1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,775 --> 00:00:26,688
Le film "Manderlay"
raconté en huit chapitres
4
00:00:28,894 --> 00:00:33,525
Chapitre 1. Où l'on découvre
Manderlay et ses habitants
5
00:00:38,334 --> 00:00:41,087
C'était l'année 1933,
6
00:00:41,334 --> 00:00:46,045
Grace et son père roulaient vers le Sud
avec leur armée de gangsters.
7
00:00:46,735 --> 00:00:49,454
Après Dogville,
ils étaient rentrés à Denver.
8
00:00:49,695 --> 00:00:52,687
Seulement les souris
avaient dansé allègrement
9
00:00:52,935 --> 00:00:54,765
quand le chat n'était pas là,
10
00:00:55,014 --> 00:00:59,247
et de nouvelles forces s'étaient
emparées de leurs possessions.
11
00:01:00,295 --> 00:01:03,366
Contraints de se replier
peu glorieusement,
12
00:01:03,614 --> 00:01:06,686
ils parcouraient l'Etat de l'Alabama
au printemps,
13
00:01:06,934 --> 00:01:09,767
en quête de nouveaux terrains de chasse.
14
00:01:17,814 --> 00:01:19,883
Elles refusent de l'admettre.
15
00:01:20,253 --> 00:01:21,606
Mais, c'est un fait.
16
00:01:21,853 --> 00:01:23,412
Intérieurement, aucune femme
17
00:01:23,654 --> 00:01:26,044
n'échappe à ces fantasmes...
18
00:01:26,655 --> 00:01:29,168
Qu'elles rêvent de harem...
19
00:01:29,734 --> 00:01:32,885
ou d'être coursées dans la jungle
par des indigènes...
20
00:01:33,334 --> 00:01:37,805
Elles n'arrêtent pas de parler
de civilisation et de démocratie,
21
00:01:38,054 --> 00:01:39,373
mais c'est pas sexy!
22
00:01:41,014 --> 00:01:45,690
La discorde légendaire entre
Grace et son père avait repris,
23
00:01:45,934 --> 00:01:48,322
dès leur départ de Dogville.
24
00:01:48,813 --> 00:01:51,408
Bien que Grace se fût entraînée
25
00:01:51,654 --> 00:01:55,612
à l'écouter seulement d'une oreille
depuis fort longtemps,
26
00:01:56,053 --> 00:01:57,691
franchement,
27
00:01:58,093 --> 00:02:01,882
elle était lasse de l'insupportable
suffisance de son papa.
28
00:02:02,294 --> 00:02:05,889
Il pensait encore qu'une femme rétive
s'amadouait
29
00:02:06,134 --> 00:02:07,886
avec l'éternel bouquet de fleurs.
30
00:02:20,814 --> 00:02:24,169
Tu aurais osé parler comme ça
si maman était en vie?
31
00:02:26,293 --> 00:02:28,284
Tu as raison, je n'aurais pas osé.
32
00:02:52,773 --> 00:02:54,092
On y va, patron.
33
00:02:56,932 --> 00:02:57,932
Miss?
34
00:02:58,532 --> 00:03:00,012
Je peux vous parler?
35
00:03:04,253 --> 00:03:06,527
Ils vont le fouetter, je le savais.
36
00:03:06,772 --> 00:03:09,445
C'est pas vrai, il a rien volé.
37
00:03:09,932 --> 00:03:14,244
Ils ont mis le vin exprès dans sa case,
pour pouvoir le fouetter.
38
00:03:14,492 --> 00:03:15,492
C'est la loi.
39
00:03:15,732 --> 00:03:18,963
Une bouteille et c'est le fouet.
C'est la "Loi de Mam".
40
00:03:19,612 --> 00:03:21,888
De quoi vous parlez ? Fouetter qui?
41
00:03:22,133 --> 00:03:23,133
Timothy!
42
00:03:23,452 --> 00:03:24,452
Pourquoi?
43
00:03:25,452 --> 00:03:27,569
C'est ce qu'ils font aux esclaves.
44
00:03:28,693 --> 00:03:30,570
- Aux esclaves?
- Oui, m'dame.
45
00:03:31,092 --> 00:03:33,367
Vous avez entendu parler des esclaves?
46
00:03:35,692 --> 00:03:37,808
C'est ce qu'on est à Manderlay,
47
00:03:38,372 --> 00:03:40,567
cet endroit maudit.
48
00:03:42,852 --> 00:03:44,729
J'ai pu sortir grâce à ça.
49
00:03:44,972 --> 00:03:47,645
Pour fouetter,
ils ôtent un bout de clôture.
50
00:03:47,892 --> 00:03:48,892
Ecoute, Grace.
51
00:03:49,251 --> 00:03:53,085
C'est un problème local,
ne fourrons pas notre nez là-dedans.
52
00:03:53,331 --> 00:03:56,005
Pourquoi?
Uniquement parce que c'est local?
53
00:03:56,252 --> 00:03:57,809
On n'a aucune responsabilité.
54
00:03:58,051 --> 00:04:02,284
Tu crois que les Noirs rêvaient de ça?
Qui les a amenés en Amérique?
55
00:04:02,532 --> 00:04:06,206
Nous avons été injustes.
Nos abus en ont fait ce qu'ils sont.
56
00:04:33,690 --> 00:04:35,044
Détachez-le.
57
00:04:46,411 --> 00:04:47,411
Arrêtez!
58
00:04:53,931 --> 00:04:55,569
Je ne crois pas, madame.
59
00:04:56,211 --> 00:04:59,168
L'esclavage a été aboli il y a 70 ans.
60
00:05:00,770 --> 00:05:05,208
Si vous ne respectez pas la loi,
nous vous y obligerons.
61
00:05:09,370 --> 00:05:10,485
Mam!
62
00:05:10,730 --> 00:05:12,607
Aidez-moi à la transporter.
63
00:05:22,811 --> 00:05:25,529
De l'eau pour Mam. Vite, Rose.
64
00:05:29,571 --> 00:05:31,926
Epargne-moi ton hypocrisie,
65
00:05:32,891 --> 00:05:35,279
vieil esclave stupide.
66
00:05:36,010 --> 00:05:37,159
Sors d'ici.
67
00:05:37,970 --> 00:05:39,767
Laisse-nous tranquilles.
68
00:05:48,090 --> 00:05:50,843
Ne vous attendez
à aucune pitié de ma part.
69
00:05:52,329 --> 00:05:53,329
Écoutez,
70
00:05:55,649 --> 00:05:57,527
je suis très vieille
71
00:05:59,051 --> 00:06:01,769
et, malheureusement, mourante...
72
00:06:03,010 --> 00:06:05,763
Je voudrais vous demander une faveur.
73
00:06:06,010 --> 00:06:09,160
S'il s'agit d'exploiter ces gens
comme des esclaves,
74
00:06:09,410 --> 00:06:11,719
je regrette, c'est non.
75
00:06:12,210 --> 00:06:13,484
Mourante ou pas.
76
00:06:13,730 --> 00:06:17,483
L'esclavage est fini,
je m'en rends compte.
77
00:06:18,769 --> 00:06:20,964
Ça devait arriver un jour...
78
00:06:22,289 --> 00:06:23,439
Très bien.
79
00:06:25,010 --> 00:06:27,842
Je refuserai sûrement,
mais demandez toujours.
80
00:06:29,769 --> 00:06:31,282
Il y a un livre,
81
00:06:32,169 --> 00:06:34,125
sous mon matelas.
82
00:06:34,689 --> 00:06:37,568
J'aimerais que vous le preniez
83
00:06:39,770 --> 00:06:41,806
et que vous le brûliez.
84
00:06:42,650 --> 00:06:44,367
Ce sera mieux
pour tout le monde.
85
00:06:44,609 --> 00:06:46,247
Je n'en doute pas.
86
00:06:48,089 --> 00:06:50,968
Mais pour moi,
toute chose mérite d'être révélée
87
00:06:51,210 --> 00:06:52,767
au grand jour.
88
00:06:53,289 --> 00:06:54,688
Je vous en supplie.
89
00:06:55,569 --> 00:06:57,639
Entre femmes...
90
00:06:58,689 --> 00:06:59,838
Femmes ou pas,
91
00:07:01,328 --> 00:07:03,398
ça ne fait aucune différence.
92
00:07:04,769 --> 00:07:09,285
Je ne peux pas vous aider
à effacer les péchés du passé.
93
00:07:09,529 --> 00:07:11,359
Maintenant,
je dois vous quitter.
94
00:07:11,808 --> 00:07:13,924
Mon père a fait ouvrir les grilles,
95
00:07:14,168 --> 00:07:17,206
les gens sont libres d'aller et venir.
96
00:07:21,129 --> 00:07:24,007
Faites savoir à toute la plantation
que désormais,
97
00:07:24,249 --> 00:07:27,684
ils jouissent des mêmes libertés
que tout citoyen de ce pays.
98
00:07:28,008 --> 00:07:31,558
On peut se procurer la Constitution
dans tous les tribunaux.
99
00:07:31,809 --> 00:07:33,845
Et voici une information,
100
00:07:34,089 --> 00:07:36,761
pour quand vous ferez un procès
à la famille.
101
00:07:37,688 --> 00:07:40,282
Il y a des preuves accablantes
102
00:07:40,528 --> 00:07:42,883
cachées dans cette pièce.
103
00:07:43,168 --> 00:07:44,442
Elle est morte!
104
00:08:06,088 --> 00:08:07,441
Vieux démon...
105
00:08:09,608 --> 00:08:12,520
Excusez-moi,
je voulais pas dire ça.
106
00:08:13,888 --> 00:08:17,403
Si quelqu'un mérite des excuses,
ce n'est pas moi.
107
00:08:39,208 --> 00:08:40,208
J'ai peur.
108
00:08:42,248 --> 00:08:44,443
Il n'y a aucune raison d'avoir peur.
109
00:08:44,688 --> 00:08:47,121
Nous avons saisi
les armes de la famille.
110
00:08:52,608 --> 00:08:54,997
J'ai peur de ce qui va se passer.
111
00:08:56,127 --> 00:08:58,595
J'ai peur que nous ne soyons pas prêts
112
00:09:00,047 --> 00:09:02,197
à changer complètement
de mode de vie.
113
00:09:04,406 --> 00:09:05,805
À Manderlay,
114
00:09:07,007 --> 00:09:10,477
nous, les esclaves,
dînions à 19 h.
115
00:09:12,766 --> 00:09:16,806
À quelle heure dînent
les gens libres?
116
00:09:19,007 --> 00:09:21,124
Nous ignorons ces choses.
117
00:09:22,447 --> 00:09:24,677
Un homme libre mange quand il a faim.
118
00:09:28,407 --> 00:09:30,125
Et une femme libre, aussi.
119
00:09:39,086 --> 00:09:41,919
Vu les circonstances,
120
00:09:42,166 --> 00:09:47,116
la phrase de Grace auprès d'une défunte
sur les repas des citoyens libres
121
00:09:47,367 --> 00:09:49,960
pouvait paraître un peu déplacée.
122
00:09:50,446 --> 00:09:53,677
Or, il ne faudrait pas y voir
le moindre mépris
123
00:09:53,926 --> 00:09:57,316
pour le peuple misérable
et affamé d'Amérique.
124
00:09:58,606 --> 00:10:02,885
Grace rejoignit les gangsters
qui avaient achevé de désarmer
125
00:10:03,127 --> 00:10:06,357
les anciens tenants du pouvoir
à la plantation.
126
00:10:06,606 --> 00:10:09,040
Le butin était maigre :
127
00:10:09,286 --> 00:10:12,961
le fusil et un vieux pistolet d'enfant.
128
00:10:14,486 --> 00:10:15,486
On y va.
129
00:10:18,046 --> 00:10:20,162
Attends une minute.
130
00:10:21,446 --> 00:10:23,037
Tu attends quoi?
131
00:10:26,725 --> 00:10:28,159
Qu'ils viennent te remercier?
132
00:10:30,326 --> 00:10:32,475
Ou qu'ils fassent tout flamber
133
00:10:32,725 --> 00:10:35,923
en exécutant une danse tribale
à la lueur de torches?
134
00:10:36,166 --> 00:10:40,045
Tu es sectaire, papa.
On a une dette envers ces gens.
135
00:10:40,285 --> 00:10:42,675
Nos abus en ont fait ce qu'ils sont.
136
00:10:42,926 --> 00:10:45,884
D'accord,
je ne traite pas avec les Japs.
137
00:10:46,126 --> 00:10:49,162
Pas fiables en affaires.
Mais sectaire?
138
00:10:52,205 --> 00:10:53,797
Pourquoi ils ne sortent pas?
139
00:10:54,365 --> 00:10:56,834
Tu as dit la même chose
la dernière fois.
140
00:10:57,086 --> 00:10:58,404
La dernière fois?
141
00:10:58,725 --> 00:11:00,317
Tu te souviens, à six ans,
142
00:11:00,805 --> 00:11:05,276
tu trouvais triste
que ton Tweety adoré soit en cage.
143
00:11:05,525 --> 00:11:07,719
On n'a pas pu te dissuader
de le libérer...
144
00:11:08,365 --> 00:11:09,844
Tweety était un oiseau fier.
145
00:11:10,085 --> 00:11:13,635
Sa libération ne lui a pas
vraiment réussi,
146
00:11:13,886 --> 00:11:16,718
on l'a retrouvé sous ta fenêtre,
mort de froid.
147
00:11:16,965 --> 00:11:17,965
Je sais!
148
00:11:19,805 --> 00:11:22,684
Il était apprivoisé,
il n'avait aucune chance.
149
00:11:23,526 --> 00:11:25,720
Et les Noirs qui vivent ici?
150
00:11:26,285 --> 00:11:31,040
Depuis combien de générations
ces familles vivent cloîtrées là?
151
00:11:31,805 --> 00:11:35,878
Je parie qu'on les a engagés
pour faire le même travail,
152
00:11:36,125 --> 00:11:37,763
avec contrat et tout ça.
153
00:11:38,005 --> 00:11:41,679
Ils recevront quelques dollars,
qu'ils boiront,
154
00:11:42,284 --> 00:11:46,197
ils emprunteront un peu plus
à leur patron,
155
00:11:46,444 --> 00:11:48,799
qui ouvrira sûrement un petit magasin
156
00:11:49,044 --> 00:11:51,956
plein de marchandises bariolées,
rien que pour eux.
157
00:11:52,204 --> 00:11:55,914
Ils ne pourront pas rembourser
et seront à nouveau piégés.
158
00:11:56,365 --> 00:11:59,674
Ce que tu as fait est très noble,
ma chérie,
159
00:12:00,484 --> 00:12:02,475
mais en fin de compte,
160
00:12:02,725 --> 00:12:04,636
tu as aggravé les choses.
161
00:12:04,885 --> 00:12:06,716
Comme avec Tweety.
162
00:12:08,084 --> 00:12:09,597
Il ne reste plus
163
00:12:11,004 --> 00:12:12,960
qu'à espérer qu'il ne gèle pas.
164
00:12:16,365 --> 00:12:20,642
Ton histoire de contrat et de prêt,
c'est de l'escroquerie.
165
00:12:20,884 --> 00:12:21,884
Escroquerie?
166
00:12:22,484 --> 00:12:24,440
J'ai lu
167
00:12:25,443 --> 00:12:29,516
qu'on donnait aux affranchis
une mule
168
00:12:29,763 --> 00:12:33,280
et un lopin de terre
pour se mettre à leur compte.
169
00:12:33,525 --> 00:12:35,674
C'est vrai, mais finalement,
170
00:12:35,924 --> 00:12:39,200
le gars qui avait la mule
et la terre a préféré les garder
171
00:12:39,444 --> 00:12:40,672
et ça n'a rien donné.
172
00:12:41,204 --> 00:12:44,162
En tout cas, ça leur prendra du temps
173
00:12:44,684 --> 00:12:49,553
de réunir des preuves
contre la famille, pour le procès.
174
00:12:50,204 --> 00:12:51,204
Le procès?
175
00:12:54,643 --> 00:12:56,156
Ma pauvre chérie...
176
00:12:57,164 --> 00:13:00,439
Parfois, tu délires
encore plus que ta chère mère!
177
00:13:03,723 --> 00:13:07,716
Visiblement, je les ai sous-estimés.
178
00:13:08,723 --> 00:13:11,955
En voilà un
qui a une authentique soif de liberté.
179
00:13:12,524 --> 00:13:14,879
Il sort, et il a l'air pressé.
180
00:13:15,124 --> 00:13:17,638
Il se magne le train.
181
00:13:18,003 --> 00:13:19,038
C'est papy!
182
00:13:19,803 --> 00:13:20,440
Pardonnez-moi...
183
00:13:20,683 --> 00:13:21,911
Pas très digne...
184
00:13:22,163 --> 00:13:24,314
Il crève de trouille.
185
00:13:24,844 --> 00:13:26,482
Puis-je parler
à la jeune femme?
186
00:13:30,283 --> 00:13:31,796
Sans vouloir vous déranger.
187
00:13:32,043 --> 00:13:33,317
C'est ce que vous faites.
188
00:13:33,563 --> 00:13:35,201
Vous ne dérangez personne.
189
00:13:35,562 --> 00:13:38,441
L'heure est grave
pour tout le monde, je sais.
190
00:13:38,683 --> 00:13:40,321
Nous avons dû vous paraître
191
00:13:40,563 --> 00:13:42,440
un peu ingrats.
192
00:13:42,683 --> 00:13:46,038
Nous voudrions vous remercier
de ce que vous avez fait.
193
00:13:46,362 --> 00:13:48,318
Ce ne sera pas long.
194
00:13:49,002 --> 00:13:49,752
Oui, bien sûr.
195
00:13:50,002 --> 00:13:51,002
Dix minutes.
196
00:13:51,163 --> 00:13:52,802
Après, je m'en vais.
197
00:13:53,283 --> 00:13:54,796
Pas une seconde de plus!
198
00:14:18,763 --> 00:14:23,074
Grace traversa les quartiers misérables
alloués aux esclaves,
199
00:14:23,322 --> 00:14:25,677
avec leurs pauvres cases fissurées.
200
00:14:28,001 --> 00:14:32,554
Son action aiderait à améliorer
considérablement la vie de ces gens.
201
00:14:32,803 --> 00:14:34,919
Cela ne faisait aucun doute.
202
00:14:39,362 --> 00:14:40,875
Quoique...
203
00:14:43,242 --> 00:14:43,833
À vrai dire,
204
00:14:44,082 --> 00:14:47,870
Grace ne vit pas cette lueur
qu'elle espérait,
205
00:14:48,122 --> 00:14:49,714
et qui aurait pu la convaincre
206
00:14:49,962 --> 00:14:54,352
qu'ils ne finiraient pas
comme son petit canari jaune pâle.
207
00:14:54,841 --> 00:14:57,071
C'était bien des êtres humains,
208
00:14:57,321 --> 00:15:00,871
mais des êtres qui avaient été opprimés,
pensait Grace,
209
00:15:01,122 --> 00:15:02,874
quand elle fut interrompue
210
00:15:03,121 --> 00:15:06,113
par une voix à l'accent
étrangement exotique.
211
00:15:06,361 --> 00:15:08,397
Quand on était esclaves,
212
00:15:09,081 --> 00:15:12,437
on n'avait pas à dire merci
pour notre dîner,
213
00:15:13,442 --> 00:15:14,955
l'eau qu'on buvait
214
00:15:15,202 --> 00:15:16,760
ou l'air qu'on respirait.
215
00:15:17,282 --> 00:15:20,512
Personne ne doit dire merci, mais...
216
00:15:20,761 --> 00:15:22,080
Mais quoi?
217
00:15:24,601 --> 00:15:26,991
On devrait remercier de quelque chose?
218
00:15:28,842 --> 00:15:32,151
Je ne voulais pas dire "mais",
je voulais dire "et".
219
00:15:34,601 --> 00:15:37,115
Vous n'avez pas à remercier
pour une chose
220
00:15:37,361 --> 00:15:39,396
aussi naturelle que votre liberté.
221
00:15:41,161 --> 00:15:42,389
C'est à moi de m'excuser
222
00:15:42,641 --> 00:15:43,756
pour tout...
223
00:15:44,841 --> 00:15:47,308
ce que vous
et votre peuple avez subi.
224
00:15:47,920 --> 00:15:51,197
Ces grilles,
on aurait dû les ouvrir il y a 70 ans.
225
00:15:51,441 --> 00:15:52,999
Seulement 70 ans?
226
00:15:53,922 --> 00:15:57,436
Parce qu'avant, elles étaient
parfaitement justifiées?
227
00:16:02,601 --> 00:16:04,239
Vous m'avez mal comprise.
228
00:16:07,240 --> 00:16:08,390
Que dire?
229
00:16:09,321 --> 00:16:11,277
Ne dites rien du tout.
