58,880 --> 00:14:02,840 - Ho detto niente fandonie! - Penso che stia dicendo la verità. 132 00:14:02,920 --> 00:14:06,240 Se fosse la verità, non l'avrebbe detta a noi. 133 00:14:06,480 --> 00:14:10,320 Oppure sapevo che non mi avreste creduto anche se l'avessi detta. 134 00:14:20,560 --> 00:14:22,400 Mi concedete un momento? 135 00:14:31,360 --> 00:14:33,640 Siete adorabile, Elizabeth. 136 00:14:36,080 --> 00:14:40,920 Vi chiedo scusa se vi sembrerò ardito, ma non posso non parlare. 137 00:14:43,800 --> 00:14:49,800 Questa promozione ha posto in chiara evidenza ciò che mi manca. 138 00:14:52,280 --> 00:14:54,560 Un matrimonio con una bella donna. 139 00:14:55,560 --> 00:14:58,240 E voi siete diventata una bella donna. 140 00:14:59,240 --> 00:15:00,840 Non respiro! 141 00:15:00,960 --> 00:15:03,720 Sì, anch'io sono un po' nervoso. 142 00:15:06,600 --> 00:15:08,840 E mi hanno fatto capitano. 143 00:15:11,240 --> 00:15:12,920 Elizabeth? 144 00:15:15,080 --> 00:15:16,880 Elizabeth! 145 00:15:18,280 --> 00:15:21,360 Gli scogli! È un miracolo che li abbia evitati! 146 00:15:23,520 --> 00:15:26,320 - Andate a salvarla? - Non so nuotare! 147 00:15:28,000 --> 00:15:32,040 Siete l'orgoglio della marina del Re! Tenete questa roba. 148 00:15:46,280 --> 00:15:48,120 Cos'è stato? 149 00:16:30,800 --> 00:16:32,600 L'ho presa! 150 00:16:32,800 --> 00:16:35,560 - Non respira! - Largo! 151 00:16:41,720 --> 00:16:46,200 - Io non ci avrei mai pensato. - Non siete mai stato a Singapore. 152 00:16:51,200 --> 00:16:53,000 Dove l'avete preso? 153 00:16:55,240 --> 00:16:56,640 In piedi. 154 00:16:58,800 --> 00:17:01,280 Elizabeth! 155 00:17:01,480 --> 00:17:03,480 - Stai bene? - Sì, sto bene. 156 00:17:08,480 --> 00:17:10,360 - Sparategli! - Padre! 157 00:17:10,440 --> 00:17:14,360 Commodoro, davvero volete uccidere il mio salvatore? 158 00:17:20,560 --> 00:17:22,320 Un grazie è d'obbligo. 159 00:17:26,960 --> 00:17:31,040 Avete avuto a che fare con la Compagnia delle Indie Orientali, eh pirata? 160 00:17:32,200 --> 00:17:33,720 Impiccatelo! 161 00:17:33,800 --> 00:17:37,680 Tenetelo sotto tiro. Gillette, mettilo ai ferri. 162 00:17:37,760 --> 00:17:40,960 Bene, bene. Jack Sparrow, non è vero? 163 00:17:41,760 --> 00:17:44,360 Capitano Jack Sparrow, se permettete. 164 00:17:44,440 --> 00:17:47,440 Non vedo la vostra nave... 'Capitano'. 165 00:17:47,640 --> 00:17:49,960 La sto comprando. Guarda un po'. 166 00:17:50,040 --> 00:17:52,320 Ha detto che è qui per requisirne una. 167 00:17:52,400 --> 00:17:55,520 Aveva detto la verità. Questa è roba sua. 168 00:17:58,400 --> 00:18:01,520 Niente polvere da sparo né colpi. 169 00:18:03,120 --> 00:18:05,240 Una bussola che non punta a nord. 170 00:18:10,280 --> 00:18:13,560 Questa forse mi aspettavo che fosse fatta di legno. 171 00:18:15,200 --> 00:18:19,040 Siete senza dubbio il peggior pirata che si ricordi! 172 00:18:19,120 --> 00:18:21,400 Ma di me si ricordano almeno. 173 00:18:23,560 --> 00:18:25,560 Commodoro, devo protestare! 174 00:18:26,000 --> 00:18:27,720 Cautela, tenente. 175 00:18:27,800 --> 00:18:30,040 Quest'uomo mi ha salvato la vita! 176 00:18:30,120 --> 00:18:34,040 Una buona azione non basta a redimere un uomo da una vita di scelleratezze! 177 00:18:34,120 --> 00:18:36,880 - Sembra bastare a condannarlo. - Certo. 178 00:18:38,480 --> 00:18:39,840 Ebbene. 179 00:18:41,400 --> 00:18:44,360 - Non sparate! - Cominciate a trattarmi meglio, eh? 180 00:18:44,440 --> 00:18:48,600 Commodoro Norrington, i miei effetti, prego. E il cappello. 181 00:18:49,240 --> 00:18:50,600 Commodoro. 182 00:18:53,520 --> 00:18:56,520 - Elizabeth... Elizabeth, vero? - Miss Swann per voi. 183 00:18:56,600 --> 00:19:01,840 Miss Swann, se non vi dispiace. Avanti, prima che venga sera. 184 00:19:03,280 --> 00:19:05,280 Sempre se non vi dispiace. 185 00:19:21,680 --> 00:19:24,000 Attenta ai miei gioielli, tesoro. 186 00:19:24,480 --> 00:19:27,920 - Siete spregevole. - Grazie del complimento. 187 00:19:28,080 --> 00:19:30,760 Io ho salvato la vostra vita, voi la mia. Siamo pari. 188 00:19:31,800 --> 00:19:35,480 Signori, Milady, ricorderete questo giorno 189 00:19:35,560 --> 00:19:37,920 come il giorno in cui avete quasi catturato... 190 00:19:38,000 --> 00:19:40,480 Capitano Jack Sparrow! 191 00:19:59,080 --> 00:20:02,280 - Ora potete sparargli. - Aprite il fuoco! 192 00:20:09,640 --> 00:20:11,640 Corretegli dietro! 193 00:20:26,960 --> 00:20:29,040 Prendetelo! 194 00:20:29,120 --> 00:20:33,840 Gillette, il signor Sparrow è atteso sul patibolo all'alba. 195 00:20:33,920 --> 00:20:36,160 Non vorrei che non si presentasse. 196 00:20:39,840 --> 00:20:41,840 Su per le scale! 197 00:20:42,560 --> 00:20:44,560 Muovetevi! 198 00:22:17,200 --> 00:22:18,920 Tu sei dove ti ho lasciato. 199 00:22:25,920 --> 00:22:28,560 Tu invece no. 200 00:22:37,920 --> 00:22:40,120 Sei quello a cui danno la caccia. 201 00:22:40,720 --> 00:22:42,520 Il pirata! 202 00:22:42,600 --> 00:22:45,760 Hai un che di familiare. Ti ho minacciato altre volte? 203 00:22:45,840 --> 00:22:48,600 Vado famoso per la mia poca familiarità coi pirati. 204 00:22:49,800 --> 00:22:54,200 Sarebbe un peccato rovinarti la fama. Quindi, se vuoi scusarmi... 205 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 Credi sia saggio, ragazzo? Incrociare le lame con un pirata? 206 00:23:03,760 --> 00:23:06,240 Hai minacciato Miss Swann. 207 00:23:08,320 --> 00:23:10,160 Solo un pochino. 208 00:23:23,280 --> 00:23:29,040 Sai ciò che fai. Splendida forma. Ma in quanto a gioco di gambe? 209 00:23:29,120 --> 00:23:31,240 Un passo qui... 210 00:23:32,520 --> 00:23:33,960 Molto bene. 211 00:23:34,040 --> 00:23:36,120 E ora un passo indietro. 212 00:23:41,320 --> 00:23:42,960 Ciao. 213 00:24:02,160 --> 00:24:04,320 Ma che giochino divertente. 214 00:24:05,120 --> 00:24:08,640 Quello che non mi diverte è che m'impedisci di nuovo la fuga. 215 00:24:08,720 --> 00:24:11,800 Solo che ora... sei disarmato. 216 00:24:34,160 --> 00:24:35,760 Chi le fa tutte queste? 217 00:24:37,280 --> 00:24:38,560 Io. 218 00:24:39,040 --> 00:24:42,520 E ci faccio esercizio tre ore al giorno. 219 00:24:44,440 --> 00:24:46,520 È ora che ti trovi una ragazza, amico. 220 00:24:53,280 --> 00:24:58,120 O potrebbe darsi che ti eserciti tre ore al giorno perché ne hai già trovata una 221 00:24:58,200 --> 00:25:01,840 e non sei capace di corteggiarla come si deve. 222 00:25:01,920 --> 00:25:04,400 Non sarai mica un eunuco? 223 00:25:04,520 --> 00:25:08,880 Mi esercito tre ore al giorno così quando incontro un pirata, lo uccido! 224 00:26:26,120 --> 00:26:28,400 - Giochi sporco! - Pirata. 225 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 - Spostati! - No. 226 00:26:34,080 --> 00:26:35,480 Per favore? 227 00:26:35,560 --> 00:26:39,360 No! Non posso farmi da parte e lasciarti scappare. 228 00:26:41,920 --> 00:26:43,920 Questo colpo non è per te. 229 00:26:54,280 --> 00:26:56,280 Eccolo! Da questa parte! 230 00:26:58,360 --> 00:27:04,200 Signor Brown, avete collaborato alla cattura di un fuggitivo. 231 00:27:04,280 --> 00:27:06,600 Ho fatto solo il mio dovere civico. 232 00:27:07,800 --> 00:27:13,640 Ricorderemo questo giorno come il giorno in cui capitan Sparrow è quasi scappato. 233 00:27:13,720 --> 00:27:15,280 Portatelo via. 234 00:27:21,280 --> 00:27:25,800 - Andiamo, bello. Vieni qui. - Non vuoi un bell'osso? 235 00:27:26,640 --> 00:27:28,200 Vieni qui, bello! 236 00:27:28,960 --> 00:27:33,200 Potete andare avanti in eterno. Quel cane tanto non si muove. 237 00:27:33,280 --> 00:27:37,400 Scusa se ancora non ci siamo rassegnati alla forca. 238 00:27:44,280 --> 00:27:48,480 Ecco qui. Oggi è stata una giornata difficile per voi. 239 00:27:48,600 --> 00:27:53,760 Sospettavo che il commodoro si sarebbe dichiarato ma non ero pronta. 240 00:27:53,840 --> 00:27:58,000 Intendevo essere minacciata da quel pirata! Dev'essere stato terribile! 241 00:27:59,560 --> 00:28:01,400 Sì, davvero terribile. 242 00:28:01,480 --> 00:28:04,680 Ma... il commodoro si è dichiarato! Pensa un po'. 243 00:28:04,760 --> 00:28:08,560 È un ottimo partito, se posso osare. 244 00:28:08,640 --> 00:28:10,080 È un ottimo partito. 245 00:28:11,200 --> 00:28:13,000 Ed è un uomo dabbene. 246 00:28:14,080 --> 00:28:17,720 L'uomo che ogni donna sogna di sposare. 247 00:28:17,920 --> 00:28:22,200 Anche Will Turner... è un uomo dabbene. 248 00:28:22,280 --> 00:28:24,080 Adesso osi troppo. 249 00:28:24,160 --> 00:28:27,960 Vi chiedo perdono. Starò al mio posto. 250 00:29:16,800 --> 00:29:19,800 Mia figlia vi ha dato una risposta? 251 00:29:19,880 --> 00:29:21,520 No. 252 00:29:21,600 --> 00:29:23,920 Ha avuto una giornata pesante, direi. 253 00:29:25,600 --> 00:29:29,720 - Tempo spettrale, non è vero? - Tetro. Molto tetro. 254 00:29:31,520 --> 00:29:33,200 Cos'è? 255 00:29:33,600 --> 00:29:35,480 Una cannonata! 256 00:29:36,880 --> 00:29:38,720 Rispondete al fuoco! 257 00:29:39,280 --> 00:29:41,160 Io li conosco questi cannoni. 258 00:29:46,840 --> 00:29:48,880 È la Perla. 259 00:29:48,960 --> 00:29:50,960 La Perla Nera? 260 00:29:52,920 --> 00:29:54,720 Ho sentito certe storie. 261 00:29:54,800 --> 00:29:58,800 Depreda navi e insediamenti da dieci anni. 262 00:29:58,880 --> 00:30:01,960 - Nessuno sopravvive al suo passaggio. - Nessuno? 263 00:30:02,800 --> 00:30:05,840 E queste storie da dove provengono? 264 00:30:29,600 --> 00:30:31,040 Mamma! 265 00:31:37,800 --> 00:31:40,400 - Mirate alla lampa dei cannoni. - I cannoni! 266 00:31:40,480 --> 00:31:44,880 Sparate da prua e da poppa. Signor Stevens, altre munizioni. 267 00:31:45,160 --> 00:31:49,080 Governatore. Barricatevi dentro il mio ufficio. 268 00:31:50,320 --> 00:31:52,520 È un ordine. 269 00:32:10,280 --> 00:32:11,640 No! 270 00:32:12,040 --> 00:32:14,080 Salve, amico. 