1 00:01:57,075 --> 00:01:59,075 Xe này chạy có nhanh không? 2 00:01:59,915 --> 00:02:02,316 Có, đôi khi thôi. 3 00:02:02,556 --> 00:02:04,476 Có muốn em đổ đầy không? 4 00:02:04,555 --> 00:02:07,156 Anh không đến đây để đổ xăng. 5 00:02:07,476 --> 00:02:09,756 Em để mắt đến nó cho anh nhé. 6 00:02:39,880 --> 00:02:42,120 Chạy nó ra chỗ khác đi. 7 00:02:43,441 --> 00:02:45,440 Đó là diễn viên đóng thế trả tiền cho tao đấy, thằng kia. 8 00:02:45,881 --> 00:02:49,801 - Bọn mày cản đường tao đấy. Tao đang vội. - Được rồi, giờ thì cho mày trễ luôn. 9 00:02:50,281 --> 00:02:53,641 Này, bỏ cái tay dơ bẩn của mày khỏi xe tao. 10 00:02:56,802 --> 00:03:00,043 Cái gì khi lái xe làm cho bọn mày trở thành những thằng khốn vậy? 11 00:03:27,846 --> 00:03:29,686 Em lấy bao nhiêu cho việc làm sạch mấy cái kính? 12 00:03:29,846 --> 00:03:32,087 5 đô. 13 00:03:32,247 --> 00:03:33,846 Cầm lấy 10 đô này. 14 00:03:38,007 --> 00:03:39,607 Cảm ơn. 15 00:03:41,088 --> 00:03:42,608 Thắt dây an toàn vào. 16 00:03:50,529 --> 00:03:54,289 Hay đấy. Không mất nhiều thời gian để cho anh tìm gặp rắc rối. 17 00:03:54,610 --> 00:03:57,849 Lên xe. Tôi đang chạy đua 2 đấu 1 hôm nay. 18 00:03:58,610 --> 00:03:59,891 Ngày đặc biệt sao? 19 00:04:02,370 --> 00:04:05,810 Tôi có thể lấy ít khoai tây chiên đó không? Đói gần chết rồi đây này. 20 00:04:06,611 --> 00:04:09,611 - Thế nào rồi Ford? Đang làm gì vậy? - Rất vui khi gặp lại anh. 21 00:04:09,811 --> 00:04:12,292 - Tôi cũng định hỏi các cậu như vậy. - Chào mừng trở về nhà. 22 00:04:12,452 --> 00:04:16,212 Cảm ơn. Val, Dalton. Vẫn muộn như thường. 23 00:04:17,812 --> 00:04:20,293 Bỏ đi Thái Lan 6 tháng không nói một lời... 24 00:04:20,492 --> 00:04:22,133 ...và giờ anh ta lại cà khịa chúng ta. 25 00:04:22,332 --> 00:04:24,653 Kể từ đó anh quá nhạy cảm rồi phải không? 26 00:04:24,813 --> 00:04:26,294 Tôi có một cuộc đua đây. 27 00:04:26,494 --> 00:04:28,253 Anh phải chết nhanh đi. 28 00:04:28,373 --> 00:04:32,053 Henry James và em trai hắn sẽ không vui khi gặp như bọn tôi đâu. 29 00:04:32,254 --> 00:04:35,734 - Anh đã đi rồi. Tại sao anh lại quay lại? - Tôi phải làm điều đúng thôi. 30 00:04:38,015 --> 00:04:40,254 Tôi không ngừng suy nghĩ về cô ấy. 31 00:04:40,414 --> 00:04:44,416 - Tôi nghĩ là tất cả là do chúng ta ta. - Nghe này... 32 00:04:44,576 --> 00:04:48,416 Đây là cái đống hỗn độn của tôi, không phải của các cậu. Các cậu không cần phải đi với tôi. 33 00:04:49,016 --> 00:04:51,936 - Chúng tôi không thể mang cho anh niềm vui. - Anh phải cần đến chúng tôi đấy. 34 00:04:54,897 --> 00:04:56,617 Ừ, đúng vậy. 35 00:04:56,777 --> 00:04:58,496 Vẫn biết cách phóng xe đến đấy chứ? 36 00:04:58,616 --> 00:05:01,018 Chúng tôi vừa tìm ra một đường đua đầy quanh co. 37 00:05:02,777 --> 00:05:05,778 Ford, anh đang làm cái quái gì vậy? 38 00:05:05,859 --> 00:05:09,539 Tôi không muốn quên nét mặt của các cậu khi tôi cho các cậu ngửi khói. 39 00:07:13,594 --> 00:07:15,434 40 00:07:26,035 --> 00:07:29,436 - Chúng ta có bạn kìa. - Tránh đường ra thằng du côn! 41 00:07:33,796 --> 00:07:35,956 Thằng đấy bị sao vậy? 42 00:07:38,278 --> 00:07:39,637 Để hắn cho tôi! 43 00:07:44,718 --> 00:07:46,558 - Đưa mông của mày ra đây. - Đua đi, thằng du đãng. 44 00:07:46,718 --> 00:07:49,038 Coi nào mày định chơi ai vậy? 45 00:07:49,198 --> 00:07:51,878 - Mày thích thế không? - Cái kiểu chết tiệt. 46 00:08:12,161 --> 00:08:15,321 Tao đang cáu đây, tao đang cáu đây. 47 00:08:20,401 --> 00:08:22,242 - Bình tĩnh nào! - Anh cứ để thằng đó cho tôi! 48 00:08:22,403 --> 00:08:23,682 Hắn suýt giết bọn ta đấy! 49 00:08:23,842 --> 00:08:28,002 Này, thằng du côn, chúng ta chưa xong đâu. Tránh ra chỗ khác. 50 00:08:28,163 --> 00:08:30,843 Xem thằng đó vừa đánh vừa cưỡi xe kìa. 51 00:08:31,444 --> 00:08:33,603 - Biến đi... - Mày có cái họng lớn đấy... 52 00:08:33,763 --> 00:08:35,765 Nhưng mày sẽ không nói được gì đâu. 53 00:08:35,924 --> 00:08:37,684 Mày sẽ không thích kết cục của chuyện này đâu. 54 00:08:57,046 --> 00:08:59,127 Giờ thì tao cáu rồi đấy thằng da trắng. 55 00:09:10,208 --> 00:09:12,888 Gì vậy J? Đánh rơi gì đó hả? 56 00:09:13,048 --> 00:09:15,209 Chỉ là chăm sóc tử tế thôi Trey. 57 00:09:18,209 --> 00:09:22,889 Ford. Tao nghe nói mày đến Đông Dương ăn sushi rồi mà. 58 00:09:24,570 --> 00:09:28,490 - Em nghĩ sushi xuất xứ từ Nhật chứ. - Tao biết sushi xuất xứ từ đâu. 59 00:09:29,091 --> 00:09:31,330 Tao không nói chuyện với mày. 60 00:09:35,011 --> 00:09:37,931 Mày biết là tao có thể đập mày ngay bây giờ đấy. 61 00:09:38,051 --> 00:09:40,092 Mày và cả 3 chiếc xe của bạn mày. 62 00:09:41,652 --> 00:09:44,091 Nhưng tao sẽ cho qua chuyện này. 63 00:09:44,252 --> 00:09:47,252 Hãy xem đó như là món quà mừng về nhà. 64 00:09:48,013 --> 00:09:52,694 Với một điều kiện. Thằng nào đó cho thằng em tao chiếc xe mới. 65 00:09:52,853 --> 00:09:55,694 - Em muốn cái xe của nó. - Tao đếch cho mày cái gì hết. 66 00:10:02,694 --> 00:10:05,015 Chỉ có một cách để mày được những chiếc xe này. 67 00:10:08,535 --> 00:10:11,535 Tao biết mày đã lâu rồi, Ford. 68 00:10:11,695 --> 00:10:14,816 Nhưng chưa đủ lâu để quên ai được chạy quanh đây. 69 00:10:16,616 --> 00:10:19,696 Tao ghét mày kết thúc chuyện ở quán Dojo Dinner. 70 00:10:20,216 --> 00:10:22,217 Trey. Bỏ đi. 71 00:10:25,297 --> 00:10:28,537 Có lẽ không đúng lúc để dùng bữa ở quán Dojo rồi? 72 00:10:29,657 --> 00:10:31,939 Mang cái xe đó đến cho tao sau vậy. 73 00:10:36,899 --> 00:10:39,219 Ngài sĩ quan, ngài khỏe không? 74 00:10:39,419 --> 00:10:41,500 Một ngày đẹp trời. 75 00:11:23,945 --> 00:11:26,105 - Cậu còn chờ gì nữa vậy? - Anh nghĩ sao? 76 00:11:26,305 --> 00:11:28,105 Cho mấy thằng nhóc này thấy cách cưỡi xe đi. 77 00:11:28,305 --> 00:11:31,224 - Làm sao để cưỡi xe? - Điều này là quá sức với bọn em. 78 00:11:31,385 --> 00:11:34,146 - Ta không thể nào biết đến khi cưỡi lên nó. - Được rồi, cậu cũng thế. 79 00:11:34,306 --> 00:11:37,226 Việc đó không phải tôi không thích đi cùng hội với anh. 80 00:11:37,866 --> 00:11:39,227 Chỉ chuyện nhỏ với cậu thôi. 81 00:11:43,548 --> 00:11:46,227 - Xe đẹp quá. - Mông đẹp đấy. 82 00:11:47,067 --> 00:11:48,548 Có tên chứ? 83 00:11:48,748 --> 00:11:50,467 Có. 84 00:11:59,669 --> 00:12:02,429 Ford. Mày đang làm gì ở đây vậy? 85 00:12:13,831 --> 00:12:16,270 Dự báo thời tiết hôm nay: Nắng, nắng và nhiều nắng. 86 00:12:16,431 --> 00:12:19,752 Nhiệt độ cao kỷ lục 94-103 độ F. Đừng quên kem chống nắng của bạn. 87 00:12:20,271 --> 00:12:24,273 Gió Tây Nam từ 10-15 dặm mỗi giờ, ở nhiều địa phương còn cao hơn. 88 00:12:34,513 --> 00:12:36,433 Anh chờ một giây thôi. 89 00:12:36,953 --> 00:12:39,433 Anh đang tìm một cái gì đó đặc biệt sao? 90 00:12:41,274 --> 00:12:43,874 Em có thể ngồi một trong số mấy cái ghế màu hồng không? 91 00:12:44,034 --> 00:12:45,875 Có thể lắm, với cái móng tay sơn vàng chứ? 92 00:12:47,715 --> 00:12:49,555 Anh không bao giờ hài hước cả Ford. 93 00:12:49,715 --> 00:12:52,556 Ồ, coi nào, em nghĩ mà xem. Anh rất hài hước đấy. 94 00:12:52,715 --> 00:12:54,556 Có lẽ anh đã mất cảm giác hài hước. 95 00:12:55,236 --> 00:12:57,556 Anh nghĩ anh có cảm xúc hài hước rất tuyệt. 96 00:12:57,716 --> 00:13:00,876 Như buổi sáng anh rời thị trấn trước khi đám đặc vụ bố ráp cửa hàng của em... 97 00:13:01,076 --> 00:13:04,157 ...vẫy tay chào em rồi nói cho em biết bạn trai của em là một thằng buôn ma túy sao? 98 00:13:04,317 --> 00:13:07,397 Việc đó thật buồn cười. Em cười suốt cả tuần đấy. 99 00:13:07,557 --> 00:13:09,637 Anh có viết thư cho em. 100 00:13:10,758 --> 00:13:12,918 - Em đốt hết rồi. - Anh có gọi điện. 101 00:13:13,078 --> 00:13:16,559 Ừ, nhưng số điện thoại của em bị nghe lén suốt 6 tháng. Buồn cười thật. 102 00:13:18,759 --> 00:13:20,239 - Anh có thể giải thích không? - Để em đoán nhé. 103 00:13:20,399 --> 00:13:23,999 Anh xin lỗi, anh không làm tổn thương em, anh cố gắng bảo vệ em. 104 00:13:24,159 --> 00:13:27,000 - Và đó không phải là lỗi của anh. - Đó là lỗi của anh. 105 00:13:27,239 --> 00:13:28,919 - Chúng tôi đóng cửa rồi. - Mã số ghi là... 106 00:13:29,079 --> 00:13:32,760 Được rồi, mã số phịa đấy. Cảm ơn. 107 00:13:32,920 --> 00:13:35,281 Cả anh cũng thế, Ford. 108 00:13:39,202 --> 00:13:41,121 Em không biết là đã bao nhiêu lần anh đã... 109 00:13:41,281 --> 00:13:43,842 ...cố bỏ những thứ ấy khỏi đầu anh suốt 6 tháng. 110 00:13:45,281 --> 00:13:46,682 Thật là bực bội. 111 00:13:49,882 --> 00:13:51,803 Anh dính vào mấy chuyện nhảm nhí đấy. 112 00:13:51,963 --> 00:13:56,523 Feds và Hellions cùng Henry James nghĩ anh đánh cắp xe của hắn. 113 00:13:56,724 --> 00:13:58,044 Ừ. 114 00:13:58,963 --> 00:14:02,564 Được rồi, đó là vì anh đã làm. 115 00:14:03,804 --> 00:14:06,045 - Ford. - Sao? 116 00:14:06,285 --> 00:14:09,485 - Đi ngay đi, trước khi em... - Trước khi gì? 117 00:14:32,008 --> 00:14:36,768 Tao cứ nghĩ bọn tao đã quyết định đi biển cuối tuần này. 118 00:14:36,929 --> 00:14:40,329 May mắn cho tao, Luther ghét tắm biển. 119 00:14:44,248 --> 00:14:46,010 Henry. 120 00:14:47,330 --> 00:14:50,090 Tao không biết tại sao mày lại mua xe mới, Ford. 121 00:14:50,250 --> 00:14:52,850 Hình như mày chưa phá phách gì chiếc xe cũ của mày. 122 00:14:53,009 --> 00:14:56,091 Trông như Ford thích đi xe của tao thì phải. 123 00:14:56,291 --> 00:14:59,771 Có lẽ tao và mày nên đi mua xe mới cho mày, Henry. 124 00:14:59,931 --> 00:15:05,691 Để chia sẻ lại cho con "hàng" lâu năm đấy và mày sẽ có được một thứ gì đó. 125 00:15:23,653 --> 00:15:26,654 Nghe nói mày đã ở Đông Dương. 126 00:15:26,815 --> 00:15:29,215 Một nơi chết tiệt. 127 00:15:29,814 --> 00:15:32,814 - Thức ăn ở đấy ngon không? - Ở Thái Lan, thực sự thì... 128 00:15:32,975 --> 00:15:35,415 Thức ăn rất ngon. Cảm ơn mày đã hỏi thăm. 129 00:15:35,575 --> 00:15:37,735 Mày là một thằng khá hài hước đấy, Ford. 130 00:15:38,975 --> 00:15:41,056 Cho tao biết... 131 00:15:41,256 --> 00:15:43,337 ...mày đã biết điểm mấu chốt của việc này. 132 00:15:43,496 --> 00:15:46,497 Mấy cái xe khốn kiếp của tao đâu? 133 00:15:47,257 --> 00:15:48,657 Máy thực sự muốn có chúng... 134 00:15:50,577 --> 00:15:52,017 ...hay những thứ bên trong chúng? 135 00:15:55,498 --> 00:15:57,658 Chúng ở đâu? 136 00:15:59,418 --> 00:16:03,179 - Sao anh không xẻo hắn đi. - Không, nó không dám đâu. 137 00:16:04,019 --> 00:16:06,500 Nó quá thông minh khi làm vậy. 138 00:16:06,699 --> 00:16:10,539 Bởi vì nó biết nếu nó chạm vào tao nó sẽ không bao giờ nhận lại cái mớ chết tiệt của nó. 139 00:16:10,700 --> 00:16:12,540 Một lần nữa này... 140 00:16:13,380 --> 00:16:14,860 ...tao không quá thông minh. 141 00:16:15,021 --> 00:16:16,781 Shane. 142 00:16:24,021 --> 00:16:28,221 Mày có thời gian đến khi mặt trời lặn để giao mấy cái xe cho tao. 143 00:16:54,585 --> 00:16:59,826 - Em mày nói chúng ta sẽ trao đổi. - Junior không làm việc này. Tao làm. 144 00:16:59,986 --> 00:17:05,827 Được, nếu Junior không được phép trao đổi thì nó cũng không được phép nói. 145 00:17:05,987 --> 00:17:10,827 Thật buồn cười là tao nghĩ cùng một thứ. 146 00:17:13,507 --> 00:17:16,948 Tao không đến đây để xem mấy con chó. 147 00:17:17,108 --> 00:17:19,667 Tao không mời mày xem "The Dukes of Hazzard". 148 00:17:19,868 --> 00:17:23,869 Vậy là mày định tự làm ăn bất cứ lúc nào. Câu trả lời là KHÔNG. 149 00:17:24,188 --> 00:17:26,869 Mày không được bán ma túy trên đường phố của tao. 150 00:17:30,109 --> 00:17:32,030 Đưa anh cái chai. 151 00:17:32,190 --> 00:17:33,949 Nghe này... 152 00:17:34,550 --> 00:17:37,790 Tao không có một xu nào cho đám du côn. 153 00:17:38,390 --> 00:17:39,710 Tao là doanh nhân. 154 00:17:41,031 --> 00:17:44,311 Và tao đang nói để cho mày làm đúng. 155 00:17:45,552 --> 00:17:48,471 Tao sẽ không đưa một xu nào nếu mày tự xưng là "Bố Già". 156 00:17:48,952 --> 00:17:51,152 Câu trả lời vẫn là KHÔNG. 157 00:17:51,631 --> 00:17:52,992 Đi cho khuất mắt tao. 158 00:18:01,713 --> 00:18:03,394 Em nhìn cái quái gì vậy? 159 00:18:04,993 --> 00:18:06,234 Em yêu anh. 160 00:18:07,554 --> 00:18:10,915 Trey, có gì sai nào? Em nghĩ anh nên hạ mình với thằng khốn đấy. 161 00:18:11,075 --> 00:18:12,835 Anh có thể giết nó mất. 162 00:18:12,996 --> 00:18:16,836 Trước hết mày định làm một thằng ngốc ngoài đường như thế này sao? 163 00:18:17,035 --> 00:18:18,435 Có gì sai với mày không? 164 00:18:18,595 --> 00:18:22,075 Mày để bản chất tốt của mày rối mù lên rồi, nhóc. 165 00:18:22,235 --> 00:18:25,757 Đi mua bia cho tao đi. Mày làm tao rối tung lên. 166 00:18:26,676 --> 00:18:29,597 Cho tao một Pepsi ăn kiêng. Đừng dập cửa đấy. 167 00:18:29,797 --> 00:18:32,157 Tốt hơn anh nên đếm đến 10. 168 00:18:32,997 --> 00:18:36,438 - Tao sẽ quất vào mông nó. - Im đi. Kêu Rasan và Nomo theo nó. 169 00:18:36,598 --> 00:18:38,678 Dojo còn được việc hơn thằng nhóc đó. 170 00:18:46,358 --> 00:18:49,479 Henry, trông như mày đang cưỡi chó vậy. 171 00:19:07,241 --> 00:19:10,162 Hình như động cơ xe em cần phải làm lại đấy. 172 00:19:10,883 --> 00:19:13,802 "Em không yêu anh nữa, anh là đồ khốn..." 173 00:19:13,962 --> 00:19:17,002 "...và em không muốn nhìn thấy anh nữa". Hiểu chưa? 174 00:19:17,483 --> 00:19:21,243 Làm thế nào để ngăn em không lái xe ngay bây giờ? 175 00:19:46,007 --> 00:19:47,606 Khát không? 176 00:20:07,889 --> 00:20:10,729 Một bia. Nhưng anh phải mua đấy. 177 00:20:20,490 --> 00:20:25,291 - Thế nào Junior? Mày ổn không? - Không, tao không ổn. Biến đi! 178 00:20:48,494 --> 00:20:49,934 Cẩn thận đấy, thằng da trắng. 179 00:20:50,093 --> 00:20:52,535 - Coi đó là tai nạn được không? - Tao đá vào mông mày thế nào đây? 180 00:20:52,694 --> 00:20:55,015 Không, bọn chúng tao thích gọi đó là tai nạn. 181 00:20:55,854 --> 00:20:58,935 - Giờ tính sao? - Có vẻ mày nợ tao một chai bia. 182 00:21:00,015 --> 00:21:01,856 - Junior! Junior! - Tao sẽ giết mày! 183 00:21:02,016 --> 00:21:04,016 Coi nào, đừng nóng! 184 00:21:26,378 --> 00:21:29,979 Tao muốn nói chuyện với mày. Tại sao mày luôn khoe mông mày ra vậy hả? 185 00:21:30,139 --> 00:21:32,539 Tại sao mày không thể đến đây và vui chơi hả? 186 00:21:32,619 --> 00:21:34,299 Nhìn tao này nhóc. 187 00:21:34,459 --> 00:21:37,980 Tao thương mày. Mày là em tao nhưng tốt hơn là mày đừng làm tao xấu hổ. 188 00:21:38,140 --> 00:21:40,380 Ngừng những hành động điên rồ chết tiệt này đi. 189 00:21:40,580 --> 00:21:43,380 Và tao sẽ đưa mày quay lại đời thường. 190 00:21:43,581 --> 00:21:48,141 Ừ, nếu anh đưa em quay về rồi giới thiệu em, cho em đổ máu. 191 00:21:48,301 --> 00:21:52,342 Còn anh thì không quay lại. Anh đừng bắt em quay lại, Trey. Quên đi, ông anh. 192 00:21:52,502 --> 00:21:54,662 Cẩn thận đấy. Tránh đường cho tao đi. 193 00:21:54,822 --> 00:21:58,822 Dawson luôn đánh bại thằng em mày. 194 00:21:59,023 --> 00:22:01,823 Im mồm. Đem con chó lại đây. 195 00:22:01,982 --> 00:22:05,343 - Chúng ta sẽ làm gì thằng Ford đây? - Junior chỉ tạo rắc rối cho chúng ta. 196 00:22:05,503 --> 00:22:08,744 - Sao ta không bắt thằng đó ngay đi? - Không, chưa phải lúc. 197 00:22:08,944 --> 00:22:12,184 Tao có một ý hay hơn. Bắt thằng nhóc. 198 00:22:12,344 --> 00:22:16,865 Nó có nghĩa gì với anh không, Ford? Mọi chỗ anh đến đều thành địa ngục. 199 00:22:17,025 --> 00:22:19,345 Ừ, đó là tài năng mà anh có. 200 00:22:26,666 --> 00:22:28,706 Đi trang điểm mũi của em đi. 201 00:22:33,826 --> 00:22:35,708 Hãy vui vẻ một chút nào. 202 00:22:51,549 --> 00:22:54,070 - Nó đấy. Bắt nó. - Nó kia kìa. 203 00:23:01,231 --> 00:23:05,471 Chúng tôi muốn cảm ơn ban nhạc Hellions, hẹn buổi diễn khác. 204 00:23:05,910 --> 00:23:07,831 Nó không chạy đâu được. 205 00:23:07,990 --> 00:23:10,231 - Nó đến đây. - Nó đến đấy, Bắt nó! 206 00:23:10,431 --> 00:23:12,511 Tạm biệt, Junior. 207 00:23:35,194 --> 00:23:37,354 Này, có chuyện gì vậy? 208 00:23:38,435 --> 00:23:41,795 Này, có chuyện gì vậy? 209 00:23:42,955 --> 00:23:44,956 Này, thằng công tử bột. 210 00:23:49,796 --> 00:23:51,277 Mẹ kiếp! 211 00:23:55,397 --> 00:23:57,717 Mày cứ xoắn lấy tao, Junior. 212 00:23:58,317 --> 00:24:02,958 Tao giả sử mày định xin lỗi chuyện sắp đặt vụ trao đổi thì đừng nên. 213 00:24:05,478 --> 00:24:09,319 Tao đã thực hiện lời hứa. 214 00:24:16,400 --> 00:24:19,999 Và giờ tao có một rắc rối. 215 00:24:21,640 --> 00:24:24,840 - Nhưng mày phải giúp tao gỡ rắc rối. - Đúng vậy. 216 00:24:25,681 --> 00:24:29,241 Chỉ cần cho tao thêm thời gian. Tao sẽ nói với Trey. Rồi chúng ta cùng làm việc này. 217 00:24:29,401 --> 00:24:31,842 Tao sẽ làm chuyện này, được chứ? 218 00:24:33,001 --> 00:24:35,162 Thời gian hết rồi. 219 00:24:47,683 --> 00:24:49,524 Em biết phải làm gì rồi đấy chứ, cưng? 220 00:24:52,363 --> 00:24:56,604 Ở đấy có một con đường lộng gió từ Bangkok đến Pattani. 221 00:24:57,364 --> 00:24:59,964 Nó có một bên là vách núi và một bên là biển... 222 00:25:00,125 --> 00:25:03,885 ...gần đến mức đôi lúc em cảm thấy lấy chân cũng đụng vào nó. 223 00:25:06,645 --> 00:25:10,966 Để anh nói em biết, 6 tháng qua mỗi lần lái xe là anh nghĩ đến em. 224 00:25:11,127 --> 00:25:14,126 Anh dùng mọi cách để đưa em đi Thái Lan hả? 225 00:25:16,647 --> 00:25:19,407 Anh ở dưới đáy của chai bia này rồi. Giải thích đi. 226 00:25:21,208 --> 00:25:22,887 Được rồi. 227 00:25:23,048 --> 00:25:28,168 Trước hết, anh gặp Henry một năm trước. Anh không ưa hắn nhưng hắn chi trả rất hậu. 228 00:25:28,328 --> 00:25:31,088 Anh có sửa xe cho hắn vài lần. 229 00:25:40,850 --> 00:25:45,571 Sáu tháng trước hắn quay lại cửa hàng của anh... 230 00:25:45,770 --> 00:25:49,170 ...với 2 chiếc xe này. Hắn hỏi anh có bảo dưỡng chúng không. 231 00:25:49,330 --> 00:25:50,851 Anh tính toán, cái quái gì thế? 232 00:25:51,491 --> 00:25:53,011 Rồi anh nhận lời. 233 00:25:53,691 --> 00:25:58,172 Sau đấy anh định cưỡi chúng, chúng không nổ. Rồi anh kiểm tra bình xăng. 234 00:25:58,452 --> 00:26:01,173 Chúng chứa cả ký ma túy tổng hợp. 235 00:26:01,453 --> 00:26:03,692 Bởi thế anh lôi chúng ra khỏi đấy. 236 00:26:03,852 --> 00:26:08,013 Đó là lý do tại sao McPherson lục soát cửa hàng của em sau khi anh chia tay. 237 00:26:09,213 --> 00:26:12,014 Và anh bỏ mặc mọi thứ. 238 00:26:15,055 --> 00:26:17,134 Anh đã mang nó đi 239 00:26:18,455 --> 00:26:21,134 Để cho em không bị lôi vào chuyện này. 240 00:26:22,695 --> 00:26:24,694 Anh chia tay. 241 00:26:25,615 --> 00:26:27,736 Và giờ chỉ còn anh tham gia cùng với Henry. 242 00:26:27,896 --> 00:26:29,535 Vậy anh còn gì để bảo vệ em? 243 00:26:31,056 --> 00:26:34,736 Anh nghĩ sao, anh quay về chỉ để giải thích mọi thứ... 244 00:26:34,896 --> 00:26:38,816 ...và rồi chúng ta chỉ cưỡi xe ngắm hoàng hôn cùng nhau sao? 245 00:26:51,738 --> 00:26:53,819 Ít nhiều thì như thế. 246 00:26:54,819 --> 00:26:57,579 Ít nhiều sao? 247 00:26:59,500 --> 00:27:02,580 Ừ, anh thực sự nghĩ đến Mexico. 248 00:27:27,302 --> 00:27:29,103 - Cậu đang giết tớ đấy. - Mặc quần áo vào đi. 249 00:27:29,303 --> 00:27:31,863 - Không đúng lúc chút nào. - Tới Cabo ngay. Shane đang đến. 250 00:27:32,023 --> 00:27:33,543 - Mẹ kiếp, thật không? - Ừ. 251 00:27:37,624 --> 00:27:40,624 Cho tớ 10 phút được không? 252 00:27:43,465 --> 00:27:45,224 Nhanh. 253 00:27:45,985 --> 00:27:47,906 Đi đi! Nhanh lên! 254 00:27:48,625 --> 00:27:50,465 Khốn nạn! 255 00:27:51,906 --> 00:27:53,826 Đợi đã. Đó là thằng em tôi. 256 00:27:53,985 --> 00:27:55,467 Không sao đâu. 257 00:27:56,746 --> 00:28:00,507 Ôi không. Tôi phải mang nó đi với tôi. 258 00:28:00,667 --> 00:28:02,507 Anh không được làm thế. 259 00:28:06,828 --> 00:28:08,988 Giờ chúng ta sẽ đi tìm ai đã làm chuyện này. 260 00:28:09,148 --> 00:28:12,428 Nếu anh có bất cứ nghi ngờ về kẻ nào muốn giết em anh... 261 00:28:12,588 --> 00:28:15,829 Nếu tôi biết ai làm chuyện này, ông sẽ có 2 cái xác ngay đây rồi. 262 00:28:15,989 --> 00:28:19,109 Chúng tôi có một nhân chứng. Cô ta nói đã nhìn thấy hết mọi chuyện. 263 00:28:19,269 --> 00:28:22,350 Một nam thanh niên da trắng khoảng 20 tuổi cưỡi một chiếc xe máy đã "độ" lại. 264 00:28:22,509 --> 00:28:26,030 - Khoác áo màu đen da cam. - Đen và da cam hả? 265 00:28:26,190 --> 00:28:28,951 Này, anh biết ai đó phù hợp với mô tả đó rồi sao? 266 00:28:30,510 --> 00:28:32,351 Không. 267 00:28:34,590 --> 00:28:35,951 Đi thôi! 268 00:28:50,033 --> 00:28:53,553 FBI. Đặc vụ McPherson bộ phận chống băn đảng liên bang. 269 00:28:54,113 --> 00:28:57,393 Cảnh sát trưởng Barnes. Anh trông không giống như kiểu của các anh. 270 00:28:57,554 --> 00:29:01,954 Thế anh mong đợi gì? Bộ comple giá rẻ lỗi mốt của hãng Taurus hay bộ tóc 10 đô? 271 00:29:02,994 --> 00:29:04,635 Làm sao mà các anh đến đây nhanh vậy? 272 00:29:04,795 --> 00:29:07,715 Có nhiều băng đi motor ở một nơi, tất cả đều có nhiều màu sắc... 273 00:29:07,915 --> 00:29:10,395 ...phải có gì đó giới hạn những việc xảy ra. Đừng quá bủn xỉn. 274 00:29:10,555 --> 00:29:12,756 Ồ, còn đây là đặc vụ Henderseon. 275 00:29:12,916 --> 00:29:16,756 Đừng để vẻ đẹp của cô ấy đánh lừa anh. Cô ấy là nhân viên hiện trường giỏi nhất đấy. 276 00:29:17,837 --> 00:29:20,237 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 277 00:29:21,157 --> 00:29:24,997 Ừ, cưng. Anh đang ở hiện trường vụ án này. 278 00:29:25,157 --> 00:29:27,318 - Đây là vụ giết người điển hình. - Giết người điển hình sao? 279 00:29:27,518 --> 00:29:30,238 Có lẽ tôi phải giải thích cho anh biết người điển hình là cái gì. 280 00:29:30,438 --> 00:29:33,518 Được rồi, anh sẽ cẩn thận. Ừ, anh hứa đấy. 281 00:29:33,679 --> 00:29:35,279 - Tôi có một nhân chứng. - Ông tìm ra sao? 282 00:29:35,439 --> 00:29:37,598 - Vâng. - Anh phải giải quyết thực tế. 283 00:29:37,759 --> 00:29:40,439 Anh cũng yêu em. Lạy Chúa. 284 00:29:40,599 --> 00:29:43,440 Chúng ta đã có vũ khí giết người và cô ấy đã nhìn thấy mọi thứ. 285 00:29:43,599 --> 00:29:45,959 Xin chúc mừng. 286 00:29:47,120 --> 00:29:50,520 Tao không quan tâm nếu chúng ta phải bới từng inch một ở California. 287 00:29:50,680 --> 00:29:55,881 Tao muốn có thằng Ford đấy, và tao muốn đầu của nó trong chén của Dojo vào nửa đêm. 288 00:29:56,041 --> 00:29:59,281 - Lạy Chúa nào. - Amen. 289 00:30:00,881 --> 00:30:02,643 Đi nào, bọn mày. 290 00:30:24,324 --> 00:30:27,005 Khách trả tiền khách sạn bằng tiền mặt. 291 00:30:27,165 --> 00:30:28,485 Jay. 292 00:30:29,246 --> 00:30:30,725 - Bắt hắn. - Đồ con hoang. 293 00:30:30,925 --> 00:30:33,406 - Tôi đã cố gắng tóm Ford 6 tháng trước. - Hắn điển trai đấy. 294 00:30:33,566 --> 00:30:36,566 Cô có thể thăm hắn trong tù. Đưa bản đồ đây. 295 00:30:38,407 --> 00:30:40,566 Đó là lý do tại sao cậu thua, cậu ăn quá nhiều. 296 00:30:44,327 --> 00:30:46,607 - Để anh trả. - Điều đó tốt đấy. 297 00:30:46,768 --> 00:30:50,768 Anh định lấy gì trả, vẻ đẹp trai và nụ cười quyến rũ sao? 298 00:30:54,688 --> 00:30:57,369 Tôi thích các cô gái có thể tự chăm sóc mình đấy ông anh. 299 00:30:58,528 --> 00:31:00,609 Tôi cũng sẽ quay lại. 300 00:31:01,528 --> 00:31:03,089 Nếu mấy thằng nhóc xin lỗi tôi. 301 00:31:04,929 --> 00:31:08,850 Dường như tôi trễ mất chuyện phải sơn lại sườn xe rồi. 302 00:31:09,291 --> 00:31:13,211 Vậy thì anh định làm gì với Henry? Chúng ta có kế hoạch gì không? 303 00:31:13,771 --> 00:31:18,371 Ừ, chúng ta đâu có làm gì. Tôi sẽ cho Henry biết chỗ hắn đến lấy lại mấy thứ chết tiệt của hắn. 304 00:31:20,611 --> 00:31:22,372 Dĩ nhiên... 305 00:31:23,452 --> 00:31:26,892 Tôi cũng sẽ gọi cho McPherson vào báo cho hắn biết. 306 00:31:27,052 --> 00:31:29,132 Sắp xếp cho hắn gặp đám kia với đủ tang chứng. 307 00:31:29,292 --> 00:31:31,733 Bằng cách đó chúng sẽ nhận được những thứ xứng đáng với chúng, đúng không? 308 00:31:31,893 --> 00:31:34,493 Henry có được hàng của hắn, McPherson thì có được Henry... 309 00:31:34,653 --> 00:31:37,054 ...và tất cả chúng ta sẽ đi Mexico và say sưa. 310 00:31:39,253 --> 00:31:42,974 Như tôi đã báo cáo trước đây, Wallace, một thành viên của băng motor Inglewood... 311 00:31:43,174 --> 00:31:46,974 ...Reapers, đã bị sát hại dã man tối qua bằng một sợi xích motor. 312 00:31:47,175 --> 00:31:50,494 Với sự giúp đỡ của một nhân chứng, FBI đã lần ra một nghi can: 313 00:31:50,655 --> 00:31:53,416 Cary Ford, nam thanh niên da trắng khoảng hơn 20 tuổi. 314 00:31:53,576 --> 00:31:56,255 Lần cuối cùng Ford được nhìn thấy là khi đang đi chiếc motor "độ" màu đen... 315 00:31:56,416 --> 00:31:58,496 ...mặc áo khoác da màu đen và da cam. 316 00:31:58,657 --> 00:32:01,176 Nếu các bạn biết bất cứ thông tin gì về nơi ở của hắn... 317 00:32:01,496 --> 00:32:04,096 ...xin vui lòng liên hệ với chính quyền địa phương. 318 00:32:04,256 --> 00:32:08,177 Cary Ford giờ là nghi can chính trong vụ giết Junior Wallace. 319 00:32:10,097 --> 00:32:11,618 Gọi cho cảnh sát đi, Hal. 320 00:32:11,778 --> 00:32:14,178 Ford vừa bị phát hiện ở Lone Pine. 321 00:32:14,538 --> 00:32:16,379 Lái xe đi thôi. 322 00:32:27,019 --> 00:32:28,380 Ừ. 323 00:32:28,540 --> 00:32:30,860 Nghe trên sóng nói chúng phát hiện được thằng da trắng. 324 00:32:31,060 --> 00:32:34,621 - Dawson Creek, thằng nhóc da trắng. - Được rồi, đưa tao bản đồ. 325 00:32:36,621 --> 00:32:38,701 Chúng ta không còn thời gian nữa. 326 00:33:15,505 --> 00:33:17,746 - Gì thế? - Đưa cho thằng Ford. 327 00:33:19,106 --> 00:33:21,586 Ford. Của anh này. 328 00:33:23,787 --> 00:33:26,027 - Ford đây. - Kế hoạch thay đổi. 329 00:33:26,187 --> 00:33:28,027 Dường như thằng bạn nhỏ Junior của mày chết rồi. 330 00:33:28,187 --> 00:33:29,427 Feds nghĩ mày làm việc đó đấy. 331 00:33:29,587 --> 00:33:33,189 Reapers nghĩ mày làm đấy. Mọi người đều nghĩ là mày làm. 332 00:33:33,348 --> 00:33:35,949 Mày cho tao biết hàng của tao ở đâu và tất cả sẽ biến đi. 333 00:33:36,268 --> 00:33:37,868 Tao không để ai ra lệng, Henry. 334 00:33:38,028 --> 00:33:40,029 - Không khi nào, sẽ không bao giờ. - Cái gì thế hả? 335 00:33:40,189 --> 00:33:42,868 Có bao giờ nghe rằng mày gieo gió thì sẽ gặp bão chưa? 336 00:33:43,029 --> 00:33:46,550 Mày phí thời gian quá nhiều ở đất Trung Hoa. Ford ạ. Ý mày là gì? 337 00:33:46,709 --> 00:33:50,150 Có nghĩa là tao không muốn đứng cạnh mày khi cái mớ "hàng" đấy đến tay lũ nghiện. 338 00:33:50,310 --> 00:33:51,790 Và còn điều này, Henry... 339 00:33:51,950 --> 00:33:55,630 ..."Chink Land" có nghĩa là Trung Hoa. Tao ở Thái Lan, đó là một nước khác. 340 00:33:55,790 --> 00:33:57,551 Này, điện thoại của tôi mà! 341 00:33:58,791 --> 00:34:00,911 Phải giữ nó lại chứ. 342 00:34:04,991 --> 00:34:07,152 Tất cả nằm xuống đất hết. 343 00:34:07,312 --> 00:34:09,232 Chạy là tao bắn đấy! 344 00:34:09,672 --> 00:34:10,913 Ông nhầm người rồi. 345 00:34:11,073 --> 00:34:13,472 Được rồi, cứ để cớm sắp xếp lại khi họ đến đây. 346 00:34:13,673 --> 00:34:16,313 - Anh không sao chứ? - Tôi đã kiểm soát tình hình. 347 00:34:16,674 --> 00:34:18,153 Tôi không giết bất cứ ai hết. 348 00:34:18,393 --> 00:34:20,234 Chết tiệt! 349 00:34:23,433 --> 00:34:25,074 Earl phải không? 350 00:34:26,834 --> 00:34:29,074 Tao thích bánh mì Pháp của mày. 351 00:34:31,076 --> 00:34:33,515 - Nằm xuống. - Tôi nói rồi, tôi thích các cô gái... 352 00:34:33,675 --> 00:34:36,435 - Có thể tự chăm sóc mình. - Cảm ơn. 353 00:34:36,595 --> 00:34:39,676 Anh đang ở trên mục Tin tức kìa. Cái thằng mà anh đánh đấy, nó chết rồi. 354 00:34:39,836 --> 00:34:43,517 - Henry muốn lấy lại ma túy của hắn. - Sao anh không trả lại cho hắn đi. 355 00:34:43,677 --> 00:34:46,797 - Nó là thứ bảo đảm duy nhất anh có. - Anh đã ở với em tối hôm qua mà. 356 00:34:46,957 --> 00:34:48,798 Em là nhân chứng của anh. Nằm xuống, Earl! 357 00:34:48,957 --> 00:34:50,517 Gọi cảnh sát đi. 358 00:34:50,718 --> 00:34:53,637 Lúc này không phải về cớm, anh không lo chuyện đó. 359 00:34:53,797 --> 00:34:55,038 Không tốt rồi. 360 00:34:55,198 --> 00:34:56,879 - Reapers đấy! - Anh ta đúng đấy, Shane. 361 00:34:57,038 --> 00:34:59,558 Anh có thể kết thúc câu chuyện này sau được không? 362 00:35:01,199 --> 00:35:05,120 Được rồi. Một khi chúng ta không làm gì, anh phải gọi cảnh sát, đồng ý chứ? 363 00:35:06,119 --> 00:35:07,479 Tôi nên làm gì với chuyện này? 364 00:35:07,639 --> 00:35:11,320 Hãy quên những gì tôi nói về các cô gái tôi thích, những người biết tự chăm sóc mình. 365 00:35:12,800 --> 00:35:16,320 Xin lỗi em, việc này điên rồ thật. Em sẽ an toàn ở đây hơn là đi theo bọn anh. 366 00:35:16,480 --> 00:35:19,081 - Hen gặp lại ở Los Angeles. - Em phải làm gì đây? 367 00:35:19,241 --> 00:35:21,080 Tán gẫu với Earl hả? 368 00:35:37,963 --> 00:35:39,843 Đi đường nào? 369 00:35:40,604 --> 00:35:42,124 Tao hỏi đi đường nào, ông bạn già? 370 00:35:46,164 --> 00:35:48,444 - Đường nào? - Đường tắt. 371 00:35:52,285 --> 00:35:55,365 Hãy bắt chúng nó, giết chúng và chôn vùi chúng! 372 00:35:59,366 --> 00:36:02,046 Chúng vẫn theo chúng ta! Khốn kiếp. Chúng đông quá! 373 00:36:02,206 --> 00:36:04,607 - Chúng ta làm gì đây, Ford? - Chúng ta đang đi đâu đây? 374 00:36:05,686 --> 00:36:06,927 Tôi đang làm việc đó đây. 375 00:36:30,410 --> 00:36:32,330 Chúng đi đường nào vậy? 376 00:36:43,091 --> 00:36:44,692 Mẹ kiếp! Đi nào! 377 00:37:08,934 --> 00:37:10,175 Giờ chúng ta gọi cớm chứ? 378 00:37:10,374 --> 00:37:12,016 - Đừng. - Tại sao không chứ? 379 00:37:12,174 --> 00:37:14,615 Vì đó không chỉ cớm. Là McPherson kia. 380 00:37:15,175 --> 00:37:16,536 McPherson sao? 381 00:37:16,694 --> 00:37:18,375 Cái gã phá nát cửa hàng của em ấy. 382 00:37:18,696 --> 00:37:20,536 Hắn luôn nghĩ anh là thằng buôn ma túy. 383 00:37:20,696 --> 00:37:24,337 Giờ hắn còn nghĩ anh giết Junior. Và hắn không nghĩ la lý do nào khác... 384 00:37:24,457 --> 00:37:27,696 -...trừ khi anh chứng minh điều đó. - Việc đó còn tệ hơn đấy. 385 00:37:27,857 --> 00:37:29,857 Việc này cứ giữ yên như vậy tốt hơn. 386 00:37:30,777 --> 00:37:32,978 Tôi có phụ tùng trong túi đồ nghề. 387 00:37:34,457 --> 00:37:35,978 Hắn bị siết cổ bằng cách này. 388 00:37:36,857 --> 00:37:38,138 - Ai cơ? - Junior. 389 00:37:38,298 --> 00:37:42,218 - Hắn bị siết cổ bằng sợi xích xe. - Chết tiệt. 390 00:37:43,979 --> 00:37:46,899 Henry dùng sợi xích cắt từ xe hắn. 391 00:37:50,059 --> 00:37:51,980 - Làm sao cậu biết vậy? - Làm thế nào cậu biết vậy? 392 00:37:52,140 --> 00:37:54,139 Đúng đấy, làm sao cậu biết? 393 00:37:54,500 --> 00:37:56,661 Được rồi, đó là... 394 00:37:56,980 --> 00:37:58,420 Nó rất phức tạp. 395 00:38:00,421 --> 00:38:03,221 - Cô rẽ trái, hay chúng ta đi Oregon? - Đúng vậy. 396 00:38:03,421 --> 00:38:04,662 Đúng vậy sao? Cái gì... 397 00:38:04,822 --> 00:38:07,861 Bỏ tay khỏi mặt tôi. Tôi biết tôi đang đi đâu. 398 00:38:10,822 --> 00:38:13,022 Henry chỉ cần siết nó. 399 00:38:13,622 --> 00:38:15,663 - Chỉ nhìn những chỗ xước và vết cắt sao? - Ừ. 400 00:38:15,862 --> 00:38:18,103 Đúng vậy, nó có từ những sợi xích. 401 00:38:18,303 --> 00:38:21,183 Giờ thì, không thể có 2 chiếc xe có cùng dấu xích... 402 00:38:21,343 --> 00:38:23,943 ...bởi vì không thể có 2 chiếc xe có đĩa xích giống nhau. 403 00:38:24,503 --> 00:38:28,183 Vì thế chúng ta đối chiếu sợi xích dùng để giết Junior và xích của xe Henry... 404 00:38:29,264 --> 00:38:31,184 ...và chúng ta sẽ tìm ra thủ phạm. 405 00:38:31,945 --> 00:38:33,865 Như là từ dấu vân tay vậy. 406 00:38:34,025 --> 00:38:36,585 Cố đừng mấp máy môi cậu nhiều khi cậu đang suy nghĩ. 407 00:38:37,945 --> 00:38:40,546 Giờ thì chúng ta sẽ gọi cảnh sát chứ? 408 00:38:41,625 --> 00:38:43,346 Giờ thì ta sẽ gọi cảnh sát. 409 00:38:46,386 --> 00:38:48,547 - Thật dễ thương đấy. - Vào phòng. 410 00:38:58,548 --> 00:39:01,468 - McPherson hả. Đây là F... - Ford. Hình như mày làm ăn đang lên. 411 00:39:01,588 --> 00:39:04,188 Đi từ buôn ma túy đến giết người cấp độ 1. 412 00:39:04,388 --> 00:39:06,829 - Tôi bị gài bẫy. - Trong công việc tao nghe rất nhiều. 413 00:39:06,989 --> 00:39:09,389 - Lớn lên. Ghi lại đi. - Ai muốn gài bẫy mày? 414 00:39:09,588 --> 00:39:11,389 Henry James. 415 00:39:11,750 --> 00:39:14,990 Cầm đầu băng Hellions. Tại sao nó muốn làm chuyện đó? 416 00:39:15,150 --> 00:39:17,670 Chỗ ma túy anh đang tìm là của Henry đấy. 417 00:39:17,829 --> 00:39:21,511 Tôi giấu chúng vào đêm trước khi các anh đột kích cửa hàng. Hắn muốn lấy lại chúng. 418 00:39:21,670 --> 00:39:24,991 Cho tao biết ma túy ở đâu, tao phải mua chúng cho Henry. 419 00:39:25,192 --> 00:39:29,272 - Có lẽ chúng tao phải làm gì đó. - "Có lẽ" đừng dập máy. Bắt Henry... 420 00:39:29,471 --> 00:39:32,672 -...rồi tôi sẽ đưa cho anh chỗ ma túy. - Bắt hắn ư? Căn cứ vào gì? 421 00:39:32,872 --> 00:39:34,192 Giết người cấp độ 1. 422 00:39:34,592 --> 00:39:37,352 - Có chuyện gì nếu tôi buộc hung khí vào Henry? - Chữ "nếu" tổ bố. 423 00:39:37,553 --> 00:39:39,033 Bắt hắn đi. 424 00:39:39,273 --> 00:39:41,793 - Lấy xe của hắn, tôi sẽ cho anh thấy. - Lấy xe của hắn. Được. 425 00:39:41,993 --> 00:39:45,673 Bất cứ ai mày muốn tao bắt giữ hả? Bạn gái cũ, giáo viên cấp 2 luôn hả? 426 00:39:45,794 --> 00:39:48,794 - Đợi đã, tao đang lập danh sách. - Anh không chịu nghe tôi. 427 00:39:48,953 --> 00:39:51,275 - Henry đã giết Junior. - Tao không biết điều đó. 428 00:39:51,434 --> 00:39:53,354 Anh không chịu giúp tôi chứ gì. 429 00:40:03,716 --> 00:40:05,476 Việc đó không tiến triển rồi 430 00:40:05,636 --> 00:40:08,596 Coi lại xe cộ. Xuống Mexico và đừng bao giờ ngoái đầu lại. 431 00:40:08,797 --> 00:40:11,076 Như mấy lần tớ ghét phải nói. Tớ đồng ý với anh ta. 432 00:40:12,316 --> 00:40:15,557 - Chúng ta đến Los Angeles. - Ồ, thật là ý nghĩa đấy. 433 00:40:15,716 --> 00:40:18,317 Anh phải lấy chiếc xe của Henry. Nó chứng minh anh vô tội. 434 00:40:18,477 --> 00:40:22,078 Chúng sẽ lập các chốt kiểm soát đầy trên đường từ đây ra biển. 435 00:40:22,238 --> 00:40:24,838 Chúng ta không biết chính xác những khó khăn của chuyến chạy xe này đâu. 436 00:40:24,998 --> 00:40:28,999 - Cậu muốn ném xe xuống mương hả? - Không, tôi chỉ muốn chạy nhanh hơn. 437 00:40:30,239 --> 00:40:33,519 Đi nào. Sẽ không có gì vui nếu như việc đó quá dễ, đúng không? 438 00:40:35,599 --> 00:40:37,799 Cuộc đời tôi sống theo từng dặm đường. 439 00:40:38,280 --> 00:40:41,601 Đó là điều ngu xuẩn nhất tôi từng nghe đấy. 440 00:40:56,041 --> 00:40:58,402 Đường cao tốc bị chặn từ đây đến Los Angeles. 441 00:40:58,603 --> 00:41:00,042 Tận Los Angeles sao? 442 00:41:00,202 --> 00:41:03,363 Tại sao nó lại đến một nơi mà nó biết là tao đã cấm cửa? 443 00:41:03,523 --> 00:41:06,763 - Vậy ta bắt hắn trên xa lộ liên bang. - Không, hắn thông minh hơn nhiều. 444 00:41:06,883 --> 00:41:08,364 Hắn đang cố vòng sau lưng chúng ta. 445 00:41:08,883 --> 00:41:10,364 Hắn sẽ băng qua Palms. 446 00:41:10,924 --> 00:41:13,644 Đường đó tao đi rồi. Và chúng ta sẽ đi đường đó. 447 00:41:20,645 --> 00:41:25,486 Henry James ở LA suốt 6 tháng hồi năm ngoái. 448 00:41:26,286 --> 00:41:27,966 Có lẽ Ford dính vào cái gì đó. 449 00:41:31,766 --> 00:41:33,246 Anh không chịu giúp tôi chứ gì! 450 00:41:35,167 --> 00:41:37,647 Gọi điện đi. Kiểm tra mọi thứ từ Lone Pine đến Los Angeles. 451 00:41:37,807 --> 00:41:41,327 - Anh nghĩ Ford quay trở lại Los Angeles sao? - Hắn đi theo sau Henry James. 452 00:41:41,487 --> 00:41:44,928 Nếu hắn đúng và Henry gài bẫy hắn, đó là điều tôi muốn làm. Đi thôi. 453 00:41:45,048 --> 00:41:47,929 - Anh phải trả tiền xăng. - Ồ, đúng rồi. 454 00:42:05,170 --> 00:42:06,931 Reapers đấy! 455 00:42:15,931 --> 00:42:18,212 - Chúng ta sẽ cắt đuôi chúng ở Palms! - Anh điên rồi sao? 456 00:42:18,412 --> 00:42:19,773 Tôi phát ghét khi anh ấy làm việc này! 457 00:42:19,973 --> 00:42:24,053 - Chúng đi vào mấy cái lùm cây kìa! - Tao thấy rồi, đồ ngu! Bám thằng Ford. 458 00:42:49,896 --> 00:42:52,497 - Tao bám đuôi hắn rồi! - Chúng bắn bọn mình kìa Ford! 459 00:42:52,656 --> 00:42:53,896 - Anh biết rồi. - Chúng ta làm gì đây? 460 00:42:54,057 --> 00:42:55,697 Rẽ phải! Chúng sẽ đi theo ta! 461 00:43:27,221 --> 00:43:28,941 Nếm mùi 2 cây súng này đi! 462 00:43:44,983 --> 00:43:46,983 Được rồi, Ford! 463 00:43:48,063 --> 00:43:50,063 Chỉ còn tao và mày thôi, nhóc à. 464 00:44:15,587 --> 00:44:17,586 Đừng có đùa với gái. 465 00:47:11,048 --> 00:47:12,689 Anh không sao chứ? 466 00:47:17,209 --> 00:47:19,889 Anh chỉ phóng xe lên nóc tàu hỏa đang chạy. 467 00:47:20,049 --> 00:47:23,210 Đó là những gì tuyệt nhất mà em có thể làm khi em không có sự lựa chọn nào. 468 00:47:27,970 --> 00:47:30,210 Val và Dalton đâu rồi? 469 00:47:31,651 --> 00:47:34,291 Hắn đã cứu tao. Hắn cứu tao. Tao đã thoát. 470 00:47:34,731 --> 00:47:37,291 Hắn đã lôi tao ra khỏi đó. 471 00:47:37,491 --> 00:47:40,572 Tao đang cố tìm hiểu xem tại sao. Hắn làm không như một kẻ giết người. 472 00:47:40,732 --> 00:47:43,132 Em trai mày đã chết và thằng đó đã chạy mất. 473 00:47:43,332 --> 00:47:47,492 Khốn kiếp, không nghe, không chứng kiến thì không cảm thấy chuyện này có thật. 474 00:47:47,653 --> 00:47:50,333 Chỉ có một cách để hiểu chuyện này là nó phải trong tay chúng ta đã. 475 00:47:50,493 --> 00:47:53,574 - Tao sẽ làm việc đó. - Vậy nhấc cái mông bọn mày lên, đi nào! 476 00:47:53,734 --> 00:47:55,254 Tất cả đi thôi! 477 00:48:06,335 --> 00:48:08,336 Lần đầu tiên Val đánh bại anh đấy! 478 00:48:08,496 --> 00:48:10,616 Phải dính đến phụ nữ mới thế. 479 00:48:10,775 --> 00:48:13,255 Ừ, tôi dừng lại sửa móng tay mà. 480 00:48:14,536 --> 00:48:18,176 Muốn nghe tin xấu không? Mọi đường đi Los Angeles đều bị chặn. 481 00:48:19,097 --> 00:48:21,858 Tôi biết anh nói là không có gì vui khi mọi việc quá dễ... 482 00:48:22,017 --> 00:48:24,537 ...nhưng đâu phải vui nhiều như thế này chứ? 483 00:48:31,377 --> 00:48:33,698 Mày nói là mày có thể cho qua việc này. Bằng cách nào vậy? 484 00:48:33,858 --> 00:48:37,859 Đôi khi nhân chứng có thể quên những gì họ thấy. 485 00:48:38,059 --> 00:48:39,859 Họ từ chối làm nhân chứng. 486 00:48:40,059 --> 00:48:41,699 Mày vẫn muốn lại lấy hàng của mày... 487 00:48:41,899 --> 00:48:45,059 ...thì tao sẽ gọi cho mày khi tao đến Los Angeles lúc 3 giờ chiều mai. 488 00:48:48,301 --> 00:48:49,981 Gì vậy? 489 00:48:54,061 --> 00:48:57,662 Jay này, mọi thứ ở đây cho thấy Ford không phải là sát nhân như trong hồ sơ. 490 00:48:57,821 --> 00:49:00,662 Thật sao? Tính tình tốt, Henderson. 491 00:49:00,822 --> 00:49:05,142 Nghe này, tôi cho hắn cơ hội nói ra sự thật cách nay 6 tháng. Nhưng hắn lại chuồn. 492 00:49:05,343 --> 00:49:07,902 Tôi cho hắn cơ hội khác vào tối qua. Hắn cũng chuồn nốt. 493 00:49:08,063 --> 00:49:12,743 Người vô tội sẽ không chạy trốn, Henderson à. 494 00:49:14,664 --> 00:49:15,903 Anh ấy đã đi! 495 00:49:16,103 --> 00:49:19,944 Giờ chúng ta phải vượt qua cả trăm cớm từ đây đến Los Angeles. 496 00:49:20,105 --> 00:49:22,745 Lạy Chúa, tôi hy vọng lần này anh có kế hoạch. 497 00:49:25,264 --> 00:49:26,745 Ừ, tôi có một kế hoạch. 498 00:49:49,228 --> 00:49:51,308 Các cậu sẽ đi mà không có tôi sao? 499 00:49:59,790 --> 00:50:01,068 Ôi, lạy Chúa. 500 00:50:01,989 --> 00:50:03,910 Coi nó kìa, ông anh. 501 00:50:04,909 --> 00:50:06,630 Chết tiệt. 502 00:50:12,391 --> 00:50:16,311 Có thấy 3 thằng và một con bé phóng motor như tên lửa cách đây nửa giờ không? 503 00:50:18,591 --> 00:50:20,591 Phải lấy gì đó dội nước lên đây quá. 504 00:50:20,752 --> 00:50:24,511 Được rồi. Kết hợp những từ lại với nhau cho thành câu rõ ràng đi. 505 00:50:24,672 --> 00:50:26,513 Để tôi thử lại. 506 00:50:27,232 --> 00:50:28,993 Ba thằng công tử... 507 00:50:29,513 --> 00:50:31,513 ...cùng một con bé... 508 00:50:31,672 --> 00:50:33,513 ...và vài chiếc motor. 509 00:50:35,594 --> 00:50:38,913 - Không nhớ. Trên đường rất đông. - Thật sao? 510 00:50:39,354 --> 00:50:40,914 Một con bé. 511 00:50:41,354 --> 00:50:44,195 - Này ông, ông chưa nhìn thấy cặp nào... - Câm mồm. 512 00:50:46,754 --> 00:50:48,115 Cái này có còn làm việc không? 513 00:50:56,516 --> 00:50:59,276 Ford. Có gì sai với anh vậy? 514 00:50:59,436 --> 00:51:01,117 Xin lỗi. 515 00:51:01,276 --> 00:51:03,276 - Nó bị nướng rồi sao? - Ừ. 516 00:51:14,038 --> 00:51:17,878 Anh không bao giờ nói với em tại sao anh chọn Thái Lan. 517 00:51:19,879 --> 00:51:23,880 Ừ, anh chỉ muốn đi đến nơi nào đó không nhắc anh nhớ em. 518 00:51:24,720 --> 00:51:26,239 Ôi, thật sao? 519 00:51:26,399 --> 00:51:28,800 Làm sao dứt việc đó ra khỏi anh nhỉ? 520 00:51:30,840 --> 00:51:33,561 - Không thực sự ổn. - Không ổn sao? 521 00:51:34,840 --> 00:51:37,001 Ồ, coi nào, thừa nhận đi. 522 00:51:37,401 --> 00:51:39,761 Thấy em rất vui khi anh quay về. 523 00:51:40,762 --> 00:51:44,401 Chỉ là em không có gì đáng làm vào cuối tuần thôi. 524 00:51:47,921 --> 00:51:50,443 Tại sao chúng ta dừng giữa xa lộ vậy? 525 00:51:51,243 --> 00:51:52,523 Trạm kiểm soát. 526 00:51:52,923 --> 00:51:56,084 Ông đi được rồi. Tới đi. Tránh ra nào. 527 00:51:56,923 --> 00:51:58,684 Tới đi, từng chiếc một thôi! 528 00:51:59,924 --> 00:52:02,203 Kiểm tra lần thứ hai! 529 00:52:02,364 --> 00:52:06,044 - Chào ngài sĩ quan. - Xin vui lòng bước ra khỏi xe. 530 00:52:06,204 --> 00:52:09,885 - Có chuyện gì sao? - Không. Kiểm tra thường thôi mà. 531 00:52:11,765 --> 00:52:14,965 - Ý anh là tôi phải mở thùng? - Không, không phải vậy. 532 00:52:22,447 --> 00:52:25,447 - Anh từ đâu đến vậy? - Barstow. 533 00:52:25,646 --> 00:52:29,407 - Ở Barstow khô hạn đấy. - Vâng, chỉ vài nơi thôi. 534 00:52:36,569 --> 00:52:38,889 Này, sao anh quay về sớm vậy? 535 00:52:39,128 --> 00:52:41,408 Tôi có cuộc đua ở Los Angeles vào tối mai. 536 00:52:41,888 --> 00:52:45,570 Anh ấy không có gì đâu. Anh hùng trên đường đua đấy. 537 00:52:45,729 --> 00:52:48,090 - Cho anh ta qua đi. - Vâng, thưa sếp. 538 00:52:48,409 --> 00:52:51,010 Này Ed, chúc tối mai may mắn. 539 00:52:52,090 --> 00:52:54,930 - Đánh bại nó đi. - Cảm ơn Frank. 540 00:53:30,454 --> 00:53:32,615 Ford sẽ gọi cho chúng ta ngay bây giờ đấy. 541 00:53:35,375 --> 00:53:38,816 Hắn chạy giỏi lắm. Khỏi lo. 542 00:53:41,456 --> 00:53:43,137 Chúng ta sẽ có hơn 1 triệu cho chỗ này. 543 00:53:43,296 --> 00:53:46,657 Chúng ta cũng trọn đời trong tù nếu Ford không theo kế hoạch. 544 00:53:46,817 --> 00:53:48,297 Đừng nói với tao là khỏi lo. 545 00:53:52,298 --> 00:53:55,498 Vì thế lấy cho mày thanh kẹo và ngậm cái mồm mày lại. 546 00:54:13,740 --> 00:54:16,741 Trông nó thô tục quá, ông anh. Nhìn con thú đó đi kìa! 547 00:54:17,340 --> 00:54:19,580 Sống trên yên xe. Đúng đấy. 548 00:54:21,021 --> 00:54:22,941 Có thể chụp một tấm ảnh bọn các anh không? 549 00:54:23,101 --> 00:54:26,702 Bọn tôi đang du lịch. Chúng tôi muốn gửi email cho mọi người biết những nơi chúng tôi đã ở. 550 00:54:26,862 --> 00:54:28,342 Bọn tôi có được chụp không? Xem ai đang yêu này? 551 00:54:28,502 --> 00:54:29,781 - Nhìn họ kìa. - Ngay đây rồi. 552 00:54:29,942 --> 00:54:32,262 Cười lên nào, cười như người bình thường. 553 00:54:32,623 --> 00:54:35,623 Anh chớp mắt rồi, cô ấy cũng thế. Nhìn đây này. Làm lại nào. 554 00:54:35,783 --> 00:54:37,863 Lần này không được chớp mắt đấy. 555 00:54:45,864 --> 00:54:47,304 Cười lên. 556 00:54:52,144 --> 00:54:53,705 Giờ thì gì nữa đây? 557 00:55:03,227 --> 00:55:05,906 Nó cũng coi như tự do về tài chính. 558 00:55:09,306 --> 00:55:12,467 - Tôi làm gì cho các anh đây? - Sao anh không mở thùng xe cho tôi? 559 00:55:15,227 --> 00:55:17,229 Đó là xe tải nặng. 560 00:55:22,828 --> 00:55:24,429 Đừng có chạm vào xe tôi. 561 00:55:27,749 --> 00:55:29,430 - Cái đó lạ lắm. - Cái gì? 562 00:55:29,590 --> 00:55:31,109 Khóa của tôi đã mở. 563 00:55:54,632 --> 00:55:56,193 Anh đợi đến khi đèn xanh sao? 564 00:56:08,114 --> 00:56:11,634 - Đi thôi, mở lối đi nào! - Xe tải chặn rồi. Gọi xe kéo đi. 565 00:56:13,395 --> 00:56:15,995 - Anh xong chưa? - Vào đi. Tôi lái cho. 566 00:56:18,715 --> 00:56:19,996 Bọn cớm chết tiệt! 567 00:56:20,155 --> 00:56:21,995 - Đó là mối đe dọa sao? - Tôi nghĩ thế. 568 00:56:55,120 --> 00:56:56,920 Ford, kẹt xe rồi! 569 00:57:01,040 --> 00:57:03,201 Đó là lý do tại sao anh ghét xe 4 bánh. 570 00:57:03,682 --> 00:57:05,681 Này, các cậu sẽ phải làm một cú bứt phá đấy! 571 00:57:05,881 --> 00:57:09,281 - Chúng ta làm cùng lúc! - Cậu và Val đưa Shane khỏi đây đi! 572 00:57:09,442 --> 00:57:10,882 Không, em sẽ đi với anh! 573 00:57:19,643 --> 00:57:22,363 - Không, em đừng làm vậy. - Mẹ kiếp, Ford! 574 00:57:29,964 --> 00:57:32,124 Tôi luôn biết anh làm điều này vì tôi. 575 00:57:33,484 --> 00:57:34,885 Đưa cô ấy ra khỏi đây! 576 00:57:40,325 --> 00:57:42,086 Này! 577 00:57:51,487 --> 00:57:52,767 Coi chừng. 578 00:57:56,007 --> 00:58:00,248 Và tôi sẽ không đi nó. Tôi sẽ quay lại đi motor. Anh có thể mang nó về. 579 00:58:05,769 --> 00:58:10,009 Ý anh là tôi không thể mang nó quay về? Okay, đó chỉ là chiếc mới đi 200 dặm. 580 00:58:10,169 --> 00:58:12,289 Nếu anh nói thêm một câu nữa... 581 00:58:18,690 --> 00:58:20,371 Thằng khốn! 582 00:58:20,531 --> 00:58:22,850 Hello. Lại cúp máy rồi! 583 00:58:32,132 --> 00:58:34,531 - Những tay motor. - Việc này điên rồi! Chúng ta phải gọi hỗ trợ. 584 00:58:34,732 --> 00:58:38,373 Nếu cô không thích tôi lái xe, cô có thể bước ra ngoài, Henderson. 585 00:58:47,134 --> 00:58:48,974 Đừng mà! 586 00:58:57,655 --> 00:59:00,736 Lạy Chúa, cảm ơn túi khí. Im mồm. 587 00:59:39,860 --> 00:59:41,780 - Thôi nào, Ford. - Mày thấy sai lầm chưa! 588 00:59:56,982 --> 00:59:58,383 Mẹ kiếp! 589 01:00:09,904 --> 01:00:12,664 Chết tiệt! Thằng điên! 590 01:00:12,984 --> 01:00:15,145 Nhìn đi, tao không muốn... 591 01:00:19,345 --> 01:00:21,905 Mày nghĩ mày bóp cò khẩu súng đó đủ chưa? 592 01:00:22,065 --> 01:00:25,186 Đừng muốn thế. Tao không giết Junior. 593 01:00:25,347 --> 01:00:27,666 Nếu tao làm, tao đã cho mày chết chỗ đường xe lửa rồi. 594 01:00:27,826 --> 01:00:32,947 - Tại sao mày không quẳng đi rồi nói chuyện? - Tao không nghĩ chuyện này sẽ ổn đâu. 595 01:00:34,427 --> 01:00:36,947 Được rồi. Mày không giết nó, vậy ai giết? 596 01:00:37,107 --> 01:00:40,107 Henry James. Hắn gài tao. 597 01:00:42,508 --> 01:00:45,188 Vậy tao phải tin những gì mày nói sao? 598 01:00:45,348 --> 01:00:48,188 Được rồi, hãy nhìn xem. Tao đang đi bắt nó đây. 599 01:00:49,349 --> 01:00:52,470 Mày không tin tao, mày cứ luôn bắn tao. 600 01:00:55,029 --> 01:00:56,550 Mày cầm lấy này. 601 01:01:03,471 --> 01:01:05,871 Tốt hơn là tin tốt về thằng nào đó hoặc là tiền. 602 01:01:06,030 --> 01:01:10,312 Anh nghĩ sao nếu tôi đưa kẻ giết Junior và ma túy của Henry đến cùng một lúc? 603 01:01:11,712 --> 01:01:13,152 Ở đâu? 604 01:01:13,312 --> 01:01:17,152 Anh biết mà. Anh đã đập vỡ cửa ở đấy 6 tháng trước. 605 01:01:17,312 --> 01:01:19,233 Gặp tôi ở đấy sau 2 tiếng nữa. 606 01:01:43,916 --> 01:01:45,676 Ma túy tổng hợp. 607 01:01:52,837 --> 01:01:55,356 Tao không cho rằng chúng ta có phụ tùng thay thế trong tay? 608 01:02:03,878 --> 01:02:05,958 - Yeah. - Đừng có "yeah" với tao. 609 01:02:06,118 --> 01:02:07,879 Bọn mày đang làm gì ở đó? 610 01:02:08,039 --> 01:02:09,798 Chỉ có em và lũ cá. 611 01:02:09,959 --> 01:02:11,959 Nếu có nàng tiên cá ngồi dậy, em sẽ gọi. 612 01:02:17,719 --> 01:02:19,880 - Chỉ cần ở đó, chỗ Dalton. - Vâng. 613 01:02:20,040 --> 01:02:21,801 Ở đây đáng yêu quá. 614 01:02:21,959 --> 01:02:23,960 Anh sẽ gặp em trong phút chốc nữa thôi. 615 01:02:24,121 --> 01:02:25,481 Chỉ cần anh cẩn thận, được chứ? 616 01:02:25,641 --> 01:02:28,641 - Được rồi, em biết anh mà. - Ừ, đó là lý do em lo lắng. 617 01:02:29,721 --> 01:02:31,481 Anh sẽ gọi cho em khi chuyện này kết thúc. 618 01:02:39,163 --> 01:02:42,162 - Thằng quái nào đấy? - Tôi đặt pizza. 619 01:02:43,643 --> 01:02:45,643 - Anh đùa với tôi đấy hả? - Không. 620 01:02:46,764 --> 01:02:49,003 - Anh không đùa chứ? - Tôi phải ăn khi tôi lo lắng. 621 01:02:49,163 --> 01:02:52,084 Cậu ấy ăn khi cậu ấy hứng. Cậu ấy chỉ thích ăn. 622 01:02:56,004 --> 01:02:57,764 Mày làm gì vậy? 623 01:03:04,365 --> 01:03:06,006 Dường như cậu bé của mày không đến. 624 01:03:07,525 --> 01:03:09,206 Giờ sao đây? 625 01:03:11,006 --> 01:03:13,206 Nó sẽ đến. Tin tao đi. 626 01:03:14,366 --> 01:03:17,767 Cho tao biết mày làm gì khi giữ 1 triệu USD tiền "hàng đá" kia? 627 01:03:18,207 --> 01:03:19,888 Tao có cố gắng đến đúng giờ không. 628 01:03:21,127 --> 01:03:22,448 Mày không phải là Henry. 629 01:04:02,172 --> 01:04:03,413 Hắn sẽ đến đây. 630 01:04:04,093 --> 01:04:06,773 Mày biết đấy, tao không biết chính xác độ kiên nhẫn của tao. 631 01:04:14,934 --> 01:04:17,094 - Cái gì đây? - Y2K. 632 01:04:19,095 --> 01:04:20,855 Chiếc xe nhanh nhất thế giới. 633 01:04:21,015 --> 01:04:25,615 Sườn bằng sợi các-bon bao lấy động cơ Rolls-Royce của trực thăng. 634 01:04:26,535 --> 01:04:29,096 Tăng tốc từ 0 đến 200 trong 10 giây, phải không? 635 01:04:30,696 --> 01:04:32,856 Tao có nghe. 636 01:04:33,536 --> 01:04:37,297 - Có gì sai ở chiếc xe này? - Tao không sở hữu nó. 637 01:04:37,457 --> 01:04:41,297 - FBI! Đưa tay ra chỗ tao nhìn thấy! - Bỏ xuống. Đưa tay lên đầu. 638 01:04:41,457 --> 01:04:43,978 - Mày gài bẫy tao. - Chúng đến đây vì Henry. 639 01:04:44,138 --> 01:04:46,697 Đặt súng xuống đất và đá về phía tao ngay. 640 01:04:46,898 --> 01:04:50,978 Anh giả thiết tôi chờ Henry. Anh không được dạy mọi thứ trong trường của FBI sao? 641 01:04:51,138 --> 01:04:53,459 Câm miệng lại, Ford. 642 01:04:56,379 --> 01:04:57,980 Những chiếc xe này là của Henry? 643 01:04:58,140 --> 01:05:00,059 - Ừ. - Và ma túy dấu bên trong? 644 01:05:00,380 --> 01:05:02,380 - Ừ. - Vậy thì... 645 01:05:03,059 --> 01:05:04,660 ...công việc tốt lắm. 646 01:05:05,220 --> 01:05:08,341 Này, Nancy Drew. 647 01:05:11,061 --> 01:05:14,821 "Không. Đừng bắn. Đừng..." 648 01:05:14,981 --> 01:05:18,422 Thật là một bi kịch bất ngờ và buồn bã. 649 01:05:19,422 --> 01:05:22,942 Nhân tiện bắn tốt đấy. Nghiêm túc này, giờ thì... 650 01:05:23,102 --> 01:05:25,743 ...tao phải găm thứ chết người này vào mày... 651 01:05:25,942 --> 01:05:29,663 ...và mọi người đều biết mày giết Junior... 652 01:05:29,863 --> 01:05:32,864 ...giờ thì tao có thể bắn cả 2 đứa mày. 653 01:05:34,583 --> 01:05:35,944 - Khốn nạn. - Yeah. 654 01:05:36,104 --> 01:05:40,025 - Thằng nào muốn đi đầu tiên? - Nó. Bắn nó trước đi. 655 01:05:41,785 --> 01:05:44,024 Mày có chắc ma túy ở trong đấy không? 656 01:05:52,466 --> 01:05:53,786 - Này. - Chúng có dây dẫn. 657 01:05:56,147 --> 01:05:58,547 Mày đặt súng xuống hoặc tất cả chúng ta nổ tung. 658 01:06:02,787 --> 01:06:05,627 Bạn gái của tao. Xin lỗi nhé. 659 01:06:05,787 --> 01:06:07,548 Này cưng. Anh ổn. 660 01:06:07,788 --> 01:06:10,468 Tại sao em không vào đây đi? Được rồi. 661 01:06:11,309 --> 01:06:12,988 Mày sẽ yêu cô ấy. 662 01:06:27,750 --> 01:06:29,831 Gặp cộng sự của tao nhé. 663 01:06:31,151 --> 01:06:35,071 Mày thực sự nghĩ tao đủ ngu ngốc để đi vào bẫy sao? 664 01:06:36,072 --> 01:06:37,671 Đợi đã. 665 01:06:37,991 --> 01:06:39,512 Nói "hello" đi thằng khốn. 666 01:06:41,992 --> 01:06:43,352 Shane. 667 01:06:45,752 --> 01:06:47,513 Nhìn ai đây này. 668 01:06:47,672 --> 01:06:51,593 Tao đoán nhé, bữa trưa với một gia đình nhỏ đoàn tụ. 669 01:06:51,753 --> 01:06:53,514 Sao hả? 670 01:06:54,114 --> 01:06:57,034 Tao sẽ làm nốt thằng khốn như mày sau khi tao đã xử thằng em mày. 671 01:06:57,274 --> 01:06:59,514 Vậy mày phải... 672 01:07:00,434 --> 01:07:01,954 Thật sao? 673 01:07:03,955 --> 01:07:07,276 Được rồi. Có vẻ chúng ta tiến thoái lưỡng nan. 674 01:07:07,714 --> 01:07:12,036 Đưa tao hàng hoặc bạn gái mày có thuật ngữ mới "bay đầu" (Airhead). 675 01:07:12,196 --> 01:07:14,316 Giờ thì, bỏ công-tắc xuống. 676 01:07:20,877 --> 01:07:22,477 Ai mà biết được, cưng? 677 01:07:22,637 --> 01:07:26,637 Chỉ sau một thời gian ngắn với bọn tao, cô ta không muốn quay về với Ford nữa. 678 01:07:32,478 --> 01:07:35,238 Bước tới đi, mất chút thời gian. Nhưng chúng ta có nhiều thời gian mà. 679 01:07:45,000 --> 01:07:47,680 Yêu cầu hỗ trợ tại số 12000 đường North Alameda. 680 01:08:38,966 --> 01:08:40,247 Cảm ơn. 681 01:08:48,488 --> 01:08:49,728 Không, không, không! 682 01:08:50,328 --> 01:08:51,888 Này, đợi đã! 683 01:09:08,410 --> 01:09:09,930 Giờ không phải lúc mỉa mai chứ? 684 01:09:21,092 --> 01:09:24,092 - Em không sao chứ? - Ừ. Henry đâu rồi? 685 01:09:24,292 --> 01:09:27,613 - Anh sẽ lên cái xe đó. - Em cũng lên con thú đấy. 686 01:09:27,772 --> 01:09:29,012 Chết tiệt. 687 01:09:44,534 --> 01:09:46,615 - Những gã lang thang các cậu ổn chứ? - Nó làm bị thương. 688 01:09:46,815 --> 01:09:48,375 - Này. - Jey! 689 01:09:48,534 --> 01:09:50,975 Áo chống đạn, thằng khốn. 690 01:09:51,215 --> 01:09:52,735 Chết tiệt! Chạy thôi! 691 01:09:53,735 --> 01:09:55,816 Mày luôn là một thằng du côn. 692 01:10:17,819 --> 01:10:20,419 - Định đi đâu đấy? - Muốn vài thứ hả, chó cái? 693 01:10:20,578 --> 01:10:22,419 Ồ, tao nghĩ mày không cần phải hỏi. 694 01:11:59,631 --> 01:12:01,191 Mày sai lầm khi đùa với gái đấy! 695 01:12:09,112 --> 01:12:11,233 Nhìn xem mày làm được gì rồi, chó cái. 696 01:14:08,726 --> 01:14:10,527 Cần đua nữa không? 697 01:14:27,849 --> 01:14:30,770 - Cô không sao chứ? - Tôi sẽ sống. 698 01:14:31,970 --> 01:14:34,610 Đây là dĩa của xe Henry. Nó khớp với xích đã... 699 01:14:34,810 --> 01:14:38,210 Bạn anh đã cho tôi biết. Có thể chúng ta sẽ làm việc này sau. 700 01:14:42,131 --> 01:14:44,772 Tất cả những thằng chết quanh đây đều da trắng. 701 01:14:45,732 --> 01:14:47,372 Trông như chúng ta đã xong việc rồi nhỉ? 702 01:14:51,292 --> 01:14:54,653 - Xin lỗi về em của anh. - Ừ. 703 01:14:55,133 --> 01:14:58,973 Tôi phải biến khỏi đây. Tôi và Johnny chưa có tên với Pháp luật. 704 01:14:59,133 --> 01:15:00,654 Này. 705 01:15:01,813 --> 01:15:03,534 - Gì vậy? - Cảm ơn nhé. 706 01:15:04,254 --> 01:15:07,174 Đừng lo. Chỉ là làm cho tôi chút thích thú. 707 01:15:07,494 --> 01:15:10,654 - Cái gì thế? - Tránh xa khỏi băng Inglewood. 708 01:15:24,376 --> 01:15:28,336 Cửa hàng này thứ duy nhất trên trái đất có thực trong đời em. 709 01:15:29,337 --> 01:15:32,617 Anh nghĩ phải tiết kiệm bao lâu để làm lại nó? 710 01:15:32,737 --> 01:15:34,698 Anh xin lỗi, Shane. 711 01:15:34,857 --> 01:15:37,698 Anh trong sạch rồi nên em đoán anh có những gì anh muốn. 712 01:15:48,299 --> 01:15:51,379 Em đang tìm lý do duy nhất khiến anh quay lại. 713 01:15:52,459 --> 01:15:54,220 Anh đang cược những ngày như thế nữa. 714 01:15:56,700 --> 01:15:59,980 Anh biết những gì anh có thể làm cho em không, Ford? 715 01:16:02,822 --> 01:16:05,221 Đưa em đi Mexico đi. 716 01:16:13,742 --> 01:16:16,063 - Chúng ta đi hướng nào đây? - Hướng Nam. 717 01:16:17,743 --> 01:16:19,063 Tôi phải đón ai đó mới được. 718 01:16:23,823 --> 01:16:25,063 Đi thôi nào.