1 00:00:48,000 --> 00:00:58,000 --- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl --- 2 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 Verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl) 3 00:01:08,068 --> 00:01:11,504 Hopsasa, tralala falderaldera. 4 00:01:11,704 --> 00:01:15,037 Hopsasa, de sialia zingt een wijsje. 5 00:01:15,241 --> 00:01:18,574 Narcisjes bloeien open en stralen. 6 00:01:18,778 --> 00:01:21,679 Dan barsten ze allemaal open en weten alle bloempjes. 7 00:01:21,881 --> 00:01:25,942 De lente is zo gezelliweldig. 8 00:01:33,126 --> 00:01:36,687 Keuvelende eekhoorntjes zingen allen in koor. 9 00:01:36,930 --> 00:01:40,024 Ze neuriën hun lentelied voor iedereen. 10 00:01:40,233 --> 00:01:43,031 De lente is de gezelligste tijd voor een liedje. 11 00:01:43,236 --> 00:01:46,535 De lente is zo gezelliweldig. 12 00:01:46,773 --> 00:01:50,903 We spelen de hele dag met de konijntjes in het bos. 13 00:01:51,177 --> 00:01:55,170 Het spijt me, maar dit is niet de film die u te zien zal krijgen. 14 00:01:55,615 --> 00:02:00,052 De film die u gaat zien, is enorm akelig. 15 00:02:00,286 --> 00:02:02,811 Als u toch een film wilt zien over een blij elfje, 16 00:02:03,056 --> 00:02:06,321 dan vindt u zeker nog een plaatsje in zaal twee. 17 00:02:06,526 --> 00:02:11,590 Maar als u van verhalen houdt over snuggere en nogal knappe wezen, 18 00:02:11,865 --> 00:02:15,323 verdachte branden, vleesetende bloedzuigers, 19 00:02:15,535 --> 00:02:20,261 Italiaanse gerechten en geheime organisaties, blijf dan zitten 20 00:02:20,540 --> 00:02:25,845 terwijl ik u de trieste lotgevallen vertel van de kinderen van de familie Baudelaire. 21 00:02:26,779 --> 00:02:29,509 Ik ben Lemony Snicket 22 00:02:29,716 --> 00:02:32,913 en ik heb de trieste taak dit verhaal uit de doeken te doen. 23 00:02:34,387 --> 00:02:36,184 Violet Baudelaire, de oudste, 24 00:02:36,389 --> 00:02:40,416 was een van de beste uitvindsters van 14 jaar ter wereld. 25 00:02:40,727 --> 00:02:44,028 Iedereen die Violet goed kende, wist dat ze aan een uitvinding werkte 26 00:02:44,097 --> 00:02:46,866 wanneer haar lange haar in een lint samengebonden was. 27 00:02:47,734 --> 00:02:51,534 In een wereld vol met achtergelaten en weggegooide spullen, 28 00:02:51,771 --> 00:02:54,763 wist Violet altijd wel iets te vinden. 29 00:02:55,175 --> 00:02:59,910 Iets dat ze kon aanpassen in wat je maar wilt en voor bijna elke gelegenheid. 30 00:03:00,580 --> 00:03:03,913 En niemand kon haar uitvindingen beter uitproberen 31 00:03:04,717 --> 00:03:05,877 dan haar broer. 32 00:03:07,420 --> 00:03:12,119 Klaus Baudelaire, de op een na oudste, was dol op boeken. 33 00:03:12,358 --> 00:03:15,020 Of eigenlijk nog meer op wat hij uit boeken kon leren. 34 00:03:15,328 --> 00:03:18,786 Er was een enorme bibliotheek in het huis van de Baudelaires. 35 00:03:19,098 --> 00:03:23,467 Een kamer met duizenden boeken over om het even wat. 36 00:03:23,770 --> 00:03:25,499 En Klaus deed niks liever 37 00:03:25,772 --> 00:03:30,471 dan er een hele namiddag te zitten en te lezen wat in die boeken stond. 38 00:03:30,777 --> 00:03:33,371 En alles wat hij las, onthield hij ook. 39 00:03:40,787 --> 00:03:45,053 Sunny, de jongste, had andere interesses. 40 00:03:45,258 --> 00:03:49,251 Ze beet graag in dingen en ze had vier scherpe tanden. 41 00:03:50,330 --> 00:03:53,561 Er was maar weinig waar ze niet graag in beet. 42 00:04:04,244 --> 00:04:08,804 Sunny had de leeftijd waarop men praat door middel van onverstaanbare kreetjes. 43 00:04:09,082 --> 00:04:12,381 Bijvoorbeeld... Wat waarschijnlijk betekende: 44 00:04:13,019 --> 00:04:16,318 'Kijk naar die vreemde man die daar uit de mist opduikt.' 45 00:04:16,923 --> 00:04:20,985 Of misschien: 'Wat doet een bankier als Mr Poe 46 00:04:21,261 --> 00:04:25,163 wadend door het zand om ons op het strand van Briny te vinden?' 47 00:04:29,035 --> 00:04:35,506 Kinderen, ik moet jullie jammer genoeg iets heel ergs vertellen. 48 00:04:36,576 --> 00:04:40,137 Het spijt me zeer, maar jullie ouders zijn omgekomen in een brand 49 00:04:40,346 --> 00:04:42,337 die jullie hele huis verwoest heeft. 50 00:04:43,316 --> 00:04:46,012 Als je ooit al iemand verloren hebt die heel belangrijk voor je was, 51 00:04:46,319 --> 00:04:48,514 dan weet je al hoe het voelt. 52 00:04:48,721 --> 00:04:52,688 En als je het nog niet meegemaakt hebt, dan kun je je het onmogelijk voorstellen. 53 00:05:02,168 --> 00:05:05,569 Niemand weet precies hoe de brand bij de Baudelaires ontstaan is. 54 00:05:05,838 --> 00:05:08,466 Mijn collega's en ik hebben het zo goed mogelijk onderzocht, 55 00:05:08,675 --> 00:05:10,438 maar het enige wat we ontdekt hebben is dat de vlammenzee 56 00:05:10,643 --> 00:05:12,702 ontstaan is vanop een grote afstand 57 00:05:13,012 --> 00:05:15,879 door de breking en de convergentie van licht. 58 00:05:16,182 --> 00:05:20,312 En in enkele seconden, stond het hele huis in lichterlaaie. 59 00:05:48,681 --> 00:05:51,411 En net zo mysterieus als de oorzaak van de brand was, 60 00:05:51,617 --> 00:05:55,485 begonnen ook andere mysteries zich voor de ogen van de kinderen af te spelen. 61 00:05:56,055 --> 00:06:00,151 Elke familie heeft zo zijn geheimen, zijn gesloten deuren. 62 00:06:00,560 --> 00:06:02,357 Maar, zo besefte Klaus nu, 63 00:06:02,562 --> 00:06:06,589 zelfs de kleinste vondst zou bij hem vragen oproepen. 64 00:06:07,200 --> 00:06:10,135 Waarom zat die verrekijker verborgen in het bureau van zijn vader? 65 00:06:10,370 --> 00:06:14,329 Hadden hun ouders nog andere geheimen die nog ontrafeld moesten worden? 66 00:06:14,640 --> 00:06:17,438 Hij vreesde dat deze vragen misschien nooit beantwoord zouden worden. 67 00:06:18,644 --> 00:06:20,271 En van de ene op de andere moment 68 00:06:20,646 --> 00:06:24,605 veranderden de kinderen Baudelaire in de wezen Baudelaire. 69 00:06:26,252 --> 00:06:28,152 Ik heb u proberen te waarschuwen. 70 00:06:37,864 --> 00:06:40,628 Dit is het uitgelezen moment om de zaal te verlaten 71 00:06:40,833 --> 00:06:44,200 of de woonkamer of het vliegtuig waar deze film vertoond wordt. 72 00:06:45,538 --> 00:06:48,905 Het is nog niet te laat om een film over een blij elfje te gaan bekijken. 73 00:06:49,909 --> 00:06:52,969 Ja, kom maar met me mee. 74 00:06:55,014 --> 00:06:58,313 Als zaakvoerder van Mulctuary Management 75 00:06:58,518 --> 00:07:00,315 en de executeur van het testament van jullie ouders, 76 00:07:00,520 --> 00:07:03,978 ben ik wettelijk verplicht jullie geld te beheren tot jullie meerderjarig zijn 77 00:07:04,190 --> 00:07:07,159 en de voogdij over te dragen aan jullie dichtste familie. 78 00:07:07,393 --> 00:07:10,157 Daarom breng ik jullie naar graaf Olaf. 79 00:07:10,396 --> 00:07:13,729 Hij woont hier in de stad, maar 37 straten verder. 80 00:07:14,033 --> 00:07:16,501 Ik denk niet dat dat 'dichtste familie' moet beteken. 81 00:07:16,702 --> 00:07:18,363 Wij kennen geen graaf Olaf. 82 00:07:18,571 --> 00:07:19,868 Ja, natuurlijk wel. 83 00:07:20,072 --> 00:07:22,020 Ofwel is hij jullie achter-achterneef in de derde graad, 84 00:07:22,041 --> 00:07:23,565 of julie achter-achter-achterneef in de vierde graad. 85 00:07:23,741 --> 00:07:25,265 Iemand is zijn hersenen verloren. 86 00:07:25,711 --> 00:07:28,839 En hij werkt als acteur. Is dat niet spannend, kinderen? 87 00:07:31,117 --> 00:07:33,244 Jullie mogen jezelf gelukkig prijzen hoor. 88 00:07:33,553 --> 00:07:36,784 Mensen met zijn beroep zijn meestal niet zo vrijgevig. 89 00:07:42,128 --> 00:07:44,062 Hier zijn we dan, jullie nieuwe thuis. 90 00:07:44,997 --> 00:07:47,022 Is het niet prachtig? 91 00:07:51,137 --> 00:07:52,764 Jullie moeten de Baudelaires zijn. 92 00:07:54,407 --> 00:07:56,534 Ik vind het zo jammer wat er gebeurd is, 93 00:07:56,742 --> 00:07:59,040 maar ik was verheugd te horen dat jullie hierheen kwamen. 94 00:07:59,278 --> 00:08:01,542 Welkom. Ik ben rechter Strauss van het hooggerechtshof. 95 00:08:01,747 --> 00:08:05,376 Ik ben Violet. En dit is m'n broer, Klaus, en m'n zus Sunny. 96 00:08:05,618 --> 00:08:07,745 Poe van Mulctuary Management. Hoe maakt u het? 97 00:08:07,954 --> 00:08:08,921 Goed. 98 00:08:09,322 --> 00:08:12,549 U hebt een prachtig huis. - Dank u. 99 00:08:12,758 --> 00:08:15,818 Wees niet verlegen, jullie mogen me altijd komen bezoeken. 100 00:08:17,597 --> 00:08:20,462 Bezoeken? - Woont u dan niet bij graaf Olaf? 101 00:08:21,000 --> 00:08:23,468 Samenwonen? Met graaf Olaf? Nee. 102 00:08:23,769 --> 00:08:27,466 Nee hoor. Hij is mijn buurman. 103 00:08:43,009 --> 00:08:45,606 Laten we buiten slapen. 104 00:09:16,989 --> 00:09:19,014 Treed binnen. 105 00:09:28,334 --> 00:09:30,393 Ik heb niet de hele dag. Kom op. 106 00:09:34,340 --> 00:09:39,505 Kijk eens wie we daar hebben. 107 00:09:39,712 --> 00:09:43,978 Ik ben jullie geliefde graaf Olaf. 108 00:09:45,284 --> 00:09:49,653 Welkom in mijn gezelliweldige huis. 109 00:09:49,922 --> 00:09:54,586 Mogen jullie troost vinden in de warme schoot van 110 00:09:56,195 --> 00:09:57,890 zijn donzige veren. 111 00:09:58,531 --> 00:10:02,695 Of zoals de Grieken tijdens de Oudheid zouden zeggen 112 00:10:03,102 --> 00:10:04,592 Orphanis, 113 00:10:04,904 --> 00:10:06,929 encribo, 114 00:10:07,373 --> 00:10:08,772 enzovoort. 115 00:10:09,041 --> 00:10:14,604 De muziek gaat richting het hoogtepunt tot de juiste toon bereikt is, 116 00:10:14,814 --> 00:10:16,679 en eindigt met een danspas. 117 00:10:18,784 --> 00:10:23,050 Niet precies wat ik wou, maar je begrijpt het wel. 118 00:10:32,565 --> 00:10:35,193 Mijn liefste... 119 00:10:37,970 --> 00:10:39,403 Violet. 120 00:10:39,805 --> 00:10:41,636 Aangenaam. 121 00:10:45,177 --> 00:10:49,941 Hoe gaat het met u? - En dit is waarschijnlijk Klaus. 122 00:10:50,149 --> 00:10:53,209 De jonge Klaus. 123 00:10:54,654 --> 00:10:56,622 Links zie je er beter uit. 124 00:10:58,591 --> 00:11:00,388 En... 125 00:11:01,761 --> 00:11:03,626 Wat is dit? 126 00:11:04,261 --> 00:11:06,126 Ik ben Sunny. 127 00:11:06,298 --> 00:11:09,597 Sorry, ik spreek geen aaps. 128 00:11:10,169 --> 00:11:11,227 Banaan. 129 00:11:11,569 --> 00:11:13,227 Ik ben géén aap. 130 00:11:13,472 --> 00:11:14,996 Sunny is ons zusje. 131 00:11:15,775 --> 00:11:20,109 Waarom zien jullie er zo somber uit? 132 00:11:21,313 --> 00:11:23,144 Onze ouders zijn pas overleden. 133 00:11:23,382 --> 00:11:27,148 Ja, natuurlijk. Hoe verschrikkelijk. 134 00:11:27,553 --> 00:11:29,851 Wacht, ik herbegin. 135 00:11:30,122 --> 00:11:33,148 Zeg het nog eens. Vlug, nu het nog in m'n hoofd zit. 136 00:11:33,559 --> 00:11:35,754 Onze ouders zijn... 137 00:11:36,195 --> 00:11:37,162 pas overleden? 138 00:11:41,336 --> 00:11:43,200 Wat een idioot. 139 00:11:44,136 --> 00:11:45,865 Mr Poe... 140 00:11:47,740 --> 00:11:50,265 ik zal deze wezen grootbrengen 141 00:11:50,509 --> 00:11:53,967 alsof ze echt gewenst waren. 142 00:11:54,714 --> 00:11:57,774 En hoewel u het misschien als een last, een opoffering, wil bestempelen, 143 00:11:57,983 --> 00:11:59,951 vergist u zich, meneer. 144 00:12:00,219 --> 00:12:02,119 En u moest zich schamen. 