1 00:00:48,773 --> 00:00:50,149 ТОМАС РІДДЛ 1880-1943 2 00:00:50,358 --> 00:00:52,401 МЕРІ РІДДЛ 1883-1943 ТОМ НАРВОЛЛО РІДДЛ 1905-1943 3 00:01:03,996 --> 00:01:09,502 Гаррі Поттер і Кубок вогню 4 00:01:48,124 --> 00:01:50,501 Бісові діти. 5 00:02:37,006 --> 00:02:40,635 Яким ти вередливим став, Хвіст. 6 00:02:40,843 --> 00:02:45,181 А зовсім недавно ти називав домом будь-яку стічну канаву. 7 00:02:45,389 --> 00:02:50,561 Або, можливо, тобі набридло прислуговувати мені? 8 00:02:50,770 --> 00:02:53,189 О, ні. Ні-ні, лорд Вольдеморт. 9 00:02:53,439 --> 00:02:54,649 Я лише хотів сказати... 10 00:02:54,857 --> 00:02:57,777 ...можливо, ми обійдемося без хлопчиська? 11 00:02:57,985 --> 00:03:00,321 Ні, без хлопчиська не можна! 12 00:03:00,529 --> 00:03:04,033 Без нього нічого не вдасться зробити! А зробити потрібно. 13 00:03:04,241 --> 00:03:06,869 Як я сказав. 14 00:03:07,370 --> 00:03:10,998 - Я вас не розчарую, мілорд. - Добре. 15 00:03:11,207 --> 00:03:14,210 Але спочатку збери наших старих товаришів. 16 00:03:14,418 --> 00:03:16,629 Надішли їм знак. 17 00:03:28,391 --> 00:03:31,852 Нагіні говорить, що прямо за дверима... 18 00:03:32,061 --> 00:03:35,690 ...стоїть старий сторож-магл. 19 00:03:35,898 --> 00:03:41,195 Відійди убік, Хвіст, я привітаю нашого гостя. 20 00:03:41,404 --> 00:03:43,197 Авада Кедавра! 21 00:03:48,244 --> 00:03:49,704 Гаррі. 22 00:03:50,496 --> 00:03:52,123 Гаррі! 23 00:03:53,457 --> 00:03:55,209 Що з тобою? 24 00:03:55,960 --> 00:03:58,045 Мені приснився страшний сон. 25 00:03:58,254 --> 00:04:01,549 - Коли ти приїхала? - Тільки що. А ти? 26 00:04:01,757 --> 00:04:02,967 Учора увечері. 27 00:04:03,175 --> 00:04:05,386 Вставай! Вставай, Рональд! 28 00:04:05,594 --> 00:04:06,804 Чортівня. 29 00:04:07,013 --> 00:04:08,472 Швидше одягайся. 30 00:04:09,265 --> 00:04:10,975 І спробуй тільки заснути. 31 00:04:11,183 --> 00:04:14,478 Вставай, Рон! Твоя мама вже приготувала сніданок. 32 00:04:21,193 --> 00:04:23,988 - Рон, а куди ми йдімо? - Не знаю. 33 00:04:24,488 --> 00:04:27,742 - Гей, пап! Куди ми йдемо? - Гадки не маю. 34 00:04:27,950 --> 00:04:29,410 Не відставайте! 35 00:04:32,038 --> 00:04:33,831 Артур! 36 00:04:34,040 --> 00:04:36,000 Саме вчасно, синку. 37 00:04:36,208 --> 00:04:40,546 Пробач, Амос. Дехто ніяк не хотів вставати. 38 00:04:40,755 --> 00:04:46,385 Хлопці, це Амос Діґґорі. Він працює зі мною у Міністерстві. 39 00:04:46,636 --> 00:04:49,096 А ця молода людина напевно, Седрік, так? 40 00:04:49,305 --> 00:04:50,431 Так, сер. 41 00:04:50,640 --> 00:04:52,266 Нам сюди. 42 00:04:54,018 --> 00:04:57,355 Борода Мерліна, ти мабуть, Гаррі Поттер! 43 00:04:57,563 --> 00:05:00,274 - Так, сер. - Дуже, дуже приємно. 44 00:05:00,483 --> 00:05:02,234 І мені теж, сер. 45 00:05:04,904 --> 00:05:07,531 Ну, ось і прийшли. 46 00:05:09,825 --> 00:05:11,619 - Почнемо? - О, так. 47 00:05:11,827 --> 00:05:12,954 Спізнюватися не можна. 48 00:05:13,162 --> 00:05:17,291 Швидше. Ми майже прийшли. Встаньте зручніше. 49 00:05:18,334 --> 00:05:20,628 Чому вони встали довкола старого черевика? 50 00:05:20,836 --> 00:05:23,297 - Це не просто старий черевик. - Це портал. 51 00:05:23,506 --> 00:05:24,799 Час! 52 00:05:25,007 --> 00:05:26,592 А що таке портал? 53 00:05:26,801 --> 00:05:30,805 - На рахунок три. Раз, два. - Гаррі! 54 00:05:31,013 --> 00:05:32,056 Три! 55 00:05:43,150 --> 00:05:44,235 Ходімо, дітлахи! 56 00:05:44,443 --> 00:05:46,988 - Що?! - Врізнобіч! 57 00:05:59,083 --> 00:06:01,627 Зовсім непогано для першого разу. 58 00:06:02,712 --> 00:06:05,172 - Жахливо, як завжди. - Спасибі. 59 00:06:11,012 --> 00:06:13,097 Швидше, дивіться! 60 00:06:13,389 --> 00:06:17,852 Ну, хлопці, ласкаво просимо на Чемпіонат світу з квіддичу! 61 00:06:20,896 --> 00:06:23,524 Тримайтеся разом! Не відставайте, дівчатка! 62 00:06:25,067 --> 00:06:26,319 Дивись! 63 00:06:27,236 --> 00:06:29,488 Дівчатка, не відставати! 64 00:06:36,412 --> 00:06:37,788 Відступися! 65 00:06:37,997 --> 00:06:39,832 Артур, ми підемо у свій намет. 66 00:06:40,041 --> 00:06:41,375 - До зустрічі на матчі. - Побачимося. 67 00:06:41,584 --> 00:06:42,877 - Седрік. - Седрік, ходімо. 68 00:06:43,085 --> 00:06:44,712 До зустрічі, Седрік. 69 00:06:49,383 --> 00:06:51,427 Ось ми і вдома. 70 00:06:53,262 --> 00:06:54,764 Як це? 71 00:07:02,229 --> 00:07:04,065 - Чудово, чудово. - Джінні, дивися! 72 00:07:04,273 --> 00:07:05,566 - Всі в ванну. - Дивися. 73 00:07:05,775 --> 00:07:08,235 Дівчатка, вибирайте ліжка і розташовуйтеся. 74 00:07:08,861 --> 00:07:11,238 Рон, марш з кухні. Ми всі голодні. 75 00:07:11,447 --> 00:07:13,908 - Так, марш з кухні, Рон! - Ноги зі столу! 76 00:07:14,116 --> 00:07:16,369 - Ноги зі столу! - Ноги зі столу! 77 00:07:17,620 --> 00:07:19,747 Я люблю чаклунство. 78 00:07:35,137 --> 00:07:38,474 Купуйте програмку Чемпіонату світу по квіддичу! 79 00:07:38,808 --> 00:07:41,936 Серйозно, тату, далеко нам ще? 80 00:07:42,144 --> 00:07:43,521 Скажімо так: 81 00:07:43,813 --> 00:07:45,481 Якщо піде дощ... 82 00:07:45,690 --> 00:07:47,984 ...ви перші взнаєте. 83 00:07:48,818 --> 00:07:51,153 Ми з батьком у міністерській ложі... 84 00:07:51,362 --> 00:07:54,615 ...на особисте запрошення самого Корнеліуса Фаджа. 85 00:07:54,824 --> 00:07:56,951 Не треба хвалитися, Драко. 86 00:07:57,159 --> 00:07:59,245 Нічого балакати з цими людьми. 87 00:08:01,747 --> 00:08:04,208 Насолоджуйтеся життям. 88 00:08:04,667 --> 00:08:06,460 Поки можете. 89 00:08:19,890 --> 00:08:24,520 Проходьте. Розташовуйтеся. Я ж казав, місця будуть чудові. 90 00:08:24,729 --> 00:08:26,564 Вперед! 91 00:08:28,858 --> 00:08:30,776 Це ірландці! Он Трой! 92 00:08:30,985 --> 00:08:32,778 - І Маллет! - І Моран! 93 00:08:38,492 --> 00:08:41,329 Ірландія! Ірландія! Ірландія! 94 00:08:44,206 --> 00:08:45,416 Доброго ранку! 95 00:08:45,625 --> 00:08:48,794 - Дивіться! Болгари! - О, так! 96 00:08:54,884 --> 00:08:56,218 Хто це? 97 00:08:57,053 --> 00:09:00,014 Це, сестричко, кращий ловець у світі. 98 00:09:02,099 --> 00:09:05,603 Крам! Крам! Крам! 99 00:09:10,399 --> 00:09:11,567 Крам! 100 00:09:11,776 --> 00:09:13,486 Так! 101 00:09:21,243 --> 00:09:23,120 Добрий вечір! 102 00:09:23,704 --> 00:09:26,666 Я, міністр магії... 103 00:09:26,916 --> 00:09:29,919 ...з превеликим задоволенням... 104 00:09:30,586 --> 00:09:34,298 ...вітаю кожного з тих, хто знаходяться тут... 105 00:09:34,507 --> 00:09:40,346 ...на фінальному матчі 422-го Чемпіонату світу по квіддичу! 106 00:09:41,013 --> 00:09:42,348 Отже, матч... 107 00:09:42,765 --> 00:09:44,308 ...починається! 108 00:09:50,481 --> 00:09:52,608 Крам! Крам! Крам! 109 00:10:00,491 --> 00:10:02,118 Краму немає рівних. 110 00:10:02,326 --> 00:10:03,911 - Краму? - Крам, Крам! 111 00:10:04,120 --> 00:10:07,123 Він як птах літає по повітрю. 112 00:10:07,331 --> 00:10:10,209 - Він не просто спортсмен. - Крам, Крам. 113 00:10:10,418 --> 00:10:11,752 Він художник. 114 00:10:11,961 --> 00:10:14,088 - Здається, ти закохався, Рон. - Перестань. 115 00:10:14,338 --> 00:10:15,756 Віктор, я люблю тебе! 116 00:10:15,965 --> 00:10:17,550 Дуже люблю! 117 00:10:17,758 --> 00:10:20,928 Коли ми з тобою не разом Я ночами не сплю 118 00:10:21,137 --> 00:10:23,764 Здається, ірландці зовсім загордилися. 119 00:10:23,973 --> 00:10:25,683 Досить! Досить! 120 00:10:26,267 --> 00:10:27,810 Це не ірландці. 121 00:10:28,978 --> 00:10:31,105 Треба іти звідси. Зараз же! 122 00:10:33,274 --> 00:10:35,610 Геть, це Пожирачі смерті! 123 00:10:35,818 --> 00:10:39,113 А ну, швидко до порталу і будь ласка, тримайтеся разом! 124 00:10:39,322 --> 00:10:41,949 Фред! Джордж! Ви відповідаєте за Джінні. 125 00:10:42,533 --> 00:10:44,285 Швидше! 126 00:10:44,493 --> 00:10:46,287 Біжіть! 127 00:11:01,135 --> 00:11:03,262 - Не відставайте! - Гаррі! 128 00:11:04,555 --> 00:11:06,641 Гаррі! Гаррі! 129 00:11:54,355 --> 00:11:55,815 Морсмордре! 130 00:12:22,591 --> 00:12:24,051 Гаррі! 131 00:12:25,594 --> 00:12:28,764 - Де ти? - Гаррі! 132 00:12:30,057 --> 00:12:32,643 Ми тебе усюди шукаємо! 133 00:12:33,769 --> 00:12:35,563 Думали, що ти загинув. 134 00:12:36,439 --> 00:12:38,399 Що це? 135 00:12:41,527 --> 00:12:43,571 Ступефай! 136 00:12:43,779 --> 00:12:45,072 Стійте! 137 00:12:45,281 --> 00:12:47,450 Це мій син! 138 00:12:48,534 --> 00:12:51,162 - Рон! Гаррі! Герміона! Ви цілі? - Повернулися за Гаррі. 139 00:12:51,370 --> 00:12:52,622 Хто з вас це зробив? 140 00:12:52,830 --> 00:12:54,999 - Крауч, ти не можеш-- - Не треба брехати! 141 00:12:55,207 --> 00:12:57,126 Вас застали на місці злочину. 142 00:12:57,335 --> 00:12:59,337 - Злочину? - Барті! Вони ще тільки діти. 143 00:12:59,545 --> 00:13:01,005 Якого злочину? 144 00:13:01,213 --> 00:13:03,674 Це Темна Мітка, Гаррі. Його мітка. 145 00:13:03,883 --> 00:13:05,009 Вольдеморт. 146 00:13:06,218 --> 00:13:10,056 Хто були ці люди? Ті, у масках. 147 00:13:10,264 --> 00:13:12,433 - Це його послідовники? - Так. 148 00:13:12,683 --> 00:13:14,518 Пожирачі смерті. 149 00:13:15,311 --> 00:13:19,273 - Всі за мною. - Тут була людина. Перед тим. 150 00:13:19,815 --> 00:13:21,108 Онде! 151 00:13:21,317 --> 00:13:23,611 А нумо швидко! Всі туди! 152 00:13:24,362 --> 00:13:25,780 Яка людина, Гаррі? 153 00:13:26,113 --> 00:13:27,531 Хто? 154 00:13:27,990 --> 00:13:29,742 Не знаю. 155 00:13:31,410 --> 00:13:33,579 Я не бачив його обличчя. 156 00:13:49,845 --> 00:13:51,806 Візок з солодощами! 157 00:13:52,014 --> 00:13:53,474 Жах на Чемпіонаті світу по квіддичу 158 00:13:53,975 --> 00:13:57,061 Візок з солодощами! 159 00:14:01,023 --> 00:14:02,733 Хочете чого-небудь, діточки? 160 00:14:02,942 --> 00:14:05,111 Пачку "Друблз"... 161 00:14:05,319 --> 00:14:07,071 ...і лакричну паличку. 162 00:14:08,572 --> 00:14:10,616 Ні, мабуть, лише "Друблз". 163 00:14:10,825 --> 00:14:14,787 - Нісенітниця, я заплачу. - Лише "Друблз". Спасибі. 164 00:14:16,080 --> 00:14:18,457 Два гарбузові пиріжки, будь ласка. 165 00:14:23,879 --> 00:14:25,464 Спасибі. 166 00:14:26,132 --> 00:14:28,301 Тобі чого-небудь солоденького? 167 00:14:29,176 --> 00:14:31,470 Ні, дякую, я не голодний. 168 00:14:32,430 --> 00:14:34,390 Візок з солодощами! 169 00:14:34,598 --> 00:14:36,601 Це жахливо. 170 00:14:37,018 --> 00:14:39,687 Як у Міністерстві можуть не знати хто це зробив? 171 00:14:39,937 --> 00:14:41,647 Там не було охорони або...? 172 00:14:41,856 --> 00:14:44,609 Була, якщо вірити батьку. 173 00:14:44,817 --> 00:14:48,738 І це найнезрозуміліше. Усе сталося прямо у них під носом. 174 00:14:51,407 --> 00:14:54,785 Знову почалося, так? Шрам болить? 175 00:14:54,994 --> 00:14:56,621 Нісенітниця. 176 00:14:58,706 --> 00:15:01,542 Ти повинен написати Сиріусу лист про те... 177 00:15:01,751 --> 00:15:05,713 ...що ти бачив на Чемпіонаті і уві сні. 178 00:15:11,927 --> 00:15:13,971 Сиріусу Блеку 179 00:15:14,180 --> 00:15:17,350 Тримай, Хедвіг. Повертайся швидше. 180 00:15:56,555 --> 00:15:58,808 Звільнити посадочну смугу! 181 00:16:04,272 --> 00:16:06,983 Таке не щодня побачиш. 182 00:16:31,007 --> 00:16:35,886 А зараз, коли всі влаштувалися, хочу зробити оголошення. 183 00:16:36,929 --> 00:16:40,308 Цього року наш замок буде не лише вашим домом... 184 00:16:40,516 --> 00:16:43,644 ...але і будинком для особливих гостей. 185 00:16:44,020 --> 00:16:46,564 Бачте, Хогвартс вибраний.... 186 00:16:47,607 --> 00:16:49,066 Що таке? 187 00:16:49,317 --> 00:16:50,651 Що таке? 188 00:16:53,029 --> 00:16:56,324 Попросіть їх почекати. Хай почекають. 189 00:16:56,532 --> 00:17:02,455 Отже, Хогвартс обрано місцем проведення легендарної події: 190 00:17:02,663 --> 00:17:04,665 Тричаклунського Турніру. 191 00:17:05,248 --> 00:17:07,293 - Тим, хто не знає, нагадую... - Здорово. 192 00:17:07,501 --> 00:17:10,630 ...у цьому Турнірі три школи беруть участь... 193 00:17:10,838 --> 00:17:12,923 ...у різних магічних змаганнях. 194 00:17:13,131 --> 00:17:16,552 Кожну школу представлятиме один вибраний учень. 195 00:17:16,843 --> 00:17:18,512 Скажу відверто. 196 00:17:18,721 --> 00:17:21,599 Тим, хто буде вибраний буде дуже непросто. 197 00:17:21,807 --> 00:17:23,684 Оскільки, повинен зізнатися... 198 00:17:23,892 --> 00:17:26,853 ...ці змагання не для малодушних. 199 00:17:27,188 --> 00:17:31,484 Але про це пізніше. А зараз будь ласка, вітайте... 200 00:17:31,692 --> 00:17:35,696 ...дівчат з Бобатонськой Академії Чаклунства... 201 00:17:35,905 --> 00:17:39,825 ...і її директора мадам Максім. 202 00:17:52,421 --> 00:17:53,923 Чортівня. 203 00:18:01,847 --> 00:18:04,141 Поглянь. Жінка з великої букви. 204 00:18:26,205 --> 00:18:28,249 А тепер наші друзі з Півночі. 