1
00:00:48,814 --> 00:00:50,191
ТОМАС РИДДЪЛ
1880-1943 Г.
2
00:00:50,399 --> 00:00:52,443
МЕРИ РИДДЪЛ 1883-1943 Г.
ТОМ РИДДЪЛ 1905-1943 Г.
3
00:01:03,079 --> 00:01:09,543
ХАРИ ПОТЪР И ОГНЕНИЯТ БОКАЛ
4
00:01:48,165 --> 00:01:50,543
Проклети хлапета!
5
00:02:37,048 --> 00:02:40,676
Станал си много придирчив, Опаш.
6
00:02:40,885 --> 00:02:45,222
Навремето наричаше "дом"
най-близката канавка.
7
00:02:45,431 --> 00:02:50,603
Да не ти е дотегнало
задължението да ме храниш?
8
00:02:50,811 --> 00:02:53,230
О, не! Не, лорд Волдемор.
9
00:02:53,481 --> 00:02:54,690
Имах предвид...
10
00:02:54,899 --> 00:02:57,818
Не може ли
да го направим без момчето?
11
00:02:58,027 --> 00:03:00,363
Не! То е в основата на всичко.
12
00:03:00,571 --> 00:03:04,075
Не може без него.
Ще бъде направено.
13
00:03:04,283 --> 00:03:06,911
И то както аз казах.
14
00:03:07,411 --> 00:03:11,040
Няма да ви разочаровам.
- Добре.
15
00:03:11,248 --> 00:03:14,251
Събери нашите стари другари.
16
00:03:14,460 --> 00:03:16,671
Изпрати им знак.
17
00:03:28,432 --> 00:03:31,894
Наджини ме извести, че в момента
18
00:03:32,103 --> 00:03:35,731
един стар мъгъл стои пред вратата.
19
00:03:35,940 --> 00:03:41,237
Отдръпни се, Опаш, за да му окажа
нужното гостоприемство.
20
00:03:41,445 --> 00:03:43,239
Авада Кедавра!
21
00:03:48,286 --> 00:03:49,745
Хари!
22
00:03:50,538 --> 00:03:52,164
Хари!
23
00:03:53,499 --> 00:03:55,251
Добре ли си?
24
00:03:56,002 --> 00:03:58,087
Хърмаяни! Сънувах кошмар.
25
00:03:58,296 --> 00:04:01,590
Кога пристигна?
- Току-що. А ти?
26
00:04:01,799 --> 00:04:03,009
Снощи.
27
00:04:03,217 --> 00:04:05,428
Събуди се, Роналд.
28
00:04:05,636 --> 00:04:06,846
Олеле майко!
29
00:04:07,054 --> 00:04:08,514
Я се обличайте.
30
00:04:09,307 --> 00:04:11,017
Не заспивайте пак.
31
00:04:11,225 --> 00:04:14,520
Ставай, Рон. Майка ти каза,
че закуската е готова.
32
00:04:21,235 --> 00:04:24,030
Къде отиваме, Рон?
- Не знам.
33
00:04:24,530 --> 00:04:27,783
Татко, къде отиваме?
- Нямам представа.
34
00:04:27,992 --> 00:04:29,452
Не изоставайте.
35
00:04:32,079 --> 00:04:33,873
Артър!
36
00:04:34,081 --> 00:04:36,042
Крайно време беше.
37
00:04:36,250 --> 00:04:40,588
Извинявай, Амос.
Някои от нас се поуспаха.
38
00:04:40,796 --> 00:04:46,427
Това е Амос Дигъри.
Колеги сме в Министерството.
39
00:04:46,677 --> 00:04:49,138
Седрик ли е този атлетичен младеж?
40
00:04:49,347 --> 00:04:50,473
Да, господине.
41
00:04:50,681 --> 00:04:52,308
Насам.
42
00:04:54,060 --> 00:04:57,396
Кълна се в брадата на Мерлин!
Ти си Хари Потър!
43
00:04:57,605 --> 00:05:00,316
Да.
- За мен е огромно удоволствие.
44
00:05:00,524 --> 00:05:02,276
За мен също, господине.
45
00:05:04,946 --> 00:05:07,573
Ето там е.
46
00:05:09,867 --> 00:05:11,661
Готови ли сме?
47
00:05:11,869 --> 00:05:12,995
Не бива да закъсняваме.
48
00:05:13,204 --> 00:05:17,333
Хайде, почти стигнахме.
Застанете в удобна позиция.
49
00:05:18,376 --> 00:05:20,670
Защо наобиколиха този стар ботуш?
50
00:05:20,878 --> 00:05:23,339
Не е просто ботуш.
- Летекод е.
51
00:05:23,547 --> 00:05:24,840
Време е за тръгване.
52
00:05:25,049 --> 00:05:26,634
Какво е "летекод"?
53
00:05:26,842 --> 00:05:30,846
На "три". Едно, две...
- Хари!
54
00:05:31,055 --> 00:05:32,098
Три!
55
00:05:43,192 --> 00:05:44,277
Пуснете се, деца.
56
00:05:44,485 --> 00:05:47,029
Какво?!
- Пуснете се.
57
00:05:59,125 --> 00:06:01,669
Това сигурно ви прочисти синусите.
58
00:06:02,753 --> 00:06:05,214
Голямо меле, както обикновено.
- Благодаря.
59
00:06:11,053 --> 00:06:13,139
Вижте само!
60
00:06:13,431 --> 00:06:17,893
Добре дошли на световното
първенство по куидич, деца.
61
00:06:20,938 --> 00:06:23,566
Не се отделяйте.
Не изоставайте, момичета.
62
00:06:25,109 --> 00:06:26,360
Виж!
63
00:06:27,278 --> 00:06:29,530
По-живо, момичета.
64
00:06:36,454 --> 00:06:37,830
Да му се не види!
65
00:06:38,039 --> 00:06:39,874
Тук пътищата ни се разделят.
66
00:06:40,082 --> 00:06:41,417
Ще се видим на мача.
67
00:06:41,626 --> 00:06:42,918
Хайде, Сед.
68
00:06:43,127 --> 00:06:44,754
До скоро, Седрик.
69
00:06:49,425 --> 00:06:51,469
Дом, скъп дом.
70
00:06:53,304 --> 00:06:54,805
Какво?
71
00:07:02,271 --> 00:07:04,106
Прекрасно.
- Виж, Джини.
72
00:07:04,315 --> 00:07:05,608
Всички в банята.
- Погледни.
73
00:07:05,816 --> 00:07:08,277
Разопаковайте багажа, момичета.
74
00:07:08,903 --> 00:07:11,280
Рон, вън от кухнята.
Всички сме гладни.
75
00:07:11,489 --> 00:07:13,950
Вън от кухнята, Рон!
- Свалете си краката.
76
00:07:14,158 --> 00:07:16,410
Свалете си краката.
- Свалете си краката.
77
00:07:17,662 --> 00:07:19,789
Обичам магията.
78
00:07:35,179 --> 00:07:38,516
Програми за световното първенство
по куидич.
79
00:07:38,849 --> 00:07:41,978
На каква височина сме, татко?
80
00:07:42,186 --> 00:07:43,562
Да кажем,
81
00:07:43,854 --> 00:07:45,523
че ако завали,
82
00:07:45,731 --> 00:07:48,025
вие ще разберете първи.
83
00:07:48,859 --> 00:07:51,195
С татко сме в ложата на министъра.
84
00:07:51,404 --> 00:07:54,657
Корнелиус Фъдж ни покани лично.
85
00:07:54,865 --> 00:07:56,993
Не се фукай, Драко.
86
00:07:57,201 --> 00:07:59,287
С тези хора не е нужно.
87
00:08:01,789 --> 00:08:04,250
Приятно прекарване.
88
00:08:04,709 --> 00:08:06,502
Докато още е възможно.
89
00:08:19,932 --> 00:08:24,562
Хайде по местата.
Казах ви, че си струват чакането.
90
00:08:24,770 --> 00:08:26,606
Давайте!
91
00:08:28,899 --> 00:08:30,818
Това са ирландците. Ето го Трой.
92
00:08:31,027 --> 00:08:32,820
И Мулет.
- И Моран.
93
00:08:38,533 --> 00:08:41,370
Ирландия! Най-добрите!
94
00:08:44,248 --> 00:08:45,458
Добро утро.
95
00:08:45,666 --> 00:08:48,836
А това са българите.
96
00:08:54,925 --> 00:08:56,260
Кой е този?
97
00:08:57,094 --> 00:09:00,056
Най-добрият търсач на света.
98
00:09:02,141 --> 00:09:05,645
Крум! Крум! Крум!
99
00:09:10,441 --> 00:09:11,609
Крум!
100
00:09:11,817 --> 00:09:13,527
Жестоко!
101
00:09:21,285 --> 00:09:23,162
Добър вечер.
102
00:09:23,746 --> 00:09:26,707
Като министър на Магията,
103
00:09:26,958 --> 00:09:29,961
за мен е голямо удоволствие
104
00:09:30,628 --> 00:09:34,340
да ви приветствам с добре дошли
105
00:09:34,548 --> 00:09:40,388
на финала на 422-ата Световна купа
по куидич.
106
00:09:41,055 --> 00:09:42,390
Обявявам началото
107
00:09:42,807 --> 00:09:44,350
на мача!
108
00:09:50,523 --> 00:09:52,650
Крум! Крум! Крум!
109
00:10:00,533 --> 00:10:02,159
Крум няма равен на себе си.
110
00:10:02,368 --> 00:10:03,953
Крум ли?
- Крум-плиткоум?
111
00:10:04,161 --> 00:10:07,164
Лети с вятъра като птица.
112
00:10:07,373 --> 00:10:10,251
Той не е само спортист.
- Крум-плиткоум!
113
00:10:10,459 --> 00:10:11,794
Той е артист.
114
00:10:12,003 --> 00:10:14,130
Май си влюбен, Рон.
- Разкарай се.
115
00:10:14,380 --> 00:10:15,798
Обичам те, Виктор,
116
00:10:16,007 --> 00:10:17,591
обичам те страстно!
117
00:10:17,800 --> 00:10:20,970
Не си ли край мен,
съм много нещастен.
118
00:10:21,178 --> 00:10:23,806
Май ирландците доста се веселят.
119
00:10:24,015 --> 00:10:25,725
Стига!
120
00:10:26,309 --> 00:10:27,852
Не са ирландците.
121
00:10:29,020 --> 00:10:31,147
Трябва да изчезваме оттук.
122
00:10:33,316 --> 00:10:35,651
Това са смъртожадните!
123
00:10:35,860 --> 00:10:39,155
Към летекода! Не се разделяйте.
124
00:10:39,363 --> 00:10:41,991
Фред, Джордж, отговаряте за Джини.
125
00:10:42,575 --> 00:10:44,327
Тръгвайте!
126
00:10:44,535 --> 00:10:46,329
Хари!
127
00:11:01,177 --> 00:11:03,304
По-живо!
- Хари!
128
00:11:04,597 --> 00:11:06,682
Хари!
129
00:11:54,397 --> 00:11:55,856
Морсмордре!
130
00:12:22,633 --> 00:12:24,093
Хари!
131
00:12:25,636 --> 00:12:28,806
Къде си?
- Хари!
132
00:12:30,099 --> 00:12:32,685
Знаеш ли откога те търсим!
133
00:12:33,811 --> 00:12:35,605
Бяхме те отписали.
134
00:12:36,480 --> 00:12:38,441
Какво е това?
135
00:12:41,569 --> 00:12:43,613
Вцепени се!
136
00:12:43,821 --> 00:12:45,114
Спрете!
137
00:12:45,323 --> 00:12:47,491
Това е синът ми.
138
00:12:48,576 --> 00:12:51,203
Добре ли сте?
- Върнахме се за Хари.
139
00:12:51,412 --> 00:12:52,663
Кой направи магията?
140
00:12:52,872 --> 00:12:55,041
Не можеш...
- Не лъжете!
141
00:12:55,249 --> 00:12:57,168
Заварих ви на местопрестъплението.
142
00:12:57,376 --> 00:12:59,378
Какво?
- Те са още деца.
143
00:12:59,587 --> 00:13:01,047
Какво престъпление?
144
00:13:01,255 --> 00:13:03,716
Виж, Черният знак, неговият знак.
145
00:13:03,924 --> 00:13:05,051
На Волдемор ли?
146
00:13:06,260 --> 00:13:10,097
Значи онези, маскираните,
са негови последователи.
147
00:13:10,306 --> 00:13:12,475
Негови последователи?
- Да.
148
00:13:12,725 --> 00:13:14,560
Те са смъртожадни.
149
00:13:15,353 --> 00:13:19,315
След мен.
- Видях един човек.
150
00:13:19,857 --> 00:13:21,150
Ето там.
151
00:13:21,359 --> 00:13:23,653
Тръгвайте след мен.
152
00:13:24,403 --> 00:13:25,821
Какъв човек, Хари?
153
00:13:26,155 --> 00:13:27,573
Кой беше?
154
00:13:28,032 --> 00:13:29,784
Не знам.
155
00:13:31,452 --> 00:13:33,621
Не видях лицето му.
156
00:13:49,887 --> 00:13:51,847
Желаете ли нещо?
157
00:13:52,056 --> 00:13:53,516
Ужас на Световното по куидич
158
00:13:54,016 --> 00:13:57,103
Желаете ли нещо?
159
00:14:01,065 --> 00:14:02,775
Нещо за хапване, деца?
160
00:14:02,984 --> 00:14:05,152
Пакетче дъвки "Друбъл"
161
00:14:05,361 --> 00:14:07,113
и лакрицова пръчка.
162
00:14:08,614 --> 00:14:10,658
Всъщност само дъвките.
163
00:14:10,866 --> 00:14:14,829
Аз ще ги взема. Спокойно.
- Само дъвките. Благодаря.
164
00:14:16,122 --> 00:14:18,499
Два тиквени пая.
165
00:14:23,921 --> 00:14:25,506
Благодаря.
166
00:14:26,173 --> 00:14:28,342
Нещо сладичко за теб?
167
00:14:29,218 --> 00:14:31,512
Не ми се яде, благодаря.
168
00:14:32,471 --> 00:14:34,432
Нещо от количката?
169
00:14:34,640 --> 00:14:36,642
Това е ужасно.
170
00:14:37,059 --> 00:14:39,729
Министерството не знае
кой е направил магията.
171
00:14:39,979 --> 00:14:41,689
Не е ли имало стражи?
172
00:14:41,897 --> 00:14:44,650
Дори много, според татко.
173
00:14:44,859 --> 00:14:48,779
Точно това ги тревожи -
че стана под носа им.
174
00:14:51,449 --> 00:14:54,827
Белегът пак те боли, нали?
175
00:14:55,036 --> 00:14:56,662
Нищо ми няма.
176
00:14:58,748 --> 00:15:01,584
Трябва да кажеш на Сириус.
177
00:15:01,792 --> 00:15:05,755
За това, което видя
на първенството, и за съня си.
178
00:15:11,969 --> 00:15:14,013
Сириус Блек
179
00:15:14,221 --> 00:15:17,391
Хайде, Хедуиг.
180
00:15:56,597 --> 00:15:58,849
Разчистете пистата!
181
00:16:04,313 --> 00:16:07,024
Такова нещо не се вижда всеки ден.
182
00:16:31,048 --> 00:16:35,928
След като всички се настаниха,
искам да направя съобщение.
183
00:16:36,971 --> 00:16:40,349
Тази година замъкът ще бъде
184
00:16:40,558 --> 00:16:43,686
не само ваш дом,
но и дом на някои специални гости.
185
00:16:44,061 --> 00:16:46,606
"Хогуортс" е избран...
186
00:16:47,648 --> 00:16:49,108
Какво има?
187
00:16:49,358 --> 00:16:50,693
Какво има?
188
00:16:53,070 --> 00:16:56,365
Кажи им да почакат малко.
189
00:16:56,574 --> 00:17:02,496
"Хогуортс" е избран за домакин
на голямо събитие -
190
00:17:02,705 --> 00:17:04,707
Тримагическия турнир.
191
00:17:05,291 --> 00:17:07,334
За тези, които не знаят...
- Супер.
192
00:17:07,543 --> 00:17:10,670
... в турнира участват 3 училища.
193
00:17:10,880 --> 00:17:12,965
Има няколко изпитания.
194
00:17:13,174 --> 00:17:16,593
От всяко училище се избира
по един участник.
195
00:17:16,886 --> 00:17:18,554
Искам едно да е ясно.
196
00:17:18,763 --> 00:17:21,640
Избраният се състезава
сам за себе си.
