1 00:01:47,191 --> 00:01:49,526 Đầu tư thế này thì sẽ lời gấp 3? 2 00:01:49,568 --> 00:01:52,029 Otto làm ăn rất lớn. 3 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Tôi gặp anh ta ở Amsterdam, trong 1 quán rượu. 4 00:01:54,323 --> 00:01:57,618 Anh ta nói tiếng Nga, Đức...Ả Rập. 5 00:01:59,119 --> 00:02:03,081 Lấy lòng tin ông Ostroff không dễ dàng đâu. 6 00:02:03,165 --> 00:02:07,586 Tôi đã mất 2 năm ông ấy mới tin tôi. Cậu thấy đấy, Micky. Ông ấy không thích thấy người lạ. 7 00:02:07,669 --> 00:02:11,507 Vậy sao lại có người lạở đây? 8 00:02:11,548 --> 00:02:13,967 Otto Krieg, đây là bạn tôi, Bobby. 9 00:02:14,051 --> 00:02:17,471 Cậu ấy giúp tôi về phần tài chính. Không phải cớm đâu. 10 00:02:42,037 --> 00:02:44,248 Đưa tiền đây tôi xem. 11 00:03:33,755 --> 00:03:35,132 Thấy được không? 12 00:03:35,883 --> 00:03:37,593 Đươc. 13 00:03:37,801 --> 00:03:39,303 -Vậy đồng ý? 14 00:03:39,428 --> 00:03:40,929 -Đồng ý. 15 00:03:54,109 --> 00:03:55,652 -Bắt lấy chúng! -Nhanh! 16 00:03:55,736 --> 00:03:56,862 Tiên vào ! 17 00:04:02,117 --> 00:04:06,371 FBI! Đưa tay lên đầu! 18 00:04:08,415 --> 00:04:09,499 Cái gì vậy? 19 00:04:09,541 --> 00:04:12,210 Cậu đã quen 1 tên cớm, và hắn đã mời ban đến chơi. 20 00:04:12,294 --> 00:04:13,545 -Đừng nhìn tôi! -Vụ này không xong rồi! 21 00:04:13,629 --> 00:04:15,797 Bố tôi sẽ giết tôi mất! 22 00:04:15,839 --> 00:04:20,260 Anh bị bắt vì đã nhập và mua bán vũ khí lậu... 23 00:04:24,181 --> 00:04:26,266 Mẹ kiêp! 24 00:04:26,350 --> 00:04:28,769 -Súng! -Bỏ súng xuống, bỏ xuống! 25 00:04:31,772 --> 00:04:33,190 Otto! 26 00:04:36,443 --> 00:04:37,945 Đây không phải vụ làm ăn của tôi! Không phải tôi! 27 00:04:38,362 --> 00:04:41,198 Tôi đâu có biết những ngườinày! 28 00:04:47,371 --> 00:04:48,538 Ngừng bắn! 29 00:04:50,374 --> 00:04:52,334 Đội 2 , đi 30 00:04:56,964 --> 00:04:58,215 Chết tôi rồi! 31 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Chết tôi rồi! 32 00:05:03,345 --> 00:05:04,513 Bobby! 33 00:05:06,390 --> 00:05:07,557 Bobby! 34 00:05:08,850 --> 00:05:10,185 Nằm xuống! 35 00:05:22,239 --> 00:05:25,283 Tôi sẽ báo cho họ. 1 g 37 sáng. 36 00:05:26,076 --> 00:05:27,869 Cho vào túi và đưa đi đi. 37 00:05:50,350 --> 00:05:52,060 Chúa ơi, tôi chán công việc này quá ! 38 00:05:55,939 --> 00:05:58,233 -Giúp dùm 1 tay đi bà con. -Ừ. 39 00:05:58,900 --> 00:06:01,278 Thôi đươc rồi Frank. Bon tôi phải đưa cậu ra khỏi đó. 40 00:06:01,319 --> 00:06:04,614 Chuyện gì vậy? Thằng nhóc là ai? Vụ này không có trong có trong kế hoạch 41 00:06:04,656 --> 00:06:06,783 Nhưng cũng sút vào gôn rồi. -Đây đâu phải bóng đá. 42 00:06:06,867 --> 00:06:11,288 -Nói tượng trưng thôi mà. Lẽ ra đâu ai phải chết. 43 00:06:13,040 --> 00:06:15,625 Nhận dạng chúng đi. Rồi đưa đi nhà xác. 44 00:06:15,834 --> 00:06:18,295 Đưa quần tây đây! Cho cái quần tây được không? 45 00:06:20,714 --> 00:06:24,468 Mẹ kiếp! Bất ngờ nhé! 46 00:06:30,057 --> 00:06:31,767 Tặng Frank Castle... chiến sĩ giỏi nhất... 47 00:06:32,601 --> 00:06:35,647 Nhân viên hoạt động chìm xuất sắc nhất... 48 00:06:35,648 --> 00:06:37,148 người tốt nhất mà tôi từng biết. 49 00:06:37,439 --> 00:06:39,483 Không có cậu tôi phải làm sao? 50 00:06:39,566 --> 00:06:41,193 Kiếm bạn gái đi. 51 00:06:42,903 --> 00:06:46,323 Đi puerto Rico cho vui nhé. Nhớ gởi lời chào ông bà già! 52 00:06:46,364 --> 00:06:47,657 Cảm ơn! 53 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 Nhân viên Weeks. 54 00:06:54,164 --> 00:06:56,833 Đây là Robert Saint. Con của Howard Saint. 55 00:06:59,086 --> 00:07:01,254 Thêm thủ tuc hành chánh cho cảnh sát Tampa rồi. 56 00:07:01,922 --> 00:07:03,840 Vụ này dễ thôi. 57 00:07:06,134 --> 00:07:08,428 -Chào nhé! -Chào anh em! 58 00:08:01,356 --> 00:08:04,568 Nộp tiền chuộc hắn ra. Đưa về hộp đêm ngay. 59 00:08:19,374 --> 00:08:20,750 Đừng đánh tôi...xin đừng đánh tôi. 60 00:08:20,834 --> 00:08:22,961 -Chào Micky. -Xin đừng đánh tôi! 61 00:08:38,810 --> 00:08:42,355 Cậu bán ma túy chế biến ở nhà từng phân một , Micky chứ không phải từng thùng. 62 00:08:42,564 --> 00:08:45,692 Cậu chỉ biết bán Hộ chiếu giả, dỏm cho bọn Hawai... 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,444 Điều gì khiến cậu trở thành... 64 00:08:47,527 --> 00:08:50,739 trùm buôn bán vũ khí lậu vậy hả? 65 00:08:51,990 --> 00:08:55,827 Cậu phải chịu tội vì cái chết của người con trai của ông Saint. 66 00:08:55,911 --> 00:08:57,954 Ok, tôi biết anh nghĩ gì... 67 00:08:58,038 --> 00:09:00,332 Bobby, cậu ta mua hàng của tôi. 68 00:09:00,415 --> 00:09:03,793 và khi cậu ta biết tôi sắp làm gì cậu ta cứ đòi đi theo... 69 00:09:03,877 --> 00:09:06,922 đề nghị chồng trước 1 nửa số tiền và tư đi theo. 70 00:09:09,799 --> 00:09:14,221 Nếu có giết tôi...thì ít ra xin anh cũng chừa mặt tôi ra 71 00:09:16,306 --> 00:09:17,891 để me tôi còn nhìn tôi nữa. 72 00:09:17,974 --> 00:09:21,394 Bọn tôi vừa chuộc cậu ra... 73 00:09:21,478 --> 00:09:24,147 Nếu muốn cậu chết, tôi đã để cậu lại trong tù... nơi có những người quen... 74 00:09:24,189 --> 00:09:26,816 và cậu sẽ chết 1 cách mà người ta hiểu là do 'quậy' 75 00:09:26,858 --> 00:09:30,320 và đằng nào cậu cũng sẽ chết... nhưng cậu chỉ là tép con... 76 00:09:32,989 --> 00:09:37,327 và tôi không muốn mang nghiệp chướng vì cái chết của cậu 77 00:09:37,369 --> 00:09:39,329 nhưng mặt khác...có khi tôi cũng chẳng tin nghiệp với quả gì... 78 00:09:39,371 --> 00:09:40,622 -cho nên... -Để...để tôi nói hết. 79 00:09:40,664 --> 00:09:42,791 Tôi chỉ muốn biết 1 điều... ai đã thương thảo vụ này? 80 00:09:42,832 --> 00:09:44,668 Tên anh ta là Otto Krieg. 81 00:09:44,709 --> 00:09:48,505 Và để ông Saint vui lòng thì anh ta cũng chết rồi. 82 00:09:48,588 --> 00:09:50,090 Tôi không vui lòng đâu. 83 00:09:50,173 --> 00:09:52,175 Không vui lòng một chút nào. 84 00:09:53,009 --> 00:09:55,011 Nhưng điều vui lòng nhất với tôi lúc này là nhìn cái chết thật chậm rãi của 1 kẻ ... 85 00:09:55,095 --> 00:09:59,307 lẽ ra phải lo cho con tôi 86 00:09:59,349 --> 00:10:02,185 và bảo đảm là nó không gặp chuyện gì. 87 00:10:02,227 --> 00:10:03,979 Micky này... 88 00:10:05,188 --> 00:10:07,732 Bố cậu sẽ nghĩ sao về việc này? 89 00:10:07,816 --> 00:10:11,861 Bố cậu đã hy sinh vì tôi. Ông ấy sẽ nói sao? 90 00:10:12,028 --> 00:10:14,948 Tôi đâu có biết là sẽ như thế này, xin ông! 91 00:10:15,031 --> 00:10:18,535 Không biết không phải là 1 cái cớ! 92 00:10:21,579 --> 00:10:25,041 Người chịu trách nhiệm về cái chết của con tôi...phải chết. 93 00:10:28,044 --> 00:10:30,547 Tôi đã bảo là đừng bao giờ rời mắt khỏi nó. 94 00:10:30,588 --> 00:10:33,216 Ông Saint, Bobby bảo tôi ở lại! 95 00:10:34,092 --> 00:10:36,344 Nói đi, John! John! 96 00:10:39,306 --> 00:10:41,891 Ông Saint! Đó là ý của Bobby! 