1
00:00:55,000 --> 00:01:07,000
.:: HARRY POTTER ::.
_ Và Chiếc Cốc Lửa _ \N Bản dịch phụ đề: Diệp Nhuận Khang\NEmail: dinhkha2903@gmail.com
1
00:01:47,566 --> 00:01:49,966
Đám trẻ con phá phách!
2
00:02:36,414 --> 00:02:40,077
Mi trở nên khó chiều quá rồi đấy, Đuôi Trùn !
3
00:02:40,251 --> 00:02:44,654
Ta nhớ, mi đã từng là người hầu
thân cận nhất của ta kia mà.
4
00:02:44,823 --> 00:02:50,022
Có phải nhiệm vụ chăm sóc ta
đã trở nên nhàm chán với mi rồi chăng?
5
00:02:50,195 --> 00:02:52,663
Ôi, không. Ko, ko, thưa Chúa tể Voldemort của tôi!
6
00:02:52,864 --> 00:02:54,092
Ý của kẻ cận thần này chỉ là...
7
00:02:54,265 --> 00:02:57,234
...chúng ta có thể thực hiện điều đó
mà ko cần thằng bé!
8
00:02:57,402 --> 00:02:59,802
Không! Thằng bé là tất cả!
9
00:02:59,971 --> 00:03:03,498
Việc sẽ ko thành nếu thiếu nó.
Phải thực hiện bằng được kế hoạch này.
10
00:03:03,675 --> 00:03:06,337
Đúng như ta đã nói.
11
00:03:06,811 --> 00:03:10,440
- Tôi sẽ ko làm ngài thất vọng đâu, thưa Chúa tể.
- Tốt lắm!
12
00:03:10,615 --> 00:03:13,675
Đầu tiên, tập hợp những Tử thần Thực tử cũ của chúng ta lại.
13
00:03:13,852 --> 00:03:16,082
Gửi cho chúng một tín hiệu.
14
00:03:27,799 --> 00:03:31,291
Nagini nói cho ta biết
một lão già Muggle...
15
00:03:31,469 --> 00:03:35,166
...đang đứng ngay bên ngoài cánh cửa.
16
00:03:35,340 --> 00:03:40,642
Tránh ra nào, Đuôi Trùn!
để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng.
17
00:03:40,812 --> 00:03:42,643
Avada Kedavra!(“Giết chóc!”)
18
00:03:47,686 --> 00:03:49,176
Harry!
19
00:03:49,921 --> 00:03:51,582
Harry!
20
00:03:52,891 --> 00:03:54,688
Cậu sao thế?
21
00:03:55,393 --> 00:03:57,486
Hermione à. Chỉ là 1 giấc mơ xấu thôi!
22
00:03:57,662 --> 00:04:01,029
- Cậu đến từ lúc nào vậy?
- Vừa mới, Còn cậu?
23
00:04:01,199 --> 00:04:02,427
Tối qua.
24
00:04:02,600 --> 00:04:04,830
Dậy! Dậy đi, Ronald!
25
00:04:05,003 --> 00:04:06,265
Ức chế thật.
26
00:04:06,438 --> 00:04:07,962
Thôi nào, mặc quần áo đi!
27
00:04:08,707 --> 00:04:10,436
Và đừng có ngủ vùi nữa nhé!
28
00:04:10,608 --> 00:04:13,941
Đi thôi, Ron!
Mẹ cậu nói bữa sáng đã sẵn sàng rồi đó!
29
00:04:20,618 --> 00:04:23,451
- Ron, thực sự chúng mình đang đi đâu vậy?
- Ko biết nữa!
30
00:04:23,922 --> 00:04:27,187
- Bố ơi! Chúng ta đang đi đâu thế ạ?
- Chẳng biết.
31
00:04:27,358 --> 00:04:28,882
Cứ đi tiếp đã!
32
00:04:31,463 --> 00:04:33,294
Arthur!
33
00:04:33,465 --> 00:04:35,456
Đến lúc rồi, con trai.
34
00:04:35,633 --> 00:04:40,002
Xin lỗi nhé, Amos. Một vài người trong đoàn của tôi
vẫn còn ngái ngủ mà.
35
00:04:40,171 --> 00:04:45,837
Đây là ông Amos Diggory đấy mọi người.
Đồng nghiệp với tôi ở Bộ.
36
00:04:46,044 --> 00:04:48,535
Và chàng trai trẻ khỏe cao lớn này
chắc là Cedric, tôi đoán ko sai chứ?
37
00:04:48,713 --> 00:04:49,873
Vâng, thưa bác!
38
00:04:50,048 --> 00:04:51,709
Lối này.
39
00:04:53,451 --> 00:04:56,818
Ái chà chà!
Cháu hẳn là Harry Potter.
40
00:04:56,988 --> 00:04:59,718
- Vâng thưa bác!
- Rất, rất hân hạnh.
41
00:04:59,891 --> 00:05:01,688
Cháu cũng rất hân hạnh được gặp bác!
42
00:05:04,329 --> 00:05:06,991
Chà, nó chỉ ở đằng kia thôi.
43
00:05:09,267 --> 00:05:11,064
- Đi luôn chứ?
- Được thôi.
44
00:05:11,236 --> 00:05:12,430
Chúng ta ko muốn đến muộn.
45
00:05:12,604 --> 00:05:16,734
Lại đây. Gần chỗ này.
Tự tìm lấy một vị trí thuận lợi nhé!
46
00:05:17,742 --> 00:05:20,074
Tại sao tất cả chúng ta lại đứng xung quanh
cái bốt cũ xì này ạ?
47
00:05:20,245 --> 00:05:22,736
- Nó ko chỉ là chiếc giày cũ đâu!.
- Nó là {\i1}Khóa-cảng{\i0} đấy.
48
00:05:22,914 --> 00:05:24,279
Đến giờ xuất phát rồi!
49
00:05:24,449 --> 00:05:26,041
Khóa-cảng là gì cơ?
50
00:05:26,217 --> 00:05:30,244
- Sẵn sàng nào! Đếm đến ba. Một, hai...
- Harry!
51
00:05:30,421 --> 00:05:31,513
...Ba!
52
00:05:42,567 --> 00:05:43,693
Buông tay ra nào, mấy đứa!
53
00:05:43,868 --> 00:05:46,462
- Gì ạ?!
- Buông tay ra đi!
54
00:05:58,516 --> 00:06:01,076
Bác cá là mới thử lần đầu, hả?
55
00:06:02,153 --> 00:06:04,621
- Ngã lăn cù mèo, chuyện thường mà.
- Cảm ơn!
56
00:06:10,428 --> 00:06:12,555
Đi thôi, nhìn kìa!
57
00:06:12,797 --> 00:06:17,325
Chà, mấy nhóc, chào mừng đến với
{\i1}Cúp Quidditch Thế giới!{\i0}
58
00:06:20,338 --> 00:06:22,966
Đi cùng nhau! Theo sát đấy, mấy cô bé!
59
00:06:24,509 --> 00:06:25,771
Nhìn này!
60
00:06:26,678 --> 00:06:28,942
Đi nào! Theo sát nhau!
61
00:06:35,854 --> 00:06:37,253
Ồ!
62
00:06:37,422 --> 00:06:39,287
Đến lúc phải chia tay rồi, ông bạn già của tôi.
63
00:06:39,457 --> 00:06:40,856
- Gặp lại sau tại trận đấu nhé.
- Hẹn gặp lại.
64
00:06:41,025 --> 00:06:42,322
- Cedric!
- Ced, đi thôi!
65
00:06:42,493 --> 00:06:44,188
Gặp cháu sau nhé, Cedric!
66
00:06:48,800 --> 00:06:50,893
Ngôi nhà ấm cúng!
67
00:06:52,704 --> 00:06:54,228
Gì thế này?
68
00:07:01,646 --> 00:07:03,546
- Xuất sắc, tuyệt vời.
- Ginny, nhìn xem!
69
00:07:03,715 --> 00:07:05,012
- Tất cả tắm rửa đi!
- Xem nè!
70
00:07:05,183 --> 00:07:07,674
Các cô gái, chọn một chiếc giường và tháo dỡ hành lí ra.
71
00:07:08,286 --> 00:07:10,720
Ron, ra khỏi bếp nào.
Ai cũng đói cả rồi!
72
00:07:10,889 --> 00:07:13,357
- Yeah, ra đi nào, Ron!
- Tránh xa bàn ăn ra!
73
00:07:13,524 --> 00:07:15,788
- Tránh xa bàn ăn ra!
- Tránh xa bàn ăn ra!
74
00:07:17,028 --> 00:07:19,223
Mình yêu phép thuật.
75
00:07:34,479 --> 00:07:37,971
Hãy nhận lấy lịch thi đấu Cúp Quidditch Thế giới tại đây!
76
00:07:38,216 --> 00:07:41,379
Ôi, bố. Chúng ta đang ở trên cao bao xa rồi?
77
00:07:41,552 --> 00:07:42,985
Chà, có thể thấy rằng:
78
00:07:43,221 --> 00:07:44,950
Nếu trời có mưa...
79
00:07:45,123 --> 00:07:47,489
...thì mấy anh bạn sẽ là người biết đầu tiên đấy.
80
00:07:48,226 --> 00:07:50,626
Cha con tôi được ngồi ở hàng ghế
của Bộ trưởng...
81
00:07:50,795 --> 00:07:54,060
...bởi lời mời riêng từ ông Cornelius Fudge.
82
00:07:54,232 --> 00:07:56,427
Ko phải khoe khoang, Draco.
83
00:07:56,601 --> 00:07:58,694
Không cần quan tâm đến bọn người này.
84
00:08:01,172 --> 00:08:03,697
Cứ thưởng thức đi, được chứ?
85
00:08:04,075 --> 00:08:05,906
Trong khi mày có thể.
86
00:08:19,324 --> 00:08:23,988
Nào nào. Đứng vào chỗ của mình. Ta đã nói
là chúng đáng giá .
87
00:08:24,162 --> 00:08:26,027
Được rồi!
88
00:08:28,266 --> 00:08:30,234
Đội Ái Nhĩ Lan đấy! Troy kìa!
89
00:08:30,401 --> 00:08:32,232
- Và Mullet!
- Và Moran nữa!
90
00:08:37,909 --> 00:08:40,810
Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan!
91
00:08:45,049 --> 00:08:48,246
- Đội Bun-ga-ri đã đến!
- Vâng!
92
00:08:54,325 --> 00:08:55,690
Ai đó?
93
00:08:56,427 --> 00:08:59,487
Đó, em, Tầm thủ xuất sắc nhất
thế giới đấy.
94
00:09:01,532 --> 00:09:05,059
Krum! Krum! Krum!
95
00:09:09,807 --> 00:09:11,035
Krum!
96
00:09:11,209 --> 00:09:12,938
Ồ!
97
00:09:20,685 --> 00:09:22,585
Chào buổi tối!
98
00:09:23,121 --> 00:09:26,113
Với tư cách là Bộ trưởng Bộ Pháp thuật...
99
00:09:26,357 --> 00:09:29,383
...tôi rất hân hạnh được...
100
00:09:29,994 --> 00:09:33,760
...đón chào tất cả các bạn...
101
00:09:33,931 --> 00:09:39,801
...đến với trận chung kết Quidditch Thế giới lần thứ 422!
102
00:09:40,438 --> 00:09:41,803
Hãy để trận đấu được...
103
00:09:42,173 --> 00:09:43,765
...bắt đầu!
104
00:09:49,914 --> 00:09:52,075
Krum! Krum! Krum!
105
00:09:59,924 --> 00:10:01,585
Không ai sánh được bằng Krum.
106
00:10:01,759 --> 00:10:03,351
- Krum?
- Krum ngu ngốc?
107
00:10:03,528 --> 00:10:06,588
Anh ấy như một con chim,
cái cách mà anh ấy cưỡi gió đạp mây.
108
00:10:06,764 --> 00:10:09,665
- Hơn cả một vận động viên.
- Krum lầm lì.
109
00:10:09,834 --> 00:10:11,233
Anh ấy thực là một nghệ sĩ.
110
00:10:11,402 --> 00:10:13,666
- Em nghĩ anh biết yêu rồi đấy, Ron.
- Im đi.
111
00:10:13,838 --> 00:10:15,237
Viktor, em yêu anh
112
00:10:15,406 --> 00:10:16,998
Viktor, thật đó
113
00:10:17,175 --> 00:10:20,406
Khi chúng ta xa nhau
Trái tim này đập chỉ vì anh
114
00:10:20,578 --> 00:10:23,240
Có vẻ như đội Ái Nhĩ Lan
đang biểu dương lực lượng thì phải.
115
00:10:23,414 --> 00:10:25,143
Ngừng lại! Ngừng lại!
116
00:10:25,683 --> 00:10:27,275
Không phải đội Ái Nhĩ Lan đâu.
117
00:10:28,419 --> 00:10:30,580
Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Ngay bây giờ!
118
00:10:32,690 --> 00:10:35,056
Ra đi, bọn Tử thần Thực tử đấy!
119
00:10:35,226 --> 00:10:38,593
Quay trở lại chỗ Khóa-cảng, mọi người,
nhớ theo sát nhau!
120
00:10:38,763 --> 00:10:41,425
Fred, George!
Các con trông nom Ginny nhé.
121
00:10:41,966 --> 00:10:43,729
Chạy đi!
122
00:10:43,901 --> 00:10:45,732
Harry!
123
00:11:00,551 --> 00:11:02,712
- Tiếp tục, tất cả!
- Harry!
124
00:11:03,988 --> 00:11:06,115
Harry! Harry!
125
00:11:53,771 --> 00:11:55,261
Morsmordre!
126
00:12:22,033 --> 00:12:23,523
Harry!
127
00:12:25,002 --> 00:12:28,233
- Cậu ở đâu?
- Harry!
128
00:12:29,473 --> 00:12:32,101
Chúng mình đi tìm cậu mãi!
129
00:12:33,211 --> 00:12:35,042
Cứ tưởng là lạc mất cậu rồi đấy.
130
00:12:35,846 --> 00:12:37,837
Cái gì kia?
131
00:12:40,952 --> 00:12:43,011
Stupefy!(“Điểm huyệt”)
132
00:12:43,187 --> 00:12:44,518
Ngừng lại!
133
00:12:44,689 --> 00:12:46,919
Đó là con trai của tôi mà!
134
00:12:47,959 --> 00:12:50,621
- Ron, Harry, Hermione, các cháu ổn chứ?
- Chúng con quay lại để tìm Harry.
135
00:12:50,795 --> 00:12:52,092
Ai trong số mấy đứa đã gọi lên thứ đó?
136
00:12:52,263 --> 00:12:54,424
- Crouch, ông ko thể...
- Đừng có nói dối!
137
00:12:54,599 --> 00:12:56,590
Các cô cậu đã bị phát hiện
ngay tại hiện trường phạm tội.
138
00:12:56,767 --> 00:12:58,792
- Phạm tội?
- Barty! Chúng chỉ là những đứa trẻ mà.
139
00:12:58,970 --> 00:13:00,460
Phạm tội gì ạ?
140
00:13:00,638 --> 00:13:03,129
Nó là Dấu Hiệu Đen, Harry. Dấu hiệu của hắn.
141
00:13:03,307 --> 00:13:04,467
Gì cơ, có phải là Voldemort?
142
00:13:05,643 --> 00:13:09,511
Những kẻ đeo mặt nạ lúc trước
cũng theo hắn đúng ko ạ?
143
00:13:09,680 --> 00:13:11,910
- Tay chân của hắn ấy?
- Đúng vậy.
144
00:13:12,116 --> 00:13:13,981
Những Tử thần Thực tử.
145
00:13:14,719 --> 00:13:18,746
- Theo tôi.
- Lúc đó còn có một người đàn ông.
146
00:13:19,223 --> 00:13:20,588
Ở đằng kia!
147
00:13:20,758 --> 00:13:23,056
Tất cả, lối này!
148
00:13:23,794 --> 00:13:25,227
Lạy chúa, Harry?
149
00:13:25,529 --> 00:13:26,996
Đó là ai thế?
150
00:13:27,431 --> 00:13:29,194
Cháu ko biết.
151
00:13:30,835 --> 00:13:33,030
Cháu ko nhìn thấy mặt hắn.
152
00:13:49,287 --> 00:13:51,278
Quầy hàng di động đây?
153
00:13:53,391 --> 00:13:56,519
Có ai muốn thứ gì ko nào?
154
00:14:00,464 --> 00:14:02,193
Mua thứ gì nhé mấy cháu?
155
00:14:02,366 --> 00:14:04,561
Một gói Drooble...
156
00:14:04,735 --> 00:14:06,532
...và một cây đũa cam thảo
157
00:14:08,005 --> 00:14:10,064
Nghĩ lại thì, chỉ kẹo Drooble thôi ạ.
158
00:14:10,241 --> 00:14:14,234
- Không sao, mình sẽ ăn nó cho. Đừng lo.
- Chỉ kẹo Drooble thôi ạ. Cảm ơn bà.
159
00:14:15,513 --> 00:14:17,913
Hai bánh bí ngô ạ.
160
00:14:23,287 --> 00:14:24,914
Cảm ơn bà.
161
00:14:25,556 --> 00:14:27,751
Một chút kẹo nhé, cưng?
162
00:14:28,592 --> 00:14:30,924
Ồ, không ạ, cháu ko đói. Cảm ơn bà.
163
00:14:31,829 --> 00:14:33,854
Ai mua thứ gì ko nào?
164
00:14:34,031 --> 00:14:36,056
Thật khủng khiếp.
165
00:14:36,434 --> 00:14:39,164
Sao Bộ lại ko thể biết ai đã gọi nó lên nhỉ?
166
00:14:39,370 --> 00:14:41,099
Không có chút an ninh nào hay...?
167
00:14:41,272 --> 00:14:44,070
Theo ba mình thì rất nhiều đấy chứ.
168
00:14:44,241 --> 00:14:48,200
Đó chính là điều làm họ cực kì lo lắng.
Sự việc xảy ra ngay trước mũi mình.
169
00:14:50,815 --> 00:14:54,251
Nó lại đau nữa phải ko? Vết thẹo của cậu ấy.
170
00:14:54,418 --> 00:14:56,079
Mình vẫn khỏe.
171
00:14:58,122 --> 00:15:01,023
Cậu biết là chú Sirius sẽ
rất muốn nghe về chuyện này mà...
172
00:15:01,192 --> 00:15:05,151
...những gì cậu đã nhìn thấy tại Cúp Thế giới
và giấc mơ đó.
173
00:15:13,604 --> 00:15:16,801
Hedwig. Đi nhé.
174
00:15:55,980 --> 00:15:58,278
Dọn đường nào!
175
00:16:03,687 --> 00:16:06,451
Cha chả, có thứ cậu sẽ ko gặp hàng ngày đâu.
176
00:16:30,448 --> 00:16:35,351
Nào, bây giờ chúng ta đã ổn định và phân loại học sinh xong,
tôi muốn thông báo thế này.
177
00:16:36,353 --> 00:16:39,754
Lâu đài sẽ ko chỉ còn là ngôi nhà của các trò
vào niên học này...
178
00:16:39,924 --> 00:16:43,087
...mà còn là nhà của
một số vị khách rất đặc biệt nữa.
179
00:16:43,461 --> 00:16:46,089
Các trò biết đấy, Hogwarts đã được chọn...
180
00:16:47,031 --> 00:16:48,521
Vâng, gì vậy hả thầy?
181
00:16:48,732 --> 00:16:50,097
Gì cơ?
182
00:16:52,436 --> 00:16:55,769
Bảo họ đợi nhé.
Cứ bảo họ đợi.
183
00:16:55,973 --> 00:17:01,912
Vì vậy Hogwarts đã được chọn là nơi
đăng cai một sự kiện huyền thoại:
184
00:17:02,079 --> 00:17:04,138
Cuộc thi Tam Pháp thuật.
185
00:17:04,682 --> 00:17:06,741
- Để ta nói rõ cho nhưng ai chưa biết...
- Tuyệt vời.
186
00:17:06,917 --> 00:17:10,080
...cuộc thi Tam Pháp thuật
đưa 3 ngôi trường xích lại gần nhau...
187
00:17:10,254 --> 00:17:12,381
...trong một loạt các cuộc thi phép thuật.
188
00:17:12,556 --> 00:17:16,083
Từ mỗi trường, một học sinh
sẽ được lựa chọn để tham gia.
189
00:17:16,260 --> 00:17:17,955
Bây giờ hãy nhớ rõ.
190
00:17:18,128 --> 00:17:21,063
Khi đã được chọn, các trò độc lập với xung quanh.
191
00:17:21,232 --> 00:17:23,166
Và hãy tin lời ta nói...
192
00:17:23,334 --> 00:17:26,303
...cuộc thi này ko dành cho
những kẻ nhút nhát đâu.
193
00:17:26,604 --> 00:17:30,938
Nhưng ko nên chờ đợi nữa.
Lúc này, hãy cùng với tôi chào đón...
194
00:17:31,108 --> 00:17:35,135
...các quý cô đáng yêu của
học viện phép thuật Beauxbatons...
195
00:17:35,312 --> 00:17:39,305
...và bà Hiệu trưởng của họ,
Quý bà Maxime.