197
00:17:21,849 --> 00:17:23,726
И, повярвайте ми,
198
00:17:23,935 --> 00:17:26,896
изпитанията не са за малодушните.
199
00:17:27,228 --> 00:17:31,525
Подробностите по-късно.
Сега нека заедно посрещнем
200
00:17:31,734 --> 00:17:35,738
прекрасните дами
от академията по магия "Бобатон"
201
00:17:35,947 --> 00:17:39,867
и директорката им мадам Максим.
202
00:17:52,463 --> 00:17:53,965
Леле майко!
203
00:18:01,889 --> 00:18:04,183
Това се казва едра жена.
204
00:18:26,247 --> 00:18:28,291
А сега приятелите ни от север.
205
00:18:28,499 --> 00:18:31,294
Посрещнете гордите синове
на "Дурмщранг"
206
00:18:31,502 --> 00:18:34,255
и директора им Игор Каркаров.
207
00:18:57,361 --> 00:18:58,904
Това е Виктор Крум!
208
00:18:59,113 --> 00:19:00,531
Това е той!
209
00:19:00,740 --> 00:19:02,575
Виктор Крум!
210
00:19:11,542 --> 00:19:12,918
Албус!
211
00:19:13,127 --> 00:19:14,795
Игор!
212
00:19:28,476 --> 00:19:32,104
Проф. Дъмбълдор,
конете ми са уморени от пътя.
213
00:19:32,313 --> 00:19:34,815
Трябва някой да се погрижи за тях.
- С Хагрид -
214
00:19:35,024 --> 00:19:38,527
нашия пазач на дивеча,
са в сигурни ръце.
215
00:19:38,736 --> 00:19:40,947
Знаете ли, мосю Хагрид,
216
00:19:41,489 --> 00:19:43,741
те пият само едномалцово уиски.
217
00:19:50,081 --> 00:19:51,707
Малоумник!
218
00:19:56,754 --> 00:19:58,714
Моля за внимание!
219
00:20:01,133 --> 00:20:03,219
Искам да кажа няколко думи.
220
00:20:05,012 --> 00:20:07,014
Вечна слава -
221
00:20:07,515 --> 00:20:11,519
това чака ученика,
който спечели турнира.
222
00:20:11,727 --> 00:20:15,898
Той трябва да оцелее
в три изпитания.
223
00:20:16,107 --> 00:20:19,944
А те са изключително опасни.
224
00:20:20,486 --> 00:20:21,529
Жестоко!
- Жестоко!
225
00:20:21,737 --> 00:20:25,866
Затова Министерството
въведе ново правило.
226
00:20:26,075 --> 00:20:27,410
За повече разяснения
227
00:20:27,618 --> 00:20:31,205
сме поканили началника на отдела
за международно сътрудничество -
228
00:20:31,414 --> 00:20:33,499
г-н Бартемиус Крауч.
229
00:20:47,972 --> 00:20:50,641
Майчице! Това е Лудоокия Муди.
230
00:20:51,475 --> 00:20:54,645
Аластор Муди ли? Аврорът?
- Аврор?
231
00:20:54,854 --> 00:20:58,274
Ловец на тъмни магьосници.
Напълнил е половината Азкабан.
232
00:20:59,025 --> 00:21:02,111
Говори се, че е съвсем изкукуригал.
233
00:21:13,914 --> 00:21:17,627
Благодаря, че дойде, стари приятелю.
- Този таван!
234
00:21:17,835 --> 00:21:18,919
Благодаря.
235
00:21:25,468 --> 00:21:27,303
Какво ли пие?
236
00:21:27,762 --> 00:21:30,723
Не знам,
но едва ли е сок от тиква.
237
00:21:37,730 --> 00:21:39,649
След внимателно обсъждане,
238
00:21:39,857 --> 00:21:42,693
Министерството реши,
че е по-разумно
239
00:21:42,902 --> 00:21:45,821
учениците под 17-годишна възраст
240
00:21:46,030 --> 00:21:49,742
да не бъдат допуснати до турнира.
241
00:21:49,951 --> 00:21:52,620
Решението е окончателно.
- Пълни глупости!
242
00:21:52,828 --> 00:21:55,373
Не знаете какво правите!
243
00:21:55,581 --> 00:21:59,293
Тишина!
- Не са много доволни.
244
00:22:18,729 --> 00:22:21,107
Това е Огненият бокал.
245
00:22:21,732 --> 00:22:24,568
Всички желаещи да се включат,
246
00:22:24,777 --> 00:22:27,655
да напишат името си
на парче пергамент
247
00:22:27,863 --> 00:22:30,908
и да го хвърлят в пламъка
преди този час в четвъртък.
248
00:22:32,076 --> 00:22:34,245
Помислете си добре.
249
00:22:34,662 --> 00:22:38,207
За избрания няма връщане назад.
250
00:22:38,416 --> 00:22:43,337
От този момент
Тримагическият турнир започва.
251
00:23:09,530 --> 00:23:11,574
Аз съм Аластор Муди.
252
00:23:13,534 --> 00:23:15,119
Бивш аврор.
253
00:23:16,871 --> 00:23:19,248
Противник на правителството
254
00:23:19,498 --> 00:23:21,876
и ще преподавам по
Защита срещу черните изкуства.
255
00:23:22,084 --> 00:23:26,505
Тук съм по молба на Дъмбълдор.
Това е. Точка.
256
00:23:26,714 --> 00:23:28,424
Има ли въпроси?
257
00:23:31,636 --> 00:23:33,346
Що се отнася до черните изкуства,
258
00:23:34,764 --> 00:23:37,391
предпочитам практическия подход.
259
00:23:37,600 --> 00:23:43,272
Кой ще ми каже колко са
Непростимите проклятия?
260
00:23:43,814 --> 00:23:46,108
Три.
- Защо се наричат така?
261
00:23:46,317 --> 00:23:49,528
Защото са непростими.
Ако ги използваш...
262
00:23:49,737 --> 00:23:53,783
Ще спечелиш еднопосочен билет
за Азкабан, правилно.
263
00:23:54,033 --> 00:23:56,744
Според Министерството
сте малки за тях.
264
00:23:56,953 --> 00:24:00,373
Но аз смятам, че трябва да знаете
с какво си имате работа.
265
00:24:00,581 --> 00:24:02,708
Трябва да сте подготвени.
266
00:24:02,917 --> 00:24:05,336
Хвърлете дъвката си другаде,
267
00:24:05,544 --> 00:24:07,797
а не под чина, г-н Финиган!
268
00:24:08,005 --> 00:24:10,967
Стига бе! Този вижда с гърба си!
269
00:24:11,717 --> 00:24:13,427
И чува всичко.
270
00:24:15,846 --> 00:24:19,308
Кое проклятие ще видим първо?
271
00:24:19,517 --> 00:24:20,685
Уизли!
- Да?
272
00:24:20,893 --> 00:24:22,186
Изправи се!
273
00:24:25,398 --> 00:24:27,149
Кажи проклятие.
274
00:24:27,358 --> 00:24:31,153
Татко ми е казвал само за едно.
275
00:24:31,779 --> 00:24:32,989
Проклятието Империус.
276
00:24:33,197 --> 00:24:36,409
Да, баща ти със сигурност
го знае добре.
277
00:24:36,909 --> 00:24:39,537
Министерството си пати
от него преди време.
278
00:24:40,037 --> 00:24:42,498
Сега ще разбереш защо.
279
00:24:50,172 --> 00:24:51,465
Привет.
280
00:24:53,134 --> 00:24:54,802
Малката ми красавица.
281
00:24:57,972 --> 00:24:59,932
Енгорджио!
282
00:25:00,349 --> 00:25:01,976
Империо!
283
00:25:06,397 --> 00:25:08,816
Не се бойте, безобидна е.
284
00:25:15,031 --> 00:25:16,657
Ухапването й
285
00:25:17,241 --> 00:25:18,701
е смъртоносно.
286
00:25:21,245 --> 00:25:23,039
Какво се смееш?
287
00:25:24,415 --> 00:25:25,791
Махни се!
288
00:25:28,252 --> 00:25:30,004
Талантлива е, нали?
289
00:25:30,212 --> 00:25:33,549
Да я накарам ли
да скочи през прозореца?
290
00:25:35,593 --> 00:25:36,927
Да се удави?
291
00:25:48,773 --> 00:25:51,984
Много вещици и магьосници
са твърдели,
292
00:25:52,193 --> 00:25:56,155
че са изпълнявали заповедите
на Вие-знаете кой
293
00:25:56,364 --> 00:25:58,574
под влиянието на това проклятие.
294
00:25:58,783 --> 00:26:00,660
Но едно нещо куца -
295
00:26:01,035 --> 00:26:03,996
не знаем кои лъжат.
296
00:26:06,374 --> 00:26:08,042
Друго проклятие?
297
00:26:09,085 --> 00:26:10,586
По-смело.
298
00:26:10,795 --> 00:26:12,296
Лонгботъм, нали?
299
00:26:13,005 --> 00:26:14,465
Стани.
300
00:26:16,550 --> 00:26:20,304
Проф. Спраут ми каза,
че те влече билкологията.
301
00:26:22,306 --> 00:26:23,933
Второто е
302
00:26:24,183 --> 00:26:26,102
проклятието Круциатус.
303
00:26:26,310 --> 00:26:29,105
Точно така. Ела.
304
00:26:29,355 --> 00:26:30,940
Доста е гадничко.
305
00:26:34,026 --> 00:26:35,820
Проклятието за измъчване.
306
00:26:36,862 --> 00:26:38,990
Круцио!
307
00:26:51,752 --> 00:26:55,506
Стига!
Не виждате ли, че мъчите и него!
308
00:27:13,190 --> 00:27:17,153
Ще ни кажеш ли последното
Непростимо проклятие, Грейнджър?
309
00:27:19,614 --> 00:27:20,906
Не?
310
00:27:22,158 --> 00:27:24,243
Авада Кедавра!
311
00:27:28,039 --> 00:27:29,540
Смъртоносното проклятие.
312
00:27:30,708 --> 00:27:33,836
Само един човек е оцелял след него.
313
00:27:34,420 --> 00:27:36,756
И той е в тази стая.
314
00:28:08,412 --> 00:28:10,122
Невероятен е!
315
00:28:10,331 --> 00:28:14,335
Съвсем е изперкал,
ужасяващо е да си в една стая с него,
316
00:28:14,543 --> 00:28:17,672
но се е изправял
очи в очи със злото.
317
00:28:17,880 --> 00:28:20,424
Проклятията ненапразно
са непростими.
318
00:28:20,633 --> 00:28:24,762
Не са за класна стая.
Видяхте ли лицето на Невил?
319
00:28:27,682 --> 00:28:29,100
Невил?
320
00:28:29,308 --> 00:28:30,726
Синко?
321
00:28:31,102 --> 00:28:32,728
Добре ли си?
322
00:28:33,729 --> 00:28:37,066
Ела да пием по един чай.
Искам да ти покажа нещо.
323
00:28:51,622 --> 00:28:53,582
Ще закъснеем.
324
00:29:07,221 --> 00:29:09,515
Хайде, Седрик, пусни го.
325
00:29:25,156 --> 00:29:27,617
Вечна слава звучи страхотно, а?
326
00:29:27,825 --> 00:29:30,453
След 3 г. ще можем да участваме.
327
00:29:30,661 --> 00:29:32,246
Имаш повече шанс от мен.
328
00:29:32,455 --> 00:29:34,332
Да!
329
00:29:36,584 --> 00:29:38,461
Благодаря.
330
00:29:38,669 --> 00:29:41,672
Успяхме.
- Сутринта забъркахме отварата.
331
00:29:41,881 --> 00:29:44,008
Няма да свърши работа.
332
00:29:45,259 --> 00:29:47,720
Нима?
- И защо, Грейнджър?
333
00:29:47,928 --> 00:29:50,848
Това е кръг на възрастта.
334
00:29:51,057 --> 00:29:52,808
Дъмбълдор го очерта.
335
00:29:53,017 --> 00:29:54,435
Е, и?
336
00:29:56,062 --> 00:29:59,649
Не може да надхитрите
гений като Дъмбълдор
337
00:29:59,857 --> 00:30:02,818
с плосък номер
като състаряваща отвара.
338
00:30:03,027 --> 00:30:07,239
Затова ще свърши работа.
- Защото е плосък номер.
339
00:30:09,033 --> 00:30:10,993
Готов ли си, Фред?
- Да, Джордж.
340
00:30:11,202 --> 00:30:12,995
Наздраве.
341
00:30:16,457 --> 00:30:18,334
Стана!
342
00:30:19,210 --> 00:30:20,670
Супер!
343
00:30:21,879 --> 00:30:23,464
Върхът!
344
00:30:23,923 --> 00:30:25,383
Готови?
345
00:30:28,719 --> 00:30:30,846
Да!
346
00:30:39,397 --> 00:30:41,357
Ти си виновен.
- Не, ти.
347
00:30:42,358 --> 00:30:45,736
Сега ще те науча аз!
- Ще ти отпоря ушите!
348
00:30:45,945 --> 00:30:48,406
На ти!
349
00:30:48,614 --> 00:30:50,032
Бой!
350
00:30:55,162 --> 00:30:56,872
"Стари пушки" сме, а?
351
00:30:57,081 --> 00:30:59,417
Ти изглеждаш по-стар.
352
00:31:30,823 --> 00:31:33,451
Седнете, ако обичате.
353
00:31:36,912 --> 00:31:39,749
Настъпи дългоочакваният момент.
354
00:31:39,957 --> 00:31:42,043
Избирането на участниците.
355
00:32:13,491 --> 00:32:17,286
Представител на "Дурмщранг"
ще бъде Виктор Крум.
356
00:32:33,260 --> 00:32:35,638
За "Бобатон" ще се състезава...
357
00:32:35,846 --> 00:32:37,807
Г-ца Фльор Делакор.
358
00:32:48,401 --> 00:32:51,362
Избраникът на "Хогуортс"
е Седрик Дигъри.
359
00:33:01,455 --> 00:33:05,835
Превъзходно!
Тримата участници са избрани.
360
00:33:06,043 --> 00:33:10,172
Но само един от тях
ще остане в историята.
361
00:33:10,381 --> 00:33:13,676
Само един ще издигне
бокала на шампионите,
362
00:33:14,051 --> 00:33:17,013
символът на победата -
363
00:33:17,221 --> 00:33:19,390
Тримагическата купа!
364
00:33:20,141 --> 00:33:22,101
МАГЬОСНИК
365
00:33:50,212 --> 00:33:51,839
Хари Потър.
366
00:33:53,966 --> 00:33:55,551
Хари Потър?
367
00:33:59,972 --> 00:34:02,141
Не...
368
00:34:02,683 --> 00:34:03,935
Хари Потър!
369
00:34:04,435 --> 00:34:05,895
Стани, Хари.
370
00:34:06,103 --> 00:34:07,813
За бога, Хари!
371
00:34:39,345 --> 00:34:40,513
Той е измамник.
372
00:34:41,096 --> 00:34:43,598
Още няма 17 години.
373
00:35:11,502 --> 00:35:14,964
Това е нередно.
- Разпусната французойка!
374
00:35:15,172 --> 00:35:18,134
За вас всичко е конспирация.
- Тихо! Не мога да мисля.
375
00:35:18,342 --> 00:35:20,303
Всичко е конспирация.
- Протестирам.
376
00:35:20,511 --> 00:35:21,637
Хари!
- Протестирам!
377
00:35:21,846 --> 00:35:23,681
Ти ли пусна името си
в Огнения бокал?
378
00:35:23,889 --> 00:35:26,017
Не.
- Молил ли си по-голям
379
00:35:26,225 --> 00:35:27,518
да го стори?
- Не.
380
00:35:27,727 --> 00:35:30,605
Напълно сигурен ли си?
- Да.
381
00:35:31,063 --> 00:35:33,274
Лъже.
382
00:35:33,524 --> 00:35:35,818
Огненият бокал е
изключително могъщ.
383
00:35:36,027 --> 00:35:39,155
Само заклинание Конфундус
може да го заблуди.
384
00:35:39,363 --> 00:35:41,324
То не е по силите
на четвъртокурсници.
385
00:35:41,532 --> 00:35:44,493
Доста си поразсъждавал
върху това, Лудооки.
386
00:35:44,702 --> 00:35:47,830
Работата ми беше да мисля
като тъмните магьосници.
387
00:35:48,039 --> 00:35:51,083
Сигурно помниш.
- Заяждането не помага.
388
00:35:52,877 --> 00:35:55,171
Ти решаваш, Барти.
389
00:35:56,547 --> 00:35:58,716
Правилата са категорични.
