1 00:00:48,814 --> 00:00:50,191 ТОМАС РИДДЪЛ 1880-1943 Г. 2 00:00:50,399 --> 00:00:52,443 МЕРИ РИДДЪЛ 1883-1943 Г. ТОМ РИДДЪЛ 1905-1943 Г. 3 00:01:03,079 --> 00:01:09,543 ХАРИ ПОТЪР И ОГНЕНИЯТ БОКАЛ 4 00:01:48,165 --> 00:01:50,543 Проклети хлапета! 5 00:02:37,048 --> 00:02:40,676 Станал си много придирчив, Опаш. 6 00:02:40,885 --> 00:02:45,222 Навремето наричаше "дом" най-близката канавка. 7 00:02:45,431 --> 00:02:50,603 Да не ти е дотегнало задължението да ме храниш? 8 00:02:50,811 --> 00:02:53,230 О, не! Не, лорд Волдемор. 9 00:02:53,481 --> 00:02:54,690 Имах предвид... 10 00:02:54,899 --> 00:02:57,818 Не може ли да го направим без момчето? 11 00:02:58,027 --> 00:03:00,363 Не! То е в основата на всичко. 12 00:03:00,571 --> 00:03:04,075 Не може без него. Ще бъде направено. 13 00:03:04,283 --> 00:03:06,911 И то както аз казах. 14 00:03:07,411 --> 00:03:11,040 Няма да ви разочаровам. - Добре. 15 00:03:11,248 --> 00:03:14,251 Събери нашите стари другари. 16 00:03:14,460 --> 00:03:16,671 Изпрати им знак. 17 00:03:28,432 --> 00:03:31,894 Наджини ме извести, че в момента 18 00:03:32,103 --> 00:03:35,731 един стар мъгъл стои пред вратата. 19 00:03:35,940 --> 00:03:41,237 Отдръпни се, Опаш, за да му окажа нужното гостоприемство. 20 00:03:41,445 --> 00:03:43,239 Авада Кедавра! 21 00:03:48,286 --> 00:03:49,745 Хари! 22 00:03:50,538 --> 00:03:52,164 Хари! 23 00:03:53,499 --> 00:03:55,251 Добре ли си? 24 00:03:56,002 --> 00:03:58,087 Хърмаяни! Сънувах кошмар. 25 00:03:58,296 --> 00:04:01,590 Кога пристигна? - Току-що. А ти? 26 00:04:01,799 --> 00:04:03,009 Снощи. 27 00:04:03,217 --> 00:04:05,428 Събуди се, Роналд. 28 00:04:05,636 --> 00:04:06,846 Олеле майко! 29 00:04:07,054 --> 00:04:08,514 Я се обличайте. 30 00:04:09,307 --> 00:04:11,017 Не заспивайте пак. 31 00:04:11,225 --> 00:04:14,520 Ставай, Рон. Майка ти каза, че закуската е готова. 32 00:04:21,235 --> 00:04:24,030 Къде отиваме, Рон? - Не знам. 33 00:04:24,530 --> 00:04:27,783 Татко, къде отиваме? - Нямам представа. 34 00:04:27,992 --> 00:04:29,452 Не изоставайте. 35 00:04:32,079 --> 00:04:33,873 Артър! 36 00:04:34,081 --> 00:04:36,042 Крайно време беше. 37 00:04:36,250 --> 00:04:40,588 Извинявай, Амос. Някои от нас се поуспаха. 38 00:04:40,796 --> 00:04:46,427 Това е Амос Дигъри. Колеги сме в Министерството. 39 00:04:46,677 --> 00:04:49,138 Седрик ли е този атлетичен младеж? 40 00:04:49,347 --> 00:04:50,473 Да, господине. 41 00:04:50,681 --> 00:04:52,308 Насам. 42 00:04:54,060 --> 00:04:57,396 Кълна се в брадата на Мерлин! Ти си Хари Потър! 43 00:04:57,605 --> 00:05:00,316 Да. - За мен е огромно удоволствие. 44 00:05:00,524 --> 00:05:02,276 За мен също, господине. 45 00:05:04,946 --> 00:05:07,573 Ето там е. 46 00:05:09,867 --> 00:05:11,661 Готови ли сме? 47 00:05:11,869 --> 00:05:12,995 Не бива да закъсняваме. 48 00:05:13,204 --> 00:05:17,333 Хайде, почти стигнахме. Застанете в удобна позиция. 49 00:05:18,376 --> 00:05:20,670 Защо наобиколиха този стар ботуш? 50 00:05:20,878 --> 00:05:23,339 Не е просто ботуш. - Летекод е. 51 00:05:23,547 --> 00:05:24,840 Време е за тръгване. 52 00:05:25,049 --> 00:05:26,634 Какво е "летекод"? 53 00:05:26,842 --> 00:05:30,846 На "три". Едно, две... - Хари! 54 00:05:31,055 --> 00:05:32,098 Три! 55 00:05:43,192 --> 00:05:44,277 Пуснете се, деца. 56 00:05:44,485 --> 00:05:47,029 Какво?! - Пуснете се. 57 00:05:59,125 --> 00:06:01,669 Това сигурно ви прочисти синусите. 58 00:06:02,753 --> 00:06:05,214 Голямо меле, както обикновено. - Благодаря. 59 00:06:11,053 --> 00:06:13,139 Вижте само! 60 00:06:13,431 --> 00:06:17,893 Добре дошли на световното първенство по куидич, деца. 61 00:06:20,938 --> 00:06:23,566 Не се отделяйте. Не изоставайте, момичета. 62 00:06:25,109 --> 00:06:26,360 Виж! 63 00:06:27,278 --> 00:06:29,530 По-живо, момичета. 64 00:06:36,454 --> 00:06:37,830 Да му се не види! 65 00:06:38,039 --> 00:06:39,874 Тук пътищата ни се разделят. 66 00:06:40,082 --> 00:06:41,417 Ще се видим на мача. 67 00:06:41,626 --> 00:06:42,918 Хайде, Сед. 68 00:06:43,127 --> 00:06:44,754 До скоро, Седрик. 69 00:06:49,425 --> 00:06:51,469 Дом, скъп дом. 70 00:06:53,304 --> 00:06:54,805 Какво? 71 00:07:02,271 --> 00:07:04,106 Прекрасно. - Виж, Джини. 72 00:07:04,315 --> 00:07:05,608 Всички в банята. - Погледни. 73 00:07:05,816 --> 00:07:08,277 Разопаковайте багажа, момичета. 74 00:07:08,903 --> 00:07:11,280 Рон, вън от кухнята. Всички сме гладни. 75 00:07:11,489 --> 00:07:13,950 Вън от кухнята, Рон! - Свалете си краката. 76 00:07:14,158 --> 00:07:16,410 Свалете си краката. - Свалете си краката. 77 00:07:17,662 --> 00:07:19,789 Обичам магията. 78 00:07:35,179 --> 00:07:38,516 Програми за световното първенство по куидич. 79 00:07:38,849 --> 00:07:41,978 На каква височина сме, татко? 80 00:07:42,186 --> 00:07:43,562 Да кажем, 81 00:07:43,854 --> 00:07:45,523 че ако завали, 82 00:07:45,731 --> 00:07:48,025 вие ще разберете първи. 83 00:07:48,859 --> 00:07:51,195 С татко сме в ложата на министъра. 84 00:07:51,404 --> 00:07:54,657 Корнелиус Фъдж ни покани лично. 85 00:07:54,865 --> 00:07:56,993 Не се фукай, Драко. 86 00:07:57,201 --> 00:07:59,287 С тези хора не е нужно. 87 00:08:01,789 --> 00:08:04,250 Приятно прекарване. 88 00:08:04,709 --> 00:08:06,502 Докато още е възможно. 89 00:08:19,932 --> 00:08:24,562 Хайде по местата. Казах ви, че си струват чакането. 90 00:08:24,770 --> 00:08:26,606 Давайте! 91 00:08:28,899 --> 00:08:30,818 Това са ирландците. Ето го Трой. 92 00:08:31,027 --> 00:08:32,820 И Мулет. - И Моран. 93 00:08:38,533 --> 00:08:41,370 Ирландия! Най-добрите! 94 00:08:44,248 --> 00:08:45,458 Добро утро. 95 00:08:45,666 --> 00:08:48,836 А това са българите. 96 00:08:54,925 --> 00:08:56,260 Кой е този? 97 00:08:57,094 --> 00:09:00,056 Най-добрият търсач на света. 98 00:09:02,141 --> 00:09:05,645 Крум! Крум! Крум! 99 00:09:10,441 --> 00:09:11,609 Крум! 100 00:09:11,817 --> 00:09:13,527 Жестоко! 101 00:09:21,285 --> 00:09:23,162 Добър вечер. 102 00:09:23,746 --> 00:09:26,707 Като министър на Магията, 103 00:09:26,958 --> 00:09:29,961 за мен е голямо удоволствие 104 00:09:30,628 --> 00:09:34,340 да ви приветствам с добре дошли 105 00:09:34,548 --> 00:09:40,388 на финала на 422-ата Световна купа по куидич. 106 00:09:41,055 --> 00:09:42,390 Обявявам началото 107 00:09:42,807 --> 00:09:44,350 на мача! 108 00:09:50,523 --> 00:09:52,650 Крум! Крум! Крум! 109 00:10:00,533 --> 00:10:02,159 Крум няма равен на себе си. 110 00:10:02,368 --> 00:10:03,953 Крум ли? - Крум-плиткоум? 111 00:10:04,161 --> 00:10:07,164 Лети с вятъра като птица. 112 00:10:07,373 --> 00:10:10,251 Той не е само спортист. - Крум-плиткоум! 113 00:10:10,459 --> 00:10:11,794 Той е артист. 114 00:10:12,003 --> 00:10:14,130 Май си влюбен, Рон. - Разкарай се. 115 00:10:14,380 --> 00:10:15,798 Обичам те, Виктор, 116 00:10:16,007 --> 00:10:17,591 обичам те страстно! 117 00:10:17,800 --> 00:10:20,970 Не си ли край мен, съм много нещастен. 118 00:10:21,178 --> 00:10:23,806 Май ирландците доста се веселят. 119 00:10:24,015 --> 00:10:25,725 Стига! 120 00:10:26,309 --> 00:10:27,852 Не са ирландците. 121 00:10:29,020 --> 00:10:31,147 Трябва да изчезваме оттук. 122 00:10:33,316 --> 00:10:35,651 Това са смъртожадните! 123 00:10:35,860 --> 00:10:39,155 Към летекода! Не се разделяйте. 124 00:10:39,363 --> 00:10:41,991 Фред, Джордж, отговаряте за Джини. 125 00:10:42,575 --> 00:10:44,327 Тръгвайте! 126 00:10:44,535 --> 00:10:46,329 Хари! 127 00:11:01,177 --> 00:11:03,304 По-живо! - Хари! 128 00:11:04,597 --> 00:11:06,682 Хари! 129 00:11:54,397 --> 00:11:55,856 Морсмордре! 130 00:12:22,633 --> 00:12:24,093 Хари! 131 00:12:25,636 --> 00:12:28,806 Къде си? - Хари! 132 00:12:30,099 --> 00:12:32,685 Знаеш ли откога те търсим! 133 00:12:33,811 --> 00:12:35,605 Бяхме те отписали. 134 00:12:36,480 --> 00:12:38,441 Какво е това? 135 00:12:41,569 --> 00:12:43,613 Вцепени се! 136 00:12:43,821 --> 00:12:45,114 Спрете! 137 00:12:45,323 --> 00:12:47,491 Това е синът ми. 138 00:12:48,576 --> 00:12:51,203 Добре ли сте? - Върнахме се за Хари. 139 00:12:51,412 --> 00:12:52,663 Кой направи магията? 140 00:12:52,872 --> 00:12:55,041 Не можеш... - Не лъжете! 141 00:12:55,249 --> 00:12:57,168 Заварих ви на местопрестъплението. 142 00:12:57,376 --> 00:12:59,378 Какво? - Те са още деца. 143 00:12:59,587 --> 00:13:01,047 Какво престъпление? 144 00:13:01,255 --> 00:13:03,716 Виж, Черният знак, неговият знак. 145 00:13:03,924 --> 00:13:05,051 На Волдемор ли? 146 00:13:06,260 --> 00:13:10,097 Значи онези, маскираните, са негови последователи. 147 00:13:10,306 --> 00:13:12,475 Негови последователи? - Да. 148 00:13:12,725 --> 00:13:14,560 Те са смъртожадни. 149 00:13:15,353 --> 00:13:19,315 След мен. - Видях един човек. 150 00:13:19,857 --> 00:13:21,150 Ето там. 151 00:13:21,359 --> 00:13:23,653 Тръгвайте след мен. 152 00:13:24,403 --> 00:13:25,821 Какъв човек, Хари? 153 00:13:26,155 --> 00:13:27,573 Кой беше? 154 00:13:28,032 --> 00:13:29,784 Не знам. 155 00:13:31,452 --> 00:13:33,621 Не видях лицето му. 156 00:13:49,887 --> 00:13:51,847 Желаете ли нещо? 157 00:13:52,056 --> 00:13:53,516 Ужас на Световното по куидич 158 00:13:54,016 --> 00:13:57,103 Желаете ли нещо? 159 00:14:01,065 --> 00:14:02,775 Нещо за хапване, деца? 160 00:14:02,984 --> 00:14:05,152 Пакетче дъвки "Друбъл" 161 00:14:05,361 --> 00:14:07,113 и лакрицова пръчка. 162 00:14:08,614 --> 00:14:10,658 Всъщност само дъвките. 163 00:14:10,866 --> 00:14:14,829 Аз ще ги взема. Спокойно. - Само дъвките. Благодаря. 164 00:14:16,122 --> 00:14:18,499 Два тиквени пая. 165 00:14:23,921 --> 00:14:25,506 Благодаря. 166 00:14:26,173 --> 00:14:28,342 Нещо сладичко за теб? 167 00:14:29,218 --> 00:14:31,512 Не ми се яде, благодаря. 168 00:14:32,471 --> 00:14:34,432 Нещо от количката? 169 00:14:34,640 --> 00:14:36,642 Това е ужасно. 170 00:14:37,059 --> 00:14:39,729 Министерството не знае кой е направил магията. 171 00:14:39,979 --> 00:14:41,689 Не е ли имало стражи? 172 00:14:41,897 --> 00:14:44,650 Дори много, според татко. 173 00:14:44,859 --> 00:14:48,779 Точно това ги тревожи - че стана под носа им. 174 00:14:51,449 --> 00:14:54,827 Белегът пак те боли, нали? 175 00:14:55,036 --> 00:14:56,662 Нищо ми няма. 176 00:14:58,748 --> 00:15:01,584 Трябва да кажеш на Сириус. 177 00:15:01,792 --> 00:15:05,755 За това, което видя на първенството, и за съня си. 178 00:15:11,969 --> 00:15:14,013 Сириус Блек 179 00:15:14,221 --> 00:15:17,391 Хайде, Хедуиг. 180 00:15:56,597 --> 00:15:58,849 Разчистете пистата! 181 00:16:04,313 --> 00:16:07,024 Такова нещо не се вижда всеки ден. 182 00:16:31,048 --> 00:16:35,928 След като всички се настаниха, искам да направя съобщение. 183 00:16:36,971 --> 00:16:40,349 Тази година замъкът ще бъде 184 00:16:40,558 --> 00:16:43,686 не само ваш дом, но и дом на някои специални гости. 185 00:16:44,061 --> 00:16:46,606 "Хогуортс" е избран... 186 00:16:47,648 --> 00:16:49,108 Какво има? 187 00:16:49,358 --> 00:16:50,693 Какво има? 188 00:16:53,070 --> 00:16:56,365 Кажи им да почакат малко. 189 00:16:56,574 --> 00:17:02,496 "Хогуортс" е избран за домакин на голямо събитие - 190 00:17:02,705 --> 00:17:04,707 Тримагическия турнир. 191 00:17:05,291 --> 00:17:07,334 За тези, които не знаят... - Супер. 192 00:17:07,543 --> 00:17:10,670 ... в турнира участват 3 училища. 193 00:17:10,880 --> 00:17:12,965 Има няколко изпитания. 194 00:17:13,174 --> 00:17:16,593 От всяко училище се избира по един участник. 195 00:17:16,886 --> 00:17:18,554 Искам едно да е ясно. 196 00:17:18,763 --> 00:17:21,640 Избраният се състезава сам за себе си. 197 00:17:21,849 --> 00:17:23,726 И, повярвайте ми, 198 00:17:23,935 --> 00:17:26,896 изпитанията не са за малодушните. 