1 00:00:47,768 --> 00:00:59,464 2 00:01:01,768 --> 00:01:09,464 testament_g@yahoo.com #3 3 00:01:09,768 --> 00:01:14,464 Gemini.ntk@gmail.com #4 4 00:01:14,768 --> 00:01:19,464 Songnguyen.dntn@gmail.com 5 00:02:47,768 --> 00:02:50,464 Đến nơi! Tới lúc vận động rồi. 6 00:04:14,888 --> 00:04:16,116 Xin chào? 7 00:04:17,858 --> 00:04:19,382 Ai đấy? 8 00:04:56,997 --> 00:05:00,228 Mày làm tao sợ muốn chết, con mèo ghẻ lở này. 9 00:05:02,102 --> 00:05:05,560 Tao đang tìm 1 cái giếng nước cũ. Biết không? 10 00:05:08,242 --> 00:05:09,869 Không nói chuyện hở? 11 00:05:12,012 --> 00:05:14,378 Hỡi đũa thần, đũa thần, 12 00:05:15,616 --> 00:05:18,210 Hãy chỉ cho ta cái giếng! 13 00:05:28,762 --> 00:05:30,389 Tránh xa tôi ra! 14 00:05:40,140 --> 00:05:41,266 Ooh. 15 00:05:41,342 --> 00:05:45,711 Tớ đoán cậu đến từ Texas hay Utah khô cằn phải không? 16 00:05:45,779 --> 00:05:48,873 Tớ có nghe về trò phù thủy nước nhưng nó chả hợp lý gì cả. 17 00:05:48,949 --> 00:05:52,612 - Đấy chỉ là 1 cành cây bình thường. - Đây là 1 cây gậy dò mạch nước. 18 00:05:52,686 --> 00:05:53,744 Ow! 19 00:05:53,821 --> 00:05:58,656 Và tôi không thích bị bị người ta theo dõi, nhất là mấy thằng ngốc tưng tưng với mèo của tụi nó 20 00:05:58,726 --> 00:06:02,492 Nó không thật sự là mèo của tớ. Nó là mèo hoang. 21 00:06:02,563 --> 00:06:04,690 Tất nhiên, tớ có cho nó ăn mỗi đêm 22 00:06:04,765 --> 00:06:08,758 và đôi khi nó trèo lên của sổ phòng tớ, tha về cho tớ vài cái xác chết nho nhỏ 23 00:06:08,836 --> 00:06:11,134 Nghe này, tôi đến từ Pontiac. 24 00:06:11,372 --> 00:06:12,498 Hở? 25 00:06:12,573 --> 00:06:17,840 Michigan. Và nếu tôi là 1 phù thủy nước thì cái giếng ở đâu chứ? 26 00:06:18,212 --> 00:06:20,680 Cậu dậm mạnh nữa thì sẽ rớt xuống giếng đó. 27 00:06:20,748 --> 00:06:21,806 Ồ! 28 00:06:24,852 --> 00:06:25,841 Thấy chưa? 29 00:06:27,087 --> 00:06:30,454 Nó rất sâu, nếu cậu rơi xuống đấy giếng rồi ngước lên nhìn, 30 00:06:30,524 --> 00:06:34,016 cậu sẽ thấy 1 bầu trời đầy sao ngay giữa ban ngày. 31 00:06:34,395 --> 00:06:35,453 Ha! 32 00:06:36,797 --> 00:06:38,526 Thật bất ngờ khi bà cho cậu dọn đến ở. 33 00:06:38,599 --> 00:06:42,933 Bà tớ ấy, bà là chủ Lâu Đài Màu Hồng. Không bao giờ cho mấy người dắt theo trẻ con thuê nhà. 34 00:06:43,370 --> 00:06:44,837 Ý cậu là sao? 35 00:06:44,905 --> 00:06:49,365 Tớ không được nói chuyện này. Tớ là Wybie. Wybie Lovat. 36 00:06:50,043 --> 00:06:52,204 - Wybie? - Viết tắt của Wyborne. 37 00:06:52,579 --> 00:06:55,912 Tất nhiên tên đấy không phải tớ đặt. Cậu bị sai đi làm vụ gì vậy? 38 00:06:55,983 --> 00:06:59,077 Tôi chả bị ai sai bảo gì cả. Tên tôi là Coraline. 39 00:06:59,486 --> 00:07:02,614 - Caroline gì? - Coraline. Coraline Jones. 40 00:07:02,689 --> 00:07:06,921 Dù không thực sự khoa học, nhưng tớ nghe nói rằng những cái tên tầm thường như Caroline... 41 00:07:06,994 --> 00:07:09,394 có thể làm cho người khác đặt những mong đợi tầm thường nơi cậu. 42 00:07:10,564 --> 00:07:12,191 LOVAT: Wyborne! 43 00:07:13,300 --> 00:07:15,894 Tôi nghĩ tôi nghe tiếng ai đó gọi cậu, Wyborne. 44 00:07:15,969 --> 00:07:20,429 - Gì? Tớ chả nghe thấy gì cả. - Chắc chắn là có tiếng ai đó, 45 00:07:20,941 --> 00:07:22,841 Why-Were-You-Born. (Sao-Mày-Lại-Ra-Đời) 46 00:07:23,777 --> 00:07:26,143 - LOVAT: Wyborne! - Bà! 47 00:07:29,917 --> 00:07:33,444 Thật hay khi được gặp một phù thủy nước xứ Michigan, 48 00:07:34,488 --> 00:07:36,888 nhưng nếu là cậu, lần sau tớ sẽ đeo găng tay. 49 00:07:37,491 --> 00:07:40,790 - vì sao? - Vì cây gậy dò mạch nước của cậu, 50 00:07:40,861 --> 00:07:42,260 Là cây sồi độc. 51 00:08:13,861 --> 00:08:16,625 Hôm qua tí nữa là con bị té giếng rồi đó mẹ. 52 00:08:16,697 --> 00:08:17,959 Ừ 53 00:08:18,465 --> 00:08:19,932 Té là con chết rồi. 54 00:08:20,868 --> 00:08:22,335 Chết thì hay. 55 00:08:22,402 --> 00:08:23,460 Hmm. 56 00:08:23,837 --> 00:08:27,637 Con ra ngoài được không? Con thấy trời đẹp như vầy ra làm vườn thì tuyệt. 57 00:08:27,708 --> 00:08:30,939 Không, Coraline ạ. Mưa làm đất bùn. Bùn làm người bẩn. 58 00:08:31,345 --> 00:08:34,781 Nhưng con muốn khi bạn con tới chơi thì vườn nhà mình phải xanh tươi. 59 00:08:34,848 --> 00:08:36,782 Đấy không phải lý do mình chuyển đến đây sao? 60 00:08:36,850 --> 00:08:40,718 Đại loại vậy. Nhưng sau đó chúng ta gặp tai nạn. 61 00:08:40,954 --> 00:08:44,355 - Vụ mẹ tông chiếc xe đó đâu phải lỗi của con. - Mẹ chưa bao giờ nói đấy là lỗi của con. 62 00:08:44,424 --> 00:08:46,016 Không thể tin được. 63 00:08:46,093 --> 00:08:49,256 Mẹ với ba được trả lương để viết về cây cối, vậy mà mẹ lại đi ghét bùn đất. 64 00:08:49,329 --> 00:08:52,127 Coraline, bây giờ mẹ không rảnh... 65 00:08:52,199 --> 00:08:55,794 và con còn 1 đống đồ để sắp dọn. 66 00:08:55,869 --> 00:08:58,394 Thiệt là thú vị. 67 00:08:59,239 --> 00:09:02,697 Ờ, có cậu bé nào đó để cái này ở hiên trước này. 68 00:09:04,211 --> 00:09:07,408 WYBIE: Jonesy này: Xem tớ tìm được cái gì trong hòm đồ của bà này: 69 00:09:07,481 --> 00:09:09,608 Thấy quen không? 70 00:09:12,452 --> 00:09:13,680 Hử 71 00:09:14,254 --> 00:09:17,587 Bản sao tí hon của mình hở? Kỳ cục thiệt. 72 00:09:17,824 --> 00:09:19,382 Tên cậu bé ấy là gì? 73 00:09:19,459 --> 00:09:22,394 Wybie. Và con quá già để chơi búp bê. 74 00:09:26,867 --> 00:09:29,665 Ba. Bài viết thế nào rồi? 75 00:09:33,707 --> 00:09:34,765 Ba! 76 00:09:35,475 --> 00:09:39,844 Chào, Coraline và Coraline búp bê. 77 00:09:41,915 --> 00:09:44,383 Ba biết dụng cụ làm vườn ở đâu không ạ? 78 00:09:44,451 --> 00:09:47,284 Ngoài kia trời mưa như trút nước phải không? 79 00:09:48,789 --> 00:09:51,849 - Mưa chứ đâu có trút nước. - "Sếp" nói sao? 80 00:09:51,925 --> 00:09:55,417 "Đừng có nghĩ đến chuyện ra ngoài, Coraline Jones!" 81 00:09:55,796 --> 00:09:57,593 Vậy thì con đâu cần dụng cụ làm vườn nữa. 82 00:10:08,909 --> 00:10:12,936 Con biết không, ngôi nhà này đã 150 năm tuổi rồi. 83 00:10:13,313 --> 00:10:16,146 - Thì sao? - Thì hãy khám phá nó đi. 84 00:10:16,216 --> 00:10:20,016 Đi đếm tất cả số cửa phòng và cửa sổ rồi ghi lại... 85 00:10:20,087 --> 00:10:23,579 Ghi ra tất cả những thứ màu xanh. Hãy để ba làm việc. 86 00:11:00,927 --> 00:11:02,360 Eo! 87 00:11:33,760 --> 00:11:36,388 Không.Không.Không. 88 00:12:14,067 --> 00:12:20,097 Một thằng bé tẻ nhạt trên một bức vẻ tẻ nhạt 1 cách đau khổ. 89 00:12:22,075 --> 00:12:25,511 Bốn cái cửa sổ tẻ nhạt 1 cách đáng kinh ngạc. 90 00:12:25,979 --> 00:12:29,312 và không còn cái cửa nào nữa. 91 00:12:32,452 --> 00:12:35,387 Được rồi, bản sao tí hon, mày trốn đâu rồi? 92 00:12:44,264 --> 00:12:45,458 Hử? 93 00:12:50,003 --> 00:12:52,699 Mẹ ơi. Cái cửa này dẫn đi đâu vậy? 94 00:12:52,773 --> 00:12:55,469 Mẹ đang rất rất bận. 95 00:12:55,542 --> 00:12:56,941 Con nghĩ nó bị khóa. 96 00:12:58,311 --> 00:12:59,505 Đi mà! 97 00:13:09,523 --> 00:13:13,118 Nếu mẹ chiều con việc này thì con sẽ thôi không quấy rầy mẹ nữa chứ? 98 00:13:15,128 --> 00:13:16,220 Tốt. 99 00:13:33,980 --> 00:13:35,743 Tường gạch? Con không hiểu. 100 00:13:36,983 --> 00:13:40,009 Họ chắc đã đóng chỗ này lại khi chia ngôi nhà ra. 101 00:13:40,086 --> 00:13:43,078 Mẹ đùa à, và sao cái cửa lại nhỏ thế? 102 00:13:43,156 --> 00:13:46,023 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, khóa môi lại. 103 00:13:48,295 --> 00:13:49,353 Mẹ không khóa cửa lại này. 104 00:13:58,104 --> 00:14:01,005 Ô! con gái bé bé bồng bông của ta 105 00:14:01,074 --> 00:14:04,271 Con thật là đáng yêu Ta cho con 1 tô cháo 106 00:14:04,344 --> 00:14:05,470 Ta cho con một ly kem 107 00:14:07,047 --> 00:14:08,947 Tại sao mẹ không bao giờ nấu ăn vậy? 108 00:14:09,015 --> 00:14:10,778 Chúng ta đã từng nói về điều này rồi mà 109 00:14:10,851 --> 00:14:14,412 Ba con nấu nướng, còn mẹ sẽ dọn dẹp. Và con không làm phiền ba mẹ. 110 00:14:14,988 --> 00:14:18,890 Mẹ hứa sẽ đi mua đồ ăn Ngay sau khi ba mẹ làm xong cuốn Catalô. 111 00:14:18,959 --> 00:14:21,154 Thử một ít cải đi. Con cần ăn thêm rau đấy. 112 00:14:21,228 --> 00:14:23,526 Trông nó giống như dịch ốc sên ấy ... 