271 00:32:17,360 --> 00:32:19,040 Lassù! 272 00:32:28,840 --> 00:32:31,480 Miss Swann, sono qui per rapire voi. 273 00:32:31,560 --> 00:32:34,200 - Cosa? - Siete la figlia del governatore! 274 00:32:34,280 --> 00:32:36,200 Qua dentro! 275 00:32:37,120 --> 00:32:41,280 Non ti hanno vista. Scappa al forte appena puoi. 276 00:32:50,240 --> 00:32:51,920 Ti ho presa! 277 00:32:57,920 --> 00:33:00,440 No! Scotta. Sto bruciando! 278 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Andiamo! 279 00:33:06,040 --> 00:33:08,240 Andiamo. 280 00:33:44,960 --> 00:33:48,680 Lo so che ci sei, bambolina. 281 00:33:49,440 --> 00:33:52,440 - Bambolina! - Vieni fuori. 282 00:33:52,640 --> 00:33:55,120 Ti prometto che non ti faremo del male. 283 00:33:57,280 --> 00:33:59,880 Ti troveremo, bambolina. 284 00:34:00,400 --> 00:34:04,680 Hai qualcosa di nostro che a gran voce ci chiama. 285 00:34:10,400 --> 00:34:12,840 È l'oro ciò che ci chiama. 286 00:34:13,920 --> 00:34:16,320 L'oro. 287 00:34:21,240 --> 00:34:23,320 Ciao, bambolina. 288 00:34:23,840 --> 00:34:26,080 Parley. 289 00:34:26,160 --> 00:34:29,520 - Cosa? - Invoco il diritto parlamentare. 290 00:34:29,600 --> 00:34:35,000 Secondo il codice della fratellanza, dovete portarmi dal vostro capitano. 291 00:34:35,080 --> 00:34:36,720 Conosco il codice. 292 00:34:36,840 --> 00:34:40,720 Non vi è concesso torturarmi finché il parley non è finito. 293 00:34:40,800 --> 00:34:45,400 - Bruci all'inferno il codice. - Vuole vedere il capitano. 294 00:34:45,880 --> 00:34:48,160 E lo vedrà, senza fiatare. 295 00:34:49,240 --> 00:34:52,320 Dobbiamo rispettare il codice. 296 00:35:03,040 --> 00:35:04,920 Di' il tuo ultimo addio! 297 00:35:08,840 --> 00:35:10,280 Addio. 298 00:35:14,520 --> 00:35:17,040 - Cammina. - Elizabeth. 299 00:35:25,720 --> 00:35:27,840 Levati di mezzo! 300 00:35:39,920 --> 00:35:42,840 Condoglianze. Non hai un minimo di fortuna. 301 00:36:05,360 --> 00:36:08,560 Su, cagnetto! Ora siamo solo io e te. 302 00:36:08,640 --> 00:36:15,000 Sono il tuo vecchio zio Jack. Avanti, da bravo! Prendi l'osso! 303 00:36:15,080 --> 00:36:18,680 Quanto sei bravo. Un po' più vicino! 304 00:36:19,000 --> 00:36:21,080 Così, cagnetto! 305 00:36:21,200 --> 00:36:24,520 Andiamo, rognosissimo bastardo! 306 00:36:26,440 --> 00:36:29,240 No! Non volevo! 307 00:36:36,120 --> 00:36:38,320 Questa non è l'armeria! 308 00:36:39,360 --> 00:36:45,680 Bene, bene, bene. Guarda chi abbiamo qui, Twigg. Il capitano Jack Sparrow! 309 00:36:46,840 --> 00:36:49,000 L'ultima volta che ti ho visto 310 00:36:49,080 --> 00:36:55,720 eri tutto solo su un'isola dimenticata da Dio, sempre più lontano e piccolo. 311 00:36:56,000 --> 00:36:58,560 Le sue sorti non sono molto migliorate. 312 00:36:58,640 --> 00:37:02,040 Vogliamo parlare delle vostre sorti, signori? 313 00:37:02,120 --> 00:37:06,800 Il girone peggiore dell'inferno è riservato ad ammutinati e traditori. 314 00:37:10,920 --> 00:37:13,120 Allora la maledizione esiste. 315 00:37:14,600 --> 00:37:18,480 - Interessante. - Tu non sai niente dell'inferno. 316 00:37:26,720 --> 00:37:28,720 È molto interessante. 317 00:38:03,920 --> 00:38:06,440 Non sapevo che prendevamo prigionieri. 318 00:38:06,520 --> 00:38:09,840 Ha invocato il diritto di parlare col capitano Barbossa. 319 00:38:09,920 --> 00:38:13,560 - Sono qui per... - Tu parli quando te lo dirò io. 320 00:38:14,560 --> 00:38:19,600 E tu non alzerai una mano su chi è sotto la protezione del parley. 321 00:38:19,680 --> 00:38:21,600 Sì, signore. 322 00:38:23,600 --> 00:38:26,520 Vi porgo le mie scuse. 323 00:38:26,600 --> 00:38:32,400 Capitano Barbossa... Sono qui per negoziare la cessazione delle ostilità. 324 00:38:33,200 --> 00:38:37,840 Quante parole altisonanti. Noi non siamo che umili pirati. 325 00:38:38,600 --> 00:38:42,800 - Cos'è che volete? - Andatevene e non tornate mai più. 326 00:38:45,000 --> 00:38:48,960 Non sono incline a ottemperare alla vostra richiesta. 327 00:38:49,160 --> 00:38:51,520 Vuol dire "no". 328 00:38:52,920 --> 00:38:55,200 Molto bene. 329 00:38:56,640 --> 00:38:58,640 Lo darò al mare. 330 00:39:02,640 --> 00:39:07,360 Le mie stive traboccano di bottini. Dovrebbe importarci di quel pendaglio? 331 00:39:07,680 --> 00:39:09,480 Perché? 332 00:39:09,560 --> 00:39:13,480 È quello che state cercando. Riconosco questa nave. 333 00:39:13,560 --> 00:39:16,480 L'ho vista otto anni fa arrivando dall'Inghilterra! 334 00:39:16,560 --> 00:39:18,640 Voi dite? 335 00:39:20,720 --> 00:39:26,440 Bene. Visto che non ha valore, posso tranquillamente liberarmene. 336 00:39:26,520 --> 00:39:28,240 No! 337 00:39:38,520 --> 00:39:40,600 Avete un nome, mia cara? 338 00:39:41,720 --> 00:39:47,400 Elizabeth... Turner. Domestica in casa del governatore. 339 00:39:50,680 --> 00:39:52,680 Miss Turner! 340 00:39:53,360 --> 00:39:56,000 - Turner! - Sputafuoco! 341 00:40:00,080 --> 00:40:05,280 E come può una domestica possedere un simile ciondolo? L'avete ereditato? 342 00:40:06,240 --> 00:40:09,240 Non l'ho rubato, se è questo che intendete. 343 00:40:09,560 --> 00:40:13,760 Consegnatemelo. Noi faremo rotta altrove per non ritornare. 344 00:40:27,720 --> 00:40:29,720 E il patto? 345 00:40:31,720 --> 00:40:36,720 Fate tacere i cannoni, issate le bandiere. Dite agli uomini che salpiamo. 346 00:40:36,800 --> 00:40:39,640 Dovete riportarmi a terra. Secondo il codice... 347 00:40:39,720 --> 00:40:41,400 Primo... 348 00:40:41,480 --> 00:40:45,640 Il patto non prevedeva il vostro ritorno a terra quindi non devo far nulla. 349 00:40:45,720 --> 00:40:49,920 E secondo, dovete essere un pirata perché il codice valga, e non lo siete. 350 00:40:50,000 --> 00:40:55,320 E terzo, il codice è più una traccia che un regolamento. 351 00:40:55,400 --> 00:40:58,960 Benvenuta a bordo della Perla Nera, Miss Turner. 352 00:41:19,720 --> 00:41:22,160 Hanno preso Elizabeth! 353 00:41:22,240 --> 00:41:25,080 Signor Murtogg, porti via quest'uomo. 354 00:41:25,440 --> 00:41:28,160 Bisogna riuscire a scovarli. Dobbiamo salvarla. 355 00:41:28,240 --> 00:41:30,800 Da dove proponete di cominciare? 356 00:41:30,880 --> 00:41:35,400 Se avete qualunque informazione riguardo mia figlia, parlate. 357 00:41:36,840 --> 00:41:40,760 Quel Jack Sparrow. Ci ha raccontato della Perla Nera. 358 00:41:41,000 --> 00:41:43,840 L'ha menzionata di sfuggita. 359 00:41:44,600 --> 00:41:47,360 Chiedetegli dove si trova! Potrebbe accompagnarci. 360 00:41:47,680 --> 00:41:49,160 No. 361 00:41:49,240 --> 00:41:55,200 I pirati non l'hanno liberato, ergo non sono suoi alleati. 362 00:41:55,680 --> 00:41:58,640 Stabiliremo la probabile rotta... 363 00:41:58,720 --> 00:42:01,120 Non basta! 364 00:42:01,200 --> 00:42:08,400 Signor Turner, voi non siete un militare né un marinaio. Solo un fabbro. 365 00:42:08,760 --> 00:42:12,440 E questo non è il momento per azioni avventate! 366 00:42:14,080 --> 00:42:19,440 Non commettete l'errore di pensare di essere l'unico a tenere ad Elizabeth. 367 00:42:24,120 --> 00:42:25,720 Andiamo. 368 00:42:30,320 --> 00:42:32,640 - Tu! Sparrow! - Sì? 369 00:42:32,960 --> 00:42:35,640 Conosci bene la Perla Nera? 370 00:42:35,720 --> 00:42:38,160 - Ne ho sentito parlare. - Dove getta l'ancora? 371 00:42:38,280 --> 00:42:42,440 Dove getta l'ancora? Non hai sentito le storie? 372 00:42:44,200 --> 00:42:50,560 Capitan Barbossa e la sua ciurma di manigoldi salpano dalla Isla de Muerta. 373 00:42:50,640 --> 00:42:56,640 È un'isola introvabile, a parte per coloro che sanno già dove sia. 374 00:42:56,720 --> 00:43:01,960 Quella è una vera nave e quindi dovrà ormeggiare in un posto vero. Quale? 375 00:43:02,960 --> 00:43:06,240 - Perché lo chiedi a me? - Perché sei un pirata. 376 00:43:06,480 --> 00:43:10,000 Vuoi tramutarti in un pirata anche tu. È così? 377 00:43:10,480 --> 00:43:12,480 Mai! 378 00:43:15,120 --> 00:43:18,600 - Hanno preso Miss Swann. - Quindi c'è una fanciulla di mezzo! 379 00:43:18,800 --> 00:43:20,560 Capisco! 380 00:43:20,640 --> 00:43:23,760 Se hai intenzione di partire, correre in suo aiuto, 381 00:43:23,840 --> 00:43:28,200 e conquistare così il cuore della dama, dovrai farlo da solo, amico. 382 00:43:28,280 --> 00:43:31,280 Io non vedo profitto per me. 383 00:43:31,400 --> 00:43:34,200 - Ti tirerei fuori di qui. - Le chiavi sono scappate. 384 00:43:34,440 --> 00:43:38,880 Queste celle le ho costruite io. Sono cerniere con mezzi perni. 385 00:43:40,200 --> 00:43:45,840 Con la leva giusta e l'applicazione di forza adeguata, la porta si sfilerà. 386 00:43:48,480 --> 00:43:51,640 - Come ti chiami? - Will Turner. 387 00:43:52,960 --> 00:43:56,520 Diminutivo di William, immagino. Un nome virile. 388 00:43:57,520 --> 00:44:00,520 Scommetto che l'hai preso da tuo padre. 389 00:44:01,320 --> 00:44:03,280 Sì. 390 00:44:05,160 --> 00:44:08,320 Signor Turner, ho cambiato idea. 391 00:44:08,400 --> 00:44:11,400 Se mi fai uscire di qui, giuro sulle pene dell'inferno 392 00:44:11,480 --> 00:44:15,400 che ti condurrò fino alla Perla Nera, e alla tua bella fanciulla. 393 00:44:15,480 --> 00:44:18,080 Abbiamo un accordo? 394 00:44:21,000 --> 00:44:24,040 - Accetto. - Accetti! Ora tirami fuori! 395 00:44:27,520 --> 00:44:31,080 - Muoviti! Potrebbero aver sentito. - Non senza i miei effetti. 396 00:44:37,640 --> 00:44:39,800 Ruberemo una nave? 397 00:44:41,080 --> 00:44:43,800 - Quella nave? - La requisiamo. 398 00:44:43,880 --> 00:44:47,360 Siamo qui per "requisire" quella nave. Termine nautico. 399 00:44:48,360 --> 00:44:51,920 Parliamo un po' degli affari tuoi o andare è inutile. 400 00:44:52,040 --> 00:44:55,920 Quella ragazza, quanto sei pronto a spingerti oltre per salvarla? 401 00:44:56,000 --> 00:45:00,720 - Morirei per lei. - Allora è tutto a posto. 