97 00:10:41,975 --> 00:10:45,395 Cậu ấy muốn đi 1 mình, Chỉ để gây ấn tựong tốt với ông. 98 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Cảm ơn vì lời giải thích đó! 99 00:10:51,318 --> 00:10:54,237 Con tôi không cần phải gây ấn tượng với tôi! 100 00:11:09,127 --> 00:11:10,754 Thêm thùng nhé các anh. 101 00:11:34,652 --> 00:11:36,446 Công tác lần này vất vả quá... 102 00:11:38,907 --> 00:11:40,784 Nhưng là chuyến công tác chót. 103 00:11:54,130 --> 00:11:55,465 Xong hết rồi. 104 00:11:56,257 --> 00:11:59,177 Anh đi mà bảo con anh. Nó không tin nữa đâu. 105 00:11:59,969 --> 00:12:02,347 -Nó đâu rồi? -Anh biết mà. 106 00:12:09,604 --> 00:12:13,691 Con biết bố nhớ nhất điều gì về Buck không? Nó có thể chụp bóng. 107 00:12:14,317 --> 00:12:16,694 Dù khó đến đâu... 108 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 nó cũng có mặt. 109 00:12:19,030 --> 00:12:22,867 -Sao cứ phải dọn nhà suốt như vậy ? -Đây là lần chót. 110 00:12:23,618 --> 00:12:25,578 Lần chót bố cũng nói thê . 111 00:12:26,329 --> 00:12:27,497 Có à? 112 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 Vâng. 113 00:12:31,418 --> 00:12:33,878 Bố bảo ta sẽ đi khỏi California... 114 00:12:34,421 --> 00:12:38,800 và cả nhà sẽ dọn về Virginia..., và bố sẽ về Washington... 115 00:12:39,509 --> 00:12:41,553 và ta sẽ không bao giờ dọn nhà nữa. 116 00:12:43,346 --> 00:12:45,682 Bố nói rất nhiều, phải không con? 117 00:12:46,516 --> 00:12:47,934 Tại sao phải đến Luân Đôn? 118 00:12:48,017 --> 00:12:51,146 Luân Đôn là một nơi an toàn và cả nhà sẽ có thể ở 1 nơi... 119 00:12:51,187 --> 00:12:53,523 Không dọn đi đâu nữa...bố hứa. 120 00:12:56,359 --> 00:12:58,611 1 ngày kia, khi con lớn lên, Will... 121 00:13:00,572 --> 00:13:03,116 Bố sẽ cho con biết vì sao ta phải di chuyển nhiều như vậy. 122 00:13:10,498 --> 00:13:12,667 Nó là 1 thanh niên quá đặc biệt... 123 00:13:13,251 --> 00:13:16,421 Ông nhận dạng xác này đúng là con ông, Robert Saint? 124 00:13:16,504 --> 00:13:18,214 Lẽ ra nó đâu thế này... 125 00:13:19,299 --> 00:13:21,092 Có kẻ đã lừa nó... 126 00:13:21,259 --> 00:13:24,554 Hứa với nó 1 thứ, cho nó thứ khác. 127 00:13:26,473 --> 00:13:29,976 Anh có biết là tôi vẫn phải tự tay thay quần áo cho nó cho đến khi nó lên 13 không? 128 00:13:30,059 --> 00:13:33,771 Tôi thắt cà vat cho nó... và chải đầu cho nó... 129 00:13:34,939 --> 00:13:37,275 Tôi sẽ phải mua cho nó 1 bộ quần áo mới. 130 00:13:43,072 --> 00:13:44,782 Otto Krieg là ai? 131 00:13:45,366 --> 00:13:47,911 Những gã làm việc cho hắn là ai? 132 00:13:49,245 --> 00:13:50,997 Ban hắn là ai? 133 00:13:51,247 --> 00:13:54,417 Ai sẽ được lợi từ thương vụ đó, xin cho tôi biết. 134 00:13:54,501 --> 00:13:56,711 Chúng tôi không nói về điều đó được, ông Saint. 135 00:13:56,753 --> 00:13:59,422 Tôi hiểu ông đang buồn, nhưng vì sự an toàn của ông... 136 00:13:59,506 --> 00:14:01,341 xin hãy để việc này cho những nhà chuyên nghiệp. 137 00:14:01,591 --> 00:14:03,760 Chuyên nghiệp, đúng rồi. 138 00:14:05,094 --> 00:14:06,554 Tôi sẽ làm vậy. 139 00:14:09,307 --> 00:14:10,767 Tôi sẽ làm vậy. 140 00:14:14,229 --> 00:14:15,730 Vĩnh biệt, con ta. 141 00:14:22,445 --> 00:14:25,907 Chúng tôi đã gọi New York... Las Vegas, và Châu Âu... 142 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 và cả Hồng Kông...lấy tình xưa nghĩa cũ lôi cả băng Sicile vào tham gia nữa. 143 00:14:29,202 --> 00:14:31,996 Với số tiền anh trả, Howard... ta sẽ biết tất cả 144 00:14:32,080 --> 00:14:34,123 về Otto Krieg trong vòng 24 giờ. 145 00:14:44,133 --> 00:14:45,468 Đưa tay đây. 146 00:14:49,097 --> 00:14:50,974 -Nhanh lên! -Hay quá! 147 00:14:51,057 --> 00:14:52,934 Bỏ đó đi, ta sẽ trở lại. 148 00:14:52,976 --> 00:14:54,644 -Đua nhé? -Vâng. 149 00:14:54,686 --> 00:14:56,312 Còn sức không? 150 00:14:56,354 --> 00:14:58,731 Yếu quá! Nhanh lên! 151 00:15:00,316 --> 00:15:03,111 Nó tự nổi lên 1 mình... lần đầu tiên... 152 00:15:03,278 --> 00:15:04,904 Thủy quân lục chiến có người còn tệ hơn. 153 00:15:04,988 --> 00:15:07,031 -Đó là điều cả nhà muốn nghe. -Bà rất tư hào vì cháu đó! 154 00:15:07,115 --> 00:15:09,784 Giỏi lắm con. 155 00:15:09,951 --> 00:15:12,870 Frank, phải Candelaria đó không? 156 00:15:13,037 --> 00:15:14,664 Đúng rồi, Manuel. 157 00:15:15,373 --> 00:15:20,211 Dân quanh đây gọi anh ta là pháp sư. Anh ta sống trên hòn đảo mãi đằng mũi tàu kia. 158 00:15:20,378 --> 00:15:24,007 Trên đời chỉ 1 người đủ điên để bơi lai đó. 159 00:15:24,173 --> 00:15:25,842 Để con đoán thử là ai nhé. 160 00:15:35,768 --> 00:15:39,522 Đây là lần họp mặt gia đình đầu tiên trong... 5 năm... 161 00:15:39,606 --> 00:15:42,233 và như thế là lâu quá...lâu quá. 162 00:15:42,483 --> 00:15:43,693 Amen. 163 00:15:44,652 --> 00:15:48,156 2 gia đình...và khi kết hợp lại... 164 00:15:48,197 --> 00:15:50,825 thì có... có điều này... cháu nội của tôi. 165 00:15:55,079 --> 00:15:59,000 Tôi chỉ muốn nói là... Tôi rất vui mừng là tất cả có mặt... 166 00:16:01,002 --> 00:16:03,254 Và tôi rất tự hào là tất cả đã ở đây...Và rằng ... 167 00:16:03,338 --> 00:16:05,840 tôi thương yêu mọi người. 168 00:16:05,882 --> 00:16:08,551 Con cũng thương bố. 169 00:16:09,427 --> 00:16:12,180 -Chúc sức khoẻ! ! -Chúc sức khoẻ! 170 00:16:38,289 --> 00:16:39,415 Hey. 171 00:16:41,042 --> 00:16:44,420 Chuyện gì thế? Sao vậy? 172 00:16:44,504 --> 00:16:46,464 Em này... 173 00:16:48,216 --> 00:16:51,886 Anh thật không ngờ là đã về nhà... 174 00:16:55,848 --> 00:16:58,267 và anh có thể may mắn đến thế. 175 00:16:59,769 --> 00:17:02,772 Bởi vì Maria...anh phải nói là...có những lúc... 176 00:17:03,606 --> 00:17:04,816 Frank... 177 00:17:15,660 --> 00:17:18,496 Anh đã bỏ mất quá nhiều thời gian...với cả 2 mẹ con... 178 00:17:18,663 --> 00:17:21,624 -Và anh rất tiếc... -Anh...đừng nói nữa. 179 00:17:21,874 --> 00:17:24,961 Em đã nhận lời lấy anh... em biết mình làm gì... 180 00:17:26,295 --> 00:17:28,131 ...nếu làm lại, em cũng làm thế thôi. 181 00:17:30,299 --> 00:17:33,344 Anh và em...chúng ta không phải là may mắn... 182 00:17:34,095 --> 00:17:35,722 mà là đươc Chúa che chở. 183 00:17:59,412 --> 00:18:01,164 Lát về nhà gặp con nhé. 184 00:18:15,052 --> 00:18:16,971 Tên hắn là Frank Castle. 185 00:18:17,013 --> 00:18:20,808 Điệp viên lâu năm...vừa có tin từ FBl Luân Đôn. 186 00:18:21,058 --> 00:18:25,021 Những bí danh.... quan hệ... những căn hộ ở Châu Âu ... 187 00:18:25,062 --> 00:18:28,357 Không có gì là thật... ...kể cả cái chết của hắn. 188 00:18:29,108 --> 00:18:33,362 Coi như hắn chết thật...có thể ... hắn đã chết và đã hồi sinh... 189 00:18:33,404 --> 00:18:35,615 để có thể chết lần nữa. 190 00:18:38,034 --> 00:18:39,869 Anh sẽ có cơ hội. 191 00:18:40,161 --> 00:18:44,499 Tuần sau hắn đi Anh quốc. và đang vui chơi với gia đình ở Puerto Rico. 192 00:18:46,918 --> 00:18:48,377 Tôi nghĩ cậu nên ở đó.... 193 00:18:48,461 --> 00:18:52,173 để có thể trở lai và cho Livia biết hắn đã chết như thế nào. 194 00:18:52,924 --> 00:18:55,009 -Đồng ý. -Khoan. 195 00:19:02,141 --> 00:19:03,601 Gia đình hắn. 196 00:19:05,728 --> 00:19:07,355 Cả gia đình hắn. 197 00:19:10,566 --> 00:19:12,360 Em muốn điều đó à? 198 00:19:37,260 --> 00:19:38,970 Chào em. 199 00:19:41,055 --> 00:19:44,559 Mình nên có đứa nữa. Em đã sẵn sàng... 200 00:19:47,478 --> 00:19:49,105 Có cái nữa hả bố? 201 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 -Chào con, Will. . -Lại đây đi bố.. 202 00:19:52,108 --> 00:19:53,442 Họ bán áo thun ở làng... 203 00:19:56,571 --> 00:20:00,825 Có 1 cái áo thun trông dễ sợ... 204 00:20:03,661 --> 00:20:06,914 Người bán ở cửa hàng bảo mặc nó để ngăn ngừa tà ma. 205 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 Trông lạ lắm bố. 206 00:20:10,960 --> 00:20:12,795 Em biết vụ này không? 