145 00:12:02,321 --> 00:12:03,788 Het idee alleen al. 146 00:12:07,893 --> 00:12:11,021 Goed, waar teken ik voor het fortu... Ik bedoel... 147 00:12:11,564 --> 00:12:12,826 de kinderen. 148 00:12:13,065 --> 00:12:18,367 U krijgt de voogdij pas officieel na de hoorzitting donderdagmorgen. 149 00:12:18,637 --> 00:12:21,470 En wat moet ik ondertussen met hen doen? 150 00:12:21,841 --> 00:12:22,808 Hoe bedoelt u? 151 00:12:23,709 --> 00:12:24,801 Wat ik wil zeggen is... 152 00:12:25,010 --> 00:12:28,468 Traint u soms? U ziet er goed uit. Gezond, bedoel ik. 153 00:12:29,615 --> 00:12:32,083 Ik moet terug naar de bank. 154 00:12:32,284 --> 00:12:35,481 Hebt u geen zin in een drankje? 155 00:12:35,688 --> 00:12:38,156 Een glaasje port? Cafeïnevrije koffie? 156 00:12:38,357 --> 00:12:40,257 Misschien kan ik wel... - Een andere keer dan. 157 00:12:40,526 --> 00:12:42,221 Kinderen, als jullie iets nodig hebben, vraag het dan... 158 00:12:42,428 --> 00:12:43,986 Nee, hoor. We hebben niks nodig. 159 00:12:44,196 --> 00:12:45,663 Als er vragen zijn... 160 00:12:50,369 --> 00:12:52,837 Ik weet dat mijn nederig stulpje 161 00:12:53,038 --> 00:12:56,371 niet zo luxueus is als het huis van de Baudelaires, 162 00:12:56,709 --> 00:12:59,837 maar binnenkort zal ik veel geld binnenrijven. 163 00:13:00,079 --> 00:13:05,049 Ik denk dat het uiterst mooi zal zijn als het af is. 164 00:13:07,887 --> 00:13:09,946 Zullen we even rondkijken? 165 00:13:11,557 --> 00:13:14,025 Dit is de woonkamer. 166 00:13:14,727 --> 00:13:17,389 De keuken. Ik weet wat jullie denken: 167 00:13:17,730 --> 00:13:20,028 'Deze plek kan wel wat liefde gebruiken.' 168 00:13:20,266 --> 00:13:24,703 Ik neem aan dat jullie ingeënt zijn tegen tetanus, polio, pokken, tyfus, malaria. 169 00:13:24,904 --> 00:13:27,099 Dit is de ontspanningsruimte of de lawaaikamer. 170 00:13:27,406 --> 00:13:29,806 Men heeft mij verteld dat het plafond gemakkelijk hersteld kan worden. 171 00:13:30,009 --> 00:13:32,068 Jullie hebben toch geen hoogtevrees? 172 00:13:32,611 --> 00:13:35,739 Stel je eens voor. Een aapje met hoogtevrees. 173 00:13:36,315 --> 00:13:38,806 Mijn eigen schouwburg. 174 00:13:39,018 --> 00:13:40,713 Hierlangs. 175 00:13:42,855 --> 00:13:44,482 Wat is dat daar? 176 00:13:49,595 --> 00:13:51,062 De toren... 177 00:13:53,032 --> 00:13:55,330 die jullie nooit mogen betreden. 186 00:13:57,636 --> 00:14:00,503 In geen enkel geval. 178 00:14:08,380 --> 00:14:11,076 En hier zullen jullie slapen als jullie tijd hebben. Slaapwel. 179 00:14:11,283 --> 00:14:13,979 Maar de zon is nog niet onder. - 'Maar de zon is nog niet onder.' 180 00:14:14,386 --> 00:14:16,115 Ik weet niet of je dit ooit opgevallen is, 181 00:14:16,355 --> 00:14:19,916 maar eerste indrukken zijn vaak helemaal fout. 182 00:14:20,626 --> 00:14:25,120 Zo vond Klaus Sunny helemaal niet leuk toen ze geboren werd. 183 00:14:25,731 --> 00:14:29,599 Maar toen ze zes weken oud was, waren ze al de beste maatjes. 184 00:14:29,869 --> 00:14:35,171 Of, in de juiste context: 'urenlang halen en bijten.' 185 00:14:35,541 --> 00:14:37,168 Hun eerste indruk van graaf Olaf echter... 186 00:14:37,476 --> 00:14:40,104 Wezen! 187 00:14:40,546 --> 00:14:42,104 was daarentegen juist. 188 00:14:43,015 --> 00:14:45,813 Elke ochtend moesten de Baudelaires van graaf Olaf 189 00:14:46,018 --> 00:14:48,816 heel wat vreselijke klusjes opknappen. 190 00:14:49,021 --> 00:14:52,980 En daarna sloop hij altijd naar zijn geheimzinnige torenkamertje. 191 00:15:00,866 --> 00:15:04,097 En hoe ongelukkig hun situatie al leek, 192 00:15:04,803 --> 00:15:06,168 het zou alleen maar erger worden. 193 00:15:06,372 --> 00:15:07,999 ...een kuip vol ijs in Baja 194 00:15:08,207 --> 00:15:10,869 en ik realiseerde dat deze sluwe meiden mijn nier gestolen hadden. 195 00:15:11,076 --> 00:15:12,509 Nee. 196 00:15:12,711 --> 00:15:15,612 Beeld je mijn verbazing in. 197 00:15:16,882 --> 00:15:19,851 Wezen, dit acteurgezelschap. 198 00:15:20,085 --> 00:15:22,110 Acteurs, dit zijn de wezen. 199 00:15:22,388 --> 00:15:23,719 Ze zien er niet rijk uit. 200 00:15:25,391 --> 00:15:27,552 Lelijke kleine mensjes. 201 00:15:32,298 --> 00:15:35,199 Waarom zijn jullie niet in de keuken ons diner aan het klaar maken? 202 00:15:35,801 --> 00:15:36,859 Diner? 203 00:15:37,102 --> 00:15:39,593 Dat is het Franse woord voor avondmaal. 204 00:15:43,575 --> 00:15:46,066 Op de achterkant. Draai om. 205 00:15:48,948 --> 00:15:50,882 We zullen om acht uur eten in de eetkamer. 206 00:15:51,083 --> 00:15:53,551 En ik wil dat het muisstil is zolang we repeteren. 207 00:15:53,786 --> 00:15:56,778 Maar we hebben nooit eerder gekookt. - Het is al half acht. 208 00:15:56,989 --> 00:15:57,956 Om acht uur. 209 00:16:16,842 --> 00:16:18,605 Pasta dan maar. 210 00:16:18,811 --> 00:16:22,577 Oké, laten we de rollen verdelen. 211 00:16:27,119 --> 00:16:32,780 Wie zal de knapste graaf van de hele wereld spelen? 212 00:16:38,030 --> 00:16:39,964 Wilt u dat doen, meneer? 213 00:16:40,966 --> 00:16:42,160 Oké dan. 214 00:16:42,468 --> 00:16:45,995 Pasta puttanesca. Dat is Italiaans voor heel weinig ingrediënten. 215 00:16:46,305 --> 00:16:47,499 Geweldig. 216 00:16:48,807 --> 00:16:50,035 Sunny. Help eens even. 217 00:16:50,107 --> 00:16:51,735 Komt in orde. 218 00:16:51,877 --> 00:16:54,209 We hebben een kookpot nodig. - Geen kookpot. 219 00:16:54,413 --> 00:16:56,973 En een vergiet. - Geen vergiet. 220 00:16:58,417 --> 00:17:01,406 Bedankt. - Graag gedaan. 221 00:17:01,687 --> 00:17:02,847 En een steelpan. 222 00:17:03,088 --> 00:17:07,047 Dit stuk noem ik 'Elektrische Stoel'. 223 00:17:12,498 --> 00:17:15,558 Je zult het wat hoger moeten zetten. 224 00:17:16,502 --> 00:17:18,163 Is daar iemand? 225 00:17:21,507 --> 00:17:23,634 Een vergiet. Perfect. 226 00:17:23,842 --> 00:17:25,139 Sunny, hoe staat het met die kookpot? 227 00:17:25,642 --> 00:17:27,139 Ziezo. 228 00:17:28,781 --> 00:17:33,650 Dat is geen kookpot. Het is een spuwbak. 229 00:17:33,919 --> 00:17:36,410 Een spuwbak? Om in... 230 00:17:38,190 --> 00:17:39,316 We zullen hem twee keer wassen. 231 00:17:42,628 --> 00:17:43,720 En? 232 00:17:44,029 --> 00:17:45,894 Het is goed. Het is echt goed. 233 00:17:46,131 --> 00:17:47,098 Controleer de tijd. 234 00:17:47,699 --> 00:17:50,395 Laten we terug gaan naar de prehistorie 235 00:17:50,702 --> 00:17:53,933 toen dinosaurussen over de aarde heersten. 236 00:18:07,719 --> 00:18:10,244 De Baudelaires worden gevraagd aan het onthaal. 237 00:18:24,970 --> 00:18:25,994 Wat wil je? 238 00:18:26,672 --> 00:18:28,537 Het eten is klaar. 239 00:18:31,977 --> 00:18:33,069 Puttanesca. 240 00:18:33,445 --> 00:18:34,776 Hoe noemde je mij? 241 00:18:35,280 --> 00:18:38,408 Het is pasta. Pasta puttanesca. 242 00:18:38,650 --> 00:18:40,379 Waar is de rosbief? 243 00:18:41,120 --> 00:18:42,644 Rosbief? 244 00:18:43,088 --> 00:18:44,783 Ja, rosbief. 245 00:18:45,624 --> 00:18:48,923 Dat is het Zweedse woord voor gebraden koeienvlees. 246 00:18:50,462 --> 00:18:53,158 Maar je hebt ons niet verteld dat je rosbief wou. 247 00:18:57,603 --> 00:19:02,472 De wereld is vol met wanhopige wezen 248 00:19:02,674 --> 00:19:05,234 die maar al te graag door een zee van punaises zouden zwemmen 249 00:19:05,444 --> 00:19:10,643 om alleen maar in mijn geweldige schaduw te kunnen staan. 250 00:19:11,116 --> 00:19:13,084 Maar zij interesseren me niet. 251 00:19:13,685 --> 00:19:16,415 Ik opende mijn armen 252 00:19:16,855 --> 00:19:20,154 voor jullie twee, lieve kinderen 253 00:19:20,526 --> 00:19:22,585 en jullie afzichtelijke aap. 254 00:19:22,794 --> 00:19:26,252 Ik vraag van jullie maar één ding en dat is dat jullie alles doen wat in me opkomt, 255 00:19:26,465 --> 00:19:30,595 terwijl ik geniet van het enorme fortuin dat jullie ouders nagelaten hebben. 256 00:19:31,069 --> 00:19:33,469 Nee. - Jij kleine... 257 00:19:34,369 --> 00:19:35,869 Laat los, jij papagaaienkop. 258 00:19:37,069 --> 00:19:38,069 Ik bijt hoger. 259 00:19:39,369 --> 00:19:40,869 Lach me niet uit. 260 00:19:47,187 --> 00:19:48,377 Jij bent geschift. 261 00:19:48,887 --> 00:19:53,017 Het is hoog tijd dat ik jullie respect bijbreng. 262 00:19:53,258 --> 00:19:54,350 Zet haar neer. 263 00:19:57,095 --> 00:19:58,722 Monster. 264 00:20:02,067 --> 00:20:04,297 Jullie zagen het. Hij gleed uit. 265 00:20:04,503 --> 00:20:06,994 Je krijgt geen cent tot Violet achttien is. 266 00:20:07,673 --> 00:20:09,470 Echt? 267 00:20:10,008 --> 00:20:10,975 Wie zegt dat? 268 00:20:11,210 --> 00:20:12,700 De wet. Zoek het maar op. 269 00:20:12,911 --> 00:20:15,311 We gaan Mr Poe hierover bellen. 270 00:20:23,422 --> 00:20:24,719 Echt waar? 271 00:20:27,526 --> 00:20:30,154 Ik ben erg in jullie teleurgesteld. 272 00:20:33,298 --> 00:20:35,266 Waar waren we? 273 00:20:35,968 --> 00:20:37,333 Gaat het? 274 00:20:37,536 --> 00:20:39,003 Nee. 275 00:20:42,708 --> 00:20:44,005 Wat doe je? 276 00:20:44,276 --> 00:20:46,267 Ik vertrek. - Waarheen? 277 00:20:46,478 --> 00:20:47,740 Naar huis. 278 00:20:48,280 --> 00:20:50,339 Dit is nu onze thuis. 279 00:20:52,718 --> 00:20:54,447 Dit is niet thuis. 280 00:20:54,886 --> 00:20:57,548 Thuis brengen je ouders je naar bed. 281 00:20:57,789 --> 00:20:59,256 Daar leren ze je fietsen. 282 00:20:59,558 --> 00:21:02,686 Of zijn ze helemaal opgewonden over je eerste schooldag. 283 00:21:02,894 --> 00:21:05,260 Dit is niet thuis. 284 00:21:09,001 --> 00:21:10,866 Hoe konden ze ons dit aandoen? 285 00:21:11,069 --> 00:21:12,195 Het zijn gewoon slechte mensen. 286 00:21:12,771 --> 00:21:14,830 Zij niet. Mama en papa. 287 00:21:16,842 --> 00:21:19,868 Jij denkt hetzelfde. Hoe konden ze? 288 00:21:20,145 --> 00:21:21,772 Hadden ze dan geen plannen voor ons? 289 00:21:22,014 --> 00:21:24,141 Misschien wel. 290 00:21:24,916 --> 00:21:26,907 Zo ziet het er niet uit. 291 00:21:34,760 --> 00:21:37,820 Weet je nog toen mama en papa naar Europa gingen 292 00:21:38,830 --> 00:21:41,993 en wij dachten dat ze ons achtergelaten hadden omdat ze niet schreven. 293 00:21:42,200 --> 00:21:45,433 Toen ontdekten we dat de lange brief die ze geschreven hadden, verloren geraakt was. 294 00:21:45,637 --> 00:21:49,129 Weet je nog hoe schuldig we ons toen voelden omdat we slecht over hen dachten? 295 00:21:50,676 --> 00:21:51,836 Dit is hetzelfde. 296 00:21:53,011 --> 00:21:54,410 Het is niet hetzelfde. 297 00:21:55,347 --> 00:21:56,575 Waarom niet? 298 00:21:58,850 --> 00:22:02,809 Omdat ze nu niet in Europa zijn. Ze komen niet meer terug. 299 00:22:09,995 --> 00:22:14,159 Denk je dat er ooit nog iets als thuis zal voelen? 300 00:22:27,713 --> 00:22:29,203 Heiligdom... 301 00:22:29,514 --> 00:22:34,816 is een woord dat hier betekent: 'Veilige plaats in een gevaarlijke wereld'. 302 00:22:36,021 --> 00:22:41,049 Net zoals een oase in een woestijn of een eiland in een stormachtige zee. 303 00:22:41,293 --> 00:22:44,057 De Baudelaires genoten van de avond in hun zelfgebouwde heiligdom. 304 00:22:45,430 --> 00:22:49,799 Maar in hun harten wisten ze dat de gevaarlijke wereld om de hoek lag. 311 00:22:50,035 --> 00:22:53,869 Een wereld die ik, jammer genoeg, in twee woorden kan beschrijven. 