113 00:14:24,064 --> 00:14:28,125 Thế ăn dịch ốc sên hay là đi ngủ nào, cô bé phiền phức. Con muốn thế nào? 114 00:14:28,568 --> 00:14:31,002 Cậu có nghĩ là họ định đầu độc mình ko? 115 00:14:50,490 --> 00:14:53,516 Đừng quên tớ nhé. Được không? 116 00:15:02,002 --> 00:15:04,436 Ngủ ngon nhé, tôi tí hon. 117 00:16:08,168 --> 00:16:09,362 Whoa! 118 00:16:29,656 --> 00:16:30,645 Hử 119 00:16:41,201 --> 00:16:43,601 Mmm. Có mùi gì thơm thế 120 00:16:54,214 --> 00:16:57,741 Ơ mẹ? Mẹ làm gì ở đây vào nửa đêm thế 121 00:16:57,817 --> 00:17:00,411 Con vừa đúng giờ để ăn tối đấy, cục cưng ạ 122 00:17:03,590 --> 00:17:07,048 Bà không phải là mẹ của cháu Mẹ cháu không có cái ... 123 00:17:09,629 --> 00:17:12,564 Nút ? con có thích ko? 124 00:17:12,632 --> 00:17:14,827 Mẹ là mẹ kia của con, ngốc ạ 125 00:17:14,901 --> 00:17:18,200 Đi gọi ba kia của con xuống ăn tối nào. 126 00:17:19,939 --> 00:17:22,806 Đi đi, ông ấy trong phòng đọc sách đấy. 127 00:17:30,750 --> 00:17:31,910 Xin chào? 128 00:17:32,252 --> 00:17:34,220 Xin chào,Coraline. 129 00:17:35,522 --> 00:17:37,422 Muốn nghe bài hát mới của ba không? 130 00:17:37,924 --> 00:17:41,087 - Ba cháu không biết chơi piano - Không cần phải biết. 131 00:17:43,430 --> 00:17:45,625 Chiếc Piano này sẽ điều khiển ba. 132 00:17:49,235 --> 00:17:53,171 Viết một bài hát về Coraline 133 00:17:53,239 --> 00:17:57,175 Cô bé là 1 quả đào, cô bé là 1 con búp bê. Cô bé là bạn tôi 134 00:17:57,243 --> 00:18:00,076 Cô bé dễ thương như 1 cái nút trong mắt mọi người 135 00:18:00,146 --> 00:18:04,310 Những người từng trông thấy Coraline 136 00:18:05,285 --> 00:18:08,618 Khi cô bé đi vòng quanh khám phá căn nhà Mẹ và ba sẽ không bao giờ làm chuyện đó chán 137 00:18:08,688 --> 00:18:12,715 Chúng ta sẽ luôn trông chừng Coraline 138 00:18:12,792 --> 00:18:17,991 Xí mê, nhưng cô kia bảo cháu nói với chú là thức ăn đã sẵn sàng. 139 00:18:18,064 --> 00:18:19,053 Mmm. 140 00:18:19,132 --> 00:18:21,100 Ai đói bụng nào? Giơ tay lên. 141 00:18:21,167 --> 00:18:22,156 Whoa! 142 00:18:35,081 --> 00:18:40,519 Chúng con xin cảm ơn và cầu chúa chúc phúc cho món ức gà của mẹ. 143 00:18:51,498 --> 00:18:52,760 Mmm! 144 00:18:52,832 --> 00:18:56,029 - Thịt gà ngon quá. - Con đói lắm phải không? 145 00:18:57,237 --> 00:19:00,934 - Cô có nước sốt không ạ? - Tàu nước sốt đến đây. 146 00:19:01,007 --> 00:19:02,770 Choo, choo! 147 00:19:10,383 --> 00:19:11,407 Huh. 148 00:19:11,484 --> 00:19:14,920 Bánh mì nữa không? Đậu ngọt? Hay bắp? 149 00:19:16,823 --> 00:19:18,450 Cháu khát nước quá. 150 00:19:19,025 --> 00:19:21,687 Dĩ nhiên rồi. Con muốn gì? 151 00:19:21,995 --> 00:19:23,587 Sữa xoài? 152 00:19:38,144 --> 00:19:41,443 - Nhà? - Chúng ta đã chờ con mãi, Coraline. 153 00:19:42,015 --> 00:19:43,312 - Chờ cháu? - Ừ 154 00:19:43,383 --> 00:19:45,943 Nơi nay chẳng còn như trước nếu thiếu vắng con, nhóc ạ. 155 00:19:46,019 --> 00:19:47,748 Cháu không biết làcháu có 1 người mẹ khác. 156 00:19:47,820 --> 00:19:50,653 Tất nhiên là con có rồi. Ai cũng có cả. 157 00:19:51,057 --> 00:19:52,524 - Thật không? - Uh-huh. 158 00:19:52,592 --> 00:19:56,426 Sau khi ăn xong, mình sẽ chơi nhé. 159 00:19:59,265 --> 00:20:01,460 Chơi trò trốn tìm hả? 160 00:20:01,534 --> 00:20:05,368 Chính xác. Trốn tìm trong mưa. 161 00:20:06,573 --> 00:20:08,598 Mưa nào đâu? 162 00:20:10,476 --> 00:20:13,274 - Nhỡ bùn đất dơ thì sao? - Ở đây chúng ta thích bùn đất. 163 00:20:13,346 --> 00:20:16,406 Đắp mặt bùn này, tắm bùn này, chơi bùn này. 164 00:20:17,283 --> 00:20:20,514 - Bùn rất tốt để giải độc cây sồi độc. - Làm sao cô biết cháu ... 165 00:20:21,321 --> 00:20:26,418 Cháu thích chơi lắm, nhưng cháu nên về nhà với mẹ kia thì hơn. 166 00:20:26,492 --> 00:20:28,460 Nhưng ta là mẹ kia của con mà. 167 00:20:28,528 --> 00:20:32,931 Ý cháu là mẹ kia nữa của cháu ấy. Mẹ số 1 ấy? 168 00:20:35,335 --> 00:20:37,132 Cháu nghĩ cháu nên đi ngủ thì hơn. 169 00:20:37,203 --> 00:20:39,603 Dĩ nhiên rồi cưng ạ.Tất cả đã sẵn sàng. 170 00:20:39,672 --> 00:20:41,970 - Nhưng - Đi theo ta nào, cô bé buồn ngủ. 171 00:20:52,085 --> 00:20:54,485 - Wow. Xin chào Coraline. 172 00:20:54,554 --> 00:20:57,284 Xin chào, xin chào, xin chào 173 00:20:57,357 --> 00:20:59,985 - Sững sờ gì vậy em yêu? - Xin chào. 174 00:21:06,966 --> 00:21:09,332 Cậu thế nào rồi, Loper? 175 00:21:09,402 --> 00:21:11,336 Đôi ủng với mũ len của cậu đâu? 176 00:21:11,404 --> 00:21:14,202 Ôi lạy chúa! Các bạn của tớ, các cậu sao rồi? 177 00:21:14,274 --> 00:21:17,300 Tớ mong đến hè quá Cả 2 cậu sẽ đến phải không? 178 00:21:17,377 --> 00:21:20,471 - chúng tớ đã tới đây sẵn rồi, Coraline: - Ở Oregon: 179 00:21:23,549 --> 00:21:24,914 Ồ. 180 00:21:25,685 --> 00:21:27,016 Bùn à. 181 00:21:37,130 --> 00:21:39,291 - Hẹn gặp lại con nhé. 182 00:22:07,093 --> 00:22:09,857 Hết rồi, vết thương từ cành sồi độc! Hết rồi! 183 00:22:14,200 --> 00:22:15,326 Huh. 184 00:22:19,272 --> 00:22:21,137 Nó thật đến khó tin mẹ ạ. 185 00:22:21,207 --> 00:22:24,176 Chỉ là mẹ không phải mẹ. Mẹ là mẹ kia của con. 186 00:22:24,243 --> 00:22:26,040 Nút thay vì mắt hở. 187 00:22:26,112 --> 00:22:29,172 Coraline, con chỉ muốn mơ ăn một mớ gà thôi. 188 00:22:29,248 --> 00:22:30,840 Ít ra cũng phải nhớ uống vitamin tổng hợp của con chứ. 189 00:22:30,917 --> 00:22:32,179 Ba cũng ở trong mơ ba ạ. 190 00:22:32,251 --> 00:22:35,846 Ba mặc bộ pijama trông rất hoang dã. và đi dép lê màu cam. 191 00:22:36,189 --> 00:22:39,750 Màu cam? Dép của ba màu xanh cơ mà. 192 00:22:39,826 --> 00:22:43,262 Suỵt, con có thể lấy cho ba một ít thứ bùn kì diệu mà con nói đấy không? 193 00:22:43,329 --> 00:22:46,355 Ba có vấn đề khá nghiêm trọng với mấy cục mụn ở ... 194 00:22:50,002 --> 00:22:52,937 Nếu Charlie Jones Thiệt muốn bài viết của mình được biên tập lại. 195 00:22:53,005 --> 00:22:55,200 Thì ông ấy nên thôi trò này ngay đi. 196 00:22:57,543 --> 00:23:00,103 Coraline, sao con không đi xuống dưới chơi nhỉ? 197 00:23:00,179 --> 00:23:03,808 Mẹ nghĩ những bà diễn viên ấy Sẽ thích nghe về giấc mơ của con. 198 00:23:03,883 --> 00:23:07,649 Bà Spink và Forcible ấy ạ? Nhưng mẹ bảo họ ngớ ngẩn mà? 199 00:23:07,854 --> 00:23:09,151 Mmm-hmm. 200 00:23:20,900 --> 00:23:25,894 Bobinsky. Bobinsky. Bobinsky. 201 00:23:49,762 --> 00:23:51,093 Hello? 202 00:23:52,165 --> 00:23:55,396 Cháu nghĩ thư của bác bị gửi nhầm, nên cháu đem qua đây. 203 00:23:55,468 --> 00:23:57,368 Cháu để nó ở ngoài nhé, hay là ... 204 00:24:07,947 --> 00:24:09,278 Hmm. 205 00:24:11,551 --> 00:24:12,779 Bí mật nhé! 206 00:24:14,287 --> 00:24:17,279 Gánh xiếc chuột nhảy nổi tiếng chưa sẵn sàng đâu, 207 00:24:19,158 --> 00:24:20,750 Cô bé ạ. 208 00:24:21,394 --> 00:24:22,759 Gánh xiếc? 209 00:24:22,895 --> 00:24:23,987 Ồ, ừm... 210 00:24:24,063 --> 00:24:26,531 Cháu mang cái này tới cho bác. 211 00:24:33,439 --> 00:24:34,531 Huh? 212 00:24:34,607 --> 00:24:36,734 Những mẫu phomát mới. 213 00:24:40,480 --> 00:24:45,918 Cô bé rất thông minh khi dùng cái cớ nhầm thư Để lẻn vào nhà bác và nhìn trộm những con mooshkas? 214 00:24:46,219 --> 00:24:48,244 - Mooshkas? - Những con chuột! 215 00:24:49,288 --> 00:24:50,414 Ồ! 216 00:24:50,490 --> 00:24:53,823 Xin lỗi, cháu là Coraline Jones. 217 00:24:54,227 --> 00:24:56,752 Và bác là Bobinsky xuất sắc. 218 00:24:59,131 --> 00:25:01,691 Nhưng hãy gọi bác là Mít tơ Bê 219 00:25:01,767 --> 00:25:04,759 Vì ta biết là ta rất xuất sắc . 220 00:25:11,577 --> 00:25:12,976 Ha! 221 00:25:13,045 --> 00:25:18,779 Cháu thấy đấy Caroline, vấn đề là... Những bài hát mới của bác theo nhịp "ồm pà, ồm pà" 222 00:25:18,851 --> 00:25:22,548 Nhưng những con chuột nhảy chỉ có thể "tút tút" kiểu kiểu vậy 223 00:25:22,622 --> 00:25:26,217 Cũng được nhưng không thực sự xuất sắc lắm. 224 00:25:26,292 --> 00:25:30,956 Vì vậy, bác chuyển sang sử dụng loại phómát mạnh mẽ hơn. Và hãy chờ xem, sớm thôi. 225 00:25:33,566 --> 00:25:37,058 Ăn củ cải đường này đi, nó sẽ làm con khỏe. 226 00:25:39,205 --> 00:25:41,867 Do svidaniya, Caroline.