199 00:17:27,228 --> 00:17:31,525 Подробностите по-късно. Сега нека заедно посрещнем 200 00:17:31,734 --> 00:17:35,738 прекрасните дами от академията по магия "Бобатон" 201 00:17:35,947 --> 00:17:39,867 и директорката им мадам Максим. 202 00:17:52,463 --> 00:17:53,965 Леле майко! 203 00:18:01,889 --> 00:18:04,183 Това се казва едра жена. 204 00:18:26,247 --> 00:18:28,291 А сега приятелите ни от север. 205 00:18:28,499 --> 00:18:31,294 Посрещнете гордите синове на "Дурмщранг" 206 00:18:31,502 --> 00:18:34,255 и директора им Игор Каркаров. 207 00:18:57,361 --> 00:18:58,904 Това е Виктор Крум! 208 00:18:59,113 --> 00:19:00,531 Това е той! 209 00:19:00,740 --> 00:19:02,575 Виктор Крум! 210 00:19:11,542 --> 00:19:12,918 Албус! 211 00:19:13,127 --> 00:19:14,795 Игор! 212 00:19:28,476 --> 00:19:32,104 Проф. Дъмбълдор, конете ми са уморени от пътя. 213 00:19:32,313 --> 00:19:34,815 Трябва някой да се погрижи за тях. - С Хагрид - 214 00:19:35,024 --> 00:19:38,527 нашия пазач на дивеча, са в сигурни ръце. 215 00:19:38,736 --> 00:19:40,947 Знаете ли, мосю Хагрид, 216 00:19:41,489 --> 00:19:43,741 те пият само едномалцово уиски. 217 00:19:50,081 --> 00:19:51,707 Малоумник! 218 00:19:56,754 --> 00:19:58,714 Моля за внимание! 219 00:20:01,133 --> 00:20:03,219 Искам да кажа няколко думи. 220 00:20:05,012 --> 00:20:07,014 Вечна слава - 221 00:20:07,515 --> 00:20:11,519 това чака ученика, който спечели турнира. 222 00:20:11,727 --> 00:20:15,898 Той трябва да оцелее в три изпитания. 223 00:20:16,107 --> 00:20:19,944 А те са изключително опасни. 224 00:20:20,486 --> 00:20:21,529 Жестоко! - Жестоко! 225 00:20:21,737 --> 00:20:25,866 Затова Министерството въведе ново правило. 226 00:20:26,075 --> 00:20:27,410 За повече разяснения 227 00:20:27,618 --> 00:20:31,205 сме поканили началника на отдела за международно сътрудничество - 228 00:20:31,414 --> 00:20:33,499 г-н Бартемиус Крауч. 229 00:20:47,972 --> 00:20:50,641 Майчице! Това е Лудоокия Муди. 230 00:20:51,475 --> 00:20:54,645 Аластор Муди ли? Аврорът? - Аврор? 231 00:20:54,854 --> 00:20:58,274 Ловец на тъмни магьосници. Напълнил е половината Азкабан. 232 00:20:59,025 --> 00:21:02,111 Говори се, че е съвсем изкукуригал. 233 00:21:13,914 --> 00:21:17,627 Благодаря, че дойде, стари приятелю. - Този таван! 234 00:21:17,835 --> 00:21:18,919 Благодаря. 235 00:21:25,468 --> 00:21:27,303 Какво ли пие? 236 00:21:27,762 --> 00:21:30,723 Не знам, но едва ли е сок от тиква. 237 00:21:37,730 --> 00:21:39,649 След внимателно обсъждане, 238 00:21:39,857 --> 00:21:42,693 Министерството реши, че е по-разумно 239 00:21:42,902 --> 00:21:45,821 учениците под 17-годишна възраст 240 00:21:46,030 --> 00:21:49,742 да не бъдат допуснати до турнира. 241 00:21:49,951 --> 00:21:52,620 Решението е окончателно. - Пълни глупости! 242 00:21:52,828 --> 00:21:55,373 Не знаете какво правите! 243 00:21:55,581 --> 00:21:59,293 Тишина! - Не са много доволни. 244 00:22:18,729 --> 00:22:21,107 Това е Огненият бокал. 245 00:22:21,732 --> 00:22:24,568 Всички желаещи да се включат, 246 00:22:24,777 --> 00:22:27,655 да напишат името си на парче пергамент 247 00:22:27,863 --> 00:22:30,908 и да го хвърлят в пламъка преди този час в четвъртък. 248 00:22:32,076 --> 00:22:34,245 Помислете си добре. 249 00:22:34,662 --> 00:22:38,207 За избрания няма връщане назад. 250 00:22:38,416 --> 00:22:43,337 От този момент Тримагическият турнир започва. 251 00:23:09,530 --> 00:23:11,574 Аз съм Аластор Муди. 252 00:23:13,534 --> 00:23:15,119 Бивш аврор. 253 00:23:16,871 --> 00:23:19,248 Противник на правителството 254 00:23:19,498 --> 00:23:21,876 и ще преподавам по Защита срещу черните изкуства. 255 00:23:22,084 --> 00:23:26,505 Тук съм по молба на Дъмбълдор. Това е. Точка. 256 00:23:26,714 --> 00:23:28,424 Има ли въпроси? 257 00:23:31,636 --> 00:23:33,346 Що се отнася до черните изкуства, 258 00:23:34,764 --> 00:23:37,391 предпочитам практическия подход. 259 00:23:37,600 --> 00:23:43,272 Кой ще ми каже колко са Непростимите проклятия? 260 00:23:43,814 --> 00:23:46,108 Три. - Защо се наричат така? 261 00:23:46,317 --> 00:23:49,528 Защото са непростими. Ако ги използваш... 262 00:23:49,737 --> 00:23:53,783 Ще спечелиш еднопосочен билет за Азкабан, правилно. 263 00:23:54,033 --> 00:23:56,744 Според Министерството сте малки за тях. 264 00:23:56,953 --> 00:24:00,373 Но аз смятам, че трябва да знаете с какво си имате работа. 265 00:24:00,581 --> 00:24:02,708 Трябва да сте подготвени. 266 00:24:02,917 --> 00:24:05,336 Хвърлете дъвката си другаде, 267 00:24:05,544 --> 00:24:07,797 а не под чина, г-н Финиган! 268 00:24:08,005 --> 00:24:10,967 Стига бе! Този вижда с гърба си! 269 00:24:11,717 --> 00:24:13,427 И чува всичко. 270 00:24:15,846 --> 00:24:19,308 Кое проклятие ще видим първо? 271 00:24:19,517 --> 00:24:20,685 Уизли! - Да? 272 00:24:20,893 --> 00:24:22,186 Изправи се! 273 00:24:25,398 --> 00:24:27,149 Кажи проклятие. 274 00:24:27,358 --> 00:24:31,153 Татко ми е казвал само за едно. 275 00:24:31,779 --> 00:24:32,989 Проклятието Империус. 276 00:24:33,197 --> 00:24:36,409 Да, баща ти със сигурност го знае добре. 277 00:24:36,909 --> 00:24:39,537 Министерството си пати от него преди време. 278 00:24:40,037 --> 00:24:42,498 Сега ще разбереш защо. 279 00:24:50,172 --> 00:24:51,465 Привет. 280 00:24:53,134 --> 00:24:54,802 Малката ми красавица. 281 00:24:57,972 --> 00:24:59,932 Енгорджио! 282 00:25:00,349 --> 00:25:01,976 Империо! 283 00:25:06,397 --> 00:25:08,816 Не се бойте, безобидна е. 284 00:25:15,031 --> 00:25:16,657 Ухапването й 285 00:25:17,241 --> 00:25:18,701 е смъртоносно. 286 00:25:21,245 --> 00:25:23,039 Какво се смееш? 287 00:25:24,415 --> 00:25:25,791 Махни се! 288 00:25:28,252 --> 00:25:30,004 Талантлива е, нали? 289 00:25:30,212 --> 00:25:33,549 Да я накарам ли да скочи през прозореца? 290 00:25:35,593 --> 00:25:36,927 Да се удави? 291 00:25:48,773 --> 00:25:51,984 Много вещици и магьосници са твърдели, 292 00:25:52,193 --> 00:25:56,155 че са изпълнявали заповедите на Вие-знаете кой 293 00:25:56,364 --> 00:25:58,574 под влиянието на това проклятие. 294 00:25:58,783 --> 00:26:00,660 Но едно нещо куца - 295 00:26:01,035 --> 00:26:03,996 не знаем кои лъжат. 296 00:26:06,374 --> 00:26:08,042 Друго проклятие? 297 00:26:09,085 --> 00:26:10,586 По-смело. 298 00:26:10,795 --> 00:26:12,296 Лонгботъм, нали? 299 00:26:13,005 --> 00:26:14,465 Стани. 300 00:26:16,550 --> 00:26:20,304 Проф. Спраут ми каза, че те влече билкологията. 301 00:26:22,306 --> 00:26:23,933 Второто е 302 00:26:24,183 --> 00:26:26,102 проклятието Круциатус. 303 00:26:26,310 --> 00:26:29,105 Точно така. Ела. 304 00:26:29,355 --> 00:26:30,940 Доста е гадничко. 305 00:26:34,026 --> 00:26:35,820 Проклятието за измъчване. 306 00:26:36,862 --> 00:26:38,990 Круцио! 307 00:26:51,752 --> 00:26:55,506 Стига! Не виждате ли, че мъчите и него! 308 00:27:13,190 --> 00:27:17,153 Ще ни кажеш ли последното Непростимо проклятие, Грейнджър? 309 00:27:19,614 --> 00:27:20,906 Не? 310 00:27:22,158 --> 00:27:24,243 Авада Кедавра! 311 00:27:28,039 --> 00:27:29,540 Смъртоносното проклятие. 312 00:27:30,708 --> 00:27:33,836 Само един човек е оцелял след него. 313 00:27:34,420 --> 00:27:36,756 И той е в тази стая. 314 00:28:08,412 --> 00:28:10,122 Невероятен е! 315 00:28:10,331 --> 00:28:14,335 Съвсем е изперкал, ужасяващо е да си в една стая с него, 316 00:28:14,543 --> 00:28:17,672 но се е изправял очи в очи със злото. 317 00:28:17,880 --> 00:28:20,424 Проклятията ненапразно са непростими. 318 00:28:20,633 --> 00:28:24,762 Не са за класна стая. Видяхте ли лицето на Невил? 319 00:28:27,682 --> 00:28:29,100 Невил? 320 00:28:29,308 --> 00:28:30,726 Синко? 321 00:28:31,102 --> 00:28:32,728 Добре ли си? 322 00:28:33,729 --> 00:28:37,066 Ела да пием по един чай. Искам да ти покажа нещо. 323 00:28:51,622 --> 00:28:53,582 Ще закъснеем. 324 00:29:07,221 --> 00:29:09,515 Хайде, Седрик, пусни го. 325 00:29:25,156 --> 00:29:27,617 Вечна слава звучи страхотно, а? 326 00:29:27,825 --> 00:29:30,453 След 3 г. ще можем да участваме. 327 00:29:30,661 --> 00:29:32,246 Имаш повече шанс от мен. 328 00:29:32,455 --> 00:29:34,332 Да! 329 00:29:36,584 --> 00:29:38,461 Благодаря. 330 00:29:38,669 --> 00:29:41,672 Успяхме. - Сутринта забъркахме отварата. 331 00:29:41,881 --> 00:29:44,008 Няма да свърши работа. 332 00:29:45,259 --> 00:29:47,720 Нима? - И защо, Грейнджър? 333 00:29:47,928 --> 00:29:50,848 Това е кръг на възрастта. 334 00:29:51,057 --> 00:29:52,808 Дъмбълдор го очерта. 335 00:29:53,017 --> 00:29:54,435 Е, и? 336 00:29:56,062 --> 00:29:59,649 Не може да надхитрите гений като Дъмбълдор 337 00:29:59,857 --> 00:30:02,818 с плосък номер като състаряваща отвара. 338 00:30:03,027 --> 00:30:07,239 Затова ще свърши работа. - Защото е плосък номер. 339 00:30:09,033 --> 00:30:10,993 Готов ли си, Фред? - Да, Джордж. 340 00:30:11,202 --> 00:30:12,995 Наздраве. 341 00:30:16,457 --> 00:30:18,334 Стана! 342 00:30:19,210 --> 00:30:20,670 Супер! 343 00:30:21,879 --> 00:30:23,464 Върхът! 344 00:30:23,923 --> 00:30:25,383 Готови? 345 00:30:28,719 --> 00:30:30,846 Да! 346 00:30:39,397 --> 00:30:41,357 Ти си виновен. - Не, ти. 347 00:30:42,358 --> 00:30:45,736 Сега ще те науча аз! - Ще ти отпоря ушите! 348 00:30:45,945 --> 00:30:48,406 На ти! 349 00:30:48,614 --> 00:30:50,032 Бой! 350 00:30:55,162 --> 00:30:56,872 "Стари пушки" сме, а? 351 00:30:57,081 --> 00:30:59,417 Ти изглеждаш по-стар. 352 00:31:30,823 --> 00:31:33,451 Седнете, ако обичате. 353 00:31:36,912 --> 00:31:39,749 Настъпи дългоочакваният момент. 354 00:31:39,957 --> 00:31:42,043 Избирането на участниците. 355 00:32:13,491 --> 00:32:17,286 Представител на "Дурмщранг" ще бъде Виктор Крум. 356 00:32:33,260 --> 00:32:35,638 За "Бобатон" ще се състезава... 357 00:32:35,846 --> 00:32:37,807 Г-ца Фльор Делакор. 358 00:32:48,401 --> 00:32:51,362 Избраникът на "Хогуортс" е Седрик Дигъри. 359 00:33:01,455 --> 00:33:05,835 Превъзходно! Тримата участници са избрани. 360 00:33:06,043 --> 00:33:10,172 Но само един от тях ще остане в историята. 361 00:33:10,381 --> 00:33:13,676 Само един ще издигне бокала на шампионите, 362 00:33:14,051 --> 00:33:17,013 символът на победата - 363 00:33:17,221 --> 00:33:19,390 Тримагическата купа! 364 00:33:20,141 --> 00:33:22,101 МАГЬОСНИК 365 00:33:50,212 --> 00:33:51,839 Хари Потър. 366 00:33:53,966 --> 00:33:55,551 Хари Потър? 367 00:33:59,972 --> 00:34:02,141 Не... 368 00:34:02,683 --> 00:34:03,935 Хари Потър! 369 00:34:04,435 --> 00:34:05,895 Стани, Хари. 370 00:34:06,103 --> 00:34:07,813 За бога, Хари! 371 00:34:39,345 --> 00:34:40,513 Той е измамник. 372 00:34:41,096 --> 00:34:43,598 Още няма 17 години. 373 00:35:11,502 --> 00:35:14,964 Това е нередно. - Разпусната французойка! 374 00:35:15,172 --> 00:35:18,134 За вас всичко е конспирация. - Тихо! Не мога да мисля. 375 00:35:18,342 --> 00:35:20,303 Всичко е конспирация. - Протестирам. 376 00:35:20,511 --> 00:35:21,637 Хари! - Протестирам! 377 00:35:21,846 --> 00:35:23,681 Ти ли пусна името си в Огнения бокал? 378 00:35:23,889 --> 00:35:26,017 Не. - Молил ли си по-голям 379 00:35:26,225 --> 00:35:27,518 да го стори? - Не. 380 00:35:27,727 --> 00:35:30,605 Напълно сигурен ли си? - Да. 381 00:35:31,063 --> 00:35:33,274 Лъже. 382 00:35:33,524 --> 00:35:35,818 Огненият бокал е изключително могъщ. 383 00:35:36,027 --> 00:35:39,155 Само заклинание Конфундус може да го заблуди. 384 00:35:39,363 --> 00:35:41,324 То не е по силите на четвъртокурсници. 385 00:35:41,532 --> 00:35:44,493 Доста си поразсъждавал върху това, Лудооки. 386 00:35:44,702 --> 00:35:47,830 Работата ми беше да мисля като тъмните магьосници. 387 00:35:48,039 --> 00:35:51,083 Сигурно помниш. - Заяждането не помага. 388 00:35:52,877 --> 00:35:55,171 Ти решаваш, Барти. 389 00:35:56,547 --> 00:35:58,716 Правилата са категорични. 390 00:35:59,967 --> 00:36:03,679 Огненият бокал задължава безпрекословно. 