196
00:17:51,862 --> 00:17:53,420
Hay thật.
197
00:18:01,272 --> 00:18:03,604
Ồ. Một người phụ nữ to lớn.
198
00:18:25,629 --> 00:18:27,688
Và bây giờ là những người bạn từ phương Bắc.
199
00:18:27,865 --> 00:18:30,698
Xin chào mừng những đứa con kiêu hãnh
của trường Durmstrang...
200
00:18:30,868 --> 00:18:33,701
...và thầy Hiệu trưởng,
lgor Karkaroff.
201
00:18:56,760 --> 00:18:58,318
Oh, đó là Krum!
202
00:18:58,495 --> 00:18:59,962
Trời đất, là anh ấy!
203
00:19:00,130 --> 00:19:01,995
Viktor Krum!
204
00:19:10,908 --> 00:19:12,341
Albus.
205
00:19:12,509 --> 00:19:14,238
Igor.
206
00:19:27,858 --> 00:19:31,521
Giáo sư Dumbly-dorr,
ngựa của tôi đã đi một quãng đường dài.
207
00:19:31,695 --> 00:19:34,220
- Chúng cần được chăm sóc.
- Đừng lo lắng, thưa bà Maxime.
208
00:19:34,398 --> 00:19:37,925
Người gác cổng của chúng tôi, Hagrid,
đủ khả năng để trông nom chúng.
209
00:19:38,102 --> 00:19:40,366
Nhưng ông biết ko, thưa ông Hagrid...
210
00:19:40,871 --> 00:19:43,237
...chúng chỉ uống rượu mạch nha nguyên chất thôi.
211
00:19:49,413 --> 00:19:51,142
Ngốc thế!
212
00:19:56,153 --> 00:19:58,144
Chú ý nào các trò!
213
00:20:00,491 --> 00:20:02,652
Tôi muốn nói vài lời.
214
00:20:04,395 --> 00:20:06,454
Vinh quang bất diệt.
215
00:20:06,897 --> 00:20:10,924
Đó là thứ chờ đợi người học sinh
chiến thắng trong cuộc thi Tam Pháp thuật.
216
00:20:11,101 --> 00:20:15,299
Nhưng để làm được điều đó, học sinh đó
phải sống sót qua 3 thử thách.
217
00:20:15,472 --> 00:20:19,431
Ba thử thách tột đỉnh nguy hiểm.
218
00:20:19,877 --> 00:20:20,866
- Nguy hiểm.
- Nguy hiểm.
219
00:20:21,045 --> 00:20:25,277
Vì lí do này, Bộ đã thảo ra
một đạo luật mới.
220
00:20:25,449 --> 00:20:26,814
Để giám sát mọi việc...
221
00:20:26,984 --> 00:20:30,613
...chúng ta sẽ thấy sự có mặt của Chủ tịch
Liên đoàn Pháp thuật Quốc tế...
222
00:20:30,788 --> 00:20:32,949
...Ngài Bartemius Crouch.
223
00:20:47,371 --> 00:20:50,101
Chà. Đó là thầy Moody Mắt-Điên.
224
00:20:50,874 --> 00:20:54,071
- Alastor Moody? Thần Sáng?
- Một Thần Sáng ư?
225
00:20:54,244 --> 00:20:57,702
Một người chuyên lùng bắt bọn phù thủy Hắc ám.
Một nửa số phòng giam Azkaban kín chỗ là nhờ ông ấy.
226
00:20:58,415 --> 00:21:01,509
Ông ta có vẻ sắp phát điên lên rồi,
Mấy ngày vừa qua đó.
227
00:21:13,297 --> 00:21:17,063
- Người bạn già thân thiết của tôi, cảm ơn đã đến.
- Cái trần nhà ngu ngốc.
228
00:21:17,234 --> 00:21:18,326
Cảm ơn.
229
00:21:24,842 --> 00:21:26,707
Ông ấy uống gì vậy?
230
00:21:27,144 --> 00:21:30,136
Mình chịu, nhưng mình ko nghĩ
nó là nước bí ngô đâu.
231
00:21:37,121 --> 00:21:39,055
Sau khi cân nhắc kĩ...
232
00:21:39,223 --> 00:21:42,124
...Bộ đã đi đến kết luận rằng,
vì sự an toàn của chính các trò...
233
00:21:42,292 --> 00:21:45,261
...ko học sinh nào dưới 17 tuổi...
234
00:21:45,429 --> 00:21:49,160
...được phép đăng kí tên mình
cho cuộc thi Tam Pháp thuật này.
235
00:21:49,333 --> 00:21:52,029
- Đây là quyết định cuối cùng.
- Thật vô lí!
236
00:21:52,202 --> 00:21:54,796
Vớ vẩn quá!
Ông ko biết ông đang làm gì đâu!
237
00:21:54,972 --> 00:21:58,703
- Trật tự nào!
238
00:22:18,095 --> 00:22:20,529
Chiếc Cốc Lửa.
239
00:22:21,098 --> 00:22:23,999
Bất kì ai muốn đăng kí
vào cuộc thi...
240
00:22:24,168 --> 00:22:27,069
...chỉ việc viết tên mình...
lên một mẩu giấy da...
241
00:22:27,237 --> 00:22:30,331
...rồi ném nó vào ngọn lửa
trước thời điểm này vào tối thứ năm.
242
00:22:31,441 --> 00:22:33,671
Đừng có quyết định một cách dễ dãi.
243
00:22:34,044 --> 00:22:37,605
Khi đã được chọn, sẽ ko còn con đường thoái lui.
244
00:22:37,781 --> 00:22:42,741
Từ khoảnh khắc này,
Cuộc thi Tam Pháp thuật chính thức bắt đầu.
245
00:23:08,912 --> 00:23:10,971
Alastor Moody.
246
00:23:12,916 --> 00:23:14,543
Cựu Thần Sáng...
247
00:23:16,253 --> 00:23:18,687
...một kẻ bất mãn với Bộ...
248
00:23:18,889 --> 00:23:21,289
...và là giáo viên bộ môn Phòng Chống
Nghệ thuật Hắc ám mới của các trò.
249
00:23:21,458 --> 00:23:25,918
Ta ở đây bởi vì Dumbledore mời ta đi.
Kết thúc chuyện trò ở đây.
250
00:23:26,096 --> 00:23:27,859
Còn thắc mắc nào ko?
251
00:23:31,034 --> 00:23:32,763
Khi đến với Nghệ thuật Hắc ám...
252
00:23:34,137 --> 00:23:36,799
...ta nghĩ cần tiếp cận với thực hành.
253
00:23:36,974 --> 00:23:42,674
Nhưng trước hết, ai trong số các trò có thể kể
có bao nhiêu Lời Nguyền Ko Thể Tha Thứ?
254
00:23:43,213 --> 00:23:45,545
- Ba, thưa thầy.
- Và chúng có tên là?
255
00:23:45,716 --> 00:23:48,947
Vì chúng ko thể dung thứ.
Nên bất kì ai sử dụng chúng...
256
00:23:49,119 --> 00:23:53,249
sẽ kiếm được tấm vé một chiều
vào nhà ngục Akaban, chính xác.
257
00:23:53,423 --> 00:23:56,153
Bộ nói là các trò còn quá trẻ
để thấy những Lời Nguyền này ra sao.
258
00:23:56,326 --> 00:23:59,784
Ta thì khác! Trò phải biết cái
mà các trò đang chống lại!
259
00:23:59,963 --> 00:24:02,124
Các trò cần được chuẩn bị.
260
00:24:02,299 --> 00:24:04,767
Cần phải biết tìm chỗ nào khác
để vứt kẹo cao su...
261
00:24:04,935 --> 00:24:07,233
...chứ ko phải mặt dưới của bàn học,
thưa trò Finnigan!
262
00:24:07,404 --> 00:24:10,396
Chịu thật. Lão già đó
có thể nhìn được cả đằng sau lưng.
263
00:24:11,108 --> 00:24:12,871
Và nghe xuyên qua cả lớp học đấy!
264
00:24:15,212 --> 00:24:18,704
Vậy chúng ta sẽ xem lời nguyền nào trước nhỉ?
265
00:24:18,882 --> 00:24:20,110
- Weasley!
- Dạ?
266
00:24:20,284 --> 00:24:21,615
Đứng dậy.
267
00:24:24,788 --> 00:24:26,551
Cho ta một lời nguyền.
268
00:24:26,723 --> 00:24:30,591
Um, ba em có nói một cái.
269
00:24:31,161 --> 00:24:32,423
Lời Nguyền Độc Đoán.
270
00:24:32,596 --> 00:24:35,895
Oh, đúng, bố của trò
hẳn biết hết về thứ đó.
271
00:24:36,300 --> 00:24:38,962
Thứ đã gây một chút bối rối cho Bộ
vài năm trước.
272
00:24:39,436 --> 00:24:41,927
Có lẽ cái này sẽ chỉ cho trò thấy tại sao.
273
00:24:49,546 --> 00:24:50,877
Xin chào.
274
00:24:52,516 --> 00:24:54,211
Con vật đáng yêu.
275
00:24:57,354 --> 00:24:59,345
Engorgio.
276
00:24:59,723 --> 00:25:01,384
Imperio!(“Hãy để ta sai khiến”)
277
00:25:05,796 --> 00:25:08,230
Đừng sợ. Nó hoàn toàn vô hại.
278
00:25:14,404 --> 00:25:16,065
Nếu nó cắn thì...
279
00:25:16,606 --> 00:25:18,096
...nó có độc đó.
280
00:25:20,644 --> 00:25:22,441
Trò đang cười gì thế?
281
00:25:23,780 --> 00:25:25,213
Bỏ tao ra!
282
00:25:27,651 --> 00:25:29,414
Nó có khiếu đấy chứ?
283
00:25:29,586 --> 00:25:32,987
Ta nên bảo nó làm gì tiếp theo đây?
Nhảy ra ngoài cửa sổ?
284
00:25:34,958 --> 00:25:36,357
Hay tự dìm chết mình?
285
00:25:48,138 --> 00:25:51,403
Lí do tại sao có những phù thủy pháp sư
tuyên bố...
286
00:25:51,575 --> 00:25:55,568
...rằng họ chỉ làm theo mệnh lệnh
của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy...
287
00:25:55,746 --> 00:25:57,976
...vì chịu sự ảnh hưởng
của Lời Nguyền Độc Đoán.
288
00:25:58,148 --> 00:26:00,082
Nhưng đây là cản trở:
289
00:26:00,417 --> 00:26:03,409
Làm thế nào chúng ta tìm ra kẻ nói dối?
290
00:26:05,756 --> 00:26:07,451
Người khác, người khác .
291
00:26:08,458 --> 00:26:09,982
Đứng lên, nào.
292
00:26:10,160 --> 00:26:11,718
Longbottom, đúng ko?
293
00:26:12,396 --> 00:26:13,886
Đứng dậy đi.
294
00:26:15,932 --> 00:26:19,800
Giáo sư Sprout kể cho ta nghe
trò có năng khiếu về môn Dược thảo học.
295
00:26:21,705 --> 00:26:23,332
Đó là...
296
00:26:23,573 --> 00:26:25,507
Lời Nguyền Hành Hạ.
297
00:26:25,675 --> 00:26:28,542
Đúng, đúng. Lại đây, lại đây.
298
00:26:28,745 --> 00:26:30,372
Một cách bỉ ổi.
299
00:26:33,417 --> 00:26:35,248
Lời nguyền tra tấn về thể xác.
300
00:26:36,253 --> 00:26:38,414
Crucio!(“Hành hạ”)
301
00:26:51,134 --> 00:26:54,934
Ngừng lại! Thầy ko thấy
điều đó đang làm cậu ấy sợ ư? Ngừng lại đi!
302
00:27:12,556 --> 00:27:16,549
Có lẽ trò có thể cho ta biết Lời Nguyền
Ko Thể Tha Thứ cuối cùng chứ, cô Granger.
303
00:27:18,995 --> 00:27:20,326
Không ư?
304
00:27:21,531 --> 00:27:23,658
Avada Kedavra!
305
00:27:27,437 --> 00:27:28,961
Lời Nguyền Giết Chóc.
306
00:27:30,107 --> 00:27:33,235
Chỉ duy nhất có một người được biết đến
là đã sống sót trước nó...
307
00:27:33,810 --> 00:27:36,176
...và cậu ta đang ngồi trong lớp học này.
308
00:28:07,777 --> 00:28:09,540
Tuyệt đấy chứ?
309
00:28:09,713 --> 00:28:13,740
Điên hoàn toàn, dĩ nhiên rồi, và
còn làm cả lớp một phen kinh khiếp nữa...
310
00:28:13,917 --> 00:28:17,080
...nhưng ông ấy đã ở đây rồi.
Trông mắt ông ta như quỷ dữ ấy.
311
00:28:17,254 --> 00:28:19,848
Có một lí do mà những lời nguyền đó
là ko thể tha thứ.
312
00:28:20,023 --> 00:28:24,119
Thực hiện chúng trong một lớp học...
Ý mình là, cậu có thấy khuôn mặt của Neville ko?
313
00:28:27,063 --> 00:28:28,530
Neville?
314
00:28:28,698 --> 00:28:30,131
Con trai?
315
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
Ổn chứ hả?
316
00:28:33,103 --> 00:28:36,470
Lên đây. Chúng ta làm tách trà.
Ta muốn cho trò xem thứ này.
317
00:28:51,021 --> 00:28:53,012
Chúng mình sắp muộn rồi!
318
00:29:06,603 --> 00:29:08,935
Đi nào, Cedric. Bỏ nó vào đi!
319
00:29:24,554 --> 00:29:27,045
Vinh quang bất diệt. Thật kì diệu phải ko?
320
00:29:27,224 --> 00:29:29,852
Phải ba năm nữa,
khi chúng mình đủ tuổi để được chọn.
321
00:29:30,026 --> 00:29:31,653
Yeah, có khi lại dễ vào cậu ấy chứ.
322
00:29:31,828 --> 00:29:33,762
Vâng!
323
00:29:35,966 --> 00:29:37,866
Cảm ơn, xin cảm ơn.
324
00:29:38,034 --> 00:29:41,094
- Chà, các chàng trai, bọn anh đã xong.
- Vừa chế biến chúng vào sáng nay.
325
00:29:41,271 --> 00:29:43,432
Nó sẽ chẳng có tác dụng đâu.
326
00:29:44,641 --> 00:29:47,132
- Oh, thế à?
- Vậy tại sao lại thế, Granger?
327
00:29:47,310 --> 00:29:50,279
Hai anh thấy đó? Đấy là Lằn Tuổi.
328
00:29:50,447 --> 00:29:52,244
Cụ Dumbledore đã tự tạo ra nó.
329
00:29:52,415 --> 00:29:53,848
Vậy thì sao?
330
00:29:55,452 --> 00:29:59,047
Vậy thì một thiên tài như cụ Dumbledore
ko thể bị bịp...
331
00:29:59,222 --> 00:30:02,214
...bởi một mánh lới quá ư ngốc nghếch
như liều thuốc Hóa già này.
332
00:30:02,392 --> 00:30:06,658
- Nhưng đó mới là lí do vì sao nó kì diệu.
- Bởi vì cái vạch đó mới là ngu ngốc .
333
00:30:08,398 --> 00:30:10,389
- Sẵn sàng, Fred?
- Sẵn sàng, George.
334
00:30:10,567 --> 00:30:12,398
- Cạn chén.
- Cạn chén.
335
00:30:15,839 --> 00:30:17,739
- Đúng!
- Đúng!
336
00:30:18,608 --> 00:30:20,075
Yeah!
337
00:30:21,244 --> 00:30:22,871
Đúng vậy!
338
00:30:23,313 --> 00:30:24,803
Sẵn sàng chưa?
339
00:30:28,118 --> 00:30:30,245
- Vâng!
- Vâng!
340
00:30:38,795 --> 00:30:40,763
- Mày nói!
- Chính mày!
341
00:30:41,731 --> 00:30:45,167
- Oh, đúng đấy, muốn một miếng thịt chắc?!
- Tao sẽ xé tai mày ra!
342
00:30:45,335 --> 00:30:47,826
- Bây giờ mày làm tao thành trò cười rồi.
- Nhận lấy! Này!
343
00:30:48,004 --> 00:30:49,437
Đánh đi! Đánh đi! Đánh đi!
344
00:30:54,544 --> 00:30:56,273
Chúng ta đều già rồi, phải ko?
345
00:30:56,446 --> 00:30:58,846
Ừ, nhưng mày già hơn tao!
346
00:31:30,213 --> 00:31:32,875
Tất cả làm ơn yên vị tại chỗ.
347
00:31:36,286 --> 00:31:39,153
Bây giờ là khoảnh khắc
tất cả chúng ta đang chờ đợi:
348
00:31:39,322 --> 00:31:41,449
Việc lựa chọn Quán Quân.
349
00:32:12,889 --> 00:32:16,689
Quán Quân của trường Durmstrang
là Viktor Krum.
350
00:32:32,642 --> 00:32:35,042
Quán Quân của Beauxbatons...
351
00:32:35,211 --> 00:32:37,236
...là Fleur Delacour.
352
00:32:47,791 --> 00:32:50,783
Quán Quân Hogwarts, Cedric Diggory!
353
00:33:00,837 --> 00:33:05,240
Xuất sắc! Chúng ta đã có
3 nhà Quán Quân rồi.
354
00:33:05,408 --> 00:33:09,606
Nhưng kết cục,
sẽ chỉ có duy nhất một người đi vào lịch sử.
355
00:33:09,779 --> 00:33:13,112
Chỉ duy nhất một người
có thể nâng bổng trong tay...
356
00:33:13,416 --> 00:33:16,442
...chiếc cúp chiến thắng...
357
00:33:16,619 --> 00:33:18,814
...Cúp Tam Pháp thuật!
358
00:33:49,586 --> 00:33:51,247
Harry Potter.
359
00:33:53,356 --> 00:33:54,983
Harry Potter?
360
00:33:59,362 --> 00:34:01,557
Không. Không.
361
00:34:02,065 --> 00:34:03,362
Harry Potter!
362
00:34:03,800 --> 00:34:05,290
Đi đi, Harry.
363
00:34:05,468 --> 00:34:07,231
Harry, lạy chúa.
364
00:34:38,735 --> 00:34:39,929
Nó đã gian lận!
365
00:34:40,470 --> 00:34:43,030
Nó còn chưa đủ 17 tuổi cơ mà!
366
00:35:10,900 --> 00:35:14,392
- Sai lầm, tôi đang nói với ông đấy!
- Quý bà người Pháp.
367
00:35:14,571 --> 00:35:17,540
- Mọi thứ đều mang âm mưu đen tối trong mắt ông!
- Im lặng! Tôi ko nghĩ thế!
368
00:35:17,707 --> 00:35:19,698
- Mọi thứ đều giả thiết là một âm mưu ư!
- Tôi phản đối.
369
00:35:19,876 --> 00:35:21,070
- Harry.
- Tôi phản đối!
370
00:35:21,244 --> 00:35:23,109
Con đã bỏ tên mình vào chiếc Cốc Lửa đúng ko?
371
00:35:23,279 --> 00:35:25,440
- Không thưa thầy.
- Con có nhờ học sinh lớn tuổi khác...
372
00:35:25,615 --> 00:35:26,946
...giúp con làm điều đó ko?
- Không mà thưa thầy.
373
00:35:27,116 --> 00:35:30,017
- Con hoàn toàn chắc chứ?
- Vâng, vâng ạ.
374
00:35:30,453 --> 00:35:32,683
- Dĩ nhiên nó đang nói dối rồi.
- Thằng bé khốn khổ!
375
00:35:32,889 --> 00:35:35,255
Chiếc Cốc Lửa là một đồ vật phép thuật
có sức mạnh khác thường.
376
00:35:35,425 --> 00:35:38,553
Chỉ có Phép thuật Chi Phối cực kì mạnh
mới có thể bịt mắt được nó.
377
00:35:38,728 --> 00:35:40,719
Phép thuật này vượt quá khả năng
của một nam sinh năm thứ tư.
378
00:35:40,897 --> 00:35:43,889
Ông đang cố dàn hòa
chuyện này chứ gì, hả Mắt-Điên.
379
00:35:44,067 --> 00:35:47,230
Đó đã từng là nghề của tôi suy nghĩ về
cái mà các pháp sư Hắc ám hay làm, Karkaroff...
380
00:35:47,403 --> 00:35:50,497
...có lẽ ông còn nhớ.
- Ko giúp ích gì đâu, Alastor.
381
00:35:52,275 --> 00:35:54,573
Tùy ông đấy, Barty.
382
00:35:55,945 --> 00:35:58,140
Các đạo luật cần tuyệt đối chính xác.
383
00:35:59,349 --> 00:36:03,080
Chiếc Cốc Lửa tự nó như là
một bản giao kèo ko tách rời.
384
00:36:04,621 --> 00:36:06,816
Trò Potter ko còn lựa chọn nào nữa.
385
00:36:07,624 --> 00:36:09,956
Thằng bé, từ tối hôm nay...
386
00:36:11,761 --> 00:36:13,786
...cũng sẽ là một Quán Quân Tam Pháp thuật.