( Tiếng Nga: tạm biệt) 227 00:25:43,442 --> 00:25:45,273 Coraline. 228 00:25:51,350 --> 00:25:54,342 Ồm pà, Ồm pà. Tút tút. Tút tút. 229 00:25:54,420 --> 00:25:56,115 Này, Caroline! 230 00:25:57,456 --> 00:25:58,718 Đợi đã! 231 00:25:58,791 --> 00:25:59,917 Khôông! 232 00:26:04,330 --> 00:26:07,458 Những con chuột nhờ bác nhắn với cháu một chuyện. 233 00:26:07,533 --> 00:26:09,592 Những ... con chuột nhảy? 234 00:26:09,669 --> 00:26:14,038 Chúng báo, "đừng đi qua cánh cửa nhỏ đấy" 235 00:26:15,741 --> 00:26:17,299 Con có biết gì về việc ấy không? 236 00:26:17,376 --> 00:26:22,973 Cánh cửa phía sau giấy dán tường ạ? Nhưng nó bị xây bít rồi mà ? 237 00:26:23,182 --> 00:26:26,242 Vậy bác xin lỗi. Không có gì đâu. 238 00:26:26,519 --> 00:26:29,488 Đôi khi lũ chuột cũng hơi lung tung. 239 00:26:32,558 --> 00:26:34,617 Chúng còn gọi sai tên con đấy, con biết không 240 00:26:34,694 --> 00:26:37,788 Chúng gọi con là Coraline thay vì là Caroline. 241 00:26:37,863 --> 00:26:41,856 Hoàn toàn không gọi là Caroline Có lẽ là bác bắt chúng tập nhiều quá chăng. 242 00:27:09,004 --> 00:27:12,931 Không được huýt sáo trong nhà. 243 00:27:20,673 --> 00:27:23,574 Đừng sủa nữa nào. 244 00:27:24,210 --> 00:27:26,770 Rất vui được gặp cháu, Caroline. 245 00:27:26,846 --> 00:27:29,576 Cháu vào nhà nhé, các cô đang chơi bài. 246 00:27:29,649 --> 00:27:31,776 Cháu vẫn là Coraline, cô Spink ạ. 247 00:27:31,851 --> 00:27:34,183 Miriam! Đặt bếp đun nước đi! 248 00:27:45,464 --> 00:27:48,262 April, tôi nghĩ cô đang bị theo đuôi đấy. 249 00:27:48,334 --> 00:27:51,997 Đấy là hàng xóm mới của chúng ta, Miriam à. Coraline. 250 00:27:52,738 --> 00:27:54,797 Cô bé sẽ được uống trà Ô Long. 251 00:27:54,874 --> 00:27:58,571 Ồ! không, không, không. Tôi nghĩ cô bé sẽ thích trà lài hơn. 252 00:27:58,644 --> 00:28:00,612 Không, trà Ô long 253 00:28:00,680 --> 00:28:03,342 Được thôi, trà lài vậy. 254 00:28:07,253 --> 00:28:09,016 Xuống đi nào. 255 00:28:16,595 --> 00:28:18,722 Đấy là những con chó thật hết ạ? 256 00:28:19,231 --> 00:28:22,223 Những thiên thần đáng yêu đã lìa xa cô. 257 00:28:22,301 --> 00:28:26,601 Không muốn xa lìa chúng Nên các cô đã nhồi bông chúng lại này. 258 00:28:26,672 --> 00:28:29,266 Kia là Hamish đời thứ 3... 259 00:28:29,508 --> 00:28:31,476 Ăn một miếng nào. 260 00:28:31,544 --> 00:28:36,345 Đây là kẹo bơ được làm thủ công tại Brighton đấy. Chất lượng tốt nhất trên thế giới. 261 00:28:36,415 --> 00:28:39,509 Đời thứ ba, đời thứ chín, ừ nhỉ. Đời thứ tư, đúng rồi. 262 00:28:39,585 --> 00:28:42,884 Và Jock con, Jock ba Jock đời thứ ba, thứ tư 263 00:28:43,155 --> 00:28:46,318 Và đó là em họ thứ 2 của Jock đứa thứ 3 bị đem đi rồi 264 00:28:47,093 --> 00:28:49,254 Cô sẽ xem cho cháu nếu cháu muốn. 265 00:28:50,429 --> 00:28:53,592 - Xem gì ạ? - Xem bói bằng lá trà, cưng ah. 266 00:28:53,666 --> 00:28:58,399 Chúng sẽ nói cô biết về tương lai của cháu. Uống đi nào. 267 00:28:59,472 --> 00:29:03,465 Không, đừng uống hết. Đừng uống hết Đưa cho cô nào. 268 00:29:06,812 --> 00:29:08,211 Ồ! 269 00:29:08,948 --> 00:29:10,415 Ồ, Caroline. 270 00:29:10,483 --> 00:29:13,509 Caroline, Caroline, Caroline. 271 00:29:13,586 --> 00:29:16,146 Cháu đang trong tình trạng rất nguy hiểm. 272 00:29:16,722 --> 00:29:20,453 Thôi nào, đưa cái ly đây April Mắt cô nhìn sai cả rồi. 273 00:29:20,526 --> 00:29:23,757 Mắt tôi? Mắt cô thì mù như dơi ấy. 274 00:29:23,829 --> 00:29:27,162 Không sao đâu cháu yêu. 275 00:29:27,500 --> 00:29:33,496 Có tin tốt này, có một con quỷ cao lớn và đẹp trai trong tương lai của cháu. 276 00:29:33,572 --> 00:29:36,006 - Con gì?? - Thôi nào Miriam 277 00:29:36,075 --> 00:29:40,637 Cô đang cầm nó sai rồi. Thấy không? Nguy hiểm. 278 00:29:40,713 --> 00:29:42,010 Các cô thấy gì? 279 00:29:42,081 --> 00:29:45,073 Cô thấy một bàn tay rất quái dị 280 00:29:45,151 --> 00:29:47,244 Cô thấy một con hươu cao cổ. 281 00:29:47,319 --> 00:29:50,755 Hươu cao cổ không rớt từ trên trời xuống như vậy, Miriam. 282 00:29:50,823 --> 00:29:51,881 Ô, lạy chúa. 283 00:29:53,125 --> 00:29:55,423 Vậy cháu nên làm gì đây? 284 00:29:55,494 --> 00:29:57,962 Đừng bao giờ mặc đồ xanh trong phòng thay đồ nhé. 285 00:29:58,030 --> 00:30:00,590 Và nhớ tìm một cái thang thật cao. 286 00:30:00,666 --> 00:30:02,964 Và nhớ là phải thật cẩn thận. 287 00:30:05,404 --> 00:30:08,703 Thế cháu qua đây có việc gì không? 288 00:30:09,775 --> 00:30:13,040 Không ạ, nhưng cháu cảm ơn về ly trà và lời cảnh báo ạ. 289 00:30:13,112 --> 00:30:15,307 Toodle-oo. Cheery-bye. 290 00:30:22,555 --> 00:30:23,749 Nguy hiểm? 291 00:30:42,775 --> 00:30:44,436 Tuyệt, kẻ rình mò. 292 00:30:44,510 --> 00:30:45,568 Á! 293 00:30:46,212 --> 00:30:49,807 Tớ không rình mò cậu, tụi tớ đang săn ốc sên chuối. 294 00:30:49,882 --> 00:30:51,611 "Tụi tớ" là sao? 295 00:30:54,053 --> 00:30:58,217 Ha! Con mèo của cậu không phải là mèo hoang, nó là một con mèo bệnh. 296 00:30:58,290 --> 00:31:01,191 Cái gì? Không, nó ngại bị ướt chân thôi. 297 00:31:01,260 --> 00:31:02,591 Mèo bệnh. 298 00:31:06,565 --> 00:31:10,661 Thế con búp bê ấy, cậu làm cho giống tớ ah? 299 00:31:10,736 --> 00:31:13,261 Không không, tớ tìm thấy nó đã như vậy sẵn rồi. 300 00:31:13,739 --> 00:31:17,402 Nó còn có trước cả bà cơ. Có thể là có từ khi có ngôi nhà của bà ấy. 301 00:31:17,476 --> 00:31:21,207 Thôi nào. tóc xanh, ủng của tớ và cả cái áo khoác này? 302 00:31:21,280 --> 00:31:24,511 Đà đa! Hãy xem quái vật ốc sên này. 303 00:31:26,552 --> 00:31:28,417 Cậu cũng y như họ. 304 00:31:28,854 --> 00:31:29,946 Hở? 305 00:31:30,022 --> 00:31:33,185 Ba mẹ tớ ấy, Họ cũng không chịu nghe tớ nói gì cả. 306 00:31:33,259 --> 00:31:34,886 ừ-hử. Cậu giúp tớ với. 307 00:31:41,467 --> 00:31:42,695 Hừm. 308 00:31:42,768 --> 00:31:43,826 Eo! 309 00:31:50,976 --> 00:31:54,412 Tớ chưa bao giờ đi vào Lâu Đài Màu Hồng đó . 310 00:31:54,480 --> 00:31:56,107 Cậu cứ đùa. 311 00:31:56,181 --> 00:31:59,947 Bà sẽ giết tớ. tớ nghĩ chắc cái nhà đó nguy hiểm hay sao ý. 312 00:32:00,786 --> 00:32:02,310 Nguy hiểm gì? 313 00:32:02,388 --> 00:32:05,721 - Ừ thì bà tớ có 1 người chị sinh đôi. - Thì sao? 314 00:32:06,425 --> 00:32:09,690 Hồi còn nhỏ, bà cô bị bắt cóc. 315 00:32:09,762 --> 00:32:11,787 Bà nói bà cô bị người ta cướp đi. 316 00:32:12,264 --> 00:32:13,663 Cướp đi là sao? 317 00:32:15,067 --> 00:32:16,796 Cậu nghĩ sao? 318 00:32:17,236 --> 00:32:20,535 Tôi không biết. Chắc bà cô chỉ bỏ nhà đi bụi thôi. 319 00:32:21,106 --> 00:32:22,664 LOVAT: Wyborne! 320 00:32:23,442 --> 00:32:26,309 - Tớ phải đi rồi. - Đợi tí. 321 00:33:41,387 --> 00:33:44,379 - Mừng con trở lại, cục cưng ạ. - Chào mẹ! 322 00:33:44,456 --> 00:33:48,017 Con thật chu đáo khi gửi mẹ miếng pho mát thơm ngon này, Coraline. 323 00:33:48,093 --> 00:33:51,688 Pho mát nào? À, cái mồi nhử chuột. 324 00:33:52,431 --> 00:33:56,868 Con đi gọi ba về nhé? Chắc giờ ba cũng đói meo rồi. 325 00:33:57,469 --> 00:33:59,300 Gọi ba khác của con đúng không. 326 00:33:59,371 --> 00:34:02,272 Người ba tốt hơn của con, cưng ạ. Ba đang ở ngoài vườn. 327 00:34:02,341 --> 00:34:04,366 Nhưng ba mẹ con không bao giờ làm vườn. 328 00:34:06,812 --> 00:34:07,870 Mmm! 329 00:34:07,946 --> 00:34:09,436 Đi đi con. 330 00:34:39,812 --> 00:34:40,836 Ồ! 331 00:35:00,999 --> 00:35:02,398 Hey. 332 00:35:03,635 --> 00:35:05,364 Con thích cái vườn của ba ghê! 333 00:35:05,871 --> 00:35:08,362 Vườn của chúng ta, Coraline ạ. 334 00:35:12,845 --> 00:35:14,506 Đừng cù ta nữa! 335 00:35:16,482 --> 00:35:18,279 Con gái đang lâm nguy. 336 00:35:31,130 --> 00:35:34,395 Đừng cù nữa, mấy cái hoa đầu rồng này. 337 00:35:37,302 --> 00:35:41,398 Mẹ bảo tới giờ ăn tối rồi, à ... ăn sáng chứ, nói chung là ăn. 338 00:35:41,907 --> 00:35:44,933 Leo lên nào cô bé. ba muốn cho con xem cái này. 339 00:35:55,220 --> 00:35:57,279 Con không thể tin là ba làm cái này cho con 340 00:35:57,356 --> 00:35:59,221 Mẹ bảo có lẽ con sẽ thích. 