1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,775 --> 00:00:26,688 Le film "Manderlay" raconté en huit chapitres 4 00:00:28,894 --> 00:00:33,525 Chapitre 1. Où l'on découvre Manderlay et ses habitants 5 00:00:38,334 --> 00:00:41,087 C'était l'année 1933, 6 00:00:41,334 --> 00:00:46,045 Grace et son père roulaient vers le Sud avec leur armée de gangsters. 7 00:00:46,735 --> 00:00:49,454 Après Dogville, ils étaient rentrés à Denver. 8 00:00:49,695 --> 00:00:52,687 Seulement les souris avaient dansé allègrement 9 00:00:52,935 --> 00:00:54,765 quand le chat n'était pas là, 10 00:00:55,014 --> 00:00:59,247 et de nouvelles forces s'étaient emparées de leurs possessions. 11 00:01:00,295 --> 00:01:03,366 Contraints de se replier peu glorieusement, 12 00:01:03,614 --> 00:01:06,686 ils parcouraient l'Etat de l'Alabama au printemps, 13 00:01:06,934 --> 00:01:09,767 en quête de nouveaux terrains de chasse. 14 00:01:17,814 --> 00:01:19,883 Elles refusent de l'admettre. 15 00:01:20,253 --> 00:01:21,606 Mais, c'est un fait. 16 00:01:21,853 --> 00:01:23,412 Intérieurement, aucune femme 17 00:01:23,654 --> 00:01:26,044 n'échappe à ces fantasmes... 18 00:01:26,655 --> 00:01:29,168 Qu'elles rêvent de harem... 19 00:01:29,734 --> 00:01:32,885 ou d'être coursées dans la jungle par des indigènes... 20 00:01:33,334 --> 00:01:37,805 Elles n'arrêtent pas de parler de civilisation et de démocratie, 21 00:01:38,054 --> 00:01:39,373 mais c'est pas sexy! 22 00:01:41,014 --> 00:01:45,690 La discorde légendaire entre Grace et son père avait repris, 23 00:01:45,934 --> 00:01:48,322 dès leur départ de Dogville. 24 00:01:48,813 --> 00:01:51,408 Bien que Grace se fût entraînée 25 00:01:51,654 --> 00:01:55,612 à l'écouter seulement d'une oreille depuis fort longtemps, 26 00:01:56,053 --> 00:01:57,691 franchement, 27 00:01:58,093 --> 00:02:01,882 elle était lasse de l'insupportable suffisance de son papa. 28 00:02:02,294 --> 00:02:05,889 Il pensait encore qu'une femme rétive s'amadouait 29 00:02:06,134 --> 00:02:07,886 avec l'éternel bouquet de fleurs. 30 00:02:20,814 --> 00:02:24,169 Tu aurais osé parler comme ça si maman était en vie? 31 00:02:26,293 --> 00:02:28,284 Tu as raison, je n'aurais pas osé. 32 00:02:52,773 --> 00:02:54,092 On y va, patron. 33 00:02:56,932 --> 00:02:57,932 Miss? 34 00:02:58,532 --> 00:03:00,012 Je peux vous parler? 35 00:03:04,253 --> 00:03:06,527 Ils vont le fouetter, je le savais. 36 00:03:06,772 --> 00:03:09,445 C'est pas vrai, il a rien volé. 37 00:03:09,932 --> 00:03:14,244 Ils ont mis le vin exprès dans sa case, pour pouvoir le fouetter. 38 00:03:14,492 --> 00:03:15,492 C'est la loi. 39 00:03:15,732 --> 00:03:18,963 Une bouteille et c'est le fouet. C'est la "Loi de Mam". 40 00:03:19,612 --> 00:03:21,888 De quoi vous parlez ? Fouetter qui? 41 00:03:22,133 --> 00:03:23,133 Timothy! 42 00:03:23,452 --> 00:03:24,452 Pourquoi? 43 00:03:25,452 --> 00:03:27,569 C'est ce qu'ils font aux esclaves. 44 00:03:28,693 --> 00:03:30,570 - Aux esclaves? - Oui, m'dame. 45 00:03:31,092 --> 00:03:33,367 Vous avez entendu parler des esclaves? 46 00:03:35,692 --> 00:03:37,808 C'est ce qu'on est à Manderlay, 47 00:03:38,372 --> 00:03:40,567 cet endroit maudit. 48 00:03:42,852 --> 00:03:44,729 J'ai pu sortir grâce à ça. 49 00:03:44,972 --> 00:03:47,645 Pour fouetter, ils ôtent un bout de clôture. 50 00:03:47,892 --> 00:03:48,892 Ecoute, Grace. 51 00:03:49,251 --> 00:03:53,085 C'est un problème local, ne fourrons pas notre nez là-dedans. 52 00:03:53,331 --> 00:03:56,005 Pourquoi? Uniquement parce que c'est local? 53 00:03:56,252 --> 00:03:57,809 On n'a aucune responsabilité. 54 00:03:58,051 --> 00:04:02,284 Tu crois que les Noirs rêvaient de ça? Qui les a amenés en Amérique? 55 00:04:02,532 --> 00:04:06,206 Nous avons été injustes. Nos abus en ont fait ce qu'ils sont. 56 00:04:33,690 --> 00:04:35,044 Détachez-le. 57 00:04:46,411 --> 00:04:47,411 Arrêtez! 58 00:04:53,931 --> 00:04:55,569 Je ne crois pas, madame. 59 00:04:56,211 --> 00:04:59,168 L'esclavage a été aboli il y a 70 ans. 60 00:05:00,770 --> 00:05:05,208 Si vous ne respectez pas la loi, nous vous y obligerons. 61 00:05:09,370 --> 00:05:10,485 Mam! 62 00:05:10,730 --> 00:05:12,607 Aidez-moi à la transporter. 63 00:05:22,811 --> 00:05:25,529 De l'eau pour Mam. Vite, Rose. 64 00:05:29,571 --> 00:05:31,926 Epargne-moi ton hypocrisie, 65 00:05:32,891 --> 00:05:35,279 vieil esclave stupide. 66 00:05:36,010 --> 00:05:37,159 Sors d'ici. 67 00:05:37,970 --> 00:05:39,767 Laisse-nous tranquilles. 68 00:05:48,090 --> 00:05:50,843 Ne vous attendez à aucune pitié de ma part. 69 00:05:52,329 --> 00:05:53,329 Écoutez, 70 00:05:55,649 --> 00:05:57,527 je suis très vieille 71 00:05:59,051 --> 00:06:01,769 et, malheureusement, mourante... 72 00:06:03,010 --> 00:06:05,763 Je voudrais vous demander une faveur. 73 00:06:06,010 --> 00:06:09,160 S'il s'agit d'exploiter ces gens comme des esclaves, 74 00:06:09,410 --> 00:06:11,719 je regrette, c'est non. 75 00:06:12,210 --> 00:06:13,484 Mourante ou pas. 76 00:06:13,730 --> 00:06:17,483 L'esclavage est fini, je m'en rends compte. 77 00:06:18,769 --> 00:06:20,964 Ça devait arriver un jour... 78 00:06:22,289 --> 00:06:23,439 Très bien. 79 00:06:25,010 --> 00:06:27,842 Je refuserai sûrement, mais demandez toujours. 80 00:06:29,769 --> 00:06:31,282 Il y a un livre, 81 00:06:32,169 --> 00:06:34,125 sous mon matelas. 82 00:06:34,689 --> 00:06:37,568 J'aimerais que vous le preniez 83 00:06:39,770 --> 00:06:41,806 et que vous le brûliez. 84 00:06:42,650 --> 00:06:44,367 Ce sera mieux pour tout le monde. 85 00:06:44,609 --> 00:06:46,247 Je n'en doute pas. 86 00:06:48,089 --> 00:06:50,968 Mais pour moi, toute chose mérite d'être révélée 87 00:06:51,210 --> 00:06:52,767 au grand jour. 88 00:06:53,289 --> 00:06:54,688 Je vous en supplie. 89 00:06:55,569 --> 00:06:57,639 Entre femmes... 90 00:06:58,689 --> 00:06:59,838 Femmes ou pas, 91 00:07:01,328 --> 00:07:03,398 ça ne fait aucune différence. 92 00:07:04,769 --> 00:07:09,285 Je ne peux pas vous aider à effacer les péchés du passé. 93 00:07:09,529 --> 00:07:11,359 Maintenant, je dois vous quitter. 94 00:07:11,808 --> 00:07:13,924 Mon père a fait ouvrir les grilles, 95 00:07:14,168 --> 00:07:17,206 les gens sont libres d'aller et venir. 96 00:07:21,129 --> 00:07:24,007 Faites savoir à toute la plantation que désormais, 97 00:07:24,249 --> 00:07:27,684 ils jouissent des mêmes libertés que tout citoyen de ce pays. 98 00:07:28,008 --> 00:07:31,558 On peut se procurer la Constitution dans tous les tribunaux. 99 00:07:31,809 --> 00:07:33,845 Et voici une information, 100 00:07:34,089 --> 00:07:36,761 pour quand vous ferez un procès à la famille. 101 00:07:37,688 --> 00:07:40,282 Il y a des preuves accablantes 102 00:07:40,528 --> 00:07:42,883 cachées dans cette pièce. 103 00:07:43,168 --> 00:07:44,442 Elle est morte! 104 00:08:06,088 --> 00:08:07,441 Vieux démon... 105 00:08:09,608 --> 00:08:12,520 Excusez-moi, je voulais pas dire ça. 106 00:08:13,888 --> 00:08:17,403 Si quelqu'un mérite des excuses, ce n'est pas moi. 107 00:08:39,208 --> 00:08:40,208 J'ai peur. 108 00:08:42,248 --> 00:08:44,443 Il n'y a aucune raison d'avoir peur. 109 00:08:44,688 --> 00:08:47,121 Nous avons saisi les armes de la famille. 110 00:08:52,608 --> 00:08:54,997 J'ai peur de ce qui va se passer. 111 00:08:56,127 --> 00:08:58,595 J'ai peur que nous ne soyons pas prêts 112 00:09:00,047 --> 00:09:02,197 à changer complètement de mode de vie. 113 00:09:04,406 --> 00:09:05,805 À Manderlay, 114 00:09:07,007 --> 00:09:10,477 nous, les esclaves, dînions à 19 h. 115 00:09:12,766 --> 00:09:16,806 À quelle heure dînent les gens libres? 116 00:09:19,007 --> 00:09:21,124 Nous ignorons ces choses. 117 00:09:22,447 --> 00:09:24,677 Un homme libre mange quand il a faim. 118 00:09:28,407 --> 00:09:30,125 Et une femme libre, aussi. 119 00:09:39,086 --> 00:09:41,919 Vu les circonstances, 120 00:09:42,166 --> 00:09:47,116 la phrase de Grace auprès d'une défunte sur les repas des citoyens libres 121 00:09:47,367 --> 00:09:49,960 pouvait paraître un peu déplacée. 122 00:09:50,446 --> 00:09:53,677 Or, il ne faudrait pas y voir le moindre mépris 123 00:09:53,926 --> 00:09:57,316 pour le peuple misérable et affamé d'Amérique. 124 00:09:58,606 --> 00:10:02,885 Grace rejoignit les gangsters qui avaient achevé de désarmer 125 00:10:03,127 --> 00:10:06,357 les anciens tenants du pouvoir à la plantation. 126 00:10:06,606 --> 00:10:09,040 Le butin était maigre : 127 00:10:09,286 --> 00:10:12,961 le fusil et un vieux pistolet d'enfant. 128 00:10:14,486 --> 00:10:15,486 On y va. 129 00:10:18,046 --> 00:10:20,162 Attends une minute. 130 00:10:21,446 --> 00:10:23,037 Tu attends quoi? 131 00:10:26,725 --> 00:10:28,159 Qu'ils viennent te remercier? 132 00:10:30,326 --> 00:10:32,475 Ou qu'ils fassent tout flamber 133 00:10:32,725 --> 00:10:35,923 en exécutant une danse tribale à la lueur de torches? 134 00:10:36,166 --> 00:10:40,045 Tu es sectaire, papa. On a une dette envers ces gens. 135 00:10:40,285 --> 00:10:42,675 Nos abus en ont fait ce qu'ils sont. 136 00:10:42,926 --> 00:10:45,884 D'accord, je ne traite pas avec les Japs. 137 00:10:46,126 --> 00:10:49,162 Pas fiables en affaires. Mais sectaire? 138 00:10:52,205 --> 00:10:53,797 Pourquoi ils ne sortent pas? 139 00:10:54,365 --> 00:10:56,834 Tu as dit la même chose la dernière fois. 140 00:10:57,086 --> 00:10:58,404 La dernière fois? 141 00:10:58,725 --> 00:11:00,317 Tu te souviens, à six ans, 142 00:11:00,805 --> 00:11:05,276 tu trouvais triste que ton Tweety adoré soit en cage. 143 00:11:05,525 --> 00:11:07,719 On n'a pas pu te dissuader de le libérer... 144 00:11:08,365 --> 00:11:09,844 Tweety était un oiseau fier. 145 00:11:10,085 --> 00:11:13,635 Sa libération ne lui a pas vraiment réussi, 146 00:11:13,886 --> 00:11:16,718 on l'a retrouvé sous ta fenêtre, mort de froid. 147 00:11:16,965 --> 00:11:17,965 Je sais! 148 00:11:19,805 --> 00:11:22,684 Il était apprivoisé, il n'avait aucune chance. 149 00:11:23,526 --> 00:11:25,720 Et les Noirs qui vivent ici? 150 00:11:26,285 --> 00:11:31,040 Depuis combien de générations ces familles vivent cloîtrées là? 151 00:11:31,805 --> 00:11:35,878 Je parie qu'on les a engagés pour faire le même travail, 152 00:11:36,125 --> 00:11:37,763 avec contrat et tout ça. 153 00:11:38,005 --> 00:11:41,679 Ils recevront quelques dollars, qu'ils boiront, 154 00:11:42,284 --> 00:11:46,197 ils emprunteront un peu plus à leur patron, 155 00:11:46,444 --> 00:11:48,799 qui ouvrira sûrement un petit magasin 156 00:11:49,044 --> 00:11:51,956 plein de marchandises bariolées, rien que pour eux. 157 00:11:52,204 --> 00:11:55,914 Ils ne pourront pas rembourser et seront à nouveau piégés. 158 00:11:56,365 --> 00:11:59,674 Ce que tu as fait est très noble, ma chérie, 159 00:12:00,484 --> 00:12:02,475 mais en fin de compte, 160 00:12:02,725 --> 00:12:04,636 tu as aggravé les choses. 161 00:12:04,885 --> 00:12:06,716 Comme avec Tweety. 162 00:12:08,084 --> 00:12:09,597 Il ne reste plus 163 00:12:11,004 --> 00:12:12,960 qu'à espérer qu'il ne gèle pas. 164 00:12:16,365 --> 00:12:20,642 Ton histoire de contrat et de prêt, c'est de l'escroquerie. 165 00:12:20,884 --> 00:12:21,884 Escroquerie? 166 00:12:22,484 --> 00:12:24,440 J'ai lu 167 00:12:25,443 --> 00:12:29,516 qu'on donnait aux affranchis une mule 168 00:12:29,763 --> 00:12:33,280 et un lopin de terre pour se mettre à leur compte. 169 00:12:33,525 --> 00:12:35,674 C'est vrai, mais finalement, 170 00:12:35,924 --> 00:12:39,200 le gars qui avait la mule et la terre a préféré les garder 171 00:12:39,444 --> 00:12:40,672 et ça n'a rien donné. 172 00:12:41,204 --> 00:12:44,162 En tout cas, ça leur prendra du temps 173 00:12:44,684 --> 00:12:49,553 de réunir des preuves contre la famille, pour le procès. 174 00:12:50,204 --> 00:12:51,204 Le procès? 175 00:12:54,643 --> 00:12:56,156 Ma pauvre chérie... 176 00:12:57,164 --> 00:13:00,439 Parfois, tu délires encore plus que ta chère mère! 177 00:13:03,723 --> 00:13:07,716 Visiblement, je les ai sous-estimés. 178 00:13:08,723 --> 00:13:11,955 En voilà un qui a une authentique soif de liberté. 179 00:13:12,524 --> 00:13:14,879 Il sort, et il a l'air pressé. 180 00:13:15,124 --> 00:13:17,638 Il se magne le train. 181 00:13:18,003 --> 00:13:19,038 C'est papy! 182 00:13:19,803 --> 00:13:20,440 Pardonnez-moi... 183 00:13:20,683 --> 00:13:21,911 Pas très digne... 184 00:13:22,163 --> 00:13:24,314 Il crève de trouille. 185 00:13:24,844 --> 00:13:26,482 Puis-je parler à la jeune femme? 186 00:13:30,283 --> 00:13:31,796 Sans vouloir vous déranger. 187 00:13:32,043 --> 00:13:33,317 C'est ce que vous faites. 188 00:13:33,563 --> 00:13:35,201 Vous ne dérangez personne. 189 00:13:35,562 --> 00:13:38,441 L'heure est grave pour tout le monde, je sais. 190 00:13:38,683 --> 00:13:40,321 Nous avons dû vous paraître 191 00:13:40,563 --> 00:13:42,440 un peu ingrats. 192 00:13:42,683 --> 00:13:46,038 Nous voudrions vous remercier de ce que vous avez fait. 193 00:13:46,362 --> 00:13:48,318 Ce ne sera pas long. 194 00:13:49,002 --> 00:13:49,752 Oui, bien sûr. 195 00:13:50,002 --> 00:13:51,002 Dix minutes. 196 00:13:51,163 --> 00:13:52,802 Après, je m'en vais. 197 00:13:53,283 --> 00:13:54,796 Pas une seconde de plus! 198 00:14:18,763 --> 00:14:23,074 Grace traversa les quartiers misérables alloués aux esclaves, 199 00:14:23,322 --> 00:14:25,677 avec leurs pauvres cases fissurées. 200 00:14:28,001 --> 00:14:32,554 Son action aiderait à améliorer considérablement la vie de ces gens. 201 00:14:32,803 --> 00:14:34,919 Cela ne faisait aucun doute. 202 00:14:39,362 --> 00:14:40,875 Quoique... 203 00:14:43,242 --> 00:14:43,833 À vrai dire, 204 00:14:44,082 --> 00:14:47,870 Grace ne vit pas cette lueur qu'elle espérait, 205 00:14:48,122 --> 00:14:49,714 et qui aurait pu la convaincre 206 00:14:49,962 --> 00:14:54,352 qu'ils ne finiraient pas comme son petit canari jaune pâle. 207 00:14:54,841 --> 00:14:57,071 C'était bien des êtres humains, 208 00:14:57,321 --> 00:15:00,871 mais des êtres qui avaient été opprimés, pensait Grace, 209 00:15:01,122 --> 00:15:02,874 quand elle fut interrompue 210 00:15:03,121 --> 00:15:06,113 par une voix à l'accent étrangement exotique. 211 00:15:06,361 --> 00:15:08,397 Quand on était esclaves, 212 00:15:09,081 --> 00:15:12,437 on n'avait pas à dire merci pour notre dîner, 213 00:15:13,442 --> 00:15:14,955 l'eau qu'on buvait 214 00:15:15,202 --> 00:15:16,760 ou l'air qu'on respirait. 215 00:15:17,282 --> 00:15:20,512 Personne ne doit dire merci, mais... 216 00:15:20,761 --> 00:15:22,080 Mais quoi? 217 00:15:24,601 --> 00:15:26,991 On devrait remercier de quelque chose? 218 00:15:28,842 --> 00:15:32,151 Je ne voulais pas dire "mais", je voulais dire "et". 219 00:15:34,601 --> 00:15:37,115 Vous n'avez pas à remercier pour une chose 220 00:15:37,361 --> 00:15:39,396 aussi naturelle que votre liberté. 221 00:15:41,161 --> 00:15:42,389 C'est à moi de m'excuser 222 00:15:42,641 --> 00:15:43,756 pour tout... 223 00:15:44,841 --> 00:15:47,308 ce que vous et votre peuple avez subi. 224 00:15:47,920 --> 00:15:51,197 Ces grilles, on aurait dû les ouvrir il y a 70 ans. 225 00:15:51,441 --> 00:15:52,999 Seulement 70 ans? 226 00:15:53,922 --> 00:15:57,436 Parce qu'avant, elles étaient parfaitement justifiées? 227 00:16:02,601 --> 00:16:04,239 Vous m'avez mal comprise. 228 00:16:07,240 --> 00:16:08,390 Que dire? 229 00:16:09,321 --> 00:16:11,277 Ne dites rien du tout. 230 00:16:11,761 --> 00:16:13,318 On connaît votre espèce. 231 00:16:13,920 --> 00:16:18,436 La femme du monde qui se dévoue pour sauver des pauvres nègres. 