207 00:20:15,965 --> 00:20:17,967 Để xem nhé? 208 00:20:21,762 --> 00:20:24,432 Vụ này hay đây. 209 00:20:24,891 --> 00:20:26,142 -Bố thích không? -Thích ...? 210 00:20:27,810 --> 00:20:31,439 Bố rất yêu nó. 211 00:21:04,180 --> 00:21:05,348 Cảm ơn con. 212 00:21:31,874 --> 00:21:34,585 Đây nhé. Máy hình đâu? OK. 213 00:21:34,669 --> 00:21:37,046 -Ra đây, con cho mẹ xem cái này! -Cái gì? 214 00:22:06,951 --> 00:22:10,079 Súng Colt 191 1 của bố. Bố có sửa chúng à? 215 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 Nói vậy cũng được... 216 00:22:16,293 --> 00:22:19,296 Bố khoan ổ súng và chỉnh cò ... 217 00:22:19,380 --> 00:22:21,590 Thêm vào vài bộ phận. 218 00:22:21,799 --> 00:22:24,760 Nhưng bây giờ bố chỉ dùng để đóng đinh thôi. 219 00:22:24,844 --> 00:22:25,928 Đưa con xem. 220 00:22:26,303 --> 00:22:27,596 Me! 221 00:22:29,932 --> 00:22:34,020 Nhìn này! -Nhìn này...1 con cá đuối! 222 00:22:34,103 --> 00:22:35,146 -Ừ. 223 00:22:40,735 --> 00:22:44,321 Me...? 224 00:22:44,405 --> 00:22:46,282 Nằm xuống, Willie! Nằm xuống! 225 00:22:48,200 --> 00:22:51,537 Lại đây, chui xuống dưới tàu, chui xuống nhanh lên. 226 00:24:14,411 --> 00:24:15,579 Chúa ơi! 227 00:24:25,923 --> 00:24:30,261 Me sẽ đếm đến 3 và ta sẽ cùng chạy đến xe jeep. -ok? 228 00:24:30,344 --> 00:24:33,055 -Còn Bố? Bố không sao đâu con. 229 00:24:46,235 --> 00:24:49,405 1...2...3... 230 00:24:55,077 --> 00:24:56,245 Bố! 231 00:24:57,496 --> 00:24:58,914 Chạy đi con! 232 00:25:25,191 --> 00:25:26,650 Bám chắc đi con.! 233 00:25:58,432 --> 00:25:59,683 Mẹ! 234 00:26:11,403 --> 00:26:12,655 Con có sao không? 235 00:26:30,506 --> 00:26:32,341 Mẹ sẽ cố tìm người cứu, ok? 236 00:26:53,696 --> 00:26:54,822 không 237 00:27:16,885 --> 00:27:18,595 đi nào 238 00:27:19,471 --> 00:27:22,224 Nhanh lên con, cố chui ra khỏi xe đi. 239 00:27:22,308 --> 00:27:24,393 -Mẹ, tay của con! -Cố lên con, ra được mà. 240 00:27:24,476 --> 00:27:27,521 -Tay con! Mẹ! đau quá! -Me biết rồi... 241 00:27:27,563 --> 00:27:29,940 nhưng phải chạy đi, ok? 242 00:27:30,024 --> 00:27:33,110 Mẹ cần con thật can đảm và mình phải chạy tiếp, ok? 243 00:27:33,193 --> 00:27:34,320 -Ok... -Ok... 244 00:27:35,529 --> 00:27:37,573 Cứu với! 245 00:27:39,575 --> 00:27:41,327 Cứu! 246 00:27:42,411 --> 00:27:44,413 Có ai cứu tôi với! 247 00:27:47,249 --> 00:27:48,751 Cố lên con! 248 00:27:49,626 --> 00:27:53,088 Mẹ, đằng này! tàu của ông nội. 249 00:28:02,723 --> 00:28:04,099 Chạy mau đi con! 250 00:28:28,332 --> 00:28:31,460 Không! Maria! 251 00:30:36,084 --> 00:30:38,754 Bố mẹ tao gởi lời kính chào. 252 00:30:43,884 --> 00:30:45,969 Lần này, không phải là đạn giả nữa đâu. 253 00:30:47,721 --> 00:30:48,889 Maria... 254 00:32:24,359 --> 00:32:27,946 Castle... tôi đây. Candelaria đây. Để tôi chăm sóc cho anh. 255 00:32:51,595 --> 00:32:54,222 Định ở đó làm tình với xe, hay đưa nó vào bãi đậu xe vậy ? 256 00:32:54,264 --> 00:32:56,558 Đưa đi khỏi đây! 257 00:32:56,892 --> 00:32:58,143 Cảm ơn! 258 00:32:59,061 --> 00:33:00,687 Nhanh lên đi anh em. 259 00:33:08,070 --> 00:33:10,405 Hôm nay đông lắm, thưa ông Saint. 260 00:33:10,489 --> 00:33:13,408 -Trông bà rất đẹp...bà Saint. -Thằng quỷ nhỏ. 261 00:33:18,121 --> 00:33:19,247 HoIy shit! 262 00:33:30,759 --> 00:33:33,095 -Vì Bobby. -Vì Bobby. 263 00:33:34,096 --> 00:33:35,972 Vì 1 món nơ máu đã thanh toán. 264 00:33:48,276 --> 00:33:50,112 Quentin, khiêu vũ với Livia đi. 265 00:33:58,036 --> 00:34:01,456 Gặp anh ta hồi nào? Cách đây 1 giờ, thưa ông Saint. 266 00:34:01,540 --> 00:34:03,834 He just said the Toros are starting... 267 00:34:12,008 --> 00:34:13,468 Thử tìm ở nhà hàng Grand Turk đi. 268 00:34:37,659 --> 00:34:39,327 Anh có quà cho em đây. 269 00:34:46,793 --> 00:34:48,545 Harry Winston...? 270 00:34:53,967 --> 00:34:55,469 Tuyệt đẹp... 271 00:34:56,344 --> 00:34:58,805 Không có em...chúng chỉ là kim cương mà thôi. 272 00:35:00,974 --> 00:35:04,227 Em đã nhờ anh báo thù cho con...và anh đã làm ... 273 00:37:21,948 --> 00:37:23,283 Cảm ơn. 274 00:37:27,120 --> 00:37:28,997 Vaya con Dios, Castle. 275 00:37:30,457 --> 00:37:31,833 Hãy đi với Chúa. 276 00:37:33,251 --> 00:37:35,462 Chúa... sẽ phải trả lời tôi về việc này. 277 00:39:29,117 --> 00:39:31,911 Mày chẳng là cái gì... 278 00:39:32,454 --> 00:39:35,123 Mày là thằng hèn! 279 00:39:35,749 --> 00:39:39,961 Mày là nỗi thất vọng lớn nhất của tao và mẹ mày! 280 00:39:43,298 --> 00:39:46,342 Đúng rồi, chết đi! Chết đi! Chết đi! 281 00:39:46,426 --> 00:39:50,764 Ta là người đàn ông tuyệt vời nhất thế giới! 282 00:40:10,158 --> 00:40:13,328 ồn ào thật đó. Xe gì mà ồn dữ vậy. 283 00:40:13,870 --> 00:40:15,622 Xe cũng đẹp chứ. 284 00:40:15,914 --> 00:40:17,957 Cả tuần qua anh ta không ngủ... 285 00:40:17,999 --> 00:40:21,336 Sao cô biêt? Vì tôi cũng không ngủ được cả tuần! 286 00:40:21,503 --> 00:40:23,546 Theo cô, anh ta làm gì ? 287 00:40:24,422 --> 00:40:28,676 Có lẽ là một nghệ sĩ? Chà...hàng xóm của ta là 1 nghệ sĩ. 288 00:40:28,968 --> 00:40:31,471 Cô rành nghệ sĩ quá hả? 289 00:40:31,679 --> 00:40:33,348 Cũng có quen vài người. 290 00:40:33,848 --> 00:40:35,892 Theo cô ...anh ta đang làm gì? 291 00:40:36,309 --> 00:40:37,685 Xuống đó mà hỏi. 292 00:40:38,520 --> 00:40:41,189 Ừ, phải rồi. ''Xuống đó mà hỏi.'' 293 00:40:42,023 --> 00:40:43,691 Trễ giờ đi làm rồi. 294 00:40:44,067 --> 00:40:46,027 -Chào Joan! -Chào Joan! 295 00:40:46,111 --> 00:40:47,195 Chào ! 296 00:41:17,892 --> 00:41:19,686 Đội cái mũ này nhục quá! 297 00:41:22,856 --> 00:41:24,941 Lẽ ra anh phải chết rồi! 298 00:41:30,196 --> 00:41:31,573 Bây giờ nói chuyện 1 chút. 299 00:41:32,657 --> 00:41:35,493 Đừng lại gần tôi, Castle. Tôi có bạn ...anh biết không? 300 00:41:35,577 --> 00:41:37,579 Bây giờ ta hãy nói về bạn cậu. 301 00:41:37,662 --> 00:41:40,540 Tự kiêm bạn mà chơi đi. Tôi không nói gì hêt. 302 00:41:40,582 --> 00:41:42,750 Nếu tôi nói, họ sẽ giết tôi! 303 00:41:44,669 --> 00:41:47,505 Không giúp tôi thì tôi sẽ giết cậu ngay bây giờ, Mick. 304 00:41:50,383 --> 00:41:52,510 Gia đình Saint đâu cho tôi biết gì... 305 00:41:54,012 --> 00:41:55,388 Không biết gì à? 306 00:42:00,393 --> 00:42:02,187 Họ trả tiền nhà cho cậu... 307 00:42:04,147 --> 00:42:05,899 Trả tiền để cậu ra tù... 308 00:42:08,568 --> 00:42:10,612 Cậu phải biết điều gì chứ. 309 00:42:15,450 --> 00:42:17,243 Ngọn đuốc đó để làm gì? 310 00:42:18,328 --> 00:42:22,999 2.000 độ, Mick. Đủ để nung thép chảy thành bơ. 311 00:42:28,796 --> 00:42:32,467 Lúc đầu sẽ không đau ...vì ... nóng quá, cậu hiểu không? 312 00:42:33,176 --> 00:42:37,764 Ngọn lửa làm cháy đầu dây thần kinh làm tê liệt nó... 313 00:42:38,431 --> 00:42:42,477 Cậu sẽ bị xốc... và tất cả những gì cậu cảm thấy sẽ là... 314 00:42:43,311 --> 00:42:44,479 ...rất lanh. 315 00:42:47,982 --> 00:42:49,984 Khoa học cũng hay đó chứ Micky. 316 00:42:54,405 --> 00:42:56,324 Tôi không biết gì hết! 317 00:42:57,492 --> 00:43:00,078 Cậu sẽ nghe mùi thịt cháy và rồi... 318 00:43:00,662 --> 00:43:02,580 chừng đó...chừng đó mới đau. 319 00:43:02,830 --> 00:43:05,124 Tôi thề là tôi nói thật! 320 00:43:11,339 --> 00:43:12,924 Cha me ơi! 321 00:43:17,345 --> 00:43:19,055 Chúa ơi! 322 00:43:19,681 --> 00:43:21,516 Có nên báo cảnh sát không? 