390
00:35:59,967 --> 00:36:03,679
Огненият бокал
задължава безпрекословно.
391
00:36:05,222 --> 00:36:07,391
Г-н Потър няма избор.
392
00:36:08,225 --> 00:36:10,478
Считано от тази вечер
393
00:36:12,396 --> 00:36:14,357
той е участник в турнира.
394
00:36:42,343 --> 00:36:44,428
Това не може да продължава.
395
00:36:44,804 --> 00:36:47,598
Първо Черния знак, сега и това.
396
00:36:47,807 --> 00:36:49,767
Какво предлагате, Минерва?
397
00:36:50,977 --> 00:36:53,020
Да сложим край.
398
00:36:53,521 --> 00:36:55,481
Потър не бива да участва.
399
00:36:55,690 --> 00:36:58,109
Барти каза, че правилата са ясни.
400
00:36:58,317 --> 00:37:01,112
Да вървят по дяволите правилата.
401
00:37:01,320 --> 00:37:03,739
Откога се съгласявате
с Министерството?
402
00:37:03,948 --> 00:37:07,910
И на мен не ми се вярва,
че това са съвпадения.
403
00:37:08,119 --> 00:37:11,998
Но ако искаме да разберем
значението на тези случки,
404
00:37:12,206 --> 00:37:15,751
може би засега трябва...
405
00:37:16,711 --> 00:37:18,921
... да ги оставим да се развиват.
406
00:37:19,130 --> 00:37:21,257
И да не правим нищо?!
407
00:37:21,465 --> 00:37:23,092
Да го превърнем в примамка?
408
00:37:24,135 --> 00:37:26,929
Потър е момче, не парче месо!
409
00:37:27,847 --> 00:37:30,558
Съгласен съм със Сивиръс.
410
00:37:31,142 --> 00:37:33,936
Аластор, дръжте Хари под око.
411
00:37:34,270 --> 00:37:36,689
Дадено.
- Но без да разбере.
412
00:37:36,981 --> 00:37:40,067
Сигурно и без това е притеснен,
413
00:37:40,651 --> 00:37:43,279
като знае какво го чака.
414
00:37:43,654 --> 00:37:46,198
Както и всички ние.
415
00:37:51,329 --> 00:37:52,455
Хари Потър
416
00:38:01,130 --> 00:38:02,882
Как го направи?
417
00:38:04,383 --> 00:38:06,969
Няма значение.
418
00:38:07,178 --> 00:38:09,055
Но можеше да кажеш
на най-добрия си приятел.
419
00:38:09,263 --> 00:38:12,475
Какво?
- Много добре знаеш.
420
00:38:12,683 --> 00:38:15,019
Не съм искал това да става, Рон.
421
00:38:15,519 --> 00:38:17,104
Разбра ли?
422
00:38:17,313 --> 00:38:19,774
Държиш се глупаво.
- Ами такъв съм.
423
00:38:19,982 --> 00:38:23,486
Рон Уизли -
глупавият приятел на Хари Потър.
424
00:38:27,198 --> 00:38:29,158
Не съм пуснал името си.
425
00:38:29,617 --> 00:38:33,412
Не искам вечна слава.
Искам само...
426
00:38:35,206 --> 00:38:37,625
Не знам какво стана,
427
00:38:37,833 --> 00:38:39,669
нито защо.
428
00:38:39,877 --> 00:38:41,045
Но то се случи.
429
00:38:41,963 --> 00:38:43,506
Разбираш ли?
430
00:38:52,348 --> 00:38:54,058
Разкарай се.
431
00:39:09,115 --> 00:39:11,534
Каква очарователна четворка!
432
00:39:12,910 --> 00:39:14,495
Здравейте.
433
00:39:15,413 --> 00:39:17,915
Аз съм Рита Скийтър.
434
00:39:18,541 --> 00:39:21,002
Пиша за Пророчески вести.
435
00:39:21,627 --> 00:39:26,299
Това сигурно ви е известно,
но за вас нищо не знаем.
436
00:39:26,882 --> 00:39:28,676
Вие сте пикантната новина.
437
00:39:28,884 --> 00:39:33,055
Какви чудатости обагрят
тези румени страни?
438
00:39:33,264 --> 00:39:36,726
Какви загадки крият тези мускули?
439
00:39:36,934 --> 00:39:40,104
Има ли смелост под тези къдрици?
440
00:39:40,313 --> 00:39:43,316
С две думи, що за хора сте?
441
00:39:43,858 --> 00:39:48,112
Аз искам да разбера,
ревностните ми читатели също.
442
00:39:48,321 --> 00:39:50,781
Кой иска да сподели?
443
00:39:54,118 --> 00:39:56,704
Да започнем ли с най-младия?
Чудесно.
444
00:40:09,008 --> 00:40:10,760
Много уютно.
445
00:40:11,385 --> 00:40:13,054
Това е склад за метли.
446
00:40:13,471 --> 00:40:15,723
Значи се чувстваш като у дома си.
447
00:40:15,973 --> 00:40:18,684
Нещо против Самопишещо перо?
448
00:40:18,893 --> 00:40:20,436
Не.
449
00:40:20,811 --> 00:40:22,772
Е, Хари,
450
00:40:22,980 --> 00:40:25,858
как се чувства момче на 12 г...
451
00:40:26,067 --> 00:40:27,526
На 14 г.
452
00:40:27,735 --> 00:40:30,655
... което ще се съревновава
453
00:40:30,863 --> 00:40:34,116
с трима ученици,
не само емоционално по-зрели,
454
00:40:34,325 --> 00:40:36,869
но владеещи заклинания,
които ти не би и опитал
455
00:40:37,078 --> 00:40:39,372
и в най-магическите си сънища?
456
00:40:39,914 --> 00:40:41,916
Притеснен ли си?
457
00:40:43,125 --> 00:40:45,920
Не знам. Не съм се
замислял за това.
458
00:40:46,128 --> 00:40:47,964
Не обръщай внимание на перото.
459
00:40:48,464 --> 00:40:50,967
Но ти не си
обикновено 12-годишно момче.
460
00:40:51,175 --> 00:40:53,719
14-годишно.
- Ти си легенда.
461
00:40:54,512 --> 00:40:56,639
Мислиш ли,
че травмата от миналото
462
00:40:56,847 --> 00:41:00,059
те запали да се включиш
в опасния турнир?
463
00:41:00,268 --> 00:41:01,978
Не пуснах името си сам.
464
00:41:02,186 --> 00:41:03,771
Разбира се.
465
00:41:06,065 --> 00:41:07,650
Всички обичат непокорните, Хари.
466
00:41:10,027 --> 00:41:11,445
Задраскай последното.
467
00:41:12,321 --> 00:41:14,949
Как биха се чувствали родителите ти,
468
00:41:15,157 --> 00:41:16,492
ако бяха живи?
469
00:41:16,701 --> 00:41:18,411
Горди или обезпокоени?
470
00:41:18,619 --> 00:41:22,415
Поведението ти показва
патологична потребност от внимание
471
00:41:22,623 --> 00:41:25,167
и влечение към смъртта.
472
00:41:26,210 --> 00:41:31,257
В очите ми не
"проблясват призраците на миналото".
473
00:42:03,581 --> 00:42:05,875
Хари, побоях се да изпратя Хедуиг.
474
00:42:06,083 --> 00:42:09,337
Министерството проверява
все повече писма,
475
00:42:09,545 --> 00:42:11,714
а нея лесно ще я разпознаят.
476
00:42:11,922 --> 00:42:14,759
Трябва да поговорим насаме.
477
00:42:14,967 --> 00:42:19,096
Във всекидневната на "Грифиндор"
в 1 ч. в събота през нощта.
478
00:42:19,305 --> 00:42:21,057
Ела сам на всяка цена.
479
00:42:21,265 --> 00:42:22,725
Сириус.
480
00:42:22,934 --> 00:42:24,393
П.П.
481
00:42:24,602 --> 00:42:26,354
Птицата хапе.
482
00:42:36,739 --> 00:42:38,115
Сириус?
483
00:42:42,203 --> 00:42:45,414
Трагедия в училище:
Хари Потър и турнирът
484
00:42:53,130 --> 00:42:54,840
Участниците са избрани
485
00:42:55,049 --> 00:42:56,926
Хари Потър, 12-годишен,
486
00:42:57,134 --> 00:43:00,054
е съмнителен участник в турнира.
487
00:43:00,262 --> 00:43:02,807
В очите му витаят
призраците от миналото.
488
00:43:03,015 --> 00:43:04,558
Преглъщайки сълзите...
489
00:43:20,074 --> 00:43:22,618
Сириус.
Как...?
490
00:43:22,827 --> 00:43:25,288
Нямам много време,
ще мина по същество.
491
00:43:25,496 --> 00:43:28,416
Ти ли пусна името си
в Огнения бокал?
492
00:43:28,624 --> 00:43:30,042
Не!
493
00:43:30,668 --> 00:43:31,919
Трябваше да попитам.
494
00:43:32,128 --> 00:43:36,882
Разкажи ми съня си.
Спомена Опаш и Волдемор.
495
00:43:37,091 --> 00:43:39,468
Кой беше третият в стаята?
496
00:43:39,677 --> 00:43:42,138
Не знам.
- Не чу ли името му?
497
00:43:43,014 --> 00:43:44,515
Не.
498
00:43:45,474 --> 00:43:49,145
Волдемор му възложи
някаква важна задача.
499
00:43:49,353 --> 00:43:50,605
Каква?
500
00:43:52,857 --> 00:43:54,442
Иска...
501
00:43:54,650 --> 00:43:56,277
Мен.
502
00:43:56,861 --> 00:44:01,157
Не знам защо. Но планът му е
да ме пипне чрез този мъж.
503
00:44:02,491 --> 00:44:04,535
Но това е само сън, нали?
504
00:44:05,036 --> 00:44:06,621
Да.
505
00:44:06,829 --> 00:44:08,331
Само сън.
506
00:44:09,123 --> 00:44:10,499
Виж, Хари.
507
00:44:10,708 --> 00:44:14,170
Появата на смъртожадните
и името ти в бокала
508
00:44:14,378 --> 00:44:18,341
не са съвпадения.
В "Хогуортс" не си в безопасност.
509
00:44:18,549 --> 00:44:19,592
Как така?
510
00:44:19,800 --> 00:44:24,013
Тъмните сили са проникнали тук.
511
00:44:24,221 --> 00:44:28,559
Игор Каркаров беше смъртожаден.
Който е бил такъв, остава завинаги.
512
00:44:29,060 --> 00:44:31,562
А Барти Крауч няма сърце.
513
00:44:31,771 --> 00:44:34,106
Изпрати сина си в Азкабан.
514
00:44:39,028 --> 00:44:41,072
Някой от тях ли е пуснал
името ми в бокала?
515
00:44:41,280 --> 00:44:43,532
Нямам представа кой е бил,
516
00:44:43,741 --> 00:44:47,703
но не ти мисли доброто.
Може да загинеш в този турнир.
517
00:44:47,912 --> 00:44:51,290
Не съм готов за това.
- Нямаш избор.
518
00:44:54,919 --> 00:44:57,296
Някой идва.
- Осланяй се на приятелите си.
519
00:45:00,633 --> 00:45:02,551
С кого говореше?
520
00:45:02,760 --> 00:45:05,137
Защо мислиш, че говоря с някого?
- Чух гласове.
521
00:45:05,471 --> 00:45:09,433
Май имаш халюцинации.
Не ти е за пръв път.
522
00:45:10,017 --> 00:45:13,312
Сигурно се упражняваш
за следващото си интервю.
523
00:45:39,297 --> 00:45:40,881
Невероятно.
524
00:45:42,883 --> 00:45:46,554
Невероятно!
- Невил, пак го правиш.
525
00:45:47,138 --> 00:45:48,514
Съжалявам.
526
00:45:49,432 --> 00:45:52,393
"Магически растения
от планинските езера".
527
00:45:52,602 --> 00:45:55,730
Муди ми я даде,
като пихме заедно чай.
528
00:45:57,273 --> 00:45:58,941
Стига посредничество.
529
00:45:59,150 --> 00:46:01,235
Защо сам не говориш с него?
530
00:46:02,737 --> 00:46:05,031
Рон, проблемът е твой, не мой.
531
00:46:05,239 --> 00:46:07,283
Какво трябваше да му кажа?
532
00:46:07,491 --> 00:46:08,784
Върви.
533
00:46:11,787 --> 00:46:15,833
Роналд иска да ти кажа,
че Шеймъс му казал,
534
00:46:16,500 --> 00:46:20,087
че Парвати казала на Дийн,
че Хагрид те търси.
535
00:46:20,296 --> 00:46:22,673
Така ли? Предай му...
536
00:46:22,882 --> 00:46:23,924
Какво?
537
00:46:29,055 --> 00:46:31,974
Няма ли да му го кажеш ти?
- Не, върви.
538
00:46:34,810 --> 00:46:37,730
Парвати казала на Дийн...
539
00:46:39,023 --> 00:46:41,192
Не ме карай да го повтарям пак.
540
00:46:41,609 --> 00:46:43,027
Хагрид те търси.
541
00:46:43,569 --> 00:46:46,614
Кажи на Роналд...
- Не съм ви сова!
542
00:46:57,208 --> 00:46:59,418
Донесе ли мантията невидимка?
543
00:46:59,627 --> 00:47:02,171
Да. Хагрид, къде отиваме?
544
00:47:02,380 --> 00:47:03,756
Скоро ще разбереш.
545
00:47:03,965 --> 00:47:06,133
Отваряй си очите.
546
00:47:07,885 --> 00:47:09,261
Какво е това цвете?
547
00:47:10,388 --> 00:47:12,765
Да не си си сресал косата?
548
00:47:13,224 --> 00:47:14,892
Да, щом питаш.
549
00:47:15,393 --> 00:47:18,271
Не е лошо
и ти да го правиш понякога.
550
00:47:26,821 --> 00:47:28,239
Хагрид?
551
00:47:32,201 --> 00:47:33,995
Сложи си мантията.
552
00:47:40,626 --> 00:47:44,005
Добър вечер, Олимпия.
- О, Хагрид!
553
00:47:44,213 --> 00:47:47,883
Мислех, че няма да дойдеш.
Помислих,
554
00:47:48,092 --> 00:47:50,720
че си ме забравил.
555
00:47:50,928 --> 00:47:52,847
Как бих могъл да те забравя!
556
00:47:53,556 --> 00:47:55,266
Какво искаше да ми покажеш?
557
00:47:57,059 --> 00:48:00,229
Като говорихме, звучеше много...
558
00:48:00,605 --> 00:48:02,064
... развълнуван.
559
00:48:02,690 --> 00:48:05,484
Ще се радваш, че си дошла.
560
00:48:16,120 --> 00:48:17,830
Може ли да се приближим?
561
00:48:25,671 --> 00:48:27,089
Змейове?
562
00:48:27,298 --> 00:48:28,758
Това ли е първото изпитание?
563
00:48:29,216 --> 00:48:31,135
Шегуваш се.
- Стига, Хари.
564
00:48:32,511 --> 00:48:35,514
Те са едни недоразбрани същества.
565
00:48:36,641 --> 00:48:38,100
Олеле майчице!
566
00:48:38,684 --> 00:48:40,728
Но трябва да призная,
567
00:48:40,937 --> 00:48:43,731
че шипоносецът
е доста противна твар.
568
00:48:43,940 --> 00:48:46,651
Рон замалко да припадне,
като го видя.
569
00:48:48,277 --> 00:48:50,279
Рон е идвал?!
- Да.
570
00:48:50,488 --> 00:48:53,950
Брат му Чарли
го докара от Румъния.
571
00:48:54,158 --> 00:48:55,493
Рон не ти ли каза?
572
00:48:57,536 --> 00:48:58,913
Не.
573
00:48:59,664 --> 00:49:01,499
Нищо не ми е казал.
574
00:49:07,964 --> 00:49:09,632
Седрик Дигъри
575
00:49:10,007 --> 00:49:11,300
ДОЛУ ПОТЪР
576
00:49:11,509 --> 00:49:14,553
Ти си измамник, Потър.
- Загубеняк.
577
00:49:16,097 --> 00:49:18,724
Успех, Потър.
- Тъпанар!
578
00:49:18,933 --> 00:49:21,560
Само Седрик!
- Благодаря.
579
00:49:22,687 --> 00:49:24,313
Харесва ли ти значката?
580
00:49:24,897 --> 00:49:26,607
Може ли?
581
00:49:30,820 --> 00:49:32,238
Хари!
582
00:49:32,863 --> 00:49:34,782
Прочети значката, Потър.