387
00:36:41,724 --> 00:36:43,851
Chuyện này ko thể xảy ra được, Albus.
388
00:36:44,193 --> 00:36:47,026
Đầu tiên là Dấu Hiệu Đen.
Bây giờ lại là tình huống này?
389
00:36:47,196 --> 00:36:49,187
Bà có đề nghị gì chăng, Minerva?
390
00:36:50,366 --> 00:36:52,425
Chấm dứt nó.
391
00:36:52,902 --> 00:36:54,893
Đừng để Potter thi đấu nữa.
392
00:36:55,071 --> 00:36:57,539
Bà nghe Barty rồi đó. Luật lệ là rõ ràng.
393
00:36:57,707 --> 00:37:00,540
Hừm, mấy thứ đạo luật
cứng nhắc ấy của Barty
394
00:37:00,710 --> 00:37:03,144
Và từ khi nào cụ lại hợp tác với Bộ vậy?
395
00:37:03,312 --> 00:37:07,305
Ngài Hiệu trưởng, Tôi cũng thấy thật khó
mà tin được sự ngẫu nhiên này.
396
00:37:07,483 --> 00:37:11,419
Tuy nhiên, nếu chúng ta thực sự muốn khám phá
ý nghĩa của những sự kiện này...
397
00:37:11,587 --> 00:37:15,182
...có lẽ chúng ta nên,
để cho dòng chảy thời gian...
398
00:37:16,092 --> 00:37:18,356
...bộc lộ chúng ra.
399
00:37:18,528 --> 00:37:20,689
Cái gì...? Không làm gì sao?
400
00:37:20,863 --> 00:37:22,490
Dùng nó như mồi nhử ư?
401
00:37:23,499 --> 00:37:26,332
Potter là một cậu bé, ko phải là miếng thịt.
402
00:37:27,236 --> 00:37:29,966
Tôi đồng ý. Với anh Severus.
403
00:37:30,540 --> 00:37:33,373
Alastor, hãy theo sát Harry, ông có thể chứ?
404
00:37:33,643 --> 00:37:36,111
- Tôi có thể.
- Cũng đừng để cho nó biết chuyện này .
405
00:37:36,379 --> 00:37:39,473
Nó hẳn đã thấy bối rối đủ rồi trước khi...
406
00:37:40,016 --> 00:37:42,678
...biết được những gì đang ở phía trước.
407
00:37:43,052 --> 00:37:45,612
Một lần nữa, chúng ta lại phải đối diện với nó.
408
00:38:00,503 --> 00:38:02,300
Cậu đã làm thế nào vậy?
409
00:38:03,773 --> 00:38:08,403
Thôi mặc xác nó. Chẳng có vấn đề gì cả.
Lại còn chẳng cho người bạn thân nhất biết nữa chứ.
410
00:38:08,578 --> 00:38:11,877
- Cho cậu biết cái gì?
- Cậu phải biết đó là cái thứ chết tiệt nào rồi chứ.
411
00:38:12,048 --> 00:38:14,448
Mình ko muốn nó xảy ra cơ mà, Ron.
412
00:38:14,917 --> 00:38:16,509
Được thôi?
413
00:38:16,686 --> 00:38:19,177
- Cậu đang trở nên thật ngốc nghếch.
- Ừ, mình đấy.
414
00:38:19,355 --> 00:38:22,882
Ron Weasley,
Thằng bạn đần độn của Harry Potter
415
00:38:26,596 --> 00:38:28,564
Mình ko bỏ tên mình vào cái cốc đó.
416
00:38:28,998 --> 00:38:32,832
Mình ko ham vinh quang.
Mình chỉ bị...
417
00:38:34,604 --> 00:38:39,064
Nhìn xem, mình ko hề biết chuyện gì đã xảy ra tối nay,
và lí do tại sao cả.
418
00:38:39,242 --> 00:38:40,470
Nó tự xảy đến mà.
419
00:38:41,344 --> 00:38:42,902
Được chứ?
420
00:38:51,721 --> 00:38:53,484
Dối trá.
421
00:39:08,504 --> 00:39:10,972
Thật là một bộ tứ quyến rũ đấy.
422
00:39:12,308 --> 00:39:13,900
Xin chào.
423
00:39:14,777 --> 00:39:17,337
Tôi là Rita Skeeter.
424
00:39:17,914 --> 00:39:20,405
Tôi viết bài cho tờ Tuần báo Phù thủy
425
00:39:21,017 --> 00:39:25,716
Dĩ nhiên mấy người biết rồi đúng ko?
Chúng tôi thì chưa biết về các bạn.
426
00:39:26,255 --> 00:39:28,086
Các bạn là những tin tức nóng hổi.
427
00:39:28,257 --> 00:39:32,455
Nét duyên dáng dưới gò má hồng?
428
00:39:32,662 --> 00:39:36,120
Sự bí ẩn của các bắp thịt?
429
00:39:36,299 --> 00:39:39,530
Hay là lòng dũng cảm ẩn chứa dưới bộ tóc kia?
430
00:39:39,702 --> 00:39:42,728
Ngắn gọn, điều gì làm nên khoảnh khắc
của một Quán Quân?
431
00:39:43,239 --> 00:39:47,539
"Tôi, bản thân tôi và các bạn" đều muốn biết.
Chưa kể đến những độc giả điên loạn
432
00:39:47,710 --> 00:39:50,201
Vậy ai muốn chia sẻ vài điều nào?
433
00:39:53,516 --> 00:39:56,110
Chúng ta có nên bắt đầu với người trẻ tuổi nhất ko?
Thật đáng yêu.
434
00:40:08,397 --> 00:40:10,194
Một nơi ấm cúng.
435
00:40:10,766 --> 00:40:12,461
Đây là phòng để chổi mà.
436
00:40:12,835 --> 00:40:15,133
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
437
00:40:15,338 --> 00:40:18,102
Ko phiền nếu tôi sử dụng
một chiếc bút lông tốc kí chứ?
438
00:40:18,274 --> 00:40:19,832
Không.
439
00:40:20,209 --> 00:40:22,200
Vậy kể tôi nghe, Harry.
440
00:40:22,378 --> 00:40:25,279
Ngồi đây, một cậu bé mới chỉ 12 tuổi...
441
00:40:25,448 --> 00:40:26,938
Xin lỗi. Tôi 14 rồi.
442
00:40:27,116 --> 00:40:30,085
- Đang định thách đấu 3 học sinh khác...
443
00:40:30,253 --> 00:40:33,518
...không những hết sức chín chắn, trưởng thành...
444
00:40:33,689 --> 00:40:36,283
...mà còn thông thạo phép thuật,
một điều cậu ấy chưa từng dám nghĩ đến...
445
00:40:36,459 --> 00:40:38,791
...trong những giấc mơ bay bổng nhất.
446
00:40:39,295 --> 00:40:41,320
Liên quan chứ?
447
00:40:42,498 --> 00:40:45,331
Tôi ko biết.
Tôi thật sự ko nghĩ như thế.
448
00:40:45,501 --> 00:40:47,366
Cứ phớt lờ cái bút lông ấy.
449
00:40:47,837 --> 00:40:50,362
Vậy thì dĩ nhiên, em ko phải là
một cậu bé bình thường ở tuổi 12 phải ko?
450
00:40:50,539 --> 00:40:53,133
- 14 tuổi.
- Câu chuyện của em sẽ thành huyền thoại .
451
00:40:53,910 --> 00:40:56,071
Em có nghĩ những tổn thất trong quá khứ...
452
00:40:56,245 --> 00:40:59,476
...đã khiến em ham muốn tham gia
một cuộc đấu nguy hiểm như thế ko?
453
00:40:59,649 --> 00:41:01,412
Không, em ko đăng kí.
454
00:41:01,584 --> 00:41:03,176
Dĩ nhiên là vậy.
455
00:41:05,454 --> 00:41:07,081
Mọi người đều yêu thích một kẻ nổi loạn, Harry.
456
00:41:09,392 --> 00:41:10,916
Xóa cái dòng cuối đó đi.
457
00:41:11,694 --> 00:41:15,858
Nói về cha mẹ của em, nếu họ còn sống,
em nghĩ họ sẽ cảm giác ra sao?
458
00:41:16,032 --> 00:41:17,829
Tự hào? Hay liên quan đến...
459
00:41:18,000 --> 00:41:21,834
...như thái độ đang biểu hiện, tốt nhất,
một bệnh lí cần quan tâm...
460
00:41:22,004 --> 00:41:24,598
...tồi tệ nhất, một sự mong mỏi cái chết đến
cuồng loạn?
461
00:41:25,608 --> 00:41:30,671
Ê, mắt của tôi đâu có
"rực sáng những bóng ma của quá khứ." đâu
462
00:42:02,979 --> 00:42:05,311
Harry, chú ko dám mạo hiểm gửi Hedwig đi.
463
00:42:05,481 --> 00:42:08,746
Sau Cúp Thế giới, Bộ đã chặn lại
ngày càng nhiều cú hơn...
464
00:42:08,918 --> 00:42:11,148
...và nó lại rất dễ bị nhận thấy.
465
00:42:11,320 --> 00:42:14,187
Chúng ta cần nói chuyện, Harry,
gặp mặt nhau.
466
00:42:14,357 --> 00:42:18,521
Gặp chú tại phòng sinh hoạt chung Gryffindor
1:00 tối thứ bảy này.
467
00:42:18,694 --> 00:42:20,457
Và đảm bảo cháu chỉ có một mình.
468
00:42:20,629 --> 00:42:22,119
Sirius.
469
00:42:22,298 --> 00:42:23,788
Tái bút:
470
00:42:23,966 --> 00:42:25,763
Con chim nó cắn đấy.
471
00:42:36,112 --> 00:42:37,545
Chú Sirius?
472
00:42:54,430 --> 00:42:56,330
Harry Potter, 12 tuổi...
473
00:42:56,499 --> 00:42:59,468
...bị nghi ngờ là người đã đăng kí
vào cuộc thi Tam Pháp thuật.
474
00:42:59,635 --> 00:43:02,229
Đôi mắt của cậu ấy gợn sóng
với những bóng ma từ quá khứ...
475
00:43:02,405 --> 00:43:03,963
...đang kìm nén những giọt nước mắt...
476
00:43:19,455 --> 00:43:22,049
Chú Sirius. Làm thế nào...?
477
00:43:22,224 --> 00:43:24,715
Chú ko có nhiều thời gian đâu,
vậy nên ta vào thẳng vấn đề nhé.
478
00:43:24,894 --> 00:43:27,829
Cháu đã bỏ tên mình vào Chiếc Cốc Lửa
hay là không?
479
00:43:27,997 --> 00:43:29,464
Không ạ!
480
00:43:30,066 --> 00:43:31,328
Chú phải hỏi lại.
481
00:43:31,500 --> 00:43:36,301
Bây giờ, kể cho chú nghe giấc mơ của cháu.
Cháu có đề cập đến Đuôi Trùn và Voldemort đúng ko.
482
00:43:36,472 --> 00:43:38,906
Nhưng ai là kẻ thứ ba trong căn phòng ấy?
483
00:43:39,075 --> 00:43:41,566
- Cháu ko biết.
- Cháu ko nghe thấy cái tên nào à?
484
00:43:42,411 --> 00:43:43,935
Không ạ.
485
00:43:44,847 --> 00:43:48,578
Voldemort đang giao nhiệm vụ cho hắn.
Điều gì đó quan trọng.
486
00:43:48,751 --> 00:43:50,048
Và đó là gì?
487
00:43:52,221 --> 00:43:53,848
Hắn muốn có được...
488
00:43:54,023 --> 00:43:55,684
...cháu.
489
00:43:56,258 --> 00:44:00,592
Cháu ko biết vì sao. Nhưng hắn
định sử dụng người đàn ông này để tiếp cận cháu.
490
00:44:01,864 --> 00:44:04,025
Nhưng ý cháu nó cũng chỉ là
giấc mơ thôi phải ko ạ?
491
00:44:04,400 --> 00:44:06,027
Đúng thế.
492
00:44:06,202 --> 00:44:07,760
Chỉ là một giấc mơ.
493
00:44:08,504 --> 00:44:09,937
Nhớ lấy, Harry.
494
00:44:10,106 --> 00:44:13,564
Tử thần Thực tử tại Cúp Thế giới,
tên của cháu bị bỏ vào chiếc cốc...
495
00:44:13,742 --> 00:44:17,735
...đây ko chỉ là sự trùng hợp.
Hogwarts ko còn an toàn nữa đâu.
496
00:44:17,913 --> 00:44:19,005
Chú đang nói về gì vậy?
497
00:44:19,181 --> 00:44:23,447
Chú đang nói con quỷ đang
giấu mình dưới những bức tường. Igor Karkaroff?
498
00:44:23,619 --> 00:44:28,022
Ông ta từng là một Tử thần Thực tử..
Mới cải tạo thôi
499
00:44:28,457 --> 00:44:33,588
Sau đó là Barty Crouch. Trái tim bằng đá.
Nhốt chính con trai mình vào nhà ngục Azkaban.
500
00:44:38,400 --> 00:44:40,493
Chú nghĩ một trong số họ
đã bỏ tên cháu vào chiếc cốc ư?
501
00:44:40,669 --> 00:44:42,967
Chú ko có manh mối nào về ai đã
làm cái chuyện đó...
502
00:44:43,139 --> 00:44:47,098
...nhưng dù cho ai đã thực hiện điều đó thì cũng ko phải là bạn của cháu.
Sẽ có người chết trong cuộc thi này.
503
00:44:47,276 --> 00:44:50,768
- Cháu chưa sẵn sàng cho chuyện này, chú Sirius.
- Cháu ko còn lựa chọn nào khác đâu.
504
00:44:54,316 --> 00:44:56,716
- Có ai đó đang đến.
- Đừng để bạn cháu đến gần nhé, Harry.
505
00:45:00,022 --> 00:45:01,353
Cậu đang nói chuyện với ai thế?
506
00:45:01,524 --> 00:45:04,584
- Gì cơ? Ai nói là mình đang nói chuyện?
- Tôi nghe thấy có tiếng bàn tán.
507
00:45:04,860 --> 00:45:08,853
Có lẽ cậu lại đang tưởng tượng mọi chuyện.
Chưa phải là lần đầu tiên đâu.
508
00:45:09,398 --> 00:45:12,731
Cậu có lẽ nên luyện tập
cho cuộc phỏng vấn kế tiếp đi. tôi nghĩ thế.
509
00:45:38,661 --> 00:45:40,288
Ngạc nhiên thật.
510
00:45:42,264 --> 00:45:45,961
- Ngạc nhiên!
- Neville. Cậu lại làm lại rồi.
511
00:45:46,535 --> 00:45:47,934
Đúng thật, xin lỗi nhé.
512
00:45:48,804 --> 00:45:51,796
"Thực vật Thủy sinh có ma thuật ở ao hồ"?
513
00:45:51,974 --> 00:45:55,137
Thầy Moody đã đưa cho tớ quyển đấy.
Cái ngày mà tớ với thầy dùng trà.
514
00:45:56,645 --> 00:45:58,374
Thế là đủ người rồi cơ mà.
515
00:45:58,547 --> 00:46:00,640
Sao cậu ko chỉ việc đến
và tự nói với cậu ấy?
516
00:46:02,117 --> 00:46:04,449
Ron, đây là vấn đề của cậu, ko phải của mình.
517
00:46:04,620 --> 00:46:06,713
Cậu muốn mình nói lại điều gì?
518
00:46:06,889 --> 00:46:08,220
Đi đi.
519
00:46:11,160 --> 00:46:15,324
Ronald muốn mình nói với cậu
rằng Seamus đã kể với cậu ta...
520
00:46:15,898 --> 00:46:19,493
...là Dean được Parvati bảo rằng
bác Hagrid đang tìm cậu
521
00:46:19,668 --> 00:46:22,102
Thế ư? Chà, cậu...
522
00:46:22,271 --> 00:46:23,329
Mà gì cơ?
523
00:46:28,444 --> 00:46:31,379
- Cậu có chắc ko muốn làm nó ko?
- Làm đi.
524
00:46:34,183 --> 00:46:37,152
Dean được Parvati báo lại là...
525
00:46:38,387 --> 00:46:40,617
Đừng có bảo mình phải nhắc lại đấy nhé.
526
00:46:40,990 --> 00:46:42,457
Bác Hagrid đang tìm cậu có chuyện.
527
00:46:42,958 --> 00:46:46,018
- Ừ, cậu có thể nói với Ronald là...
- Mình ko phải là một con cú!
528
00:46:56,572 --> 00:46:58,836
Cháu có mang theo chiếc áo của bố mình ko,
như bác đã dặn ấy?
529
00:46:59,008 --> 00:47:01,602
Vâng, cháu có mang theo.
Bác Hagrid, chúng ta đang đi đâu ạ?
530
00:47:01,777 --> 00:47:03,176
Cháu sẽ thấy ngay thôi.
531
00:47:03,345 --> 00:47:05,540
Bây giờ chú ý vào, quan trọng đấy.
532
00:47:07,283 --> 00:47:08,750
Sao lại có hoa ở đây thế ạ?
533
00:47:09,785 --> 00:47:12,185
Hagrid, bác chải lại tóc đấy ư?
534
00:47:12,588 --> 00:47:14,317
Cũng thường xuyên rồi.
535
00:47:14,757 --> 00:47:17,692
Cháu có khi cũng phải chăm chút
hơn cho bộ dạng của mình đi.
536
00:47:26,201 --> 00:47:27,668
Bác Hagrid?
537
00:47:31,573 --> 00:47:33,473
Cái áo! Mặc áo choàng vào!
538
00:47:40,015 --> 00:47:43,416
- Xin chào, quý bà.
- Ồ, Hagrid.
539
00:47:43,585 --> 00:47:47,316
Tôi đã nghĩ là có thể ông sẽ ko đến.
Tôi nghĩ có lẽ...
540
00:47:47,489 --> 00:47:50,151
...ông đã quên mất tôi.
541
00:47:50,326 --> 00:47:52,294
Làm sao quên bà được.
542
00:47:52,928 --> 00:47:54,759
Ông muốn cho tôi xem thứ gì vậy?
543
00:47:56,432 --> 00:47:59,663
Lúc trước khi chúng ta nói chuyện,
ông có vẻ...
544
00:48:00,002 --> 00:48:01,492
...rất hồ hởi.
545
00:48:02,071 --> 00:48:04,904
Bà sẽ thấy mừng vì đã ở đây. Tin tôi đi.
546
00:48:15,484 --> 00:48:17,247
Chúng ta có thể lại gần hơn chứ?
547
00:48:25,060 --> 00:48:26,527
Rồng ư?
548
00:48:26,695 --> 00:48:28,185
Đó là nhiệm vụ đầu tiên?
549
00:48:28,597 --> 00:48:30,622
- Bác đang đùa ư.
- Đi nào, Harry.
550
00:48:31,900 --> 00:48:34,926
Đây là những sinh vật khó hiểu nhất.
551
00:48:36,038 --> 00:48:37,505
Oái!
552
00:48:38,006 --> 00:48:43,000
Mặc dù vậy bác cũng phải thú nhận,
rằng con Đuôi Gai kia khó mà gây được cảm tình.
553
00:48:43,312 --> 00:48:46,145
Ron đáng thương suýt thì ngất xỉu
khi vừa nhìn thấy nó, cháu biết đấy.
554
00:48:47,649 --> 00:48:49,674
- Ron đã ở đây ạ?
- Oh, chắc chắn rồi.
555
00:48:49,852 --> 00:48:53,379
Anh trai nó là Charlie đã giúp
đưa con rồng đó từ Romania đến đây.
556
00:48:53,555 --> 00:48:54,988
Ron ko kể cho cháu về chuyện đó à?
557
00:48:56,925 --> 00:48:58,324
Không ạ.
558
00:48:59,061 --> 00:49:00,926
Cậu ấy ko kể cho cháu chuyện gì cả.
559
00:49:10,873 --> 00:49:13,967
- Đồ lừa lọc, Potter.
- Đồ thúi hoắc, Potter.
560
00:49:15,477 --> 00:49:18,139
- Chúc may mắn, Potter.
- Potter bốc mùi!
561
00:49:18,313 --> 00:49:20,975
- Cedric thống trị.
- Cảm ơn.
562
00:49:22,050 --> 00:49:23,711
Thích cái huy hiệu chứ?
563
00:49:24,286 --> 00:49:26,015
Xin lỗi.
564
00:49:30,192 --> 00:49:31,659
Harry.
565
00:49:32,227 --> 00:49:34,195
Ê! Đọc cái huy hiệu đi, Potter!
566
00:49:34,363 --> 00:49:35,853
Em có thể nói một lời với anh ko?
567
00:49:36,832 --> 00:49:38,697
- Được thôi.
- Đồ thúi hoắc, Potter!
568
00:49:38,867 --> 00:49:41,859
- Potter, đồ hôi hám!
- Harry Potter bốc mùi kìa!
569
00:49:44,373 --> 00:49:46,933
Rồng. Đó là nhiệm vụ đầu tiên.
570
00:49:47,109 --> 00:49:50,237
- Họ đã chuẩn bị cho mỗi chúng ta một con.
- Đi thôi, Ced!
571
00:49:50,412 --> 00:49:52,437
Em nghiêm túc đấy chứ?