230
00:16:11,761 --> 00:16:13,318
On connaît votre espèce.
231
00:16:13,920 --> 00:16:18,436
La femme du monde qui se dévoue
pour sauver des pauvres nègres.
232
00:16:24,080 --> 00:16:26,719
Moi, je voudrais vous remercier.
233
00:16:26,960 --> 00:16:29,998
Mam'zelle a donné de son temps
pour nous aider,
234
00:16:30,321 --> 00:16:34,837
elle aurait sûrement pu
le consacrer à d'autres choses.
235
00:16:35,081 --> 00:16:37,117
Ce n'est que justice,
236
00:16:37,361 --> 00:16:39,999
si Dieu a fait de certains de nous
des esclaves,
237
00:16:40,800 --> 00:16:42,518
et pas d'autres.
238
00:16:43,280 --> 00:16:46,397
Le nègre est vil par nature.
239
00:16:47,720 --> 00:16:49,551
Je sais, c'est pas populaire.
240
00:16:50,960 --> 00:16:53,793
Et je le dis pas à cause de Burt.
241
00:16:54,640 --> 00:16:58,314
L'opinion de Victoria
n'était pas uniquement basée
242
00:16:58,559 --> 00:17:00,311
sur son expérience conjugale.
243
00:17:00,559 --> 00:17:03,393
Pourtant Dieu sait
si elle pesait lourd.
244
00:17:03,680 --> 00:17:05,556
Burt était un bon à rien.
245
00:17:05,799 --> 00:17:09,031
Victoria avait tenté,
malheureusement en vain,
246
00:17:09,480 --> 00:17:11,516
de façonner son caractère
247
00:17:11,760 --> 00:17:14,796
en le frappant à tout bout de champ,
248
00:17:15,039 --> 00:17:17,349
bien qu'il menaçât de se suicider
249
00:17:17,600 --> 00:17:21,354
en se jetant au fond du puits
de Manderlay.
250
00:17:23,559 --> 00:17:27,552
En regardant le vieux Wilhelm,
Grace comprit.
251
00:17:28,639 --> 00:17:31,870
Il ne l'avait pas amenée
pour qu'on la remercie.
252
00:17:32,839 --> 00:17:35,558
Il voulait juste qu'elle les voie tous.
253
00:17:36,159 --> 00:17:40,595
Ce malheureux troupeau qui avait
peu de chances de s'en sortir
254
00:17:40,838 --> 00:17:42,716
hors du périmètre de la clôture.
255
00:17:42,959 --> 00:17:44,153
La preuve vivante
256
00:17:44,399 --> 00:17:47,233
du pouvoir dévastateur de l'oppression.
257
00:17:50,959 --> 00:17:51,994
Écoutez-moi.
258
00:17:53,879 --> 00:17:55,676
Tout a été mis par écrit.
259
00:17:56,240 --> 00:17:58,799
On voulait juste vérifier les termes,
260
00:17:59,039 --> 00:18:01,507
vu que ça nous lie légalement.
261
00:18:04,959 --> 00:18:05,959
C'est quoi?
262
00:18:08,158 --> 00:18:09,717
Les contrats.
263
00:18:15,998 --> 00:18:18,228
La famille a eu la gentillesse
264
00:18:18,478 --> 00:18:20,946
de nous offrir à tous
265
00:18:21,598 --> 00:18:22,826
des emplois.
266
00:18:24,998 --> 00:18:26,477
Grace n'était pas juriste,
267
00:18:26,719 --> 00:18:30,394
et donc inapte à juger
de la validité d'un contrat.
268
00:18:31,999 --> 00:18:35,468
Mais elle craignait, hélas,
qu'un juge de comté
269
00:18:35,718 --> 00:18:38,438
ne le considère comme équitable.
270
00:18:38,759 --> 00:18:42,228
Il sembla à Grace
qu'au lieu du terme "employé",
271
00:18:42,798 --> 00:18:46,586
ils auraient pu utiliser
l'ancienne appellation "d'esclave".
272
00:18:47,118 --> 00:18:48,756
Pour signer un tel document,
273
00:18:48,998 --> 00:18:51,671
il fallait ignorer tout de la vie
274
00:18:51,918 --> 00:18:53,351
dans une société libérale
275
00:18:53,598 --> 00:18:57,876
ou alors... ne pas avoir le choix.
276
00:18:58,878 --> 00:19:02,631
J'imagine que t'as
un besoin pressant d'argent, Mark?
277
00:19:03,117 --> 00:19:04,117
De l'argent?
278
00:19:04,918 --> 00:19:07,797
Autrefois, j'ai connu un gars dans un bled,
279
00:19:08,039 --> 00:19:10,154
personne connaissait son nom,
280
00:19:10,398 --> 00:19:13,913
donc pas la peine de le mentionner.
281
00:19:15,638 --> 00:19:17,389
Il avait de l'argent...
282
00:19:17,918 --> 00:19:18,987
pas des masses.
283
00:19:19,238 --> 00:19:21,752
On est disposés à vous prêter
de l'argent,
284
00:19:22,038 --> 00:19:23,835
comme prévu
dans cet autre papier.
285
00:19:24,478 --> 00:19:27,947
On peut aussi ouvrir
un petit magasin, si vous voulez.
286
00:19:28,197 --> 00:19:30,392
Après tout,
ça fait loin, la ville.
287
00:19:33,078 --> 00:19:34,988
Si vous achetez pour nous tous,
288
00:19:35,517 --> 00:19:39,669
je parie qu'on vous fera
une sacrée ristourne.
289
00:19:39,917 --> 00:19:42,226
Et on aura tout
moins cher qu'en ville.
290
00:19:42,917 --> 00:19:44,349
Pas vrai, miss Grace?
291
00:19:46,358 --> 00:19:47,757
Je n'en ai aucune idée.
292
00:19:48,678 --> 00:19:49,952
Signez là.
293
00:20:03,397 --> 00:20:04,671
Bon, allons-y.
294
00:20:06,637 --> 00:20:07,990
Coupe le moteur.
295
00:20:08,757 --> 00:20:09,791
Nom d'un chien.
296
00:20:10,876 --> 00:20:14,392
Tu as dit que je n'avais pas
le pouvoir d'aider Tweety.
297
00:20:14,637 --> 00:20:15,831
Tu as raison.
298
00:20:17,917 --> 00:20:19,793
Mais j'étais une enfant...
299
00:20:20,036 --> 00:20:21,867
C'est quoi, cette fois?
300
00:20:23,676 --> 00:20:26,476
Cette fois, j'ai le pouvoir d'agir.
301
00:20:27,757 --> 00:20:31,147
Tu me l'as dit à Dogville.
Que ton pouvoir
302
00:20:31,397 --> 00:20:33,228
serait aussi le mien.
303
00:20:33,477 --> 00:20:35,751
Et que je pourrais l'utiliser
à ma façon.
304
00:20:36,196 --> 00:20:38,790
Ce pouvoir, c'était pour continuer
305
00:20:39,036 --> 00:20:40,595
l'entreprise familiale.
306
00:20:42,677 --> 00:20:45,110
J'étais ouvert à de nouvelles idées.
307
00:20:45,356 --> 00:20:46,550
Le pouvoir dont tu parles
308
00:20:47,276 --> 00:20:48,425
va indubitablement
309
00:20:48,676 --> 00:20:51,315
servir à un truc stupide, au mieux...
310
00:20:51,556 --> 00:20:52,556
Tu as promis.
311
00:20:54,196 --> 00:20:58,314
Tu étais salaud avec maman,
mais tes promesses, tu les tenais!
312
00:21:04,676 --> 00:21:06,827
Tu as eu ce que je t'avais promis.
313
00:21:08,717 --> 00:21:11,913
Le partage n'est peut-être pas égal
314
00:21:12,156 --> 00:21:14,351
mais je n'irai pas plus loin.
315
00:21:14,956 --> 00:21:17,345
Je ne veux pas être mêlé à tes plans.
316
00:21:17,676 --> 00:21:21,555
Tu ne pourras pas me trouver
si ça tourne mal et si,
317
00:21:21,796 --> 00:21:24,913
comme d'habitude,
je dois te sortir de là. Par chance,
318
00:21:25,876 --> 00:21:28,106
tu ne sauras pas où je suis.
319
00:21:32,675 --> 00:21:35,474
Papa, je voudrais aussi prendre Joseph.
320
00:21:35,876 --> 00:21:38,264
Il me faut un avocat
pour la paperasserie.
321
00:21:39,955 --> 00:21:41,104
Jamais!
322
00:21:41,995 --> 00:21:43,144
Jamais,
323
00:21:43,716 --> 00:21:45,672
je ne me séparerai de Joseph!
324
00:21:45,915 --> 00:21:50,228
Le seul homme capable de rédiger
un contrat sans aucune ambiguïté.
325
00:21:51,476 --> 00:21:53,910
Même si je n'ai pas encore
fait appel à lui,
326
00:21:54,156 --> 00:21:55,668
je peux en avoir besoin un jour.
327
00:21:57,475 --> 00:21:59,272
Prends Viggo et Bruno en échange.
328
00:21:59,515 --> 00:22:00,550
Jamais.
329
00:22:01,836 --> 00:22:05,271
Je t'ai donné mes meilleurs associés
et tu le sais!
330
00:22:12,874 --> 00:22:14,866
J'aurais dû en avoir la moitié.
331
00:22:15,115 --> 00:22:16,264
Si maman était en vie...
332
00:22:17,075 --> 00:22:18,508
Nom d'un chien, Grace!
333
00:22:39,554 --> 00:22:42,706
Ce jour-là, jusque tard dans la nuit,
334
00:22:42,955 --> 00:22:46,550
Joseph rédigea les fameuses
phrases sans ambiguïté
335
00:22:46,795 --> 00:22:52,107
que son patron lui avait si peu
donné l'occasion de mettre en pratique.
336
00:22:52,674 --> 00:22:54,665
On dut établir de nouveaux contrats
337
00:22:55,035 --> 00:22:57,468
et invalider les anciens.
338
00:22:58,274 --> 00:23:00,344
Avec cet empressement surprenant
339
00:23:00,594 --> 00:23:02,346
qu'on observe toujours
340
00:23:02,595 --> 00:23:05,552
en présence de pistolets mitrailleurs.
341
00:23:08,234 --> 00:23:10,112
Voici les actes de donation.
342
00:23:10,355 --> 00:23:13,108
Vous cédez la propriété
conjointe aux esclaves.
343
00:23:13,355 --> 00:23:16,790
Le dernier document,
c'est votre contrat de travail.
344
00:23:17,194 --> 00:23:18,309
De travail?
345
00:23:19,874 --> 00:23:23,708
Je comprends pas
ce que vous voulez dire.
346
00:23:24,274 --> 00:23:28,984
Sans salaire et résiliable
unilatéralement par l'employeur,
347
00:23:29,234 --> 00:23:30,234
mais néanmoins...
348
00:23:30,394 --> 00:23:31,826
Un travail manuel.
349
00:23:32,553 --> 00:23:35,067
Pour vous, votre famille et M. Mays.
350
00:23:35,313 --> 00:23:36,793
Un travail dur.
351
00:23:39,234 --> 00:23:40,791
Dis quelque chose, Bingo.
352
00:23:42,434 --> 00:23:44,868
Mon père a le dos fragile.
353
00:23:45,474 --> 00:23:49,626
En grimpant pour atteindre
le lustre à Noël,
354
00:23:50,074 --> 00:23:51,746
il est tombé et il s'est cogné.
355
00:23:52,994 --> 00:23:55,064
Voilà ce qui arrive
quand on a un lustre.
356
00:23:56,794 --> 00:24:00,069
Quand j'estimerai
que votre compréhension
357
00:24:00,313 --> 00:24:02,953
de la valeur des autres êtres humains
358
00:24:03,194 --> 00:24:05,754
a atteint un niveau acceptable,
359
00:24:06,353 --> 00:24:10,187
vous-même, M. Mays,
et votre famille, pourrez partir.
360
00:24:10,473 --> 00:24:11,701
Partir?
361
00:24:12,153 --> 00:24:13,745
Quitter notre maison?
362
00:24:14,673 --> 00:24:16,664
Je vous assure,
même en partant de rien,
363
00:24:16,913 --> 00:24:20,303
vous serez mieux lotis
que vos anciens ouvriers.
364
00:24:23,034 --> 00:24:26,992
En ce qui concerne ma présence
et celle de mes hommes,
365
00:24:27,473 --> 00:24:29,270
notre rôle est de vous conseiller.
366
00:24:29,633 --> 00:24:31,943
Les armes ne sont qu'une précaution,
367
00:24:32,194 --> 00:24:34,866
au cas où la communauté serait menacée.
368
00:24:35,473 --> 00:24:39,751
Nous comptons rester
jusqu'à la première récolte.
369
00:24:39,993 --> 00:24:43,872
Après quoi, chaque nouvel actionnaire
qui le souhaite
370
00:24:44,113 --> 00:24:47,469
pourra faire valoir sa donation
et percevoir un dividende.
371
00:24:49,113 --> 00:24:51,467
Très bien, prenez vos contrats.
Mark?
372
00:24:51,712 --> 00:24:54,670
Personne ne manifesta
un enthousiasme particulier
373
00:24:54,912 --> 00:24:57,221
pour ces formalités nocturnes.
374
00:24:57,473 --> 00:24:58,473
Victoria...
375
00:25:00,072 --> 00:25:02,633
Mais Grace voyait plus loin.
376
00:25:02,873 --> 00:25:07,468
Si elle ne lisait que la crainte
et l'inquiétude dans leurs yeux,
377
00:25:07,712 --> 00:25:11,422
elle perçut au moins de la gratitude
dans un regard.
378
00:25:11,673 --> 00:25:15,632
Le doux regard fatigué
du vieux Wilhelm.
379
00:25:16,912 --> 00:25:17,912
Burt!
380
00:25:19,912 --> 00:25:23,666
Une donation n'a pas été acceptée.
M. Burt pourrait-il
381
00:25:23,912 --> 00:25:27,302
venir prendre possession
de sa donation?
382
00:25:27,792 --> 00:25:28,792
M. Burt?
383
00:25:29,152 --> 00:25:34,271
En réalité, Burt s'apprêtait à fuir
sa féroce épouse.
384
00:25:34,591 --> 00:25:37,105
Malgré sa soi-disant incompétence,
385
00:25:37,351 --> 00:25:40,743
Burt avait réussi à rencontrer une femme
386
00:25:40,993 --> 00:25:44,189
qui s'était proposée
de l'aider à s'enfuir.
387
00:25:44,592 --> 00:25:45,911
Il se trouvait donc
388
00:25:46,152 --> 00:25:49,861
sur le lieu du rendez-vous,
à l'heure dite.
389
00:25:55,072 --> 00:25:58,189
Une "main secourable",
avait dit la femme.
390
00:25:58,432 --> 00:26:00,820
Par une curieuse coïncidence,
deux femmes
391
00:26:01,071 --> 00:26:05,429
venaient en aide aux esclaves
de Manderlay au même moment.
392
00:26:06,072 --> 00:26:07,107
Grace,
393
00:26:07,352 --> 00:26:10,024
et la "main secourable" de Burt.
394
00:26:10,671 --> 00:26:13,981
Les similitudes entre elles
étaient frappantes.
395
00:26:14,231 --> 00:26:17,779
Jeunes, belles, blanches...
396
00:26:18,030 --> 00:26:19,943
entourées d'hommes...
397
00:26:20,432 --> 00:26:24,220
Des hommes
en quantité alarmante, même.
398
00:26:24,912 --> 00:26:26,027
Ce nègre-là?
399
00:26:31,151 --> 00:26:35,508
Chapitre 2
La plantation libérée de Manderlay
400
00:26:36,431 --> 00:26:38,740
Grace avait emménagé à la plantation,
401
00:26:39,351 --> 00:26:41,501
au milieu des nouveaux actionnaires.
402
00:26:41,751 --> 00:26:44,184
En tant que guide, rien de plus...
403
00:26:44,950 --> 00:26:48,023
Ce qui ne l'empêchait pas
de consacrer ce printemps
404
00:26:48,271 --> 00:26:49,750
à l'observation attentive
405
00:26:49,991 --> 00:26:53,107
des gens de Manderlay.
Dans l'espoir de déceler
406
00:26:53,350 --> 00:26:55,466
les changements de conduite
407
00:26:55,710 --> 00:26:57,905
que la liberté devait apporter.
408
00:26:58,190 --> 00:27:02,787
Malheureusement, elle en vit très peu.
409
00:27:03,671 --> 00:27:07,107
Elle vit Victoria scruter le puits
pour la troisième fois,
410
00:27:07,351 --> 00:27:09,546
en espérant entrevoir
le corps de Burt.
411
00:27:11,750 --> 00:27:15,630
Elle vit Flora et Elisabeth
toujours pâmées devant Timothy.
412
00:27:19,150 --> 00:27:22,108
Elle vit les hommes tuer le temps
aux cartes
413
00:27:22,350 --> 00:27:24,147
en misant des bourres de coton bleu
414
00:27:24,390 --> 00:27:26,221
sous leurs toits ruisselants.
415
00:27:27,191 --> 00:27:31,980
Elle les vit tous ignorer
les emballements de l'intarissable Mark,
416
00:27:32,230 --> 00:27:37,178
sans savoir qu'il était réputé
pour l'ineptie de ses propos.
417
00:27:37,429 --> 00:27:41,219
On l'appelait Tête de mule,
c'était pas son vrai nom...
418
00:27:43,351 --> 00:27:46,422
Grace vit Victoria corriger son aîné
419
00:27:46,670 --> 00:27:48,422
pour le vol d'un biscuit moisi.
420
00:27:48,670 --> 00:27:53,505
Et elle vit l'imparable
et immuable hiérarchie des raclées.
421
00:27:54,030 --> 00:27:55,383
Victoria frappait Ed.
422
00:27:55,630 --> 00:27:58,383
Ed frappait Milton, qui frappait Willie.
423
00:27:58,630 --> 00:28:01,019
Lui-même déversait sa colère
424
00:28:01,270 --> 00:28:03,464
sur Claire,
dernier maillon de la chaîne.
425
00:28:04,509 --> 00:28:08,708
Elle pouvait rarement passer
par la fenêtre à poignée extérieure,
426
00:28:08,950 --> 00:28:13,147
que son père, Jack,
avait aménagée en entrée d'urgence.
427
00:28:13,509 --> 00:28:17,218
Mais qui permettait aussi à Claire
de s'endormir le soir
428
00:28:17,469 --> 00:28:20,745
devant son spectacle préféré,
les étoiles scintillantes.
429
00:28:23,150 --> 00:28:25,789
Tous les midis,
Grace regardait avec pitié
430
00:28:26,030 --> 00:28:29,146
les anciens esclaves
se regrouper sur l'esplanade
431
00:28:29,389 --> 00:28:32,984
jalonnée de chiffres mystérieux,
sous le balcon de Mam.
432
00:28:33,589 --> 00:28:36,502
Comme si rien n'avait changé
à Manderlay.
433
00:28:36,750 --> 00:28:38,705
Pourtant, l'un d'eux résistait
434
00:28:38,949 --> 00:28:42,066
à la force lénifiante des habitudes.
435
00:28:42,309 --> 00:28:43,788
Timothy, bien sûr.
436
00:28:44,029 --> 00:28:46,303
En un éclair, sa fierté exotique
437
00:28:46,548 --> 00:28:49,143
avait presque foudroyé Grace.
438
00:28:51,389 --> 00:28:55,301
Ce jour-là,
Grace longea le vieux cellier à pêches,
439
00:28:55,548 --> 00:28:56,867
où l'on détenait les Blancs
440
00:28:57,108 --> 00:29:00,784
astreints à diverses corvées
plus ou moins utiles,
441
00:29:01,109 --> 00:29:04,658
pour se rendre à la grange
où logeaient les gangsters.
442
00:29:06,269 --> 00:29:07,418
Comment allez-vous?
443
00:29:07,669 --> 00:29:11,105
On n'a rien à faire.
C'est mauvais pour le moral.
444
00:29:12,189 --> 00:29:15,419
Dans ce genre de situation,
votre père agissait.
445
00:29:15,669 --> 00:29:16,863
J'en suis sûre.
446
00:29:17,109 --> 00:29:19,145
Mais là, il faut de la patience.
447
00:29:19,389 --> 00:29:21,344
Pas à ce point, d'après Niels.
448
00:29:22,108 --> 00:29:24,099
Son grand-père cultivait le coton.
449
00:29:24,348 --> 00:29:26,384
Il aurait semé
il y a belle lurette.
450
00:29:27,508 --> 00:29:28,907
La terre n'est pas prête.
451
00:29:29,469 --> 00:29:32,301
Peut-être qu'ils l'ont pas labourée.