583
00:49:34,991 --> 00:49:36,450
Може ли да поговорим?
584
00:49:37,451 --> 00:49:39,287
Добре.
- Много си зле, Потър.
585
00:49:39,495 --> 00:49:42,456
Смотаняк!
- Хари Потър е отврат!
586
00:49:45,001 --> 00:49:47,503
Първото изпитание са змейове.
587
00:49:47,712 --> 00:49:50,840
Има по един за всеки.
- Върни се, Сед.
588
00:49:51,048 --> 00:49:53,009
Сериозно ли говориш?
589
00:49:53,843 --> 00:49:56,846
Фльор и Крум също ли...
590
00:49:57,054 --> 00:49:59,265
Да.
- Остави го, Сед.
591
00:49:59,473 --> 00:50:00,891
Ясно.
- Не си струва.
592
00:50:01,100 --> 00:50:03,561
Виж значките, Потър.
- Относно значките...
593
00:50:03,769 --> 00:50:06,772
Помолих да не ги носят, но...
- Няма проблем.
594
00:50:06,981 --> 00:50:09,358
Не се опитвам
да взривявам разни неща.
595
00:50:10,109 --> 00:50:11,527
Но така се получава.
596
00:50:11,736 --> 00:50:14,780
Но огънят е пленително нещо.
597
00:50:14,989 --> 00:50:16,824
Голям гадняр си, знаеш ли?
598
00:50:17,033 --> 00:50:19,201
Така ли мислиш?
- Абсолютно.
599
00:50:19,410 --> 00:50:20,703
Нещо друго?
600
00:50:20,911 --> 00:50:24,373
Да. Стой далече от мен.
- Дадено.
601
00:50:26,792 --> 00:50:30,379
Ето го измамника.
- Много си изнервен.
602
00:50:31,172 --> 00:50:33,549
С татко се обзаложихме.
603
00:50:33,758 --> 00:50:36,886
Не вярвам, че ще оцелееш
и 10 мин. в турнира.
604
00:50:39,513 --> 00:50:42,391
А той ти дава най-много 5 мин.
605
00:50:42,600 --> 00:50:45,686
Не ми пука какво
мисли баща ти, Малфой.
606
00:50:46,729 --> 00:50:50,691
Той е подъл и жесток,
а ти си просто жалък.
607
00:50:51,651 --> 00:50:54,111
Жалък ли?
- Не така, синко.
608
00:50:56,405 --> 00:50:59,241
Ще видиш как се проклина в гръб!
609
00:50:59,450 --> 00:51:03,245
Ти противно, малодушно, долно...
610
00:51:03,454 --> 00:51:05,164
Проф. Муди!
- Подло...
611
00:51:05,373 --> 00:51:08,250
Какво правите?
- Преподавам.
612
00:51:09,293 --> 00:51:13,422
Това да не е ученик?
- Технически погледнато е пор.
613
00:51:19,136 --> 00:51:20,972
Не мърдай.
614
00:51:31,983 --> 00:51:34,151
Ще кажа на татко.
- Кого заплашваш?
615
00:51:34,360 --> 00:51:36,279
Проф. Муди! Професоре!
- Отговори!
616
00:51:36,487 --> 00:51:38,281
Професоре!
617
00:51:38,489 --> 00:51:42,034
Ако ти разкажа за него,
ще ти се накъдрят мазните чорли!
618
00:51:42,243 --> 00:51:44,912
Аластор!
- Не сме приключили.
619
00:51:45,121 --> 00:51:48,874
Не наказваме с трансфигурация!
620
00:51:49,083 --> 00:51:51,252
Дъмбълдор сигурно ви е казал.
621
00:51:51,836 --> 00:51:56,257
Може да го е споменал.
- Не е лошо да го запомните.
622
00:51:57,383 --> 00:51:58,801
Тръгвайте!
623
00:52:01,971 --> 00:52:04,140
Ти ела с мен.
624
00:52:39,383 --> 00:52:41,427
Това е врагоглед.
625
00:52:42,219 --> 00:52:44,263
Предупреждава за неприятели.
626
00:52:44,764 --> 00:52:49,143
Ако виждам бялото на очите им,
значи са точно зад мен.
627
00:52:53,356 --> 00:52:55,775
Няма да ти казвам какво има вътре.
628
00:52:55,983 --> 00:52:57,985
И без това няма да повярваш.
629
00:52:58,277 --> 00:52:59,946
И така...
630
00:53:01,656 --> 00:53:04,450
Как мислиш да победиш змея?
631
00:53:08,412 --> 00:53:10,665
Ами мислех да...
632
00:53:12,166 --> 00:53:13,626
Седни.
633
00:53:17,380 --> 00:53:18,714
Слушай, Потър.
634
00:53:19,757 --> 00:53:20,883
На твоята възраст Дигъри
635
00:53:21,092 --> 00:53:25,471
превръщаше свирка в часовник,
който да пее колко е часът.
636
00:53:26,722 --> 00:53:27,932
Г-ца Делакор
637
00:53:28,391 --> 00:53:31,060
е нежна фея не повече от мен.
638
00:53:31,602 --> 00:53:35,147
А Крум може и да е празноглав,
639
00:53:35,356 --> 00:53:37,483
но Каркаров не е.
640
00:53:37,692 --> 00:53:39,485
Със сигурност имат стратегия.
641
00:53:39,694 --> 00:53:43,114
И то съобразена
със силните страни на Крум!
642
00:53:47,994 --> 00:53:49,537
Мисли, Потър.
643
00:53:49,745 --> 00:53:51,789
Кои са силните ти страни?
644
00:53:53,416 --> 00:53:54,750
Не знам.
645
00:53:54,959 --> 00:53:57,712
Горе-долу летя добре, но...
646
00:53:57,920 --> 00:54:01,924
Недей да скромничиш.
- Но нямам право на метла.
647
00:54:02,133 --> 00:54:05,720
Имаш право на магическа пръчка.
648
00:54:12,184 --> 00:54:13,603
Залагайте, моля!
649
00:54:13,811 --> 00:54:15,938
Залозите се приемат тук.
650
00:54:16,147 --> 00:54:19,066
Насам, желаещите!
Участвайте в зрелището.
651
00:54:19,275 --> 00:54:22,028
Крум сигурно ще оцелее.
Кой залага?
652
00:54:22,320 --> 00:54:23,779
Господине?
653
00:54:24,155 --> 00:54:26,782
Десет към едно за Фльор.
Благодаря.
654
00:54:27,366 --> 00:54:29,285
Моля за внимание!
655
00:54:29,535 --> 00:54:32,121
Днес е важен ден за всички ни.
656
00:54:35,583 --> 00:54:39,795
Всяко от трите изпитания
е свързано с опасност.
657
00:54:40,004 --> 00:54:42,632
Моля, не ставайте от местата си.
658
00:54:42,840 --> 00:54:45,551
Така ще намалите риска,
на който сте изложени.
659
00:54:45,760 --> 00:54:49,138
Хари, ти ли си?
- Да.
660
00:54:49,347 --> 00:54:51,015
Всички желаем на участниците...
661
00:54:51,223 --> 00:54:54,268
Как се чувстваш?
- ... много късмет.
662
00:54:56,604 --> 00:54:59,982
Важното е да се концентрираш.
После само трябва да...
663
00:55:00,191 --> 00:55:01,984
Надвия змея.
664
00:55:06,322 --> 00:55:08,741
Млади влюбени!
665
00:55:09,533 --> 00:55:10,743
Колко...
666
00:55:13,245 --> 00:55:14,497
... трогателно!
667
00:55:17,208 --> 00:55:20,336
Ако нещата днес свършат трагично,
668
00:55:20,544 --> 00:55:23,297
може да се появите
на първа страница.
669
00:55:23,506 --> 00:55:25,675
Нямате работа тук.
670
00:55:25,883 --> 00:55:27,843
Палатката е за състезателите.
671
00:55:28,260 --> 00:55:29,929
И техни приятели.
672
00:55:32,765 --> 00:55:36,894
Няма значение.
Получихме каквото искаме.
673
00:55:40,064 --> 00:55:42,858
Привет, състезатели.
Приближете се.
674
00:55:43,067 --> 00:55:47,196
Чакахте, тръпнахте,
и ето че часът настъпи.
675
00:55:47,405 --> 00:55:50,616
Той е истински значим
само за вас четиримата.
676
00:55:50,825 --> 00:55:52,910
Какво правиш тук, г-це Грейнджър?
677
00:55:54,245 --> 00:55:55,871
Извинете, ще си тръгвам.
678
00:55:56,080 --> 00:55:57,581
Барти, дайте торбата.
679
00:55:58,082 --> 00:56:00,251
Приближете се, участници.
680
00:56:00,459 --> 00:56:03,546
Елате, г-це Делакор.
Г-н Крум...
681
00:56:03,754 --> 00:56:07,633
И г-н Потър - тук.
Така...
682
00:56:07,842 --> 00:56:10,219
Заповядайте, г-це Делакор.
683
00:56:14,348 --> 00:56:15,975
Уелският зелен змей.
684
00:56:20,646 --> 00:56:21,897
Г-н Крум...
685
00:56:24,942 --> 00:56:26,819
Китайски огнен.
686
00:56:33,326 --> 00:56:35,703
Шведски късонос.
687
00:56:36,203 --> 00:56:38,164
Значи остана...
- Шипоносецът.
688
00:56:38,372 --> 00:56:40,583
Какво каза?
- Нищо.
689
00:56:44,045 --> 00:56:46,422
Унгарският шипоносец.
690
00:56:48,633 --> 00:56:51,719
Те представляват
четири истински змея.
691
00:56:51,927 --> 00:56:54,930
Всеки от тях
пази по едно златно яйце.
692
00:56:55,139 --> 00:56:57,600
Задачата ви е проста -
693
00:56:57,808 --> 00:56:59,268
да вземете яйцето.
694
00:56:59,477 --> 00:57:02,438
В него се съдържа напътствие,
695
00:57:02,647 --> 00:57:06,108
без което не може да преминете
към следващото изпитание.
696
00:57:06,317 --> 00:57:07,610
Въпроси?
697
00:57:08,653 --> 00:57:11,280
Добре. На добър час!
698
00:57:11,489 --> 00:57:14,241
Г-н Дигъри, при сигнал от оръдието..
699
00:57:22,959 --> 00:57:26,754
Дигъри!
700
00:57:38,349 --> 00:57:41,686
Трима вече
се сражаваха със змейовете.
701
00:57:41,894 --> 00:57:45,356
Всеки от тях
ще продължи напред.
702
00:57:45,982 --> 00:57:49,026
Ред е на последния ни участник.
703
00:57:51,028 --> 00:57:54,573
Хари!
704
00:59:01,724 --> 00:59:04,602
Магическата пръчка, Хари!
705
00:59:05,144 --> 00:59:07,146
Акция "Светкавицата"!
706
00:59:36,175 --> 00:59:38,302
Успя!
707
00:59:47,270 --> 00:59:48,646
Боже мой!
708
00:59:58,322 --> 01:00:01,575
Давай!
- Само така, змей!
709
01:02:33,644 --> 01:02:35,771
Браво!
710
01:02:59,003 --> 01:03:01,672
Велик си!
- Мислехме, че ще загубиш я крак...
711
01:03:01,881 --> 01:03:03,799
Я ръка.
- Но да останеш цял-целеничък?
712
01:03:04,008 --> 01:03:05,718
Никога!
713
01:03:07,845 --> 01:03:09,138
Тихо!
714
01:03:09,680 --> 01:03:12,308
Давай, Хари. Какво съдържа?
715
01:03:13,351 --> 01:03:16,145
Кой иска да го отворя?
- Отваряй!
716
01:03:17,021 --> 01:03:19,482
Искате ли?
- Да!
717
01:03:30,701 --> 01:03:33,079
Какво беше това?
718
01:03:37,249 --> 01:03:39,961
Хайде всички се разотивайте.
719
01:03:40,169 --> 01:03:44,173
Ще бъде неловка сцена
и без досадни любопитковци.
720
01:03:47,385 --> 01:03:51,263
Само луд би пуснал
името си в Огнения бокал.
721
01:03:51,722 --> 01:03:54,392
Доста време ти отне да повярваш.
722
01:03:55,559 --> 01:03:57,645
Не само аз мислех, че си ти.
723
01:03:57,853 --> 01:04:00,064
Всички говореха зад гърба ти.
724
01:04:02,316 --> 01:04:05,528
Чудесно. Чувствам се много по-добре.
725
01:04:06,487 --> 01:04:09,824
Поне ти казах за драконите.
- Хагрид ми каза.
726
01:04:10,032 --> 01:04:11,492
Не, аз бях.
727
01:04:11,701 --> 01:04:14,704
Не помниш ли?
Помолих Хърмаяни да ти каже,
728
01:04:14,912 --> 01:04:18,916
че Шеймъс ми казал, че Парвати
казала на Дийн, че Хагрид те търси.
729
01:04:19,125 --> 01:04:23,045
Шеймъс нищо не ми е казвал,
така че аз стоях зад всичко.
730
01:04:24,088 --> 01:04:27,049
Мислех, че ще се сдобрим,
731
01:04:27,300 --> 01:04:29,260
след като се досетиш.
732
01:04:29,677 --> 01:04:32,305
Как бих могъл да се досетя?
733
01:04:33,014 --> 01:04:34,390
Не чета мислите ти.
734
01:04:34,598 --> 01:04:37,602
Така е.
735
01:04:37,810 --> 01:04:39,812
Бях малко объркан.
736
01:04:42,440 --> 01:04:44,108
Момчета!
737
01:05:08,633 --> 01:05:10,009
Здрасти, Хари.
738
01:05:13,679 --> 01:05:16,265
Чо, Хари те гледа.
739
01:05:20,227 --> 01:05:21,896
Тихо!
740
01:05:22,647 --> 01:05:23,940
Вижте това!
741
01:05:25,983 --> 01:05:28,444
Не мога да повярвам!
Пак го е направила.
742
01:05:29,528 --> 01:05:31,739
"Г-ца Грейнджър -
обикновено, но амбициозно момиче,
743
01:05:31,948 --> 01:05:34,659
си пада по прочути магьосници.
744
01:05:34,867 --> 01:05:37,119
Последното й завоевание
745
01:05:37,328 --> 01:05:40,915
е самият Виктор Крум -
сладурът от България.
746
01:05:41,248 --> 01:05:45,127
Още не се знае как Хари Потър
приема този емоционален удар.
747
01:05:46,545 --> 01:05:48,464
Пратка за вас, г-н Уизли.
748
01:05:48,673 --> 01:05:50,132
Благодаря, Найджъл.
749
01:05:54,971 --> 01:05:57,765
Не сега, по-късно.
750
01:05:59,642 --> 01:06:01,143
Върви.
751
01:06:06,524 --> 01:06:09,235
Обещах да му взема автограф от Хари.
752
01:06:11,487 --> 01:06:13,197
Мама ми е изпратила нещо.
753
01:06:21,372 --> 01:06:23,165
Рокля?!
754
01:06:23,374 --> 01:06:27,169
Отива ти на очите.
Има ли и боне?
755
01:06:27,670 --> 01:06:29,463
Млъкни, Хари.
756
01:06:30,047 --> 01:06:33,884
Джини, сигурно е за теб.
- Отвратителна е.
757
01:06:35,720 --> 01:06:37,513
Какво се хилите?
758
01:06:37,722 --> 01:06:39,640
Не е за Джини.
759
01:06:39,849 --> 01:06:41,142
За теб е.
760
01:06:42,226 --> 01:06:45,938
Това е официална роба.
- За какво ми е?
761
01:06:47,231 --> 01:06:49,358
Коледният бал
762
01:06:49,567 --> 01:06:54,864
е традиционна част
от Тримагическия турнир
763
01:06:55,615 --> 01:06:57,658
от самото му начало.
764
01:06:58,367 --> 01:07:02,204
На Бъдни вечер ние и гостите ни
765
01:07:02,413 --> 01:07:04,040
ще се съберем в Голямата зала
766
01:07:04,248 --> 01:07:08,252
да се забавляваме
в рамките на благовъзпитанието.
767
01:07:09,837 --> 01:07:12,048
Понеже сте домакини,
768
01:07:12,256 --> 01:07:17,261
очаквам всеки от вас
да се включи дейно.
769
01:07:17,678 --> 01:07:20,264
И то буквално.
770
01:07:20,473 --> 01:07:24,894
Коледният бал представлява
преди всичко...
771
01:07:25,770 --> 01:07:27,229
... танцова забава.
772
01:07:31,525 --> 01:07:33,277
Тишина!