205 00:18:28,457 --> 00:18:31,252 Вітайте гордих синів Дурмстрангу... 206 00:18:31,460 --> 00:18:34,213 ...і їх наставника Ігоря Каркарова. 207 00:18:57,320 --> 00:18:58,863 Це Крам! 208 00:18:59,071 --> 00:19:00,489 Погляньте, хто тут! 209 00:19:00,698 --> 00:19:02,533 Віктор Крам! 210 00:19:11,500 --> 00:19:12,877 Альбус. 211 00:19:13,085 --> 00:19:14,795 Ігор. 212 00:19:28,434 --> 00:19:32,063 Професор Дамблдор мої коні пройшли довгу дорогу. 213 00:19:32,271 --> 00:19:34,774 - Їх треба нагодувати і напоїти. - Не турбуйтеся, мадам Максим. 214 00:19:34,982 --> 00:19:38,486 Наш єгер Хагрід поклопочеться про них. 215 00:19:38,694 --> 00:19:40,905 Ви знаєте, мосьє Хагрід... 216 00:19:41,447 --> 00:19:43,699 ...вони у нас п'ють лише односолодове віскі. 217 00:19:50,039 --> 00:19:51,666 Ідіот! 218 00:19:56,712 --> 00:19:58,673 Прошу уваги! 219 00:20:01,092 --> 00:20:03,177 Хочу сказати кілька слів. 220 00:20:04,971 --> 00:20:06,973 Вічна слава! 221 00:20:07,473 --> 00:20:11,477 Ось що чекає того учня, який виграє Тричаклунський Турнір. 222 00:20:11,686 --> 00:20:15,856 Але щоб перемогти, він повинен виконати три завдання. 223 00:20:16,065 --> 00:20:19,902 Три надзвичайно небезпечних складних завдання. 224 00:20:20,444 --> 00:20:21,487 - Круто. - Круто. 225 00:20:21,696 --> 00:20:25,825 З цієї причини, Міністерство вирішило ввести нове правило. 226 00:20:26,033 --> 00:20:27,368 Поясніть його суть... 227 00:20:27,576 --> 00:20:31,163 ...попросимо голову Департаменту міжнародної магічної співпраці... 228 00:20:31,372 --> 00:20:33,457 ...містера Бартемія Крауча. 229 00:20:47,930 --> 00:20:50,599 Прокляття. Це ж Грізне Око Мудіі. 230 00:20:51,434 --> 00:20:54,604 - Аластор Мудіі? Аврор? - Аврор? 231 00:20:54,812 --> 00:20:58,232 Мисливець на чорних магів. Половина Азкабану спіймана ним. 232 00:20:58,983 --> 00:21:02,069 Говорять, він останнім часом страшно злий. 233 00:21:13,873 --> 00:21:17,585 - Дорогий друже. - Безглузда стеля. 234 00:21:17,793 --> 00:21:18,878 Спасибі. 235 00:21:25,426 --> 00:21:27,261 Як думаєш, що він п'є? 236 00:21:27,720 --> 00:21:30,681 Не знаю, але навряд чи це гарбузовий сік. 237 00:21:37,688 --> 00:21:39,607 Ретельно все зваживши... 238 00:21:39,815 --> 00:21:42,652 ...Міністерство прийшло до висновку, що з метою безпеки... 239 00:21:42,860 --> 00:21:45,780 ...жоден учень, що не досяг 17-річного віку... 240 00:21:45,988 --> 00:21:49,700 ...не може брати участь у Тричаклунському Турнірі. 241 00:21:49,909 --> 00:21:52,578 - Це остаточне рішення. - Це нісенітниця! 242 00:21:52,787 --> 00:21:55,331 Це нісенітниця! Що це таке? 243 00:21:55,539 --> 00:21:59,251 - Тихо! - Не подобається мені це. 244 00:22:18,688 --> 00:22:21,065 Кубок вогню! 245 00:22:21,691 --> 00:22:24,527 Кожен, хто бажає брати участь у турнірі... 246 00:22:24,735 --> 00:22:27,613 ...повинен лише написати своє ім'я на шматку пергаменту... 247 00:22:27,822 --> 00:22:30,866 ...і кинути його у полум'я не пізніше цієї години у четвер. 248 00:22:32,034 --> 00:22:34,203 Віднесіться до цього серйозно. 249 00:22:34,620 --> 00:22:38,165 Для вибраних немає зворотної дороги. 250 00:22:38,374 --> 00:22:43,296 З цієї миті Тричаклунський Турнір почався. 251 00:23:09,614 --> 00:23:11,532 Аластор Муді. 252 00:23:13,492 --> 00:23:15,077 Колишній аврор... 253 00:23:16,829 --> 00:23:19,206 ...опозиціонер Міністерству... 254 00:23:19,457 --> 00:23:21,834 ...і ваш новий викладач Захисту від темних сил. 255 00:23:22,043 --> 00:23:26,464 Я прийшов на прохання Дамблдора. Останнє вам знати необов'язково. 256 00:23:26,672 --> 00:23:28,382 Питання є? 257 00:23:31,594 --> 00:23:33,304 Що стосується темних сил... 258 00:23:34,722 --> 00:23:37,350 ...я вірю у практичний підхід. 259 00:23:37,558 --> 00:23:43,230 Але спочатку, хто скаже мені скільки є невибачних заклять? 260 00:23:43,773 --> 00:23:46,067 - Три, сер. - Чому їх так називають? 261 00:23:46,275 --> 00:23:49,487 Тому що вони невибачні. Якщо використовувати будь-яке з них-- 262 00:23:49,695 --> 00:23:53,741 Це все одно, що купити квиток у один кінець до Азкабану. Вірно. 263 00:23:53,991 --> 00:23:56,702 У Міністерстві вважають, вам ще рано вивчати ці закляття. 264 00:23:56,911 --> 00:24:00,331 Я вважаю інакше! Ви повинні знати, чому протистояти. 265 00:24:00,539 --> 00:24:02,667 Ви маєте бути готові! 266 00:24:02,875 --> 00:24:05,294 Ви повинні знайти інше місце куди ви станете... 267 00:24:05,503 --> 00:24:07,755 ...приклеювати свою жуйку, містер Фінніган! 268 00:24:07,964 --> 00:24:10,925 Збожеволіти. Цей дід потилицею може бачити. 269 00:24:11,676 --> 00:24:13,386 І чути, що кажуть на задніх партах! 270 00:24:15,805 --> 00:24:19,266 Отже, з якого закляття ми почнемо? 271 00:24:19,475 --> 00:24:20,643 - Візлі! - Так? 272 00:24:20,851 --> 00:24:22,144 Встань! 273 00:24:25,356 --> 00:24:27,108 Назви прокляття. 274 00:24:27,316 --> 00:24:31,112 Ну, мій батько говорив мені про одне. 275 00:24:31,737 --> 00:24:32,947 Імперіус, здається. 276 00:24:33,155 --> 00:24:36,367 О, так, твій батько знає все про нього. 277 00:24:36,867 --> 00:24:39,495 Воно принесло Міністерству багато неприємностей. 278 00:24:39,996 --> 00:24:42,456 Чому - ви зараз зрозумієте. 279 00:24:50,131 --> 00:24:51,424 Вітаю. 280 00:24:53,092 --> 00:24:54,760 Йди до мене, красуне. 281 00:24:57,930 --> 00:24:59,890 Енгоргіо. 282 00:25:00,308 --> 00:25:01,934 Імперіо! 283 00:25:06,355 --> 00:25:08,774 Не бійся. Вона абсолютно нешкідлива. 284 00:25:14,989 --> 00:25:16,616 Якщо вкусить... 285 00:25:17,199 --> 00:25:18,659 ...це смертельно. 286 00:25:21,203 --> 00:25:22,997 Чого ти смієшся? 287 00:25:24,373 --> 00:25:25,750 Прибери її від мене! 288 00:25:28,210 --> 00:25:29,962 Талановита, правда? 289 00:25:30,171 --> 00:25:33,507 Про що б ще її попросити? Виплигнути з вікна? 290 00:25:35,551 --> 00:25:36,886 Або втопитися? 291 00:25:48,731 --> 00:25:51,943 Багато чаклунів і чарівники присягаються... 292 00:25:52,151 --> 00:25:56,113 ...і що виконували ви Самі-знаєте-чиї накази... 293 00:25:56,322 --> 00:25:58,532 ...якраз під дією прокляття Імперіус. 294 00:25:58,741 --> 00:26:00,618 Але проблема: 295 00:26:00,993 --> 00:26:03,955 Як визначити напевно, хто бреше? 296 00:26:06,332 --> 00:26:08,000 Наступне, наступне. 297 00:26:09,043 --> 00:26:10,544 Так, ти. 298 00:26:10,753 --> 00:26:12,254 Лонгботтом, здається? 299 00:26:12,964 --> 00:26:14,423 Встань. 300 00:26:16,509 --> 00:26:20,262 Професор Спраут каже, ти досяг певних успіхів у ботаніці. 301 00:26:22,264 --> 00:26:23,891 Ще є.... 302 00:26:24,141 --> 00:26:26,060 Прокляття Круціатус. 303 00:26:26,269 --> 00:26:29,063 Вірно, вірно! Ходімо, Ходімо. 304 00:26:29,313 --> 00:26:30,898 Огидне прокляття. 305 00:26:33,985 --> 00:26:35,778 Болісне прокляття. 306 00:26:36,821 --> 00:26:38,948 Круціо! 307 00:26:51,711 --> 00:26:55,464 Досить! Ви ж бачите, він боїться! Перестаньте! 308 00:27:13,149 --> 00:27:17,111 Може, назвете останнє невибачне прокляття, міс Грейнджер? 309 00:27:19,572 --> 00:27:20,865 Ні? 310 00:27:22,116 --> 00:27:24,201 Авада Кедавра! 311 00:27:27,997 --> 00:27:29,498 Вбивче прокляття. 312 00:27:30,666 --> 00:27:33,794 Лише одна людина вижила після нього... 313 00:27:34,378 --> 00:27:36,714 ...і вона зараз сидить тут. 314 00:28:08,371 --> 00:28:10,081 Приголомшливо, правда? 315 00:28:10,289 --> 00:28:14,293 Він божевільний, це ясно, і сидіти з ним у одній кімнаті страшно... 316 00:28:14,502 --> 00:28:17,630 ...але він знає, про що говорить. Він дивився злу у обличчя. 317 00:28:17,838 --> 00:28:20,383 Але ж вживання цього прокляття заборонено. 318 00:28:20,591 --> 00:28:24,720 Показувати їх у класі.... Ти бачив обличчя Невілла? 319 00:28:27,640 --> 00:28:29,058 Невілл? 320 00:28:29,266 --> 00:28:30,685 Синку? 321 00:28:31,060 --> 00:28:32,687 Все нормально? 322 00:28:33,688 --> 00:28:37,024 Ходімо, вип'ємо чаю. Я тобі дещо покажу. 323 00:28:51,580 --> 00:28:53,541 Біжімо, швидше! 324 00:29:07,179 --> 00:29:09,473 Давай, Седрік! Давай! Вперед! 325 00:29:25,114 --> 00:29:27,575 Вічна слава. Здорово, правда? 326 00:29:27,783 --> 00:29:30,411 Через три роки ми теж можемо стати вибраними. 327 00:29:30,620 --> 00:29:32,204 Так, швидше ти, чим я. 328 00:29:32,413 --> 00:29:34,290 Є! 329 00:29:36,542 --> 00:29:38,419 Спасибі, спасибі. 330 00:29:38,628 --> 00:29:41,631 - Ми зробили це. - Сьогодні вранці приготували. 331 00:29:41,839 --> 00:29:43,966 Нічого не вийде. 332 00:29:45,217 --> 00:29:47,678 - Невже? - Це чому ж, Грейнджер? 333 00:29:47,887 --> 00:29:50,806 Бачите рису? Це "вікова" риса. 334 00:29:51,015 --> 00:29:52,767 Дамблдор її сам провів. 335 00:29:52,975 --> 00:29:54,393 І що? 336 00:29:56,020 --> 00:29:59,607 Такого генія, як Дамблдор неможливо обдурити... 337 00:29:59,815 --> 00:30:02,777 ...за допомогою безглуздого трюку на зразок зілля старіння. 338 00:30:02,985 --> 00:30:07,198 - У цьому вся його краса. - Якраз тому, що воно безглузде. 339 00:30:08,991 --> 00:30:10,952 - Готовий, Фред? - Готовий, Джордж. 340 00:30:11,160 --> 00:30:12,954 - Пий до дна. - Пий до дна. 341 00:30:16,415 --> 00:30:18,292 - Так! - Так! 342 00:30:19,168 --> 00:30:20,628 Є! 343 00:30:21,837 --> 00:30:23,422 Так! 344 00:30:23,881 --> 00:30:25,341 Готовий? 345 00:30:28,678 --> 00:30:30,805 - Є! - Є! 346 00:30:39,355 --> 00:30:41,315 - Ти сказав! - Ти сказав! 347 00:30:42,316 --> 00:30:45,695 - Що, хочеш отримати?! - Відпусти, а то вухо відірву! 348 00:30:45,903 --> 00:30:48,364 - Тримай! - Ось тобі! Отримай! 349 00:30:48,572 --> 00:30:49,991 Бійка! Бійка! Бійка! 350 00:30:55,121 --> 00:30:56,831 Ну, я тобі покажу! Ось тобі! Ось тобі! 351 00:30:57,039 --> 00:30:59,375 Бороду відпусти, бороду! 352 00:31:30,781 --> 00:31:33,409 Сідайте, прошу вас. 353 00:31:36,871 --> 00:31:39,707 Настав момент, якого всі так чекали! 354 00:31:39,915 --> 00:31:42,001 Обрання чемпіонів! 355 00:32:13,449 --> 00:32:17,244 Чемпіон Дурмстрангу - Віктор Крам! 356 00:32:33,219 --> 00:32:35,596 Чемпіон Бобатона... 357 00:32:35,805 --> 00:32:37,765 ...Флер Делакур! 358 00:32:48,359 --> 00:32:51,320 Чемпіон Хогвартсу - Седрік Діґґорі! 359 00:33:01,414 --> 00:33:05,793 Чудово! Тепер ми знаємо імена трьох чемпіонів. 360 00:33:06,002 --> 00:33:10,131 Але у кінці лише один з них увійде до історії. 361 00:33:10,339 --> 00:33:13,634 Лише один підніме цю чашу чемпіонів... 362 00:33:14,010 --> 00:33:16,971 ...ця судина перемоги... 363 00:33:17,179 --> 00:33:19,348 ...Тричаклунський Кубок! 364 00:33:20,099 --> 00:33:22,059 ЧАРІВНИК 365 00:33:50,171 --> 00:33:51,797 Гаррі Поттер. 366 00:33:53,924 --> 00:33:55,509 Гаррі Поттер? 367 00:33:59,930 --> 00:34:02,099 Ні. Ні. 368 00:34:02,642 --> 00:34:03,893 Гаррі Поттер! 369 00:34:04,393 --> 00:34:05,853 Вставай, Гаррі. 370 00:34:06,062 --> 00:34:07,772 Йди швидше. 371 00:34:39,303 --> 00:34:40,471 Він зшахрував! 372 00:34:41,055 --> 00:34:43,556 Тобі ще немає сімнадцяти! 373 00:35:11,460 --> 00:35:14,922 - Цього не може бути! - Запевняю вас. 374 00:35:15,131 --> 00:35:18,092 - У вас вічно якісь змови! - Тихіше, прошу вас, тихіше. 375 00:35:18,301 --> 00:35:20,261 - У вас вічно якісь змови! - Я протестую! 376 00:35:20,469 --> 00:35:21,595 - Гаррі. - Я протестую! 377 00:35:21,804 --> 00:35:23,639 Гаррі, ти кидав у Кубок своє ім'я? 378 00:35:23,848 --> 00:35:25,975 - Ні, сер. - Ти попросив про це когось... 379 00:35:26,183 --> 00:35:27,476 - ...із старших? - Ні, сер. 380 00:35:27,685 --> 00:35:30,563 - Ти абсолютно упевнений? - Так, сер. 381 00:35:31,022 --> 00:35:33,232 - Зрозуміло, хлопчисько бреше. - Це неможливо! 382 00:35:33,482 --> 00:35:35,776 Кубок вогню володіє магічними винятковими властивостями. 383 00:35:35,985 --> 00:35:39,113 Лише найпотужніше закляття Конфундус могло його обдурити! 384 00:35:39,322 --> 00:35:41,282 Це не під силу учневі четвертого курсу! 385 00:35:41,490 --> 00:35:44,452 Я дивлюся, ти дуже багато думав про це, Грізне Око. 386 00:35:44,660 --> 00:35:47,788 Це моя робота, розгадувати задуми темних сил, Каркаров... 387 00:35:47,997 --> 00:35:51,042 - ...сподіваюся, ти пам'ятаєш. - Це не пояснення, Аластор. 388 00:35:52,835 --> 00:35:55,129 Вирішувати тобі, Барті. 389 00:35:56,505 --> 00:35:58,674 Правила непорушні. 390 00:35:59,925 --> 00:36:03,638 Вирішення Кубку Вогню - це обов'язковий магічний контракт. 391 00:36:05,181 --> 00:36:07,350 У містера Поттера немає виходу. 392 00:36:08,184 --> 00:36:10,436 Він з сьогоднішнього дня... 393 00:36:12,355 --> 00:36:14,315 ...чемпіон і учасник турніру. 394 00:36:42,301 --> 00:36:44,387 Так більше продовжуватися не може, Альбус. 395 00:36:44,762 --> 00:36:47,556 Спочатку Чорна Мітка. А тепер це? 396 00:36:47,765 --> 00:36:49,725 Що ти пропонуєш, Мінерва? 397 00:36:50,935 --> 00:36:52,979 Покласти край цьому. 398 00:36:53,479 --> 00:36:55,439 Заборонити Поттеру брати участь. 399 00:36:55,648 --> 00:36:58,067 Ти чула Барті: правила непорушні. 400 00:36:58,276 --> 00:37:01,070 Та наплювати на Барті і на його правила. 401 00:37:01,279 --> 00:37:03,698 З яких це пір ти потураєш Міністерству? 402 00:37:03,906 --> 00:37:07,868 Професор, я теж не вірю що це простий збіг. 403 00:37:08,077 --> 00:37:11,956 Проте якщо ми дійсно хочемо зрозуміти сенс цих подій... 404 00:37:12,164 --> 00:37:15,710 ...то, можливо, деякий час... 405 00:37:16,669 --> 00:37:18,879 ...краще не втручатися. 406 00:37:19,088 --> 00:37:21,215 Що--? Не діяти? 407 00:37:21,424 --> 00:37:23,050 Використовувати його, як приманку? 408 00:37:24,093 --> 00:37:26,887 Поттер - хлопчик, а не шматок м'яса. 409 00:37:27,805 --> 00:37:30,516 Я згоден. З Северусом. 410 00:37:31,100 --> 00:37:33,894 Аластор, доглянь за Гаррі будь ласка. 411 00:37:34,228 --> 00:37:36,647 - Із задоволенням. - Тільки непомітно. 412 00:37:36,939 --> 00:37:40,026 Він і без того наляканий... 413 00:37:40,610 --> 00:37:43,237 ...знаючи, що чекає його попереду. 414 00:37:43,613 --> 00:37:46,157 Повинен сказати, ми всі налякані. 415 00:37:51,287 --> 00:37:52,413 Гаррі Поттер 416 00:38:01,088 --> 00:38:02,840 Як ти це зробив? 417 00:38:04,342 --> 00:38:06,927 Гаразд, мовчи. Це неважливо. 418 00:38:07,136 --> 00:38:09,013 Міг би й сказати кращому другу. 419 00:38:09,221 --> 00:38:12,433 - Що ти хочеш знати? - Ти чудово знаєш, що. 420 00:38:12,642 --> 00:38:14,977 Я не просив, щоб це сталося, Рон. 421 00:38:15,478 --> 00:38:17,063 Ясно? 422 00:38:17,271 --> 00:38:19,732 - Який же ти тупий. - Так, це про мене. 423 00:38:19,941 --> 00:38:23,444 Рон Візлі, тупий друг Гаррі Поттера. 424 00:38:27,156 --> 00:38:29,116 Я не кидав своє ім'я у цей Кубок. 425 00:38:29,575 --> 00:38:33,371 Не потрібна мені вічна слава. Я просто хочу.... 426 00:38:35,164 --> 00:38:37,583 Слухай, я не знаю, що сьогодні сталося... 427 00:38:37,792 --> 00:38:39,627 ...і чому так вийшло. 428 00:38:39,835 --> 00:38:41,003 Але це так. 429 00:38:41,921 --> 00:38:43,464 Ясно тобі? 430 00:38:52,306 --> 00:38:54,016 Дурень. 431 00:39:09,073 --> 00:39:11,492 Який харизматичний квартет. 432 00:39:12,868 --> 00:39:14,453 Вітаю. 433 00:39:15,371 --> 00:39:17,873 Я Ріта Скітер. 434 00:39:18,499 --> 00:39:20,960 Кореспондент "Щоденного Пророка". 435 00:39:21,585 --> 00:39:26,257 Але вам це, звичайно, відомо. Це про вас ми нічого не знаємо. 436 00:39:26,841 --> 00:39:28,634 Ви наша головна новина. 437 00:39:28,843 --> 00:39:33,014 Які чудасії криються за цими рожевими щічками? 438 00:39:33,222 --> 00:39:36,684 Які таємниці ховаються за цими м'язами? 439 00:39:36,892 --> 00:39:40,062 Невже сміливість ховається під цією шевелюрою? 440 00:39:40,271 --> 00:39:43,274 Загалом, чим наші чемпіони дихають? 441 00:39:43,816 --> 00:39:48,070 Мені все цікаво про вас знати. А моїм читачам тим більше. 442 00:39:48,279 --> 00:39:50,740 Ну, хто буде першим? 443 00:39:54,076 --> 00:39:56,662 Почнемо з самого молодшого. Відмінно. 444 00:40:08,966 --> 00:40:10,718 Як тут затишно. 445 00:40:11,344 --> 00:40:13,012 Це комірка для швабр. 446 00:40:13,429 --> 00:40:15,681 Значить, ти почуваєшся тут, як удома. 447 00:40:15,931 --> 00:40:18,643 Не заперечуєш проти Прудко-Пише-Перо? 448 00:40:18,851 --> 00:40:20,394 Ні. 449 00:40:20,770 --> 00:40:22,730 Розкажи мені, Гаррі. 450 00:40:22,939 --> 00:40:25,816 Ось ти сидиш чудовий хлопчик 12 років-- 451 00:40:26,025 --> 00:40:27,485 Мені 14. 452 00:40:27,693 --> 00:40:30,613 --твоїми суперниками у змаганні стануть троє учнів... 453 00:40:30,821 --> 00:40:34,075 ...які не лише емоційно набагато доросліші, ніж ти... 454 00:40:34,283 --> 00:40:36,827 ...але і знають такі магічні закляття, про які ти... 455 00:40:37,036 --> 00:40:39,330 ...ще навіть і не мріяв. 456 00:40:39,872 --> 00:40:41,874 Не страшно? 457 00:40:43,084 --> 00:40:45,878 Я не знаю, правда. Я про це не думав. 458 00:40:46,087 --> 00:40:47,922 Не звертай уваги на перо. 459 00:40:48,422 --> 00:40:50,925 Ти, звичайно, не простий хлопчик 12 років, так? 460 00:40:51,133 --> 00:40:53,678 - 14. - Адже ти легенда. 461 00:40:54,470 --> 00:40:56,597 Вважаєш, добиватися участі у такому небезпечному турнірі... 462 00:40:56,806 --> 00:41:00,017 ...тебе змусила твоя стара травма? 463 00:41:00,226 --> 00:41:01,936 Ні. Я не добивався. 464 00:41:02,144 --> 00:41:03,729 Ну, звичайно, ні. 465 00:41:06,023 --> 00:41:07,608 Всі обожнюють бунтівників, Гаррі. 466 00:41:09,986 --> 00:41:11,404 Закресли цей рядок. 467 00:41:12,280 --> 00:41:14,907 До речі, про твоїх батьків. Будь вони живі... 468 00:41:15,116 --> 00:41:16,450 ...те що б вони відчували? 469 00:41:16,659 --> 00:41:18,369 Пишалися б? Або страждали... 470 00:41:18,577 --> 00:41:22,373 ...адже твій настрій у кращому випадку говорить про жагу уваги... 471 00:41:22,581 --> 00:41:25,126 ...а у гіршому про манію самогубства? 472 00:41:26,168 --> 00:41:31,215 Гей, мої очі "не іскряться примарами минулого". 473 00:42:03,539 --> 00:42:05,833 Гаррі, посилати Хедвіг дуже ризиковано. 474 00:42:06,042 --> 00:42:09,295 Після Чемпіонату Міністерство все частіше перехоплює сов... 475 00:42:09,503 --> 00:42:11,672 ...а Хедвіг дуже помітна. 476 00:42:11,881 --> 00:42:14,717 Нам треба переговорити, Гаррі. Віч-на-віч. 477 00:42:14,925 --> 00:42:19,055 Чекай у вітальні Гріффіндора вночі у суботу. 478 00:42:19,263 --> 00:42:21,015 Переконайся, що ти один. 479 00:42:21,223 --> 00:42:22,683 Сиріус. 480 00:42:22,892 --> 00:42:24,352 P.S.: 481 00:42:24,560 --> 00:42:26,312 Птах кусається. 482 00:42:36,697 --> 00:42:38,074 Сиріус? 483 00:42:42,161 --> 00:42:45,373 Трагедія підлітка. Гаррі Поттер і Тричаклунський Кубок 484 00:42:53,089 --> 00:42:54,799 Чемпіони вибрані 485 00:42:55,007 --> 00:42:56,884 Гаррі Поттер 12-річний хлопчик... 486 00:42:57,093 --> 00:43:00,012 ...що потрапив у число учасників Турніру Трьох Чарівників. 487 00:43:00,221 --> 00:43:02,765 У його очах блищать примари минулого... 488 00:43:02,974 --> 00:43:04,517 ...наповнюючи їх сльозами.... 489 00:43:20,032 --> 00:43:22,576 Сиріус. Як--? 490 00:43:22,785 --> 00:43:25,246 У мене мало часу, Гаррі, тому відразу до справи. 491 00:43:25,454 --> 00:43:28,374 Ти кидав чи не кидав своє ім'я у Кубок вогню? 492 00:43:28,582 --> 00:43:30,001 Ні! 493 00:43:30,626 --> 00:43:31,877 Я повинен був запитати. 494 00:43:32,086 --> 00:43:36,841 Тепер розкажи детальніше сон. Ти писав про Хвоста і Вольдеморта. 495 00:43:37,049 --> 00:43:39,427 А що за третій був у кімнаті? 496 00:43:39,635 --> 00:43:42,096 - Я не знаю. - Ти не чув імені? 497 00:43:42,972 --> 00:43:44,473 Ні. 498 00:43:45,433 --> 00:43:49,103 Вольдеморт давав йому якесь доручення. Щось дуже важливе. 499 00:43:49,312 --> 00:43:50,563 Яке ж? 500 00:43:52,815 --> 00:43:54,400 Він розшукував... 501 00:43:54,609 --> 00:43:56,235 ...мене. 502 00:43:56,819 --> 00:44:01,115 Я не знаю, чому. Але він хотів, аби ця людина мене зловила. 503 00:44:02,450 --> 00:44:04,493 Але ж це був лише сон, вірно? 504 00:44:04,994 --> 00:44:06,579 Так. 505 00:44:06,787 --> 00:44:08,289 Це лише сон. 506 00:44:09,081 --> 00:44:10,458 Слухай, Гаррі. 507 00:44:10,666 --> 00:44:14,128 Пожирачі смерті на Чемпіонаті світу, ім'я, що вилетіло з Кубку... 508 00:44:14,337 --> 00:44:18,299 ...це не збіг. У Хогвартсі стало небезпечно. 509 00:44:18,507 --> 00:44:19,550 У якому сенсі? 510 00:44:19,759 --> 00:44:23,971 Я думаю, що демони проникли у замок. Ігор Каркаров? 511 00:44:24,180 --> 00:44:28,517 Він був Пожирачем смерті. І ніколи не перестане їм бути. 512 00:44:29,018 --> 00:44:31,520 І, нарешті, Барті Крауч? Людина з кам'яним серцем. 513 00:44:31,729 --> 00:44:34,065 Відправив власного сина у Азкабан. 514 00:44:38,986 --> 00:44:41,030 Думаєш, хтось з них кинув моє ім'я у Кубок? 515 00:44:41,238 --> 00:44:43,491 Я не знаю, хто кинув твоє ім'я у Кубок. 516 00:44:43,699 --> 00:44:47,662 Але хто це зробив тобі не друг. Люди гинуть на цьому Турнірі. 517 00:44:47,870 --> 00:44:51,248 - Я до цього не готовий, Сиріус. - У тебе немає виходу. 518 00:44:54,877 --> 00:44:57,254 - Хтось іде сюди. - Тримайся біля друзів, Гаррі. 519 00:45:00,591 --> 00:45:02,510 - З ким ти розмовляєш? - Що? 520 00:45:02,718 --> 00:45:05,096 - З чого ти це узяв? - Я чув голоси. 521 00:45:05,429 --> 00:45:09,392 Може, тобі просто здалося? Не вперше. 522 00:45:09,976 --> 00:45:13,271 Може, ти брав інтерв'ю у самого себе. 523 00:45:39,255 --> 00:45:40,840 Приголомшливо. 524 00:45:42,842 --> 00:45:46,512 - Приголомшливо! - Невілл. Ти знову це сказав. 525 00:45:47,096 --> 00:45:48,472 О, так. Вибач. 526 00:45:49,390 --> 00:45:52,351 "Чарівні водорості високогірних озер Шотландії"? 527 00:45:52,560 --> 00:45:55,688 Це Муді дав почитати. Коли ми з ним пили чай. 528 00:45:57,231 --> 00:45:58,899 Слухай, про це вже всі довкола знають. 529 00:45:59,108 --> 00:46:01,193 Поговори з ним сам. 530 00:46:02,695 --> 00:46:04,989 Рон, це твоя проблема, а не моя. 531 00:46:05,197 --> 00:46:07,241 Що я повинна сказати? 532 00:46:07,450 --> 00:46:08,743 Йди. 533 00:46:11,746 --> 00:46:15,791 Рональд просить тобі передати, що Шімус сказав йому... 534 00:46:16,459 --> 00:46:20,046 ...що Діну повідомила Парваті, що Хагрід тебе розшукує. 535 00:46:20,254 --> 00:46:22,632 Невже? Ну, що ж-- 536 00:46:22,840 --> 00:46:23,883 Що? 537 00:46:29,013 --> 00:46:31,932 - Ти впевнений, що не хочеш? - Іди. 538 00:46:34,769 --> 00:46:37,688 Діну сказала Парваті.... 539 00:46:38,981 --> 00:46:41,150 Не хочу повторювати це ще раз. 540 00:46:41,567 --> 00:46:42,985 Тебе шукає Хагрід. 541 00:46:43,527 --> 00:46:46,572 - Передай Рональду, що-- - Я вам не сова! 542 00:46:57,166 --> 00:46:59,377 Ти приніс мантію батька, як я просив? 543 00:46:59,585 --> 00:47:02,129 Так, звичайно. Хагрід, куди ми йдемо? 544 00:47:02,338 --> 00:47:03,714 Скоро побачиш. 545 00:47:03,923 --> 00:47:06,092 А доки слухай. Це важливо 546 00:47:07,843 --> 00:47:09,220 Що за квітка? 547 00:47:10,346 --> 00:47:12,723 Хагрід, ти причесався? 548 00:47:13,182 --> 00:47:14,850 Так, трохи. 549 00:47:15,351 --> 00:47:18,229 Тобі теж інколи не завадило б це робити. 550 00:47:26,779 --> 00:47:28,197 Хагрід! 551 00:47:32,159 --> 00:47:33,953 Накинь, будь ласка, мантію! 552 00:47:40,584 --> 00:47:43,963 - Бонсуар, Олімпія. - О, Хагрід. 553 00:47:44,171 --> 00:47:47,842 Я думала, що ти не прийдеш. Я думала, що ти... 554 00:47:48,050 --> 00:47:50,678 ...забув мене. 555 00:47:50,886 --> 00:47:52,805 Це неможливо, Олімпія. 556 00:47:53,514 --> 00:47:55,224 Що ти хотів мені показати? 557 00:47:57,018 --> 00:48:00,187 Коли ми говорили, ти був так... 558 00:48:00,563 --> 00:48:02,023 ...схвильований. 559 00:48:02,648 --> 00:48:05,443 Тобі це сподобається. Повір мені. 560 00:48:16,078 --> 00:48:17,788 Можна підійти ближче? 561 00:48:25,630 --> 00:48:27,048 Дракони! 562 00:48:27,256 --> 00:48:28,716 Це перше завдання? 563 00:48:29,175 --> 00:48:31,093 - Ти жартуєш! - Нісенітниця, Гаррі. 564 00:48:32,470 --> 00:48:35,473 Ми багато чого не знаємо про ці милі створення. 565 00:48:36,599 --> 00:48:38,059 Нічого собі! 566 00:48:38,643 --> 00:48:40,686 Повинен визнати, що... 567 00:48:40,895 --> 00:48:43,689 ...ця Хвосторога - огидна тварюка. 568 00:48:43,898 --> 00:48:46,609 Рон ледве свідомість не втратив, коли побачив її. 569 00:48:48,235 --> 00:48:50,237 - Рон був тут? - Звичайно. 570 00:48:50,446 --> 00:48:53,908 Це його брат Чарлі привіз їх сюди з Румунії. 571 00:48:54,116 --> 00:48:55,451 Рон тобі не казав? 572 00:48:57,495 --> 00:48:58,871 Не казав. 573 00:48:59,622 --> 00:49:01,457 Він зі мною не розмовляє. 574 00:49:08,005 --> 00:49:09,590 Седрік Діґґорі 575 00:49:09,966 --> 00:49:11,258 ГАНЬБА ПОТТЕРУ 576 00:49:11,467 --> 00:49:14,512 - Шахрай Поттер. - Поттер - вонючка. 577 00:49:16,055 --> 00:49:18,683 - Успіху, Поттер. - Поттер - вонючка! 578 00:49:18,891 --> 00:49:21,519 - Седрік кращий. - Дякую. 579 00:49:22,645 --> 00:49:24,272 Як тобі значок? 580 00:49:24,855 --> 00:49:26,565 Пробач. 581 00:49:30,778 --> 00:49:32,196 Гаррі. 582 00:49:32,822 --> 00:49:34,740 Читай, що написано, Поттер! 583 00:49:34,949 --> 00:49:36,409 Потрібно поговорити. 584 00:49:37,410 --> 00:49:39,245 - Давай. - Від тебе смердить, Поттер! 585 00:49:39,453 --> 00:49:42,415 - Гнилизною несе! - Поттер протухнув! 586 00:49:44,959 --> 00:49:47,461 Дракони. Це перше завдання. 587 00:49:47,670 --> 00:49:50,798 - Кожному по драконові. - Ходімо, Седрік! 588 00:49:51,007 --> 00:49:52,967 Ти серйозно? 589 00:49:53,801 --> 00:49:56,804 А Флер і Крам знають--? 590 00:49:57,013 --> 00:49:59,223 - Так. - Ходімо, Седрік. 591 00:49:59,432 --> 00:50:00,850 - Ясно. - Він цього не вартий. 592 00:50:01,058 --> 00:50:03,519 - Читай, що на значках, Поттер! - Слухай, з приводу значків. 593 00:50:03,728 --> 00:50:06,731 - Я просив їх не надівати, але-- - Не турбуйся. 594 00:50:06,939 --> 00:50:09,317 Справа не у тому, що я люблю вибухи. 595 00:50:10,067 --> 00:50:11,485 Так вже виходить. 596 00:50:11,694 --> 00:50:14,739 Хоча, признатися вогонь мене зачаровує. 597 00:50:14,947 --> 00:50:16,782 Ти просто ідіот, ясно? 598 00:50:16,991 --> 00:50:19,160 - Ти так вважаєш? - Я це знаю. 599 00:50:19,368 --> 00:50:20,661 Щось ще? 600 00:50:20,870 --> 00:50:24,332 - Так. Тримайся від мене подалі. - З радістю. 601 00:50:26,751 --> 00:50:30,338 - Дивіться - Поттер. Горе-чемпіон. - Чим ти невдоволений, Поттер? 602 00:50:31,130 --> 00:50:33,507 Ми з батьком парі уклали. 603 00:50:33,716 --> 00:50:36,844 Я вважаю, що ти десяти хвилин на Турнірі не протримаєшся. 604 00:50:39,472 --> 00:50:42,350 Батько не згоден. Він вважає ти і п'яти не витримаєш. 605 00:50:42,558 --> 00:50:45,645 А мені плювати, що там вважає твій батько, Малфой! 606 00:50:46,687 --> 00:50:50,650 Він злий і жорстокий. А ти просто жалюгідний. 607 00:50:51,609 --> 00:50:54,070 - Жалюгідний? - О, ні, не треба, синку! 608 00:50:56,364 --> 00:50:59,200 Я тобі покажу, як нападати зі спини! 609 00:50:59,408 --> 00:51:03,204 Мерзотний, боязкий, бридкий... 610 00:51:03,412 --> 00:51:05,122 - Професор Муді! - ...підлий-- 611 00:51:05,331 --> 00:51:08,209 - Що ви робите? - Вчу. 612 00:51:09,251 --> 00:51:13,381 - Це--? Це учень? - Точніше, тхір. 613 00:51:19,095 --> 00:51:20,930 Не рухайся! Не рухайся! 614 00:51:31,941 --> 00:51:34,110 - Я все розповім батьку! - Що ти сказав? 615 00:51:34,318 --> 00:51:36,237 - Професор Муді! - Це загроза! 616 00:51:36,445 --> 00:51:38,239 Професор! 617 00:51:38,447 --> 00:51:41,993 Я розповім про твого батька таке, що твої патли встануть дибки! 618 00:51:42,201 --> 00:51:44,870 - Аластор! Аластор. - Тобі це не зійде з рук! 619 00:51:45,079 --> 00:51:48,833 Ми ніколи не використовуємо трансфігурацію, як покарання! 620 00:51:49,041 --> 00:51:51,210 Що, Дамблдор не казав про це? 621 00:51:51,794 --> 00:51:56,215 - Напевно, казав. - Раджу вам це добре запам'ятати. 622 00:51:57,341 --> 00:51:58,759 Ідіть у клас! 623 00:52:01,929 --> 00:52:04,098 Гаррі. Ходімо зі мною. 624 00:52:39,342 --> 00:52:41,385 Це Проявник ворогів. 625 00:52:42,178 --> 00:52:44,221 Допомагає мені стежити за ворогами. 626 00:52:44,722 --> 00:52:49,101 Якщо я бачу білки їх очей значить, вони у мене за спиною. 627 00:52:53,314 --> 00:52:55,733 Навіть не казатиму тобі, що там. 628 00:52:55,942 --> 00:52:57,944 Ти все одно не повіриш. 629 00:52:58,235 --> 00:52:59,904 Ну... 630 00:53:01,614 --> 00:53:04,408 ...і як ти розберешся з драконом? 631 00:53:08,371 --> 00:53:10,623 Знаєте, я тут подумав.... 632 00:53:12,124 --> 00:53:13,584 Сядь. 633 00:53:17,338 --> 00:53:18,673 Слухай мене, Поттер. 634 00:53:19,715 --> 00:53:20,841 Твій приятель Діґґорі. 635 00:53:21,050 --> 00:53:25,429 У твоєму віці він перетворював свисток на годинник і казав час. 636 00:53:26,681 --> 00:53:27,890 Міс Делакур. 637 00:53:28,349 --> 00:53:31,018 Вона така ж принцеса фей, як я. 638 00:53:31,560 --> 00:53:35,106 Віктор Крам, у нього голова тирсою набита... 639 00:53:35,314 --> 00:53:37,441 ...але Каркаров - дуже хитрий. 640 00:53:37,650 --> 00:53:39,443 У них є стратегія. 641 00:53:39,652 --> 00:53:43,072 І можеш не сумніватися, вона враховує його сильні сторони. 642 00:53:47,952 --> 00:53:49,495 Скажи мені, Поттер... 643 00:53:49,704 --> 00:53:51,747 ...у чому твоя сила? 644 00:53:53,374 --> 00:53:54,709 Я не знаю. 645 00:53:54,917 --> 00:53:57,670 Я умію літати. Я непогано умію літати, але.... 646 00:53:57,878 --> 00:54:01,882 - Здається, ти сором'язливий. - Так, але мітлу не можна брати. 647 00:54:02,091 --> 00:54:05,678 Зате паличку узяти можна. 648 00:54:12,143 --> 00:54:13,561 Ставки! Робіть ставки! 649 00:54:13,769 --> 00:54:15,896 Приймаються ставки! Приймаються ставки! 650 00:54:16,105 --> 00:54:19,025 Уперед! Хто хоче заробити на сьогоднішній кривавій бані? 651 00:54:19,233 --> 00:54:21,986 Хто розумніше, ті ставлять на Крама! 652 00:54:22,278 --> 00:54:23,738 Слухаю вас, сер. 653 00:54:24,113 --> 00:54:26,741 Десять до одного на Флер. Дякую. 654 00:54:27,325 --> 00:54:29,243 Прошу уваги. 655 00:54:29,493 --> 00:54:32,079 Сьогодні для всіх хвилюючий день. 656 00:54:35,541 --> 00:54:39,754 Але попереджаю, кожне завдання пов'язане з великою небезпекою. 657 00:54:39,962 --> 00:54:42,590 Прошу вас не залишати ваші місця. 658 00:54:42,798 --> 00:54:45,509 Це зведе до мінімуму можливі неприємності. 659 00:54:45,718 --> 00:54:49,096 - Гаррі, це ти? - Так. 660 00:54:49,305 --> 00:54:50,973 Побажаємо ж учасникам Турніру... 661 00:54:51,182 --> 00:54:54,226 - Як ти почуваєшся, добре? - ...перемоги у чесній боротьбі. 662 00:54:56,562 --> 00:54:59,941 Головне - зосередитися. Тобі треба лише-- 663 00:55:00,149 --> 00:55:01,943 Битися з драконом. 664 00:55:06,280 --> 00:55:08,699 Перше кохання. 665 00:55:09,492 --> 00:55:10,701 Як... 666 00:55:13,204 --> 00:55:14,455 ...зворушливо. 667 00:55:17,166 --> 00:55:20,294 Якщо сьогодні все складеться невдало, тоді... 668 00:55:20,503 --> 00:55:23,255 ...ви можете попасти на першу смугу. 669 00:55:23,464 --> 00:55:25,633 Вам тут нічого робити. 670 00:55:25,841 --> 00:55:27,802 Цей тент для чемпіонів... 671 00:55:28,219 --> 00:55:29,887 ...і їх друзів. 672 00:55:32,723 --> 00:55:36,852 Байдуже. Ми вже зробили все, що хотіли. 673 00:55:40,022 --> 00:55:42,817 Добридень, чемпіони. Підійдіть ближче. 674 00:55:43,025 --> 00:55:47,154 Отже, ви чекали, хвилювалися і, нарешті, цей момент настав. 675 00:55:47,363 --> 00:55:50,574 Момент, важливість якого можете оцінити лише ви четверо. 676 00:55:50,783 --> 00:55:52,868 Що ви тут робите міс Грейнджер? 677 00:55:54,203 --> 00:55:55,830 Даруйте, я вже йду. 678 00:55:56,038 --> 00:55:57,540 Барті, мішок. 679 00:55:58,040 --> 00:56:00,209 Чемпіони, встаньте, будь ласка, навколо. 680 00:56:00,418 --> 00:56:03,504 Міс Делакур, сюди. Містер Крам. 681 00:56:03,713 --> 00:56:07,591 І Поттер, містер Поттер. Ідіть сюди. Так. 682 00:56:07,800 --> 00:56:10,177 Отже, міс Делакур, прошу вас. 683 00:56:14,307 --> 00:56:15,933 Валлійський зелений. 684 00:56:20,605 --> 00:56:21,856 Містер Крам. 685 00:56:24,900 --> 00:56:26,777 Китайська вогненна куля. 686 00:56:33,284 --> 00:56:35,661 Шведський короткорилий дракон. 687 00:56:36,162 --> 00:56:38,122 - Залишається.... - Хвосторога. 688 00:56:38,331 --> 00:56:40,541 - Що-що, хлопчик? - Нічого. 689 00:56:44,003 --> 00:56:46,380 Угорська Хвосторога. 690 00:56:48,591 --> 00:56:51,677 Цим маляткам відповідають чотири справжні дракони... 691 00:56:51,886 --> 00:56:54,889 ...кожному з яких дали захищати золоте яйце. 692 00:56:55,097 --> 00:56:57,558 Ваше завдання просте: 693 00:56:57,767 --> 00:56:59,226 Узяти це яйце. 694 00:56:59,435 --> 00:57:02,396 Потрібно його здобути, оскільки у кожному яйці - підказка... 695 00:57:02,605 --> 00:57:06,067 ...без якої ви не зможете почати наступне завдання. 696 00:57:06,275 --> 00:57:07,568 Питання? 697 00:57:08,611 --> 00:57:11,238 Дуже добре. Успіху, чемпіони. 698 00:57:11,447 --> 00:57:14,200 Містер Діґґорі, по сигналу гармати можете починати-- 699 00:57:22,917 --> 00:57:26,712 Діґґорі! Діґґорі! Діґґорі! 700 00:57:38,307 --> 00:57:41,644 Троє наших чемпіонів вже зустрілися зі своїми драконами... 701 00:57:41,852 --> 00:57:45,314 ...кожен з них оволодів яйцем, може почати наступне завдання. 702 00:57:45,940 --> 00:57:48,985 А зараз наш четвертий і останній учасник. 703 00:57:50,987 --> 00:57:54,532 Гаррі! Гаррі! Гаррі! 704 00:59:01,682 --> 00:59:04,560 Чарівна паличка, Гаррі! Використовуй її! 705 00:59:05,102 --> 00:59:07,104 Акціо Блискавка! 706 00:59:36,133 --> 00:59:38,260 - Відмінно! - Є! 707 00:59:47,228 --> 00:59:48,604 О, Боже! 708 00:59:58,281 --> 01:00:01,534 - Є! - Молодець, дракон! 709 01:02:33,603 --> 01:02:35,730 Так! Так! 710 01:02:58,961 --> 01:03:01,631 - Браво, Гаррі! - Я думав, що ти ноги позбудешся. 711 01:03:01,839 --> 01:03:03,758 - Або руки. - Але аби загинути? 712 01:03:03,966 --> 01:03:05,676 - Ніколи! - Ніколи! 713 01:03:07,803 --> 01:03:09,096 Тихо! 714 01:03:09,639 --> 01:03:12,266 Давай, Гаррі. Що за підказка? 715 01:03:13,309 --> 01:03:16,103 - Хочете, аби я відкрив? - Так! 716 01:03:16,979 --> 01:03:19,440 - Ви правда цього хочете? - Так! 717 01:03:30,660 --> 01:03:33,037 В біса, що це було? 718 01:03:37,208 --> 01:03:39,919 Ну, гаразд, хлопці! Займайтеся своєю справою. 719 01:03:40,127 --> 01:03:44,131 Тут і без ваших цікавих носів нудно, так що розходіться. 720 01:03:47,343 --> 01:03:51,222 Напевно, треба бути хворим аби кинути своє ім'я у Кубок вогню. 721 01:03:51,681 --> 01:03:54,350 Дійшло, нарешті? Довго ж ти міркував. 722 01:03:55,518 --> 01:03:57,603 Всі думали, що ти сам це зробив. 723 01:03:57,812 --> 01:04:00,022 Шепотіли у тебе за спиною. 724 01:04:02,275 --> 01:04:05,486 Чудово. Мені від цього набагато легше. 725 01:04:06,445 --> 01:04:09,782 - Я ж тебе попередив про драконів. - Хагрід попередив про драконів. 726 01:04:09,991 --> 01:04:11,450 Ні-ні-ні, це я. 727 01:04:11,659 --> 01:04:14,662 Ти що, не пам'ятаєш? Я просив Герміону сказати тобі... 728 01:04:14,870 --> 01:04:18,874 ...що Шімус сказав, що Парваті Діну, що Хагрід тебе шукає. 729 01:04:19,083 --> 01:04:23,004 Шімус мені нічого не казав, отже це я тебе попередив. 730 01:04:24,046 --> 01:04:27,008 Я думав, що ми помиримося... 731 01:04:27,258 --> 01:04:29,218 ...коли ти все зрозумієш. 732 01:04:29,635 --> 01:04:32,263 Але як--? Як це можна зрозуміти? 733 01:04:32,972 --> 01:04:34,348 Це ж марення якесь. 734 01:04:34,557 --> 01:04:37,560 Так. Це точно. 735 01:04:37,768 --> 01:04:39,770 Напевно, я трохи захопився. 736 01:04:42,398 --> 01:04:44,066 Хлопці. 737 01:05:08,591 --> 01:05:09,967 - Привіт, Гаррі. - Привіт, Гаррі. 738 01:05:13,638 --> 01:05:16,223 Чо, Гаррі на тебе дивиться. 739 01:05:20,186 --> 01:05:21,854 Тихіше. 740 01:05:22,605 --> 01:05:23,898 Ти поглянь! 741 01:05:25,942 --> 01:05:28,402 Це неймовірно! Знову вона! 742 01:05:29,487 --> 01:05:31,697 "Міс Грейнджер, проста честолюбна дівчинка... 743 01:05:31,906 --> 01:05:34,617 ...має слабкість до знаменитих чарівників. 744 01:05:34,825 --> 01:05:37,078 Її останньою жертвою, як повідомляють джерела... 745 01:05:37,286 --> 01:05:40,873 ...став не хто інший, як болгарський чемпіон Віктор Крам. 746 01:05:41,207 --> 01:05:45,086 Про те, як сприйняв цей удар Гаррі Поттер, поки не відомо". 747 01:05:46,504 --> 01:05:48,422 Вам посилка, містер Візлі. 748 01:05:48,631 --> 01:05:50,091 Спасибі, Найджел. 749 01:05:54,929 --> 01:05:57,723 Не зараз, Найджел. Давай потім. 750 01:05:59,600 --> 01:06:01,102 Відкривай. 751 01:06:06,482 --> 01:06:09,193 Я обіцяв йому узяти у Гаррі автограф. 752 01:06:11,445 --> 01:06:13,155 Дивіться, мама щось прислала. 753 01:06:21,330 --> 01:06:23,124 Вона прислала мені плаття? 754 01:06:23,332 --> 01:06:27,128 А тобі дуже йде. А чіпця немає? 755 01:06:27,628 --> 01:06:29,422 Ну досить, Гаррі. 756 01:06:30,006 --> 01:06:33,843 - Джінні, напевно, це тобі. - Я не стану носити цю гидоту. 757 01:06:35,678 --> 01:06:37,471 Чого ти смієшся? 758 01:06:37,680 --> 01:06:39,598 Це не для Джінні... 759 01:06:39,807 --> 01:06:41,100 ...а для тебе. 760 01:06:42,184 --> 01:06:45,896 - Це парадна мантія. - Парадна мантія? Навіщо? 761 01:06:47,189 --> 01:06:49,317 Святковий бал... 762 01:06:49,525 --> 01:06:54,822 ...традиційно проходить у час Тричаклунського Турніру... 763 01:06:55,573 --> 01:06:57,617 ...з самого його початку. 764 01:06:58,326 --> 01:07:02,163 У ніч перед Різдвом ми разом з гостями... 765 01:07:02,371 --> 01:07:03,998 ...зберемося у Великій Залі... 766 01:07:04,206 --> 01:07:08,210 ...де веселитимемося як виховані люди. 767 01:07:09,795 --> 01:07:12,006 Як представники приймаючої школи, ми... 768 01:07:12,214 --> 01:07:17,219 ...повинні не втратити обличчя и показати себе з найкращого боку. 769 01:07:17,637 --> 01:07:20,222 Прошу віднестися до цього серйозно, тому що... 770 01:07:20,431 --> 01:07:24,852 ...Святковий бал - це звичайно, перш за все... 771 01:07:25,728 --> 01:07:27,188 ...танці. 772 01:07:31,484 --> 01:07:33,235 Тихо! 773 01:07:33,486 --> 01:07:36,447 Будинок Годріка Гріффіндора користується пошаною... 774 01:07:36,656 --> 01:07:39,241 ...Чарівників весь світ вже 10 століть. 775 01:07:39,450 --> 01:07:43,496 І я не допущу, аби ви за один вечір опорочили це ім'я... 776 01:07:43,704 --> 01:07:47,875 ...поводячись, як погано виховані недоумкуваті грубіяни. 777 01:07:48,626 --> 01:07:50,544 Спробуй сказати це у п'ять разів швидше. 778 01:07:50,753 --> 01:07:52,213 Отже, танцювати... 779 01:07:52,421 --> 01:07:56,092 ...означає дати тілу можливість дихати. 780 01:07:56,300 --> 01:07:59,595 Усередині кожної дівчинки дрімає лебідь... 781 01:07:59,804 --> 01:08:02,139 ...який рветься назовні у вільний політ. 782 01:08:02,348 --> 01:08:06,310 З Елоїзи Міджен зараз дещо вирветься, навряд чи це лебідь. 783 01:08:06,519 --> 01:08:09,605 У кожному хлопчику живе гордий лев, що приготувався до стрибка. 784 01:08:09,814 --> 01:08:12,024 - Містер Візлі. - Так? 785 01:08:12,233 --> 01:08:14,610 Допоможіть мені, будь ласка. 786 01:08:19,282 --> 01:08:22,743 Отже, кладіть праву руку на талію. 787 01:08:22,952 --> 01:08:25,495 - Куди? - На талію. 788 01:08:25,704 --> 01:08:28,207 І витягніть ліву руку. 789 01:08:28,708 --> 01:08:30,626 Містер Філч, прошу вас. 790 01:08:33,754 --> 01:08:35,715 Раз, два, три. 791 01:08:35,923 --> 01:08:39,385 Раз, два, три. Раз, два, три. 792 01:08:43,138 --> 01:08:45,224 Хлопці. Він не повинен забути цей танець. 793 01:08:45,432 --> 01:08:46,559 - Ніколи. - Ніколи. 794 01:08:46,767 --> 01:08:50,605 Ідіть всі сюди. Хлопчики, встаньте! 795 01:09:13,711 --> 01:09:15,629 Чому вони завжди ходять разом? 796 01:09:15,838 --> 01:09:18,423 Їх же неможливо всіх запросити. 797 01:09:26,349 --> 01:09:29,810 Гаррі ти б'єш драконів. Якщо ти не можеш запросити дівчину, то хто? 798 01:09:30,019 --> 01:09:32,229 Знаєш, бити драконів простіше. 799 01:09:38,486 --> 01:09:39,986 Я схожий на матінку. 800 01:09:40,195 --> 01:09:44,115 Я її не пам'ятаю. Вона вмерла, коли мені було всього три. 801 01:09:44,325 --> 01:09:46,202 Так, неважливою вона була матір'ю. 802 01:09:46,410 --> 01:09:49,956 Розбила серце батьку. Він був маленький чоловіком, мій батько. 803 01:09:50,164 --> 01:09:54,669 Коли мені були лише 6, я міг підняти його і посадити на комод. 804 01:09:54,877 --> 01:09:57,171 Його завжди це смішило. 805 01:09:59,256 --> 01:10:01,092 Дуже смішно. 806 01:10:07,056 --> 01:10:10,768 На жаль, він помер коли я пішов у школу. 807 01:10:10,977 --> 01:10:13,980 Припало тоді вчитися жити одному. 808 01:10:14,438 --> 01:10:16,565 Досить про мене. Поговоримо про вас. 809 01:10:33,874 --> 01:10:38,921 Кошмар якийсь. З такий темпами лише ми залишимося без дівчат. 810 01:10:41,257 --> 01:10:43,926 Ну,звичайно, Невілл. 811 01:10:44,135 --> 01:10:46,762 А по-моєму, Невілл і одному добре. 812 01:10:47,555 --> 01:10:50,850 Між іншим, Невілл вже з кимось познайомився. 813 01:10:53,352 --> 01:10:55,062 У мене почалася депресія. 814 01:11:00,943 --> 01:11:04,322 "Дій, або всіх гарних розберуть". 815 01:11:06,449 --> 01:11:08,409 Ти з ким підеш? 816 01:11:11,162 --> 01:11:12,830 - Анджеліна? - Що? 817 01:11:13,039 --> 01:11:18,294 Ти хочеш піти на бал зі мною? 818 01:11:18,669 --> 01:11:20,379 На бал? 819 01:11:20,588 --> 01:11:21,964 Так, добре. 820 01:11:25,760 --> 01:11:27,261 Герміона. 821 01:11:27,470 --> 01:11:29,096 Ти дівчина. 822 01:11:29,305 --> 01:11:30,598 Як ти здогадався? 823 01:11:30,806 --> 01:11:32,683 Підеш з нами? 824 01:11:37,355 --> 01:11:40,232 Ні, серйозно. Одна справа коли парубок приходить один. 825 01:11:40,441 --> 01:11:41,901 А дівчина? Це жахливо. 826 01:11:42,109 --> 01:11:45,821 Я прийду не одна. Якщо хочеш знати, мене запросили на бал! 827 01:11:52,828 --> 01:11:54,789 І я сказала "так"! 828 01:11:56,666 --> 01:11:58,209 Чортівня. 829 01:11:58,417 --> 01:12:00,044 Вона бреше, так? 830 01:12:00,252 --> 01:12:01,420 Хто ж її розбере. 831 01:12:02,171 --> 01:12:05,466 Слухай, треба стиснути зуби і вирішити. 832 01:12:05,675 --> 01:12:07,718 Увечері, коли повернемося у вітальню... 833 01:12:07,927 --> 01:12:09,595 ...у нас вже будуть дівчата. Згоден? 834 01:12:09,804 --> 01:12:11,263 Згоден. 835 01:12:35,663 --> 01:12:36,956 - Чо! - Гаррі! 836 01:12:40,543 --> 01:12:43,254 Обережно на сходах. Вгорі слизько. 837 01:12:43,462 --> 01:12:45,006 Добре, спасибі. 838 01:12:49,510 --> 01:12:50,511 Чо? 839 01:12:51,512 --> 01:12:53,014 Так? 840 01:12:54,432 --> 01:12:56,642 Я подумав, може, ти-- 841 01:12:56,851 --> 01:12:59,562 Може, ти підеш зі мною на бал? 842 01:13:01,314 --> 01:13:03,524 Вибач, що ти сказав? 843 01:13:04,483 --> 01:13:09,363 Я хотів тебе запитати, може ти хочеш піти на бал зі мною. 844 01:13:15,411 --> 01:13:16,954 Гаррі... 845 01:13:17,163 --> 01:13:19,957 ...вибач, але мене вже запросили. 846 01:13:21,000 --> 01:13:22,376 І.... 847 01:13:23,085 --> 01:13:26,297 Ну, я сказала, що піду з ним. 848 01:13:28,007 --> 01:13:30,468 Добре. Так. Чудово. 849 01:13:31,886 --> 01:13:34,555 Чудово. Ніяких проблем. 850 01:13:34,930 --> 01:13:36,474 Гаразд. Добре. 851 01:13:37,975 --> 01:13:39,477 Гаррі? 852 01:13:40,144 --> 01:13:41,896 Мені правда... 853 01:13:42,104 --> 01:13:43,731 ...дуже шкода. 854 01:13:53,532 --> 01:13:54,992 Все добре, Рон. 855 01:13:55,201 --> 01:13:58,371 Все добре. Нічого страшного. 856 01:13:58,579 --> 01:14:00,414 Що з тобою? 857 01:14:00,706 --> 01:14:02,833 Він щойно запросив Флер Делакур. 858 01:14:03,042 --> 01:14:05,503 - Що? - Що вона сказала? 859 01:14:05,711 --> 01:14:07,046 "Ні", звичайно. 860 01:14:08,631 --> 01:14:11,926 - Вона сказала "так"? - Не говори дурощів. 861 01:14:12,385 --> 01:14:16,764 Вона проходила мимо. А я обожнюю як вони ходять. 862 01:14:17,556 --> 01:14:21,143 Я нічого не міг вдіяти. Слова самі вирвалися. 863 01:14:21,352 --> 01:14:24,730 Взагалі-то він на неї накричав. Це було жахливо. 864 01:14:25,982 --> 01:14:29,568 - Що ти зробив потім? - Як що? Я втік звідти. 865 01:14:29,777 --> 01:14:33,447 Я не створений для цього, Гаррі. Сам не знаю, що на мене найшло. 866 01:14:33,656 --> 01:14:34,865 - Гей, Гаррі. - Гей, Гаррі. 867 01:14:35,074 --> 01:14:38,119 Мені завжди подобалося дивитися на них ззаду. 868 01:14:39,495 --> 01:14:41,998 Вона мене ніколи не пробачить. 869 01:14:42,665 --> 01:14:43,666 Гей! 870 01:15:00,766 --> 01:15:02,435 Біс візьми. 871 01:15:04,687 --> 01:15:06,439 Біс візьми. 872 01:15:09,984 --> 01:15:11,235 Біс.... 873 01:15:11,444 --> 01:15:12,612 О, чортівня.... 874 01:15:16,365 --> 01:15:19,035 Що це? Що це? 875 01:15:19,243 --> 01:15:22,246 - Моя парадна мантія. - Чудова мантія! 876 01:15:22,455 --> 01:15:25,333 Жодного мережива. Жодного безглуздого комірця. 877 01:15:25,541 --> 01:15:27,501 Зате біля тебе традиційний костюм. 878 01:15:27,710 --> 01:15:32,590 Традиційний?! Лахміття якесь! Я виглядаю, як бабуся Тессі! 879 01:15:35,051 --> 01:15:38,095 І пахнутиму, як бабуся Тессі. 880 01:15:42,892 --> 01:15:44,685 Убий мене, Гаррі. 881 01:15:46,103 --> 01:15:47,647 Не чіпай галстук! 882 01:15:48,648 --> 01:15:52,026 Бідолаха. Напевно, сидить у свій кімнаті і плаче. 883 01:15:52,234 --> 01:15:54,695 - Хто? - Герміона, звичайно. 884 01:15:54,904 --> 01:15:58,449 Подумай сам, Гаррі, чому вона не сказала нам, з ким йде на бал? 885 01:15:58,658 --> 01:16:00,826 Тому що ми б її дражнили. 886 01:16:01,035 --> 01:16:06,082 Я сам запросив би, коли б вона не була такою гордячкою. 887 01:16:07,083 --> 01:16:08,459 - Привіт, хлопці. - Привіт, хлопці. 888 01:16:08,668 --> 01:16:10,461 Рон, ти виглядаєш... 889 01:16:11,087 --> 01:16:12,213 ...дивно. 890 01:16:12,838 --> 01:16:15,967 А, ось ви де, Поттер. Ви і міс Патіл готові? 891 01:16:16,175 --> 01:16:17,969 - До чого, професор? - Танцювати. 892 01:16:18,177 --> 01:16:21,180 Це традиція. Троє чемпіонів - у даному випадку четверо... 893 01:16:21,389 --> 01:16:22,390 ...танцюють першими. 894 01:16:22,765 --> 01:16:25,309 - Я ж вам казала. - Ні. 895 01:16:25,977 --> 01:16:27,687 Ну, тепер ви знаєте. 896 01:16:29,730 --> 01:16:33,484 Щодо вас, містер Візлі, ви можете йти у великий зал з міс Патіл. 897 01:16:33,693 --> 01:16:35,987 - Ось ви де! - Ходімо. 898 01:16:36,237 --> 01:16:37,738 Сюди, сюди! 899 01:16:42,618 --> 01:16:44,412 Ходімо ж. 900 01:16:45,288 --> 01:16:47,248 - Привіт. - Вишикуйтеся всі у один ряд... 901 01:16:47,456 --> 01:16:50,793 ...будь ласка. Як ви спізнюєтеся. 902 01:16:53,045 --> 01:16:55,423 Ідіть сюди. Сюди. Ось так. 903 01:16:57,133 --> 01:16:59,343 Яка вона гарна! 904 01:16:59,552 --> 01:17:01,095 Так, дуже. 905 01:17:48,517 --> 01:17:52,063 Це Герміона Грейнджер? З Віктором Крамом? 906 01:17:52,730 --> 01:17:55,274 Ні. Не може цього бути. 907 01:18:00,029 --> 01:18:01,530 Привіт! 908 01:18:10,331 --> 01:18:12,249 Гаррі, візьми мене за талію. 909 01:18:13,209 --> 01:18:14,585 - Що? - Ну ж! 910 01:19:21,235 --> 01:19:22,945 Усі готові? 911 01:19:23,613 --> 01:19:25,781 Рухай тілом, ніби троль 912 01:19:26,657 --> 01:19:29,076 І танцюй рок-н-рол 913 01:19:29,535 --> 01:19:32,079 Крутися, крутися, як ельф відважний 914 01:19:32,622 --> 01:19:34,832 І танцюй сам з собою 915 01:19:35,166 --> 01:19:38,461 У ритмі бугі, як одноріг 916 01:19:38,669 --> 01:19:41,088 До світанку танцюй 917 01:19:41,297 --> 01:19:44,091 Руки вгору підніми високо 918 01:19:44,300 --> 01:19:47,053 Як велетень легковажний 919 01:19:47,803 --> 01:19:50,431 Чи танцюватимеш ти, як Грифон? 920 01:19:52,808 --> 01:19:54,936 Цей Віктор рудий, як гарбуз, правда? 921 01:19:57,146 --> 01:20:00,524 Вони всі просто дикуни. 922 01:20:02,485 --> 01:20:03,986 Ви дозволите вашу руку? 923 01:20:04,195 --> 01:20:06,864 Руку. Ногу. Я вся ваша. 924 01:20:32,848 --> 01:20:34,392 Жарко, правда? 925 01:20:35,101 --> 01:20:38,396 Віктор за напоями пішов. Ідіть до нас танцювати? 926 01:20:38,604 --> 01:20:42,233 Ні, до вас з Віктором ми не підемо. 927 01:20:43,985 --> 01:20:46,279 Яка муха тебе вкусила? 928 01:20:46,612 --> 01:20:50,241 Він з Дурмстрангу. Ти дружиш з нашим ворогом. 929 01:20:50,449 --> 01:20:53,995 З ворогом? А хто просив у нього автограф? 930 01:20:54,745 --> 01:20:57,164 До того ж мета турніру... 931 01:20:57,373 --> 01:21:00,835 ...міжнародна магічна співпраця... 932 01:21:01,460 --> 01:21:02,920 ...дружні контакти. 933 01:21:03,713 --> 01:21:06,841 У нього на розумі явно не лише дружба. 934 01:21:16,851 --> 01:21:19,145 Ти запросиш мене на танець чи ні? 935 01:21:19,353 --> 01:21:20,730 Ні. 936 01:21:29,030 --> 01:21:31,407 - Він тебе використовує. - Та як ти смієш! 937 01:21:31,616 --> 01:21:35,786 - Я можу сама за себе постояти! - Навряд. Він набагато старший. 938 01:21:35,995 --> 01:21:39,624 - Що?! Ось що ти думаєш? - Так, те й думаю. 939 01:21:39,832 --> 01:21:41,917 Може, ти і рішення знаєш? 940 01:21:42,126 --> 01:21:44,086 - Кажи. - Наступного разу... 941 01:21:44,295 --> 01:21:47,381 ...краще наберися сміливості і запроси мене раніше інших! 942 01:21:47,590 --> 01:21:49,592 А не у саму останню секунду! 943 01:21:49,800 --> 01:21:53,971 Знаєш, ти вибач, звичайно, але це тут абсолютно ні до чого. 944 01:21:54,180 --> 01:21:55,473 Гаррі. 945 01:21:55,973 --> 01:21:57,224 Де ти був? 946 01:21:57,433 --> 01:21:59,894 Байдуже! Ідіть спати. Обидва! 947 01:22:02,772 --> 01:22:06,734 - З віком вони все осоружніші. - Рон, ти все зіпсував! 948 01:22:06,943 --> 01:22:08,778 Що сталося? 949 01:22:13,115 --> 01:22:16,077 Ні, не сумуй 950 01:22:17,912 --> 01:22:22,208 У цей чарівний час 951 01:22:24,001 --> 01:22:26,754 О, відповідь так близько 952 01:23:25,104 --> 01:23:27,148 Дай ще раз поглянути. 953 01:23:28,524 --> 01:23:31,360 Так, час близько. 954 01:23:36,115 --> 01:23:37,908 Гаррі! Нарешті! 955 01:23:39,285 --> 01:23:44,582 Відійди, Хвіст, я привітаю гостя як треба. 956 01:23:55,217 --> 01:23:56,594 Ти здоровий, Гаррі? 957 01:23:58,054 --> 01:23:59,805 Я щойно прийшов. 958 01:24:00,431 --> 01:24:01,641 Це я. 959 01:24:12,944 --> 01:24:16,197 Гаррі, ти сказав, що вже давно розшифрував послання у яйці. 960 01:24:16,405 --> 01:24:20,534 - До наступного завдання два дні. - Справді? Я не знав. 961 01:24:22,119 --> 01:24:23,871 Напевно, Віктор вже все розгадав. 962 01:24:24,080 --> 01:24:26,874 Не знаю. Ми з ним не говоримо про Турнір. 963 01:24:28,125 --> 01:24:32,713 Ми майже не розмовляємо. Віктор любить іншим займатися. 964 01:24:36,467 --> 01:24:39,637 Він спортсмен і не дуже балакучий. 965 01:24:40,137 --> 01:24:42,348 Мовчки спостерігає, як я вчу уроки. 966 01:24:43,182 --> 01:24:45,226 А мене це дратує. 967 01:24:46,644 --> 01:24:49,313 Ти намагаєшся розгадати послання у яйці? 968 01:24:50,189 --> 01:24:51,607 Чому тебе це хвилює? 969 01:24:52,275 --> 01:24:55,236 Тобі дають дуже жорстокі завдання, Гаррі... 970 01:24:55,444 --> 01:24:58,572 ...аби випробувати тебе у самих складних ситуаціях. 971 01:24:59,782 --> 01:25:01,367 А я... 972 01:25:03,744 --> 01:25:05,579 ...я боюся за тебе. 973 01:25:06,580 --> 01:25:09,125 Ти переміг дракона, проявивши сміливість. 974 01:25:09,792 --> 01:25:12,253 На цей раз її може бути недостатньо. 975 01:25:12,461 --> 01:25:14,088 Привіт, Поттер! 976 01:25:19,885 --> 01:25:21,345 - Поттер! - Седрік. 977 01:25:24,098 --> 01:25:25,725 Ну-- Як ти? 978 01:25:26,809 --> 01:25:28,185 Чудово. 979 01:25:29,770 --> 01:25:33,566 Я так і не подякував за те, що ти попередив мене про драконів. 980 01:25:33,774 --> 01:25:36,027 Забудь про це. Впевнений ти вчинив би так само. 981 01:25:36,402 --> 01:25:37,945 Звичайно. 982 01:25:39,071 --> 01:25:41,532 Ти знаєш, на п'ятому поверсі є ванна старости. 983 01:25:45,494 --> 01:25:48,039 Раджу тобі там викупатися. 984 01:25:50,458 --> 01:25:52,293 Захопи яйце... 985 01:25:53,085 --> 01:25:55,796 ...і посидь з ним у гарячий воді. 986 01:26:31,040 --> 01:26:33,167 Можливо, я втратив розум. 987 01:26:43,386 --> 01:26:45,513 Втратив, безперечно. 988 01:26:48,224 --> 01:26:51,477 На твоїм місці я б узяла і опустила його у воду. 989 01:26:51,686 --> 01:26:53,521 Міртл! 990 01:26:53,729 --> 01:26:55,439 Привіт, Гаррі. 991 01:26:56,274 --> 01:26:59,443 Давно не бачилися. 992 01:27:03,739 --> 01:27:07,368 Я тут недавно крутилася довкола засміченої труби... 993 01:27:07,576 --> 01:27:10,997 ...і можу присягнутися, що бачила багатотравне зілля. 994 01:27:11,205 --> 01:27:13,499 Ти знову бешкетуєш, Гаррі? 995 01:27:13,708 --> 01:27:15,418 Багатотравне зілля? 996 01:27:16,252 --> 01:27:20,214 З цим усе. Міртл, ти сказала узяти і опустити яйце у воду? 997 01:27:27,096 --> 01:27:28,723 Так, він зробив саме так. 998 01:27:29,598 --> 01:27:31,225 Інший хлопчик... 999 01:27:32,685 --> 01:27:34,729 ...такий симпатичний... 1000 01:27:36,063 --> 01:27:37,356 ...Седрік. 1001 01:27:40,693 --> 01:27:43,321 Ну, давай. Відкривай. 1002 01:27:51,454 --> 01:27:56,417 Знайди нас Де наші голоси звучать 1003 01:27:56,626 --> 01:28:01,255 Та ми на березі не співаємо 1004 01:28:01,464 --> 01:28:05,760 Тобі дамо лише одну годину 1005 01:28:06,594 --> 01:28:11,223 Знайти, що заховане у нас 1006 01:28:19,440 --> 01:28:20,900 Міртл... 1007 01:28:22,318 --> 01:28:25,738 ...не знаєш, у Чорному озері русалки мешкають? 1008 01:28:26,656 --> 01:28:28,282 Дуже добре. 1009 01:28:29,200 --> 01:28:33,537 Не те, що Седрік. Він довго не міг здогадатися. 1010 01:28:34,080 --> 01:28:37,792 Гадав-гадав, поки не полопалися усі бульбашки. 1011 01:28:55,518 --> 01:28:57,436 Гаррі, повтори ще раз. 1012 01:28:59,188 --> 01:29:01,983 "Знайди нас Де наші голоси звучать". 1013 01:29:02,191 --> 01:29:04,694 Чорне озеро. Це очевидно. 1014 01:29:05,695 --> 01:29:08,197 "Дамо тобі одну лише годину". 1015 01:29:08,406 --> 01:29:11,826 І знову вочевидь. Хоча це потенційно проблематично. 1016 01:29:13,244 --> 01:29:15,079 "Потенційно проблематично"? 1017 01:29:15,288 --> 01:29:18,499 Коли тобі останній раз вдавалося не дихати під водою годину? 1018 01:29:19,083 --> 01:29:23,379 Слухай, Гаррі, у нас все вийде. Утрьох ми зможемо це зробити. 1019 01:29:23,587 --> 01:29:26,048 Вибачите, що перериваю мозковий штурм. 1020 01:29:26,257 --> 01:29:28,217 Професор Макгонагалл чекає вас до себе. 1021 01:29:28,509 --> 01:29:30,845 Не тебе, Поттер, а лише Візлі і Грейнджер. 1022 01:29:31,053 --> 01:29:33,681 Але, сер, до другого завдання усього кілька години і-- 1023 01:29:33,889 --> 01:29:36,475 Саме тому. Можливо, Поттер вже готовий до нього... 1024 01:29:36,684 --> 01:29:38,519 ...і повинен як слід виспатися. 1025 01:29:38,728 --> 01:29:41,188 Ходімо. Негайно! 1026 01:29:51,198 --> 01:29:52,950 Лонгботтом! 1027 01:29:53,159 --> 01:29:55,119 Допоможи Поттеру прибрати книги на місце. 1028 01:30:03,836 --> 01:30:06,005 Знаєш, якщо тебе цікавлять рослини... 1029 01:30:06,213 --> 01:30:08,758 ...раджу почитати "Гербалогію" Гошока. 1030 01:30:09,425 --> 01:30:13,679 Знаєш, один чарівник у Непалі вирощує гравітаційні дерева? 1031 01:30:13,888 --> 01:30:17,600 Невілл, ти не ображайся, але мене... 1032 01:30:18,267 --> 01:30:19,936 ...не цікавлять рослини. 1033 01:30:20,311 --> 01:30:21,979 Ось якщо, скажемо, є... 1034 01:30:22,188 --> 01:30:26,943 ...Тібетський турнепс, дозволяє, дихати під водою цілу годину... 1035 01:30:27,151 --> 01:30:29,612 ...тоді інша справа. А так-- 1036 01:30:29,820 --> 01:30:33,574 Я не знаю про турнепс, адже є жаброрості. 1037 01:30:34,992 --> 01:30:37,662 - Ставки! Ставки! - Робіть ваш ставки! 1038 01:30:37,870 --> 01:30:39,288 Уперед! Не соромтеся, друзі! 1039 01:30:39,497 --> 01:30:40,915 - Троє парубків. - Одна дівчина. 1040 01:30:41,123 --> 01:30:43,250 - Четверо пірнають. - Чи всі винирнуть? 1041 01:30:43,459 --> 01:30:44,919 Ох, і осоружні ви. 1042 01:30:45,586 --> 01:30:47,338 - Робіть ставки! - На Флер один до десяти! 1043 01:30:49,590 --> 01:30:51,550 - Ти упевнений, Невілл? - Абсолютно. 1044 01:30:51,759 --> 01:30:53,636 - Ціла година - Схоже. 1045 01:30:53,844 --> 01:30:55,304 Схоже? 1046 01:30:55,513 --> 01:30:57,682 Ну, вчені між собою сперечаються щодо того... 1047 01:30:57,890 --> 01:31:00,309 ...які краще - прісноводі або морські, але-- 1048 01:31:00,518 --> 01:31:03,145 І ти говориш мені це лише зараз? Ти знущаєшся? 1049 01:31:03,354 --> 01:31:05,273 Я просто хотів допомогти. 1050 01:31:05,481 --> 01:31:08,567 Ти не набагато краще Рона і Герміони. 1051 01:31:08,776 --> 01:31:10,486 Куди вони поділися? 1052 01:31:10,695 --> 01:31:13,698 - Ти якийсь напружений, Гаррі. - Невже? 1053 01:31:20,746 --> 01:31:22,957 Ласкаво просимо на друге випробування. 1054 01:31:23,165 --> 01:31:26,794 Вчора вночі у кожного з чемпіонів було дещо викрадено. 1055 01:31:27,003 --> 01:31:28,337 Свого роду скарб. 1056 01:31:28,546 --> 01:31:31,132 Ці чотири скарби, по одному від чемпіона... 1057 01:31:31,340 --> 01:31:34,010 ...зараз лежать на дні Чорного озера. 1058 01:31:34,218 --> 01:31:35,761 Щоб перемогти... 1059 01:31:35,970 --> 01:31:39,765 ...кожен чемпіонові має знайти свій скарб і дістатися поверхні. 1060 01:31:39,974 --> 01:31:42,560 - Та є одне "але": - Поклади їх до себе в рота. 1061 01:31:42,768 --> 01:31:46,355 Все треба зробити за одну годину 1062 01:31:46,564 --> 01:31:50,401 Далі чемпіони зважатимуть лише на себе. Чаклунство не допоможе. 1063 01:31:50,985 --> 01:31:53,195 По сигналу гармати можете починати. 1064 01:32:19,764 --> 01:32:22,683 - Що це з ним? - Не знаю. Я його не бачу. 1065 01:32:24,060 --> 01:32:26,938 О, Господи! Я вбив Гаррі Поттера. 1066 01:32:28,898 --> 01:32:30,733 Є! 1067 01:32:31,943 --> 01:32:33,527 Що? 1068 01:33:53,149 --> 01:33:55,276 Чемпіон Бобатону міс Делакур... 1069 01:33:55,484 --> 01:33:57,945 ...на жаль, вибуває з гри. 1070 01:33:58,654 --> 01:34:01,699 У цьому завданні вона більше не бере участь. 1071 01:35:19,527 --> 01:35:21,279 Але вона теж мій друг! 1072 01:35:22,947 --> 01:35:24,657 Лише один! 1073 01:36:16,042 --> 01:36:17,877 Треба занурюватися. 1074 01:36:27,970 --> 01:36:30,765 Крам! Крам! Крам! 1075 01:37:28,281 --> 01:37:29,991 Є! 1076 01:37:48,134 --> 01:37:50,177 Асцендіо! 1077 01:37:55,433 --> 01:37:57,101 Гаррі! 1078 01:37:59,437 --> 01:38:00,855 Слава богу. 1079 01:38:02,106 --> 01:38:03,524 Все добре. Барті! 1080 01:38:03,733 --> 01:38:07,111 - Дайте йому ще рушник. - Звіть сюди весь суддів! 1081 01:38:07,737 --> 01:38:11,157 Ти врятував її, хоча і не повинен бути це робити. 1082 01:38:11,907 --> 01:38:13,492 Ти врятував мою сестричку. 1083 01:38:13,993 --> 01:38:15,536 Спасибі. 1084 01:38:16,370 --> 01:38:19,040 І ти! Ти допомагав. 1085 01:38:19,749 --> 01:38:22,710 Ну, так, трохи. 1086 01:38:29,967 --> 01:38:31,093 - Гаррі! - Герміона! 1087 01:38:31,302 --> 01:38:33,929 Що з тобою? Замерзнув! 1088 01:38:35,222 --> 01:38:37,099 Ти молодець! Я тобою пишаюся, Гаррі! 1089 01:38:37,308 --> 01:38:39,310 Я фінішував останнім. 1090 01:38:40,186 --> 01:38:44,273 Передостаннім. Флер не змогла пройти Грінділоуз. 1091 01:38:44,482 --> 01:38:47,693 Крам! Крам! Крам! 1092 01:38:47,902 --> 01:38:50,738 - Тихо, тихо. - Увага! 1093 01:38:53,115 --> 01:38:55,701 Увага! 1094 01:38:56,202 --> 01:39:00,039 Переміг містер Діґґорі! 1095 01:39:00,498 --> 01:39:03,960 Він показав чудове володіння заклинанням головний міхур. 1096 01:39:04,168 --> 01:39:06,796 Але оскільки містер Поттер фінішував би першим... 1097 01:39:07,004 --> 01:39:11,926 ...якщо б не його рішення врятувати не лише містера Візлі... 1098 01:39:12,134 --> 01:39:16,389 ...але і інший, йому присуджується у змаганні... 1099 01:39:16,597 --> 01:39:18,557 ...друге місце... 1100 01:39:18,766 --> 01:39:20,184 - Друге місце! - Молодець! 1101 01:39:20,393 --> 01:39:23,020 ...за високі моральні якості! 1102 01:39:24,313 --> 01:39:25,815 Ура! 1103 01:39:29,527 --> 01:39:31,112 - Молодець. - За високі моральні якості. 1104 01:39:31,320 --> 01:39:32,947 - Здорово. - За моральні якості? 1105 01:39:33,155 --> 01:39:35,449 Чорт забирай, Гаррі все у тебе виходить. 1106 01:39:35,658 --> 01:39:38,286 - Бережи свої моральні якості. - Ну, що ж, поздоровляю, Поттер. 1107 01:39:38,494 --> 01:39:40,121 - Відмінний результат. - Спасибі. 1108 01:39:40,329 --> 01:39:41,831 Ти молодець. 1109 01:39:42,039 --> 01:39:45,251 - Чекаю тебе біля Хагріда, Гаррі. - Шкода, що ми так і не поговорили. 1110 01:39:45,459 --> 01:39:49,422 Я твою історію чув багато разів. 1111 01:39:50,464 --> 01:39:53,884 Чудова історія. Трагічна, звичайно. 1112 01:39:54,093 --> 01:39:56,012 Втратити всю сім'ю. 1113 01:39:58,097 --> 01:40:00,224 Таке не просто пережити. 1114 01:40:02,518 --> 01:40:04,520 І все ж життя продовжується. 1115 01:40:05,271 --> 01:40:06,897 І ти перемагаєш. 1116 01:40:09,859 --> 01:40:12,486 Я упевнений, твої батьки пишалися б тобою сьогодні. 1117 01:40:12,695 --> 01:40:14,155 Бартеміус! 1118 01:40:14,363 --> 01:40:18,451 Що, заманюєте Поттера на літнє стажування у Міністерство? 1119 01:40:18,659 --> 01:40:22,038 А як же, хто пішов у Департамент таємниць і не повернувся? 1120 01:40:34,342 --> 01:40:36,177 А кажуть - божевільний. 1121 01:40:45,519 --> 01:40:49,190 А я пам'ятаю-- Пам'ятаю, як побачив тебе першого разу. 1122 01:40:49,398 --> 01:40:52,360 Більшого нехлюйства я у житті не зустрічав. 1123 01:40:52,944 --> 01:40:55,488 Точнісінько, як я у дитинстві. 1124 01:40:55,696 --> 01:40:59,700 - Але ось вони ми, чотири роки. - Ми всі такі ж нехлюї. 1125 01:40:59,909 --> 01:41:03,204 Ну, може бути. Зате ми всі разом. 1126 01:41:03,412 --> 01:41:04,914 І Гаррі з нами. 1127 01:41:05,122 --> 01:41:10,461 Зовсім скоро він стане самим молодим переможцем Турніру! 1128 01:41:10,711 --> 01:41:12,713 Ура! 1129 01:41:14,173 --> 01:41:16,634 Хогвартс, Хогвартс Наш любий Хогвартс 1130 01:41:16,842 --> 01:41:19,428 Навчи нас чому-небудь! 1131 01:41:29,438 --> 01:41:30,898 Містер Крауч? 1132 01:41:38,030 --> 01:41:41,575 Я впевнений, Фадж, це не останнє вбивство. Ми повинні діяти. 1133 01:41:41,784 --> 01:41:43,327 Не згоден. 1134 01:41:43,536 --> 01:41:47,581 Зараз чарівний світ чекає від лідерів твердості, Дамблдор! 1135 01:41:47,790 --> 01:41:49,125 Ось і вияви її! 1136 01:41:49,333 --> 01:41:53,337 Турнір не буде припинено. Я не бажаю уславитися боягузом! 1137 01:41:53,546 --> 01:41:56,716 Справжній лідер завжди поступає вірно, що б про нього не думали. 1138 01:41:56,924 --> 01:41:59,677 - Що ти сказав? - Вибачте, панове. 1139 01:41:59,885 --> 01:42:03,514 Повинен попередити, що наша розмова вже не є приватною. 1140 01:42:07,893 --> 01:42:09,437 А, Гаррі! 1141 01:42:09,645 --> 01:42:11,897 Гаррі, як я рад тебе знову побачити. 1142 01:42:12,773 --> 01:42:14,233 Я зайду пізніше, професор. 1143 01:42:14,442 --> 01:42:17,778 Ні, Гаррі. Ми закінчили. Я повернуся через пару хвилин. 1144 01:42:17,987 --> 01:42:20,489 Міністр, після вас. 1145 01:42:21,073 --> 01:42:23,034 Прошу. Ваш капелюх. 1146 01:42:23,242 --> 01:42:26,871 Гаррі, можеш з'їсти лакричних цукерок, поки мене не буде. 1147 01:42:27,079 --> 01:42:30,207 Але попереджаю, вони трохи кусаються. 1148 01:44:01,757 --> 01:44:03,301 Професор? 1149 01:44:03,509 --> 01:44:06,012 - Професор. - Так. 1150 01:44:16,939 --> 01:44:20,693 Ігор Каркаров, вас доставили сюди з Азкабану на ваше прохання... 1151 01:44:20,901 --> 01:44:22,778 ...бо ви збиралися щось розповісти Раді. 1152 01:44:22,987 --> 01:44:25,656 Якщо ваше свідчення виявиться корисним... 1153 01:44:25,865 --> 01:44:29,910 ...Рада готова віддати наказ про ваше негайне звільнення. 1154 01:44:30,119 --> 01:44:34,665 Зараз, з точки зору Міністерства ви засуджений Пожирач смерті. 1155 01:44:34,874 --> 01:44:36,459 Ви згодні на такі умови? 1156 01:44:37,126 --> 01:44:39,754 - Згоден, сер. - Що ви хотіли повідомити? 1157 01:44:40,171 --> 01:44:42,590 Назвати імена, сер. 1158 01:44:43,174 --> 01:44:46,761 Був такий Роз'є, Івен Роз'є. 1159 01:44:49,472 --> 01:44:51,932 - Але Роз'є помер. - Так, і забрав у могилу... 1160 01:44:52,141 --> 01:44:54,226 - ...шматок мене. - Я не знав. 1161 01:44:54,477 --> 01:44:57,063 - Свідок, якщо це все-- - Ні-ні-ні! 1162 01:44:57,271 --> 01:45:00,524 Був ще Руквуд! Він був шпигуном. 1163 01:45:00,733 --> 01:45:03,069 Август Руквуд? З Департаменту таємниць? 1164 01:45:03,277 --> 01:45:04,403 Авжеж, той самий. 1165 01:45:04,612 --> 01:45:08,282 Він поставляв інформацію Самі- Знаєте-кому прямо з Міністерства. 1166 01:45:09,533 --> 01:45:12,787 Чудово. Рада прийме рішення. 1167 01:45:12,995 --> 01:45:14,914 А тим часом вас повернуть назад до Азкабану. 1168 01:45:15,122 --> 01:45:19,794 Ні! Зачекайте, будь ласка! Я вас благаю! Як щодо Северуса Снегга? 1169 01:45:20,002 --> 01:45:22,964 Раді відомі свідчення у цій справі. 1170 01:45:23,172 --> 01:45:27,093 Северус Снегг був Пожирачем. Але ще до падіння Вольдеморта став... 1171 01:45:27,301 --> 01:45:30,262 - ...нашим агентом і ризикував. - Це брехня! 1172 01:45:30,471 --> 01:45:33,891 - Сьогодні він такий Пожирач, як я. - Северус Снегг вірний Лордові! 1173 01:45:34,100 --> 01:45:36,310 Тихо! 1174 01:45:36,978 --> 01:45:40,356 Якщо ви більше не можете назвати жодне важливе ім'я.. 1175 01:45:40,564 --> 01:45:42,650 ...то засідання ради на цьому припиняється! 1176 01:45:42,858 --> 01:45:44,860 О, ні, ні, ні. 1177 01:45:45,861 --> 01:45:47,321 Я чув ще одне, даруйте. 1178 01:45:47,530 --> 01:45:50,032 - Що? - Ім'я. 1179 01:45:50,241 --> 01:45:51,659 - Так? - Я точно знаю... 1180 01:45:51,867 --> 01:45:53,869 ...що він брав участь у захваті... 1181 01:45:54,078 --> 01:45:56,205 ...і застосував прокляття Круціатус... 1182 01:45:56,414 --> 01:45:59,875 ...проти відомого аврора Френка Лонгботтома і його дружини! 1183 01:46:00,084 --> 01:46:02,378 Ім'я! Назвіть ім'я мерзотника! 1184 01:46:02,586 --> 01:46:05,089 Барті Крауч... 1185 01:46:07,842 --> 01:46:08,843 ...молодший! 1186 01:46:18,352 --> 01:46:20,021 Тримайте його! 1187 01:46:23,691 --> 01:46:27,278 Приберіть ваші брудні руки, жалюгідні нікчемності! 1188 01:46:29,030 --> 01:46:30,573 Вітаю, тату. 1189 01:46:32,033 --> 01:46:34,035 Ти мені більше не син. 1190 01:46:45,421 --> 01:46:49,842 Цікавість не гріх, Гаррі, але треба бути терплячішим.. 1191 01:46:51,260 --> 01:46:52,595 Це Вир пам'яті. 1192 01:46:52,803 --> 01:46:57,433 Він потрібен таким, як я, коли пам'ять потихеньку слабіє. 1193 01:46:57,642 --> 01:47:01,145 І я знову можу побачити те, що бачив колись. 1194 01:47:01,646 --> 01:47:04,565 Знаєш, Гаррі, я постійно шукаю і шукаю щось... 1195 01:47:04,774 --> 01:47:06,317 ...якусь маленький деталь... 1196 01:47:07,777 --> 01:47:09,862 ...чогось я не помітив... 1197 01:47:10,071 --> 01:47:14,241 ...що може пояснити ті жахливі події. 1198 01:47:15,076 --> 01:47:18,913 Але кожен раз, коли я наближаюся до відповіді, вона вислизає! 1199 01:47:19,997 --> 01:47:21,582 Це зводить з розуму. 1200 01:47:23,209 --> 01:47:25,670 Сер? У містера Крауча є син? 1201 01:47:26,462 --> 01:47:28,506 Що з ним сталося? 1202 01:47:28,714 --> 01:47:33,469 Його відправили у Азкабан. Барті ледве не помер від горя. 1203 01:47:34,178 --> 01:47:37,765 Але що поробиш. Докази були незаперечні. 1204 01:47:39,266 --> 01:47:42,186 - А чому ти запитав? - Просто я.... 1205 01:47:42,979 --> 01:47:45,064 Я бачив його у своїм сні. 1206 01:47:47,358 --> 01:47:50,111 Це було літом, ще до школи. 1207 01:47:52,321 --> 01:47:55,283 Мені снилося, що я попав у якийсь будинок. 1208 01:47:55,491 --> 01:48:00,246 І там був Вольдеморт, тільки він не був схожий на людину. 1209 01:48:00,454 --> 01:48:04,041 Там же був і Хвіст, і син містер Крауча. 1210 01:48:04,458 --> 01:48:07,253 - Тобі потім снилися такі сни? - Так. 1211 01:48:08,129 --> 01:48:09,714 Завжди один і той же сон. 1212 01:48:12,800 --> 01:48:15,094 Сер, цей сон... 1213 01:48:15,303 --> 01:48:20,474 ...те, що я бачив, ви ж не думаєте що це дійсно відбувається? 1214 01:48:22,101 --> 01:48:25,062 Мені здається, тобі не варто думати про ці сни, Гаррі. 1215 01:48:25,605 --> 01:48:27,523 Буде краще, якщо ти просто... 1216 01:48:33,195 --> 01:48:34,947 ...забудеш про них. 1217 01:48:44,248 --> 01:48:48,169 Це знак, Северус, і ви не гірше за мене розумієте його сенс. 1218 01:48:56,927 --> 01:48:58,095 Поттер! 1219 01:48:58,304 --> 01:49:00,806 Куди ти так швидко? 1220 01:49:05,937 --> 01:49:09,690 Поздоровляю, твій виступ на Чорному озері чудовий.. 1221 01:49:09,899 --> 01:49:12,109 Жаборості, якщо не помиляюся? 1222 01:49:12,902 --> 01:49:14,403 Так, сер. 1223 01:49:15,404 --> 01:49:16,739 Геніально. 1224 01:49:18,616 --> 01:49:22,536 Досить рідкісна рослина ці жаборості. 1225 01:49:23,412 --> 01:49:26,874 У звичайному садочку таке не знайдеш. 1226 01:49:28,584 --> 01:49:30,503 І це теж. 1227 01:49:34,757 --> 01:49:36,384 Знаєш, що це? 1228 01:49:37,718 --> 01:49:39,095 Бульбашковий сік, сер? 1229 01:49:39,720 --> 01:49:41,555 Сироватка правди. 1230 01:49:42,348 --> 01:49:46,018 Три краплі, і Сам-знаєшь-хто видасть свій таємниці. 1231 01:49:46,227 --> 01:49:51,357 Давати студентам це, на жаль, заборонено. Проте... 1232 01:49:52,066 --> 01:49:55,069 ...якщо ще що-небудь з мого особистого сховища вкрадеш... 1233 01:49:55,278 --> 01:50:00,074 ...моя рука може пройти наж твоїм стаканом гарбузового соку. 1234 01:50:00,283 --> 01:50:04,662 - Я нічого у вас не крав. - Не треба брехати мені. 1235 01:50:05,830 --> 01:50:11,502 Жаборості мотлох, але шкура бумсланга, крила хрізопідії? 1236 01:50:12,253 --> 01:50:15,548 Ти з друзями готуєш оборотне зілля, і повір... 1237 01:50:15,756 --> 01:50:17,925 ...я довідаюсь, навіщо! 1238 01:50:44,785 --> 01:50:46,329 - Так! - Давай! 1239 01:51:05,556 --> 01:51:07,058 Сонорус! 1240 01:51:11,354 --> 01:51:16,651 Вранці професор Муді заховав Кубок Чарівників у лабіринту. 1241 01:51:16,859 --> 01:51:21,781 Лише він знає місце. Отже, оскільки містер Діґґорі... 1242 01:51:23,908 --> 01:51:25,660 ...і містер Поттер... 1243 01:51:27,578 --> 01:51:29,288 ...ділять між собою перше місце... 1244 01:51:29,497 --> 01:51:33,584 ...вони увійдуть до лабіринту першими, за ними містер Крам... 1245 01:51:34,877 --> 01:51:38,297 - ...і міс Делакур. - Давай! Крам! Крам! Крам! 1246 01:51:39,256 --> 01:51:42,259 Перший, хто торкнеться Кубка і стане переможцем! 1247 01:51:46,639 --> 01:51:49,350 Ми патрулюватимемо лабіринт зовні по периметру. 1248 01:51:49,558 --> 01:51:52,436 Якщо хто-небудь побажає вибути із змагання... 1249 01:51:52,645 --> 01:51:57,108 ...він або вона повинні послати у повітря сніп червоних іскор. 1250 01:51:57,483 --> 01:52:01,362 Учасники! Підійдіть сюди. Швидше! 1251 01:52:04,532 --> 01:52:08,828 У лабіринті немає драконів чи підводних тварюк. 1252 01:52:09,036 --> 01:52:12,373 Замість цього ви зустрінетеся з чимось більш страшним. 1253 01:52:12,581 --> 01:52:15,543 Розумієте, у лабіринті люди сильно міняються. 1254 01:52:15,751 --> 01:52:17,420 Знайдіть Кубок, якщо зможете. 1255 01:52:17,628 --> 01:52:22,383 Але будьте обережні. На шляху до нього ви можете втратити себе. 1256 01:52:23,884 --> 01:52:26,846 Чемпіони! Приготуйтеся! 1257 01:52:35,938 --> 01:52:37,356 Успіху. 1258 01:52:37,773 --> 01:52:39,692 - Мій хлопчик! - Спасибі, папа. 1259 01:52:42,111 --> 01:52:44,655 Стріляй на рахунок три. Один-- 1260 01:56:12,488 --> 01:56:13,656 Флер? 1261 01:56:15,366 --> 01:56:16,784 Флер. 1262 01:56:20,371 --> 01:56:22,164 Періккулум! 1263 01:57:00,870 --> 01:57:02,330 Лягай! 1264 01:57:02,913 --> 01:57:04,624 Лягай! 1265 01:57:05,291 --> 01:57:06,500 Експелліармус! 1266 01:57:16,135 --> 01:57:19,305 Ні! Не треба! Стоп! Він зачарований, Седрік! 1267 01:57:19,513 --> 01:57:21,515 - Відійди від мене! - Він зачарований! 1268 01:57:33,235 --> 01:57:34,862 Так. 1269 01:57:55,758 --> 01:57:57,510 Гаррі! 1270 01:57:59,887 --> 01:58:01,472 Гаррі! 1271 01:58:03,891 --> 01:58:05,268 Гаррі! 1272 01:58:07,770 --> 01:58:09,313 Гаррі! 1273 01:58:11,357 --> 01:58:13,067 Редукто! 1274 01:58:29,917 --> 01:58:32,378 - Спасибі. - Зажди будь ласка. 1275 01:58:32,795 --> 01:58:37,466 Знаєш, у якийсь момент мені здалося що ти даси мені виграти. 1276 01:58:37,675 --> 01:58:39,385 Мені теж так здалося. 1277 01:58:41,304 --> 01:58:42,430 То ще граємо? 1278 01:58:43,472 --> 01:58:44,849 Що поробиш. 1279 01:58:50,313 --> 01:58:51,939 Біжімо! 1280 01:59:02,116 --> 01:59:05,119 Доторкнися до нього. Ти врятував мене. Він твій! 1281 01:59:05,328 --> 01:59:07,288 - Раз. Один, два... - Два... 1282 01:59:07,496 --> 01:59:08,664 - ...три! - ...три! 1283 01:59:21,218 --> 01:59:24,055 - Ти цілий? - Так. А ти? 1284 01:59:24,263 --> 01:59:25,806 РІДДЛ 1285 01:59:31,187 --> 01:59:32,480 Де ми? 1286 01:59:38,194 --> 01:59:39,820 Я вже бував тут. 1287 01:59:43,491 --> 01:59:45,034 Це портал. 1288 01:59:46,911 --> 01:59:51,082 - Гаррі, Кубок - це портал. - Я бував у цей місці. Уві сні. 1289 01:59:51,624 --> 01:59:53,000 ТОМ НАРВОЛЛО РІДДЛ 1905-1943 1290 01:59:53,209 --> 01:59:56,545 Седрік! Треба повернутися до Кубка. Скоріше 1291 01:59:56,754 --> 01:59:58,673 Про що ти говориш? 1292 02:00:03,970 --> 02:00:06,847 - Гаррі! Що таке? - Повертайся до Кубка! 1293 02:00:14,522 --> 02:00:16,816 - Хто ви? Що вам потрібне? - Вбий іншого. 1294 02:00:17,024 --> 02:00:19,735 - Авада Кедавра! - Ні! Седрік! 1295 02:00:31,080 --> 02:00:32,915 Швидше, Хвіст, швидше! 1296 02:00:44,927 --> 02:00:47,388 Кістка батька... 1297 02:00:47,596 --> 02:00:49,849 ...віддана без згоди. 1298 02:00:50,057 --> 02:00:51,475 ТОМАС РІДДЛ 1880-1943 1299 02:00:57,356 --> 02:01:00,359 Плоть вірного слуги... 1300 02:01:02,445 --> 02:01:05,573 ...пожертвувана добровільно. 1301 02:01:09,702 --> 02:01:13,414 І кров ворога... 1302 02:01:19,253 --> 02:01:21,714 ...яку взяли силоміць. 1303 02:01:27,803 --> 02:01:30,723 Темний Лорд постань... 1304 02:01:31,515 --> 02:01:33,434 ...знову. 1305 02:02:36,872 --> 02:02:40,209 Моя чарівна паличка, Хвіст. 1306 02:02:49,802 --> 02:02:51,721 Дай мені руку. 1307 02:02:51,929 --> 02:02:53,514 Хазяїн. 1308 02:02:53,723 --> 02:02:56,309 Дякую, хазяїн. 1309 02:02:56,517 --> 02:02:57,935 Інший руку, Хвіст! 1310 02:03:38,601 --> 02:03:40,478 Ласкаво просимо, друзі. 1311 02:03:41,938 --> 02:03:44,649 13 років вже пройшло, і ось... 1312 02:03:45,316 --> 02:03:50,780 ...ви переді мною, ніби це сталося лише вчора. 1313 02:03:51,781 --> 02:03:54,659 Чесно вам зізнаюся... 1314 02:03:55,159 --> 02:03:56,702 ...ви мене розчарували. 1315 02:03:57,411 --> 02:03:59,455 Ні один з вас не намагався мене знайти. 1316 02:03:59,664 --> 02:04:03,000 Кребб! Макнейр! 1317 02:04:03,960 --> 02:04:05,252 Гойл! 1318 02:04:07,797 --> 02:04:09,382 І навіть ти... 1319 02:04:13,302 --> 02:04:15,179 ...Люциус. 1320 02:04:17,056 --> 02:04:21,852 Мілорд, якщо б я помітив знак, натяк на вашу присутність-- 1321 02:04:22,061 --> 02:04:25,022 Знаків було досить, мій слизький друже. А натяків ще більше. 1322 02:04:25,231 --> 02:04:30,361 Запевняю, мілорд, я і не думав відрікатися від старого. 1323 02:04:32,113 --> 02:04:37,702 Обличчя, яке я був вимушений носити... 1324 02:04:39,745 --> 02:04:42,331 ...ось справжня маска. 1325 02:04:42,748 --> 02:04:44,292 Я повернувся. 1326 02:04:46,794 --> 02:04:50,631 Лише із страху, а не з вірності. 1327 02:04:51,841 --> 02:04:57,555 І все ж ти був мені дуже корисний у останній кілька місяців, Хвіст. 1328 02:05:02,810 --> 02:05:05,104 Спасибі, повелителю. 1329 02:05:05,730 --> 02:05:07,440 Спасибі. 1330 02:05:10,568 --> 02:05:12,903 - О, який симпатичний хлопчик. - Не чіпай його! 1331 02:05:14,405 --> 02:05:15,865 Гаррі. 1332 02:05:16,073 --> 02:05:18,826 О, я вже майже забув, що ти тут. 1333 02:05:19,035 --> 02:05:23,414 Стоїш тут на кістках мого батька. 1334 02:05:23,623 --> 02:05:24,957 Я представлю вас... 1335 02:05:25,166 --> 02:05:29,420 ...але ходять слухи, ніби ти став майже так же знаменитий, як я. 1336 02:05:32,131 --> 02:05:34,759 Хлопчик, який вижив. 1337 02:05:34,967 --> 02:05:37,845 Зухвала брехня породила легенду, Гаррі. 