323 00:43:21,557 --> 00:43:25,603 Thôi...đừng can thiệp. Anh ta dễ sợ quá. 324 00:43:26,354 --> 00:43:29,607 Anh ta đang giết người sau đó sẽ đến mình. Đúng vậy! 325 00:43:30,566 --> 00:43:33,027 Khoan, chờ tôi với! 326 00:43:37,156 --> 00:43:40,034 Nghe không Mick? Tôi đang đốt mở của cậu đó. 327 00:43:46,249 --> 00:43:49,627 Tôi sẽ nói hết...bất cứ điều gì anh muốn biết! 328 00:43:49,711 --> 00:43:52,171 -Vậy mới giỏi chứ! -Được rồi, được rồi. 329 00:43:52,213 --> 00:43:55,967 phi vu nào của Howard Saint cũng liên quan tới 2 gã Cuba... 330 00:43:56,050 --> 00:43:57,260 Anh em nhà Toro 331 00:43:57,343 --> 00:44:01,806 Chúng nắm cả hệ thống gái... và cờ bạc dọc bờ biển. 332 00:44:01,889 --> 00:44:03,308 ...thu tiền cả tấn. 333 00:44:03,391 --> 00:44:06,060 Họ chuyển tiền của họ cho Howard Saint, 334 00:44:06,102 --> 00:44:10,064 Hắn vận chuyển tiền đó bằng tàu máy đên ngân hàng của hắn ở Gran Cayman 335 00:44:10,106 --> 00:44:13,276 rử a nó và chuyển trở lại... sạch sẽ, đàng hoàng. 336 00:44:19,532 --> 00:44:21,409 Chúa ơi! 337 00:44:40,595 --> 00:44:42,889 Anh không lịch sự chút nào. 338 00:44:43,931 --> 00:44:47,602 Anh định làm gì? Trói Howard Saint treo lên rồi châm lửa hắn hả? 339 00:44:47,643 --> 00:44:49,729 Nghe cũng được đó... 340 00:44:50,605 --> 00:44:52,648 nhưng tôi có thứ khác hay hơn. 341 00:44:52,732 --> 00:44:54,275 Đoán đi. 342 00:44:55,276 --> 00:44:56,652 Câu sẽ giúp tôi. 343 00:44:56,736 --> 00:44:59,864 trừ khi cậu muốn xách dép hầu Howard Saint đến hết đời. 344 00:44:59,947 --> 00:45:02,617 Tôi thù gia đình Saint... từng đứa một. 345 00:45:02,700 --> 00:45:07,038 Kể về họ cho tôi nghe đi. Họ làm những gì...ở đâu.,lúc nào. 346 00:45:07,789 --> 00:45:09,791 Howard Saint là người có thói quen cố định. 347 00:45:09,874 --> 00:45:13,628 Chơi golf 5 ngày 1 tuần ở sân golf Tampa Springs. 348 00:45:13,795 --> 00:45:15,338 Không sai đi đâu. 349 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Hắn thích tiền, thích quyền lực. 350 00:45:18,633 --> 00:45:23,304 nhưng điều mà gã này yêu quý nhất... là cô vợ, Livia. 351 00:45:23,554 --> 00:45:26,974 Những gì xảy ra cho gia đình anh Howard đã làm điều đó cho cô ta. 352 00:45:27,308 --> 00:45:30,353 Cô ta cũng như hắn ... có thói quen rất đều đặn. 353 00:45:30,436 --> 00:45:34,816 Mỗi thứ năm...cô ta đi tập thể dục... đi làm móng và sau đó đi xem phim. 354 00:45:34,982 --> 00:45:37,610 Howard biêt từng bước đi của cô ta.... 355 00:45:37,652 --> 00:45:41,072 Ai ngó cô ta lâu 1 chút..., thì xác nổi ở Vịnh Tampa liền. 356 00:45:47,578 --> 00:45:51,582 Cũng không nên quên Johnny, đứa con anh chưa giêt. 357 00:45:51,666 --> 00:45:53,126 ...một thằng mê gái. 358 00:45:54,043 --> 00:45:57,213 và cuối cùng ...nhưng không kém phần quan trọng... Quentin Glass. 359 00:45:57,463 --> 00:45:59,132 ...theo phò Howard 20 năm qua 360 00:45:59,173 --> 00:46:02,552 Cố vấn của gia đình, luật sư, đầu đảng 361 00:46:02,635 --> 00:46:04,137 và 1 tên tàn ác.. 362 00:46:04,512 --> 00:46:07,056 Không ai biêt rõ hành tung của gã. 363 00:46:37,503 --> 00:46:41,299 Alô? Bố, bố không tin điều này đâu. 364 00:46:43,634 --> 00:46:45,386 Có khi bố tin đó. 365 00:46:48,389 --> 00:46:51,225 Xêp Morris, ngân sách bị cắt giảm có nghĩa là ít nhân viên công lực hơn sao? 366 00:46:51,267 --> 00:46:53,561 Cảm ơn. Cảm ơn. 367 00:46:53,644 --> 00:46:56,814 Điều này có khiến cảnh sát bị giảm biên chế không? 368 00:46:57,648 --> 00:46:59,358 -Castle? -Frank Castle? 369 00:46:59,400 --> 00:47:01,152 -Tôi tưởng anh chết rồi. 370 00:47:01,235 --> 00:47:03,529 -Khoan! Giữ ho lai! 371 00:47:08,743 --> 00:47:10,244 Anh đã đi đâu? 372 00:47:10,995 --> 00:47:15,374 Gia đình tôi chết đã 5 tháng qua... và tôi không thấy có ai vào tù cả. 373 00:47:16,334 --> 00:47:18,169 Thấy rõ là anh đang bực... 374 00:47:18,252 --> 00:47:20,546 Bực? Nói như vậy à? 375 00:47:23,424 --> 00:47:26,469 Ngày trước...đi đường bị bể bánh xe thì tôi bưc... 376 00:47:26,552 --> 00:47:28,846 Tôi bực khi chuyên bay trễ. 377 00:47:28,930 --> 00:47:32,767 Đội Yankees thắng... tôi cũng bực... 378 00:47:34,352 --> 00:47:36,687 Nếu như vậy mà là ...''bực'' 379 00:47:37,271 --> 00:47:39,232 thì bây giờ tôi phải cảm thấy thế nào? 380 00:47:39,982 --> 00:47:43,903 Nếu biết phải dùng từ gì... thì cứ nói đi...bởi vì... 381 00:47:46,155 --> 00:47:48,282 tôi không biết. 382 00:47:56,082 --> 00:47:57,667 Taxi! 383 00:49:07,028 --> 00:49:09,697 Đứng lên! Đẩy xe tiền ra. 384 00:49:20,124 --> 00:49:21,542 Cho đầy vào cặp đi. 385 00:49:26,714 --> 00:49:28,883 Anh biết tiền của ai đây không? 386 00:49:30,593 --> 00:49:33,846 Biết cao ốc của ai đây không? Của Howard Saint. 387 00:49:34,722 --> 00:49:36,932 Ông ta sẽ quậy nát đời anh. 388 00:49:37,391 --> 00:49:39,477 Hắn đã quậy nát đời tôi rồi. 389 00:49:41,312 --> 00:49:43,356 Bây giờ ném ra cửa sổ. 390 00:49:44,398 --> 00:49:45,524 Sao? 391 00:49:48,402 --> 00:49:49,904 Ném ra cửa sổ! 392 00:50:33,489 --> 00:50:35,741 Sao, làm nghề này khá không? 393 00:50:36,867 --> 00:50:41,122 Saint trả tiền chúng mày theo từng đầu người... hay giết tập thể thì được giảm giá? 394 00:51:52,526 --> 00:51:56,280 Tim mới nhất của chúng tôi hôm nay. Án mạng ở trung tâm khu vực Tampa. 395 00:51:56,363 --> 00:51:58,574 2 người đã bị bắn chêt ở tiền sảnh của cao ốc Saint 396 00:51:58,657 --> 00:52:00,367 Now to our other breaking story... 397 00:52:00,409 --> 00:52:03,037 Frank Castle còn sống và đã trở về Tampa. 398 00:52:03,078 --> 00:52:06,207 Các bạn có thể nhớ Castle... viên thanh tra FBI 399 00:52:06,290 --> 00:52:08,959 mà ta đã tưởng chêt... Anh ta nói 6 thứ tiếng... 400 00:52:09,043 --> 00:52:13,047 đi 2 chuyến công tác và 12 chiến dịch CTU 401 00:52:13,130 --> 00:52:15,508 -CTU là gì? -Chống khủng bố. 402 00:52:15,549 --> 00:52:18,511 Đên giờ này...Cảnh sát Tampa vẫn chưa tìm ra nguyên nhân... 403 00:52:18,552 --> 00:52:19,929 và vẫn chưa bắt đựoc tình nghi nào. 404 00:52:20,012 --> 00:52:23,390 Đây là tin mới nhất... 405 00:52:23,432 --> 00:52:24,725 Anh ta về đó. 406 00:52:43,285 --> 00:52:44,662 Xin ...chào! 407 00:53:03,430 --> 00:53:06,809 Tôi chỉ muốn nói là... tôi rất vui vì mọi người đã đên và rất...rất tự hào. 408 00:53:06,892 --> 00:53:09,270 Bố nói rất nhiều, phải không con? 409 00:53:10,938 --> 00:53:13,274 I guess I've said a lot of things. 410 00:53:13,774 --> 00:53:17,236 Không phải ta may mắn... mà là đựoc Chúa che chở. 411 00:53:17,945 --> 00:53:19,655 Maria! 412 00:53:27,872 --> 00:53:31,667 Sao hắn lại còn sống? Làm sao tôi biết, Quentin? Tôi đâu có đến đó! 413 00:53:31,917 --> 00:53:35,921 Tại sao hắn còn sống? 1 câu hỏi thật thú vị. 414 00:53:35,963 --> 00:53:40,134 Có khi hắn còn sống vì hắn còn phải đau đớn nhiều... Tôi không biết. 415 00:53:40,217 --> 00:53:43,470 Nhưng làm sao ta có thể làm hắn đau đớn nếu không tìm ra hắn? 416 00:53:46,307 --> 00:53:47,808 Hắn thách thức chúng ta. 417 00:53:47,892 --> 00:53:51,687 Không...hắn nhớ gia đình hắn và hắn đang muốn chết. 418 00:53:51,770 --> 00:53:54,315 Hắn đang kêu cứu...nên ta cứ giúp hắn đi. 419 00:53:59,862 --> 00:54:01,488 Anh em Toro có gọi không? 420 00:54:02,156 --> 00:54:04,533 Sáng mai họ sẽ đến đây. 421 00:54:06,201 --> 00:54:08,495 Cậu mời họ đến đây? 422 00:54:08,871 --> 00:54:11,206 Họ tự đến đấy, Howard. 