402 00:45:19,760 --> 00:45:22,280 Non so se è pazzia o genialità. 403 00:45:23,080 --> 00:45:26,720 È impressionante quanto spesso questi due tratti coincidano. 404 00:45:56,400 --> 00:46:00,240 Vi conviene stare calmi! Assumiamo il controllo della nave. 405 00:46:00,360 --> 00:46:02,400 Fermi! Siete presi! 406 00:46:05,320 --> 00:46:10,280 Non potete governare in due questa nave. Uscireste a malapena dalla baia. 407 00:46:11,320 --> 00:46:15,400 Figliolo... Io sono il capitano Jack Sparrow. 408 00:46:15,920 --> 00:46:17,480 Comprendi? 409 00:46:21,000 --> 00:46:24,280 - Commodoro! - Hanno preso la Dauntless! 410 00:46:26,320 --> 00:46:29,840 Commodoro! Hanno preso la nave! 411 00:46:29,920 --> 00:46:33,200 Sparrow e Turner! Hanno preso la Dauntless! 412 00:46:33,280 --> 00:46:36,320 Avventato, Turner. Troppo avventato. 413 00:46:37,920 --> 00:46:42,120 Quello è, senza dubbio, il peggior pirata che abbia mai visto. 414 00:46:45,440 --> 00:46:47,640 Stanno arrivando. 415 00:46:51,520 --> 00:46:53,800 Accostate! 416 00:47:00,400 --> 00:47:03,360 Controllate ogni cabina e stiva, fino alle sentine. 417 00:47:19,640 --> 00:47:22,240 Tornate subito sull'Interceptor! 418 00:47:28,360 --> 00:47:32,240 Grazie, commodoro, per averci aiutati. 419 00:47:32,320 --> 00:47:34,920 Non ce l'avremmo mai fatta da soli. 420 00:47:38,160 --> 00:47:40,480 Issate la gabbia. Andiamo a sistemarli. 421 00:47:40,560 --> 00:47:42,960 Con questo vento, non li raggiungeremo mai. 422 00:47:43,040 --> 00:47:46,200 Non m'interessa prenderli, ma averli a portata dei cannoni. 423 00:47:46,280 --> 00:47:49,400 Armate i cannoni! 424 00:47:49,480 --> 00:47:52,080 Vuole che spariamo contro la nostra stessa nave? 425 00:47:52,160 --> 00:47:57,160 Preferisco vederla sul fondo dell'oceano che nelle mani di un pirata. 426 00:47:57,320 --> 00:48:00,760 Commodoro! Ha messo fuori uso il timone. 427 00:48:04,440 --> 00:48:06,480 Abbandonate la nave! 428 00:48:12,800 --> 00:48:16,160 Quello è il miglior pirata che abbia mai visto. 429 00:48:16,480 --> 00:48:18,960 Così sembrerebbe. 430 00:48:27,640 --> 00:48:31,480 Quand'ero piccolo in Inghilterra, mia madre mi tirò su da sola. 431 00:48:31,560 --> 00:48:35,480 Dopo la sua morte, sono venuto qui in cerca di mio padre. 432 00:48:36,960 --> 00:48:39,000 Ma davvero? 433 00:48:39,800 --> 00:48:42,880 Mio padre, Bill Turner? 434 00:48:42,960 --> 00:48:45,960 Dopo aver saputo il mio nome hai accettato di aiutarmi. 435 00:48:46,040 --> 00:48:48,840 Era quello che volevo e non ho indagato. 436 00:48:48,920 --> 00:48:52,440 Non sono uno sciocco. Tu conoscevi mio padre. 437 00:48:58,600 --> 00:49:03,040 Lo conoscevo. Forse ero uno dei pochi a conoscerlo come William Turner. 438 00:49:03,120 --> 00:49:06,240 Tutti gli altri lo chiamavano "Sputafuoco". 439 00:49:06,320 --> 00:49:08,240 Sputafuoco? 440 00:49:08,320 --> 00:49:12,800 Un brav'uomo. Un bravo pirata. Ti giuro che sei uguale. 441 00:49:13,000 --> 00:49:18,080 Menzogne. Era un mercante. Un uomo rispettabile che osservava le leggi. 442 00:49:18,280 --> 00:49:21,360 Era un pirata della peggior specie. 443 00:49:21,840 --> 00:49:24,600 Mio padre non era un pirata! 444 00:49:25,760 --> 00:49:29,600 Mettila via, figliolo. Non ti fare battere un'altra volta. 445 00:49:29,840 --> 00:49:34,160 Tu hai ignorato tutte le regole. In uno scontro leale, vincerei io. 446 00:49:34,280 --> 00:49:37,280 Così non è che mi incoraggi a combattere lealmente, sai? 447 00:49:44,520 --> 00:49:47,840 Mentre stai appeso lì, fai attenzione. 448 00:49:47,920 --> 00:49:50,680 Sono solo due le regole che contano davvero: 449 00:49:50,800 --> 00:49:54,240 quello che un uomo può e quello che un uomo non può. 450 00:49:54,960 --> 00:50:00,440 O tu puoi accettare che tuo padre fosse un pirata e un brav'uomo o non puoi. 451 00:50:00,560 --> 00:50:04,880 Ma hai sangue pirata nelle vene, quindi prima o poi dovrai farci i conti. 452 00:50:04,960 --> 00:50:07,520 Io posso lasciarti annegare, 453 00:50:07,600 --> 00:50:12,080 ma non posso portare la nave fino a Tortuga solo soletto, comprendi? 454 00:50:12,320 --> 00:50:13,960 Quindi... 455 00:50:18,000 --> 00:50:21,360 Puoi navigare sotto il comando di un pirata? 456 00:50:22,640 --> 00:50:24,640 O non puoi? 457 00:50:26,680 --> 00:50:28,400 Tortuga? 458 00:50:28,520 --> 00:50:29,960 Tortuga. 459 00:50:53,120 --> 00:50:55,800 È una vita grama per chi non ha respirato a fondo 460 00:50:55,880 --> 00:50:59,360 il dolce e prolifero profumo di Tortuga. Comprendi? 461 00:51:01,040 --> 00:51:02,920 Tu che ne dici? 462 00:51:06,480 --> 00:51:09,200 - È persistente. - Credi a me, amico, 463 00:51:09,400 --> 00:51:15,160 se ogni città fosse come questa, non ci sarebbe uomo infelice per amore. 464 00:51:15,920 --> 00:51:18,120 Scarlett! 465 00:51:19,200 --> 00:51:21,360 Non so se me lo meritavo. 466 00:51:22,280 --> 00:51:23,600 Giselle. 467 00:51:23,680 --> 00:51:25,360 - Chi era quella? - Chi? 468 00:51:27,200 --> 00:51:29,040 Questo forse me lo meritavo. 469 00:51:31,480 --> 00:51:34,480 Che tu sia maledetto, vigliacco! 470 00:51:37,040 --> 00:51:39,040 Madre mia! 471 00:51:39,120 --> 00:51:40,840 Jack! 472 00:51:41,120 --> 00:51:44,280 Lo sai che non dovresti svegliare un uomo che dorme. 473 00:51:44,360 --> 00:51:48,240 - Porta male. - Fortuna che so come rimediare. 474 00:51:48,320 --> 00:51:51,480 L'uomo che l'ha svegliato offre da bere all'uomo che dormiva. 475 00:51:51,840 --> 00:51:56,720 L'uomo che dormiva beve e ascolta la proposta dell'uomo che l'ha svegliato. 476 00:51:59,000 --> 00:52:01,840 Sì, dovrebbe funzionare. 477 00:52:05,880 --> 00:52:07,840 Dannazione! Sono già sveglio! 478 00:52:08,160 --> 00:52:10,320 Era per l'odore. 479 00:52:20,040 --> 00:52:22,040 Tieni gli occhi aperti. 480 00:52:29,160 --> 00:52:32,520 Allora, qual è la natura dell'impresa stavolta? 481 00:52:33,760 --> 00:52:35,960 Sono sulle tracce della Perla Nera. 482 00:52:39,680 --> 00:52:43,040 So dove trovarla e come conquistarla. 483 00:52:44,440 --> 00:52:47,440 Jack, è uno sforzo inutile. 484 00:52:47,520 --> 00:52:50,840 Sai meglio di me quello che si racconta della Perla Nera. 485 00:52:50,920 --> 00:52:53,960 E so anche ciò che Barbossa ha intenzione di fare. 486 00:52:54,040 --> 00:52:56,320 Ora mi serve una ciurma. 487 00:52:56,400 --> 00:53:01,280 Capitan Barbossa non tollera gli sciocchi né stringe patti con loro. 488 00:53:01,360 --> 00:53:03,600 Per fortuna io non sono uno sciocco. 489 00:53:03,680 --> 00:53:08,720 Provamelo. Perché pensi che Barbossa darà la nave a te? 490 00:53:08,800 --> 00:53:12,160 Ti dico soltanto che dipende dalla leva che usi. 491 00:53:28,400 --> 00:53:30,400 Il ragazzo? 492 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 È il figlio di Sputafuoco Bill Turner. 493 00:53:35,080 --> 00:53:37,560 Il suo unico figlio. Comprendi? 494 00:53:37,720 --> 00:53:40,240 Ma davvero? 495 00:53:42,520 --> 00:53:44,880 Leve, dici tu. 496 00:53:44,960 --> 00:53:48,000 Io dico che il vento sta cambiando. 497 00:53:48,080 --> 00:53:52,320 La ciurma te la procuro io. Qui abbondano i marinai pazzi come te. 498 00:53:52,480 --> 00:53:54,760 Lo spero. 499 00:53:54,880 --> 00:53:57,640 - Prendi quello che puoi! - E non restituire nulla! 500 00:54:22,400 --> 00:54:26,640 Cenerete col capitano. Vuole che indossiate questi vestiti. 501 00:54:27,640 --> 00:54:31,200 Riferitegli che non sono incline a ottemperare alla sua richiesta. 502 00:54:32,320 --> 00:54:34,560 Ha detto che l'avreste detto. 503 00:54:34,640 --> 00:54:39,120 E ha anche detto che se l'aveste detto, avreste cenato con la ciurma. 504 00:54:39,200 --> 00:54:42,200 E l'avreste fatto nuda. 505 00:54:47,200 --> 00:54:48,320 Bene. 506 00:55:05,040 --> 00:55:08,640 Non c'è bisogno di tante cerimonie, non dovete far colpo su nessuno. 507 00:55:09,680 --> 00:55:12,200 Sarete affamata. 508 00:55:28,480 --> 00:55:30,480 Assaggiate il vino. 509 00:55:34,600 --> 00:55:37,600 E sentite il sapore di una di queste mele. 510 00:55:45,840 --> 00:55:48,400 È avvelenata. 511 00:55:49,040 --> 00:55:51,280 Non avrebbe senso uccidervi. 512 00:55:51,480 --> 00:55:55,480 Allora liberatemi. Ora che avete il ciondolo, che valore ho io per voi? 513 00:55:58,960 --> 00:56:02,520 Voi non sapete che cosa sia, vero? 514 00:56:02,600 --> 00:56:04,600 È il medaglione di un pirata. 515 00:56:04,880 --> 00:56:07,800 Questo è oro azteco. 516 00:56:07,880 --> 00:56:13,880 Uno degli 882 identici pezzi consegnati in un forziere di pietra a Cortés. 517 00:56:15,360 --> 00:56:20,160 Per porre un freno al tremendo massacro che stava compiendo con le sue armate. 518 00:56:20,240 --> 00:56:23,280 Ma l'avidità di Cortés era insaziabile. 519 00:56:23,600 --> 00:56:27,040 Fu così che gli dei scatenarono su quell'oro... 520 00:56:28,920 --> 00:56:31,480 un'orrenda maledizione. 521 00:56:32,200 --> 00:56:37,400 Ogni mortale che sottragga uno solo di questi pezzi dal forziere... 522 00:56:37,480 --> 00:56:40,840 verrà punito per l'eternità. 523 00:56:42,240 --> 00:56:45,680 Non credo alle storie di fantasmi, capitan Barbossa. 524 00:56:45,760 --> 00:56:46,920 Già. 525 00:56:47,760 --> 00:56:51,240 È quello che pensai la prima volta che ci narrarono la storia. 526 00:56:51,320 --> 00:56:54,320 Era seppellito in un'isola dei morti introvabile 527 00:56:54,400 --> 00:56:57,040 per chiunque non sappia dove sia. 528 00:56:57,840 --> 00:56:59,880 Riuscimmo a trovarla. 529 00:57:00,920 --> 00:57:05,000 C'era il forziere. Con dentro l'oro. 530 00:57:05,080 --> 00:57:07,200 E lo prendemmo! 531 00:57:07,600 --> 00:57:09,600 Spendemmo e scambiammo, 532 00:57:09,680 --> 00:57:13,800 sperperammo tutto in cibo, rum e piacevoli compagnie. 533 00:57:14,200 --> 00:57:19,400 Ma più ne buttavamo via, più prendevamo consapevolezza... 