305 00:22:54,172 --> 00:22:56,003 Voogdij toegekend. 306 00:22:58,877 --> 00:23:02,506 Dank u, edelachtbare. Prettig zaken met u te doen. 307 00:23:09,554 --> 00:23:14,014 Kinderen, ik heb nagedacht over onze situatie 308 00:23:14,226 --> 00:23:19,425 en ik besef dat ik niet bepaald welwillend ben geweest. 309 00:23:19,698 --> 00:23:22,030 In dit geval is dat een groot woord voor... 310 00:23:22,234 --> 00:23:23,565 Pure slechtheid. 311 00:23:23,802 --> 00:23:26,327 Streng, maar rechtvaardig. 312 00:23:26,872 --> 00:23:29,568 Maar nu we familie zijn, kan ik het goedmaken met jullie. 313 00:23:29,775 --> 00:23:32,938 Ik kan de perfecte vader zijn. 314 00:23:33,278 --> 00:23:35,610 Weet je wat, ik trakteer op iets lekkers. 315 00:23:40,318 --> 00:23:41,910 Frisdrank. Frisdrank. Banaan. 316 00:23:42,318 --> 00:23:45,516 Rot op. - Begrepen. 317 00:24:06,210 --> 00:24:09,203 Waar zijn de sloten heen? 318 00:24:16,755 --> 00:24:20,486 Ik maak met m'n kinderen, die ik liefheb, een onschuldig ritje door de streek. 319 00:24:23,261 --> 00:24:24,888 Staat die klok juist? 320 00:24:31,036 --> 00:24:32,628 Wat is dat? 321 00:24:33,605 --> 00:24:35,732 Ik denk dat het een uurrooster is. 322 00:24:56,228 --> 00:25:00,858 Kiwi en watermeloen. Mijn favoriet. 323 00:25:11,977 --> 00:25:13,103 Kom op. 324 00:25:18,817 --> 00:25:21,445 Hij heeft de sleutels meegenomen. - Probeer alles. 325 00:25:29,828 --> 00:25:33,286 Keuvelende eekhoorntjes zingen... 326 00:25:36,368 --> 00:25:37,801 Graaf Olaf? Hallo. Poe hier. 327 00:25:38,036 --> 00:25:40,971 Ik bel u over die erfeniskwestie waar u het over had. 328 00:25:41,206 --> 00:25:43,169 Mr Poe, goddank. - Met wie spreek ik? 329 00:25:43,208 --> 00:25:45,142 Met Violet Baudelaire. We zitten in de wagen van graaf Olaf. 330 00:25:45,343 --> 00:25:47,140 Dag, Violet. Waar is graaf Olaf? 331 00:25:47,379 --> 00:25:50,647 Hij is er nu niet, maar... - Rijd je alleen met de auto? 332 00:25:50,882 --> 00:25:53,646 Nee. De auto staat op de treinsporen en de trein komt eraan. 333 00:25:53,852 --> 00:25:58,312 Sorry, Violet, ik versta je niet. Ik rijd net naast een trein. 334 00:25:58,557 --> 00:26:00,821 De trein gaat op ons inrijden. 335 00:26:01,026 --> 00:26:04,484 Juist. Ik hoor jullie niet door de trein. 336 00:26:04,729 --> 00:26:07,994 Ik bel je terug als ik in de bank ben. 337 00:26:13,705 --> 00:26:18,335 Klaus, jij hebt over treinen gelezen. Wat moeten we doen? 338 00:26:25,083 --> 00:26:26,380 De wissel. 339 00:26:26,651 --> 00:26:27,845 Daar. 340 00:26:31,556 --> 00:26:32,682 Hij staat te ver weg. 341 00:26:32,891 --> 00:26:35,792 Er moet iets zijn waarmee we eraan kunnen trekken. 342 00:26:35,994 --> 00:26:38,963 Hier is niets. - Er is altijd wel iets. 343 00:26:40,899 --> 00:26:42,799 Sunny, bijt het hoofd van de elf eraf. 344 00:26:43,009 --> 00:26:44,599 Met alle plezier. 345 00:27:18,003 --> 00:27:19,129 Snel, haal hem weer naar binnen. 346 00:27:25,744 --> 00:27:27,644 Het lukt me wel. 347 00:27:27,946 --> 00:27:29,573 Ik wil je niet opjutten. 348 00:27:35,787 --> 00:27:37,482 Mooi schot. - Dank je. Trekken. 349 00:28:38,783 --> 00:28:43,652 Beste Mr Poe. Kunnen we dit als volwassenen oplossen? 350 00:28:43,855 --> 00:28:45,254 Het spijt me, graaf Olaf. 351 00:28:45,457 --> 00:28:47,448 Een kind van Sunny's leeftijd de auto laten besturen 352 00:28:47,659 --> 00:28:48,751 vind ik geen goede opvoeding. 353 00:28:48,960 --> 00:28:49,984 Hij probeerde ons te vermoorden. 354 00:28:50,195 --> 00:28:53,494 Niet zo overdrijven, Klaus. De auto stond niet eens in versnelling. 355 00:28:54,299 --> 00:28:58,998 Kan ik de kinderen onder vier ogen spreken? 356 00:29:03,742 --> 00:29:07,268 Vaarwel, kinderen. Het was leuk. 357 00:29:07,545 --> 00:29:09,308 Ik krijg jullie wel. Waar jullie ook heen gaan, 358 00:29:09,514 --> 00:29:12,540 wat jullie ook doen, ik vind jullie wel. 359 00:29:12,951 --> 00:29:15,579 Jullie gaan er aan. 360 00:29:20,892 --> 00:29:22,621 Neem ze mee, Mr Poe... 361 00:29:23,995 --> 00:29:26,293 voor ik helemaal gek word. 362 00:29:27,499 --> 00:29:29,126 Een talentloze schurk te slim af zijn 363 00:29:29,400 --> 00:29:32,563 mag gemakkelijk lijken voor drie geniale wezen. 364 00:29:32,971 --> 00:29:35,235 Maar de Baudelaires genoten met volle teugen van hun overwinning 365 00:29:35,440 --> 00:29:38,068 terwijl ze zich naar hun nieuwe thuis haastten. 366 00:29:38,309 --> 00:29:40,539 Het was niet duidelijk wat hen nog te wachten stond, 367 00:29:40,779 --> 00:29:42,974 maar ze bleven voorzichtig hopen 368 00:29:43,181 --> 00:29:46,207 dat hun nieuwe voogd beter zou zijn dan de vorige. 369 00:29:46,451 --> 00:29:50,148 Of op z'n minst niet zou proberen hen plat te walsen met een trein. 370 00:29:56,594 --> 00:29:59,722 Weet je wat voor wetenschapper hij is? 371 00:29:59,931 --> 00:30:02,491 Nee, ik had het te druk om alles te regelen voor jullie. 372 00:30:02,700 --> 00:30:03,894 Ik had geen tijd voor praatjes. 373 00:30:10,208 --> 00:30:13,075 Kijk jou eens. Jij bent vast Violet. 374 00:30:13,278 --> 00:30:15,473 Ken je me nog? Waarschijnlijk niet. 375 00:30:15,680 --> 00:30:17,739 Je was nog een baby toen ik je laatst zag. 376 00:30:18,016 --> 00:30:21,247 Klaus en ik hebben elkaar nog nooit ontmoet. Hoe gaat het? 377 00:30:21,886 --> 00:30:25,083 Wat een stevige handdruk. Net een Birmaanse python. 378 00:30:25,356 --> 00:30:30,658 Kleine Sunny, jij lijkt sprekend op je moeder. 379 00:30:31,129 --> 00:30:34,621 Bedankt, Mr Poe. Ik handel het verder af. 380 00:30:35,300 --> 00:30:38,792 Misschien moet ik even binnenkomen. - Natuurlijk. 381 00:30:39,637 --> 00:30:43,800 Je kunt ons helpen de wormen uit de darmen van de rotte boa te vissen. 382 00:30:44,075 --> 00:30:47,101 Als jullie me ooit nodig hebben, kunnen jullie me bereiken 383 00:30:47,312 --> 00:30:50,770 per telefoon of fax. 384 00:30:56,154 --> 00:30:58,145 Van hem zijn we ook af. 385 00:30:58,389 --> 00:31:01,654 Kom binnen. We hebben niet veel tijd en we moeten inpakken. 386 00:31:02,827 --> 00:31:04,021 Inpakken? 387 00:31:06,464 --> 00:31:07,522 Zei u 'inpakken'? 388 00:31:07,732 --> 00:31:10,997 Ja, we moeten al het materiaal inpakken 389 00:31:11,402 --> 00:31:13,836 en essentiële dingen zoals kleren en zo. 390 00:31:14,038 --> 00:31:16,506 We moeten ook nog alle slangen merken die met ons meegaan. 391 00:31:16,708 --> 00:31:17,834 Waarheen? 392 00:31:18,042 --> 00:31:20,169 Heb ik niet gezegd dat we naar Peru gaan? 393 00:31:20,378 --> 00:31:22,710 Nee. - Toch wel, we gaan naar Peru. 394 00:31:22,914 --> 00:31:26,179 Morgenvroeg vertrekken we. Spannend, hé? 395 00:31:26,384 --> 00:31:27,851 De reptielenkamer is deze kant op. 396 00:31:30,555 --> 00:31:33,524 Welkom in mijn nederig stulpje. 397 00:31:33,925 --> 00:31:36,519 Kennen jullie iets van slangen? 398 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 Alleen wat ik in de boeken gelezen heb. 399 00:31:39,264 --> 00:31:41,027 Niet echt. 400 00:31:41,733 --> 00:31:45,794 Ik heb hier een paar dingen die niet in boeken te vinden zijn. 401 00:31:46,938 --> 00:31:51,534 Ik zal de grote sloeber in bed steken en jullie aan mijn vrienden voorstellen. 402 00:31:52,010 --> 00:31:55,077 Dit hier... - Dat is de tweekoppige cobra. 403 00:31:55,580 --> 00:31:57,548 Goed gezien. 404 00:31:57,749 --> 00:31:59,216 Is het een mannetje of een vrouwtje? 405 00:31:59,584 --> 00:32:02,052 Ik weet het niet, het is onbeleefd dat te vragen. 406 00:32:02,587 --> 00:32:06,216 Dit is een Tibetaanse Drie-oog-pad. 407 00:32:06,424 --> 00:32:09,791 Hij kan niet stoppen met zingen. 408 00:32:10,194 --> 00:32:14,062 Nu zal ik jullie aan mijn laatste ontdekking voorstellen. 409 00:32:14,265 --> 00:32:19,066 Ik heb hem gevonden in Tanzania, een uniek exemplaar. Het Ultradodelijk Serpent. 410 00:32:19,704 --> 00:32:24,334 Mijn assistent Gustav en ik zijn de enige mensen die hem ooit zagen. 411 00:32:51,002 --> 00:32:54,494 Sorry, mijn inktlint zat vast. 412 00:32:54,739 --> 00:32:56,707 Laat me het hier aanpassen. 413 00:32:59,644 --> 00:33:00,668 Zo. 414 00:33:02,814 --> 00:33:03,974 Waar was ik? 415 00:33:04,248 --> 00:33:06,944 Juist, de aanval van het Ultradodelijk Serpent. 416 00:33:08,186 --> 00:33:11,314 Geen zorgen, kleintje. Je bent in orde. 417 00:33:11,522 --> 00:33:14,184 Hij kan je geen pijn doen. Hier gaan we. 418 00:33:14,559 --> 00:33:17,687 Het Ultradodelijk Serpent kan haar geen pijn gedaan hebben? 419 00:33:17,929 --> 00:33:19,658 Nee. 420 00:33:21,699 --> 00:33:23,223 Het is een groot watje. 421 00:33:23,534 --> 00:33:26,025 Eén van de minst kwaadaardige en meest vriendelijke wezens 422 00:33:26,237 --> 00:33:27,499 uit het dierenrijk. 423 00:33:27,705 --> 00:33:28,865 De naam is maar schijn. 424 00:33:29,073 --> 00:33:32,406 Ik noemde hem enkel zo om een grap uit te halen met die sukkels 425 00:33:32,610 --> 00:33:34,635 van het Herpetologisch Instituut. 426 00:33:34,879 --> 00:33:37,643 Oom Monty, waarom gaan we naar Peru? 427 00:33:38,082 --> 00:33:39,879 Ik vroeg me vanmorgen af: 428 00:33:40,084 --> 00:33:42,348 'Hoe zullen we morgen samen de stad verlaten?' 429 00:33:42,553 --> 00:33:46,011 En ik dacht: 'Peru.' Ze hebben slangen in Peru, niet? 430 00:33:46,224 --> 00:33:48,749 Waarom gaan we de stad uit? 431 00:33:50,361 --> 00:33:54,320 Violet, wist je dat slangen banger zijn van jou dan jij van hen? 432 00:33:55,700 --> 00:33:57,190 Weinig mensen weten dat. 433 00:33:58,036 --> 00:34:00,561 Wanneer ze bedreigd worden, zullen ze zich terugtrekken naar een plek 434 00:34:00,772 --> 00:34:04,003 die stil, veilig en afgelegen is. 435 00:34:05,109 --> 00:34:10,172 Een heiligdom. Waar ze zich geborgen voelen. 436 00:34:12,083 --> 00:34:13,744 Daarom gaan we naar Peru. 437 00:34:18,089 --> 00:34:20,523 Wacht, die verrekijker heb ik al eens gezien in papa z'n... 438 00:34:20,725 --> 00:34:22,522 Praatjes zijn voor later. 439 00:34:22,760 --> 00:34:28,524 Nu heb ik een uitvindster, een lezer en een bijtster nodig. 440 00:34:29,100 --> 00:34:30,226 Weten jullie waarom? 441 00:34:30,600 --> 00:34:33,526 Mijn tanden staan tot uw dienst. 442 00:34:37,775 --> 00:34:42,269 Op de Schotse Hooglanden en aan de Tay 443 00:34:43,581 --> 00:34:48,780 Vertrok Bonnie George Campell op zekere dag. 444 00:34:49,754 --> 00:34:54,782 Met zadel en hoofdstel reed hij galant weg. 445 00:34:55,593 --> 00:35:00,587 Z'n braaf paard raakte thuis, maar Bonnie niet. 446 00:35:02,967 --> 00:35:06,596 Petunia, wat heb ik je hierover verteld? 447 00:35:06,804 --> 00:35:09,102 Ze denkt dat ik een boom ben. 448 00:35:09,941 --> 00:35:14,742 Ik ken dat liedje. Ik denk dat onze ouders het vroeger zongen. 449 00:35:14,946 --> 00:35:18,074 Dat deden ze zeker. Net zoals ik het voor de mijne deed. 450 00:35:18,282 --> 00:35:20,773 Had jij kinderen? - Zeker. 451 00:35:21,452 --> 00:35:23,784 En een vrouw en een thuis. 452 00:35:25,052 --> 00:35:26,784 Tot de brand. 453 00:35:28,025 --> 00:35:29,322 Een brand? 454 00:35:30,795 --> 00:35:33,821 Ik weet beter dan wie ook wat jullie nu doormaken. 