341 00:35:59,291 --> 00:36:02,488 Con à, bà ấy biết con rõ như lòng bàn tay vậy. 342 00:36:05,864 --> 00:36:07,764 Mmm. Ngon quá. 343 00:36:07,833 --> 00:36:10,393 Con thích ăn tối-sáng lắm. 344 00:36:10,469 --> 00:36:12,664 Coraline, Mr Bobinsky có mời con 345 00:36:12,738 --> 00:36:15,400 Đến xem buổi biểu diễn chuột nhảy của ông ấy sau bữa tối đấy. 346 00:36:15,474 --> 00:36:19,672 Thật ah? Cậu Wybie biết-tuốt ấy bảo toàn là do Mít tơ Bê tưởng tượng ra thôi. 347 00:36:19,745 --> 00:36:20,939 Con biết là cậu ấy sai mà. 348 00:36:21,013 --> 00:36:23,709 Tất cả mọi thứ trong thế giới này đều đúng cả con à. 349 00:36:23,782 --> 00:36:28,845 Ba mẹ sẽ dọn dẹp khi con và bạn con lên trên kia chơi nhé. 350 00:36:28,921 --> 00:36:30,286 Bạn con? 351 00:36:32,457 --> 00:36:37,224 Trời, thêm một Wybie nữa ah. Xin chào, Why-Were-You-Born (Sao-Mày-Lại-Ra-Đời) 352 00:36:39,398 --> 00:36:40,660 Xin chào! 353 00:36:41,533 --> 00:36:45,936 Mẹ nghĩ con sẽ thích nó hơn nếu nó ít nói hơn một chút. Nên mẹ đã sửa nó lại. 354 00:36:46,905 --> 00:36:49,999 - Vậy cậu ấy hoàn toàn không thể nói chuyện ạ? - Không. 355 00:36:50,342 --> 00:36:51,468 Hmm. 356 00:36:51,543 --> 00:36:52,874 Con thích thế này đấy. 357 00:36:52,945 --> 00:36:55,573 Ừ, 2 đứa đi chơi vui nhé. 358 00:36:59,218 --> 00:37:03,086 Sao cậu có vẻ vui thế nhỉ khi cậu không thể nói gì cả 359 00:37:05,724 --> 00:37:08,386 Có đau không, khi bà ấy ... (khâu miệng cậu) 360 00:37:20,872 --> 00:37:22,669 Whoa! 361 00:37:25,410 --> 00:37:26,638 Hết xẩy! 362 00:37:44,730 --> 00:37:45,754 Xem cậu kìa 363 00:37:48,800 --> 00:37:53,737 Thưa quý ông quý bà, nhằm giúp quý vị sướng tai vui mắt 364 00:37:54,573 --> 00:37:56,837 và tim đập loạn xạ, 365 00:37:56,908 --> 00:38:00,639 Tôi, Sergei Alexander Bobinsky, 366 00:38:00,712 --> 00:38:04,045 xin giới thiệu một chương trình 367 00:38:05,050 --> 00:38:08,781 thật đặc sắc và xuất sắc 368 00:38:09,521 --> 00:38:12,547 Gánh xiếc chuột nhảy! 369 00:38:16,161 --> 00:38:17,389 Tên của tớ 370 00:38:40,085 --> 00:38:41,950 Thật là tuyệt vời, Wybie ạ 371 00:38:58,103 --> 00:38:59,161 Wow! 372 00:39:18,023 --> 00:39:21,720 Yahoo! Thật là hay quá đi. 373 00:39:22,260 --> 00:39:26,219 Cảm ơn, cảm ơn cô bé. 374 00:39:42,247 --> 00:39:46,445 Hay lắm, Mít tơ Bê. Nó thật là... thật là... 375 00:39:46,518 --> 00:39:47,883 Ah... 376 00:39:47,953 --> 00:39:49,113 Tuyệt vời! 377 00:39:49,187 --> 00:39:54,591 Cháu được chào đón bất cứ khi nào cháu muốn. Và cả người bạn tốt này của cháu nữa.. 378 00:39:55,127 --> 00:39:57,357 Do svidaniya, Coraline. (Tạm biệt - Tiếng Nga) 379 00:40:40,906 --> 00:40:44,205 Có cả vườn bí, những con thú trông giống bong bóng và cả những bông hoa đầu rồng nữa. 380 00:40:44,276 --> 00:40:47,643 Và ở trên lầu, con thấy một gánh xiếc chuột nhảy nữa. 381 00:40:47,712 --> 00:40:50,203 Không phải là giả bộ giống như là ông điên phía trên nhà mình đâu. 382 00:40:50,282 --> 00:40:51,909 Em không muốn đi chung với anh ah? 383 00:40:51,983 --> 00:40:54,850 Đừng lo, Charlie. Họ sẽ thích catalô mới mà. 384 00:40:54,920 --> 00:40:56,911 Ít ra họ sẽ thích những chương em viết. 385 00:40:56,988 --> 00:41:00,048 Mẹ không bảo ông ấy điên, Coraline. Ông ấy say xỉn. 386 00:41:00,459 --> 00:41:03,895 Vậy hẹn gặp lại con sau nhé, cô bé mơ mộng. 387 00:41:03,962 --> 00:41:06,760 Bố, con không phải mới có 5 tuổi. 388 00:41:19,657 --> 00:41:21,615 Giảm giá 50% đồng phục nhân ngày Tổng Thống Hoa Kỳ 389 00:41:32,657 --> 00:41:36,115 Đổi cả vương quốc lấy 1 con ngựa ... 390 00:41:48,907 --> 00:41:50,135 Bỏ đôi găng ấy lại đi. 391 00:41:50,208 --> 00:41:55,908 Nhưng mẹ ah, cả trường sẽ chỉ mặc những bộ đồng phục xám chán ngắt, không ai có thứ này cả. 392 00:41:56,548 --> 00:41:58,106 Bỏ lại đi. 393 00:42:00,118 --> 00:42:02,052 Mẹ kia của con sẽ mua nó cho con. 394 00:42:02,120 --> 00:42:04,748 Có lẽ bà ấy nên mua tất cả đồ đạc cho con thì hơn. 395 00:42:09,160 --> 00:42:11,355 Vậy mẹ nghĩ sao về mọi thứ trong 'căn nhà kia'? 396 00:42:11,429 --> 00:42:15,195 Mẹ không biết. Nhưng không phải là một gia đình Jones mạo danh. 397 00:42:15,767 --> 00:42:18,065 - Vậy tại sao mẹ lại khóa cửa lại? - Oh! 398 00:42:18,136 --> 00:42:22,470 Mẹ thấy phân chuột trong nhà, nên mẹ khóa lại để con thấy yên tâm hơn. 399 00:42:23,041 --> 00:42:27,501 Bọn chúng là chuột nhảy, mẹ ah. và những giấc mơ không hề nguy hiểm. 400 00:42:27,579 --> 00:42:30,639 Đấy là những thứ làm con thấy vui nhất từ khi mình chuyển đến đây. 401 00:42:30,715 --> 00:42:34,947 - Đi học con sẽ thấy vui mà. - Với những bộ đồng phục ngớ ngẩn ấy? 402 00:42:36,254 --> 00:42:38,051 Con cũng nên thử chứ. 403 00:42:51,169 --> 00:42:55,299 Con nghĩ sao về việc ăn trưa với mù tạt, tương cà, và salad cuộn? 404 00:42:55,373 --> 00:42:57,102 Mẹ đùa ah? 405 00:42:57,576 --> 00:43:02,343 Đằng nào cũng phải đi mua thêm đồ ăn. Bố con đang có dự tính gì đó đặc biệt. 406 00:43:02,414 --> 00:43:04,279 Ghê tởm. (kết hợp giữa Gross & Disgusting) 407 00:43:04,349 --> 00:43:07,182 Con có muốn đi không? Con có thể lựa gì đấy mà con thích. 408 00:43:07,252 --> 00:43:09,220 Oh, như đôi găng tay ah. 409 00:43:10,388 --> 00:43:15,291 Nghe này, Coraline, nếu mọi thứ hôm nay thuận lợi Mẹ hứa sẽ mua cho con. 410 00:43:15,860 --> 00:43:17,953 Mẹ luôn luôn hứa như thế. 411 00:43:21,266 --> 00:43:22,756 Mẹ sẽ không đi lâu đâu. 412 00:43:23,702 --> 00:43:25,670 Nhưng con có thể sẽ bận lâu đây. 413 00:44:06,177 --> 00:44:07,906 Con biết nó có thật mà. 414 00:44:31,503 --> 00:44:33,027 Coraline thân yêu, 415 00:44:33,104 --> 00:44:37,234 Cô Spink và Cô Forcible đã mời con xuống dưới lầu sau bữa trưa 416 00:44:37,308 --> 00:44:41,074 Mẹ nghĩ con thích bộ đồ mẹ may cho con Yêu con. Mẹ! 417 00:44:53,391 --> 00:44:55,450 Wybie cũng có một con mèo giống mày ở nhà. 418 00:44:57,629 --> 00:45:00,894 Không phải Wybie ít nói đâu. Wybie mà nói nhiều cơ. 419 00:45:01,733 --> 00:45:03,928 Chắc mày là con mèo kia. 420 00:45:04,002 --> 00:45:07,995 Không. Tôi không phải là cái gì khác cả. Tôi là chính tôi. 421 00:45:08,606 --> 00:45:11,404 Um...tao có thể thấy mày không có mắt bằng nút 422 00:45:11,476 --> 00:45:15,037 nhưng nếu mày cũng là con mèo đấy, làm sao mày có thể nói được? 423 00:45:16,181 --> 00:45:17,614 Tôi có thể, thế thôi. 424 00:45:18,650 --> 00:45:20,083 Ở nhà mèo không biết nói mà. 425 00:45:20,151 --> 00:45:21,516 - Không? - Ừ, không. 426 00:45:21,586 --> 00:45:25,352 Vậy à. Cô có vẻ cái gì cũng biết nhỉ. 427 00:45:25,423 --> 00:45:28,984 Còn tôi cũng chỉ là một con mèo hom hem yếu đuối. 428 00:45:29,994 --> 00:45:34,226 Quay lại đây đi mà? Tao xin lỗi đã gọi mày như vậy mà. 429 00:45:34,299 --> 00:45:35,596 Mày qua đây bằng cách nào thế? 430 00:45:35,667 --> 00:45:38,329 Tôi đến đây cũng khá lâu rồi. 431 00:45:41,406 --> 00:45:43,237 Đây là một trò chơi nho nhỏ. 432 00:45:43,641 --> 00:45:47,702 Bà ta ghét mèo và luôn tìm cách để cản tôi vào, 433 00:45:47,779 --> 00:45:51,579 Nhưng tất nhiên, bà ấy không thể cản. Tôi đến và đi theo ý muốn. 434 00:45:51,649 --> 00:45:53,617 Mẹ kia ghét mèo ah? 435 00:45:53,685 --> 00:45:56,779 Không giống người mẹ nào tôi từng được biết. 436 00:45:56,855 --> 00:45:59,187 Mày nói gì thế? Bà ấy rất tốt mà? 437 00:45:59,924 --> 00:46:05,123 Có thể cô nghĩ đây là một thế giới tuyệt vời nơi giấc mơ thành hiện thực, nhưng cô bé lầm rồi. 438 00:46:05,196 --> 00:46:07,494 Wybie kia kể tôi nghe đấy. 439 00:46:07,565 --> 00:46:09,726 Vô lý, cậu ấy đâu nói được. 440 00:46:09,801 --> 00:46:11,894 Có thể cậu ấy không nói với cô. 441 00:46:11,970 --> 00:46:16,339 Còn loài mèo chúng tôi, có khả năng cảm nhận siêu việt hơn hẳn con người 442 00:46:16,407 --> 00:46:18,773 có thể thấy, ngừi và ... 443 00:46:19,444 --> 00:46:20,502 Suỵt! 444 00:46:20,578 --> 00:46:25,038 Tôi nghe thấy gì đó, ngay ở ... 445 00:47:06,090 --> 00:47:07,455 Hey, Wybie. 446 00:47:21,673 --> 00:47:23,698 Cô ấy gần như không mặc gì! 447 00:47:23,775 --> 00:47:27,734 Em là nàng tiên cá trên khắp 7 biển 448 00:47:27,812 --> 00:47:31,543 người làm tan vỡ trái tim bao thủy thủ 449 00:47:31,616 --> 00:47:35,609 Nếu anh đi bơi với những phụ nữ có đôi chân vòng kiềng 450 00:47:35,687 --> 00:47:39,851 em sẽ đánh cắp trái tim yếu mềm của anh 451 00:47:52,570 --> 00:47:53,901 Ôi lạy chúa. 452 00:47:53,972 --> 00:47:57,999 Một phù thủy nơi biển sâu Có thể lướt qua những con sóng 453 00:47:58,076 --> 00:48:01,637 Khiến những chàng thủy thủ lạc lối 454 00:48:01,713 --> 00:48:07,276 Nhưng 1 nữ thần biển cả thực thụ Phải khoát những tấm áo rực rỡ 455 00:48:07,352 --> 00:48:12,517 Để phô bày vẻ đạp quyến rũ 456 00:48:17,729 --> 00:48:22,257 Ồ Hãy cẩn thận với những con tàu già ngực to quá xá cỡ 457 00:48:22,333 --> 00:48:26,099 Hãy đuổi chúng ra khỏi bữa tiệc 458 00:48:26,170 --> 00:48:28,161 Ta giàu dinh dưỡng hơn này 459 00:48:28,239 --> 00:48:30,400 Ngươi hôi tanh như cá 460 00:48:30,475 --> 00:48:32,602 Có phải ta nghe ngươi gọi ta là nữ thần? 461 00:48:32,677 --> 00:48:35,009 Ngươi chỉ là rong rêu ganh tỵ với ta 462 00:48:35,079 --> 00:48:37,240 Con phù thủy đuôi cá 463 00:48:37,315 --> 00:48:40,807 Không , Ta, đẹp như bức tranh :Thần Vệ Nữ Ra Đời 464 00:48:40,885 --> 00:48:43,718 - Sẽ làm tất cả thủy thủ ngất ngây: : : - Sẽ làm tất cả thủy thủ ngất ngây cả ngày 465 00:49:13,351 --> 00:49:14,909 Tớ không dám nhìn đâu. 466 00:49:14,986 --> 00:49:18,547 Sẵn sàng biểu diễn chưa, Miriam? 467 00:49:18,623 --> 00:49:21,922 Sống để biểu diễn thôi, April ạ. 468 00:49:41,646 --> 00:49:47,278 "Kỳ diệu thay là con người! Con người mới cao quý làm sao về lý trí!" 469 00:49:47,352 --> 00:49:49,479 "Vô tận làm sao về năng khiếu" 470 00:49:49,554 --> 00:49:53,957 "Về hình dáng và cử chỉ, thật nhanh nhẹn và đáng khâm phục" 471 00:49:54,025 --> 00:49:56,755 " Về hành động, có khác nào thiên thần" 472 00:49:57,929 --> 00:50:01,695 "Về trí tuệ, ngang hàng Thượng đế!" 473 00:50:08,606 --> 00:50:11,939 "Kiệt tác của tất cả sinh vật" 474 00:50:15,613 --> 00:50:17,171 Yeah! 475 00:50:51,516 --> 00:50:53,108 Này cô bé. 476 00:50:53,184 --> 00:50:54,913 Hay chứ hả? 477 00:50:54,986 --> 00:50:58,183 Ồ, vâng. Họ nhảy xuống rồi kéo con ra khỏi ghế. 478 00:50:58,256 --> 00:51:00,622 Spink với Forcible, nếu như họ chưa già. 479 00:51:00,691 --> 00:51:05,321 Họ cải trang già đấy. Rồi sau đó, con bay lượn trên không, chuyện này cứ như... 480 00:51:05,396 --> 00:51:06,920 Như là phép màu. 481 00:51:06,998 --> 00:51:09,193 Con thích mọi thứ ở đây đúng không Coraline? 482 00:51:09,267 --> 00:51:10,700 Ừa. 483 00:51:10,768 --> 00:51:12,429 Ngủ ngon,Wybie. 484 00:51:22,780 --> 00:51:25,840 Con có thể ở lại đây mãi mãi nếu con muốn. 485 00:51:26,317 --> 00:51:27,909 - Thật chứ? - Chắc chắn. 486 00:51:27,985 --> 00:51:31,716 Chúng ta hát, chúng ta chơi, còn mẹ thì nấu cho con những món mà con thích. 487 00:51:31,789 --> 00:51:34,349 Có 1 chuyện nhỏ tí tẹo mà chúng ta cần làm. 488 00:51:34,425 --> 00:51:37,155 - Chuyện gì vậy? - Đó là 1 bất ngờ. 489 00:51:41,499 --> 00:51:43,694 Dành cho con đấy, con búp bê nhỏ của mẹ. 490 00:51:49,574 --> 00:51:51,405 Màu đen là màu truyền thống. 491 00:51:52,243 --> 00:51:57,977 Nhưng nếu con thích màu hồng hay màu đỏ nhạt hay lục nhạt... 492 00:51:59,617 --> 00:52:01,551 Dù con có thể làm mẹ ghen tỵ. 493 00:52:01,619 --> 00:52:04,747 Không đơi nào! Mẹ không được khâu nút vào mắt con! 494 00:52:04,822 --> 00:52:07,950 Nhưng chúng ta cần con ừ 1 cái nếu con muốn ở lại đây. 495 00:52:08,025 --> 00:52:09,822 Kim sắc lắm, con sẽ không cảm thấy ... 496 00:52:09,894 --> 00:52:10,952 Ối! 497 00:52:12,163 --> 00:52:15,826 Tùy con quyết định, cưng ạ. 498 00:52:16,968 --> 00:52:19,163 Chúng ta chỉ muốn thứ gì tốt nhất cho con thôi. 499 00:52:19,237 --> 00:52:21,603 Con đi ngủ. Bây giờ!. 500 00:52:21,672 --> 00:52:23,765 - Ngủ à? - Trước giờ ăn tối? 501 00:52:23,841 --> 00:52:26,401 Con rất là mệt rồi. 502 00:52:27,612 --> 00:52:30,638 Con cần kiếm chỗ nào đó để ngủ. 503 00:52:30,715 --> 00:52:33,741 Tất nhiên rồi. Để mẹ đưa con về phòng. 504 00:52:33,818 --> 00:52:36,582 Không cần đâu.Cảm ơn. Mẹ đã làm quá nhiều rồi. 505 00:52:36,654 --> 00:52:39,680 Có gì đâu. Và mẹ... 506 00:52:41,058 --> 00:52:44,050 Chúng ta không lo lắng gì cả, cưng ạ. 507 00:52:44,128 --> 00:52:47,393 Con sẽ mau nhìn sự việc theo cách của chúng ta thôi. 508 00:53:04,849 --> 00:53:08,114 Chuyện gì vậy, Coraline? Cậu không muốn chơi à? 509 00:53:09,387 --> 00:53:11,753 Yeah, tớ muốn ôm mặt cậu! 510 00:53:12,156 --> 00:53:14,021 Ôm cái nào! 511 00:53:14,091 --> 00:53:15,319 Hey! Hey! 512 00:53:15,393 --> 00:53:17,554 nút của cậu đâu rồi, Loper? 513 00:53:17,628 --> 00:53:19,687 Cậu muốn ở lại đây chứ? 514 00:53:19,764 --> 00:53:24,497 Tao đi về nhà đây, lũ rôbốt, Và tao sẽ không trở lại đâu. 515 00:53:31,008 --> 00:53:33,238 Ngủ đi nào, ngủ đi nào, ngủ đi nào. 516 00:53:33,311 --> 00:53:34,300 :Ngủ đi nào:::Ngủ đi nào: 517 00:53:34,378 --> 00:53:35,811 Mẹ kia: :::Chỉ cần làm một việc rất nhỏ thôi: 518 00:53:35,880 --> 00:53:37,211 :Ngủ đi nào:::Ngủ đi nào: 519 00:53:37,281 --> 00:53:39,044 Bố kia: Kim sắc lắm, con sẽ không cảm thấy ... : 520 00:53:39,116 --> 00:53:40,674 Ngủ đi nào, ngủ đi nào, ngủ đi nào. 521 00:53:40,751 --> 00:53:42,844 Mẹ kia: Con sẽ sớm nhìn nhận mọi thứ theo cách của bố mẹ thôi 522 00:53:50,695 --> 00:53:52,993 Mẹ! Bố! 523 00:53:54,699 --> 00:53:57,862 Ôi trời, mình vẫn còn ở đây? 524 00:54:14,619 --> 00:54:15,950 Ba! 525 00:54:16,787 --> 00:54:19,585 Mẹ kia đâu rồi? Tôi muốn về nhà. 526 00:54:20,191 --> 00:54:23,718 Tất cả mọi thứ sẽ đẹp tươi, ngay khi mẹ tươi tình trở lại. 527 00:54:23,794 --> 00:54:26,024 Sức mạnh của bà ấy là sức sống của chúng tôi. 528 00:54:30,568 --> 00:54:33,002 Không được nói khi mẹ không ở đây. 529 00:54:33,070 --> 00:54:36,198 Nếu ông không chịu nói chuyện với tôi, Tôi sẽ đi tìm Wybie kia . 530 00:54:36,274 --> 00:54:38,174 - Cậu ấy sẽ giúp tôi. - Vô ích thôi. 531 00:54:38,242 --> 00:54:42,679 Cậu ấy đã làm mặt buồn, và mẹ không thích chuyện đó. 532 00:55:07,571 --> 00:55:10,267 Cô nghĩ cô đang làm gì thế? 533 00:55:10,741 --> 00:55:14,768 Tôi đang cố thoát khỏi đây. Đấy là việc tôi đang làm. 534 00:55:16,447 --> 00:55:17,573 Huh? 535 00:55:17,648 --> 00:55:21,015 Có điều gì lạ vậy? Cái giếng cổ phải ở đây chứ? 536 00:55:21,085 --> 00:55:23,076 Không có gì ở đây cả. 537 00:55:23,154 --> 00:55:25,588 Đây là phần trống của thế giới này. 538 00:55:25,656 --> 00:55:28,989 Bà ta chỉ làm những thứ có thể gây ấn tượng với cô. 539 00:55:29,060 --> 00:55:31,961 Nhưng tại sao? Tại sao lại là tôi? 540 00:55:32,430 --> 00:55:35,399 Bà ta muốn có một cái gì đấy để yêu thương. Tôi nghĩ vậy. 541 00:55:35,466 --> 00:55:37,934 Một cái gì đấy không giống bà ta. 542 00:55:38,002 --> 00:55:42,632 Hoặc bà ta muốn có gì đấy để ăn chăng. 543 00:55:42,973 --> 00:55:46,932 Ăn? Thật là vớ vẩn! Mẹ làm sao lại đi ăn thịt con gái. 544 00:55:47,411 --> 00:55:50,039 Tôi không biết. Thịt cô có ngon không? 545 00:55:57,521 --> 00:55:58,510 Huh? 546 00:55:59,390 --> 00:56:04,293 Làm sao ta có thể đi khỏi một nơi và vẫn quay trở về nơi ấy? 547 00:56:06,263 --> 00:56:08,288 Vòng quanh thế giới. 548 00:56:08,366 --> 00:56:09,594 Thế giới nhỏ bé. 549 00:56:10,901 --> 00:56:12,129 Đợi chút. 550 00:56:16,741 --> 00:56:19,232 Dừng lại! Nó là một chú chuột xiếc đấy! 551 00:56:28,586 --> 00:56:31,453 Thường thì tôi không thích chuột cống 552 00:56:31,522 --> 00:56:34,457 Nhưng con này đang báo động. 553 00:56:37,395 --> 00:56:38,760 Mèo giỏi. 554 00:57:15,766 --> 00:57:20,726 Người ta bảo rằng ngay cả những linh hồn kiêu hãnh nhất cũng bị khuất phục bởi tình yêu 555 00:57:25,576 --> 00:57:29,478 Dĩ nhiên, chocolate thì không bao giờ có hại cả. Con muốn thử một viên không? 556 00:57:30,815 --> 00:57:34,273 Chúng là bọ dừa đến từ Zanzibar 557 00:57:37,822 --> 00:57:42,623 Tôi muốn về với cha mẹ thật của mình 558 00:57:43,027 --> 00:57:45,291 Tôi muốn bà thả tôi ra. 559 00:57:47,031 --> 00:57:49,431 Đấy là cách con nói chuyện với mẹ con sao? 560 00:57:49,500 --> 00:57:52,060 Bà không phải là mẹ tôi. 561 00:57:52,136 --> 00:57:56,300 Xin lỗi mẹ ngay, Coraline! 562 00:57:57,274 --> 00:57:58,298 Không! 563 00:57:59,643 --> 00:58:02,407 Mẹ đếm từ 1 đến 3 564 00:58:04,348 --> 00:58:05,576 Một 565 00:58:06,851 --> 00:58:08,318 Hai 566 00:58:10,821 --> 00:58:11,810 Ba 567 00:58:11,889 --> 00:58:12,947 Oái !! 568 00:58:13,023 --> 00:58:16,720 Bà làm gì vậy?Ôi đau quá!!! 569 00:58:20,164 --> 00:58:23,964 Mầy chỉ có thể đi ra ngoài khi nào mầy tỏ ra là một đứa con gái ngoan. 570 00:58:36,080 --> 00:58:37,513 Ai ở đó thế? 571 00:58:38,115 --> 00:58:43,212 Suỵt! Im lặng...Bà phù thủy ấy có thể nghe đấy! 572 00:58:44,722 --> 00:58:47,782 Cậu.....Cậu muốn nói đến bà mẹ kia đó hả? 573 00:58:59,203 --> 00:59:00,602 Các cậu là ai thế? 574 00:59:01,906 --> 00:59:04,704 Chúng tôi không nhớ nỗi tên mình 575 00:59:04,775 --> 00:59:07,903 nhưng tôi nhớ mẹ ruột của mình 576 00:59:09,446 --> 00:59:11,437 Tại sao các cậu lại ở đây? 577 00:59:11,515 --> 00:59:13,039 Bà phù thủy... 578 00:59:14,118 --> 00:59:18,953 Bà ta đã dọ thám cuộc sống của chúng tôi qua đôi mắt của con búp bê 579 00:59:19,523 --> 00:59:22,583 Và biết rằng chúng tôi không hạnh phúc. 580 00:59:23,227 --> 00:59:26,355 Thế là bà ta dụ dổ chúng tôi với những kho báu.. 581 00:59:26,430 --> 00:59:29,399 - Và sự đối xử ân cần - Và trò chơi 582 00:59:29,466 --> 00:59:31,730 Bà cho chúng tôi bất cứ cái gì chúng tôi đòi hỏi 583 00:59:31,802 --> 00:59:34,236 Nhưng chúng tôi mỗi lúc càng muốn nhiều nhiều hơn 584 00:59:34,972 --> 00:59:38,135 Thế là chúng tôi để bà ta may những cái nút vào 585 00:59:41,645 --> 00:59:43,977 Bà ấy bảo bà ấy yêu chúng tôi 586 00:59:44,381 --> 00:59:46,576 Nhưng bà ta đã giam giữ chúng tôi ở đây 587 00:59:46,650 --> 00:59:49,983 Và ăn dần sinh mệnh của chúng tôi 588 00:59:53,057 --> 00:59:57,050 Bà ấy không thể giữ tôi mãi trong bóng đêm như vầy... 589 00:59:57,895 --> 01:00:00,295 Nếu như bả muốn chiếm được sinh mệnh của tôi 590 01:00:01,765 --> 01:00:04,598 Đánh bại bà ấy là hy vọng duy nhất 591 01:00:05,436 --> 01:00:08,428 Có thể, nếu cậu thoát được 592 01:00:08,505 --> 01:00:10,564 Cậu có thể tìm giúp những cặp mắt của chúng tôi 593 01:00:11,141 --> 01:00:12,938 Bà ta đã lấy chúng đi ư? 594 01:00:13,010 --> 01:00:15,740 Bà ta đã lấy đi và giấu biệt chúng 595 01:00:15,813 --> 01:00:19,340 Hãy giúp chúng tôi tìm lại mắt, lúc đó linh hồn của chúng tôi mới được tự do cô chủ ạ! 596 01:00:21,452 --> 01:00:22,646 Tôi... 597 01:00:22,820 --> 01:00:24,082 Tôi sẽ cố gắng 598 01:00:31,862 --> 01:00:33,022 Wybie? Wybie hả? 599 01:00:36,266 --> 01:00:38,166 Bà ta đã khiến cậu như thế nầy à? 600 01:00:44,441 --> 01:00:46,375 - I hope that feels... Hy vọng cậu thấy đỡ .... - Suỵt 601 01:00:53,384 --> 01:00:55,716 Coraline? Có phải con đấy không? 602 01:00:55,786 --> 01:00:57,048 Chạy thôi! 603 01:01:00,591 --> 01:01:01,853 Coraline! 604 01:01:03,761 --> 01:01:06,059 Đi mau, bà ta sẽ lại làm hại cậu đấy ! 605 01:01:11,468 --> 01:01:15,336 Coraline! Sao con dám cãi lời mẹ thế! 606 01:01:19,109 --> 01:01:20,474 Coraline! 607 01:01:35,359 --> 01:01:37,554 Con về nhà rồi 608 01:01:40,664 --> 01:01:42,131 Có ai ở nhà ko? 609 01:01:44,535 --> 01:01:46,503 Xin chào ~!.. 610 01:01:47,304 --> 01:01:48,828 Ba thiệt ơi! 611 01:01:50,174 --> 01:01:51,505 Mẹ thiệt ơi! 612 01:01:52,209 --> 01:01:54,234 A! Đồ mẹ đi chợ về nè ! 613 01:01:56,146 --> 01:01:57,204 Ọe! 614 01:01:58,415 --> 01:01:59,814 Kinh quá ! 615 01:02:02,586 --> 01:02:05,419 Con nhớ ba mẹ quá, ba mẹ không bao giờ biết là... 616 01:02:06,623 --> 01:02:09,717 - Ô !Thì ra là Wybie biết nói! - Hả? 617 01:02:11,295 --> 01:02:15,732 À à ! Cậu có nhớ con búp bê cũ mà mình đã đưa cậu ko? 618 01:02:16,033 --> 01:02:17,159 Um...Rồi sao? 619 01:02:17,234 --> 01:02:20,601 Bà mình giận ghê lắm Bà nói con búp bê đó là của bà cô. 620 01:02:20,671 --> 01:02:24,232 - Người chị em đã mất tích ấy. - Vậy là cậu đã ăn cắp con búp bê ấy à? 621 01:02:24,308 --> 01:02:27,038 Ôi! Tại nó giống cậu...nên tớ tưởng...... 622 01:02:27,111 --> 01:02:31,241 Nó đã từng giống như cô gái như vầy, rồi sau đó giống Huck Finn Jr. 623 01:02:31,315 --> 01:02:35,718 Rồi sau đó lại giống một cô nàng trong nhóm Little Rascals với toàn là nơ với kẹp..Rồi... 624 01:02:35,786 --> 01:02:40,155 Giống người chị mất tích của bà... Tớ nghĩ là tớ vừa mới được gặp bà ấy. Theo tớ...! 625 01:02:41,592 --> 01:02:43,719 Nghe nè! tớ...tớ...tớ không được ... 626 01:02:43,794 --> 01:02:44,852 Oái ! 627 01:02:49,433 --> 01:02:50,957 Bà ở trong đây nè. 628 01:02:53,203 --> 01:02:55,569 Cậu...Cậu mở khóa được không? 629 01:02:55,639 --> 01:02:58,506 Không đời nào! Nhưng nó không quan trọng nữa. 630 01:02:58,575 --> 01:03:02,238 Người bà mất tích của cậu không thể nào trốn thoát bởi không còn đôi mắt, và những hồn ma khác cũng thế 631 01:03:03,947 --> 01:03:07,439 À à !Thế nên mình muốn xin cậu lại con bup bê 632 01:03:07,785 --> 01:03:10,185 Quá tuyệt ! Tớ đang muốn quẳng nó đi đây! 633 01:03:11,688 --> 01:03:14,384 Mầy trốn đâu rồi hả, con tiểu yêu? 634 01:03:14,458 --> 01:03:17,621 - Lâu nay cậu và bà có nói chuyện với nhau à? - Con búp bê là tên dọ thám của bà ta 635 01:03:17,694 --> 01:03:21,095 Nhờ nó bà ta có thể theo dõi được cậu, biết cuộc sống của cậu rối rắm ở chổ nào. 636 01:03:21,165 --> 01:03:25,101 - con búp bê là tên dọ thám của Bà mình à? - Không! Nó là do thám của mẹ khác 637 01:03:25,169 --> 01:03:27,797 Bà ta có một thế giới y chang như thế giới của mình nhưng mọi cái đều tốt hơn nhiều. 638 01:03:27,871 --> 01:03:32,899 Thức ăn, khu vườn, láng giềng...nhưng tất cả chúng đều là một cái bẫy. 639 01:03:34,711 --> 01:03:38,010 Chà ! Hình như có ai đang kêu tớ đấy Jonesy ạ! 640 01:03:38,081 --> 01:03:40,982 Cậu vẫn không tin tớ à? Thế thì hỏi con mèo đi. 641 01:03:41,051 --> 01:03:45,750 Mèo? Thôi thôi được rồi tớ sẽ nói với bà là cậu không tìm thấy con búp bê. oái ! 642 01:03:45,823 --> 01:03:47,723 Cậu không chịu tin tớ! 643 01:03:47,791 --> 01:03:50,624 Vì cậu điên rồi! 644 01:03:56,233 --> 01:03:58,565 - Cậu là đồ ghê tởm! - Đồ điên! 645 01:03:58,635 --> 01:04:02,503 Điên ư? Cậu là tên vô lại khi đưa cho tớ con búp bê ấy! 646 01:04:03,907 --> 01:04:05,272 Ba ơi! Mẹ ơi! 647 01:04:13,016 --> 01:04:15,507 Bắt máy đi ba ! Bắt máy đi! 648 01:04:17,821 --> 01:04:18,879 ba! ba đang.... 649 01:04:18,956 --> 01:04:20,981 hiện thời tôi đang ngập lút đầu trong khu vườn của mình 650 01:04:21,058 --> 01:04:24,027 Hãy để lại tin nhắn, tôi sẽ trả lời bạn sau. 651 01:04:24,094 --> 01:04:25,959 Ba mẹ đi đâu mất cả rồi? 652 01:04:33,804 --> 01:04:36,967 Ô! Cháu tưởng cô chỉ may cánh cho những con đã chết thôi chứ? 653 01:04:37,040 --> 01:04:39,008 Phải nhìn xa cháu ạ! 654 01:04:39,076 --> 01:04:41,636 Angus ngày càng yếu. 655 01:04:41,712 --> 01:04:43,873 April? Chị vẫn không sửa soạn ư? 656 01:04:43,947 --> 01:04:46,108 Chúng ta không còn ai để đi nhờ rồi Miriam ạ! ... 657 01:04:46,183 --> 01:04:49,675 Caroline bảo là ba mẹ nó đã biến gần như mất tiêu không để lại dấu vết gì 658 01:04:49,753 --> 01:04:53,416 Cái gì ?Chúng ta đã chờ mấy cái vé nầy biết bao tháng trời nay. 659 01:04:53,490 --> 01:04:55,458 Tôi nghĩ là mình có thể đi bộ 660 01:04:55,525 --> 01:05:00,326 Đi bằng đôi chân lè lặt của chị à?từ đây đến nhà hát là 2 dặm đường đấy! 661 01:05:03,533 --> 01:05:06,764 Ô! à!!ba mẹ con đã mất tích 662 01:05:07,571 --> 01:05:10,131 Chúng ta biết cháu cần gì rồi. 663 01:05:10,207 --> 01:05:12,698 Miriam, cầm....được rồi 664 01:05:15,846 --> 01:05:17,609 Thứ kẹo 100 năm tuổi nầy thì giúp được gì cháu nào? 665 01:05:31,561 --> 01:05:33,426 Đây rồi cháu yêu ạ! 666 01:05:34,998 --> 01:05:37,558 - Cái nầy dùng làm gì? - Nó có thể giúp được cháu đấy! 667 01:05:37,634 --> 01:05:39,932 Đôi khi chúng trị những thứ xấu xa rất hữu hiệu 668 01:05:40,003 --> 01:05:43,029 Không Chúng rất công dụng cho việc tìm những thứ thất lạc 669 01:05:43,106 --> 01:05:45,267 Những thứ xấu xa. Miriam! 670 01:05:45,342 --> 01:05:47,776 - Những thứ bị lạc April ạ! - Những thứ xấu xa 671 01:05:47,844 --> 01:05:49,641 - Thất lạc! - Những thứ xấu xa 672 01:05:49,713 --> 01:05:50,873 - Thất lạc! - Xấu xa! 673 01:05:50,948 --> 01:05:51,937 - Thất lạc! - Xấu xa! 674 01:05:52,015 --> 01:05:53,039 - Thất lạc! - xấu xa! 675 01:05:53,116 --> 01:05:54,242 Thất lạc! 676 01:06:21,912 --> 01:06:23,504 Chúc mẹ ngủ ngon 677 01:06:24,448 --> 01:06:26,040 Chúc ba ngủ ngon 678 01:06:56,279 --> 01:06:58,577 Làm thế nào mày vào được đây? 679 01:07:00,117 --> 01:07:02,585 Mày biết ba mẹ tớ đang ở đâu không? 680 01:07:15,298 --> 01:07:17,459 Mẹ ơi! Bố ơi! 681 01:07:37,654 --> 01:07:39,485 Sao lại thế này? 682 01:07:50,901 --> 01:07:52,528 Bà ta đã bắt được ba mẹ rồi 683 01:08:31,842 --> 01:08:35,175 Họ sẽ không bao giờ quay lại đúng không? ba và mẹ tôi 684 01:08:36,279 --> 01:08:37,940 Không thể nào họ tự thoát thân được 685 01:08:39,983 --> 01:08:41,780 Chỉ còn một cách duy nhất 686 01:09:13,416 --> 01:09:17,216 Chà! Cô bé đang đi thẳng vào bẫy của bà ta đấy. 687 01:09:17,988 --> 01:09:19,785 Tôi phải trở lại 688 01:09:20,957 --> 01:09:22,788 Họ là ba mẹ tôi 689 01:09:24,561 --> 01:09:29,624 Hãy thách thức bà ta. Bà ấy có thể chơi gian lận, nhưng sẽ không từ chối đâu 690 01:09:29,699 --> 01:09:32,224 She's got a thing for games.Bà ấy khoái chơi trò chơi lắm 691 01:09:32,903 --> 01:09:34,131 Ừm 692 01:09:34,638 --> 01:09:35,969 Vâng! 693 01:09:39,976 --> 01:09:42,035 - Coraline? - Mẹ? 694 01:09:42,546 --> 01:09:45,310 Coraline! Con về với chúng ta rồi 695 01:09:45,382 --> 01:09:46,542 Mẹ! 696 01:09:49,686 --> 01:09:53,019 Cưng ah, sao con lại chạy trốn mẹ? 697 01:09:58,895 --> 01:10:00,362 ba mẹ tôi đâu? 698 01:10:00,430 --> 01:10:04,457 Ồ, mẹ không biết ba mẹ cũ của con ở đâu cả 699 01:10:04,534 --> 01:10:07,526 Có thể họ cảm thấy chán con rồi Và qua Pháp rồi chăng. 700 01:10:07,604 --> 01:10:10,004 Họ không hề chán tôi. Bà bắt cóc họ! 701 01:10:10,073 --> 01:10:13,008 Nào, đừng làm khó nhau nữa nào, Coraline. 702 01:10:13,076 --> 01:10:15,101 Con ngồi xuống đi 703 01:10:27,824 --> 01:10:29,086 Mmm. 704 01:10:34,798 --> 01:10:38,734 - Tại sao bà không có chìa khóa riêng của bà? - Chỉ có một cái duy nhất thôi. 705 01:10:38,802 --> 01:10:39,962 Suỵt 706 01:10:40,036 --> 01:10:43,597 Khu vườn đang cần có người chăm đấy! Đần ạ! 707 01:10:51,615 --> 01:10:52,843 Mẹ hả? 708 01:10:53,750 --> 01:10:54,910 Ba? 709 01:10:56,586 --> 01:10:57,644 Bà ta nhốt ba mẹ ở đâu?? 710 01:10:58,989 --> 01:11:00,513 Đến giờ điểm tâm rồi ! 711 01:11:06,563 --> 01:11:08,497 Cứng rắn lên nào Coraline 712 01:11:23,179 --> 01:11:25,875 Tại sao chúng ta không chơi một trò nào đó nhỉ? 713 01:11:26,716 --> 01:11:30,208 - Tôi biết bà khoái trò chơi - Ai cũng thích thế mà! 714 01:11:30,587 --> 01:11:32,020 Ừ! 715 01:11:32,088 --> 01:11:34,181 Thế ta chơi trò gì nào? 716 01:11:34,257 --> 01:11:37,590 Một trò chơi khám phá. Đi tìm đồ vật 717 01:11:38,495 --> 01:11:41,521 Thế con sẽ tìm gì hả Coraline? 718 01:11:41,998 --> 01:11:43,590 Cha mẹ ruột của tôi. 719 01:11:44,167 --> 01:11:45,464 Quá dễ. 720 01:11:45,535 --> 01:11:48,197 Và các cặp mắt của những con ma bé bỏng. 721 01:11:49,806 --> 01:11:50,932 Hả? 722 01:11:51,174 --> 01:11:53,506 Nếu như con không tìm ra được họ? 723 01:11:53,576 --> 01:11:57,535 Nếu tôi thua, tôi sẽ ở đây với bà mãi mãi và để bà yêu thương tôi 724 01:11:59,749 --> 01:12:02,650 và để bà sẽ may nút vào mắt tôi 725 01:12:02,952 --> 01:12:04,112 Ừm 726 01:12:04,254 --> 01:12:07,815 Và nếu như bằng cách nào đó tôi thắng được trò chơi nầy? 727 01:12:07,891 --> 01:12:10,485 Thì bà phải thả tôi ra, và thả cả mọi người 728 01:12:10,560 --> 01:12:12,152 Thả cha mẹ ruột của tôi. 729 01:12:12,228 --> 01:12:14,958 Thả những đưa trẻ đã chết Thả những người mà bà đã giam cầm tại đây 730 01:12:16,533 --> 01:12:17,795 Đồng ý! 731 01:12:18,601 --> 01:12:20,728 Nhưng trước hết bà phải cho tôi một gợi ý! 732 01:12:21,371 --> 01:12:23,134 À! Phải rồi. 733 01:12:23,940 --> 01:12:27,808 Tại 3 kỳ quan ta đã làm cho con 734 01:12:27,877 --> 01:12:31,313 có đôi mắt của những hồn ma đang lạc ở nơi mà ai cũng thấy. 735 01:12:33,049 --> 01:12:34,778 Thế còn ba mẹ tôi? 736 01:12:38,588 --> 01:12:40,419 À! Không cần nói với tôi! 737 01:12:43,793 --> 01:12:45,226 Cam kết thế nhá! 738 01:12:53,403 --> 01:12:56,497 "Kỳ quan" bà ta muốn nói gì nhỉ? 739 01:13:03,046 --> 01:13:04,138 À à 740 01:13:20,029 --> 01:13:21,360 Ứ ! 741 01:13:35,311 --> 01:13:36,539 Không! 742 01:13:56,966 --> 01:13:58,729 Đứng lại ! 743 01:14:16,019 --> 01:14:17,782 Tại sao chúng muốn ăn cắp cái nầy nhỉ? 744 01:14:20,890 --> 01:14:22,050 Ồ ! 745 01:14:30,066 --> 01:14:31,658 Chắc là nó đây rồi ! 746 01:14:35,972 --> 01:14:37,803 Xin lỗi 747 01:14:39,175 --> 01:14:43,839 Thật là đáng tiếc, nhưng tôi chỉ làm theo lịnh của Mẹ 748 01:14:44,714 --> 01:14:48,514 Tôi không hề muốn làm hại cô! 749 01:14:56,426 --> 01:14:58,485 Cầm lấy ! 750 01:15:11,808 --> 01:15:14,368 Chúa phù hộ cho cô, cô bé ạ: Cô đã tìm được tôi! 751 01:15:14,644 --> 01:15:17,112 Nhưng vẫn còn 2 đôi mắt khác: 752 01:15:18,548 --> 01:15:21,449 Đừng lo lắng. Tôi biết cách kiếm chúng rồi! 753 01:16:46,569 --> 01:16:48,127 Ngọc trai 754 01:16:51,040 --> 01:16:52,132 - Có trộm - Có trộm 755 01:16:52,208 --> 01:16:54,199 - Trả lại đây! - Trả lại đây! 756 01:16:54,277 --> 01:16:55,403 - Có trộm - Có trộm 757 01:16:55,478 --> 01:16:56,706 Trả lại đây! 758 01:16:56,779 --> 01:16:58,212 - Có trộm! - Có trộm! 759 01:16:58,281 --> 01:16:59,407 - Có trộm! - Có trộm! 760 01:16:59,482 --> 01:17:00,847 - Trả lại đây! - Có trộm! 761 01:17:00,917 --> 01:17:02,475 - Có trộm - Trả lại đây! 762 01:17:02,552 --> 01:17:03,610 - Trả lại đây! - Có trộm 763 01:17:03,686 --> 01:17:05,517 - Give it back! /Trả nó lại đây! - Give it back! /Trả nó lại đây! 764 01:17:05,588 --> 01:17:06,748 Thief! / Có trộm 765 01:17:08,391 --> 01:17:09,517 - Thief! / Có trộm - Thief! / Có trộm 766 01:17:09,592 --> 01:17:12,060 Ngừng lại! Ngừng lại! Trộm! Trộm! 767 01:17:12,128 --> 01:17:13,686 Trộm! Ngừng lại! 768 01:17:21,237 --> 01:17:24,866 Nhanh lên cô gái, mạng nhện của bà ta đang phủ ra ra kia: 769 01:17:41,324 --> 01:17:42,985 Ôi Wybie.... 770 01:17:43,826 --> 01:17:47,728 Bà phù thủy ác độc, ta không sợ ngươi đâu 771 01:18:04,647 --> 01:18:08,344 Xin chào, galoobooshka: 772 01:18:08,418 --> 01:18:09,976 Tôi là Coraline 773 01:18:11,187 --> 01:18:15,180 Có phải đây là thứ cô bé đang tìm ko? 774 01:18:16,626 --> 01:18:17,957 A! đúng rồi! 775 01:18:18,394 --> 01:18:21,921 Cô nghĩ thắng trò chơi nầy là chuyện hay à? 776 01:18:24,967 --> 01:18:29,700 Sau khi thắng cuộc cô chỉ là quay về nhà sống một cuộc sống chán chường và bị thờ ơ 777 01:18:29,772 --> 01:18:35,472 và cứ như thế mãi. Hãy ở lại đây với chúng tôi. 778 01:18:35,945 --> 01:18:40,609 Chúng tôi sẽ lắng nghe những gì cô nói và chơi đùa với cô 779 01:18:49,258 --> 01:18:54,890 Nếu cô ở lại đây Cô sẽ có bất cứ thứ gì cô muốn 780 01:18:56,232 --> 01:18:57,824 Luôn luôn! 781 01:18:58,668 --> 01:19:00,636 Ông không hiểu gì hết đúng không? 782 01:19:00,703 --> 01:19:03,263 Tôi không hiểu 783 01:19:03,906 --> 01:19:05,874 Dĩ nhiên là ông không hiểu rồi 784 01:19:05,942 --> 01:19:08,467 Ông chỉ là bản sao mà Bà ấy làm từ Mít tơ Bê thật sự 785 01:19:08,544 --> 01:19:13,038 Giờ thì cả bản sao cũng không phải. 786 01:19:27,730 --> 01:19:28,856 Không! 787 01:19:37,340 --> 01:19:38,432 Không!! 788 01:20:08,070 --> 01:20:13,098 Trời ơi! tôi thua cuộc rồi. Tôi sẽ mất tất cả 789 01:20:23,519 --> 01:20:27,853 Tôi nghĩ là tôi đã từng nói rằng, tôi chẳng khi nào ưa nổi được mấy con chuột cống. 790 01:20:29,659 --> 01:20:32,651 Chắc là mày đã từng nói cái gì đó tương tự như thế 791 01:20:32,728 --> 01:20:35,629 Hình như cô đang cần tìm cái nầy thì phải? 792 01:20:37,033 --> 01:20:38,364 Cám ơn 793 01:20:43,806 --> 01:20:47,401 Tôi sẽ đi thẳng vào trong. Tôi còn phải tìm cha mẹ tôi 794 01:21:12,935 --> 01:21:14,766 Đi thôi! Nhanh lên nào! 795 01:21:58,047 --> 01:22:01,016 Thế là con đã quay lại 796 01:22:01,984 --> 01:22:04,418 Cùng với thứ sâu bọ nầy 797 01:22:05,688 --> 01:22:07,781 Không đúng, tôi... 798 01:22:09,325 --> 01:22:11,088 Tôi đi cùng 1 người bạn 799 01:22:11,761 --> 01:22:15,026 Con biết là ta yêu con mà! 800 01:22:19,468 --> 01:22:23,029 Và bà biểu lộ tình thương đó thật là kỳ quặc. 801 01:22:24,674 --> 01:22:29,077 Hừ ! Thế chúng đâu rồi ? Những cặp mắt ma? 802 01:22:34,517 --> 01:22:39,420 Từ từ. Chúng ta vẫn chưa kết thúc trò chơi mà ? 