452
00:29:33,028 --> 00:29:35,747
C'est sûrement différent
chez ton grand-père.
453
00:29:35,988 --> 00:29:38,344
Non, m'dame, je crois pas.
454
00:29:40,188 --> 00:29:41,746
Si on avait dû semer,
455
00:29:41,988 --> 00:29:44,423
les gens d'ici
l'auraient forcément su.
456
00:29:50,348 --> 00:29:52,418
Attentive à ne pas les importuner,
457
00:29:52,668 --> 00:29:57,378
Grace avait limité ses rapports
avec les gens à un bref salut.
458
00:29:57,948 --> 00:30:01,543
Le moment était venu d'avoir
un échange plus consistant.
459
00:30:02,388 --> 00:30:04,265
Excusez-moi. Monsieur?
460
00:30:04,788 --> 00:30:07,540
Mark, je peux vous poser une question?
461
00:30:07,947 --> 00:30:09,939
Au sujet des plants de coton.
462
00:30:10,508 --> 00:30:15,137
J'en ai vu, des semis, des récoltes,
des naissances
463
00:30:15,387 --> 00:30:16,582
et des morts.
464
00:30:18,308 --> 00:30:20,060
Quand plante-t-on le coton?
465
00:30:20,308 --> 00:30:22,458
Il y a des règles strictes.
466
00:30:22,707 --> 00:30:25,347
On ne plaisante pas avec ces choses.
467
00:30:25,868 --> 00:30:28,257
Manderlay a toujours été réputée
468
00:30:28,508 --> 00:30:30,499
pour la précision de sa récolte.
469
00:30:30,748 --> 00:30:33,944
Les hirondelles migrent juste après.
470
00:30:34,987 --> 00:30:39,459
Elles se posent ici pour la nuit
en survolant les marais.
471
00:30:41,787 --> 00:30:43,459
Mais pour planter?
472
00:30:44,027 --> 00:30:45,585
C'est une science, madame...
473
00:30:46,147 --> 00:30:47,626
Et le temps,
474
00:30:47,867 --> 00:30:51,576
comme on peut s'y attendre,
joue un rôle redoutable.
475
00:30:53,067 --> 00:30:54,705
Et ce sera quand, cette année?
476
00:30:54,947 --> 00:30:58,781
Ni trop tôt, ni trop tard...
477
00:31:00,267 --> 00:31:03,703
Oui, mais quand?
On aurait déjà dû planter?
478
00:31:03,947 --> 00:31:05,939
Je suis pas le genre de type
479
00:31:06,188 --> 00:31:09,338
à donner des informations
dont je suis pas sûr.
480
00:31:09,987 --> 00:31:13,536
Les faits doivent être crédibles
à cent pour cent.
481
00:31:14,027 --> 00:31:17,098
Autrement dit,
les faits doivent être
482
00:31:17,346 --> 00:31:19,178
indiscutables.
483
00:31:24,106 --> 00:31:25,824
Vous savez quand on plante?
484
00:31:29,186 --> 00:31:31,177
Je vais demander à Wilhelm.
Il est là?
485
00:31:31,427 --> 00:31:33,815
Ce matin,
il est allé aux bains-douches.
486
00:31:34,066 --> 00:31:37,616
Il avait les nerfs en pelote,
comme on dit.
487
00:31:37,867 --> 00:31:38,583
C'est drôle...
488
00:31:38,827 --> 00:31:41,465
Excusez-moi, je vais le chercher.
489
00:31:44,826 --> 00:31:45,896
Pardon, Wilhelm,
490
00:31:46,387 --> 00:31:48,457
je viens à propos des champs.
491
00:31:49,747 --> 00:31:53,785
On aurait dû labourer les champs
il y a trois semaines,
492
00:31:54,026 --> 00:31:56,301
et semer le coton
il y a deux semaines.
493
00:31:56,546 --> 00:31:58,138
Mais tout le monde le sait?
494
00:31:58,906 --> 00:32:00,976
À mon avis, ils attendent
495
00:32:01,226 --> 00:32:04,059
que quelqu'un y aille en premier.
496
00:32:04,706 --> 00:32:07,345
Autrefois, le contremaître Mays
497
00:32:07,586 --> 00:32:09,621
nous conduisait là-bas.
498
00:32:09,985 --> 00:32:10,985
Peut-être
499
00:32:11,145 --> 00:32:14,742
que personne n'a
vraiment confiance en vous.
500
00:32:18,226 --> 00:32:21,775
Ils auraient pu faire
autre chose à la place.
501
00:32:22,186 --> 00:32:24,541
Comme réparer leurs cases...
502
00:32:25,305 --> 00:32:26,580
Elles en ont bien besoin.
503
00:32:26,826 --> 00:32:29,056
Les cases ont toujours été
un point noir.
504
00:32:29,986 --> 00:32:33,456
Mam disait qu'on n'avait pas
de matériaux pour les réparer.
505
00:32:34,665 --> 00:32:39,216
Mais sans ce que rapporte le coton,
comment vont-ils survivre?
506
00:32:42,386 --> 00:32:45,582
Si au moins on avait donné
quelque chose à ces gens,
507
00:32:45,825 --> 00:32:49,977
une chose qui aurait découlé
de tous ces changements.
508
00:32:51,784 --> 00:32:55,017
Et qui aurait amélioré leur vie
de façon décisive.
509
00:32:55,266 --> 00:32:57,257
Tout de suite.
510
00:32:58,066 --> 00:33:00,579
Je ne sais pas quoi, mais...
511
00:33:01,545 --> 00:33:03,376
Mais on n'a pas le temps.
512
00:33:03,625 --> 00:33:05,536
On a déjà semé en retard.
513
00:33:06,025 --> 00:33:08,221
Ça peut améliorer la récolte
514
00:33:08,466 --> 00:33:09,784
si on sème un peu tard.
515
00:33:10,025 --> 00:33:12,141
D'après la Loi de Mam.
516
00:33:12,625 --> 00:33:13,853
La Loi de Mam?
517
00:33:14,425 --> 00:33:16,381
Oui, la Loi de Mam...
518
00:33:17,465 --> 00:33:20,138
Toutes les règles
pour gérer la plantation.
519
00:33:20,425 --> 00:33:24,418
On n'avait pas le droit de la lire.
Rien que Mam et la famille.
520
00:33:32,784 --> 00:33:36,061
Rien que Mam et la famille,
pensa Grace...
521
00:33:37,585 --> 00:33:39,496
Qui d'autre, en effet...
522
00:33:50,425 --> 00:33:51,983
La Loi de Mam
523
00:33:52,545 --> 00:33:54,216
Installée sur le lit de Mam,
524
00:33:54,464 --> 00:33:59,174
elle parcourait le vieux livre
plein de règlements alambiqués,
525
00:33:59,424 --> 00:34:03,212
quand elle tomba sur une page
étrangement familière.
526
00:34:03,624 --> 00:34:07,173
Un tableau numéroté de un à sept.
527
00:34:07,584 --> 00:34:11,656
Grace avait déjà vu ça quelque part,
elle en était sûre.
528
00:34:15,545 --> 00:34:18,343
La Loi de Mam dévoilait tout.
529
00:34:19,344 --> 00:34:23,303
La plantation de Manderlay
avec son prestigieux manoir
530
00:34:23,544 --> 00:34:26,616
et son arrière-cour miteuse
dévolue aux esclaves
531
00:34:26,864 --> 00:34:30,573
avait été dirigée d'une main de fer
grâce à ces numéros.
532
00:34:31,264 --> 00:34:36,133
Ils classaient les esclaves de Manderlay
par catégorie psychologique.
533
00:34:36,903 --> 00:34:38,495
Sammy était du groupe 5,
534
00:34:38,943 --> 00:34:40,422
"nègre bouffon".
535
00:34:40,903 --> 00:34:44,055
La redoutable Victoria,
numéro 4, bien sûr :
536
00:34:44,304 --> 00:34:45,861
"nègre violent".
537
00:34:46,103 --> 00:34:50,654
Pas étonnant que son mari Burt
ait cherché une "main secourable",
538
00:34:50,903 --> 00:34:53,464
même d'une autre couleur que la sienne.
539
00:34:54,103 --> 00:34:57,096
Wilma et Mark étaient
des "nègres perdants".
540
00:34:57,504 --> 00:34:58,698
Wilhelm était n°2,
541
00:34:58,944 --> 00:35:00,457
"nègre bavard"...
542
00:35:00,704 --> 00:35:03,501
Flora, "nègre pleurnichard", etc.
543
00:35:04,183 --> 00:35:08,301
On comptait des nègres charmeurs
ou fous par dizaines.
544
00:35:08,543 --> 00:35:12,218
La dernière catégorie, n°1,
"nègre fier",
545
00:35:12,463 --> 00:35:15,421
comprenait inévitablement Timothy,
546
00:35:15,743 --> 00:35:17,893
qui n'était pas là, bien sûr.
547
00:35:18,143 --> 00:35:19,496
Et Elisabeth...
548
00:35:20,462 --> 00:35:21,462
Non...
549
00:35:22,022 --> 00:35:24,298
c'était un 7, pas un 1...
550
00:35:25,263 --> 00:35:27,572
"Nègre charmeur",
551
00:35:27,823 --> 00:35:29,972
appelé aussi caméléon.
552
00:35:30,222 --> 00:35:32,418
Le genre de personne
553
00:35:32,663 --> 00:35:37,294
qui se transformait exactement
en ce que son interlocuteur désirait.
554
00:35:38,583 --> 00:35:40,414
Voilà comment l'esclavage
555
00:35:40,663 --> 00:35:43,780
avait perduré à Manderlay :
556
00:35:44,303 --> 00:35:47,612
l'asservissement,
même par la psychologie.
557
00:35:50,503 --> 00:35:54,815
Grace contemplait les champs,
perdue dans ses pensées,
558
00:35:55,063 --> 00:35:58,259
quand elle se souvint d'une page
de la Loi de Mam,
559
00:35:58,622 --> 00:36:01,455
traitant du désherbage des sentiers
560
00:36:01,702 --> 00:36:04,375
du romantique
"Jardin de la Vieille Dame".
561
00:36:04,622 --> 00:36:07,853
Le surnom du bosquet
entourant la plantation.
562
00:36:09,542 --> 00:36:13,854
Des arbres... et des troncs d'arbres!
Se dit Grace.
563
00:36:14,302 --> 00:36:18,012
Les matériaux ne manquaient donc pas
à Manderlay.
564
00:36:25,342 --> 00:36:29,096
Chapitre 3
LeJardin de la Vieille Dame
565
00:36:33,582 --> 00:36:34,697
Excusez-moi...
566
00:36:37,062 --> 00:36:38,859
Je peux vous poser une question?
567
00:36:43,301 --> 00:36:44,815
Vous ne trouvez pas
568
00:36:45,062 --> 00:36:49,532
que même une personne pauvre
et de couleur
569
00:36:50,582 --> 00:36:53,779
pourrait se donner le mal
d'entretenir sa maison?
570
00:36:59,142 --> 00:37:00,291
Comment osez-vous?
571
00:37:01,302 --> 00:37:05,215
Vous croyez que les Noirs préfèrent
les toits percés et la boue?
572
00:37:06,221 --> 00:37:09,019
Vous n'avez qu'à les réparer, ces trous.
573
00:37:09,541 --> 00:37:11,054
Je vous ai dit
574
00:37:12,062 --> 00:37:15,895
qu'il n'y a jamais eu de matériaux
pour ça à Manderlay.
575
00:37:16,141 --> 00:37:17,256
Pas de matériaux?
576
00:37:18,381 --> 00:37:19,939
Ce n'est pas vrai.
577
00:37:22,101 --> 00:37:25,252
Dans les champs, je vois du bois
à perte de vue.
578
00:37:25,501 --> 00:37:29,700
Il suffit de le transformer
en planches pour un toit, une annexe
579
00:37:29,942 --> 00:37:31,818
ou même une nouvelle case.
580
00:37:32,061 --> 00:37:36,339
Ça doit être le Jardin de Mam.
On peut pas y toucher.
581
00:37:37,061 --> 00:37:39,781
Pourquoi on ne peut pas
toucher à ce jardin?
582
00:37:40,821 --> 00:37:42,300
C'était tellement agréable
583
00:37:42,821 --> 00:37:46,416
de désherber à genoux
ses sentiers romantiques?
584
00:37:46,741 --> 00:37:48,094
C'est vrai.
585
00:37:48,901 --> 00:37:50,856
Il y a des tonnes de bois.
586
00:37:52,021 --> 00:37:55,809
Pour nous, c'était juste
le Jardin de la Vieille Dame.
587
00:37:56,941 --> 00:37:58,737
J'ignore ce que vous en pensez.
588
00:37:59,980 --> 00:38:03,017
Moi, je trouve que
c'est une idée magnifique.
589
00:38:14,821 --> 00:38:15,969
En un clin d'œil,
590
00:38:16,500 --> 00:38:19,493
tous ces gens assis, allongés
ou au repos,
591
00:38:19,981 --> 00:38:23,053
débordaient maintenant d'énergie,
592
00:38:23,301 --> 00:38:26,417
marchant, courant, travaillant...
593
00:38:26,660 --> 00:38:30,938
sans que personne ait à les menacer
avec la "Main de la Dame",
594
00:38:31,180 --> 00:38:34,616
comme on surnommait le grand fouet,
apprit Grace.
595
00:38:34,980 --> 00:38:37,619
Une sorte de victoire pour Grace.
596
00:38:38,180 --> 00:38:40,091
L'ébauche de quelque chose
597
00:38:40,340 --> 00:38:44,491
qui corrigerait un jour
le schéma comportemental négatif
598
00:38:44,739 --> 00:38:45,739
à Manderlay.
599
00:38:53,500 --> 00:38:55,730
Comme Grace le soupçonnait,
600
00:38:55,980 --> 00:38:58,289
l'appétit de rénovation des cases
601
00:38:58,540 --> 00:39:02,613
l'emportait malheureusement
sur l'envie de labourer les champs.
602
00:39:03,860 --> 00:39:06,772
Certains se portèrent
toutefois volontaires.
603
00:39:07,220 --> 00:39:09,733
Avec la famille blanche et Grace,
604
00:39:09,979 --> 00:39:13,529
ils firent équipe
pour préparer les semailles.
605
00:39:14,300 --> 00:39:17,655
Sous le regard
franchement hostile de Timothy,
606
00:39:17,899 --> 00:39:20,891
avec son mystérieux mouchoir blanc.
607
00:39:32,980 --> 00:39:34,298
Il n'est pas né ici?
608
00:39:34,539 --> 00:39:35,688
C'est un Munsi.
609
00:39:36,779 --> 00:39:40,408
D'une lignée royale africaine.
Des gens très fiers.
610
00:39:40,980 --> 00:39:42,857
Il ne boit pas, ne joue pas
611
00:39:43,099 --> 00:39:46,409
comme les autres...
avec leur monnaie de coton bleu.
612
00:39:47,659 --> 00:39:49,411
C'était la Loi de Mam.
613
00:39:50,859 --> 00:39:53,292
Interdiction d'avoir de l'argent.
614
00:39:54,138 --> 00:39:58,257
Grace connaissait l'habile
système monétaire de la Loi de Mam.
615
00:39:58,899 --> 00:40:03,096
Jamais d'argent ayant cours
dans le monde extérieur.
616
00:40:04,058 --> 00:40:07,688
Les Munsis ne jouent pas,
ils ne croient pas aux gains.
617
00:40:08,100 --> 00:40:11,933
Ils pensent qu'il faut se montrer
humble avec la récolte
618
00:40:12,179 --> 00:40:14,295
et ne prendre que le strict nécessaire.
619
00:40:16,899 --> 00:40:19,458
Je n'ai jamais entendu parler
des Munsis,
620
00:40:19,698 --> 00:40:22,088
mais les Mansis
me disent quelque chose.
621
00:40:22,339 --> 00:40:26,093
Rien à voir.
C'était les esclaves des rois africains.
622
00:40:26,339 --> 00:40:27,896
Eux ils jouent.
623
00:40:28,538 --> 00:40:31,177
Des vrais fauteurs de troubles,
dit Timothy.
624
00:40:31,778 --> 00:40:34,417
Timothy aussi a des préjugés...
625
00:40:34,658 --> 00:40:35,658
Quoi?
626
00:40:35,938 --> 00:40:36,938
Rien.
627
00:40:37,258 --> 00:40:39,135
Je pensais tout haut.
628
00:40:40,098 --> 00:40:41,736
Tu as de la compagnie, Flora?
629
00:40:43,898 --> 00:40:45,569
J'allais partir.
630
00:40:51,339 --> 00:40:52,339
Timothy?
631
00:40:54,578 --> 00:40:56,455
J'ai une chose à vous dire.
632
00:40:57,338 --> 00:40:59,613
Je sais que vous ne m'aimez pas,
633
00:41:00,458 --> 00:41:01,970
vous n'avez pas confiance,
634
00:41:02,498 --> 00:41:04,295
et je comprends pourquoi.
635
00:41:04,538 --> 00:41:06,847
Bien que nos idéaux diffèrent,
636
00:41:07,338 --> 00:41:09,169
vous avez en vous une fierté
637
00:41:09,418 --> 00:41:13,649
qui sera un jour le salut de tous
à Manderlay.
638
00:41:15,177 --> 00:41:17,214
J'ai aussi une chose à vous dire.
639
00:41:17,938 --> 00:41:21,850
Vous parlez bien, vous avez
un gang armé et la peau blanche,
640
00:41:22,937 --> 00:41:26,248
ça séduit les gens ici.
Mais moi, vous ne m'aurez pas.
641
00:41:27,058 --> 00:41:31,415
On ne vous intéresse pas.
En tant qu'êtres humains.
642
00:41:32,058 --> 00:41:36,097
Après tout, c'est dur de distinguer
les gens d'une autre race.
643
00:41:36,458 --> 00:41:40,450
Les Blancs ont commis un crime
irréparable contre tout un peuple.
644
00:41:41,217 --> 00:41:45,496
Manderlay représente
une obligation morale,
645
00:41:45,817 --> 00:41:47,728
parce que nous vous avons faits.
646
00:41:51,857 --> 00:41:55,849
Heureusement, je suis qu'un nègre
qui comprend pas ces mots.
647
00:41:56,456 --> 00:41:58,573
Et maintenant, excusez-moi,
648
00:41:58,817 --> 00:42:00,967
je suis venu voir ma belle,
649
00:42:01,217 --> 00:42:03,491
c'est pas un spectacle pour vous.
650
00:42:04,776 --> 00:42:06,210
Deux peaux noires ensemble...
651
00:42:06,897 --> 00:42:10,174
À votre place,
je partirais tout de suite,
652
00:42:10,418 --> 00:42:12,851
avant que ça devienne vilain.
653
00:42:23,697 --> 00:42:27,406
Grace prit l'hostilité de Timothy
comme un défi.
654
00:42:27,657 --> 00:42:31,365
Le lendemain, elle entreprit
de lui démontrer
655
00:42:31,616 --> 00:42:36,212
qu'une Blanche pouvait s'intéresser
aux Noirs en tant qu'individus.
656
00:42:36,616 --> 00:42:40,655
Elle avait parlé avec Vénus
de son fils un peu inadapté, Jim.
657
00:42:41,176 --> 00:42:43,610
Pour Vénus, le comportement de Jim
658
00:42:43,856 --> 00:42:47,007
était simplement celui
d'un artiste frustré.
659
00:42:49,256 --> 00:42:50,689
Vous avez vu Vénus?
660
00:42:51,297 --> 00:42:53,765
Personne veut de votre charité.
661
00:42:57,376 --> 00:42:58,445
C'est pour Jim.
662
00:42:59,456 --> 00:43:01,048
J'ai bien observé son visage
663
00:43:01,296 --> 00:43:04,049
depuis notre conversation.
Vous avez raison,
664
00:43:04,376 --> 00:43:07,607
il possède une sensibilité d'artiste.
665
00:43:09,176 --> 00:43:10,609
C'est beaucoup trop...
666
00:43:12,216 --> 00:43:14,854
Appelez-le. C'est pour lui.
667
00:43:17,735 --> 00:43:20,933
Viens voir miss Grace, chéri.
668
00:43:27,896 --> 00:43:29,375
C'est pour toi,
669
00:43:30,216 --> 00:43:32,332
parce que nous croyons en toi.
670
00:43:32,736 --> 00:43:37,173
Maintenant, cours peindre
tes magnifiques images
671
00:43:37,416 --> 00:43:39,327
sans t'occuper de ces esprits étriqués
672
00:43:39,575 --> 00:43:41,964
qui croient savoir
à quoi ressemble l'art.
673
00:43:42,575 --> 00:43:44,805
Envoie-les promener de ma part, Jim.
674
00:43:46,696 --> 00:43:49,687
Désolé, je ne suis pas Jim.