773
01:07:33,527 --> 01:07:36,489
Домът на Годрик Грифиндор тачи
774
01:07:36,697 --> 01:07:39,283
магьосническия свят десет века.
775
01:07:39,492 --> 01:07:43,537
Няма да допусна за една вечер
да опетните името му,
776
01:07:43,746 --> 01:07:47,917
като се държите като бездарна,
боботеща банда бушмени.
777
01:07:48,668 --> 01:07:50,586
Опитай се да го кажеш по-бързо.
778
01:07:50,795 --> 01:07:52,254
Да танцуваш,
779
01:07:52,463 --> 01:07:56,133
значи да оставиш тялото да диша.
780
01:07:56,342 --> 01:07:59,637
Във всяко момиче
дреме грациозен лебед,
781
01:07:59,845 --> 01:08:02,181
копнеещ да излезе на свобода.
782
01:08:02,390 --> 01:08:06,352
Нещо иска да излезе от
Елоиз Миджън, но не е лебед.
783
01:08:06,560 --> 01:08:09,647
Във всяко момче
се е спотаил величествен лъв.
784
01:08:09,855 --> 01:08:12,066
Г-н Уизли?
- Да?
785
01:08:12,275 --> 01:08:14,652
Ще ми кавалерствате ли?
786
01:08:19,323 --> 01:08:22,785
Сложете дясната си ръка
на талията ми.
787
01:08:22,994 --> 01:08:25,538
Къде?
- На талията ми.
788
01:08:25,745 --> 01:08:28,249
Изпънете ръка.
789
01:08:28,749 --> 01:08:30,668
Г-н Филч, ако обичате.
790
01:08:33,796 --> 01:08:35,756
Едно, две, три...
791
01:08:35,965 --> 01:08:39,427
Едно, две, три...
792
01:08:43,180 --> 01:08:45,266
Няма да го оставите
да забрави това, нали?
793
01:08:45,474 --> 01:08:46,601
Никога!
794
01:08:46,809 --> 01:08:50,646
Хайде всички.
Станете, момчета.
795
01:09:13,753 --> 01:09:15,671
Защо все се движат на групички?
796
01:09:15,879 --> 01:09:18,466
Как да хванеш някоя насаме,
за да я поканиш?
797
01:09:26,390 --> 01:09:29,852
Убивал си змейове,
това ли ще ти се опре?
798
01:09:30,061 --> 01:09:32,271
В момента предпочитам змей.
799
01:09:38,526 --> 01:09:40,029
Взел съм ръста на мама.
800
01:09:40,236 --> 01:09:44,158
Но не я познавах добре.
Напусна ни, когато бях на 3 г.
801
01:09:44,367 --> 01:09:46,243
Майчинството й куцаше.
802
01:09:46,452 --> 01:09:49,997
Разби сърцето на татко.
Той беше дребосък.
803
01:09:50,206 --> 01:09:54,709
Като бях на 6 г., го вдигах
с една ръка и го слагах на бюфета.
804
01:09:54,919 --> 01:09:57,213
Той много се смееше.
805
01:09:59,298 --> 01:10:01,133
Много забавно.
806
01:10:07,098 --> 01:10:10,810
Почина точно като
тръгнах на училище.
807
01:10:11,018 --> 01:10:14,021
И трябваше да се оправям сам.
808
01:10:14,480 --> 01:10:16,607
Но да поговорим малко за теб.
809
01:10:33,916 --> 01:10:38,963
Както я караме,
ще бъдем единствените без дами.
810
01:10:41,299 --> 01:10:43,968
Освен Невил де.
811
01:10:44,176 --> 01:10:46,804
Да, но той
може да отиде със себе си.
812
01:10:47,596 --> 01:10:50,891
За ваше сведение,
Невил вече си има дама.
813
01:10:53,394 --> 01:10:55,104
Сега наистина се отчаях.
814
01:11:00,985 --> 01:11:04,363
"Размърдай се,
иначе хубавите ще свършат."
815
01:11:06,490 --> 01:11:08,451
Ти с коя ще бъдеш?
816
01:11:11,203 --> 01:11:12,872
Анджелина?
- Какво?
817
01:11:13,080 --> 01:11:18,336
Искаш ли...
да ми бъдеш дама?
818
01:11:18,711 --> 01:11:20,421
На бала ли?
819
01:11:20,630 --> 01:11:22,006
Добре.
820
01:11:25,801 --> 01:11:27,303
Ей, Хърмаяни.
821
01:11:27,511 --> 01:11:29,138
Ти си момиче.
822
01:11:29,347 --> 01:11:30,640
Много си наблюдателен.
823
01:11:30,848 --> 01:11:32,725
Ела с някого от нас.
824
01:11:37,396 --> 01:11:40,274
Едно е момче да отиде само.
825
01:11:40,483 --> 01:11:41,943
Но момиче - това е тъжно.
826
01:11:42,151 --> 01:11:45,863
Колкото и да не ви се вярва,
някой вече ме покани.
827
01:11:52,870 --> 01:11:54,830
И аз приех.
828
01:11:56,707 --> 01:11:58,250
По дяволите!
829
01:11:58,459 --> 01:12:00,086
Лъже, нали?
830
01:12:00,294 --> 01:12:01,462
Щом казваш.
831
01:12:02,213 --> 01:12:05,508
Трябва да стиснем зъби
и да го направим.
832
01:12:05,716 --> 01:12:07,760
До довечера
833
01:12:07,969 --> 01:12:09,637
ще имаме партньори.
Съгласен?
834
01:12:09,845 --> 01:12:11,305
Съгласен.
835
01:12:35,705 --> 01:12:36,998
Чо?
- Хари!
836
01:12:40,584 --> 01:12:43,296
Внимавай по стълбите, заледено е.
837
01:12:43,504 --> 01:12:45,047
Добре, благодаря.
838
01:12:49,552 --> 01:12:50,553
Чо?
839
01:12:51,554 --> 01:12:53,055
Да?
840
01:12:54,473 --> 01:12:56,684
Питах се дали...
841
01:12:56,892 --> 01:12:59,604
... дали искаш
да ми бъдеш дама на бала.
842
01:13:01,355 --> 01:13:03,566
Не те разбрах.
843
01:13:04,525 --> 01:13:09,405
Питах се дали искаш
да ми бъдеш дама на бала.
844
01:13:15,453 --> 01:13:16,996
Хари...
845
01:13:17,204 --> 01:13:19,999
Съжалявам, но вече ме покани друг.
846
01:13:21,042 --> 01:13:22,418
И...
847
01:13:23,127 --> 01:13:26,339
И аз се съгласих.
848
01:13:28,049 --> 01:13:30,509
Добре. Е, хубаво.
849
01:13:31,927 --> 01:13:34,597
Всичко е наред.
850
01:13:34,972 --> 01:13:36,515
Добре тогава.
851
01:13:38,017 --> 01:13:39,518
Хари?
852
01:13:40,186 --> 01:13:41,938
Аз наистина
853
01:13:42,146 --> 01:13:43,773
съжалявам.
854
01:13:53,574 --> 01:13:55,034
Успокой се, Рон.
855
01:13:55,242 --> 01:13:58,412
Спокойно, Рон.
Нищо не е станало.
856
01:13:58,621 --> 01:14:00,456
Какво ти е?
857
01:14:00,748 --> 01:14:02,875
Покани Фльор Делакор.
858
01:14:03,084 --> 01:14:05,544
Какво?
- Тя прие ли?
859
01:14:05,753 --> 01:14:07,088
Не, разбира се.
860
01:14:08,673 --> 01:14:11,968
Прие ли?
- Не ставай глупава.
861
01:14:12,426 --> 01:14:16,806
Мина покрай мен...
Походката й е омайваща.
862
01:14:17,598 --> 01:14:21,185
Не се стърпях.
Изплъзна се от езика ми.
863
01:14:21,394 --> 01:14:24,772
Всъщност се разкрещя,
беше страшничко.
864
01:14:26,023 --> 01:14:29,610
После какво направи?
- Плюх си на петите.
865
01:14:29,819 --> 01:14:33,489
Не ставам за тази работа.
Не знам какво ме прихвана.
866
01:14:33,698 --> 01:14:34,907
Здравей, Хари.
867
01:14:35,116 --> 01:14:38,160
Харесва ми да ги гледам отдалече.
868
01:14:39,537 --> 01:14:42,039
Тя никога няма да ми прости.
869
01:14:42,707 --> 01:14:43,666
Хей!
870
01:15:00,808 --> 01:15:02,476
Да му се не види!
871
01:15:04,729 --> 01:15:06,480
По дяволите!
872
01:15:10,026 --> 01:15:11,277
Какъв ужас!
873
01:15:11,485 --> 01:15:12,653
По дяволите!
874
01:15:16,407 --> 01:15:19,076
С какво си се облякъл?
875
01:15:19,285 --> 01:15:22,288
Официалната ми роба.
- Но твоята е нормална.
876
01:15:22,496 --> 01:15:25,374
Няма дантели и финтифлюшки.
877
01:15:25,583 --> 01:15:27,543
Може би твоята е по-традиционна.
878
01:15:27,752 --> 01:15:32,632
Да бе! От памтивека е!
Приличам на пралеля си Теси!
879
01:15:35,092 --> 01:15:38,137
Даже мириша като нея.
880
01:15:42,934 --> 01:15:44,727
Убий ме, Хари.
881
01:15:46,145 --> 01:15:47,688
Стига си я пипал.
882
01:15:48,689 --> 01:15:52,068
Горката!
Сигурно се съдира от рев стаята си.
883
01:15:52,276 --> 01:15:54,737
Коя?
- Хърмаяни.
884
01:15:54,946 --> 01:15:58,491
Защо мислиш, че не ни каза
кой е кавалерът й?
885
01:15:58,699 --> 01:16:00,868
Щяхме да я скъсаме от шеги.
886
01:16:01,077 --> 01:16:06,123
Никой не я е поканил. Аз бих
се жертвал, ако не беше така надута.
887
01:16:07,124 --> 01:16:08,501
Привет, момчета.
888
01:16:08,709 --> 01:16:10,503
Изглеждаш...
889
01:16:11,128 --> 01:16:12,254
... зашеметяващо.
890
01:16:12,880 --> 01:16:16,008
Потър, готови ли сте с г-ца Патил?
891
01:16:16,217 --> 01:16:18,010
За какво?
- За танците.
892
01:16:18,219 --> 01:16:21,222
По традиция тримата избраници,
в случая четирима,
893
01:16:21,430 --> 01:16:22,431
откриват бала.
894
01:16:22,807 --> 01:16:25,351
Не ти ли казах?
- Не.
895
01:16:26,018 --> 01:16:27,728
Е, вече знаеш.
896
01:16:29,772 --> 01:16:33,526
Вие, г-н Уизли, тръгвайте
към Голямата зала с г-ца Патил.
897
01:16:33,734 --> 01:16:36,028
А, ето ви и вас.
- Да вървим.
898
01:16:36,279 --> 01:16:37,780
Насам.
899
01:16:42,660 --> 01:16:44,453
Върви де.
900
01:16:45,329 --> 01:16:47,290
Здравейте.
- Искам да се наредите
901
01:16:47,498 --> 01:16:50,835
в колона, моля.
Закъснели сте.
902
01:16:53,087 --> 01:16:55,464
Хайде, тръгвайте. Насам!
903
01:16:57,174 --> 01:16:59,385
Колко е красива!
904
01:16:59,593 --> 01:17:01,137
Да, така е.
905
01:17:48,559 --> 01:17:52,104
Това Хърмаяни Грейнджър ли е
с Виктор Крум?
906
01:17:52,772 --> 01:17:55,316
Не. Изключено.
907
01:18:00,071 --> 01:18:01,572
Здравей.
908
01:18:10,373 --> 01:18:12,291
Хари, хвани ме през кръста.
909
01:18:13,250 --> 01:18:14,627
Какво?
- Веднага!
910
01:19:21,277 --> 01:19:22,987
Готови ли сте?
911
01:19:23,654 --> 01:19:25,823
Подскачай като дребен трол,
912
01:19:26,699 --> 01:19:29,118
учещ се на рокендрол.
913
01:19:29,577 --> 01:19:32,121
Като елф се развихри,
914
01:19:32,663 --> 01:19:34,874
в танца ти се потопи.
915
01:19:35,207 --> 01:19:38,502
Умора няма еднорог,
916
01:19:38,711 --> 01:19:41,130
погълнат в ритъма на рок.
917
01:19:41,339 --> 01:19:44,133
Буйно махай със ръце,
918
01:19:44,342 --> 01:19:47,094
весели се от сърце.
919
01:19:47,845 --> 01:19:50,473
От хипогрифа пример вземай...
920
01:19:52,850 --> 01:19:54,977
Ама че тиквундер!
921
01:19:57,188 --> 01:20:00,566
Не мисля,
че ходеше в библиотеката да чете.
922
01:20:02,526 --> 01:20:04,028
Може ли ръката ти?
923
01:20:04,236 --> 01:20:06,906
Ръка, крак...
Цялата съм твоя.
924
01:20:32,890 --> 01:20:34,433
Горещо, а?
925
01:20:35,142 --> 01:20:38,437
Виктор отиде за напитки. Искате ли
да се присъедините към нас?
926
01:20:38,646 --> 01:20:42,275
Към теб и Виктор ли?
Ни най-малко.
927
01:20:44,026 --> 01:20:46,320
Защо ти се е вързала пръчката?
928
01:20:46,654 --> 01:20:50,283
Той е от "Дурмщранг".
Сближаваш се с врага.
929
01:20:50,491 --> 01:20:54,036
С врага ли?
Кой искаше да му вземе автограф?
930
01:20:54,787 --> 01:20:57,206
А и идеята на турнира е
931
01:20:57,415 --> 01:21:00,876
международно
магьосническо сътрудничество.
932
01:21:01,502 --> 01:21:02,962
Сприятеляване.
933
01:21:03,754 --> 01:21:06,882
Мисля, че иска
нещо повече от приятелство.
934
01:21:16,892 --> 01:21:19,186
Ще ме поканиш ли изобщо на танц?
935
01:21:19,395 --> 01:21:20,771
Не.
936
01:21:29,071 --> 01:21:31,449
Той те използва.
- Как смееш!
937
01:21:31,657 --> 01:21:35,828
Мога да се грижа за себе си.
- Да бе! Той е доста голям.
938
01:21:36,037 --> 01:21:39,665
Какво? Така ли мислиш?
- Да.
939
01:21:39,874 --> 01:21:41,959
Нали знаеш какво е решението?
940
01:21:42,168 --> 01:21:44,128
Кажи.
- На следващия бал
941
01:21:44,337 --> 01:21:47,423
събери кураж и ме покани пръв.
942
01:21:47,632 --> 01:21:49,634
Не в краен случай.
943
01:21:49,842 --> 01:21:54,013
Това е... това няма нищо общо.
944
01:21:54,221 --> 01:21:55,514
Хари?
945
01:21:56,015 --> 01:21:57,266
Къде беше?
946
01:21:57,475 --> 01:21:59,936
Все едно. Марш по леглата!
947
01:22:02,813 --> 01:22:06,776
С възрастта стават страшни.
- Всичко развали, Рон!
948
01:22:06,984 --> 01:22:08,819
Какво става?
949
01:22:13,157 --> 01:22:16,118
Не оставяй...
950
01:22:17,954 --> 01:22:22,249
магията да угасне.
951
01:22:24,043 --> 01:22:26,796
Отговорът е там...
952
01:23:25,146 --> 01:23:27,189
Покажи ми го пак.
953
01:23:28,566 --> 01:23:31,402
Да, моментът наближава.
954
01:23:36,157 --> 01:23:37,950
Хари! Най-сетне!
955
01:23:39,327 --> 01:23:44,624
Отдръпни се, Опаш,
да окажа нужното гостоприемство.
956
01:23:55,259 --> 01:23:56,636
Добре ли си, Хари?
957
01:23:58,095 --> 01:23:59,847
Току-що се прибирам.
958
01:24:00,473 --> 01:24:01,682
Аз!
959
01:24:12,985 --> 01:24:16,238
Каза, че си разгадал указанието
преди седмици.
960
01:24:16,447 --> 01:24:20,576
Изпитанието е след два дена.
- Сериозно? Не знаех.
961
01:24:22,161 --> 01:24:23,913
Виктор сигурно е разгадал своето.
962
01:24:24,121 --> 01:24:26,916
Не знам, не си говорим за турнира.
963
01:24:28,167 --> 01:24:32,755
Всъщност въобще не си говорим.
Пада си телесно същество.
964
01:24:36,509 --> 01:24:39,679
Имам предвид,
че не е много разговорлив.
965
01:24:40,179 --> 01:24:42,390
Гледа ме как уча.
966
01:24:43,224 --> 01:24:45,268
Малко е досадно.
967
01:24:46,686 --> 01:24:49,355
Нали работиш върху указанието?
968
01:24:50,231 --> 01:24:51,649
Какво искаш да кажеш?
969
01:24:52,316 --> 01:24:55,278
Задачите те подлагат на изпитание
970
01:24:55,486 --> 01:24:58,614
по най-безмилостен,
почти жесток начин.
971
01:24:59,824 --> 01:25:01,409
И...
972
01:25:03,786 --> 01:25:05,621
... се страхувам за теб.
973
01:25:06,622 --> 01:25:09,166
Победи змея със самообладание.
974
01:25:09,834 --> 01:25:12,295
Но този път няма да е достатъчно.
975
01:25:12,503 --> 01:25:14,130
Хей, Потър!
976
01:25:19,927 --> 01:25:21,387
Потър!
- Седрик?
977
01:25:24,140 --> 01:25:25,766
Как си?
978
01:25:26,851 --> 01:25:28,227
Превъзходно.
979
01:25:29,812 --> 01:25:33,608
Така и не ти се отблагодарих,
че ми каза за змея.
980
01:25:33,816 --> 01:25:36,068
Няма защо.
И ти би направил същото.
981
01:25:36,444 --> 01:25:37,987
Именно.
982
01:25:39,113 --> 01:25:41,574
Нали знаеш банята на префектите
на петия етаж?
983
01:25:45,536 --> 01:25:48,080
Чудесно място за къпане.
984
01:25:50,499 --> 01:25:52,335
Вземи яйцето
985
01:25:53,127 --> 01:25:55,838
и поразмишлявай в горещата вода.
986
01:26:31,082 --> 01:26:33,209
Сигурно съм се побъркал.
987
01:26:43,427 --> 01:26:45,554
Определено нещо ми хлопа.
988
01:26:48,265 --> 01:26:51,519
На твое място
бих го сложила във водата.
989
01:26:51,727 --> 01:26:53,562
Мъртъл!
990
01:26:53,771 --> 01:26:55,481
Здравей, Хари.
991
01:26:56,315 --> 01:26:59,485
Отдавна не сме се виждали.
992
01:27:03,781 --> 01:27:07,410
Онзи ден край една запушена тръба
993
01:27:07,618 --> 01:27:11,038
видях многоликова отвара.
994
01:27:11,247 --> 01:27:13,541
Пак вършиш пакости?
995
01:27:13,749 --> 01:27:15,459
Многоликова отвара ли?
996
01:27:16,294 --> 01:27:20,256
Вече не я използвам.
Да го сложа във водата ли каза?
997
01:27:27,138 --> 01:27:28,764
Така направи той.
998
01:27:29,640 --> 01:27:31,267
Другото момче.
999
01:27:32,727 --> 01:27:34,770
Красавецът.
1000
01:27:36,105 --> 01:27:37,398
Седрик.
1001
01:27:40,735 --> 01:27:43,362
Хайде, отвори го.
1002
01:27:51,495 --> 01:27:56,459
Надълбоко се гмурни,
и гласове ще чуеш ти.
1003
01:27:56,667 --> 01:28:01,297
Но над тихите води
песента ни не звучи.
1004
01:28:01,505 --> 01:28:05,801
Ще търсиш кръгъл час
1005
01:28:06,636 --> 01:28:11,265
взетото съкровище от нас.
1006
01:28:19,482 --> 01:28:20,942
Мъртъл,
1007
01:28:22,360 --> 01:28:25,780
има ли езеряни в Черното езеро?
1008
01:28:26,697 --> 01:28:28,324
Браво!
1009
01:28:29,241 --> 01:28:33,579
На Седрик му отне цяла вечност
да се сети.
1010
01:28:34,121 --> 01:28:37,833
Почти не бяха останали мехурчета.
1011
01:28:55,559 --> 01:28:57,478
Кажи го пак, Хари.
1012
01:28:59,230 --> 01:29:02,024
"Надълбоко се гмурни,
и гласове ще чуеш ти."
1013
01:29:02,233 --> 01:29:04,735
Черното езеро, това е ясно.
1014
01:29:05,736 --> 01:29:08,239
"Ще търсиш кръгъл час..."
1015
01:29:08,447 --> 01:29:11,867
Това може да се окаже малка спънка.
1016
01:29:13,286 --> 01:29:15,121
"Малка спънка" ли?
1017
01:29:15,329 --> 01:29:18,541
Кога си задържала дъха си
за цял час под вода?
1018
01:29:19,125 --> 01:29:23,421
Ще се справим.
Тримата ще го разгадаем.
1019
01:29:23,629 --> 01:29:26,090
Съжалявам, че ви прекъсвам.
1020
01:29:26,299 --> 01:29:28,259
Проф. Макгонъгол
ви вика в кабинета си.
1021
01:29:28,551 --> 01:29:30,886
Само Уизли и Грейнджър.
1022
01:29:31,095 --> 01:29:33,723
Но изпитанието е след няколко часа...
1023
01:29:33,931 --> 01:29:36,517
Именно.
Потър трябва да е вече готов.
1024
01:29:36,726 --> 01:29:38,561
Сега трябва да се наспи добре.
1025
01:29:38,769 --> 01:29:41,230
Тръгвайте!
1026
01:29:51,240 --> 01:29:52,992
Лонгботъм!
1027
01:29:53,200 --> 01:29:55,161
Помогни на Потър да върне книгите.
1028
01:30:03,878 --> 01:30:06,047
Ако се интересуваш от растения,
1029
01:30:06,255 --> 01:30:08,799
вземи този
Наръчник по билкология.
1030
01:30:09,467 --> 01:30:13,721
В Непал отглеждат дървета,
устойчиви на гравитация.
1031
01:30:13,929 --> 01:30:17,642
Невил, не се засягай,
но не се интересувам
1032
01:30:18,309 --> 01:30:19,977
от растения.
1033
01:30:20,353 --> 01:30:22,021
Освен ако няма
1034
01:30:22,229 --> 01:30:26,984
някоя тибетска ряпа,
с която да дишам под вода един час.
1035
01:30:27,193 --> 01:30:29,654
В противен случай...
1036
01:30:29,862 --> 01:30:33,616
За ряпа не знам,
но може да използваш риборасли.
1037
01:30:34,909 --> 01:30:37,703
Залози, моля!
- Кой иска да залага?
1038
01:30:37,912 --> 01:30:39,330
По-смело.
1039
01:30:39,538 --> 01:30:40,957
Три момчета.
- Едно момиче.
1040
01:30:41,165 --> 01:30:43,292
Четирима ще се гмурнат.
- Колко ще изплуват?
1041
01:30:43,501 --> 01:30:44,961
Не бъдете толкова лоши.
1042
01:30:45,628 --> 01:30:47,380
Залози!
- Шансът на Фльор е 10 към 1.
1043
01:30:49,632 --> 01:30:51,592
Сигурен ли си, Невил?
- Абсолютно.
1044
01:30:51,801 --> 01:30:53,678
Един час?
- Най-вероятно.
1045
01:30:53,886 --> 01:30:55,346
Как така най-вероятно?
1046
01:30:55,554 --> 01:30:57,723
Билколозите имат различни теории.
1047
01:30:57,932 --> 01:31:00,351
Зависи от солеността на водата.
1048
01:31:00,559 --> 01:31:03,187
И ми го казваш сега?
Сигурно се шегуваш.
1049
01:31:03,396 --> 01:31:05,314
Исках само да помогна.
1050
01:31:05,523 --> 01:31:08,609
Ти си по-предан от Рон и Хърмаяни.
1051
01:31:08,818 --> 01:31:10,528
Къде се губят?
1052
01:31:10,736 --> 01:31:13,739
Виждаш ми се малко напрегнат.
- Нима?
1053
01:31:20,788 --> 01:31:22,999
Започва второто изпитание.
1054
01:31:23,207 --> 01:31:26,836
Снощи бе откраднато по нещо
от всеки участник.
1055
01:31:27,044 --> 01:31:28,379
Нещо скъпо за тях.
1056
01:31:28,587 --> 01:31:31,173
Тези съкровища
1057
01:31:31,382 --> 01:31:34,051
сега са на дъното
на Черното езеро.
1058
01:31:34,260 --> 01:31:35,803
За да спечелят,
1059
01:31:36,012 --> 01:31:39,807
участниците трябва да
ги намерят и да изплуват.
1060
01:31:40,016 --> 01:31:42,602
Но има едно условие.
- Сложи това в устата си.
1061
01:31:42,810 --> 01:31:46,397
Имат само един час.
1062
01:31:46,606 --> 01:31:50,443
След това ще се оправят сами.
И магия няма да ги спаси.
1063
01:31:51,027 --> 01:31:53,237
Скачайте при сигнала от оръдието.
1064
01:32:19,805 --> 01:32:22,725
Какво му е?
- Не знам, не го виждам.
1065
01:32:24,101 --> 01:32:26,979
Божичко! Убих Хари Потър!
1066
01:32:28,940 --> 01:32:30,775
Ура!
1067
01:32:31,984 --> 01:32:33,569
Какво?
1068
01:33:53,190 --> 01:33:55,318
Избраникът на "Бобатон" -
г-ца Делакор,
1069
01:33:55,526 --> 01:33:57,987
бе принудена да се оттегли.
1070
01:33:58,696 --> 01:34:01,741
Тя прекратява участието си
в това изпитание.
1071
01:35:19,568 --> 01:35:21,320
Но тя също е моя приятелка!
1072
01:35:22,989 --> 01:35:24,699
Само един.
1073
01:36:16,083 --> 01:36:17,918
Да слезем долу.
1074
01:36:28,012 --> 01:36:30,806
Крум!
1075
01:37:28,322 --> 01:37:30,032
Браво!
1076
01:37:48,175 --> 01:37:50,219
Асендио!
1077
01:37:55,474 --> 01:37:57,143
Хари!
1078
01:37:59,478 --> 01:38:00,896
Невредим е.
1079
01:38:02,148 --> 01:38:03,566
Добре е. Барти!
1080
01:38:03,774 --> 01:38:07,153
Донеси кърпа.
- Всички съдии да дойдат.
1081
01:38:07,778 --> 01:38:11,198
Ти я спаси,
въпреки че не беше длъжен.
1082
01:38:11,949 --> 01:38:13,534
Сестричката ми!
1083
01:38:14,035 --> 01:38:15,578
Благодаря ти.
1084
01:38:16,412 --> 01:38:19,081
А ти му помогна.
1085
01:38:19,790 --> 01:38:22,752
Е, да, малко.
1086
01:38:30,009 --> 01:38:31,135
Хари!
- Хърмаяни!
1087
01:38:31,344 --> 01:38:33,971
Добре ли си?
Сигурно си премръзнал.
1088
01:38:35,264 --> 01:38:37,141
Мисля, че се представи отлично.
1089
01:38:37,350 --> 01:38:39,352
Финиширах последен.
1090
01:38:40,227 --> 01:38:44,315
Предпоследен.
Фльор се предаде пред гриндилоу.
1091
01:38:44,523 --> 01:38:47,735
Крум!
1092
01:38:47,944 --> 01:38:50,780
Браво!
- Моля за внимание!
1093
01:38:53,157 --> 01:38:55,743
Внимание!
1094
01:38:56,243 --> 01:39:00,081
Победител е г-н Дигъри,
1095
01:39:00,539 --> 01:39:04,001
който отлично владее
магията за балоноглавие.
1096
01:39:04,210 --> 01:39:06,837
Но понеже г-н Потър
щеше да финишира пръв,
1097
01:39:07,046 --> 01:39:11,968
ако не беше решил
да спаси не само г-н Уизли,
1098
01:39:12,176 --> 01:39:16,430
но и другите,
решихме да му отредим
1099
01:39:16,639 --> 01:39:18,599
второ място...
1100
01:39:18,808 --> 01:39:20,226
Второ място!
1101
01:39:20,434 --> 01:39:23,062
... за изключителна доблест.
1102
01:39:24,355 --> 01:39:25,856
Да.
1103
01:39:29,402 --> 01:39:31,153
Върхът!
- Изключителна доблест, а?
1104
01:39:31,362 --> 01:39:32,989
Велико.
1105
01:39:33,197 --> 01:39:35,491
Дори грешките ти се оказват подвизи.
1106
01:39:35,700 --> 01:39:38,327
Изключителна доблест.
- Честито, Потър.
1107
01:39:38,536 --> 01:39:40,162
Голямо постижение.
- Благодаря.
1108
01:39:40,371 --> 01:39:41,872
Заслужаваш похвала.
1109
01:39:42,081 --> 01:39:45,293
Ще се видим у Хагрид.
- Досега не сме разговаряли.
1110
01:39:45,501 --> 01:39:49,463
Но съм чувал историята ти
безброй пъти.
1111
01:39:50,506 --> 01:39:53,926
Забележителна е.
И трагична, разбира се.
1112
01:39:54,135 --> 01:39:56,053
Загубиш ли семейството си,
1113
01:39:58,139 --> 01:40:00,266
сякаш умира част от теб.
1114
01:40:02,560 --> 01:40:04,562
Но животът продължава,
1115
01:40:05,313 --> 01:40:06,939
затова и сме тук сега.
1116
01:40:09,900 --> 01:40:12,528
Родителите ти
щяха да се гордеят с теб.
1117
01:40:12,737 --> 01:40:14,196
Бартемиус!
1118
01:40:14,405 --> 01:40:18,492
Да не го примамваш
да участва в някой семинар?
1119
01:40:18,701 --> 01:40:22,079
Последният, който влезе
в Отдела по мистерии, не излезе.
1120
01:40:34,383 --> 01:40:36,218
А казват, че аз съм бил луд.
1121
01:40:45,561 --> 01:40:49,231
Спомням си времето,
когато се запознах с вас.
1122
01:40:49,440 --> 01:40:52,401
Бяхте една невероятна
банда неудачници.
1123
01:40:52,985 --> 01:40:55,529
Напомняхте ми за самия мен.
1124
01:40:55,738 --> 01:40:59,742
И ето че минаха 4 години.
- Още сме си същите.
1125
01:40:59,951 --> 01:41:03,245
Да, но поне сме заедно.
1126
01:41:03,454 --> 01:41:04,956
И Хари, разбира се,
1127
01:41:05,164 --> 01:41:10,503
който ще стане най-младият
победител в Тримагическия турнир.
1128
01:41:10,753 --> 01:41:12,755
Ура!
1129
01:41:14,215 --> 01:41:16,676
Хогуортс
Хоги-Уорти Хогуортс
1130
01:41:16,884 --> 01:41:19,470
Научи ни на нещо
1131
01:41:29,480 --> 01:41:30,940
Г-н Крауч?
1132
01:41:38,072 --> 01:41:41,617
Тук умря човек, Фъдж.
Ще има и други. Направете нещо.
1133
01:41:41,826 --> 01:41:43,369
Няма.
1134
01:41:43,577 --> 01:41:47,623
Магьосническият свят очаква
водачите му да са силни.
1135
01:41:47,832 --> 01:41:49,166
Ами покажете, че сте!
1136
01:41:49,375 --> 01:41:53,379
Няма да отменя турнира
и да се проявя като страхливец.
1137
01:41:53,587 --> 01:41:56,757
Истинският лидер прави това,
което трябва.
1138
01:41:56,966 --> 01:41:59,719
Какво казахте?
- Извинете, господа.
1139
01:41:59,927 --> 01:42:03,556
Разговорът вече не е поверителен.
1140
01:42:07,935 --> 01:42:09,478
Хари!
1141
01:42:09,687 --> 01:42:11,939
Радвам се да те видя пак.
1142
01:42:12,815 --> 01:42:14,275
Ще дойда по-късно.
1143
01:42:14,483 --> 01:42:17,820
Ние с министъра приключихме.
Сега се връщам.
1144
01:42:18,029 --> 01:42:20,531
След вас, министре.
1145
01:42:21,115 --> 01:42:23,075
Шапката ви.
1146
01:42:23,284 --> 01:42:26,912
Хари, почерпи се
с лакрицови гризинки.
1147
01:42:27,121 --> 01:42:30,249
Но те предупреждавам,
че доста силно гризкат.
1148
01:44:01,799 --> 01:44:03,342
Професоре?
1149
01:44:03,551 --> 01:44:06,053
Професоре...
- Да.
1150
01:44:16,981 --> 01:44:20,735
Игор Каркаров, по ваше желание
бяхте доведен от Азкабан
1151
01:44:20,943 --> 01:44:22,820
да представите доказателства.