1338 02:05:38,054 --> 02:05:42,016 Зухвала брехня породила легенду, Гаррі. 1339 02:05:42,224 --> 02:05:46,896 Чи відкрити тобі, що сталося у ту ніч 13 роки тому? 1340 02:05:47,104 --> 02:05:48,564 Так? 1341 02:05:49,065 --> 02:05:50,358 Винна любов. 1342 02:05:50,566 --> 02:05:55,029 Справа у тому, що коли люба Лілі Поттер народила сина... 1343 02:05:55,237 --> 02:05:57,782 ...то дала йому вищий захист. 1344 02:05:58,240 --> 02:05:59,992 Я не міг до нього доторкнутися. 1345 02:06:01,243 --> 02:06:03,371 Це була древня магія. 1346 02:06:03,579 --> 02:06:05,790 Я не передбачив цього. 1347 02:06:05,998 --> 02:06:07,750 Але байдуже. 1348 02:06:07,959 --> 02:06:10,127 Часи міняються. 1349 02:06:10,920 --> 02:06:14,382 І зараз я можу доторкнутися... 1350 02:06:15,049 --> 02:06:16,717 ...до тебе. 1351 02:06:24,934 --> 02:06:26,227 Так. 1352 02:06:32,608 --> 02:06:36,237 Дивно, що можуть зробити кілька крапель твоєї крові! 1353 02:06:37,321 --> 02:06:39,115 Бери свій паличку, Поттер! 1354 02:06:40,783 --> 02:06:42,952 Я сказав, бери паличку! Вставай! Вставай! 1355 02:06:44,620 --> 02:06:46,872 Ти вже навчився мистецтву дуелі? 1356 02:06:47,081 --> 02:06:49,458 Спочатку треба вклонитися. 1357 02:06:49,667 --> 02:06:52,044 Ну ж, Гаррі, етикет необхідно дотримувати. 1358 02:06:52,253 --> 02:06:55,423 Дамблдору не сподобається, якщо ти розучишся поводитися. 1359 02:06:55,631 --> 02:06:56,924 Я сказав - вклонися. 1360 02:06:58,801 --> 02:07:03,097 - Вже краще. А тепер.... - Ні. 1361 02:07:03,556 --> 02:07:05,391 Круціо! 1362 02:07:07,893 --> 02:07:09,604 Круціо! 1363 02:07:10,688 --> 02:07:12,607 Молодець, Гаррі. 1364 02:07:12,815 --> 02:07:14,900 Батьки б тобою пишалися. 1365 02:07:15,234 --> 02:07:18,613 Особливо твоя мерзенна матуся-магл. 1366 02:07:18,821 --> 02:07:20,364 Експелліар-- 1367 02:07:23,409 --> 02:07:25,786 Я вб'ю тебе, Гаррі Поттер. 1368 02:07:25,995 --> 02:07:27,955 Я тебе знищу. 1369 02:07:30,166 --> 02:07:35,713 З цього дня ніхто не буде сумніватися у моїй могутності. 1370 02:07:36,380 --> 02:07:38,924 З цього дня якщо і будуть говорити про тебе... 1371 02:07:39,133 --> 02:07:41,761 ...то лише про те, як ти благав мене... 1372 02:07:42,094 --> 02:07:43,888 ...просив про смерть. 1373 02:07:44,096 --> 02:07:47,808 І я, милосердний лорд... 1374 02:07:48,392 --> 02:07:49,977 ...погодився. 1375 02:07:50,353 --> 02:07:51,812 Вставай! 1376 02:07:56,859 --> 02:07:58,778 Не смій обертатися до мене спиною, Гаррі Поттер! 1377 02:07:58,986 --> 02:08:01,197 Я хочу, аби ти бачив як я вбиваю тебе! 1378 02:08:01,405 --> 02:08:04,575 Я хочу бачити, як світло померкне у твій очах! 1379 02:08:18,547 --> 02:08:20,257 Хай буде по-твоєму. 1380 02:08:21,342 --> 02:08:23,678 - Експелліармус! - Авада Кедавра! 1381 02:08:41,237 --> 02:08:43,864 Нічого не робити! Я сам його доб'ю! 1382 02:08:48,494 --> 02:08:50,162 Він мій! 1383 02:09:23,279 --> 02:09:27,241 Гаррі, коли зв'язок розпадеться біжи до порталу! 1384 02:09:27,450 --> 02:09:29,452 Ми затримаємося на мить і виграємо час... 1385 02:09:29,660 --> 02:09:31,412 ...але лише на мить. Ти зрозумів? 1386 02:09:32,622 --> 02:09:35,625 Гаррі, візьми з собою моє тіло, гаразд? 1387 02:09:35,833 --> 02:09:38,336 Віддай його моєму батькові. 1388 02:09:39,420 --> 02:09:40,713 Відпускай. 1389 02:09:41,213 --> 02:09:43,132 Сонечко моє, ти готовий. 1390 02:09:44,008 --> 02:09:46,594 Відпускай! Відпускай! 1391 02:09:52,391 --> 02:09:53,726 Акціо! 1392 02:09:59,482 --> 02:10:01,442 Ні! 1393 02:10:14,205 --> 02:10:15,790 Він це зробив! 1394 02:10:17,041 --> 02:10:18,668 Гаррі! 1395 02:10:21,504 --> 02:10:22,964 Гаррі! 1396 02:10:24,173 --> 02:10:27,385 Ні! Ні! Ні! 1397 02:10:27,718 --> 02:10:29,553 Заради Бога, Дамблдор, у чому справа? 1398 02:10:29,887 --> 02:10:32,431 Він повернувся! Він повернувся! 1399 02:10:32,640 --> 02:10:34,642 Вольдеморт повернувся! 1400 02:10:34,850 --> 02:10:37,186 Седрік просив мене забрати його тіло. 1401 02:10:37,395 --> 02:10:39,689 Я не міг залишити його там. 1402 02:10:39,897 --> 02:10:42,650 Заспокойся, Гаррі. Заспокойся. 1403 02:10:42,858 --> 02:10:45,152 Седрік вдома. Ви обоє удома. 1404 02:10:45,361 --> 02:10:48,948 Усім залишатися на місцях. Хлопчик загинув, на жаль. 1405 02:10:52,034 --> 02:10:55,621 Треба прибрати звідси тіло, Дамблдор. Тут повно людей. 1406 02:10:55,997 --> 02:10:57,665 Пропустіть! 1407 02:10:57,873 --> 02:10:59,333 Пропустіть! 1408 02:11:01,294 --> 02:11:02,503 Пропустіть! 1409 02:11:02,712 --> 02:11:04,088 Це мій син! 1410 02:11:05,423 --> 02:11:06,841 Це мій хлопчик! 1411 02:11:09,719 --> 02:11:12,388 Це мій хлопчик! 1412 02:11:15,224 --> 02:11:18,769 - Ходімо, Поттер. Досить! - Ні. 1413 02:11:18,978 --> 02:11:21,897 Тобі зараз не тут треба бути. Ходімо. 1414 02:11:22,607 --> 02:11:24,775 Ні! 1415 02:11:27,903 --> 02:11:30,239 Все добре. Я тебе тримаю. 1416 02:11:30,448 --> 02:11:33,743 Я тримаю. Тихіше, заспокойся. 1417 02:11:37,788 --> 02:11:39,540 Ні! 1418 02:11:40,708 --> 02:11:42,543 Ні! 1419 02:12:24,961 --> 02:12:26,629 Ти поранений, Поттер? 1420 02:12:27,254 --> 02:12:29,131 Тобі боляче? А так? 1421 02:12:29,340 --> 02:12:31,092 Не дуже. 1422 02:12:32,093 --> 02:12:34,136 Давай, я огляну рану. 1423 02:12:37,306 --> 02:12:39,266 Кубок був порталом. 1424 02:12:42,019 --> 02:12:43,813 Хтось його зачарував. 1425 02:12:44,146 --> 02:12:46,190 Як це було? 1426 02:12:46,565 --> 02:12:48,192 - Який він? - Хто? 1427 02:12:48,401 --> 02:12:50,111 Темний Лорд. 1428 02:12:52,488 --> 02:12:55,533 Як було знаходитися з ним поруч? 1429 02:12:56,826 --> 02:12:58,619 Не знаю. 1430 02:13:01,497 --> 02:13:04,375 Я як ніби провалився у сон... 1431 02:13:07,378 --> 02:13:09,338 ...у один з моїх кошмарів. 1432 02:13:28,107 --> 02:13:29,650 Де були інші? 1433 02:13:29,859 --> 02:13:32,069 На кладовищі. Де були інші? 1434 02:13:36,032 --> 02:13:37,408 Я.... 1435 02:13:38,159 --> 02:13:42,038 Але я адже нічого не казав вам про кладовище, професор. 1436 02:13:49,545 --> 02:13:52,757 "Дивні створіння дракони, вірно?" 1437 02:13:57,219 --> 02:14:00,222 Думаєш, цей жалюгідний бовдур відвів би тебе у ліс... 1438 02:14:00,431 --> 02:14:02,308 ...якщо б я не порадив? 1439 02:14:05,895 --> 02:14:09,523 Думаєш, Седрік Діґґорі підказав би тобі відкрити яйце під водою... 1440 02:14:09,732 --> 02:14:12,193 ...якщо б я його не навчив? 1441 02:14:13,861 --> 02:14:16,489 Думаєш, Невілл Лонгботтом цей безмозкий недоумок... 1442 02:14:16,697 --> 02:14:19,867 ...дістав би тобі жаборості, якщо б я не дав йому книгу... 1443 02:14:20,076 --> 02:14:21,577 ...про ці безглуздиі рослини? 1444 02:14:30,044 --> 02:14:34,006 Так це були ви. Ви кинули моє ім'я у Кубок вогню. 1445 02:14:34,590 --> 02:14:38,219 - Ви зачарували Крама, але-- - "Але-- Але--" 1446 02:14:38,427 --> 02:14:40,554 Ти переміг завдяки мені, Поттер. 1447 02:14:41,222 --> 02:14:44,684 Ти з'явився на кладовищі, тому що так і повинно бути статися. 1448 02:14:44,892 --> 02:14:46,143 І тепер справу зроблено. 1449 02:14:47,853 --> 02:14:52,149 Кров, який текла у цих жилах, тече у жилах темного лорда. 1450 02:15:00,700 --> 02:15:04,161 Ти уявляєш, як він нагородить мене, коли довідається... 1451 02:15:05,121 --> 02:15:07,581 ...що я раз і назавжди... 1452 02:15:08,249 --> 02:15:12,545 ...змусив замовкнути великого Гаррі Поттера? 1453 02:15:12,753 --> 02:15:13,963 Експелліармус! 1454 02:15:18,718 --> 02:15:19,927 Северус. 1455 02:15:22,471 --> 02:15:23,931 Ось, пий! 1456 02:15:25,933 --> 02:15:29,353 - Ти знаєш, хто я? - Альбус Дамблдор. 1457 02:15:29,562 --> 02:15:32,231 - Ти Аластор Муді? Відповідай! - Ні. 1458 02:15:32,440 --> 02:15:35,484 Він у цій кімнаті? Він у цій кімнаті? 1459 02:15:38,571 --> 02:15:40,072 Гаррі, відійди звідти! 1460 02:16:01,093 --> 02:16:04,388 - Ти живий, Аласторе7? - Пробач, Альбус. 1461 02:16:05,389 --> 02:16:07,433 Це Муді. А хто ж тоді--? 1462 02:16:09,268 --> 02:16:10,311 Зілля перевертня. 1463 02:16:10,519 --> 02:16:13,731 Тепер ми знаємо, хто у вас крав, Северус. 1464 02:16:14,023 --> 02:16:15,900 Зараз ми тобі допоможемо. 1465 02:16:50,393 --> 02:16:51,727 Гаррі! 1466 02:16:55,439 --> 02:16:57,608 Барті Крауч молодший. 1467 02:16:57,899 --> 02:17:00,778 Я покажу тобі свою, якщо ти покажеш свою. 1468 02:17:03,197 --> 02:17:04,364 Дай руку, Гаррі. 1469 02:17:08,744 --> 02:17:10,955 Адже ви знаєте, що це означає? 1470 02:17:11,914 --> 02:17:13,207 Він повернувся. 1471 02:17:14,416 --> 02:17:16,543 Лорд Вольдеморт повернувся. 1472 02:17:17,503 --> 02:17:19,797 Пробачте, сер, я не винен. 1473 02:17:20,047 --> 02:17:24,551 Відправте сову у Азкабан. Думаю, там знають, що один в'язень втік. 1474 02:17:25,051 --> 02:17:27,513 - Мене зустрінуть там, як героя! - Можливо. 1475 02:17:28,096 --> 02:17:30,933 Особисто я не вважаю тебе героєм. 1476 02:17:50,870 --> 02:17:53,497 Сьогодні ми понесли... 1477 02:17:54,247 --> 02:17:56,959 ...непоправну втрату. 1478 02:17:59,128 --> 02:18:01,839 Седрік Діґґорі був, як ви знаєте... 1479 02:18:02,048 --> 02:18:04,342 ...дивовижно працелюбним... 1480 02:18:05,343 --> 02:18:07,595 ...він був сумлінним і чесним... 1481 02:18:08,220 --> 02:18:10,473 ...і, що найголовніше... 1482 02:18:10,806 --> 02:18:15,353 ...він був вірним, вірним другом. 1483 02:18:16,520 --> 02:18:20,858 Тому я вважаю, що ви маєте право знати, як він загинув. 1484 02:18:23,944 --> 02:18:25,446 Друзі... 1485 02:18:26,322 --> 02:18:28,366 ...Седрік Діґґорі був убитий... 1486 02:18:29,325 --> 02:18:31,284 ...лордом Вольдемортом! 1487 02:18:33,203 --> 02:18:36,748 Міністерство магії не хотіло, щоб я вам це говорив. 1488 02:18:37,416 --> 02:18:41,086 Але не сказати про це, думаю було б образою його пам'яті! 1489 02:18:43,297 --> 02:18:44,924 Біль... 1490 02:18:45,131 --> 02:18:48,761 ...яку ми усі відчуваємо від цієї жахливої втрати... 1491 02:18:48,970 --> 02:18:50,262 ...нагадує мені і нам... 1492 02:18:50,470 --> 02:18:54,140 ...що, хоча усі ми з різних країн і говоримо на різних мовах... 1493 02:18:54,350 --> 02:18:57,728 ...наші серця б'ються, як одне. 1494 02:18:58,271 --> 02:19:00,273 У світлі останніх подій... 1495 02:19:00,648 --> 02:19:05,528 ...дружба, зав'язана між нами цього року, важлива, як ніколи. 1496 02:19:06,444 --> 02:19:11,742 Якщо ми про це пам'ятатимемо... 1497 02:19:12,201 --> 02:19:14,327 ...це означатиме, що Седрік Діґґорі загинув недаремно. 1498 02:19:14,953 --> 02:19:17,957 Якщо ми не забудемо про це... 1499 02:19:18,541 --> 02:19:20,960 ...це означає, що збережемо у наш серцях хлопця... 1500 02:19:21,502 --> 02:19:26,048 ...який був добрим і чесним, сміливим і вірним до кінця. 1501 02:19:51,324 --> 02:19:53,326 Ніколи не любив ці штори. 1502 02:19:53,951 --> 02:19:56,579 Навіть підпалив на четвертому курсі. 1503 02:19:56,954 --> 02:19:58,748 Випадково, звичайно. 1504 02:20:04,462 --> 02:20:08,799 Я піддав тебе жахливий небезпеці цього року, Гаррі. Пробач. 1505 02:20:12,261 --> 02:20:13,888 Професор... 1506 02:20:14,138 --> 02:20:17,099 ...коли я був на кладовищі то у якийсь момент... 1507 02:20:17,934 --> 02:20:22,313 ...паличка Вольдеморта і моя були, як єдине ціле. 1508 02:20:23,940 --> 02:20:26,233 Пріорі Інкантатем. 1509 02:20:30,404 --> 02:20:33,074 Ти бачив батьків у ту ніч, так? 1510 02:20:33,699 --> 02:20:35,493 Вони тобі допомогли. 1511 02:20:36,994 --> 02:20:40,748 Мертвих прокляттям не оживити Гаррі. Сподіваюся, ти це розумієш. 1512 02:20:43,334 --> 02:20:45,920 Попереду темні і важкі часи. 1513 02:20:46,420 --> 02:20:51,217 Незабаром усі матимуть вибір між тим, що правильно і тим, що легко. 1514 02:20:54,637 --> 02:20:56,263 Але пам'ятай: 1515 02:20:56,472 --> 02:20:58,349 У тебе є друзі. 1516 02:21:00,393 --> 02:21:02,103 Ти не самотній. 1517 02:21:22,832 --> 02:21:24,542 Герміона. 1518 02:21:25,001 --> 02:21:26,961 Це тобі. 1519 02:21:27,586 --> 02:21:29,755 Напиши мені. Будь ласка. 1520 02:21:30,881 --> 02:21:32,258 До побачення. 1521 02:21:38,514 --> 02:21:40,433 Оревуар, Рон. 1522 02:22:24,393 --> 02:22:26,896 У нас у Хогвартсі буде хоча б один спокійний рік? 1523 02:22:27,104 --> 02:22:28,189 - Ні. - Ні. 1524 02:22:28,397 --> 02:22:32,735 Я теж так вважаю. І вірно - що це за життя без драконів? 1525 02:22:37,198 --> 02:22:39,992 Тепер все буде інакше, правда? 1526 02:22:47,333 --> 02:22:48,751 Так. 1527 02:22:53,547 --> 02:22:56,801 Обіцяйте, що писатимете. Обидва. 1528 02:22:57,009 --> 02:22:59,553 Ти ж знаєш. Я не люблю писати. 1529 02:23:00,846 --> 02:23:04,558 - Гаррі, а ти будеш? - Так. Щотижня. 1530 02:26:24,133 --> 02:26:27,803 Гаррі Поттер і Кубок вогню 1531 02:36:48,674 --> 02:36:51,552 МЕРІ СІЛВЕЙ 1936-2004