455 00:35:35,333 --> 00:35:36,925 Maar het komt wel goed. 456 00:35:37,468 --> 00:35:41,962 We zullen onder mensen zijn die ons begrijpen, die zoals ons zijn. 457 00:35:42,473 --> 00:35:44,634 Mensen die unieke kinderen weten te appreciëren, 458 00:35:44,842 --> 00:35:50,144 die kunnen lezen, uitvinden en... bijten. 459 00:35:52,517 --> 00:35:55,645 Oom Monty, waarom doet u dit voor ons? 460 00:35:57,321 --> 00:35:59,482 Is dat dan niet wat familie doet? 461 00:36:00,358 --> 00:36:05,757 En zo gingen de Baudelaires naar Peru en beleefden er wonderlijke avonturen 462 00:36:05,963 --> 00:36:09,330 met hun nieuwe, liefhebbende voogd. 463 00:36:10,001 --> 00:36:11,992 Einde. 464 00:36:13,838 --> 00:36:16,500 Ik wens vurig dat dat de woorden waren die ik zou kunnen neerschrijven. 465 00:36:16,841 --> 00:36:21,141 Ik zou er alles voor geven om het verhaal hier te laten eindigen. 466 00:36:21,345 --> 00:36:24,007 Maar helaas, mijn missie is niet om gelukkige eindes te verzinnen 467 00:36:24,215 --> 00:36:27,514 waar er geen zijn, maar om de feiten weer te geven 468 00:36:27,718 --> 00:36:30,881 uit het leven van de onfortuinlijke Baudelaires. 469 00:36:31,856 --> 00:36:33,687 Hoeveel pijn het me ook doet, 470 00:36:33,891 --> 00:36:37,691 ik moet toegeven dat de problemen pas begonnen. 471 00:36:37,929 --> 00:36:40,989 En dat nog wel door twee muzieknoten. 472 00:36:57,748 --> 00:37:02,412 Ik zoek Dr Montgomery Montgomery. 473 00:37:04,222 --> 00:37:07,714 Ik ben Stephano, een Italiaan. 474 00:37:08,059 --> 00:37:13,361 Ik help hem bij zijn onderzoek zo goed als ik kan 475 00:37:13,564 --> 00:37:17,694 en vergemakkelijk eveneens zijn leven en observeer alles. 476 00:37:17,902 --> 00:37:19,392 Jij bent graaf Olaf. 477 00:37:24,642 --> 00:37:28,043 Waarom zeg je zoiets? 478 00:37:28,579 --> 00:37:32,276 Ik heb nog nooit een graaf Olaf ontmoet, 479 00:37:32,583 --> 00:37:34,915 maar als dat gebeurd zou zijn, 480 00:37:35,119 --> 00:37:39,715 ben ik zeker dat hij heel anders zou klinken en er uitzien. 481 00:37:40,091 --> 00:37:42,252 Jij bent Olaf en we laten je er niet in. 482 00:37:48,299 --> 00:37:52,929 Misschien moet je je hypothese herevalueren. 483 00:37:53,604 --> 00:37:57,597 In ieder geval, dat is waarom jullie nooit met dit mogen spelen, kinderen. 484 00:37:57,842 --> 00:38:00,470 Wijze woorden, Mr Stephano. 485 00:38:00,678 --> 00:38:03,272 Je betrapte me als opvoeder. 486 00:38:03,514 --> 00:38:06,483 Bedankt om te komen op zo'n korte termijn. 487 00:38:06,717 --> 00:38:08,309 Geen probleem. 488 00:38:08,552 --> 00:38:12,420 Mijn hoofdassistent, Gustav, is ziek en verwittigde pas een uur geleden. 489 00:38:12,623 --> 00:38:15,091 Hij zou alles geven om hier nu te kunnen zijn. 490 00:38:18,696 --> 00:38:20,596 Godzijdank dat je beschikbaar bent. 491 00:38:20,865 --> 00:38:25,768 Ik ben een fan, als ik mag overdrijven. 492 00:38:26,037 --> 00:38:29,268 Jouw werk heeft mijn onderzoek serieus beïnvloed 493 00:38:29,473 --> 00:38:32,601 in het Monterey Bay Aquarium... 494 00:38:34,312 --> 00:38:35,609 over de zeeslang. 495 00:38:36,213 --> 00:38:38,773 Het is een zeer wispelturig dier. 496 00:38:39,050 --> 00:38:44,352 Misschien moeten we... - Ik ben al 43... 700 keer gebeten. 497 00:38:44,889 --> 00:38:46,356 Meestal in het gezicht. 498 00:38:46,557 --> 00:38:49,526 Veel hiervan is plastische chirurgie. 499 00:38:49,827 --> 00:38:54,794 Maar ze hebben prachtig werk afgeleverd, al staat mijn snor een beetje scheef. 500 00:38:55,500 --> 00:38:57,394 Hier trap je toch niet in. 501 00:38:58,002 --> 00:39:01,460 Zouden de kinderen me kunnen helpen met de bagage. 502 00:39:01,739 --> 00:39:04,799 Mijn linkerzijde is een beetje neurologisch gekwetst. 503 00:39:05,076 --> 00:39:06,703 Maar natuurlijk. Kinderen... - Oom Monty... 504 00:39:07,011 --> 00:39:12,643 Alsjeblieft. Laten we niet onbeleefd zijn tegen onze gast. Kom op. 505 00:39:13,918 --> 00:39:15,317 Wat is hij van plan? 506 00:39:15,519 --> 00:39:16,508 Ik weet het niet. 507 00:39:16,754 --> 00:39:21,157 Er is natuurlijk geen goed moment voor een beruchte schurk om aan te komen. 508 00:39:21,359 --> 00:39:23,327 Maar de planning van Olafs verschijning, 509 00:39:23,527 --> 00:39:26,985 juist wanneer Dr. Montgomery's geheim zou onthuld worden aan de kinderen, 510 00:39:27,231 --> 00:39:29,893 was bijna meer dan Klaus kon verdragen. 511 00:39:30,134 --> 00:39:31,431 Violet, luister. 512 00:39:31,869 --> 00:39:35,168 Monty's verrekijker. Ik zag net dezelfde in papa zijn bureau. 513 00:39:35,973 --> 00:39:38,908 Klaus, dat is gewoon toeval. - Violet, nee. 514 00:39:39,110 --> 00:39:41,010 Alles gebeurt met een reden. 515 00:39:41,212 --> 00:39:44,511 De kinderen zullen ons uitgebreid helpen met het onderzoek in Peru. 516 00:39:44,715 --> 00:39:46,182 Heb jij enige ervaring met kinderen? 517 00:39:46,384 --> 00:39:49,683 Kinderen zijn vreemd en onbekend voor mij. 518 00:39:50,621 --> 00:39:52,020 Ik was er zelf nooit één. 519 00:39:52,223 --> 00:39:55,590 Ik weet dat ze een belangrijk deel van het ecosysteem zijn. 520 00:39:55,893 --> 00:39:57,793 Hij gaat ons nooit alleen laten met Monty. 521 00:39:57,995 --> 00:39:59,428 We moeten een boodschap bij hem krijgen. 522 00:40:00,131 --> 00:40:01,530 Laat dat maar aan mij over. 523 00:40:02,800 --> 00:40:05,030 Ik gaf de paling eten, 524 00:40:05,469 --> 00:40:09,200 en natuurlijk werd ik verwaand. 525 00:40:09,407 --> 00:40:13,275 En meer is er niet nodig. Er is maar één keer nodig. 526 00:40:16,080 --> 00:40:17,206 Eén keer. 527 00:40:17,481 --> 00:40:20,211 Ik had de haring in mijn mond en bood hem aan. 528 00:40:20,484 --> 00:40:25,553 En er was een team van National Geographic. Ze filmden het hele gebeuren. 529 00:40:25,756 --> 00:40:29,283 Veel mensen weten dit niet van de paling, 530 00:40:29,493 --> 00:40:32,223 maar je denkt dat het geen enorm sterk dier kan zijn. 531 00:40:32,430 --> 00:40:34,728 Ik bedoel, hij heeft natuurlijk een zekere sterkte, 532 00:40:34,932 --> 00:40:38,265 maar hoe kan hij iemands gezicht in een grot sleuren? 533 00:40:38,769 --> 00:40:40,930 Om een lang verhaal kort te maken, 534 00:40:41,172 --> 00:40:43,470 ik werd verplicht tot plastische chirurgie... 535 00:40:43,674 --> 00:40:48,805 Maar ja, ik denk dat Peru een prachtige plaats is. 536 00:40:49,113 --> 00:40:50,978 De stranden. Het volk. 537 00:40:51,215 --> 00:40:52,409 De lakse voogdij wetten. 538 00:40:53,851 --> 00:40:55,751 Lakse voogdij wetten? 539 00:40:57,488 --> 00:40:58,955 Zei ik dat? 540 00:41:00,558 --> 00:41:01,923 Verdomde medicijnen. 541 00:41:02,293 --> 00:41:06,662 Stephano, jij hebt een prachtig talent om verhalen te vertellen. 542 00:41:06,964 --> 00:41:09,660 Is het niet, kinderen? - Ja. 543 00:41:09,867 --> 00:41:12,927 Ik vroeg me af je Petunia voor me wil melken. 544 00:41:13,137 --> 00:41:18,439 Petunia. Melken? Nu, kijk, wat ik... 545 00:41:18,642 --> 00:41:19,836 Kan ik niet gewoon... 546 00:41:20,044 --> 00:41:22,945 Ja, natuurlijk, ik zal het proberen. 547 00:41:23,380 --> 00:41:27,009 Ze noemden me vroeger Old MacDonald in het melk laboratorium 548 00:41:27,218 --> 00:41:29,152 omdat ik de hele dag van deze beesten melkte. 549 00:41:29,420 --> 00:41:33,151 Maar de kleine uiers zijn moeilijk te vinden. 550 00:41:34,692 --> 00:41:37,684 Waarom neem je dat niet, 551 00:41:37,928 --> 00:41:40,692 begin het feest zonder mij en dan... 552 00:41:40,998 --> 00:41:45,992 Ik ben niet zeker of ik mijn gereedschap om te melken bijheb. Ik zal even kijken. 553 00:41:57,515 --> 00:41:58,812 Kijkt hij nog steeds? 554 00:42:00,184 --> 00:42:01,310 Ja. 555 00:42:01,785 --> 00:42:03,776 Kijk niet naar mij. Doe alsof je met Klaus praat. 556 00:42:03,988 --> 00:42:05,819 Oké. 557 00:42:06,023 --> 00:42:09,322 Ik heb je boodschap ontvangen. Maak je geen zorgen. Ik weet het. 558 00:42:09,527 --> 00:42:11,495 Echt? - Ja. 559 00:42:11,695 --> 00:42:14,664 Een paling zou nooit haring eten. Veel te gezouten. 560 00:42:15,032 --> 00:42:17,364 En zag je hoe hij in mijn tas bleef gluren, 561 00:42:17,568 --> 00:42:19,695 diegene waarin ik het exotische slangengif bewaar. 562 00:42:20,037 --> 00:42:23,939 Jullie hadden gelijk. Stephano is een bedrieger. 563 00:42:24,141 --> 00:42:25,108 Ja. 564 00:42:25,309 --> 00:42:27,038 Hij is een spion van het Herpetologisch Instituut. 565 00:42:27,244 --> 00:42:29,439 Hij is hier om het Ultradodelijke Serpent te stelen. 566 00:42:29,680 --> 00:42:30,647 Nee. - Nee, oom Monty... 567 00:42:33,117 --> 00:42:38,419 Verdomme. Jullie zijn al klaar. Ik keek nog zo uit naar het melken. 568 00:42:39,290 --> 00:42:41,656 Wordt het niet tijd dat jullie naar bed gingen, kinderen? 569 00:42:41,859 --> 00:42:45,818 Absoluut. Morgen moeten jullie vroeg op, kinderen. 570 00:42:46,030 --> 00:42:47,258 Ga maar. 571 00:42:48,198 --> 00:42:49,358 Slaap lekker. 572 00:42:54,805 --> 00:42:58,434 Als jullie deze nacht onrustig zouden worden, 573 00:42:58,709 --> 00:43:02,440 ik slaap aan het einde van de hal en ik ben geen vaste slaper. 574 00:43:02,713 --> 00:43:07,116 Eigenlijk slaap ik bijna nooit. 575 00:43:19,163 --> 00:43:21,290 Heb je een halpas? 576 00:43:24,902 --> 00:43:26,802 Ik denk het niet. 577 00:43:27,605 --> 00:43:31,473 Petunia, ik ga je missen. 578 00:43:32,743 --> 00:43:35,803 Je bent zo'n braaf meisje. 579 00:43:36,747 --> 00:43:38,374 Zo'n mooi meisje. 580 00:43:38,916 --> 00:43:42,215 Dat ben je. Ja, dat ben je. 581 00:43:44,254 --> 00:43:46,882 Ja, dat ben je. 582 00:43:48,258 --> 00:43:51,159 Het is een eigenaardige zaak, de dood van een geliefde. 583 00:43:53,430 --> 00:43:54,988 Oom Monty? 584 00:43:55,199 --> 00:43:58,168 Het is zoals de trappen naar je slaapkamer oplopen in het donker 585 00:43:58,369 --> 00:44:01,702 en denken dat er één trap meer is dan er eigenlijk is. 586 00:44:02,373 --> 00:44:04,534 Je voet daalt neer door de lucht 587 00:44:04,742 --> 00:44:07,905 en er is een onaangenaam moment van plotse verrassing. 588 00:44:10,080 --> 00:44:11,069 Oom Monty? 589 00:44:16,787 --> 00:44:19,347 Het verdriet van de kinderen was niet alleen voor hun oom, 590 00:44:19,590 --> 00:44:23,117 maar voor die hoop dat ze misschien terug een thuis gevonden hebben. 591 00:44:23,394 --> 00:44:29,992 Een hoop die dankzij een snode acteur nu langzaam wegebde. 592 00:44:32,803 --> 00:44:35,601 Ik voel me een beetje verantwoordelijk voor dit drama. 593 00:44:35,806 --> 00:44:40,800 Ik had hem zelf moeten waarschuwen dat het Ultradodelijk Serpent 594 00:44:41,011 --> 00:44:44,037 de meest dodelijke slang is in het hele ecosysteem. 595 00:44:44,248 --> 00:44:47,217 Ik kan het weten. Ik ontdekte ze. 596 00:44:47,418 --> 00:44:48,783 Wat? 597 00:44:49,019 --> 00:44:50,281 Inspecteur? 598 00:44:51,155 --> 00:44:55,114 Klein meisje, de grote kooi staat open, maar geen slang. Dode kerel. 599 00:44:55,325 --> 00:44:56,553 Weet je wat ik denk? 600 00:44:56,760 --> 00:44:59,593 Ik denk: 'Wie maakt me om 9 uur 's morgens wakker voor dit? 601 00:45:00,297 --> 00:45:03,095 Het is zeker een slangenbeet. Daarover bestaat geen twijfel. 