1152
01:44:23,029 --> 01:44:25,698
Ако показанията ви са значими,
1153
01:44:25,906 --> 01:44:29,952
съветът може да разпореди
да бъдете освободен.
1154
01:44:30,161 --> 01:44:34,707
Но дотогава си оставате
един осъден смъртожаден.
1155
01:44:34,915 --> 01:44:36,500
Приемате ли условията?
1156
01:44:37,168 --> 01:44:39,795
Да.
- Каква информация имате?
1157
01:44:40,212 --> 01:44:42,632
Имена, господине.
1158
01:44:43,215 --> 01:44:46,802
Един от тях е Еван Розие.
1159
01:44:49,513 --> 01:44:51,974
Той е мъртъв.
- Отнесе и част от мен
1160
01:44:52,183 --> 01:44:54,268
със себе си.
- Не знаех.
1161
01:44:54,518 --> 01:44:57,104
Ако това е всичко...
- Не!
1162
01:44:57,313 --> 01:45:00,566
Имаше един Рукууд, шпионин.
1163
01:45:00,775 --> 01:45:03,110
Августус Рукууд
от Отдела по мистерии ли?
1164
01:45:03,319 --> 01:45:04,445
Същият.
1165
01:45:04,654 --> 01:45:08,324
Давал сведения на
Вие-знаете-кой от Министерството.
1166
01:45:09,575 --> 01:45:12,828
Добре. Съветът ще заседава.
1167
01:45:13,037 --> 01:45:14,956
Дотогава ще чакате в Азкабан.
1168
01:45:15,164 --> 01:45:19,835
Не, чакайте! Знам още.
Ами Сивиръс Снейп?
1169
01:45:20,044 --> 01:45:23,005
Аз дадох показания по този случай.
1170
01:45:23,214 --> 01:45:27,134
Сивиръс Снейп беше смъртожаден,
но преди краха на Волдемор
1171
01:45:27,343 --> 01:45:30,304
стана наш шпионин.
- Лъжа!
1172
01:45:30,513 --> 01:45:33,933
Той е смъртожаден, колкото и аз.
- Снейп още е верен на Черния лорд.
1173
01:45:34,141 --> 01:45:36,352
Тишина!
1174
01:45:37,019 --> 01:45:40,398
Ако свидетелят
не знае друго важно име,
1175
01:45:40,606 --> 01:45:42,692
заседанието приключва.
1176
01:45:42,900 --> 01:45:44,902
Не!
1177
01:45:45,903 --> 01:45:47,363
Чувал съм още едно.
1178
01:45:47,571 --> 01:45:50,074
Едно какво?
- Име.
1179
01:45:50,283 --> 01:45:51,701
Да?
- Знам със сигурност,
1180
01:45:51,909 --> 01:45:53,911
че този човек е заловил
1181
01:45:54,120 --> 01:45:56,247
и с проклятието Круциатус
1182
01:45:56,455 --> 01:45:59,917
е изтезавал аврора Франк Лонгботъм
и жена му.
1183
01:46:00,126 --> 01:46:02,420
Кажете името му!
1184
01:46:02,628 --> 01:46:05,131
Барти Крауч.
1185
01:46:07,883 --> 01:46:08,884
Младши.
1186
01:46:18,394 --> 01:46:20,062
Дръжте го!
1187
01:46:23,733 --> 01:46:27,320
Махнете мръсните си ръце
от мен, нищожества!
1188
01:46:29,071 --> 01:46:30,615
Здравей, татко.
1189
01:46:32,074 --> 01:46:34,076
Не си ми никакъв син.
1190
01:46:45,463 --> 01:46:49,884
Любопитството не е грях,
но трябва да си предпазлив.
1191
01:46:51,302 --> 01:46:52,637
Това е мислоем.
1192
01:46:52,845 --> 01:46:57,475
Полезен е, ако мозъкът вече
не побира мислите ти.
1193
01:46:57,683 --> 01:47:01,187
Така виждам неща,
които вече съм видял.
1194
01:47:01,687 --> 01:47:04,607
Доста време търсих нещо,
1195
01:47:04,815 --> 01:47:06,359
някой дребен детайл,
1196
01:47:07,818 --> 01:47:09,904
който може да съм пропуснал,
1197
01:47:10,112 --> 01:47:14,283
който да обясни
защо се случиха тези ужасни неща.
1198
01:47:15,117 --> 01:47:18,955
И щом се приближа до отговора,
той ми се изплъзва.
1199
01:47:20,039 --> 01:47:21,624
Това ме побърква.
1200
01:47:24,043 --> 01:47:25,711
Господине, синът на г-н Крауч...
1201
01:47:26,504 --> 01:47:28,547
Какво е станало с него?
1202
01:47:28,756 --> 01:47:33,511
Пратиха го в Азкабан.
Барти беше съсипан,
1203
01:47:34,220 --> 01:47:37,807
но доказателствата
бяха неопровержими.
1204
01:47:39,308 --> 01:47:42,228
Защо питаш?
- Ами аз...
1205
01:47:43,020 --> 01:47:45,106
... го сънувах.
1206
01:47:47,400 --> 01:47:50,152
Беше през лятната ваканция.
1207
01:47:52,363 --> 01:47:55,324
В съня бях в една къща.
1208
01:47:55,533 --> 01:48:00,288
И Волдемор беше там,
но не съвсем в човешки вид.
1209
01:48:00,496 --> 01:48:04,083
Освен него бяха Опаш
и синът на г-н Крауч.
1210
01:48:04,500 --> 01:48:07,295
Сънувал ли си други такива сънища?
- Да.
1211
01:48:08,170 --> 01:48:09,755
Винаги е един и същ.
1212
01:48:12,842 --> 01:48:15,136
Тези сънища...
1213
01:48:15,344 --> 01:48:20,516
Нали не мислите,
че се случват в действителност?
1214
01:48:22,143 --> 01:48:25,104
Неразумно е да размишляваш върху
тях.
1215
01:48:25,646 --> 01:48:27,565
Най-добре е...
1216
01:48:33,237 --> 01:48:34,989
... да ги забравиш.
1217
01:48:44,290 --> 01:48:48,210
Това е знак, Сивиръс.
И двамата знаем какво значи.
1218
01:48:56,969 --> 01:48:58,137
Потър!
1219
01:48:58,346 --> 01:49:00,848
Закъде си се разбързал?
1220
01:49:05,978 --> 01:49:09,732
Поздравления, представянето ти
на Черното езеро бе блестящо.
1221
01:49:09,941 --> 01:49:12,151
Използва риборасли, нали?
1222
01:49:12,944 --> 01:49:14,445
Да, господине.
1223
01:49:15,446 --> 01:49:16,781
Много хитро.
1224
01:49:18,658 --> 01:49:22,578
Доста рядко растение.
1225
01:49:23,454 --> 01:49:26,916
Не се среща в обикновена градина.
1226
01:49:28,626 --> 01:49:30,544
Както и това.
1227
01:49:34,799 --> 01:49:36,425
Знаеш ли какво е?
1228
01:49:37,760 --> 01:49:39,136
Балонна отвара?
1229
01:49:39,762 --> 01:49:41,597
Веритасерум.
1230
01:49:42,390 --> 01:49:46,060
Може да накара самия Ти-знаеш-кой
до разкрие тайните си.
1231
01:49:46,269 --> 01:49:51,399
За съжаление е забранено
да се прилага върху ученик.
1232
01:49:52,108 --> 01:49:55,111
Но ако пак откраднеш
от запасите ми,
1233
01:49:55,319 --> 01:50:00,116
може, без да искам,
да излея малко в чашата ти.
1234
01:50:00,324 --> 01:50:04,704
Нищо не съм откраднал.
- Не лъжи.
1235
01:50:05,871 --> 01:50:11,544
Рибораслите са безвредни, но кожата
от дървесна змия и златоочиците?
1236
01:50:12,295 --> 01:50:15,589
С приятелчетата ти
правите многоликова отвара
1237
01:50:15,798 --> 01:50:17,967
и аз ще разбера защо.
1238
01:50:44,827 --> 01:50:46,370
Давай!
1239
01:51:05,598 --> 01:51:07,099
Сонорус!
1240
01:51:11,395 --> 01:51:16,692
Проф. Муди е скрил купата
някъде в лабиринта.
1241
01:51:16,901 --> 01:51:21,822
Само той знае къде е.
Понеже и г-н Дигъри...
1242
01:51:23,950 --> 01:51:25,701
... и г-н Потър...
1243
01:51:27,620 --> 01:51:29,330
... се борят за първенство,
1244
01:51:29,538 --> 01:51:33,626
ще влязат най-напред.
Ще ги последват г-н Крум...
1245
01:51:34,919 --> 01:51:38,339
... и г-ца Делакор.
- Крум!
1246
01:51:39,298 --> 01:51:42,301
Който пръв докосне купата,
е победител.
1247
01:51:46,681 --> 01:51:49,392
По периметъра ще има пазачи.
1248
01:51:49,600 --> 01:51:52,478
Ако някой състезател
пожелае да се оттегли,
1249
01:51:52,687 --> 01:51:57,149
достатъчно е да пусне
червени искри с пръчките.
1250
01:51:57,525 --> 01:52:01,404
Съберете се, състезатели!
По-живо!
1251
01:52:04,573 --> 01:52:08,869
Вътре няма дракони
или създания от дълбините.
1252
01:52:09,078 --> 01:52:12,415
Ще се изправите
срещу нещо по-предизвикателно.
1253
01:52:12,623 --> 01:52:15,584
Вътре хората се променят.
1254
01:52:15,793 --> 01:52:17,461
Търсете купата,
1255
01:52:17,670 --> 01:52:22,425
но внимавайте
да не изгубите себе си.
1256
01:52:23,926 --> 01:52:26,887
Пригответе се, състезатели.
1257
01:52:35,980 --> 01:52:37,398
На добър час.
1258
01:52:37,815 --> 01:52:39,734
Момчето ми!
- До скоро, татко.
1259
01:52:42,153 --> 01:52:44,697
На "три". Едно...
1260
01:56:12,530 --> 01:56:13,698
Фльор?
1261
01:56:15,408 --> 01:56:16,826
Фльор!
1262
01:56:20,413 --> 01:56:22,206
Перикулум!
1263
01:57:00,911 --> 01:57:02,371
Залегни!
1264
01:57:02,955 --> 01:57:04,665
Долу!
1265
01:57:05,333 --> 01:57:06,542
Експелиармус!
1266
01:57:16,177 --> 01:57:19,347
Недей! Той е омагьосан, Седрик!
1267
01:57:19,555 --> 01:57:21,557
Махни се!
- Омагьосан е.
1268
01:57:33,277 --> 01:57:34,904
Да!
1269
01:57:55,800 --> 01:57:57,551
Хари!
1270
01:57:59,929 --> 01:58:01,514
Хари!
1271
01:58:03,933 --> 01:58:05,309
Хари!
1272
01:58:07,812 --> 01:58:09,355
Хари!
1273
01:58:11,399 --> 01:58:13,109
Редукто!
1274
01:58:29,959 --> 01:58:32,420
Благодаря.
- Няма защо.
1275
01:58:32,837 --> 01:58:37,508
За миг помислих,
че ще го оставиш да ме довърши.
1276
01:58:37,717 --> 01:58:39,427
Аз също.
1277
01:58:41,345 --> 01:58:42,471
Опасна игра, а?
1278
01:58:43,514 --> 01:58:44,890
Така е.
1279
01:58:50,354 --> 01:58:51,981
Бягай!
1280
01:59:02,158 --> 01:59:05,161
Вземи я! За теб е, ти ме спаси.
1281
01:59:05,369 --> 01:59:07,330
Заедно. Едно, две,
1282
01:59:07,538 --> 01:59:08,706
три!
1283
01:59:21,260 --> 01:59:24,096
Добре ли си?
- Да, а ти?
1284
01:59:24,305 --> 01:59:25,848
РИДДЪЛ
1285
01:59:31,228 --> 01:59:32,521
Къде сме?
1286
01:59:38,235 --> 01:59:39,862
Бил съм тук преди.
1287
01:59:43,532 --> 01:59:45,076
Това е летекод.
1288
01:59:46,953 --> 01:59:51,123
Купата е летекод.
- Сънувах това място.
1289
01:59:51,666 --> 01:59:53,042
ТОМ РИДДЪЛ
1905-1943 г.
1290
01:59:53,250 --> 01:59:56,587
Седрик, трябва да се върнем
при купата. Веднага!
1291
01:59:56,796 --> 01:59:58,714
Защо?
1292
02:00:04,011 --> 02:00:06,889
Какво ти е?
- Върни се при купата!
1293
02:00:14,563 --> 02:00:16,857
Кои сте вие? Какво искате?
- Убий излишния.
1294
02:00:17,066 --> 02:00:19,777
Авада Кедавра!
- Не!
1295
02:00:31,122 --> 02:00:32,957
Направи го!
1296
02:00:44,969 --> 02:00:47,430
Кост от бащата,
1297
02:00:47,638 --> 02:00:49,890
дадена с неохота...
1298
02:00:50,099 --> 02:00:51,517
ТОМАС РИДДЪЛ
1880-1943 г.
1299
02:00:57,398 --> 02:01:00,401
Плът от слугата,
1300
02:01:02,486 --> 02:01:05,615
доброволно пожертвана...
1301
02:01:09,744 --> 02:01:13,456
И кръв от врага,
1302
02:01:19,295 --> 02:01:21,756
насила отнета...
1303
02:01:27,845 --> 02:01:30,765
Черният лорд ще се въздигне
1304
02:01:31,557 --> 02:01:33,476
отново.
1305
02:02:36,914 --> 02:02:40,251
Пръчката ми, Опаш.
1306
02:02:49,844 --> 02:02:51,762
Протегни ръка.
1307
02:02:51,971 --> 02:02:53,556
Господарю!
1308
02:02:53,764 --> 02:02:56,350
Благодаря ти.
1309
02:02:56,559 --> 02:02:57,977
Другата ръка, Опаш.
1310
02:03:38,643 --> 02:03:40,519
Добре дошли, приятели.
1311
02:03:41,979 --> 02:03:44,690
Минаха 13 години,
1312
02:03:45,358 --> 02:03:50,821
а ето че стоите пред мен,
сякаш е минал само ден.
1313
02:03:51,822 --> 02:03:54,700
Признавам,
1314
02:03:55,201 --> 02:03:56,744
че съм разочарован.
1315
02:03:57,453 --> 02:03:59,497
Никой не се опита да ме открие.
1316
02:03:59,705 --> 02:04:03,042
Краб! Макнеър!
1317
02:04:04,001 --> 02:04:05,294
Гойл!
1318
02:04:07,838 --> 02:04:09,423
Нито дори ти...
1319
02:04:13,344 --> 02:04:15,221
Луциус.
1320
02:04:17,098 --> 02:04:21,894
Ако бях доловил и най-малкия слух
за местонахождението ви...
1321
02:04:22,103 --> 02:04:25,064
Имаше повече от слухове,
неверни приятелю.
1322
02:04:25,273 --> 02:04:30,403
Уверявам ви, господарю,
че не съм изневерил на миналото.
1323
02:04:32,154 --> 02:04:37,743
Лицето, което бях принуден
да показвам на света,
1324
02:04:39,787 --> 02:04:42,373
беше маска.
1325
02:04:42,790 --> 02:04:44,333
Аз се върнах.
1326
02:04:46,836 --> 02:04:50,673
Но от страх, не от вярност.
1327
02:04:51,882 --> 02:04:57,596
Но през последните месеци
ми беше полезен, Опаш.
1328
02:05:02,852 --> 02:05:05,146
Благодаря, господарю.
1329
02:05:05,771 --> 02:05:07,481
Благодаря.
1330
02:05:10,610 --> 02:05:12,945
Такова красиво момче...
- Не го докосвай!
1331
02:05:14,447 --> 02:05:15,906
Хари!
1332
02:05:16,115 --> 02:05:18,868
Почти бях забравил, че си тук.
1333
02:05:19,076 --> 02:05:23,456
Стоиш на костите на баща ми.
1334
02:05:23,664 --> 02:05:24,999
Бих те представил,
1335
02:05:25,207 --> 02:05:29,462
но се говори,
че си не по-малко прочут от мен.
1336
02:05:32,173 --> 02:05:34,800
Момчето, което оцеля.
1337
02:05:35,009 --> 02:05:37,887
Легендата се разду от лъжи.
1338
02:05:38,095 --> 02:05:42,058
Да разкрия ли какво наистина
се случи преди 13 години?
1339
02:05:42,266 --> 02:05:46,938
Да издам ли
как загубих властта си?