803 01:22:39,488 --> 01:22:41,820 Ồ! Mẹ nghĩ là chưa 804 01:22:41,891 --> 01:22:47,852 Dù gì đi nữa con vẫn muốn đi tìm Cha Mẹ cũ của mình đúng không? 805 01:22:49,165 --> 01:22:52,726 Too bad you won't have this.Tệ quá, con không còn cái này nữa. 806 01:23:03,512 --> 01:23:07,710 Thông minh một tí đi cô gái: Ngay cả khi cô thắng, bà ta cũng không thả cô đâu! 807 01:23:16,192 --> 01:23:18,956 Tôi biết bà giấu ba mẹ tôi đâu rồi. 808 01:23:20,696 --> 01:23:23,324 Thế ư? Mang họ ra đây xem nào? 809 01:23:25,167 --> 01:23:27,328 Họ đang ở phía sau cánh cửa đó 810 01:23:27,403 --> 01:23:30,270 Ồ! họ ở đây ư? họ đâu? 811 01:23:41,317 --> 01:23:42,511 Đó đó 812 01:23:45,354 --> 01:23:47,117 Mẹ. ba 813 01:23:52,161 --> 01:23:56,621 Tiếp tục đi chứ. Mở cánh cửa đó ra đi, tôi biết ba mẹ tôi đang ở sau nó đấy! 814 01:23:58,434 --> 01:24:03,497 Con sai rồi Coraline. ba mẹ con không có ở đó. 815 01:24:05,608 --> 01:24:10,705 Bây giờ con phải ở lại đây mãi mãi 816 01:24:11,547 --> 01:24:14,744 Không, không bao giờ... 817 01:24:27,663 --> 01:24:28,789 Không 818 01:24:31,834 --> 01:24:34,359 Ngươi! đồ lừa đảo ranh ma! 819 01:24:52,855 --> 01:24:56,791 Không! Mi ở đâu rồi hả? 820 01:24:56,859 --> 01:24:59,020 Đứa bé hỗn xược ích kỷ! 821 01:25:16,445 --> 01:25:19,243 Ngươi dám cãi lời mẹ ngươi ư? 822 01:25:25,721 --> 01:25:26,881 Làm ơn đóng lại phụ tôi!!! 823 01:25:42,571 --> 01:25:46,166 Đừng bỏ ta! Đừng bỏ ta 824 01:25:46,242 --> 01:25:49,040 Ta sẽ chết nếu không có con! 825 01:26:20,209 --> 01:26:21,642 Coraline, ba mẹ về rồi nè ! 826 01:26:21,710 --> 01:26:23,940 Ba ! Mẹ! con nhớ 2 người quá! Nhớ chúng ta ư? Thật không? Ôi! Con đã làm vỡ quả cầu tuyết yêu quý của mẹ rồi! 827 01:26:29,318 --> 01:26:32,151 Con không làm vỡ nó. Chắc là nó bị vỡ khi mẹ thoát ra. 828 01:26:32,221 --> 01:26:33,347 và cắt vào đầu gối của con hả? 829 01:26:33,422 --> 01:26:36,050 Ba kêu con phải đếm toàn bộ cửa sổ 830 01:26:36,125 --> 01:26:37,786 chứ không phải lấy lết đầu gối lên chúng. 831 01:26:37,860 --> 01:26:40,328 - Nhưng ... - Thôi , hãy rửa ráy sạch sẽ đi. 832 01:26:40,396 --> 01:26:44,355 - Tối nay chúng ta sẽ đi ăn ngoài. - Chúng ta có nhiều điều để ăn mừng. 833 01:26:44,433 --> 01:26:47,493 Mẹ đang nói về quyển catalô sân vườn của mẹ ư? 834 01:26:48,037 --> 01:26:50,471 Dĩ nhiên, còn cái gì khác ngoài nó nào??? 835 01:26:50,539 --> 01:26:53,133 Nhưng mẹ hãy nhìn tuyết bám trên ...... 836 01:26:53,209 --> 01:26:55,609 Chuyện gì xẩy ra với con thế Caroline? 837 01:27:11,026 --> 01:27:13,688 - Thế chúng ta sẽ đặt mua hoa tulip nhá? - Chuyện gì thế? 838 01:27:13,762 --> 01:27:15,354 Chuẩn bị cho tiệc ngoài vườn à? 839 01:27:15,431 --> 01:27:17,956 Ba không hiểu con đang nói chuyện gì? 840 01:27:18,033 --> 01:27:21,901 Ba! và cả Mẹ nữa đừng quên mời thiệp đấy! 841 01:27:21,971 --> 01:27:24,906 - Không được quên thiệp mời. - Nhưng mời cả Bobinsky à? 842 01:27:24,974 --> 01:27:29,468 Mít tơ Bê không ngiện rượu đâu mẹ, Ô. chỉ hơi lập dị một tí thôi 843 01:27:31,313 --> 01:27:33,144 Ngủ ngon Caroline! 844 01:27:52,635 --> 01:27:53,966 Oh. 845 01:27:54,503 --> 01:27:55,936 Chào cậu! 846 01:27:56,805 --> 01:27:58,295 Cậu vẫn còn bực bội à? 847 01:27:59,475 --> 01:28:03,343 Mình rất hối hận là đã ném cậu vào bà ta, bà phù thủy í! 848 01:28:04,546 --> 01:28:06,776 Lúc ấy tớ chỉ nghĩ được có thế. 849 01:28:20,796 --> 01:28:23,424 Đã đến lúc rồi phải không? 850 01:28:24,300 --> 01:28:25,995 Để giải phóng cho họ. 851 01:28:48,891 --> 01:28:51,917 Những gì cô đã làm cho chúng tôi thật là tuyệt vời. 852 01:28:52,561 --> 01:28:55,462 Vâng, tôi rất vui vì mọi chuyện rồi cũng đã kết thúc 853 01:28:57,032 --> 01:29:00,468 Mọi cái đã xong xuôi đối với chúng tôi 854 01:29:00,969 --> 01:29:02,459 Thế còn tôi? 855 01:29:02,538 --> 01:29:04,665 Cô đang ở trong một hoàn cảnh nguy hiểm cô gái ạ! 856 01:29:04,740 --> 01:29:07,334 Nhưng sao lại thế nhỉ? Tôi đã khóa cửa rồi mà? 857 01:29:07,409 --> 01:29:12,073 Đó là cái chìa khóa. Cô gái, chỉ có một cái duy nhất và bà phù thủy sẽ đi tìm nó... 858 01:29:13,182 --> 01:29:15,343 Không tệ lắm đâu cô gái ạ! 859 01:29:16,018 --> 01:29:20,648 Cô còn sống, vẫn còn sống mà! 860 01:29:31,633 --> 01:29:35,262 Tôi sẽ dấu cái nầy vào một nơi, một nơi mà bà ta không bao giờ.... 861 01:29:43,078 --> 01:29:44,568 Tránh một bên đi 862 01:29:59,895 --> 01:30:03,331 Ô!! con gái bé bé bồng bông của ta 863 01:30:03,399 --> 01:30:05,333 con thật là đáng yêu 864 01:30:05,401 --> 01:30:10,668 Ta cho con 1 tô cháo Ta cho con một ly kem 865 01:30:12,307 --> 01:30:14,867 Ta hôn con thật nhiều 866 01:30:16,445 --> 01:30:18,572 Ta ôm con thật chặt 867 01:30:19,548 --> 01:30:21,778 Nhưng ta sẽ không đưa cho con miếng bánh mì kẹp nào 868 01:30:21,850 --> 01:30:24,341 với mỡ, sâu và đậu..: : : 869 01:30:25,587 --> 01:30:26,781 : : : đậu 870 01:31:58,247 --> 01:32:03,514 Mình thật sự cảm thấy hối hận khi đã không tin vào những lời cậu nói về những thứ ác độc nầy, Coraline ạ! 871 01:32:05,120 --> 01:32:07,145 Tại sao cậu đổi ý vậy? 872 01:32:07,222 --> 01:32:11,124 Bà cho mình xem bức hình nầy sau khi mình gọi cậu là đồ điên 873 01:32:12,427 --> 01:32:15,658 Đây là bà và chị của bà trước khi chị của bà biến mất 874 01:32:15,731 --> 01:32:17,596 Cô gái ma dịu dàng đây mà 875 01:32:17,666 --> 01:32:21,602 LOVAT:Wyborne! Về nhà ngay! 876 01:32:22,471 --> 01:32:25,372 Ôi! trời ơi! Tôi sẽ nói gì với bà ấy nhỉ? 877 01:32:26,208 --> 01:32:30,269 Chỉ cần mời bà đến nhà ngày mai. Chúng ta sẽ cùng nhau nói với bà. 878 01:32:30,979 --> 01:32:33,379 Chúng ta...Chúng ta có thể ư? 879 01:32:33,448 --> 01:32:36,417 Cậu biết đó. tớ rất vui khi cậu đã theo dõi tớ 880 01:32:38,921 --> 01:32:40,013 Đó không phải ý của tớ 881 01:33:06,381 --> 01:33:09,282 Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người. Cô Spink, cô Forcible 882 01:33:09,351 --> 01:33:12,787 Ô! nhìn kìa , April, nước cocktail Pink lady. 883 01:33:12,854 --> 01:33:16,312 Thật ra, nó chỉ là nước chanh Angus khỏe chưa cô? 884 01:33:16,391 --> 01:33:21,419 Ồ đã tốt hơn nhiều rồi, nhưng nó vĩnh viễn không xếp cánh dc nữa 885 01:33:21,496 --> 01:33:22,520 Tôi ợ đây! 886 01:33:23,665 --> 01:33:24,689 Charlie..! 887 01:33:24,766 --> 01:33:28,497 Excusez-moi, nhưng cái bánh Pizza đó quả là ngon tuyệt! 888 01:33:29,504 --> 01:33:31,734 - Thức uống lạnh nhá! - Ồ !! tuyệt! 889 01:33:31,807 --> 01:33:35,334 Mẹ rất ghét sự bẩn thỉu! Nhưng con đúng đấy Caroline 890 01:33:36,011 --> 01:33:38,809 Nhưng hoa Tulip trông xinh quá 891 01:33:38,880 --> 01:33:40,609 Cảm ơn,mẹ 892 01:33:45,887 --> 01:33:47,252 Thế nầy thì mới phải chứ ! 893 01:33:49,958 --> 01:33:52,017 Mít tơ Bê, mooshkas ra sao rồi? 894 01:33:52,094 --> 01:33:55,427 Chúng bảo tôi rằng cô là một vị cứu tinh 895 01:33:55,497 --> 01:33:57,124 Ngay khi chúng sẵn sàng 896 01:33:57,199 --> 01:34:00,600 Chúng mong sẽ gửi đến cô một buổi biễu diễn cảm ơn thật trân trọng. 897 01:34:00,669 --> 01:34:04,730 Wyborne, bà biết bà đi đâu mà. 898 01:34:04,806 --> 01:34:06,603 Bà đã từng lớn lên ở đây. 899 01:34:06,675 --> 01:34:08,438 Chào mừng Bà Lovat! 900 01:34:09,344 --> 01:34:11,335 Ồ ! chào mọi người 901 01:34:13,015 --> 01:34:16,610 Con là Caroline Jones, con có rất nhiều chuyện muốn nói với bà. 902 01:34:16,685 --> 01:34:18,414 -Đây -Cảm ơn 903 01:34:19,087 --> 01:34:21,146 Có muốn thêm vào 1 ít rượu gin không, bà chị thân mến? 904 01:34:21,223 --> 01:34:22,554 Dĩ nhiên 905 01:34:41,923 --> 01:34:46,554 Syn từ Sub Của SubTeamBaamBoo bởi Vista™-HDVN.