602 00:45:03,300 --> 00:45:05,097 Slangenbeet. Geen twijfel mogelijk. Bedankt, dokter. 603 00:45:05,369 --> 00:45:08,236 Je begrijpt het niet. Het Ultradodelijk Serpent kan hem niet vermoord hebben 604 00:45:08,439 --> 00:45:10,930 omdat het één van de minst gevaarlijke en meest vriendelijke wezens 605 00:45:11,141 --> 00:45:12,335 in het dierenrijk is. 606 00:45:12,609 --> 00:45:14,304 Vind je het erg als ik het papierwerk oversla? 607 00:45:14,645 --> 00:45:18,945 Ik denk dat dat het beste is. Deze kinderen hebben heel wat doorstaan. 608 00:45:19,516 --> 00:45:22,974 Ik twijfel zelfs of het een goed idee is om hun plannen nu te wijzigen. 609 00:45:23,287 --> 00:45:27,649 We vertrekken morgen naar Peru en de tickets zijn niet terugbetaalbaar. 610 00:45:27,656 --> 00:45:29,715 Nee. - Wat denk jij? 611 00:45:29,960 --> 00:45:32,485 Het kan de enige kans voor hen zijn om dit af te sluiten. 612 00:45:32,664 --> 00:45:35,229 Dit regel ik wel. - Afsluiten. Bedankt. 613 00:45:35,432 --> 00:45:37,491 Uit interviews met getuigen die daar waren die dag, 614 00:45:37,701 --> 00:45:41,364 heb ik het volgende geleerd over het plan van de jongste Baudelaire: 615 00:45:41,638 --> 00:45:43,367 Dappere Sunny vertrok hier 616 00:45:43,640 --> 00:45:47,601 en naderde het Ultradodelijk Serpent met een enorme vastberadenheid. 617 00:45:47,911 --> 00:45:51,108 Nee, hij is graaf Olaf en die dokter is zijn medeplichtige. 618 00:45:51,348 --> 00:45:52,713 Hij probeerde ons te vermoorden met een trein. 619 00:45:52,916 --> 00:45:55,976 En waar zou deze man een trein halen? - Waar zou ik een trein halen? 620 00:45:56,253 --> 00:45:57,880 Kinderen, genoeg van dit domme gedoe. 621 00:45:58,155 --> 00:46:00,953 Mr Stephano heeft absoluut geen gelijkenissen met graaf Olaf. 622 00:46:01,158 --> 00:46:04,787 Wie is die geweldig mooie graaf Olaf waar ze over spreken? 623 00:46:04,995 --> 00:46:08,761 Graaf Olaf is hun vroegere voogd die een verkeerde inschatting maakte. 624 00:46:09,500 --> 00:46:13,459 Wat dan met de tatoe? Graaf Olaf had een tatoe van een oog op z'n enkel. 625 00:46:14,171 --> 00:46:16,139 Alles voor de kinderen. 626 00:46:17,875 --> 00:46:20,639 Niets te zien. 627 00:46:20,944 --> 00:46:22,969 Hij is een acteur. Hij heeft ze bedekt met make-up. 628 00:46:25,048 --> 00:46:27,676 Dokter, kun je me helpen deze 629 00:46:27,885 --> 00:46:30,319 kinderen naar hun voertuig te begeleiden. - Nee, Mr Poe... 630 00:46:30,521 --> 00:46:32,250 Nee, Mr Poe. - Ik stuur je een kaartje. 631 00:46:32,456 --> 00:46:34,617 De aanwezigen waren het eens over één ding. 632 00:46:34,858 --> 00:46:39,625 Het geluid dat ze toen hoorden, was zo schokkend, zo verrassend 633 00:46:39,863 --> 00:46:42,195 dat het hen nog steeds achtervolgt. 634 00:46:52,075 --> 00:46:56,341 Dit was zo'n goed personage. 635 00:47:21,701 --> 00:47:26,070 Wees gerust, de politie is op zoek naar Mr Stephano, 636 00:47:26,272 --> 00:47:29,764 met z'n wenkbrauwloze voorhoofd en getatoeëerde enkel. 637 00:47:30,176 --> 00:47:31,871 De Italiaanse onderkruiper. 638 00:47:32,078 --> 00:47:34,546 Hoewel ze nog steeds in de klauwen van een domme bankier waren, 639 00:47:34,747 --> 00:47:37,375 vierden de Baudelaires de ontmaskering van graaf Olaf 640 00:47:37,584 --> 00:47:41,418 terwijl ze door het gladde wateroppervlak van Lake Lachrymose gleden. 641 00:47:41,688 --> 00:47:45,522 Klaus was niet het soort persoon dat oppervlakkig denkt. 642 00:47:45,725 --> 00:47:47,886 Hij wist dat er onderhuids iets borrelde 643 00:47:48,094 --> 00:47:53,624 ondanks dat hij alleen een verrekijker, informatie over een tweede brand 644 00:47:53,630 --> 00:47:55,510 en een papiertje met twee woorden erop had. 645 00:47:55,535 --> 00:47:57,503 Tante Jozefien? 646 00:47:58,137 --> 00:47:59,832 Nooit van gehoord. 647 00:48:01,374 --> 00:48:05,242 Verwondert het je niet dat geen van onze familieleden echt familie zijn? 648 00:48:21,961 --> 00:48:23,519 Tante Jozefien? 649 00:48:25,398 --> 00:48:28,196 Baudelaires, zijn jullie dat? 650 00:48:32,705 --> 00:48:33,729 Kom binnen. 651 00:48:33,940 --> 00:48:37,068 Orkaan Herman kan elk moment aankomen. 652 00:48:38,912 --> 00:48:42,245 Violet, zie jou eens. 653 00:48:43,917 --> 00:48:45,885 Kom snel binnen. 654 00:48:46,119 --> 00:48:47,450 Wat? - Wat is er? 655 00:48:47,754 --> 00:48:51,747 Niet zo snel, jullie kunnen over de mat struikelen 656 00:48:51,991 --> 00:48:53,288 en onthoofd worden. 657 00:48:54,627 --> 00:48:59,257 Snel, maar niet te snel, oké? 658 00:49:13,513 --> 00:49:16,573 Sorry dat het hier zo koud is. 659 00:49:16,983 --> 00:49:20,749 Soms wordt het zo koud dat ik het amper uithoud. 660 00:49:20,987 --> 00:49:23,649 Moet ik de radiator openzetten? 661 00:49:23,957 --> 00:49:28,121 Die zet ik nooit aan. Ik ben bang dat hij zou ontploffen. 662 00:49:29,329 --> 00:49:33,493 Ik moet jullie ook vragen geen enkele deurknop te gebruiken. 663 00:49:34,200 --> 00:49:38,933 Duw gewoon tegen het hout en de deur gaat open. 664 00:49:39,305 --> 00:49:40,272 Waarom? 665 00:49:40,707 --> 00:49:44,671 Ik ben altijd bang dat de deurknoppen in een miljoen stukjes uiteenspatten 666 00:49:44,877 --> 00:49:46,606 en in m'n oog zouden vliegen. 667 00:49:48,007 --> 00:49:50,706 Iemand heeft het gekkenhuis bezocht. 668 00:49:51,484 --> 00:49:53,782 'Delmo' is geen woord. 669 00:49:54,354 --> 00:49:57,949 Ik merk dat ik haar fatsoenlijk Engels zal moeten aanleren. 670 00:50:03,496 --> 00:50:07,489 Grammatica is de grootste vreugde in het leven, vind je niet? 671 00:50:07,734 --> 00:50:09,300 Zeker weten. - Ja. 672 00:50:09,334 --> 00:50:12,331 Zij is directrice van het gekkenhuis. 673 00:50:18,177 --> 00:50:19,804 Perfect. Lekkere hete soep. 674 00:50:20,513 --> 00:50:23,812 Eigenlijk is het koude komkommersoep. 675 00:50:24,050 --> 00:50:25,483 Ik kook nooit iets warms. 676 00:50:25,718 --> 00:50:28,551 Ik ben bang dat de oven in brand zal schieten. 677 00:50:28,921 --> 00:50:29,979 Waar is je broer? 678 00:50:30,523 --> 00:50:31,490 In de keuken. 679 00:50:34,527 --> 00:50:35,721 Wat ben je aan het doen? 680 00:50:36,195 --> 00:50:37,162 Servetten. 681 00:50:38,231 --> 00:50:42,497 Hier zijn servetten. Ga weg van de koelkast. Als hij valt, ben je een dubbeltje. 682 00:50:44,203 --> 00:50:45,500 Oké. 683 00:50:46,039 --> 00:50:48,940 Willen jullie wat foto's zien? 684 00:50:52,779 --> 00:50:54,713 Voorzichtig. Snij je niet aan het papier. 685 00:50:58,217 --> 00:50:59,184 Is dit Ike? 686 00:51:01,421 --> 00:51:02,718 Was hij niet knap? 687 00:51:07,393 --> 00:51:09,725 Je hebt zoveel gedaan, tante Jozefien. 688 00:51:10,396 --> 00:51:11,727 Heb je leeuwen getemd? 689 00:51:12,465 --> 00:51:17,698 Ik was vrij avontuurlijk toen Ike nog leefde. 690 00:51:32,251 --> 00:51:34,913 Oom Monty? Heb jij oom Monty gekend? 691 00:51:35,121 --> 00:51:37,783 Nee. Dat is geen goede foto van mij. 692 00:51:37,990 --> 00:51:40,550 Wacht. Zijn dat onze ouders? 693 00:51:40,760 --> 00:51:42,557 Was dit een soort club? 694 00:51:42,962 --> 00:51:45,226 Waarom heb jullie al die verrekijkers? 695 00:51:45,431 --> 00:51:50,232 Ik vind dat geen mooie foto van mezelf. 696 00:51:54,340 --> 00:51:56,467 Is Ike overleden tijdens een brand? 697 00:51:56,809 --> 00:51:59,972 Nee. Gek kind, nee. 698 00:52:00,813 --> 00:52:02,906 Hij is opgegeten door bloedzuigers. 699 00:52:06,285 --> 00:52:07,616 Kom, ik laat het je zien. 700 00:52:12,992 --> 00:52:17,486 Pas op de kroonluchter, kinderen. Als hij valt, zal hij je doorboren. 701 00:52:37,817 --> 00:52:43,119 Ike en ik hebben elke inham en opening van Lake Lachrymose onderzocht. 702 00:52:43,322 --> 00:52:45,790 Van Horrid Harbor 703 00:52:46,025 --> 00:52:50,860 helemaal tot Curdled Cave. Helemaal tot daar. 704 00:52:51,364 --> 00:52:54,492 En vlakbij die rots hebben de bloedzuigers ons aangevallen. 705 00:52:58,204 --> 00:53:03,250 Bloedzuigers uit Lachrymose hebben zes rijen vlijmscherpe tanden en een hele scherpe neus. 706 00:53:03,342 --> 00:53:07,846 Ze zijn blind, maar ze kunnen voedsel op een mens van mijlenver ruiken. 707 00:53:07,880 --> 00:53:11,976 En als ze voedsel ruiken, dan zullen ze samendrommen. 708 00:53:15,221 --> 00:53:20,523 Ik zei hem: 'Ike, je moet een uur wachten voordat je in het water gaat.' 709 00:53:21,060 --> 00:53:22,186 Maar... 710 00:53:23,196 --> 00:53:27,496 hij wachtte maar 45 minuten 711 00:53:27,700 --> 00:53:28,894 en... 712 00:53:37,710 --> 00:53:40,577 Sorry, kinderen. 713 00:53:41,380 --> 00:53:42,677 Klaus. 714 00:53:43,216 --> 00:53:46,413 Dat gebied is privé. Dat was Ike zijn kamer. 715 00:53:50,389 --> 00:53:53,381 Ik haat het hier. 716 00:53:55,228 --> 00:54:00,355 Nou, tante Jozefien, heeft u ooit gedacht aan verhuizen? 717 00:54:00,566 --> 00:54:04,195 Misschien voelt u zich beter als u niet meer aan Lake Lachrymose woont. 718 00:54:05,304 --> 00:54:10,363 Ik zou dit huis nooit kunnen verkopen. 719 00:54:13,246 --> 00:54:15,544 Ik ben doodsbang voor makelaars. 720 00:54:15,915 --> 00:54:21,451 Er zijn twee soorten angst: logische en onlogische. 721 00:54:22,088 --> 00:54:25,387 Bang zijn voor makelaars is een onlogische angst. 722 00:54:25,591 --> 00:54:27,058 Komt het ongelegen? 723 00:54:32,598 --> 00:54:34,429 We moeten haar hier weg zien te krijgen. 724 00:54:42,141 --> 00:54:46,305 Pas op voor die avocado’s. De pit kan in je keel blijven steken. 725 00:54:47,405 --> 00:54:51,905 En pas op voor dat wagentje. Het zou ons omver kunnen rijden. 726 00:54:53,105 --> 00:54:55,405 Niets aan de hand, tante Jozefien. 727 00:54:55,905 --> 00:55:00,505 De dondergod laat Jehovah schrikken. - Is het de zwarte dood? 728 00:55:00,705 --> 00:55:02,305 Nee, het was allemaal mijn schuld. 729 00:55:02,605 --> 00:55:06,805 Het spijt me verschrikkelijk dat ik tegen jouw zus aanliep. 730 00:55:07,805 --> 00:55:10,905 Tante Jozefien, dit... - Jullie zijn me wel een mooi stel. 731 00:55:11,000 --> 00:55:12,305 Vooral u. 732 00:55:14,305 --> 00:55:18,005 Sta mij toe mezelf voor te stellen. - Nee, laat Klaus en ik hem voorstellen. 733 00:55:18,205 --> 00:55:20,205 Dit... - 'Klaus en mij.' 734 00:55:20,405 --> 00:55:23,105 Maakt niet uit. Dit is... - Maakt niet uit? 735 00:55:24,505 --> 00:55:26,205 Dat meen je toch niet? 736 00:55:26,505 --> 00:55:31,005 Misschien vind je het maar het gebazel van een ervaren visser, 737 00:55:31,205 --> 00:55:33,105 maar grammatica is het op één na belangrijkste 738 00:55:33,305 --> 00:55:35,305 voor mij op deze wereld. 739 00:55:35,705 --> 00:55:37,905 Is dat zo? - Is ze soms wanhopig? 740 00:55:38,205 --> 00:55:41,005 Het is mijn alles. Mijn yin en yang. 741 00:55:41,305 --> 00:55:46,505 Waarom? Zonder goede grammatica zou alles de mist ingaan. 742 00:55:47,105 --> 00:55:50,605 Je kunt het wel goed verwoorden. 743 00:55:50,905 --> 00:55:53,705 Ik kan het op veel manieren uitdrukken. 744 00:55:53,905 --> 00:55:58,705 Natuurlijk zou dat helemaal van u afhangen, mevrouw. 745 00:56:00,005 --> 00:56:03,905 Kapitein Sham... tot uw dienst. 