1340
02:05:47,146 --> 02:05:48,606
Да го направя ли?
1341
02:05:49,106 --> 02:05:50,399
Беше заради любовта.
1342
02:05:50,608 --> 02:05:55,071
Когато скъпата Лили Потър
даде живота си за сина си,
1343
02:05:55,279 --> 02:05:57,823
му осигури непробиваема защита.
1344
02:05:58,282 --> 02:06:00,034
Нищо не можех да му сторя.
1345
02:06:01,285 --> 02:06:03,412
Беше стара магия.
1346
02:06:03,621 --> 02:06:05,831
Трябваше да го предвидя.
1347
02:06:06,040 --> 02:06:07,792
Но няма значение.
1348
02:06:08,000 --> 02:06:10,169
Нещата вече стоят другояче.
1349
02:06:10,962 --> 02:06:14,423
Мога да те нараня...
1350
02:06:15,091 --> 02:06:16,759
... сега.
1351
02:06:24,976 --> 02:06:26,269
Да...
1352
02:06:32,650 --> 02:06:36,279
Няколко капки от кръвта ти
правят невероятни неща.
1353
02:06:37,530 --> 02:06:39,156
Вземи си пръчката, Потър.
1354
02:06:40,825 --> 02:06:42,994
Вземи я! Ставай!
1355
02:06:44,662 --> 02:06:46,914
Сигурно са те учили да се дуелираш.
1356
02:06:47,123 --> 02:06:49,500
Първо се покланяме.
1357
02:06:49,709 --> 02:06:52,086
Хайде, етикетът си е етикет.
1358
02:06:52,295 --> 02:06:55,464
Дъмбълдор не би искал
да се държиш невъзпитано.
1359
02:06:55,673 --> 02:06:56,966
Казах, поклони се!
1360
02:06:58,843 --> 02:07:03,139
Така е по-добре.
- Не!
1361
02:07:03,597 --> 02:07:05,433
Круцио!
1362
02:07:07,935 --> 02:07:09,645
Круцио!
1363
02:07:10,730 --> 02:07:12,648
Браво, Хари.
1364
02:07:12,857 --> 02:07:14,942
Родителите ти щяха да се гордеят.
1365
02:07:15,276 --> 02:07:18,654
Особено мъгълската ти майка.
1366
02:07:18,863 --> 02:07:20,406
Експелиар...
1367
02:07:23,451 --> 02:07:25,828
Ще те убия, Хари Потър.
1368
02:07:26,037 --> 02:07:27,997
Ще те унищожа.
1369
02:07:30,207 --> 02:07:35,755
И вече никой няма да поставя
под съмнение силата ми.
1370
02:07:36,422 --> 02:07:38,966
Ако говорят за теб,
1371
02:07:39,175 --> 02:07:41,802
ще говорят за това,
1372
02:07:42,136 --> 02:07:43,929
как си се молил да умреш.
1373
02:07:44,138 --> 02:07:47,850
А аз, като милостив господар,
1374
02:07:48,434 --> 02:07:50,019
съм ти помогнал.
1375
02:07:50,394 --> 02:07:51,854
Стани!
1376
02:07:56,901 --> 02:07:58,819
Не ми обръщай гръб!
1377
02:07:59,028 --> 02:08:01,238
Гледай ме, докато те убивам.
1378
02:08:01,447 --> 02:08:04,617
Искам да виждам как
светлината напуска очите ти!
1379
02:08:18,589 --> 02:08:20,299
Да бъде както искаш.
1380
02:08:21,384 --> 02:08:23,719
Експелиармус!
- Авада Кедавра!
1381
02:08:41,279 --> 02:08:43,906
Не се намесвайте!
Аз ще го убия!
1382
02:08:48,536 --> 02:08:50,204
Той е мой!
1383
02:09:23,321 --> 02:09:27,283
Щом връзката се скъса,
бягай при летекода.
1384
02:09:27,491 --> 02:09:29,493
Ще ти спечелим няколко мига.
1385
02:09:29,702 --> 02:09:31,454
Разбираш ли?
1386
02:09:32,663 --> 02:09:35,666
Хари, върни тялото ми.
1387
02:09:35,875 --> 02:09:38,377
Отнеси го на татко.
1388
02:09:39,462 --> 02:09:40,755
Отпусни.
1389
02:09:41,255 --> 02:09:43,174
Готов си, миличък.
1390
02:09:44,050 --> 02:09:46,636
Отпусни!
1391
02:09:52,433 --> 02:09:53,768
Акция!
1392
02:09:59,523 --> 02:10:01,484
Не!
1393
02:10:14,246 --> 02:10:15,831
Той успя!
1394
02:10:17,083 --> 02:10:18,709
Хари!
1395
02:10:21,545 --> 02:10:23,005
Хари!
1396
02:10:24,215 --> 02:10:27,426
Не! Недейте!
1397
02:10:27,760 --> 02:10:29,595
Какво става, Дъмбълдор?
1398
02:10:29,929 --> 02:10:32,473
Той се върна.
1399
02:10:32,682 --> 02:10:34,684
Волдемор се върна.
1400
02:10:34,892 --> 02:10:37,228
Седрик ме помоли
да донеса трупа му.
1401
02:10:37,436 --> 02:10:39,730
Не можех да го оставя там.
1402
02:10:39,939 --> 02:10:42,692
Успокой се, Хари.
1403
02:10:42,900 --> 02:10:45,194
Вече сте на своя земя.
1404
02:10:45,403 --> 02:10:48,990
Никой да не става. Убито е момче.
1405
02:10:52,076 --> 02:10:55,663
Трябва да преместим тялото.
Има твърде много хора.
1406
02:10:56,038 --> 02:10:57,707
Пуснете ме да мина!
1407
02:10:57,915 --> 02:10:59,375
Сторете път!
1408
02:11:01,335 --> 02:11:02,545
Пуснете ме да мина!
1409
02:11:02,753 --> 02:11:04,130
Това е синът ми!
1410
02:11:05,464 --> 02:11:06,882
Момчето ми!
1411
02:11:09,760 --> 02:11:12,430
Детето ми!
1412
02:11:15,266 --> 02:11:18,811
Стани. Успокой се.
- Не!
1413
02:11:19,020 --> 02:11:21,939
Не бива да стоиш тук.
1414
02:11:22,648 --> 02:11:24,817
Не!
1415
02:11:27,945 --> 02:11:30,281
Вече се измъкна.
1416
02:11:30,489 --> 02:11:33,784
Хайде, върви. Спокойно.
1417
02:11:37,830 --> 02:11:39,582
Не!
1418
02:11:40,750 --> 02:11:42,585
Не!
1419
02:12:25,002 --> 02:12:26,671
Добре ли си, Потър?
1420
02:12:27,296 --> 02:12:29,173
Раната боли ли?
1421
02:12:29,382 --> 02:12:31,133
Вече по-малко.
1422
02:12:32,134 --> 02:12:34,178
Дай да я видя.
1423
02:12:37,348 --> 02:12:39,308
Купата беше летекод.
1424
02:12:42,061 --> 02:12:43,854
Беше омагьосана.
1425
02:12:44,188 --> 02:12:46,232
Какво е преживяването?
1426
02:12:46,607 --> 02:12:48,234
Той какъв е?
- Кой?
1427
02:12:48,442 --> 02:12:50,152
Черният лорд.
1428
02:12:52,530 --> 02:12:55,574
Какво е да се изправиш пред него?
1429
02:12:56,867 --> 02:12:58,661
Не знам.
1430
02:13:01,539 --> 02:13:04,417
Сякаш бях потънал в сънищата си.
1431
02:13:07,420 --> 02:13:09,380
В кошмарите си.
1432
02:13:28,149 --> 02:13:29,692
Имаше ли други?
1433
02:13:29,900 --> 02:13:32,111
Имаше ли други на гробището?
1434
02:13:36,073 --> 02:13:37,450
Аз...
1435
02:13:38,200 --> 02:13:42,079
Нищо не споменах
за гробище, професоре.
1436
02:13:49,587 --> 02:13:52,798
"Чудни твари са змейовете, а?"
1437
02:13:57,261 --> 02:14:00,264
Мислиш ли, че дебелака
би те завел в гората,
1438
02:14:00,473 --> 02:14:02,350
ако не му бях дал идеята?
1439
02:14:05,937 --> 02:14:09,565
Или че Седрик би те насочил
да отвориш яйцето под вода,
1440
02:14:09,774 --> 02:14:12,234
ако не му бях казал?
1441
02:14:13,903 --> 02:14:16,530
Или че безмозъчният
Невил Лонгботъм
1442
02:14:16,739 --> 02:14:19,909
щеше да ти даде риборасли,
ако не му бях дал книгата,
1443
02:14:20,117 --> 02:14:21,619
която го просвети?
1444
02:14:30,086 --> 02:14:34,048
Вие сте направили всичко.
Пуснали сте името ми в Огнения бокал.
1445
02:14:34,632 --> 02:14:38,260
Омагьосахте Крум, но...
1446
02:14:38,469 --> 02:14:40,596
Аз ти уредих победата.
1447
02:14:41,263 --> 02:14:44,725
Отиде в гробището,
защото така бе писано.
1448
02:14:44,934 --> 02:14:46,185
Сега делото е извършено.
1449
02:14:47,895 --> 02:14:52,191
Кръвта ти тече във вените
и на Черния лорд.
1450
02:15:00,741 --> 02:15:04,203
Представи си как ще ме възнагради,
като научи,
1451
02:15:05,162 --> 02:15:07,623
че веднъж завинаги
1452
02:15:08,291 --> 02:15:12,586
съм отстранил великия Хари Потър.
1453
02:15:12,795 --> 02:15:14,005
Експелиармус!
1454
02:15:18,759 --> 02:15:19,969
Сивиръс!
1455
02:15:22,513 --> 02:15:23,973
Така...
1456
02:15:25,975 --> 02:15:29,395
Знаеш ли кой съм?
- Албус Дъмбълдор.
1457
02:15:29,604 --> 02:15:32,273
Ти Аластор Муди ли си?
- Не.
1458
02:15:32,481 --> 02:15:35,526
Той в тази стая ли е?
1459
02:15:38,613 --> 02:15:40,114
Хари, махни се оттам.
1460
02:16:01,135 --> 02:16:04,430
Добре ли сте, Аластор?
- Съжалявам, Албус.
1461
02:16:05,431 --> 02:16:07,475
Това е Муди. Но кой е...
1462
02:16:09,310 --> 02:16:10,353
Многоликова отвара.
1463
02:16:10,561 --> 02:16:13,773
Сега знаем
кой е крал от запасите ви.
1464
02:16:14,065 --> 02:16:15,942
Сега ще ви измъкнем.
1465
02:16:50,434 --> 02:16:51,769
Хари!
1466
02:16:55,480 --> 02:16:57,649
Барти Крауч-младши.
1467
02:16:57,942 --> 02:17:00,819
Покажи ми твоята,
и ще ти покажа моята.
1468
02:17:03,238 --> 02:17:04,407
Дай си ръката, Хари.
1469
02:17:08,786 --> 02:17:10,997
Нали знаете какво значи това?
1470
02:17:11,956 --> 02:17:13,248
Той се върна.
1471
02:17:14,458 --> 02:17:16,585
Лорд Волдемор се върна.
1472
02:17:17,545 --> 02:17:19,839
Съжалявам, бях безсилен.
1473
02:17:20,089 --> 02:17:24,593
Пратете сова до Азкабан.
Избягал им е един затворник.
1474
02:17:25,094 --> 02:17:27,555
Ще ме посрещнат като герой.
- Може би.
1475
02:17:28,139 --> 02:17:30,975
Но аз нямам време за герои.
1476
02:17:50,911 --> 02:17:53,539
Днес отбелязваме
1477
02:17:54,290 --> 02:17:57,001
една съкрушаваща загуба.
1478
02:17:59,170 --> 02:18:01,881
Както знаете, Седрик Дигъри
1479
02:18:02,089 --> 02:18:04,382
беше извънредно трудолюбив,
1480
02:18:05,384 --> 02:18:07,637
безкрайно почтен
1481
02:18:08,262 --> 02:18:10,514
и най-вече
1482
02:18:10,848 --> 02:18:15,394
беше истински всеотдаен приятел.
1483
02:18:16,562 --> 02:18:20,899
Затова смятам, че имате право
да знаете как е загинал.
1484
02:18:23,986 --> 02:18:25,488
Истината е,
1485
02:18:26,363 --> 02:18:28,407
че Седрик Дигъри беше убит
1486
02:18:29,367 --> 02:18:31,327
от лорд Волдемор.
1487
02:18:33,245 --> 02:18:36,791
Министерството на магията
не иска да ви го казвам.
1488
02:18:37,458 --> 02:18:41,128
Но това би било
оскърбление към паметта му.
1489
02:18:43,339 --> 02:18:44,966
Болката,
1490
02:18:45,174 --> 02:18:48,802
която изпитваме при тази загуба,
1491
02:18:49,011 --> 02:18:50,304
напомня на всички ни,
1492
02:18:50,513 --> 02:18:54,183
че макар да сме от различни места
и говорим различни езици,
1493
02:18:54,391 --> 02:18:57,770
сърцата ни бият като едно.
1494
02:18:58,312 --> 02:19:00,314
След последните случки,
1495
02:19:00,690 --> 02:19:05,568
приятелствата, които завързахме
тази година, са още по-ценни.
1496
02:19:06,487 --> 02:19:11,783
Ако помним това, Седрик Дигъри
няма да е загинал напразно.
1497
02:19:12,243 --> 02:19:14,370
Нека го помним
1498
02:19:14,996 --> 02:19:17,998
и да почетем паметта на момче,
1499
02:19:18,582 --> 02:19:21,002
което беше добро, честно,
1500
02:19:21,543 --> 02:19:26,090
храбро и вярно до сетния си дъх.
1501
02:19:51,365 --> 02:19:53,367
Открай време
не харесвам тези завеси.
1502
02:19:53,993 --> 02:19:56,621
Като ученик ги подпалих.
1503
02:19:56,996 --> 02:19:58,789
Без да искам.
1504
02:20:04,503 --> 02:20:08,841
Изложих те на голяма
опасност, Хари. Съжалявам.
1505
02:20:12,303 --> 02:20:13,929
Професоре,
1506
02:20:14,180 --> 02:20:17,141
на гробището имаше един момент,
1507
02:20:17,975 --> 02:20:22,355
когато пръчката на Волдемор
и моята се свързаха.
1508
02:20:23,981 --> 02:20:26,275
Приори инкантатем.
1509
02:20:30,446 --> 02:20:33,115
Видял си родителите си, нали?
1510
02:20:33,741 --> 02:20:35,534
Появили са се.
1511
02:20:37,036 --> 02:20:40,790
Знаеш, че няма заклинание,
което да съживи мъртвите.
1512
02:20:43,376 --> 02:20:45,962
Предстоят трудни и мрачни времена.
1513
02:20:46,462 --> 02:20:51,258
Ще избираме
между правилното и лесното.
1514
02:20:54,679 --> 02:20:56,305
Но помни едно:
1515
02:20:56,514 --> 02:20:58,391
тук имаш приятели.
1516
02:21:00,434 --> 02:21:02,144
Не си сам.
1517
02:21:22,873 --> 02:21:24,583
Хърмаяни,
1518
02:21:25,042 --> 02:21:27,003
това е за теб.
1519
02:21:27,628 --> 02:21:29,797
Обещай, че ще ми пишеш.
1520
02:21:30,923 --> 02:21:32,300
Сбогом.
1521
02:21:38,556 --> 02:21:40,474
Оревоар, Рон.
1522
02:22:24,435 --> 02:22:26,938
Ще имаме ли
поне една спокойна година?
1523
02:22:27,146 --> 02:22:28,230
Едва ли.
1524
02:22:28,439 --> 02:22:32,777
И аз не вярвам.
Но какво е животът без няколко змея.
1525
02:22:37,239 --> 02:22:40,034
Вече нищо няма да е същото, нали?
1526
02:22:47,375 --> 02:22:48,793
Така е.
1527
02:22:53,589 --> 02:22:56,842
Обещайте, че ще
ми пишете през лятото.
1528
02:22:57,051 --> 02:22:59,595
Знаеш, че аз няма.
1529
02:23:00,888 --> 02:23:04,600
Хари, ти нали ще ми пишеш?
- Всяка седмица.
1530
02:26:24,175 --> 02:26:27,845
ХАРИ ПОТЪР И ОГНЕНИЯТ БОКАЛ
1531
02:36:48,716 --> 02:36:51,594
В памет на Мери Селуей
1936-2004