423 00:54:13,250 --> 00:54:16,170 Mike, Joe. Xin chào! 424 00:54:16,503 --> 00:54:19,506 Vào đây làm 1 ly đi. Chúng tôi không có thì giờ làm việc đó, Howard. 425 00:54:19,548 --> 00:54:21,342 Ôi Chúa ơi, thời tiết tệ quá. 426 00:54:21,425 --> 00:54:23,552 Ừ, hơi ô nhiễm nữa, anh thấy vậy không? 427 00:54:23,636 --> 00:54:25,429 Bão thì tôi thấy hoài. 428 00:54:25,679 --> 00:54:28,182 Tôi từng thấy trời mưa tầm tã... 429 00:54:28,223 --> 00:54:31,268 nhưng cả đời thì chưa thấy mưa tiền giấy đôla 100 đô. 430 00:54:31,352 --> 00:54:35,230 Ừ...gã làm mưa làm gió đó, Castle... lẽ ra hắn phải chết rồi chứ hả? 431 00:54:35,314 --> 00:54:37,566 -Ừ! -Này...anh em... 432 00:54:38,609 --> 00:54:39,944 Thôi mà... 433 00:54:40,027 --> 00:54:44,281 mình làm ăn với nhau đã đươc 10 năm... Đây là lần đầu việc này xảy ra... 434 00:54:44,406 --> 00:54:48,160 Howard, với con số thiệt hại lên đến 50 triệu đô... 435 00:54:48,202 --> 00:54:50,204 đó là 1 lần quá nhiều. 436 00:54:50,287 --> 00:54:52,706 Có muốn chúng tôi tìm người khác giữ tiền không? 437 00:54:53,582 --> 00:54:54,792 Không. 438 00:54:55,459 --> 00:54:56,794 Vậy được. 439 00:54:57,127 --> 00:54:59,880 Này, chúng tôi muốn lấy lại số tiền đó, ok? 440 00:55:00,255 --> 00:55:02,549 Và phải bảo vệ lần giao tiền kế tiếp. 441 00:55:02,633 --> 00:55:05,219 Lần này anh có bảo đảm tiền bạc của chúng tôi không? 442 00:55:05,719 --> 00:55:07,429 Bằng tất cả những gì tôi có. 443 00:55:15,562 --> 00:55:19,692 Trong 48 giờ nữa, Castle sẽ chỉ còn là một ký ức. 1 tay chuyên nghiệp từ Memphis. Giỏi nhất. 444 00:55:24,405 --> 00:55:25,864 Thôi mà, Joannie. 445 00:55:25,906 --> 00:55:30,452 Mở cửa ra, con quỷ cái! 446 00:55:30,995 --> 00:55:33,122 Cho anh vào với em đi. Em à đừng làm vậy, anh buồn . 447 00:55:33,205 --> 00:55:36,709 Joannie, có mở cánh cửa chết tiệt này ra không? 448 00:55:37,918 --> 00:55:42,506 Mày làm tao nổi giận đó, con trời đánh! 449 00:55:43,590 --> 00:55:44,717 Anh ban ơi... 450 00:55:46,343 --> 00:55:48,012 Bây giờ tối rồi. 451 00:55:48,095 --> 00:55:50,639 Thế à? bây giờ ở Hawai là mấy giờ, biết không? 452 00:55:50,889 --> 00:55:52,599 Đề nghị anh về đi. 453 00:55:52,641 --> 00:55:55,019 lm đi, thằng mặt mở! 454 00:55:57,104 --> 00:55:59,690 Joannie, thôi mà em. mở cửa ra cho anh vào đi. 455 00:55:59,773 --> 00:56:01,442 Tôi sẽ báo cảnh sát! 456 00:56:10,993 --> 00:56:12,244 Vậy à? 457 00:56:12,870 --> 00:56:15,414 Mày sẽ gọi cớm? Mày gọi cớm đến đây? 458 00:56:15,456 --> 00:56:18,000 Gọi đi, gọi chúng đến đây! 459 00:56:18,709 --> 00:56:21,378 Gọi chúng đến đây đi! Gọi đi! Này! 460 00:56:22,963 --> 00:56:24,214 Xéo đi. 461 00:56:26,592 --> 00:56:28,135 Gì, gì, gì nữa đây? 462 00:56:28,469 --> 00:56:31,346 Hết biết làm gì rồi à? 463 00:56:31,805 --> 00:56:34,099 Không còn nhanh nữasao, hả? 464 00:56:34,558 --> 00:56:36,018 Sao, sao, sao rồi? 465 00:56:42,649 --> 00:56:44,651 Không nên chơi với dao! 466 00:56:56,497 --> 00:56:59,500 Trước đây chưa ai bênh vực cho tôi bao giờ. 467 00:57:08,884 --> 00:57:11,386 Thôi nào, người hùng. Vào đây đắp nước đá đi. 468 00:57:11,470 --> 00:57:14,515 Vào đây đi. Frank đập hắn 1 trận hả? 469 00:57:15,849 --> 00:57:17,976 Cậu ấy ổn rồi, không sao cả. 470 00:57:21,772 --> 00:57:22,856 Tôi... 471 00:57:25,567 --> 00:57:28,862 Tôi đã sống ở 7 thành phố khác nhau trong 7 năm...và... 472 00:57:30,030 --> 00:57:34,868 Ở mỗi thành phố tôi đã tìm ra... gã đàn ông duy nhất có thể đối xử với tôi tàn tệ nhất. 473 00:57:36,036 --> 00:57:38,038 Nhưng tôi đang cố khắc phục. 474 00:57:39,540 --> 00:57:41,041 Anh là Castle. 475 00:57:43,210 --> 00:57:44,586 Lâu rồi. 476 00:57:45,546 --> 00:57:47,089 Chúng tôi có thấy anh trên Tivi. 477 00:57:47,714 --> 00:57:49,174 Tôi không có tivi. 478 00:57:50,801 --> 00:57:52,052 Tôi là Joan. Dave là anh chàng với... 479 00:57:52,636 --> 00:57:56,431 những cái khoen. 480 00:57:56,807 --> 00:57:58,559 và Bumpo là... 481 00:57:59,601 --> 00:58:02,771 chắc anh cũng đoán Bumpo là ai rồi. 482 00:58:05,315 --> 00:58:07,025 Chúng tôi rất tiếc. 483 00:58:08,694 --> 00:58:10,070 Về điều gì? 484 00:58:10,946 --> 00:58:12,614 Về gia đình anh. 485 00:58:14,950 --> 00:58:16,660 Cô biết ho à? 486 00:58:18,078 --> 00:58:19,079 Không. 487 00:58:21,915 --> 00:58:23,333 Tôi quên rồi. 488 00:58:35,679 --> 00:58:37,764 Đừng để hồi ức giêt anh ... 489 00:58:43,896 --> 00:58:45,314 Chúng không giết tôi đâu. 490 00:59:55,842 --> 00:59:58,220 -Glass. -Quentin Glass? 491 00:59:58,428 --> 00:59:59,471 Ai đây? 492 00:59:59,513 --> 01:00:02,933 Tôi có trong tay 1 số hình ảnh của anh và bạn trai của anh . 493 01:00:03,308 --> 01:00:05,185 Hãy đên quầy rựou của Khách sạn Wyndham. 494 01:00:05,269 --> 01:00:08,355 Hãy mang theo 5 ngàn đô và tôi sẽ đưa ảnh cho anh. 495 01:00:09,314 --> 01:00:12,526 Không nên để Howard Saint thấy chúng chút nào, Glass 496 01:01:16,923 --> 01:01:19,092 Cảm ơn ông. Xin chào. 497 01:01:25,474 --> 01:01:27,351 Quentin về trễ vậy? Biết chú ấy đâu không? 498 01:01:27,434 --> 01:01:29,061 -Con không biết. 499 01:01:29,436 --> 01:01:30,979 -Biết mẹ con đâu không? 500 01:01:31,063 --> 01:01:32,773 Hôm nay thứ 5 mà bố. 501 01:01:34,358 --> 01:01:36,026 phải rồi. Xem phim. 502 01:01:36,610 --> 01:01:39,863 Ông Saint? Tôi biết ông Glass đi đâu. 503 01:01:39,946 --> 01:01:43,408 Tôi có thấy ông ấy đi vào Khách sạn Wyndham cách đây vài giờ. 504 01:01:48,038 --> 01:01:51,500 That was good. I never... 505 01:01:56,797 --> 01:01:58,465 Howard? vào đây. 506 01:01:58,548 --> 01:02:01,093 Em vừa kể Quen tin nghe chuyện phim. 507 01:02:01,134 --> 01:02:03,053 Cậu đi đâu về đấy Quentin? 508 01:02:03,470 --> 01:02:05,222 Tôi tìm cậu đấy. 509 01:02:05,639 --> 01:02:07,307 Tôi ngủ quên bên bờ hồ. 510 01:02:07,391 --> 01:02:08,767 -La nhỉ? 511 01:02:08,809 --> 01:02:09,976 -Cái gì lạ? 512 01:02:10,018 --> 01:02:12,145 Micky bảo nó thấy cậu ở khách sạn Wyndham. 513 01:02:12,187 --> 01:02:14,356 Micky phải đi khám mắt lại đi. 514 01:02:14,439 --> 01:02:16,066 Nó nhìn lầm à? 515 01:02:16,358 --> 01:02:18,276 Đúng rồi Howard, nó nhìn lầm. 516 01:02:26,368 --> 01:02:29,788 Ôi trời ơi... Bánh nướng ngon thật đó, Joan. 517 01:02:33,667 --> 01:02:36,336 Mấy ngày nay anh ta làm gì? 518 01:02:37,212 --> 01:02:38,505 Uống rượu... 519 01:02:39,381 --> 01:02:40,549 ...rất nhiều. 520 01:02:48,348 --> 01:02:50,851 Chào ông. Xin cứ tự nhiên. 521 01:03:41,902 --> 01:03:44,571 Tôi có thể biêt anh đang nghĩ gì... 522 01:03:46,323 --> 01:03:49,201 Những lo âu và những nỗi sợ... 523 01:03:50,744 --> 01:03:52,787 và nêu anh nhìn vào mắt tôi ... 524 01:03:52,871 --> 01:03:57,250 anh sẽ hiểu lý do vì sao tôi đên... 525 01:03:59,002 --> 01:04:03,173 Với thời gian.... mọi việc rồi sẽ qua đi... 526 01:04:03,256 --> 01:04:07,594 Với thời gian...anh có thể sẽ quay về 1 ngày nào đó... 527 01:04:09,846 --> 01:04:11,640 để sống 1 lần nữa... 528 01:04:13,850 --> 01:04:16,228 hay chêt 1 lần nữa. 529 01:04:19,105 --> 01:04:24,694 nhưng với thời gian... anh cũng sẽ không còn nữa. 530 01:04:46,633 --> 01:04:49,427 Tôi có biết anh không? Tôi biết anh đó. 531 01:04:50,512 --> 01:04:54,266 Anh là anh chàng đang lên báo... người trở về từ cõi chết. 532 01:04:54,891 --> 01:04:56,643 Tôi chưa biết tên anh.. 533 01:05:04,734 --> 01:05:06,486 Thích bài hát đó không? 534 01:05:07,279 --> 01:05:09,072 Tôi viết cho anh đó. 535 01:05:16,371 --> 01:05:18,832 Tôi sẽ hát nó ở lễ tang của anh. 536 01:06:52,926 --> 01:06:55,470 Công nhận anh bạn dở quá. 537 01:06:55,929 --> 01:06:58,264 Đấu súng lại mang theo dao. 538 01:07:21,037 --> 01:07:24,416 Nhanh lên! 539 01:08:23,433 --> 01:08:26,644 Cháy hết? Cháy hết sao? 540 01:08:27,020 --> 01:08:28,646 Nhìn mà xem này, Joe. 541 01:08:29,105 --> 01:08:33,067 -Như thế này này. -Đừng động đến tôi! 542 01:08:35,278 --> 01:08:37,405 Đừng cho anh em Toro biết cho đến khi có kế hoạch rõ ràng. 543 01:08:37,489 --> 01:08:39,866 Nhìn này. phải đẹp quá không? 544 01:08:40,116 --> 01:08:43,036 Howard, tối nay chúng tôi đã ăn món gà Havana đấy. 545 01:08:43,745 --> 01:08:45,121 Ngon lắm. 546 01:08:45,872 --> 01:08:47,540 Đừng lấy xì gà Cuba nhé. 547 01:08:54,005 --> 01:08:55,507 Nghe tin tức hôm nay chưa? 548 01:08:55,548 --> 01:08:58,510 1 tàu chở tiền đã bị đốt cháy ở Malaqui. 549 01:08:59,177 --> 01:09:00,887 Tiền của ai đó, hả? 550 01:09:01,221 --> 01:09:04,390 Mẹ chúng tôi luôn luôn dấu tiền dưới nệm... 551 01:09:04,432 --> 01:09:06,518 lúc ấy tôi nghĩ như vậy cũng hay... 552 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 cho đến khi căn nhà cháy rụi. 553 01:09:08,895 --> 01:09:12,106 Vụ hỏa hoạn cũng lớn. Bà ấy mất hết tiền. 554 01:09:13,942 --> 01:09:17,487 Không cẩn thận tiền bạc... thì như vậy đó. 555 01:09:18,029 --> 01:09:20,406 Ta sẽ mất hết, Howard...mất hết. 556 01:09:20,532 --> 01:09:22,867 14 chuyến giao tiền là trên cả tuyệt vời... 557 01:09:23,243 --> 01:09:27,205 chỉ 1 lần trục trặc và tôi bị trách móc...tại sao? Muốn làm tôi sợ à? 558 01:09:27,247 --> 01:09:30,375 Công việc loại này không có bảo hiểm. Anh biêt mà. 559 01:09:30,416 --> 01:09:33,044 Tôi không đền lại cho anh đâu. 560 01:09:33,086 --> 01:09:36,381 Và nếu anh không thích thì cứ nhớ 1 điều... 561 01:09:36,422 --> 01:09:38,758 tôi có nhiều súng hơn các anh đó. 562 01:09:41,761 --> 01:09:43,888 Xì gà này còn không phải xì gà Cuba nữa, Howard. 563 01:09:44,597 --> 01:09:46,099 Mà là của Honduras! 564 01:09:51,104 --> 01:09:52,730 Đó là những gã bạo tàn. 565 01:09:53,857 --> 01:09:56,109 Xin anh đừng giận, nhưng mình không có nhiều súng hơn đâu. 566 01:09:56,150 --> 01:09:59,612 -Tôi nghĩ tôi phải... -Anh phải làm sao cho Castle chết! 567 01:09:59,696 --> 01:10:02,198 Tôi không cần biết phải làm gì... tốn bao nhiêu. 568 01:10:02,490 --> 01:10:03,449 Gọi tên Nga đó đi. 569 01:10:26,806 --> 01:10:27,849 Xin chào. 570 01:10:29,726 --> 01:10:32,020 Anh Castle...chúng tôi cần anh giúp ngay bây giờ. 571 01:10:32,103 --> 01:10:36,816 vì tên đòi đánh Joan hôm trước... đang vào trong căn hộ cô ấy ngay lúc này... 572 01:11:01,507 --> 01:11:03,676 Bọn tôi muốn mời anh dùng bữa chung. 573 01:11:31,371 --> 01:11:33,373 Tôi biết là không phải lễ Tạ ơn... 574 01:11:33,456 --> 01:11:37,710 nhưng tôi cũng muốn tất cả nói lên ta biết ơn vì những gì. 575 01:11:40,463 --> 01:11:41,839 Để tôi bắt đầu. 576 01:11:45,802 --> 01:11:47,971 Tôi cảm ơn vì còn sống trong năm nay... 577 01:11:50,098 --> 01:11:51,766 và vì có 1 việc làm... 578 01:11:54,185 --> 01:11:55,770 và không nghiện rượu. 579 01:11:58,398 --> 01:12:02,986 Tôi cảm ơn vì me tôi... đã ra khỏi tù . 580 01:12:03,861 --> 01:12:06,114 Vậy cũng hay. 581 01:12:08,074 --> 01:12:10,660 Và có 1 cô em cho tôi số điện thoại... 582 01:12:12,245 --> 01:12:13,955 cũng là 1 điều hay khác. 583 01:12:16,124 --> 01:12:18,543 Tôi biết ơn vì còn thức ăn thừa. Tôi no quá rồi. 584 01:12:19,502 --> 01:12:21,379 Tôi biết ơn vì có pepsi kiêng... 585 01:12:21,629 --> 01:12:23,589 Và biết ơn vì có hàng xóm tốt. 586 01:12:34,976 --> 01:12:36,602 Cảm ơn vì bữa tối. 587 01:12:40,523 --> 01:12:42,108 Có tráng miệng nữa đó. 588 01:12:42,817 --> 01:12:44,360 Kem kiểu Florentine. 589 01:12:46,070 --> 01:12:49,282 Anh phải dùng món kem Fiorentine của tôi. Vào đây, Dave. 590 01:12:50,033 --> 01:12:52,285 Nhanh lên. Vào đây giúp tôi 1 tay. 591 01:13:06,758 --> 01:13:08,468 Thôi, để tôi dẹp cho. 592 01:13:32,283 --> 01:13:34,160 Tôi hiểu anh... 593 01:13:38,581 --> 01:13:42,168 tôi biết là cố quên đi ký ức của mình thì như thế nào. 594 01:13:52,512 --> 01:13:54,555 Anh có thể tạo ra ký ức mới. 595 01:13:55,223 --> 01:13:56,557 Những ký ức vui. 596 01:14:02,688 --> 01:14:05,024 Ký ức vui có thể cứu vớt đời mình. 597 01:14:22,208 --> 01:14:24,502 Tôi không phải người cô cần tìm. 598 01:17:34,525 --> 01:17:35,901 Có ai nghe gì không? 599 01:18:13,939 --> 01:18:15,775 Không...không... không. 600 01:20:09,054 --> 01:20:10,431 Anh Castle? 601 01:20:11,223 --> 01:20:12,391 Frank? 602 01:20:14,768 --> 01:20:16,061 Tôi ổn mà. 603 01:20:19,273 --> 01:20:20,566 Không ổn chút nào đâu. 604 01:20:32,203 --> 01:20:34,747 -phải đưa anh ta đến bệnh viện thôi. -Ta cần có bác sĩ. 605 01:20:34,830 --> 01:20:37,541 -Anh cần đi bác sĩ. -Không bệnh viện, không cảnh sát. 606 01:20:38,292 --> 01:20:41,170 -Ừ, thôi được, thôi được. -Biết anh ta muốn gì rồi! 607 01:21:10,574 --> 01:21:12,034 Thôi...thôi... 608 01:21:15,412 --> 01:21:16,497 Chúa ơi! 609 01:21:30,678 --> 01:21:33,597 Có vẻ như cô biết phải làm gì rồi đó Joan. 610 01:21:33,639 --> 01:21:36,684 Tôi không biết nhiều nhưng cũng giỏi cầm kim. 611 01:21:36,976 --> 01:21:39,895 Đừng hỏi. Đau đó. 612 01:21:44,650 --> 01:21:46,151 Trông anh ấy yếu rồi. 613 01:21:46,944 --> 01:21:48,404 Liệu anh ta có chêt không? 614 01:21:50,573 --> 01:21:52,825 Coi vậy chứ không phải vậy đâu. 615 01:21:53,200 --> 01:21:54,994 Buông ra được rồi. 616 01:22:11,343 --> 01:22:14,513 -phải đưa anh ta đi thôi! -Đi đâu? Đi đâu bây giờ? 617 01:22:14,555 --> 01:22:15,848 Bây giờ làm sao? 618 01:22:22,605 --> 01:22:23,731 Thang máy! 619 01:22:36,702 --> 01:22:37,870 Đươc rồi. 620 01:22:38,871 --> 01:22:40,873 Nhanh lên. Đ i đi! 621 01:22:44,543 --> 01:22:45,711 Cẩn thận đó. 622 01:23:26,377 --> 01:23:27,920 Castle đâu? 623 01:23:28,754 --> 01:23:31,882 Frank Castle... thằng đang sống ở đây. 624 01:23:34,343 --> 01:23:36,679 Tao hỏi mày 1 câu...thằng mập. 625 01:23:37,137 --> 01:23:38,764 Buông anh ta ra. 626 01:23:39,014 --> 01:23:40,683 Nêu vậy thì tao hỏi mày. 627 01:23:41,308 --> 01:23:42,851 Castle đâu? 628 01:23:45,270 --> 01:23:46,772 Anh ta không có đây. 629 01:23:47,773 --> 01:23:48,941 Thật à? 630 01:23:50,067 --> 01:23:51,527 Có chắc vậy không? 631 01:23:58,409 --> 01:24:00,035 Mày vừa nói gì đấy? 632 01:24:01,036 --> 01:24:03,455 Tao không nghe rõ lắm. 633 01:24:03,539 --> 01:24:04,790 Tôi bảo là... 634 01:24:06,500 --> 01:24:08,210 Tôi sẽ không nói gì hết, mẹ kiếp. 635 01:24:08,293 --> 01:24:11,588 Đừng chửi thề...trả lời tao đi. 636 01:24:13,340 --> 01:24:16,719 Mày nhất định không muốn cho tao biết gì hết? 637 01:24:55,424 --> 01:24:58,051 Có khi ta nên làm quen với nhau nhiều 1 chút. 638 01:24:58,135 --> 01:24:59,511 Mày tên gì? 639 01:25:01,138 --> 01:25:02,222 Dave. 640 01:25:02,681 --> 01:25:04,600 Đi học gần đây à? 641 01:25:05,851 --> 01:25:08,437 -Không đi học sao? -Không. 642 01:25:10,063 --> 01:25:11,607 Không. Tôi bỏ học. 643 01:25:11,690 --> 01:25:13,275 Mày bỏ học? 644 01:25:15,277 --> 01:25:17,488 Mày không hút ma túy đó chứ? 645 01:25:17,529 --> 01:25:19,031 Bây giờ thì không. 646 01:25:20,699 --> 01:25:23,869 Mày làm gì với những thứ này? Cái gì vậy? 647 01:25:24,161 --> 01:25:25,454 Khoen. 648 01:25:25,788 --> 01:25:28,832 Khoen? Lúc xỏ có đau lắm không? 649 01:25:30,292 --> 01:25:31,585 Cũng không hẳn. 650 01:25:31,668 --> 01:25:33,212 Mày thích à ? 651 01:25:33,837 --> 01:25:36,840 Có đau chút nào không? 652 01:25:39,885 --> 01:25:43,514 Đây là 1 cái khoen đặc biệt phải không? Mày thích nó nhất phải không? 653 01:25:44,431 --> 01:25:46,683 Cũng khó lấy hả? Ừ. 654 01:26:08,038 --> 01:26:09,832 Trả lời câu hỏi của tao đi. 655 01:26:12,709 --> 01:26:13,752 Không. 656 01:26:21,385 --> 01:26:23,804 -Lại đây. . -Không. 657 01:26:24,263 --> 01:26:25,639 Bạn của mày sắp gặp vận xui đó. 658 01:26:32,187 --> 01:26:35,983 Muốn cứu nó thì nói. 659 01:26:42,739 --> 01:26:44,741 Không cần thiết phải như vậy đâu. 660 01:26:46,994 --> 01:26:49,162 Mày tưởng mày biết đau là gì hả? 661 01:26:50,330 --> 01:26:52,457 Biết đau là thế nào không? 662 01:26:59,923 --> 01:27:02,342 Không sao, không sao đâu. 663 01:27:02,467 --> 01:27:04,261 Mày có nói không? 664 01:27:04,887 --> 01:27:07,848 Dave? Dave? 665 01:27:08,223 --> 01:27:10,976 Mày có nói không? -Không! -Hả? 666 01:27:11,059 --> 01:27:15,022 Tao và mày cùng khám phá xem đau là thế nào nhé? 667 01:27:15,105 --> 01:27:16,148 Đừng! 668 01:27:16,231 --> 01:27:17,649 Lại đây, Dave. 669 01:27:17,733 --> 01:27:19,693 Nào...nào. 670 01:27:19,776 --> 01:27:21,528 -Có muốn nói gì với tao không? -Không! 671 01:27:21,612 --> 01:27:23,071 Nói tao nghe đi nào. 672 01:27:24,990 --> 01:27:26,700 Nói đi, Dave. 673 01:27:37,878 --> 01:27:40,172 Nếu chúng biết...chúng đã nói rồi. 674 01:27:41,632 --> 01:27:43,342 Chắc chúng không biết thật. 675 01:27:44,676 --> 01:27:47,179 Nếu... Khi nào hắn xuất hiện... 676 01:27:48,430 --> 01:27:49,681 thì cứ giết. 677 01:27:58,148 --> 01:28:01,360 Nói đi. Castle vẫn sống. Tên Nga chêt rồi. 678 01:28:03,779 --> 01:28:07,074 -Quen tin đâu? -Ở nhà. Đang ở văn phòng. 679 01:28:07,157 --> 01:28:09,826 Đóng cửa phòng trà lại. Về đây họp hết. 680 01:28:10,786 --> 01:28:12,287 Chuẩn bị đi săn. 681 01:28:13,872 --> 01:28:15,707 Sau 10 giờ em sẽ về. 682 01:28:17,376 --> 01:28:20,379 Anh yêu? Hôm nay là thứ 5... 683 01:28:23,548 --> 01:28:25,008 Chào anh yêu của em. 684 01:29:44,963 --> 01:29:46,673 Xem chúng làm gì cậu ấy này. 685 01:29:51,178 --> 01:29:53,305 Chúng định bắt tôi nói... 686 01:29:55,307 --> 01:29:57,184 Tôi đã không nói gì cả. 687 01:30:00,896 --> 01:30:02,481 Cậu không biết tôi. 688 01:30:04,316 --> 01:30:07,986 Cậu không nợ tôi điều gì... Tôi chỉ mang lại rắc rối ... 689 01:30:08,653 --> 01:30:10,697 Sao lại sẵn sàng chết vì tôi? 690 01:30:11,031 --> 01:30:13,909 Bởi vì...anh cũng như chúng tôi. 691 01:30:16,286 --> 01:30:17,788 Anh là người nhà. 692 01:30:31,468 --> 01:30:33,053 Đưa cậu ấy đi bệnh viện ngay đi. 693 01:30:35,639 --> 01:30:38,225 Đi thôi , người hùng. Mình đi bệnh viện. 694 01:31:08,004 --> 01:31:09,881 Cứ cho là anh giết họ hết... 695 01:31:10,132 --> 01:31:13,718 ...rồi sao nữa? Anh có khác bọn họ đâu? 696 01:31:17,347 --> 01:31:19,182 Chúng nó có của để mất... 697 01:31:26,940 --> 01:31:29,276 Anh định chết đêm nay... đúng không? 698 01:31:32,320 --> 01:31:33,905 Anh muốn vậy à? 699 01:31:48,044 --> 01:31:52,465 '' Tôi để lại giấy này như một lời tuyên bố để không ai hiểu lầm... 700 01:31:52,841 --> 01:31:55,969 Một: ''Sic vis pacem para bellum.'' 701 01:31:56,303 --> 01:31:57,429 Tiêng Latin. 702 01:31:57,512 --> 01:32:00,640 Viên Trung sĩ ở trại huấn luyện bắt bọn tôi học thuộc như kinh kệ. 703 01:32:00,932 --> 01:32:03,059 ''Sic vis pacem para bellum''... 704 01:32:03,101 --> 01:32:06,730 ''Nêu muốn hòa bình... phải chuẩn bị cho chiên tranh.'' 705 01:32:44,476 --> 01:32:45,477 Glass. 706 01:32:45,560 --> 01:32:47,938 Những tấm hình chụp anh... tôi đã đổi ý. 707 01:32:47,979 --> 01:32:49,940 Giá tiền bây giờ là 10 ngàn đô 708 01:32:49,981 --> 01:32:52,776 hãy đên hiệu quần áo McNab trên đường Broadway lúc 9 giờ. 709 01:32:52,817 --> 01:32:54,277 nêu không, tôi đưa lên trang web đặc biệt đó. 710 01:32:54,319 --> 01:32:57,656 -Nghe tao nói đây, thằng -Hãy nhớ đó 9g tối. 711 01:32:57,697 --> 01:32:59,324 Làm đi, Glass. 712 01:33:21,596 --> 01:33:23,932 -Duka nghe. -Làm đi. 713 01:33:33,566 --> 01:33:36,486 Ông Saint Ông muốn tôi trả tiền cái này thế nào đây? 714 01:33:37,279 --> 01:33:38,321 Trả tiền cái gì? 715 01:33:38,363 --> 01:33:41,741 Tôi rửa xe bà Saint và đã thấy cái vé phạt. 716 01:33:42,075 --> 01:33:44,577 Cứ trả tiền đi. phat ở đâu? 717 01:33:44,786 --> 01:33:46,454 Khách sạn Wyndham. 718 01:33:47,330 --> 01:33:49,791 -Ngày nào? -Ngày 5 tháng 9. 719 01:33:50,041 --> 01:33:51,543 Thứ 5 trước. 720 01:33:53,211 --> 01:33:55,505 Cậu bảo thứ 5 tuần trước Quentin đã đi đâu? 721 01:33:55,547 --> 01:33:56,965 Khách sạn Wyndham. 722 01:33:57,048 --> 01:34:00,802 Nhưng thứ 5 trước bà Saint đi xem phim mà, đúng không? 723 01:34:02,178 --> 01:34:05,015 -Có chìa khóa nhà Quentin đó không? -Có. 724 01:34:05,390 --> 01:34:06,891 Tôi lo phần giặt ủi. 725 01:34:09,477 --> 01:34:10,687 Micky? 726 01:34:11,563 --> 01:34:13,857 Đưa hóa đơn tiền điện thoại tháng trước đây. 727 01:34:15,150 --> 01:34:16,234 Vâng. 728 01:34:56,399 --> 01:34:58,610 Ông cần giúp chọn quần lót không ạ? 729 01:35:01,738 --> 01:35:03,198 Xéo đi chỗ khác! 730 01:35:54,124 --> 01:35:55,500 Chào Quentin. 731 01:35:56,793 --> 01:35:58,169 Howard. 732 01:35:59,170 --> 01:36:01,965 -Anh đến có việc gì? -Jim Bowie. 733 01:36:03,007 --> 01:36:04,342 Sao, xin lỗi? 734 01:36:04,426 --> 01:36:06,845 Cậu nhớ Jim Bowie, viên Đại tá... 735 01:36:07,846 --> 01:36:10,098 đã chết ở trận Alamo... 736 01:36:10,223 --> 01:36:13,143 ông ta có con dao đặt tên mình và có tật bài bạc. 737 01:36:13,351 --> 01:36:15,145 và khi ông ta bị buộc tội gian lận bài... 738 01:36:15,186 --> 01:36:18,565 Ông ta sẽ dẫn người kia vào phòng khác... 739 01:36:19,065 --> 01:36:21,443 dẹp bàn ghế như thế này... 740 01:36:22,902 --> 01:36:24,654 rồi ông ta lấy dao ra... 741 01:36:25,738 --> 01:36:27,699 phóng xuống đất... 742 01:36:29,033 --> 01:36:30,869 và người còn sống ... 743 01:36:32,328 --> 01:36:33,830 sẽ hưởng số tiền. 744 01:36:33,872 --> 01:36:35,123 Vụ đó tôi đâu có biết, Howard. 745 01:36:35,206 --> 01:36:38,877 Vấn đề duy nhất ở đây là cậu nhiều bàn ghế quá. 746 01:36:39,544 --> 01:36:40,879 Tôi không hiểu. 747 01:36:40,962 --> 01:36:43,756 -Tôi buộc tội cậu. -Chuyện gì? 748 01:36:45,508 --> 01:36:46,759 Gian lận. 749 01:36:47,677 --> 01:36:49,804 Tôi chưa lấy đồng nào của anh. 750 01:36:53,099 --> 01:36:55,935 2 người định quậy ở đâu lần sau, cũng Wyndham nữa à? 751 01:36:56,019 --> 01:36:58,771 -2 người nào? -Cậu và con điếm đó. 752 01:36:59,022 --> 01:37:01,399 Tôi không hiểu anh nói gì hết. 753 01:37:05,445 --> 01:37:08,948 Cậu khá đó. Lẽ ra phải làm diễn viên kịch nói. 754 01:37:09,032 --> 01:37:10,783 Thôi, để kiếp sau. 755 01:37:11,326 --> 01:37:13,578 Anh làm gì vậy? 756 01:37:14,037 --> 01:37:17,749 Nhặt dao lên đi, Quentin. Cậu không nhặt là tôi nhặt đó. 757 01:37:17,832 --> 01:37:20,084 Tôi không cần nhặt dao, Howard. 758 01:37:22,337 --> 01:37:24,088 Giởn kiểu này không vui đâu. 759 01:37:27,550 --> 01:37:28,760 Gì? 760 01:37:30,094 --> 01:37:31,262 Gì? 761 01:37:31,888 --> 01:37:35,433 Cậu đã làm việc cho tôi bao lâu? Cậu tưởng tôi ngu à? 762 01:37:36,518 --> 01:37:38,228 Anh có điên... 763 01:37:41,940 --> 01:37:45,443 Tôi coi cậu như người nhà. Có phải tôi đã cho cậu tất cả không? 764 01:37:45,777 --> 01:37:47,445 Như vậy chưa đủ sao? 765 01:37:47,862 --> 01:37:49,322 -Liv. của tôi nữa. 766 01:37:49,614 --> 01:37:51,699 -Cô ta nói gì với anh? 767 01:37:52,867 --> 01:37:55,328 Anh không hiểu à? Đừng... 768 01:37:56,120 --> 01:37:57,372 Đừng làm vậy! 769 01:37:57,455 --> 01:38:01,417 Đừng....đừng làm vậy! 770 01:38:01,709 --> 01:38:04,546 Howard...anh giết tôi... 771 01:38:05,296 --> 01:38:07,632 Anh giết tôi...tại sao? 772 01:38:08,132 --> 01:38:10,927 Tại sao anh giết tôi? Tại sao anh giết tôi? 773 01:38:45,003 --> 01:38:47,255 Anh làm gì vậy? 774 01:38:47,380 --> 01:38:49,591 Anh đã biết về em và Quentin... 775 01:38:49,757 --> 01:38:51,009 Quentin? 776 01:38:51,384 --> 01:38:54,429 Em đã đi xem phim tối thứ 5 vừa rồi, 8 giờ? 777 01:38:54,679 --> 01:38:55,722 Vâng. 778 01:38:55,805 --> 01:38:58,349 Rồi 9 giờ tối, em gọi anh ta từ điện thoại xe ? 779 01:38:58,433 --> 01:39:00,602 phim có vẻ ngắn đó. 780 01:39:00,685 --> 01:39:02,854 Howard, em có thể giải thích. 781 01:39:02,937 --> 01:39:04,355 Anh biết, anh biết rồi. 782 01:39:05,481 --> 01:39:07,191 Em ngủ với nó... 783 01:39:08,067 --> 01:39:10,069 Em ngủ với bạn thân của anh. 784 01:39:10,153 --> 01:39:12,864 Có muốn làm điều đó cũng khó đó, Howard. 785 01:39:12,905 --> 01:39:14,657 Cũng đúng... 786 01:39:16,200 --> 01:39:17,827 đúng lắm. 787 01:39:22,624 --> 01:39:23,708 Howard. 788 01:39:23,750 --> 01:39:26,669 Em nên tập trả tiền gởi xe đàng hoàng thì hơn. 789 01:39:29,631 --> 01:39:30,798 Sao... 790 01:39:31,758 --> 01:39:33,343 Anh nghĩ em và anh ta... 791 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 Howard... Quentin đồng tính! 792 01:39:37,555 --> 01:39:39,474 Nói bậy để chạy tội à?! 793 01:39:42,560 --> 01:39:45,897 Em không hiểu gì hết! Sao anh không nói? 794 01:39:46,397 --> 01:39:48,900 Howard, Howard. 795 01:40:07,377 --> 01:40:08,461 Howard. 796 01:40:09,337 --> 01:40:11,255 Xin anh nghe em! 797 01:40:11,589 --> 01:40:12,924 Làm ơn, Howard. 798 01:40:13,341 --> 01:40:14,801 Em xin anh, Howard. 799 01:40:15,385 --> 01:40:17,720 Em có nhìn ra khu vực này không? 800 01:40:18,429 --> 01:40:19,806 Cuba nhỏ. 801 01:40:21,099 --> 01:40:22,433 Cứ nghĩlại đi. 802 01:40:22,725 --> 01:40:25,812 Lần đầu tiên anh thấy em... đó là cách đây 3 khu nhà. 803 01:40:25,895 --> 01:40:27,605 Xin anh nhìn em, Howard. 804 01:40:27,939 --> 01:40:32,193 Tất nhiên, lúc đó vùng này đa dạng hơn nhiều. 805 01:40:32,610 --> 01:40:34,904 Howard, xin anh nhìn em... 806 01:40:35,530 --> 01:40:36,781 Xin anh, Howard. 807 01:40:36,823 --> 01:40:39,534 Bây giờ ở đâychỉ toàn gái điếm... Cũng vừa với em lắm. 808 01:40:54,424 --> 01:40:57,093 Nhìn chiếc nhẫn này xem. Nhìn đi! Nhìn! 809 01:40:57,135 --> 01:41:00,888 Anh đã tặng nó cho em khi anh không có gì trong tay. Anh chỉ muốn đổi lại sự trung thành... 810 01:41:00,972 --> 01:41:03,975 Em đã trung thành với anh, Howard. Anh điên rồi! 811 01:41:04,058 --> 01:41:06,686 Anh điên à? Nhìn đây này. 812 01:41:06,769 --> 01:41:10,440 Anh thấy cái này trên giường Quentin. Còn điên nữa không? 813 01:41:12,567 --> 01:41:14,318 Hả? Hả? Không. 814 01:41:17,447 --> 01:41:18,823 Tôi cũng không. 815 01:41:42,972 --> 01:41:45,099 Đưa tôi đến phòng trà. 816 01:41:45,475 --> 01:41:47,143 Tôi cần Martini. 817 01:42:05,453 --> 01:42:07,038 50.000 đô 1 người. 818 01:42:08,039 --> 01:42:10,750 và thêm 50.000 đô nữa cho kẻ nào giết hắn. 819 01:42:11,459 --> 01:42:15,004 Nếu nhận tiền này, thì sẽ phải làm cho đến khi kết thúc. 820 01:42:23,221 --> 01:42:24,722 Bố đi đâu thế? 821 01:42:28,059 --> 01:42:30,353 -Chú Quentin đâu? -À...chú ấy... 822 01:42:31,103 --> 01:42:33,314 ...đang bận làm gì đó. 823 01:42:33,856 --> 01:42:37,318 -Con có gọi, không ai trả lời. -Me con đi rồi. 824 01:42:38,986 --> 01:42:41,531 -Sao? -Mẹ con đi bằng xe lửa. 825 01:42:48,788 --> 01:42:52,041 ''...Thứ hai: Frank Castle đã chêt. 826 01:42:53,626 --> 01:42:55,586 ...đã chêt cùng với gia đình. 827 01:42:58,297 --> 01:42:59,757 Thứ ba : 828 01:43:00,007 --> 01:43:03,761 trong 1 số trường hợp... 829 01:43:03,803 --> 01:43:05,638 luật pháp không đủ năng lực. 830 01:43:07,056 --> 01:43:11,894 Để họ thấy rõ sự bất tài đó... cần phải hoạt động bên ngoài luật pháp 831 01:43:13,312 --> 01:43:16,983 để thực thi công lý tự nhiên. 832 01:43:17,859 --> 01:43:19,735 Đây không phải là báo thù. 833 01:43:20,194 --> 01:43:24,115 Báo thù không phải là động cơ chính đáng, chỉ là phản xạ cảm tính. 834 01:43:24,949 --> 01:43:26,993 Không...không phải báo thù... 835 01:43:29,036 --> 01:43:30,621 trừng phạt. '' 836 01:44:50,034 --> 01:44:52,411 Chào Eddie, thêm sâm banh nhé. 837 01:44:56,874 --> 01:44:58,250 Thưa có ngay. 838 01:47:21,185 --> 01:47:22,478 Ngừng lại! 839 01:48:10,484 --> 01:48:13,112 Trông cậu khoẻ đó. Chắc tập thể dục cũng nhiều. 840 01:48:13,863 --> 01:48:15,614 Có tập tạ chưa? 841 01:48:16,073 --> 01:48:18,909 Quả bom này...cân nặng 4 ký. 842 01:48:19,076 --> 01:48:20,369 Cũng đâu có nặng. 843 01:48:21,537 --> 01:48:25,124 Nhưng... Cứ thử đở nó với cánh tay đưa thẳng ra... 844 01:48:32,256 --> 01:48:33,924 Cũng căng lắm đó. 845 01:48:38,596 --> 01:48:40,347 Xin đừng để tôi lại như thế này. 846 01:48:40,639 --> 01:48:42,641 Đừng bỏ tôi lại đây! 847 01:48:43,475 --> 01:48:45,936 Hãy giúp tôi... 848 01:48:51,942 --> 01:48:53,736 Howard Saint. 849 01:48:55,362 --> 01:48:57,448 Howard Saint! 850 01:49:00,784 --> 01:49:02,620 Mày đã lấy hết của tao... 851 01:49:07,416 --> 01:49:09,043 Mày giết con tao. 852 01:49:09,293 --> 01:49:10,502 không 853 01:49:13,839 --> 01:49:15,299 Cả 2 đứa. 854 01:49:52,670 --> 01:49:54,797 Tao đã khiến mày giết bạn thân nhất của mày. 855 01:50:00,469 --> 01:50:02,179 ...khiên mày giêt vợ mày. 856 01:50:04,682 --> 01:50:07,476 Chúa ơi... 857 01:50:07,601 --> 01:50:09,395 Và bây giờ thì tao giết mày. 858 01:53:39,438 --> 01:53:42,816 Cô nói đúng. 859 01:53:44,401 --> 01:53:47,070 Những ký ức vui có thể cứu vớt đời mình. 860 01:53:47,154 --> 01:53:49,656 Khi Dave xuất viện, nhớ mở tủ ra xem. 861 01:53:50,991 --> 01:53:52,534 Tôi có để lại chút gì cho cả 3 người. 862 01:53:52,826 --> 01:53:54,453 -Anh đi à? -Tôi còn nhiều việc phải làm. 863 01:53:56,788 --> 01:53:59,708 Cứ đọc báo mỗi ngày... rồi cô sẽ hiểu. 864 01:54:01,001 --> 01:54:02,503 phần nào? 865 01:54:04,087 --> 01:54:05,422 Cáo phó. 866 01:55:22,958 --> 01:55:26,837 ''Những ai làm hại kẻ khác... Những tên sát nhân...hãm hiêp..., 867 01:55:27,254 --> 01:55:29,214 những kẻ tâm thần... những tên tàn ác ... 868 01:55:29,840 --> 01:55:31,842 sẽ biêt rõ tôi là ai. 869 01:55:32,509 --> 01:55:34,303 Frank Castle đã chêt. 870 01:55:35,679 --> 01:55:36,847 hãy gọi tôi là 871 01:55:38,682 --> 01:55:40,142 ''Kẻ Trừng Phạt.''