675
00:43:49,935 --> 00:43:51,084
Je suis Jack.
676
00:43:51,935 --> 00:43:53,254
Jim, c'est lui.
677
00:44:01,775 --> 00:44:03,447
C'est trompeur.
678
00:44:03,696 --> 00:44:06,812
En fait, j'ai jamais pu
les distinguer moi non plus.
679
00:44:08,775 --> 00:44:11,892
Tous les deux noirs,
avec les cheveux crépus.
680
00:44:12,135 --> 00:44:14,206
Pourquoi chercher plus loin?
681
00:44:15,775 --> 00:44:18,448
Grace n'avait jamais su avec certitude
682
00:44:18,695 --> 00:44:20,970
lequel des deux était Jim.
683
00:44:21,455 --> 00:44:24,810
Dans sa vie antérieure chez les Blancs,
684
00:44:25,054 --> 00:44:28,127
cette gaffe n'aurait suscité
qu'un petit rire.
685
00:44:28,695 --> 00:44:33,131
À Manderlay,
c'était une véritable catastrophe.
686
00:44:34,534 --> 00:44:38,652
Comme son père, elle transforma vite
sa défaite en colère,
687
00:44:39,134 --> 00:44:41,409
en énergie et en combativité.
688
00:44:41,814 --> 00:44:45,205
Voilà la raison
de toute cette résistance.
689
00:44:45,455 --> 00:44:48,811
Vous aussi, vous le considérez
comme sacré, n'est-ce pas?
690
00:44:49,175 --> 00:44:52,325
J'avoue qu'il a joué un rôle
important dans ma vie.
691
00:44:53,014 --> 00:44:54,812
Je sais ce que je vais faire.
692
00:44:55,055 --> 00:44:56,886
Il faut les autoriser à le voir,
693
00:44:58,055 --> 00:45:00,614
leur montrer qu'il ne peut
plus faire de mal.
694
00:45:00,854 --> 00:45:03,163
Je vous le déconseille, mam'zelle.
695
00:45:04,054 --> 00:45:06,614
Ce serait comme montrer à un enfant
696
00:45:06,855 --> 00:45:09,448
la verge avec laquelle on l'a frappé.
697
00:45:09,694 --> 00:45:13,369
Il faudra le rendre public,
mais nous ne sommes pas mûrs.
698
00:45:18,253 --> 00:45:19,288
Très bien.
699
00:45:21,374 --> 00:45:24,492
On va vous faire mûrir, et vite.
700
00:45:24,734 --> 00:45:29,250
Et je ne parle pas des gentilles
réunions, où personne ne vient.
701
00:45:29,494 --> 00:45:33,930
Je parle d'un enseignement suivi,
de pédagogie à l'ancienne.
702
00:45:35,774 --> 00:45:38,242
J'ai enfin une chose à vous confier.
703
00:45:39,694 --> 00:45:41,525
Il faudra les bousculer un peu.
704
00:45:42,054 --> 00:45:43,725
Demain, à midi,
705
00:45:43,973 --> 00:45:46,692
je donne mon premier cours
à tous les affranchis.
706
00:45:47,293 --> 00:45:50,525
À vous de veiller
à ce qu'ils viennent.
707
00:45:50,774 --> 00:45:52,286
Aucune excuse pour manquer.
708
00:45:52,613 --> 00:45:53,682
La famille aussi?
709
00:45:55,293 --> 00:45:57,602
Ils apprennent très bien tout seuls.
710
00:45:59,493 --> 00:46:01,211
Vous m'écoutez?
711
00:46:01,974 --> 00:46:03,612
C'est Niels, il a un super jeu.
712
00:46:04,614 --> 00:46:05,614
Quoi?
713
00:46:12,093 --> 00:46:13,208
Qui êtes-vous?
714
00:46:14,734 --> 00:46:16,531
Je suis le docteur Hector.
715
00:46:19,373 --> 00:46:20,373
Excusez-moi.
716
00:46:20,733 --> 00:46:22,291
Je vais devoir...
717
00:46:22,853 --> 00:46:24,684
passer mon tour.
718
00:46:26,412 --> 00:46:30,122
Pourtant, je suis sûr
que t'as rien dans ton jeu.
719
00:46:30,413 --> 00:46:32,768
T'as la tête du joueur de poker.
720
00:46:36,572 --> 00:46:38,881
Toute ma petite entreprise est là.
721
00:46:39,452 --> 00:46:43,129
J'étais jamais venu à Manderlay avant,
722
00:46:43,374 --> 00:46:47,207
mais en passant,
j'ai vu les grilles ouvertes.
723
00:46:47,733 --> 00:46:49,928
J'ai pris ça pour un signe des temps.
724
00:46:50,173 --> 00:46:51,970
Vous faites quoi exactement?
725
00:46:52,532 --> 00:46:53,681
J'amuse les gens.
726
00:46:54,292 --> 00:46:56,966
Jeux, parties de cartes, etc.
727
00:46:57,693 --> 00:47:00,127
Surtout les cartes, dernièrement.
728
00:47:01,172 --> 00:47:02,605
Vous jouez de l'argent?
729
00:47:03,292 --> 00:47:05,203
Je ne fais pas que jouer.
730
00:47:05,812 --> 00:47:07,006
Je triche.
731
00:47:09,293 --> 00:47:12,523
Et ça ne vous gêne pas de révéler ce...
732
00:47:13,052 --> 00:47:14,849
secret professionnel?
733
00:47:15,092 --> 00:47:16,092
À certains, si.
734
00:47:16,252 --> 00:47:17,844
Mais pas à vous.
735
00:47:19,051 --> 00:47:22,728
Si nous faisons affaire ensemble,
736
00:47:22,973 --> 00:47:26,170
ce que j'espère,
vous saurez à quoi vous en tenir.
737
00:47:26,413 --> 00:47:28,004
C'est-à-dire?
738
00:47:29,332 --> 00:47:30,447
80 %.
739
00:47:32,372 --> 00:47:34,283
Vous savez sûrement quels problèmes
740
00:47:34,532 --> 00:47:39,083
cette chère réforme a créés
quand on l'a imposée en 65.
741
00:47:39,572 --> 00:47:42,928
Les planteurs avaient la terre,
mais plus de main d'œuvre.
742
00:47:43,172 --> 00:47:46,004
Ils ont dû engager
leurs anciens esclaves.
743
00:47:46,251 --> 00:47:50,404
Mais ils n'avaient plus
la même emprise sur ces gredins.
744
00:47:50,652 --> 00:47:52,802
Ils leur ont donc prêté de l'argent.
745
00:47:53,052 --> 00:47:54,928
Pas mal de nègres
746
00:47:55,811 --> 00:47:57,529
ont réussi à économiser
747
00:47:58,131 --> 00:47:59,689
et à rembourser leur dette.
748
00:47:59,931 --> 00:48:03,561
Ça a commencé à inquiéter
les propriétaires.
749
00:48:06,172 --> 00:48:07,810
- J'en suis sûre.
- Oh, oui.
750
00:48:08,332 --> 00:48:10,448
C'est là que mon idée a germé.
751
00:48:10,692 --> 00:48:12,409
J'ai fait le tour des plantations,
752
00:48:12,651 --> 00:48:16,087
avec l'appui des planteurs,
pour distraire les employés.
753
00:48:16,331 --> 00:48:19,767
Ils en avaient sacrément besoin,
je vous assure.
754
00:48:20,011 --> 00:48:21,842
On jouait aux cartes.
755
00:48:22,131 --> 00:48:26,761
Dès que l'un d'eux était sur le point
de rembourser sa dette,
756
00:48:27,011 --> 00:48:29,524
je lui faisais perdre sa chemise.
757
00:48:31,931 --> 00:48:36,288
Je suis prêt à vous offrir
le même service aujourd'hui, madame.
758
00:48:43,291 --> 00:48:45,203
Vous n'êtes pas convaincue?
759
00:48:46,331 --> 00:48:49,129
Tenez, une autre preuve de ma loyauté.
760
00:48:49,491 --> 00:48:51,288
J'ai ici la lettre...
761
00:48:52,611 --> 00:48:54,840
d'un dénommé Stanley.
762
00:48:56,130 --> 00:48:58,122
Il m'a prié de la poster en douce.
763
00:48:58,371 --> 00:49:00,680
Ça peut vous intéresser de la lire.
764
00:49:01,971 --> 00:49:03,722
Écoutez, M. Hector.
765
00:49:05,010 --> 00:49:07,922
Sachez que je n'ai jamais
rencontré un homme
766
00:49:08,170 --> 00:49:11,766
dont j'ai méprisé instantanément,
et avec autant de force,
767
00:49:12,011 --> 00:49:15,798
aussi bien la personnalité
que le métier.
768
00:49:18,610 --> 00:49:20,920
Ça veut dire que vous déclinez
mon offre?
769
00:49:21,170 --> 00:49:24,128
Ne remettez plus jamais les pieds ici.
770
00:49:27,651 --> 00:49:28,651
Très bien.
771
00:49:32,010 --> 00:49:33,966
Je suis déçu.
772
00:49:34,290 --> 00:49:37,600
Je vous livre néanmoins
ma pensée du jour.
773
00:49:37,850 --> 00:49:39,363
Je suis féru de jeux de mots.
774
00:49:40,130 --> 00:49:43,202
J'aime donner à mes clients
de quoi rire
775
00:49:43,450 --> 00:49:45,327
ou réfléchir après mon départ...
776
00:49:46,610 --> 00:49:49,282
La meilleure technique du tricheur
777
00:49:51,049 --> 00:49:53,166
consiste à tirer par le bas.
778
00:49:54,370 --> 00:49:57,645
Vous feignez de distribuer
la première carte du paquet
779
00:49:58,530 --> 00:50:01,090
et à la place, vous tirez la dernière,
780
00:50:01,330 --> 00:50:02,888
celle que vous connaissez.
781
00:50:04,410 --> 00:50:08,119
"Tirer par le bas" signifie
autre chose, socialement.
782
00:50:08,650 --> 00:50:10,288
Mais c'est ce que je fais,
783
00:50:10,850 --> 00:50:12,408
je tire par le bas...
784
00:50:14,529 --> 00:50:17,919
Je serai dans les parages,
si vous changez d'avis.
785
00:50:26,569 --> 00:50:29,447
La lettre était adressée
à un certain Miller,
786
00:50:29,689 --> 00:50:32,646
un des chauffeurs qui chargeaient
le coton à Manderlay,
787
00:50:32,888 --> 00:50:37,246
le seul contact de la plantation
avec le monde extérieur.
788
00:50:38,170 --> 00:50:40,558
Le contenu était bref et clair :
789
00:50:41,169 --> 00:50:45,879
"Retenus prisonniers par des gangsters
et des gens de couleur.
790
00:50:46,129 --> 00:50:47,165
"Prévenez la police
791
00:50:47,410 --> 00:50:51,561
"et venez à notre secours
le plus rapidement possible."
792
00:51:00,088 --> 00:51:05,925
Chapitre 4
Où Grace passe aux choses sérieuses
793
00:51:07,328 --> 00:51:10,320
L'indignation est un sentiment rare
chez un gangster.
794
00:51:10,568 --> 00:51:13,845
Or, c'est ce que ressentaient
les hommes de Grace
795
00:51:14,089 --> 00:51:17,684
en traînant les gens de couleur
à la leçon du jour,
796
00:51:17,929 --> 00:51:20,841
quand elle leur eut raconté
la ruse du Dr Hector,
797
00:51:21,089 --> 00:51:22,761
à savoir, "tirer par le bas".
798
00:51:23,449 --> 00:51:26,724
Et ce n'est pas l'ambiguïté
sophistiquée du terme
799
00:51:26,968 --> 00:51:29,483
qui les perturbait à ce point.
800
00:51:31,129 --> 00:51:33,278
Bienvenue à notre cours.
801
00:51:34,208 --> 00:51:36,642
J'appelle ça un cours,
puisque le mot "réunion"
802
00:51:36,888 --> 00:51:39,607
a dissuadé certains d'y venir.
803
00:51:39,848 --> 00:51:41,566
J'allais venir mais...
804
00:51:42,448 --> 00:51:43,517
j'étais en retard.
805
00:51:43,768 --> 00:51:45,724
Très en retard,
c'était déjà terminé.
806
00:51:46,688 --> 00:51:50,521
Autrefois, on entendait la pendule
sonner dans le hall.
807
00:51:50,767 --> 00:51:54,647
C'était facile d'être à l'heure.
Mais on l'entend plus.
808
00:51:55,128 --> 00:51:57,723
Probablement
parce que personne ne la remonte.
809
00:51:57,969 --> 00:52:00,402
Voici le sujet du cours :
810
00:52:00,888 --> 00:52:02,526
"Travailler ensemble".
811
00:52:03,768 --> 00:52:06,680
Seules quatre personnes de votre rangée
812
00:52:07,168 --> 00:52:09,079
ont aidé à préparer les champs,
813
00:52:09,328 --> 00:52:12,525
et seulement cinq ont aidé à planter.
814
00:52:13,888 --> 00:52:16,526
Si j'étais actionnaire de l'entreprise,
815
00:52:16,767 --> 00:52:19,679
et que j'avais participé,
je me sentirais flouée.
816
00:52:21,047 --> 00:52:25,165
Démocratie signifie
gouvernement par le peuple.
817
00:52:25,807 --> 00:52:29,117
Faire siéger tout le monde en congrès
étant impraticable,
818
00:52:29,367 --> 00:52:33,121
on a dû trouver un moyen
pour que le peuple s'exprime.
819
00:52:33,607 --> 00:52:35,882
C'est ce qu'on appelle le vote.
820
00:52:36,368 --> 00:52:37,368
D'accord?
821
00:52:39,168 --> 00:52:40,567
On va faire un essai.
822
00:52:40,928 --> 00:52:42,599
Prenons un problème...
823
00:52:42,847 --> 00:52:45,680
Qui a une question à trancher?
824
00:52:46,647 --> 00:52:49,082
Je peux suggérer un petit problème?
825
00:52:49,448 --> 00:52:50,597
Bien sûr.
826
00:52:51,727 --> 00:52:54,321
Je pense que le petit râteau cassé
est à moi,
827
00:52:54,567 --> 00:52:56,797
et Flora pense qu'il est à elle.
828
00:52:59,007 --> 00:53:01,042
Excellente suggestion.
829
00:53:01,686 --> 00:53:03,359
C'est un très bon exemple.
830
00:53:03,607 --> 00:53:05,404
Vous êtes au courant de ce litige,
831
00:53:05,647 --> 00:53:08,400
vous devez sûrement avoir une opinion.
832
00:53:08,806 --> 00:53:13,755
À qui appartient ce râteau
d'après la communauté?
833
00:53:14,006 --> 00:53:17,761
Il pourrait aussi appartenir
aux deux parties.
834
00:53:18,287 --> 00:53:22,121
Ce qui illustrerait parfaitement
le propos de ce cours.
835
00:53:22,367 --> 00:53:24,722
Travailler ensemble. Partager.
836
00:53:24,967 --> 00:53:28,197
Qui pense que le râteau appartient
à Elisabeth?
837
00:53:29,086 --> 00:53:30,086
Sammy?
838
00:53:34,927 --> 00:53:37,963
Je pense...
que c'est le râteau d'Elisabeth.
839
00:53:39,246 --> 00:53:43,763
Peu à peu, la finalité du discours
édifiant de Grace leur apparut.
840
00:53:44,686 --> 00:53:47,598
Pour la plupart,
le râteau était à Elisabeth.
841
00:53:48,046 --> 00:53:49,957
Certains optèrent pour Flora.
842
00:53:50,286 --> 00:53:52,436
Mais personne n'imagina le partager.
843
00:53:52,885 --> 00:53:56,515
J'arrive pas à décider
844
00:53:57,327 --> 00:54:00,797
si le râteau appartient à Elisabeth
ou à Flora.
845
00:54:01,047 --> 00:54:05,801
Bon, visiblement aucune des parties
n'aura la voix de Mark.
846
00:54:06,046 --> 00:54:10,357
À compter de maintenant,
le râteau cassé appartient à Elisabeth.
847
00:54:10,606 --> 00:54:14,042
C'est ça, le vote.
Il y a des gagnants et des perdants.
848
00:54:14,286 --> 00:54:15,719
Mais la communauté a parlé.
849
00:54:16,726 --> 00:54:21,719
Grace exposa longuement
les difficultés que rencontrerait Flora
850
00:54:21,965 --> 00:54:23,762
pour ratisser sans râteau
851
00:54:24,006 --> 00:54:27,555
et les avantages de posséder
des choses en commun.
852
00:54:28,605 --> 00:54:31,722
Pour bien illustrer
le principe démocratique,
853
00:54:31,965 --> 00:54:35,561
on procéda à un autre vote,
sur proposition de Jim.
854
00:54:35,806 --> 00:54:38,479
Je veux parler du fait que
855
00:54:38,966 --> 00:54:41,560
Sammy rit si fort
de ses propres blagues,
856
00:54:41,806 --> 00:54:44,001
et elles sont pas drôles,
857
00:54:44,246 --> 00:54:48,318
que je peux pas dormir,
tellement il rit fort.
858
00:54:51,166 --> 00:54:54,555
Peut-être qu'il pourrait arrêter
de blaguer et de rire,
859
00:54:54,805 --> 00:54:56,796
qu'on puisse enfin dormir.
860
00:54:58,725 --> 00:55:02,922
On peut pas voter contre le rire
d'un homme, quand même?
861
00:55:03,164 --> 00:55:06,919
J'ai entendu que ça se passait
au coucher du soleil.
862
00:55:07,165 --> 00:55:08,359
J'ai entendu ça.
863
00:55:08,605 --> 00:55:10,163
Bon, nous allons voter.
864
00:55:11,325 --> 00:55:13,042
La question est réglée.
865
00:55:18,806 --> 00:55:20,557
C'est ça, la démocratie?
866
00:55:21,405 --> 00:55:24,795
À la fin, Wilhelm proposa
de désigner un responsable
867
00:55:25,045 --> 00:55:28,799
chargé de remonter la pendule
aux petits carillons aigus.
868
00:55:29,844 --> 00:55:31,163
Pour une raison mystérieuse,
869
00:55:31,404 --> 00:55:35,034
l'artiste en herbe désœuvré, Jim,
fut nommé,
870
00:55:35,285 --> 00:55:38,276
malgré les gesticulations de sa mère.
871
00:55:39,684 --> 00:55:41,356
Grace clôtura les débats
872
00:55:41,604 --> 00:55:44,323
en annonçant le sujet du lendemain :
873
00:55:44,724 --> 00:55:48,000
"Comment communiquer sa colère."
874
00:55:48,884 --> 00:55:51,318
Dites-moi au moins quelle heure il est?
875
00:55:53,405 --> 00:55:54,758
Demande à Timothy.
876
00:55:55,005 --> 00:55:56,995
Il sait l'heure qu'il est.
877
00:55:57,244 --> 00:55:59,839
Il regarde le soleil.
Il fait toujours ça.
878
00:56:00,085 --> 00:56:01,518
Demande à Wilhelm.
879
00:56:01,765 --> 00:56:04,722
Il est si vieux,
il a dû naître avant la pendule.
880
00:56:05,884 --> 00:56:10,594
Wilhelm et Timothy firent
chacun une suggestion.
881
00:56:10,844 --> 00:56:13,358
Elles étaient étonnamment proches.
882
00:56:14,124 --> 00:56:16,194
Pour Wilhelm, il était moins huit.
883
00:56:16,444 --> 00:56:18,958
Pour Timothy, il était moins cinq.
884
00:56:19,204 --> 00:56:23,082
Grace se réjouissait en silence
de cette aptitude naturelle,
885
00:56:23,323 --> 00:56:25,075
si évidente pour eux.
886
00:56:25,683 --> 00:56:28,801
Très vite, deux camps émergèrent.
887
00:56:29,164 --> 00:56:31,597
Ceux pour qui il était moins huit.
888
00:56:31,843 --> 00:56:35,200
Et ceux qui ne démordaient pas
des moins cinq.
889
00:56:36,284 --> 00:56:39,355
Ils purent ainsi mettre
la leçon à profit
890
00:56:39,603 --> 00:56:41,117
en procédant à un vote.
891
00:56:42,284 --> 00:56:46,835
Le camp des moins cinq l'emporta
à une faible majorité.
892
00:56:47,644 --> 00:56:49,793
Il fut donc décidé
893
00:56:50,043 --> 00:56:51,954
que l'heure officielle de Manderlay
894
00:56:52,243 --> 00:56:54,678
était deux heures moins cinq.
895
00:56:59,483 --> 00:57:03,317
Le premier cours de Grace
s'était déroulé dans la bonne humeur,
896
00:57:03,563 --> 00:57:04,882
mais le deuxième cours,
897
00:57:05,123 --> 00:57:08,001
malheureusement incontournable,
898
00:57:08,243 --> 00:57:10,711
fut nettement plus éprouvant.