746 00:56:04,205 --> 00:56:07,105 Hij liegt. Hij is graaf Olaf. 747 00:56:08,105 --> 00:56:11,505 Die verschrikkelijke man waar je me voor gewaarschuwd hebt? Waar dan? 748 00:56:11,705 --> 00:56:13,305 Recht voor je. - Waar dan? 749 00:56:13,505 --> 00:56:14,905 Achter kapitein Sham? - Nee. 750 00:56:15,105 --> 00:56:19,005 Ik zal hem wel wat bijleren. Op de goede, ouderwetse manier. 751 00:56:19,205 --> 00:56:20,905 Kapitein Sham is graaf Olaf. 752 00:56:21,905 --> 00:56:24,105 Niet nog eens. 753 00:56:24,305 --> 00:56:26,305 Duivelskinderen. 754 00:56:29,505 --> 00:56:33,605 Waarom heb je die arme man dat aangedaan? 755 00:56:33,805 --> 00:56:36,705 Het spijt me. Sorry. 756 00:56:37,605 --> 00:56:40,105 Dat gaat pijn doen morgenvroeg. 757 00:56:40,605 --> 00:56:43,205 Het is niet erg. 758 00:56:43,505 --> 00:56:47,105 Hij is een jongen die even de kluts kwijt is. 759 00:56:47,305 --> 00:56:48,905 Ik moet er al mee omgaan 760 00:56:49,105 --> 00:56:52,105 sinds mijn been afgebeten werd door de bloedzuigers. 761 00:56:52,605 --> 00:56:57,905 Waarom heb ik geen uur gewacht om te gaan zwemmen? Waarom? 762 00:56:59,005 --> 00:57:02,105 De bloedzuigers namen mijn man ook. - Je meent het niet. 763 00:57:02,305 --> 00:57:04,505 Nee, echt. 764 00:57:04,705 --> 00:57:09,005 Die verdomde bloedzuigers hebben me tot een leven lang huppelen veroordeeld. 765 00:57:09,705 --> 00:57:12,205 Oké, ik krijg de goede parkeerplaatsen, 766 00:57:12,505 --> 00:57:16,505 maar wie valt op een man met één been en een gezicht als een kippenkont? 767 00:57:16,705 --> 00:57:20,005 Ik ben zo eenzaam als een meeuw op een rots. 768 00:57:23,705 --> 00:57:27,305 Wilt u vanavond bij mij thuis komen eten? 769 00:57:27,505 --> 00:57:28,505 Nee. 770 00:57:28,805 --> 00:57:30,505 Ik weet het zo niet. 771 00:57:30,705 --> 00:57:34,205 Ik ben bang dat ik de vloer kras met deze oude houten pen. 772 00:57:34,405 --> 00:57:36,905 Dan leg ik kranten neer. 773 00:57:37,205 --> 00:57:41,105 Alsjeblieft, de kinderen gaan een heerlijk maal maken met puttanesca saus. 774 00:57:41,405 --> 00:57:45,405 Precies wat ik at voordat ze mijn been afpakten. 775 00:57:45,805 --> 00:57:49,905 Goed, kinderen, ik ga kapitein Sham naar huis brengen. 776 00:57:50,205 --> 00:57:54,605 En jullie blijven hier en winkelen voor een volledig 'puttanesca-vrij' diner. 777 00:57:55,605 --> 00:57:58,605 Maar... - 'Maar' is geen zin, Klaus. 778 00:58:01,805 --> 00:58:04,505 Daar heb je niet voor betaald. 779 00:58:11,105 --> 00:58:13,205 De jeugd van tegenwoordig. 780 00:58:48,705 --> 00:58:50,105 Bent u er? 781 00:58:53,105 --> 00:58:54,489 Bent u er? 782 00:59:12,000 --> 00:59:13,400 We zijn te laat. 783 00:59:24,100 --> 00:59:25,500 Wat staat er? 784 00:59:25,800 --> 00:59:27,500 Het is een afscheidsbrief. 785 00:59:29,700 --> 00:59:33,600 'Violet, Klaus en Roosje, als jullie dit lezen is mijn leven voorbij. 786 00:59:33,800 --> 00:59:37,300 Mijn hart is zo koud als ijc, en het leven is ondraagulijk.' 787 00:59:37,600 --> 00:59:38,800 Ondraagulijk? 788 00:59:39,000 --> 00:59:40,300 Ga door. 789 00:59:40,800 --> 00:59:44,200 'Ik weet dat kinderen niets begrijpen van het trieste leven van een weduwer...' 790 00:59:44,600 --> 00:59:46,000 Weduwe heeft geen R. 791 00:59:46,200 --> 00:59:48,000 Maakt niet uit. Ga door. 792 00:59:49,200 --> 00:59:54,500 'of wat geleid heeft tot deze trieste akdie.' Aktie is niet met een D. 793 00:59:54,700 --> 00:59:56,600 Het is een afscheidsbrief. Waarom zeur je over de spelling? 794 00:59:56,800 --> 00:59:58,700 Ze zei dat haar grootste levensvreugde de grammatica was. 795 00:59:58,900 --> 01:00:00,300 Waarom maakt ze al deze fouten? 796 01:00:01,600 --> 01:00:03,250 Als je op het punt stond uit een raam te springen, 797 01:00:03,300 --> 01:00:05,650 zou jij misschien ook een aantal spellingsfouten maken. 798 01:00:05,700 --> 01:00:07,550 'Besef alsjeblieft dat ik veel gelukkiger ben op deze manier. 799 01:00:07,600 --> 01:00:10,500 Als mijn laatste wil en testament, laat ik jullie drieën over aan kapitein Sham, 800 01:00:10,700 --> 01:00:12,800 een goed en respectabel man.' 801 01:00:14,500 --> 01:00:17,100 Dat was zijn plan. Hij verplichtte haar deze brief te schrijven 802 01:00:17,300 --> 01:00:19,000 en dan duwde hij haar uit het raam. 803 01:00:25,000 --> 01:00:28,400 Nee. Het is geen afscheidsbrief. Het is een boodschap. 804 01:00:28,900 --> 01:00:31,800 Het hoort niet 'ijc' te zijn, het moet 'ijs' zijn. C. 805 01:00:33,500 --> 01:00:35,300 En ondraaglijk zonder U. 806 01:00:53,900 --> 01:00:56,500 Helemaal naar Curdled Cave. Helemaal tot daar. 807 01:00:56,700 --> 01:00:59,100 Ze is niet dood. Ze is ondergedoken. 808 01:00:59,700 --> 01:01:01,000 Curdled Cave? 809 01:01:05,000 --> 01:01:06,300 Sunny. 810 01:01:27,600 --> 01:01:29,400 Hij onderzocht branden. 811 01:01:41,000 --> 01:01:43,100 Klaus, we moeten gaan. 812 01:01:58,000 --> 01:01:59,200 Ga weg van de koelkast. 813 01:01:59,600 --> 01:02:00,700 Wat? 814 01:02:01,200 --> 01:02:03,700 Als hij omvalt, ben je een dubbeltje. 815 01:02:45,000 --> 01:02:45,900 Dit kan niet. 816 01:02:57,000 --> 01:02:58,400 Is het voorbij? 817 01:03:05,200 --> 01:03:08,200 Violet, je kunt jouw haar beter samenbinden. 818 01:03:28,600 --> 01:03:31,300 Heb je een idee? 819 01:03:50,700 --> 01:03:52,200 Geef me die brandblusser. 820 01:03:52,900 --> 01:03:53,900 Waarom? 821 01:03:54,200 --> 01:03:56,600 Omdat we dit anker naar daar moeten verplaatsen. 822 01:03:56,800 --> 01:03:59,500 Wat? - Help me gewoon. 823 01:04:14,400 --> 01:04:16,000 Bij drie breken we die balk. 824 01:04:16,200 --> 01:04:17,500 Breken? - Ja. 825 01:04:17,700 --> 01:04:20,300 Dat is het enige wat ons ophoudt. - Precies. 826 01:04:20,600 --> 01:04:22,200 Weet je zeker dat je haar strak genoeg samengebonden is? 827 01:04:22,500 --> 01:04:23,900 Op drie. 828 01:04:25,400 --> 01:04:26,700 Eén... 829 01:04:27,400 --> 01:04:28,700 Twee... 830 01:04:29,600 --> 01:04:30,700 Drie. 831 01:04:40,700 --> 01:04:41,800 Wacht. 832 01:04:42,100 --> 01:04:43,300 Wacht. 833 01:04:43,700 --> 01:04:45,900 Wacht. Volhouden, Sunny. 834 01:04:46,100 --> 01:04:47,200 Nu. 835 01:05:02,900 --> 01:05:04,300 Wat moeten we nu doen? 836 01:05:04,500 --> 01:05:07,000 Ze leeft nog. We moeten naar de politie. 837 01:05:07,400 --> 01:05:08,800 Nee. - Wat? 838 01:05:09,100 --> 01:05:11,400 Ze luisteren niet. Dat doen ze nooit. 839 01:05:11,600 --> 01:05:15,000 Het is Olaf. Hij zal nooit ophouden. We moeten haar zelf vinden. 840 01:05:17,300 --> 01:05:18,800 Hallo, kinderen. 841 01:05:19,100 --> 01:05:22,400 Het is kapitein Sham, jullie nieuwe voogd. 842 01:05:22,700 --> 01:05:26,400 Blijf waar jullie zijn, we komen naar jullie toe. 843 01:05:26,800 --> 01:05:28,900 Heb je ooit boeken over zeilen gelezen? 844 01:05:31,600 --> 01:05:36,900 Klaus heeft precies 15 boeken gelezen over zeilen en twee boeken over meteorologie. 845 01:05:37,500 --> 01:05:42,200 Weten is één, in de praktijk brengen is twee. 846 01:05:42,900 --> 01:05:46,500 Niets kon hen voorbereiden op de oversteek naar Curdled Cave. 847 01:05:46,700 --> 01:05:50,600 Ze waren overgeleverd in de handen van een onstuimig meer. 848 01:05:50,800 --> 01:05:54,200 Maar toen de storm voorbij en het water weer rustig was, 849 01:05:54,400 --> 01:05:58,400 hadden de Baudelaires toch wel het gevoel dat ze iets bereikt hadden. 850 01:05:58,700 --> 01:06:02,300 Een zeldzaam moment van blijdschap in hun anders zo treurige bestaan. 851 01:06:03,700 --> 01:06:05,200 Ze hadden het gehaald. 852 01:06:05,400 --> 01:06:07,800 En als hun voogd hen niet kon redden, 853 01:06:08,000 --> 01:06:11,600 dan zouden zij hun voogd wel redden. 854 01:06:22,200 --> 01:06:23,800 Tante Jozefien? 855 01:07:01,901 --> 01:07:03,501 Bent u hier? 856 01:07:19,601 --> 01:07:21,001 Kinderen toch... 857 01:07:21,201 --> 01:07:26,101 het is jullie gelukt. Jullie hebben de aanwijzingen in mijn brief ontcijferd. 858 01:07:26,301 --> 01:07:27,701 We zijn zo blij dat u in orde bent. 859 01:07:27,901 --> 01:07:29,001 Het was zo afschuwelijk. 860 01:07:29,201 --> 01:07:31,701 Graaf Olaf dwong me dat testament te schrijven. 861 01:07:31,901 --> 01:07:35,101 Ik bestierf het bijna dat ik al die spelfouten moest schrijven. 862 01:07:37,101 --> 01:07:38,801 Hebben jullie boodschappen meegebracht? 863 01:07:39,001 --> 01:07:41,901 Boodschappen? We zijn net door een storm gevaren. 864 01:07:42,101 --> 01:07:47,001 Hoe denk je te kunnen leven in deze grot als je geen eten hebt meegebracht? 865 01:07:47,201 --> 01:07:48,401 In de grot wonen? 866 01:07:48,601 --> 01:07:50,801 Nee. Tante Jozefien, u moet met ons teruggaan. 867 01:07:51,001 --> 01:07:53,901 U heeft ons nagelaten aan kapitein Sham. U bent het enige bewijs dat het een leugen is. 868 01:07:54,101 --> 01:07:56,901 Nee, het is veel te gevaarlijk. Het spijt me verschrikkelijk. 869 01:07:57,101 --> 01:08:00,401 Te gevaarlijk? U bent onze voogd. U moet voor ons zorgen. 870 01:08:00,601 --> 01:08:02,401 Ik wil het er niet meer over hebben. 871 01:08:04,201 --> 01:08:07,701 Weet u dat Curdled Cave te koop staat? 872 01:08:07,901 --> 01:08:09,001 En dan? 873 01:08:09,501 --> 01:08:14,401 Dus binnenkort zullen er mensen komen kijken. 874 01:08:14,801 --> 01:08:18,501 En sommige van die mensen, zullen makelaar zijn. 875 01:08:43,601 --> 01:08:47,801 Tante Jozefien, wat betekent dit? 876 01:08:48,801 --> 01:08:50,201 Waar heb je dat gevonden? 877 01:08:50,401 --> 01:08:51,901 Ik heb het in Ike zijn kamer gevonden. 878 01:08:52,401 --> 01:08:53,901 De vuren. 879 01:08:54,301 --> 01:08:56,301 Waarom onderzocht hij branden? 880 01:08:56,501 --> 01:09:01,501 Dat deden we allemaal. Oom Monty, Ike en... 881 01:09:03,001 --> 01:09:04,301 Onze ouders. 882 01:09:05,401 --> 01:09:07,701 Zij waren onze leiders. 883 01:09:08,901 --> 01:09:10,101 Kinderen... 884 01:09:10,801 --> 01:09:15,401 er zijn goede mensen en slechte mensen op deze wereld. 885 01:09:15,601 --> 01:09:19,301 Degenen die de branden beginnen en degenen die de branden blussen. 886 01:09:19,501 --> 01:09:20,701 Wie doet dit? 887 01:09:20,901 --> 01:09:21,901 Is het Olaf? 888 01:09:22,801 --> 01:09:25,501 Ik heb al te veel gezegd. Jullie ouders wisten het antwoord daarop 889 01:09:25,701 --> 01:09:27,001 en kijk wat er met hen gebeurd is. 890 01:09:27,701 --> 01:09:31,101 Onze ouders? Wat zeiden ze? 891 01:09:32,701 --> 01:09:34,701 We hadden die grot nooit mogen verlaten. 892 01:09:34,901 --> 01:09:36,501 We kunnen nog altijd terugdraaien 893 01:09:36,701 --> 01:09:38,501 en ik neem gewoon de gok met de makelaars. 894 01:09:38,701 --> 01:09:42,601 Tante Jozefien, wat zeiden onze ouders? 895 01:09:43,801 --> 01:09:45,501 We zullen sterven. 896 01:09:47,001 --> 01:09:50,501 Wat? - Het zijn de bloedzuigers. 897 01:09:57,101 --> 01:10:00,401 Een geluk dat niemand van ons onlangs gegeten heeft. 898 01:10:01,201 --> 01:10:02,601 Fout gedacht. 899 01:10:10,001 --> 01:10:11,401 Tante Jozefien. 900 01:10:29,201 --> 01:10:31,501 Er is een scheur in de boot. 901 01:10:33,701 --> 01:10:37,401 Klaus, wat moeten we doen? Ze eten de boot op. 902 01:10:38,101 --> 01:10:40,201 We zinken. 