232 00:16:24,080 --> 00:16:26,719 Moi, je voudrais vous remercier. 233 00:16:26,960 --> 00:16:29,998 Mam'zelle a donné de son temps pour nous aider, 234 00:16:30,321 --> 00:16:34,837 elle aurait sûrement pu le consacrer à d'autres choses. 235 00:16:35,081 --> 00:16:37,117 Ce n'est que justice, 236 00:16:37,361 --> 00:16:39,999 si Dieu a fait de certains de nous des esclaves, 237 00:16:40,800 --> 00:16:42,518 et pas d'autres. 238 00:16:43,280 --> 00:16:46,397 Le nègre est vil par nature. 239 00:16:47,720 --> 00:16:49,551 Je sais, c'est pas populaire. 240 00:16:50,960 --> 00:16:53,793 Et je le dis pas à cause de Burt. 241 00:16:54,640 --> 00:16:58,314 L'opinion de Victoria n'était pas uniquement basée 242 00:16:58,559 --> 00:17:00,311 sur son expérience conjugale. 243 00:17:00,559 --> 00:17:03,393 Pourtant Dieu sait si elle pesait lourd. 244 00:17:03,680 --> 00:17:05,556 Burt était un bon à rien. 245 00:17:05,799 --> 00:17:09,031 Victoria avait tenté, malheureusement en vain, 246 00:17:09,480 --> 00:17:11,516 de façonner son caractère 247 00:17:11,760 --> 00:17:14,796 en le frappant à tout bout de champ, 248 00:17:15,039 --> 00:17:17,349 bien qu'il menaçât de se suicider 249 00:17:17,600 --> 00:17:21,354 en se jetant au fond du puits de Manderlay. 250 00:17:23,559 --> 00:17:27,552 En regardant le vieux Wilhelm, Grace comprit. 251 00:17:28,639 --> 00:17:31,870 Il ne l'avait pas amenée pour qu'on la remercie. 252 00:17:32,839 --> 00:17:35,558 Il voulait juste qu'elle les voie tous. 253 00:17:36,159 --> 00:17:40,595 Ce malheureux troupeau qui avait peu de chances de s'en sortir 254 00:17:40,838 --> 00:17:42,716 hors du périmètre de la clôture. 255 00:17:42,959 --> 00:17:44,153 La preuve vivante 256 00:17:44,399 --> 00:17:47,233 du pouvoir dévastateur de l'oppression. 257 00:17:50,959 --> 00:17:51,994 Écoutez-moi. 258 00:17:53,879 --> 00:17:55,676 Tout a été mis par écrit. 259 00:17:56,240 --> 00:17:58,799 On voulait juste vérifier les termes, 260 00:17:59,039 --> 00:18:01,507 vu que ça nous lie légalement. 261 00:18:04,959 --> 00:18:05,959 C'est quoi? 262 00:18:08,158 --> 00:18:09,717 Les contrats. 263 00:18:15,998 --> 00:18:18,228 La famille a eu la gentillesse 264 00:18:18,478 --> 00:18:20,946 de nous offrir à tous 265 00:18:21,598 --> 00:18:22,826 des emplois. 266 00:18:24,998 --> 00:18:26,477 Grace n'était pas juriste, 267 00:18:26,719 --> 00:18:30,394 et donc inapte à juger de la validité d'un contrat. 268 00:18:31,999 --> 00:18:35,468 Mais elle craignait, hélas, qu'un juge de comté 269 00:18:35,718 --> 00:18:38,438 ne le considère comme équitable. 270 00:18:38,759 --> 00:18:42,228 Il sembla à Grace qu'au lieu du terme "employé", 271 00:18:42,798 --> 00:18:46,586 ils auraient pu utiliser l'ancienne appellation "d'esclave". 272 00:18:47,118 --> 00:18:48,756 Pour signer un tel document, 273 00:18:48,998 --> 00:18:51,671 il fallait ignorer tout de la vie 274 00:18:51,918 --> 00:18:53,351 dans une société libérale 275 00:18:53,598 --> 00:18:57,876 ou alors... ne pas avoir le choix. 276 00:18:58,878 --> 00:19:02,631 J'imagine que t'as un besoin pressant d'argent, Mark? 277 00:19:03,117 --> 00:19:04,117 De l'argent? 278 00:19:04,918 --> 00:19:07,797 Autrefois, j'ai connu un gars dans un bled, 279 00:19:08,039 --> 00:19:10,154 personne connaissait son nom, 280 00:19:10,398 --> 00:19:13,913 donc pas la peine de le mentionner. 281 00:19:15,638 --> 00:19:17,389 Il avait de l'argent... 282 00:19:17,918 --> 00:19:18,987 pas des masses. 283 00:19:19,238 --> 00:19:21,752 On est disposés à vous prêter de l'argent, 284 00:19:22,038 --> 00:19:23,835 comme prévu dans cet autre papier. 285 00:19:24,478 --> 00:19:27,947 On peut aussi ouvrir un petit magasin, si vous voulez. 286 00:19:28,197 --> 00:19:30,392 Après tout, ça fait loin, la ville. 287 00:19:33,078 --> 00:19:34,988 Si vous achetez pour nous tous, 288 00:19:35,517 --> 00:19:39,669 je parie qu'on vous fera une sacrée ristourne. 289 00:19:39,917 --> 00:19:42,226 Et on aura tout moins cher qu'en ville. 290 00:19:42,917 --> 00:19:44,349 Pas vrai, miss Grace? 291 00:19:46,358 --> 00:19:47,757 Je n'en ai aucune idée. 292 00:19:48,678 --> 00:19:49,952 Signez là. 293 00:20:03,397 --> 00:20:04,671 Bon, allons-y. 294 00:20:06,637 --> 00:20:07,990 Coupe le moteur. 295 00:20:08,757 --> 00:20:09,791 Nom d'un chien. 296 00:20:10,876 --> 00:20:14,392 Tu as dit que je n'avais pas le pouvoir d'aider Tweety. 297 00:20:14,637 --> 00:20:15,831 Tu as raison. 298 00:20:17,917 --> 00:20:19,793 Mais j'étais une enfant... 299 00:20:20,036 --> 00:20:21,867 C'est quoi, cette fois? 300 00:20:23,676 --> 00:20:26,476 Cette fois, j'ai le pouvoir d'agir. 301 00:20:27,757 --> 00:20:31,147 Tu me l'as dit à Dogville. Que ton pouvoir 302 00:20:31,397 --> 00:20:33,228 serait aussi le mien. 303 00:20:33,477 --> 00:20:35,751 Et que je pourrais l'utiliser à ma façon. 304 00:20:36,196 --> 00:20:38,790 Ce pouvoir, c'était pour continuer 305 00:20:39,036 --> 00:20:40,595 l'entreprise familiale. 306 00:20:42,677 --> 00:20:45,110 J'étais ouvert à de nouvelles idées. 307 00:20:45,356 --> 00:20:46,550 Le pouvoir dont tu parles 308 00:20:47,276 --> 00:20:48,425 va indubitablement 309 00:20:48,676 --> 00:20:51,315 servir à un truc stupide, au mieux... 310 00:20:51,556 --> 00:20:52,556 Tu as promis. 311 00:20:54,196 --> 00:20:58,314 Tu étais salaud avec maman, mais tes promesses, tu les tenais! 312 00:21:04,676 --> 00:21:06,827 Tu as eu ce que je t'avais promis. 313 00:21:08,717 --> 00:21:11,913 Le partage n'est peut-être pas égal 314 00:21:12,156 --> 00:21:14,351 mais je n'irai pas plus loin. 315 00:21:14,956 --> 00:21:17,345 Je ne veux pas être mêlé à tes plans. 316 00:21:17,676 --> 00:21:21,555 Tu ne pourras pas me trouver si ça tourne mal et si, 317 00:21:21,796 --> 00:21:24,913 comme d'habitude, je dois te sortir de là. Par chance, 318 00:21:25,876 --> 00:21:28,106 tu ne sauras pas où je suis. 319 00:21:32,675 --> 00:21:35,474 Papa, je voudrais aussi prendre Joseph. 320 00:21:35,876 --> 00:21:38,264 Il me faut un avocat pour la paperasserie. 321 00:21:39,955 --> 00:21:41,104 Jamais! 322 00:21:41,995 --> 00:21:43,144 Jamais, 323 00:21:43,716 --> 00:21:45,672 je ne me séparerai de Joseph! 324 00:21:45,915 --> 00:21:50,228 Le seul homme capable de rédiger un contrat sans aucune ambiguïté. 325 00:21:51,476 --> 00:21:53,910 Même si je n'ai pas encore fait appel à lui, 326 00:21:54,156 --> 00:21:55,668 je peux en avoir besoin un jour. 327 00:21:57,475 --> 00:21:59,272 Prends Viggo et Bruno en échange. 328 00:21:59,515 --> 00:22:00,550 Jamais. 329 00:22:01,836 --> 00:22:05,271 Je t'ai donné mes meilleurs associés et tu le sais! 330 00:22:12,874 --> 00:22:14,866 J'aurais dû en avoir la moitié. 331 00:22:15,115 --> 00:22:16,264 Si maman était en vie... 332 00:22:17,075 --> 00:22:18,508 Nom d'un chien, Grace! 333 00:22:39,554 --> 00:22:42,706 Ce jour-là, jusque tard dans la nuit, 334 00:22:42,955 --> 00:22:46,550 Joseph rédigea les fameuses phrases sans ambiguïté 335 00:22:46,795 --> 00:22:52,107 que son patron lui avait si peu donné l'occasion de mettre en pratique. 336 00:22:52,674 --> 00:22:54,665 On dut établir de nouveaux contrats 337 00:22:55,035 --> 00:22:57,468 et invalider les anciens. 338 00:22:58,274 --> 00:23:00,344 Avec cet empressement surprenant 339 00:23:00,594 --> 00:23:02,346 qu'on observe toujours 340 00:23:02,595 --> 00:23:05,552 en présence de pistolets mitrailleurs. 341 00:23:08,234 --> 00:23:10,112 Voici les actes de donation. 342 00:23:10,355 --> 00:23:13,108 Vous cédez la propriété conjointe aux esclaves. 343 00:23:13,355 --> 00:23:16,790 Le dernier document, c'est votre contrat de travail. 344 00:23:17,194 --> 00:23:18,309 De travail? 345 00:23:19,874 --> 00:23:23,708 Je comprends pas ce que vous voulez dire. 346 00:23:24,274 --> 00:23:28,984 Sans salaire et résiliable unilatéralement par l'employeur, 347 00:23:29,234 --> 00:23:30,234 mais néanmoins... 348 00:23:30,394 --> 00:23:31,826 Un travail manuel. 349 00:23:32,553 --> 00:23:35,067 Pour vous, votre famille et M. Mays. 350 00:23:35,313 --> 00:23:36,793 Un travail dur. 351 00:23:39,234 --> 00:23:40,791 Dis quelque chose, Bingo. 352 00:23:42,434 --> 00:23:44,868 Mon père a le dos fragile. 353 00:23:45,474 --> 00:23:49,626 En grimpant pour atteindre le lustre à Noël, 354 00:23:50,074 --> 00:23:51,746 il est tombé et il s'est cogné. 355 00:23:52,994 --> 00:23:55,064 Voilà ce qui arrive quand on a un lustre. 356 00:23:56,794 --> 00:24:00,069 Quand j'estimerai que votre compréhension 357 00:24:00,313 --> 00:24:02,953 de la valeur des autres êtres humains 358 00:24:03,194 --> 00:24:05,754 a atteint un niveau acceptable, 359 00:24:06,353 --> 00:24:10,187 vous-même, M. Mays, et votre famille, pourrez partir. 360 00:24:10,473 --> 00:24:11,701 Partir? 361 00:24:12,153 --> 00:24:13,745 Quitter notre maison? 362 00:24:14,673 --> 00:24:16,664 Je vous assure, même en partant de rien, 363 00:24:16,913 --> 00:24:20,303 vous serez mieux lotis que vos anciens ouvriers. 364 00:24:23,034 --> 00:24:26,992 En ce qui concerne ma présence et celle de mes hommes, 365 00:24:27,473 --> 00:24:29,270 notre rôle est de vous conseiller. 366 00:24:29,633 --> 00:24:31,943 Les armes ne sont qu'une précaution, 367 00:24:32,194 --> 00:24:34,866 au cas où la communauté serait menacée. 368 00:24:35,473 --> 00:24:39,751 Nous comptons rester jusqu'à la première récolte. 369 00:24:39,993 --> 00:24:43,872 Après quoi, chaque nouvel actionnaire qui le souhaite 370 00:24:44,113 --> 00:24:47,469 pourra faire valoir sa donation et percevoir un dividende. 371 00:24:49,113 --> 00:24:51,467 Très bien, prenez vos contrats. Mark? 372 00:24:51,712 --> 00:24:54,670 Personne ne manifesta un enthousiasme particulier 373 00:24:54,912 --> 00:24:57,221 pour ces formalités nocturnes. 374 00:24:57,473 --> 00:24:58,473 Victoria... 375 00:25:00,072 --> 00:25:02,633 Mais Grace voyait plus loin. 376 00:25:02,873 --> 00:25:07,468 Si elle ne lisait que la crainte et l'inquiétude dans leurs yeux, 377 00:25:07,712 --> 00:25:11,422 elle perçut au moins de la gratitude dans un regard. 378 00:25:11,673 --> 00:25:15,632 Le doux regard fatigué du vieux Wilhelm. 379 00:25:16,912 --> 00:25:17,912 Burt! 380 00:25:19,912 --> 00:25:23,666 Une donation n'a pas été acceptée. M. Burt pourrait-il 381 00:25:23,912 --> 00:25:27,302 venir prendre possession de sa donation? 382 00:25:27,792 --> 00:25:28,792 M. Burt? 383 00:25:29,152 --> 00:25:34,271 En réalité, Burt s'apprêtait à fuir sa féroce épouse. 384 00:25:34,591 --> 00:25:37,105 Malgré sa soi-disant incompétence, 385 00:25:37,351 --> 00:25:40,743 Burt avait réussi à rencontrer une femme 386 00:25:40,993 --> 00:25:44,189 qui s'était proposée de l'aider à s'enfuir. 387 00:25:44,592 --> 00:25:45,911 Il se trouvait donc 388 00:25:46,152 --> 00:25:49,861 sur le lieu du rendez-vous, à l'heure dite. 389 00:25:55,072 --> 00:25:58,189 Une "main secourable", avait dit la femme. 390 00:25:58,432 --> 00:26:00,820 Par une curieuse coïncidence, deux femmes 391 00:26:01,071 --> 00:26:05,429 venaient en aide aux esclaves de Manderlay au même moment. 392 00:26:06,072 --> 00:26:07,107 Grace, 393 00:26:07,352 --> 00:26:10,024 et la "main secourable" de Burt. 394 00:26:10,671 --> 00:26:13,981 Les similitudes entre elles étaient frappantes. 395 00:26:14,231 --> 00:26:17,779 Jeunes, belles, blanches... 396 00:26:18,030 --> 00:26:19,943 entourées d'hommes... 397 00:26:20,432 --> 00:26:24,220 Des hommes en quantité alarmante, même. 398 00:26:24,912 --> 00:26:26,027 Ce nègre-là? 399 00:26:31,151 --> 00:26:35,508 Chapitre 2 La plantation libérée de Manderlay 400 00:26:36,431 --> 00:26:38,740 Grace avait emménagé à la plantation, 401 00:26:39,351 --> 00:26:41,501 au milieu des nouveaux actionnaires. 402 00:26:41,751 --> 00:26:44,184 En tant que guide, rien de plus... 403 00:26:44,950 --> 00:26:48,023 Ce qui ne l'empêchait pas de consacrer ce printemps 404 00:26:48,271 --> 00:26:49,750 à l'observation attentive 405 00:26:49,991 --> 00:26:53,107 des gens de Manderlay. Dans l'espoir de déceler 406 00:26:53,350 --> 00:26:55,466 les changements de conduite 407 00:26:55,710 --> 00:26:57,905 que la liberté devait apporter. 408 00:26:58,190 --> 00:27:02,787 Malheureusement, elle en vit très peu. 409 00:27:03,671 --> 00:27:07,107 Elle vit Victoria scruter le puits pour la troisième fois, 410 00:27:07,351 --> 00:27:09,546 en espérant entrevoir le corps de Burt. 411 00:27:11,750 --> 00:27:15,630 Elle vit Flora et Elisabeth toujours pâmées devant Timothy. 412 00:27:19,150 --> 00:27:22,108 Elle vit les hommes tuer le temps aux cartes 413 00:27:22,350 --> 00:27:24,147 en misant des bourres de coton bleu 414 00:27:24,390 --> 00:27:26,221 sous leurs toits ruisselants. 415 00:27:27,191 --> 00:27:31,980 Elle les vit tous ignorer les emballements de l'intarissable Mark, 416 00:27:32,230 --> 00:27:37,178 sans savoir qu'il était réputé pour l'ineptie de ses propos. 417 00:27:37,429 --> 00:27:41,219 On l'appelait Tête de mule, c'était pas son vrai nom... 418 00:27:43,351 --> 00:27:46,422 Grace vit Victoria corriger son aîné 419 00:27:46,670 --> 00:27:48,422 pour le vol d'un biscuit moisi. 420 00:27:48,670 --> 00:27:53,505 Et elle vit l'imparable et immuable hiérarchie des raclées. 421 00:27:54,030 --> 00:27:55,383 Victoria frappait Ed. 422 00:27:55,630 --> 00:27:58,383 Ed frappait Milton, qui frappait Willie. 423 00:27:58,630 --> 00:28:01,019 Lui-même déversait sa colère 424 00:28:01,270 --> 00:28:03,464 sur Claire, dernier maillon de la chaîne. 425 00:28:04,509 --> 00:28:08,708 Elle pouvait rarement passer par la fenêtre à poignée extérieure, 426 00:28:08,950 --> 00:28:13,147 que son père, Jack, avait aménagée en entrée d'urgence. 427 00:28:13,509 --> 00:28:17,218 Mais qui permettait aussi à Claire de s'endormir le soir 428 00:28:17,469 --> 00:28:20,745 devant son spectacle préféré, les étoiles scintillantes. 429 00:28:23,150 --> 00:28:25,789 Tous les midis, Grace regardait avec pitié 430 00:28:26,030 --> 00:28:29,146 les anciens esclaves se regrouper sur l'esplanade 431 00:28:29,389 --> 00:28:32,984 jalonnée de chiffres mystérieux, sous le balcon de Mam. 432 00:28:33,589 --> 00:28:36,502 Comme si rien n'avait changé à Manderlay. 433 00:28:36,750 --> 00:28:38,705 Pourtant, l'un d'eux résistait 434 00:28:38,949 --> 00:28:42,066 à la force lénifiante des habitudes. 435 00:28:42,309 --> 00:28:43,788 Timothy, bien sûr. 436 00:28:44,029 --> 00:28:46,303 En un éclair, sa fierté exotique 437 00:28:46,548 --> 00:28:49,143 avait presque foudroyé Grace. 438 00:28:51,389 --> 00:28:55,301 Ce jour-là, Grace longea le vieux cellier à pêches, 439 00:28:55,548 --> 00:28:56,867 où l'on détenait les Blancs 440 00:28:57,108 --> 00:29:00,784 astreints à diverses corvées plus ou moins utiles, 441 00:29:01,109 --> 00:29:04,658 pour se rendre à la grange où logeaient les gangsters. 442 00:29:06,269 --> 00:29:07,418 Comment allez-vous? 443 00:29:07,669 --> 00:29:11,105 On n'a rien à faire. C'est mauvais pour le moral. 444 00:29:12,189 --> 00:29:15,419 Dans ce genre de situation, votre père agissait. 445 00:29:15,669 --> 00:29:16,863 J'en suis sûre. 446 00:29:17,109 --> 00:29:19,145 Mais là, il faut de la patience. 447 00:29:19,389 --> 00:29:21,344 Pas à ce point, d'après Niels. 448 00:29:22,108 --> 00:29:24,099 Son grand-père cultivait le coton. 449 00:29:24,348 --> 00:29:26,384 Il aurait semé il y a belle lurette. 450 00:29:27,508 --> 00:29:28,907 La terre n'est pas prête. 451 00:29:29,469 --> 00:29:32,301 Peut-être qu'ils l'ont pas labourée. 