899
00:57:15,723 --> 00:57:16,723
Lisez.
900
00:57:18,563 --> 00:57:22,034
La ration alimentaire quotidienne
des esclaves
901
00:57:22,644 --> 00:57:24,918
de la catégorie 7...
902
00:57:26,523 --> 00:57:29,037
non... 1...
903
00:57:30,323 --> 00:57:31,438
est...
904
00:57:32,242 --> 00:57:34,359
Six onces de nourriture solide.
905
00:57:35,603 --> 00:57:37,753
Et on leur a toujours donné ça.
906
00:57:38,443 --> 00:57:40,273
Même quand les vivres manquaient.
907
00:57:40,522 --> 00:57:43,878
Ça fait beaucoup moins
908
00:57:44,122 --> 00:57:46,238
que la catégorie 7, par exemple.
909
00:57:46,482 --> 00:57:48,155
Pourquoi un...
910
00:57:48,443 --> 00:57:50,398
"nègre fier"
911
00:57:50,642 --> 00:57:55,239
aurait-il moins à manger
qu'un "nègre charmeur"?
912
00:57:57,962 --> 00:58:00,601
Comment la façon
dont votre tête est faite
913
00:58:00,842 --> 00:58:04,995
peut avoir un rapport
avec ce qu'on vous donne à manger?
914
00:58:06,842 --> 00:58:08,639
Je ne sais pas non plus,
915
00:58:09,202 --> 00:58:11,955
pas précisément...
Vous le savez, M. Mays?
916
00:58:12,202 --> 00:58:16,036
N'était-ce pas simplement
pour les punir de leur fierté?
917
00:58:17,282 --> 00:58:19,193
Je faisais ce qui était écrit.
918
00:58:19,882 --> 00:58:24,511
Ma mère tenait beaucoup
à ce qu'on suive les règles.
919
00:58:24,841 --> 00:58:27,116
Je connais pas mal d'endroits
920
00:58:27,641 --> 00:58:30,840
où on donnait moins que six onces
921
00:58:31,083 --> 00:58:33,550
et où les gens ont dû manger la terre.
922
00:58:35,162 --> 00:58:38,074
Les gens de couleur font ça
en période de pénurie.
923
00:58:38,762 --> 00:58:41,037
La Loi de Mam l'interdisait.
924
00:58:41,442 --> 00:58:43,512
C'est hors sujet.
925
00:58:43,762 --> 00:58:48,119
Vous ne voyez pas que c'est insultant,
de classer ainsi les gens?
926
00:58:50,122 --> 00:58:51,873
Les gens sont différents.
927
00:58:52,961 --> 00:58:57,274
Le bœuf et le lapin n'ont pas non plus
la même dose de fourrage.
928
00:58:57,882 --> 00:59:00,395
Sinon, ils auraient mal au ventre.
929
00:59:00,641 --> 00:59:04,156
Arrêtez. Ce que j'ai entendu
ne me satisfait pas du tout.
930
00:59:04,881 --> 00:59:07,190
Vous défendez tous ces absurdités.
931
00:59:09,441 --> 00:59:11,319
Je vais devoir prendre des sanctions.
932
00:59:11,562 --> 00:59:15,077
Vous n'avez fait aucun effort
pendant ces cours.
933
00:59:38,081 --> 00:59:42,518
Ce soir-là, Grace pensa que
son idée de maquiller les Blancs,
934
00:59:42,841 --> 00:59:47,391
qui avait paru juste et édifiante
lors de son accès de colère,
935
00:59:47,960 --> 00:59:51,432
n'allait pas forcément
dans la bonne direction.
936
00:59:54,561 --> 00:59:58,031
Même si, dans son enfance,
Philomena n'aurait pas imaginé
937
00:59:58,281 --> 01:00:01,909
aller aux toilettes
sans sa Nanny noire pour la distraire.
938
01:00:02,160 --> 01:00:03,388
Regardez l'Oncle Jim.
939
01:00:05,201 --> 01:00:08,955
Il apprend à nager dans la baignoire.
940
01:00:18,200 --> 01:00:20,350
On peut se laver le visage?
941
01:00:22,520 --> 01:00:23,839
Oui, bien sûr.
942
01:00:34,561 --> 01:00:36,232
Voilà la poussière qui arrive.
943
01:00:39,040 --> 01:00:41,110
Tout ça n'aura plus d'importance.
944
01:00:42,680 --> 01:00:43,829
C'est-à-dire?
945
01:00:44,880 --> 01:00:46,791
On va avoir
une tempête de poussière.
946
01:00:49,320 --> 01:00:51,834
Les pousses viennent d'éclore.
947
01:00:54,199 --> 01:00:56,030
Ça ne peut pas être pire.
948
01:00:58,400 --> 01:01:01,597
Manderlay n'a jamais été touchée
par la tempête.
949
01:01:03,799 --> 01:01:06,154
Parce qu'on avait le brise-vent.
950
01:01:07,999 --> 01:01:11,675
Grace ne chercha même pas
à savoir ce que cachaient
951
01:01:11,920 --> 01:01:13,592
ces paroles mystérieuses.
952
01:01:14,120 --> 01:01:17,874
Très vite, elle se persuada
qu'elles n'avaient aucun sens,
953
01:01:18,120 --> 01:01:21,714
si ce n'est de semer l'inquiétude
et le découragement.
954
01:01:23,319 --> 01:01:26,869
La leçon du lendemain,
sur l'importance d'épancher sa colère,
955
01:01:27,120 --> 01:01:28,996
fut mal comprise par l'assemblée.
956
01:01:32,399 --> 01:01:35,197
Au moment de clôturer
une série de votes,
957
01:01:35,439 --> 01:01:37,633
par lesquels la communauté
avait décidé
958
01:01:37,878 --> 01:01:40,268
de replanter
les pommes de terre de Wilma,
959
01:01:40,519 --> 01:01:43,238
comme elle avait
moins de besoins à son âge,
960
01:01:43,479 --> 01:01:45,356
ils entendirent le vent.
961
01:01:58,519 --> 01:02:02,797
De mémoire d'homme, la tempête
se levait toujours à cette saison.
962
01:02:03,038 --> 01:02:05,950
Et chaque année,
depuis des temps immémoriaux,
963
01:02:06,199 --> 01:02:08,633
elle épargnait les plants de coton
964
01:02:08,879 --> 01:02:13,315
intelligemment protégés
par l'étroite rangée d'arbres,
965
01:02:13,558 --> 01:02:15,116
appelée plus couramment,
966
01:02:15,838 --> 01:02:18,352
le "Jardin de la Vieille Dame".
967
01:02:26,438 --> 01:02:29,237
Dans l'obscurité presque biblique
968
01:02:29,478 --> 01:02:31,070
qui s'abattit sur Manderlay,
969
01:02:31,318 --> 01:02:36,109
Grace sut que même si toutes les races
du monde se donnaient la main,
970
01:02:36,359 --> 01:02:39,430
aucune armée de gangsters
ne pourrait résister
971
01:02:39,838 --> 01:02:43,387
à cette formidable démonstration
de force de la nature.
972
01:02:45,038 --> 01:02:46,551
Impuissante, elle regardait
973
01:02:46,798 --> 01:02:50,393
les jeunes pousses
qui l'avaient tellement réjouie,
974
01:02:50,638 --> 01:02:53,835
disparaître
sous les ravages de la poussière.
975
01:02:55,557 --> 01:02:57,673
Personne n'y pouvait rien.
976
01:03:01,918 --> 01:03:03,556
Ce qui ne signifiait pas
977
01:03:03,798 --> 01:03:05,753
que personne ne faisait rien.
978
01:03:06,477 --> 01:03:09,197
Grace aperçut au loin un cavalier,
979
01:03:09,438 --> 01:03:11,872
qui galopait comme un fou.
980
01:03:12,798 --> 01:03:14,834
Parcourant les champs,
981
01:03:15,078 --> 01:03:17,717
il repérait les amas de poussière,
982
01:03:17,958 --> 01:03:20,756
qu'il pulvérisait sous ses sabots.
983
01:03:24,157 --> 01:03:28,754
Cela n'inverserait peut-être
pas le cours des choses,
984
01:03:29,318 --> 01:03:30,387
mais ce combat...
985
01:03:31,117 --> 01:03:33,506
aussi vain fut-il,
986
01:03:34,437 --> 01:03:36,553
était héroïque et dangereux.
987
01:03:36,797 --> 01:03:37,832
Timothy...
988
01:03:39,636 --> 01:03:40,705
Revenez!
989
01:03:45,958 --> 01:03:46,958
Il s'en sortira.
990
01:03:47,958 --> 01:03:49,675
Il a l'habitude des tempêtes.
991
01:03:53,677 --> 01:03:55,987
Vous êtes folle de lui.
992
01:03:56,238 --> 01:03:57,556
Vous perdez la tête.
993
01:04:28,757 --> 01:04:31,476
- Vous l'avez trouvé où?
- Derrière la maison.
994
01:04:49,117 --> 01:04:50,151
Il est vivant?
995
01:04:50,396 --> 01:04:52,273
Je vois ce que vous voulez dire,
996
01:04:53,076 --> 01:04:54,828
mais que signifie "être vivant"?
997
01:04:55,076 --> 01:04:56,794
Est-ce qu'il respire?
998
01:04:57,356 --> 01:04:58,470
Laissez.
999
01:05:02,435 --> 01:05:03,755
Il est mort?
1000
01:05:05,397 --> 01:05:09,833
Les gens de couleur sont difficiles
à tuer, quand ils veulent.
1001
01:05:38,315 --> 01:05:42,671
Chapitre 5 Main dans la main
1002
01:05:43,234 --> 01:05:46,945
L'après-midi même,
l'inusable Timothy était rétabli
1003
01:05:47,196 --> 01:05:50,949
et passait en revue les dégâts
causés par la tempête.
1004
01:05:52,875 --> 01:05:55,992
La poussière avait porté
un coup dévastateur.
1005
01:05:56,595 --> 01:05:59,985
Malheureusement,
les vivres furent durement touchés
1006
01:06:00,235 --> 01:06:03,591
dans le cellier,
dont le toit avait été emporté.
1007
01:06:03,835 --> 01:06:06,474
Presque plus rien n'était comestible.
1008
01:06:07,798 --> 01:06:12,269
Sans compter l'inévitable pneumonie
propagée par la poussière.
1009
01:06:13,038 --> 01:06:15,108
La poussière s'était infiltrée partout.
1010
01:06:15,358 --> 01:06:19,636
Surtout là où aucune planche
ne protégeait des intempéries,
1011
01:06:20,198 --> 01:06:25,352
notamment par la vitre cassée,
juste au-dessus du lit de Claire.
1012
01:06:26,598 --> 01:06:29,476
Aucun objet de valeur,
a fortiori de l'argent,
1013
01:06:29,718 --> 01:06:32,073
ne subsistait à Manderlay.
1014
01:06:32,638 --> 01:06:33,707
Car l'élégante pendule,
1015
01:06:33,958 --> 01:06:36,870
miraculeusement intacte
sur la cheminée,
1016
01:06:37,118 --> 01:06:41,236
n'avait rien de suisse
comme le prétendait Mam,
1017
01:06:41,478 --> 01:06:45,391
mais n'était qu'une imitation locale
sans aucune valeur.
1018
01:06:46,598 --> 01:06:50,591
La plantation libérée de Manderlay
était ruinée.
1019
01:06:52,198 --> 01:06:55,110
Wilhelm et Grace ne s'attendaient pas
1020
01:06:55,358 --> 01:06:58,111
à voir quiconque à la leçon du jour.
1021
01:07:00,718 --> 01:07:02,310
Et pourtant, une à une,
1022
01:07:02,558 --> 01:07:05,197
les ouailles de Manderlay apparurent.
1023
01:07:14,758 --> 01:07:16,669
Je suis contente de vous voir tous.
1024
01:07:20,678 --> 01:07:23,670
Je ne ferai pas cours aujourd'hui.
1025
01:07:27,598 --> 01:07:29,793
Je voudrais juste vous dire
1026
01:07:33,678 --> 01:07:35,873
à quel point je m'en veux
1027
01:07:36,118 --> 01:07:39,235
de cette situation désespérée.
1028
01:07:45,038 --> 01:07:48,872
Mais, bien sûr, les mots
ne vous sont d'aucune utilité.
1029
01:07:50,998 --> 01:07:53,353
Mam'zelle aura au moins appris ça.
1030
01:07:56,278 --> 01:07:58,428
Pour ce qui est du désespoir,
1031
01:07:58,798 --> 01:08:01,392
on en connaît un bout là-dessus.
1032
01:08:03,558 --> 01:08:06,755
Il y a des milliers de plants
sous la poussière.
1033
01:08:07,358 --> 01:08:09,269
Si on en sauve
ne serait-ce que 50,
1034
01:08:09,758 --> 01:08:12,750
on peut avoir
une petite récolte de qualité
1035
01:08:12,998 --> 01:08:15,148
et en obtenir un meilleur prix.
1036
01:08:19,638 --> 01:08:21,913
Je pense que nous devons agir.
1037
01:08:25,998 --> 01:08:28,273
Et c'est ainsi que la catastrophe
1038
01:08:28,518 --> 01:08:31,237
se transforma en aubaine pour Grace.
1039
01:08:31,478 --> 01:08:36,268
En invoquant un ennemi commun,
la poussière, comme prétexte,
1040
01:08:36,518 --> 01:08:39,191
ces gens finirent
par travailler main dans la main
1041
01:08:39,438 --> 01:08:42,874
avec leur pire ennemi
en vue d'un même objectif,
1042
01:08:43,118 --> 01:08:45,757
comme des Américains
libres et adultes.
1043
01:08:46,238 --> 01:08:49,310
Stanley et Bertie jalonnèrent les champs
1044
01:08:49,558 --> 01:08:52,630
afin de dégager les tendres pousses.
1045
01:08:54,678 --> 01:08:56,987
Flora, toujours aussi enfantine,
1046
01:08:57,678 --> 01:09:00,476
ne cessait de taquiner Grace
au sujet
1047
01:09:00,718 --> 01:09:04,028
de son prétendu sentiment amoureux
pour Timothy.
1048
01:09:12,478 --> 01:09:13,706
Bonne nuit, Wilma.
1049
01:09:15,318 --> 01:09:16,876
Bonne nuit, mon enfant...
1050
01:09:17,918 --> 01:09:21,035
Si on s'allongeait pour parler,
avant de dormir?
1051
01:09:21,638 --> 01:09:23,356
Non merci, Wilma.
1052
01:09:24,278 --> 01:09:26,633
Je ne me sens pas assez fatiguée.
1053
01:09:28,038 --> 01:09:29,551
Je vais marcher un peu.
1054
01:09:30,198 --> 01:09:34,350
Quand on n'a pas sommeil,
c'est très bon de marcher.
1055
01:09:36,278 --> 01:09:38,587
Moi aussi, je le fais.
1056
01:09:39,838 --> 01:09:40,907
Bonne nuit.
1057
01:09:51,838 --> 01:09:54,636
Tout semblait suivre son cours,
1058
01:09:54,878 --> 01:09:57,676
Grace ne pouvait que s'en réjouir.
1059
01:09:58,598 --> 01:10:00,748
Pourtant, n'ayant aucune part active,
1060
01:10:00,998 --> 01:10:03,671
elle ressentait comme un vide,
1061
01:10:03,918 --> 01:10:07,433
que d'autres troubles intérieurs
vinrent combler.
1062
01:10:07,678 --> 01:10:12,308
Des choses humaines,
comme l'instinct et... les émotions.
1063
01:10:15,198 --> 01:10:20,033
Un terrible sentiment de solitude
et d'abandon envahit Grace.
1064
01:10:22,198 --> 01:10:24,587
Flânant sans but,
elle se retrouva soudain
1065
01:10:24,838 --> 01:10:28,387
derrière l'édifice en bois
des bains-douches.
1066
01:10:32,718 --> 01:10:35,676
Sans crier gare, sa détresse se mua
1067
01:10:35,918 --> 01:10:39,627
en un désir étrange
de remonter ce tuyau rouillé
1068
01:10:39,878 --> 01:10:42,995
et son flot d'eau sale
jusqu'à l'endroit
1069
01:10:43,238 --> 01:10:47,072
où les corps nus se lavaient
au savon bon marché.
1070
01:10:50,278 --> 01:10:51,393
Les peaux noires...
1071
01:10:53,558 --> 01:10:56,630
La virilité des hommes noirs...
1072
01:11:05,558 --> 01:11:08,948
Ce que Grace avait éprouvé
près des bains était indigne.
1073
01:11:09,198 --> 01:11:10,392
Honteux.
1074
01:11:11,038 --> 01:11:14,826
Son esprit devait être absorbé
dans la gestion de Manderlay,
1075
01:11:15,078 --> 01:11:19,276
où ce genre de pensée
n'avait pas sa place.
1076
01:11:22,198 --> 01:11:24,348
Grace se força à dormir
1077
01:11:24,598 --> 01:11:27,510
pour évacuer l'image de ces corps noirs.
1078
01:11:27,918 --> 01:11:29,715
Exploit rendu possible
1079
01:11:29,958 --> 01:11:33,746
grâce à l'obstination
qui caractérisait sa famille.
1080
01:11:34,878 --> 01:11:39,394
Mais le germe résistait
dans son corps assoiffé d'amour.
1081
01:11:39,958 --> 01:11:42,631
Il se manifesta sous la forme d'un rêve.
1082
01:11:42,878 --> 01:11:45,346
Grace était sous les tropiques.
1083
01:11:48,478 --> 01:11:50,628
Les femmes
avaient des tenues exotiques,
1084
01:11:50,878 --> 01:11:53,187
les hommes, des turbans.
1085
01:11:54,318 --> 01:11:57,037
Même en rêve, elle rejetait violemment
1086
01:11:57,278 --> 01:12:01,112
l'idée que son père put avoir raison.
1087
01:12:01,438 --> 01:12:03,474
Pourtant, c'était bien un harem.
1088
01:12:05,798 --> 01:12:08,107
Une horde d'esclaves noirs apparut,
1089
01:12:08,358 --> 01:12:11,987
croulant sous un chargement de dattes.
1090
01:12:12,238 --> 01:12:13,273
En un clin d'œil,
1091
01:12:13,518 --> 01:12:16,635
Gracegisait sur les dattes,
frémissant de plaisir,
1092
01:12:16,878 --> 01:12:19,995
tandis qu'une nuée de bédouins
la satisfaisaient
1093
01:12:20,238 --> 01:12:21,830
avec leurs nez.
1094
01:12:25,118 --> 01:12:28,508
La confusion fut à son comble
quand Timothy apparut.
1095
01:12:28,758 --> 01:12:32,956
Il était à la fois l'esclave
qui portait le vin en tremblant,
1096
01:12:33,198 --> 01:12:35,393
et le cheik en personne,
1097
01:12:35,838 --> 01:12:38,557
dont les mains impérieuses exploraient
1098
01:12:38,798 --> 01:12:42,347
les orifices les plus intimes de Grace.
1099
01:12:57,158 --> 01:12:58,910
Je ne me suis pas réveillée.
1100
01:12:59,638 --> 01:13:00,638
Pardon.
1101
01:13:01,118 --> 01:13:02,915
Claire a encore fait une crise.
1102
01:13:17,118 --> 01:13:20,190
Elle a de nouveau une poussée de fièvre.
1103
01:13:21,038 --> 01:13:22,312
Elle a mangé?
1104
01:13:22,558 --> 01:13:24,753
Oh oui, côtelettes et poulet rôti.
1105
01:13:24,998 --> 01:13:28,195
Je lui ai donné de la bouillie,
mais ça passe mal.
1106
01:13:28,838 --> 01:13:31,716
Elle a déjà eu les poumons pris
l'an dernier.
1107
01:13:32,758 --> 01:13:34,828
Mais là, on a eu plus de poussière.
1108
01:13:35,598 --> 01:13:37,190
Vous devriez rentrer chez vous,
1109
01:13:37,438 --> 01:13:40,191
retrouver le bon air
et un garde-manger garni.
1110
01:13:42,718 --> 01:13:44,117
On doit se serrer les coudes,
1111
01:13:44,918 --> 01:13:46,510
même si ça devait empirer.
1112
01:13:46,758 --> 01:13:48,430
Ça empirera...
1113
01:13:50,198 --> 01:13:52,154
J'ai vu ce qu'il nous restait.
1114
01:13:52,398 --> 01:13:55,470
Bien que certains
se remplissent encore l'estomac.
1115
01:13:58,038 --> 01:13:59,551
Vous avez raison,
1116
01:14:00,238 --> 01:14:02,069
il faut en parler.