534 00:57:20,240 --> 00:57:23,560 che il bere non ci dissetava. 535 00:57:23,640 --> 00:57:27,320 Il cibo si trasformava in cenere nelle nostre bocche, 536 00:57:27,400 --> 00:57:32,080 e la migliore compagnia del mondo non leniva la nostra lussuria. 537 00:57:33,680 --> 00:57:37,000 Eravamo stati maledetti, Miss Turner. 538 00:57:38,160 --> 00:57:41,360 Spinti dalla nostra bramosia, ma ora... 539 00:57:41,440 --> 00:57:43,920 da essa medesima consumati. 540 00:57:55,120 --> 00:57:59,400 C'è un solo modo per togliere la maledizione. 541 00:58:02,200 --> 00:58:06,800 Tutti i numerosi pezzi sottratti al tesoro vanno restituiti, 542 00:58:06,920 --> 00:58:08,920 e il sangue ripagato. 543 00:58:11,880 --> 00:58:15,480 Grazie a voi, ora abbiamo l'ultimo pezzo. 544 00:58:17,480 --> 00:58:19,720 E per il sangue da ripagare? 545 00:58:19,880 --> 00:58:23,360 È per questo che non avrebbe senso uccidervi. 546 00:58:23,440 --> 00:58:25,440 Non ancora. 547 00:58:26,240 --> 00:58:28,760 Una mela? 548 00:58:44,600 --> 00:58:48,600 Sono curioso. Dopo avermi ucciso, cosa pensavate di fare? 549 00:59:53,040 --> 00:59:54,320 Guardate! 550 00:59:54,400 --> 00:59:57,560 La luna ci mostra per quello che siamo veramente. 551 00:59:57,880 --> 01:00:01,120 Non siamo tra i vivi e perciò non possiamo morire. 552 01:00:01,200 --> 01:00:03,040 Ma non siamo nemmeno morti. 553 01:00:04,160 --> 01:00:07,920 Troppo a lungo ho dovuto patire la sete senza poterla estinguere. 554 01:00:08,040 --> 01:00:13,040 Troppo a lungo sono stato affamato da morire e non sono morto. 555 01:00:13,120 --> 01:00:15,240 Non sento niente. 556 01:00:15,320 --> 01:00:18,240 Né il vento sul mio volto, né la spuma dell'onda... 557 01:00:19,680 --> 01:00:22,160 né il calore della carne di una donna. 558 01:00:22,880 --> 01:00:27,320 Cominciate a credere alle storie di fantasmi, Miss Turner. 559 01:00:27,400 --> 01:00:29,320 Ci siete dentro! 560 01:00:47,240 --> 01:00:49,600 Che cos'avete da guardare? Al lavoro! 561 01:00:49,680 --> 01:00:52,720 Avete sentito il capitano. Tornate al lavoro. 562 01:00:58,440 --> 01:01:03,160 Deliziatevi gli occhi, capitano. Sono tutti marinai fedeli e capaci. 563 01:01:03,240 --> 01:01:06,320 Ogni uomo vale quel che costa, 564 01:01:06,560 --> 01:01:08,400 e in più è pazzo. 565 01:01:08,640 --> 01:01:11,520 Questa sarebbe la ciurma abile e robusta? 566 01:01:17,800 --> 01:01:19,760 - Voi, marinaio! - Cotton, signore. 567 01:01:19,840 --> 01:01:23,360 Signor Cotton, avreste il coraggio e la forza di eseguire gli ordini 568 01:01:23,440 --> 01:01:26,480 e restare saldo davanti al pericolo e alla morte certa? 569 01:01:26,960 --> 01:01:31,080 - Signor Cotton. Rispondete! - È muto, signore. 570 01:01:31,160 --> 01:01:35,400 Gli hanno mozzato la lingua. Così ha addestrato il pennuto a parlare per lui. 571 01:01:35,480 --> 01:01:37,520 Nessuno sa come ha fatto. 572 01:01:40,200 --> 01:01:44,160 Signor pappagallo di Cotton, stessa domanda. 573 01:01:44,360 --> 01:01:47,760 Metti le vele! Metti le vele! 574 01:01:48,240 --> 01:01:50,680 Comunemente, lo interpretiamo come un "sì". 575 01:01:50,760 --> 01:01:53,000 Certo che è un sì. Soddisfatto? 576 01:01:53,960 --> 01:01:55,960 Hai dimostrato che sono pazzi. 577 01:01:56,040 --> 01:01:58,440 E quale sarà la nostra parte? 578 01:02:08,480 --> 01:02:09,560 Anamaria! 579 01:02:12,040 --> 01:02:15,920 - Scommetto che non te lo meritavi. - No, questo lo meritavo. 580 01:02:16,000 --> 01:02:18,880 - Mi hai rubato la barca! - Era... 581 01:02:20,960 --> 01:02:26,040 Un prestito senza permesso, ma con tutte le intenzioni di riportartela presto. 582 01:02:26,120 --> 01:02:28,920 - Ma non l'hai fatto! - Ne troverai un'altra. 583 01:02:30,680 --> 01:02:32,680 - Contaci. - Una più bella. 584 01:02:32,760 --> 01:02:34,600 Una più bella! 585 01:02:34,680 --> 01:02:36,960 - Quella. - Quale? 586 01:02:38,800 --> 01:02:40,480 Quella? 587 01:02:43,520 --> 01:02:45,240 Sì. Quella. 588 01:02:45,320 --> 01:02:46,840 - Che dite voi? - Sì! 589 01:02:46,920 --> 01:02:48,320 Sì! 590 01:02:48,400 --> 01:02:50,400 Levate le ancore! 591 01:02:50,480 --> 01:02:54,600 No, porta sfortuna tenere una donna a bordo, signore. 592 01:02:54,680 --> 01:02:57,000 Porterebbe peggio non averla. 593 01:03:30,800 --> 01:03:34,200 Come raggiungiamo un'isola che nessuno può trovare, 594 01:03:34,280 --> 01:03:36,480 con una bussola che non funziona? 595 01:03:36,560 --> 01:03:41,320 La bussola non punta a nord, ma noi non stiamo andando a nord, giusto? 596 01:03:52,000 --> 01:03:54,400 Dovremmo ammainare le vele, signore. 597 01:03:54,480 --> 01:03:56,560 Può resistere un altro po'. 598 01:03:58,800 --> 01:04:02,400 Cos'è che vi mette di così buon umore, capitano? 599 01:04:02,480 --> 01:04:04,120 Li stiamo raggiungendo. 600 01:04:19,200 --> 01:04:21,240 È arrivata l'ora, bambolina. 601 01:05:16,880 --> 01:05:21,280 I morti non parlano. 602 01:05:23,840 --> 01:05:28,440 Tremo al pensiero di quanti uomini hanno perso la vita in questo passaggio. 603 01:05:43,840 --> 01:05:46,240 Com'è entrato in possesso di quella bussola? 604 01:05:46,320 --> 01:05:49,400 Non si sa molto di Jack prima che arrivasse a Tortuga 605 01:05:49,480 --> 01:05:52,160 per mettersi in cerca del tesoro dell'Isla de Muerta. 606 01:05:52,360 --> 01:05:55,720 Non lo conoscevo quando era capitano della Perla Nera. 607 01:05:56,560 --> 01:05:57,640 Cosa? 608 01:06:01,520 --> 01:06:05,280 - Questo non me l'ha detto. - Ora sta molto attento a come parla. 609 01:06:05,360 --> 01:06:07,600 Ha imparato una dura lezione. 610 01:06:07,680 --> 01:06:12,160 Prima della partenza, il primo ufficiale gli dice che va diviso tutto equamente. 611 01:06:12,280 --> 01:06:17,000 "Anche il luogo del tesoro." Quindi Jack glielo rivela. 612 01:06:17,120 --> 01:06:20,400 Quella notte, si sono ammutinati. 613 01:06:20,480 --> 01:06:23,560 Abbandonarono Jack su un'isola, destinandolo a morire. 614 01:06:23,640 --> 01:06:27,000 Ma prima avrebbe perso la mente per il caldo. 615 01:06:30,000 --> 01:06:32,160 Ecco perché è sempre tutto... 616 01:06:34,440 --> 01:06:37,000 Non c'entra niente. Lui è così. 617 01:06:37,080 --> 01:06:42,560 Quando si abbandona un pirata, gli si dà una pistola con un solo colpo. Un colpo. 618 01:06:42,640 --> 01:06:45,520 Non è che serva a cacciare o a farsi soccorrere. 619 01:06:45,600 --> 01:06:49,240 Ma dopo tre settimane che patisci la fame e la sete, 620 01:06:49,360 --> 01:06:52,360 quella pistola assume un'aria molto attraente. 621 01:06:52,440 --> 01:06:55,720 Ma Jack è scappato dall'isola e ha ancora con sé quel colpo. 622 01:06:55,800 --> 01:06:59,360 Non lo userà, però, se non per uccidere un uomo. 623 01:06:59,440 --> 01:07:01,480 L'ammutinato, il suo primo ufficiale. 624 01:07:01,560 --> 01:07:03,560 - Barbossa. - Già. 625 01:07:04,800 --> 01:07:08,160 - Come ha fatto a scappare dall'isola? - Te lo dirò. 626 01:07:08,240 --> 01:07:12,560 Si appostò nell'acqua bassa, e attese lì per tre giorni e tre notti, 627 01:07:12,640 --> 01:07:17,400 finché le creature marine di ogni sorta si acclimatarono alla sua presenza. 628 01:07:17,480 --> 01:07:21,320 Il quarto giorno, agguantò una coppia di tartarughe marine, 629 01:07:21,400 --> 01:07:23,800 le legò assieme e fabbricò una zattera. 630 01:07:25,520 --> 01:07:29,280 - Legò una coppia di tartarughe. - Sì. 631 01:07:31,560 --> 01:07:33,880 Cosa usò per tenerle insieme? 632 01:07:39,120 --> 01:07:41,400 Peli umani. 633 01:07:41,480 --> 01:07:44,000 Quelli della mia schiena. 634 01:07:44,080 --> 01:07:47,520 - Gettate le ancore! - Gettiamo le ancore! 635 01:07:47,600 --> 01:07:50,080 Io e il giovane Turner scendiamo a terra. 636 01:07:50,640 --> 01:07:51,760 Capitano. 637 01:07:51,880 --> 01:07:54,400 Se dovesse accadere il peggio? 638 01:07:54,480 --> 01:07:57,800 - Rispetta il codice. - Già. Il codice. 639 01:08:24,160 --> 01:08:28,680 - Dieci anni ad ammassare il bottino. - Ed ora possiamo spenderlo. 640 01:08:35,840 --> 01:08:38,600 Quando la maledizione sarà tolta, saremo ricchi... 641 01:08:39,360 --> 01:08:43,040 e ti potrai comprare un occhio che ti stia bene. Di vetro. 642 01:08:43,120 --> 01:08:46,080 Questo si scheggia in una maniera terribile. 643 01:08:47,120 --> 01:08:49,120 Non te lo strofinare. 644 01:09:08,080 --> 01:09:11,080 Quale codice deve rispettare Gibbs se accade il peggio? 645 01:09:11,160 --> 01:09:13,440 Il codice dei pirati. 646 01:09:13,520 --> 01:09:17,360 Ogni uomo che indietro rimane indietro viene lasciato. 647 01:09:18,640 --> 01:09:21,000 Non ci sono eroi tra i ladri, eh? 648 01:09:22,360 --> 01:09:24,640 Hai una visione sprezzante dei pirati 649 01:09:24,800 --> 01:09:27,160 ma stai per diventare un pirata anche tu. 650 01:09:28,200 --> 01:09:31,080 Liberi un uomo di cella, 651 01:09:31,160 --> 01:09:33,600 requisisci una nave della flotta, 652 01:09:33,680 --> 01:09:36,400 t'imbarchi con una ciurma di bucanieri a Tortuga... 653 01:09:38,440 --> 01:09:41,480 e hai una vera ossessione per il tesoro. 654 01:09:44,440 --> 01:09:48,000 Questo non è vero. Non ho alcuna ossessione per il tesoro. 655 01:09:55,240 --> 01:09:57,960 Non tutti i tesori sono d'oro e d'argento, amico. 656 01:09:58,040 --> 01:10:01,120 Signori, è giunta l'ora! 657 01:10:01,200 --> 01:10:03,800 La salvezza è vicina! 658 01:10:04,920 --> 01:10:08,360 - Stiamo per porre fine al tormento! - Elizabeth. 659 01:10:08,840 --> 01:10:11,000 Per dieci anni siamo stati messi alla prova 660 01:10:11,080 --> 01:10:16,320 e ognuno di voi ha dimostrato di che tempra è fatto cento volte. 661 01:10:16,440 --> 01:10:18,760 E cento volte ancora! 662 01:10:20,520 --> 01:10:23,040 Abbiamo sofferto! 663 01:10:23,120 --> 01:10:29,680 Gli dei ci hanno puniti con una durezza eccessiva per il nostro peccato! 