572
00:49:53,215 --> 00:49:56,241
Còn Fleur và Krum, họ có biết...?
573
00:49:56,418 --> 00:49:58,682
- Có.
- Đi nào, Ced, mặc kệ nó.
574
00:49:58,854 --> 00:50:00,321
- Thôi.
- Nó ko đáng được vậy.
575
00:50:00,489 --> 00:50:02,980
- Đọc các huy hiệu đi, Potter!
- À, nghe này. Về mấy cái huy hiệu.
576
00:50:03,158 --> 00:50:06,184
- Anh đã bảo họ đừng có đeo chúng, nhưng...
- Đừng bận tâm.
577
00:50:06,361 --> 00:50:08,795
Không phải là mình muốn thổi phồng
mọi chuyện, mà chính xác như vậy.
578
00:50:09,498 --> 00:50:10,965
Như thế là công bằng.
579
00:50:11,133 --> 00:50:14,193
Cậu phải thừa nhận,
lửa cũng khá là hấp dẫn.
580
00:50:14,369 --> 00:50:16,200
Cậu đúng là một thằng ngốc, biết ko?
581
00:50:16,371 --> 00:50:18,635
- Cậu nghĩ thế à?
- Ừ tôi nghĩ thế.
582
00:50:18,807 --> 00:50:20,138
Còn gì nữa nào?
583
00:50:20,309 --> 00:50:23,801
- Ừ. Thì cứ tránh xa tôi ra.
- Tốt thôi.
584
00:50:26,181 --> 00:50:29,776
- Potter kìa. Đồ lừa đảo.
- Sao trông căng thẳng vậy, Potter?
585
00:50:30,552 --> 00:50:32,952
Cha tao và tao đã đánh cược với nhau.
586
00:50:33,121 --> 00:50:36,318
Tao ko nghĩ là mày sẽ sống sót quá
10 phút trong cuộc thi này.
587
00:50:38,894 --> 00:50:41,829
Ông ấy phản đối.
Ông ấy nghĩ mày còn chưa qua nổi 5 phút ấy chứ.
588
00:50:41,997 --> 00:50:45,125
Tao chưa hề chửi gì ba mày nhé, Malfoy.
589
00:50:46,101 --> 00:50:50,094
Ông ta thì quá ghê tởm và nhẫn tâm.
Còn mày thì cũng đáng khinh ko kém.
590
00:50:51,006 --> 00:50:53,600
- Đáng khinh ư?
- Ồ, không, nhầm rồi nhóc ơi!
591
00:50:55,777 --> 00:50:58,678
Ta sẽ dạy cho ngươi bài học vì tội
nguyền rủa sau lưng người khác!
592
00:50:58,847 --> 00:51:02,681
Đồ thối tha, hèn nhát, cặn bã...
593
00:51:02,851 --> 00:51:04,580
- Giáo sư Moody!
...đánh lén này...
594
00:51:04,753 --> 00:51:07,654
- Thầy đang làm gì vậy?
- Dạy dỗ.
595
00:51:08,690 --> 00:51:12,820
- Đó là...? Đó là một học sinh mà?
- Chính xác thì, nó là con chồn sương chứ.
596
00:51:18,467 --> 00:51:20,401
Đứng yên! Đứng yên!
597
00:51:31,380 --> 00:51:33,575
- Cha tôi sẽ biết chuyện này!
- Đó là lời hăm dọa phải ko?
598
00:51:33,749 --> 00:51:35,683
- Giáo sư Moody!
- Dám hăm dọa nữa à?
599
00:51:35,851 --> 00:51:37,716
Giáo sư!
600
00:51:37,886 --> 00:51:41,447
Ta sẽ kể cho trò nghe câu chuyện
sẽ làm dựng đứng bộ tóc bóng nhờn đó của trò!
601
00:51:41,623 --> 00:51:44,319
- Alastor! Alastor.
- Chưa kết thúc đâu!
602
00:51:44,493 --> 00:51:48,293
Chúng tôi chưa bao giờ sử dụng Biến hình
như một hình phạt cả!
603
00:51:48,463 --> 00:51:50,658
Chắc chắn là cụ Dumbledore đã nói với ông điều đó.
604
00:51:51,199 --> 00:51:55,659
- Đáng lẽ ko nên đề cập đến.
- Hừ, ông phải nhớ kĩ lấy điều đó.
605
00:51:56,772 --> 00:51:58,239
Đi khỏi đây!
606
00:52:01,343 --> 00:52:03,538
Em. Đi theo thầy.
607
00:52:38,780 --> 00:52:40,839
Đó là chiếc gương Thù Địch.
608
00:52:41,583 --> 00:52:43,744
Giúp ta theo dõi kẻ thù của mình.
609
00:52:44,152 --> 00:52:48,555
Khi ta thấy những bóng trắng của họ,
nghĩa là họ đang đứng ngay sau ta.
610
00:52:52,728 --> 00:52:55,196
Có phiền nếu ta ko nói có gì
ở trong đó chứ.
611
00:52:55,364 --> 00:52:57,389
Trò sẽ ko tin ta làm được gì đâu.
612
00:52:57,666 --> 00:52:59,361
Còn bây giờ...
613
00:53:01,036 --> 00:53:03,869
...trò định sẽ làm gì với
con rồng của trò thế?
614
00:53:07,776 --> 00:53:10,074
Chà, thầy biết mà, em chỉ nghĩ em sẽ...
615
00:53:11,546 --> 00:53:13,036
Ngồi đi.
616
00:53:16,752 --> 00:53:18,151
Nghe ta đây, Potter.
617
00:53:19,154 --> 00:53:20,314
Bạn của trò, Diggory ấy?
618
00:53:20,489 --> 00:53:24,949
Bằng tuổi trò, cậu ta có thể biến một chiếc sáo
thành đồng hồ và bắt nó thổi báo hiệu thời gian.
619
00:53:26,094 --> 00:53:27,356
Cô Delacour ư?
620
00:53:27,763 --> 00:53:30,493
Có vẻ giống một bà hoàng xinh đẹp hơn.
621
00:53:30,999 --> 00:53:34,560
Còn Krum, đầu của nó
chỉ chứa toàn mùn cưa mà thôi...
622
00:53:34,736 --> 00:53:36,897
...nhưng Karkaroff thì ko thế.
623
00:53:37,072 --> 00:53:38,903
Chúng chắc phải có kế hoạch.
624
00:53:39,074 --> 00:53:42,601
Và trò sẽ thấy rằng nó dựa vào
lợi thế của Krum.
625
00:53:47,382 --> 00:53:48,940
Nào, Potter.
626
00:53:49,117 --> 00:53:51,210
Mặt mạnh của trò là gì?
627
00:53:52,788 --> 00:53:54,153
Em ko biết.
628
00:53:54,322 --> 00:53:57,120
Chà, em có thể bay.
Ý em là, bay khá tốt. Nhưng em...
629
00:53:57,292 --> 00:54:01,319
- Còn hơn khá tốt ấy chứ, theo cách ta nghĩ.
- Nhưng em ko được cho phép mang theo chổi.
630
00:54:01,496 --> 00:54:05,125
Trò được cầm đũa phép cơ mà.
631
00:54:11,573 --> 00:54:13,040
Đánh cược! Cá cược nào!
632
00:54:13,208 --> 00:54:15,369
Đặt cược ở đây! Ở đây!
633
00:54:15,544 --> 00:54:18,479
Nhanh nào các bạn! Các bạn nghĩ ai
sẽ sống sót trong ngày đẫm máu hôm nay?
634
00:54:18,647 --> 00:54:21,514
Những đồng bạc thông minh cá
Krum sẽ sống sót! Ai đặt cửa?
635
00:54:21,683 --> 00:54:23,173
Vâng?
636
00:54:23,518 --> 00:54:26,248
10 ăn 1 cho Fleur. Tiếp tục nào.
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
637
00:54:26,755 --> 00:54:28,689
Làm ơn chú ý nào
638
00:54:28,924 --> 00:54:31,518
Đây là một ngày kì diệu với tất cả chúng ta.
639
00:54:34,963 --> 00:54:39,195
Mỗi một nhiệm vụ đều ẩn chứa
sự nguy hiểm khôn lường.
640
00:54:39,367 --> 00:54:42,063
Xin hãy ngồi yên tại chỗ trong suốt cuộc thi.
641
00:54:42,237 --> 00:54:44,967
Điều này sẽ hạn chế tối đa rủi ro
có thể xảy đến với các bạn.
642
00:54:45,140 --> 00:54:48,576
- Harry? Có phải cậu ko?
- Ừ.
643
00:54:48,744 --> 00:54:50,439
Tôi chắc chắn tất cả đều mong
các Quán Quân của chúng ta...
644
00:54:50,612 --> 00:54:53,672
- Cậu thấy thế nào? Khỏe chứ?
...cầu mong cậu may mắn.
645
00:54:55,984 --> 00:54:59,385
Tập trung là chìa khóa quyết định.
Sau đó, cậu chỉ phải...
646
00:54:59,554 --> 00:55:01,385
Chiến đấu với một con rồng.
647
00:55:05,694 --> 00:55:08,185
Tình yêu tuổi trẻ.
648
00:55:08,897 --> 00:55:10,159
Thật...
649
00:55:12,634 --> 00:55:13,931
...xúc động.
650
00:55:16,605 --> 00:55:19,768
Nếu mọi chuyện có xui xẻo vào hôm nay...
651
00:55:19,941 --> 00:55:22,705
...cả hai em
vẫn sẽ được lên trang nhất.
652
00:55:22,878 --> 00:55:25,108
Bà ko có việc gì ở đây đâu.
653
00:55:25,280 --> 00:55:27,305
Căn lều này dành cho các Quán Quân...
654
00:55:27,649 --> 00:55:29,344
...và bạn của họ.
655
00:55:32,154 --> 00:55:36,318
Không vấn đề gì. Chúng ta sẽ có cái chúng ta muốn.
656
00:55:39,461 --> 00:55:42,259
Chúc một ngày tốt lành, các Quán Quân.
Làm ơn tập hợp xung quanh đây.
657
00:55:42,430 --> 00:55:46,628
Bây giờ, cái mà các cô cậu chờ đợi, nghi ngờ
cuối cùng đã đến.
658
00:55:46,802 --> 00:55:50,033
Một khoảnh khắc chỉ riêng bốn em
hiểu thấu được hết.
659
00:55:50,205 --> 00:55:52,332
Đang làm gì ở đây vậy, cô Granger?
660
00:55:53,642 --> 00:55:55,303
Xin lỗi, em đi đây.
661
00:55:55,477 --> 00:55:57,069
Barty, cái túi.
662
00:55:57,445 --> 00:55:59,675
Các Quán Quân, đứng thành vòng tròn quanh tôi.
663
00:55:59,848 --> 00:56:02,942
Cô Delacour, ở kia. Cậu Krum.
664
00:56:03,118 --> 00:56:07,054
Và, Potter, cậu Potter, đứng đây.
Được rồi. Đã đến lúc...
665
00:56:07,222 --> 00:56:09,656
...Cô Delacour, có thể...
666
00:56:13,728 --> 00:56:15,389
Con Rồng xanh xứ Wales.
667
00:56:20,035 --> 00:56:21,366
Cậu Krum.
668
00:56:24,339 --> 00:56:26,239
Con Rồng lửa Trung Hoa .
669
00:56:32,714 --> 00:56:35,114
Con Mõm cụt Thụy Điển.
670
00:56:35,584 --> 00:56:37,575
- Còn lại là...
- Con Đuôi Gai.
671
00:56:37,752 --> 00:56:40,016
- Gì hả cậu bé?
- Không ạ.
672
00:56:43,425 --> 00:56:45,825
Con Rồng Đuôi Gai Hungary.
673
00:56:47,996 --> 00:56:51,124
Chúng đại diện cho bốn
con rồng thật...
674
00:56:51,299 --> 00:56:54,359
...mỗi con trong số chúng được đưa cho
1 quả trứng vàng để bảo vệ.
675
00:56:54,536 --> 00:56:57,004
Nhiệm vụ của các em rất đơn giản:
676
00:56:57,172 --> 00:56:58,662
Thu nhặt quả trứng ấy.
677
00:56:58,840 --> 00:57:01,832
Các em phải hoàn thành nhiệm vụ,
vì mỗi quả trứng đều chứa đựng manh mối...
678
00:57:02,010 --> 00:57:05,502
...mà nếu thiếu nó các em sẽ ko hi vọng
đến được với thử thách thứ hai.
679
00:57:05,680 --> 00:57:07,011
Còn thắc mắc nào ko?
680
00:57:08,049 --> 00:57:10,711
Rất tốt. Chúc may mắn, các Quán Quân.
681
00:57:10,886 --> 00:57:13,719
Diggory, khi tiếng pháo nổ ,
em có thể...
682
00:57:22,330 --> 00:57:26,164
Diggory! Diggory! Diggory!
683
00:57:37,746 --> 00:57:41,113
3 trong số các Quán Quân của chúng ta
đã đối mặt với rồng của họ...
684
00:57:41,283 --> 00:57:44,775
...do đó họ đều đã
tiếp tục đến với nhiệm vụ thứ hai.
685
00:57:45,353 --> 00:57:48,447
Và bây giờ là thí sinh thứ tư và cũng là cuối cùng.
686
00:57:50,425 --> 00:57:53,986
Harry! Harry! Harry!
687
00:59:01,096 --> 00:59:04,031
Đũa phép, Harry! Đũa phép!
688
00:59:04,532 --> 00:59:06,557
Accio Firebolt!(“Tia Chớp đến với ta”)
689
00:59:35,563 --> 00:59:37,724
- Yeah!
- Đúng rồi!
690
00:59:46,641 --> 00:59:48,074
Ôi, lạy Chúa tôi.
691
00:59:57,719 --> 01:00:01,018
- Yeah!
- Yeah! Làm tốt lắm, rồng ơi!
692
01:02:33,007 --> 01:02:35,168
Đúng! Đúng!
693
01:02:58,399 --> 01:03:01,095
- Đúng thế, Harry!
- Biết là em sẽ ko chết mà, Harry. Gãy chân.
694
01:03:01,269 --> 01:03:03,203
- Hay một cánh tay.
- Băng bó toàn thân?
695
01:03:03,371 --> 01:03:05,134
- Chưa từng!
- Chưa từng!
696
01:03:07,242 --> 01:03:08,573
Trật tự nào!
697
01:03:09,043 --> 01:03:11,705
Tiếp đi, Harry. Manh mối là gì thế?
698
01:03:12,747 --> 01:03:15,580
- Ai muốn tôi mở nó nào?
- Có tôi!
699
01:03:16,384 --> 01:03:18,909
- Các bạn muốn tôi mở nó chứ?
- Có có!
700
01:03:30,098 --> 01:03:32,498
Cái thứ quái quỷ gì vậy?
701
01:03:36,638 --> 01:03:39,368
Thôi tất cả mọi người!
Quay trở về phòng mình đi.
702
01:03:39,540 --> 01:03:43,567
Mọi thứ sẽ thật không thoải mái
khi phải chịu những ánh mắt tò mò.
703
01:03:46,748 --> 01:03:50,741
Mình đã nghĩ cậu đúng là thằng điên khi bỏ
tên vào Chiếc Cốc Lửa.
704
01:03:51,085 --> 01:03:53,815
Hiểu rồi hả?
Cũng khiến cậu mất một khoảng thời gian.
705
01:03:54,956 --> 01:03:57,049
Mình ko phải là người duy nhất
nghĩ cậu đã làm nó đâu.
706
01:03:57,225 --> 01:03:59,489
Ai cũng đang nói như thế sau lưng cậu.
707
01:04:01,696 --> 01:04:04,927
Được. Điều đó làm cho mình
cảm thấy khá hơn nhiều.
708
01:04:05,867 --> 01:04:09,268
- Ít nhất mình cũng đã cảnh báo cho cậu về rồng.
- Bác Hagrid cảnh báo cho mình đấy chứ.
709
01:04:09,437 --> 01:04:10,904
Ko, ko, ko, mình có làm mà.
710
01:04:11,072 --> 01:04:14,098
Không, cậu ko nhớ sao?
Mình nhờ Hermione nói với cậu...
711
01:04:14,275 --> 01:04:18,336
...rằng Seamus kể với mình là Parvati
bảo Dean rằng bác Hagrid đang tìm cậu.
712
01:04:18,513 --> 01:04:22,449
Seamus ko bao giờ nói cho mình mọi thứ,
vậy là mình vẫn thế từ đầu tới giờ.
713
01:04:23,451 --> 01:04:26,443
Mình nghĩ chúng ta rồi lại sẽ ổn thôi, cậu biết đấy...
714
01:04:26,688 --> 01:04:28,679
...sau khi cậu đoán ra cái đó.
715
01:04:29,057 --> 01:04:31,719
Ai...? Ai có thể đoán ra nó chứ
716
01:04:32,393 --> 01:04:33,826
Cậu lúc ấy như thằng ngốc đó.
717
01:04:33,995 --> 01:04:37,021
Ừ đúng thế?
718
01:04:37,198 --> 01:04:39,223
Mình cho là mình cũng đã hơi mất trí.
719
01:04:41,836 --> 01:04:43,531
Ôi các chàng trai.
720
01:05:07,995 --> 01:05:09,428
- Chào, Harry.
- Chào, Harry.
721
01:05:13,067 --> 01:05:15,661
Cho, Harry đang nhìn cậu kìa.
722
01:05:19,607 --> 01:05:21,302
Im lặng đi.
723
01:05:22,009 --> 01:05:23,374
Nhìn này!
724
01:05:25,380 --> 01:05:27,871
Mình ko thể tin được! Mụ ta lại viết nó.
725
01:05:28,916 --> 01:05:31,146
"Cô Granger,
một cô gái giản dị nhưng đầy tham vọng...
726
01:05:31,319 --> 01:05:34,083
...dường như muốn trải nghiệm
cuộc sống của những phù thủy nổi tiếng.
727
01:05:34,255 --> 01:05:36,519
Con mồi gần đây nhất của cô nàng,
theo các nguồn tin báo cáo...
728
01:05:36,691 --> 01:05:40,320
...không ai khác chính là
chàng trai Bungari, Viktor Krum.
729
01:05:40,628 --> 01:05:44,564
Không thể biết Harry Potter sẽ phản ứng ra sao
trước cú choáng đầy xúc động này."
730
01:05:45,933 --> 01:05:47,867
Bưu kiện của anh nè, Weasley.
731
01:05:48,035 --> 01:05:49,525
Cảm ơn em, Nigel.
732
01:05:54,342 --> 01:05:57,175
Ko phải bây giờ, Nigel. Sau nhé.
733
01:05:59,013 --> 01:06:00,537
Đi đi.
734
01:06:05,887 --> 01:06:08,651
Mình đã bảo là sẽ cho nó chữ kí của Harry.
735
01:06:10,858 --> 01:06:12,621
Oh, nhìn này, mẹ gửi cho mình một thứ.
736
01:06:20,768 --> 01:06:22,599
Một chiếc váy à.
737
01:06:22,770 --> 01:06:26,570
Chà, hợp với con mắt cậu đấy.
Có dải băng rua này?
738
01:06:27,041 --> 01:06:28,872
Thôi đừng xía mũi vào, Harry.
739
01:06:29,410 --> 01:06:33,369
- Ginny, cái này hẳn dành cho em đấy.
- Em sẽ ko mặc thứ đó, trông thật khủng khiếp.
740
01:06:35,116 --> 01:06:36,947
Ý các bạn là gì đây?
741
01:06:37,118 --> 01:06:39,052
Chúng ko dành cho Ginny đâu.
742
01:06:39,220 --> 01:06:40,619
Chúng dành cho cậu thật mà.
743
01:06:41,589 --> 01:06:45,355
- Áo đầm đấy.
- Áo đầm? Dùng để làm gì chứ?
744
01:06:46,594 --> 01:06:48,755
Dạ Vũ Giáng Sinh...
745
01:06:48,930 --> 01:06:54,266
...là một truyền thống
của cuộc thi đấu Tam Pháp thuật...
746
01:06:55,002 --> 01:06:57,061
...kể từ khi được hình thành .
747
01:06:57,738 --> 01:07:01,606
Vào đêm Giáng Sinh,
chúng ta và những vị khách...
748
01:07:01,776 --> 01:07:03,437
...tập hợp trong Đại Sảnh đường...
749
01:07:03,611 --> 01:07:07,672
...hòa chung một buổi tối trang trọng và lịch sự.
750
01:07:09,217 --> 01:07:11,481
Với tư cách là đại diện đăng cai cuộc thi...
751
01:07:11,652 --> 01:07:16,749
...Cô hi vọng mỗi em sẽ cố gắng
thể hiện hết mình trong từng bước đi.
752
01:07:17,058 --> 01:07:19,686
Cô ám chỉ nó mang cả nghĩa đen, bởi vì...
753
01:07:19,861 --> 01:07:24,298
...Dạ Vũ Giáng Sinh, trước hết...
754
01:07:25,166 --> 01:07:26,656
...chính là một lễ hội khiêu vũ.
755
01:07:30,905 --> 01:07:32,702
Trật tự!