1117
01:14:02,958 --> 01:14:04,949
Tout s'arrangera, Rose.
1118
01:14:13,238 --> 01:14:14,591
Je propose
1119
01:14:15,518 --> 01:14:17,873
de rationner ce qui reste
1120
01:14:18,558 --> 01:14:20,628
et d'étaler nos provisions
sur un mois
1121
01:14:20,878 --> 01:14:24,109
jusqu'à la récolte
des légumes du jardin.
1122
01:14:25,238 --> 01:14:30,187
On m'a dit qu'il restait très peu
de haricots et de pommes de terre.
1123
01:14:30,438 --> 01:14:32,235
Donnons-les à Rose,
1124
01:14:33,078 --> 01:14:35,069
qui en a besoin pour Claire.
1125
01:14:36,478 --> 01:14:40,187
Le reste sera partagé à égalité
entre les autres.
1126
01:14:43,758 --> 01:14:44,907
Excusez-moi.
1127
01:14:45,958 --> 01:14:48,472
Les autres, ça s'applique aussi à nous?
1128
01:14:49,558 --> 01:14:50,707
Evidemment.
1129
01:14:50,958 --> 01:14:53,233
Si votre père voyait ce qu'on mange.
1130
01:14:53,838 --> 01:14:56,716
Joseph jure
que c'est pas de la nourriture.
1131
01:14:56,958 --> 01:14:58,186
Légalement parlant.
1132
01:15:01,398 --> 01:15:04,071
Votre père nous laissait agir
dans ces cas-là.
1133
01:15:04,758 --> 01:15:07,556
Il y a bien quelque chose à voler
dans le coin.
1134
01:15:08,718 --> 01:15:12,028
Mais j'imagine que
ça n'ira pas non plus?
1135
01:15:13,518 --> 01:15:15,588
Vous êtes du genre coriace.
1136
01:15:17,118 --> 01:15:18,551
C'est possible.
1137
01:15:24,838 --> 01:15:28,717
Chapitre 6
Manderlay en difficulté
1138
01:15:28,958 --> 01:15:31,028
Le puits de Lucifer
1139
01:15:36,278 --> 01:15:39,634
Hélas, les produits
les plus nourrissants du domaine
1140
01:15:39,878 --> 01:15:42,676
n'avaient pas vraiment
amélioré l'état de Claire.
1141
01:15:42,918 --> 01:15:45,796
Il lui fallait de la viande,
Timothy le savait.
1142
01:15:46,038 --> 01:15:47,596
Et c'est ainsi
1143
01:15:47,838 --> 01:15:51,877
qu'ils se séparèrent
de leur vieil âne de trait.
1144
01:15:54,278 --> 01:15:56,951
Signe de la baisse de moral,
1145
01:15:57,198 --> 01:15:59,189
les gangsters s'évertuaient
1146
01:15:59,438 --> 01:16:02,271
à réparer la voiture
ravagée par la poussière.
1147
01:16:03,318 --> 01:16:05,912
Heureusement, Joseph, expert en droit
1148
01:16:06,158 --> 01:16:10,356
capable d'interpréter
les textes les plus obscurs,
1149
01:16:10,598 --> 01:16:15,467
se délectait du manuel d'entretien
de la Ford 1923.
1150
01:16:29,798 --> 01:16:33,268
Peu à peu,
les plants de coton disséminés
1151
01:16:33,518 --> 01:16:36,954
grandirent au même rythme
que la faim des habitants,
1152
01:16:37,198 --> 01:16:41,828
les maigres restes de viande d'âne
étant réservés à Claire.
1153
01:16:42,758 --> 01:16:47,115
Le plus étrange pour Grace
fut de se joindre à Wilma
1154
01:16:47,358 --> 01:16:48,473
et aux autres femmes,
1155
01:16:48,718 --> 01:16:52,427
pour faire ce que la Loi de Mam
interdisait strictement.
1156
01:16:52,838 --> 01:16:56,353
Manger la terre,
selon la vieille tradition du Sud.
1157
01:16:58,958 --> 01:17:01,791
Délaissant les manuels
d'entretien automobile,
1158
01:17:02,038 --> 01:17:04,393
Joseph dénicha une phrase curieuse
1159
01:17:04,638 --> 01:17:08,551
dans le contrat de travail
conclu avec le père de Grace
1160
01:17:08,798 --> 01:17:10,868
concernant son emploi.
1161
01:17:11,118 --> 01:17:12,118
En cherchant bien,
1162
01:17:12,358 --> 01:17:14,997
on pouvait déduire de la formulation
1163
01:17:15,238 --> 01:17:18,389
que certaines circonstances
obligeaient l'employé
1164
01:17:18,638 --> 01:17:21,596
à obéir à une instance supérieure
à celle du patron.
1165
01:17:22,478 --> 01:17:25,993
En l'occurrence, à son estomac.
1166
01:17:35,118 --> 01:17:38,508
Bonne nouvelle,
alors que la sécheresse sévissait,
1167
01:17:38,758 --> 01:17:40,874
Stanley et Timothy avaient trouvé
1168
01:17:41,118 --> 01:17:43,154
une arme pour la combattre.
1169
01:17:45,598 --> 01:17:47,270
Attention ! Ça y est!
1170
01:18:09,638 --> 01:18:12,277
Mais la meilleure nouvelle,
c'était que Claire,
1171
01:18:12,518 --> 01:18:15,191
ayant par miracle recouvré des forces,
1172
01:18:15,438 --> 01:18:17,747
vidait maintenant son assiette.
1173
01:18:19,358 --> 01:18:23,954
Au milieu de la nuit,
et à l'insu de tous,
1174
01:18:24,358 --> 01:18:25,757
mais qu'importe.
1175
01:18:32,998 --> 01:18:37,549
Grace pensait que la faim aurait raison
de ses fantasmes sexuels inavouables,
1176
01:18:38,198 --> 01:18:41,076
mais en réalité,
ce fut plutôt le contraire.
1177
01:19:15,198 --> 01:19:17,075
Flora, que font les poules?
1178
01:19:20,038 --> 01:19:21,038
Elles se battent?
1179
01:19:21,878 --> 01:19:24,073
Les blanches courseraient la noire?
1180
01:19:25,118 --> 01:19:27,757
J'ouvre la porte, pour jeter un œil?
1181
01:19:29,718 --> 01:19:30,912
Attention,
1182
01:19:31,478 --> 01:19:34,276
la petite poule noire est très fière.
1183
01:19:34,598 --> 01:19:37,431
À mon avis,
elle va recevoir un coup de bec.
1184
01:19:41,318 --> 01:19:43,673
Arrêtez de me taquiner, Flora.
1185
01:19:45,278 --> 01:19:46,506
Bonne nuit.
1186
01:19:51,838 --> 01:19:55,626
Flora l'avait déjà taquinée
à propos de la poule noire.
1187
01:19:56,038 --> 01:19:59,587
Ça se donnait des coups de bec
là-dédans, aucun doute.
1188
01:20:01,838 --> 01:20:03,794
Mais il y avait bien pire.
1189
01:20:04,038 --> 01:20:07,110
Elle était de nouveau dévorée
par le feu du désir,
1190
01:20:07,358 --> 01:20:10,191
malgré les cris de détresse
du pauvre poulet.
1191
01:20:12,398 --> 01:20:15,913
À moins que ces cris
n'aient attisé le feu ?
1192
01:20:18,798 --> 01:20:20,390
Anéantie, humiliée,
1193
01:20:20,638 --> 01:20:23,630
terrifiée de perdre la raison,
1194
01:20:24,118 --> 01:20:25,233
elle se sauva.
1195
01:20:26,518 --> 01:20:27,667
Dans un accès de folie,
1196
01:20:27,918 --> 01:20:29,954
que d'autres nommeraient "excitation",
1197
01:20:30,198 --> 01:20:32,837
elle se jeta à plat ventre
sur le lit,
1198
01:20:33,078 --> 01:20:36,832
et oublia un moment toute honte
et toute bienséance.
1199
01:20:37,078 --> 01:20:39,353
Elle fit ce qu'elle faisait enfant,
1200
01:20:39,598 --> 01:20:42,749
sans savoir encore
à quel point c'était mal.
1201
01:20:43,438 --> 01:20:47,590
Elle se frotta contre le nœud
qu'elle avait vite formé
1202
01:20:47,838 --> 01:20:49,396
avec le coin de son édredon.
1203
01:20:55,038 --> 01:20:58,872
Etait-ce agréable ou pénible,
on ne saurait le dire,
1204
01:20:59,118 --> 01:21:02,667
mais elle s'acharnait,
incapable de se dominer.
1205
01:21:02,918 --> 01:21:07,753
Sans se soucier des autres femmes,
ou de la simple décence,
1206
01:21:07,998 --> 01:21:12,708
elle laissa les séismes successifs
envahir tout son univers.
1207
01:21:17,918 --> 01:21:20,068
Nul ne sait comment cela
se serait terminé
1208
01:21:20,318 --> 01:21:23,788
si, à ce moment précis,
et heureusement pour Grace,
1209
01:21:24,558 --> 01:21:25,786
on ne l'avait pas secouée
1210
01:21:26,038 --> 01:21:29,189
et ramenée à un état raisonnable
d'autodéfense.
1211
01:21:29,438 --> 01:21:31,872
Miss Grace, venez vite.
1212
01:21:50,238 --> 01:21:51,637
Elle est morte.
1213
01:21:58,358 --> 01:22:00,508
Je prenais bien soin d'elle.
1214
01:22:02,758 --> 01:22:05,147
Je lui ai donné de la bonne viande.
1215
01:22:11,478 --> 01:22:13,036
Elle mangeait...
1216
01:22:19,198 --> 01:22:20,551
Elle est morte.
1217
01:22:40,118 --> 01:22:41,153
Tu me fais mal.
1218
01:22:41,398 --> 01:22:42,398
Viens, je te dis.
1219
01:22:42,638 --> 01:22:44,356
Tu me fais mal au bras.
1220
01:22:44,598 --> 01:22:47,317
Non, elle mangeait pas.
1221
01:22:47,798 --> 01:22:49,197
C'est elle qui mangeait.
1222
01:22:51,638 --> 01:22:53,469
Tu vas leur dire, Wilma?
1223
01:22:56,598 --> 01:22:58,907
J'avais trop faim.
1224
01:23:02,278 --> 01:23:04,189
Ça me donne des vertiges...
1225
01:23:09,238 --> 01:23:11,627
Mes jambes me font mal,
quand j'ai faim.
1226
01:23:11,878 --> 01:23:13,470
Notre chère amie,
1227
01:23:13,918 --> 01:23:18,355
la Wilma adorée de Claire,
entrait de nuit par la fenêtre
1228
01:23:19,118 --> 01:23:21,916
et vidait son assiette, tous les soirs.
1229
01:23:22,158 --> 01:23:24,592
C'était facile, avec la fenêtre
1230
01:23:25,198 --> 01:23:27,109
qui s'ouvre de l'extérieur.
1231
01:23:27,438 --> 01:23:31,113
J'ai mangé tellement de terre
dans ma vie...
1232
01:23:32,998 --> 01:23:35,466
J'ai plus les dents pour ça.
1233
01:23:38,998 --> 01:23:40,716
Elle a tué notre petite fille.
1234
01:23:42,878 --> 01:23:44,869
Jack, elle était malade.
1235
01:23:45,118 --> 01:23:45,868
Miss Grace.
1236
01:23:46,118 --> 01:23:47,870
Elle était malade.
1237
01:23:48,438 --> 01:23:51,350
Rose ne la forçait pas à manger
dans la journée,
1238
01:23:51,598 --> 01:23:53,589
elle mangeait si bien la nuit.
1239
01:23:53,838 --> 01:23:56,671
Je veux qu'on punisse Wilma
d'avoir tué ma fille.
1240
01:23:58,078 --> 01:24:00,228
Je veux qu'on vote là-dessus.
1241
01:24:01,198 --> 01:24:04,554
Je veux que Wilma soit punie
pour avoir tué ma fille.
1242
01:24:04,798 --> 01:24:06,550
Je demande justice,
1243
01:24:07,038 --> 01:24:09,108
sinon je la tue moi-même, maintenant.
1244
01:24:10,158 --> 01:24:11,637
Je lui voulais pas de mal.
1245
01:24:26,518 --> 01:24:29,476
Arrêtez ! On parlera de ça demain.
1246
01:24:29,718 --> 01:24:31,674
Elle a tué ma petite fille!
1247
01:24:42,198 --> 01:24:46,714
Ainsi, le lendemain soir,
une réunion se tint
1248
01:24:46,958 --> 01:24:51,474
sous le magnifique ciel
parsemé d'étoiles scintillantes
1249
01:24:51,718 --> 01:24:53,515
de Manderlay.
1250
01:26:08,918 --> 01:26:10,317
On a écouté tout le monde.
1251
01:26:11,438 --> 01:26:13,508
Wilma n'a pas eu pitié de notre Claire,
1252
01:26:14,118 --> 01:26:16,473
alors pas de pitié pour elle,
qu'elle meure.
1253
01:26:21,398 --> 01:26:23,787
Tuer Wilma ne ramènera pas Claire.
1254
01:26:24,238 --> 01:26:26,308
Nous demandons justice, c'est tout.
1255
01:26:26,798 --> 01:26:30,108
Vous avez dit cent fois
qu'on y avait droit.
1256
01:26:34,438 --> 01:26:35,996
Je propose...
1257
01:26:40,438 --> 01:26:45,068
de la bannir de Manderlay pour
vol de vivres à un moment critique.
1258
01:26:46,998 --> 01:26:51,071
De toute façon, elle n'y survivra
sûrement pas, vu son âge.
1259
01:26:55,438 --> 01:26:59,317
Et puis, on ignore
si le fait de manger aurait changé
1260
01:26:59,558 --> 01:27:00,957
le destin de Claire.
1261
01:27:01,558 --> 01:27:03,947
Wilma ne pouvait pas le savoir.
1262
01:27:05,678 --> 01:27:09,796
Mais elle s'en fichait de risquer
la vie de quelqu'un d'autre,
1263
01:27:10,038 --> 01:27:11,756
celle de notre petite fille.
1264
01:27:13,478 --> 01:27:17,790
Wilma a juste vu une assiette pleine,
et elle avait faim.
1265
01:27:18,038 --> 01:27:20,472
Et nous, on n'a pas faim peut-être?
1266
01:27:21,278 --> 01:27:24,190
On a tous mangé ce qui était convenu.
1267
01:27:25,918 --> 01:27:28,386
Et notre petite Claire alors?
1268
01:27:29,638 --> 01:27:31,037
Nous avons tous faim,
1269
01:27:32,478 --> 01:27:35,197
c'est ça qui rend
la chose encore plus grave.
1270
01:27:46,038 --> 01:27:48,029
Très bien, je vous demande à tous
1271
01:27:49,078 --> 01:27:52,150
de voter pour ou contre
la motion de Jack et Rose.
1272
01:27:55,118 --> 01:27:59,031
Tous ceux qui pensent
que Wilma mérite la mort,
1273
01:27:59,278 --> 01:28:00,836
levez la main.
1274
01:28:16,398 --> 01:28:17,398
Merci.
1275
01:28:19,358 --> 01:28:20,677
Merci à tous.
1276
01:28:25,118 --> 01:28:26,118
Arrêtez.
1277
01:28:32,238 --> 01:28:34,672
Je croyais
que c'était nous qui décidions.
1278
01:28:34,918 --> 01:28:37,034
Vous nous avez toujours dit ça.
1279
01:28:37,598 --> 01:28:39,111
Ou c'est juste occasionnel?
1280
01:28:40,958 --> 01:28:42,027
Non, bien sûr.
1281
01:28:42,278 --> 01:28:45,987
Et vous êtes là pour défendre
nos décisions, non?
1282
01:28:50,798 --> 01:28:53,756
Laissez-moi passer, je vais le faire.
1283
01:29:02,158 --> 01:29:05,468
Si quelqu'un doit le faire, ce sera moi.
1284
01:29:09,398 --> 01:29:11,912
Ça ne doit pas être
un acte de vengeance.
1285
01:29:13,958 --> 01:29:15,835
J'ai rien contre,
1286
01:29:16,998 --> 01:29:19,910
à condition qu'elle souffre
autant que Claire.
1287
01:29:20,158 --> 01:29:21,796
C'est à moi d'en décider.
1288
01:29:24,038 --> 01:29:26,347
Je vous avertirai quand ce sera fait.
1289
01:30:16,998 --> 01:30:19,307
Sois gentille, dis-moi...
1290
01:30:22,038 --> 01:30:23,790
ce qu'ils ont décidé.
1291
01:30:32,438 --> 01:30:33,837
Je vais mourir?
1292
01:30:44,398 --> 01:30:46,548
Non, Wilma,
tu ne vas pas mourir.
1293
01:30:50,598 --> 01:30:51,633
Que veux-tu dire?
1294
01:30:54,558 --> 01:30:57,550
Ils n'ont pas voté en faveur de Jack.
1295
01:30:57,798 --> 01:30:59,311
Tu ne mourras pas.
1296
01:31:06,238 --> 01:31:10,390
Ils pensent que Claire n'aurait
jamais touché à sa nourriture
1297
01:31:12,878 --> 01:31:16,473
et qu'elle serait sûrement
morte de pneumonie,
1298
01:31:17,158 --> 01:31:18,910
à cause de la poussière.
1299
01:31:20,238 --> 01:31:21,751
Ils ont vraiment dit ça?
1300
01:31:25,238 --> 01:31:27,069
Ils ont vraiment dit ça.
1301
01:31:38,358 --> 01:31:43,307
Si tu savais comme cette attente
a été terrible.
1302
01:31:50,238 --> 01:31:51,876
Je suis si lasse...
1303
01:31:52,518 --> 01:31:53,587
Je sais.
1304
01:31:55,238 --> 01:31:56,751
Je sais que tu es lasse.
1305
01:31:59,398 --> 01:32:01,753
Maintenant, tu vas pouvoir dormir.
1306
01:32:07,638 --> 01:32:09,276
Je vais dormir.
1307
01:32:10,438 --> 01:32:11,951
Allonge-toi et dors.
1308
01:32:18,318 --> 01:32:21,754
Tu es la fille que j'aurais pu avoir.
1309
01:32:33,118 --> 01:32:34,153
Allonge-toi.
1310
01:32:34,758 --> 01:32:37,226
Tu resteras
jusqu'à ce que je m'endorme?
1311
01:32:37,798 --> 01:32:38,798
Je resterai.
1312
01:32:48,518 --> 01:32:49,518
Allonge-toi.
1313
01:34:44,358 --> 01:34:48,556
Chapitre 7 La récolte
1314
01:34:50,918 --> 01:34:53,227
Le moment de la récolte arriva enfin,
1315
01:34:53,478 --> 01:34:56,515
et l'on remplit les balles de coton.
1316
01:34:58,118 --> 01:35:02,157
Malgré le petit nombre d'arbrisseaux,
la récolte était splendide.
1317
01:35:02,398 --> 01:35:06,869
Comme si toutes ces épreuves
avaient rendu le coton plus blanc
1318
01:35:07,118 --> 01:35:09,427
et les fibres plus résistantes.
1319
01:35:09,758 --> 01:35:14,229
Même au prix actuel du marché,
ils en tireraient une somme record.
1320
01:35:14,638 --> 01:35:16,390
J'AI BIEN PEU À T'OFFRIR
1321
01:35:17,318 --> 01:35:19,832
Si plus rien n'était comme avant,
1322
01:35:20,078 --> 01:35:23,707
la récolte restait toujours
aussi précise à Manderlay.
1323
01:35:24,318 --> 01:35:27,151
Au moment où l'on refermait
la dernière balle,
1324
01:35:27,398 --> 01:35:29,195
les hirondelles surgirent.
1325
01:35:29,478 --> 01:35:32,754
Elles planaient dans le ciel
en survolant les marais.
1326
01:35:33,678 --> 01:35:36,317
Ils furent éblouis par ce spectacle,
1327
01:35:36,558 --> 01:35:41,916
dont la beauté éclipsa un instant
tous les discours politiques du monde.
1328
01:35:50,238 --> 01:35:52,433
La vieille égreneuse était prête.
1329
01:35:53,398 --> 01:35:55,434
Depuis déjà une semaine.
1330
01:35:55,678 --> 01:35:57,031
Graissée, démontée...
1331
01:35:57,278 --> 01:36:01,191
et remontée par Sammy,
qui avait fait équipe avec Niels.
1332
01:36:01,758 --> 01:36:03,635
Ils travaillaient en osmose.
1333
01:36:04,398 --> 01:36:06,992
Niels n'ayant jamais ri de sa vie
à une blague,
1334
01:36:07,238 --> 01:36:10,548
Sammy, le "nègre bouffon",
avait fini par renoncer,
1335
01:36:10,798 --> 01:36:11,798
non sans soulagement,
1336
01:36:12,038 --> 01:36:15,951
à le divertir
avec ses boutades faiblardes.
1337
01:36:31,678 --> 01:36:32,678
Edvard?
1338
01:36:34,878 --> 01:36:38,712
Je t'ai à peine reconnu.
Tu as changé d'habillement.
1339
01:36:40,118 --> 01:36:42,393
Votre père trouvait qu'il était temps.
1340
01:36:42,958 --> 01:36:45,074
Il se lance dans un autre business.
1341
01:36:45,918 --> 01:36:46,918
Papa est ici?
1342
01:36:47,158 --> 01:36:49,308
Il m'a juste chargé d'un message.
1343
01:36:53,358 --> 01:36:57,397
Votre père passera
lundi prochain à 20 h.
1344
01:36:57,638 --> 01:37:01,153
Il attendra un quart d'heure
dans la voiture à la grille,
1345
01:37:01,398 --> 01:37:03,150
pas une seconde de plus.
1346
01:37:03,518 --> 01:37:05,554
Comme à Dogville, il a dit.
1347
01:37:05,798 --> 01:37:08,312
Et comme avec votre mère, je crois...
1348
01:37:08,758 --> 01:37:11,750
- Quand il a demandé sa main.
- Un truc de ce genre.
1349
01:37:12,518 --> 01:37:16,147
Si vous voulez partir avec lui, soyez-y,
sinon il se tire.
1350
01:37:16,398 --> 01:37:18,036
Je sais, j'ai compris le message...
1351
01:37:18,278 --> 01:37:20,667
Bon, je repars.
Prenez soin de vous.
1352
01:37:20,918 --> 01:37:22,351
Toi aussi, Edvard.
1353
01:37:28,518 --> 01:37:32,431
Dis juste à Papa qu'une nouvelle ère
commence à Manderlay.
1354
01:37:33,918 --> 01:37:39,038
Grace n'avait aucune intention
de repartir avec son père.
1355
01:37:39,278 --> 01:37:42,714
Elle avait sa propre vie à mener
et ça lui convenait.
1356
01:37:43,478 --> 01:37:47,357
Mais elle se rendrait à la grille,
juste pour lui montrer
1357
01:37:47,598 --> 01:37:49,509
ce qu'elle avait accompli.
1358
01:37:49,758 --> 01:37:52,750
Faire de Manderlay
un endroit meilleur.
1359
01:37:53,678 --> 01:37:55,396
Attention à tes mains.
1360
01:37:56,758 --> 01:37:59,955
Le jour de l'examen arriva
pour Stanley et la famille.
1361
01:38:00,398 --> 01:38:03,310
Car, même si tout avait
mieux marché récemment,
1362
01:38:03,838 --> 01:38:07,148
quand Stanley boirait
sa traditionnelle bière avec M. Miller,
1363
01:38:07,398 --> 01:38:12,074
personne ne l'empêcherait de raconter
ce qui se passait à la plantation,
1364
01:38:12,318 --> 01:38:14,309
et, ce faisant, de tout saboter.
1365
01:38:14,558 --> 01:38:18,915
Wilhelm n'aurait pas laissé les Blancs
parler aux chauffeurs,
1366
01:38:19,758 --> 01:38:23,068
mais Grace insista.
Elle leur faisait confiance.
1367
01:38:31,638 --> 01:38:33,196
Crétin de nègre!
1368
01:38:34,518 --> 01:38:35,712
T'es bon à rien ou quoi?
1369
01:38:37,598 --> 01:38:39,031
Pardon, M. Mays.
1370
01:38:42,078 --> 01:38:43,272
Je plaisantais.
1371
01:38:52,158 --> 01:38:55,309
Stanley Mays et la famille
réussirent l'examen.
1372
01:38:56,838 --> 01:38:57,838
Le soir-même,
1373
01:38:58,358 --> 01:39:01,475
Grace leur décerna le diplôme
de bons Américains...
1374
01:39:02,598 --> 01:39:06,068
Quoique libres de partir,
ils choisirent de rester,
1375
01:39:06,398 --> 01:39:08,434
car on parlait d'engager la famille
1376
01:39:08,678 --> 01:39:11,829
et Stanley Mays de façon permanente.
1377
01:39:12,758 --> 01:39:14,555
Sans qu'ils s'en rendent compte,
1378
01:39:14,798 --> 01:39:17,676
les jours passèrent,
et l'argent fut en banque,
1379
01:39:17,918 --> 01:39:22,434
où le fier Timothy alla
le récupérer à cheval.
1380
01:39:24,318 --> 01:39:26,548
Niels et Sammy avaient
réparé la voiture,
1381
01:39:26,798 --> 01:39:29,551
en s'abstenant sagement
de consulter le manuel.
1382
01:39:29,918 --> 01:39:32,352
- Merci pour tout.
- Merci à vous.
1383
01:39:33,478 --> 01:39:35,309
Qu'allez-vous faire maintenant?
1384
01:39:36,318 --> 01:39:37,318
Je ne sais pas.
1385
01:39:37,998 --> 01:39:40,307
Vous pouvez toujours
redevenir gangsters.
1386
01:39:43,718 --> 01:39:45,197
Où est M. Robinson?
1387
01:39:45,438 --> 01:39:48,271
Il fait le tour des cases
pour serrer les mains.
1388
01:39:49,318 --> 01:39:53,231
Grace fut touchée de l'intérêt subit
de M. Robinson
1389
01:39:53,478 --> 01:39:54,877
pour les anciens esclaves.
1390
01:39:55,118 --> 01:39:57,837
Mais le départ de la voiture
la soulagea.
1391
01:39:58,078 --> 01:40:01,548
Il était temps pour Grace
de dire adieu au pouvoir.
1392
01:40:04,078 --> 01:40:07,753
Qu'ils sont braves et forts
tes hommes et tes femmes
1393
01:40:09,038 --> 01:40:12,269
Mieux vaut cela que le maïs et le vin
1394
01:40:13,038 --> 01:40:17,236
Rends-nous dignes de Toi,
Mon Dieu qui es au ciel
1395
01:40:17,798 --> 01:40:22,235
Et de cette terre fertile
qui T'appartient
1396
01:40:23,558 --> 01:40:25,913
Ayons le cœur sur la main
1397
01:40:26,158 --> 01:40:29,150
Et la porte grande ouverte
1398
01:40:29,998 --> 01:40:35,470
Ayons le geste généreux
et l'esprit libre
1399
01:40:36,918 --> 01:40:39,990
Alabama
1400
01:40:43,558 --> 01:40:49,793
Nous te serons à jamais fidèles
1401
01:41:07,438 --> 01:41:08,791
Il te regarde.
1402
01:41:11,878 --> 01:41:12,390
Mais non.
1403
01:41:12,638 --> 01:41:13,957
Il te regarde.
1404
01:41:16,478 --> 01:41:19,515
C'est parce que les gangsters
sont partis.
1405
01:41:21,038 --> 01:41:22,038
Tu vois, chérie,
1406
01:41:22,118 --> 01:41:23,597
quand t'étais patronne,
1407
01:41:24,238 --> 01:41:26,308
il venait dans ton royaume,
1408
01:41:26,958 --> 01:41:29,518
là, tu vas dans le sien.
1409
01:41:29,798 --> 01:41:31,993
Je crois qu'il te veut.
1410
01:41:33,398 --> 01:41:36,310
Il faudrait qu'il mange.
1411
01:41:41,078 --> 01:41:42,591
Viens prendre ton dîner.
1412
01:41:43,678 --> 01:41:45,316
Tais-toi, femme.
1413
01:42:11,278 --> 01:42:13,189
Dans la chambre de Mam,
Grace repensa
1414
01:42:13,438 --> 01:42:16,635
aux détails intimes et inquiétants
donnés par Flora.
1415
01:42:17,158 --> 01:42:18,796
L'acte sexuel entre Munsis
1416
01:42:19,038 --> 01:42:21,154
suivait des traditions ancestrales.
1417
01:42:22,838 --> 01:42:25,477
D'après Flora, ça déplairait à Grace,
1418
01:42:25,918 --> 01:42:29,752
avec ses idées modernes
sur l'égalité des sexes.
1419
01:42:35,718 --> 01:42:39,154
Mais Grace avait laissé
ses vues progressistes à table.
1420
01:42:50,518 --> 01:42:54,477
Maintenant que ses rêves se réalisaient,
1421
01:42:54,998 --> 01:42:58,070
tout ça était bizarre,
plus qu'érotique.
1422
01:42:58,478 --> 01:43:02,312
En tout cas, Grace décida
de s'en tenir à cette idée.
1423
01:44:28,678 --> 01:44:29,678
Réveille-toi.
1424
01:44:33,078 --> 01:44:34,557
Son cheval s'était enfui
1425
01:44:35,398 --> 01:44:38,515
à cause des feux
qu'on avait allumés à Manderlay
1426
01:44:38,758 --> 01:44:40,749
pendant le sommeil de Grace.
1427
01:44:54,838 --> 01:44:56,066
Que s'est-il passé?
1428
01:44:56,318 --> 01:44:58,115
Je ne peux pas parler.
1429
01:44:58,358 --> 01:45:01,555
Si vous voulez une réponse claire,
demandez à un autre.
1430
01:45:01,798 --> 01:45:03,789
Les gangsters ont pris l'argent.
1431
01:45:05,358 --> 01:45:09,237
Les gangsters ont pris l'argent.
Voilà la réponse.
1432
01:45:09,838 --> 01:45:11,237
Elle est claire, non?
1433
01:45:12,158 --> 01:45:14,194
Parfaitement claire.
1434
01:45:15,958 --> 01:45:17,789
Qu'est-ce qui vous fait croire ça?
1435
01:45:20,438 --> 01:45:22,394
Quand la fête s'est terminée,
1436
01:45:23,838 --> 01:45:25,874
on a tous quitté la table
1437
01:45:27,198 --> 01:45:29,473
pour jeter un œil sur l'argent.
1438
01:45:31,158 --> 01:45:34,468
Timothy l'avait caché
derrière le talus rouge.
1439
01:45:35,838 --> 01:45:39,148
Il était censé surveiller l'endroit,
1440
01:45:39,758 --> 01:45:41,476
mais y avait personne.
1441
01:45:42,238 --> 01:45:43,637
Et la boîte était sortie.
1442
01:45:44,158 --> 01:45:45,557
Elle était vide.
1443
01:45:47,238 --> 01:45:49,354
Un des gangsters
1444
01:45:49,678 --> 01:45:51,111
a déterré l'argent
1445
01:45:51,518 --> 01:45:54,191
en faisant mine d'aller dire au revoir.
1446
01:45:54,438 --> 01:45:56,429
Il n'a pas pu faire ça seul.
1447
01:45:56,678 --> 01:46:00,717
Quelqu'un a dû lui dire
où se trouvait la boîte.
1448
01:46:03,558 --> 01:46:07,437
Sammy a refusé
d'avouer que c'était lui,
1449
01:46:08,438 --> 01:46:11,475
alors qu'il a passé pas mal
de temps avec Niels.
1450
01:46:13,518 --> 01:46:17,636
Tout le monde s'est mis à hurler
et à crier.
1451
01:46:18,358 --> 01:46:21,077
Ils étaient en colère,
1452
01:46:21,598 --> 01:46:23,236
personne n'écoutait.
1453
01:46:23,518 --> 01:46:27,750
Stanley Mays et la famille
s'en sont sortis, je crois.
1454
01:46:28,598 --> 01:46:32,511
Philomena et Bertie
sont gravement blessés.
1455
01:46:34,398 --> 01:46:36,468
Elisabeth aussi est morte,
1456
01:46:37,158 --> 01:46:39,797
mais enfin, c'était un accident.
1457
01:46:40,038 --> 01:46:41,835
C'était prématuré
1458
01:46:42,238 --> 01:46:44,274
de renvoyer les gangsters.
1459
01:46:45,638 --> 01:46:47,708
Nous n'étions pas encore prêts.
1460
01:46:50,198 --> 01:46:53,190
Pour une fois,
Grace n'avait rien à dire.
1461
01:46:53,718 --> 01:46:55,788
Elle se reprochait en silence
1462
01:46:56,038 --> 01:46:58,632
la plaisanterie de mauvais goût
faite aux gangsters
1463
01:46:58,878 --> 01:47:02,666
sur la reprise
de leur ancienne activité.
1464
01:47:03,438 --> 01:47:05,156
Impossible de réveiller Timothy.
1465
01:47:05,398 --> 01:47:07,195
Ça m'étonne pas.
1466
01:47:08,678 --> 01:47:11,795
Il a descendu trois bouteilles
avant le dîner.
1467
01:47:14,718 --> 01:47:16,436
Les Munsis ne boivent pas.
1468
01:47:19,478 --> 01:47:21,628
Peut-être qu'ils le font...
1469
01:47:22,318 --> 01:47:24,149
à certaines occasions.
1470
01:47:35,838 --> 01:47:37,988
Il y a de l'animation ici.
1471
01:47:41,358 --> 01:47:44,350
J'ai dit que je ne voulais
plus vous voir.
1472
01:47:45,678 --> 01:47:48,112
Oui, mais je suis pas venu négocier,
1473
01:47:48,998 --> 01:47:50,909
je suis venu conclure une affaire.
1474
01:47:51,398 --> 01:47:55,869
Avec l'espoir que vous reconnaîtrez
mon honnêteté.
1475
01:47:56,118 --> 01:47:59,110
J'étais pas obligé
de revenir vous régler.
1476
01:48:02,158 --> 01:48:04,149
Tenez, vos 80 %.
1477
01:48:05,958 --> 01:48:09,030
Ça fait une jolie somme,
comme vous voyez.
1478
01:48:11,318 --> 01:48:13,434
C'est l'argent de notre récolte?
1479
01:48:13,678 --> 01:48:15,031
Je crois bien que oui,
1480
01:48:15,958 --> 01:48:17,755
vu la saison.
1481
01:48:18,878 --> 01:48:22,871
J'ai joué aux cartes avec un jeune homme
qui est venu me voir,
1482
01:48:23,398 --> 01:48:25,912
et comme je savais qu'il était d'ici,
1483
01:48:26,678 --> 01:48:28,873
je vous paye humblement votre part.
1484
01:48:30,038 --> 01:48:32,996
Avouez que vous vous êtes trompée
à mon sujet.
1485
01:48:33,838 --> 01:48:36,272
Avec qui avez-vous joué cet argent?
1486
01:48:38,118 --> 01:48:42,031
Ça s'est passé hier.
J'aurais pu venir plus tôt,
1487
01:48:42,278 --> 01:48:47,068
mais j'ai croisé une voiture noire
avec des types en manteau sombre,
1488
01:48:47,318 --> 01:48:49,195
ils m'ont poursuivi
1489
01:48:49,438 --> 01:48:53,829
en hurlant qu'ils me tueraient,
que j'étais un escroc,
1490
01:48:54,438 --> 01:48:56,030
que je tirais par le bas...
1491
01:48:56,998 --> 01:48:58,750
Quelle accusation.
1492
01:49:00,158 --> 01:49:01,750
J'ai mis du temps à les semer.
1493
01:49:01,998 --> 01:49:03,113
Qui était-ce?
1494
01:49:04,678 --> 01:49:07,397
Le nègre à cheval, c'est quoi son nom?
1495
01:49:08,998 --> 01:49:10,317
Timothy...
1496
01:49:12,118 --> 01:49:13,312
C'est ça.
1497
01:49:14,918 --> 01:49:16,749
Timothy, c'était son nom.
1498
01:49:17,398 --> 01:49:18,547
C'est un Munsi.
1499
01:49:19,918 --> 01:49:21,397
Ils ne jouent pas.
1500
01:49:21,638 --> 01:49:26,348
Je sais que les Munsis ne jouent pas,
je connais bien la question.
1501
01:49:26,678 --> 01:49:30,034
C'est un vrai pensum
de les amener à la table de jeu.
1502
01:49:30,638 --> 01:49:32,310
Mais il n'est pas munsi.
1503
01:49:33,078 --> 01:49:36,036
C'est ce que j'appelle
un magnifique joueur.
1504
01:49:36,278 --> 01:49:41,227
Et il a été magnifique jusqu'au bout,
même en perdant gros.
1505
01:49:42,358 --> 01:49:44,747
Il dit à tout le monde qu'il est munsi.
1506
01:49:44,998 --> 01:49:45,998
Bien sûr...
1507
01:49:46,318 --> 01:49:49,594
Les filles sont folles de ses récits,
1508
01:49:49,838 --> 01:49:53,626
le mythe munsi, l'Africain fier,
la lignée royale,
1509
01:49:53,878 --> 01:49:56,187
la moralité à l'ancienne,
1510
01:49:56,438 --> 01:49:57,951
et l'accent, bien sûr...
1511
01:49:59,358 --> 01:50:03,237
C'est grâce à ça
que les filles couchaient facilement.
1512
01:50:07,118 --> 01:50:10,906
Tenez, je vous demande même pas
d'être reconnaissante.
1513
01:50:11,798 --> 01:50:14,266
Je suis comme ça.
1514
01:50:17,558 --> 01:50:21,437
Je crois que je tiens
la devise du jour.
1515
01:50:23,238 --> 01:50:26,310
On dit que les Mansis
sont mieux montés
1516
01:50:26,558 --> 01:50:28,196
que les Munsis...
1517
01:50:29,158 --> 01:50:32,116
ou bien, "Le Munsi est crâneur,
1518
01:50:32,558 --> 01:50:35,595
"mais le Mansi, quel baiseur !"
1519
01:50:42,678 --> 01:50:43,952
À bientôt.
1520
01:50:44,318 --> 01:50:47,310
On parlera affaires un autre jour.
1521
01:51:12,038 --> 01:51:15,713
Grace alla directement
à la dernière page répertoriant
1522
01:51:15,958 --> 01:51:18,108
les esclaves de Manderlay.
1523
01:51:18,638 --> 01:51:20,594
Voyons, où était Timothy ?
1524
01:51:21,038 --> 01:51:23,791
Il y avait un 1 accolé à son nom.
1525
01:51:24,318 --> 01:51:27,196
Esclave fier, elle l'avait bien lu.
1526
01:51:28,518 --> 01:51:29,792
À moins que...
1527
01:51:32,438 --> 01:51:35,748
Elle étudia de près
le chiffre écrit à la main,
1528
01:51:35,998 --> 01:51:39,752
le compara au 7 à côté
du nom d'Elisabeth.
1529
01:51:39,998 --> 01:51:42,558
Nègre charmeur, du type caméléon.
1530
01:51:42,798 --> 01:51:46,108
Passé maître
dans l'art de l'opportunisme
1531
01:51:46,358 --> 01:51:49,794
et de tout ce qui pouvait titiller
ou séduire l'autre.
1532
01:51:50,438 --> 01:51:53,157
Soudain, Grace comprit.
1533
01:51:53,878 --> 01:51:56,790
Le numéro de Timothy était 7,
et non pas 1.
1534
01:51:57,478 --> 01:52:00,311
Elle s'était fourvoyée toute seule.
1535
01:52:01,238 --> 01:52:04,275
Il y avait même une annotation
près de son nom :
1536
01:52:04,998 --> 01:52:08,354
"Prudence, diaboliquement intelligent."
1537
01:52:24,878 --> 01:52:26,152
Chapitre 8
1538
01:52:26,398 --> 01:52:30,994
Où Grace règle ses comptes
et le film s'achève
1539
01:52:31,798 --> 01:52:36,394
Grace convoqua tout Manderlay
à une ultime réunion,
1540
01:52:37,238 --> 01:52:39,672
car elle avait décidé
1541
01:52:39,918 --> 01:52:42,273
de partir définitivement
avec son père,
1542
01:52:42,638 --> 01:52:43,832
quand il arriverait.
1543
01:52:44,078 --> 01:52:45,670
Vous êtes tous là.
1544
01:52:46,838 --> 01:52:48,066
J'ai persuadé la communauté
1545
01:52:48,318 --> 01:52:52,869
de siéger en assemblée extraordinaire
pour procéder à deux votes.
1546
01:52:53,118 --> 01:52:56,713
Quel que soit le sujet,
ça ne me concerne plus.
1547
01:52:57,438 --> 01:52:59,394
N'en soyez pas si sûre...
1548
01:52:59,638 --> 01:53:00,638
J'en suis sûre.
1549
01:53:03,638 --> 01:53:05,594
Je suis venue vous dire au revoir.
1550
01:53:08,158 --> 01:53:09,671
Vous avez voté deux fois.
1551
01:53:10,118 --> 01:53:14,555
Curieuse coïncidence,
je vous ai apporté deux cadeaux.
1552
01:53:14,798 --> 01:53:16,948
Des cadeaux d'adieu, disons.
1553
01:53:17,638 --> 01:53:18,753
Voici...
1554
01:53:20,078 --> 01:53:21,272
le premier.
1555
01:53:25,038 --> 01:53:28,189
C'est l'argent de notre récolte,
1556
01:53:28,958 --> 01:53:30,914
ou plutôt 80 % de cet argent,
1557
01:53:31,158 --> 01:53:34,753
puisqu'un tricheur a pris
20 % de commission.
1558
01:53:35,118 --> 01:53:38,235
Il a arnaqué quelqu'un de Manderlay
1559
01:53:38,478 --> 01:53:40,673
à une partie de cartes.
1560
01:53:41,198 --> 01:53:43,792
Les gangsters ne l'ont pas pris?
1561
01:53:44,758 --> 01:53:46,396
Non, ils ne l'ont pas pris,
1562
01:53:46,878 --> 01:53:49,756
et je ne ferai pas durer le suspense.
1563
01:53:51,158 --> 01:53:53,752
C'est le trésorier qui a fait le coup,
1564
01:53:54,118 --> 01:53:56,074
l'homme chargé de surveiller l'argent.
1565
01:53:57,718 --> 01:54:00,790
Il s'est laissé emporter
par sa passion du jeu,
1566
01:54:01,718 --> 01:54:05,757
probablement
parce qu'il n'est pas du tout munsi,
1567
01:54:07,158 --> 01:54:08,273
mais mansi,
1568
01:54:09,958 --> 01:54:12,791
même si ça n'a plus
aucune importance.
1569
01:54:15,118 --> 01:54:17,393
Ce qui m'amène
à mon deuxième cadeau...
1570
01:54:18,278 --> 01:54:22,794
Le voici. Aussi pénible que ce soit,
il faut le rendre public.
1571
01:54:24,678 --> 01:54:25,997
Dans ce livre,
1572
01:54:27,718 --> 01:54:29,788
qui est pour moi le plus abominable
1573
01:54:30,238 --> 01:54:32,593
et le plus méprisable document
jamais écrit,
1574
01:54:32,918 --> 01:54:35,751
Timothy est classé "nègre charmeur",
1575
01:54:36,598 --> 01:54:38,873
il change d'apparence
pour séduire l'autre.
1576
01:54:39,118 --> 01:54:40,392
Ce qu'il a fait.
1577
01:54:43,478 --> 01:54:45,116
Je vous trouve la page...
1578
01:54:45,358 --> 01:54:48,350
Page 104.
1579
01:54:53,078 --> 01:54:54,750
Comment le savez-vous?
1580
01:54:54,998 --> 01:54:56,670
Aucun esclave ne l'a lu.
1581
01:54:56,918 --> 01:55:00,069
Comment connaissez-vous la page 104
de la Loi de Mam?
1582
01:55:01,758 --> 01:55:03,510
C'est moi qui l'ai écrite.
1583
01:55:18,518 --> 01:55:21,396
De mon écriture méticuleuse.
1584
01:55:23,958 --> 01:55:27,553
Mam et moi étions très jeunes
à la fin de la guerre,
1585
01:55:28,118 --> 01:55:30,678
et ce nouveau statut nous terrifiait.
1586
01:55:32,678 --> 01:55:34,316
Il vous terrifiait?
1587
01:55:35,918 --> 01:55:37,112
On a imaginé
1588
01:55:37,998 --> 01:55:40,876
dans quel monde ces esclaves
allaient être jetés.
1589
01:55:41,278 --> 01:55:42,950
Etaient-ils prêts?
1590
01:55:44,398 --> 01:55:46,070
Ou plus exactement,
1591
01:55:47,798 --> 01:55:49,789
ce monde était-il prêt pour eux?
1592
01:55:50,038 --> 01:55:53,792
La loi nous promettait un tas de choses,
mais on n'y a pas cru.
1593
01:55:54,038 --> 01:55:57,474
Mam m'a alors prié instamment
1594
01:55:57,718 --> 01:55:59,754
de consigner par écrit
1595
01:55:59,998 --> 01:56:03,195
la façon dont je verrais les choses
1596
01:56:03,438 --> 01:56:06,316
si tout le monde restait à Manderlay.
1597
01:56:07,798 --> 01:56:10,790
Mais c'est un prolongement
de l'esclavage.
1598
01:56:11,718 --> 01:56:12,833
C'est une façon de voir.
1599
01:56:13,598 --> 01:56:16,476
On peut aussi dire que
c'était un moindre mal.
1600
01:56:20,238 --> 01:56:22,877
Les autres savaient
que vous l'aviez écrit?
1601
01:56:23,678 --> 01:56:25,236
Les groupes 2, 3 et 5
1602
01:56:26,638 --> 01:56:28,390
l'ont toujours su.
1603
01:56:28,878 --> 01:56:33,394
Il valait mieux que les autres groupes
n'en sachent rien.
1604
01:56:33,638 --> 01:56:35,629
Maintenant, tout le monde sait.
1605
01:56:37,158 --> 01:56:41,629
J'ai écrit la Loi de Mam
pour le bien de tous.
1606
01:56:44,078 --> 01:56:45,716
Pour le bien de tous?
1607
01:56:54,798 --> 01:56:56,470
Comment osez-vous?
1608
01:56:57,838 --> 01:56:59,556
Ce n'est qu'une recette
1609
01:57:00,158 --> 01:57:01,876
d'oppression
1610
01:57:03,118 --> 01:57:05,188
et d'humiliation
1611
01:57:05,438 --> 01:57:08,635
du début à la fin.
1612
01:57:09,718 --> 01:57:13,267
Vous n'avez pas mis les bonnes lunettes
pour le lire,
1613
01:57:14,238 --> 01:57:16,957
si je peux me permettre
1614
01:57:17,198 --> 01:57:18,551
de vous dire ça.
1615
01:57:19,638 --> 01:57:21,708
Wilhelm initia alors Grace
1616
01:57:21,958 --> 01:57:25,394
aux qualités humaines du moindre mal :
1617
01:57:26,998 --> 01:57:28,351
la "Loi de Mam".
1618
01:57:28,598 --> 01:57:30,873
La garantie d'être logé et nourri.
1619
01:57:31,118 --> 01:57:34,394
Le privilège de pouvoir
incriminer son maître,
1620
01:57:34,638 --> 01:57:38,108
au lieu d'avoir à se reprocher
la vie sans espoir
1621
01:57:38,358 --> 01:57:41,475
qui les attendait forcément
à l'extérieur.
1622
01:57:42,038 --> 01:57:46,111
Le bienfait du rassemblement de midi
sur l'esplanade,
1623
01:57:46,358 --> 01:57:49,316
seul endroit ombragé
à cette heure de la journée.
1624
01:57:49,558 --> 01:57:51,788
La numérotation des groupes
1625
01:57:52,038 --> 01:57:54,268
d'après le comportement
qu'un être humain
1626
01:57:54,518 --> 01:57:58,670
adopte pour survivre
dans une communauté étouffante,
1627
01:57:59,118 --> 01:58:02,588
afin de rendre à chacun
la vie plus facile.
1628
01:58:03,158 --> 01:58:07,834
Le nègre fier, rare à Manderlay,
voire inexistant,
1629
01:58:08,598 --> 01:58:12,068
survit parce qu'il se perçoit
comme fier,
1630
01:58:12,318 --> 01:58:14,309
et ce système l'aidait à se sentir
1631
01:58:14,558 --> 01:58:18,756
un peu plus persécuté
et puni que les autres.
1632
01:58:19,678 --> 01:58:22,238
Le nègre bouffon bénéficiait
1633
01:58:22,478 --> 01:58:26,232
des rires que la Loi de Mam
exigeait strictement du maître,
1634
01:58:26,638 --> 01:58:30,677
les autres groupes bénéficiant
d'obligations similaires.
1635
01:58:31,078 --> 01:58:34,229
L'argent liquide étant interdit,
ils devaient jouer
1636
01:58:34,478 --> 01:58:38,437
avec du coton,
ce qui évitait la ruine aux familles.
1637
01:58:39,038 --> 01:58:40,756
Et cetera, et cetera.
1638
01:58:41,278 --> 01:58:44,748
Jusqu'à ce que Grace se sente
prête à éclater.
1639
01:58:44,998 --> 01:58:47,512
Bon sang, Wilhelm,
ils ne sont pas libres,
1640
01:58:48,118 --> 01:58:49,471
c'est ça qui compte!
1641
01:58:50,078 --> 01:58:52,194
Ça, c'est un débat philosophique.
1642
01:58:53,358 --> 01:58:57,556
Ce qui m'amène aux deux votes
dont je parlais.
1643
01:58:58,358 --> 01:59:01,395
La Loi de Mam
se justifie-t-elle encore?
1644
01:59:02,838 --> 01:59:07,548
Nous avons malheureusement conclu
qu'elle se justifiait comme avant.
1645
01:59:08,758 --> 01:59:13,548
L'Amérique n'était pas prête
à considérer les Noirs comme égaux
1646
01:59:13,798 --> 01:59:16,915
il y a 70 ans,
et elle ne l'est toujours pas.
1647
01:59:17,198 --> 01:59:20,588
Au train où vont les choses,
ce sera pareil dans 100 ans.
1648
01:59:20,838 --> 01:59:22,510
Nous avons donc décidé
1649
01:59:23,478 --> 01:59:26,436
de repartir en arrière à Manderlay
1650
01:59:27,838 --> 01:59:29,908
et de ré-instaurer la vieille loi.
1651
01:59:30,758 --> 01:59:32,828
Excusez-moi, je pars.
1652
01:59:33,078 --> 01:59:34,796
Quant à votre départ,
1653
01:59:35,038 --> 01:59:37,347
je dois vous parler du deuxième vote.
1654
01:59:38,718 --> 01:59:41,471
Nous avons eu la tristesse
de perdre Mam...
1655
01:59:42,158 --> 01:59:43,591
Et malheureusement,
1656
01:59:43,838 --> 01:59:46,830
nous avons fait fuir ses héritiers.
1657
01:59:47,878 --> 01:59:49,277
En bref,
1658
01:59:50,038 --> 01:59:51,676
il nous faut une Mam.
1659
01:59:59,038 --> 02:00:01,233
Inutile de dire qu'on vous a tous élue.
1660
02:00:02,958 --> 02:00:03,958
Jamais.
1661
02:00:04,518 --> 02:00:07,191
Avec votre idéalisme,
1662
02:00:07,438 --> 02:00:09,713
je pense que ça vous plaira
d'être gardienne
1663
02:00:10,318 --> 02:00:12,957
d'une espèce de zoo
composé de créatures
1664
02:00:13,198 --> 02:00:15,075
qui n'ont aucune chance ailleurs.
1665
02:00:17,838 --> 02:00:19,749
Comme vous avez trouvé l'idée
1666
02:00:19,998 --> 02:00:22,637
de communauté bonne pour nous.
1667
02:00:23,438 --> 02:00:26,555
Vous vous êtes même permis
d'employer la force
1668
02:00:26,798 --> 02:00:28,356
pour nous convaincre.
1669
02:00:28,798 --> 02:00:30,868
Je serais désolé d'avoir à le faire.
1670
02:00:32,878 --> 02:00:33,947
Ça veut dire quoi?
1671
02:00:34,558 --> 02:00:36,230
Vous me retenez prisonnière?
1672
02:00:37,038 --> 02:00:40,235
Jusqu'à ce que vous compreniez,
comme avec nous.
1673
02:00:41,158 --> 02:00:43,797
La grille a été réparée et fermée à clé.
1674
02:00:44,678 --> 02:00:46,191
Les clôtures sont en bon état,
1675
02:00:46,798 --> 02:00:49,073
mais pas particulièrement hautes.
1676
02:00:51,038 --> 02:00:52,551
Ces clôtures...
1677
02:00:53,358 --> 02:00:54,358
Franchement,
1678
02:00:55,958 --> 02:00:57,789
deux hommes avec un fusil rouillé
1679
02:00:58,838 --> 02:01:00,066
et un pistolet d'enfant...?
1680
02:01:01,758 --> 02:01:04,397
Vous nous prenez pour des idiots?
1681
02:01:05,398 --> 02:01:08,549
Trop bêtes pour bâtir une échelle
si on voulait fuir?
1682
02:01:11,038 --> 02:01:14,110
Grace avait passé trop de temps
à cette réunion
1683
02:01:14,358 --> 02:01:17,714
qui, de son point de vue,
ne menait nulle part.
1684
02:01:18,158 --> 02:01:22,151
Son père et la voiture
seraient devant la grille à 20 h.
1685
02:01:22,518 --> 02:01:24,429
Dans une demi-heure.
1686
02:01:24,678 --> 02:01:26,396
Elle n'avait pas d'échelle.
1687
02:01:26,638 --> 02:01:29,550
Elle était seule
et cernée de toutes parts.
1688
02:01:30,078 --> 02:01:33,070
Comment sortir de Manderlay ?
1689
02:01:34,558 --> 02:01:37,470
Yavait-il encore un trou
dans la clôture ?
1690
02:01:38,118 --> 02:01:41,110
Grace devait changer
de tactique rapidement,
1691
02:01:41,358 --> 02:01:43,826
si elle voulait être au rendez-vous.
1692
02:01:44,598 --> 02:01:47,476
Très bien. Je ferai ce que vous voulez.
1693
02:01:48,558 --> 02:01:52,073
Pas de bon cœur, vous vous en doutez,
mais ai-je le choix?
1694
02:01:52,438 --> 02:01:56,829
N'ayez pas peur,
j'obéirai à votre loi bien-aimée.
1695
02:01:57,758 --> 02:02:00,033
Traitons d'abord l'affaire en cours.
1696
02:02:00,838 --> 02:02:01,907
Timothy,
1697
02:02:03,598 --> 02:02:06,271
un esclave du groupe 7,
a commis un vol
1698
02:02:06,518 --> 02:02:08,474
qui a failli nous ruiner tous.
1699
02:02:08,798 --> 02:02:12,677
Comme la Loi de Mam
ne prévoit aucune punition
1700
02:02:12,918 --> 02:02:16,228
pour le vol d'argent,
je vais devoir improviser.
1701
02:02:18,558 --> 02:02:23,313
C'était quoi déjà, Flora?
On cache exprès une bouteille de vin?
1702
02:02:25,398 --> 02:02:27,958
Je crois qu'il y a une bouteille de vin
1703
02:02:28,198 --> 02:02:30,393
sous la selle de Timothy.
1704
02:02:32,638 --> 02:02:33,707
Pas vous?
1705
02:02:36,518 --> 02:02:41,069
Alors, c'est ça que j'ai vu hier,
en allant là-bas.
1706
02:02:41,878 --> 02:02:44,950
Qu'on me pende si c'était pas du vin.
1707
02:03:27,758 --> 02:03:32,229
Son père, d'une ponctualité servile,
arriverait dans dix minutes
1708
02:03:32,478 --> 02:03:36,027
et attendrait un quart d'heure,
pas une seconde de plus.
1709
02:03:36,598 --> 02:03:40,227
Elle avait juste le temps
de prendre congé.
1710
02:03:46,158 --> 02:03:48,513
Timothy, cesse d'être fier
et silencieux.
1711
02:03:50,678 --> 02:03:51,952
Pleure,
1712
02:03:52,638 --> 02:03:53,832
crie,
1713
02:03:54,878 --> 02:03:56,869
implore pitié.
1714
02:03:58,078 --> 02:04:00,308
Comme un vrai Mansi.
1715
02:04:01,078 --> 02:04:04,309
Ces Mansis que tu méprises tant.
1716
02:04:05,518 --> 02:04:07,474
Cette haine que Timothy
1717
02:04:07,718 --> 02:04:11,188
et vous autres éprouvez
pour vous-mêmes, je ne l'accepte pas.
1718
02:04:12,238 --> 02:04:13,910
Tu es un tricheur
1719
02:04:14,158 --> 02:04:15,432
de la pire espèce.
1720
02:04:16,678 --> 02:04:17,906
Et Wilhelm,
1721
02:04:18,158 --> 02:04:19,432
et vous tous qui le suivez,
1722
02:04:19,678 --> 02:04:22,238
n'êtes qu'une bande de traîtres
à votre race.
1723
02:04:22,478 --> 02:04:26,107
J'espère que vos frères noirs
découvriront votre trahison
1724
02:04:26,358 --> 02:04:28,189
et vous puniront pour ça.
1725
02:04:28,958 --> 02:04:30,755
Vous me dégoûtez.
1726
02:04:34,278 --> 02:04:35,427
Vous avez raison.
1727
02:04:38,558 --> 02:04:41,789
On nous insulte jamais assez,
nous les nègres.
1728
02:04:43,638 --> 02:04:46,596
Mais pourquoi ça vous met
tellement en colère?
1729
02:04:46,838 --> 02:04:48,157
C'est-à-dire?
1730
02:04:48,958 --> 02:04:51,188
Vous n'oubliez pas quelque chose?
1731
02:04:55,318 --> 02:04:56,956
Vous nous avez faits.
1732
02:05:19,118 --> 02:05:23,270
Seule une chose pouvait
arrêter la dame au fouet,
1733
02:05:24,398 --> 02:05:28,152
le tintement joyeux annonçant
la présence de son père.
1734
02:05:34,758 --> 02:05:36,316
Elle avait besoin de lui.
1735
02:05:37,398 --> 02:05:40,117
Manderlay aussi était un endroit
1736
02:05:40,358 --> 02:05:42,713
sans lequel le monde serait meilleur.
1737
02:05:54,958 --> 02:05:58,189
Grace reconnut l'écriture de son père.
1738
02:05:58,598 --> 02:06:00,111
Ça commençait par "Ma chérie..."
1739
02:06:00,358 --> 02:06:01,552
Ma chérie,
1740
02:06:01,958 --> 02:06:05,075
tu as berné ton père une fois de plus.
1741
02:06:05,598 --> 02:06:07,634
J'ai patienté un quart d'heure,
1742
02:06:07,878 --> 02:06:11,473
mais je suis trop gentil.
1743
02:06:11,958 --> 02:06:12,958
Alors,
1744
02:06:13,158 --> 02:06:16,150
j'ai rampé dans les buissons
jusqu'à la clôture
1745
02:06:16,398 --> 02:06:18,195
pour m'assurer
que tu allais bien.
1746
02:06:19,158 --> 02:06:20,955
À ma grande surprise,
1747
02:06:21,198 --> 02:06:24,588
tu avais la situation bien en main,
pour une fois.
1748
02:06:24,838 --> 02:06:26,794
Je suis fier de toi, mon enfant.
1749
02:06:27,278 --> 02:06:30,987
J'espère qu'un jour,
tu me raconteras ce que tu entendais
1750
02:06:31,238 --> 02:06:33,035
par une nouvelle ère à Manderlay.
1751
02:06:34,078 --> 02:06:35,078
Je t'aime,
1752
02:06:35,678 --> 02:06:37,350
ton vieil imbécile de père.
1753
02:06:44,918 --> 02:06:47,478
Voter n'a peut-être pas d'équivalent,
1754
02:06:47,758 --> 02:06:50,636
mais déterminer l'heure
par un débat public
1755
02:06:50,878 --> 02:06:52,550
est rarement praticable.
1756
02:06:52,798 --> 02:06:55,073
Il fallait bien le constater.
1757
02:06:58,358 --> 02:07:02,636
En deux secondes, Grace dut décider
de la direction à prendre
1758
02:07:02,878 --> 02:07:04,789
pour échapper à la meute basanée,
1759
02:07:05,038 --> 02:07:09,475
et armée de torches,
comme avait prédit en riant son père.
1760
02:07:10,598 --> 02:07:11,792
Dans sa hâte,
1761
02:07:12,038 --> 02:07:14,916
Grace ne remarqua pas Burt,
l'ancien fugitif
1762
02:07:15,318 --> 02:07:17,229
tolérant avec les autres races,
1763
02:07:17,478 --> 02:07:19,628
qui n'était pas allé bien loin.
1764
02:07:21,358 --> 02:07:23,189
Grace était en colère.
1765
02:07:23,598 --> 02:07:26,556
Manderlay avait cristallisé une image
1766
02:07:26,798 --> 02:07:29,517
beaucoup trop négative de ce pays.
1767
02:07:30,398 --> 02:07:34,516
L'Amérique avait de multiples facettes,
sans aucun doute.
1768
02:07:34,958 --> 02:07:38,234
Mais enfin,
"pas prête" à accepter les Noirs ?
1769
02:07:38,958 --> 02:07:41,188
On ne pouvait vraiment pas dire ça.
1770
02:07:41,438 --> 02:07:45,431
L'Amérique avait tendu la main,
discrètement peut-être,
1771
02:07:45,678 --> 02:07:49,193
mais celui qui refuse
de voir une main secourable
1772
02:07:49,718 --> 02:07:52,869
n'a qu'à s'en prendre à lui-même.