903 01:10:40,401 --> 01:10:43,501 Klaus, peddel, alsjeblieft. - Veroordeeld. 904 01:10:43,701 --> 01:10:46,401 Tante Jozefien, dat helpt niet. 905 01:10:52,201 --> 01:10:55,701 Daar is een boot. We zijn hier. 906 01:10:55,901 --> 01:10:59,101 Maar zo onaangenaam als Lachrymose bloedzuigers kunnen zijn, 907 01:10:59,401 --> 01:11:03,501 kwam er iets veel onaangenamer tevoorschijn uit de mist. 908 01:11:08,801 --> 01:11:12,101 Ik heb jullie gemist. 909 01:11:12,301 --> 01:11:16,101 Het lijkt erop dat jullie wat hulp kunnen gebruiken. 910 01:11:16,301 --> 01:11:18,601 Jij gaat hulp nodig hebben wanneer we terug in het dorp zijn. 911 01:11:18,801 --> 01:11:21,001 Tante Jozefien zal iedereen vertellen wat er gebeurd is. 912 01:11:21,201 --> 01:11:22,701 Dan zullen ze mij arresteren en opsluiten 913 01:11:22,901 --> 01:11:25,201 en zal jij gelukkig verder leven met een lieve voogd 914 01:11:25,401 --> 01:11:29,101 terwijl je dingen uitvindt en boeken leest en jouw kleine apentanden aanscherpt. 915 01:11:29,301 --> 01:11:31,301 En moed en edelmoedigheid zullen eindelijk triomferen. 916 01:11:31,501 --> 01:11:34,901 En deze gestoorde wereld zal rustig maar zeker een plaats vol vreugde worden. 917 01:11:35,101 --> 01:11:38,701 En iedereen zal zingen en dansen en lachen zoals de kleinste elf. 918 01:11:38,901 --> 01:11:42,301 Een gelukkig einde. Had je dat in gedachten? 919 01:11:42,701 --> 01:11:46,801 Omdat ik denk dat niemand een dode vrouw gaat geloven. 920 01:11:47,101 --> 01:11:50,001 Je gaat tante Jozefien niet aanraken. Ze zal iedereen vertellen wat er gebeurd is. 921 01:11:50,201 --> 01:11:52,601 Nee, ik zal het niemand vertellen. Beloofd. 922 01:11:52,801 --> 01:11:54,501 Gooi me alsjeblieft niet bij de bloedzuigers. 923 01:11:54,701 --> 01:11:57,101 Je mag het fortuin hebben. Je mag de kinderen hebben. 924 01:11:57,301 --> 01:11:58,801 Tante Jozefien. 925 01:11:59,001 --> 01:12:00,201 Alsjeblieft. 926 01:12:00,401 --> 01:12:03,201 Welkom aan boord. Vangen. 927 01:12:05,101 --> 01:12:08,001 Ik zal weggaan. Ik zal m'n haar verven. Ik zal mijn naam veranderen. 928 01:12:08,301 --> 01:12:11,801 En wij dan? - Stil, kinderen. De volwassenen praten. 929 01:12:14,201 --> 01:12:17,201 Ik hoef je misschien niet te doden. - Nee. 930 01:12:17,401 --> 01:12:19,801 Aan de andere kant, die truc van je bij het raam 931 01:12:20,001 --> 01:12:23,401 toont aan dat je niet te vertrouwen was. 932 01:12:24,101 --> 01:12:25,401 Maar... 933 01:12:27,201 --> 01:12:29,201 ik kan genadig zijn. 934 01:12:31,601 --> 01:12:33,501 'Bent.' 935 01:12:37,501 --> 01:12:38,701 Wat? 936 01:12:39,501 --> 01:12:43,101 Je zei: 'was'. Dat is fout. Je had moeten zeggen: 937 01:12:43,401 --> 01:12:46,201 'Dat je niet te vertrouwen bent.' 938 01:12:49,901 --> 01:12:53,301 Bedankt voor de verbetering. 939 01:12:53,901 --> 01:12:55,201 Geen dank. 940 01:12:59,401 --> 01:13:00,601 Dat kunt u niet... 941 01:13:00,801 --> 01:13:02,901 Spring. 942 01:13:04,101 --> 01:13:06,201 De rest kun je wel raden. 943 01:13:12,901 --> 01:13:17,101 We hebben gedaan wat we konden. 944 01:13:19,601 --> 01:13:20,901 Rustig blijven, iedereen. 945 01:13:21,301 --> 01:13:23,701 Kinderen, zijn jullie het? 946 01:13:23,901 --> 01:13:25,201 Mr Poe, we... 947 01:13:25,401 --> 01:13:26,701 ...verdrinken. 948 01:13:29,601 --> 01:13:33,001 Ik heb hem gered. Ik heb de jongen van de bloedzuigers gered. 949 01:13:33,201 --> 01:13:35,701 Terug naar de diepten, jullie grijpgrage duivels. 950 01:13:35,901 --> 01:13:39,001 Vandaag zullen jullie het hoofd van deze jongen niet verslinden. 951 01:13:43,501 --> 01:13:46,101 Graaf Olaf, wat doet u hier? 952 01:13:46,402 --> 01:13:50,902 Mr Poe, alstublieft. Graaf Olaf, wat doet u hier? 953 01:13:51,202 --> 01:13:53,702 Ik weet het, ik had niet moeten komen. 954 01:13:54,002 --> 01:13:57,402 Ik moest wel toen ik hoorde dat de kinderen in gevaar waren. 955 01:13:57,802 --> 01:13:59,902 Ook al ben ik niet 956 01:14:00,302 --> 01:14:02,302 geschikt om hun voogd te zijn. 957 01:14:04,202 --> 01:14:06,402 Ik heb me blijkbaar in u vergist, graaf Olaf. 958 01:14:08,902 --> 01:14:12,402 U heeft bewezen dat u een bekwame voogd bent. 959 01:14:12,802 --> 01:14:14,402 Ik zou me niet verantwoordelijk gedragen 960 01:14:14,602 --> 01:14:17,302 als ik de kinderen niet onmiddellijk bij u zou plaatsen. 961 01:14:18,002 --> 01:14:20,202 Als u het niet was, dan... - Zwijg. 962 01:14:20,502 --> 01:14:23,602 Ik mag er niet aan denken mijn kleine schatjes te verliezen. 963 01:14:23,802 --> 01:14:26,002 Zelfs de gedachte aan de kolossale erfenis 964 01:14:26,202 --> 01:14:29,102 zou een voortdurende herinnering zijn aan mijn gebroken hart. 965 01:14:29,302 --> 01:14:31,302 Het is niet nodig om u daar druk over te maken. 966 01:14:31,502 --> 01:14:35,002 Volgens de wet erft u het fortuin van de Baudelaires niet 967 01:14:35,202 --> 01:14:36,602 als de kinderen iets overkomt. 968 01:14:37,002 --> 01:14:37,902 Pardon? 969 01:14:38,102 --> 01:14:42,702 Bloedverwanten en echtparen uitgezonderd. 970 01:14:43,402 --> 01:14:44,502 Echt? 971 01:14:55,902 --> 01:14:59,602 Heb ik u verteld over ons nieuwe toneelstuk? 972 01:15:10,302 --> 01:15:11,802 Criticus. 973 01:15:12,502 --> 01:15:14,002 Criticus! 974 01:15:15,602 --> 01:15:18,602 Uw jas, meneer. - Probeer me niet niet te paaien. 975 01:15:22,102 --> 01:15:24,502 Wat is hij van plan? Waarom spelen wij mee in het stuk? 976 01:15:24,702 --> 01:15:28,602 Hij gebruikt dit als rekwisiet. Er staat dat als twee mensen getrouwd zijn, 977 01:15:28,802 --> 01:15:31,802 zij recht hebben op het geld wat ieder van hen heeft. 978 01:15:32,002 --> 01:15:35,402 Dit is maar een stuk. Hij kan ons fortuin niet krijgen door te trouwen in een stuk. 979 01:15:36,902 --> 01:15:38,202 Kan ik dat niet? 980 01:15:38,402 --> 01:15:42,502 Samenzweerders. 'Caesar moet sterven.' 981 01:15:42,702 --> 01:15:44,002 Om een geldig huwelijk te zijn, 982 01:15:44,202 --> 01:15:46,902 moet het bekrachtigd worden door een vredesrechter 983 01:15:47,102 --> 01:15:48,302 Dat staat hier. 984 01:15:48,502 --> 01:15:52,702 Rechter Strauss, bent u klaar voor uw debuut? 985 01:15:54,502 --> 01:15:59,302 Kijk eens. Violet, je ziet er zo mooi uit. 986 01:15:59,702 --> 01:16:02,902 Jij bent de bruid, ik ben de rechter. Wie is de bruidegom? 987 01:16:03,102 --> 01:16:05,702 Nee, rechter Strauss, u begrijpt het niet. Het stuk is echt. 988 01:16:05,902 --> 01:16:07,902 Ja. 989 01:16:08,102 --> 01:16:11,602 Het moet echt zijn. Daarom koos ik u. 990 01:16:11,802 --> 01:16:14,702 Alle andere acteurs die ik zag, hadden niet het juiste... 991 01:16:14,902 --> 01:16:16,302 Wat is het woord dat ik zoek? 992 01:16:16,502 --> 01:16:18,302 Haar? - Handen? 993 01:16:18,602 --> 01:16:20,502 Waarachtigheid. 994 01:16:21,202 --> 01:16:22,502 Denk er aan, rechter Strauss, 995 01:16:22,702 --> 01:16:25,402 u moet de woorden precies zo zeggen als u bij een echt huwelijk zou doen. 996 01:16:25,602 --> 01:16:28,402 Doe het perfect. Er zitten talentenjagers in het publiek 997 01:16:28,602 --> 01:16:32,002 op zoek zijnde naar iemand van uw leeftijd. Het hangt allemaal van dit af. 998 01:16:32,702 --> 01:16:35,802 Waarom moest u me dat vertellen? O, mijn God. 999 01:16:36,002 --> 01:16:37,202 Breng haar naar de make-up. 1000 01:16:37,502 --> 01:16:40,702 Geniet. Omhels de vlinders. 1001 01:16:40,902 --> 01:16:44,902 Dit is belachelijk. Violet is pas veertien. Ze kan nooit wettelijk trouwen. 1002 01:16:45,102 --> 01:16:47,002 Dat kan wel als ze toestemming heeft van haar voogd. 1003 01:16:47,202 --> 01:16:50,002 En wie is dat? O, ja. Ik! 1004 01:16:52,702 --> 01:16:54,302 Zoek het op, boekenwurm. 1005 01:16:54,502 --> 01:16:57,202 Ja. Op het moment dat je 'ja' zegt en de huwelijksakte tekent, 1006 01:16:57,402 --> 01:16:59,902 zal je werkelijk mijn bruid zijn. 1007 01:17:00,102 --> 01:17:03,302 Je zult koken en poetsen en mijn eeltknobbels masseren 1008 01:17:03,502 --> 01:17:06,002 en mijn dikke, gele teennagels knippen. 1009 01:17:06,202 --> 01:17:10,702 Het huwelijk is geen lachertje. Je moet er aan werken. 1010 01:17:10,902 --> 01:17:13,302 Ik zal nooit 'ja' zeggen. Nooit. 1011 01:17:14,702 --> 01:17:16,402 Dat zal je wel doen... 1012 01:17:17,402 --> 01:17:19,702 eens je naar boven kijkt. 1013 01:17:28,202 --> 01:17:29,302 Laat haar gaan. 1014 01:17:29,802 --> 01:17:31,402 Graag. Laat haar vallen. 1015 01:17:32,302 --> 01:17:34,102 Nee. - Wacht even. 1016 01:17:35,602 --> 01:17:37,502 Als je geen 'ja' zegt, 1017 01:17:37,702 --> 01:17:40,802 of als deze opvoering onderbroken wordt, 1018 01:17:41,602 --> 01:17:43,102 zeg ik hier één woord in 1019 01:17:43,402 --> 01:17:47,702 en ik laat haar vallen, met alles erop en eraan. 1020 01:17:50,602 --> 01:17:52,802 Hoe kon je? Ze is een kind. 1021 01:17:59,802 --> 01:18:01,502 Je bent veertien. 1022 01:18:01,702 --> 01:18:05,502 Je moet ondertussen weten dat je niet alles kunt krijgen wat je wilt. 1023 01:18:05,802 --> 01:18:09,302 Wil je een gelukkig leven? Een dak boven je hoofd? 1024 01:18:09,502 --> 01:18:12,502 Een thuis en al dat soort onzin? 1025 01:18:15,402 --> 01:18:17,502 En wat met hetgeen ik wil? 1026 01:18:18,302 --> 01:18:21,302 Ik wil dat enorme fortuin 1027 01:18:21,502 --> 01:18:25,502 en dat alle onderzoeken tegen mij afgesloten worden. 1028 01:18:26,402 --> 01:18:30,702 Jij gaat me daar vanavond... 1029 01:18:31,602 --> 01:18:33,102 bij helpen. 1030 01:18:42,202 --> 01:18:44,102 Mijn publiek wacht. 1031 01:18:52,102 --> 01:18:57,902 Dames en heren, mag ik een applaus voor 'Het Wonderhuwelijk'. 1032 01:18:58,102 --> 01:19:00,502 Nee, je gaat hier niet mee door. 1033 01:19:03,902 --> 01:19:05,402 Ik moet wel. 1034 01:19:05,802 --> 01:19:08,902 Kom op, er is altijd een oplossing. 1035 01:19:12,402 --> 01:19:14,102 Deze keer niet. 1036 01:19:15,602 --> 01:19:16,602 Maar... 1037 01:19:16,802 --> 01:19:18,502 Kameel, jij moet op. 1038 01:19:25,302 --> 01:19:27,502 Vooruit met die bulten, je moet op. 1039 01:19:50,802 --> 01:19:54,802 Wat een prachtige dag voor een huwelijk. 1040 01:19:55,002 --> 01:20:00,302 Was de knappe graaf hier maar om z'n bruid op te eisen. 1041 01:20:00,502 --> 01:20:04,402 Met z'n knappe haardos en z'n heldenmoed 1042 01:20:04,602 --> 01:20:07,602 kent de graaf geen gelijke. 1043 01:20:09,702 --> 01:20:11,102 Wat zou Violet doen? 1044 01:20:11,302 --> 01:20:15,002 Het zware gevecht stond hem op te wachten. 1045 01:20:15,202 --> 01:20:19,002 Er is altijd iets. 1046 01:20:19,202 --> 01:20:24,802 Een stille, kale huwelijkskandidaat heeft het hart van de bruid gestolen. 1047 01:20:25,802 --> 01:20:28,802 Helaas, de bruidegom is een schoft. 1048 01:20:29,102 --> 01:20:32,502 En niet half zo knap als de graaf. 1049 01:20:32,802 --> 01:20:35,702 We kunnen alleen hopen op een mirakel, 1050 01:20:35,902 --> 01:20:40,202 opdat de knappe graaf opdaagt en z'n bruid komt redden. 1051 01:20:44,402 --> 01:20:47,802 Dit wordt een waar onaangenaam huwelijk. 1052 01:20:48,002 --> 01:20:49,502 Wacht. 1053 01:20:50,202 --> 01:20:52,802 Wat is dat? 1054 01:20:57,602 --> 01:21:02,002 Het is de graaf in z'n vliegtuig. 