452 00:29:33,028 --> 00:29:35,747 C'est sûrement différent chez ton grand-père. 453 00:29:35,988 --> 00:29:38,344 Non, m'dame, je crois pas. 454 00:29:40,188 --> 00:29:41,746 Si on avait dû semer, 455 00:29:41,988 --> 00:29:44,423 les gens d'ici l'auraient forcément su. 456 00:29:50,348 --> 00:29:52,418 Attentive à ne pas les importuner, 457 00:29:52,668 --> 00:29:57,378 Grace avait limité ses rapports avec les gens à un bref salut. 458 00:29:57,948 --> 00:30:01,543 Le moment était venu d'avoir un échange plus consistant. 459 00:30:02,388 --> 00:30:04,265 Excusez-moi. Monsieur? 460 00:30:04,788 --> 00:30:07,540 Mark, je peux vous poser une question? 461 00:30:07,947 --> 00:30:09,939 Au sujet des plants de coton. 462 00:30:10,508 --> 00:30:15,137 J'en ai vu, des semis, des récoltes, des naissances 463 00:30:15,387 --> 00:30:16,582 et des morts. 464 00:30:18,308 --> 00:30:20,060 Quand plante-t-on le coton? 465 00:30:20,308 --> 00:30:22,458 Il y a des règles strictes. 466 00:30:22,707 --> 00:30:25,347 On ne plaisante pas avec ces choses. 467 00:30:25,868 --> 00:30:28,257 Manderlay a toujours été réputée 468 00:30:28,508 --> 00:30:30,499 pour la précision de sa récolte. 469 00:30:30,748 --> 00:30:33,944 Les hirondelles migrent juste après. 470 00:30:34,987 --> 00:30:39,459 Elles se posent ici pour la nuit en survolant les marais. 471 00:30:41,787 --> 00:30:43,459 Mais pour planter? 472 00:30:44,027 --> 00:30:45,585 C'est une science, madame... 473 00:30:46,147 --> 00:30:47,626 Et le temps, 474 00:30:47,867 --> 00:30:51,576 comme on peut s'y attendre, joue un rôle redoutable. 475 00:30:53,067 --> 00:30:54,705 Et ce sera quand, cette année? 476 00:30:54,947 --> 00:30:58,781 Ni trop tôt, ni trop tard... 477 00:31:00,267 --> 00:31:03,703 Oui, mais quand? On aurait déjà dû planter? 478 00:31:03,947 --> 00:31:05,939 Je suis pas le genre de type 479 00:31:06,188 --> 00:31:09,338 à donner des informations dont je suis pas sûr. 480 00:31:09,987 --> 00:31:13,536 Les faits doivent être crédibles à cent pour cent. 481 00:31:14,027 --> 00:31:17,098 Autrement dit, les faits doivent être 482 00:31:17,346 --> 00:31:19,178 indiscutables. 483 00:31:24,106 --> 00:31:25,824 Vous savez quand on plante? 484 00:31:29,186 --> 00:31:31,177 Je vais demander à Wilhelm. Il est là? 485 00:31:31,427 --> 00:31:33,815 Ce matin, il est allé aux bains-douches. 486 00:31:34,066 --> 00:31:37,616 Il avait les nerfs en pelote, comme on dit. 487 00:31:37,867 --> 00:31:38,583 C'est drôle... 488 00:31:38,827 --> 00:31:41,465 Excusez-moi, je vais le chercher. 489 00:31:44,826 --> 00:31:45,896 Pardon, Wilhelm, 490 00:31:46,387 --> 00:31:48,457 je viens à propos des champs. 491 00:31:49,747 --> 00:31:53,785 On aurait dû labourer les champs il y a trois semaines, 492 00:31:54,026 --> 00:31:56,301 et semer le coton il y a deux semaines. 493 00:31:56,546 --> 00:31:58,138 Mais tout le monde le sait? 494 00:31:58,906 --> 00:32:00,976 À mon avis, ils attendent 495 00:32:01,226 --> 00:32:04,059 que quelqu'un y aille en premier. 496 00:32:04,706 --> 00:32:07,345 Autrefois, le contremaître Mays 497 00:32:07,586 --> 00:32:09,621 nous conduisait là-bas. 498 00:32:09,985 --> 00:32:10,985 Peut-être 499 00:32:11,145 --> 00:32:14,742 que personne n'a vraiment confiance en vous. 500 00:32:18,226 --> 00:32:21,775 Ils auraient pu faire autre chose à la place. 501 00:32:22,186 --> 00:32:24,541 Comme réparer leurs cases... 502 00:32:25,305 --> 00:32:26,580 Elles en ont bien besoin. 503 00:32:26,826 --> 00:32:29,056 Les cases ont toujours été un point noir. 504 00:32:29,986 --> 00:32:33,456 Mam disait qu'on n'avait pas de matériaux pour les réparer. 505 00:32:34,665 --> 00:32:39,216 Mais sans ce que rapporte le coton, comment vont-ils survivre? 506 00:32:42,386 --> 00:32:45,582 Si au moins on avait donné quelque chose à ces gens, 507 00:32:45,825 --> 00:32:49,977 une chose qui aurait découlé de tous ces changements. 508 00:32:51,784 --> 00:32:55,017 Et qui aurait amélioré leur vie de façon décisive. 509 00:32:55,266 --> 00:32:57,257 Tout de suite. 510 00:32:58,066 --> 00:33:00,579 Je ne sais pas quoi, mais... 511 00:33:01,545 --> 00:33:03,376 Mais on n'a pas le temps. 512 00:33:03,625 --> 00:33:05,536 On a déjà semé en retard. 513 00:33:06,025 --> 00:33:08,221 Ça peut améliorer la récolte 514 00:33:08,466 --> 00:33:09,784 si on sème un peu tard. 515 00:33:10,025 --> 00:33:12,141 D'après la Loi de Mam. 516 00:33:12,625 --> 00:33:13,853 La Loi de Mam? 517 00:33:14,425 --> 00:33:16,381 Oui, la Loi de Mam... 518 00:33:17,465 --> 00:33:20,138 Toutes les règles pour gérer la plantation. 519 00:33:20,425 --> 00:33:24,418 On n'avait pas le droit de la lire. Rien que Mam et la famille. 520 00:33:32,784 --> 00:33:36,061 Rien que Mam et la famille, pensa Grace... 521 00:33:37,585 --> 00:33:39,496 Qui d'autre, en effet... 522 00:33:50,425 --> 00:33:51,983 La Loi de Mam 523 00:33:52,545 --> 00:33:54,216 Installée sur le lit de Mam, 524 00:33:54,464 --> 00:33:59,174 elle parcourait le vieux livre plein de règlements alambiqués, 525 00:33:59,424 --> 00:34:03,212 quand elle tomba sur une page étrangement familière. 526 00:34:03,624 --> 00:34:07,173 Un tableau numéroté de un à sept. 527 00:34:07,584 --> 00:34:11,656 Grace avait déjà vu ça quelque part, elle en était sûre. 528 00:34:15,545 --> 00:34:18,343 La Loi de Mam dévoilait tout. 529 00:34:19,344 --> 00:34:23,303 La plantation de Manderlay avec son prestigieux manoir 530 00:34:23,544 --> 00:34:26,616 et son arrière-cour miteuse dévolue aux esclaves 531 00:34:26,864 --> 00:34:30,573 avait été dirigée d'une main de fer grâce à ces numéros. 532 00:34:31,264 --> 00:34:36,133 Ils classaient les esclaves de Manderlay par catégorie psychologique. 533 00:34:36,903 --> 00:34:38,495 Sammy était du groupe 5, 534 00:34:38,943 --> 00:34:40,422 "nègre bouffon". 535 00:34:40,903 --> 00:34:44,055 La redoutable Victoria, numéro 4, bien sûr : 536 00:34:44,304 --> 00:34:45,861 "nègre violent". 537 00:34:46,103 --> 00:34:50,654 Pas étonnant que son mari Burt ait cherché une "main secourable", 538 00:34:50,903 --> 00:34:53,464 même d'une autre couleur que la sienne. 539 00:34:54,103 --> 00:34:57,096 Wilma et Mark étaient des "nègres perdants". 540 00:34:57,504 --> 00:34:58,698 Wilhelm était n°2, 541 00:34:58,944 --> 00:35:00,457 "nègre bavard"... 542 00:35:00,704 --> 00:35:03,501 Flora, "nègre pleurnichard", etc. 543 00:35:04,183 --> 00:35:08,301 On comptait des nègres charmeurs ou fous par dizaines. 544 00:35:08,543 --> 00:35:12,218 La dernière catégorie, n°1, "nègre fier", 545 00:35:12,463 --> 00:35:15,421 comprenait inévitablement Timothy, 546 00:35:15,743 --> 00:35:17,893 qui n'était pas là, bien sûr. 547 00:35:18,143 --> 00:35:19,496 Et Elisabeth... 548 00:35:20,462 --> 00:35:21,462 Non... 549 00:35:22,022 --> 00:35:24,298 c'était un 7, pas un 1... 550 00:35:25,263 --> 00:35:27,572 "Nègre charmeur", 551 00:35:27,823 --> 00:35:29,972 appelé aussi caméléon. 552 00:35:30,222 --> 00:35:32,418 Le genre de personne 553 00:35:32,663 --> 00:35:37,294 qui se transformait exactement en ce que son interlocuteur désirait. 554 00:35:38,583 --> 00:35:40,414 Voilà comment l'esclavage 555 00:35:40,663 --> 00:35:43,780 avait perduré à Manderlay : 556 00:35:44,303 --> 00:35:47,612 l'asservissement, même par la psychologie. 557 00:35:50,503 --> 00:35:54,815 Grace contemplait les champs, perdue dans ses pensées, 558 00:35:55,063 --> 00:35:58,259 quand elle se souvint d'une page de la Loi de Mam, 559 00:35:58,622 --> 00:36:01,455 traitant du désherbage des sentiers 560 00:36:01,702 --> 00:36:04,375 du romantique "Jardin de la Vieille Dame". 561 00:36:04,622 --> 00:36:07,853 Le surnom du bosquet entourant la plantation. 562 00:36:09,542 --> 00:36:13,854 Des arbres... et des troncs d'arbres! Se dit Grace. 563 00:36:14,302 --> 00:36:18,012 Les matériaux ne manquaient donc pas à Manderlay. 564 00:36:25,342 --> 00:36:29,096 Chapitre 3 LeJardin de la Vieille Dame 565 00:36:33,582 --> 00:36:34,697 Excusez-moi... 566 00:36:37,062 --> 00:36:38,859 Je peux vous poser une question? 567 00:36:43,301 --> 00:36:44,815 Vous ne trouvez pas 568 00:36:45,062 --> 00:36:49,532 que même une personne pauvre et de couleur 569 00:36:50,582 --> 00:36:53,779 pourrait se donner le mal d'entretenir sa maison? 570 00:36:59,142 --> 00:37:00,291 Comment osez-vous? 571 00:37:01,302 --> 00:37:05,215 Vous croyez que les Noirs préfèrent les toits percés et la boue? 572 00:37:06,221 --> 00:37:09,019 Vous n'avez qu'à les réparer, ces trous. 573 00:37:09,541 --> 00:37:11,054 Je vous ai dit 574 00:37:12,062 --> 00:37:15,895 qu'il n'y a jamais eu de matériaux pour ça à Manderlay. 575 00:37:16,141 --> 00:37:17,256 Pas de matériaux? 576 00:37:18,381 --> 00:37:19,939 Ce n'est pas vrai. 577 00:37:22,101 --> 00:37:25,252 Dans les champs, je vois du bois à perte de vue. 578 00:37:25,501 --> 00:37:29,700 Il suffit de le transformer en planches pour un toit, une annexe 579 00:37:29,942 --> 00:37:31,818 ou même une nouvelle case. 580 00:37:32,061 --> 00:37:36,339 Ça doit être le Jardin de Mam. On peut pas y toucher. 581 00:37:37,061 --> 00:37:39,781 Pourquoi on ne peut pas toucher à ce jardin? 582 00:37:40,821 --> 00:37:42,300 C'était tellement agréable 583 00:37:42,821 --> 00:37:46,416 de désherber à genoux ses sentiers romantiques? 584 00:37:46,741 --> 00:37:48,094 C'est vrai. 585 00:37:48,901 --> 00:37:50,856 Il y a des tonnes de bois. 586 00:37:52,021 --> 00:37:55,809 Pour nous, c'était juste le Jardin de la Vieille Dame. 587 00:37:56,941 --> 00:37:58,737 J'ignore ce que vous en pensez. 588 00:37:59,980 --> 00:38:03,017 Moi, je trouve que c'est une idée magnifique. 589 00:38:14,821 --> 00:38:15,969 En un clin d'œil, 590 00:38:16,500 --> 00:38:19,493 tous ces gens assis, allongés ou au repos, 591 00:38:19,981 --> 00:38:23,053 débordaient maintenant d'énergie, 592 00:38:23,301 --> 00:38:26,417 marchant, courant, travaillant... 593 00:38:26,660 --> 00:38:30,938 sans que personne ait à les menacer avec la "Main de la Dame", 594 00:38:31,180 --> 00:38:34,616 comme on surnommait le grand fouet, apprit Grace. 595 00:38:34,980 --> 00:38:37,619 Une sorte de victoire pour Grace. 596 00:38:38,180 --> 00:38:40,091 L'ébauche de quelque chose 597 00:38:40,340 --> 00:38:44,491 qui corrigerait un jour le schéma comportemental négatif 598 00:38:44,739 --> 00:38:45,739 à Manderlay. 599 00:38:53,500 --> 00:38:55,730 Comme Grace le soupçonnait, 600 00:38:55,980 --> 00:38:58,289 l'appétit de rénovation des cases 601 00:38:58,540 --> 00:39:02,613 l'emportait malheureusement sur l'envie de labourer les champs. 602 00:39:03,860 --> 00:39:06,772 Certains se portèrent toutefois volontaires. 603 00:39:07,220 --> 00:39:09,733 Avec la famille blanche et Grace, 604 00:39:09,979 --> 00:39:13,529 ils firent équipe pour préparer les semailles. 605 00:39:14,300 --> 00:39:17,655 Sous le regard franchement hostile de Timothy, 606 00:39:17,899 --> 00:39:20,891 avec son mystérieux mouchoir blanc. 607 00:39:32,980 --> 00:39:34,298 Il n'est pas né ici? 608 00:39:34,539 --> 00:39:35,688 C'est un Munsi. 609 00:39:36,779 --> 00:39:40,408 D'une lignée royale africaine. Des gens très fiers. 610 00:39:40,980 --> 00:39:42,857 Il ne boit pas, ne joue pas 611 00:39:43,099 --> 00:39:46,409 comme les autres... avec leur monnaie de coton bleu. 612 00:39:47,659 --> 00:39:49,411 C'était la Loi de Mam. 613 00:39:50,859 --> 00:39:53,292 Interdiction d'avoir de l'argent. 614 00:39:54,138 --> 00:39:58,257 Grace connaissait l'habile système monétaire de la Loi de Mam. 615 00:39:58,899 --> 00:40:03,096 Jamais d'argent ayant cours dans le monde extérieur. 616 00:40:04,058 --> 00:40:07,688 Les Munsis ne jouent pas, ils ne croient pas aux gains. 617 00:40:08,100 --> 00:40:11,933 Ils pensent qu'il faut se montrer humble avec la récolte 618 00:40:12,179 --> 00:40:14,295 et ne prendre que le strict nécessaire. 619 00:40:16,899 --> 00:40:19,458 Je n'ai jamais entendu parler des Munsis, 620 00:40:19,698 --> 00:40:22,088 mais les Mansis me disent quelque chose. 621 00:40:22,339 --> 00:40:26,093 Rien à voir. C'était les esclaves des rois africains. 622 00:40:26,339 --> 00:40:27,896 Eux ils jouent. 623 00:40:28,538 --> 00:40:31,177 Des vrais fauteurs de troubles, dit Timothy. 624 00:40:31,778 --> 00:40:34,417 Timothy aussi a des préjugés... 625 00:40:34,658 --> 00:40:35,658 Quoi? 626 00:40:35,938 --> 00:40:36,938 Rien. 627 00:40:37,258 --> 00:40:39,135 Je pensais tout haut. 628 00:40:40,098 --> 00:40:41,736 Tu as de la compagnie, Flora? 629 00:40:43,898 --> 00:40:45,569 J'allais partir. 630 00:40:51,339 --> 00:40:52,339 Timothy? 631 00:40:54,578 --> 00:40:56,455 J'ai une chose à vous dire. 632 00:40:57,338 --> 00:40:59,613 Je sais que vous ne m'aimez pas, 633 00:41:00,458 --> 00:41:01,970 vous n'avez pas confiance, 634 00:41:02,498 --> 00:41:04,295 et je comprends pourquoi. 635 00:41:04,538 --> 00:41:06,847 Bien que nos idéaux diffèrent, 636 00:41:07,338 --> 00:41:09,169 vous avez en vous une fierté 637 00:41:09,418 --> 00:41:13,649 qui sera un jour le salut de tous à Manderlay. 638 00:41:15,177 --> 00:41:17,214 J'ai aussi une chose à vous dire. 639 00:41:17,938 --> 00:41:21,850 Vous parlez bien, vous avez un gang armé et la peau blanche, 640 00:41:22,937 --> 00:41:26,248 ça séduit les gens ici. Mais moi, vous ne m'aurez pas. 641 00:41:27,058 --> 00:41:31,415 On ne vous intéresse pas. En tant qu'êtres humains. 642 00:41:32,058 --> 00:41:36,097 Après tout, c'est dur de distinguer les gens d'une autre race. 643 00:41:36,458 --> 00:41:40,450 Les Blancs ont commis un crime irréparable contre tout un peuple. 644 00:41:41,217 --> 00:41:45,496 Manderlay représente une obligation morale, 645 00:41:45,817 --> 00:41:47,728 parce que nous vous avons faits. 646 00:41:51,857 --> 00:41:55,849 Heureusement, je suis qu'un nègre qui comprend pas ces mots. 647 00:41:56,456 --> 00:41:58,573 Et maintenant, excusez-moi, 648 00:41:58,817 --> 00:42:00,967 je suis venu voir ma belle, 649 00:42:01,217 --> 00:42:03,491 c'est pas un spectacle pour vous. 650 00:42:04,776 --> 00:42:06,210 Deux peaux noires ensemble... 651 00:42:06,897 --> 00:42:10,174 À votre place, je partirais tout de suite, 652 00:42:10,418 --> 00:42:12,851 avant que ça devienne vilain. 653 00:42:23,697 --> 00:42:27,406 Grace prit l'hostilité de Timothy comme un défi. 654 00:42:27,657 --> 00:42:31,365 Le lendemain, elle entreprit de lui démontrer 655 00:42:31,616 --> 00:42:36,212 qu'une Blanche pouvait s'intéresser aux Noirs en tant qu'individus. 656 00:42:36,616 --> 00:42:40,655 Elle avait parlé avec Vénus de son fils un peu inadapté, Jim. 657 00:42:41,176 --> 00:42:43,610 Pour Vénus, le comportement de Jim 658 00:42:43,856 --> 00:42:47,007 était simplement celui d'un artiste frustré. 659 00:42:49,256 --> 00:42:50,689 Vous avez vu Vénus? 660 00:42:51,297 --> 00:42:53,765 Personne veut de votre charité. 661 00:42:57,376 --> 00:42:58,445 C'est pour Jim. 662 00:42:59,456 --> 00:43:01,048 J'ai bien observé son visage 663 00:43:01,296 --> 00:43:04,049 depuis notre conversation. Vous avez raison, 664 00:43:04,376 --> 00:43:07,607 il possède une sensibilité d'artiste. 665 00:43:09,176 --> 00:43:10,609 C'est beaucoup trop... 666 00:43:12,216 --> 00:43:14,854 Appelez-le. C'est pour lui. 667 00:43:17,735 --> 00:43:20,933 Viens voir miss Grace, chéri. 668 00:43:27,896 --> 00:43:29,375 C'est pour toi, 669 00:43:30,216 --> 00:43:32,332 parce que nous croyons en toi. 670 00:43:32,736 --> 00:43:37,173 Maintenant, cours peindre tes magnifiques images 671 00:43:37,416 --> 00:43:39,327 sans t'occuper de ces esprits étriqués 672 00:43:39,575 --> 00:43:41,964 qui croient savoir à quoi ressemble l'art. 673 00:43:42,575 --> 00:43:44,805 Envoie-les promener de ma part, Jim. 674 00:43:46,696 --> 00:43:49,687 Désolé, je ne suis pas Jim. 675 00:43:49,935 --> 00:43:51,084 Je suis Jack. 676 00:43:51,935 --> 00:43:53,254 Jim, c'est lui. 677 00:44:01,775 --> 00:44:03,447 C'est trompeur. 678 00:44:03,696 --> 00:44:06,812 En fait, j'ai jamais pu les distinguer moi non plus. 679 00:44:08,775 --> 00:44:11,892 Tous les deux noirs, avec les cheveux crépus. 680 00:44:12,135 --> 00:44:14,206 Pourquoi chercher plus loin? 681 00:44:15,775 --> 00:44:18,448 Grace n'avait jamais su avec certitude 682 00:44:18,695 --> 00:44:20,970 lequel des deux était Jim. 683 00:44:21,455 --> 00:44:24,810 Dans sa vie antérieure chez les Blancs, 684 00:44:25,054 --> 00:44:28,127 cette gaffe n'aurait suscité qu'un petit rire. 685 00:44:28,695 --> 00:44:33,131 À Manderlay, c'était une véritable catastrophe. 686 00:44:34,534 --> 00:44:38,652 Comme son père, elle transforma vite sa défaite en colère, 687 00:44:39,134 --> 00:44:41,409 en énergie et en combativité. 688 00:44:41,814 --> 00:44:45,205 Voilà la raison de toute cette résistance. 689 00:44:45,455 --> 00:44:48,811 Vous aussi, vous le considérez comme sacré, n'est-ce pas? 690 00:44:49,175 --> 00:44:52,325 J'avoue qu'il a joué un rôle important dans ma vie. 691 00:44:53,014 --> 00:44:54,812 Je sais ce que je vais faire. 692 00:44:55,055 --> 00:44:56,886 Il faut les autoriser à le voir, 693 00:44:58,055 --> 00:45:00,614 leur montrer qu'il ne peut plus faire de mal. 694 00:45:00,854 --> 00:45:03,163 Je vous le déconseille, mam'zelle. 695 00:45:04,054 --> 00:45:06,614 Ce serait comme montrer à un enfant 696 00:45:06,855 --> 00:45:09,448 la verge avec laquelle on l'a frappé. 697 00:45:09,694 --> 00:45:13,369 Il faudra le rendre public, mais nous ne sommes pas mûrs. 698 00:45:18,253 --> 00:45:19,288 Très bien. 699 00:45:21,374 --> 00:45:24,492 On va vous faire mûrir, et vite. 700 00:45:24,734 --> 00:45:29,250 Et je ne parle pas des gentilles réunions, où personne ne vient. 701 00:45:29,494 --> 00:45:33,930 Je parle d'un enseignement suivi, de pédagogie à l'ancienne. 702 00:45:35,774 --> 00:45:38,242 J'ai enfin une chose à vous confier. 703 00:45:39,694 --> 00:45:41,525 Il faudra les bousculer un peu. 704 00:45:42,054 --> 00:45:43,725 Demain, à midi, 705 00:45:43,973 --> 00:45:46,692 je donne mon premier cours à tous les affranchis. 706 00:45:47,293 --> 00:45:50,525 À vous de veiller à ce qu'ils viennent. 707 00:45:50,774 --> 00:45:52,286 Aucune excuse pour manquer. 708 00:45:52,613 --> 00:45:53,682 La famille aussi? 709 00:45:55,293 --> 00:45:57,602 Ils apprennent très bien tout seuls. 710 00:45:59,493 --> 00:46:01,211 Vous m'écoutez? 711 00:46:01,974 --> 00:46:03,612 C'est Niels, il a un super jeu. 712 00:46:04,614 --> 00:46:05,614 Quoi? 713 00:46:12,093 --> 00:46:13,208 Qui êtes-vous? 714 00:46:14,734 --> 00:46:16,531 Je suis le docteur Hector. 715 00:46:19,373 --> 00:46:20,373 Excusez-moi. 716 00:46:20,733 --> 00:46:22,291 Je vais devoir... 717 00:46:22,853 --> 00:46:24,684 passer mon tour. 718 00:46:26,412 --> 00:46:30,122 Pourtant, je suis sûr que t'as rien dans ton jeu. 719 00:46:30,413 --> 00:46:32,768 T'as la tête du joueur de poker. 720 00:46:36,572 --> 00:46:38,881 Toute ma petite entreprise est là. 721 00:46:39,452 --> 00:46:43,129 J'étais jamais venu à Manderlay avant, 722 00:46:43,374 --> 00:46:47,207 mais en passant, j'ai vu les grilles ouvertes. 723 00:46:47,733 --> 00:46:49,928 J'ai pris ça pour un signe des temps. 724 00:46:50,173 --> 00:46:51,970 Vous faites quoi exactement? 725 00:46:52,532 --> 00:46:53,681 J'amuse les gens. 726 00:46:54,292 --> 00:46:56,966 Jeux, parties de cartes, etc. 727 00:46:57,693 --> 00:47:00,127 Surtout les cartes, dernièrement. 728 00:47:01,172 --> 00:47:02,605 Vous jouez de l'argent? 729 00:47:03,292 --> 00:47:05,203 Je ne fais pas que jouer. 730 00:47:05,812 --> 00:47:07,006 Je triche. 731 00:47:09,293 --> 00:47:12,523 Et ça ne vous gêne pas de révéler ce... 732 00:47:13,052 --> 00:47:14,849 secret professionnel? 733 00:47:15,092 --> 00:47:16,092 À certains, si. 734 00:47:16,252 --> 00:47:17,844 Mais pas à vous. 735 00:47:19,051 --> 00:47:22,728 Si nous faisons affaire ensemble, 736 00:47:22,973 --> 00:47:26,170 ce que j'espère, vous saurez à quoi vous en tenir. 737 00:47:26,413 --> 00:47:28,004 C'est-à-dire? 738 00:47:29,332 --> 00:47:30,447 80 %. 739 00:47:32,372 --> 00:47:34,283 Vous savez sûrement quels problèmes 740 00:47:34,532 --> 00:47:39,083 cette chère réforme a créés quand on l'a imposée en 65. 741 00:47:39,572 --> 00:47:42,928 Les planteurs avaient la terre, mais plus de main d'œuvre. 742 00:47:43,172 --> 00:47:46,004 Ils ont dû engager leurs anciens esclaves. 743 00:47:46,251 --> 00:47:50,404 Mais ils n'avaient plus la même emprise sur ces gredins. 744 00:47:50,652 --> 00:47:52,802 Ils leur ont donc prêté de l'argent. 745 00:47:53,052 --> 00:47:54,928 Pas mal de nègres 746 00:47:55,811 --> 00:47:57,529 ont réussi à économiser 747 00:47:58,131 --> 00:47:59,689 et à rembourser leur dette. 748 00:47:59,931 --> 00:48:03,561 Ça a commencé à inquiéter les propriétaires. 749 00:48:06,172 --> 00:48:07,810 - J'en suis sûre. - Oh, oui. 750 00:48:08,332 --> 00:48:10,448 C'est là que mon idée a germé. 751 00:48:10,692 --> 00:48:12,409 J'ai fait le tour des plantations, 752 00:48:12,651 --> 00:48:16,087 avec l'appui des planteurs, pour distraire les employés. 753 00:48:16,331 --> 00:48:19,767 Ils en avaient sacrément besoin, je vous assure. 754 00:48:20,011 --> 00:48:21,842 On jouait aux cartes. 755 00:48:22,131 --> 00:48:26,761 Dès que l'un d'eux était sur le point de rembourser sa dette, 756 00:48:27,011 --> 00:48:29,524 je lui faisais perdre sa chemise. 757 00:48:31,931 --> 00:48:36,288 Je suis prêt à vous offrir le même service aujourd'hui, madame. 758 00:48:43,291 --> 00:48:45,203 Vous n'êtes pas convaincue? 759 00:48:46,331 --> 00:48:49,129 Tenez, une autre preuve de ma loyauté. 760 00:48:49,491 --> 00:48:51,288 J'ai ici la lettre... 761 00:48:52,611 --> 00:48:54,840 d'un dénommé Stanley. 762 00:48:56,130 --> 00:48:58,122 Il m'a prié de la poster en douce. 763 00:48:58,371 --> 00:49:00,680 Ça peut vous intéresser de la lire. 764 00:49:01,971 --> 00:49:03,722 Écoutez, M. Hector. 765 00:49:05,010 --> 00:49:07,922 Sachez que je n'ai jamais rencontré un homme 766 00:49:08,170 --> 00:49:11,766 dont j'ai méprisé instantanément, et avec autant de force, 767 00:49:12,011 --> 00:49:15,798 aussi bien la personnalité que le métier. 768 00:49:18,610 --> 00:49:20,920 Ça veut dire que vous déclinez mon offre? 769 00:49:21,170 --> 00:49:24,128 Ne remettez plus jamais les pieds ici. 770 00:49:27,651 --> 00:49:28,651 Très bien. 771 00:49:32,010 --> 00:49:33,966 Je suis déçu. 772 00:49:34,290 --> 00:49:37,600 Je vous livre néanmoins ma pensée du jour. 773 00:49:37,850 --> 00:49:39,363 Je suis féru de jeux de mots. 774 00:49:40,130 --> 00:49:43,202 J'aime donner à mes clients de quoi rire 775 00:49:43,450 --> 00:49:45,327 ou réfléchir après mon départ... 776 00:49:46,610 --> 00:49:49,282 La meilleure technique du tricheur 777 00:49:51,049 --> 00:49:53,166 consiste à tirer par le bas. 778 00:49:54,370 --> 00:49:57,645 Vous feignez de distribuer la première carte du paquet 779 00:49:58,530 --> 00:50:01,090 et à la place, vous tirez la dernière, 780 00:50:01,330 --> 00:50:02,888 celle que vous connaissez. 781 00:50:04,410 --> 00:50:08,119 "Tirer par le bas" signifie autre chose, socialement. 782 00:50:08,650 --> 00:50:10,288 Mais c'est ce que je fais, 783 00:50:10,850 --> 00:50:12,408 je tire par le bas... 784 00:50:14,529 --> 00:50:17,919 Je serai dans les parages, si vous changez d'avis. 785 00:50:26,569 --> 00:50:29,447 La lettre était adressée à un certain Miller, 786 00:50:29,689 --> 00:50:32,646 un des chauffeurs qui chargeaient le coton à Manderlay, 787 00:50:32,888 --> 00:50:37,246 le seul contact de la plantation avec le monde extérieur. 788 00:50:38,170 --> 00:50:40,558 Le contenu était bref et clair : 789 00:50:41,169 --> 00:50:45,879 "Retenus prisonniers par des gangsters et des gens de couleur. 790 00:50:46,129 --> 00:50:47,165 "Prévenez la police 791 00:50:47,410 --> 00:50:51,561 "et venez à notre secours le plus rapidement possible." 792 00:51:00,088 --> 00:51:05,925 Chapitre 4 Où Grace passe aux choses sérieuses 793 00:51:07,328 --> 00:51:10,320 L'indignation est un sentiment rare chez un gangster. 794 00:51:10,568 --> 00:51:13,845 Or, c'est ce que ressentaient les hommes de Grace 795 00:51:14,089 --> 00:51:17,684 en traînant les gens de couleur à la leçon du jour, 796 00:51:17,929 --> 00:51:20,841 quand elle leur eut raconté la ruse du Dr Hector, 797 00:51:21,089 --> 00:51:22,761 à savoir, "tirer par le bas". 798 00:51:23,449 --> 00:51:26,724 Et ce n'est pas l'ambiguïté sophistiquée du terme 799 00:51:26,968 --> 00:51:29,483 qui les perturbait à ce point. 800 00:51:31,129 --> 00:51:33,278 Bienvenue à notre cours. 801 00:51:34,208 --> 00:51:36,642 J'appelle ça un cours, puisque le mot "réunion" 802 00:51:36,888 --> 00:51:39,607 a dissuadé certains d'y venir. 803 00:51:39,848 --> 00:51:41,566 J'allais venir mais... 804 00:51:42,448 --> 00:51:43,517 j'étais en retard. 805 00:51:43,768 --> 00:51:45,724 Très en retard, c'était déjà terminé. 806 00:51:46,688 --> 00:51:50,521 Autrefois, on entendait la pendule sonner dans le hall. 807 00:51:50,767 --> 00:51:54,647 C'était facile d'être à l'heure. Mais on l'entend plus. 808 00:51:55,128 --> 00:51:57,723 Probablement parce que personne ne la remonte. 809 00:51:57,969 --> 00:52:00,402 Voici le sujet du cours : 810 00:52:00,888 --> 00:52:02,526 "Travailler ensemble". 811 00:52:03,768 --> 00:52:06,680 Seules quatre personnes de votre rangée 812 00:52:07,168 --> 00:52:09,079 ont aidé à préparer les champs, 813 00:52:09,328 --> 00:52:12,525 et seulement cinq ont aidé à planter. 814 00:52:13,888 --> 00:52:16,526 Si j'étais actionnaire de l'entreprise, 815 00:52:16,767 --> 00:52:19,679 et que j'avais participé, je me sentirais flouée. 816 00:52:21,047 --> 00:52:25,165 Démocratie signifie gouvernement par le peuple. 817 00:52:25,807 --> 00:52:29,117 Faire siéger tout le monde en congrès étant impraticable, 818 00:52:29,367 --> 00:52:33,121 on a dû trouver un moyen pour que le peuple s'exprime. 819 00:52:33,607 --> 00:52:35,882 C'est ce qu'on appelle le vote. 820 00:52:36,368 --> 00:52:37,368 D'accord? 821 00:52:39,168 --> 00:52:40,567 On va faire un essai. 822 00:52:40,928 --> 00:52:42,599 Prenons un problème... 823 00:52:42,847 --> 00:52:45,680 Qui a une question à trancher? 824 00:52:46,647 --> 00:52:49,082 Je peux suggérer un petit problème? 825 00:52:49,448 --> 00:52:50,597 Bien sûr. 826 00:52:51,727 --> 00:52:54,321 Je pense que le petit râteau cassé est à moi, 827 00:52:54,567 --> 00:52:56,797 et Flora pense qu'il est à elle. 828 00:52:59,007 --> 00:53:01,042 Excellente suggestion. 829 00:53:01,686 --> 00:53:03,359 C'est un très bon exemple. 830 00:53:03,607 --> 00:53:05,404 Vous êtes au courant de ce litige, 831 00:53:05,647 --> 00:53:08,400 vous devez sûrement avoir une opinion. 832 00:53:08,806 --> 00:53:13,755 À qui appartient ce râteau d'après la communauté? 833 00:53:14,006 --> 00:53:17,761 Il pourrait aussi appartenir aux deux parties. 834 00:53:18,287 --> 00:53:22,121 Ce qui illustrerait parfaitement le propos de ce cours. 835 00:53:22,367 --> 00:53:24,722 Travailler ensemble. Partager. 836 00:53:24,967 --> 00:53:28,197 Qui pense que le râteau appartient à Elisabeth? 837 00:53:29,086 --> 00:53:30,086 Sammy? 838 00:53:34,927 --> 00:53:37,963 Je pense... que c'est le râteau d'Elisabeth. 839 00:53:39,246 --> 00:53:43,763 Peu à peu, la finalité du discours édifiant de Grace leur apparut. 840 00:53:44,686 --> 00:53:47,598 Pour la plupart, le râteau était à Elisabeth. 841 00:53:48,046 --> 00:53:49,957 Certains optèrent pour Flora. 842 00:53:50,286 --> 00:53:52,436 Mais personne n'imagina le partager. 843 00:53:52,885 --> 00:53:56,515 J'arrive pas à décider 844 00:53:57,327 --> 00:54:00,797 si le râteau appartient à Elisabeth ou à Flora. 845 00:54:01,047 --> 00:54:05,801 Bon, visiblement aucune des parties n'aura la voix de Mark. 846 00:54:06,046 --> 00:54:10,357 À compter de maintenant, le râteau cassé appartient à Elisabeth. 847 00:54:10,606 --> 00:54:14,042 C'est ça, le vote. Il y a des gagnants et des perdants. 848 00:54:14,286 --> 00:54:15,719 Mais la communauté a parlé. 849 00:54:16,726 --> 00:54:21,719 Grace exposa longuement les difficultés que rencontrerait Flora 850 00:54:21,965 --> 00:54:23,762 pour ratisser sans râteau 851 00:54:24,006 --> 00:54:27,555 et les avantages de posséder des choses en commun. 852 00:54:28,605 --> 00:54:31,722 Pour bien illustrer le principe démocratique, 853 00:54:31,965 --> 00:54:35,561 on procéda à un autre vote, sur proposition de Jim. 854 00:54:35,806 --> 00:54:38,479 Je veux parler du fait que 855 00:54:38,966 --> 00:54:41,560 Sammy rit si fort de ses propres blagues, 856 00:54:41,806 --> 00:54:44,001 et elles sont pas drôles, 857 00:54:44,246 --> 00:54:48,318 que je peux pas dormir, tellement il rit fort. 858 00:54:51,166 --> 00:54:54,555 Peut-être qu'il pourrait arrêter de blaguer et de rire, 859 00:54:54,805 --> 00:54:56,796 qu'on puisse enfin dormir. 860 00:54:58,725 --> 00:55:02,922 On peut pas voter contre le rire d'un homme, quand même? 861 00:55:03,164 --> 00:55:06,919 J'ai entendu que ça se passait au coucher du soleil. 862 00:55:07,165 --> 00:55:08,359 J'ai entendu ça. 863 00:55:08,605 --> 00:55:10,163 Bon, nous allons voter. 864 00:55:11,325 --> 00:55:13,042 La question est réglée. 865 00:55:18,806 --> 00:55:20,557 C'est ça, la démocratie? 866 00:55:21,405 --> 00:55:24,795 À la fin, Wilhelm proposa de désigner un responsable 867 00:55:25,045 --> 00:55:28,799 chargé de remonter la pendule aux petits carillons aigus. 868 00:55:29,844 --> 00:55:31,163 Pour une raison mystérieuse, 869 00:55:31,404 --> 00:55:35,034 l'artiste en herbe désœuvré, Jim, fut nommé, 870 00:55:35,285 --> 00:55:38,276 malgré les gesticulations de sa mère. 871 00:55:39,684 --> 00:55:41,356 Grace clôtura les débats 872 00:55:41,604 --> 00:55:44,323 en annonçant le sujet du lendemain : 873 00:55:44,724 --> 00:55:48,000 "Comment communiquer sa colère." 874 00:55:48,884 --> 00:55:51,318 Dites-moi au moins quelle heure il est? 875 00:55:53,405 --> 00:55:54,758 Demande à Timothy. 876 00:55:55,005 --> 00:55:56,995 Il sait l'heure qu'il est. 877 00:55:57,244 --> 00:55:59,839 Il regarde le soleil. Il fait toujours ça. 878 00:56:00,085 --> 00:56:01,518 Demande à Wilhelm. 879 00:56:01,765 --> 00:56:04,722 Il est si vieux, il a dû naître avant la pendule. 880 00:56:05,884 --> 00:56:10,594 Wilhelm et Timothy firent chacun une suggestion. 881 00:56:10,844 --> 00:56:13,358 Elles étaient étonnamment proches. 882 00:56:14,124 --> 00:56:16,194 Pour Wilhelm, il était moins huit. 883 00:56:16,444 --> 00:56:18,958 Pour Timothy, il était moins cinq. 884 00:56:19,204 --> 00:56:23,082 Grace se réjouissait en silence de cette aptitude naturelle, 885 00:56:23,323 --> 00:56:25,075 si évidente pour eux. 886 00:56:25,683 --> 00:56:28,801 Très vite, deux camps émergèrent. 887 00:56:29,164 --> 00:56:31,597 Ceux pour qui il était moins huit. 888 00:56:31,843 --> 00:56:35,200 Et ceux qui ne démordaient pas des moins cinq. 889 00:56:36,284 --> 00:56:39,355 Ils purent ainsi mettre la leçon à profit 890 00:56:39,603 --> 00:56:41,117 en procédant à un vote. 891 00:56:42,284 --> 00:56:46,835 Le camp des moins cinq l'emporta à une faible majorité. 892 00:56:47,644 --> 00:56:49,793 Il fut donc décidé 893 00:56:50,043 --> 00:56:51,954 que l'heure officielle de Manderlay 894 00:56:52,243 --> 00:56:54,678 était deux heures moins cinq. 895 00:56:59,483 --> 00:57:03,317 Le premier cours de Grace s'était déroulé dans la bonne humeur, 896 00:57:03,563 --> 00:57:04,882 mais le deuxième cours, 897 00:57:05,123 --> 00:57:08,001 malheureusement incontournable, 898 00:57:08,243 --> 00:57:10,711 fut nettement plus éprouvant. 899 00:57:15,723 --> 00:57:16,723 Lisez. 900 00:57:18,563 --> 00:57:22,034 La ration alimentaire quotidienne des esclaves 901 00:57:22,644 --> 00:57:24,918 de la catégorie 7... 902 00:57:26,523 --> 00:57:29,037 non... 1... 903 00:57:30,323 --> 00:57:31,438 est... 904 00:57:32,242 --> 00:57:34,359 Six onces de nourriture solide. 905 00:57:35,603 --> 00:57:37,753 Et on leur a toujours donné ça. 906 00:57:38,443 --> 00:57:40,273 Même quand les vivres manquaient. 907 00:57:40,522 --> 00:57:43,878 Ça fait beaucoup moins 908 00:57:44,122 --> 00:57:46,238 que la catégorie 7, par exemple. 909 00:57:46,482 --> 00:57:48,155 Pourquoi un... 910 00:57:48,443 --> 00:57:50,398 "nègre fier" 911 00:57:50,642 --> 00:57:55,239 aurait-il moins à manger qu'un "nègre charmeur"? 912 00:57:57,962 --> 00:58:00,601 Comment la façon dont votre tête est faite 913 00:58:00,842 --> 00:58:04,995 peut avoir un rapport avec ce qu'on vous donne à manger? 914 00:58:06,842 --> 00:58:08,639 Je ne sais pas non plus, 915 00:58:09,202 --> 00:58:11,955 pas précisément... Vous le savez, M. Mays? 916 00:58:12,202 --> 00:58:16,036 N'était-ce pas simplement pour les punir de leur fierté? 917 00:58:17,282 --> 00:58:19,193 Je faisais ce qui était écrit. 918 00:58:19,882 --> 00:58:24,511 Ma mère tenait beaucoup à ce qu'on suive les règles. 919 00:58:24,841 --> 00:58:27,116 Je connais pas mal d'endroits 920 00:58:27,641 --> 00:58:30,840 où on donnait moins que six onces 921 00:58:31,083 --> 00:58:33,550 et où les gens ont dû manger la terre. 922 00:58:35,162 --> 00:58:38,074 Les gens de couleur font ça en période de pénurie. 923 00:58:38,762 --> 00:58:41,037 La Loi de Mam l'interdisait. 924 00:58:41,442 --> 00:58:43,512 C'est hors sujet. 925 00:58:43,762 --> 00:58:48,119 Vous ne voyez pas que c'est insultant, de classer ainsi les gens? 926 00:58:50,122 --> 00:58:51,873 Les gens sont différents. 927 00:58:52,961 --> 00:58:57,274 Le bœuf et le lapin n'ont pas non plus la même dose de fourrage. 928 00:58:57,882 --> 00:59:00,395 Sinon, ils auraient mal au ventre. 929 00:59:00,641 --> 00:59:04,156 Arrêtez. Ce que j'ai entendu ne me satisfait pas du tout. 930 00:59:04,881 --> 00:59:07,190 Vous défendez tous ces absurdités. 931 00:59:09,441 --> 00:59:11,319 Je vais devoir prendre des sanctions. 932 00:59:11,562 --> 00:59:15,077 Vous n'avez fait aucun effort pendant ces cours. 933 00:59:38,081 --> 00:59:42,518 Ce soir-là, Grace pensa que son idée de maquiller les Blancs, 934 00:59:42,841 --> 00:59:47,391 qui avait paru juste et édifiante lors de son accès de colère, 935 00:59:47,960 --> 00:59:51,432 n'allait pas forcément dans la bonne direction. 936 00:59:54,561 --> 00:59:58,031 Même si, dans son enfance, Philomena n'aurait pas imaginé 937 00:59:58,281 --> 01:00:01,909 aller aux toilettes sans sa Nanny noire pour la distraire. 938 01:00:02,160 --> 01:00:03,388 Regardez l'Oncle Jim. 939 01:00:05,201 --> 01:00:08,955 Il apprend à nager dans la baignoire. 940 01:00:18,200 --> 01:00:20,350 On peut se laver le visage? 941 01:00:22,520 --> 01:00:23,839 Oui, bien sûr. 942 01:00:34,561 --> 01:00:36,232 Voilà la poussière qui arrive. 943 01:00:39,040 --> 01:00:41,110 Tout ça n'aura plus d'importance. 944 01:00:42,680 --> 01:00:43,829 C'est-à-dire? 945 01:00:44,880 --> 01:00:46,791 On va avoir une tempête de poussière. 946 01:00:49,320 --> 01:00:51,834 Les pousses viennent d'éclore. 947 01:00:54,199 --> 01:00:56,030 Ça ne peut pas être pire. 948 01:00:58,400 --> 01:01:01,597 Manderlay n'a jamais été touchée par la tempête. 949 01:01:03,799 --> 01:01:06,154 Parce qu'on avait le brise-vent. 950 01:01:07,999 --> 01:01:11,675 Grace ne chercha même pas à savoir ce que cachaient 951 01:01:11,920 --> 01:01:13,592 ces paroles mystérieuses. 952 01:01:14,120 --> 01:01:17,874 Très vite, elle se persuada qu'elles n'avaient aucun sens, 953 01:01:18,120 --> 01:01:21,714 si ce n'est de semer l'inquiétude et le découragement. 954 01:01:23,319 --> 01:01:26,869 La leçon du lendemain, sur l'importance d'épancher sa colère, 955 01:01:27,120 --> 01:01:28,996 fut mal comprise par l'assemblée. 956 01:01:32,399 --> 01:01:35,197 Au moment de clôturer une série de votes, 957 01:01:35,439 --> 01:01:37,633 par lesquels la communauté avait décidé 958 01:01:37,878 --> 01:01:40,268 de replanter les pommes de terre de Wilma, 959 01:01:40,519 --> 01:01:43,238 comme elle avait moins de besoins à son âge, 960 01:01:43,479 --> 01:01:45,356 ils entendirent le vent. 961 01:01:58,519 --> 01:02:02,797 De mémoire d'homme, la tempête se levait toujours à cette saison. 962 01:02:03,038 --> 01:02:05,950 Et chaque année, depuis des temps immémoriaux, 963 01:02:06,199 --> 01:02:08,633 elle épargnait les plants de coton 964 01:02:08,879 --> 01:02:13,315 intelligemment protégés par l'étroite rangée d'arbres, 965 01:02:13,558 --> 01:02:15,116 appelée plus couramment, 966 01:02:15,838 --> 01:02:18,352 le "Jardin de la Vieille Dame". 967 01:02:26,438 --> 01:02:29,237 Dans l'obscurité presque biblique 968 01:02:29,478 --> 01:02:31,070 qui s'abattit sur Manderlay, 969 01:02:31,318 --> 01:02:36,109 Grace sut que même si toutes les races du monde se donnaient la main, 970 01:02:36,359 --> 01:02:39,430 aucune armée de gangsters ne pourrait résister 971 01:02:39,838 --> 01:02:43,387 à cette formidable démonstration de force de la nature. 972 01:02:45,038 --> 01:02:46,551 Impuissante, elle regardait 973 01:02:46,798 --> 01:02:50,393 les jeunes pousses qui l'avaient tellement réjouie, 974 01:02:50,638 --> 01:02:53,835 disparaître sous les ravages de la poussière. 975 01:02:55,557 --> 01:02:57,673 Personne n'y pouvait rien. 976 01:03:01,918 --> 01:03:03,556 Ce qui ne signifiait pas 977 01:03:03,798 --> 01:03:05,753 que personne ne faisait rien. 978 01:03:06,477 --> 01:03:09,197 Grace aperçut au loin un cavalier, 979 01:03:09,438 --> 01:03:11,872 qui galopait comme un fou. 980 01:03:12,798 --> 01:03:14,834 Parcourant les champs, 981 01:03:15,078 --> 01:03:17,717 il repérait les amas de poussière, 982 01:03:17,958 --> 01:03:20,756 qu'il pulvérisait sous ses sabots. 983 01:03:24,157 --> 01:03:28,754 Cela n'inverserait peut-être pas le cours des choses, 984 01:03:29,318 --> 01:03:30,387 mais ce combat... 985 01:03:31,117 --> 01:03:33,506 aussi vain fut-il, 986 01:03:34,437 --> 01:03:36,553 était héroïque et dangereux. 987 01:03:36,797 --> 01:03:37,832 Timothy... 988 01:03:39,636 --> 01:03:40,705 Revenez! 989 01:03:45,958 --> 01:03:46,958 Il s'en sortira. 990 01:03:47,958 --> 01:03:49,675 Il a l'habitude des tempêtes. 991 01:03:53,677 --> 01:03:55,987 Vous êtes folle de lui. 992 01:03:56,238 --> 01:03:57,556 Vous perdez la tête. 993 01:04:28,757 --> 01:04:31,476 - Vous l'avez trouvé où? - Derrière la maison. 994 01:04:49,117 --> 01:04:50,151 Il est vivant? 995 01:04:50,396 --> 01:04:52,273 Je vois ce que vous voulez dire, 996 01:04:53,076 --> 01:04:54,828 mais que signifie "être vivant"? 997 01:04:55,076 --> 01:04:56,794 Est-ce qu'il respire? 998 01:04:57,356 --> 01:04:58,470 Laissez. 999 01:05:02,435 --> 01:05:03,755 Il est mort? 1000 01:05:05,397 --> 01:05:09,833 Les gens de couleur sont difficiles à tuer, quand ils veulent. 1001 01:05:38,315 --> 01:05:42,671 Chapitre 5 Main dans la main 1002 01:05:43,234 --> 01:05:46,945 L'après-midi même, l'inusable Timothy était rétabli 1003 01:05:47,196 --> 01:05:50,949 et passait en revue les dégâts causés par la tempête. 1004 01:05:52,875 --> 01:05:55,992 La poussière avait porté un coup dévastateur. 1005 01:05:56,595 --> 01:05:59,985 Malheureusement, les vivres furent durement touchés 1006 01:06:00,235 --> 01:06:03,591 dans le cellier, dont le toit avait été emporté. 1007 01:06:03,835 --> 01:06:06,474 Presque plus rien n'était comestible. 1008 01:06:07,798 --> 01:06:12,269 Sans compter l'inévitable pneumonie propagée par la poussière. 1009 01:06:13,038 --> 01:06:15,108 La poussière s'était infiltrée partout. 1010 01:06:15,358 --> 01:06:19,636 Surtout là où aucune planche ne protégeait des intempéries, 1011 01:06:20,198 --> 01:06:25,352 notamment par la vitre cassée, juste au-dessus du lit de Claire. 1012 01:06:26,598 --> 01:06:29,476 Aucun objet de valeur, a fortiori de l'argent, 1013 01:06:29,718 --> 01:06:32,073 ne subsistait à Manderlay. 1014 01:06:32,638 --> 01:06:33,707 Car l'élégante pendule, 1015 01:06:33,958 --> 01:06:36,870 miraculeusement intacte sur la cheminée, 1016 01:06:37,118 --> 01:06:41,236 n'avait rien de suisse comme le prétendait Mam, 1017 01:06:41,478 --> 01:06:45,391 mais n'était qu'une imitation locale sans aucune valeur. 1018 01:06:46,598 --> 01:06:50,591 La plantation libérée de Manderlay était ruinée. 1019 01:06:52,198 --> 01:06:55,110 Wilhelm et Grace ne s'attendaient pas 1020 01:06:55,358 --> 01:06:58,111 à voir quiconque à la leçon du jour. 1021 01:07:00,718 --> 01:07:02,310 Et pourtant, une à une, 1022 01:07:02,558 --> 01:07:05,197 les ouailles de Manderlay apparurent. 1023 01:07:14,758 --> 01:07:16,669 Je suis contente de vous voir tous. 1024 01:07:20,678 --> 01:07:23,670 Je ne ferai pas cours aujourd'hui. 1025 01:07:27,598 --> 01:07:29,793 Je voudrais juste vous dire 1026 01:07:33,678 --> 01:07:35,873 à quel point je m'en veux 1027 01:07:36,118 --> 01:07:39,235 de cette situation désespérée. 1028 01:07:45,038 --> 01:07:48,872 Mais, bien sûr, les mots ne vous sont d'aucune utilité. 1029 01:07:50,998 --> 01:07:53,353 Mam'zelle aura au moins appris ça. 1030 01:07:56,278 --> 01:07:58,428 Pour ce qui est du désespoir, 1031 01:07:58,798 --> 01:08:01,392 on en connaît un bout là-dessus. 1032 01:08:03,558 --> 01:08:06,755 Il y a des milliers de plants sous la poussière. 1033 01:08:07,358 --> 01:08:09,269 Si on en sauve ne serait-ce que 50, 1034 01:08:09,758 --> 01:08:12,750 on peut avoir une petite récolte de qualité 1035 01:08:12,998 --> 01:08:15,148 et en obtenir un meilleur prix. 1036 01:08:19,638 --> 01:08:21,913 Je pense que nous devons agir. 1037 01:08:25,998 --> 01:08:28,273 Et c'est ainsi que la catastrophe 1038 01:08:28,518 --> 01:08:31,237 se transforma en aubaine pour Grace. 1039 01:08:31,478 --> 01:08:36,268 En invoquant un ennemi commun, la poussière, comme prétexte, 1040 01:08:36,518 --> 01:08:39,191 ces gens finirent par travailler main dans la main 1041 01:08:39,438 --> 01:08:42,874 avec leur pire ennemi en vue d'un même objectif, 1042 01:08:43,118 --> 01:08:45,757 comme des Américains libres et adultes. 1043 01:08:46,238 --> 01:08:49,310 Stanley et Bertie jalonnèrent les champs 1044 01:08:49,558 --> 01:08:52,630 afin de dégager les tendres pousses. 1045 01:08:54,678 --> 01:08:56,987 Flora, toujours aussi enfantine, 1046 01:08:57,678 --> 01:09:00,476 ne cessait de taquiner Grace au sujet 1047 01:09:00,718 --> 01:09:04,028 de son prétendu sentiment amoureux pour Timothy. 1048 01:09:12,478 --> 01:09:13,706 Bonne nuit, Wilma. 1049 01:09:15,318 --> 01:09:16,876 Bonne nuit, mon enfant... 1050 01:09:17,918 --> 01:09:21,035 Si on s'allongeait pour parler, avant de dormir? 1051 01:09:21,638 --> 01:09:23,356 Non merci, Wilma. 1052 01:09:24,278 --> 01:09:26,633 Je ne me sens pas assez fatiguée. 1053 01:09:28,038 --> 01:09:29,551 Je vais marcher un peu. 1054 01:09:30,198 --> 01:09:34,350 Quand on n'a pas sommeil, c'est très bon de marcher. 1055 01:09:36,278 --> 01:09:38,587 Moi aussi, je le fais. 1056 01:09:39,838 --> 01:09:40,907 Bonne nuit. 1057 01:09:51,838 --> 01:09:54,636 Tout semblait suivre son cours, 1058 01:09:54,878 --> 01:09:57,676 Grace ne pouvait que s'en réjouir. 1059 01:09:58,598 --> 01:10:00,748 Pourtant, n'ayant aucune part active, 1060 01:10:00,998 --> 01:10:03,671 elle ressentait comme un vide, 1061 01:10:03,918 --> 01:10:07,433 que d'autres troubles intérieurs vinrent combler. 1062 01:10:07,678 --> 01:10:12,308 Des choses humaines, comme l'instinct et... les émotions. 1063 01:10:15,198 --> 01:10:20,033 Un terrible sentiment de solitude et d'abandon envahit Grace. 1064 01:10:22,198 --> 01:10:24,587 Flânant sans but, elle se retrouva soudain 1065 01:10:24,838 --> 01:10:28,387 derrière l'édifice en bois des bains-douches. 1066 01:10:32,718 --> 01:10:35,676 Sans crier gare, sa détresse se mua 1067 01:10:35,918 --> 01:10:39,627 en un désir étrange de remonter ce tuyau rouillé 1068 01:10:39,878 --> 01:10:42,995 et son flot d'eau sale jusqu'à l'endroit 1069 01:10:43,238 --> 01:10:47,072 où les corps nus se lavaient au savon bon marché. 1070 01:10:50,278 --> 01:10:51,393 Les peaux noires... 1071 01:10:53,558 --> 01:10:56,630 La virilité des hommes noirs... 1072 01:11:05,558 --> 01:11:08,948 Ce que Grace avait éprouvé près des bains était indigne. 1073 01:11:09,198 --> 01:11:10,392 Honteux. 1074 01:11:11,038 --> 01:11:14,826 Son esprit devait être absorbé dans la gestion de Manderlay, 1075 01:11:15,078 --> 01:11:19,276 où ce genre de pensée n'avait pas sa place. 1076 01:11:22,198 --> 01:11:24,348 Grace se força à dormir 1077 01:11:24,598 --> 01:11:27,510 pour évacuer l'image de ces corps noirs. 1078 01:11:27,918 --> 01:11:29,715 Exploit rendu possible 1079 01:11:29,958 --> 01:11:33,746 grâce à l'obstination qui caractérisait sa famille. 1080 01:11:34,878 --> 01:11:39,394 Mais le germe résistait dans son corps assoiffé d'amour. 1081 01:11:39,958 --> 01:11:42,631 Il se manifesta sous la forme d'un rêve. 1082 01:11:42,878 --> 01:11:45,346 Grace était sous les tropiques. 1083 01:11:48,478 --> 01:11:50,628 Les femmes avaient des tenues exotiques, 1084 01:11:50,878 --> 01:11:53,187 les hommes, des turbans. 1085 01:11:54,318 --> 01:11:57,037 Même en rêve, elle rejetait violemment 1086 01:11:57,278 --> 01:12:01,112 l'idée que son père put avoir raison. 1087 01:12:01,438 --> 01:12:03,474 Pourtant, c'était bien un harem. 1088 01:12:05,798 --> 01:12:08,107 Une horde d'esclaves noirs apparut, 1089 01:12:08,358 --> 01:12:11,987 croulant sous un chargement de dattes. 1090 01:12:12,238 --> 01:12:13,273 En un clin d'œil, 1091 01:12:13,518 --> 01:12:16,635 Gracegisait sur les dattes, frémissant de plaisir, 1092 01:12:16,878 --> 01:12:19,995 tandis qu'une nuée de bédouins la satisfaisaient 1093 01:12:20,238 --> 01:12:21,830 avec leurs nez. 1094 01:12:25,118 --> 01:12:28,508 La confusion fut à son comble quand Timothy apparut. 1095 01:12:28,758 --> 01:12:32,956 Il était à la fois l'esclave qui portait le vin en tremblant, 1096 01:12:33,198 --> 01:12:35,393 et le cheik en personne, 1097 01:12:35,838 --> 01:12:38,557 dont les mains impérieuses exploraient 1098 01:12:38,798 --> 01:12:42,347 les orifices les plus intimes de Grace. 1099 01:12:57,158 --> 01:12:58,910 Je ne me suis pas réveillée. 1100 01:12:59,638 --> 01:13:00,638 Pardon. 1101 01:13:01,118 --> 01:13:02,915 Claire a encore fait une crise. 1102 01:13:17,118 --> 01:13:20,190 Elle a de nouveau une poussée de fièvre. 1103 01:13:21,038 --> 01:13:22,312 Elle a mangé? 1104 01:13:22,558 --> 01:13:24,753 Oh oui, côtelettes et poulet rôti. 1105 01:13:24,998 --> 01:13:28,195 Je lui ai donné de la bouillie, mais ça passe mal. 1106 01:13:28,838 --> 01:13:31,716 Elle a déjà eu les poumons pris l'an dernier. 1107 01:13:32,758 --> 01:13:34,828 Mais là, on a eu plus de poussière. 1108 01:13:35,598 --> 01:13:37,190 Vous devriez rentrer chez vous, 1109 01:13:37,438 --> 01:13:40,191 retrouver le bon air et un garde-manger garni. 1110 01:13:42,718 --> 01:13:44,117 On doit se serrer les coudes, 1111 01:13:44,918 --> 01:13:46,510 même si ça devait empirer. 1112 01:13:46,758 --> 01:13:48,430 Ça empirera... 1113 01:13:50,198 --> 01:13:52,154 J'ai vu ce qu'il nous restait. 1114 01:13:52,398 --> 01:13:55,470 Bien que certains se remplissent encore l'estomac. 1115 01:13:58,038 --> 01:13:59,551 Vous avez raison, 1116 01:14:00,238 --> 01:14:02,069 il faut en parler. 1117 01:14:02,958 --> 01:14:04,949 Tout s'arrangera, Rose. 1118 01:14:13,238 --> 01:14:14,591 Je propose 1119 01:14:15,518 --> 01:14:17,873 de rationner ce qui reste 1120 01:14:18,558 --> 01:14:20,628 et d'étaler nos provisions sur un mois 1121 01:14:20,878 --> 01:14:24,109 jusqu'à la récolte des légumes du jardin. 1122 01:14:25,238 --> 01:14:30,187 On m'a dit qu'il restait très peu de haricots et de pommes de terre. 1123 01:14:30,438 --> 01:14:32,235 Donnons-les à Rose, 1124 01:14:33,078 --> 01:14:35,069 qui en a besoin pour Claire. 1125 01:14:36,478 --> 01:14:40,187 Le reste sera partagé à égalité entre les autres. 1126 01:14:43,758 --> 01:14:44,907 Excusez-moi. 1127 01:14:45,958 --> 01:14:48,472 Les autres, ça s'applique aussi à nous? 1128 01:14:49,558 --> 01:14:50,707 Evidemment. 1129 01:14:50,958 --> 01:14:53,233 Si votre père voyait ce qu'on mange. 1130 01:14:53,838 --> 01:14:56,716 Joseph jure que c'est pas de la nourriture. 1131 01:14:56,958 --> 01:14:58,186 Légalement parlant. 1132 01:15:01,398 --> 01:15:04,071 Votre père nous laissait agir dans ces cas-là. 1133 01:15:04,758 --> 01:15:07,556 Il y a bien quelque chose à voler dans le coin. 1134 01:15:08,718 --> 01:15:12,028 Mais j'imagine que ça n'ira pas non plus? 1135 01:15:13,518 --> 01:15:15,588 Vous êtes du genre coriace. 1136 01:15:17,118 --> 01:15:18,551 C'est possible. 1137 01:15:24,838 --> 01:15:28,717 Chapitre 6 Manderlay en difficulté 1138 01:15:28,958 --> 01:15:31,028 Le puits de Lucifer 1139 01:15:36,278 --> 01:15:39,634 Hélas, les produits les plus nourrissants du domaine 1140 01:15:39,878 --> 01:15:42,676 n'avaient pas vraiment amélioré l'état de Claire. 1141 01:15:42,918 --> 01:15:45,796 Il lui fallait de la viande, Timothy le savait. 1142 01:15:46,038 --> 01:15:47,596 Et c'est ainsi 1143 01:15:47,838 --> 01:15:51,877 qu'ils se séparèrent de leur vieil âne de trait. 1144 01:15:54,278 --> 01:15:56,951 Signe de la baisse de moral, 1145 01:15:57,198 --> 01:15:59,189 les gangsters s'évertuaient 1146 01:15:59,438 --> 01:16:02,271 à réparer la voiture ravagée par la poussière. 1147 01:16:03,318 --> 01:16:05,912 Heureusement, Joseph, expert en droit 1148 01:16:06,158 --> 01:16:10,356 capable d'interpréter les textes les plus obscurs, 1149 01:16:10,598 --> 01:16:15,467 se délectait du manuel d'entretien de la Ford 1923. 1150 01:16:29,798 --> 01:16:33,268 Peu à peu, les plants de coton disséminés 1151 01:16:33,518 --> 01:16:36,954 grandirent au même rythme que la faim des habitants, 1152 01:16:37,198 --> 01:16:41,828 les maigres restes de viande d'âne étant réservés à Claire. 1153 01:16:42,758 --> 01:16:47,115 Le plus étrange pour Grace fut de se joindre à Wilma 1154 01:16:47,358 --> 01:16:48,473 et aux autres femmes, 1155 01:16:48,718 --> 01:16:52,427 pour faire ce que la Loi de Mam interdisait strictement. 1156 01:16:52,838 --> 01:16:56,353 Manger la terre, selon la vieille tradition du Sud. 1157 01:16:58,958 --> 01:17:01,791 Délaissant les manuels d'entretien automobile, 1158 01:17:02,038 --> 01:17:04,393 Joseph dénicha une phrase curieuse 1159 01:17:04,638 --> 01:17:08,551 dans le contrat de travail conclu avec le père de Grace 1160 01:17:08,798 --> 01:17:10,868 concernant son emploi. 1161 01:17:11,118 --> 01:17:12,118 En cherchant bien, 1162 01:17:12,358 --> 01:17:14,997 on pouvait déduire de la formulation 1163 01:17:15,238 --> 01:17:18,389 que certaines circonstances obligeaient l'employé 1164 01:17:18,638 --> 01:17:21,596 à obéir à une instance supérieure à celle du patron. 1165 01:17:22,478 --> 01:17:25,993 En l'occurrence, à son estomac. 1166 01:17:35,118 --> 01:17:38,508 Bonne nouvelle, alors que la sécheresse sévissait, 1167 01:17:38,758 --> 01:17:40,874 Stanley et Timothy avaient trouvé 1168 01:17:41,118 --> 01:17:43,154 une arme pour la combattre. 1169 01:17:45,598 --> 01:17:47,270 Attention ! Ça y est! 1170 01:18:09,638 --> 01:18:12,277 Mais la meilleure nouvelle, c'était que Claire, 1171 01:18:12,518 --> 01:18:15,191 ayant par miracle recouvré des forces, 1172 01:18:15,438 --> 01:18:17,747 vidait maintenant son assiette. 1173 01:18:19,358 --> 01:18:23,954 Au milieu de la nuit, et à l'insu de tous, 1174 01:18:24,358 --> 01:18:25,757 mais qu'importe. 1175 01:18:32,998 --> 01:18:37,549 Grace pensait que la faim aurait raison de ses fantasmes sexuels inavouables, 1176 01:18:38,198 --> 01:18:41,076 mais en réalité, ce fut plutôt le contraire. 1177 01:19:15,198 --> 01:19:17,075 Flora, que font les poules? 1178 01:19:20,038 --> 01:19:21,038 Elles se battent? 1179 01:19:21,878 --> 01:19:24,073 Les blanches courseraient la noire? 1180 01:19:25,118 --> 01:19:27,757 J'ouvre la porte, pour jeter un œil? 1181 01:19:29,718 --> 01:19:30,912 Attention, 1182 01:19:31,478 --> 01:19:34,276 la petite poule noire est très fière. 1183 01:19:34,598 --> 01:19:37,431 À mon avis, elle va recevoir un coup de bec. 1184 01:19:41,318 --> 01:19:43,673 Arrêtez de me taquiner, Flora. 1185 01:19:45,278 --> 01:19:46,506 Bonne nuit. 1186 01:19:51,838 --> 01:19:55,626 Flora l'avait déjà taquinée à propos de la poule noire. 1187 01:19:56,038 --> 01:19:59,587 Ça se donnait des coups de bec là-dédans, aucun doute. 1188 01:20:01,838 --> 01:20:03,794 Mais il y avait bien pire. 1189 01:20:04,038 --> 01:20:07,110 Elle était de nouveau dévorée par le feu du désir, 1190 01:20:07,358 --> 01:20:10,191 malgré les cris de détresse du pauvre poulet. 1191 01:20:12,398 --> 01:20:15,913 À moins que ces cris n'aient attisé le feu ? 1192 01:20:18,798 --> 01:20:20,390 Anéantie, humiliée, 1193 01:20:20,638 --> 01:20:23,630 terrifiée de perdre la raison, 1194 01:20:24,118 --> 01:20:25,233 elle se sauva. 1195 01:20:26,518 --> 01:20:27,667 Dans un accès de folie, 1196 01:20:27,918 --> 01:20:29,954 que d'autres nommeraient "excitation", 1197 01:20:30,198 --> 01:20:32,837 elle se jeta à plat ventre sur le lit, 1198 01:20:33,078 --> 01:20:36,832 et oublia un moment toute honte et toute bienséance. 1199 01:20:37,078 --> 01:20:39,353 Elle fit ce qu'elle faisait enfant, 1200 01:20:39,598 --> 01:20:42,749 sans savoir encore à quel point c'était mal. 1201 01:20:43,438 --> 01:20:47,590 Elle se frotta contre le nœud qu'elle avait vite formé 1202 01:20:47,838 --> 01:20:49,396 avec le coin de son édredon. 1203 01:20:55,038 --> 01:20:58,872 Etait-ce agréable ou pénible, on ne saurait le dire, 1204 01:20:59,118 --> 01:21:02,667 mais elle s'acharnait, incapable de se dominer. 1205 01:21:02,918 --> 01:21:07,753 Sans se soucier des autres femmes, ou de la simple décence, 1206 01:21:07,998 --> 01:21:12,708 elle laissa les séismes successifs envahir tout son univers. 1207 01:21:17,918 --> 01:21:20,068 Nul ne sait comment cela se serait terminé 1208 01:21:20,318 --> 01:21:23,788 si, à ce moment précis, et heureusement pour Grace, 1209 01:21:24,558 --> 01:21:25,786 on ne l'avait pas secouée 1210 01:21:26,038 --> 01:21:29,189 et ramenée à un état raisonnable d'autodéfense. 1211 01:21:29,438 --> 01:21:31,872 Miss Grace, venez vite. 1212 01:21:50,238 --> 01:21:51,637 Elle est morte. 1213 01:21:58,358 --> 01:22:00,508 Je prenais bien soin d'elle. 1214 01:22:02,758 --> 01:22:05,147 Je lui ai donné de la bonne viande. 1215 01:22:11,478 --> 01:22:13,036 Elle mangeait... 1216 01:22:19,198 --> 01:22:20,551 Elle est morte. 1217 01:22:40,118 --> 01:22:41,153 Tu me fais mal. 1218 01:22:41,398 --> 01:22:42,398 Viens, je te dis. 1219 01:22:42,638 --> 01:22:44,356 Tu me fais mal au bras. 1220 01:22:44,598 --> 01:22:47,317 Non, elle mangeait pas. 1221 01:22:47,798 --> 01:22:49,197 C'est elle qui mangeait. 1222 01:22:51,638 --> 01:22:53,469 Tu vas leur dire, Wilma? 1223 01:22:56,598 --> 01:22:58,907 J'avais trop faim. 1224 01:23:02,278 --> 01:23:04,189 Ça me donne des vertiges... 1225 01:23:09,238 --> 01:23:11,627 Mes jambes me font mal, quand j'ai faim. 1226 01:23:11,878 --> 01:23:13,470 Notre chère amie, 1227 01:23:13,918 --> 01:23:18,355 la Wilma adorée de Claire, entrait de nuit par la fenêtre 1228 01:23:19,118 --> 01:23:21,916 et vidait son assiette, tous les soirs. 1229 01:23:22,158 --> 01:23:24,592 C'était facile, avec la fenêtre 1230 01:23:25,198 --> 01:23:27,109 qui s'ouvre de l'extérieur. 1231 01:23:27,438 --> 01:23:31,113 J'ai mangé tellement de terre dans ma vie... 1232 01:23:32,998 --> 01:23:35,466 J'ai plus les dents pour ça. 1233 01:23:38,998 --> 01:23:40,716 Elle a tué notre petite fille. 1234 01:23:42,878 --> 01:23:44,869 Jack, elle était malade. 1235 01:23:45,118 --> 01:23:45,868 Miss Grace. 1236 01:23:46,118 --> 01:23:47,870 Elle était malade. 1237 01:23:48,438 --> 01:23:51,350 Rose ne la forçait pas à manger dans la journée, 1238 01:23:51,598 --> 01:23:53,589 elle mangeait si bien la nuit. 1239 01:23:53,838 --> 01:23:56,671 Je veux qu'on punisse Wilma d'avoir tué ma fille. 1240 01:23:58,078 --> 01:24:00,228 Je veux qu'on vote là-dessus. 1241 01:24:01,198 --> 01:24:04,554 Je veux que Wilma soit punie pour avoir tué ma fille. 1242 01:24:04,798 --> 01:24:06,550 Je demande justice, 1243 01:24:07,038 --> 01:24:09,108 sinon je la tue moi-même, maintenant. 1244 01:24:10,158 --> 01:24:11,637 Je lui voulais pas de mal. 1245 01:24:26,518 --> 01:24:29,476 Arrêtez ! On parlera de ça demain. 1246 01:24:29,718 --> 01:24:31,674 Elle a tué ma petite fille! 1247 01:24:42,198 --> 01:24:46,714 Ainsi, le lendemain soir, une réunion se tint 1248 01:24:46,958 --> 01:24:51,474 sous le magnifique ciel parsemé d'étoiles scintillantes 1249 01:24:51,718 --> 01:24:53,515 de Manderlay. 1250 01:26:08,918 --> 01:26:10,317 On a écouté tout le monde. 1251 01:26:11,438 --> 01:26:13,508 Wilma n'a pas eu pitié de notre Claire, 1252 01:26:14,118 --> 01:26:16,473 alors pas de pitié pour elle, qu'elle meure. 1253 01:26:21,398 --> 01:26:23,787 Tuer Wilma ne ramènera pas Claire. 1254 01:26:24,238 --> 01:26:26,308 Nous demandons justice, c'est tout. 1255 01:26:26,798 --> 01:26:30,108 Vous avez dit cent fois qu'on y avait droit. 1256 01:26:34,438 --> 01:26:35,996 Je propose... 1257 01:26:40,438 --> 01:26:45,068 de la bannir de Manderlay pour vol de vivres à un moment critique. 1258 01:26:46,998 --> 01:26:51,071 De toute façon, elle n'y survivra sûrement pas, vu son âge. 1259 01:26:55,438 --> 01:26:59,317 Et puis, on ignore si le fait de manger aurait changé 1260 01:26:59,558 --> 01:27:00,957 le destin de Claire. 1261 01:27:01,558 --> 01:27:03,947 Wilma ne pouvait pas le savoir. 1262 01:27:05,678 --> 01:27:09,796 Mais elle s'en fichait de risquer la vie de quelqu'un d'autre, 1263 01:27:10,038 --> 01:27:11,756 celle de notre petite fille. 1264 01:27:13,478 --> 01:27:17,790 Wilma a juste vu une assiette pleine, et elle avait faim. 1265 01:27:18,038 --> 01:27:20,472 Et nous, on n'a pas faim peut-être? 1266 01:27:21,278 --> 01:27:24,190 On a tous mangé ce qui était convenu. 1267 01:27:25,918 --> 01:27:28,386 Et notre petite Claire alors? 1268 01:27:29,638 --> 01:27:31,037 Nous avons tous faim, 1269 01:27:32,478 --> 01:27:35,197 c'est ça qui rend la chose encore plus grave. 1270 01:27:46,038 --> 01:27:48,029 Très bien, je vous demande à tous 1271 01:27:49,078 --> 01:27:52,150 de voter pour ou contre la motion de Jack et Rose. 1272 01:27:55,118 --> 01:27:59,031 Tous ceux qui pensent que Wilma mérite la mort, 1273 01:27:59,278 --> 01:28:00,836 levez la main. 1274 01:28:16,398 --> 01:28:17,398 Merci. 1275 01:28:19,358 --> 01:28:20,677 Merci à tous. 1276 01:28:25,118 --> 01:28:26,118 Arrêtez. 1277 01:28:32,238 --> 01:28:34,672 Je croyais que c'était nous qui décidions. 1278 01:28:34,918 --> 01:28:37,034 Vous nous avez toujours dit ça. 1279 01:28:37,598 --> 01:28:39,111 Ou c'est juste occasionnel? 1280 01:28:40,958 --> 01:28:42,027 Non, bien sûr. 1281 01:28:42,278 --> 01:28:45,987 Et vous êtes là pour défendre nos décisions, non? 1282 01:28:50,798 --> 01:28:53,756 Laissez-moi passer, je vais le faire. 1283 01:29:02,158 --> 01:29:05,468 Si quelqu'un doit le faire, ce sera moi. 1284 01:29:09,398 --> 01:29:11,912 Ça ne doit pas être un acte de vengeance. 1285 01:29:13,958 --> 01:29:15,835 J'ai rien contre, 1286 01:29:16,998 --> 01:29:19,910 à condition qu'elle souffre autant que Claire. 1287 01:29:20,158 --> 01:29:21,796 C'est à moi d'en décider. 1288 01:29:24,038 --> 01:29:26,347 Je vous avertirai quand ce sera fait. 1289 01:30:16,998 --> 01:30:19,307 Sois gentille, dis-moi... 1290 01:30:22,038 --> 01:30:23,790 ce qu'ils ont décidé. 1291 01:30:32,438 --> 01:30:33,837 Je vais mourir? 1292 01:30:44,398 --> 01:30:46,548 Non, Wilma, tu ne vas pas mourir. 1293 01:30:50,598 --> 01:30:51,633 Que veux-tu dire? 1294 01:30:54,558 --> 01:30:57,550 Ils n'ont pas voté en faveur de Jack. 1295 01:30:57,798 --> 01:30:59,311 Tu ne mourras pas. 1296 01:31:06,238 --> 01:31:10,390 Ils pensent que Claire n'aurait jamais touché à sa nourriture 1297 01:31:12,878 --> 01:31:16,473 et qu'elle serait sûrement morte de pneumonie, 1298 01:31:17,158 --> 01:31:18,910 à cause de la poussière. 1299 01:31:20,238 --> 01:31:21,751 Ils ont vraiment dit ça? 1300 01:31:25,238 --> 01:31:27,069 Ils ont vraiment dit ça. 1301 01:31:38,358 --> 01:31:43,307 Si tu savais comme cette attente a été terrible. 1302 01:31:50,238 --> 01:31:51,876 Je suis si lasse... 1303 01:31:52,518 --> 01:31:53,587 Je sais. 1304 01:31:55,238 --> 01:31:56,751 Je sais que tu es lasse. 1305 01:31:59,398 --> 01:32:01,753 Maintenant, tu vas pouvoir dormir. 1306 01:32:07,638 --> 01:32:09,276 Je vais dormir. 1307 01:32:10,438 --> 01:32:11,951 Allonge-toi et dors. 1308 01:32:18,318 --> 01:32:21,754 Tu es la fille que j'aurais pu avoir. 1309 01:32:33,118 --> 01:32:34,153 Allonge-toi. 1310 01:32:34,758 --> 01:32:37,226 Tu resteras jusqu'à ce que je m'endorme? 1311 01:32:37,798 --> 01:32:38,798 Je resterai. 1312 01:32:48,518 --> 01:32:49,518 Allonge-toi. 1313 01:34:44,358 --> 01:34:48,556 Chapitre 7 La récolte 1314 01:34:50,918 --> 01:34:53,227 Le moment de la récolte arriva enfin, 1315 01:34:53,478 --> 01:34:56,515 et l'on remplit les balles de coton. 1316 01:34:58,118 --> 01:35:02,157 Malgré le petit nombre d'arbrisseaux, la récolte était splendide. 1317 01:35:02,398 --> 01:35:06,869 Comme si toutes ces épreuves avaient rendu le coton plus blanc 1318 01:35:07,118 --> 01:35:09,427 et les fibres plus résistantes. 1319 01:35:09,758 --> 01:35:14,229 Même au prix actuel du marché, ils en tireraient une somme record. 1320 01:35:14,638 --> 01:35:16,390 J'AI BIEN PEU À T'OFFRIR 1321 01:35:17,318 --> 01:35:19,832 Si plus rien n'était comme avant, 1322 01:35:20,078 --> 01:35:23,707 la récolte restait toujours aussi précise à Manderlay. 1323 01:35:24,318 --> 01:35:27,151 Au moment où l'on refermait la dernière balle, 1324 01:35:27,398 --> 01:35:29,195 les hirondelles surgirent. 1325 01:35:29,478 --> 01:35:32,754 Elles planaient dans le ciel en survolant les marais. 1326 01:35:33,678 --> 01:35:36,317 Ils furent éblouis par ce spectacle, 1327 01:35:36,558 --> 01:35:41,916 dont la beauté éclipsa un instant tous les discours politiques du monde. 1328 01:35:50,238 --> 01:35:52,433 La vieille égreneuse était prête. 1329 01:35:53,398 --> 01:35:55,434 Depuis déjà une semaine. 1330 01:35:55,678 --> 01:35:57,031 Graissée, démontée... 1331 01:35:57,278 --> 01:36:01,191 et remontée par Sammy, qui avait fait équipe avec Niels. 1332 01:36:01,758 --> 01:36:03,635 Ils travaillaient en osmose. 1333 01:36:04,398 --> 01:36:06,992 Niels n'ayant jamais ri de sa vie à une blague, 1334 01:36:07,238 --> 01:36:10,548 Sammy, le "nègre bouffon", avait fini par renoncer, 1335 01:36:10,798 --> 01:36:11,798 non sans soulagement, 1336 01:36:12,038 --> 01:36:15,951 à le divertir avec ses boutades faiblardes. 1337 01:36:31,678 --> 01:36:32,678 Edvard? 1338 01:36:34,878 --> 01:36:38,712 Je t'ai à peine reconnu. Tu as changé d'habillement. 1339 01:36:40,118 --> 01:36:42,393 Votre père trouvait qu'il était temps. 1340 01:36:42,958 --> 01:36:45,074 Il se lance dans un autre business. 1341 01:36:45,918 --> 01:36:46,918 Papa est ici? 1342 01:36:47,158 --> 01:36:49,308 Il m'a juste chargé d'un message. 1343 01:36:53,358 --> 01:36:57,397 Votre père passera lundi prochain à 20 h. 1344 01:36:57,638 --> 01:37:01,153 Il attendra un quart d'heure dans la voiture à la grille, 1345 01:37:01,398 --> 01:37:03,150 pas une seconde de plus. 1346 01:37:03,518 --> 01:37:05,554 Comme à Dogville, il a dit. 1347 01:37:05,798 --> 01:37:08,312 Et comme avec votre mère, je crois... 1348 01:37:08,758 --> 01:37:11,750 - Quand il a demandé sa main. - Un truc de ce genre. 1349 01:37:12,518 --> 01:37:16,147 Si vous voulez partir avec lui, soyez-y, sinon il se tire. 1350 01:37:16,398 --> 01:37:18,036 Je sais, j'ai compris le message... 1351 01:37:18,278 --> 01:37:20,667 Bon, je repars. Prenez soin de vous. 1352 01:37:20,918 --> 01:37:22,351 Toi aussi, Edvard. 1353 01:37:28,518 --> 01:37:32,431 Dis juste à Papa qu'une nouvelle ère commence à Manderlay. 1354 01:37:33,918 --> 01:37:39,038 Grace n'avait aucune intention de repartir avec son père. 1355 01:37:39,278 --> 01:37:42,714 Elle avait sa propre vie à mener et ça lui convenait. 1356 01:37:43,478 --> 01:37:47,357 Mais elle se rendrait à la grille, juste pour lui montrer 1357 01:37:47,598 --> 01:37:49,509 ce qu'elle avait accompli. 1358 01:37:49,758 --> 01:37:52,750 Faire de Manderlay un endroit meilleur. 1359 01:37:53,678 --> 01:37:55,396 Attention à tes mains. 1360 01:37:56,758 --> 01:37:59,955 Le jour de l'examen arriva pour Stanley et la famille. 1361 01:38:00,398 --> 01:38:03,310 Car, même si tout avait mieux marché récemment, 1362 01:38:03,838 --> 01:38:07,148 quand Stanley boirait sa traditionnelle bière avec M. Miller, 1363 01:38:07,398 --> 01:38:12,074 personne ne l'empêcherait de raconter ce qui se passait à la plantation, 1364 01:38:12,318 --> 01:38:14,309 et, ce faisant, de tout saboter. 1365 01:38:14,558 --> 01:38:18,915 Wilhelm n'aurait pas laissé les Blancs parler aux chauffeurs, 1366 01:38:19,758 --> 01:38:23,068 mais Grace insista. Elle leur faisait confiance. 1367 01:38:31,638 --> 01:38:33,196 Crétin de nègre! 1368 01:38:34,518 --> 01:38:35,712 T'es bon à rien ou quoi? 1369 01:38:37,598 --> 01:38:39,031 Pardon, M. Mays. 1370 01:38:42,078 --> 01:38:43,272 Je plaisantais. 1371 01:38:52,158 --> 01:38:55,309 Stanley Mays et la famille réussirent l'examen. 1372 01:38:56,838 --> 01:38:57,838 Le soir-même, 1373 01:38:58,358 --> 01:39:01,475 Grace leur décerna le diplôme de bons Américains... 1374 01:39:02,598 --> 01:39:06,068 Quoique libres de partir, ils choisirent de rester, 1375 01:39:06,398 --> 01:39:08,434 car on parlait d'engager la famille 1376 01:39:08,678 --> 01:39:11,829 et Stanley Mays de façon permanente. 1377 01:39:12,758 --> 01:39:14,555 Sans qu'ils s'en rendent compte, 1378 01:39:14,798 --> 01:39:17,676 les jours passèrent, et l'argent fut en banque, 1379 01:39:17,918 --> 01:39:22,434 où le fier Timothy alla le récupérer à cheval. 1380 01:39:24,318 --> 01:39:26,548 Niels et Sammy avaient réparé la voiture, 1381 01:39:26,798 --> 01:39:29,551 en s'abstenant sagement de consulter le manuel. 1382 01:39:29,918 --> 01:39:32,352 - Merci pour tout. - Merci à vous. 1383 01:39:33,478 --> 01:39:35,309 Qu'allez-vous faire maintenant? 1384 01:39:36,318 --> 01:39:37,318 Je ne sais pas. 1385 01:39:37,998 --> 01:39:40,307 Vous pouvez toujours redevenir gangsters. 1386 01:39:43,718 --> 01:39:45,197 Où est M. Robinson? 1387 01:39:45,438 --> 01:39:48,271 Il fait le tour des cases pour serrer les mains. 1388 01:39:49,318 --> 01:39:53,231 Grace fut touchée de l'intérêt subit de M. Robinson 1389 01:39:53,478 --> 01:39:54,877 pour les anciens esclaves. 1390 01:39:55,118 --> 01:39:57,837 Mais le départ de la voiture la soulagea. 1391 01:39:58,078 --> 01:40:01,548 Il était temps pour Grace de dire adieu au pouvoir. 1392 01:40:04,078 --> 01:40:07,753 Qu'ils sont braves et forts tes hommes et tes femmes 1393 01:40:09,038 --> 01:40:12,269 Mieux vaut cela que le maïs et le vin 1394 01:40:13,038 --> 01:40:17,236 Rends-nous dignes de Toi, Mon Dieu qui es au ciel 1395 01:40:17,798 --> 01:40:22,235 Et de cette terre fertile qui T'appartient 1396 01:40:23,558 --> 01:40:25,913 Ayons le cœur sur la main 1397 01:40:26,158 --> 01:40:29,150 Et la porte grande ouverte 1398 01:40:29,998 --> 01:40:35,470 Ayons le geste généreux et l'esprit libre 1399 01:40:36,918 --> 01:40:39,990 Alabama 1400 01:40:43,558 --> 01:40:49,793 Nous te serons à jamais fidèles 1401 01:41:07,438 --> 01:41:08,791 Il te regarde. 1402 01:41:11,878 --> 01:41:12,390 Mais non. 1403 01:41:12,638 --> 01:41:13,957 Il te regarde. 1404 01:41:16,478 --> 01:41:19,515 C'est parce que les gangsters sont partis. 1405 01:41:21,038 --> 01:41:22,038 Tu vois, chérie, 1406 01:41:22,118 --> 01:41:23,597 quand t'étais patronne, 1407 01:41:24,238 --> 01:41:26,308 il venait dans ton royaume, 1408 01:41:26,958 --> 01:41:29,518 là, tu vas dans le sien. 1409 01:41:29,798 --> 01:41:31,993 Je crois qu'il te veut. 1410 01:41:33,398 --> 01:41:36,310 Il faudrait qu'il mange. 1411 01:41:41,078 --> 01:41:42,591 Viens prendre ton dîner. 1412 01:41:43,678 --> 01:41:45,316 Tais-toi, femme. 1413 01:42:11,278 --> 01:42:13,189 Dans la chambre de Mam, Grace repensa 1414 01:42:13,438 --> 01:42:16,635 aux détails intimes et inquiétants donnés par Flora. 1415 01:42:17,158 --> 01:42:18,796 L'acte sexuel entre Munsis 1416 01:42:19,038 --> 01:42:21,154 suivait des traditions ancestrales. 1417 01:42:22,838 --> 01:42:25,477 D'après Flora, ça déplairait à Grace, 1418 01:42:25,918 --> 01:42:29,752 avec ses idées modernes sur l'égalité des sexes. 1419 01:42:35,718 --> 01:42:39,154 Mais Grace avait laissé ses vues progressistes à table. 1420 01:42:50,518 --> 01:42:54,477 Maintenant que ses rêves se réalisaient, 1421 01:42:54,998 --> 01:42:58,070 tout ça était bizarre, plus qu'érotique. 1422 01:42:58,478 --> 01:43:02,312 En tout cas, Grace décida de s'en tenir à cette idée. 1423 01:44:28,678 --> 01:44:29,678 Réveille-toi. 1424 01:44:33,078 --> 01:44:34,557 Son cheval s'était enfui 1425 01:44:35,398 --> 01:44:38,515 à cause des feux qu'on avait allumés à Manderlay 1426 01:44:38,758 --> 01:44:40,749 pendant le sommeil de Grace. 1427 01:44:54,838 --> 01:44:56,066 Que s'est-il passé? 1428 01:44:56,318 --> 01:44:58,115 Je ne peux pas parler. 1429 01:44:58,358 --> 01:45:01,555 Si vous voulez une réponse claire, demandez à un autre. 1430 01:45:01,798 --> 01:45:03,789 Les gangsters ont pris l'argent. 1431 01:45:05,358 --> 01:45:09,237 Les gangsters ont pris l'argent. Voilà la réponse. 1432 01:45:09,838 --> 01:45:11,237 Elle est claire, non? 1433 01:45:12,158 --> 01:45:14,194 Parfaitement claire. 1434 01:45:15,958 --> 01:45:17,789 Qu'est-ce qui vous fait croire ça? 1435 01:45:20,438 --> 01:45:22,394 Quand la fête s'est terminée, 1436 01:45:23,838 --> 01:45:25,874 on a tous quitté la table 1437 01:45:27,198 --> 01:45:29,473 pour jeter un œil sur l'argent. 1438 01:45:31,158 --> 01:45:34,468 Timothy l'avait caché derrière le talus rouge. 1439 01:45:35,838 --> 01:45:39,148 Il était censé surveiller l'endroit, 1440 01:45:39,758 --> 01:45:41,476 mais y avait personne. 1441 01:45:42,238 --> 01:45:43,637 Et la boîte était sortie. 1442 01:45:44,158 --> 01:45:45,557 Elle était vide. 1443 01:45:47,238 --> 01:45:49,354 Un des gangsters 1444 01:45:49,678 --> 01:45:51,111 a déterré l'argent 1445 01:45:51,518 --> 01:45:54,191 en faisant mine d'aller dire au revoir. 1446 01:45:54,438 --> 01:45:56,429 Il n'a pas pu faire ça seul. 1447 01:45:56,678 --> 01:46:00,717 Quelqu'un a dû lui dire où se trouvait la boîte. 1448 01:46:03,558 --> 01:46:07,437 Sammy a refusé d'avouer que c'était lui, 1449 01:46:08,438 --> 01:46:11,475 alors qu'il a passé pas mal de temps avec Niels. 1450 01:46:13,518 --> 01:46:17,636 Tout le monde s'est mis à hurler et à crier. 1451 01:46:18,358 --> 01:46:21,077 Ils étaient en colère, 1452 01:46:21,598 --> 01:46:23,236 personne n'écoutait. 1453 01:46:23,518 --> 01:46:27,750 Stanley Mays et la famille s'en sont sortis, je crois. 1454 01:46:28,598 --> 01:46:32,511 Philomena et Bertie sont gravement blessés. 1455 01:46:34,398 --> 01:46:36,468 Elisabeth aussi est morte, 1456 01:46:37,158 --> 01:46:39,797 mais enfin, c'était un accident. 1457 01:46:40,038 --> 01:46:41,835 C'était prématuré 1458 01:46:42,238 --> 01:46:44,274 de renvoyer les gangsters. 1459 01:46:45,638 --> 01:46:47,708 Nous n'étions pas encore prêts. 1460 01:46:50,198 --> 01:46:53,190 Pour une fois, Grace n'avait rien à dire. 1461 01:46:53,718 --> 01:46:55,788 Elle se reprochait en silence 1462 01:46:56,038 --> 01:46:58,632 la plaisanterie de mauvais goût faite aux gangsters 1463 01:46:58,878 --> 01:47:02,666 sur la reprise de leur ancienne activité. 1464 01:47:03,438 --> 01:47:05,156 Impossible de réveiller Timothy. 1465 01:47:05,398 --> 01:47:07,195 Ça m'étonne pas. 1466 01:47:08,678 --> 01:47:11,795 Il a descendu trois bouteilles avant le dîner. 1467 01:47:14,718 --> 01:47:16,436 Les Munsis ne boivent pas. 1468 01:47:19,478 --> 01:47:21,628 Peut-être qu'ils le font... 1469 01:47:22,318 --> 01:47:24,149 à certaines occasions. 1470 01:47:35,838 --> 01:47:37,988 Il y a de l'animation ici. 1471 01:47:41,358 --> 01:47:44,350 J'ai dit que je ne voulais plus vous voir. 1472 01:47:45,678 --> 01:47:48,112 Oui, mais je suis pas venu négocier, 1473 01:47:48,998 --> 01:47:50,909 je suis venu conclure une affaire. 1474 01:47:51,398 --> 01:47:55,869 Avec l'espoir que vous reconnaîtrez mon honnêteté. 1475 01:47:56,118 --> 01:47:59,110 J'étais pas obligé de revenir vous régler. 1476 01:48:02,158 --> 01:48:04,149 Tenez, vos 80 %. 1477 01:48:05,958 --> 01:48:09,030 Ça fait une jolie somme, comme vous voyez. 1478 01:48:11,318 --> 01:48:13,434 C'est l'argent de notre récolte? 1479 01:48:13,678 --> 01:48:15,031 Je crois bien que oui, 1480 01:48:15,958 --> 01:48:17,755 vu la saison. 1481 01:48:18,878 --> 01:48:22,871 J'ai joué aux cartes avec un jeune homme qui est venu me voir, 1482 01:48:23,398 --> 01:48:25,912 et comme je savais qu'il était d'ici, 1483 01:48:26,678 --> 01:48:28,873 je vous paye humblement votre part. 1484 01:48:30,038 --> 01:48:32,996 Avouez que vous vous êtes trompée à mon sujet. 1485 01:48:33,838 --> 01:48:36,272 Avec qui avez-vous joué cet argent? 1486 01:48:38,118 --> 01:48:42,031 Ça s'est passé hier. J'aurais pu venir plus tôt, 1487 01:48:42,278 --> 01:48:47,068 mais j'ai croisé une voiture noire avec des types en manteau sombre, 1488 01:48:47,318 --> 01:48:49,195 ils m'ont poursuivi 1489 01:48:49,438 --> 01:48:53,829 en hurlant qu'ils me tueraient, que j'étais un escroc, 1490 01:48:54,438 --> 01:48:56,030 que je tirais par le bas... 1491 01:48:56,998 --> 01:48:58,750 Quelle accusation. 1492 01:49:00,158 --> 01:49:01,750 J'ai mis du temps à les semer. 1493 01:49:01,998 --> 01:49:03,113 Qui était-ce? 1494 01:49:04,678 --> 01:49:07,397 Le nègre à cheval, c'est quoi son nom? 1495 01:49:08,998 --> 01:49:10,317 Timothy... 1496 01:49:12,118 --> 01:49:13,312 C'est ça. 1497 01:49:14,918 --> 01:49:16,749 Timothy, c'était son nom. 1498 01:49:17,398 --> 01:49:18,547 C'est un Munsi. 1499 01:49:19,918 --> 01:49:21,397 Ils ne jouent pas. 1500 01:49:21,638 --> 01:49:26,348 Je sais que les Munsis ne jouent pas, je connais bien la question. 1501 01:49:26,678 --> 01:49:30,034 C'est un vrai pensum de les amener à la table de jeu. 1502 01:49:30,638 --> 01:49:32,310 Mais il n'est pas munsi. 1503 01:49:33,078 --> 01:49:36,036 C'est ce que j'appelle un magnifique joueur. 1504 01:49:36,278 --> 01:49:41,227 Et il a été magnifique jusqu'au bout, même en perdant gros. 1505 01:49:42,358 --> 01:49:44,747 Il dit à tout le monde qu'il est munsi. 1506 01:49:44,998 --> 01:49:45,998 Bien sûr... 1507 01:49:46,318 --> 01:49:49,594 Les filles sont folles de ses récits, 1508 01:49:49,838 --> 01:49:53,626 le mythe munsi, l'Africain fier, la lignée royale, 1509 01:49:53,878 --> 01:49:56,187 la moralité à l'ancienne, 1510 01:49:56,438 --> 01:49:57,951 et l'accent, bien sûr... 1511 01:49:59,358 --> 01:50:03,237 C'est grâce à ça que les filles couchaient facilement. 1512 01:50:07,118 --> 01:50:10,906 Tenez, je vous demande même pas d'être reconnaissante. 1513 01:50:11,798 --> 01:50:14,266 Je suis comme ça. 1514 01:50:17,558 --> 01:50:21,437 Je crois que je tiens la devise du jour. 1515 01:50:23,238 --> 01:50:26,310 On dit que les Mansis sont mieux montés 1516 01:50:26,558 --> 01:50:28,196 que les Munsis... 1517 01:50:29,158 --> 01:50:32,116 ou bien, "Le Munsi est crâneur, 1518 01:50:32,558 --> 01:50:35,595 "mais le Mansi, quel baiseur !" 1519 01:50:42,678 --> 01:50:43,952 À bientôt. 1520 01:50:44,318 --> 01:50:47,310 On parlera affaires un autre jour. 1521 01:51:12,038 --> 01:51:15,713 Grace alla directement à la dernière page répertoriant 1522 01:51:15,958 --> 01:51:18,108 les esclaves de Manderlay. 1523 01:51:18,638 --> 01:51:20,594 Voyons, où était Timothy ? 1524 01:51:21,038 --> 01:51:23,791 Il y avait un 1 accolé à son nom. 1525 01:51:24,318 --> 01:51:27,196 Esclave fier, elle l'avait bien lu. 1526 01:51:28,518 --> 01:51:29,792 À moins que... 1527 01:51:32,438 --> 01:51:35,748 Elle étudia de près le chiffre écrit à la main, 1528 01:51:35,998 --> 01:51:39,752 le compara au 7 à côté du nom d'Elisabeth. 1529 01:51:39,998 --> 01:51:42,558 Nègre charmeur, du type caméléon. 1530 01:51:42,798 --> 01:51:46,108 Passé maître dans l'art de l'opportunisme 1531 01:51:46,358 --> 01:51:49,794 et de tout ce qui pouvait titiller ou séduire l'autre. 1532 01:51:50,438 --> 01:51:53,157 Soudain, Grace comprit. 1533 01:51:53,878 --> 01:51:56,790 Le numéro de Timothy était 7, et non pas 1. 1534 01:51:57,478 --> 01:52:00,311 Elle s'était fourvoyée toute seule. 1535 01:52:01,238 --> 01:52:04,275 Il y avait même une annotation près de son nom : 1536 01:52:04,998 --> 01:52:08,354 "Prudence, diaboliquement intelligent." 1537 01:52:24,878 --> 01:52:26,152 Chapitre 8 1538 01:52:26,398 --> 01:52:30,994 Où Grace règle ses comptes et le film s'achève 1539 01:52:31,798 --> 01:52:36,394 Grace convoqua tout Manderlay à une ultime réunion, 1540 01:52:37,238 --> 01:52:39,672 car elle avait décidé 1541 01:52:39,918 --> 01:52:42,273 de partir définitivement avec son père, 1542 01:52:42,638 --> 01:52:43,832 quand il arriverait. 1543 01:52:44,078 --> 01:52:45,670 Vous êtes tous là. 1544 01:52:46,838 --> 01:52:48,066 J'ai persuadé la communauté 1545 01:52:48,318 --> 01:52:52,869 de siéger en assemblée extraordinaire pour procéder à deux votes. 1546 01:52:53,118 --> 01:52:56,713 Quel que soit le sujet, ça ne me concerne plus. 1547 01:52:57,438 --> 01:52:59,394 N'en soyez pas si sûre... 1548 01:52:59,638 --> 01:53:00,638 J'en suis sûre. 1549 01:53:03,638 --> 01:53:05,594 Je suis venue vous dire au revoir. 1550 01:53:08,158 --> 01:53:09,671 Vous avez voté deux fois. 1551 01:53:10,118 --> 01:53:14,555 Curieuse coïncidence, je vous ai apporté deux cadeaux. 1552 01:53:14,798 --> 01:53:16,948 Des cadeaux d'adieu, disons. 1553 01:53:17,638 --> 01:53:18,753 Voici... 1554 01:53:20,078 --> 01:53:21,272 le premier. 1555 01:53:25,038 --> 01:53:28,189 C'est l'argent de notre récolte, 1556 01:53:28,958 --> 01:53:30,914 ou plutôt 80 % de cet argent, 1557 01:53:31,158 --> 01:53:34,753 puisqu'un tricheur a pris 20 % de commission. 1558 01:53:35,118 --> 01:53:38,235 Il a arnaqué quelqu'un de Manderlay 1559 01:53:38,478 --> 01:53:40,673 à une partie de cartes. 1560 01:53:41,198 --> 01:53:43,792 Les gangsters ne l'ont pas pris? 1561 01:53:44,758 --> 01:53:46,396 Non, ils ne l'ont pas pris, 1562 01:53:46,878 --> 01:53:49,756 et je ne ferai pas durer le suspense. 1563 01:53:51,158 --> 01:53:53,752 C'est le trésorier qui a fait le coup, 1564 01:53:54,118 --> 01:53:56,074 l'homme chargé de surveiller l'argent. 1565 01:53:57,718 --> 01:54:00,790 Il s'est laissé emporter par sa passion du jeu, 1566 01:54:01,718 --> 01:54:05,757 probablement parce qu'il n'est pas du tout munsi, 1567 01:54:07,158 --> 01:54:08,273 mais mansi, 1568 01:54:09,958 --> 01:54:12,791 même si ça n'a plus aucune importance. 1569 01:54:15,118 --> 01:54:17,393 Ce qui m'amène à mon deuxième cadeau... 1570 01:54:18,278 --> 01:54:22,794 Le voici. Aussi pénible que ce soit, il faut le rendre public. 1571 01:54:24,678 --> 01:54:25,997 Dans ce livre, 1572 01:54:27,718 --> 01:54:29,788 qui est pour moi le plus abominable 1573 01:54:30,238 --> 01:54:32,593 et le plus méprisable document jamais écrit, 1574 01:54:32,918 --> 01:54:35,751 Timothy est classé "nègre charmeur", 1575 01:54:36,598 --> 01:54:38,873 il change d'apparence pour séduire l'autre. 1576 01:54:39,118 --> 01:54:40,392 Ce qu'il a fait. 1577 01:54:43,478 --> 01:54:45,116 Je vous trouve la page... 1578 01:54:45,358 --> 01:54:48,350 Page 104. 1579 01:54:53,078 --> 01:54:54,750 Comment le savez-vous? 1580 01:54:54,998 --> 01:54:56,670 Aucun esclave ne l'a lu. 1581 01:54:56,918 --> 01:55:00,069 Comment connaissez-vous la page 104 de la Loi de Mam? 1582 01:55:01,758 --> 01:55:03,510 C'est moi qui l'ai écrite. 1583 01:55:18,518 --> 01:55:21,396 De mon écriture méticuleuse. 1584 01:55:23,958 --> 01:55:27,553 Mam et moi étions très jeunes à la fin de la guerre, 1585 01:55:28,118 --> 01:55:30,678 et ce nouveau statut nous terrifiait. 1586 01:55:32,678 --> 01:55:34,316 Il vous terrifiait? 1587 01:55:35,918 --> 01:55:37,112 On a imaginé 1588 01:55:37,998 --> 01:55:40,876 dans quel monde ces esclaves allaient être jetés. 1589 01:55:41,278 --> 01:55:42,950 Etaient-ils prêts? 1590 01:55:44,398 --> 01:55:46,070 Ou plus exactement, 1591 01:55:47,798 --> 01:55:49,789 ce monde était-il prêt pour eux? 1592 01:55:50,038 --> 01:55:53,792 La loi nous promettait un tas de choses, mais on n'y a pas cru. 1593 01:55:54,038 --> 01:55:57,474 Mam m'a alors prié instamment 1594 01:55:57,718 --> 01:55:59,754 de consigner par écrit 1595 01:55:59,998 --> 01:56:03,195 la façon dont je verrais les choses 1596 01:56:03,438 --> 01:56:06,316 si tout le monde restait à Manderlay. 1597 01:56:07,798 --> 01:56:10,790 Mais c'est un prolongement de l'esclavage. 1598 01:56:11,718 --> 01:56:12,833 C'est une façon de voir. 1599 01:56:13,598 --> 01:56:16,476 On peut aussi dire que c'était un moindre mal. 1600 01:56:20,238 --> 01:56:22,877 Les autres savaient que vous l'aviez écrit? 1601 01:56:23,678 --> 01:56:25,236 Les groupes 2, 3 et 5 1602 01:56:26,638 --> 01:56:28,390 l'ont toujours su. 1603 01:56:28,878 --> 01:56:33,394 Il valait mieux que les autres groupes n'en sachent rien. 1604 01:56:33,638 --> 01:56:35,629 Maintenant, tout le monde sait. 1605 01:56:37,158 --> 01:56:41,629 J'ai écrit la Loi de Mam pour le bien de tous. 1606 01:56:44,078 --> 01:56:45,716 Pour le bien de tous? 1607 01:56:54,798 --> 01:56:56,470 Comment osez-vous? 1608 01:56:57,838 --> 01:56:59,556 Ce n'est qu'une recette 1609 01:57:00,158 --> 01:57:01,876 d'oppression 1610 01:57:03,118 --> 01:57:05,188 et d'humiliation 1611 01:57:05,438 --> 01:57:08,635 du début à la fin. 1612 01:57:09,718 --> 01:57:13,267 Vous n'avez pas mis les bonnes lunettes pour le lire, 1613 01:57:14,238 --> 01:57:16,957 si je peux me permettre 1614 01:57:17,198 --> 01:57:18,551 de vous dire ça. 1615 01:57:19,638 --> 01:57:21,708 Wilhelm initia alors Grace 1616 01:57:21,958 --> 01:57:25,394 aux qualités humaines du moindre mal : 1617 01:57:26,998 --> 01:57:28,351 la "Loi de Mam". 1618 01:57:28,598 --> 01:57:30,873 La garantie d'être logé et nourri. 1619 01:57:31,118 --> 01:57:34,394 Le privilège de pouvoir incriminer son maître, 1620 01:57:34,638 --> 01:57:38,108 au lieu d'avoir à se reprocher la vie sans espoir 1621 01:57:38,358 --> 01:57:41,475 qui les attendait forcément à l'extérieur. 1622 01:57:42,038 --> 01:57:46,111 Le bienfait du rassemblement de midi sur l'esplanade, 1623 01:57:46,358 --> 01:57:49,316 seul endroit ombragé à cette heure de la journée. 1624 01:57:49,558 --> 01:57:51,788 La numérotation des groupes 1625 01:57:52,038 --> 01:57:54,268 d'après le comportement qu'un être humain 1626 01:57:54,518 --> 01:57:58,670 adopte pour survivre dans une communauté étouffante, 1627 01:57:59,118 --> 01:58:02,588 afin de rendre à chacun la vie plus facile. 1628 01:58:03,158 --> 01:58:07,834 Le nègre fier, rare à Manderlay, voire inexistant, 1629 01:58:08,598 --> 01:58:12,068 survit parce qu'il se perçoit comme fier, 1630 01:58:12,318 --> 01:58:14,309 et ce système l'aidait à se sentir 1631 01:58:14,558 --> 01:58:18,756 un peu plus persécuté et puni que les autres. 1632 01:58:19,678 --> 01:58:22,238 Le nègre bouffon bénéficiait 1633 01:58:22,478 --> 01:58:26,232 des rires que la Loi de Mam exigeait strictement du maître, 1634 01:58:26,638 --> 01:58:30,677 les autres groupes bénéficiant d'obligations similaires. 1635 01:58:31,078 --> 01:58:34,229 L'argent liquide étant interdit, ils devaient jouer 1636 01:58:34,478 --> 01:58:38,437 avec du coton, ce qui évitait la ruine aux familles. 1637 01:58:39,038 --> 01:58:40,756 Et cetera, et cetera. 1638 01:58:41,278 --> 01:58:44,748 Jusqu'à ce que Grace se sente prête à éclater. 1639 01:58:44,998 --> 01:58:47,512 Bon sang, Wilhelm, ils ne sont pas libres, 1640 01:58:48,118 --> 01:58:49,471 c'est ça qui compte! 1641 01:58:50,078 --> 01:58:52,194 Ça, c'est un débat philosophique. 1642 01:58:53,358 --> 01:58:57,556 Ce qui m'amène aux deux votes dont je parlais. 1643 01:58:58,358 --> 01:59:01,395 La Loi de Mam se justifie-t-elle encore? 1644 01:59:02,838 --> 01:59:07,548 Nous avons malheureusement conclu qu'elle se justifiait comme avant. 1645 01:59:08,758 --> 01:59:13,548 L'Amérique n'était pas prête à considérer les Noirs comme égaux 1646 01:59:13,798 --> 01:59:16,915 il y a 70 ans, et elle ne l'est toujours pas. 1647 01:59:17,198 --> 01:59:20,588 Au train où vont les choses, ce sera pareil dans 100 ans. 1648 01:59:20,838 --> 01:59:22,510 Nous avons donc décidé 1649 01:59:23,478 --> 01:59:26,436 de repartir en arrière à Manderlay 1650 01:59:27,838 --> 01:59:29,908 et de ré-instaurer la vieille loi. 1651 01:59:30,758 --> 01:59:32,828 Excusez-moi, je pars. 1652 01:59:33,078 --> 01:59:34,796 Quant à votre départ, 1653 01:59:35,038 --> 01:59:37,347 je dois vous parler du deuxième vote. 1654 01:59:38,718 --> 01:59:41,471 Nous avons eu la tristesse de perdre Mam... 1655 01:59:42,158 --> 01:59:43,591 Et malheureusement, 1656 01:59:43,838 --> 01:59:46,830 nous avons fait fuir ses héritiers. 1657 01:59:47,878 --> 01:59:49,277 En bref, 1658 01:59:50,038 --> 01:59:51,676 il nous faut une Mam. 1659 01:59:59,038 --> 02:00:01,233 Inutile de dire qu'on vous a tous élue. 1660 02:00:02,958 --> 02:00:03,958 Jamais. 1661 02:00:04,518 --> 02:00:07,191 Avec votre idéalisme, 1662 02:00:07,438 --> 02:00:09,713 je pense que ça vous plaira d'être gardienne 1663 02:00:10,318 --> 02:00:12,957 d'une espèce de zoo composé de créatures 1664 02:00:13,198 --> 02:00:15,075 qui n'ont aucune chance ailleurs. 1665 02:00:17,838 --> 02:00:19,749 Comme vous avez trouvé l'idée 1666 02:00:19,998 --> 02:00:22,637 de communauté bonne pour nous. 1667 02:00:23,438 --> 02:00:26,555 Vous vous êtes même permis d'employer la force 1668 02:00:26,798 --> 02:00:28,356 pour nous convaincre. 1669 02:00:28,798 --> 02:00:30,868 Je serais désolé d'avoir à le faire. 1670 02:00:32,878 --> 02:00:33,947 Ça veut dire quoi? 1671 02:00:34,558 --> 02:00:36,230 Vous me retenez prisonnière? 1672 02:00:37,038 --> 02:00:40,235 Jusqu'à ce que vous compreniez, comme avec nous. 1673 02:00:41,158 --> 02:00:43,797 La grille a été réparée et fermée à clé. 1674 02:00:44,678 --> 02:00:46,191 Les clôtures sont en bon état, 1675 02:00:46,798 --> 02:00:49,073 mais pas particulièrement hautes. 1676 02:00:51,038 --> 02:00:52,551 Ces clôtures... 1677 02:00:53,358 --> 02:00:54,358 Franchement, 1678 02:00:55,958 --> 02:00:57,789 deux hommes avec un fusil rouillé 1679 02:00:58,838 --> 02:01:00,066 et un pistolet d'enfant...? 1680 02:01:01,758 --> 02:01:04,397 Vous nous prenez pour des idiots? 1681 02:01:05,398 --> 02:01:08,549 Trop bêtes pour bâtir une échelle si on voulait fuir? 1682 02:01:11,038 --> 02:01:14,110 Grace avait passé trop de temps à cette réunion 1683 02:01:14,358 --> 02:01:17,714 qui, de son point de vue, ne menait nulle part. 1684 02:01:18,158 --> 02:01:22,151 Son père et la voiture seraient devant la grille à 20 h. 1685 02:01:22,518 --> 02:01:24,429 Dans une demi-heure. 1686 02:01:24,678 --> 02:01:26,396 Elle n'avait pas d'échelle. 1687 02:01:26,638 --> 02:01:29,550 Elle était seule et cernée de toutes parts. 1688 02:01:30,078 --> 02:01:33,070 Comment sortir de Manderlay ? 1689 02:01:34,558 --> 02:01:37,470 Yavait-il encore un trou dans la clôture ? 1690 02:01:38,118 --> 02:01:41,110 Grace devait changer de tactique rapidement, 1691 02:01:41,358 --> 02:01:43,826 si elle voulait être au rendez-vous. 1692 02:01:44,598 --> 02:01:47,476 Très bien. Je ferai ce que vous voulez. 1693 02:01:48,558 --> 02:01:52,073 Pas de bon cœur, vous vous en doutez, mais ai-je le choix? 1694 02:01:52,438 --> 02:01:56,829 N'ayez pas peur, j'obéirai à votre loi bien-aimée. 1695 02:01:57,758 --> 02:02:00,033 Traitons d'abord l'affaire en cours. 1696 02:02:00,838 --> 02:02:01,907 Timothy, 1697 02:02:03,598 --> 02:02:06,271 un esclave du groupe 7, a commis un vol 1698 02:02:06,518 --> 02:02:08,474 qui a failli nous ruiner tous. 1699 02:02:08,798 --> 02:02:12,677 Comme la Loi de Mam ne prévoit aucune punition 1700 02:02:12,918 --> 02:02:16,228 pour le vol d'argent, je vais devoir improviser. 1701 02:02:18,558 --> 02:02:23,313 C'était quoi déjà, Flora? On cache exprès une bouteille de vin? 1702 02:02:25,398 --> 02:02:27,958 Je crois qu'il y a une bouteille de vin 1703 02:02:28,198 --> 02:02:30,393 sous la selle de Timothy. 1704 02:02:32,638 --> 02:02:33,707 Pas vous? 1705 02:02:36,518 --> 02:02:41,069 Alors, c'est ça que j'ai vu hier, en allant là-bas. 1706 02:02:41,878 --> 02:02:44,950 Qu'on me pende si c'était pas du vin. 1707 02:03:27,758 --> 02:03:32,229 Son père, d'une ponctualité servile, arriverait dans dix minutes 1708 02:03:32,478 --> 02:03:36,027 et attendrait un quart d'heure, pas une seconde de plus. 1709 02:03:36,598 --> 02:03:40,227 Elle avait juste le temps de prendre congé. 1710 02:03:46,158 --> 02:03:48,513 Timothy, cesse d'être fier et silencieux. 1711 02:03:50,678 --> 02:03:51,952 Pleure, 1712 02:03:52,638 --> 02:03:53,832 crie, 1713 02:03:54,878 --> 02:03:56,869 implore pitié. 1714 02:03:58,078 --> 02:04:00,308 Comme un vrai Mansi. 1715 02:04:01,078 --> 02:04:04,309 Ces Mansis que tu méprises tant. 1716 02:04:05,518 --> 02:04:07,474 Cette haine que Timothy 1717 02:04:07,718 --> 02:04:11,188 et vous autres éprouvez pour vous-mêmes, je ne l'accepte pas. 1718 02:04:12,238 --> 02:04:13,910 Tu es un tricheur 1719 02:04:14,158 --> 02:04:15,432 de la pire espèce. 1720 02:04:16,678 --> 02:04:17,906 Et Wilhelm, 1721 02:04:18,158 --> 02:04:19,432 et vous tous qui le suivez, 1722 02:04:19,678 --> 02:04:22,238 n'êtes qu'une bande de traîtres à votre race. 1723 02:04:22,478 --> 02:04:26,107 J'espère que vos frères noirs découvriront votre trahison 1724 02:04:26,358 --> 02:04:28,189 et vous puniront pour ça. 1725 02:04:28,958 --> 02:04:30,755 Vous me dégoûtez. 1726 02:04:34,278 --> 02:04:35,427 Vous avez raison. 1727 02:04:38,558 --> 02:04:41,789 On nous insulte jamais assez, nous les nègres. 1728 02:04:43,638 --> 02:04:46,596 Mais pourquoi ça vous met tellement en colère? 1729 02:04:46,838 --> 02:04:48,157 C'est-à-dire? 1730 02:04:48,958 --> 02:04:51,188 Vous n'oubliez pas quelque chose? 1731 02:04:55,318 --> 02:04:56,956 Vous nous avez faits. 1732 02:05:19,118 --> 02:05:23,270 Seule une chose pouvait arrêter la dame au fouet, 1733 02:05:24,398 --> 02:05:28,152 le tintement joyeux annonçant la présence de son père. 1734 02:05:34,758 --> 02:05:36,316 Elle avait besoin de lui. 1735 02:05:37,398 --> 02:05:40,117 Manderlay aussi était un endroit 1736 02:05:40,358 --> 02:05:42,713 sans lequel le monde serait meilleur. 1737 02:05:54,958 --> 02:05:58,189 Grace reconnut l'écriture de son père. 1738 02:05:58,598 --> 02:06:00,111 Ça commençait par "Ma chérie..." 1739 02:06:00,358 --> 02:06:01,552 Ma chérie, 1740 02:06:01,958 --> 02:06:05,075 tu as berné ton père une fois de plus. 1741 02:06:05,598 --> 02:06:07,634 J'ai patienté un quart d'heure, 1742 02:06:07,878 --> 02:06:11,473 mais je suis trop gentil. 1743 02:06:11,958 --> 02:06:12,958 Alors, 1744 02:06:13,158 --> 02:06:16,150 j'ai rampé dans les buissons jusqu'à la clôture 1745 02:06:16,398 --> 02:06:18,195 pour m'assurer que tu allais bien. 1746 02:06:19,158 --> 02:06:20,955 À ma grande surprise, 1747 02:06:21,198 --> 02:06:24,588 tu avais la situation bien en main, pour une fois. 1748 02:06:24,838 --> 02:06:26,794 Je suis fier de toi, mon enfant. 1749 02:06:27,278 --> 02:06:30,987 J'espère qu'un jour, tu me raconteras ce que tu entendais 1750 02:06:31,238 --> 02:06:33,035 par une nouvelle ère à Manderlay. 1751 02:06:34,078 --> 02:06:35,078 Je t'aime, 1752 02:06:35,678 --> 02:06:37,350 ton vieil imbécile de père. 1753 02:06:44,918 --> 02:06:47,478 Voter n'a peut-être pas d'équivalent, 1754 02:06:47,758 --> 02:06:50,636 mais déterminer l'heure par un débat public 1755 02:06:50,878 --> 02:06:52,550 est rarement praticable. 1756 02:06:52,798 --> 02:06:55,073 Il fallait bien le constater. 1757 02:06:58,358 --> 02:07:02,636 En deux secondes, Grace dut décider de la direction à prendre 1758 02:07:02,878 --> 02:07:04,789 pour échapper à la meute basanée, 1759 02:07:05,038 --> 02:07:09,475 et armée de torches, comme avait prédit en riant son père. 1760 02:07:10,598 --> 02:07:11,792 Dans sa hâte, 1761 02:07:12,038 --> 02:07:14,916 Grace ne remarqua pas Burt, l'ancien fugitif 1762 02:07:15,318 --> 02:07:17,229 tolérant avec les autres races, 1763 02:07:17,478 --> 02:07:19,628 qui n'était pas allé bien loin. 1764 02:07:21,358 --> 02:07:23,189 Grace était en colère. 1765 02:07:23,598 --> 02:07:26,556 Manderlay avait cristallisé une image 1766 02:07:26,798 --> 02:07:29,517 beaucoup trop négative de ce pays. 1767 02:07:30,398 --> 02:07:34,516 L'Amérique avait de multiples facettes, sans aucun doute. 1768 02:07:34,958 --> 02:07:38,234 Mais enfin, "pas prête" à accepter les Noirs ? 1769 02:07:38,958 --> 02:07:41,188 On ne pouvait vraiment pas dire ça. 1770 02:07:41,438 --> 02:07:45,431 L'Amérique avait tendu la main, discrètement peut-être, 1771 02:07:45,678 --> 02:07:49,193 mais celui qui refuse de voir une main secourable 1772 02:07:49,718 --> 02:07:52,869 n'a qu'à s'en prendre à lui-même.