664 01:10:31,600 --> 01:10:33,320 Eccolo qui! 665 01:10:36,720 --> 01:10:40,160 Il tesoro maledetto di Cortés. 666 01:10:42,160 --> 01:10:46,480 Abbiamo restituito ogni singolo pezzo andato disperso. 667 01:10:47,320 --> 01:10:48,880 Salvo questo! 668 01:10:48,960 --> 01:10:51,840 - Jack! - Non ancora. 669 01:10:52,560 --> 01:10:54,800 Attendiamo il momento più opportuno. 670 01:10:57,960 --> 01:11:02,600 Cioè quando? Quando farà più comodo a te? 671 01:11:02,680 --> 01:11:05,320 Permetti una domanda? 672 01:11:05,400 --> 01:11:07,880 Ti ho mai dato motivo di non fidarti di me? 673 01:11:09,120 --> 01:11:14,360 Fammi un favore. Lo so che è difficile per te, ma ti prego resta qui. 674 01:11:14,440 --> 01:11:16,760 E cerca di non far nulla di stupido. 675 01:11:20,000 --> 01:11:23,960 Abbiamo noi offerto il sacrificio di sangue agli dei pagani? 676 01:11:24,040 --> 01:11:27,760 - Sì! - E il sangue di chi manca? 677 01:11:27,840 --> 01:11:29,480 Il suo! 678 01:11:31,720 --> 01:11:36,280 Sapete cosa farò non appena la maledizione sarà eliminata? 679 01:11:38,640 --> 01:11:41,960 Mangerò tante mele da scoppiare! 680 01:11:49,800 --> 01:11:51,800 È iniziata col sangue. 681 01:11:51,880 --> 01:11:53,880 E finirà col sangue. 682 01:11:58,160 --> 01:12:01,920 Scusa, Jack. Non intendo essere la tua leva. 683 01:12:11,120 --> 01:12:13,520 Tutto qui? 684 01:12:13,640 --> 01:12:15,120 Odio lo spreco. 685 01:12:53,080 --> 01:12:54,320 Ha funzionato? 686 01:12:54,400 --> 01:12:57,320 - Io non sento differenze. - Da che lo capiamo? 687 01:13:04,480 --> 01:13:06,960 Non sei morto! 688 01:13:07,040 --> 01:13:08,600 No. 689 01:13:10,160 --> 01:13:12,520 - Potevi uccidermi. - Non ha funzionato. 690 01:13:12,600 --> 01:13:15,160 Su di noi c'è ancora la maledizione! 691 01:13:19,640 --> 01:13:22,120 Tu! Parla! Come si chiamava tuo padre? 692 01:13:22,200 --> 01:13:24,440 Tuo padre era William Turner? 693 01:13:25,160 --> 01:13:26,240 No. 694 01:13:26,320 --> 01:13:29,680 Dov'è suo figlio? Quello che è venuto dall'Inghilterra? 695 01:13:29,760 --> 01:13:33,360 Quello nelle cui vene scorre il sangue di William Turner? Dov'è? 696 01:13:40,400 --> 01:13:44,800 Voi due! Avete preso la persona sbagliata! 697 01:13:46,040 --> 01:13:47,440 No! 698 01:13:47,520 --> 01:13:50,360 Aveva il medaglione. L'età è quella giusta. 699 01:13:50,440 --> 01:13:53,560 Ha detto di chiamarsi Turner. L'avete sentita. 700 01:13:54,800 --> 01:13:57,200 Forse ha mentito. 701 01:13:58,600 --> 01:14:00,960 Ci avete portati qui inutilmente. 702 01:14:01,040 --> 01:14:05,120 Non accetterò critiche da uno come voi, Mastro Twigg. 703 01:14:05,200 --> 01:14:09,440 Ha ragione. Ogni vostra decisione ci ha condotti di male in peggio! 704 01:14:11,680 --> 01:14:14,240 L'avete gettato voi Sputafuoco nell'oceano! 705 01:14:18,200 --> 01:14:20,760 E voi ci avete condotti in questo posto! 706 01:14:22,640 --> 01:14:26,680 Se c'è un codardo qui che osa sfidarmi, che parli! 707 01:14:27,440 --> 01:14:32,120 Io dico di tagliarle la gola e di spargere il suo sangue. E stiamo a vedere. 708 01:14:32,240 --> 01:14:33,680 Sì! 709 01:14:42,320 --> 01:14:45,280 Il medaglione! Se l'è ripreso! 710 01:14:45,440 --> 01:14:49,160 Riportatela qui, branco di ingrati! 711 01:14:55,120 --> 01:14:57,840 - Dove sono i remi? - Non ci sono remi! 712 01:14:57,920 --> 01:15:00,840 I remi sono scomparsi! Trovateli! 713 01:15:09,920 --> 01:15:11,440 Tu! 714 01:15:12,960 --> 01:15:15,960 - Tu dovresti essere morto. - Non lo sono? 715 01:15:26,240 --> 01:15:28,240 Pearlie... 716 01:15:28,920 --> 01:15:31,160 Palu-li-la-la-lulu... 717 01:15:33,880 --> 01:15:35,680 Parlili... 718 01:15:35,800 --> 01:15:38,320 Postip... Parli... 719 01:15:38,400 --> 01:15:40,680 Partner... 720 01:15:40,760 --> 01:15:43,280 - Parley? - Eccolo! Parley! 721 01:15:43,880 --> 01:15:45,000 Parley! 722 01:15:45,080 --> 01:15:47,000 Parley? 723 01:15:47,640 --> 01:15:51,480 Che sia dannato quel caprone che si è inventato il parley! 724 01:15:53,360 --> 01:15:55,360 Sicuramente un francese. 725 01:16:07,240 --> 01:16:10,160 - Ora basta pirati. - Benvenuta a bordo, signorina. 726 01:16:11,520 --> 01:16:12,600 Signor Gibbs? 727 01:16:13,440 --> 01:16:15,760 Ehi, ragazzo, dov'è Jack? 728 01:16:15,840 --> 01:16:18,320 Jack Sparrow? 729 01:16:20,120 --> 01:16:22,120 È rimasto indietro. 730 01:16:28,680 --> 01:16:31,360 Rispettate il codice. 731 01:16:31,480 --> 01:16:34,240 Salpate le ancore! Issate le vele! 732 01:16:34,360 --> 01:16:36,360 Muovetevi, cialtroni! 733 01:16:42,200 --> 01:16:45,160 Posso sapere come te ne sei andato da quell'isola? 734 01:16:46,680 --> 01:16:50,120 Quando mi hai abbandonato su quell'indecoroso sputo di terra, 735 01:16:50,200 --> 01:16:52,560 hai trascurato una cosa importante. 736 01:16:54,480 --> 01:16:56,480 Sono il capitano Jack Sparrow. 737 01:16:57,080 --> 01:17:01,360 Be', non commetterò più la stessa imprudenza. 738 01:17:02,360 --> 01:17:05,880 Signori, ve lo ricordate tutti il capitano Jack Sparrow? 739 01:17:05,960 --> 01:17:07,640 Sì. 740 01:17:07,720 --> 01:17:09,800 Uccidetelo. 741 01:17:10,120 --> 01:17:13,360 Il sangue della ragazza non ha funzionato, eh? 742 01:17:15,160 --> 01:17:17,200 Non sparate! 743 01:17:22,960 --> 01:17:25,560 Tu sai chi serve a noi. 744 01:17:27,280 --> 01:17:29,920 Io so chi vi serve. 745 01:17:36,280 --> 01:17:38,880 Che uomo è uno che scambia una vita con una nave? 746 01:17:38,960 --> 01:17:40,960 Un pirata. 747 01:17:41,360 --> 01:17:44,480 Date. Faccio io. 748 01:17:44,560 --> 01:17:46,560 Grazie. 749 01:17:47,400 --> 01:17:50,920 Avete dato a Barbossa il mio nome come il vostro. 750 01:17:52,160 --> 01:17:54,160 Perché? 751 01:17:56,240 --> 01:17:58,240 Non lo so. 752 01:17:58,720 --> 01:18:01,760 Scusate. Ho mani da fabbro. 753 01:18:01,840 --> 01:18:06,400 - Poco delicate. - No. Insomma, sì, certo ma... 754 01:18:09,720 --> 01:18:11,800 Non ti fermare. 755 01:18:19,200 --> 01:18:20,600 Elizabeth. 756 01:18:36,560 --> 01:18:38,560 Questo è tuo. 757 01:18:42,280 --> 01:18:45,680 Credevo di averlo perso quel giorno in mare. 758 01:18:45,760 --> 01:18:49,240 Era un regalo di mio padre. Lui me lo spedì. 759 01:18:55,480 --> 01:18:57,520 Perché lo prendesti? 760 01:18:58,720 --> 01:19:01,320 Perché avevo paura che fossi un pirata. 761 01:19:03,120 --> 01:19:05,120 Sarebbe stato orribile. 762 01:19:08,360 --> 01:19:11,600 A loro non serviva il tuo sangue. 763 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 Volevano quello di mio padre. 764 01:19:17,720 --> 01:19:20,040 Il mio sangue. 765 01:19:24,960 --> 01:19:28,560 - Il sangue di un pirata. - Will, mi spiace. Ti prego, perdonami. 766 01:19:42,320 --> 01:19:44,480 Tu pensi di lasciarmi su una spiaggia 767 01:19:44,560 --> 01:19:47,560 con un nome e la tua parola che è quello che cerco, 768 01:19:47,680 --> 01:19:51,360 mentre io ti guardo andare via sulla mia nave. 769 01:19:51,440 --> 01:19:52,640 No. 770 01:19:52,720 --> 01:19:56,840 Penso sì di lasciarti su una spiaggia ma senza alcun nome, 771 01:19:56,920 --> 01:20:01,960 mentre tu mi guardi andare via sulla mia nave. Ti urlerò il nome da lontano. 772 01:20:02,040 --> 01:20:03,280 Comprendi? 773 01:20:03,400 --> 01:20:06,120 Ma resta il fatto che mi lasceresti su una spiaggia, 774 01:20:06,240 --> 01:20:10,360 con nient'altro che un nome e la tua parola che è quello che sto cercando. 775 01:20:11,440 --> 01:20:16,640 Tra noi due, non sono stato io quello che ha pensato di ammutinarsi. 776 01:20:16,720 --> 01:20:20,680 Perciò, è la mia parola quella più affidabile. 777 01:20:20,760 --> 01:20:25,320 Per quanto, in fondo dovrei ringraziarti perché 778 01:20:25,400 --> 01:20:28,520 se tu non mi avessi tradito e lasciato a morire, 779 01:20:28,640 --> 01:20:33,320 avrei condiviso equamente con te anche la maledizione. 780 01:20:33,400 --> 01:20:35,760 Strana la vita, eh? 781 01:20:38,320 --> 01:20:40,880 Capitano! Siamo in vista dell'Interceptor. 782 01:20:54,080 --> 01:20:56,080 Mi è venuta un'idea, Barbossa. 783 01:20:56,720 --> 01:21:00,440 Facciamo una bella tregua, io salgo a bordo dell'Interceptor, 784 01:21:00,520 --> 01:21:03,840 e negozio il ritorno del tuo medaglione. 785 01:21:04,960 --> 01:21:08,480 È per questa tua condotta che hai perso la Perla. 786 01:21:08,560 --> 01:21:11,320 È più facile perquisire la gente quando è morta. 787 01:21:12,520 --> 01:21:14,560 Mettetelo sotto chiave. 788 01:21:26,680 --> 01:21:28,560 Mollate il velaccio! 789 01:21:28,640 --> 01:21:31,960 Con questo vento, dobbiamo usare ogni vela a disposizione. 790 01:21:32,040 --> 01:21:35,800 - Cosa succede? - La Perla Nera ci sta raggiungendo! 791 01:21:39,920 --> 01:21:42,680 Ma questa è la nave più veloce dei Caraibi. 792 01:21:42,760 --> 01:21:45,120 Diteglielo quando ci avranno catturato. 793 01:21:45,760 --> 01:21:48,240 - Noi rischiamo meno di loro, vero? - Sì. 794 01:21:48,320 --> 01:21:50,520 Non possiamo staccarli su quelle secche? 795 01:21:52,160 --> 01:21:55,080 Ci basta resistere ancora un po'. Il tempo di arrivarci. 796 01:21:55,160 --> 01:21:57,520 Alleggerite la nave! Da prua a poppa! 797 01:21:57,600 --> 01:22:00,760 Buttate giù tutto quello che non ci serve! 798 01:22:10,120 --> 01:22:12,160 Ci dev'essere una falla. 799 01:22:26,880 --> 01:22:30,000 Bracciate in croce! Preparate i cannoni! 800 01:22:30,840 --> 01:22:32,840 E fuori i remi. 801 01:23:00,760 --> 01:23:02,840 Questi ci serviranno. 802 01:23:11,000 --> 01:23:13,800 Era un buon piano, almeno finora. 803 01:23:13,880 --> 01:23:15,280 Gibbs! 804 01:23:15,360 --> 01:23:18,960 Opponiamo resistenza. Dobbiamo combattere! 805 01:23:19,160 --> 01:23:21,280 - Caricate i cannoni! - Con cosa? 806 01:23:21,360 --> 01:23:24,960 Con qualsiasi cosa! Con tutto quello che c'è rimasto. 