391 00:36:05,222 --> 00:36:07,391 Г-н Потър няма избор. 392 00:36:08,225 --> 00:36:10,478 Считано от тази вечер 393 00:36:12,396 --> 00:36:14,357 той е участник в турнира. 394 00:36:42,343 --> 00:36:44,428 Това не може да продължава. 395 00:36:44,804 --> 00:36:47,598 Първо Черния знак, сега и това. 396 00:36:47,807 --> 00:36:49,767 Какво предлагате, Минерва? 397 00:36:50,977 --> 00:36:53,020 Да сложим край. 398 00:36:53,521 --> 00:36:55,481 Потър не бива да участва. 399 00:36:55,690 --> 00:36:58,109 Барти каза, че правилата са ясни. 400 00:36:58,317 --> 00:37:01,112 Да вървят по дяволите правилата. 401 00:37:01,320 --> 00:37:03,739 Откога се съгласявате с Министерството? 402 00:37:03,948 --> 00:37:07,910 И на мен не ми се вярва, че това са съвпадения. 403 00:37:08,119 --> 00:37:11,998 Но ако искаме да разберем значението на тези случки, 404 00:37:12,206 --> 00:37:15,751 може би засега трябва... 405 00:37:16,711 --> 00:37:18,921 ... да ги оставим да се развиват. 406 00:37:19,130 --> 00:37:21,257 И да не правим нищо?! 407 00:37:21,465 --> 00:37:23,092 Да го превърнем в примамка? 408 00:37:24,135 --> 00:37:26,929 Потър е момче, не парче месо! 409 00:37:27,847 --> 00:37:30,558 Съгласен съм със Сивиръс. 410 00:37:31,142 --> 00:37:33,936 Аластор, дръжте Хари под око. 411 00:37:34,270 --> 00:37:36,689 Дадено. - Но без да разбере. 412 00:37:36,981 --> 00:37:40,067 Сигурно и без това е притеснен, 413 00:37:40,651 --> 00:37:43,279 като знае какво го чака. 414 00:37:43,654 --> 00:37:46,198 Както и всички ние. 415 00:37:51,329 --> 00:37:52,455 Хари Потър 416 00:38:01,130 --> 00:38:02,882 Как го направи? 417 00:38:04,383 --> 00:38:06,969 Няма значение. 418 00:38:07,178 --> 00:38:09,055 Но можеше да кажеш на най-добрия си приятел. 419 00:38:09,263 --> 00:38:12,475 Какво? - Много добре знаеш. 420 00:38:12,683 --> 00:38:15,019 Не съм искал това да става, Рон. 421 00:38:15,519 --> 00:38:17,104 Разбра ли? 422 00:38:17,313 --> 00:38:19,774 Държиш се глупаво. - Ами такъв съм. 423 00:38:19,982 --> 00:38:23,486 Рон Уизли - глупавият приятел на Хари Потър. 424 00:38:27,198 --> 00:38:29,158 Не съм пуснал името си. 425 00:38:29,617 --> 00:38:33,412 Не искам вечна слава. Искам само... 426 00:38:35,206 --> 00:38:37,625 Не знам какво стана, 427 00:38:37,833 --> 00:38:39,669 нито защо. 428 00:38:39,877 --> 00:38:41,045 Но то се случи. 429 00:38:41,963 --> 00:38:43,506 Разбираш ли? 430 00:38:52,348 --> 00:38:54,058 Разкарай се. 431 00:39:09,115 --> 00:39:11,534 Каква очарователна четворка! 432 00:39:12,910 --> 00:39:14,495 Здравейте. 433 00:39:15,413 --> 00:39:17,915 Аз съм Рита Скийтър. 434 00:39:18,541 --> 00:39:21,002 Пиша за Пророчески вести. 435 00:39:21,627 --> 00:39:26,299 Това сигурно ви е известно, но за вас нищо не знаем. 436 00:39:26,882 --> 00:39:28,676 Вие сте пикантната новина. 437 00:39:28,884 --> 00:39:33,055 Какви чудатости обагрят тези румени страни? 438 00:39:33,264 --> 00:39:36,726 Какви загадки крият тези мускули? 439 00:39:36,934 --> 00:39:40,104 Има ли смелост под тези къдрици? 440 00:39:40,313 --> 00:39:43,316 С две думи, що за хора сте? 441 00:39:43,858 --> 00:39:48,112 Аз искам да разбера, ревностните ми читатели също. 442 00:39:48,321 --> 00:39:50,781 Кой иска да сподели? 443 00:39:54,118 --> 00:39:56,704 Да започнем ли с най-младия? Чудесно. 444 00:40:09,008 --> 00:40:10,760 Много уютно. 445 00:40:11,385 --> 00:40:13,054 Това е склад за метли. 446 00:40:13,471 --> 00:40:15,723 Значи се чувстваш като у дома си. 447 00:40:15,973 --> 00:40:18,684 Нещо против Самопишещо перо? 448 00:40:18,893 --> 00:40:20,436 Не. 449 00:40:20,811 --> 00:40:22,772 Е, Хари, 450 00:40:22,980 --> 00:40:25,858 как се чувства момче на 12 г... 451 00:40:26,067 --> 00:40:27,526 На 14 г. 452 00:40:27,735 --> 00:40:30,655 ... което ще се съревновава 453 00:40:30,863 --> 00:40:34,116 с трима ученици, не само емоционално по-зрели, 454 00:40:34,325 --> 00:40:36,869 но владеещи заклинания, които ти не би и опитал 455 00:40:37,078 --> 00:40:39,372 и в най-магическите си сънища? 456 00:40:39,914 --> 00:40:41,916 Притеснен ли си? 457 00:40:43,125 --> 00:40:45,920 Не знам. Не съм се замислял за това. 458 00:40:46,128 --> 00:40:47,964 Не обръщай внимание на перото. 459 00:40:48,464 --> 00:40:50,967 Но ти не си обикновено 12-годишно момче. 460 00:40:51,175 --> 00:40:53,719 14-годишно. - Ти си легенда. 461 00:40:54,512 --> 00:40:56,639 Мислиш ли, че травмата от миналото 462 00:40:56,847 --> 00:41:00,059 те запали да се включиш в опасния турнир? 463 00:41:00,268 --> 00:41:01,978 Не пуснах името си сам. 464 00:41:02,186 --> 00:41:03,771 Разбира се. 465 00:41:06,065 --> 00:41:07,650 Всички обичат непокорните, Хари. 466 00:41:10,027 --> 00:41:11,445 Задраскай последното. 467 00:41:12,321 --> 00:41:14,949 Как биха се чувствали родителите ти, 468 00:41:15,157 --> 00:41:16,492 ако бяха живи? 469 00:41:16,701 --> 00:41:18,411 Горди или обезпокоени? 470 00:41:18,619 --> 00:41:22,415 Поведението ти показва патологична потребност от внимание 471 00:41:22,623 --> 00:41:25,167 и влечение към смъртта. 472 00:41:26,210 --> 00:41:31,257 В очите ми не "проблясват призраците на миналото". 473 00:42:03,581 --> 00:42:05,875 Хари, побоях се да изпратя Хедуиг. 474 00:42:06,083 --> 00:42:09,337 Министерството проверява все повече писма, 475 00:42:09,545 --> 00:42:11,714 а нея лесно ще я разпознаят. 476 00:42:11,922 --> 00:42:14,759 Трябва да поговорим насаме. 477 00:42:14,967 --> 00:42:19,096 Във всекидневната на "Грифиндор" в 1 ч. в събота през нощта. 478 00:42:19,305 --> 00:42:21,057 Ела сам на всяка цена. 479 00:42:21,265 --> 00:42:22,725 Сириус. 480 00:42:22,934 --> 00:42:24,393 П.П. 481 00:42:24,602 --> 00:42:26,354 Птицата хапе. 482 00:42:36,739 --> 00:42:38,115 Сириус? 483 00:42:42,203 --> 00:42:45,414 Трагедия в училище: Хари Потър и турнирът 484 00:42:53,130 --> 00:42:54,840 Участниците са избрани 485 00:42:55,049 --> 00:42:56,926 Хари Потър, 12-годишен, 486 00:42:57,134 --> 00:43:00,054 е съмнителен участник в турнира. 487 00:43:00,262 --> 00:43:02,807 В очите му витаят призраците от миналото. 488 00:43:03,015 --> 00:43:04,558 Преглъщайки сълзите... 489 00:43:20,074 --> 00:43:22,618 Сириус. Как...? 490 00:43:22,827 --> 00:43:25,288 Нямам много време, ще мина по същество. 491 00:43:25,496 --> 00:43:28,416 Ти ли пусна името си в Огнения бокал? 492 00:43:28,624 --> 00:43:30,042 Не! 493 00:43:30,668 --> 00:43:31,919 Трябваше да попитам. 494 00:43:32,128 --> 00:43:36,882 Разкажи ми съня си. Спомена Опаш и Волдемор. 495 00:43:37,091 --> 00:43:39,468 Кой беше третият в стаята? 496 00:43:39,677 --> 00:43:42,138 Не знам. - Не чу ли името му? 497 00:43:43,014 --> 00:43:44,515 Не. 498 00:43:45,474 --> 00:43:49,145 Волдемор му възложи някаква важна задача. 499 00:43:49,353 --> 00:43:50,605 Каква? 500 00:43:52,857 --> 00:43:54,442 Иска... 501 00:43:54,650 --> 00:43:56,277 Мен. 502 00:43:56,861 --> 00:44:01,157 Не знам защо. Но планът му е да ме пипне чрез този мъж. 503 00:44:02,491 --> 00:44:04,535 Но това е само сън, нали? 504 00:44:05,036 --> 00:44:06,621 Да. 505 00:44:06,829 --> 00:44:08,331 Само сън. 506 00:44:09,123 --> 00:44:10,499 Виж, Хари. 507 00:44:10,708 --> 00:44:14,170 Появата на смъртожадните и името ти в бокала 508 00:44:14,378 --> 00:44:18,341 не са съвпадения. В "Хогуортс" не си в безопасност. 509 00:44:18,549 --> 00:44:19,592 Как така? 510 00:44:19,800 --> 00:44:24,013 Тъмните сили са проникнали тук. 511 00:44:24,221 --> 00:44:28,559 Игор Каркаров беше смъртожаден. Който е бил такъв, остава завинаги. 512 00:44:29,060 --> 00:44:31,562 А Барти Крауч няма сърце. 513 00:44:31,771 --> 00:44:34,106 Изпрати сина си в Азкабан. 514 00:44:39,028 --> 00:44:41,072 Някой от тях ли е пуснал името ми в бокала? 515 00:44:41,280 --> 00:44:43,532 Нямам представа кой е бил, 516 00:44:43,741 --> 00:44:47,703 но не ти мисли доброто. Може да загинеш в този турнир. 517 00:44:47,912 --> 00:44:51,290 Не съм готов за това. - Нямаш избор. 518 00:44:54,919 --> 00:44:57,296 Някой идва. - Осланяй се на приятелите си. 519 00:45:00,633 --> 00:45:02,551 С кого говореше? 520 00:45:02,760 --> 00:45:05,137 Защо мислиш, че говоря с някого? - Чух гласове. 521 00:45:05,471 --> 00:45:09,433 Май имаш халюцинации. Не ти е за пръв път. 522 00:45:10,017 --> 00:45:13,312 Сигурно се упражняваш за следващото си интервю. 523 00:45:39,297 --> 00:45:40,881 Невероятно. 524 00:45:42,883 --> 00:45:46,554 Невероятно! - Невил, пак го правиш. 525 00:45:47,138 --> 00:45:48,514 Съжалявам. 526 00:45:49,432 --> 00:45:52,393 "Магически растения от планинските езера". 527 00:45:52,602 --> 00:45:55,730 Муди ми я даде, като пихме заедно чай. 528 00:45:57,273 --> 00:45:58,941 Стига посредничество. 529 00:45:59,150 --> 00:46:01,235 Защо сам не говориш с него? 530 00:46:02,737 --> 00:46:05,031 Рон, проблемът е твой, не мой. 531 00:46:05,239 --> 00:46:07,283 Какво трябваше да му кажа? 532 00:46:07,491 --> 00:46:08,784 Върви. 533 00:46:11,787 --> 00:46:15,833 Роналд иска да ти кажа, че Шеймъс му казал, 534 00:46:16,500 --> 00:46:20,087 че Парвати казала на Дийн, че Хагрид те търси. 535 00:46:20,296 --> 00:46:22,673 Така ли? Предай му... 536 00:46:22,882 --> 00:46:23,924 Какво? 537 00:46:29,055 --> 00:46:31,974 Няма ли да му го кажеш ти? - Не, върви. 538 00:46:34,810 --> 00:46:37,730 Парвати казала на Дийн... 539 00:46:39,023 --> 00:46:41,192 Не ме карай да го повтарям пак. 540 00:46:41,609 --> 00:46:43,027 Хагрид те търси. 541 00:46:43,569 --> 00:46:46,614 Кажи на Роналд... - Не съм ви сова! 542 00:46:57,208 --> 00:46:59,418 Донесе ли мантията невидимка? 543 00:46:59,627 --> 00:47:02,171 Да. Хагрид, къде отиваме? 544 00:47:02,380 --> 00:47:03,756 Скоро ще разбереш. 545 00:47:03,965 --> 00:47:06,133 Отваряй си очите. 546 00:47:07,885 --> 00:47:09,261 Какво е това цвете? 547 00:47:10,388 --> 00:47:12,765 Да не си си сресал косата? 548 00:47:13,224 --> 00:47:14,892 Да, щом питаш. 549 00:47:15,393 --> 00:47:18,271 Не е лошо и ти да го правиш понякога. 550 00:47:26,821 --> 00:47:28,239 Хагрид? 551 00:47:32,201 --> 00:47:33,995 Сложи си мантията. 552 00:47:40,626 --> 00:47:44,005 Добър вечер, Олимпия. - О, Хагрид! 553 00:47:44,213 --> 00:47:47,883 Мислех, че няма да дойдеш. Помислих, 554 00:47:48,092 --> 00:47:50,720 че си ме забравил. 555 00:47:50,928 --> 00:47:52,847 Как бих могъл да те забравя! 556 00:47:53,556 --> 00:47:55,266 Какво искаше да ми покажеш? 557 00:47:57,059 --> 00:48:00,229 Като говорихме, звучеше много... 558 00:48:00,605 --> 00:48:02,064 ... развълнуван. 559 00:48:02,690 --> 00:48:05,484 Ще се радваш, че си дошла. 560 00:48:16,120 --> 00:48:17,830 Може ли да се приближим? 561 00:48:25,671 --> 00:48:27,089 Змейове? 562 00:48:27,298 --> 00:48:28,758 Това ли е първото изпитание? 563 00:48:29,216 --> 00:48:31,135 Шегуваш се. - Стига, Хари. 564 00:48:32,511 --> 00:48:35,514 Те са едни недоразбрани същества. 565 00:48:36,641 --> 00:48:38,100 Олеле майчице! 566 00:48:38,684 --> 00:48:40,728 Но трябва да призная, 567 00:48:40,937 --> 00:48:43,731 че шипоносецът е доста противна твар. 568 00:48:43,940 --> 00:48:46,651 Рон замалко да припадне, като го видя. 569 00:48:48,277 --> 00:48:50,279 Рон е идвал?! - Да. 570 00:48:50,488 --> 00:48:53,950 Брат му Чарли го докара от Румъния. 571 00:48:54,158 --> 00:48:55,493 Рон не ти ли каза? 572 00:48:57,536 --> 00:48:58,913 Не. 573 00:48:59,664 --> 00:49:01,499 Нищо не ми е казал. 574 00:49:07,964 --> 00:49:09,632 Седрик Дигъри 575 00:49:10,007 --> 00:49:11,300 ДОЛУ ПОТЪР 576 00:49:11,509 --> 00:49:14,553 Ти си измамник, Потър. - Загубеняк. 577 00:49:16,097 --> 00:49:18,724 Успех, Потър. - Тъпанар! 578 00:49:18,933 --> 00:49:21,560 Само Седрик! - Благодаря. 579 00:49:22,687 --> 00:49:24,313 Харесва ли ти значката? 580 00:49:24,897 --> 00:49:26,607 Може ли? 581 00:49:30,820 --> 00:49:32,238 Хари! 582 00:49:32,863 --> 00:49:34,782 Прочети значката, Потър. 583 00:49:34,991 --> 00:49:36,450 Може ли да поговорим? 584 00:49:37,451 --> 00:49:39,287 Добре. - Много си зле, Потър. 585 00:49:39,495 --> 00:49:42,456 Смотаняк! - Хари Потър е отврат! 586 00:49:45,001 --> 00:49:47,503 Първото изпитание са змейове. 587 00:49:47,712 --> 00:49:50,840 Има по един за всеки. - Върни се, Сед. 588 00:49:51,048 --> 00:49:53,009 Сериозно ли говориш? 589 00:49:53,843 --> 00:49:56,846 Фльор и Крум също ли... 590 00:49:57,054 --> 00:49:59,265 Да. - Остави го, Сед. 591 00:49:59,473 --> 00:50:00,891 Ясно. - Не си струва. 592 00:50:01,100 --> 00:50:03,561 Виж значките, Потър. - Относно значките... 593 00:50:03,769 --> 00:50:06,772 Помолих да не ги носят, но... - Няма проблем. 594 00:50:06,981 --> 00:50:09,358 Не се опитвам да взривявам разни неща. 595 00:50:10,109 --> 00:50:11,527 Но така се получава. 596 00:50:11,736 --> 00:50:14,780 Но огънят е пленително нещо. 597 00:50:14,989 --> 00:50:16,824 Голям гадняр си, знаеш ли? 598 00:50:17,033 --> 00:50:19,201 Така ли мислиш? - Абсолютно. 599 00:50:19,410 --> 00:50:20,703 Нещо друго? 600 00:50:20,911 --> 00:50:24,373 Да. Стой далече от мен. - Дадено. 601 00:50:26,792 --> 00:50:30,379 Ето го измамника. - Много си изнервен. 602 00:50:31,172 --> 00:50:33,549 С татко се обзаложихме. 603 00:50:33,758 --> 00:50:36,886 Не вярвам, че ще оцелееш и 10 мин. в турнира. 604 00:50:39,513 --> 00:50:42,391 А той ти дава най-много 5 мин. 605 00:50:42,600 --> 00:50:45,686 Не ми пука какво мисли баща ти, Малфой. 606 00:50:46,729 --> 00:50:50,691 Той е подъл и жесток, а ти си просто жалък. 607 00:50:51,651 --> 00:50:54,111 Жалък ли? - Не така, синко. 608 00:50:56,405 --> 00:50:59,241 Ще видиш как се проклина в гръб! 609 00:50:59,450 --> 00:51:03,245 Ти противно, малодушно, долно... 610 00:51:03,454 --> 00:51:05,164 Проф. Муди! - Подло... 611 00:51:05,373 --> 00:51:08,250 Какво правите? - Преподавам. 612 00:51:09,293 --> 00:51:13,422 Това да не е ученик? - Технически погледнато е пор. 613 00:51:19,136 --> 00:51:20,972 Не мърдай. 614 00:51:31,983 --> 00:51:34,151 Ще кажа на татко. - Кого заплашваш? 615 00:51:34,360 --> 00:51:36,279 Проф. Муди! Професоре! - Отговори! 616 00:51:36,487 --> 00:51:38,281 Професоре! 617 00:51:38,489 --> 00:51:42,034 Ако ти разкажа за него, ще ти се накъдрят мазните чорли! 618 00:51:42,243 --> 00:51:44,912 Аластор! - Не сме приключили. 619 00:51:45,121 --> 00:51:48,874 Не наказваме с трансфигурация! 620 00:51:49,083 --> 00:51:51,252 Дъмбълдор сигурно ви е казал. 621 00:51:51,836 --> 00:51:56,257 Може да го е споменал. - Не е лошо да го запомните. 622 00:51:57,383 --> 00:51:58,801 Тръгвайте! 623 00:52:01,971 --> 00:52:04,140 Ти ела с мен. 624 00:52:39,383 --> 00:52:41,427 Това е врагоглед. 625 00:52:42,219 --> 00:52:44,263 Предупреждава за неприятели. 626 00:52:44,764 --> 00:52:49,143 Ако виждам бялото на очите им, значи са точно зад мен. 627 00:52:53,356 --> 00:52:55,775 Няма да ти казвам какво има вътре. 628 00:52:55,983 --> 00:52:57,985 И без това няма да повярваш. 629 00:52:58,277 --> 00:52:59,946 И така... 630 00:53:01,656 --> 00:53:04,450 Как мислиш да победиш змея? 631 00:53:08,412 --> 00:53:10,665 Ами мислех да... 632 00:53:12,166 --> 00:53:13,626 Седни. 633 00:53:17,380 --> 00:53:18,714 Слушай, Потър. 634 00:53:19,757 --> 00:53:20,883 На твоята възраст Дигъри 635 00:53:21,092 --> 00:53:25,471 превръщаше свирка в часовник, който да пее колко е часът. 636 00:53:26,722 --> 00:53:27,932 Г-ца Делакор 637 00:53:28,391 --> 00:53:31,060 е нежна фея не повече от мен. 638 00:53:31,602 --> 00:53:35,147 А Крум може и да е празноглав, 639 00:53:35,356 --> 00:53:37,483 но Каркаров не е. 640 00:53:37,692 --> 00:53:39,485 Със сигурност имат стратегия. 641 00:53:39,694 --> 00:53:43,114 И то съобразена със силните страни на Крум! 642 00:53:47,994 --> 00:53:49,537 Мисли, Потър. 643 00:53:49,745 --> 00:53:51,789 Кои са силните ти страни? 644 00:53:53,416 --> 00:53:54,750 Не знам. 645 00:53:54,959 --> 00:53:57,712 Горе-долу летя добре, но... 646 00:53:57,920 --> 00:54:01,924 Недей да скромничиш. - Но нямам право на метла. 647 00:54:02,133 --> 00:54:05,720 Имаш право на магическа пръчка. 648 00:54:12,184 --> 00:54:13,603 Залагайте, моля! 649 00:54:13,811 --> 00:54:15,938 Залозите се приемат тук. 650 00:54:16,147 --> 00:54:19,066 Насам, желаещите! Участвайте в зрелището. 651 00:54:19,275 --> 00:54:22,028 Крум сигурно ще оцелее. Кой залага? 652 00:54:22,320 --> 00:54:23,779 Господине? 653 00:54:24,155 --> 00:54:26,782 Десет към едно за Фльор. Благодаря. 654 00:54:27,366 --> 00:54:29,285 Моля за внимание! 655 00:54:29,535 --> 00:54:32,121 Днес е важен ден за всички ни. 656 00:54:35,583 --> 00:54:39,795 Всяко от трите изпитания е свързано с опасност. 657 00:54:40,004 --> 00:54:42,632 Моля, не ставайте от местата си. 658 00:54:42,840 --> 00:54:45,551 Така ще намалите риска, на който сте изложени. 659 00:54:45,760 --> 00:54:49,138 Хари, ти ли си? - Да. 660 00:54:49,347 --> 00:54:51,015 Всички желаем на участниците... 661 00:54:51,223 --> 00:54:54,268 Как се чувстваш? - ... много късмет. 662 00:54:56,604 --> 00:54:59,982 Важното е да се концентрираш. После само трябва да... 663 00:55:00,191 --> 00:55:01,984 Надвия змея. 664 00:55:06,322 --> 00:55:08,741 Млади влюбени! 665 00:55:09,533 --> 00:55:10,743 Колко... 666 00:55:13,245 --> 00:55:14,497 ... трогателно! 667 00:55:17,208 --> 00:55:20,336 Ако нещата днес свършат трагично, 668 00:55:20,544 --> 00:55:23,297 може да се появите на първа страница. 669 00:55:23,506 --> 00:55:25,675 Нямате работа тук. 670 00:55:25,883 --> 00:55:27,843 Палатката е за състезателите. 671 00:55:28,260 --> 00:55:29,929 И техни приятели. 672 00:55:32,765 --> 00:55:36,894 Няма значение. Получихме каквото искаме. 673 00:55:40,064 --> 00:55:42,858 Привет, състезатели. Приближете се. 674 00:55:43,067 --> 00:55:47,196 Чакахте, тръпнахте, и ето че часът настъпи. 675 00:55:47,405 --> 00:55:50,616 Той е истински значим само за вас четиримата. 676 00:55:50,825 --> 00:55:52,910 Какво правиш тук, г-це Грейнджър? 677 00:55:54,245 --> 00:55:55,871 Извинете, ще си тръгвам. 678 00:55:56,080 --> 00:55:57,581 Барти, дайте торбата. 679 00:55:58,082 --> 00:56:00,251 Приближете се, участници. 680 00:56:00,459 --> 00:56:03,546 Елате, г-це Делакор. Г-н Крум... 681 00:56:03,754 --> 00:56:07,633 И г-н Потър - тук. Така... 682 00:56:07,842 --> 00:56:10,219 Заповядайте, г-це Делакор. 683 00:56:14,348 --> 00:56:15,975 Уелският зелен змей. 684 00:56:20,646 --> 00:56:21,897 Г-н Крум... 685 00:56:24,942 --> 00:56:26,819 Китайски огнен. 686 00:56:33,326 --> 00:56:35,703 Шведски късонос. 687 00:56:36,203 --> 00:56:38,164 Значи остана... - Шипоносецът. 688 00:56:38,372 --> 00:56:40,583 Какво каза? - Нищо. 689 00:56:44,045 --> 00:56:46,422 Унгарският шипоносец. 690 00:56:48,633 --> 00:56:51,719 Те представляват четири истински змея. 691 00:56:51,927 --> 00:56:54,930 Всеки от тях пази по едно златно яйце. 692 00:56:55,139 --> 00:56:57,600 Задачата ви е проста - 693 00:56:57,808 --> 00:56:59,268 да вземете яйцето. 694 00:56:59,477 --> 00:57:02,438 В него се съдържа напътствие, 695 00:57:02,647 --> 00:57:06,108 без което не може да преминете към следващото изпитание. 696 00:57:06,317 --> 00:57:07,610 Въпроси? 697 00:57:08,653 --> 00:57:11,280 Добре. На добър час! 698 00:57:11,489 --> 00:57:14,241 Г-н Дигъри, при сигнал от оръдието.. 699 00:57:22,959 --> 00:57:26,754 Дигъри! 700 00:57:38,349 --> 00:57:41,686 Трима вече се сражаваха със змейовете. 701 00:57:41,894 --> 00:57:45,356 Всеки от тях ще продължи напред. 702 00:57:45,982 --> 00:57:49,026 Ред е на последния ни участник. 703 00:57:51,028 --> 00:57:54,573 Хари! 704 00:59:01,724 --> 00:59:04,602 Магическата пръчка, Хари! 705 00:59:05,144 --> 00:59:07,146 Акция "Светкавицата"! 706 00:59:36,175 --> 00:59:38,302 Успя! 707 00:59:47,270 --> 00:59:48,646 Боже мой! 708 00:59:58,322 --> 01:00:01,575 Давай! - Само така, змей! 709 01:02:33,644 --> 01:02:35,771 Браво! 710 01:02:59,003 --> 01:03:01,672 Велик си! - Мислехме, че ще загубиш я крак... 711 01:03:01,881 --> 01:03:03,799 Я ръка. - Но да останеш цял-целеничък? 712 01:03:04,008 --> 01:03:05,718 Никога! 713 01:03:07,845 --> 01:03:09,138 Тихо! 714 01:03:09,680 --> 01:03:12,308 Давай, Хари. Какво съдържа? 715 01:03:13,351 --> 01:03:16,145 Кой иска да го отворя? - Отваряй! 716 01:03:17,021 --> 01:03:19,482 Искате ли? - Да! 717 01:03:30,701 --> 01:03:33,079 Какво беше това? 718 01:03:37,249 --> 01:03:39,961 Хайде всички се разотивайте. 719 01:03:40,169 --> 01:03:44,173 Ще бъде неловка сцена и без досадни любопитковци. 720 01:03:47,385 --> 01:03:51,263 Само луд би пуснал името си в Огнения бокал. 721 01:03:51,722 --> 01:03:54,392 Доста време ти отне да повярваш. 722 01:03:55,559 --> 01:03:57,645 Не само аз мислех, че си ти. 723 01:03:57,853 --> 01:04:00,064 Всички говореха зад гърба ти. 724 01:04:02,316 --> 01:04:05,528 Чудесно. Чувствам се много по-добре. 725 01:04:06,487 --> 01:04:09,824 Поне ти казах за драконите. - Хагрид ми каза. 726 01:04:10,032 --> 01:04:11,492 Не, аз бях. 727 01:04:11,701 --> 01:04:14,704 Не помниш ли? Помолих Хърмаяни да ти каже, 728 01:04:14,912 --> 01:04:18,916 че Шеймъс ми казал, че Парвати казала на Дийн, че Хагрид те търси. 729 01:04:19,125 --> 01:04:23,045 Шеймъс нищо не ми е казвал, така че аз стоях зад всичко. 730 01:04:24,088 --> 01:04:27,049 Мислех, че ще се сдобрим, 731 01:04:27,300 --> 01:04:29,260 след като се досетиш. 732 01:04:29,677 --> 01:04:32,305 Как бих могъл да се досетя? 733 01:04:33,014 --> 01:04:34,390 Не чета мислите ти. 734 01:04:34,598 --> 01:04:37,602 Така е. 735 01:04:37,810 --> 01:04:39,812 Бях малко объркан. 736 01:04:42,440 --> 01:04:44,108 Момчета! 737 01:05:08,633 --> 01:05:10,009 Здрасти, Хари. 738 01:05:13,679 --> 01:05:16,265 Чо, Хари те гледа. 739 01:05:20,227 --> 01:05:21,896 Тихо! 740 01:05:22,647 --> 01:05:23,940 Вижте това! 741 01:05:25,983 --> 01:05:28,444 Не мога да повярвам! Пак го е направила. 742 01:05:29,528 --> 01:05:31,739 "Г-ца Грейнджър - обикновено, но амбициозно момиче, 743 01:05:31,948 --> 01:05:34,659 си пада по прочути магьосници. 744 01:05:34,867 --> 01:05:37,119 Последното й завоевание 745 01:05:37,328 --> 01:05:40,915 е самият Виктор Крум - сладурът от България. 746 01:05:41,248 --> 01:05:45,127 Още не се знае как Хари Потър приема този емоционален удар. 747 01:05:46,545 --> 01:05:48,464 Пратка за вас, г-н Уизли. 748 01:05:48,673 --> 01:05:50,132 Благодаря, Найджъл. 749 01:05:54,971 --> 01:05:57,765 Не сега, по-късно. 750 01:05:59,642 --> 01:06:01,143 Върви. 751 01:06:06,524 --> 01:06:09,235 Обещах да му взема автограф от Хари. 752 01:06:11,487 --> 01:06:13,197 Мама ми е изпратила нещо. 753 01:06:21,372 --> 01:06:23,165 Рокля?! 754 01:06:23,374 --> 01:06:27,169 Отива ти на очите. Има ли и боне? 755 01:06:27,670 --> 01:06:29,463 Млъкни, Хари. 756 01:06:30,047 --> 01:06:33,884 Джини, сигурно е за теб. - Отвратителна е. 757 01:06:35,720 --> 01:06:37,513 Какво се хилите? 758 01:06:37,722 --> 01:06:39,640 Не е за Джини. 759 01:06:39,849 --> 01:06:41,142 За теб е. 760 01:06:42,226 --> 01:06:45,938 Това е официална роба. - За какво ми е? 761 01:06:47,231 --> 01:06:49,358 Коледният бал 762 01:06:49,567 --> 01:06:54,864 е традиционна част от Тримагическия турнир 763 01:06:55,615 --> 01:06:57,658 от самото му начало. 764 01:06:58,367 --> 01:07:02,204 На Бъдни вечер ние и гостите ни 765 01:07:02,413 --> 01:07:04,040 ще се съберем в Голямата зала 766 01:07:04,248 --> 01:07:08,252 да се забавляваме в рамките на благовъзпитанието. 767 01:07:09,837 --> 01:07:12,048 Понеже сте домакини, 768 01:07:12,256 --> 01:07:17,261 очаквам всеки от вас да се включи дейно. 769 01:07:17,678 --> 01:07:20,264 И то буквално. 770 01:07:20,473 --> 01:07:24,894 Коледният бал представлява преди всичко... 771 01:07:25,770 --> 01:07:27,229 ... танцова забава. 772 01:07:31,525 --> 01:07:33,277 Тишина! 773 01:07:33,527 --> 01:07:36,489 Домът на Годрик Грифиндор тачи 774 01:07:36,697 --> 01:07:39,283 магьосническия свят десет века. 775 01:07:39,492 --> 01:07:43,537 Няма да допусна за една вечер да опетните името му, 776 01:07:43,746 --> 01:07:47,917 като се държите като бездарна, боботеща банда бушмени. 777 01:07:48,668 --> 01:07:50,586 Опитай се да го кажеш по-бързо. 778 01:07:50,795 --> 01:07:52,254 Да танцуваш, 779 01:07:52,463 --> 01:07:56,133 значи да оставиш тялото да диша. 780 01:07:56,342 --> 01:07:59,637 Във всяко момиче дреме грациозен лебед, 781 01:07:59,845 --> 01:08:02,181 копнеещ да излезе на свобода. 782 01:08:02,390 --> 01:08:06,352 Нещо иска да излезе от Елоиз Миджън, но не е лебед. 783 01:08:06,560 --> 01:08:09,647 Във всяко момче се е спотаил величествен лъв. 784 01:08:09,855 --> 01:08:12,066 Г-н Уизли? - Да? 785 01:08:12,275 --> 01:08:14,652 Ще ми кавалерствате ли? 786 01:08:19,323 --> 01:08:22,785 Сложете дясната си ръка на талията ми. 787 01:08:22,994 --> 01:08:25,538 Къде? - На талията ми. 788 01:08:25,745 --> 01:08:28,249 Изпънете ръка. 789 01:08:28,749 --> 01:08:30,668 Г-н Филч, ако обичате. 790 01:08:33,796 --> 01:08:35,756 Едно, две, три... 791 01:08:35,965 --> 01:08:39,427 Едно, две, три... 792 01:08:43,180 --> 01:08:45,266 Няма да го оставите да забрави това, нали? 793 01:08:45,474 --> 01:08:46,601 Никога! 794 01:08:46,809 --> 01:08:50,646 Хайде всички. Станете, момчета. 795 01:09:13,753 --> 01:09:15,671 Защо все се движат на групички? 796 01:09:15,879 --> 01:09:18,466 Как да хванеш някоя насаме, за да я поканиш? 797 01:09:26,390 --> 01:09:29,852 Убивал си змейове, това ли ще ти се опре? 798 01:09:30,061 --> 01:09:32,271 В момента предпочитам змей. 799 01:09:38,526 --> 01:09:40,029 Взел съм ръста на мама. 800 01:09:40,236 --> 01:09:44,158 Но не я познавах добре. Напусна ни, когато бях на 3 г. 801 01:09:44,367 --> 01:09:46,243 Майчинството й куцаше. 802 01:09:46,452 --> 01:09:49,997 Разби сърцето на татко. Той беше дребосък. 803 01:09:50,206 --> 01:09:54,709 Като бях на 6 г., го вдигах с една ръка и го слагах на бюфета. 804 01:09:54,919 --> 01:09:57,213 Той много се смееше. 805 01:09:59,298 --> 01:10:01,133 Много забавно. 806 01:10:07,098 --> 01:10:10,810 Почина точно като тръгнах на училище. 807 01:10:11,018 --> 01:10:14,021 И трябваше да се оправям сам. 808 01:10:14,480 --> 01:10:16,607 Но да поговорим малко за теб. 809 01:10:33,916 --> 01:10:38,963 Както я караме, ще бъдем единствените без дами. 810 01:10:41,299 --> 01:10:43,968 Освен Невил де. 811 01:10:44,176 --> 01:10:46,804 Да, но той може да отиде със себе си. 812 01:10:47,596 --> 01:10:50,891 За ваше сведение, Невил вече си има дама. 813 01:10:53,394 --> 01:10:55,104 Сега наистина се отчаях. 814 01:11:00,985 --> 01:11:04,363 "Размърдай се, иначе хубавите ще свършат." 815 01:11:06,490 --> 01:11:08,451 Ти с коя ще бъдеш? 816 01:11:11,203 --> 01:11:12,872 Анджелина? - Какво? 817 01:11:13,080 --> 01:11:18,336 Искаш ли... да ми бъдеш дама? 818 01:11:18,711 --> 01:11:20,421 На бала ли? 819 01:11:20,630 --> 01:11:22,006 Добре. 820 01:11:25,801 --> 01:11:27,303 Ей, Хърмаяни. 821 01:11:27,511 --> 01:11:29,138 Ти си момиче. 822 01:11:29,347 --> 01:11:30,640 Много си наблюдателен. 823 01:11:30,848 --> 01:11:32,725 Ела с някого от нас. 824 01:11:37,396 --> 01:11:40,274 Едно е момче да отиде само. 825 01:11:40,483 --> 01:11:41,943 Но момиче - това е тъжно. 826 01:11:42,151 --> 01:11:45,863 Колкото и да не ви се вярва, някой вече ме покани. 827 01:11:52,870 --> 01:11:54,830 И аз приех. 828 01:11:56,707 --> 01:11:58,250 По дяволите! 829 01:11:58,459 --> 01:12:00,086 Лъже, нали? 830 01:12:00,294 --> 01:12:01,462 Щом казваш. 831 01:12:02,213 --> 01:12:05,508 Трябва да стиснем зъби и да го направим. 832 01:12:05,716 --> 01:12:07,760 До довечера 833 01:12:07,969 --> 01:12:09,637 ще имаме партньори. Съгласен? 834 01:12:09,845 --> 01:12:11,305 Съгласен. 835 01:12:35,705 --> 01:12:36,998 Чо? - Хари! 836 01:12:40,584 --> 01:12:43,296 Внимавай по стълбите, заледено е. 837 01:12:43,504 --> 01:12:45,047 Добре, благодаря. 838 01:12:49,552 --> 01:12:50,553 Чо? 839 01:12:51,554 --> 01:12:53,055 Да? 840 01:12:54,473 --> 01:12:56,684 Питах се дали... 841 01:12:56,892 --> 01:12:59,604 ... дали искаш да ми бъдеш дама на бала. 842 01:13:01,355 --> 01:13:03,566 Не те разбрах. 843 01:13:04,525 --> 01:13:09,405 Питах се дали искаш да ми бъдеш дама на бала. 844 01:13:15,453 --> 01:13:16,996 Хари... 845 01:13:17,204 --> 01:13:19,999 Съжалявам, но вече ме покани друг. 846 01:13:21,042 --> 01:13:22,418 И... 847 01:13:23,127 --> 01:13:26,339 И аз се съгласих. 848 01:13:28,049 --> 01:13:30,509 Добре. Е, хубаво. 849 01:13:31,927 --> 01:13:34,597 Всичко е наред. 850 01:13:34,972 --> 01:13:36,515 Добре тогава. 851 01:13:38,017 --> 01:13:39,518 Хари? 852 01:13:40,186 --> 01:13:41,938 Аз наистина 853 01:13:42,146 --> 01:13:43,773 съжалявам. 854 01:13:53,574 --> 01:13:55,034 Успокой се, Рон. 855 01:13:55,242 --> 01:13:58,412 Спокойно, Рон. Нищо не е станало. 856 01:13:58,621 --> 01:14:00,456 Какво ти е? 857 01:14:00,748 --> 01:14:02,875 Покани Фльор Делакор. 858 01:14:03,084 --> 01:14:05,544 Какво? - Тя прие ли? 859 01:14:05,753 --> 01:14:07,088 Не, разбира се. 860 01:14:08,673 --> 01:14:11,968 Прие ли? - Не ставай глупава. 861 01:14:12,426 --> 01:14:16,806 Мина покрай мен... Походката й е омайваща. 862 01:14:17,598 --> 01:14:21,185 Не се стърпях. Изплъзна се от езика ми. 863 01:14:21,394 --> 01:14:24,772 Всъщност се разкрещя, беше страшничко. 864 01:14:26,023 --> 01:14:29,610 После какво направи? - Плюх си на петите. 865 01:14:29,819 --> 01:14:33,489 Не ставам за тази работа. Не знам какво ме прихвана. 866 01:14:33,698 --> 01:14:34,907 Здравей, Хари. 867 01:14:35,116 --> 01:14:38,160 Харесва ми да ги гледам отдалече. 868 01:14:39,537 --> 01:14:42,039 Тя никога няма да ми прости. 869 01:14:42,707 --> 01:14:43,666 Хей! 870 01:15:00,808 --> 01:15:02,476 Да му се не види! 871 01:15:04,729 --> 01:15:06,480 По дяволите! 872 01:15:10,026 --> 01:15:11,277 Какъв ужас! 873 01:15:11,485 --> 01:15:12,653 По дяволите! 874 01:15:16,407 --> 01:15:19,076 С какво си се облякъл? 875 01:15:19,285 --> 01:15:22,288 Официалната ми роба. - Но твоята е нормална. 876 01:15:22,496 --> 01:15:25,374 Няма дантели и финтифлюшки. 877 01:15:25,583 --> 01:15:27,543 Може би твоята е по-традиционна. 878 01:15:27,752 --> 01:15:32,632 Да бе! От памтивека е! Приличам на пралеля си Теси! 879 01:15:35,092 --> 01:15:38,137 Даже мириша като нея. 880 01:15:42,934 --> 01:15:44,727 Убий ме, Хари. 881 01:15:46,145 --> 01:15:47,688 Стига си я пипал. 882 01:15:48,689 --> 01:15:52,068 Горката! Сигурно се съдира от рев стаята си. 883 01:15:52,276 --> 01:15:54,737 Коя? - Хърмаяни. 884 01:15:54,946 --> 01:15:58,491 Защо мислиш, че не ни каза кой е кавалерът й? 885 01:15:58,699 --> 01:16:00,868 Щяхме да я скъсаме от шеги. 886 01:16:01,077 --> 01:16:06,123 Никой не я е поканил. Аз бих се жертвал, ако не беше така надута. 887 01:16:07,124 --> 01:16:08,501 Привет, момчета. 888 01:16:08,709 --> 01:16:10,503 Изглеждаш... 889 01:16:11,128 --> 01:16:12,254 ... зашеметяващо. 890 01:16:12,880 --> 01:16:16,008 Потър, готови ли сте с г-ца Патил? 891 01:16:16,217 --> 01:16:18,010 За какво? - За танците. 892 01:16:18,219 --> 01:16:21,222 По традиция тримата избраници, в случая четирима, 893 01:16:21,430 --> 01:16:22,431 откриват бала. 894 01:16:22,807 --> 01:16:25,351 Не ти ли казах? - Не. 895 01:16:26,018 --> 01:16:27,728 Е, вече знаеш. 896 01:16:29,772 --> 01:16:33,526 Вие, г-н Уизли, тръгвайте към Голямата зала с г-ца Патил. 897 01:16:33,734 --> 01:16:36,028 А, ето ви и вас. - Да вървим. 898 01:16:36,279 --> 01:16:37,780 Насам. 899 01:16:42,660 --> 01:16:44,453 Върви де. 900 01:16:45,329 --> 01:16:47,290 Здравейте. - Искам да се наредите 901 01:16:47,498 --> 01:16:50,835 в колона, моля. Закъснели сте. 902 01:16:53,087 --> 01:16:55,464 Хайде, тръгвайте. Насам! 903 01:16:57,174 --> 01:16:59,385 Колко е красива! 904 01:16:59,593 --> 01:17:01,137 Да, така е. 905 01:17:48,559 --> 01:17:52,104 Това Хърмаяни Грейнджър ли е с Виктор Крум? 906 01:17:52,772 --> 01:17:55,316 Не. Изключено. 907 01:18:00,071 --> 01:18:01,572 Здравей. 908 01:18:10,373 --> 01:18:12,291 Хари, хвани ме през кръста. 909 01:18:13,250 --> 01:18:14,627 Какво? - Веднага! 910 01:19:21,277 --> 01:19:22,987 Готови ли сте? 911 01:19:23,654 --> 01:19:25,823 Подскачай като дребен трол, 912 01:19:26,699 --> 01:19:29,118 учещ се на рокендрол. 913 01:19:29,577 --> 01:19:32,121 Като елф се развихри, 914 01:19:32,663 --> 01:19:34,874 в танца ти се потопи. 915 01:19:35,207 --> 01:19:38,502 Умора няма еднорог, 916 01:19:38,711 --> 01:19:41,130 погълнат в ритъма на рок. 917 01:19:41,339 --> 01:19:44,133 Буйно махай със ръце, 918 01:19:44,342 --> 01:19:47,094 весели се от сърце. 919 01:19:47,845 --> 01:19:50,473 От хипогрифа пример вземай... 920 01:19:52,850 --> 01:19:54,977 Ама че тиквундер! 921 01:19:57,188 --> 01:20:00,566 Не мисля, че ходеше в библиотеката да чете. 922 01:20:02,526 --> 01:20:04,028 Може ли ръката ти? 923 01:20:04,236 --> 01:20:06,906 Ръка, крак... Цялата съм твоя. 924 01:20:32,890 --> 01:20:34,433 Горещо, а? 925 01:20:35,142 --> 01:20:38,437 Виктор отиде за напитки. Искате ли да се присъедините към нас? 926 01:20:38,646 --> 01:20:42,275 Към теб и Виктор ли? Ни най-малко. 927 01:20:44,026 --> 01:20:46,320 Защо ти се е вързала пръчката? 928 01:20:46,654 --> 01:20:50,283 Той е от "Дурмщранг". Сближаваш се с врага. 929 01:20:50,491 --> 01:20:54,036 С врага ли? Кой искаше да му вземе автограф? 930 01:20:54,787 --> 01:20:57,206 А и идеята на турнира е 931 01:20:57,415 --> 01:21:00,876 международно магьосническо сътрудничество. 932 01:21:01,502 --> 01:21:02,962 Сприятеляване. 933 01:21:03,754 --> 01:21:06,882 Мисля, че иска нещо повече от приятелство. 934 01:21:16,892 --> 01:21:19,186 Ще ме поканиш ли изобщо на танц? 935 01:21:19,395 --> 01:21:20,771 Не. 936 01:21:29,071 --> 01:21:31,449 Той те използва. - Как смееш! 937 01:21:31,657 --> 01:21:35,828 Мога да се грижа за себе си. - Да бе! Той е доста голям. 938 01:21:36,037 --> 01:21:39,665 Какво? Така ли мислиш? - Да. 939 01:21:39,874 --> 01:21:41,959 Нали знаеш какво е решението? 940 01:21:42,168 --> 01:21:44,128 Кажи. - На следващия бал 941 01:21:44,337 --> 01:21:47,423 събери кураж и ме покани пръв. 942 01:21:47,632 --> 01:21:49,634 Не в краен случай. 943 01:21:49,842 --> 01:21:54,013 Това е... това няма нищо общо. 944 01:21:54,221 --> 01:21:55,514 Хари? 945 01:21:56,015 --> 01:21:57,266 Къде беше? 946 01:21:57,475 --> 01:21:59,936 Все едно. Марш по леглата! 947 01:22:02,813 --> 01:22:06,776 С възрастта стават страшни. - Всичко развали, Рон! 948 01:22:06,984 --> 01:22:08,819 Какво става? 949 01:22:13,157 --> 01:22:16,118 Не оставяй... 950 01:22:17,954 --> 01:22:22,249 магията да угасне. 951 01:22:24,043 --> 01:22:26,796 Отговорът е там... 952 01:23:25,146 --> 01:23:27,189 Покажи ми го пак. 953 01:23:28,566 --> 01:23:31,402 Да, моментът наближава. 954 01:23:36,157 --> 01:23:37,950 Хари! Най-сетне! 955 01:23:39,327 --> 01:23:44,624 Отдръпни се, Опаш, да окажа нужното гостоприемство. 956 01:23:55,259 --> 01:23:56,636 Добре ли си, Хари? 957 01:23:58,095 --> 01:23:59,847 Току-що се прибирам. 958 01:24:00,473 --> 01:24:01,682 Аз! 959 01:24:12,985 --> 01:24:16,238 Каза, че си разгадал указанието преди седмици. 960 01:24:16,447 --> 01:24:20,576 Изпитанието е след два дена. - Сериозно? Не знаех. 961 01:24:22,161 --> 01:24:23,913 Виктор сигурно е разгадал своето. 962 01:24:24,121 --> 01:24:26,916 Не знам, не си говорим за турнира. 