756
01:07:32,907 --> 01:07:35,899
Ngôi nhà của Godric Gryffindor
đã nhận được sự kính trọng...
757
01:07:36,077 --> 01:07:38,705
...của thế giới phù thủy
trong suốt gần 10 thế kỉ.
758
01:07:38,880 --> 01:07:42,941
Cô sẽ ko cho phép các em, trong buổi tối
duy nhất này, bôi nhọ đến cái tên đó...
759
01:07:43,117 --> 01:07:47,315
...bằng việc hành động như một con khỉ
bập bẹ vụng về.
760
01:07:48,055 --> 01:07:50,023
Hãy cố gắng nhớ lấy nó, hừ?
761
01:07:50,191 --> 01:07:51,681
Bây giờ, nhảy...
762
01:07:51,859 --> 01:07:55,556
...là để cho cơ thể được thư giãn.
763
01:07:55,730 --> 01:07:59,063
Bên trong mỗi cô gái,
là một con thiên nga đang ẩn mình...
764
01:07:59,233 --> 01:08:01,599
...khao khát được biểu lộ và tung cánh.
765
01:08:01,769 --> 01:08:05,762
Có ai cho rằng Eloise Midgen muốn thể hiện ko,
nhưng mình ko nghĩ nó là thiên nga đâu.
766
01:08:05,940 --> 01:08:09,068
Trong mỗi chàng trai,
là một con sư tử kiêu hãnh chuẩn bị chồm tới.
767
01:08:09,243 --> 01:08:11,473
- Trò Weasley.
- Dạ?
768
01:08:11,646 --> 01:08:14,080
Em có thể tham gia cùng cô chứ?
769
01:08:18,686 --> 01:08:22,213
Bây giờ, đặt tay phải của em lên eo cô đi.
770
01:08:22,390 --> 01:08:24,950
- Ở đâu ạ?
- Thắt lưng.
771
01:08:25,126 --> 01:08:27,686
Và mở rộng cánh tay.
772
01:08:28,129 --> 01:08:30,097
Ông Filch, làm ơn có thể.
773
01:08:33,167 --> 01:08:35,158
Một, hai, ba.
774
01:08:35,336 --> 01:08:38,828
Một, hai, ba. Một, hai, ba.
775
01:08:42,543 --> 01:08:44,670
Cậu ấy sẽ ko quên kỉ niệm này đâu đúng ko?
776
01:08:44,845 --> 01:08:46,005
- Ko bao giờ.
- Ko bao giờ.
777
01:08:46,180 --> 01:08:50,048
Mọi người đứng lên cả đi.
Các chàng trai, sẵn sàng!
778
01:09:13,140 --> 01:09:15,074
Sao họ lúc nào cũng phải túm tụm đi với nhau nhỉ?
779
01:09:15,242 --> 01:09:17,904
Cậu nghĩ làm thế nào đây tách riêng
cô ấy ra để mình còn mời chứ ?
780
01:09:25,753 --> 01:09:29,245
Hay thật, Harry. Cậu đã hạ gục rồng.
Nếu cậu ko hẹn hò được thì còn ai có thể nữa?
781
01:09:29,423 --> 01:09:31,687
Mình nghĩ nếu bây giờ mà có rồng
để đánh nhau thì còn hơn.
782
01:09:37,898 --> 01:09:39,456
Anh chăm sóc mẹ anh.
783
01:09:39,634 --> 01:09:43,570
Mặc dầu anh ko còn nhớ rõ bà ấy nữa.
Bà ấy ra đi khi anh mới 3 tuổi.
784
01:09:43,738 --> 01:09:45,672
Ko, bà ấy cũng ko hẳn là một người mẹ.
785
01:09:45,840 --> 01:09:49,401
Chỉ tội nghiệp ông bố của anh.
Ông ta đúng là một người bạn tí hon.
786
01:09:49,577 --> 01:09:54,105
Anh có thể nhấc bổng ông ấy lên năm anh 6 tuổi
chỉ bằng một tay và đặt lên tủ quần áo.
787
01:09:54,281 --> 01:09:56,613
Ông ấy ko thể cười nổi sau vụ đó.
788
01:09:58,686 --> 01:10:00,551
Hài hước thật.
789
01:10:06,494 --> 01:10:10,225
Và sau đó ông ấy mất
ngay khi anh mới vào trường, vì vậy...
790
01:10:10,398 --> 01:10:13,424
Anh phải tự chọ lấy con đường
cho riêng mình, như bây giờ đây.
791
01:10:13,868 --> 01:10:16,098
Với anh thế là đủ rồi. Còn em?
792
01:10:33,287 --> 01:10:38,384
Điên đầu thật. Cứ đà này, chúng mình sẽ
là những người duy nhất ko có bạn nhảy mất.
793
01:10:40,661 --> 01:10:43,391
Chà, chúng ta và Neville.
794
01:10:43,564 --> 01:10:46,226
Ừ, nhưng,
cậu ấy tự đi cũng được mà.
795
01:10:46,967 --> 01:10:50,300
Các cậu sẽ thấy hứng thú khi biết
rằng Neville đã có bạn nhảy rồi đấy.
796
01:10:52,773 --> 01:10:54,536
Bây giờ mình thật sự thất vọng rồi.
797
01:11:00,381 --> 01:11:03,839
"Hãy chủ động đi không thì các em ngon
cũng sẽ đi hết thôi."
798
01:11:05,886 --> 01:11:07,854
Vậy anh đi với ai thế, hả?
799
01:11:10,591 --> 01:11:12,286
- Ê, Angelina?
- Gì cơ?
800
01:11:12,460 --> 01:11:17,762
“Cậu muốn đi với tớ đến buổi Dạ Vũ ko?”
801
01:11:18,099 --> 01:11:19,828
“Khiêu vũ ư?”
802
01:11:20,000 --> 01:11:21,467
“Được thôi”.
803
01:11:25,172 --> 01:11:26,730
Ôi, Hermione.
804
01:11:26,907 --> 01:11:28,534
Cậu là một cô gái.
805
01:11:28,709 --> 01:11:30,040
Phát hiện tốt đấy nhỉ.
806
01:11:30,211 --> 01:11:32,145
Đi với một trong hai bọn mình?
807
01:11:36,784 --> 01:11:39,685
Thôi nào. Đó là cách cho một gã
biểu lộ sự cô đơn mà.
808
01:11:39,854 --> 01:11:41,344
Với một cô gái là sự thương hại.
809
01:11:41,522 --> 01:11:45,288
Mình sẽ ko đi một mình, vì
tin hay ko, đã có người mời mình rồi!
810
01:11:52,233 --> 01:11:54,224
Và mình đã đồng ý!
811
01:11:56,070 --> 01:11:57,662
Chết tiệt.
812
01:11:57,838 --> 01:11:59,499
Cậu ấy nói dối đúng ko?
813
01:11:59,673 --> 01:12:00,901
Nếu cậu cho là thế.
814
01:12:01,609 --> 01:12:04,908
Này, chúng mình chỉ cần cam đảm
mở miệng và nói thôi mà.
815
01:12:05,079 --> 01:12:08,981
Tối nay, khi quay về phòng sinh hoạt chung,
chúng ta đều phải có được bạn nhảy, đồng ý chứ?
816
01:12:09,150 --> 01:12:10,708
Đồng ý.
817
01:12:35,075 --> 01:12:36,406
- Cho!
- Harry!
818
01:12:39,980 --> 01:12:42,710
Cẩn thận khi leo cầu thang nhé.
Trên đó khá lạnh đấy.
819
01:12:42,883 --> 01:12:44,475
Ừ, cảm ơn nhé.
820
01:12:48,923 --> 01:12:49,981
Cho?
821
01:12:50,925 --> 01:12:52,483
Gì vậy?
822
01:12:53,861 --> 01:12:56,091
Ừm, mình tự hỏi nếu cậu...
823
01:12:56,263 --> 01:12:58,925
Mình tự hỏi cậu có muốn
đến buổi Dạ Vũ cùng mình được ko.
824
01:13:00,734 --> 01:13:02,998
Xin lỗi, mình không nghe rõ.
825
01:13:03,904 --> 01:13:08,807
Mình muốn biết cậu có muốn đến
dự Dạ Vũ với mình được ko .
826
01:13:14,849 --> 01:13:16,407
Harry...
827
01:13:16,584 --> 01:13:19,417
...Mình xin lỗi, nhưng có người
đã mời mình rồi.
828
01:13:20,421 --> 01:13:21,854
Và...
829
01:13:22,523 --> 01:13:25,754
Ừm, mình đã nhận lời mất rồi.
830
01:13:27,428 --> 01:13:29,988
Thôi vậy. Ừ. Tuyệt.
831
01:13:31,298 --> 01:13:34,028
Tốt thôi. Không sao đâu.
832
01:13:34,335 --> 01:13:35,927
Không sao.
833
01:13:37,204 --> 01:13:38,933
Harry?
834
01:13:39,573 --> 01:13:41,370
Mình thật sự...
835
01:13:41,542 --> 01:13:43,169
...tiếc.
836
01:13:52,953 --> 01:13:54,443
Ổn thôi, Ron.
837
01:13:54,622 --> 01:13:57,819
Không sao đâu, Ron.
Không sao.
838
01:13:57,992 --> 01:13:59,857
Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?
839
01:14:00,127 --> 01:14:02,288
Anh ấy vừa mời chị Fleur Delacour
840
01:14:02,463 --> 01:14:04,954
- Gì cơ?
- Thế chị ta nói gì?
841
01:14:05,132 --> 01:14:06,497
Không rồi, dĩ nhiên.
842
01:14:08,068 --> 01:14:11,401
- Chị ấy đồng ý à?
- Đừng ngốc thế.
843
01:14:11,805 --> 01:14:16,242
Cô ta ở đó, đi ngang qua.
Cậu biết mình cảm giác thế nào khi cô ấy bước qua mà.
844
01:14:16,977 --> 01:14:20,606
Mình ko thể đừng được.
Chỉ hơi lỡ trớn.
845
01:14:20,781 --> 01:14:24,239
Thực sự, anh ấy hét toáng lên vào mặt chị ấy.
Khá là hãi hùng.
846
01:14:25,419 --> 01:14:29,014
- Sau đó cậu làm gì?
- Còn gì nữa? Phải chạy trốn thôi.
847
01:14:29,189 --> 01:14:32,920
Mình ko thể thoát ra được cái này, Harry.
Mình ko biết cái gì ám vào mình nữa.
848
01:14:33,093 --> 01:14:34,321
- Chào, Harry.
- Chào, Harry.
849
01:14:34,495 --> 01:14:37,555
Mình luôn thích nhìn họ
từ đằng sau.
850
01:14:38,899 --> 01:14:41,459
Cô ấy sẽ ko bao giờ tha thứ cho mình đâu.
851
01:14:42,102 --> 01:14:43,091
Ê!
852
01:15:00,187 --> 01:15:01,882
Chết tiệt.
853
01:15:04,124 --> 01:15:05,887
Ức chế.
854
01:15:09,396 --> 01:15:10,693
Ức...
855
01:15:10,864 --> 01:15:12,092
Ôi, ức quá...
856
01:15:15,803 --> 01:15:18,499
Chúng là gì vậy? Chúng là gì vậy?
857
01:15:18,672 --> 01:15:21,698
- Áo lễ phục của mình.
- Chà chúng ổn đấy chứ!
858
01:15:21,875 --> 01:15:24,810
Không đăng ten. Không cổ áo vướng víu.
859
01:15:24,979 --> 01:15:26,913
Chà, mình cho là áo cậu truyền thống hơn.
860
01:15:27,081 --> 01:15:32,109
Truyền thống ư?! Cổ lỗ sĩ thì có!
Trông mình giống bà cô Tessie quá!
861
01:15:34,488 --> 01:15:37,548
Mùi của bà cô Tessie ấy.
862
01:15:42,296 --> 01:15:44,127
Mình chết mất, Harry.
863
01:15:45,532 --> 01:15:47,090
Mặc kệ cái đấy đi!
864
01:15:48,068 --> 01:15:51,504
Đáng thương. Mình cá là cậu ấy đang trong phòng,
khóc lóc thảm thiết ấy chớ.
865
01:15:51,672 --> 01:15:54,140
- Ai cơ?
- Hermione, dĩ nhiên rồi.
866
01:15:54,308 --> 01:15:57,903
Thôi nào, Harry, tại sao cậu nghĩ cô ấy lại
ko kể cho chúng ta nghe cô ấy đi với ai?
867
01:15:58,078 --> 01:16:00,273
Bởi vì cô ấy sợ chúng ta trêu chọc
nếu làm điều đó.
868
01:16:00,447 --> 01:16:05,544
Ko ai mời cô ấy. Mình cũng đã ko làm thế
nếu cô ta đừng kiêu như vậy.
869
01:16:06,520 --> 01:16:07,919
- Chào các chàng trai.
- Chào các chàng trai.
870
01:16:08,088 --> 01:16:09,919
Trông cậu ko được...
871
01:16:10,491 --> 01:16:11,685
...gọn gàng lắm nhỉ.
872
01:16:12,259 --> 01:16:15,422
Ở đó hả, Potter.
Em và Patil sẵn sàng chưa?
873
01:16:15,596 --> 01:16:17,427
- Sẵn sàng gì ạ, giáo sư?
- Để khiêu vũ.
874
01:16:17,598 --> 01:16:20,624
Theo truyền thống 3 Quán Quân sẽ phải...
Chà, trong trường hợp này là bốn.
875
01:16:20,801 --> 01:16:21,859
- là những người nhảy đầu tiên.
876
01:16:22,202 --> 01:16:24,830
- Chắc ta đã nói rồi.
- Không ạ.
877
01:16:25,406 --> 01:16:27,135
Thế thì bây giờ em đã biết rồi đó.
878
01:16:28,642 --> 01:16:32,942
Còn em, Weasley, em có thể vào Đại Sảnh đường
với cô Padma Patil rồi đấy.
879
01:16:33,113 --> 01:16:35,513
- Oh, đằng kia.
- Đi thôi nào.
880
01:16:35,682 --> 01:16:37,172
Đi dọc lối này.
881
01:16:42,056 --> 01:16:43,887
Oh, đi nào.
882
01:16:44,725 --> 01:16:46,716
- Xin chào.
- Bây giờ, cô cần tất cả các em sắp hàng lại...
883
01:16:46,894 --> 01:16:50,261
...thành một đoàn diễu hành, nhé.
Ôi, các em muộn quá rồi đấy.
884
01:16:52,466 --> 01:16:54,866
Lối này. Lối này. Đi dọc.
885
01:16:56,570 --> 01:16:58,800
Cô ấy trông thật xinh!
886
01:16:58,972 --> 01:17:00,564
Ừ, đúng thế.
887
01:17:47,955 --> 01:17:51,516
Đó có phải là Hermione Granger ko?
Với Viktor Krum ư?
888
01:17:52,159 --> 01:17:54,719
Ko. Tuyệt đối ko thể.
889
01:17:59,433 --> 01:18:00,991
Chào!
890
01:18:09,743 --> 01:18:11,734
Harry, nắm lấy eo mình.
891
01:18:12,613 --> 01:18:14,046
- Gì cơ?
- Ngay bây giờ!
892
01:19:20,614 --> 01:19:22,479
Các bạn sẵn sàng chưa?
893
01:19:23,050 --> 01:19:25,314
Di chuyển như người khổng lồ rậm rạp
894
01:19:26,086 --> 01:19:28,554
Thấu hiểu Rock’n’Roll
895
01:19:28,956 --> 01:19:31,550
Quay cuồng như một con yêu tinh điên
896
01:19:32,059 --> 01:19:34,289
Tự nhảy múa một mình
897
01:19:34,595 --> 01:19:37,928
Cào xới mặt đất như kì lân,/i>
898
01:19:38,098 --> 01:19:40,532
Không ngơi nghỉ cho đến tận bình minh
899
01:19:40,701 --> 01:19:43,534
Hãy giơ cao cánh tay lên trời
900
01:19:43,737 --> 01:19:46,501
Giống chằn tinh chẳng ngại ngùng chi
901
01:19:47,207 --> 01:19:49,869
Bạn có thể nhảy như một con Bằng Mã chứ?
902
01:19:52,212 --> 01:19:54,407
Quả đầu bí ngô chết tiệt, đúng ko?
903
01:19:56,583 --> 01:19:59,984
Mình nghĩ có lẽ ko dứt được anh ta ra đâu.
904
01:20:01,922 --> 01:20:03,446
Em nhảy với tôi chứ?
905
01:20:03,624 --> 01:20:06,354
Tay. Chân. Của anh cả.
906
01:20:32,252 --> 01:20:33,844
Bốc lửa đấy chứ?
907
01:20:34,521 --> 01:20:37,854
Viktor đi lấy nước uống.
Hai cậu ko ngại tham gia cùng bọn mình chứ?
908
01:20:38,025 --> 01:20:41,722
Không, mình rất ngại là đằng khác
909
01:20:43,397 --> 01:20:45,729
Cậu làm sao mà khó chịu vậy?
910
01:20:46,033 --> 01:20:49,730
Anh ta từ Durmstrang.
Cậu đang kết thân với kẻ thù đấy.
911
01:20:49,903 --> 01:20:53,464
Kẻ thù?
Thế còn ai đã từng rất muốn xin chữ kí anh ấy?
912
01:20:54,174 --> 01:20:56,608
Bên cạnh đó, toàn bộ ý nghĩa
của cuộc thi đấu...
913
01:20:56,777 --> 01:21:00,304
...là sự hợp tác pháp thuật quốc tế...
914
01:21:00,881 --> 01:21:02,439
...để kết bạn với nhau.
915
01:21:03,116 --> 01:21:06,279
Mình nghĩ còn có gì đó khác
ngoài tình bạn trong óc anh ta.
916
01:21:16,263 --> 01:21:18,595
Vậy anh có định mời em
nhảy nữa ko đây?
917
01:21:18,765 --> 01:21:20,198
Không.
918
01:21:28,442 --> 01:21:30,876
- Anh ta đang lợi dụng cậu.
- Sao cậu dám?!
919
01:21:31,044 --> 01:21:35,242
- Bên cạnh đó, mình tự lo cho mình được.
- Nghi ngờ lắm. Anh ta trông rõ cáo già.
920
01:21:35,415 --> 01:21:39,078
- Gì?! Gì cơ? Đó là cái cậu nghĩ à?
- Ừ, mình nghĩ thế đó.
921
01:21:39,252 --> 01:21:41,379
Cậu có biết cách giải quyết là gì ko?
922
01:21:41,555 --> 01:21:43,546
- Tiếp đi.
- Lần tới nếu có khiêu vũ...
923
01:21:43,724 --> 01:21:46,852
...hãy lấy hết can đảm mà mời mình
trước khi có người nào khác làm điều đó!
924
01:21:47,027 --> 01:21:49,052
Đã phải là kế sách cuối cùng đâu.
925
01:21:49,229 --> 01:21:53,427
Chà, đó... Ý mình là,
đó cũng chỉ là ý kiến cá nhân mà thôi.
926
01:21:53,600 --> 01:21:54,931
Harry.
927
01:21:55,402 --> 01:21:56,699
Cậu đã ở đâu?
928
01:21:56,870 --> 01:21:59,361
Mặc kệ vậy! Cả hai cậu cứ về phòng mình đi.
929
01:22:02,175 --> 01:22:06,202
- Rồi hai người ấy cũng tan rã thôi.
- Ron, cậu đã phá hỏng mọi thứ rồi!
930
01:22:06,380 --> 01:22:08,245
Chuyện gì vậy?
931
01:22:12,519 --> 01:22:15,511
Không, đừng để
932
01:22:17,324 --> 01:22:21,658
Điều kì diệu này tan biến
933
01:22:23,430 --> 01:22:26,194
Câu trả lời ở đó
934
01:23:24,524 --> 01:23:26,617
Hãy để ta ngắm nó lần nữa.
935
01:23:27,928 --> 01:23:30,863
Đúng vậy, thời điểm đã gần kề.
936
01:23:35,535 --> 01:23:37,400
Harry, cuối cùng thì!
937
01:23:38,705 --> 01:23:44,041
Tránh ra nào, Đuôi Trùn,
để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng.
938
01:23:54,654 --> 01:23:56,053
Sao thế, Harry?
939
01:23:57,491 --> 01:23:59,254
Mình vừa về.
940
01:23:59,860 --> 01:24:01,088
Mình ý.
941
01:24:12,372 --> 01:24:15,637
Harry, cậu kể với mình đã đoán được
cái trứng nói gì nhiều tuần trước cơ mà.
942
01:24:15,809 --> 01:24:20,007
- Còn hai ngày nữa là tới nhiệm vụ thứ hai.
- Thật sao? Mình chẳng có ý tưởng nào cả.
943
01:24:21,548 --> 01:24:23,345
Mình cho là Viktor
tìm ra rồi.
944
01:24:23,517 --> 01:24:26,350
Không biết nữa. Chúng mình ko thực sự
bàn về cuộc thi đấu.
945
01:24:27,554 --> 01:24:32,150
Thực ra là chẳng nói về nó tí nào cả.
Viktor đâu phải là một cỗ máy.
946
01:24:35,896 --> 01:24:39,093
Ý mình chỉ là
anh ấy ko ba hoa quá nhiều.