807 01:23:26,960 --> 01:23:28,920 Caricate i cannoni! 808 01:23:29,000 --> 01:23:32,400 Ferraglie, chiodi e pezzi di vetro! 809 01:23:34,920 --> 01:23:36,920 Un po' di vita! 810 01:23:57,440 --> 01:24:00,480 La Perla si avvicinerà sulla sinistra. 811 01:24:00,560 --> 01:24:03,120 Non avremo nemmeno il tempo di prendere la mira. 812 01:24:03,200 --> 01:24:05,760 Caliamo l'ancora di destra. 813 01:24:05,840 --> 01:24:08,120 Quella di tribordo! 814 01:24:08,200 --> 01:24:12,120 - Certo avremo un elemento di sorpresa. - È matta. Lo siete entrambi. 815 01:24:12,440 --> 01:24:14,480 Come Jack. 816 01:24:14,560 --> 01:24:16,440 Calate l'ancora di tribordo! 817 01:24:16,720 --> 01:24:20,240 Muovetevi, se non volete finirci voi dentro i cannoni! 818 01:24:39,200 --> 01:24:41,200 Lascialo! 819 01:24:46,600 --> 01:24:49,000 Stanno virando sull'acqua. 820 01:24:49,080 --> 01:24:51,360 Tutta a sinistra! Dentro i remi di tribordo! 821 01:24:51,440 --> 01:24:53,120 Tutta a sinistra! 822 01:25:04,480 --> 01:25:06,480 Tienila ferma. 823 01:25:12,880 --> 01:25:14,560 - Ora! - Fuoco! 824 01:25:14,640 --> 01:25:16,600 Fuoco! 825 01:25:25,360 --> 01:25:27,360 Smettetela di bucarmi la nave! 826 01:26:14,040 --> 01:26:17,840 - Ci servono altre idee, ragazza! - Tocca a voi! 827 01:26:17,960 --> 01:26:21,120 - Dovremmo fare un patto col diavolo! - Gli daremo lei! 828 01:26:22,360 --> 01:26:24,680 Non è lei che stanno cercando. 829 01:26:26,240 --> 01:26:27,560 Il medaglione. 830 01:26:49,320 --> 01:26:52,280 Ammainate la bandiera, brutti vermi! 831 01:26:52,360 --> 01:26:55,080 Pronti con i grappini! 832 01:26:55,160 --> 01:26:57,160 Prepararsi all'arrembaggio! 833 01:27:31,440 --> 01:27:33,760 Pistole e sciabole, uomini! 834 01:27:33,840 --> 01:27:36,600 Koehler, Twigg, al deposito munizioni! 835 01:27:36,680 --> 01:27:39,800 E voialtri, portatemi il medaglione! 836 01:28:09,600 --> 01:28:10,720 Disotto! 837 01:28:30,480 --> 01:28:31,560 Grazie mille. 838 01:28:45,080 --> 01:28:46,880 Jack! 839 01:28:47,600 --> 01:28:49,080 Vallo a riempire! 840 01:29:05,440 --> 01:29:07,000 Questo non si fa. 841 01:29:11,520 --> 01:29:13,840 - Dov'è il medaglione? - Furfante! 842 01:29:17,200 --> 01:29:19,480 Dov'è il caro William? 843 01:29:20,440 --> 01:29:21,680 Will. 844 01:29:24,680 --> 01:29:26,160 Elizabeth! 845 01:29:29,560 --> 01:29:31,240 La scimmia! 846 01:29:36,920 --> 01:29:38,760 Non si muove! 847 01:29:41,360 --> 01:29:43,280 Elizabeth! 848 01:29:54,520 --> 01:29:58,400 - Grazie, Jack. - Di nulla. 849 01:29:58,480 --> 01:30:01,080 Non dico a te. Abbiamo chiamato la scimmia Jack. 850 01:30:02,280 --> 01:30:05,280 Signori! Torniamo a sperare! 851 01:30:41,280 --> 01:30:45,280 E se provate anche solo a pensare alla parola "parley", 852 01:30:45,360 --> 01:30:48,120 vi strappo le budella e me le mangio! 853 01:30:56,240 --> 01:30:57,400 Will. 854 01:30:58,040 --> 01:31:00,040 Pirata senza Dio! 855 01:31:00,400 --> 01:31:02,240 Bentornata. 856 01:31:02,520 --> 01:31:05,040 Avete già goduto della nostra ospitalità. 857 01:31:05,120 --> 01:31:08,640 Sarebbe corretto restituire il favore. 858 01:31:14,360 --> 01:31:15,440 Barbossa! 859 01:31:17,440 --> 01:31:19,320 Will. 860 01:31:21,240 --> 01:31:23,280 Lasciatela libera! 861 01:31:23,360 --> 01:31:25,680 Che cos'hai in mente, mozzo? 862 01:31:26,440 --> 01:31:28,320 Lasciatela libera. 863 01:31:28,400 --> 01:31:31,600 Tu hai un colpo soltanto e noi non possiamo morire. 864 01:31:32,120 --> 01:31:35,000 Non fare cose stupide. 865 01:31:36,840 --> 01:31:39,240 Voi no, ma io sì. 866 01:31:41,000 --> 01:31:43,600 Come questa. 867 01:31:43,680 --> 01:31:47,200 - Chi sei? - Nessuno. Non è nessuno. 868 01:31:47,280 --> 01:31:50,480 Un lontano cugino del nipote di una mia zia di terzo grado. 869 01:31:50,560 --> 01:31:52,760 Sentissi come canta, però. Eunuco. 870 01:31:52,840 --> 01:31:57,320 Mi chiamo Will Turner! Mio padre era Sputafuoco Bill Turner. 871 01:31:57,400 --> 01:31:59,920 Il suo sangue scorre nelle mie vene. 872 01:32:00,080 --> 01:32:04,200 È la copia del vecchio Sputafuoco Bill. È tornato per perseguitarci. 873 01:32:04,280 --> 01:32:06,240 Fate come vi dico, 874 01:32:06,320 --> 01:32:10,480 o premerò il grilletto e dovrete recuperarmi in fondo al mare! 875 01:32:11,520 --> 01:32:13,840 Ditemi le condizioni, signor Turner. 876 01:32:13,920 --> 01:32:16,760 - Liberate Elizabeth! - Questo l'abbiamo capito. 877 01:32:16,840 --> 01:32:18,840 Nient'altro? 878 01:32:20,760 --> 01:32:24,360 Anche la ciurma. Non fate loro del male. 879 01:32:28,800 --> 01:32:30,320 D'accordo. 880 01:32:49,560 --> 01:32:53,920 Barbossa, sporco bugiardo. Hai giurato di lasciarla libera. 881 01:32:54,000 --> 01:32:58,000 Non osare toccarmi sull'onore. Ho accettato di liberarla. 882 01:32:58,080 --> 01:33:01,040 Sei tu che non hai specificato quando o dove. 883 01:33:07,280 --> 01:33:11,720 Certo è un peccato che questo trionfo di bellezza vada perduto. 884 01:33:12,920 --> 01:33:15,920 Quindi ridatemi il vestito prima di andare. 885 01:33:20,240 --> 01:33:22,400 Eri il mio preferito. 886 01:33:25,400 --> 01:33:27,720 S'intona alla vostra natura. 887 01:33:28,800 --> 01:33:30,800 È ancora caldo. 888 01:33:33,880 --> 01:33:35,920 Forza. 889 01:33:36,480 --> 01:33:38,480 Cammina. 890 01:33:41,480 --> 01:33:43,240 Sei troppo lenta. 891 01:33:53,240 --> 01:33:55,760 Speravo proprio che questo si potesse evitare. 892 01:33:57,360 --> 01:34:00,400 Jack. Jack! 893 01:34:01,520 --> 01:34:03,040 Neanche te ne sei accorto. 894 01:34:03,120 --> 01:34:07,720 È la stessa isoletta di cui ti abbiamo fatto governatore nell'ultimo viaggio. 895 01:34:09,200 --> 01:34:10,360 Me ne ero accorto. 896 01:34:10,560 --> 01:34:14,680 Chissà che tu non riesca in un'altra delle tue fughe miracolose. 897 01:34:14,800 --> 01:34:16,800 Ma ne dubito. 898 01:34:19,240 --> 01:34:21,680 Ora, giù. 899 01:34:21,800 --> 01:34:24,280 L'altra volta mi hai lasciato una pistola. 900 01:34:24,440 --> 01:34:28,240 Quando hai ragione, hai ragione. Dov'è la pistola di Jack? 901 01:34:28,320 --> 01:34:30,320 Portatela qui. 902 01:34:32,720 --> 01:34:37,840 Visto che siamo in due, un gentiluomo ci darebbe un paio di pistole. 903 01:34:37,920 --> 01:34:42,520 Fatti bastare una pistola. Sii un gentiluomo e usala sulla signora, 904 01:34:42,600 --> 01:34:45,200 e tu lasciati morire di fame. 905 01:35:08,880 --> 01:35:12,480 È la seconda volta che lo guardo allontanarsi con la mia nave. 906 01:35:14,920 --> 01:35:19,080 Siete già stato abbandonato qui. Fuggiremo come avete già fatto. 907 01:35:19,280 --> 01:35:22,080 A quale scopo, se posso saperlo? 908 01:35:22,160 --> 01:35:28,080 La Perla se n'è andata. E a meno che non nascondiate delle vele nel bustino... 909 01:35:28,160 --> 01:35:30,000 Improbabile. 910 01:35:30,080 --> 01:35:33,440 ..il signor Turner sarà morto prima che possiate raggiungerlo. 911 01:35:35,560 --> 01:35:37,840 Ma voi siete il capitano Jack Sparrow. 912 01:35:38,040 --> 01:35:42,360 Siete sparito sotto gli occhi di sette agenti della Compagnia delle Indie. 913 01:35:42,440 --> 01:35:45,160 Avete saccheggiato Nassau senza sparare un colpo. 914 01:35:45,240 --> 01:35:48,160 Siete voi il pirata di cui ho letto oppure no? 915 01:35:50,120 --> 01:35:51,880 Come siete fuggito l'altra volta? 916 01:35:58,560 --> 01:36:03,000 L'altra volta sono rimasto qui per tre giorni. 917 01:36:04,320 --> 01:36:05,800 L'altra volta... 918 01:36:07,040 --> 01:36:10,360 i contrabbandieri che qui avevano un deposito 919 01:36:10,440 --> 01:36:13,400 sono passati e così mi hanno dato un passaggio. 920 01:36:13,480 --> 01:36:17,000 Da quel che vedo, hanno lasciato gli affari da un pezzo. 921 01:36:17,080 --> 01:36:22,160 Dovremo ringraziare il vostro maledetto amico Norrington. 922 01:36:22,240 --> 01:36:24,240 Allora è così, eh? 923 01:36:25,040 --> 01:36:28,760 È questo il segreto dell'avventura del famigerato Jack Sparrow. 924 01:36:29,920 --> 01:36:34,080 Avete passato tre giorni sdraiato su una spiaggia a tracannare rum. 925 01:36:36,560 --> 01:36:40,200 Benvenuta ai Caraibi, tesoro. 926 01:36:48,400 --> 01:36:51,560 Pirati, furfanti, grandi bucanieri 927 01:36:51,640 --> 01:36:53,640 Beviamoci su 928 01:36:55,840 --> 01:36:58,400 La spada, il corpo e il mare 929 01:36:58,480 --> 01:37:00,400 Adoro questa canzone! 930 01:37:03,400 --> 01:37:05,520 Grandi bucanieri! 931 01:37:10,360 --> 01:37:12,360 Quando riavrò la Perla Nera, 932 01:37:12,440 --> 01:37:16,640 la insegnerò a tutta la ciurma, e la canteremo continuamente. 933 01:37:16,720 --> 01:37:20,480 E tu sarai sicuramente il più tremendo pirata dei Sette Mari. 934 01:37:20,560 --> 01:37:22,560 Non solo dei Sette Mari, tesoro. 935 01:37:23,480 --> 01:37:26,840 Di tutti gli oceani. Di tutto il mondo! 936 01:37:27,840 --> 01:37:31,400 Dovunque vorremo andare, andremo. Ecco a cosa serve una nave. 937 01:37:31,480 --> 01:37:34,280 Non è solo una chiglia, uno scafo e delle vele. 938 01:37:34,360 --> 01:37:37,800 Sì, una nave è fatta così... 939 01:37:39,320 --> 01:37:43,120 Ma ciò che la Perla Nera è in realtà... 940 01:37:43,960 --> 01:37:45,960 è libertà. 941 01:37:48,000 --> 01:37:49,040 Jack... 942 01:37:49,120 --> 01:37:53,960 Dev'essere stato terribile per te essere intrappolato su quest'isola. 943 01:37:54,720 --> 01:37:55,880 Sì. 944 01:37:55,960 --> 01:38:00,480 Ma la compagnia è infinitamente migliore dell'altra volta. 945 01:38:00,560 --> 01:38:05,640 E il paesaggio è migliorato anch'esso. 946 01:38:05,720 --> 01:38:07,160 Signor Sparrow! 947 01:38:07,280 --> 01:38:11,320 Non ho bevuto abbastanza rum da permettervi certe cose. 948 01:38:12,960 --> 01:38:14,960 Tesoro, ho intuito il tuo messaggio. 