1055 01:21:02,203 --> 01:21:04,303 Ik wist niet dat ze zo'n groot budget hadden. 1056 01:21:15,103 --> 01:21:20,303 Ik ben het, ik kom m'n bruid huwen. 1057 01:21:20,803 --> 01:21:25,503 En u, meneer, bent volkomen verrast. 1058 01:21:26,003 --> 01:21:29,303 Opgelet, deze scène kan expliciet worden. 1059 01:21:29,503 --> 01:21:30,903 Scheer je weg, schelm. 1060 01:21:34,903 --> 01:21:36,203 Kale Lothario. 1061 01:21:36,703 --> 01:21:39,003 Pak aan. En dit ook. 1062 01:21:40,703 --> 01:21:42,403 Mag ik wat bewegingsvrijheid? 1063 01:21:44,703 --> 01:21:46,903 Laat het huwelijk beginnen. 1064 01:22:14,403 --> 01:22:15,703 Kijk niet naar beneden. 1065 01:22:16,903 --> 01:22:18,303 Kijk niet naar beneden. 1066 01:22:31,403 --> 01:22:34,203 Neemt u, graaf Olaf, 1067 01:22:34,403 --> 01:22:38,603 deze dame als wettelijk gehuwde vrouw, 1068 01:22:38,803 --> 01:22:42,903 in ziekte en gezondheid, tot de dood jullie scheidt? 1069 01:22:43,603 --> 01:22:44,903 Tot de dood, 1070 01:22:46,103 --> 01:22:48,203 vast en zeker. 1071 01:22:51,603 --> 01:22:53,803 Neemt u, Violet Baudelaire, 1072 01:22:54,003 --> 01:22:57,703 Graaf Olaf... 1073 01:22:57,903 --> 01:23:01,003 als wettelijk gehuwde man, 1074 01:23:01,203 --> 01:23:05,303 in ziekte en gezondheid, tot de dood jullie scheidt? 1075 01:23:05,503 --> 01:23:07,103 Rechter Strauss, ik... 1076 01:23:13,503 --> 01:23:14,703 Ja. 1077 01:23:15,303 --> 01:23:17,203 Ze verdient hem niet. - Nee. 1078 01:23:17,403 --> 01:23:20,103 Denk je dat ook? - Ja. 1079 01:23:20,603 --> 01:23:22,503 Al wat ons nu nog rest, 1080 01:23:22,703 --> 01:23:25,903 is dat dit gelukkige koppel de huwelijksakte ondertekent 1081 01:23:26,103 --> 01:23:27,803 en dan is deze verbintenis... 1082 01:23:28,003 --> 01:23:31,303 Officieel en wettelijk. 1083 01:23:55,403 --> 01:23:58,503 Sunny, waar is de sleutel? De sleutel van het slot? 1084 01:23:58,553 --> 01:24:00,203 Het oog. 1085 01:24:24,103 --> 01:24:26,403 Rechterhand, graag. 1086 01:25:30,703 --> 01:25:33,103 Kinderen, ik moet jullie jammer genoeg 1087 01:25:33,303 --> 01:25:37,003 iets heel ergs vertellen. 1088 01:25:38,203 --> 01:25:41,203 Het spijt me zeer, maar jullie ouders zijn omgekomen in een brand 1089 01:25:41,403 --> 01:25:43,303 die jullie hele huis verwoest heeft. 1090 01:25:44,203 --> 01:25:46,303 Deze dingen gebeuren niet zomaar. 1091 01:25:50,103 --> 01:25:51,703 Vooruit. 1092 01:25:51,900 --> 01:25:53,050 Achter je! 1093 01:25:56,003 --> 01:25:58,503 Kijk wat ik gedaan heb met je mooie huisje. 1094 01:26:00,203 --> 01:26:01,403 Hier eindigt het. 1095 01:26:10,303 --> 01:26:11,403 Baas? 1096 01:26:11,703 --> 01:26:13,803 Wat is er? Ik ben bezig hier. 1097 01:26:14,003 --> 01:26:16,503 Er is een probleem. - Waar ben je? 1098 01:26:16,703 --> 01:26:18,503 Kijk omhoog. 1099 01:26:27,603 --> 01:26:29,303 En zo eindigt ons toneelstuk. 1100 01:26:29,503 --> 01:26:31,103 Nee, wacht. Het was geen toneelstuk. 1101 01:26:31,303 --> 01:26:34,103 Graaf Olaf zou Sunny vermoorden als ik het huwelijk zou dwarsbomen. 1102 01:26:34,303 --> 01:26:35,303 Belachelijk. 1103 01:26:36,203 --> 01:26:37,603 Nee, jullie moeten naar me luisteren. 1104 01:26:37,803 --> 01:26:40,803 Hij wou alleen maar met me trouwen omwille van het fortuin van Baudelaires. 1105 01:26:41,003 --> 01:26:42,603 Nee, dat gedeelte is feitelijk waar. 1106 01:26:42,803 --> 01:26:43,803 Wat? 1107 01:26:44,003 --> 01:26:47,403 Violet en ik zijn inderdaad een gelukkig getrouwd koppel 1108 01:26:47,603 --> 01:26:48,803 want... 1109 01:26:49,903 --> 01:26:52,403 we zijn getrouwd tijdens een officiële ceremonie... 1110 01:26:52,603 --> 01:26:54,603 met officiële geloftes... 1111 01:26:54,803 --> 01:26:59,003 voor een echte vredesrechter. 1112 01:26:59,303 --> 01:27:01,103 Mijn God, wat heb ik gedaan. 1113 01:27:01,503 --> 01:27:03,403 Het spijt me, ik wist het niet. 1114 01:27:03,603 --> 01:27:05,303 Eerste punt op de agenda, 1115 01:27:05,603 --> 01:27:08,903 die twee andere vervelende kinderen voor adoptie inschrijven, afzonderlijk, 1116 01:27:09,103 --> 01:27:11,303 naar de verste uithoeken van de wereld. 1117 01:27:11,503 --> 01:27:14,803 Deze kinderen zijn bemoeizuchtig wanneer ze samen zijn. 1118 01:27:15,003 --> 01:27:20,803 Mr Poe. - Jij onmenselijke schoft. Arresteer hem. 1119 01:27:21,803 --> 01:27:22,903 Waarvoor? 1120 01:27:23,203 --> 01:27:25,803 Omdat hij een hebberig monster is. - Kom op. 1121 01:27:27,103 --> 01:27:30,903 Ben ik het monster? 1122 01:27:32,003 --> 01:27:34,303 Jij bent het monster. 1123 01:27:34,703 --> 01:27:37,003 Kom op. 1124 01:27:37,203 --> 01:27:40,903 De kinderen wilden het je vertellen, maar je wou niet luisteren. 1125 01:27:41,103 --> 01:27:43,803 Niemand luistert ooit naar kinderen. 1126 01:27:44,503 --> 01:27:46,903 Kom op. - Denk je dat jij onschuldig bent? 1127 01:27:47,103 --> 01:27:48,603 Jullie zijn medeplichtigen. 1128 01:27:49,203 --> 01:27:53,003 Deze akte bewijst dat ik nu het fortuin heb. 1129 01:27:53,403 --> 01:27:54,503 Kom op. 1130 01:27:54,703 --> 01:27:57,203 En daar kun je niets aan doen. 1131 01:28:03,003 --> 01:28:06,403 Wat denk je? Te duivels? Geef me jouw mening. 1132 01:28:21,804 --> 01:28:24,704 Het huwelijk is geen spelletje. 1133 01:28:24,904 --> 01:28:28,104 Trouwens, je bent een verschrikkelijk acteur. 1134 01:28:28,604 --> 01:28:29,804 Rustig maar. 1135 01:28:30,804 --> 01:28:32,604 Laten we beschaafd blijven. 1136 01:28:32,904 --> 01:28:36,604 Als je mij iets aandoet, verlaag je jezelf tot mijn niveau. 1137 01:28:36,804 --> 01:28:40,804 Om nog maar te zwijgen over het slechte voorbeeld voor de kinderen. 1138 01:28:42,104 --> 01:28:43,104 Schuldig. 1139 01:28:43,304 --> 01:28:46,904 Ik ben opgelucht te kunnen zeggen dat graaf Olaf opgepakt werd 1140 01:28:47,104 --> 01:28:49,804 voor ontelbare misdaden. 1141 01:28:50,004 --> 01:28:53,504 En voordat hij zijn levenslange straf mocht uitzitten, besloot de rechter 1142 01:28:53,804 --> 01:28:56,304 dat Olaf elk leed moest ondergaan 1143 01:28:56,504 --> 01:28:58,404 dat hij de kinderen had aangedaan. 1144 01:29:01,504 --> 01:29:03,804 Ga weg. 1145 01:29:18,604 --> 01:29:21,104 De Baudelaires triomfeerden. 1146 01:29:21,304 --> 01:29:25,504 Dat betekent hier: een wrede en talentloze brandstichter ontmaskeren 1147 01:29:25,704 --> 01:29:28,704 en het mysterie van de brand bij Baudelaire oplossen. 1148 01:29:31,504 --> 01:29:33,804 Was de rechtspraak maar zo in het echt. 1149 01:29:34,004 --> 01:29:39,304 Graaf Olaf verdween doordat een jury bestaande uit handlangers de straf ongedaan maakten. 1150 01:29:39,804 --> 01:29:43,504 Wat de Baudelaires betreft, was de toekomst nog onzeker. 1151 01:29:43,704 --> 01:29:48,204 Maar één ding wisten ze zeker toen ze in Mr Poe's auto stapten. 1152 01:29:49,204 --> 01:29:50,604 Ze gingen erop vooruit. 1153 01:29:53,304 --> 01:29:55,004 Maak je geen zorgen, kinderen. 1154 01:29:55,504 --> 01:29:58,604 Ik ben er zeker van dat de politie graaf Olaf snel zullen pakken. 1155 01:29:59,804 --> 01:30:03,504 Nee, we zullen nooit meer met die afschuwelijke man te maken krijgen. 1156 01:30:07,304 --> 01:30:08,804 Voor we gaan... 1157 01:30:10,304 --> 01:30:14,304 is er misschien nog tijd voor een laatste stop. 1158 01:32:00,304 --> 01:32:03,404 'Violet, Klaus en Sunny.' Hij is aan ons geadresseerd. 1159 01:32:03,604 --> 01:32:05,404 Kijk eens naar al die stempels. 1160 01:32:05,804 --> 01:32:10,704 De brief is in Engeland en Rome en Kenia en IJsland geweest. 1161 01:32:11,004 --> 01:32:14,304 Ik weet zelfs niet vanwaar deze zijn. - Van wie is hij? 1162 01:32:20,904 --> 01:32:22,304 Mama en papa. 1163 01:32:37,404 --> 01:32:38,804 Het is de brief. 1164 01:32:39,804 --> 01:32:41,604 De brief die nooit kwam. 1165 01:32:45,604 --> 01:32:48,304 'Lieve kinderen, sinds we in het buitenland zijn 1166 01:32:48,504 --> 01:32:50,204 hebben we jullie allemaal zo gemist. 1167 01:32:51,504 --> 01:32:54,804 Bepaalde voorvallen dwongen ons tot het verlengen van onze reizen. 1168 01:32:55,604 --> 01:32:57,204 Ooit, als jullie ouder zijn, 1169 01:32:57,704 --> 01:33:00,204 komen jullie alles te weten over de mensen waarmee we bevriend zijn geraakt 1170 01:33:00,404 --> 01:33:02,204 en de gevaren die we moesten trotseren. 1171 01:33:02,904 --> 01:33:06,004 Soms lijkt de wereld een onvriendelijk en sinister oord. 1172 01:33:06,204 --> 01:33:09,904 Maar geloof ons wanneer we zeggen dat er meer goed is dan kwaad. 1173 01:33:10,104 --> 01:33:12,304 Je moet alleen hard genoeg zoeken. 1174 01:33:13,104 --> 01:33:15,704 En wat een reeks van ongelukkige gebeurtenissen kan lijken, 1175 01:33:15,904 --> 01:33:18,504 is misschien de eerste stap van een grote reis. 1176 01:33:19,504 --> 01:33:22,304 We hopen jullie snel terug te zien. 1177 01:33:22,504 --> 01:33:26,604 Maar mocht deze brief aankomen voor we terug zijn, weet dat we van jullie houden. 1178 01:33:27,904 --> 01:33:30,804 Het vult ons met trots te weten dat wat er ook gebeurt in het leven, 1179 01:33:31,004 --> 01:33:35,104 jullie drieën voor elkaar zullen zorgen, met vriendelijkheid, moed en medeleven, 1180 01:33:35,304 --> 01:33:37,004 zoals jullie altijd gedaan hebben. 1181 01:33:37,604 --> 01:33:40,704 En onthoud één ding, mijn schatten en vergeet het nooit: 1182 01:33:41,404 --> 01:33:45,204 Eender waar we zijn, weet dat zolang jullie elkaar hebben, 1183 01:33:45,404 --> 01:33:48,104 jullie je familie en je thuis hebben. 1184 01:33:49,004 --> 01:33:50,704 Jullie liefhebbende ouders.' 1185 01:34:09,504 --> 01:34:13,604 De fakkel doorgeven is een ritueel dat er altijd anders uit kan zien. 1186 01:34:13,804 --> 01:34:17,504 Maar misschien het minst bekend en het meest verrassend, 1187 01:34:18,004 --> 01:34:20,204 is het doorgeven van een verrekijker. 1188 01:34:38,904 --> 01:34:41,504 Beste lezer, er zijn mensen op de wereld 1189 01:34:41,704 --> 01:34:44,404 die geen ellende en smart kennen. En ze nemen hun toevlucht 1190 01:34:44,604 --> 01:34:47,804 in blije films over tsjilpende vogels en giechelende elfjes. 1191 01:34:49,404 --> 01:34:52,804 Er zijn mensen die weten dat er altijd een mysterie op hen wacht. 1192 01:34:53,004 --> 01:34:57,904 Ze vinden troost in het onderzoeken en opschrijven van elk belangrijk spoor. 1193 01:35:00,004 --> 01:35:02,904 Maar dit verhaal gaat niet over zulke mensen. 1194 01:35:03,204 --> 01:35:06,304 Dit verhaal gaat over de Baudelaires. 1195 01:35:06,604 --> 01:35:10,904 En zij zijn het soort mensen die weten dat er altijd iets is. 1196 01:35:11,704 --> 01:35:14,904 Iets om uit te vinden, iets om te lezen, 1197 01:35:15,104 --> 01:35:17,804 iets om je in vast te bijten en iets om te doen, 1198 01:35:18,004 --> 01:35:21,304 om een heiligdom te maken, hoe klein het ook mag zijn. 1199 01:35:32,104 --> 01:35:35,304 En dat is de reden, dat ik blij ben te zeggen 1200 01:35:35,505 --> 01:35:40,505 dat de Baudelaires echt wel heel gefortuneerd waren. 1201 01:35:50,000 --> 01:36:00,000 --- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl --- 1202 01:36:01,000 --> 01:36:06,000 Verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl)