1 00:00:55,000 --> 00:01:07,000 .:: HARRY POTTER ::. _ Và Chiếc Cốc Lửa _ \N Bản dịch phụ đề: Diệp Nhuận Khang\NEmail: dinhkha2903@gmail.com 1 00:01:47,566 --> 00:01:49,966 Đám trẻ con phá phách! 2 00:02:36,414 --> 00:02:40,077 Mi trở nên khó chiều quá rồi đấy, Đuôi Trùn ! 3 00:02:40,251 --> 00:02:44,654 Ta nhớ, mi đã từng là người hầu thân cận nhất của ta kia mà. 4 00:02:44,823 --> 00:02:50,022 Có phải nhiệm vụ chăm sóc ta đã trở nên nhàm chán với mi rồi chăng? 5 00:02:50,195 --> 00:02:52,663 Ôi, không. Ko, ko, thưa Chúa tể Voldemort của tôi! 6 00:02:52,864 --> 00:02:54,092 Ý của kẻ cận thần này chỉ là... 7 00:02:54,265 --> 00:02:57,234 ...chúng ta có thể thực hiện điều đó mà ko cần thằng bé! 8 00:02:57,402 --> 00:02:59,802 Không! Thằng bé là tất cả! 9 00:02:59,971 --> 00:03:03,498 Việc sẽ ko thành nếu thiếu nó. Phải thực hiện bằng được kế hoạch này. 10 00:03:03,675 --> 00:03:06,337 Đúng như ta đã nói. 11 00:03:06,811 --> 00:03:10,440 - Tôi sẽ ko làm ngài thất vọng đâu, thưa Chúa tể. - Tốt lắm! 12 00:03:10,615 --> 00:03:13,675 Đầu tiên, tập hợp những Tử thần Thực tử cũ của chúng ta lại. 13 00:03:13,852 --> 00:03:16,082 Gửi cho chúng một tín hiệu. 14 00:03:27,799 --> 00:03:31,291 Nagini nói cho ta biết một lão già Muggle... 15 00:03:31,469 --> 00:03:35,166 ...đang đứng ngay bên ngoài cánh cửa. 16 00:03:35,340 --> 00:03:40,642 Tránh ra nào, Đuôi Trùn! để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng. 17 00:03:40,812 --> 00:03:42,643 Avada Kedavra!(“Giết chóc!”) 18 00:03:47,686 --> 00:03:49,176 Harry! 19 00:03:49,921 --> 00:03:51,582 Harry! 20 00:03:52,891 --> 00:03:54,688 Cậu sao thế? 21 00:03:55,393 --> 00:03:57,486 Hermione à. Chỉ là 1 giấc mơ xấu thôi! 22 00:03:57,662 --> 00:04:01,029 - Cậu đến từ lúc nào vậy? - Vừa mới, Còn cậu? 23 00:04:01,199 --> 00:04:02,427 Tối qua. 24 00:04:02,600 --> 00:04:04,830 Dậy! Dậy đi, Ronald! 25 00:04:05,003 --> 00:04:06,265 Ức chế thật. 26 00:04:06,438 --> 00:04:07,962 Thôi nào, mặc quần áo đi! 27 00:04:08,707 --> 00:04:10,436 Và đừng có ngủ vùi nữa nhé! 28 00:04:10,608 --> 00:04:13,941 Đi thôi, Ron! Mẹ cậu nói bữa sáng đã sẵn sàng rồi đó! 29 00:04:20,618 --> 00:04:23,451 - Ron, thực sự chúng mình đang đi đâu vậy? - Ko biết nữa! 30 00:04:23,922 --> 00:04:27,187 - Bố ơi! Chúng ta đang đi đâu thế ạ? - Chẳng biết. 31 00:04:27,358 --> 00:04:28,882 Cứ đi tiếp đã! 32 00:04:31,463 --> 00:04:33,294 Arthur! 33 00:04:33,465 --> 00:04:35,456 Đến lúc rồi, con trai. 34 00:04:35,633 --> 00:04:40,002 Xin lỗi nhé, Amos. Một vài người trong đoàn của tôi vẫn còn ngái ngủ mà. 35 00:04:40,171 --> 00:04:45,837 Đây là ông Amos Diggory đấy mọi người. Đồng nghiệp với tôi ở Bộ. 36 00:04:46,044 --> 00:04:48,535 Và chàng trai trẻ khỏe cao lớn này chắc là Cedric, tôi đoán ko sai chứ? 37 00:04:48,713 --> 00:04:49,873 Vâng, thưa bác! 38 00:04:50,048 --> 00:04:51,709 Lối này. 39 00:04:53,451 --> 00:04:56,818 Ái chà chà! Cháu hẳn là Harry Potter. 40 00:04:56,988 --> 00:04:59,718 - Vâng thưa bác! - Rất, rất hân hạnh. 41 00:04:59,891 --> 00:05:01,688 Cháu cũng rất hân hạnh được gặp bác! 42 00:05:04,329 --> 00:05:06,991 Chà, nó chỉ ở đằng kia thôi. 43 00:05:09,267 --> 00:05:11,064 - Đi luôn chứ? - Được thôi. 44 00:05:11,236 --> 00:05:12,430 Chúng ta ko muốn đến muộn. 45 00:05:12,604 --> 00:05:16,734 Lại đây. Gần chỗ này. Tự tìm lấy một vị trí thuận lợi nhé! 46 00:05:17,742 --> 00:05:20,074 Tại sao tất cả chúng ta lại đứng xung quanh cái bốt cũ xì này ạ? 47 00:05:20,245 --> 00:05:22,736 - Nó ko chỉ là chiếc giày cũ đâu!. - Nó là {\i1}Khóa-cảng{\i0} đấy. 48 00:05:22,914 --> 00:05:24,279 Đến giờ xuất phát rồi! 49 00:05:24,449 --> 00:05:26,041 Khóa-cảng là gì cơ? 50 00:05:26,217 --> 00:05:30,244 - Sẵn sàng nào! Đếm đến ba. Một, hai... - Harry! 51 00:05:30,421 --> 00:05:31,513 ...Ba! 52 00:05:42,567 --> 00:05:43,693 Buông tay ra nào, mấy đứa! 53 00:05:43,868 --> 00:05:46,462 - Gì ạ?! - Buông tay ra đi! 54 00:05:58,516 --> 00:06:01,076 Bác cá là mới thử lần đầu, hả? 55 00:06:02,153 --> 00:06:04,621 - Ngã lăn cù mèo, chuyện thường mà. - Cảm ơn! 56 00:06:10,428 --> 00:06:12,555 Đi thôi, nhìn kìa! 57 00:06:12,797 --> 00:06:17,325 Chà, mấy nhóc, chào mừng đến với {\i1}Cúp Quidditch Thế giới!{\i0} 58 00:06:20,338 --> 00:06:22,966 Đi cùng nhau! Theo sát đấy, mấy cô bé! 59 00:06:24,509 --> 00:06:25,771 Nhìn này! 60 00:06:26,678 --> 00:06:28,942 Đi nào! Theo sát nhau! 61 00:06:35,854 --> 00:06:37,253 Ồ! 62 00:06:37,422 --> 00:06:39,287 Đến lúc phải chia tay rồi, ông bạn già của tôi. 63 00:06:39,457 --> 00:06:40,856 - Gặp lại sau tại trận đấu nhé. - Hẹn gặp lại. 64 00:06:41,025 --> 00:06:42,322 - Cedric! - Ced, đi thôi! 65 00:06:42,493 --> 00:06:44,188 Gặp cháu sau nhé, Cedric! 66 00:06:48,800 --> 00:06:50,893 Ngôi nhà ấm cúng! 67 00:06:52,704 --> 00:06:54,228 Gì thế này? 68 00:07:01,646 --> 00:07:03,546 - Xuất sắc, tuyệt vời. - Ginny, nhìn xem! 69 00:07:03,715 --> 00:07:05,012 - Tất cả tắm rửa đi! - Xem nè! 70 00:07:05,183 --> 00:07:07,674 Các cô gái, chọn một chiếc giường và tháo dỡ hành lí ra. 71 00:07:08,286 --> 00:07:10,720 Ron, ra khỏi bếp nào. Ai cũng đói cả rồi! 72 00:07:10,889 --> 00:07:13,357 - Yeah, ra đi nào, Ron! - Tránh xa bàn ăn ra! 73 00:07:13,524 --> 00:07:15,788 - Tránh xa bàn ăn ra! - Tránh xa bàn ăn ra! 74 00:07:17,028 --> 00:07:19,223 Mình yêu phép thuật. 75 00:07:34,479 --> 00:07:37,971 Hãy nhận lấy lịch thi đấu Cúp Quidditch Thế giới tại đây! 76 00:07:38,216 --> 00:07:41,379 Ôi, bố. Chúng ta đang ở trên cao bao xa rồi? 77 00:07:41,552 --> 00:07:42,985 Chà, có thể thấy rằng: 78 00:07:43,221 --> 00:07:44,950 Nếu trời có mưa... 79 00:07:45,123 --> 00:07:47,489 ...thì mấy anh bạn sẽ là người biết đầu tiên đấy. 80 00:07:48,226 --> 00:07:50,626 Cha con tôi được ngồi ở hàng ghế của Bộ trưởng... 81 00:07:50,795 --> 00:07:54,060 ...bởi lời mời riêng từ ông Cornelius Fudge. 82 00:07:54,232 --> 00:07:56,427 Ko phải khoe khoang, Draco. 83 00:07:56,601 --> 00:07:58,694 Không cần quan tâm đến bọn người này. 84 00:08:01,172 --> 00:08:03,697 Cứ thưởng thức đi, được chứ? 85 00:08:04,075 --> 00:08:05,906 Trong khi mày có thể. 86 00:08:19,324 --> 00:08:23,988 Nào nào. Đứng vào chỗ của mình. Ta đã nói là chúng đáng giá . 87 00:08:24,162 --> 00:08:26,027 Được rồi! 88 00:08:28,266 --> 00:08:30,234 Đội Ái Nhĩ Lan đấy! Troy kìa! 89 00:08:30,401 --> 00:08:32,232 - Và Mullet! - Và Moran nữa! 90 00:08:37,909 --> 00:08:40,810 Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan! 91 00:08:45,049 --> 00:08:48,246 - Đội Bun-ga-ri đã đến! - Vâng! 92 00:08:54,325 --> 00:08:55,690 Ai đó? 93 00:08:56,427 --> 00:08:59,487 Đó, em, Tầm thủ xuất sắc nhất thế giới đấy. 94 00:09:01,532 --> 00:09:05,059 Krum! Krum! Krum! 95 00:09:09,807 --> 00:09:11,035 Krum! 96 00:09:11,209 --> 00:09:12,938 Ồ! 97 00:09:20,685 --> 00:09:22,585 Chào buổi tối! 98 00:09:23,121 --> 00:09:26,113 Với tư cách là Bộ trưởng Bộ Pháp thuật... 99 00:09:26,357 --> 00:09:29,383 ...tôi rất hân hạnh được... 100 00:09:29,994 --> 00:09:33,760 ...đón chào tất cả các bạn... 101 00:09:33,931 --> 00:09:39,801 ...đến với trận chung kết Quidditch Thế giới lần thứ 422! 102 00:09:40,438 --> 00:09:41,803 Hãy để trận đấu được... 103 00:09:42,173 --> 00:09:43,765 ...bắt đầu! 104 00:09:49,914 --> 00:09:52,075 Krum! Krum! Krum! 105 00:09:59,924 --> 00:10:01,585 Không ai sánh được bằng Krum. 106 00:10:01,759 --> 00:10:03,351 - Krum? - Krum ngu ngốc? 107 00:10:03,528 --> 00:10:06,588 Anh ấy như một con chim, cái cách mà anh ấy cưỡi gió đạp mây. 108 00:10:06,764 --> 00:10:09,665 - Hơn cả một vận động viên. - Krum lầm lì. 109 00:10:09,834 --> 00:10:11,233 Anh ấy thực là một nghệ sĩ. 110 00:10:11,402 --> 00:10:13,666 - Em nghĩ anh biết yêu rồi đấy, Ron. - Im đi. 111 00:10:13,838 --> 00:10:15,237 Viktor, em yêu anh 112 00:10:15,406 --> 00:10:16,998 Viktor, thật đó 113 00:10:17,175 --> 00:10:20,406 Khi chúng ta xa nhau Trái tim này đập chỉ vì anh 114 00:10:20,578 --> 00:10:23,240 Có vẻ như đội Ái Nhĩ Lan đang biểu dương lực lượng thì phải. 115 00:10:23,414 --> 00:10:25,143 Ngừng lại! Ngừng lại! 116 00:10:25,683 --> 00:10:27,275 Không phải đội Ái Nhĩ Lan đâu. 117 00:10:28,419 --> 00:10:30,580 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Ngay bây giờ! 118 00:10:32,690 --> 00:10:35,056 Ra đi, bọn Tử thần Thực tử đấy! 119 00:10:35,226 --> 00:10:38,593 Quay trở lại chỗ Khóa-cảng, mọi người, nhớ theo sát nhau! 120 00:10:38,763 --> 00:10:41,425 Fred, George! Các con trông nom Ginny nhé. 121 00:10:41,966 --> 00:10:43,729 Chạy đi! 122 00:10:43,901 --> 00:10:45,732 Harry! 123 00:11:00,551 --> 00:11:02,712 - Tiếp tục, tất cả! - Harry! 124 00:11:03,988 --> 00:11:06,115 Harry! Harry! 125 00:11:53,771 --> 00:11:55,261 Morsmordre! 126 00:12:22,033 --> 00:12:23,523 Harry! 127 00:12:25,002 --> 00:12:28,233 - Cậu ở đâu? - Harry! 128 00:12:29,473 --> 00:12:32,101 Chúng mình đi tìm cậu mãi! 129 00:12:33,211 --> 00:12:35,042 Cứ tưởng là lạc mất cậu rồi đấy. 130 00:12:35,846 --> 00:12:37,837 Cái gì kia? 131 00:12:40,952 --> 00:12:43,011 Stupefy!(“Điểm huyệt”) 132 00:12:43,187 --> 00:12:44,518 Ngừng lại! 133 00:12:44,689 --> 00:12:46,919 Đó là con trai của tôi mà! 134 00:12:47,959 --> 00:12:50,621 - Ron, Harry, Hermione, các cháu ổn chứ? - Chúng con quay lại để tìm Harry. 135 00:12:50,795 --> 00:12:52,092 Ai trong số mấy đứa đã gọi lên thứ đó? 136 00:12:52,263 --> 00:12:54,424 - Crouch, ông ko thể... - Đừng có nói dối! 137 00:12:54,599 --> 00:12:56,590 Các cô cậu đã bị phát hiện ngay tại hiện trường phạm tội. 138 00:12:56,767 --> 00:12:58,792 - Phạm tội? - Barty! Chúng chỉ là những đứa trẻ mà. 139 00:12:58,970 --> 00:13:00,460 Phạm tội gì ạ? 140 00:13:00,638 --> 00:13:03,129 Nó là Dấu Hiệu Đen, Harry. Dấu hiệu của hắn. 141 00:13:03,307 --> 00:13:04,467 Gì cơ, có phải là Voldemort? 142 00:13:05,643 --> 00:13:09,511 Những kẻ đeo mặt nạ lúc trước cũng theo hắn đúng ko ạ? 143 00:13:09,680 --> 00:13:11,910 - Tay chân của hắn ấy? - Đúng vậy. 144 00:13:12,116 --> 00:13:13,981 Những Tử thần Thực tử. 145 00:13:14,719 --> 00:13:18,746 - Theo tôi. - Lúc đó còn có một người đàn ông. 146 00:13:19,223 --> 00:13:20,588 Ở đằng kia! 147 00:13:20,758 --> 00:13:23,056 Tất cả, lối này! 148 00:13:23,794 --> 00:13:25,227 Lạy chúa, Harry? 149 00:13:25,529 --> 00:13:26,996 Đó là ai thế? 150 00:13:27,431 --> 00:13:29,194 Cháu ko biết. 151 00:13:30,835 --> 00:13:33,030 Cháu ko nhìn thấy mặt hắn. 152 00:13:49,287 --> 00:13:51,278 Quầy hàng di động đây? 153 00:13:53,391 --> 00:13:56,519 Có ai muốn thứ gì ko nào? 154 00:14:00,464 --> 00:14:02,193 Mua thứ gì nhé mấy cháu? 155 00:14:02,366 --> 00:14:04,561 Một gói Drooble... 156 00:14:04,735 --> 00:14:06,532 ...và một cây đũa cam thảo 157 00:14:08,005 --> 00:14:10,064 Nghĩ lại thì, chỉ kẹo Drooble thôi ạ. 158 00:14:10,241 --> 00:14:14,234 - Không sao, mình sẽ ăn nó cho. Đừng lo. - Chỉ kẹo Drooble thôi ạ. Cảm ơn bà. 159 00:14:15,513 --> 00:14:17,913 Hai bánh bí ngô ạ. 160 00:14:23,287 --> 00:14:24,914 Cảm ơn bà. 161 00:14:25,556 --> 00:14:27,751 Một chút kẹo nhé, cưng? 162 00:14:28,592 --> 00:14:30,924 Ồ, không ạ, cháu ko đói. Cảm ơn bà. 163 00:14:31,829 --> 00:14:33,854 Ai mua thứ gì ko nào? 164 00:14:34,031 --> 00:14:36,056 Thật khủng khiếp. 165 00:14:36,434 --> 00:14:39,164 Sao Bộ lại ko thể biết ai đã gọi nó lên nhỉ? 166 00:14:39,370 --> 00:14:41,099 Không có chút an ninh nào hay...? 167 00:14:41,272 --> 00:14:44,070 Theo ba mình thì rất nhiều đấy chứ. 168 00:14:44,241 --> 00:14:48,200 Đó chính là điều làm họ cực kì lo lắng. Sự việc xảy ra ngay trước mũi mình. 169 00:14:50,815 --> 00:14:54,251 Nó lại đau nữa phải ko? Vết thẹo của cậu ấy. 170 00:14:54,418 --> 00:14:56,079 Mình vẫn khỏe. 171 00:14:58,122 --> 00:15:01,023 Cậu biết là chú Sirius sẽ rất muốn nghe về chuyện này mà... 172 00:15:01,192 --> 00:15:05,151 ...những gì cậu đã nhìn thấy tại Cúp Thế giới và giấc mơ đó. 173 00:15:13,604 --> 00:15:16,801 Hedwig. Đi nhé. 174 00:15:55,980 --> 00:15:58,278 Dọn đường nào! 175 00:16:03,687 --> 00:16:06,451 Cha chả, có thứ cậu sẽ ko gặp hàng ngày đâu. 176 00:16:30,448 --> 00:16:35,351 Nào, bây giờ chúng ta đã ổn định và phân loại học sinh xong, tôi muốn thông báo thế này. 177 00:16:36,353 --> 00:16:39,754 Lâu đài sẽ ko chỉ còn là ngôi nhà của các trò vào niên học này... 178 00:16:39,924 --> 00:16:43,087 ...mà còn là nhà của một số vị khách rất đặc biệt nữa. 179 00:16:43,461 --> 00:16:46,089 Các trò biết đấy, Hogwarts đã được chọn... 180 00:16:47,031 --> 00:16:48,521 Vâng, gì vậy hả thầy? 181 00:16:48,732 --> 00:16:50,097 Gì cơ? 182 00:16:52,436 --> 00:16:55,769 Bảo họ đợi nhé. Cứ bảo họ đợi. 183 00:16:55,973 --> 00:17:01,912 Vì vậy Hogwarts đã được chọn là nơi đăng cai một sự kiện huyền thoại: 184 00:17:02,079 --> 00:17:04,138 Cuộc thi Tam Pháp thuật. 185 00:17:04,682 --> 00:17:06,741 - Để ta nói rõ cho nhưng ai chưa biết... - Tuyệt vời. 186 00:17:06,917 --> 00:17:10,080 ...cuộc thi Tam Pháp thuật đưa 3 ngôi trường xích lại gần nhau... 187 00:17:10,254 --> 00:17:12,381 ...trong một loạt các cuộc thi phép thuật. 188 00:17:12,556 --> 00:17:16,083 Từ mỗi trường, một học sinh sẽ được lựa chọn để tham gia. 189 00:17:16,260 --> 00:17:17,955 Bây giờ hãy nhớ rõ. 190 00:17:18,128 --> 00:17:21,063 Khi đã được chọn, các trò độc lập với xung quanh. 191 00:17:21,232 --> 00:17:23,166 Và hãy tin lời ta nói... 192 00:17:23,334 --> 00:17:26,303 ...cuộc thi này ko dành cho những kẻ nhút nhát đâu. 193 00:17:26,604 --> 00:17:30,938 Nhưng ko nên chờ đợi nữa. Lúc này, hãy cùng với tôi chào đón... 194 00:17:31,108 --> 00:17:35,135 ...các quý cô đáng yêu của học viện phép thuật Beauxbatons... 195 00:17:35,312 --> 00:17:39,305 ...và bà Hiệu trưởng của họ, Quý bà Maxime. 196 00:17:51,862 --> 00:17:53,420 Hay thật. 197 00:18:01,272 --> 00:18:03,604 Ồ. Một người phụ nữ to lớn. 198 00:18:25,629 --> 00:18:27,688 Và bây giờ là những người bạn từ phương Bắc. 199 00:18:27,865 --> 00:18:30,698 Xin chào mừng những đứa con kiêu hãnh của trường Durmstrang... 200 00:18:30,868 --> 00:18:33,701 ...và thầy Hiệu trưởng, lgor Karkaroff. 201 00:18:56,760 --> 00:18:58,318 Oh, đó là Krum! 202 00:18:58,495 --> 00:18:59,962 Trời đất, là anh ấy! 203 00:19:00,130 --> 00:19:01,995 Viktor Krum! 204 00:19:10,908 --> 00:19:12,341 Albus. 205 00:19:12,509 --> 00:19:14,238 Igor. 206 00:19:27,858 --> 00:19:31,521 Giáo sư Dumbly-dorr, ngựa của tôi đã đi một quãng đường dài. 207 00:19:31,695 --> 00:19:34,220 - Chúng cần được chăm sóc. - Đừng lo lắng, thưa bà Maxime. 208 00:19:34,398 --> 00:19:37,925 Người gác cổng của chúng tôi, Hagrid, đủ khả năng để trông nom chúng. 209 00:19:38,102 --> 00:19:40,366 Nhưng ông biết ko, thưa ông Hagrid... 210 00:19:40,871 --> 00:19:43,237 ...chúng chỉ uống rượu mạch nha nguyên chất thôi. 211 00:19:49,413 --> 00:19:51,142 Ngốc thế! 212 00:19:56,153 --> 00:19:58,144 Chú ý nào các trò! 213 00:20:00,491 --> 00:20:02,652 Tôi muốn nói vài lời. 214 00:20:04,395 --> 00:20:06,454 Vinh quang bất diệt. 215 00:20:06,897 --> 00:20:10,924 Đó là thứ chờ đợi người học sinh chiến thắng trong cuộc thi Tam Pháp thuật. 216 00:20:11,101 --> 00:20:15,299 Nhưng để làm được điều đó, học sinh đó phải sống sót qua 3 thử thách. 217 00:20:15,472 --> 00:20:19,431 Ba thử thách tột đỉnh nguy hiểm. 218 00:20:19,877 --> 00:20:20,866 - Nguy hiểm. - Nguy hiểm. 219 00:20:21,045 --> 00:20:25,277 Vì lí do này, Bộ đã thảo ra một đạo luật mới. 220 00:20:25,449 --> 00:20:26,814 Để giám sát mọi việc... 221 00:20:26,984 --> 00:20:30,613 ...chúng ta sẽ thấy sự có mặt của Chủ tịch Liên đoàn Pháp thuật Quốc tế... 222 00:20:30,788 --> 00:20:32,949 ...Ngài Bartemius Crouch. 223 00:20:47,371 --> 00:20:50,101 Chà. Đó là thầy Moody Mắt-Điên. 224 00:20:50,874 --> 00:20:54,071 - Alastor Moody? Thần Sáng? - Một Thần Sáng ư? 225 00:20:54,244 --> 00:20:57,702 Một người chuyên lùng bắt bọn phù thủy Hắc ám. Một nửa số phòng giam Azkaban kín chỗ là nhờ ông ấy. 226 00:20:58,415 --> 00:21:01,509 Ông ta có vẻ sắp phát điên lên rồi, Mấy ngày vừa qua đó. 227 00:21:13,297 --> 00:21:17,063 - Người bạn già thân thiết của tôi, cảm ơn đã đến. - Cái trần nhà ngu ngốc. 228 00:21:17,234 --> 00:21:18,326 Cảm ơn. 229 00:21:24,842 --> 00:21:26,707 Ông ấy uống gì vậy? 230 00:21:27,144 --> 00:21:30,136 Mình chịu, nhưng mình ko nghĩ nó là nước bí ngô đâu. 231 00:21:37,121 --> 00:21:39,055 Sau khi cân nhắc kĩ... 232 00:21:39,223 --> 00:21:42,124 ...Bộ đã đi đến kết luận rằng, vì sự an toàn của chính các trò... 233 00:21:42,292 --> 00:21:45,261 ...ko học sinh nào dưới 17 tuổi... 234 00:21:45,429 --> 00:21:49,160 ...được phép đăng kí tên mình cho cuộc thi Tam Pháp thuật này. 235 00:21:49,333 --> 00:21:52,029 - Đây là quyết định cuối cùng. - Thật vô lí! 236 00:21:52,202 --> 00:21:54,796 Vớ vẩn quá! Ông ko biết ông đang làm gì đâu! 237 00:21:54,972 --> 00:21:58,703 - Trật tự nào! 238 00:22:18,095 --> 00:22:20,529 Chiếc Cốc Lửa. 239 00:22:21,098 --> 00:22:23,999 Bất kì ai muốn đăng kí vào cuộc thi... 240 00:22:24,168 --> 00:22:27,069 ...chỉ việc viết tên mình... lên một mẩu giấy da... 241 00:22:27,237 --> 00:22:30,331 ...rồi ném nó vào ngọn lửa trước thời điểm này vào tối thứ năm. 242 00:22:31,441 --> 00:22:33,671 Đừng có quyết định một cách dễ dãi. 243 00:22:34,044 --> 00:22:37,605 Khi đã được chọn, sẽ ko còn con đường thoái lui. 244 00:22:37,781 --> 00:22:42,741 Từ khoảnh khắc này, Cuộc thi Tam Pháp thuật chính thức bắt đầu. 245 00:23:08,912 --> 00:23:10,971 Alastor Moody. 246 00:23:12,916 --> 00:23:14,543 Cựu Thần Sáng... 247 00:23:16,253 --> 00:23:18,687 ...một kẻ bất mãn với Bộ... 248 00:23:18,889 --> 00:23:21,289 ...và là giáo viên bộ môn Phòng Chống Nghệ thuật Hắc ám mới của các trò. 249 00:23:21,458 --> 00:23:25,918 Ta ở đây bởi vì Dumbledore mời ta đi. Kết thúc chuyện trò ở đây. 250 00:23:26,096 --> 00:23:27,859 Còn thắc mắc nào ko? 251 00:23:31,034 --> 00:23:32,763 Khi đến với Nghệ thuật Hắc ám... 252 00:23:34,137 --> 00:23:36,799 ...ta nghĩ cần tiếp cận với thực hành. 253 00:23:36,974 --> 00:23:42,674 Nhưng trước hết, ai trong số các trò có thể kể có bao nhiêu Lời Nguyền Ko Thể Tha Thứ? 254 00:23:43,213 --> 00:23:45,545 - Ba, thưa thầy. - Và chúng có tên là? 255 00:23:45,716 --> 00:23:48,947 Vì chúng ko thể dung thứ. Nên bất kì ai sử dụng chúng... 256 00:23:49,119 --> 00:23:53,249 sẽ kiếm được tấm vé một chiều vào nhà ngục Akaban, chính xác. 257 00:23:53,423 --> 00:23:56,153 Bộ nói là các trò còn quá trẻ để thấy những Lời Nguyền này ra sao. 258 00:23:56,326 --> 00:23:59,784 Ta thì khác! Trò phải biết cái mà các trò đang chống lại! 259 00:23:59,963 --> 00:24:02,124 Các trò cần được chuẩn bị. 260 00:24:02,299 --> 00:24:04,767 Cần phải biết tìm chỗ nào khác để vứt kẹo cao su... 261 00:24:04,935 --> 00:24:07,233 ...chứ ko phải mặt dưới của bàn học, thưa trò Finnigan! 262 00:24:07,404 --> 00:24:10,396 Chịu thật. Lão già đó có thể nhìn được cả đằng sau lưng. 263 00:24:11,108 --> 00:24:12,871 Và nghe xuyên qua cả lớp học đấy! 264 00:24:15,212 --> 00:24:18,704 Vậy chúng ta sẽ xem lời nguyền nào trước nhỉ? 265 00:24:18,882 --> 00:24:20,110 - Weasley! - Dạ? 266 00:24:20,284 --> 00:24:21,615 Đứng dậy. 267 00:24:24,788 --> 00:24:26,551 Cho ta một lời nguyền. 268 00:24:26,723 --> 00:24:30,591 Um, ba em có nói một cái. 269 00:24:31,161 --> 00:24:32,423 Lời Nguyền Độc Đoán. 270 00:24:32,596 --> 00:24:35,895 Oh, đúng, bố của trò hẳn biết hết về thứ đó. 271 00:24:36,300 --> 00:24:38,962 Thứ đã gây một chút bối rối cho Bộ vài năm trước. 272 00:24:39,436 --> 00:24:41,927 Có lẽ cái này sẽ chỉ cho trò thấy tại sao. 273 00:24:49,546 --> 00:24:50,877 Xin chào. 274 00:24:52,516 --> 00:24:54,211 Con vật đáng yêu. 275 00:24:57,354 --> 00:24:59,345 Engorgio. 276 00:24:59,723 --> 00:25:01,384 Imperio!(“Hãy để ta sai khiến”) 277 00:25:05,796 --> 00:25:08,230 Đừng sợ. Nó hoàn toàn vô hại. 278 00:25:14,404 --> 00:25:16,065 Nếu nó cắn thì... 279 00:25:16,606 --> 00:25:18,096 ...nó có độc đó. 280 00:25:20,644 --> 00:25:22,441 Trò đang cười gì thế? 281 00:25:23,780 --> 00:25:25,213 Bỏ tao ra! 282 00:25:27,651 --> 00:25:29,414 Nó có khiếu đấy chứ? 283 00:25:29,586 --> 00:25:32,987 Ta nên bảo nó làm gì tiếp theo đây? Nhảy ra ngoài cửa sổ? 284 00:25:34,958 --> 00:25:36,357 Hay tự dìm chết mình? 285 00:25:48,138 --> 00:25:51,403 Lí do tại sao có những phù thủy pháp sư tuyên bố... 286 00:25:51,575 --> 00:25:55,568 ...rằng họ chỉ làm theo mệnh lệnh của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy... 287 00:25:55,746 --> 00:25:57,976 ...vì chịu sự ảnh hưởng của Lời Nguyền Độc Đoán. 288 00:25:58,148 --> 00:26:00,082 Nhưng đây là cản trở: 289 00:26:00,417 --> 00:26:03,409 Làm thế nào chúng ta tìm ra kẻ nói dối? 290 00:26:05,756 --> 00:26:07,451 Người khác, người khác . 291 00:26:08,458 --> 00:26:09,982 Đứng lên, nào. 292 00:26:10,160 --> 00:26:11,718 Longbottom, đúng ko? 293 00:26:12,396 --> 00:26:13,886 Đứng dậy đi. 294 00:26:15,932 --> 00:26:19,800 Giáo sư Sprout kể cho ta nghe trò có năng khiếu về môn Dược thảo học. 295 00:26:21,705 --> 00:26:23,332 Đó là... 296 00:26:23,573 --> 00:26:25,507 Lời Nguyền Hành Hạ. 297 00:26:25,675 --> 00:26:28,542 Đúng, đúng. Lại đây, lại đây. 298 00:26:28,745 --> 00:26:30,372 Một cách bỉ ổi. 299 00:26:33,417 --> 00:26:35,248 Lời nguyền tra tấn về thể xác. 300 00:26:36,253 --> 00:26:38,414 Crucio!(“Hành hạ”) 301 00:26:51,134 --> 00:26:54,934 Ngừng lại! Thầy ko thấy điều đó đang làm cậu ấy sợ ư? Ngừng lại đi! 302 00:27:12,556 --> 00:27:16,549 Có lẽ trò có thể cho ta biết Lời Nguyền Ko Thể Tha Thứ cuối cùng chứ, cô Granger. 303 00:27:18,995 --> 00:27:20,326 Không ư? 304 00:27:21,531 --> 00:27:23,658 Avada Kedavra! 305 00:27:27,437 --> 00:27:28,961 Lời Nguyền Giết Chóc. 306 00:27:30,107 --> 00:27:33,235 Chỉ duy nhất có một người được biết đến là đã sống sót trước nó... 307 00:27:33,810 --> 00:27:36,176 ...và cậu ta đang ngồi trong lớp học này. 308 00:28:07,777 --> 00:28:09,540 Tuyệt đấy chứ? 309 00:28:09,713 --> 00:28:13,740 Điên hoàn toàn, dĩ nhiên rồi, và còn làm cả lớp một phen kinh khiếp nữa... 310 00:28:13,917 --> 00:28:17,080 ...nhưng ông ấy đã ở đây rồi. Trông mắt ông ta như quỷ dữ ấy. 311 00:28:17,254 --> 00:28:19,848 Có một lí do mà những lời nguyền đó là ko thể tha thứ. 312 00:28:20,023 --> 00:28:24,119 Thực hiện chúng trong một lớp học... Ý mình là, cậu có thấy khuôn mặt của Neville ko? 313 00:28:27,063 --> 00:28:28,530 Neville? 314 00:28:28,698 --> 00:28:30,131 Con trai? 315 00:28:30,500 --> 00:28:32,127 Ổn chứ hả? 316 00:28:33,103 --> 00:28:36,470 Lên đây. Chúng ta làm tách trà. Ta muốn cho trò xem thứ này. 317 00:28:51,021 --> 00:28:53,012 Chúng mình sắp muộn rồi! 318 00:29:06,603 --> 00:29:08,935 Đi nào, Cedric. Bỏ nó vào đi! 319 00:29:24,554 --> 00:29:27,045 Vinh quang bất diệt. Thật kì diệu phải ko? 320 00:29:27,224 --> 00:29:29,852 Phải ba năm nữa, khi chúng mình đủ tuổi để được chọn. 321 00:29:30,026 --> 00:29:31,653 Yeah, có khi lại dễ vào cậu ấy chứ. 322 00:29:31,828 --> 00:29:33,762 Vâng! 323 00:29:35,966 --> 00:29:37,866 Cảm ơn, xin cảm ơn. 324 00:29:38,034 --> 00:29:41,094 - Chà, các chàng trai, bọn anh đã xong. - Vừa chế biến chúng vào sáng nay. 325 00:29:41,271 --> 00:29:43,432 Nó sẽ chẳng có tác dụng đâu. 326 00:29:44,641 --> 00:29:47,132 - Oh, thế à? - Vậy tại sao lại thế, Granger? 327 00:29:47,310 --> 00:29:50,279 Hai anh thấy đó? Đấy là Lằn Tuổi. 328 00:29:50,447 --> 00:29:52,244 Cụ Dumbledore đã tự tạo ra nó. 329 00:29:52,415 --> 00:29:53,848 Vậy thì sao? 330 00:29:55,452 --> 00:29:59,047 Vậy thì một thiên tài như cụ Dumbledore ko thể bị bịp... 331 00:29:59,222 --> 00:30:02,214 ...bởi một mánh lới quá ư ngốc nghếch như liều thuốc Hóa già này. 332 00:30:02,392 --> 00:30:06,658 - Nhưng đó mới là lí do vì sao nó kì diệu. - Bởi vì cái vạch đó mới là ngu ngốc . 333 00:30:08,398 --> 00:30:10,389 - Sẵn sàng, Fred? - Sẵn sàng, George. 334 00:30:10,567 --> 00:30:12,398 - Cạn chén. - Cạn chén. 335 00:30:15,839 --> 00:30:17,739 - Đúng! - Đúng! 336 00:30:18,608 --> 00:30:20,075 Yeah! 337 00:30:21,244 --> 00:30:22,871 Đúng vậy! 338 00:30:23,313 --> 00:30:24,803 Sẵn sàng chưa? 339 00:30:28,118 --> 00:30:30,245 - Vâng! - Vâng! 340 00:30:38,795 --> 00:30:40,763 - Mày nói! - Chính mày! 341 00:30:41,731 --> 00:30:45,167 - Oh, đúng đấy, muốn một miếng thịt chắc?! - Tao sẽ xé tai mày ra! 342 00:30:45,335 --> 00:30:47,826 - Bây giờ mày làm tao thành trò cười rồi. - Nhận lấy! Này! 343 00:30:48,004 --> 00:30:49,437 Đánh đi! Đánh đi! Đánh đi! 344 00:30:54,544 --> 00:30:56,273 Chúng ta đều già rồi, phải ko? 345 00:30:56,446 --> 00:30:58,846 Ừ, nhưng mày già hơn tao! 346 00:31:30,213 --> 00:31:32,875 Tất cả làm ơn yên vị tại chỗ. 347 00:31:36,286 --> 00:31:39,153 Bây giờ là khoảnh khắc tất cả chúng ta đang chờ đợi: 348 00:31:39,322 --> 00:31:41,449 Việc lựa chọn Quán Quân. 349 00:32:12,889 --> 00:32:16,689 Quán Quân của trường Durmstrang là Viktor Krum. 350 00:32:32,642 --> 00:32:35,042 Quán Quân của Beauxbatons... 351 00:32:35,211 --> 00:32:37,236 ...là Fleur Delacour. 352 00:32:47,791 --> 00:32:50,783 Quán Quân Hogwarts, Cedric Diggory! 353 00:33:00,837 --> 00:33:05,240 Xuất sắc! Chúng ta đã có 3 nhà Quán Quân rồi. 354 00:33:05,408 --> 00:33:09,606 Nhưng kết cục, sẽ chỉ có duy nhất một người đi vào lịch sử. 355 00:33:09,779 --> 00:33:13,112 Chỉ duy nhất một người có thể nâng bổng trong tay... 356 00:33:13,416 --> 00:33:16,442 ...chiếc cúp chiến thắng... 357 00:33:16,619 --> 00:33:18,814 ...Cúp Tam Pháp thuật! 358 00:33:49,586 --> 00:33:51,247 Harry Potter. 359 00:33:53,356 --> 00:33:54,983 Harry Potter? 360 00:33:59,362 --> 00:34:01,557 Không. Không. 361 00:34:02,065 --> 00:34:03,362 Harry Potter! 362 00:34:03,800 --> 00:34:05,290 Đi đi, Harry. 363 00:34:05,468 --> 00:34:07,231 Harry, lạy chúa. 364 00:34:38,735 --> 00:34:39,929 Nó đã gian lận! 365 00:34:40,470 --> 00:34:43,030 Nó còn chưa đủ 17 tuổi cơ mà! 366 00:35:10,900 --> 00:35:14,392 - Sai lầm, tôi đang nói với ông đấy! - Quý bà người Pháp. 367 00:35:14,571 --> 00:35:17,540 - Mọi thứ đều mang âm mưu đen tối trong mắt ông! - Im lặng! Tôi ko nghĩ thế! 368 00:35:17,707 --> 00:35:19,698 - Mọi thứ đều giả thiết là một âm mưu ư! - Tôi phản đối. 369 00:35:19,876 --> 00:35:21,070 - Harry. - Tôi phản đối! 370 00:35:21,244 --> 00:35:23,109 Con đã bỏ tên mình vào chiếc Cốc Lửa đúng ko? 371 00:35:23,279 --> 00:35:25,440 - Không thưa thầy. - Con có nhờ học sinh lớn tuổi khác... 372 00:35:25,615 --> 00:35:26,946 ...giúp con làm điều đó ko? - Không mà thưa thầy. 373 00:35:27,116 --> 00:35:30,017 - Con hoàn toàn chắc chứ? - Vâng, vâng ạ. 374 00:35:30,453 --> 00:35:32,683 - Dĩ nhiên nó đang nói dối rồi. - Thằng bé khốn khổ! 375 00:35:32,889 --> 00:35:35,255 Chiếc Cốc Lửa là một đồ vật phép thuật có sức mạnh khác thường. 376 00:35:35,425 --> 00:35:38,553 Chỉ có Phép thuật Chi Phối cực kì mạnh mới có thể bịt mắt được nó. 377 00:35:38,728 --> 00:35:40,719 Phép thuật này vượt quá khả năng của một nam sinh năm thứ tư. 378 00:35:40,897 --> 00:35:43,889 Ông đang cố dàn hòa chuyện này chứ gì, hả Mắt-Điên. 379 00:35:44,067 --> 00:35:47,230 Đó đã từng là nghề của tôi suy nghĩ về cái mà các pháp sư Hắc ám hay làm, Karkaroff... 380 00:35:47,403 --> 00:35:50,497 ...có lẽ ông còn nhớ. - Ko giúp ích gì đâu, Alastor. 381 00:35:52,275 --> 00:35:54,573 Tùy ông đấy, Barty. 382 00:35:55,945 --> 00:35:58,140 Các đạo luật cần tuyệt đối chính xác. 383 00:35:59,349 --> 00:36:03,080 Chiếc Cốc Lửa tự nó như là một bản giao kèo ko tách rời. 384 00:36:04,621 --> 00:36:06,816 Trò Potter ko còn lựa chọn nào nữa. 385 00:36:07,624 --> 00:36:09,956 Thằng bé, từ tối hôm nay... 386 00:36:11,761 --> 00:36:13,786 ...cũng sẽ là một Quán Quân Tam Pháp thuật. 387 00:36:41,724 --> 00:36:43,851 Chuyện này ko thể xảy ra được, Albus. 388 00:36:44,193 --> 00:36:47,026 Đầu tiên là Dấu Hiệu Đen. Bây giờ lại là tình huống này? 389 00:36:47,196 --> 00:36:49,187 Bà có đề nghị gì chăng, Minerva? 390 00:36:50,366 --> 00:36:52,425 Chấm dứt nó. 391 00:36:52,902 --> 00:36:54,893 Đừng để Potter thi đấu nữa. 392 00:36:55,071 --> 00:36:57,539 Bà nghe Barty rồi đó. Luật lệ là rõ ràng. 393 00:36:57,707 --> 00:37:00,540 Hừm, mấy thứ đạo luật cứng nhắc ấy của Barty 394 00:37:00,710 --> 00:37:03,144 Và từ khi nào cụ lại hợp tác với Bộ vậy? 395 00:37:03,312 --> 00:37:07,305 Ngài Hiệu trưởng, Tôi cũng thấy thật khó mà tin được sự ngẫu nhiên này. 396 00:37:07,483 --> 00:37:11,419 Tuy nhiên, nếu chúng ta thực sự muốn khám phá ý nghĩa của những sự kiện này... 397 00:37:11,587 --> 00:37:15,182 ...có lẽ chúng ta nên, để cho dòng chảy thời gian... 398 00:37:16,092 --> 00:37:18,356 ...bộc lộ chúng ra. 399 00:37:18,528 --> 00:37:20,689 Cái gì...? Không làm gì sao? 400 00:37:20,863 --> 00:37:22,490 Dùng nó như mồi nhử ư? 401 00:37:23,499 --> 00:37:26,332 Potter là một cậu bé, ko phải là miếng thịt. 402 00:37:27,236 --> 00:37:29,966 Tôi đồng ý. Với anh Severus. 403 00:37:30,540 --> 00:37:33,373 Alastor, hãy theo sát Harry, ông có thể chứ? 404 00:37:33,643 --> 00:37:36,111 - Tôi có thể. - Cũng đừng để cho nó biết chuyện này . 405 00:37:36,379 --> 00:37:39,473 Nó hẳn đã thấy bối rối đủ rồi trước khi... 406 00:37:40,016 --> 00:37:42,678 ...biết được những gì đang ở phía trước. 407 00:37:43,052 --> 00:37:45,612 Một lần nữa, chúng ta lại phải đối diện với nó. 408 00:38:00,503 --> 00:38:02,300 Cậu đã làm thế nào vậy? 409 00:38:03,773 --> 00:38:08,403 Thôi mặc xác nó. Chẳng có vấn đề gì cả. Lại còn chẳng cho người bạn thân nhất biết nữa chứ. 410 00:38:08,578 --> 00:38:11,877 - Cho cậu biết cái gì? - Cậu phải biết đó là cái thứ chết tiệt nào rồi chứ. 411 00:38:12,048 --> 00:38:14,448 Mình ko muốn nó xảy ra cơ mà, Ron. 412 00:38:14,917 --> 00:38:16,509 Được thôi? 413 00:38:16,686 --> 00:38:19,177 - Cậu đang trở nên thật ngốc nghếch. - Ừ, mình đấy. 414 00:38:19,355 --> 00:38:22,882 Ron Weasley, Thằng bạn đần độn của Harry Potter 415 00:38:26,596 --> 00:38:28,564 Mình ko bỏ tên mình vào cái cốc đó. 416 00:38:28,998 --> 00:38:32,832 Mình ko ham vinh quang. Mình chỉ bị... 417 00:38:34,604 --> 00:38:39,064 Nhìn xem, mình ko hề biết chuyện gì đã xảy ra tối nay, và lí do tại sao cả. 418 00:38:39,242 --> 00:38:40,470 Nó tự xảy đến mà. 419 00:38:41,344 --> 00:38:42,902 Được chứ? 420 00:38:51,721 --> 00:38:53,484 Dối trá. 421 00:39:08,504 --> 00:39:10,972 Thật là một bộ tứ quyến rũ đấy. 422 00:39:12,308 --> 00:39:13,900 Xin chào. 423 00:39:14,777 --> 00:39:17,337 Tôi là Rita Skeeter. 424 00:39:17,914 --> 00:39:20,405 Tôi viết bài cho tờ Tuần báo Phù thủy 425 00:39:21,017 --> 00:39:25,716 Dĩ nhiên mấy người biết rồi đúng ko? Chúng tôi thì chưa biết về các bạn. 426 00:39:26,255 --> 00:39:28,086 Các bạn là những tin tức nóng hổi. 427 00:39:28,257 --> 00:39:32,455 Nét duyên dáng dưới gò má hồng? 428 00:39:32,662 --> 00:39:36,120 Sự bí ẩn của các bắp thịt? 429 00:39:36,299 --> 00:39:39,530 Hay là lòng dũng cảm ẩn chứa dưới bộ tóc kia? 430 00:39:39,702 --> 00:39:42,728 Ngắn gọn, điều gì làm nên khoảnh khắc của một Quán Quân? 431 00:39:43,239 --> 00:39:47,539 "Tôi, bản thân tôi và các bạn" đều muốn biết. Chưa kể đến những độc giả điên loạn 432 00:39:47,710 --> 00:39:50,201 Vậy ai muốn chia sẻ vài điều nào? 433 00:39:53,516 --> 00:39:56,110 Chúng ta có nên bắt đầu với người trẻ tuổi nhất ko? Thật đáng yêu. 434 00:40:08,397 --> 00:40:10,194 Một nơi ấm cúng. 435 00:40:10,766 --> 00:40:12,461 Đây là phòng để chổi mà. 436 00:40:12,835 --> 00:40:15,133 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 437 00:40:15,338 --> 00:40:18,102 Ko phiền nếu tôi sử dụng một chiếc bút lông tốc kí chứ? 438 00:40:18,274 --> 00:40:19,832 Không. 439 00:40:20,209 --> 00:40:22,200 Vậy kể tôi nghe, Harry. 440 00:40:22,378 --> 00:40:25,279 Ngồi đây, một cậu bé mới chỉ 12 tuổi... 441 00:40:25,448 --> 00:40:26,938 Xin lỗi. Tôi 14 rồi. 442 00:40:27,116 --> 00:40:30,085 - Đang định thách đấu 3 học sinh khác... 443 00:40:30,253 --> 00:40:33,518 ...không những hết sức chín chắn, trưởng thành... 444 00:40:33,689 --> 00:40:36,283 ...mà còn thông thạo phép thuật, một điều cậu ấy chưa từng dám nghĩ đến... 445 00:40:36,459 --> 00:40:38,791 ...trong những giấc mơ bay bổng nhất. 446 00:40:39,295 --> 00:40:41,320 Liên quan chứ? 447 00:40:42,498 --> 00:40:45,331 Tôi ko biết. Tôi thật sự ko nghĩ như thế. 448 00:40:45,501 --> 00:40:47,366 Cứ phớt lờ cái bút lông ấy. 449 00:40:47,837 --> 00:40:50,362 Vậy thì dĩ nhiên, em ko phải là một cậu bé bình thường ở tuổi 12 phải ko? 450 00:40:50,539 --> 00:40:53,133 - 14 tuổi. - Câu chuyện của em sẽ thành huyền thoại . 451 00:40:53,910 --> 00:40:56,071 Em có nghĩ những tổn thất trong quá khứ... 452 00:40:56,245 --> 00:40:59,476 ...đã khiến em ham muốn tham gia một cuộc đấu nguy hiểm như thế ko? 453 00:40:59,649 --> 00:41:01,412 Không, em ko đăng kí. 454 00:41:01,584 --> 00:41:03,176 Dĩ nhiên là vậy. 455 00:41:05,454 --> 00:41:07,081 Mọi người đều yêu thích một kẻ nổi loạn, Harry. 456 00:41:09,392 --> 00:41:10,916 Xóa cái dòng cuối đó đi. 457 00:41:11,694 --> 00:41:15,858 Nói về cha mẹ của em, nếu họ còn sống, em nghĩ họ sẽ cảm giác ra sao? 458 00:41:16,032 --> 00:41:17,829 Tự hào? Hay liên quan đến... 459 00:41:18,000 --> 00:41:21,834 ...như thái độ đang biểu hiện, tốt nhất, một bệnh lí cần quan tâm... 460 00:41:22,004 --> 00:41:24,598 ...tồi tệ nhất, một sự mong mỏi cái chết đến cuồng loạn? 461 00:41:25,608 --> 00:41:30,671 Ê, mắt của tôi đâu có "rực sáng những bóng ma của quá khứ." đâu 462 00:42:02,979 --> 00:42:05,311 Harry, chú ko dám mạo hiểm gửi Hedwig đi. 463 00:42:05,481 --> 00:42:08,746 Sau Cúp Thế giới, Bộ đã chặn lại ngày càng nhiều cú hơn... 464 00:42:08,918 --> 00:42:11,148 ...và nó lại rất dễ bị nhận thấy. 465 00:42:11,320 --> 00:42:14,187 Chúng ta cần nói chuyện, Harry, gặp mặt nhau. 466 00:42:14,357 --> 00:42:18,521 Gặp chú tại phòng sinh hoạt chung Gryffindor 1:00 tối thứ bảy này. 467 00:42:18,694 --> 00:42:20,457 Và đảm bảo cháu chỉ có một mình. 468 00:42:20,629 --> 00:42:22,119 Sirius. 469 00:42:22,298 --> 00:42:23,788 Tái bút: 470 00:42:23,966 --> 00:42:25,763 Con chim nó cắn đấy. 471 00:42:36,112 --> 00:42:37,545 Chú Sirius? 472 00:42:54,430 --> 00:42:56,330 Harry Potter, 12 tuổi... 473 00:42:56,499 --> 00:42:59,468 ...bị nghi ngờ là người đã đăng kí vào cuộc thi Tam Pháp thuật. 474 00:42:59,635 --> 00:43:02,229 Đôi mắt của cậu ấy gợn sóng với những bóng ma từ quá khứ... 475 00:43:02,405 --> 00:43:03,963 ...đang kìm nén những giọt nước mắt... 476 00:43:19,455 --> 00:43:22,049 Chú Sirius. Làm thế nào...? 477 00:43:22,224 --> 00:43:24,715 Chú ko có nhiều thời gian đâu, vậy nên ta vào thẳng vấn đề nhé. 478 00:43:24,894 --> 00:43:27,829 Cháu đã bỏ tên mình vào Chiếc Cốc Lửa hay là không? 479 00:43:27,997 --> 00:43:29,464 Không ạ! 480 00:43:30,066 --> 00:43:31,328 Chú phải hỏi lại. 481 00:43:31,500 --> 00:43:36,301 Bây giờ, kể cho chú nghe giấc mơ của cháu. Cháu có đề cập đến Đuôi Trùn và Voldemort đúng ko. 482 00:43:36,472 --> 00:43:38,906 Nhưng ai là kẻ thứ ba trong căn phòng ấy? 483 00:43:39,075 --> 00:43:41,566 - Cháu ko biết. - Cháu ko nghe thấy cái tên nào à? 484 00:43:42,411 --> 00:43:43,935 Không ạ. 485 00:43:44,847 --> 00:43:48,578 Voldemort đang giao nhiệm vụ cho hắn. Điều gì đó quan trọng. 486 00:43:48,751 --> 00:43:50,048 Và đó là gì? 487 00:43:52,221 --> 00:43:53,848 Hắn muốn có được... 488 00:43:54,023 --> 00:43:55,684 ...cháu. 489 00:43:56,258 --> 00:44:00,592 Cháu ko biết vì sao. Nhưng hắn định sử dụng người đàn ông này để tiếp cận cháu. 490 00:44:01,864 --> 00:44:04,025 Nhưng ý cháu nó cũng chỉ là giấc mơ thôi phải ko ạ? 491 00:44:04,400 --> 00:44:06,027 Đúng thế. 492 00:44:06,202 --> 00:44:07,760 Chỉ là một giấc mơ. 493 00:44:08,504 --> 00:44:09,937 Nhớ lấy, Harry. 494 00:44:10,106 --> 00:44:13,564 Tử thần Thực tử tại Cúp Thế giới, tên của cháu bị bỏ vào chiếc cốc... 495 00:44:13,742 --> 00:44:17,735 ...đây ko chỉ là sự trùng hợp. Hogwarts ko còn an toàn nữa đâu. 496 00:44:17,913 --> 00:44:19,005 Chú đang nói về gì vậy? 497 00:44:19,181 --> 00:44:23,447 Chú đang nói con quỷ đang giấu mình dưới những bức tường. Igor Karkaroff? 498 00:44:23,619 --> 00:44:28,022 Ông ta từng là một Tử thần Thực tử.. Mới cải tạo thôi 499 00:44:28,457 --> 00:44:33,588 Sau đó là Barty Crouch. Trái tim bằng đá. Nhốt chính con trai mình vào nhà ngục Azkaban. 500 00:44:38,400 --> 00:44:40,493 Chú nghĩ một trong số họ đã bỏ tên cháu vào chiếc cốc ư? 501 00:44:40,669 --> 00:44:42,967 Chú ko có manh mối nào về ai đã làm cái chuyện đó... 502 00:44:43,139 --> 00:44:47,098 ...nhưng dù cho ai đã thực hiện điều đó thì cũng ko phải là bạn của cháu. Sẽ có người chết trong cuộc thi này. 503 00:44:47,276 --> 00:44:50,768 - Cháu chưa sẵn sàng cho chuyện này, chú Sirius. - Cháu ko còn lựa chọn nào khác đâu. 504 00:44:54,316 --> 00:44:56,716 - Có ai đó đang đến. - Đừng để bạn cháu đến gần nhé, Harry. 505 00:45:00,022 --> 00:45:01,353 Cậu đang nói chuyện với ai thế? 506 00:45:01,524 --> 00:45:04,584 - Gì cơ? Ai nói là mình đang nói chuyện? - Tôi nghe thấy có tiếng bàn tán. 507 00:45:04,860 --> 00:45:08,853 Có lẽ cậu lại đang tưởng tượng mọi chuyện. Chưa phải là lần đầu tiên đâu. 508 00:45:09,398 --> 00:45:12,731 Cậu có lẽ nên luyện tập cho cuộc phỏng vấn kế tiếp đi. tôi nghĩ thế. 509 00:45:38,661 --> 00:45:40,288 Ngạc nhiên thật. 510 00:45:42,264 --> 00:45:45,961 - Ngạc nhiên! - Neville. Cậu lại làm lại rồi. 511 00:45:46,535 --> 00:45:47,934 Đúng thật, xin lỗi nhé. 512 00:45:48,804 --> 00:45:51,796 "Thực vật Thủy sinh có ma thuật ở ao hồ"? 513 00:45:51,974 --> 00:45:55,137 Thầy Moody đã đưa cho tớ quyển đấy. Cái ngày mà tớ với thầy dùng trà. 514 00:45:56,645 --> 00:45:58,374 Thế là đủ người rồi cơ mà. 515 00:45:58,547 --> 00:46:00,640 Sao cậu ko chỉ việc đến và tự nói với cậu ấy? 516 00:46:02,117 --> 00:46:04,449 Ron, đây là vấn đề của cậu, ko phải của mình. 517 00:46:04,620 --> 00:46:06,713 Cậu muốn mình nói lại điều gì? 518 00:46:06,889 --> 00:46:08,220 Đi đi. 519 00:46:11,160 --> 00:46:15,324 Ronald muốn mình nói với cậu rằng Seamus đã kể với cậu ta... 520 00:46:15,898 --> 00:46:19,493 ...là Dean được Parvati bảo rằng bác Hagrid đang tìm cậu 521 00:46:19,668 --> 00:46:22,102 Thế ư? Chà, cậu... 522 00:46:22,271 --> 00:46:23,329 Mà gì cơ? 523 00:46:28,444 --> 00:46:31,379 - Cậu có chắc ko muốn làm nó ko? - Làm đi. 524 00:46:34,183 --> 00:46:37,152 Dean được Parvati báo lại là... 525 00:46:38,387 --> 00:46:40,617 Đừng có bảo mình phải nhắc lại đấy nhé. 526 00:46:40,990 --> 00:46:42,457 Bác Hagrid đang tìm cậu có chuyện. 527 00:46:42,958 --> 00:46:46,018 - Ừ, cậu có thể nói với Ronald là... - Mình ko phải là một con cú! 528 00:46:56,572 --> 00:46:58,836 Cháu có mang theo chiếc áo của bố mình ko, như bác đã dặn ấy? 529 00:46:59,008 --> 00:47:01,602 Vâng, cháu có mang theo. Bác Hagrid, chúng ta đang đi đâu ạ? 530 00:47:01,777 --> 00:47:03,176 Cháu sẽ thấy ngay thôi. 531 00:47:03,345 --> 00:47:05,540 Bây giờ chú ý vào, quan trọng đấy. 532 00:47:07,283 --> 00:47:08,750 Sao lại có hoa ở đây thế ạ? 533 00:47:09,785 --> 00:47:12,185 Hagrid, bác chải lại tóc đấy ư? 534 00:47:12,588 --> 00:47:14,317 Cũng thường xuyên rồi. 535 00:47:14,757 --> 00:47:17,692 Cháu có khi cũng phải chăm chút hơn cho bộ dạng của mình đi. 536 00:47:26,201 --> 00:47:27,668 Bác Hagrid? 537 00:47:31,573 --> 00:47:33,473 Cái áo! Mặc áo choàng vào! 538 00:47:40,015 --> 00:47:43,416 - Xin chào, quý bà. - Ồ, Hagrid. 539 00:47:43,585 --> 00:47:47,316 Tôi đã nghĩ là có thể ông sẽ ko đến. Tôi nghĩ có lẽ... 540 00:47:47,489 --> 00:47:50,151 ...ông đã quên mất tôi. 541 00:47:50,326 --> 00:47:52,294 Làm sao quên bà được. 542 00:47:52,928 --> 00:47:54,759 Ông muốn cho tôi xem thứ gì vậy? 543 00:47:56,432 --> 00:47:59,663 Lúc trước khi chúng ta nói chuyện, ông có vẻ... 544 00:48:00,002 --> 00:48:01,492 ...rất hồ hởi. 545 00:48:02,071 --> 00:48:04,904 Bà sẽ thấy mừng vì đã ở đây. Tin tôi đi. 546 00:48:15,484 --> 00:48:17,247 Chúng ta có thể lại gần hơn chứ? 547 00:48:25,060 --> 00:48:26,527 Rồng ư? 548 00:48:26,695 --> 00:48:28,185 Đó là nhiệm vụ đầu tiên? 549 00:48:28,597 --> 00:48:30,622 - Bác đang đùa ư. - Đi nào, Harry. 550 00:48:31,900 --> 00:48:34,926 Đây là những sinh vật khó hiểu nhất. 551 00:48:36,038 --> 00:48:37,505 Oái! 552 00:48:38,006 --> 00:48:43,000 Mặc dù vậy bác cũng phải thú nhận, rằng con Đuôi Gai kia khó mà gây được cảm tình. 553 00:48:43,312 --> 00:48:46,145 Ron đáng thương suýt thì ngất xỉu khi vừa nhìn thấy nó, cháu biết đấy. 554 00:48:47,649 --> 00:48:49,674 - Ron đã ở đây ạ? - Oh, chắc chắn rồi. 555 00:48:49,852 --> 00:48:53,379 Anh trai nó là Charlie đã giúp đưa con rồng đó từ Romania đến đây. 556 00:48:53,555 --> 00:48:54,988 Ron ko kể cho cháu về chuyện đó à? 557 00:48:56,925 --> 00:48:58,324 Không ạ. 558 00:48:59,061 --> 00:49:00,926 Cậu ấy ko kể cho cháu chuyện gì cả. 559 00:49:10,873 --> 00:49:13,967 - Đồ lừa lọc, Potter. - Đồ thúi hoắc, Potter. 560 00:49:15,477 --> 00:49:18,139 - Chúc may mắn, Potter. - Potter bốc mùi! 561 00:49:18,313 --> 00:49:20,975 - Cedric thống trị. - Cảm ơn. 562 00:49:22,050 --> 00:49:23,711 Thích cái huy hiệu chứ? 563 00:49:24,286 --> 00:49:26,015 Xin lỗi. 564 00:49:30,192 --> 00:49:31,659 Harry. 565 00:49:32,227 --> 00:49:34,195 Ê! Đọc cái huy hiệu đi, Potter! 566 00:49:34,363 --> 00:49:35,853 Em có thể nói một lời với anh ko? 567 00:49:36,832 --> 00:49:38,697 - Được thôi. - Đồ thúi hoắc, Potter! 568 00:49:38,867 --> 00:49:41,859 - Potter, đồ hôi hám! - Harry Potter bốc mùi kìa! 569 00:49:44,373 --> 00:49:46,933 Rồng. Đó là nhiệm vụ đầu tiên. 570 00:49:47,109 --> 00:49:50,237 - Họ đã chuẩn bị cho mỗi chúng ta một con. - Đi thôi, Ced! 571 00:49:50,412 --> 00:49:52,437 Em nghiêm túc đấy chứ? 572 00:49:53,215 --> 00:49:56,241 Còn Fleur và Krum, họ có biết...? 573 00:49:56,418 --> 00:49:58,682 - Có. - Đi nào, Ced, mặc kệ nó. 574 00:49:58,854 --> 00:50:00,321 - Thôi. - Nó ko đáng được vậy. 575 00:50:00,489 --> 00:50:02,980 - Đọc các huy hiệu đi, Potter! - À, nghe này. Về mấy cái huy hiệu. 576 00:50:03,158 --> 00:50:06,184 - Anh đã bảo họ đừng có đeo chúng, nhưng... - Đừng bận tâm. 577 00:50:06,361 --> 00:50:08,795 Không phải là mình muốn thổi phồng mọi chuyện, mà chính xác như vậy. 578 00:50:09,498 --> 00:50:10,965 Như thế là công bằng. 579 00:50:11,133 --> 00:50:14,193 Cậu phải thừa nhận, lửa cũng khá là hấp dẫn. 580 00:50:14,369 --> 00:50:16,200 Cậu đúng là một thằng ngốc, biết ko? 581 00:50:16,371 --> 00:50:18,635 - Cậu nghĩ thế à? - Ừ tôi nghĩ thế. 582 00:50:18,807 --> 00:50:20,138 Còn gì nữa nào? 583 00:50:20,309 --> 00:50:23,801 - Ừ. Thì cứ tránh xa tôi ra. - Tốt thôi. 584 00:50:26,181 --> 00:50:29,776 - Potter kìa. Đồ lừa đảo. - Sao trông căng thẳng vậy, Potter? 585 00:50:30,552 --> 00:50:32,952 Cha tao và tao đã đánh cược với nhau. 586 00:50:33,121 --> 00:50:36,318 Tao ko nghĩ là mày sẽ sống sót quá 10 phút trong cuộc thi này. 587 00:50:38,894 --> 00:50:41,829 Ông ấy phản đối. Ông ấy nghĩ mày còn chưa qua nổi 5 phút ấy chứ. 588 00:50:41,997 --> 00:50:45,125 Tao chưa hề chửi gì ba mày nhé, Malfoy. 589 00:50:46,101 --> 00:50:50,094 Ông ta thì quá ghê tởm và nhẫn tâm. Còn mày thì cũng đáng khinh ko kém. 590 00:50:51,006 --> 00:50:53,600 - Đáng khinh ư? - Ồ, không, nhầm rồi nhóc ơi! 591 00:50:55,777 --> 00:50:58,678 Ta sẽ dạy cho ngươi bài học vì tội nguyền rủa sau lưng người khác! 592 00:50:58,847 --> 00:51:02,681 Đồ thối tha, hèn nhát, cặn bã... 593 00:51:02,851 --> 00:51:04,580 - Giáo sư Moody! ...đánh lén này... 594 00:51:04,753 --> 00:51:07,654 - Thầy đang làm gì vậy? - Dạy dỗ. 595 00:51:08,690 --> 00:51:12,820 - Đó là...? Đó là một học sinh mà? - Chính xác thì, nó là con chồn sương chứ. 596 00:51:18,467 --> 00:51:20,401 Đứng yên! Đứng yên! 597 00:51:31,380 --> 00:51:33,575 - Cha tôi sẽ biết chuyện này! - Đó là lời hăm dọa phải ko? 598 00:51:33,749 --> 00:51:35,683 - Giáo sư Moody! - Dám hăm dọa nữa à? 599 00:51:35,851 --> 00:51:37,716 Giáo sư! 600 00:51:37,886 --> 00:51:41,447 Ta sẽ kể cho trò nghe câu chuyện sẽ làm dựng đứng bộ tóc bóng nhờn đó của trò! 601 00:51:41,623 --> 00:51:44,319 - Alastor! Alastor. - Chưa kết thúc đâu! 602 00:51:44,493 --> 00:51:48,293 Chúng tôi chưa bao giờ sử dụng Biến hình như một hình phạt cả! 603 00:51:48,463 --> 00:51:50,658 Chắc chắn là cụ Dumbledore đã nói với ông điều đó. 604 00:51:51,199 --> 00:51:55,659 - Đáng lẽ ko nên đề cập đến. - Hừ, ông phải nhớ kĩ lấy điều đó. 605 00:51:56,772 --> 00:51:58,239 Đi khỏi đây! 606 00:52:01,343 --> 00:52:03,538 Em. Đi theo thầy. 607 00:52:38,780 --> 00:52:40,839 Đó là chiếc gương Thù Địch. 608 00:52:41,583 --> 00:52:43,744 Giúp ta theo dõi kẻ thù của mình. 609 00:52:44,152 --> 00:52:48,555 Khi ta thấy những bóng trắng của họ, nghĩa là họ đang đứng ngay sau ta. 610 00:52:52,728 --> 00:52:55,196 Có phiền nếu ta ko nói có gì ở trong đó chứ. 611 00:52:55,364 --> 00:52:57,389 Trò sẽ ko tin ta làm được gì đâu. 612 00:52:57,666 --> 00:52:59,361 Còn bây giờ... 613 00:53:01,036 --> 00:53:03,869 ...trò định sẽ làm gì với con rồng của trò thế? 614 00:53:07,776 --> 00:53:10,074 Chà, thầy biết mà, em chỉ nghĩ em sẽ... 615 00:53:11,546 --> 00:53:13,036 Ngồi đi. 616 00:53:16,752 --> 00:53:18,151 Nghe ta đây, Potter. 617 00:53:19,154 --> 00:53:20,314 Bạn của trò, Diggory ấy? 618 00:53:20,489 --> 00:53:24,949 Bằng tuổi trò, cậu ta có thể biến một chiếc sáo thành đồng hồ và bắt nó thổi báo hiệu thời gian. 619 00:53:26,094 --> 00:53:27,356 Cô Delacour ư? 620 00:53:27,763 --> 00:53:30,493 Có vẻ giống một bà hoàng xinh đẹp hơn. 621 00:53:30,999 --> 00:53:34,560 Còn Krum, đầu của nó chỉ chứa toàn mùn cưa mà thôi... 622 00:53:34,736 --> 00:53:36,897 ...nhưng Karkaroff thì ko thế. 623 00:53:37,072 --> 00:53:38,903 Chúng chắc phải có kế hoạch. 624 00:53:39,074 --> 00:53:42,601 Và trò sẽ thấy rằng nó dựa vào lợi thế của Krum. 625 00:53:47,382 --> 00:53:48,940 Nào, Potter. 626 00:53:49,117 --> 00:53:51,210 Mặt mạnh của trò là gì? 627 00:53:52,788 --> 00:53:54,153 Em ko biết. 628 00:53:54,322 --> 00:53:57,120 Chà, em có thể bay. Ý em là, bay khá tốt. Nhưng em... 629 00:53:57,292 --> 00:54:01,319 - Còn hơn khá tốt ấy chứ, theo cách ta nghĩ. - Nhưng em ko được cho phép mang theo chổi. 630 00:54:01,496 --> 00:54:05,125 Trò được cầm đũa phép cơ mà. 631 00:54:11,573 --> 00:54:13,040 Đánh cược! Cá cược nào! 632 00:54:13,208 --> 00:54:15,369 Đặt cược ở đây! Ở đây! 633 00:54:15,544 --> 00:54:18,479 Nhanh nào các bạn! Các bạn nghĩ ai sẽ sống sót trong ngày đẫm máu hôm nay? 634 00:54:18,647 --> 00:54:21,514 Những đồng bạc thông minh cá Krum sẽ sống sót! Ai đặt cửa? 635 00:54:21,683 --> 00:54:23,173 Vâng? 636 00:54:23,518 --> 00:54:26,248 10 ăn 1 cho Fleur. Tiếp tục nào. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 637 00:54:26,755 --> 00:54:28,689 Làm ơn chú ý nào 638 00:54:28,924 --> 00:54:31,518 Đây là một ngày kì diệu với tất cả chúng ta. 639 00:54:34,963 --> 00:54:39,195 Mỗi một nhiệm vụ đều ẩn chứa sự nguy hiểm khôn lường. 640 00:54:39,367 --> 00:54:42,063 Xin hãy ngồi yên tại chỗ trong suốt cuộc thi. 641 00:54:42,237 --> 00:54:44,967 Điều này sẽ hạn chế tối đa rủi ro có thể xảy đến với các bạn. 642 00:54:45,140 --> 00:54:48,576 - Harry? Có phải cậu ko? - Ừ. 643 00:54:48,744 --> 00:54:50,439 Tôi chắc chắn tất cả đều mong các Quán Quân của chúng ta... 644 00:54:50,612 --> 00:54:53,672 - Cậu thấy thế nào? Khỏe chứ? ...cầu mong cậu may mắn. 645 00:54:55,984 --> 00:54:59,385 Tập trung là chìa khóa quyết định. Sau đó, cậu chỉ phải... 646 00:54:59,554 --> 00:55:01,385 Chiến đấu với một con rồng. 647 00:55:05,694 --> 00:55:08,185 Tình yêu tuổi trẻ. 648 00:55:08,897 --> 00:55:10,159 Thật... 649 00:55:12,634 --> 00:55:13,931 ...xúc động. 650 00:55:16,605 --> 00:55:19,768 Nếu mọi chuyện có xui xẻo vào hôm nay... 651 00:55:19,941 --> 00:55:22,705 ...cả hai em vẫn sẽ được lên trang nhất. 652 00:55:22,878 --> 00:55:25,108 Bà ko có việc gì ở đây đâu. 653 00:55:25,280 --> 00:55:27,305 Căn lều này dành cho các Quán Quân... 654 00:55:27,649 --> 00:55:29,344 ...và bạn của họ. 655 00:55:32,154 --> 00:55:36,318 Không vấn đề gì. Chúng ta sẽ có cái chúng ta muốn. 656 00:55:39,461 --> 00:55:42,259 Chúc một ngày tốt lành, các Quán Quân. Làm ơn tập hợp xung quanh đây. 657 00:55:42,430 --> 00:55:46,628 Bây giờ, cái mà các cô cậu chờ đợi, nghi ngờ cuối cùng đã đến. 658 00:55:46,802 --> 00:55:50,033 Một khoảnh khắc chỉ riêng bốn em hiểu thấu được hết. 659 00:55:50,205 --> 00:55:52,332 Đang làm gì ở đây vậy, cô Granger? 660 00:55:53,642 --> 00:55:55,303 Xin lỗi, em đi đây. 661 00:55:55,477 --> 00:55:57,069 Barty, cái túi. 662 00:55:57,445 --> 00:55:59,675 Các Quán Quân, đứng thành vòng tròn quanh tôi. 663 00:55:59,848 --> 00:56:02,942 Cô Delacour, ở kia. Cậu Krum. 664 00:56:03,118 --> 00:56:07,054 Và, Potter, cậu Potter, đứng đây. Được rồi. Đã đến lúc... 665 00:56:07,222 --> 00:56:09,656 ...Cô Delacour, có thể... 666 00:56:13,728 --> 00:56:15,389 Con Rồng xanh xứ Wales. 667 00:56:20,035 --> 00:56:21,366 Cậu Krum. 668 00:56:24,339 --> 00:56:26,239 Con Rồng lửa Trung Hoa . 669 00:56:32,714 --> 00:56:35,114 Con Mõm cụt Thụy Điển. 670 00:56:35,584 --> 00:56:37,575 - Còn lại là... - Con Đuôi Gai. 671 00:56:37,752 --> 00:56:40,016 - Gì hả cậu bé? - Không ạ. 672 00:56:43,425 --> 00:56:45,825 Con Rồng Đuôi Gai Hungary. 673 00:56:47,996 --> 00:56:51,124 Chúng đại diện cho bốn con rồng thật... 674 00:56:51,299 --> 00:56:54,359 ...mỗi con trong số chúng được đưa cho 1 quả trứng vàng để bảo vệ. 675 00:56:54,536 --> 00:56:57,004 Nhiệm vụ của các em rất đơn giản: 676 00:56:57,172 --> 00:56:58,662 Thu nhặt quả trứng ấy. 677 00:56:58,840 --> 00:57:01,832 Các em phải hoàn thành nhiệm vụ, vì mỗi quả trứng đều chứa đựng manh mối... 678 00:57:02,010 --> 00:57:05,502 ...mà nếu thiếu nó các em sẽ ko hi vọng đến được với thử thách thứ hai. 679 00:57:05,680 --> 00:57:07,011 Còn thắc mắc nào ko? 680 00:57:08,049 --> 00:57:10,711 Rất tốt. Chúc may mắn, các Quán Quân. 681 00:57:10,886 --> 00:57:13,719 Diggory, khi tiếng pháo nổ , em có thể... 682 00:57:22,330 --> 00:57:26,164 Diggory! Diggory! Diggory! 683 00:57:37,746 --> 00:57:41,113 3 trong số các Quán Quân của chúng ta đã đối mặt với rồng của họ... 684 00:57:41,283 --> 00:57:44,775 ...do đó họ đều đã tiếp tục đến với nhiệm vụ thứ hai. 685 00:57:45,353 --> 00:57:48,447 Và bây giờ là thí sinh thứ tư và cũng là cuối cùng. 686 00:57:50,425 --> 00:57:53,986 Harry! Harry! Harry! 687 00:59:01,096 --> 00:59:04,031 Đũa phép, Harry! Đũa phép! 688 00:59:04,532 --> 00:59:06,557 Accio Firebolt!(“Tia Chớp đến với ta”) 689 00:59:35,563 --> 00:59:37,724 - Yeah! - Đúng rồi! 690 00:59:46,641 --> 00:59:48,074 Ôi, lạy Chúa tôi. 691 00:59:57,719 --> 01:00:01,018 - Yeah! - Yeah! Làm tốt lắm, rồng ơi! 692 01:02:33,007 --> 01:02:35,168 Đúng! Đúng! 693 01:02:58,399 --> 01:03:01,095 - Đúng thế, Harry! - Biết là em sẽ ko chết mà, Harry. Gãy chân. 694 01:03:01,269 --> 01:03:03,203 - Hay một cánh tay. - Băng bó toàn thân? 695 01:03:03,371 --> 01:03:05,134 - Chưa từng! - Chưa từng! 696 01:03:07,242 --> 01:03:08,573 Trật tự nào! 697 01:03:09,043 --> 01:03:11,705 Tiếp đi, Harry. Manh mối là gì thế? 698 01:03:12,747 --> 01:03:15,580 - Ai muốn tôi mở nó nào? - Có tôi! 699 01:03:16,384 --> 01:03:18,909 - Các bạn muốn tôi mở nó chứ? - Có có! 700 01:03:30,098 --> 01:03:32,498 Cái thứ quái quỷ gì vậy? 701 01:03:36,638 --> 01:03:39,368 Thôi tất cả mọi người! Quay trở về phòng mình đi. 702 01:03:39,540 --> 01:03:43,567 Mọi thứ sẽ thật không thoải mái khi phải chịu những ánh mắt tò mò. 703 01:03:46,748 --> 01:03:50,741 Mình đã nghĩ cậu đúng là thằng điên khi bỏ tên vào Chiếc Cốc Lửa. 704 01:03:51,085 --> 01:03:53,815 Hiểu rồi hả? Cũng khiến cậu mất một khoảng thời gian. 705 01:03:54,956 --> 01:03:57,049 Mình ko phải là người duy nhất nghĩ cậu đã làm nó đâu. 706 01:03:57,225 --> 01:03:59,489 Ai cũng đang nói như thế sau lưng cậu. 707 01:04:01,696 --> 01:04:04,927 Được. Điều đó làm cho mình cảm thấy khá hơn nhiều. 708 01:04:05,867 --> 01:04:09,268 - Ít nhất mình cũng đã cảnh báo cho cậu về rồng. - Bác Hagrid cảnh báo cho mình đấy chứ. 709 01:04:09,437 --> 01:04:10,904 Ko, ko, ko, mình có làm mà. 710 01:04:11,072 --> 01:04:14,098 Không, cậu ko nhớ sao? Mình nhờ Hermione nói với cậu... 711 01:04:14,275 --> 01:04:18,336 ...rằng Seamus kể với mình là Parvati bảo Dean rằng bác Hagrid đang tìm cậu. 712 01:04:18,513 --> 01:04:22,449 Seamus ko bao giờ nói cho mình mọi thứ, vậy là mình vẫn thế từ đầu tới giờ. 713 01:04:23,451 --> 01:04:26,443 Mình nghĩ chúng ta rồi lại sẽ ổn thôi, cậu biết đấy... 714 01:04:26,688 --> 01:04:28,679 ...sau khi cậu đoán ra cái đó. 715 01:04:29,057 --> 01:04:31,719 Ai...? Ai có thể đoán ra nó chứ 716 01:04:32,393 --> 01:04:33,826 Cậu lúc ấy như thằng ngốc đó. 717 01:04:33,995 --> 01:04:37,021 Ừ đúng thế? 718 01:04:37,198 --> 01:04:39,223 Mình cho là mình cũng đã hơi mất trí. 719 01:04:41,836 --> 01:04:43,531 Ôi các chàng trai. 720 01:05:07,995 --> 01:05:09,428 - Chào, Harry. - Chào, Harry. 721 01:05:13,067 --> 01:05:15,661 Cho, Harry đang nhìn cậu kìa. 722 01:05:19,607 --> 01:05:21,302 Im lặng đi. 723 01:05:22,009 --> 01:05:23,374 Nhìn này! 724 01:05:25,380 --> 01:05:27,871 Mình ko thể tin được! Mụ ta lại viết nó. 725 01:05:28,916 --> 01:05:31,146 "Cô Granger, một cô gái giản dị nhưng đầy tham vọng... 726 01:05:31,319 --> 01:05:34,083 ...dường như muốn trải nghiệm cuộc sống của những phù thủy nổi tiếng. 727 01:05:34,255 --> 01:05:36,519 Con mồi gần đây nhất của cô nàng, theo các nguồn tin báo cáo... 728 01:05:36,691 --> 01:05:40,320 ...không ai khác chính là chàng trai Bungari, Viktor Krum. 729 01:05:40,628 --> 01:05:44,564 Không thể biết Harry Potter sẽ phản ứng ra sao trước cú choáng đầy xúc động này." 730 01:05:45,933 --> 01:05:47,867 Bưu kiện của anh nè, Weasley. 731 01:05:48,035 --> 01:05:49,525 Cảm ơn em, Nigel. 732 01:05:54,342 --> 01:05:57,175 Ko phải bây giờ, Nigel. Sau nhé. 733 01:05:59,013 --> 01:06:00,537 Đi đi. 734 01:06:05,887 --> 01:06:08,651 Mình đã bảo là sẽ cho nó chữ kí của Harry. 735 01:06:10,858 --> 01:06:12,621 Oh, nhìn này, mẹ gửi cho mình một thứ. 736 01:06:20,768 --> 01:06:22,599 Một chiếc váy à. 737 01:06:22,770 --> 01:06:26,570 Chà, hợp với con mắt cậu đấy. Có dải băng rua này? 738 01:06:27,041 --> 01:06:28,872 Thôi đừng xía mũi vào, Harry. 739 01:06:29,410 --> 01:06:33,369 - Ginny, cái này hẳn dành cho em đấy. - Em sẽ ko mặc thứ đó, trông thật khủng khiếp. 740 01:06:35,116 --> 01:06:36,947 Ý các bạn là gì đây? 741 01:06:37,118 --> 01:06:39,052 Chúng ko dành cho Ginny đâu. 742 01:06:39,220 --> 01:06:40,619 Chúng dành cho cậu thật mà. 743 01:06:41,589 --> 01:06:45,355 - Áo đầm đấy. - Áo đầm? Dùng để làm gì chứ? 744 01:06:46,594 --> 01:06:48,755 Dạ Vũ Giáng Sinh... 745 01:06:48,930 --> 01:06:54,266 ...là một truyền thống của cuộc thi đấu Tam Pháp thuật... 746 01:06:55,002 --> 01:06:57,061 ...kể từ khi được hình thành . 747 01:06:57,738 --> 01:07:01,606 Vào đêm Giáng Sinh, chúng ta và những vị khách... 748 01:07:01,776 --> 01:07:03,437 ...tập hợp trong Đại Sảnh đường... 749 01:07:03,611 --> 01:07:07,672 ...hòa chung một buổi tối trang trọng và lịch sự. 750 01:07:09,217 --> 01:07:11,481 Với tư cách là đại diện đăng cai cuộc thi... 751 01:07:11,652 --> 01:07:16,749 ...Cô hi vọng mỗi em sẽ cố gắng thể hiện hết mình trong từng bước đi. 752 01:07:17,058 --> 01:07:19,686 Cô ám chỉ nó mang cả nghĩa đen, bởi vì... 753 01:07:19,861 --> 01:07:24,298 ...Dạ Vũ Giáng Sinh, trước hết... 754 01:07:25,166 --> 01:07:26,656 ...chính là một lễ hội khiêu vũ. 755 01:07:30,905 --> 01:07:32,702 Trật tự! 756 01:07:32,907 --> 01:07:35,899 Ngôi nhà của Godric Gryffindor đã nhận được sự kính trọng... 757 01:07:36,077 --> 01:07:38,705 ...của thế giới phù thủy trong suốt gần 10 thế kỉ. 758 01:07:38,880 --> 01:07:42,941 Cô sẽ ko cho phép các em, trong buổi tối duy nhất này, bôi nhọ đến cái tên đó... 759 01:07:43,117 --> 01:07:47,315 ...bằng việc hành động như một con khỉ bập bẹ vụng về. 760 01:07:48,055 --> 01:07:50,023 Hãy cố gắng nhớ lấy nó, hừ? 761 01:07:50,191 --> 01:07:51,681 Bây giờ, nhảy... 762 01:07:51,859 --> 01:07:55,556 ...là để cho cơ thể được thư giãn. 763 01:07:55,730 --> 01:07:59,063 Bên trong mỗi cô gái, là một con thiên nga đang ẩn mình... 764 01:07:59,233 --> 01:08:01,599 ...khao khát được biểu lộ và tung cánh. 765 01:08:01,769 --> 01:08:05,762 Có ai cho rằng Eloise Midgen muốn thể hiện ko, nhưng mình ko nghĩ nó là thiên nga đâu. 766 01:08:05,940 --> 01:08:09,068 Trong mỗi chàng trai, là một con sư tử kiêu hãnh chuẩn bị chồm tới. 767 01:08:09,243 --> 01:08:11,473 - Trò Weasley. - Dạ? 768 01:08:11,646 --> 01:08:14,080 Em có thể tham gia cùng cô chứ? 769 01:08:18,686 --> 01:08:22,213 Bây giờ, đặt tay phải của em lên eo cô đi. 770 01:08:22,390 --> 01:08:24,950 - Ở đâu ạ? - Thắt lưng. 771 01:08:25,126 --> 01:08:27,686 Và mở rộng cánh tay. 772 01:08:28,129 --> 01:08:30,097 Ông Filch, làm ơn có thể. 773 01:08:33,167 --> 01:08:35,158 Một, hai, ba. 774 01:08:35,336 --> 01:08:38,828 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 775 01:08:42,543 --> 01:08:44,670 Cậu ấy sẽ ko quên kỉ niệm này đâu đúng ko? 776 01:08:44,845 --> 01:08:46,005 - Ko bao giờ. - Ko bao giờ. 777 01:08:46,180 --> 01:08:50,048 Mọi người đứng lên cả đi. Các chàng trai, sẵn sàng! 778 01:09:13,140 --> 01:09:15,074 Sao họ lúc nào cũng phải túm tụm đi với nhau nhỉ? 779 01:09:15,242 --> 01:09:17,904 Cậu nghĩ làm thế nào đây tách riêng cô ấy ra để mình còn mời chứ ? 780 01:09:25,753 --> 01:09:29,245 Hay thật, Harry. Cậu đã hạ gục rồng. Nếu cậu ko hẹn hò được thì còn ai có thể nữa? 781 01:09:29,423 --> 01:09:31,687 Mình nghĩ nếu bây giờ mà có rồng để đánh nhau thì còn hơn. 782 01:09:37,898 --> 01:09:39,456 Anh chăm sóc mẹ anh. 783 01:09:39,634 --> 01:09:43,570 Mặc dầu anh ko còn nhớ rõ bà ấy nữa. Bà ấy ra đi khi anh mới 3 tuổi. 784 01:09:43,738 --> 01:09:45,672 Ko, bà ấy cũng ko hẳn là một người mẹ. 785 01:09:45,840 --> 01:09:49,401 Chỉ tội nghiệp ông bố của anh. Ông ta đúng là một người bạn tí hon. 786 01:09:49,577 --> 01:09:54,105 Anh có thể nhấc bổng ông ấy lên năm anh 6 tuổi chỉ bằng một tay và đặt lên tủ quần áo. 787 01:09:54,281 --> 01:09:56,613 Ông ấy ko thể cười nổi sau vụ đó. 788 01:09:58,686 --> 01:10:00,551 Hài hước thật. 789 01:10:06,494 --> 01:10:10,225 Và sau đó ông ấy mất ngay khi anh mới vào trường, vì vậy... 790 01:10:10,398 --> 01:10:13,424 Anh phải tự chọ lấy con đường cho riêng mình, như bây giờ đây. 791 01:10:13,868 --> 01:10:16,098 Với anh thế là đủ rồi. Còn em? 792 01:10:33,287 --> 01:10:38,384 Điên đầu thật. Cứ đà này, chúng mình sẽ là những người duy nhất ko có bạn nhảy mất. 793 01:10:40,661 --> 01:10:43,391 Chà, chúng ta và Neville. 794 01:10:43,564 --> 01:10:46,226 Ừ, nhưng, cậu ấy tự đi cũng được mà. 795 01:10:46,967 --> 01:10:50,300 Các cậu sẽ thấy hứng thú khi biết rằng Neville đã có bạn nhảy rồi đấy. 796 01:10:52,773 --> 01:10:54,536 Bây giờ mình thật sự thất vọng rồi. 797 01:11:00,381 --> 01:11:03,839 "Hãy chủ động đi không thì các em ngon cũng sẽ đi hết thôi." 798 01:11:05,886 --> 01:11:07,854 Vậy anh đi với ai thế, hả? 799 01:11:10,591 --> 01:11:12,286 - Ê, Angelina? - Gì cơ? 800 01:11:12,460 --> 01:11:17,762 “Cậu muốn đi với tớ đến buổi Dạ Vũ ko?” 801 01:11:18,099 --> 01:11:19,828 “Khiêu vũ ư?” 802 01:11:20,000 --> 01:11:21,467 “Được thôi”. 803 01:11:25,172 --> 01:11:26,730 Ôi, Hermione. 804 01:11:26,907 --> 01:11:28,534 Cậu là một cô gái. 805 01:11:28,709 --> 01:11:30,040 Phát hiện tốt đấy nhỉ. 806 01:11:30,211 --> 01:11:32,145 Đi với một trong hai bọn mình? 807 01:11:36,784 --> 01:11:39,685 Thôi nào. Đó là cách cho một gã biểu lộ sự cô đơn mà. 808 01:11:39,854 --> 01:11:41,344 Với một cô gái là sự thương hại. 809 01:11:41,522 --> 01:11:45,288 Mình sẽ ko đi một mình, vì tin hay ko, đã có người mời mình rồi! 810 01:11:52,233 --> 01:11:54,224 Và mình đã đồng ý! 811 01:11:56,070 --> 01:11:57,662 Chết tiệt. 812 01:11:57,838 --> 01:11:59,499 Cậu ấy nói dối đúng ko? 813 01:11:59,673 --> 01:12:00,901 Nếu cậu cho là thế. 814 01:12:01,609 --> 01:12:04,908 Này, chúng mình chỉ cần cam đảm mở miệng và nói thôi mà. 815 01:12:05,079 --> 01:12:08,981 Tối nay, khi quay về phòng sinh hoạt chung, chúng ta đều phải có được bạn nhảy, đồng ý chứ? 816 01:12:09,150 --> 01:12:10,708 Đồng ý. 817 01:12:35,075 --> 01:12:36,406 - Cho! - Harry! 818 01:12:39,980 --> 01:12:42,710 Cẩn thận khi leo cầu thang nhé. Trên đó khá lạnh đấy. 819 01:12:42,883 --> 01:12:44,475 Ừ, cảm ơn nhé. 820 01:12:48,923 --> 01:12:49,981 Cho? 821 01:12:50,925 --> 01:12:52,483 Gì vậy? 822 01:12:53,861 --> 01:12:56,091 Ừm, mình tự hỏi nếu cậu... 823 01:12:56,263 --> 01:12:58,925 Mình tự hỏi cậu có muốn đến buổi Dạ Vũ cùng mình được ko. 824 01:13:00,734 --> 01:13:02,998 Xin lỗi, mình không nghe rõ. 825 01:13:03,904 --> 01:13:08,807 Mình muốn biết cậu có muốn đến dự Dạ Vũ với mình được ko . 826 01:13:14,849 --> 01:13:16,407 Harry... 827 01:13:16,584 --> 01:13:19,417 ...Mình xin lỗi, nhưng có người đã mời mình rồi. 828 01:13:20,421 --> 01:13:21,854 Và... 829 01:13:22,523 --> 01:13:25,754 Ừm, mình đã nhận lời mất rồi. 830 01:13:27,428 --> 01:13:29,988 Thôi vậy. Ừ. Tuyệt. 831 01:13:31,298 --> 01:13:34,028 Tốt thôi. Không sao đâu. 832 01:13:34,335 --> 01:13:35,927 Không sao. 833 01:13:37,204 --> 01:13:38,933 Harry? 834 01:13:39,573 --> 01:13:41,370 Mình thật sự... 835 01:13:41,542 --> 01:13:43,169 ...tiếc. 836 01:13:52,953 --> 01:13:54,443 Ổn thôi, Ron. 837 01:13:54,622 --> 01:13:57,819 Không sao đâu, Ron. Không sao. 838 01:13:57,992 --> 01:13:59,857 Chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 839 01:14:00,127 --> 01:14:02,288 Anh ấy vừa mời chị Fleur Delacour 840 01:14:02,463 --> 01:14:04,954 - Gì cơ? - Thế chị ta nói gì? 841 01:14:05,132 --> 01:14:06,497 Không rồi, dĩ nhiên. 842 01:14:08,068 --> 01:14:11,401 - Chị ấy đồng ý à? - Đừng ngốc thế. 843 01:14:11,805 --> 01:14:16,242 Cô ta ở đó, đi ngang qua. Cậu biết mình cảm giác thế nào khi cô ấy bước qua mà. 844 01:14:16,977 --> 01:14:20,606 Mình ko thể đừng được. Chỉ hơi lỡ trớn. 845 01:14:20,781 --> 01:14:24,239 Thực sự, anh ấy hét toáng lên vào mặt chị ấy. Khá là hãi hùng. 846 01:14:25,419 --> 01:14:29,014 - Sau đó cậu làm gì? - Còn gì nữa? Phải chạy trốn thôi. 847 01:14:29,189 --> 01:14:32,920 Mình ko thể thoát ra được cái này, Harry. Mình ko biết cái gì ám vào mình nữa. 848 01:14:33,093 --> 01:14:34,321 - Chào, Harry. - Chào, Harry. 849 01:14:34,495 --> 01:14:37,555 Mình luôn thích nhìn họ từ đằng sau. 850 01:14:38,899 --> 01:14:41,459 Cô ấy sẽ ko bao giờ tha thứ cho mình đâu. 851 01:14:42,102 --> 01:14:43,091 Ê! 852 01:15:00,187 --> 01:15:01,882 Chết tiệt. 853 01:15:04,124 --> 01:15:05,887 Ức chế. 854 01:15:09,396 --> 01:15:10,693 Ức... 855 01:15:10,864 --> 01:15:12,092 Ôi, ức quá... 856 01:15:15,803 --> 01:15:18,499 Chúng là gì vậy? Chúng là gì vậy? 857 01:15:18,672 --> 01:15:21,698 - Áo lễ phục của mình. - Chà chúng ổn đấy chứ! 858 01:15:21,875 --> 01:15:24,810 Không đăng ten. Không cổ áo vướng víu. 859 01:15:24,979 --> 01:15:26,913 Chà, mình cho là áo cậu truyền thống hơn. 860 01:15:27,081 --> 01:15:32,109 Truyền thống ư?! Cổ lỗ sĩ thì có! Trông mình giống bà cô Tessie quá! 861 01:15:34,488 --> 01:15:37,548 Mùi của bà cô Tessie ấy. 862 01:15:42,296 --> 01:15:44,127 Mình chết mất, Harry. 863 01:15:45,532 --> 01:15:47,090 Mặc kệ cái đấy đi! 864 01:15:48,068 --> 01:15:51,504 Đáng thương. Mình cá là cậu ấy đang trong phòng, khóc lóc thảm thiết ấy chớ. 865 01:15:51,672 --> 01:15:54,140 - Ai cơ? - Hermione, dĩ nhiên rồi. 866 01:15:54,308 --> 01:15:57,903 Thôi nào, Harry, tại sao cậu nghĩ cô ấy lại ko kể cho chúng ta nghe cô ấy đi với ai? 867 01:15:58,078 --> 01:16:00,273 Bởi vì cô ấy sợ chúng ta trêu chọc nếu làm điều đó. 868 01:16:00,447 --> 01:16:05,544 Ko ai mời cô ấy. Mình cũng đã ko làm thế nếu cô ta đừng kiêu như vậy. 869 01:16:06,520 --> 01:16:07,919 - Chào các chàng trai. - Chào các chàng trai. 870 01:16:08,088 --> 01:16:09,919 Trông cậu ko được... 871 01:16:10,491 --> 01:16:11,685 ...gọn gàng lắm nhỉ. 872 01:16:12,259 --> 01:16:15,422 Ở đó hả, Potter. Em và Patil sẵn sàng chưa? 873 01:16:15,596 --> 01:16:17,427 - Sẵn sàng gì ạ, giáo sư? - Để khiêu vũ. 874 01:16:17,598 --> 01:16:20,624 Theo truyền thống 3 Quán Quân sẽ phải... Chà, trong trường hợp này là bốn. 875 01:16:20,801 --> 01:16:21,859 - là những người nhảy đầu tiên. 876 01:16:22,202 --> 01:16:24,830 - Chắc ta đã nói rồi. - Không ạ. 877 01:16:25,406 --> 01:16:27,135 Thế thì bây giờ em đã biết rồi đó. 878 01:16:28,642 --> 01:16:32,942 Còn em, Weasley, em có thể vào Đại Sảnh đường với cô Padma Patil rồi đấy. 879 01:16:33,113 --> 01:16:35,513 - Oh, đằng kia. - Đi thôi nào. 880 01:16:35,682 --> 01:16:37,172 Đi dọc lối này. 881 01:16:42,056 --> 01:16:43,887 Oh, đi nào. 882 01:16:44,725 --> 01:16:46,716 - Xin chào. - Bây giờ, cô cần tất cả các em sắp hàng lại... 883 01:16:46,894 --> 01:16:50,261 ...thành một đoàn diễu hành, nhé. Ôi, các em muộn quá rồi đấy. 884 01:16:52,466 --> 01:16:54,866 Lối này. Lối này. Đi dọc. 885 01:16:56,570 --> 01:16:58,800 Cô ấy trông thật xinh! 886 01:16:58,972 --> 01:17:00,564 Ừ, đúng thế. 887 01:17:47,955 --> 01:17:51,516 Đó có phải là Hermione Granger ko? Với Viktor Krum ư? 888 01:17:52,159 --> 01:17:54,719 Ko. Tuyệt đối ko thể. 889 01:17:59,433 --> 01:18:00,991 Chào! 890 01:18:09,743 --> 01:18:11,734 Harry, nắm lấy eo mình. 891 01:18:12,613 --> 01:18:14,046 - Gì cơ? - Ngay bây giờ! 892 01:19:20,614 --> 01:19:22,479 Các bạn sẵn sàng chưa? 893 01:19:23,050 --> 01:19:25,314 Di chuyển như người khổng lồ rậm rạp 894 01:19:26,086 --> 01:19:28,554 Thấu hiểu Rock’n’Roll 895 01:19:28,956 --> 01:19:31,550 Quay cuồng như một con yêu tinh điên 896 01:19:32,059 --> 01:19:34,289 Tự nhảy múa một mình 897 01:19:34,595 --> 01:19:37,928 Cào xới mặt đất như kì lân,/i> 898 01:19:38,098 --> 01:19:40,532 Không ngơi nghỉ cho đến tận bình minh 899 01:19:40,701 --> 01:19:43,534 Hãy giơ cao cánh tay lên trời 900 01:19:43,737 --> 01:19:46,501 Giống chằn tinh chẳng ngại ngùng chi 901 01:19:47,207 --> 01:19:49,869 Bạn có thể nhảy như một con Bằng Mã chứ? 902 01:19:52,212 --> 01:19:54,407 Quả đầu bí ngô chết tiệt, đúng ko? 903 01:19:56,583 --> 01:19:59,984 Mình nghĩ có lẽ ko dứt được anh ta ra đâu. 904 01:20:01,922 --> 01:20:03,446 Em nhảy với tôi chứ? 905 01:20:03,624 --> 01:20:06,354 Tay. Chân. Của anh cả. 906 01:20:32,252 --> 01:20:33,844 Bốc lửa đấy chứ? 907 01:20:34,521 --> 01:20:37,854 Viktor đi lấy nước uống. Hai cậu ko ngại tham gia cùng bọn mình chứ? 908 01:20:38,025 --> 01:20:41,722 Không, mình rất ngại là đằng khác 909 01:20:43,397 --> 01:20:45,729 Cậu làm sao mà khó chịu vậy? 910 01:20:46,033 --> 01:20:49,730 Anh ta từ Durmstrang. Cậu đang kết thân với kẻ thù đấy. 911 01:20:49,903 --> 01:20:53,464 Kẻ thù? Thế còn ai đã từng rất muốn xin chữ kí anh ấy? 912 01:20:54,174 --> 01:20:56,608 Bên cạnh đó, toàn bộ ý nghĩa của cuộc thi đấu... 913 01:20:56,777 --> 01:21:00,304 ...là sự hợp tác pháp thuật quốc tế... 914 01:21:00,881 --> 01:21:02,439 ...để kết bạn với nhau. 915 01:21:03,116 --> 01:21:06,279 Mình nghĩ còn có gì đó khác ngoài tình bạn trong óc anh ta. 916 01:21:16,263 --> 01:21:18,595 Vậy anh có định mời em nhảy nữa ko đây? 917 01:21:18,765 --> 01:21:20,198 Không. 918 01:21:28,442 --> 01:21:30,876 - Anh ta đang lợi dụng cậu. - Sao cậu dám?! 919 01:21:31,044 --> 01:21:35,242 - Bên cạnh đó, mình tự lo cho mình được. - Nghi ngờ lắm. Anh ta trông rõ cáo già. 920 01:21:35,415 --> 01:21:39,078 - Gì?! Gì cơ? Đó là cái cậu nghĩ à? - Ừ, mình nghĩ thế đó. 921 01:21:39,252 --> 01:21:41,379 Cậu có biết cách giải quyết là gì ko? 922 01:21:41,555 --> 01:21:43,546 - Tiếp đi. - Lần tới nếu có khiêu vũ... 923 01:21:43,724 --> 01:21:46,852 ...hãy lấy hết can đảm mà mời mình trước khi có người nào khác làm điều đó! 924 01:21:47,027 --> 01:21:49,052 Đã phải là kế sách cuối cùng đâu. 925 01:21:49,229 --> 01:21:53,427 Chà, đó... Ý mình là, đó cũng chỉ là ý kiến cá nhân mà thôi. 926 01:21:53,600 --> 01:21:54,931 Harry. 927 01:21:55,402 --> 01:21:56,699 Cậu đã ở đâu? 928 01:21:56,870 --> 01:21:59,361 Mặc kệ vậy! Cả hai cậu cứ về phòng mình đi. 929 01:22:02,175 --> 01:22:06,202 - Rồi hai người ấy cũng tan rã thôi. - Ron, cậu đã phá hỏng mọi thứ rồi! 930 01:22:06,380 --> 01:22:08,245 Chuyện gì vậy? 931 01:22:12,519 --> 01:22:15,511 Không, đừng để 932 01:22:17,324 --> 01:22:21,658 Điều kì diệu này tan biến 933 01:22:23,430 --> 01:22:26,194 Câu trả lời ở đó 934 01:23:24,524 --> 01:23:26,617 Hãy để ta ngắm nó lần nữa. 935 01:23:27,928 --> 01:23:30,863 Đúng vậy, thời điểm đã gần kề. 936 01:23:35,535 --> 01:23:37,400 Harry, cuối cùng thì! 937 01:23:38,705 --> 01:23:44,041 Tránh ra nào, Đuôi Trùn, để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng. 938 01:23:54,654 --> 01:23:56,053 Sao thế, Harry? 939 01:23:57,491 --> 01:23:59,254 Mình vừa về. 940 01:23:59,860 --> 01:24:01,088 Mình ý. 941 01:24:12,372 --> 01:24:15,637 Harry, cậu kể với mình đã đoán được cái trứng nói gì nhiều tuần trước cơ mà. 942 01:24:15,809 --> 01:24:20,007 - Còn hai ngày nữa là tới nhiệm vụ thứ hai. - Thật sao? Mình chẳng có ý tưởng nào cả. 943 01:24:21,548 --> 01:24:23,345 Mình cho là Viktor tìm ra rồi. 944 01:24:23,517 --> 01:24:26,350 Không biết nữa. Chúng mình ko thực sự bàn về cuộc thi đấu. 945 01:24:27,554 --> 01:24:32,150 Thực ra là chẳng nói về nó tí nào cả. Viktor đâu phải là một cỗ máy. 946 01:24:35,896 --> 01:24:39,093 Ý mình chỉ là anh ấy ko ba hoa quá nhiều. 947 01:24:39,566 --> 01:24:41,796 Hầu như, anh ta chỉ xem mình học. 948 01:24:42,602 --> 01:24:44,695 Khá là khó chịu, thực sự đấy. 949 01:24:46,072 --> 01:24:48,768 Cậu đang cố đoán ra manh mối mà, phải ko? 950 01:24:49,609 --> 01:24:51,133 Cậu cho thế có ý nghĩa gì? 951 01:24:51,711 --> 01:24:54,680 Nghĩa là những bài thi này là để thử thách cậu... 952 01:24:54,881 --> 01:24:58,044 ...theo một cách tàn bạo nhất. Chúng thực sự tàn khốc. 953 01:24:59,185 --> 01:25:00,812 Và... 954 01:25:03,156 --> 01:25:05,056 ...mình cũng sợ thay cho cậu. 955 01:25:05,992 --> 01:25:08,586 Cậu đã qua được bài thi rồng hầu hết là nhờ lòng can đảm. 956 01:25:09,195 --> 01:25:11,686 Nhưng mình ko chắc thế là đủ cho đến thời điểm này. 957 01:25:11,865 --> 01:25:13,560 Ê, Potter! 958 01:25:19,306 --> 01:25:20,796 - Potter! - Cedric. 959 01:25:23,510 --> 01:25:25,171 Anh...? Anh thế nào? 960 01:25:26,246 --> 01:25:27,645 Thật kì lạ. 961 01:25:29,182 --> 01:25:33,016 Anh nhận ra là mình chưa trả ơn em xứng đáng vì đã nhắc anh về mấy con rồng đó. 962 01:25:33,186 --> 01:25:35,518 Quên nó đi. Em chắc là anh cũng sẽ làm thế với em thôi. 963 01:25:35,822 --> 01:25:37,380 Chính xác đó. 964 01:25:38,491 --> 01:25:41,051 Em biết phòng tắm dành cho Huynh trưởng trên tầng năm ko? 965 01:25:44,898 --> 01:25:47,492 Đó là một nơi ko tồi để tắm táp. 966 01:25:49,869 --> 01:25:51,769 Chỉ việc đặt quả trứng vào... 967 01:25:52,505 --> 01:25:55,235 ...và nghiền ngẫm dưới làn nước ấm. 968 01:26:30,443 --> 01:26:32,604 Mình đến điên đầu mất thôi. 969 01:26:42,822 --> 01:26:44,983 Mình hoàn toàn mất trí rồi. 970 01:26:47,661 --> 01:26:50,926 Nếu tôi là cậu tôi đã thử dìm nó xuống nước rồi. 971 01:26:51,097 --> 01:26:52,997 Myrtle! 972 01:26:53,166 --> 01:26:54,895 Chào, Harry. 973 01:26:55,635 --> 01:26:58,900 Lâu lắm ko gặp. 974 01:27:03,176 --> 01:27:06,839 Tôi đã lượn quanh mấy ống nước bị kẹt vào mấy ngày này... 975 01:27:07,013 --> 01:27:10,449 ...và thề là đã thấy vài liều Thuốc Đa Dịch. 976 01:27:10,617 --> 01:27:12,949 Đừng là một chàng trai xấu nữa nhé, Harry? 977 01:27:13,119 --> 01:27:14,882 Thuốc Đa Dịch ư? 978 01:27:15,655 --> 01:27:19,682 Thói quen thôi. Myrtle, chị nói là, "Thử dìm chúng trong nước ư"? 979 01:27:26,499 --> 01:27:28,194 Đó là cái anh ta đã làm. 980 01:27:29,035 --> 01:27:30,696 Một chàng trai khác... 981 01:27:32,105 --> 01:27:34,164 ...anh chàng đẹp trai... 982 01:27:35,475 --> 01:27:36,703 ...Cedric. 983 01:27:40,113 --> 01:27:42,775 Rồi, tiếp đi. Mở nó ra. 984 01:27:50,890 --> 01:27:55,884 Hãy đến và tìm chúng tôi nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến 985 01:27:56,062 --> 01:28:00,726 Chúng tôi ko thể hát khi ở trên mặt đất 986 01:28:00,900 --> 01:28:05,269 Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm 987 01:28:06,005 --> 01:28:10,669 Để lấy lại thứ chúng tôi đã đánh cắp 988 01:28:18,852 --> 01:28:20,080 Myrtle... 989 01:28:21,755 --> 01:28:25,191 ...không chỉ có người bình thường sống ở Hồ Đen phải ko? 990 01:28:26,092 --> 01:28:27,753 Rất tốt. 991 01:28:28,628 --> 01:28:32,997 Nó đã khiến Cedric mất nhiều thời gian để nghĩ ra. 992 01:28:33,500 --> 01:28:37,266 Bong bóng vỡ gần hết mất rồi!!! 993 01:28:54,921 --> 01:28:56,889 Harry, kể lại mình nghe. 994 01:28:58,591 --> 01:29:01,424 " Hãy đến và tìm chúng tôi nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến." 995 01:29:01,594 --> 01:29:04,154 Hồ Đen, rõ ràng rồi. 996 01:29:05,131 --> 01:29:07,656 " Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm." 997 01:29:07,834 --> 01:29:11,292 Lại rõ ràng. Mặc dầu, phải thừa nhận, có ẩn chứa điều khó giải quyết . 998 01:29:12,672 --> 01:29:14,537 "Khó giải quyết ư"? 999 01:29:14,707 --> 01:29:17,972 Lần cuối cậu mở miệng dưới nước trong vòng một giờ đồng hồ là khi nào, Hermione? 1000 01:29:18,511 --> 01:29:22,845 Xem nè, Harry, chúng ta có thể làm được. Ba chúng ta có thể tìm ra cách. 1001 01:29:23,016 --> 01:29:25,507 Ta rất ghét phải bỏ dở cuộc họp. 1002 01:29:25,685 --> 01:29:27,676 Giáo sư McGonagall muốn gặp các trò trong văn phòng. 1003 01:29:27,921 --> 01:29:30,321 Không phải em, Potter, chỉ Weasley và Granger thôi. 1004 01:29:30,490 --> 01:29:33,152 Nhưng thưa thầy, nhiệm vụ thứ hai chỉ còn vài giờ nữa thôi, và... 1005 01:29:33,326 --> 01:29:35,920 Chính xác. Có lẽ Potter giờ này đã chuẩn bị xong rồi... 1006 01:29:36,095 --> 01:29:37,960 ...và có thể thực hiện tốt bài thi với một giấc ngủ ngon lành. 1007 01:29:38,131 --> 01:29:40,622 Đi. Ngay bây giờ! 1008 01:29:50,610 --> 01:29:52,407 Longbottom! 1009 01:29:52,579 --> 01:29:54,604 Sao trò ko giúp Potter mang sách vở về nhỉ. 1010 01:30:03,256 --> 01:30:05,451 Cậu biết đấy, nếu cậu thích thú với cây cối... 1011 01:30:05,625 --> 01:30:08,219 ...cậu sẽ thấy dễ chịu hơn với cuốn cẩm nang Dược thảo học của Goshawk. 1012 01:30:08,828 --> 01:30:13,162 Cậu biết có một pháp sư ở Nepal đã trồng được một cái cây chống lại trọng trường ko? 1013 01:30:13,333 --> 01:30:17,064 Neville, ko muốn xúc phạm cậu, nhưng mình thật sự ko quan tâm... 1014 01:30:17,670 --> 01:30:19,399 ...đến mấy thứ cây đó. 1015 01:30:19,739 --> 01:30:21,434 Bây giờ, nếu có... 1016 01:30:21,608 --> 01:30:26,409 ...cỏ bong bóng Tây Tạng thì mình sẽ thở được 1h dưới nước... 1017 01:30:26,579 --> 01:30:29,070 ...sẽ thật tuyệt. Nhưng nếu ko... 1018 01:30:29,249 --> 01:30:33,049 Mình ko biết về cỏ bong bóng. Nhưng cậu vẫn có thể sử dụng Cỏ Mang Cá mà. 1019 01:30:34,220 --> 01:30:37,121 - Cược nào? Cược nào? - Lại đây, đặt cửa đi các bạn! 1020 01:30:37,290 --> 01:30:38,757 Nào đến đây! Đừng ngại. 1021 01:30:38,925 --> 01:30:40,358 - 3 chàng trai. - Một quý cô . 1022 01:30:40,526 --> 01:30:42,687 - 4 người xuống nước. - Nhưng có ai lên được bờ ko? 1023 01:30:42,862 --> 01:30:44,386 Đừng có thực dụng quá vậy. 1024 01:30:44,998 --> 01:30:46,829 - Đánh cược chứ? - Fleur 10 ăn 1. 1025 01:30:49,002 --> 01:30:50,993 - Cậu có chắc về thứ này ko, Neville? - Chắc chắn tuyệt đối. 1026 01:30:51,170 --> 01:30:53,104 - Trong một giờ hả? - Gần như thế. 1027 01:30:53,273 --> 01:30:54,763 Gần như? 1028 01:30:54,941 --> 01:30:57,136 Chà, có một vài tranh cãi trong số các nhà Dược thảo học... 1029 01:30:57,310 --> 01:30:59,778 ...về hiệu lực của nó thế nào trong nước ngọt và nước mặn... 1030 01:30:59,946 --> 01:31:02,608 Cậu đang nói cho mình nghe đấy à? Cậu đúng là đang đùa mình! 1031 01:31:02,782 --> 01:31:04,750 Mình chỉ muốn giúp đỡ thôi. 1032 01:31:04,918 --> 01:31:08,012 Chà, điều đó khiến cậu có cái nhìn khá hơn so với Ron và Hermione. 1033 01:31:08,187 --> 01:31:09,950 Họ đâu hết rồi? 1034 01:31:10,123 --> 01:31:13,149 - Cậu trông có vẻ căng thẳng, Harry. - Vậy hả? 1035 01:31:20,166 --> 01:31:22,396 Xin chào mừng đến với thử thách thứ hai. 1036 01:31:22,568 --> 01:31:26,265 Tối qua, một thứ đã bị đánh cắp từ mỗi nhà Quán Quân của chúng ta. 1037 01:31:26,439 --> 01:31:27,804 Kho báu mà họ yêu quý nhất. 1038 01:31:27,974 --> 01:31:30,602 4 kho báu này, mỗi cái dành cho mỗi Quán Quân... 1039 01:31:30,777 --> 01:31:33,473 ...đang nằm dưới đáy của khu Hồ Đen. 1040 01:31:33,646 --> 01:31:35,204 Để giành chiến thắng... 1041 01:31:35,381 --> 01:31:39,215 ...mỗi Quán Quân chỉ phải đi tìm kho báu của họ và quay trở lại mặt nước. 1042 01:31:39,385 --> 01:31:42,013 - Khá đơn giản, ngoại trừ điều này: - Cho nó vào trong miệng đi. 1043 01:31:42,188 --> 01:31:45,817 Họ sẽ có 1 tiếng đồng hồ để làm điều đó, và chỉ một tiếng mà thôi. 1044 01:31:45,992 --> 01:31:49,928 Sau đó, họ sẽ phải tự lo lấy thân. Không phép thuật nào có thể giúp họ được nữa. 1045 01:31:50,396 --> 01:31:52,660 Các em có thể bắt đầu lúc tiếng đại bác nổ. 1046 01:32:19,192 --> 01:32:22,127 - Có chuyện gì với cậu ấy vậy? - Mình ko rõ, mình ko nhìn thấy cậu ta. 1047 01:32:23,463 --> 01:32:26,455 Ôi, Chúa ơi. Mình giết chết Harry Potter mất rồi. 1048 01:32:28,301 --> 01:32:30,201 A ha! 1049 01:32:31,371 --> 01:32:32,998 Gì vậy? 1050 01:33:52,585 --> 01:33:54,712 Quán Quân của trường Beauxbatons, Cô Delacour... 1051 01:33:54,887 --> 01:33:57,412 ...không may cô ấy đã bị bắt buộc phải rút lui... 1052 01:33:58,057 --> 01:34:01,151 ...vì vậy cô ấy sẽ ko thể hoàn thành được thử thách này nữa. 1053 01:35:18,938 --> 01:35:20,803 Nhưng cô ấy cũng là bạn của tôi! 1054 01:35:22,375 --> 01:35:24,104 Chỉ một người thôi! 1055 01:36:15,461 --> 01:36:17,326 Chúng ta hãy xuống dưới đó. 1056 01:36:27,306 --> 01:36:30,173 Krum! Krum! Krum! 1057 01:37:27,700 --> 01:37:29,429 Đúng rồi! 1058 01:37:47,553 --> 01:37:49,612 Ascendio!(“Lên cao”) 1059 01:37:54,860 --> 01:37:56,555 Harry! 1060 01:37:58,864 --> 01:38:00,331 Nó ổn thôi. 1061 01:38:01,534 --> 01:38:02,967 Nó sẽ ko sao. Barty! 1062 01:38:03,135 --> 01:38:06,571 - Đi lấy cho nó cái khăn khác đi. - Tôi muốn tất cả ban giám khảo ở đây! 1063 01:38:07,173 --> 01:38:10,665 Em đã cứu nó, thậm chí dù nó ko phải là người em cần cứu. 1064 01:38:11,310 --> 01:38:13,005 Cô em gái nhỏ của chị ấy. 1065 01:38:13,412 --> 01:38:14,970 Cảm ơn em nhé. 1066 01:38:15,781 --> 01:38:18,511 Và em nữa! Em đã giúp chị. 1067 01:38:19,151 --> 01:38:22,177 À, vâng, một chút thôi. 1068 01:38:29,395 --> 01:38:30,555 - Harry! - Hermione! 1069 01:38:30,730 --> 01:38:33,392 Cậu ko sao chứ? Cậu chắc bị đóng băng mất. 1070 01:38:34,633 --> 01:38:36,567 Hành động của cậu thật đáng khâm phục. 1071 01:38:36,736 --> 01:38:38,761 Mình hoàn thành bài thi cuối cùng mà, Hermione. 1072 01:38:39,605 --> 01:38:43,735 Gần cuối thôi. Fleur ko thể qua được bài thi này. 1073 01:38:43,909 --> 01:38:47,140 Krum! Krum! Krum! 1074 01:38:47,313 --> 01:38:50,214 - Nào! Nào! - Tập trung! 1075 01:38:52,551 --> 01:38:55,145 Tập trung! 1076 01:38:55,621 --> 01:38:59,489 Người chiến thắng là Diggory... 1077 01:38:59,925 --> 01:39:03,417 ...đã thành thạo trong trong bùa chú tạo ra bóng nước. 1078 01:39:03,596 --> 01:39:06,258 Tuy nhiên, nếu nhìn nhận đúng thì Potter mới là người có thể đã hoàn thành sớm nhất... 1079 01:39:06,432 --> 01:39:11,392 ...nhưng do quyết định giải cứu ko chỉ trò Weasley... 1080 01:39:11,570 --> 01:39:15,836 ...mà còn cả người khác nữa, chúng tôi đã đồng ý thưởng cho cậu ấy... 1081 01:39:16,008 --> 01:39:17,999 ...vị trí thứ hai... 1082 01:39:18,177 --> 01:39:19,667 - Hạng nhì! - Làm tốt lắm! 1083 01:39:19,845 --> 01:39:22,473 ...vì phẩm chất đạo đức nổi bật của cậu ấy! 1084 01:39:23,749 --> 01:39:25,273 Oa! 1085 01:39:28,788 --> 01:39:30,585 - Lên đi. - Phẩm chất đạo đức, đúng ko? 1086 01:39:30,756 --> 01:39:32,383 - Thật tuyệt. - Có lương tâm? 1087 01:39:32,558 --> 01:39:34,924 Chà. Cho dù em có nhầm lẫn, thì nó vẫn thành ra đúng đắn. 1088 01:39:35,094 --> 01:39:37,756 - Ừ, tốt lắm, Ông Thương người ạ. - Chúc mừng nhé, Potter. 1089 01:39:37,930 --> 01:39:39,591 - Một thành tựu tốt đẹp. - Cảm ơn ông. 1090 01:39:39,765 --> 01:39:41,289 Tốt lắm, nhóc. 1091 01:39:41,467 --> 01:39:44,698 - Gặp cậu sau tại nhà bác Hagrid nhé, Harry. - Tôi rất tiếc chúng ta đã ko nói chuyện. 1092 01:39:44,870 --> 01:39:48,863 Tôi đã nghe nhiều lần về câu chuyện của cháu. 1093 01:39:49,875 --> 01:39:53,333 Khá là đáng chú ý, thực sự. Bi kịch, dĩ nhiên... 1094 01:39:53,512 --> 01:39:55,503 ...khi ai đó bị mất gia đình. 1095 01:39:57,516 --> 01:39:59,677 Ko ai được trọn vẹn cả, đúng ko? 1096 01:40:01,921 --> 01:40:04,014 Nhưng cuộc sống vẫn trôi đi... 1097 01:40:04,690 --> 01:40:06,351 ...và chúng ta đang đứng ở đây. 1098 01:40:09,228 --> 01:40:11,958 Tôi chắc chắn gia đình của cháu sẽ rất tự hào về cháu hôm nay, Potter. 1099 01:40:12,131 --> 01:40:13,598 Bartemius! 1100 01:40:13,766 --> 01:40:17,896 Đừng có cám dỗ Potter vào vị trí thực tập của Bộ hè này chứ? 1101 01:40:18,070 --> 01:40:21,267 Người cuối cùng vào làm việc tại Sở Mật Vụ đã ko bao giờ quay trở lại! 1102 01:40:33,752 --> 01:40:35,652 Và họ cho là tôi bị điên. 1103 01:40:44,930 --> 01:40:48,661 Lúc này, bác nhớ đến... Bác nhớ nhất cái lần đầu tiên gặp các cháu. 1104 01:40:48,834 --> 01:40:51,860 Một lũ ăn mặc luôm thuộm chưa từng thấy. 1105 01:40:52,371 --> 01:40:54,931 Có lẽ các cháu đã gợi lại chính hình ảnh bác một thời. 1106 01:40:55,107 --> 01:40:59,134 - Và chúng ta đang ở đây, 4 năm sau đó. - Chúng ta vẫn vậy. 1107 01:40:59,311 --> 01:41:02,644 Chà, có thể, nhưng giờ chúng ta đều ở bên cạnh nhau. 1108 01:41:02,815 --> 01:41:04,373 Và Harry, dĩ nhiên. 1109 01:41:04,550 --> 01:41:09,920 Sẽ sớm trở thành nhà vô địch Tam Pháp thuật trẻ tuổi nhất trong lịch sử! 1110 01:41:10,122 --> 01:41:12,147 Hoan hô! 1111 01:41:13,592 --> 01:41:16,083 Hogwarts, Hogwarts Hoggy Warty Hogwarts 1112 01:41:16,262 --> 01:41:18,890 Làm ơn dạy chúng tôi vài điều 1113 01:41:28,874 --> 01:41:30,364 Ông Crouch? 1114 01:41:37,449 --> 01:41:41,044 Một người đàn ông đã chết ở đây, Fudge. Và chưa phải là người cuối cùng. Ông cần hành động đi. 1115 01:41:41,220 --> 01:41:42,778 Tôi sẽ ko. 1116 01:41:42,955 --> 01:41:47,016 Trong thời điểm hiện tại, giới phù thủy nhìn vào sức mạnh của người lãnh đạo, Dumbledore! 1117 01:41:47,192 --> 01:41:48,523 Thế thì ông cho họ thấy đi! 1118 01:41:48,694 --> 01:41:52,790 Cuộc thi Tam Pháp thuật sẽ ko bị hủy bỏ Tôi ko muốn bị nhìn nhận là một kẻ hèn nhát! 1119 01:41:52,965 --> 01:41:56,162 Một người lãnh đạo thực sự phải biết việc gì là đúng, mà ko ngại người khác nghĩ gì. 1120 01:41:56,335 --> 01:41:59,133 - Ông nói gì với tôi vậy? - Xin lỗi nhé, các quý ông. 1121 01:41:59,305 --> 01:42:02,968 Có lẽ các vị sẽ thấy thú vị khi biết cuộc đối thoại này ko còn riêng tư nữa. 1122 01:42:07,313 --> 01:42:08,871 Ồ, Harry! 1123 01:42:09,048 --> 01:42:11,346 Harry, thật tốt được gặp lại cháu. 1124 01:42:12,184 --> 01:42:13,708 Em có thể quay lại sau, thưa giáo sư. 1125 01:42:13,886 --> 01:42:17,219 Không cần thiết đâu, Harry. Bộ trưởng và thầy đã xong, chúng ta sẽ quay lại ngay thôi. 1126 01:42:17,389 --> 01:42:19,949 Bộ trưởng, theo tôi. 1127 01:42:20,492 --> 01:42:22,483 Của ông đây. Mũ của ông. 1128 01:42:22,661 --> 01:42:26,324 Oh, Harry, cứ thoải mái xơi kẹo cam thảo trong lúc thầy vắng mặt nhé. 1129 01:42:26,498 --> 01:42:29,729 Nhưng thầy phải nhắc trước, chúng sắc như dao đấy. 1130 01:44:01,160 --> 01:44:02,752 Giáo sư? 1131 01:44:02,928 --> 01:44:05,453 - Chào giáo sư. - Ừ. 1132 01:44:16,375 --> 01:44:20,141 Igor Karkaroff, ngươi đã được ra khỏi nhà tù Azkaban theo yêu cầu... 1133 01:44:20,312 --> 01:44:22,246 ...để đưa ra những bằng chứng trước Hội đồng này . 1134 01:44:22,414 --> 01:44:25,110 Nên khai báo thành thực và tỏ ra có sức thuyết phục... 1135 01:44:25,284 --> 01:44:29,345 ...Hội đồng có thể phê duyệt để phóng thích ngươi ngay lập tức. 1136 01:44:29,521 --> 01:44:34,117 Cho đến khi đó, trong con mắt của Bộ ngươi vẫn bị kết án là một Tử thần Thực tử. 1137 01:44:34,293 --> 01:44:35,988 Ngươi có chấp nhận điều kiện này ko? 1138 01:44:36,562 --> 01:44:39,258 - Có, thưa ngài. - Và ngươi muốn tố cáo gì nào? 1139 01:44:39,598 --> 01:44:42,066 Tôi có những cái tên, thưa ngài. 1140 01:44:42,601 --> 01:44:46,196 Đó là Rosier, Evan Rosier. 1141 01:44:48,874 --> 01:44:51,399 - Rosier đã chết. - Hắn cũng nói thế với tôi... 1142 01:44:51,577 --> 01:44:53,704 ...ông biết chứ? - Ko. 1143 01:44:53,879 --> 01:44:56,507 - Các nhân chứng đều chứng minh là... - Ko, ko, ko. 1144 01:44:56,682 --> 01:44:59,981 Đó là Rookwood! Hắn là một tên gián điệp. 1145 01:45:00,152 --> 01:45:02,518 Augustus Rookwood? Của Sở Mật Vụ ư? 1146 01:45:02,688 --> 01:45:03,882 Đúng, như thế. 1147 01:45:04,056 --> 01:45:07,719 Hắn chuyển thông tin cho Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy từ bên trong Bộ . 1148 01:45:08,961 --> 01:45:12,226 Rất tốt. Hội đồng sẽ cân nhắc chuyện này. 1149 01:45:12,397 --> 01:45:14,365 Còn lúc này, ngươi sẽ quay về Azkaban. 1150 01:45:14,533 --> 01:45:19,266 Không! Đợi đã! Làm ơn! Tôi còn nữa mà! Còn Snape thì sao? Severus Snape? 1151 01:45:19,438 --> 01:45:22,407 Như Bộ đã biết, tôi đã đưa ra những bằng chứng về vấn đề này. 1152 01:45:22,574 --> 01:45:26,533 Severus Snape thực sự đã từng là một Tử thần Thực tử nhưng trước khi Chúa tể Voldemort sụp đổ... 1153 01:45:26,712 --> 01:45:29,704 ...đã chuyển thành gián điệp cho phe ta. - Dối trá! 1154 01:45:29,882 --> 01:45:33,318 - Bây giờ anh ta ko còn là Tử thần Thực tử nữa. - Snape vẫn trung thành với Chúa tể Hắc ám! 1155 01:45:33,485 --> 01:45:35,783 Im lặng! 1156 01:45:36,388 --> 01:45:39,824 Cho đến chừng nào các nhân chứng đưa ra được một cái tên xác đáng... 1157 01:45:39,992 --> 01:45:42,119 ...phiên tòa này mới có thể kết thúc. 1158 01:45:42,294 --> 01:45:44,387 Oh, ko, ko, ko. 1159 01:45:45,297 --> 01:45:46,764 Tôi còn biết được một thứ. 1160 01:45:46,932 --> 01:45:49,492 - Thứ gì vậy? - Một cái tên. 1161 01:45:49,668 --> 01:45:51,135 - Thật ư? - Tôi biết sự thật... 1162 01:45:51,303 --> 01:45:53,328 ...con người này tham gia vào vụ bắt giữ... 1163 01:45:53,505 --> 01:45:55,666 ...và, bằng lời nguyền Hành Hạ... 1164 01:45:55,841 --> 01:45:59,333 ...đã tra khảo dã man Thần Sáng Frank Longbottom và vợ ông ta! 1165 01:45:59,511 --> 01:46:01,843 Cái tên đó. Cho ta biết cái tên đáng ghét đó! 1166 01:46:02,014 --> 01:46:04,539 Barty Crouch... 1167 01:46:07,252 --> 01:46:08,276 ...Con. 1168 01:46:17,763 --> 01:46:19,458 Giữ chặt hắn! 1169 01:46:23,101 --> 01:46:26,730 Bỏ bàn tay dơ dáy của mày ra, mấy kẻ đáng khinh này! 1170 01:46:28,440 --> 01:46:30,032 Chào cha. 1171 01:46:31,443 --> 01:46:33,502 Mày ko còn là con trai của tao nữa. 1172 01:46:44,823 --> 01:46:49,283 Tò mò ko phải là tội lỗi, Harry. Nhưng phải biết thận trọng. 1173 01:46:50,662 --> 01:46:52,061 Đó là một cái Chậu Tưởng Kí. 1174 01:46:52,231 --> 01:46:56,895 Rất hữu dụng khi, như thầy đây, trí nhớ bị kéo giãn. 1175 01:46:57,069 --> 01:47:00,596 Nó cho phép thầy xem lại chính xác những gì thầy đã từng chứng kiến. 1176 01:47:01,073 --> 01:47:04,042 Con thấy đấy, Harry, thầy đã tìm đi tìm lại một vài điều... 1177 01:47:04,209 --> 01:47:05,767 ...một số chi tiết nhỏ... 1178 01:47:07,179 --> 01:47:09,306 ...vài thứ mà thầy có thể đã bỏ sót... 1179 01:47:09,481 --> 01:47:13,679 ...vài thứ có thể giải thích tại sao những chuyện kinh khủng này lại xảy ra. 1180 01:47:14,486 --> 01:47:18,354 Cứ mỗi lần thầy sắp tìm ra câu trả lời, thì nó lại trôi tuột đi mất 1181 01:47:19,424 --> 01:47:21,016 Thật bực mình. 1182 01:47:23,362 --> 01:47:25,125 Thưa thầy? Con trai của ông Crouch ấy ạ. 1183 01:47:25,898 --> 01:47:27,957 Chính xác thì chuyện gì đã xảy đến với anh ta ạ? 1184 01:47:28,133 --> 01:47:32,934 Hắn bị chuyển tới Azkaban. Thật đáng thương cho Barty. 1185 01:47:33,605 --> 01:47:37,200 Nhưng ông ấy ko còn cách nào khác Bằng chứng quá nhiều. 1186 01:47:38,677 --> 01:47:41,669 - Sao con lại hỏi điều đó? - Chỉ là vì... 1187 01:47:42,414 --> 01:47:44,507 Con đã mơ về hắn ta. 1188 01:47:46,785 --> 01:47:49,583 Đó là vào một đêm hè, trước năm học. 1189 01:47:51,723 --> 01:47:54,715 Trong giấc mơ, con đang ở trong một căn nhà. 1190 01:47:54,927 --> 01:47:59,694 Và Voldemort có mặt ở đó, Trong bộ dạng ko phải của người. 1191 01:47:59,865 --> 01:48:03,494 Và cả Đuôi Trùn nữa. Và con trai của ông Crouch. 1192 01:48:03,869 --> 01:48:06,702 - Còn có những giấc mơ khác giống thế ko? - Vâng ạ. 1193 01:48:07,539 --> 01:48:09,166 Luôn luôn là một. 1194 01:48:12,210 --> 01:48:14,542 Thưa thầy, chúng... 1195 01:48:14,713 --> 01:48:19,912 ...cái mà con nhìn thấy đang thực sự diễn ra phải ko ạ? 1196 01:48:21,553 --> 01:48:24,522 Thầy nghĩ sẽ ko khôn ngoan nếu cứ chú ý tới giấc mơ đó, Harry. 1197 01:48:25,023 --> 01:48:26,991 Thầy nghĩ tốt nhất là con nên... 1198 01:48:32,631 --> 01:48:34,394 ...gạt bỏ chúng đi. 1199 01:48:43,675 --> 01:48:47,634 Đó là tín hiệu, Severus. Ông cũng như tôi biết rõ nó có ý nghĩa gì mà. 1200 01:48:56,355 --> 01:48:57,549 Potter! 1201 01:48:57,723 --> 01:49:00,248 Vội gì thế? 1202 01:49:05,364 --> 01:49:09,130 Xin chúc mừng, màn biểu diễn của trò ở Hồ Đen cũng khá ngoạn mục đấy. 1203 01:49:09,301 --> 01:49:11,565 Cỏ Mang Cá, đúng chứ? 1204 01:49:12,337 --> 01:49:13,861 Vâng thưa thầy. 1205 01:49:14,806 --> 01:49:16,205 Mưu mẹo lắm. 1206 01:49:18,043 --> 01:49:22,002 Một loài thảo mộc trên cả quý hiếm, Cỏ Mang Cá. 1207 01:49:22,814 --> 01:49:26,306 Ko phải là thứ dễ tìm thấy hàng ngày trong vườn đâu. 1208 01:49:28,020 --> 01:49:29,954 Ko phải thứ này. 1209 01:49:34,159 --> 01:49:35,820 Biết gì đây ko? 1210 01:49:37,129 --> 01:49:38,562 Thuốc bọt hả thầy? 1211 01:49:39,131 --> 01:49:41,031 Thuốc Khai Thật. 1212 01:49:41,767 --> 01:49:45,464 Ba giọt và Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tự hắn cũng phải phun ra những âm mưu đen tối nhất. 1213 01:49:45,637 --> 01:49:50,802 Việc sử dụng nó đối với học sinh, đáng tiếc, bị cấm. Tuy nhiên... 1214 01:49:51,476 --> 01:49:54,502 ...nếu trò còn ăn cắp trong kho riêng của ta... 1215 01:49:54,679 --> 01:49:59,548 ...tay ta có thể đổ nó vào mồm trò như đổ nước bí ngô đấy. 1216 01:49:59,718 --> 01:50:04,121 - Em ko ăn cắp thứ gì cả. - Đừng có dối ta. 1217 01:50:05,257 --> 01:50:10,957 Cỏ Mang Cá có thể ko độc, nhưng còn da rắn ráo, rượu cánh bướm? 1218 01:50:11,663 --> 01:50:14,996 Trò và bạn của trò đang điều chế Thuốc Đa Dịch, và hãy tin ta... 1219 01:50:15,167 --> 01:50:17,362 ...ta sẽ tìm ra nguyên nhân tại sao! 1220 01:50:44,196 --> 01:50:45,788 - Yeah! - Yeah! 1221 01:51:04,983 --> 01:51:06,507 Trật tự! 1222 01:51:10,755 --> 01:51:16,091 Sáng sớm hôm nay, giáo sư Moody đã đặt chiếc cúp Tam Pháp thuật vào sâu trong mê cung. 1223 01:51:16,261 --> 01:51:21,221 Chỉ có ông ấy biết chính xác vị trí. Bây giờ, trò Diggory... 1224 01:51:23,335 --> 01:51:25,132 ...và Potter... 1225 01:51:27,005 --> 01:51:28,734 ...sẽ bắt đầu ở vị trí đầu tiên... 1226 01:51:28,907 --> 01:51:33,037 ...họ sẽ là những người bước vào mê cung trước, theo sau là Krum... 1227 01:51:34,279 --> 01:51:37,737 ...và cô Delacour. - Đi nào! Krum! Krum! Krum! 1228 01:51:38,617 --> 01:51:41,711 Người đầu tiên chạm vào chiếc cúp sẽ là người chiến thắng! 1229 01:51:46,057 --> 01:51:48,787 Tôi đã chỉ thị cho các giáo viên đi tuần tra ở vành ngoài. 1230 01:51:48,960 --> 01:51:51,895 Vậy nên, tại bất kì thời điểm nào, nếu thí sinh muốn rút lui khỏi thử thách... 1231 01:51:52,063 --> 01:51:56,557 ...anh hoặc cô ta chỉ cần bắn pháo đỏ lên trời bằng đũa phép. 1232 01:51:56,902 --> 01:52:00,804 Các thí sinh! Tập hợp quanh đây. Nhanh! 1233 01:52:03,942 --> 01:52:08,276 Trong mê cung, các em sẽ ko thấy rồng hay sinh vật nào dưới đáy sâu cả . 1234 01:52:08,446 --> 01:52:11,813 Thay vào đó, các em sẽ phải đối mặt với những thứ thậm chí còn thử thách hơn thế. 1235 01:52:11,983 --> 01:52:15,009 Các trò biết đấy, con người dễ dao động khi ở trong mê cung. 1236 01:52:15,187 --> 01:52:16,882 Oh, tìm chiếc cúp nếu có thể. 1237 01:52:17,055 --> 01:52:21,822 Nhưng phải rất thận trọng, các em có thể rất dễ bị lạc lối. 1238 01:52:23,295 --> 01:52:26,287 Các Quán Quân, chuẩn bị! 1239 01:52:35,340 --> 01:52:36,807 Chúc may mắn. 1240 01:52:37,209 --> 01:52:39,143 - Con trai ta. - Gặp lại cha sau. 1241 01:52:41,513 --> 01:52:44,107 Đếm đến ba. Một... 1242 01:56:11,890 --> 01:56:13,118 Chị Fleur? 1243 01:56:14,793 --> 01:56:16,226 Fleur. 1244 01:56:19,798 --> 01:56:21,629 Periculum!(“Pháo sáng”) 1245 01:57:00,305 --> 01:57:01,772 Cúi xuống! 1246 01:57:02,340 --> 01:57:04,069 Cúi xuống! 1247 01:57:04,709 --> 01:57:05,937 Expelliarmus!(“Giải giới”) 1248 01:57:15,553 --> 01:57:18,750 Không, đừng! Dừng lại đi! Anh ta bị bỏ bùa thôi, Cedric! 1249 01:57:18,923 --> 01:57:20,982 - Bỏ tôi ra! - Anh ấy bị yểm bùa mà! 1250 01:57:32,604 --> 01:57:34,299 Được thôi. 1251 01:57:55,193 --> 01:57:56,956 Harry! 1252 01:57:59,264 --> 01:58:00,925 Harry! 1253 01:58:03,301 --> 01:58:04,734 Harry! 1254 01:58:07,205 --> 01:58:08,763 Harry! 1255 01:58:10,742 --> 01:58:12,539 Reducto!(“Ngăn chặn”) 1256 01:58:29,327 --> 01:58:31,818 - Cảm ơn. - Không vấn đề gì. 1257 01:58:32,230 --> 01:58:36,929 Em biết đấy, ít phút trước, Anh cứ nghĩ là em sẽ để nó lôi anh đi. 1258 01:58:37,101 --> 01:58:38,830 Đã có lúc, em nghĩ thế. 1259 01:58:40,705 --> 01:58:41,865 Thật à? 1260 01:58:42,907 --> 01:58:44,306 Thật đấy. 1261 01:58:49,747 --> 01:58:51,374 Chạy đi! 1262 01:59:01,526 --> 01:59:04,552 Lấy nó đi. Em đã cứu anh, hãy cầm lấy nó! 1263 01:59:04,729 --> 01:59:06,720 - Cùng nhau vậy nhé. Một, hai... - Hai... 1264 01:59:06,898 --> 01:59:08,126 ...Ba! ...Ba! 1265 01:59:20,578 --> 01:59:23,513 - Em ổn chứ? - Vâng, anh thì sao? 1266 01:59:30,588 --> 01:59:31,919 Chúng ta đang ở đâu? 1267 01:59:37,629 --> 01:59:39,256 Em đã từng ở đây trước đó. 1268 01:59:42,900 --> 01:59:44,492 Nó là một Khóa-cảng. 1269 01:59:46,270 --> 01:59:50,536 - Harry, chiếc cúp là một Khóa-cảng. - Em đã từng ở đây, trong một giấc mơ. 1270 01:59:52,610 --> 01:59:56,011 Cedric! Chúng ta phải quay trở lại với chiếc cúp thôi, ngay bây giờ 1271 01:59:56,180 --> 01:59:58,148 Em đang nói gì vậy? 1272 02:00:03,388 --> 02:00:06,289 - Harry! Gì thế? - Quay trở lại chiếc cúp đi! 1273 02:00:13,931 --> 02:00:16,263 - Ông là ai? Ông muốn gì? - Giết thằng người thừa đó đi. 1274 02:00:16,434 --> 02:00:19,198 - Avada Kedavra!(“Giết chóc”) - Không! Cedric! 1275 02:00:30,515 --> 02:00:32,380 Làm nó đi! Ngay bây giờ! 1276 02:00:44,328 --> 02:00:46,819 Xương cốt của người cha... 1277 02:00:46,998 --> 02:00:49,296 ...cho một cách miễn cưỡng. 1278 02:00:56,774 --> 02:00:59,800 Thịt của kẻ nô lệ... 1279 02:01:01,846 --> 02:01:05,009 ...tự nguyện dâng hiến. 1280 02:01:09,120 --> 02:01:12,851 Và máu của kẻ thù... 1281 02:01:18,663 --> 02:01:21,154 ...bị ép chảy ra. 1282 02:01:27,205 --> 02:01:30,174 Chúa tể Hắc ám sẽ lại sống dậy... 1283 02:01:30,942 --> 02:01:32,876 ...một lần nữa. 1284 02:02:36,274 --> 02:02:39,675 Đũa phép của ta, Đuôi Trùn. 1285 02:02:49,220 --> 02:02:51,188 Giơ cánh tay của ngươi ra. 1286 02:02:51,355 --> 02:02:52,947 Thưa ông chủ. 1287 02:02:53,124 --> 02:02:55,752 Cảm ơn thưa ngài. 1288 02:02:55,927 --> 02:02:57,394 Cánh tay kia, Đuôi Trùn. 1289 02:03:38,035 --> 02:03:39,935 Xin chào, những người bạn của ta. 1290 02:03:41,339 --> 02:03:44,103 13 năm rồi, và... 1291 02:03:44,742 --> 02:03:50,237 ...bây giờ các người đứng trước ta như đang chỉ mới ngày hôm qua. 1292 02:03:51,182 --> 02:03:54,117 Ta tự thú nhận là đã thấy... 1293 02:03:54,585 --> 02:03:56,143 ...thật thất vọng. 1294 02:03:56,821 --> 02:03:58,914 Ko một ai trong số các người tìm ta. 1295 02:03:59,090 --> 02:04:02,457 Crabbe! Macnair! 1296 02:04:03,361 --> 02:04:04,692 Goyle! 1297 02:04:07,198 --> 02:04:08,825 Thậm chí cả ngươi... 1298 02:04:12,703 --> 02:04:14,637 ...Lucius. 1299 02:04:16,474 --> 02:04:21,309 Chúa tể của tôi, bất cứ khi nào nhận được tín hiệu, một lời thì thầm về nơi ngài đang ở... 1300 02:04:21,479 --> 02:04:24,471 Đã có những tín hiệu. Bạn của ta Và nhiều lời thì thầm rồi. 1301 02:04:24,649 --> 02:04:29,814 Tôi cam đoan với ngài, Chúa tể, Tôi chưa bao giờ từ bỏ con đường cũ. 1302 02:04:31,522 --> 02:04:37,154 Luôn bày tỏ lòng biết ơn với ngài trong giờ phút ngài vắng mặt... 1303 02:04:39,163 --> 02:04:41,791 ...đó mới là mặt thực của tôi. 1304 02:04:42,166 --> 02:04:43,724 Tôi đã trở lại. 1305 02:04:46,203 --> 02:04:50,105 Chạy trốn nỗi sợ, ko phải sự trung thành. 1306 02:04:51,242 --> 02:04:57,010 Nhưng, ngươi cũng đã chứng tỏ mình có ích trong mấy tháng gần đây, Đuôi Trùn ạ. 1307 02:05:02,219 --> 02:05:04,551 Cảm ơn thưa chủ nhân. 1308 02:05:05,156 --> 02:05:06,885 Cảm ơn. 1309 02:05:09,994 --> 02:05:12,360 - Một chàng trai đẹp mã. - Ko được động vào anh ấy! 1310 02:05:13,831 --> 02:05:15,321 Harry. 1311 02:05:15,499 --> 02:05:18,297 Tao suýt thì quên mày có mặt ở đây. 1312 02:05:18,469 --> 02:05:22,872 Đứng trên bộ xương của cha tao, đúng vậy. 1313 02:05:23,040 --> 02:05:24,405 Tao mở đầu nhé... 1314 02:05:24,575 --> 02:05:28,875 ...mày đã nổi tiếng chẳng kém gì tao vào những ngày này. 1315 02:05:31,549 --> 02:05:34,211 Thằng bé vẫn sống. 1316 02:05:34,385 --> 02:05:37,286 Sự giả dối đã làm nên huyền thoại của mày, Harry. 1317 02:05:37,455 --> 02:05:41,448 Tao có nên làm sáng tỏ chuyện gì đã xảy ra vào tối hôm đó 13 năm trước ko nhỉ? 1318 02:05:41,625 --> 02:05:46,358 Tao có nên tiết lộ tao đã thực sự mất đi sức mạnh? 1319 02:05:46,530 --> 02:05:48,122 Nên ko? 1320 02:05:48,466 --> 02:05:49,797 Đó là tình thương. 1321 02:05:49,967 --> 02:05:54,461 Các ngươi thấy đấy, khi Lily Potter đáng yêu hi sinh tính mạng của cô ta... 1322 02:05:54,638 --> 02:05:57,232 ...cô ta đã cho nó một sự bảo vệ bất khả xâm phạm 1323 02:05:57,641 --> 02:05:59,438 Ta ko thể chạm vào người nó. 1324 02:06:00,678 --> 02:06:02,805 Đó là một phép thuật cổ xưa. 1325 02:06:02,980 --> 02:06:05,244 Thứ mà ta đã ko đoán biết được trước. 1326 02:06:05,416 --> 02:06:07,213 Nhưng ko sao, ko vấn đề gì. 1327 02:06:07,385 --> 02:06:09,580 Mọi chuyện đã thay đổi. 1328 02:06:10,354 --> 02:06:13,846 Tao đã có thể chạm vào mày... 1329 02:06:14,458 --> 02:06:16,187 ...ngay lúc này. 1330 02:06:24,335 --> 02:06:25,666 Đúng thế. 1331 02:06:32,009 --> 02:06:35,706 Ngạc nhiên về những gì mà vài giọt máu của mày làm được, đúng ko Harry? 1332 02:06:36,847 --> 02:06:38,576 Nhặt đũa phép của mày lên, Potter. 1333 02:06:40,184 --> 02:06:42,414 Tao nói, nhặt nó lên! Nhặt lên! 1334 02:06:43,988 --> 02:06:46,320 Mày đã được dạy cách đấu tay đôi, tao đoán đúng chứ? 1335 02:06:46,490 --> 02:06:48,924 Đầu tiên, chúng ta cúi chào nhau. 1336 02:06:49,093 --> 02:06:51,459 Thôi nào, bây giờ, Harry. Vẫn phải tôn trọng sự tế nhị chứ. 1337 02:06:51,629 --> 02:06:54,860 Dumbledore không muốn mày quên đi cách ứng xử này đâu hả? 1338 02:06:55,032 --> 02:06:56,363 Tao nói, cúi chào. 1339 02:06:58,235 --> 02:07:02,569 - Tốt hơn rồi đấy. Và bây giờ... - Không. 1340 02:07:02,973 --> 02:07:04,838 Crucio!(“Hành hạ”) 1341 02:07:07,311 --> 02:07:09,040 Crucio!(“Hành hạ”) 1342 02:07:10,114 --> 02:07:12,048 Cừ lắm, Harry. 1343 02:07:12,216 --> 02:07:14,343 Cha mẹ mày sẽ thấy rất tự hào. 1344 02:07:14,652 --> 02:07:18,053 Đặc biệt là con mẹ Máu Bùn bẩn thỉu của mày. 1345 02:07:18,222 --> 02:07:19,814 Expelliar...(“Giải...”) 1346 02:07:22,827 --> 02:07:25,227 Tao sắp giết mày đấy, Harry Potter. 1347 02:07:25,396 --> 02:07:27,387 Tao chuẩn bị xé xác mày. 1348 02:07:29,600 --> 02:07:35,163 Sau buổi tối hôm nay, sẽ ko ai còn thắc mắc về sức mạnh của ta nữa. 1349 02:07:35,806 --> 02:07:38,366 Sau tối nay, nếu chúng nói về mày... 1350 02:07:38,542 --> 02:07:41,204 ...chúng sẽ chỉ nói về bộ dạng của mày khi... 1351 02:07:41,512 --> 02:07:43,343 ...khẩn cầu cái chết. 1352 02:07:43,514 --> 02:07:47,280 Và tao, trở thành một vị Chúa tể nhân từ... 1353 02:07:47,818 --> 02:07:49,410 ...được người đời biết ơn. 1354 02:07:49,753 --> 02:07:51,243 Đứng dậy! 1355 02:07:56,260 --> 02:07:58,228 Đừng có quay lưng lại với tao, Harry Potter! 1356 02:07:58,395 --> 02:08:00,659 Tao muốn mày nhìn tao khi tao giết chết mày! 1357 02:08:00,831 --> 02:08:04,028 Tao muốn thấy ánh sáng từ giã đôi mắt của mày! 1358 02:08:17,982 --> 02:08:19,711 Hãy bắt đầu đi. 1359 02:08:20,751 --> 02:08:23,151 - Expelliarmus!(“Giải Giới”) - Avada Kedavra!(“Giết Chóc”) 1360 02:08:40,671 --> 02:08:43,333 Đừng làm gì cả! Hãy để nó cho ta giải quyết! 1361 02:08:47,912 --> 02:08:49,607 Nó là của ta! 1362 02:09:22,680 --> 02:09:26,673 Harry, khi kết nối bị phá vỡ, con phải chạy đến chỗ Khóa-cảng. 1363 02:09:26,850 --> 02:09:28,909 Chúng ta có thể trì hoãn giúp con một lúc... 1364 02:09:29,086 --> 02:09:30,849 ...nhưng chỉ một chút thôi. Con có hiểu ko? 1365 02:09:32,056 --> 02:09:35,082 Harry, mang xác của anh về, được ko? 1366 02:09:35,259 --> 02:09:37,784 Hãy mang xác của anh về cho ba anh. 1367 02:09:38,829 --> 02:09:40,160 Đi thôi. 1368 02:09:40,631 --> 02:09:42,599 Con yêu, sẵn sàng chưa. 1369 02:09:43,434 --> 02:09:46,062 Chạy đi! Chạy đi! 1370 02:09:51,809 --> 02:09:53,174 Accio!(“Bay đến đây”) 1371 02:09:58,882 --> 02:10:00,873 Không thể nào! 1372 02:10:13,631 --> 02:10:15,223 Cậu ấy đã làm được! 1373 02:10:16,467 --> 02:10:18,128 Harry! 1374 02:10:20,904 --> 02:10:22,394 Harry! 1375 02:10:23,607 --> 02:10:26,838 Ko! Ko! Ko, đừng! 1376 02:10:27,144 --> 02:10:29,009 Chúa ơi, Dumbledore, chuyện gì xảy ra vậy? 1377 02:10:29,313 --> 02:10:31,873 Hắn đã trở lại. Hắn đã quay trở lại. 1378 02:10:32,049 --> 02:10:34,074 Voldemort đã trở về. 1379 02:10:34,251 --> 02:10:36,651 Cedric, anh ấy nhờ con mang xác anh ấy về. 1380 02:10:36,820 --> 02:10:39,152 Con ko thể bỏ rơi anh ấy. 1381 02:10:39,323 --> 02:10:42,121 Ổn thôi, Harry. Ổn thôi. 1382 02:10:42,293 --> 02:10:44,591 Về đến nhà rồi. Cả hai em 1383 02:10:44,762 --> 02:10:48,391 Giữ mọi người ở nguyên tại chỗ. Một cậu bé đã bị giết. 1384 02:10:51,468 --> 02:10:55,131 Cái xác phải được chuyển đi, Dumbledore. Có quá nhiều người ở đây. 1385 02:10:55,406 --> 02:10:57,101 Để tôi vào. 1386 02:10:57,274 --> 02:10:58,798 Để tôi vào! 1387 02:11:00,711 --> 02:11:01,973 Để tôi vào! 1388 02:11:02,146 --> 02:11:03,545 Đó là con trai tôi! 1389 02:11:04,848 --> 02:11:06,281 Con trai của tôi! 1390 02:11:09,119 --> 02:11:11,849 Con trai tôi! 1391 02:11:14,658 --> 02:11:18,219 - Thôi nào. Dậy đi. Bình tĩnh! - Không. 1392 02:11:18,395 --> 02:11:21,364 Đây ko phải là nơi mà trò muốn ở lại đâu. Đi nào. 1393 02:11:22,032 --> 02:11:24,227 Không! 1394 02:11:27,304 --> 02:11:29,704 Không sao đâu, để ta đưa trò đi. 1395 02:11:29,873 --> 02:11:33,206 Đi theo thầy ko sao đâu. 1396 02:11:37,214 --> 02:11:39,011 Không! 1397 02:11:40,117 --> 02:11:41,982 Không! 1398 02:12:24,395 --> 02:12:26,090 Không sao chứ, Potter? 1399 02:12:26,663 --> 02:12:28,597 Có đau ko? Cái đó ấy? 1400 02:12:28,766 --> 02:12:30,563 Bây giờ ko đau lắm. 1401 02:12:31,502 --> 02:12:33,595 Có lẽ ta phải chú ý đến điều đó. 1402 02:12:36,740 --> 02:12:38,731 Cái cúp là một Khóa-cảng. 1403 02:12:41,445 --> 02:12:43,276 Có ai đó đã yểm bùa nó. 1404 02:12:43,547 --> 02:12:45,640 Nó như thế nào? 1405 02:12:45,983 --> 02:12:47,644 - Trông ông ấy ra sao? - Ai cơ? 1406 02:12:47,818 --> 02:12:49,581 Chúa tể Hắc ám. 1407 02:12:51,889 --> 02:12:54,983 Cảm giác thế nào khi đứng trước ngài hả? 1408 02:12:56,260 --> 02:12:58,057 Em ko biết. 1409 02:13:00,898 --> 02:13:03,833 Chẳng lẽ giấc mơ của mình... 1410 02:13:06,804 --> 02:13:08,795 ...đã trở thành ác mộng. 1411 02:13:27,524 --> 02:13:29,082 Những người kia ở đâu? 1412 02:13:29,259 --> 02:13:31,523 Ở trong nghĩa địa, chúng ở đâu? 1413 02:13:35,466 --> 02:13:36,865 Em... 1414 02:13:37,568 --> 02:13:41,504 Em ko nghĩ là đã nói với thầy về một nghĩa trang nào cả, thưa giáo sư. 1415 02:13:48,946 --> 02:13:52,211 "Sinh vật kì diệu, rồng, đúng chứ?" 1416 02:13:56,620 --> 02:13:59,680 Chẳng lẽ mày ko nghĩ thằng cha ngớ ngẩn đó lại có thể dẫn mày vào rừng... 1417 02:13:59,857 --> 02:14:01,757 ...mà ko có tao gợi ý chắc? 1418 02:14:05,295 --> 02:14:08,992 Mày nghĩ là Cedric Diggory sẽ bảo mày mở cái trứng dưới nước 1419 02:14:09,166 --> 02:14:11,657 ...mà ko cần tao cho nó biết trước ư? 1420 02:14:13,270 --> 02:14:15,932 Mày nghĩ Neville Longbottom, thằng nhóc đần độn đó... 1421 02:14:16,106 --> 02:14:19,303 ...có thể chỉ cho mày Cỏ Mang Cá mà ko nhờ tao đã đưa cho nó cuốn sách... 1422 02:14:19,476 --> 02:14:21,034 ...giúp nó thấy rõ ngay à? 1423 02:14:29,453 --> 02:14:33,446 Từ đầu chính là ông. Ông đã bỏ tên tôi vào Chiếc Cốc Lửa 1424 02:14:34,024 --> 02:14:37,653 - Ông yểm bùa Krum, nhưng ông... - "Nhưng... nhưng..." 1425 02:14:37,828 --> 02:14:39,989 Mày chiến thắng vì tao đã làm nó, Potter. 1426 02:14:40,631 --> 02:14:44,123 Mày kết thúc ở cái nghĩa địa đó là bởi kế hoạch là thế. 1427 02:14:44,301 --> 02:14:45,598 Và giờ nó đã thành công. 1428 02:14:47,271 --> 02:14:51,605 Dòng máu chảy trong huyết quản này giờ đây cũng chảy trong người Chúa tể Hắc ám. 1429 02:15:00,117 --> 02:15:03,609 Tưởng tượng xem ngài sẽ khen thưởng ta như thế nào khi ngài biết... 1430 02:15:04,555 --> 02:15:07,046 ...rằng ta đã từng và luôn luôn... 1431 02:15:07,658 --> 02:15:11,992 ...bịt mắt được Harry Potter vĩ đại. 1432 02:15:12,162 --> 02:15:13,424 Expelliarmus!(“Giải Giới”) 1433 02:15:18,135 --> 02:15:19,397 Severus. 1434 02:15:21,872 --> 02:15:23,362 Nó đây, nhận lấy 1435 02:15:25,342 --> 02:15:28,800 - Ngươi biết ta là ai ko? - Albus Dumbledore. 1436 02:15:28,979 --> 02:15:31,675 - Ngươi có phải là Alastor Moody ko? Hả? - Ko. 1437 02:15:31,848 --> 02:15:34,942 Ông ta có ở trong căn phòng này ko? 1438 02:15:37,988 --> 02:15:39,512 Harry, tránh ra! 1439 02:16:00,510 --> 02:16:03,843 - Ông ổn chứ, Alastor? - Xin lỗi, Albus. 1440 02:16:04,815 --> 02:16:06,874 Đó là Moody. Vậy thì đây là...? 1441 02:16:08,685 --> 02:16:09,777 Thuốc Đa Dịch. 1442 02:16:09,953 --> 02:16:13,184 Bây giờ chúng ta đã biết ai ăn cắp trong kho của ông rồi, Severus. 1443 02:16:13,423 --> 02:16:15,357 Chúng ta sẽ biết ngươi là ai trong một phút nữa. 1444 02:16:49,793 --> 02:16:51,192 Harry! 1445 02:16:54,865 --> 02:16:57,060 Barty Crouch Con. 1446 02:16:57,300 --> 02:17:00,235 Ta sẽ chỉ cái của ta nếu ông cũng làm thế. 1447 02:17:02,606 --> 02:17:03,800 Tay của con, Harry. 1448 02:17:08,178 --> 02:17:10,408 Lão biết nó có ý nghĩa gì mà, đúng ko? 1449 02:17:11,314 --> 02:17:12,645 Ngài đã trở lại. 1450 02:17:13,850 --> 02:17:15,977 Chúa tể Voldemort đã quay trở lại. 1451 02:17:16,920 --> 02:17:19,252 Xin lỗi ngài. Tôi ko giúp được gì. 1452 02:17:19,456 --> 02:17:23,984 Gửi cú đến Azkaban. Tôi nghĩ họ sẽ thấy còn thiếu một tù nhân đấy. 1453 02:17:24,461 --> 02:17:26,952 - Tao sẽ được đón chào như một anh hùng. - Có thể. 1454 02:17:27,531 --> 02:17:30,398 Ta chưa bao giờ có đủ thời giờ quan tâm đến các anh hùng cả. 1455 02:17:50,287 --> 02:17:52,949 Ngày hôm nay, chúng ta phải chấp nhận... 1456 02:17:53,657 --> 02:17:56,421 ...một sự mất mát thật kinh khủng. 1457 02:17:58,528 --> 02:18:01,292 Cedric Diggory đã, như các trò biết đấy... 1458 02:18:01,465 --> 02:18:03,797 ...một học sinh chăm chỉ cần cù... 1459 02:18:04,701 --> 02:18:07,067 ...chí công vô tư... 1460 02:18:07,637 --> 02:18:09,935 ...và quan trọng nhất... 1461 02:18:10,240 --> 02:18:14,802 ...là một người bạn đầy nhiệt huyết. 1462 02:18:15,946 --> 02:18:20,315 Bây giờ, thầy nghĩ các em cần biết lí do chính xác tại sao cậu ấy chết. 1463 02:18:23,353 --> 02:18:24,877 Các em thấy đấy... 1464 02:18:25,722 --> 02:18:27,815 ...Cedric Diggory đã bị sát hại... 1465 02:18:28,725 --> 02:18:30,716 ...bỏi Chúa tể Voldemort! 1466 02:18:32,629 --> 02:18:36,190 Bộ Pháp thuật ko muốn thầy kể chuyện này cho các em. 1467 02:18:36,833 --> 02:18:40,530 Nhưng thầy lại nghĩ nếu ko làm thế, sẽ là một sự xúc phạm đến linh hồn cậu ấy. 1468 02:18:42,706 --> 02:18:44,367 Giờ đây, nỗi đau... 1469 02:18:44,541 --> 02:18:48,204 ...nơi tất cả chúng ta đều cảm nhận được một sự mất mát to lớn đã nhắc nhở thầy... 1470 02:18:48,378 --> 02:18:49,709 ...và nhắc nhở chúng ta... 1471 02:18:49,880 --> 02:18:53,577 ...rằng cho dù chúng ta có đến từ những vùng đất khác nhau, nói ngôn ngữ khác nhau... 1472 02:18:53,750 --> 02:18:57,186 ...trái tim của chúng ta vẫn đập làm một . 1473 02:18:57,687 --> 02:18:59,712 Những tín hiệu vui gần đây... 1474 02:19:00,056 --> 02:19:04,993 ...mối quan hệ bằng hữu mà chúng ta đã gây dựng được trong năm học này trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. 1475 02:19:05,862 --> 02:19:11,198 Hãy nhớ lấy, và cái chết của Cedric Diggory sẽ ko trở thành vô nghĩa. 1476 02:19:11,635 --> 02:19:13,762 Các em hãy nhớ lấy... 1477 02:19:14,371 --> 02:19:17,397 ...và chúng ta cũng phải chúc mừng một cậu bé... 1478 02:19:17,941 --> 02:19:20,409 ...tốt bụng và chân thật... 1479 02:19:20,911 --> 02:19:25,507 ...dũng cảm và ngay thẳng, đã chiến đấu đến giờ phút cuối cùng. 1480 02:19:50,740 --> 02:19:52,765 Thầy ko bao giờ thích mấy cái rèm cửa này. 1481 02:19:53,376 --> 02:19:56,038 Nên đã để chúng cháy rụi vào năm thứ 4. 1482 02:19:56,379 --> 02:19:58,210 Tai nạn thôi, dĩ nhiên. 1483 02:20:03,887 --> 02:20:08,256 Thầy đã đưa con vào tình thế nguy hiểm trong năm học này, Harry. Thầy xin lỗi. 1484 02:20:11,661 --> 02:20:13,356 Giáo sư... 1485 02:20:13,563 --> 02:20:16,555 ...khi con ở chỗ nghĩa trang ấy, có một khoảnh khắc... 1486 02:20:17,367 --> 02:20:21,770 ...khi đũa phép của Voldemort và con dường như được kết nối vào nhau. 1487 02:20:23,340 --> 02:20:25,672 Phép Hồi Ngược. 1488 02:20:29,813 --> 02:20:32,543 Con đã nhìn thấy cha mẹ mình tối hôm đó, phải ko? 1489 02:20:33,116 --> 02:20:34,947 Họ xuất hiện trước mặt con. 1490 02:20:36,419 --> 02:20:40,185 Ko phép thuật nào có thể làm thức dậy cái chết, Harry. Thầy tin là con hiểu điều đó. 1491 02:20:42,759 --> 02:20:45,353 Thời kì đen tối và khó khăn đang ở phía trước. 1492 02:20:45,829 --> 02:20:50,664 Chúng ta sớm thôi sẽ phải đối mặt với sự lựa chọn giữa cái đúng và cái dễ dàng . 1493 02:20:54,037 --> 02:20:55,698 Nhưng hãy nhớ: 1494 02:20:55,872 --> 02:20:57,806 Con có bạn bè ở bên cạnh. 1495 02:20:59,809 --> 02:21:01,572 Con ko cô đơn! 1496 02:21:22,265 --> 02:21:23,994 Hermione! 1497 02:21:24,401 --> 02:21:26,392 Cái này tặng em! 1498 02:21:27,003 --> 02:21:29,198 Viết thư sớm cho anh nhé. 1499 02:21:30,307 --> 02:21:31,706 Tạm biệt. 1500 02:21:37,948 --> 02:21:39,882 Cảm ơn anh nhiều, Ron! 1501 02:22:23,827 --> 02:22:26,352 Các cậu có nghĩ chúng mình đã từng được trải qua năm học nào yên ả tại Hogwarts chưa? 1502 02:22:26,529 --> 02:22:27,655 - Không. - Không rồi. 1503 02:22:27,831 --> 02:22:32,200 Không, mình ko thấy thế. Chà. Cuộc sống sẽ ra sao nếu thiếu rồng nhỉ? 1504 02:22:36,606 --> 02:22:39,439 Mọi thứ sắp thay đổi rồi, đúng ko? 1505 02:22:46,750 --> 02:22:48,217 Ừ. 1506 02:22:52,956 --> 02:22:56,255 Mong là các cậu nhớ viết thư cho mình hè này. Cả hai cậu đó. 1507 02:22:56,426 --> 02:22:58,986 Mình sẽ ko. Cậu biết mình sẽ ko mà. 1508 02:23:00,263 --> 02:23:04,029 - Harry sẽ mà, đúng chứ? - Ừ. Hàng tuần nhé.