947
01:24:39,566 --> 01:24:41,796
Hầu như, anh ta chỉ xem mình học.
948
01:24:42,602 --> 01:24:44,695
Khá là khó chịu, thực sự đấy.
949
01:24:46,072 --> 01:24:48,768
Cậu đang cố đoán ra manh mối mà,
phải ko?
950
01:24:49,609 --> 01:24:51,133
Cậu cho thế có ý nghĩa gì?
951
01:24:51,711 --> 01:24:54,680
Nghĩa là những bài thi này
là để thử thách cậu...
952
01:24:54,881 --> 01:24:58,044
...theo một cách tàn bạo nhất.
Chúng thực sự tàn khốc.
953
01:24:59,185 --> 01:25:00,812
Và...
954
01:25:03,156 --> 01:25:05,056
...mình cũng sợ thay cho cậu.
955
01:25:05,992 --> 01:25:08,586
Cậu đã qua được bài thi rồng hầu hết
là nhờ lòng can đảm.
956
01:25:09,195 --> 01:25:11,686
Nhưng mình ko chắc thế là đủ
cho đến thời điểm này.
957
01:25:11,865 --> 01:25:13,560
Ê, Potter!
958
01:25:19,306 --> 01:25:20,796
- Potter!
- Cedric.
959
01:25:23,510 --> 01:25:25,171
Anh...? Anh thế nào?
960
01:25:26,246 --> 01:25:27,645
Thật kì lạ.
961
01:25:29,182 --> 01:25:33,016
Anh nhận ra là mình chưa trả ơn em xứng đáng
vì đã nhắc anh về mấy con rồng đó.
962
01:25:33,186 --> 01:25:35,518
Quên nó đi. Em chắc là
anh cũng sẽ làm thế với em thôi.
963
01:25:35,822 --> 01:25:37,380
Chính xác đó.
964
01:25:38,491 --> 01:25:41,051
Em biết phòng tắm dành cho Huynh trưởng
trên tầng năm ko?
965
01:25:44,898 --> 01:25:47,492
Đó là một nơi ko tồi để tắm táp.
966
01:25:49,869 --> 01:25:51,769
Chỉ việc đặt quả trứng vào...
967
01:25:52,505 --> 01:25:55,235
...và nghiền ngẫm dưới làn nước ấm.
968
01:26:30,443 --> 01:26:32,604
Mình đến điên đầu mất thôi.
969
01:26:42,822 --> 01:26:44,983
Mình hoàn toàn mất trí rồi.
970
01:26:47,661 --> 01:26:50,926
Nếu tôi là cậu tôi đã thử
dìm nó xuống nước rồi.
971
01:26:51,097 --> 01:26:52,997
Myrtle!
972
01:26:53,166 --> 01:26:54,895
Chào, Harry.
973
01:26:55,635 --> 01:26:58,900
Lâu lắm ko gặp.
974
01:27:03,176 --> 01:27:06,839
Tôi đã lượn quanh mấy ống nước bị kẹt
vào mấy ngày này...
975
01:27:07,013 --> 01:27:10,449
...và thề là đã thấy vài liều
Thuốc Đa Dịch.
976
01:27:10,617 --> 01:27:12,949
Đừng là một chàng trai xấu nữa nhé, Harry?
977
01:27:13,119 --> 01:27:14,882
Thuốc Đa Dịch ư?
978
01:27:15,655 --> 01:27:19,682
Thói quen thôi. Myrtle, chị nói là,
"Thử dìm chúng trong nước ư"?
979
01:27:26,499 --> 01:27:28,194
Đó là cái anh ta đã làm.
980
01:27:29,035 --> 01:27:30,696
Một chàng trai khác...
981
01:27:32,105 --> 01:27:34,164
...anh chàng đẹp trai...
982
01:27:35,475 --> 01:27:36,703
...Cedric.
983
01:27:40,113 --> 01:27:42,775
Rồi, tiếp đi. Mở nó ra.
984
01:27:50,890 --> 01:27:55,884
Hãy đến và tìm chúng tôi
nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến
985
01:27:56,062 --> 01:28:00,726
Chúng tôi ko thể hát
khi ở trên mặt đất
986
01:28:00,900 --> 01:28:05,269
Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm
987
01:28:06,005 --> 01:28:10,669
Để lấy lại thứ chúng tôi đã đánh cắp
988
01:28:18,852 --> 01:28:20,080
Myrtle...
989
01:28:21,755 --> 01:28:25,191
...không chỉ có người bình thường
sống ở Hồ Đen phải ko?
990
01:28:26,092 --> 01:28:27,753
Rất tốt.
991
01:28:28,628 --> 01:28:32,997
Nó đã khiến Cedric mất nhiều
thời gian để nghĩ ra.
992
01:28:33,500 --> 01:28:37,266
Bong bóng vỡ gần hết mất rồi!!!
993
01:28:54,921 --> 01:28:56,889
Harry, kể lại mình nghe.
994
01:28:58,591 --> 01:29:01,424
" Hãy đến và tìm chúng tôi
nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến."
995
01:29:01,594 --> 01:29:04,154
Hồ Đen, rõ ràng rồi.
996
01:29:05,131 --> 01:29:07,656
" Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm."
997
01:29:07,834 --> 01:29:11,292
Lại rõ ràng. Mặc dầu, phải thừa nhận,
có ẩn chứa điều khó giải quyết .
998
01:29:12,672 --> 01:29:14,537
"Khó giải quyết ư"?
999
01:29:14,707 --> 01:29:17,972
Lần cuối cậu mở miệng dưới nước trong vòng
một giờ đồng hồ là khi nào, Hermione?
1000
01:29:18,511 --> 01:29:22,845
Xem nè, Harry, chúng ta có thể làm được.
Ba chúng ta có thể tìm ra cách.
1001
01:29:23,016 --> 01:29:25,507
Ta rất ghét phải bỏ dở cuộc họp.
1002
01:29:25,685 --> 01:29:27,676
Giáo sư McGonagall
muốn gặp các trò trong văn phòng.
1003
01:29:27,921 --> 01:29:30,321
Không phải em, Potter,
chỉ Weasley và Granger thôi.
1004
01:29:30,490 --> 01:29:33,152
Nhưng thưa thầy, nhiệm vụ thứ hai
chỉ còn vài giờ nữa thôi, và...
1005
01:29:33,326 --> 01:29:35,920
Chính xác. Có lẽ Potter
giờ này đã chuẩn bị xong rồi...
1006
01:29:36,095 --> 01:29:37,960
...và có thể thực hiện tốt bài thi
với một giấc ngủ ngon lành.
1007
01:29:38,131 --> 01:29:40,622
Đi. Ngay bây giờ!
1008
01:29:50,610 --> 01:29:52,407
Longbottom!
1009
01:29:52,579 --> 01:29:54,604
Sao trò ko giúp Potter
mang sách vở về nhỉ.
1010
01:30:03,256 --> 01:30:05,451
Cậu biết đấy,
nếu cậu thích thú với cây cối...
1011
01:30:05,625 --> 01:30:08,219
...cậu sẽ thấy dễ chịu hơn với cuốn cẩm nang
Dược thảo học của Goshawk.
1012
01:30:08,828 --> 01:30:13,162
Cậu biết có một pháp sư ở Nepal
đã trồng được một cái cây chống lại trọng trường ko?
1013
01:30:13,333 --> 01:30:17,064
Neville, ko muốn xúc phạm cậu,
nhưng mình thật sự ko quan tâm...
1014
01:30:17,670 --> 01:30:19,399
...đến mấy thứ cây đó.
1015
01:30:19,739 --> 01:30:21,434
Bây giờ, nếu có...
1016
01:30:21,608 --> 01:30:26,409
...cỏ bong bóng Tây Tạng thì
mình sẽ thở được 1h dưới nước...
1017
01:30:26,579 --> 01:30:29,070
...sẽ thật tuyệt. Nhưng nếu ko...
1018
01:30:29,249 --> 01:30:33,049
Mình ko biết về cỏ bong bóng.
Nhưng cậu vẫn có thể sử dụng Cỏ Mang Cá mà.
1019
01:30:34,220 --> 01:30:37,121
- Cược nào? Cược nào?
- Lại đây, đặt cửa đi các bạn!
1020
01:30:37,290 --> 01:30:38,757
Nào đến đây! Đừng ngại.
1021
01:30:38,925 --> 01:30:40,358
- 3 chàng trai.
- Một quý cô .
1022
01:30:40,526 --> 01:30:42,687
- 4 người xuống nước.
- Nhưng có ai lên được bờ ko?
1023
01:30:42,862 --> 01:30:44,386
Đừng có thực dụng quá vậy.
1024
01:30:44,998 --> 01:30:46,829
- Đánh cược chứ?
- Fleur 10 ăn 1.
1025
01:30:49,002 --> 01:30:50,993
- Cậu có chắc về thứ này ko, Neville?
- Chắc chắn tuyệt đối.
1026
01:30:51,170 --> 01:30:53,104
- Trong một giờ hả?
- Gần như thế.
1027
01:30:53,273 --> 01:30:54,763
Gần như?
1028
01:30:54,941 --> 01:30:57,136
Chà, có một vài tranh cãi
trong số các nhà Dược thảo học...
1029
01:30:57,310 --> 01:30:59,778
...về hiệu lực của nó thế nào
trong nước ngọt và nước mặn...
1030
01:30:59,946 --> 01:31:02,608
Cậu đang nói cho mình nghe đấy à?
Cậu đúng là đang đùa mình!
1031
01:31:02,782 --> 01:31:04,750
Mình chỉ muốn giúp đỡ thôi.
1032
01:31:04,918 --> 01:31:08,012
Chà, điều đó khiến cậu có cái nhìn khá
hơn so với Ron và Hermione.
1033
01:31:08,187 --> 01:31:09,950
Họ đâu hết rồi?
1034
01:31:10,123 --> 01:31:13,149
- Cậu trông có vẻ căng thẳng, Harry.
- Vậy hả?
1035
01:31:20,166 --> 01:31:22,396
Xin chào mừng đến với thử thách thứ hai.
1036
01:31:22,568 --> 01:31:26,265
Tối qua, một thứ đã bị đánh cắp
từ mỗi nhà Quán Quân của chúng ta.
1037
01:31:26,439 --> 01:31:27,804
Kho báu mà họ yêu quý nhất.
1038
01:31:27,974 --> 01:31:30,602
4 kho báu này,
mỗi cái dành cho mỗi Quán Quân...
1039
01:31:30,777 --> 01:31:33,473
...đang nằm dưới đáy
của khu Hồ Đen.
1040
01:31:33,646 --> 01:31:35,204
Để giành chiến thắng...
1041
01:31:35,381 --> 01:31:39,215
...mỗi Quán Quân chỉ phải đi tìm
kho báu của họ và quay trở lại mặt nước.
1042
01:31:39,385 --> 01:31:42,013
- Khá đơn giản, ngoại trừ điều này:
- Cho nó vào trong miệng đi.
1043
01:31:42,188 --> 01:31:45,817
Họ sẽ có 1 tiếng đồng hồ để làm điều đó,
và chỉ một tiếng mà thôi.
1044
01:31:45,992 --> 01:31:49,928
Sau đó, họ sẽ phải tự lo lấy thân.
Không phép thuật nào có thể giúp họ được nữa.
1045
01:31:50,396 --> 01:31:52,660
Các em có thể bắt đầu
lúc tiếng đại bác nổ.
1046
01:32:19,192 --> 01:32:22,127
- Có chuyện gì với cậu ấy vậy?
- Mình ko rõ, mình ko nhìn thấy cậu ta.
1047
01:32:23,463 --> 01:32:26,455
Ôi, Chúa ơi.
Mình giết chết Harry Potter mất rồi.
1048
01:32:28,301 --> 01:32:30,201
A ha!
1049
01:32:31,371 --> 01:32:32,998
Gì vậy?
1050
01:33:52,585 --> 01:33:54,712
Quán Quân của trường Beauxbatons,
Cô Delacour...
1051
01:33:54,887 --> 01:33:57,412
...không may cô ấy đã bị bắt buộc
phải rút lui...
1052
01:33:58,057 --> 01:34:01,151
...vì vậy cô ấy sẽ ko thể hoàn thành
được thử thách này nữa.
1053
01:35:18,938 --> 01:35:20,803
Nhưng cô ấy cũng là bạn của tôi!
1054
01:35:22,375 --> 01:35:24,104
Chỉ một người thôi!
1055
01:36:15,461 --> 01:36:17,326
Chúng ta hãy xuống dưới đó.
1056
01:36:27,306 --> 01:36:30,173
Krum! Krum! Krum!
1057
01:37:27,700 --> 01:37:29,429
Đúng rồi!
1058
01:37:47,553 --> 01:37:49,612
Ascendio!(“Lên cao”)
1059
01:37:54,860 --> 01:37:56,555
Harry!
1060
01:37:58,864 --> 01:38:00,331
Nó ổn thôi.
1061
01:38:01,534 --> 01:38:02,967
Nó sẽ ko sao. Barty!
1062
01:38:03,135 --> 01:38:06,571
- Đi lấy cho nó cái khăn khác đi.
- Tôi muốn tất cả ban giám khảo ở đây!
1063
01:38:07,173 --> 01:38:10,665
Em đã cứu nó, thậm chí dù
nó ko phải là người em cần cứu.
1064
01:38:11,310 --> 01:38:13,005
Cô em gái nhỏ của chị ấy.
1065
01:38:13,412 --> 01:38:14,970
Cảm ơn em nhé.
1066
01:38:15,781 --> 01:38:18,511
Và em nữa! Em đã giúp chị.
1067
01:38:19,151 --> 01:38:22,177
À, vâng, một chút thôi.
1068
01:38:29,395 --> 01:38:30,555
- Harry!
- Hermione!
1069
01:38:30,730 --> 01:38:33,392
Cậu ko sao chứ? Cậu chắc bị đóng băng mất.
1070
01:38:34,633 --> 01:38:36,567
Hành động của cậu thật đáng khâm phục.
1071
01:38:36,736 --> 01:38:38,761
Mình hoàn thành bài thi cuối cùng mà, Hermione.
1072
01:38:39,605 --> 01:38:43,735
Gần cuối thôi.
Fleur ko thể qua được bài thi này.
1073
01:38:43,909 --> 01:38:47,140
Krum! Krum! Krum!
1074
01:38:47,313 --> 01:38:50,214
- Nào! Nào!
- Tập trung!
1075
01:38:52,551 --> 01:38:55,145
Tập trung!
1076
01:38:55,621 --> 01:38:59,489
Người chiến thắng là Diggory...
1077
01:38:59,925 --> 01:39:03,417
...đã thành thạo trong
trong bùa chú tạo ra bóng nước.
1078
01:39:03,596 --> 01:39:06,258
Tuy nhiên, nếu nhìn nhận đúng thì Potter
mới là người có thể đã hoàn thành sớm nhất...
1079
01:39:06,432 --> 01:39:11,392
...nhưng do quyết định
giải cứu ko chỉ trò Weasley...
1080
01:39:11,570 --> 01:39:15,836
...mà còn cả người khác nữa,
chúng tôi đã đồng ý thưởng cho cậu ấy...
1081
01:39:16,008 --> 01:39:17,999
...vị trí thứ hai...
1082
01:39:18,177 --> 01:39:19,667
- Hạng nhì!
- Làm tốt lắm!
1083
01:39:19,845 --> 01:39:22,473
...vì phẩm chất đạo đức nổi bật của cậu ấy!
1084
01:39:23,749 --> 01:39:25,273
Oa!
1085
01:39:28,788 --> 01:39:30,585
- Lên đi.
- Phẩm chất đạo đức, đúng ko?
1086
01:39:30,756 --> 01:39:32,383
- Thật tuyệt.
- Có lương tâm?
1087
01:39:32,558 --> 01:39:34,924
Chà. Cho dù em có nhầm lẫn,
thì nó vẫn thành ra đúng đắn.
1088
01:39:35,094 --> 01:39:37,756
- Ừ, tốt lắm, Ông Thương người ạ.
- Chúc mừng nhé, Potter.
1089
01:39:37,930 --> 01:39:39,591
- Một thành tựu tốt đẹp.
- Cảm ơn ông.
1090
01:39:39,765 --> 01:39:41,289
Tốt lắm, nhóc.
1091
01:39:41,467 --> 01:39:44,698
- Gặp cậu sau tại nhà bác Hagrid nhé, Harry.
- Tôi rất tiếc chúng ta đã ko nói chuyện.
1092
01:39:44,870 --> 01:39:48,863
Tôi đã nghe nhiều lần về câu chuyện của cháu.
1093
01:39:49,875 --> 01:39:53,333
Khá là đáng chú ý, thực sự.
Bi kịch, dĩ nhiên...
1094
01:39:53,512 --> 01:39:55,503
...khi ai đó bị mất gia đình.
1095
01:39:57,516 --> 01:39:59,677
Ko ai được trọn vẹn cả, đúng ko?
1096
01:40:01,921 --> 01:40:04,014
Nhưng cuộc sống vẫn trôi đi...
1097
01:40:04,690 --> 01:40:06,351
...và chúng ta đang đứng ở đây.
1098
01:40:09,228 --> 01:40:11,958
Tôi chắc chắn gia đình của cháu
sẽ rất tự hào về cháu hôm nay, Potter.
1099
01:40:12,131 --> 01:40:13,598
Bartemius!
1100
01:40:13,766 --> 01:40:17,896
Đừng có cám dỗ Potter vào vị trí
thực tập của Bộ hè này chứ?
1101
01:40:18,070 --> 01:40:21,267
Người cuối cùng vào làm việc tại
Sở Mật Vụ đã ko bao giờ quay trở lại!
1102
01:40:33,752 --> 01:40:35,652
Và họ cho là tôi bị điên.
1103
01:40:44,930 --> 01:40:48,661
Lúc này, bác nhớ đến...
Bác nhớ nhất cái lần đầu tiên gặp các cháu.
1104
01:40:48,834 --> 01:40:51,860
Một lũ ăn mặc luôm thuộm
chưa từng thấy.
1105
01:40:52,371 --> 01:40:54,931
Có lẽ các cháu đã gợi lại
chính hình ảnh bác một thời.
1106
01:40:55,107 --> 01:40:59,134
- Và chúng ta đang ở đây, 4 năm sau đó.
- Chúng ta vẫn vậy.
1107
01:40:59,311 --> 01:41:02,644
Chà, có thể,
nhưng giờ chúng ta đều ở bên cạnh nhau.
1108
01:41:02,815 --> 01:41:04,373
Và Harry, dĩ nhiên.
1109
01:41:04,550 --> 01:41:09,920
Sẽ sớm trở thành nhà vô địch Tam Pháp thuật
trẻ tuổi nhất trong lịch sử!
1110
01:41:10,122 --> 01:41:12,147
Hoan hô!
1111
01:41:13,592 --> 01:41:16,083
Hogwarts, Hogwarts
Hoggy Warty Hogwarts
1112
01:41:16,262 --> 01:41:18,890
Làm ơn dạy chúng tôi vài điều
1113
01:41:28,874 --> 01:41:30,364
Ông Crouch?
1114
01:41:37,449 --> 01:41:41,044
Một người đàn ông đã chết ở đây, Fudge.
Và chưa phải là người cuối cùng. Ông cần hành động đi.
1115
01:41:41,220 --> 01:41:42,778
Tôi sẽ ko.
1116
01:41:42,955 --> 01:41:47,016
Trong thời điểm hiện tại, giới phù thủy nhìn
vào sức mạnh của người lãnh đạo, Dumbledore!
1117
01:41:47,192 --> 01:41:48,523
Thế thì ông cho họ thấy đi!
1118
01:41:48,694 --> 01:41:52,790
Cuộc thi Tam Pháp thuật sẽ ko bị hủy bỏ
Tôi ko muốn bị nhìn nhận là một kẻ hèn nhát!
1119
01:41:52,965 --> 01:41:56,162
Một người lãnh đạo thực sự phải biết việc
gì là đúng, mà ko ngại người khác nghĩ gì.
1120
01:41:56,335 --> 01:41:59,133
- Ông nói gì với tôi vậy?
- Xin lỗi nhé, các quý ông.
1121
01:41:59,305 --> 01:42:02,968
Có lẽ các vị sẽ thấy thú vị khi biết
cuộc đối thoại này ko còn riêng tư nữa.
1122
01:42:07,313 --> 01:42:08,871
Ồ, Harry!
1123
01:42:09,048 --> 01:42:11,346
Harry, thật tốt được gặp lại cháu.
1124
01:42:12,184 --> 01:42:13,708
Em có thể quay lại sau, thưa giáo sư.
1125
01:42:13,886 --> 01:42:17,219
Không cần thiết đâu, Harry. Bộ trưởng
và thầy đã xong, chúng ta sẽ quay lại ngay thôi.
1126
01:42:17,389 --> 01:42:19,949
Bộ trưởng, theo tôi.
1127
01:42:20,492 --> 01:42:22,483
Của ông đây. Mũ của ông.
1128
01:42:22,661 --> 01:42:26,324
Oh, Harry, cứ thoải mái xơi
kẹo cam thảo trong lúc thầy vắng mặt nhé.
1129
01:42:26,498 --> 01:42:29,729
Nhưng thầy phải nhắc trước,
chúng sắc như dao đấy.
1130
01:44:01,160 --> 01:44:02,752
Giáo sư?
1131
01:44:02,928 --> 01:44:05,453
- Chào giáo sư.
- Ừ.
1132
01:44:16,375 --> 01:44:20,141
Igor Karkaroff, ngươi đã được ra khỏi
nhà tù Azkaban theo yêu cầu...
1133
01:44:20,312 --> 01:44:22,246
...để đưa ra những bằng chứng
trước Hội đồng này .
1134
01:44:22,414 --> 01:44:25,110
Nên khai báo thành thực và
tỏ ra có sức thuyết phục...
1135
01:44:25,284 --> 01:44:29,345
...Hội đồng có thể phê duyệt
để phóng thích ngươi ngay lập tức.
1136
01:44:29,521 --> 01:44:34,117
Cho đến khi đó, trong con mắt của Bộ
ngươi vẫn bị kết án là một Tử thần Thực tử.
1137
01:44:34,293 --> 01:44:35,988
Ngươi có chấp nhận điều kiện này ko?
1138
01:44:36,562 --> 01:44:39,258
- Có, thưa ngài.
- Và ngươi muốn tố cáo gì nào?
1139
01:44:39,598 --> 01:44:42,066
Tôi có những cái tên, thưa ngài.
1140
01:44:42,601 --> 01:44:46,196
Đó là Rosier, Evan Rosier.
1141
01:44:48,874 --> 01:44:51,399
- Rosier đã chết.
- Hắn cũng nói thế với tôi...
1142
01:44:51,577 --> 01:44:53,704
...ông biết chứ?
- Ko.
1143
01:44:53,879 --> 01:44:56,507
- Các nhân chứng đều chứng minh là...
- Ko, ko, ko.
1144
01:44:56,682 --> 01:44:59,981
Đó là Rookwood! Hắn là một tên gián điệp.
1145
01:45:00,152 --> 01:45:02,518
Augustus Rookwood?
Của Sở Mật Vụ ư?
1146
01:45:02,688 --> 01:45:03,882
Đúng, như thế.
1147
01:45:04,056 --> 01:45:07,719
Hắn chuyển thông tin cho
Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy từ bên trong Bộ .
1148
01:45:08,961 --> 01:45:12,226
Rất tốt. Hội đồng sẽ cân nhắc chuyện này.
1149
01:45:12,397 --> 01:45:14,365
Còn lúc này,
ngươi sẽ quay về Azkaban.
1150
01:45:14,533 --> 01:45:19,266
Không! Đợi đã! Làm ơn! Tôi còn nữa mà!
Còn Snape thì sao? Severus Snape?
1151
01:45:19,438 --> 01:45:22,407
Như Bộ đã biết, tôi đã đưa ra
những bằng chứng về vấn đề này.
1152
01:45:22,574 --> 01:45:26,533
Severus Snape thực sự đã từng là một Tử thần Thực tử
nhưng trước khi Chúa tể Voldemort sụp đổ...
1153
01:45:26,712 --> 01:45:29,704
...đã chuyển thành gián điệp cho phe ta.
- Dối trá!
1154
01:45:29,882 --> 01:45:33,318
- Bây giờ anh ta ko còn là Tử thần Thực tử nữa.
- Snape vẫn trung thành với Chúa tể Hắc ám!
1155
01:45:33,485 --> 01:45:35,783
Im lặng!
1156
01:45:36,388 --> 01:45:39,824
Cho đến chừng nào các nhân chứng
đưa ra được một cái tên xác đáng...
1157
01:45:39,992 --> 01:45:42,119
...phiên tòa này mới có thể kết thúc.
1158
01:45:42,294 --> 01:45:44,387
Oh, ko, ko, ko.
1159
01:45:45,297 --> 01:45:46,764
Tôi còn biết được một thứ.
1160
01:45:46,932 --> 01:45:49,492
- Thứ gì vậy?
- Một cái tên.
1161
01:45:49,668 --> 01:45:51,135
- Thật ư?
- Tôi biết sự thật...
1162
01:45:51,303 --> 01:45:53,328
...con người này tham gia
vào vụ bắt giữ...
1163
01:45:53,505 --> 01:45:55,666
...và, bằng lời nguyền Hành Hạ...
1164
01:45:55,841 --> 01:45:59,333
...đã tra khảo dã man Thần Sáng
Frank Longbottom và vợ ông ta!
1165
01:45:59,511 --> 01:46:01,843
Cái tên đó.
Cho ta biết cái tên đáng ghét đó!
1166
01:46:02,014 --> 01:46:04,539
Barty Crouch...
1167
01:46:07,252 --> 01:46:08,276
...Con.
1168
01:46:17,763 --> 01:46:19,458
Giữ chặt hắn!
1169
01:46:23,101 --> 01:46:26,730
Bỏ bàn tay dơ dáy của mày ra,
mấy kẻ đáng khinh này!
1170
01:46:28,440 --> 01:46:30,032
Chào cha.
1171
01:46:31,443 --> 01:46:33,502
Mày ko còn là con trai của tao nữa.
1172
01:46:44,823 --> 01:46:49,283
Tò mò ko phải là tội lỗi, Harry.
Nhưng phải biết thận trọng.
1173
01:46:50,662 --> 01:46:52,061
Đó là một cái Chậu Tưởng Kí.
1174
01:46:52,231 --> 01:46:56,895
Rất hữu dụng khi, như thầy đây,
trí nhớ bị kéo giãn.
1175
01:46:57,069 --> 01:47:00,596
Nó cho phép thầy xem lại chính xác
những gì thầy đã từng chứng kiến.
1176
01:47:01,073 --> 01:47:04,042
Con thấy đấy, Harry, thầy đã
tìm đi tìm lại một vài điều...
1177
01:47:04,209 --> 01:47:05,767
...một số chi tiết nhỏ...
1178
01:47:07,179 --> 01:47:09,306
...vài thứ mà thầy có thể đã bỏ sót...
1179
01:47:09,481 --> 01:47:13,679
...vài thứ có thể giải thích tại sao
những chuyện kinh khủng này lại xảy ra.
1180
01:47:14,486 --> 01:47:18,354
Cứ mỗi lần thầy sắp tìm ra câu trả lời,
thì nó lại trôi tuột đi mất
1181
01:47:19,424 --> 01:47:21,016
Thật bực mình.
1182
01:47:23,362 --> 01:47:25,125
Thưa thầy? Con trai của ông Crouch ấy ạ.
1183
01:47:25,898 --> 01:47:27,957
Chính xác thì chuyện gì đã
xảy đến với anh ta ạ?
1184
01:47:28,133 --> 01:47:32,934
Hắn bị chuyển tới Azkaban.
Thật đáng thương cho Barty.
1185
01:47:33,605 --> 01:47:37,200
Nhưng ông ấy ko còn cách nào khác
Bằng chứng quá nhiều.
1186
01:47:38,677 --> 01:47:41,669
- Sao con lại hỏi điều đó?
- Chỉ là vì...
1187
01:47:42,414 --> 01:47:44,507
Con đã mơ về hắn ta.
1188
01:47:46,785 --> 01:47:49,583
Đó là vào một đêm hè, trước năm học.
1189
01:47:51,723 --> 01:47:54,715
Trong giấc mơ, con đang
ở trong một căn nhà.
1190
01:47:54,927 --> 01:47:59,694
Và Voldemort có mặt ở đó,
Trong bộ dạng ko phải của người.
1191
01:47:59,865 --> 01:48:03,494
Và cả Đuôi Trùn nữa.
Và con trai của ông Crouch.
1192
01:48:03,869 --> 01:48:06,702
- Còn có những giấc mơ khác giống thế ko?
- Vâng ạ.
1193
01:48:07,539 --> 01:48:09,166
Luôn luôn là một.
1194
01:48:12,210 --> 01:48:14,542
Thưa thầy, chúng...
1195
01:48:14,713 --> 01:48:19,912
...cái mà con nhìn thấy
đang thực sự diễn ra phải ko ạ?
1196
01:48:21,553 --> 01:48:24,522
Thầy nghĩ sẽ ko khôn ngoan
nếu cứ chú ý tới giấc mơ đó, Harry.
1197
01:48:25,023 --> 01:48:26,991
Thầy nghĩ tốt nhất là con nên...
1198
01:48:32,631 --> 01:48:34,394
...gạt bỏ chúng đi.
1199
01:48:43,675 --> 01:48:47,634
Đó là tín hiệu, Severus.
Ông cũng như tôi biết rõ nó có ý nghĩa gì mà.
1200
01:48:56,355 --> 01:48:57,549
Potter!
1201
01:48:57,723 --> 01:49:00,248
Vội gì thế?
1202
01:49:05,364 --> 01:49:09,130
Xin chúc mừng, màn biểu diễn của trò
ở Hồ Đen cũng khá ngoạn mục đấy.
1203
01:49:09,301 --> 01:49:11,565
Cỏ Mang Cá, đúng chứ?
1204
01:49:12,337 --> 01:49:13,861
Vâng thưa thầy.
1205
01:49:14,806 --> 01:49:16,205
Mưu mẹo lắm.
1206
01:49:18,043 --> 01:49:22,002
Một loài thảo mộc trên cả quý hiếm,
Cỏ Mang Cá.
1207
01:49:22,814 --> 01:49:26,306
Ko phải là thứ dễ tìm thấy
hàng ngày trong vườn đâu.
1208
01:49:28,020 --> 01:49:29,954
Ko phải thứ này.
1209
01:49:34,159 --> 01:49:35,820
Biết gì đây ko?
1210
01:49:37,129 --> 01:49:38,562
Thuốc bọt hả thầy?
1211
01:49:39,131 --> 01:49:41,031
Thuốc Khai Thật.
1212
01:49:41,767 --> 01:49:45,464
Ba giọt và Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tự hắn
cũng phải phun ra những âm mưu đen tối nhất.
1213
01:49:45,637 --> 01:49:50,802
Việc sử dụng nó đối với học sinh,
đáng tiếc, bị cấm. Tuy nhiên...
1214
01:49:51,476 --> 01:49:54,502
...nếu trò còn ăn cắp
trong kho riêng của ta...
1215
01:49:54,679 --> 01:49:59,548
...tay ta có thể đổ nó vào mồm trò
như đổ nước bí ngô đấy.
1216
01:49:59,718 --> 01:50:04,121
- Em ko ăn cắp thứ gì cả.
- Đừng có dối ta.
1217
01:50:05,257 --> 01:50:10,957
Cỏ Mang Cá có thể ko độc,
nhưng còn da rắn ráo, rượu cánh bướm?
1218
01:50:11,663 --> 01:50:14,996
Trò và bạn của trò đang điều chế
Thuốc Đa Dịch, và hãy tin ta...
1219
01:50:15,167 --> 01:50:17,362
...ta sẽ tìm ra nguyên nhân tại sao!
1220
01:50:44,196 --> 01:50:45,788
- Yeah!
- Yeah!
1221
01:51:04,983 --> 01:51:06,507
Trật tự!
1222
01:51:10,755 --> 01:51:16,091
Sáng sớm hôm nay, giáo sư Moody đã đặt chiếc cúp
Tam Pháp thuật vào sâu trong mê cung.
1223
01:51:16,261 --> 01:51:21,221
Chỉ có ông ấy biết chính xác vị trí.
Bây giờ, trò Diggory...
1224
01:51:23,335 --> 01:51:25,132
...và Potter...
1225
01:51:27,005 --> 01:51:28,734
...sẽ bắt đầu ở vị trí đầu tiên...
1226
01:51:28,907 --> 01:51:33,037
...họ sẽ là những người bước vào mê cung trước,
theo sau là Krum...
1227
01:51:34,279 --> 01:51:37,737
...và cô Delacour.
- Đi nào! Krum! Krum! Krum!
1228
01:51:38,617 --> 01:51:41,711
Người đầu tiên chạm vào chiếc cúp
sẽ là người chiến thắng!
1229
01:51:46,057 --> 01:51:48,787
Tôi đã chỉ thị cho các giáo viên
đi tuần tra ở vành ngoài.
1230
01:51:48,960 --> 01:51:51,895
Vậy nên, tại bất kì thời điểm nào,
nếu thí sinh muốn rút lui khỏi thử thách...
1231
01:51:52,063 --> 01:51:56,557
...anh hoặc cô ta chỉ cần
bắn pháo đỏ lên trời bằng đũa phép.
1232
01:51:56,902 --> 01:52:00,804
Các thí sinh! Tập hợp quanh đây. Nhanh!
1233
01:52:03,942 --> 01:52:08,276
Trong mê cung, các em sẽ ko thấy rồng
hay sinh vật nào dưới đáy sâu cả .
1234
01:52:08,446 --> 01:52:11,813
Thay vào đó, các em sẽ phải đối mặt
với những thứ thậm chí còn thử thách hơn thế.
1235
01:52:11,983 --> 01:52:15,009
Các trò biết đấy, con người
dễ dao động khi ở trong mê cung.
1236
01:52:15,187 --> 01:52:16,882
Oh, tìm chiếc cúp nếu có thể.
1237
01:52:17,055 --> 01:52:21,822
Nhưng phải rất thận trọng, các em
có thể rất dễ bị lạc lối.
1238
01:52:23,295 --> 01:52:26,287
Các Quán Quân, chuẩn bị!
1239
01:52:35,340 --> 01:52:36,807
Chúc may mắn.
1240
01:52:37,209 --> 01:52:39,143
- Con trai ta.
- Gặp lại cha sau.
1241
01:52:41,513 --> 01:52:44,107
Đếm đến ba. Một...
1242
01:56:11,890 --> 01:56:13,118
Chị Fleur?
1243
01:56:14,793 --> 01:56:16,226
Fleur.
1244
01:56:19,798 --> 01:56:21,629
Periculum!(“Pháo sáng”)
1245
01:57:00,305 --> 01:57:01,772
Cúi xuống!
1246
01:57:02,340 --> 01:57:04,069
Cúi xuống!
1247
01:57:04,709 --> 01:57:05,937
Expelliarmus!(“Giải giới”)
1248
01:57:15,553 --> 01:57:18,750
Không, đừng! Dừng lại đi!
Anh ta bị bỏ bùa thôi, Cedric!
1249
01:57:18,923 --> 01:57:20,982
- Bỏ tôi ra!
- Anh ấy bị yểm bùa mà!
1250
01:57:32,604 --> 01:57:34,299
Được thôi.
1251
01:57:55,193 --> 01:57:56,956
Harry!
1252
01:57:59,264 --> 01:58:00,925
Harry!
1253
01:58:03,301 --> 01:58:04,734
Harry!
1254
01:58:07,205 --> 01:58:08,763
Harry!
1255
01:58:10,742 --> 01:58:12,539
Reducto!(“Ngăn chặn”)
1256
01:58:29,327 --> 01:58:31,818
- Cảm ơn.
- Không vấn đề gì.
1257
01:58:32,230 --> 01:58:36,929
Em biết đấy, ít phút trước,
Anh cứ nghĩ là em sẽ để nó lôi anh đi.
1258
01:58:37,101 --> 01:58:38,830
Đã có lúc, em nghĩ thế.
1259
01:58:40,705 --> 01:58:41,865
Thật à?
1260
01:58:42,907 --> 01:58:44,306
Thật đấy.
1261
01:58:49,747 --> 01:58:51,374
Chạy đi!
1262
01:59:01,526 --> 01:59:04,552
Lấy nó đi.
Em đã cứu anh, hãy cầm lấy nó!
1263
01:59:04,729 --> 01:59:06,720
- Cùng nhau vậy nhé. Một, hai...
- Hai...
1264
01:59:06,898 --> 01:59:08,126
...Ba!
...Ba!
1265
01:59:20,578 --> 01:59:23,513
- Em ổn chứ?
- Vâng, anh thì sao?
1266
01:59:30,588 --> 01:59:31,919
Chúng ta đang ở đâu?
1267
01:59:37,629 --> 01:59:39,256
Em đã từng ở đây trước đó.
1268
01:59:42,900 --> 01:59:44,492
Nó là một Khóa-cảng.
1269
01:59:46,270 --> 01:59:50,536
- Harry, chiếc cúp là một Khóa-cảng.
- Em đã từng ở đây, trong một giấc mơ.
1270
01:59:52,610 --> 01:59:56,011
Cedric! Chúng ta phải quay trở lại với
chiếc cúp thôi, ngay bây giờ
1271
01:59:56,180 --> 01:59:58,148
Em đang nói gì vậy?
1272
02:00:03,388 --> 02:00:06,289
- Harry! Gì thế?
- Quay trở lại chiếc cúp đi!
1273
02:00:13,931 --> 02:00:16,263
- Ông là ai? Ông muốn gì?
- Giết thằng người thừa đó đi.
1274
02:00:16,434 --> 02:00:19,198
- Avada Kedavra!(“Giết chóc”)
- Không! Cedric!
1275
02:00:30,515 --> 02:00:32,380
Làm nó đi! Ngay bây giờ!
1276
02:00:44,328 --> 02:00:46,819
Xương cốt của người cha...
1277
02:00:46,998 --> 02:00:49,296
...cho một cách miễn cưỡng.
1278
02:00:56,774 --> 02:00:59,800
Thịt của kẻ nô lệ...
1279
02:01:01,846 --> 02:01:05,009
...tự nguyện dâng hiến.
1280
02:01:09,120 --> 02:01:12,851
Và máu của kẻ thù...
1281
02:01:18,663 --> 02:01:21,154
...bị ép chảy ra.
1282
02:01:27,205 --> 02:01:30,174
Chúa tể Hắc ám sẽ lại sống dậy...
1283
02:01:30,942 --> 02:01:32,876
...một lần nữa.
1284
02:02:36,274 --> 02:02:39,675
Đũa phép của ta, Đuôi Trùn.
1285
02:02:49,220 --> 02:02:51,188
Giơ cánh tay của ngươi ra.
1286
02:02:51,355 --> 02:02:52,947
Thưa ông chủ.
1287
02:02:53,124 --> 02:02:55,752
Cảm ơn thưa ngài.
1288
02:02:55,927 --> 02:02:57,394
Cánh tay kia, Đuôi Trùn.
1289
02:03:38,035 --> 02:03:39,935
Xin chào, những người bạn của ta.
1290
02:03:41,339 --> 02:03:44,103
13 năm rồi, và...
1291
02:03:44,742 --> 02:03:50,237
...bây giờ các người đứng trước ta
như đang chỉ mới ngày hôm qua.
1292
02:03:51,182 --> 02:03:54,117
Ta tự thú nhận là đã thấy...
1293
02:03:54,585 --> 02:03:56,143
...thật thất vọng.
1294
02:03:56,821 --> 02:03:58,914
Ko một ai trong số các người tìm ta.
1295
02:03:59,090 --> 02:04:02,457
Crabbe! Macnair!
1296
02:04:03,361 --> 02:04:04,692
Goyle!
1297
02:04:07,198 --> 02:04:08,825
Thậm chí cả ngươi...
1298
02:04:12,703 --> 02:04:14,637
...Lucius.
1299
02:04:16,474 --> 02:04:21,309
Chúa tể của tôi, bất cứ khi nào nhận được tín hiệu,
một lời thì thầm về nơi ngài đang ở...
1300
02:04:21,479 --> 02:04:24,471
Đã có những tín hiệu. Bạn của ta
Và nhiều lời thì thầm rồi.
1301
02:04:24,649 --> 02:04:29,814
Tôi cam đoan với ngài, Chúa tể,
Tôi chưa bao giờ từ bỏ con đường cũ.
1302
02:04:31,522 --> 02:04:37,154
Luôn bày tỏ lòng biết ơn với ngài
trong giờ phút ngài vắng mặt...
1303
02:04:39,163 --> 02:04:41,791
...đó mới là mặt thực của tôi.
1304
02:04:42,166 --> 02:04:43,724
Tôi đã trở lại.
1305
02:04:46,203 --> 02:04:50,105
Chạy trốn nỗi sợ, ko phải sự trung thành.
1306
02:04:51,242 --> 02:04:57,010
Nhưng, ngươi cũng đã chứng tỏ mình có ích
trong mấy tháng gần đây, Đuôi Trùn ạ.
1307
02:05:02,219 --> 02:05:04,551
Cảm ơn thưa chủ nhân.
1308
02:05:05,156 --> 02:05:06,885
Cảm ơn.
1309
02:05:09,994 --> 02:05:12,360
- Một chàng trai đẹp mã.
- Ko được động vào anh ấy!
1310
02:05:13,831 --> 02:05:15,321
Harry.
1311
02:05:15,499 --> 02:05:18,297
Tao suýt thì quên mày có mặt ở đây.
1312
02:05:18,469 --> 02:05:22,872
Đứng trên bộ xương
của cha tao, đúng vậy.
1313
02:05:23,040 --> 02:05:24,405
Tao mở đầu nhé...
1314
02:05:24,575 --> 02:05:28,875
...mày đã nổi tiếng chẳng kém gì tao
vào những ngày này.
1315
02:05:31,549 --> 02:05:34,211
Thằng bé vẫn sống.
1316
02:05:34,385 --> 02:05:37,286
Sự giả dối đã làm nên huyền thoại của mày, Harry.
1317
02:05:37,455 --> 02:05:41,448
Tao có nên làm sáng tỏ chuyện gì
đã xảy ra vào tối hôm đó 13 năm trước ko nhỉ?
1318
02:05:41,625 --> 02:05:46,358
Tao có nên tiết lộ
tao đã thực sự mất đi sức mạnh?
1319
02:05:46,530 --> 02:05:48,122
Nên ko?
1320
02:05:48,466 --> 02:05:49,797
Đó là tình thương.
1321
02:05:49,967 --> 02:05:54,461
Các ngươi thấy đấy, khi Lily Potter đáng yêu
hi sinh tính mạng của cô ta...
1322
02:05:54,638 --> 02:05:57,232
...cô ta đã cho nó một sự bảo vệ
bất khả xâm phạm
1323
02:05:57,641 --> 02:05:59,438
Ta ko thể chạm vào người nó.
1324
02:06:00,678 --> 02:06:02,805
Đó là một phép thuật cổ xưa.
1325
02:06:02,980 --> 02:06:05,244
Thứ mà ta đã ko đoán biết được trước.
1326
02:06:05,416 --> 02:06:07,213
Nhưng ko sao, ko vấn đề gì.
1327
02:06:07,385 --> 02:06:09,580
Mọi chuyện đã thay đổi.
1328
02:06:10,354 --> 02:06:13,846
Tao đã có thể chạm vào mày...
1329
02:06:14,458 --> 02:06:16,187
...ngay lúc này.
1330
02:06:24,335 --> 02:06:25,666
Đúng thế.
1331
02:06:32,009 --> 02:06:35,706
Ngạc nhiên về những gì mà vài giọt máu
của mày làm được, đúng ko Harry?
1332
02:06:36,847 --> 02:06:38,576
Nhặt đũa phép của mày lên, Potter.
1333
02:06:40,184 --> 02:06:42,414
Tao nói, nhặt nó lên! Nhặt lên!
1334
02:06:43,988 --> 02:06:46,320
Mày đã được dạy cách đấu tay đôi,
tao đoán đúng chứ?
1335
02:06:46,490 --> 02:06:48,924
Đầu tiên, chúng ta cúi chào nhau.
1336
02:06:49,093 --> 02:06:51,459
Thôi nào, bây giờ, Harry.
Vẫn phải tôn trọng sự tế nhị chứ.
1337
02:06:51,629 --> 02:06:54,860
Dumbledore không muốn mày
quên đi cách ứng xử này đâu hả?
1338
02:06:55,032 --> 02:06:56,363
Tao nói, cúi chào.
1339
02:06:58,235 --> 02:07:02,569
- Tốt hơn rồi đấy. Và bây giờ...
- Không.
1340
02:07:02,973 --> 02:07:04,838
Crucio!(“Hành hạ”)
1341
02:07:07,311 --> 02:07:09,040
Crucio!(“Hành hạ”)
1342
02:07:10,114 --> 02:07:12,048
Cừ lắm, Harry.
1343
02:07:12,216 --> 02:07:14,343
Cha mẹ mày sẽ thấy rất tự hào.
1344
02:07:14,652 --> 02:07:18,053
Đặc biệt là con mẹ Máu Bùn bẩn thỉu của mày.
1345
02:07:18,222 --> 02:07:19,814
Expelliar...(“Giải...”)
1346
02:07:22,827 --> 02:07:25,227
Tao sắp giết mày đấy, Harry Potter.
1347
02:07:25,396 --> 02:07:27,387
Tao chuẩn bị xé xác mày.
1348
02:07:29,600 --> 02:07:35,163
Sau buổi tối hôm nay, sẽ ko ai còn
thắc mắc về sức mạnh của ta nữa.
1349
02:07:35,806 --> 02:07:38,366
Sau tối nay, nếu chúng nói về mày...
1350
02:07:38,542 --> 02:07:41,204
...chúng sẽ chỉ nói về bộ dạng của mày khi...
1351
02:07:41,512 --> 02:07:43,343
...khẩn cầu cái chết.
1352
02:07:43,514 --> 02:07:47,280
Và tao, trở thành một vị Chúa tể nhân từ...
1353
02:07:47,818 --> 02:07:49,410
...được người đời biết ơn.
1354
02:07:49,753 --> 02:07:51,243
Đứng dậy!
1355
02:07:56,260 --> 02:07:58,228
Đừng có quay lưng lại với tao,
Harry Potter!
1356
02:07:58,395 --> 02:08:00,659
Tao muốn mày nhìn tao
khi tao giết chết mày!
1357
02:08:00,831 --> 02:08:04,028
Tao muốn thấy ánh sáng từ giã
đôi mắt của mày!
1358
02:08:17,982 --> 02:08:19,711
Hãy bắt đầu đi.
1359
02:08:20,751 --> 02:08:23,151
- Expelliarmus!(“Giải Giới”)
- Avada Kedavra!(“Giết Chóc”)
1360
02:08:40,671 --> 02:08:43,333
Đừng làm gì cả! Hãy để nó cho ta giải quyết!
1361
02:08:47,912 --> 02:08:49,607
Nó là của ta!
1362
02:09:22,680 --> 02:09:26,673
Harry, khi kết nối bị phá vỡ,
con phải chạy đến chỗ Khóa-cảng.
1363
02:09:26,850 --> 02:09:28,909
Chúng ta có thể trì hoãn
giúp con một lúc...
1364
02:09:29,086 --> 02:09:30,849
...nhưng chỉ một chút thôi.
Con có hiểu ko?
1365
02:09:32,056 --> 02:09:35,082
Harry, mang xác của anh về, được ko?
1366
02:09:35,259 --> 02:09:37,784
Hãy mang xác của anh về cho ba anh.
1367
02:09:38,829 --> 02:09:40,160
Đi thôi.
1368
02:09:40,631 --> 02:09:42,599
Con yêu, sẵn sàng chưa.
1369
02:09:43,434 --> 02:09:46,062
Chạy đi! Chạy đi!
1370
02:09:51,809 --> 02:09:53,174
Accio!(“Bay đến đây”)
1371
02:09:58,882 --> 02:10:00,873
Không thể nào!
1372
02:10:13,631 --> 02:10:15,223
Cậu ấy đã làm được!
1373
02:10:16,467 --> 02:10:18,128
Harry!
1374
02:10:20,904 --> 02:10:22,394
Harry!
1375
02:10:23,607 --> 02:10:26,838
Ko! Ko! Ko, đừng!
1376
02:10:27,144 --> 02:10:29,009
Chúa ơi, Dumbledore,
chuyện gì xảy ra vậy?
1377
02:10:29,313 --> 02:10:31,873
Hắn đã trở lại. Hắn đã quay trở lại.
1378
02:10:32,049 --> 02:10:34,074
Voldemort đã trở về.
1379
02:10:34,251 --> 02:10:36,651
Cedric, anh ấy nhờ con
mang xác anh ấy về.
1380
02:10:36,820 --> 02:10:39,152
Con ko thể bỏ rơi anh ấy.
1381
02:10:39,323 --> 02:10:42,121
Ổn thôi, Harry. Ổn thôi.
1382
02:10:42,293 --> 02:10:44,591
Về đến nhà rồi. Cả hai em
1383
02:10:44,762 --> 02:10:48,391
Giữ mọi người ở nguyên tại chỗ.
Một cậu bé đã bị giết.
1384
02:10:51,468 --> 02:10:55,131
Cái xác phải được chuyển đi, Dumbledore.
Có quá nhiều người ở đây.
1385
02:10:55,406 --> 02:10:57,101
Để tôi vào.
1386
02:10:57,274 --> 02:10:58,798
Để tôi vào!
1387
02:11:00,711 --> 02:11:01,973
Để tôi vào!
1388
02:11:02,146 --> 02:11:03,545
Đó là con trai tôi!
1389
02:11:04,848 --> 02:11:06,281
Con trai của tôi!
1390
02:11:09,119 --> 02:11:11,849
Con trai tôi!
1391
02:11:14,658 --> 02:11:18,219
- Thôi nào. Dậy đi. Bình tĩnh!
- Không.
1392
02:11:18,395 --> 02:11:21,364
Đây ko phải là nơi mà trò muốn
ở lại đâu. Đi nào.
1393
02:11:22,032 --> 02:11:24,227
Không!
1394
02:11:27,304 --> 02:11:29,704
Không sao đâu, để ta đưa trò đi.
1395
02:11:29,873 --> 02:11:33,206
Đi theo thầy ko sao đâu.
1396
02:11:37,214 --> 02:11:39,011
Không!
1397
02:11:40,117 --> 02:11:41,982
Không!
1398
02:12:24,395 --> 02:12:26,090
Không sao chứ, Potter?
1399
02:12:26,663 --> 02:12:28,597
Có đau ko? Cái đó ấy?
1400
02:12:28,766 --> 02:12:30,563
Bây giờ ko đau lắm.
1401
02:12:31,502 --> 02:12:33,595
Có lẽ ta phải chú ý đến điều đó.
1402
02:12:36,740 --> 02:12:38,731
Cái cúp là một Khóa-cảng.
1403
02:12:41,445 --> 02:12:43,276
Có ai đó đã yểm bùa nó.
1404
02:12:43,547 --> 02:12:45,640
Nó như thế nào?
1405
02:12:45,983 --> 02:12:47,644
- Trông ông ấy ra sao?
- Ai cơ?
1406
02:12:47,818 --> 02:12:49,581
Chúa tể Hắc ám.
1407
02:12:51,889 --> 02:12:54,983
Cảm giác thế nào
khi đứng trước ngài hả?
1408
02:12:56,260 --> 02:12:58,057
Em ko biết.
1409
02:13:00,898 --> 02:13:03,833
Chẳng lẽ giấc mơ của mình...
1410
02:13:06,804 --> 02:13:08,795
...đã trở thành ác mộng.
1411
02:13:27,524 --> 02:13:29,082
Những người kia ở đâu?
1412
02:13:29,259 --> 02:13:31,523
Ở trong nghĩa địa, chúng ở đâu?
1413
02:13:35,466 --> 02:13:36,865
Em...
1414
02:13:37,568 --> 02:13:41,504
Em ko nghĩ là đã nói với thầy
về một nghĩa trang nào cả, thưa giáo sư.
1415
02:13:48,946 --> 02:13:52,211
"Sinh vật kì diệu, rồng,
đúng chứ?"
1416
02:13:56,620 --> 02:13:59,680
Chẳng lẽ mày ko nghĩ thằng cha ngớ ngẩn đó
lại có thể dẫn mày vào rừng...
1417
02:13:59,857 --> 02:14:01,757
...mà ko có tao gợi ý chắc?
1418
02:14:05,295 --> 02:14:08,992
Mày nghĩ là Cedric Diggory sẽ bảo mày
mở cái trứng dưới nước
1419
02:14:09,166 --> 02:14:11,657
...mà ko cần tao cho nó biết trước ư?
1420
02:14:13,270 --> 02:14:15,932
Mày nghĩ Neville Longbottom,
thằng nhóc đần độn đó...
1421
02:14:16,106 --> 02:14:19,303
...có thể chỉ cho mày Cỏ Mang Cá
mà ko nhờ tao đã đưa cho nó cuốn sách...
1422
02:14:19,476 --> 02:14:21,034
...giúp nó thấy rõ ngay à?
1423
02:14:29,453 --> 02:14:33,446
Từ đầu chính là ông.
Ông đã bỏ tên tôi vào Chiếc Cốc Lửa
1424
02:14:34,024 --> 02:14:37,653
- Ông yểm bùa Krum, nhưng ông...
- "Nhưng... nhưng..."
1425
02:14:37,828 --> 02:14:39,989
Mày chiến thắng vì tao đã làm nó, Potter.
1426
02:14:40,631 --> 02:14:44,123
Mày kết thúc ở cái nghĩa địa đó
là bởi kế hoạch là thế.
1427
02:14:44,301 --> 02:14:45,598
Và giờ nó đã thành công.
1428
02:14:47,271 --> 02:14:51,605
Dòng máu chảy trong huyết quản này
giờ đây cũng chảy trong người Chúa tể Hắc ám.
1429
02:15:00,117 --> 02:15:03,609
Tưởng tượng xem ngài sẽ khen thưởng
ta như thế nào khi ngài biết...
1430
02:15:04,555 --> 02:15:07,046
...rằng ta đã từng và luôn luôn...
1431
02:15:07,658 --> 02:15:11,992
...bịt mắt được Harry Potter vĩ đại.
1432
02:15:12,162 --> 02:15:13,424
Expelliarmus!(“Giải Giới”)
1433
02:15:18,135 --> 02:15:19,397
Severus.
1434
02:15:21,872 --> 02:15:23,362
Nó đây, nhận lấy
1435
02:15:25,342 --> 02:15:28,800
- Ngươi biết ta là ai ko?
- Albus Dumbledore.
1436
02:15:28,979 --> 02:15:31,675
- Ngươi có phải là Alastor Moody ko? Hả?
- Ko.
1437
02:15:31,848 --> 02:15:34,942
Ông ta có ở trong căn phòng này ko?
1438
02:15:37,988 --> 02:15:39,512
Harry, tránh ra!
1439
02:16:00,510 --> 02:16:03,843
- Ông ổn chứ, Alastor?
- Xin lỗi, Albus.
1440
02:16:04,815 --> 02:16:06,874
Đó là Moody. Vậy thì đây là...?
1441
02:16:08,685 --> 02:16:09,777
Thuốc Đa Dịch.
1442
02:16:09,953 --> 02:16:13,184
Bây giờ chúng ta đã biết ai
ăn cắp trong kho của ông rồi, Severus.
1443
02:16:13,423 --> 02:16:15,357
Chúng ta sẽ biết ngươi là ai
trong một phút nữa.
1444
02:16:49,793 --> 02:16:51,192
Harry!
1445
02:16:54,865 --> 02:16:57,060
Barty Crouch Con.
1446
02:16:57,300 --> 02:17:00,235
Ta sẽ chỉ cái của ta
nếu ông cũng làm thế.
1447
02:17:02,606 --> 02:17:03,800
Tay của con, Harry.
1448
02:17:08,178 --> 02:17:10,408
Lão biết nó có ý nghĩa gì mà, đúng ko?
1449
02:17:11,314 --> 02:17:12,645
Ngài đã trở lại.
1450
02:17:13,850 --> 02:17:15,977
Chúa tể Voldemort đã quay trở lại.
1451
02:17:16,920 --> 02:17:19,252
Xin lỗi ngài. Tôi ko giúp được gì.
1452
02:17:19,456 --> 02:17:23,984
Gửi cú đến Azkaban. Tôi nghĩ
họ sẽ thấy còn thiếu một tù nhân đấy.
1453
02:17:24,461 --> 02:17:26,952
- Tao sẽ được đón chào như một anh hùng.
- Có thể.
1454
02:17:27,531 --> 02:17:30,398
Ta chưa bao giờ có đủ thời giờ
quan tâm đến các anh hùng cả.
1455
02:17:50,287 --> 02:17:52,949
Ngày hôm nay, chúng ta phải chấp nhận...
1456
02:17:53,657 --> 02:17:56,421
...một sự mất mát thật kinh khủng.
1457
02:17:58,528 --> 02:18:01,292
Cedric Diggory đã, như các trò biết đấy...
1458
02:18:01,465 --> 02:18:03,797
...một học sinh chăm chỉ cần cù...
1459
02:18:04,701 --> 02:18:07,067
...chí công vô tư...
1460
02:18:07,637 --> 02:18:09,935
...và quan trọng nhất...
1461
02:18:10,240 --> 02:18:14,802
...là một người bạn đầy nhiệt huyết.
1462
02:18:15,946 --> 02:18:20,315
Bây giờ, thầy nghĩ các em cần biết
lí do chính xác tại sao cậu ấy chết.
1463
02:18:23,353 --> 02:18:24,877
Các em thấy đấy...
1464
02:18:25,722 --> 02:18:27,815
...Cedric Diggory đã bị sát hại...
1465
02:18:28,725 --> 02:18:30,716
...bỏi Chúa tể Voldemort!
1466
02:18:32,629 --> 02:18:36,190
Bộ Pháp thuật
ko muốn thầy kể chuyện này cho các em.
1467
02:18:36,833 --> 02:18:40,530
Nhưng thầy lại nghĩ nếu ko làm thế,
sẽ là một sự xúc phạm đến linh hồn cậu ấy.
1468
02:18:42,706 --> 02:18:44,367
Giờ đây, nỗi đau...
1469
02:18:44,541 --> 02:18:48,204
...nơi tất cả chúng ta đều cảm nhận được
một sự mất mát to lớn đã nhắc nhở thầy...
1470
02:18:48,378 --> 02:18:49,709
...và nhắc nhở chúng ta...
1471
02:18:49,880 --> 02:18:53,577
...rằng cho dù chúng ta có đến từ những vùng đất
khác nhau, nói ngôn ngữ khác nhau...
1472
02:18:53,750 --> 02:18:57,186
...trái tim của chúng ta vẫn đập làm một .
1473
02:18:57,687 --> 02:18:59,712
Những tín hiệu vui gần đây...
1474
02:19:00,056 --> 02:19:04,993
...mối quan hệ bằng hữu mà chúng ta đã gây dựng được
trong năm học này trở nên quan trọng hơn bao giờ hết.
1475
02:19:05,862 --> 02:19:11,198
Hãy nhớ lấy, và cái chết của Cedric Diggory
sẽ ko trở thành vô nghĩa.
1476
02:19:11,635 --> 02:19:13,762
Các em hãy nhớ lấy...
1477
02:19:14,371 --> 02:19:17,397
...và chúng ta cũng phải chúc mừng một cậu bé...
1478
02:19:17,941 --> 02:19:20,409
...tốt bụng và chân thật...
1479
02:19:20,911 --> 02:19:25,507
...dũng cảm và ngay thẳng,
đã chiến đấu đến giờ phút cuối cùng.
1480
02:19:50,740 --> 02:19:52,765
Thầy ko bao giờ thích mấy cái rèm cửa này.
1481
02:19:53,376 --> 02:19:56,038
Nên đã để chúng cháy rụi vào năm thứ 4.
1482
02:19:56,379 --> 02:19:58,210
Tai nạn thôi, dĩ nhiên.
1483
02:20:03,887 --> 02:20:08,256
Thầy đã đưa con vào tình thế nguy hiểm
trong năm học này, Harry. Thầy xin lỗi.
1484
02:20:11,661 --> 02:20:13,356
Giáo sư...
1485
02:20:13,563 --> 02:20:16,555
...khi con ở chỗ nghĩa trang ấy,
có một khoảnh khắc...
1486
02:20:17,367 --> 02:20:21,770
...khi đũa phép của Voldemort và con
dường như được kết nối vào nhau.
1487
02:20:23,340 --> 02:20:25,672
Phép Hồi Ngược.
1488
02:20:29,813 --> 02:20:32,543
Con đã nhìn thấy cha mẹ mình tối hôm đó,
phải ko?
1489
02:20:33,116 --> 02:20:34,947
Họ xuất hiện trước mặt con.
1490
02:20:36,419 --> 02:20:40,185
Ko phép thuật nào có thể làm thức dậy cái chết, Harry.
Thầy tin là con hiểu điều đó.
1491
02:20:42,759 --> 02:20:45,353
Thời kì đen tối và khó khăn
đang ở phía trước.
1492
02:20:45,829 --> 02:20:50,664
Chúng ta sớm thôi sẽ phải đối mặt với sự
lựa chọn giữa cái đúng và cái dễ dàng .
1493
02:20:54,037 --> 02:20:55,698
Nhưng hãy nhớ:
1494
02:20:55,872 --> 02:20:57,806
Con có bạn bè ở bên cạnh.
1495
02:20:59,809 --> 02:21:01,572
Con ko cô đơn!
1496
02:21:22,265 --> 02:21:23,994
Hermione!
1497
02:21:24,401 --> 02:21:26,392
Cái này tặng em!
1498
02:21:27,003 --> 02:21:29,198
Viết thư sớm cho anh nhé.
1499
02:21:30,307 --> 02:21:31,706
Tạm biệt.
1500
02:21:37,948 --> 02:21:39,882
Cảm ơn anh nhiều, Ron!
1501
02:22:23,827 --> 02:22:26,352
Các cậu có nghĩ chúng mình đã từng được
trải qua năm học nào yên ả tại Hogwarts chưa?
1502
02:22:26,529 --> 02:22:27,655
- Không.
- Không rồi.
1503
02:22:27,831 --> 02:22:32,200
Không, mình ko thấy thế. Chà.
Cuộc sống sẽ ra sao nếu thiếu rồng nhỉ?
1504
02:22:36,606 --> 02:22:39,439
Mọi thứ sắp thay đổi rồi,
đúng ko?
1505
02:22:46,750 --> 02:22:48,217
Ừ.
1506
02:22:52,956 --> 02:22:56,255
Mong là các cậu nhớ viết thư cho mình hè này.
Cả hai cậu đó.
1507
02:22:56,426 --> 02:22:58,986
Mình sẽ ko. Cậu biết mình sẽ ko mà.
1508
02:23:00,263 --> 02:23:04,029
- Harry sẽ mà, đúng chứ?
- Ừ. Hàng tuần nhé.