949 01:38:22,280 --> 01:38:23,840 Alla libertà! 950 01:38:26,560 --> 01:38:28,560 Alla Perla Nera! 951 01:38:57,560 --> 01:38:58,600 No! 952 01:38:58,840 --> 01:39:01,680 Oddio! Ferma! 953 01:39:01,760 --> 01:39:04,000 Che cosa fai? 954 01:39:04,080 --> 01:39:06,800 Hai dato fuoco a tutto il cibo, alle palme, al rum. 955 01:39:06,920 --> 01:39:10,240 - Sì, ho bruciato il rum. - Perché l'hai fatto? 956 01:39:10,320 --> 01:39:14,920 Primo, perché trasforma il più nobile degli uomini in un perfetto farabutto. 957 01:39:15,240 --> 01:39:18,320 Secondo, perché quel segnale raggiunge almeno 1.000 piedi. 958 01:39:18,400 --> 01:39:20,680 La marina britannica è in giro a cercarmi. 959 01:39:20,760 --> 01:39:24,320 Tu non credi che ci sia una remota possibilità di essere visti? 960 01:39:24,400 --> 01:39:26,000 Ma perché hai bruciato il rum? 961 01:39:27,360 --> 01:39:30,880 Attendete, capitano Sparrow. Concedetegli un'ora o due, 962 01:39:30,960 --> 01:39:35,000 aguzzate la vista e scorgerete delle vele bianche all'orizzonte. 963 01:39:41,320 --> 01:39:45,440 "Dev'essere stato terribile per te essere intrappolato qui, Jack." 964 01:39:45,520 --> 01:39:47,520 Sempre meglio di adesso! 965 01:39:54,960 --> 01:39:57,680 Dopo di questo chi la sopporta più? 966 01:39:57,760 --> 01:39:59,720 - Ma dobbiamo salvare Will. - No. 967 01:39:59,880 --> 01:40:03,360 Ora sei salva. Torneremo subito a Port Royal, 968 01:40:03,440 --> 01:40:05,480 senza girare alla ricerca di pirati. 969 01:40:05,560 --> 01:40:07,560 Lo condanneremo a morte certa. 970 01:40:08,560 --> 01:40:13,960 È un destino deplorevole, ma lo è anche la sua decisione di diventare un pirata. 971 01:40:14,040 --> 01:40:17,280 Solo per salvare me. Per impedire che facessero del male a me. 972 01:40:17,360 --> 01:40:21,640 Se mi consentite l'audacia di darvi la mia opinione professionale. 973 01:40:21,720 --> 01:40:27,400 La Perla ha imbarcato molta acqua nella battaglia. È improbabile che sia veloce. 974 01:40:27,480 --> 01:40:31,400 Ci pensate? La Perla Nera. 975 01:40:31,480 --> 01:40:35,280 L'ultima vera minaccia pirata dei Caraibi, amico. 976 01:40:35,960 --> 01:40:38,440 Come si può farsela scappare? 977 01:40:39,840 --> 01:40:44,240 Ricordando che servo altri, signor Sparrow, non solo me stesso. 978 01:40:44,320 --> 01:40:47,960 Commodoro, vi supplico, fate come dice. 979 01:40:48,040 --> 01:40:50,160 Come dono di nozze. 980 01:40:50,240 --> 01:40:52,440 Elizabeth? 981 01:40:52,520 --> 01:40:55,040 Accetti la proposta del commodoro? 982 01:40:57,920 --> 01:40:58,960 Sì. 983 01:40:59,400 --> 01:41:02,920 Un matrimonio. Io adoro i matrimoni. Da bere per tutti! 984 01:41:05,240 --> 01:41:08,000 Lo so. "Mettetelo ai ferri", vero? 985 01:41:10,520 --> 01:41:14,720 Signor Sparrow, affiancherete i miei uomini al timone 986 01:41:14,840 --> 01:41:18,240 e indicherete loro la posizione dell'Isla de Muerta. 987 01:41:18,320 --> 01:41:24,320 Poi contemplerete i diversi significati della frase "muto come una tomba". 988 01:41:24,560 --> 01:41:28,200 - Sono stato chiaro? - Più chiaro di così. 989 01:41:32,080 --> 01:41:35,560 Per mille balene. 990 01:41:35,640 --> 01:41:37,680 Cotton dice che gli sei mancato. 991 01:41:42,080 --> 01:41:45,240 Voi conoscevate William Turner. 992 01:41:45,320 --> 01:41:48,320 Il vecchio Sputafuoco Bill, lo conoscevamo. 993 01:41:49,360 --> 01:41:54,880 A Sputafuoco non è mai andato giù quello che abbiamo fatto a Jack Sparrow. 994 01:41:56,080 --> 01:41:59,080 Secondo lui, l'ammutinamento non onorava il codice. 995 01:41:59,160 --> 01:42:02,160 Ecco perché ti ha mandato un pezzo del tesoro. 996 01:42:03,920 --> 01:42:06,240 Diceva che meritavamo di essere maledetti, 997 01:42:07,400 --> 01:42:09,520 e di rimanerci anche. 998 01:42:09,600 --> 01:42:12,520 - Stupido guastafeste. - Brav'uomo. 999 01:42:12,600 --> 01:42:18,320 Come potete immaginare, la cosa non è mai piaciuta al capitano. 1000 01:42:18,400 --> 01:42:21,120 No, la cosa non gli è mai piaciuta. 1001 01:42:21,240 --> 01:42:24,840 - Raccontagli cos'ha fatto Barbossa. - Ci sto provando! 1002 01:42:27,440 --> 01:42:34,160 Allora il capitano ha sparato su Sputafuoco con la sua sputafuoco. 1003 01:42:34,240 --> 01:42:35,720 Con la sputafuoco! 1004 01:42:35,840 --> 01:42:41,320 L'ultima volta che abbiamo visto Bill Turner, stava affondando nell'oblio 1005 01:42:41,400 --> 01:42:44,560 delle profondità marine! 1006 01:42:45,440 --> 01:42:50,120 Solo dopo abbiamo scoperto che per la maledizione ci serviva il suo sangue. 1007 01:42:50,200 --> 01:42:52,560 Ironia della sorte. 1008 01:42:57,440 --> 01:42:59,440 Portatelo. 1009 01:43:05,360 --> 01:43:07,440 Questa grotta non mi piace affatto. 1010 01:43:07,760 --> 01:43:11,080 A ogni tentativo di assalto può corrispondere un'imboscata. 1011 01:43:11,160 --> 01:43:14,480 Non se l'imboscata siete voi a farla. 1012 01:43:14,560 --> 01:43:18,240 Io entro e convinco Barbossa a far uscire i suoi uomini sulle scialuppe. 1013 01:43:18,320 --> 01:43:24,400 Voi tornate alla Dauntless e li bombardate con i vostri cannoni. 1014 01:43:24,480 --> 01:43:26,800 Che avete da perdere? 1015 01:43:26,880 --> 01:43:29,880 Niente di cui mi pentirei di essermi liberato. 1016 01:43:31,000 --> 01:43:35,800 Certo, c'è un leggero rischio per quelli della Dauntless, 1017 01:43:35,880 --> 01:43:39,800 tra i quali c'è la futura commodora. 1018 01:43:39,880 --> 01:43:43,920 - È per la vostra sicurezza. - Non m'importa, devo dirglielo! 1019 01:43:44,000 --> 01:43:47,160 I pirati sono maledetti! Non si possono uccidere! 1020 01:43:47,240 --> 01:43:53,480 Lo sa. È saltata sul ponte una sirenetta e gli ha raccontato tutto. 1021 01:43:53,560 --> 01:43:56,560 Questa è opera di Jack Sparrow! 1022 01:44:07,200 --> 01:44:11,280 Non darti pensiero. Un taglietto sul dito, qualche goccia di sangue... 1023 01:44:11,360 --> 01:44:16,800 Non faremo errori stavolta. È solo mezzo Turner. Lo dissangueremo! 1024 01:44:19,080 --> 01:44:21,760 Forse dovrebbe darsi pensiero. 1025 01:44:35,480 --> 01:44:41,120 - Chiedo scusa. - Col sangue è iniziato. E finirà... 1026 01:44:44,360 --> 01:44:46,040 Jack! 1027 01:44:46,120 --> 01:44:49,200 - Non è possibile. - Non è probabile. 1028 01:44:49,840 --> 01:44:52,040 Dov'è Elizabeth? 1029 01:44:52,400 --> 01:44:57,680 Al sicuro, come avevo promesso. Sposerà Norrington, come ha promesso, 1030 01:44:57,760 --> 01:45:00,160 e tu stai per morire, come da te promesso. 1031 01:45:00,240 --> 01:45:05,680 Siamo tutti uomini di parola, eccetto Elizabeth, che è una donna. 1032 01:45:05,760 --> 01:45:08,280 Ora basta! Sarai il prossimo! 1033 01:45:10,760 --> 01:45:15,600 - Non fare ciò che stai per fare. - E invece lo farò. 1034 01:45:17,240 --> 01:45:19,280 Buon funerale. 1035 01:45:22,480 --> 01:45:26,200 - Perché non dovrei? - Perché... 1036 01:45:27,200 --> 01:45:32,040 La nave di Sua Maestà Dauntless, orgoglio della marina britannica, 1037 01:45:32,120 --> 01:45:36,920 vi aspetta al largo della costa. 1038 01:45:45,360 --> 01:45:47,600 Perché siamo qui? 1039 01:45:48,440 --> 01:45:51,800 I pirati escono, impreparati e ignari. 1040 01:45:51,880 --> 01:45:57,480 Li prendiamo col fuoco incrociato e gli facciamo fare la fine del topo. 1041 01:45:58,160 --> 01:46:04,600 Perché non stiamo facendo ciò che il signor Sparrow ci ha suggerito? 1042 01:46:04,680 --> 01:46:09,600 - Con i cannoni e tutto il resto? - Perché è stato lui a suggerirlo. 1043 01:46:11,800 --> 01:46:14,200 Pensi che non dicesse la verità? 1044 01:46:14,480 --> 01:46:17,080 Ascoltami, amico. 1045 01:46:17,160 --> 01:46:21,120 Tu ordini ai tuoi di remare fino alla Dauntless, loro fanno il loro mestiere. 1046 01:46:21,200 --> 01:46:25,680 Stretta è la foglia, larga è la via... Tu ti ritrovi con due navi. 1047 01:46:25,760 --> 01:46:27,960 Finalmente, potrai avere la tua flotta. 1048 01:46:28,040 --> 01:46:31,680 Prenderai la più grande come ammiraglia. Chi dice niente? 1049 01:46:31,760 --> 01:46:34,720 Ma in quanto alla Perla? 1050 01:46:34,800 --> 01:46:39,600 Nominami capitano, navigherò sotto i tuoi colori, ti darò il 10% dei bottini 1051 01:46:39,680 --> 01:46:46,440 e tu ti potrai presentare come commodoro Barbossa. Comprendi? 1052 01:46:46,520 --> 01:46:50,480 E in cambio non dovrei uccidere il bastardello? 1053 01:46:50,560 --> 01:46:55,760 No, uccidilo pure. Solo, non adesso. 1054 01:46:55,840 --> 01:47:00,760 Spezzerai la maledizione quando sarà il momento più opportuno. 1055 01:47:04,240 --> 01:47:05,840 Per esempio... 1056 01:47:07,680 --> 01:47:10,960 dopo aver ucciso gli uomini di Norrington. 1057 01:47:11,040 --> 01:47:12,640 Fino... 1058 01:47:12,720 --> 01:47:14,400 a... 1059 01:47:14,480 --> 01:47:15,880 all'ultimo. 1060 01:47:25,640 --> 01:47:29,560 Era il tuo piano dall'inizio, da quando hai saputo il mio nome. 1061 01:47:30,360 --> 01:47:32,080 Sì. 1062 01:47:33,360 --> 01:47:35,600 Voglio il 50% dei tuoi bottini. 1063 01:47:35,720 --> 01:47:36,920 - 15. - 40. 1064 01:47:37,000 --> 01:47:38,440 25. 1065 01:47:39,120 --> 01:47:42,560 Ti comprerò un cappello. Un bel cappello grande. 1066 01:47:43,320 --> 01:47:45,160 Commodoro. 1067 01:47:47,600 --> 01:47:49,760 Abbiamo un accordo. 1068 01:47:50,480 --> 01:47:52,760 Gente, alle barche! 1069 01:47:53,640 --> 01:47:56,560 Scusa. Dalli tu gli ordini. 1070 01:47:57,840 --> 01:48:01,360 Signori... in marcia! 1071 01:48:06,520 --> 01:48:08,680 Non alle barche? 1072 01:49:07,000 --> 01:49:09,040 Non sparate. 1073 01:49:11,960 --> 01:49:15,400 Ricorda tanto quello che i greci hanno fatto a Troia. 1074 01:49:16,160 --> 01:49:21,200 Ma loro stavano in un cavallo, non in dei vestiti. Un cavallo di legno. 1075 01:49:34,400 --> 01:49:36,480 Un momento, prego. 1076 01:49:39,600 --> 01:49:41,320 Elizabeth? 1077 01:49:43,840 --> 01:49:49,200 Ritengo che tu abbia preso una buona decisione oggi. 1078 01:49:49,800 --> 01:49:52,400 Non potrei essere più fiero di te. 1079 01:49:52,480 --> 01:49:58,040 Ma una buona decisione presa per ragioni sbagliate può essere sbagliata. 1080 01:50:07,040 --> 01:50:08,720 Tenente. 1081 01:50:27,240 --> 01:50:29,080 Elizabeth? 1082 01:50:30,560 --> 01:50:32,960 Ma ci sei? 1083 01:50:34,080 --> 01:50:36,680 Mi stai ascoltando o no? 1084 01:51:03,920 --> 01:51:06,000 Cos'hai fatto? 1085 01:51:07,000 --> 01:51:09,640 Piantala! Già mi sento scemo così. 1086 01:51:10,640 --> 01:51:12,920 Non stai male. 1087 01:51:16,560 --> 01:51:18,960 Non sto male? 1088 01:51:54,800 --> 01:51:58,040 Devo ammetterlo, Jack, credevo di conoscerti 1089 01:51:58,120 --> 01:52:01,360 ma ora scopro che sei tutto meno che prevedibile. 1090 01:52:01,440 --> 01:52:06,320 Io sono disonesto. E un disonesto puoi sempre confidare che sia disonesto. 1091 01:52:06,400 --> 01:52:10,880 È dagli onesti che devi guardarti. 1092 01:52:10,960 --> 01:52:17,040 Non puoi mai prevedere quando faranno qualcosa di incredibilmente... stupido. 1093 01:52:50,240 --> 01:52:54,520 Hai superato i confini della mappa, amico. Qui ci sono i mostri! 1094 01:52:59,320 --> 01:53:01,080 Giusto. 1095 01:53:02,400 --> 01:53:04,440 Tu che mangerai per prima cosa? 1096 01:53:04,520 --> 01:53:08,720 È meglio deciderlo adesso, così quando sarà ora saremo pronti. 1097 01:53:33,840 --> 01:53:35,880 Cos'è stato? 1098 01:53:57,840 --> 01:53:58,920 Miss Elizabeth! 1099 01:54:19,560 --> 01:54:21,120 Torniamo alla nave! Forza! 1100 01:54:30,520 --> 01:54:32,360 Alla nave! 1101 01:54:35,120 --> 01:54:37,000 Remate, uomini! 1102 01:55:14,560 --> 01:55:16,480 Non puoi sconfiggermi, Jack. 1103 01:55:40,960 --> 01:55:43,160 È interessante. 1104 01:55:53,120 --> 01:55:55,160 Non ho saputo resistere. 1105 01:57:01,440 --> 01:57:02,640 Scusa! 1106 01:57:11,280 --> 01:57:13,400 Che vogliamo fare, Jack Sparrow? 1107 01:57:13,480 --> 01:57:19,000 I due immortali, condannati a un'epica battaglia fino al giorno del giudizio? 1108 01:57:19,720 --> 01:57:21,840 Ti puoi sempre arrendere. 1109 01:57:48,240 --> 01:57:51,760 Uomini, a me. Will è in quella grotta e dobbiamo salvarlo. 1110 01:57:51,880 --> 01:57:54,440 Pronti e... issa! 1111 01:58:01,120 --> 01:58:03,040 Mi serve aiuto. Avanti! 1112 01:58:03,120 --> 01:58:05,960 Chi si accontenta gode. 1113 01:58:06,040 --> 01:58:08,520 Cotton ha ragione. Abbiamo la Perla. 1114 01:58:08,600 --> 01:58:12,240 - E non pensate a Jack? - Jack ci deve una nave. 1115 01:58:12,520 --> 01:58:15,720 - C'è un codice da rispettare. - Il codice? 1116 01:58:17,200 --> 01:58:21,480 Voi siete pirati. S'impicchi il codice, s'impicchi il regolamento! 1117 01:58:21,560 --> 01:58:23,880 È più che altro una traccia. 1118 01:58:27,720 --> 01:58:29,840 Maledetti pirati! 1119 01:58:41,320 --> 01:58:43,480 Eravamo d'accordo così? 1120 01:58:43,600 --> 01:58:46,040 Ci stanno rubando la nave. 1121 01:58:46,120 --> 01:58:47,960 Maledetti pirati! 1122 01:58:49,960 --> 01:58:51,840 A bordo. 1123 01:59:00,160 --> 01:59:01,960 Andiamo! 1124 01:59:28,040 --> 01:59:30,040 Il mio occhio! 1125 01:59:49,360 --> 01:59:51,440 Ora t'insegno cos'è il vero dolore. 1126 01:59:51,520 --> 01:59:53,760 Ti piace il dolore? 1127 01:59:54,880 --> 01:59:57,040 Prova a indossare un corsetto. 1128 02:00:06,800 --> 02:00:09,040 Da che parte sta Jack? 1129 02:00:09,120 --> 02:00:11,440 Al momento? 1130 02:00:46,480 --> 02:00:48,360 Non vale! 1131 02:01:11,680 --> 02:01:16,000 Sono dieci anni che conservi quel colpo e sei riuscito a sprecarlo. 1132 02:01:16,720 --> 02:01:19,640 Non l'ha sprecato. 1133 02:01:44,360 --> 02:01:46,480 Sento... 1134 02:01:50,440 --> 02:01:52,840 freddo. 1135 02:02:54,080 --> 02:02:56,240 Parley? 1136 02:02:56,720 --> 02:03:00,840 - La nave è nostra, signori. - Urrà! 1137 02:03:06,920 --> 02:03:09,600 Urrà! Urrà! 1138 02:03:46,920 --> 02:03:48,960 Dovremmo tornare alla Dauntless. 1139 02:03:51,440 --> 02:03:55,120 Il tuo fidanzato si starà chiedendo se sei salva. 1140 02:04:04,960 --> 02:04:08,720 Se stavi aspettando il momento più opportuno... 1141 02:04:08,840 --> 02:04:11,080 era quello. 1142 02:04:12,040 --> 02:04:16,720 E ora, vi sarei davvero grato se mi riportaste alla mia nave. 1143 02:04:21,560 --> 02:04:23,720 Mi dispiace, Jack. 1144 02:04:25,800 --> 02:04:30,960 Hanno fatto i loro interessi. Che altro mi potevo aspettare? 1145 02:04:45,480 --> 02:04:47,680 Jack Sparrow... 1146 02:04:48,480 --> 02:04:50,960 Capitano Jack Sparrow. 1147 02:04:51,600 --> 02:04:54,840 ..per aver commesso crimini contro la Corona. 1148 02:04:56,160 --> 02:05:00,640 Crimini molteplici in quantità e malvagi in natura. 1149 02:05:01,320 --> 02:05:04,960 Tra i più rimarchevoli dei quali troviamo: 1150 02:05:05,040 --> 02:05:07,680 pirateria, contrabbando... 1151 02:05:07,760 --> 02:05:09,960 Non è giusto. 1152 02:05:10,040 --> 02:05:15,080 Il commodoro Norrington deve attenersi alle leggi, come noi tutti. 1153 02:05:15,360 --> 02:05:18,720 ..impersonava un ufficiale della regia marina spagnola, 1154 02:05:18,800 --> 02:05:22,480 impersonava un sacerdote della Chiesa d'Inghilterra, 1155 02:05:22,560 --> 02:05:27,800 navigava sotto falsi colori, incendio, rapimento, saccheggio, 1156 02:05:27,920 --> 02:05:31,880 brigantaggio, rapina, 1157 02:05:31,960 --> 02:05:36,400 depravazione, depredazione e altri crimini. 1158 02:05:38,040 --> 02:05:44,960 È condannato ad essere appeso per il collo finché morte non sopraggiunga. 1159 02:05:46,280 --> 02:05:48,680 Il Signore abbia pietà della vostra anima. 1160 02:05:48,760 --> 02:05:50,920 Governatore Swann. 1161 02:05:51,000 --> 02:05:52,960 Commodoro. 1162 02:05:53,560 --> 02:05:55,760 Elizabeth. 1163 02:05:55,840 --> 02:06:00,560 Avrei dovuto dirtelo il primo giorno che ti ho vista... 1164 02:06:02,080 --> 02:06:04,200 Ti amo. 1165 02:06:17,680 --> 02:06:19,280 Attento! 1166 02:06:19,720 --> 02:06:21,160 Marines! 1167 02:06:21,240 --> 02:06:23,240 Non respiro. 1168 02:06:23,680 --> 02:06:24,920 Elizabeth! 1169 02:06:28,080 --> 02:06:29,760 Largo! 1170 02:07:43,080 --> 02:07:47,600 Eravamo pronti ad accogliere chiunque avesse tentato di farlo evadere, 1171 02:07:47,680 --> 02:07:49,680 ma proprio voi. 1172 02:07:49,760 --> 02:07:52,960 Quando sono tornato a Port Royal, vi ho concesso clemenza. 1173 02:07:53,040 --> 02:07:57,840 È così che mi ringraziate? Facendo causa comune con lui? 1174 02:07:57,920 --> 02:08:00,560 - È un pirata. - E un brav'uomo. 1175 02:08:02,360 --> 02:08:07,520 Se il boia ci guadagnerà due paia di stivali invece che uno, così sia. 1176 02:08:07,600 --> 02:08:09,360 La mia coscienza sarà pulita. 1177 02:08:09,440 --> 02:08:12,440 Dimenticate il vostro posto, Turner. 1178 02:08:14,240 --> 02:08:18,480 Il mio posto è qui, tra voi e Jack. 1179 02:08:21,960 --> 02:08:24,280 - Ed è anche il mio. - Elizabeth. 1180 02:08:25,840 --> 02:08:29,720 Giù le armi. Mettetele giù! 1181 02:08:34,800 --> 02:08:37,760 Questo è anche il posto del vostro cuore? 1182 02:08:39,080 --> 02:08:40,920 Sì. 1183 02:08:49,640 --> 02:08:53,240 Mi sento piuttosto sollevato. 1184 02:08:53,320 --> 02:08:55,720 È andato tutto a posto. 1185 02:08:55,800 --> 02:09:01,120 Spiritualmente, ecumenicamente, grammaticalmente. 1186 02:09:01,960 --> 02:09:05,880 Comunque sappiate che tenevo per voi, amico. 1187 02:09:05,960 --> 02:09:07,880 Sappiatelo. 1188 02:09:11,000 --> 02:09:13,240 Elizabeth. 1189 02:09:14,640 --> 02:09:18,080 Non poteva funzionare tra noi, dolcezza. 1190 02:09:18,320 --> 02:09:20,040 Perdonami. 1191 02:09:22,600 --> 02:09:24,640 Will. 1192 02:09:25,760 --> 02:09:28,200 Bel cappello. 1193 02:09:28,880 --> 02:09:30,640 Amici. 1194 02:09:32,960 --> 02:09:37,960 Questo è il giorno che tutti voi ricorderete come il giorno in cui... 1195 02:09:43,200 --> 02:09:45,680 Idiota. Spera di evitare il cappio al collo. 1196 02:09:48,080 --> 02:09:49,920 Navi in vista! 1197 02:09:57,520 --> 02:09:59,880 Qual è il piano d'azione? 1198 02:10:00,800 --> 02:10:02,640 Signore! 1199 02:10:06,440 --> 02:10:10,160 Può darsi che nella rara occasione in cui per seguire la giusta rotta 1200 02:10:10,240 --> 02:10:12,480 ci voglia un atto di pirateria, 1201 02:10:12,880 --> 02:10:16,480 la pirateria stessa possa essere la giusta rotta. 1202 02:10:21,000 --> 02:10:23,040 Signor Turner. 1203 02:10:28,040 --> 02:10:31,000 Accetterò le conseguenze delle mie azioni. 1204 02:10:36,800 --> 02:10:39,240 Questa è una bella spada. 1205 02:10:41,240 --> 02:10:43,160 Dall'uomo che l'ha fabbricata 1206 02:10:43,280 --> 02:10:47,680 mi aspetto la stessa cura fedele e devota in ogni aspetto della sua vita. 1207 02:10:49,680 --> 02:10:51,440 Grazie. 1208 02:10:54,280 --> 02:10:57,200 Commodoro! E Sparrow? 1209 02:10:59,080 --> 02:11:03,360 Possiamo permetterci di concedergli un giorno di vantaggio. 1210 02:11:08,440 --> 02:11:10,760 Allora... 1211 02:11:11,320 --> 02:11:14,280 A quanto pare hai scelto la tua strada. 1212 02:11:15,840 --> 02:11:19,560 Dopotutto, è un fabbro. 1213 02:11:20,640 --> 02:11:22,680 No. 1214 02:11:26,880 --> 02:11:28,760 È un pirata. 1215 02:12:05,440 --> 02:12:08,480 Non avreste dovuto rispettare il codice? 1216 02:12:08,560 --> 02:12:12,440 Abbiamo pensato che fosse più che altro... una traccia. 1217 02:12:16,800 --> 02:12:18,360 Grazie. 1218 02:12:19,440 --> 02:12:21,640 Capitan Sparrow. 1219 02:12:25,080 --> 02:12:27,360 La Perla Nera è vostra. 1220 02:12:42,560 --> 02:12:48,320 In coperta, cani rognosi! Ai bracci! Avanti a tutta velocità! 1221 02:12:49,920 --> 02:12:53,560 Ora... portami all'orizzonte. 1222 02:13:00,880 --> 02:13:03,560 Grandi filibustieri 1223 02:13:06,200 --> 02:13:08,600 Beviamoci su!