963 01:24:28,167 --> 01:24:32,755 Всъщност въобще не си говорим. Пада си телесно същество. 964 01:24:36,509 --> 01:24:39,679 Имам предвид, че не е много разговорлив. 965 01:24:40,179 --> 01:24:42,390 Гледа ме как уча. 966 01:24:43,224 --> 01:24:45,268 Малко е досадно. 967 01:24:46,686 --> 01:24:49,355 Нали работиш върху указанието? 968 01:24:50,231 --> 01:24:51,649 Какво искаш да кажеш? 969 01:24:52,316 --> 01:24:55,278 Задачите те подлагат на изпитание 970 01:24:55,486 --> 01:24:58,614 по най-безмилостен, почти жесток начин. 971 01:24:59,824 --> 01:25:01,409 И... 972 01:25:03,786 --> 01:25:05,621 ... се страхувам за теб. 973 01:25:06,622 --> 01:25:09,166 Победи змея със самообладание. 974 01:25:09,834 --> 01:25:12,295 Но този път няма да е достатъчно. 975 01:25:12,503 --> 01:25:14,130 Хей, Потър! 976 01:25:19,927 --> 01:25:21,387 Потър! - Седрик? 977 01:25:24,140 --> 01:25:25,766 Как си? 978 01:25:26,851 --> 01:25:28,227 Превъзходно. 979 01:25:29,812 --> 01:25:33,608 Така и не ти се отблагодарих, че ми каза за змея. 980 01:25:33,816 --> 01:25:36,068 Няма защо. И ти би направил същото. 981 01:25:36,444 --> 01:25:37,987 Именно. 982 01:25:39,113 --> 01:25:41,574 Нали знаеш банята на префектите на петия етаж? 983 01:25:45,536 --> 01:25:48,080 Чудесно място за къпане. 984 01:25:50,499 --> 01:25:52,335 Вземи яйцето 985 01:25:53,127 --> 01:25:55,838 и поразмишлявай в горещата вода. 986 01:26:31,082 --> 01:26:33,209 Сигурно съм се побъркал. 987 01:26:43,427 --> 01:26:45,554 Определено нещо ми хлопа. 988 01:26:48,265 --> 01:26:51,519 На твое място бих го сложила във водата. 989 01:26:51,727 --> 01:26:53,562 Мъртъл! 990 01:26:53,771 --> 01:26:55,481 Здравей, Хари. 991 01:26:56,315 --> 01:26:59,485 Отдавна не сме се виждали. 992 01:27:03,781 --> 01:27:07,410 Онзи ден край една запушена тръба 993 01:27:07,618 --> 01:27:11,038 видях многоликова отвара. 994 01:27:11,247 --> 01:27:13,541 Пак вършиш пакости? 995 01:27:13,749 --> 01:27:15,459 Многоликова отвара ли? 996 01:27:16,294 --> 01:27:20,256 Вече не я използвам. Да го сложа във водата ли каза? 997 01:27:27,138 --> 01:27:28,764 Така направи той. 998 01:27:29,640 --> 01:27:31,267 Другото момче. 999 01:27:32,727 --> 01:27:34,770 Красавецът. 1000 01:27:36,105 --> 01:27:37,398 Седрик. 1001 01:27:40,735 --> 01:27:43,362 Хайде, отвори го. 1002 01:27:51,495 --> 01:27:56,459 Надълбоко се гмурни, и гласове ще чуеш ти. 1003 01:27:56,667 --> 01:28:01,297 Но над тихите води песента ни не звучи. 1004 01:28:01,505 --> 01:28:05,801 Ще търсиш кръгъл час 1005 01:28:06,636 --> 01:28:11,265 взетото съкровище от нас. 1006 01:28:19,482 --> 01:28:20,942 Мъртъл, 1007 01:28:22,360 --> 01:28:25,780 има ли езеряни в Черното езеро? 1008 01:28:26,697 --> 01:28:28,324 Браво! 1009 01:28:29,241 --> 01:28:33,579 На Седрик му отне цяла вечност да се сети. 1010 01:28:34,121 --> 01:28:37,833 Почти не бяха останали мехурчета. 1011 01:28:55,559 --> 01:28:57,478 Кажи го пак, Хари. 1012 01:28:59,230 --> 01:29:02,024 "Надълбоко се гмурни, и гласове ще чуеш ти." 1013 01:29:02,233 --> 01:29:04,735 Черното езеро, това е ясно. 1014 01:29:05,736 --> 01:29:08,239 "Ще търсиш кръгъл час..." 1015 01:29:08,447 --> 01:29:11,867 Това може да се окаже малка спънка. 1016 01:29:13,286 --> 01:29:15,121 "Малка спънка" ли? 1017 01:29:15,329 --> 01:29:18,541 Кога си задържала дъха си за цял час под вода? 1018 01:29:19,125 --> 01:29:23,421 Ще се справим. Тримата ще го разгадаем. 1019 01:29:23,629 --> 01:29:26,090 Съжалявам, че ви прекъсвам. 1020 01:29:26,299 --> 01:29:28,259 Проф. Макгонъгол ви вика в кабинета си. 1021 01:29:28,551 --> 01:29:30,886 Само Уизли и Грейнджър. 1022 01:29:31,095 --> 01:29:33,723 Но изпитанието е след няколко часа... 1023 01:29:33,931 --> 01:29:36,517 Именно. Потър трябва да е вече готов. 1024 01:29:36,726 --> 01:29:38,561 Сега трябва да се наспи добре. 1025 01:29:38,769 --> 01:29:41,230 Тръгвайте! 1026 01:29:51,240 --> 01:29:52,992 Лонгботъм! 1027 01:29:53,200 --> 01:29:55,161 Помогни на Потър да върне книгите. 1028 01:30:03,878 --> 01:30:06,047 Ако се интересуваш от растения, 1029 01:30:06,255 --> 01:30:08,799 вземи този Наръчник по билкология. 1030 01:30:09,467 --> 01:30:13,721 В Непал отглеждат дървета, устойчиви на гравитация. 1031 01:30:13,929 --> 01:30:17,642 Невил, не се засягай, но не се интересувам 1032 01:30:18,309 --> 01:30:19,977 от растения. 1033 01:30:20,353 --> 01:30:22,021 Освен ако няма 1034 01:30:22,229 --> 01:30:26,984 някоя тибетска ряпа, с която да дишам под вода един час. 1035 01:30:27,193 --> 01:30:29,654 В противен случай... 1036 01:30:29,862 --> 01:30:33,616 За ряпа не знам, но може да използваш риборасли. 1037 01:30:34,909 --> 01:30:37,703 Залози, моля! - Кой иска да залага? 1038 01:30:37,912 --> 01:30:39,330 По-смело. 1039 01:30:39,538 --> 01:30:40,957 Три момчета. - Едно момиче. 1040 01:30:41,165 --> 01:30:43,292 Четирима ще се гмурнат. - Колко ще изплуват? 1041 01:30:43,501 --> 01:30:44,961 Не бъдете толкова лоши. 1042 01:30:45,628 --> 01:30:47,380 Залози! - Шансът на Фльор е 10 към 1. 1043 01:30:49,632 --> 01:30:51,592 Сигурен ли си, Невил? - Абсолютно. 1044 01:30:51,801 --> 01:30:53,678 Един час? - Най-вероятно. 1045 01:30:53,886 --> 01:30:55,346 Как така най-вероятно? 1046 01:30:55,554 --> 01:30:57,723 Билколозите имат различни теории. 1047 01:30:57,932 --> 01:31:00,351 Зависи от солеността на водата. 1048 01:31:00,559 --> 01:31:03,187 И ми го казваш сега? Сигурно се шегуваш. 1049 01:31:03,396 --> 01:31:05,314 Исках само да помогна. 1050 01:31:05,523 --> 01:31:08,609 Ти си по-предан от Рон и Хърмаяни. 1051 01:31:08,818 --> 01:31:10,528 Къде се губят? 1052 01:31:10,736 --> 01:31:13,739 Виждаш ми се малко напрегнат. - Нима? 1053 01:31:20,788 --> 01:31:22,999 Започва второто изпитание. 1054 01:31:23,207 --> 01:31:26,836 Снощи бе откраднато по нещо от всеки участник. 1055 01:31:27,044 --> 01:31:28,379 Нещо скъпо за тях. 1056 01:31:28,587 --> 01:31:31,173 Тези съкровища 1057 01:31:31,382 --> 01:31:34,051 сега са на дъното на Черното езеро. 1058 01:31:34,260 --> 01:31:35,803 За да спечелят, 1059 01:31:36,012 --> 01:31:39,807 участниците трябва да ги намерят и да изплуват. 1060 01:31:40,016 --> 01:31:42,602 Но има едно условие. - Сложи това в устата си. 1061 01:31:42,810 --> 01:31:46,397 Имат само един час. 1062 01:31:46,606 --> 01:31:50,443 След това ще се оправят сами. И магия няма да ги спаси. 1063 01:31:51,027 --> 01:31:53,237 Скачайте при сигнала от оръдието. 1064 01:32:19,805 --> 01:32:22,725 Какво му е? - Не знам, не го виждам. 1065 01:32:24,101 --> 01:32:26,979 Божичко! Убих Хари Потър! 1066 01:32:28,940 --> 01:32:30,775 Ура! 1067 01:32:31,984 --> 01:32:33,569 Какво? 1068 01:33:53,190 --> 01:33:55,318 Избраникът на "Бобатон" - г-ца Делакор, 1069 01:33:55,526 --> 01:33:57,987 бе принудена да се оттегли. 1070 01:33:58,696 --> 01:34:01,741 Тя прекратява участието си в това изпитание. 1071 01:35:19,568 --> 01:35:21,320 Но тя също е моя приятелка! 1072 01:35:22,989 --> 01:35:24,699 Само един. 1073 01:36:16,083 --> 01:36:17,918 Да слезем долу. 1074 01:36:28,012 --> 01:36:30,806 Крум! 1075 01:37:28,322 --> 01:37:30,032 Браво! 1076 01:37:48,175 --> 01:37:50,219 Асендио! 1077 01:37:55,474 --> 01:37:57,143 Хари! 1078 01:37:59,478 --> 01:38:00,896 Невредим е. 1079 01:38:02,148 --> 01:38:03,566 Добре е. Барти! 1080 01:38:03,774 --> 01:38:07,153 Донеси кърпа. - Всички съдии да дойдат. 1081 01:38:07,778 --> 01:38:11,198 Ти я спаси, въпреки че не беше длъжен. 1082 01:38:11,949 --> 01:38:13,534 Сестричката ми! 1083 01:38:14,035 --> 01:38:15,578 Благодаря ти. 1084 01:38:16,412 --> 01:38:19,081 А ти му помогна. 1085 01:38:19,790 --> 01:38:22,752 Е, да, малко. 1086 01:38:30,009 --> 01:38:31,135 Хари! - Хърмаяни! 1087 01:38:31,344 --> 01:38:33,971 Добре ли си? Сигурно си премръзнал. 1088 01:38:35,264 --> 01:38:37,141 Мисля, че се представи отлично. 1089 01:38:37,350 --> 01:38:39,352 Финиширах последен. 1090 01:38:40,227 --> 01:38:44,315 Предпоследен. Фльор се предаде пред гриндилоу. 1091 01:38:44,523 --> 01:38:47,735 Крум! 1092 01:38:47,944 --> 01:38:50,780 Браво! - Моля за внимание! 1093 01:38:53,157 --> 01:38:55,743 Внимание! 1094 01:38:56,243 --> 01:39:00,081 Победител е г-н Дигъри, 1095 01:39:00,539 --> 01:39:04,001 който отлично владее магията за балоноглавие. 1096 01:39:04,210 --> 01:39:06,837 Но понеже г-н Потър щеше да финишира пръв, 1097 01:39:07,046 --> 01:39:11,968 ако не беше решил да спаси не само г-н Уизли, 1098 01:39:12,176 --> 01:39:16,430 но и другите, решихме да му отредим 1099 01:39:16,639 --> 01:39:18,599 второ място... 1100 01:39:18,808 --> 01:39:20,226 Второ място! 1101 01:39:20,434 --> 01:39:23,062 ... за изключителна доблест. 1102 01:39:24,355 --> 01:39:25,856 Да. 1103 01:39:29,402 --> 01:39:31,153 Върхът! - Изключителна доблест, а? 1104 01:39:31,362 --> 01:39:32,989 Велико. 1105 01:39:33,197 --> 01:39:35,491 Дори грешките ти се оказват подвизи. 1106 01:39:35,700 --> 01:39:38,327 Изключителна доблест. - Честито, Потър. 1107 01:39:38,536 --> 01:39:40,162 Голямо постижение. - Благодаря. 1108 01:39:40,371 --> 01:39:41,872 Заслужаваш похвала. 1109 01:39:42,081 --> 01:39:45,293 Ще се видим у Хагрид. - Досега не сме разговаряли. 1110 01:39:45,501 --> 01:39:49,463 Но съм чувал историята ти безброй пъти. 1111 01:39:50,506 --> 01:39:53,926 Забележителна е. И трагична, разбира се. 1112 01:39:54,135 --> 01:39:56,053 Загубиш ли семейството си, 1113 01:39:58,139 --> 01:40:00,266 сякаш умира част от теб. 1114 01:40:02,560 --> 01:40:04,562 Но животът продължава, 1115 01:40:05,313 --> 01:40:06,939 затова и сме тук сега. 1116 01:40:09,900 --> 01:40:12,528 Родителите ти щяха да се гордеят с теб. 1117 01:40:12,737 --> 01:40:14,196 Бартемиус! 1118 01:40:14,405 --> 01:40:18,492 Да не го примамваш да участва в някой семинар? 1119 01:40:18,701 --> 01:40:22,079 Последният, който влезе в Отдела по мистерии, не излезе. 1120 01:40:34,383 --> 01:40:36,218 А казват, че аз съм бил луд. 1121 01:40:45,561 --> 01:40:49,231 Спомням си времето, когато се запознах с вас. 1122 01:40:49,440 --> 01:40:52,401 Бяхте една невероятна банда неудачници. 1123 01:40:52,985 --> 01:40:55,529 Напомняхте ми за самия мен. 1124 01:40:55,738 --> 01:40:59,742 И ето че минаха 4 години. - Още сме си същите. 1125 01:40:59,951 --> 01:41:03,245 Да, но поне сме заедно. 1126 01:41:03,454 --> 01:41:04,956 И Хари, разбира се, 1127 01:41:05,164 --> 01:41:10,503 който ще стане най-младият победител в Тримагическия турнир. 1128 01:41:10,753 --> 01:41:12,755 Ура! 1129 01:41:14,215 --> 01:41:16,676 Хогуортс Хоги-Уорти Хогуортс 1130 01:41:16,884 --> 01:41:19,470 Научи ни на нещо 1131 01:41:29,480 --> 01:41:30,940 Г-н Крауч? 1132 01:41:38,072 --> 01:41:41,617 Тук умря човек, Фъдж. Ще има и други. Направете нещо. 1133 01:41:41,826 --> 01:41:43,369 Няма. 1134 01:41:43,577 --> 01:41:47,623 Магьосническият свят очаква водачите му да са силни. 1135 01:41:47,832 --> 01:41:49,166 Ами покажете, че сте! 1136 01:41:49,375 --> 01:41:53,379 Няма да отменя турнира и да се проявя като страхливец. 1137 01:41:53,587 --> 01:41:56,757 Истинският лидер прави това, което трябва. 1138 01:41:56,966 --> 01:41:59,719 Какво казахте? - Извинете, господа. 1139 01:41:59,927 --> 01:42:03,556 Разговорът вече не е поверителен. 1140 01:42:07,935 --> 01:42:09,478 Хари! 1141 01:42:09,687 --> 01:42:11,939 Радвам се да те видя пак. 1142 01:42:12,815 --> 01:42:14,275 Ще дойда по-късно. 1143 01:42:14,483 --> 01:42:17,820 Ние с министъра приключихме. Сега се връщам. 1144 01:42:18,029 --> 01:42:20,531 След вас, министре. 1145 01:42:21,115 --> 01:42:23,075 Шапката ви. 1146 01:42:23,284 --> 01:42:26,912 Хари, почерпи се с лакрицови гризинки. 1147 01:42:27,121 --> 01:42:30,249 Но те предупреждавам, че доста силно гризкат. 1148 01:44:01,799 --> 01:44:03,342 Професоре? 1149 01:44:03,551 --> 01:44:06,053 Професоре... - Да. 1150 01:44:16,981 --> 01:44:20,735 Игор Каркаров, по ваше желание бяхте доведен от Азкабан 1151 01:44:20,943 --> 01:44:22,820 да представите доказателства. 1152 01:44:23,029 --> 01:44:25,698 Ако показанията ви са значими, 1153 01:44:25,906 --> 01:44:29,952 съветът може да разпореди да бъдете освободен. 1154 01:44:30,161 --> 01:44:34,707 Но дотогава си оставате един осъден смъртожаден. 1155 01:44:34,915 --> 01:44:36,500 Приемате ли условията? 1156 01:44:37,168 --> 01:44:39,795 Да. - Каква информация имате? 1157 01:44:40,212 --> 01:44:42,632 Имена, господине. 1158 01:44:43,215 --> 01:44:46,802 Един от тях е Еван Розие. 1159 01:44:49,513 --> 01:44:51,974 Той е мъртъв. - Отнесе и част от мен 1160 01:44:52,183 --> 01:44:54,268 със себе си. - Не знаех. 1161 01:44:54,518 --> 01:44:57,104 Ако това е всичко... - Не! 1162 01:44:57,313 --> 01:45:00,566 Имаше един Рукууд, шпионин. 1163 01:45:00,775 --> 01:45:03,110 Августус Рукууд от Отдела по мистерии ли? 1164 01:45:03,319 --> 01:45:04,445 Същият. 1165 01:45:04,654 --> 01:45:08,324 Давал сведения на Вие-знаете-кой от Министерството. 1166 01:45:09,575 --> 01:45:12,828 Добре. Съветът ще заседава. 1167 01:45:13,037 --> 01:45:14,956 Дотогава ще чакате в Азкабан. 1168 01:45:15,164 --> 01:45:19,835 Не, чакайте! Знам още. Ами Сивиръс Снейп? 1169 01:45:20,044 --> 01:45:23,005 Аз дадох показания по този случай. 1170 01:45:23,214 --> 01:45:27,134 Сивиръс Снейп беше смъртожаден, но преди краха на Волдемор 1171 01:45:27,343 --> 01:45:30,304 стана наш шпионин. - Лъжа! 1172 01:45:30,513 --> 01:45:33,933 Той е смъртожаден, колкото и аз. - Снейп още е верен на Черния лорд. 1173 01:45:34,141 --> 01:45:36,352 Тишина! 1174 01:45:37,019 --> 01:45:40,398 Ако свидетелят не знае друго важно име, 1175 01:45:40,606 --> 01:45:42,692 заседанието приключва. 1176 01:45:42,900 --> 01:45:44,902 Не! 1177 01:45:45,903 --> 01:45:47,363 Чувал съм още едно. 1178 01:45:47,571 --> 01:45:50,074 Едно какво? - Име. 1179 01:45:50,283 --> 01:45:51,701 Да? - Знам със сигурност, 1180 01:45:51,909 --> 01:45:53,911 че този човек е заловил 1181 01:45:54,120 --> 01:45:56,247 и с проклятието Круциатус 1182 01:45:56,455 --> 01:45:59,917 е изтезавал аврора Франк Лонгботъм и жена му. 1183 01:46:00,126 --> 01:46:02,420 Кажете името му! 1184 01:46:02,628 --> 01:46:05,131 Барти Крауч. 1185 01:46:07,883 --> 01:46:08,884 Младши. 1186 01:46:18,394 --> 01:46:20,062 Дръжте го! 1187 01:46:23,733 --> 01:46:27,320 Махнете мръсните си ръце от мен, нищожества! 1188 01:46:29,071 --> 01:46:30,615 Здравей, татко. 1189 01:46:32,074 --> 01:46:34,076 Не си ми никакъв син. 1190 01:46:45,463 --> 01:46:49,884 Любопитството не е грях, но трябва да си предпазлив. 1191 01:46:51,302 --> 01:46:52,637 Това е мислоем. 1192 01:46:52,845 --> 01:46:57,475 Полезен е, ако мозъкът вече не побира мислите ти. 1193 01:46:57,683 --> 01:47:01,187 Така виждам неща, които вече съм видял. 1194 01:47:01,687 --> 01:47:04,607 Доста време търсих нещо, 1195 01:47:04,815 --> 01:47:06,359 някой дребен детайл, 1196 01:47:07,818 --> 01:47:09,904 който може да съм пропуснал, 1197 01:47:10,112 --> 01:47:14,283 който да обясни защо се случиха тези ужасни неща. 1198 01:47:15,117 --> 01:47:18,955 И щом се приближа до отговора, той ми се изплъзва. 1199 01:47:20,039 --> 01:47:21,624 Това ме побърква. 1200 01:47:24,043 --> 01:47:25,711 Господине, синът на г-н Крауч... 1201 01:47:26,504 --> 01:47:28,547 Какво е станало с него? 1202 01:47:28,756 --> 01:47:33,511 Пратиха го в Азкабан. Барти беше съсипан, 1203 01:47:34,220 --> 01:47:37,807 но доказателствата бяха неопровержими. 1204 01:47:39,308 --> 01:47:42,228 Защо питаш? - Ами аз... 1205 01:47:43,020 --> 01:47:45,106 ... го сънувах. 1206 01:47:47,400 --> 01:47:50,152 Беше през лятната ваканция. 1207 01:47:52,363 --> 01:47:55,324 В съня бях в една къща. 1208 01:47:55,533 --> 01:48:00,288 И Волдемор беше там, но не съвсем в човешки вид. 1209 01:48:00,496 --> 01:48:04,083 Освен него бяха Опаш и синът на г-н Крауч. 1210 01:48:04,500 --> 01:48:07,295 Сънувал ли си други такива сънища? - Да. 1211 01:48:08,170 --> 01:48:09,755 Винаги е един и същ. 1212 01:48:12,842 --> 01:48:15,136 Тези сънища... 1213 01:48:15,344 --> 01:48:20,516 Нали не мислите, че се случват в действителност? 1214 01:48:22,143 --> 01:48:25,104 Неразумно е да размишляваш върху тях. 1215 01:48:25,646 --> 01:48:27,565 Най-добре е... 1216 01:48:33,237 --> 01:48:34,989 ... да ги забравиш. 1217 01:48:44,290 --> 01:48:48,210 Това е знак, Сивиръс. И двамата знаем какво значи. 1218 01:48:56,969 --> 01:48:58,137 Потър! 1219 01:48:58,346 --> 01:49:00,848 Закъде си се разбързал? 1220 01:49:05,978 --> 01:49:09,732 Поздравления, представянето ти на Черното езеро бе блестящо. 1221 01:49:09,941 --> 01:49:12,151 Използва риборасли, нали? 1222 01:49:12,944 --> 01:49:14,445 Да, господине. 1223 01:49:15,446 --> 01:49:16,781 Много хитро. 1224 01:49:18,658 --> 01:49:22,578 Доста рядко растение. 1225 01:49:23,454 --> 01:49:26,916 Не се среща в обикновена градина. 1226 01:49:28,626 --> 01:49:30,544 Както и това. 1227 01:49:34,799 --> 01:49:36,425 Знаеш ли какво е? 1228 01:49:37,760 --> 01:49:39,136 Балонна отвара? 1229 01:49:39,762 --> 01:49:41,597 Веритасерум. 1230 01:49:42,390 --> 01:49:46,060 Може да накара самия Ти-знаеш-кой до разкрие тайните си. 1231 01:49:46,269 --> 01:49:51,399 За съжаление е забранено да се прилага върху ученик. 1232 01:49:52,108 --> 01:49:55,111 Но ако пак откраднеш от запасите ми, 1233 01:49:55,319 --> 01:50:00,116 може, без да искам, да излея малко в чашата ти. 1234 01:50:00,324 --> 01:50:04,704 Нищо не съм откраднал. - Не лъжи. 1235 01:50:05,871 --> 01:50:11,544 Рибораслите са безвредни, но кожата от дървесна змия и златоочиците? 1236 01:50:12,295 --> 01:50:15,589 С приятелчетата ти правите многоликова отвара 1237 01:50:15,798 --> 01:50:17,967 и аз ще разбера защо. 1238 01:50:44,827 --> 01:50:46,370 Давай! 1239 01:51:05,598 --> 01:51:07,099 Сонорус! 1240 01:51:11,395 --> 01:51:16,692 Проф. Муди е скрил купата някъде в лабиринта. 1241 01:51:16,901 --> 01:51:21,822 Само той знае къде е. Понеже и г-н Дигъри... 1242 01:51:23,950 --> 01:51:25,701 ... и г-н Потър... 1243 01:51:27,620 --> 01:51:29,330 ... се борят за първенство, 1244 01:51:29,538 --> 01:51:33,626 ще влязат най-напред. Ще ги последват г-н Крум... 1245 01:51:34,919 --> 01:51:38,339 ... и г-ца Делакор. - Крум! 1246 01:51:39,298 --> 01:51:42,301 Който пръв докосне купата, е победител. 1247 01:51:46,681 --> 01:51:49,392 По периметъра ще има пазачи. 1248 01:51:49,600 --> 01:51:52,478 Ако някой състезател пожелае да се оттегли, 1249 01:51:52,687 --> 01:51:57,149 достатъчно е да пусне червени искри с пръчките. 1250 01:51:57,525 --> 01:52:01,404 Съберете се, състезатели! По-живо! 1251 01:52:04,573 --> 01:52:08,869 Вътре няма дракони или създания от дълбините. 1252 01:52:09,078 --> 01:52:12,415 Ще се изправите срещу нещо по-предизвикателно. 1253 01:52:12,623 --> 01:52:15,584 Вътре хората се променят. 1254 01:52:15,793 --> 01:52:17,461 Търсете купата, 1255 01:52:17,670 --> 01:52:22,425 но внимавайте да не изгубите себе си. 1256 01:52:23,926 --> 01:52:26,887 Пригответе се, състезатели. 1257 01:52:35,980 --> 01:52:37,398 На добър час. 1258 01:52:37,815 --> 01:52:39,734 Момчето ми! - До скоро, татко. 1259 01:52:42,153 --> 01:52:44,697 На "три". Едно... 1260 01:56:12,530 --> 01:56:13,698 Фльор? 1261 01:56:15,408 --> 01:56:16,826 Фльор! 1262 01:56:20,413 --> 01:56:22,206 Перикулум! 1263 01:57:00,911 --> 01:57:02,371 Залегни! 1264 01:57:02,955 --> 01:57:04,665 Долу! 1265 01:57:05,333 --> 01:57:06,542 Експелиармус! 1266 01:57:16,177 --> 01:57:19,347 Недей! Той е омагьосан, Седрик! 1267 01:57:19,555 --> 01:57:21,557 Махни се! - Омагьосан е. 1268 01:57:33,277 --> 01:57:34,904 Да! 1269 01:57:55,800 --> 01:57:57,551 Хари! 1270 01:57:59,929 --> 01:58:01,514 Хари! 1271 01:58:03,933 --> 01:58:05,309 Хари! 1272 01:58:07,812 --> 01:58:09,355 Хари! 1273 01:58:11,399 --> 01:58:13,109 Редукто! 1274 01:58:29,959 --> 01:58:32,420 Благодаря. - Няма защо. 1275 01:58:32,837 --> 01:58:37,508 За миг помислих, че ще го оставиш да ме довърши. 1276 01:58:37,717 --> 01:58:39,427 Аз също. 1277 01:58:41,345 --> 01:58:42,471 Опасна игра, а? 1278 01:58:43,514 --> 01:58:44,890 Така е. 1279 01:58:50,354 --> 01:58:51,981 Бягай! 1280 01:59:02,158 --> 01:59:05,161 Вземи я! За теб е, ти ме спаси. 1281 01:59:05,369 --> 01:59:07,330 Заедно. Едно, две, 1282 01:59:07,538 --> 01:59:08,706 три! 1283 01:59:21,260 --> 01:59:24,096 Добре ли си? - Да, а ти? 1284 01:59:24,305 --> 01:59:25,848 РИДДЪЛ 1285 01:59:31,228 --> 01:59:32,521 Къде сме? 1286 01:59:38,235 --> 01:59:39,862 Бил съм тук преди. 1287 01:59:43,532 --> 01:59:45,076 Това е летекод. 1288 01:59:46,953 --> 01:59:51,123 Купата е летекод. - Сънувах това място. 1289 01:59:51,666 --> 01:59:53,042 ТОМ РИДДЪЛ 1905-1943 г. 1290 01:59:53,250 --> 01:59:56,587 Седрик, трябва да се върнем при купата. Веднага! 1291 01:59:56,796 --> 01:59:58,714 Защо? 1292 02:00:04,011 --> 02:00:06,889 Какво ти е? - Върни се при купата! 1293 02:00:14,563 --> 02:00:16,857 Кои сте вие? Какво искате? - Убий излишния. 1294 02:00:17,066 --> 02:00:19,777 Авада Кедавра! - Не! 1295 02:00:31,122 --> 02:00:32,957 Направи го! 1296 02:00:44,969 --> 02:00:47,430 Кост от бащата, 1297 02:00:47,638 --> 02:00:49,890 дадена с неохота... 1298 02:00:50,099 --> 02:00:51,517 ТОМАС РИДДЪЛ 1880-1943 г. 1299 02:00:57,398 --> 02:01:00,401 Плът от слугата, 1300 02:01:02,486 --> 02:01:05,615 доброволно пожертвана... 1301 02:01:09,744 --> 02:01:13,456 И кръв от врага, 1302 02:01:19,295 --> 02:01:21,756 насила отнета... 1303 02:01:27,845 --> 02:01:30,765 Черният лорд ще се въздигне 1304 02:01:31,557 --> 02:01:33,476 отново. 1305 02:02:36,914 --> 02:02:40,251 Пръчката ми, Опаш. 1306 02:02:49,844 --> 02:02:51,762 Протегни ръка. 1307 02:02:51,971 --> 02:02:53,556 Господарю! 1308 02:02:53,764 --> 02:02:56,350 Благодаря ти. 1309 02:02:56,559 --> 02:02:57,977 Другата ръка, Опаш. 1310 02:03:38,643 --> 02:03:40,519 Добре дошли, приятели. 1311 02:03:41,979 --> 02:03:44,690 Минаха 13 години, 1312 02:03:45,358 --> 02:03:50,821 а ето че стоите пред мен, сякаш е минал само ден. 1313 02:03:51,822 --> 02:03:54,700 Признавам, 1314 02:03:55,201 --> 02:03:56,744 че съм разочарован. 1315 02:03:57,453 --> 02:03:59,497 Никой не се опита да ме открие. 1316 02:03:59,705 --> 02:04:03,042 Краб! Макнеър! 1317 02:04:04,001 --> 02:04:05,294 Гойл! 1318 02:04:07,838 --> 02:04:09,423 Нито дори ти... 1319 02:04:13,344 --> 02:04:15,221 Луциус. 1320 02:04:17,098 --> 02:04:21,894 Ако бях доловил и най-малкия слух за местонахождението ви... 1321 02:04:22,103 --> 02:04:25,064 Имаше повече от слухове, неверни приятелю. 1322 02:04:25,273 --> 02:04:30,403 Уверявам ви, господарю, че не съм изневерил на миналото. 1323 02:04:32,154 --> 02:04:37,743 Лицето, което бях принуден да показвам на света, 1324 02:04:39,787 --> 02:04:42,373 беше маска. 1325 02:04:42,790 --> 02:04:44,333 Аз се върнах. 1326 02:04:46,836 --> 02:04:50,673 Но от страх, не от вярност. 1327 02:04:51,882 --> 02:04:57,596 Но през последните месеци ми беше полезен, Опаш. 1328 02:05:02,852 --> 02:05:05,146 Благодаря, господарю. 1329 02:05:05,771 --> 02:05:07,481 Благодаря. 1330 02:05:10,610 --> 02:05:12,945 Такова красиво момче... - Не го докосвай! 1331 02:05:14,447 --> 02:05:15,906 Хари! 1332 02:05:16,115 --> 02:05:18,868 Почти бях забравил, че си тук. 1333 02:05:19,076 --> 02:05:23,456 Стоиш на костите на баща ми. 1334 02:05:23,664 --> 02:05:24,999 Бих те представил, 1335 02:05:25,207 --> 02:05:29,462 но се говори, че си не по-малко прочут от мен. 1336 02:05:32,173 --> 02:05:34,800 Момчето, което оцеля. 1337 02:05:35,009 --> 02:05:37,887 Легендата се разду от лъжи. 1338 02:05:38,095 --> 02:05:42,058 Да разкрия ли какво наистина се случи преди 13 години? 1339 02:05:42,266 --> 02:05:46,938 Да издам ли как загубих властта си? 1340 02:05:47,146 --> 02:05:48,606 Да го направя ли? 1341 02:05:49,106 --> 02:05:50,399 Беше заради любовта. 1342 02:05:50,608 --> 02:05:55,071 Когато скъпата Лили Потър даде живота си за сина си, 1343 02:05:55,279 --> 02:05:57,823 му осигури непробиваема защита. 1344 02:05:58,282 --> 02:06:00,034 Нищо не можех да му сторя. 1345 02:06:01,285 --> 02:06:03,412 Беше стара магия. 1346 02:06:03,621 --> 02:06:05,831 Трябваше да го предвидя. 1347 02:06:06,040 --> 02:06:07,792 Но няма значение. 1348 02:06:08,000 --> 02:06:10,169 Нещата вече стоят другояче. 1349 02:06:10,962 --> 02:06:14,423 Мога да те нараня... 1350 02:06:15,091 --> 02:06:16,759 ... сега. 1351 02:06:24,976 --> 02:06:26,269 Да... 1352 02:06:32,650 --> 02:06:36,279 Няколко капки от кръвта ти правят невероятни неща. 1353 02:06:37,530 --> 02:06:39,156 Вземи си пръчката, Потър. 1354 02:06:40,825 --> 02:06:42,994 Вземи я! Ставай! 1355 02:06:44,662 --> 02:06:46,914 Сигурно са те учили да се дуелираш. 1356 02:06:47,123 --> 02:06:49,500 Първо се покланяме. 1357 02:06:49,709 --> 02:06:52,086 Хайде, етикетът си е етикет. 1358 02:06:52,295 --> 02:06:55,464 Дъмбълдор не би искал да се държиш невъзпитано. 1359 02:06:55,673 --> 02:06:56,966 Казах, поклони се! 1360 02:06:58,843 --> 02:07:03,139 Така е по-добре. - Не! 1361 02:07:03,597 --> 02:07:05,433 Круцио! 1362 02:07:07,935 --> 02:07:09,645 Круцио! 1363 02:07:10,730 --> 02:07:12,648 Браво, Хари. 1364 02:07:12,857 --> 02:07:14,942 Родителите ти щяха да се гордеят. 1365 02:07:15,276 --> 02:07:18,654 Особено мъгълската ти майка. 1366 02:07:18,863 --> 02:07:20,406 Експелиар... 1367 02:07:23,451 --> 02:07:25,828 Ще те убия, Хари Потър. 1368 02:07:26,037 --> 02:07:27,997 Ще те унищожа. 1369 02:07:30,207 --> 02:07:35,755 И вече никой няма да поставя под съмнение силата ми. 1370 02:07:36,422 --> 02:07:38,966 Ако говорят за теб, 1371 02:07:39,175 --> 02:07:41,802 ще говорят за това, 1372 02:07:42,136 --> 02:07:43,929 как си се молил да умреш. 1373 02:07:44,138 --> 02:07:47,850 А аз, като милостив господар, 1374 02:07:48,434 --> 02:07:50,019 съм ти помогнал. 1375 02:07:50,394 --> 02:07:51,854 Стани! 1376 02:07:56,901 --> 02:07:58,819 Не ми обръщай гръб! 1377 02:07:59,028 --> 02:08:01,238 Гледай ме, докато те убивам. 1378 02:08:01,447 --> 02:08:04,617 Искам да виждам как светлината напуска очите ти! 1379 02:08:18,589 --> 02:08:20,299 Да бъде както искаш. 1380 02:08:21,384 --> 02:08:23,719 Експелиармус! - Авада Кедавра! 1381 02:08:41,279 --> 02:08:43,906 Не се намесвайте! Аз ще го убия! 1382 02:08:48,536 --> 02:08:50,204 Той е мой! 1383 02:09:23,321 --> 02:09:27,283 Щом връзката се скъса, бягай при летекода. 1384 02:09:27,491 --> 02:09:29,493 Ще ти спечелим няколко мига. 1385 02:09:29,702 --> 02:09:31,454 Разбираш ли? 1386 02:09:32,663 --> 02:09:35,666 Хари, върни тялото ми. 1387 02:09:35,875 --> 02:09:38,377 Отнеси го на татко. 1388 02:09:39,462 --> 02:09:40,755 Отпусни. 1389 02:09:41,255 --> 02:09:43,174 Готов си, миличък. 1390 02:09:44,050 --> 02:09:46,636 Отпусни! 1391 02:09:52,433 --> 02:09:53,768 Акция! 1392 02:09:59,523 --> 02:10:01,484 Не! 1393 02:10:14,246 --> 02:10:15,831 Той успя! 1394 02:10:17,083 --> 02:10:18,709 Хари! 1395 02:10:21,545 --> 02:10:23,005 Хари! 1396 02:10:24,215 --> 02:10:27,426 Не! Недейте! 1397 02:10:27,760 --> 02:10:29,595 Какво става, Дъмбълдор? 1398 02:10:29,929 --> 02:10:32,473 Той се върна. 1399 02:10:32,682 --> 02:10:34,684 Волдемор се върна. 1400 02:10:34,892 --> 02:10:37,228 Седрик ме помоли да донеса трупа му. 1401 02:10:37,436 --> 02:10:39,730 Не можех да го оставя там. 1402 02:10:39,939 --> 02:10:42,692 Успокой се, Хари. 1403 02:10:42,900 --> 02:10:45,194 Вече сте на своя земя. 1404 02:10:45,403 --> 02:10:48,990 Никой да не става. Убито е момче. 1405 02:10:52,076 --> 02:10:55,663 Трябва да преместим тялото. Има твърде много хора. 1406 02:10:56,038 --> 02:10:57,707 Пуснете ме да мина! 1407 02:10:57,915 --> 02:10:59,375 Сторете път! 1408 02:11:01,335 --> 02:11:02,545 Пуснете ме да мина! 1409 02:11:02,753 --> 02:11:04,130 Това е синът ми! 1410 02:11:05,464 --> 02:11:06,882 Момчето ми! 1411 02:11:09,760 --> 02:11:12,430 Детето ми! 1412 02:11:15,266 --> 02:11:18,811 Стани. Успокой се. - Не! 1413 02:11:19,020 --> 02:11:21,939 Не бива да стоиш тук. 1414 02:11:22,648 --> 02:11:24,817 Не! 1415 02:11:27,945 --> 02:11:30,281 Вече се измъкна. 1416 02:11:30,489 --> 02:11:33,784 Хайде, върви. Спокойно. 1417 02:11:37,830 --> 02:11:39,582 Не! 1418 02:11:40,750 --> 02:11:42,585 Не! 1419 02:12:25,002 --> 02:12:26,671 Добре ли си, Потър? 1420 02:12:27,296 --> 02:12:29,173 Раната боли ли? 1421 02:12:29,382 --> 02:12:31,133 Вече по-малко. 1422 02:12:32,134 --> 02:12:34,178 Дай да я видя. 1423 02:12:37,348 --> 02:12:39,308 Купата беше летекод. 1424 02:12:42,061 --> 02:12:43,854 Беше омагьосана. 1425 02:12:44,188 --> 02:12:46,232 Какво е преживяването? 1426 02:12:46,607 --> 02:12:48,234 Той какъв е? - Кой? 1427 02:12:48,442 --> 02:12:50,152 Черният лорд. 1428 02:12:52,530 --> 02:12:55,574 Какво е да се изправиш пред него? 1429 02:12:56,867 --> 02:12:58,661 Не знам. 1430 02:13:01,539 --> 02:13:04,417 Сякаш бях потънал в сънищата си. 1431 02:13:07,420 --> 02:13:09,380 В кошмарите си. 1432 02:13:28,149 --> 02:13:29,692 Имаше ли други? 1433 02:13:29,900 --> 02:13:32,111 Имаше ли други на гробището? 1434 02:13:36,073 --> 02:13:37,450 Аз... 1435 02:13:38,200 --> 02:13:42,079 Нищо не споменах за гробище, професоре. 1436 02:13:49,587 --> 02:13:52,798 "Чудни твари са змейовете, а?" 1437 02:13:57,261 --> 02:14:00,264 Мислиш ли, че дебелака би те завел в гората, 1438 02:14:00,473 --> 02:14:02,350 ако не му бях дал идеята? 1439 02:14:05,937 --> 02:14:09,565 Или че Седрик би те насочил да отвориш яйцето под вода, 1440 02:14:09,774 --> 02:14:12,234 ако не му бях казал? 1441 02:14:13,903 --> 02:14:16,530 Или че безмозъчният Невил Лонгботъм 1442 02:14:16,739 --> 02:14:19,909 щеше да ти даде риборасли, ако не му бях дал книгата, 1443 02:14:20,117 --> 02:14:21,619 която го просвети? 1444 02:14:30,086 --> 02:14:34,048 Вие сте направили всичко. Пуснали сте името ми в Огнения бокал. 1445 02:14:34,632 --> 02:14:38,260 Омагьосахте Крум, но... 1446 02:14:38,469 --> 02:14:40,596 Аз ти уредих победата. 1447 02:14:41,263 --> 02:14:44,725 Отиде в гробището, защото така бе писано. 1448 02:14:44,934 --> 02:14:46,185 Сега делото е извършено. 1449 02:14:47,895 --> 02:14:52,191 Кръвта ти тече във вените и на Черния лорд. 1450 02:15:00,741 --> 02:15:04,203 Представи си как ще ме възнагради, като научи, 1451 02:15:05,162 --> 02:15:07,623 че веднъж завинаги 1452 02:15:08,291 --> 02:15:12,586 съм отстранил великия Хари Потър. 1453 02:15:12,795 --> 02:15:14,005 Експелиармус! 1454 02:15:18,759 --> 02:15:19,969 Сивиръс! 1455 02:15:22,513 --> 02:15:23,973 Така... 1456 02:15:25,975 --> 02:15:29,395 Знаеш ли кой съм? - Албус Дъмбълдор. 1457 02:15:29,604 --> 02:15:32,273 Ти Аластор Муди ли си? - Не. 1458 02:15:32,481 --> 02:15:35,526 Той в тази стая ли е? 1459 02:15:38,613 --> 02:15:40,114 Хари, махни се оттам. 1460 02:16:01,135 --> 02:16:04,430 Добре ли сте, Аластор? - Съжалявам, Албус. 1461 02:16:05,431 --> 02:16:07,475 Това е Муди. Но кой е... 1462 02:16:09,310 --> 02:16:10,353 Многоликова отвара. 1463 02:16:10,561 --> 02:16:13,773 Сега знаем кой е крал от запасите ви. 1464 02:16:14,065 --> 02:16:15,942 Сега ще ви измъкнем. 1465 02:16:50,434 --> 02:16:51,769 Хари! 1466 02:16:55,480 --> 02:16:57,649 Барти Крауч-младши. 1467 02:16:57,942 --> 02:17:00,819 Покажи ми твоята, и ще ти покажа моята. 1468 02:17:03,238 --> 02:17:04,407 Дай си ръката, Хари. 1469 02:17:08,786 --> 02:17:10,997 Нали знаете какво значи това? 1470 02:17:11,956 --> 02:17:13,248 Той се върна. 1471 02:17:14,458 --> 02:17:16,585 Лорд Волдемор се върна. 1472 02:17:17,545 --> 02:17:19,839 Съжалявам, бях безсилен. 1473 02:17:20,089 --> 02:17:24,593 Пратете сова до Азкабан. Избягал им е един затворник. 1474 02:17:25,094 --> 02:17:27,555 Ще ме посрещнат като герой. - Може би. 1475 02:17:28,139 --> 02:17:30,975 Но аз нямам време за герои. 1476 02:17:50,911 --> 02:17:53,539 Днес отбелязваме 1477 02:17:54,290 --> 02:17:57,001 една съкрушаваща загуба. 1478 02:17:59,170 --> 02:18:01,881 Както знаете, Седрик Дигъри 1479 02:18:02,089 --> 02:18:04,382 беше извънредно трудолюбив, 1480 02:18:05,384 --> 02:18:07,637 безкрайно почтен 1481 02:18:08,262 --> 02:18:10,514 и най-вече 1482 02:18:10,848 --> 02:18:15,394 беше истински всеотдаен приятел. 1483 02:18:16,562 --> 02:18:20,899 Затова смятам, че имате право да знаете как е загинал. 1484 02:18:23,986 --> 02:18:25,488 Истината е, 1485 02:18:26,363 --> 02:18:28,407 че Седрик Дигъри беше убит 1486 02:18:29,367 --> 02:18:31,327 от лорд Волдемор. 1487 02:18:33,245 --> 02:18:36,791 Министерството на магията не иска да ви го казвам. 1488 02:18:37,458 --> 02:18:41,128 Но това би било оскърбление към паметта му. 1489 02:18:43,339 --> 02:18:44,966 Болката, 1490 02:18:45,174 --> 02:18:48,802 която изпитваме при тази загуба, 1491 02:18:49,011 --> 02:18:50,304 напомня на всички ни, 1492 02:18:50,513 --> 02:18:54,183 че макар да сме от различни места и говорим различни езици, 1493 02:18:54,391 --> 02:18:57,770 сърцата ни бият като едно. 1494 02:18:58,312 --> 02:19:00,314 След последните случки, 1495 02:19:00,690 --> 02:19:05,568 приятелствата, които завързахме тази година, са още по-ценни. 1496 02:19:06,487 --> 02:19:11,783 Ако помним това, Седрик Дигъри няма да е загинал напразно. 1497 02:19:12,243 --> 02:19:14,370 Нека го помним 1498 02:19:14,996 --> 02:19:17,998 и да почетем паметта на момче, 1499 02:19:18,582 --> 02:19:21,002 което беше добро, честно, 1500 02:19:21,543 --> 02:19:26,090 храбро и вярно до сетния си дъх. 1501 02:19:51,365 --> 02:19:53,367 Открай време не харесвам тези завеси. 1502 02:19:53,993 --> 02:19:56,621 Като ученик ги подпалих. 1503 02:19:56,996 --> 02:19:58,789 Без да искам. 1504 02:20:04,503 --> 02:20:08,841 Изложих те на голяма опасност, Хари. Съжалявам. 1505 02:20:12,303 --> 02:20:13,929 Професоре, 1506 02:20:14,180 --> 02:20:17,141 на гробището имаше един момент, 1507 02:20:17,975 --> 02:20:22,355 когато пръчката на Волдемор и моята се свързаха. 1508 02:20:23,981 --> 02:20:26,275 Приори инкантатем. 1509 02:20:30,446 --> 02:20:33,115 Видял си родителите си, нали? 1510 02:20:33,741 --> 02:20:35,534 Появили са се. 1511 02:20:37,036 --> 02:20:40,790 Знаеш, че няма заклинание, което да съживи мъртвите. 1512 02:20:43,376 --> 02:20:45,962 Предстоят трудни и мрачни времена. 1513 02:20:46,462 --> 02:20:51,258 Ще избираме между правилното и лесното. 1514 02:20:54,679 --> 02:20:56,305 Но помни едно: 1515 02:20:56,514 --> 02:20:58,391 тук имаш приятели. 1516 02:21:00,434 --> 02:21:02,144 Не си сам. 1517 02:21:22,873 --> 02:21:24,583 Хърмаяни, 1518 02:21:25,042 --> 02:21:27,003 това е за теб. 1519 02:21:27,628 --> 02:21:29,797 Обещай, че ще ми пишеш. 1520 02:21:30,923 --> 02:21:32,300 Сбогом. 1521 02:21:38,556 --> 02:21:40,474 Оревоар, Рон. 1522 02:22:24,435 --> 02:22:26,938 Ще имаме ли поне една спокойна година? 1523 02:22:27,146 --> 02:22:28,230 Едва ли. 1524 02:22:28,439 --> 02:22:32,777 И аз не вярвам. Но какво е животът без няколко змея. 1525 02:22:37,239 --> 02:22:40,034 Вече нищо няма да е същото, нали? 1526 02:22:47,375 --> 02:22:48,793 Така е. 1527 02:22:53,589 --> 02:22:56,842 Обещайте, че ще ми пишете през лятото. 1528 02:22:57,051 --> 02:22:59,595 Знаеш, че аз няма. 1529 02:23:00,888 --> 02:23:04,600 Хари, ти нали ще ми пишеш? - Всяка седмица. 1530 02:26:24,175 --> 02:26:27,845 ХАРИ ПОТЪР И ОГНЕНИЯТ БОКАЛ 1531 02:36:48,716 --> 02:36:51,594 В памет на Мери Селуей 1936-2004